屋: 1000 Terms and Phrases
- 輪違屋
- Wachigaiya (the name of a tea house)
- 京屋敷
- Kyo-yashiki residence
- 西ノ屋
- Nishinoya type (one variety of basic type, rectangular-shaped ishi-doro)
- 小屋棒
- Koyabo (小屋棒) type (one variety of nonbasic-type ishi-doro, which consists of only three parts: kasa, sao and kiso)
- あずま屋
- arbor
- arbour
- bower
- summer house
- square gazebo
- summerhouse
- 寧屋工房
- Naya-kobo Craft Center
- 池・東屋
- Pond and summer house
- 近代の長屋
- Nagaya in the modern era
- 鶉屋倶楽部
- Uzuraya Club Coffee Shop
- 伊根の舟屋
- Ine no Funaya Houses
- 西村屋与八
- Yohachi NISHIMURAYA
- 比翼入母屋造
- Hiyoku irimoya-zukuri style
- 奥方屋敷曲輪
- Okugata Yashiki Compound
- 大庄屋上野家
- Dai Shoya UENO family residence
- 名古屋城天守
- Nagoya-jo Castle keep
- 城屋の揚松明
- Joya no Age-taimatsu Festival
- 江戸時代の長屋
- Nagaya in the Edo period
- 曲屋(岩手県)
- Magariya (Iwate Prefecture)
- 唐紙屋長右衛門
- Choemon KARAKAMIYA
- 屋内での設置。
- Indoor installation.
- 家屋の耐久性向上
- Durability enhancement in housing
- 八木玄蓄屋敷曲輪
- 八木玄蓄 Residence Compound
- 入母屋(埼玉県)
- Irimoya-zukuri (Saitama Prefecture)
- 数寄屋独特の意匠
- Design unique to sukiya-zukuri:
- 大名屋敷のこと。
- It is also called Daimyo Yashiki (daimyo residence).
- 森陣屋にある茶屋
- The tea ceremony room in the Mori jinya (a regional government office)
- 魚屋栄吉(魚栄)
- Eikichi UOYA (Uoei)
- 切妻屋根ともいう。
- The term Kirizuma-yane is also used for the same meaning.
- 天ぷら屋(専門店)
- Tempura Restaurant (specialty shop)
- 江戸における大名屋敷
- Daimyo Yashiki in Edo
- 破風部屋(はふべや)
- Hafu-beya (gable room)
- 武家と町屋好みの紋様
- Patterns That Suit the Tastes of the Samurai class and Merchants' families
- 名古屋囃子(愛知県)
- Nagoya Bayashi (A Folk Song of Nagoya for the Bon Festival Dance): In Aichi Prefecture
- 鶴屋喜右衛門(鶴屋)
- Kiemon TSURUYA (TSURUYA)
- 藤村家(十二屋)歴代
- Successive Heads of the Fujimura Family (Juniya)
- 通称は金屋吉右衛門。
- He was commonly known as Kanaya Kichiemon.
- - 分福茶屋(甘味処)
- - Bunpuku Chaya (A Japanese traditional sweets shop)
- ○蓮池水禽図 俵屋宗達
- ○Water Fowl in The Lotus Pond, Sotatsu TAWARAYA
- 入母屋造の代表的な建物
- Typical Irimoya Style Buildings
- 部屋着として浴衣の使用
- Using a yukata (a light cotton kimono) as a dressing gown
- つきあげ屋根(山梨県)
- Tsukiageyane (Yamanashi Prefecture)
- 火袋の屋根になる部分。
- Kasa refers to a part of the roofing hibukuro (burning place of toro).
- 紙屋(かんや)川と秦氏
- The Kanya-gawa River and the Hata Clan
- 大名古屋音頭(愛知県)
- Dai Nagoya Ondo (A Folk Song of Big Nagoya for a Dance): In Aichi Prefecture
- 外観は和風、入母屋造り。
- Japanese style exterior, having a half-hipped roof.
- 屋根の勾配はきつくない。
- The slope of the roof is not steep.
- - 木造平屋建、下見板張
- Wooden flat house, Shitamiita-bari (weatherboard)
- 屋根は檜皮葺の入母屋造。
- The roof is irimoya-zukuri style (building with a half-hipped roof) with hiwadabuki (cypress bark roof).
- 俵屋宗達 蔦の細道図屏風
- Sotatsu TAWARAYA, 'Tsutano Hosomichizu Byobu' (Ivy Lane)
- 初代京都司教、古屋司教。
- The first Bishop of Kyoto was Bishop Furuya.
- 対義語に公家屋敷がある。
- Its antonym is Kuge Yashiki (residence of a court noble).
- 神社建築における切妻屋根
- Kiritsuma roofs in shrines and temples
- 下宿屋・風呂なしアパート
- Geshukuya (lodging house) and no bathroom 'apart'
- 比翼破風・比翼入母屋破風
- Hiyoku hafu (Wing gables) and Hiyoku Irimoya Hafu (winged irimoya gables)
- 入母屋屋根にできる破風。
- A hafu in an Irimoya (hip-and-gable) roof.
- 屋号:松葉屋(まつばや)
- Trade Name: Matsubaya
- 俵屋宗達の屏風画(原画)
- Folding screen painting of Sotatsu TAWARAYA (original painting)
- 入母屋造、杮(こけら)葺
- The irimoya style (building with a half-hipped roof)
- 構造は本屋より簡素である。
- Its structure is simpler than that of the primary roof.
- 屋根(茅葺き、瓦、トタン)
- Roof (thatch, tile, or galvanized iron)
- 吉山明兆 「春屋妙葩頂相」
- Myocho KICHIZAN, 'Portrait of Shunoku Myoha'
- 伏見奉行支配の庄屋を務める
- He served as shoya (a village headman) under the control of Fushimi bugyo (a magistrate of Fushimi area.)
- 校倉造、屋根は寄棟造、瓦葺。
- Shosoin is built in the Azekura-zukuri style, while its roof is tiled and in the style of yosemune-zukuri (a square or rectangular building covered with a hipped roof).
- 新殿の屋根を葺き終える儀式。
- This ceremony marks the completion of the thatching of the roof of the new building.
- 和館 - 木造、平屋、書院造
- The Japanese style building: made of wood, one story, shoin style
- 単に入母屋という場合もある。
- It is also simply called irimoya.
- 谷崎潤一郎は数寄屋を好んだ。
- Junichiro TANIZAKI loved sukiya.
- (詳細は蔵屋敷を参照のこと)
- (Refer to 'Kura Yashiki' for details.)
- 茶問屋 有限会社上林春松本店
- Tea whole sale store Kanbayashi Shunsho Honten Ltd.
- 愛知県名古屋市名東区の地名。
- A geographical name of Meito Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture.
- 住所:奈良県奈良市西新屋町14
- Address: 14 Nishinoshinya-cho, Nara-City, Nara Prefecture
- 雁屋哲 「美味しんぼ」第20巻
- 'Oishinbo' (Persons who like delicious dishes) by Tetsu KARIYA: in its 20th volume
- 入り口の小屋根の上に置かれる。
- They are placed on the roof of the entrance.
- もともとは一乗寺にあった屋台。
- It was originally a street stall in Ichijoji.
- 各所、屋外で無料のものも多い。
- Facilities are set at many places and many of them are free of charge.
- 藤岡屋彦太郎 / 藤岡屋慶次郎
- Hikotaro FUJIOKAYA/Keijiro FUJIOKAYA
- 1965年 「さか井屋」を設立
- 1965: The company established 'Sakaiya.'
- 当荘は土岐氏傍流蜂屋氏の発祥地。
- This shoen is the place of origin of the Hachiya clan, a branch of the Toki clan.
- 新殿の屋根の萱を葺き始める儀式。
- This ceremony is held to commemorate the start of the thatching of the roof of the new building.
- 一般にはこれを数寄屋造りと云う。
- Generally it is called a Sukiya-zukuri building.
- 塔頭の並びを屋敷街に擬している。
- The row of sub-temples was made to look like a row of period dwellings in town.
- 源氏物語 蓬生、薄雲、関屋 3冊
- Three volumes of Genji Monogatari (The Tale of Genji); Yomogiu (A Waste of Weeds), Usugumo (Wisps of Cloud), and Sekiya (The Gatehouse).
- 大阪仏舎利塔 (大阪府寝屋川市)
- Osaka Bussharito (Neyagawa City, Osaka Prefecture)
- 修学院離宮の中御茶屋に隣接する。
- It is near Naka no O-chaya (middle tea house) in the Shugakuin Imperial Villa.
- 勝手の間は三畳、炉と水屋を備える。
- The katte (a place used to cook and prepare food in upper class residences) of three tatami mats is provided with a hearth and mizuya (the washing place in a tea-ceremony room).
- 敷地内には茶室・洋館・母屋がある。
- There is a tea ceremony room, a western style building and a main building on the premises.
- 侍屋敷が集まったものを侍町という。
- 'Samurai-machi' was an area where many Samurai Yashiki were built.
- 愛知県名古屋市南区の山崎川に架橋。
- It spans the Yamazaki-gawa River in Minami-ku Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture.
- 三州足助屋敷(愛知県豊田市足助町)
- Sanshu Asuke Yashiki (located in Asuke-cho, Toyota City, Aichi Prefecture)
- 清拙正澄墨蹟 偈頌 附春屋宗園添状
- A geju calligraphy by Seisetsu Shocho with a soejo (a soejo: an added letter) by Shunoku Soen
- この流れを紙屋(かんや)川と呼ぶ。
- This stream is called the Kanya-gawa River.
- 相模国鎌倉の出身で、俗姓は土屋氏。
- He was born in Kamakura in Sagami Province, and his secular surname was Tsuchiya.
- 置屋として創業当時の名は「養花楼」。
- The okiya was named Yokaro at its start.
- 京都府京都市中京区木屋町通二条通下ル
- Location: Kiyamachi Street Nijo Street sagaru, Nakagyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture
- 客室が和室であり一部屋二人以上の設定
- Guest rooms are in traditional Japanese style; each room is supposed to accommodate two or more guests.
- 部屋食には、上げ下げの手間もかかる。
- It takes more work for staff to serve heya-shoku and to clear the table of each guest room after the meal.
- 阪急河原町駅より南木屋町出口徒歩1分
- One minute walk from the Minamikiyamachi Exit of Hankyu Railway Kawaramachi Station
- 参殿者の休所等として利用される部屋。
- These are halls to be used as lounges for visitors and so on.
- 「まちや」と読む場合は町屋とも書く。
- When it is pronounced 'Machiya,' it can also be written as '町屋.'
- 中世の町家はほとんどが平屋であった。
- Most machiyas built in the middle ages were single-story buildings.
- 屋外で行われ、録音、撮影が可能なもの
- Outdoor event where taking pictures is allowed
- いずれももともとは当主の部屋であった。
- Both of the rooms were used by the owner.
- 家の中心になる部屋には、床の間がある。
- Tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) is in a room located in the center of a house,
- お化け屋敷 地獄門:3歳以上 500円
- Hell's Gate Haunted House: Must be three years old or older, 500 yen
- 祇園造の構造は、入母屋造・平入である。
- The structure of Gion-zukuri consists of the Irimoya-zukuri style (hip-and-gable roof) and hirairi (the entrance to a building constructed parallel to the ridge of the roof, usually on the long side of building).
- 以下に、数寄屋に特徴的な要素を挙げる。
- The following are features of sukiya-zukuri:
- 時代が下がると、部屋は造られなくなる。
- In more recent years, the room came not to be constructed.
- また仕出し屋で重詰めにして販売される。
- Also, Okinawa tempura packed in a Jubako is sold by catering businesses.
- 俵屋宗達の筆となる屏風画が原画である。
- The original painting is Sotatsu TAWARAYA's folding screen painting.
- その所在地から、賀茂の河原屋といった。
- It was called Kamo no Kawaraya, based on its location.
- 所在地 京都市下京区新花屋町通堀川通東入
- Location: Shinhanayacho-dori, Horikawa Higashiiru, Shimogyo Ward, Kyoto City
- お茶屋兼業は明治5年(1872年)より。
- The Ochaya (teahouse) business was added in 1872.
- 土台の高さに浜床、階段上に母屋床をはる。
- A hamayuka floor is provided at the height of the groundsill, and a building floor is provided at the height of the staircase.
- 部屋の中央付近に置かれ、部屋中を暖める。
- The Irori fireplace is placed around the center of a room and heats the room
- 名古屋市役所庁舎(平林金吾、1933年)
- Nagoya City Hall Building (Kingo HIRABAYASHI in 1933)
- - カフェレストラン洋屋(洋食とカフェ)
- - Cafe-Restaurant Yoya (Cafe and restaurant serving western-style meal)
- 鶴図下絵和歌巻 俵屋宗達画、本阿弥光悦書
- Anthology with Crane, Painting by Sotatsu TAWARAYA; calligraphy by Koetsu HONAMI
- それぞれ3重・2重・1重の屋根を持つ櫓。
- The yagura that has a triple, double and single roof, respectively.
- 家屋は宇治田原町指定文化財となっている。
- This house is a Cultural Property designated by Ujitawara-cho Town.
- 妻壁・破風板などを含む屋根の意匠のこと。
- It refers to the design of a roof including gable wall and gable board.
- 2階建てが多いが、平屋や3階建てもある。
- Although some of them are one-story or three-story houses, most of them are two-story houses.
- 「東海道五十三次・有田屋版」(歌川広重)
- 'Tokaido Gojusan-tsugi, ARITAYA version' (Hiroshige UTAGAWA)
- 平成18年 祇園店・八ッ橋茶屋オープン。
- 2006: The Gion Store/Yatsuhashi chaya opened.
- 広義では同様の屋根をもつ建物のことを指す。
- In a broad sense, it also refers to buildings which have this type of roof.
- 長屋(ながや)とは集合住宅の一形態である。
- Nagaya is a style of collective housing.
- 屋敷や櫓 (城郭)・天守も作事に含まれる。
- Houses, turrets (citadels) and keeps were also included in the construction.
- 切妻の草葺と屋根瓦が組み合わせられている。
- Yamatomune has a combination of a thatched and tiled roof on a gable.
- そして、10枚の鏡が部屋を広く見せている。
- Ten mirrors make the room look larger.
- 京都市中京区木屋町通二条下ル西側一之船入町
- Ichinofunairi-cho, Nishigawa, Nijo Sagaru, Kiyamachi-dori Street, Nakagyo-ku Ward, Kyoto City
- 組合員は料理屋の主人や女将から構成される。
- The union members are composed of proprietors or proprietresses of restaurants.
- 平成19年 清水坂店・八ッ橋茶屋オープン。
- 2007: The Kiyomizuzaka Store/Yatsuhashi chaya opened.
- 平成19年 八条口店・八ッ橋茶屋オープン。
- 2007: The Hachijoguchi store/Yatsuhashi chaya opened.
- 紙本墨画牛図 2幅 俵屋宗達筆 烏丸光広賛
- Two paper scrolls of monochrome ink painting on paper of oxen, painted by Sotatsu TAWARAYA and inscribed by Mitsuhiro KARASUMARU.
- この屋根は、大和葺(やまとぶき)と呼ばれる。
- The roof of this type is called a Yamatobuki roof.
- 屋根を支える前面の破風は、懸魚で修飾される。
- The hafu (a barge board) on the front that supports the roof is decorated with a gegyo (decorative wooden board used to cover the ridge and purlin ends on a roof gable).
- 1974年(昭和47年)4月:会館建屋 竣工
- April 1974: The building of the Kyoto-kaikan was completed.
- そこが家老の八木玄蓄の屋敷跡と伝わっている。
- It is said that this is the site on which the residence of chief retainer 八木玄蓄 once stood.
- 三津屋古墳:群馬県北群馬郡吉岡町・7世紀前半
- Mitsuya-kofun Tumulus: Yoshioka-machi, Kitagunma-gun, Gunma Prefecture; the first half of the seventh century
- 白木の掘立柱、萱葺屋根では、長持ちはしない。
- Plain wood hottatebashira (pillars) and thatched roofs do not last long.
- 中世の絵巻物などに庶民の町屋が描かれている。
- Machiya houses of the common people in urban areas are depicted on picture scrolls and others in the early feudal period.
- 舟屋は伊根湾の海面すれすれに建築されている。
- A funaya house is built close to the sea surface of the Ine-wan bay.
- 破風には入母屋破風や唐破風などの種類がある。
- There are several types of hafu such as irimoya hafu and Chinese gables.
- 「近隣の待合茶屋などに仕出し料理を提供する」
- 'Catered food is offered to the Machiai-jaya (Japanese-style tea house restaurant with geisha) in the vicinity, etc.'
- 日知屋山定善寺(じょうぜんじ、宮崎県日向市)
- Jozen-ji Temple on Mt. Hichiya (Hyuga City, Miyazaki Prefecture)
- また母屋の規模と下階平面規模をほぼ同じに造る。
- The size of the room part is made almost equal to that of the lower floors.
- 多くの文化財の屋根で檜皮葺を見ることができる。
- The cypress bark roofing is used with numerous cultural assets in Japan.
- 屋根の棟には両端に瑞鳥の飾りが設置されている。
- The ridge of the roof is decorated, at its opposite ends, with an auspicious bird.
- 茅葺は世界各地でもっとも原初的な屋根とされる。
- It is said that thatch is the most primitive roof in various areas of the world.
- 広義には当該屋根形式をもつ建築物のことを指す。
- In a broad sense, this term indicates a building with any roof of this style.
- C棟は、高床式で入母屋型の屋根を持つ家である。
- House C is a raised-floor house with a half-hipped roof.
- 屋内で行われるもの(録音、撮影禁止の場合有り)
- These are indoor activities (there are cases where recording and picture taking are prohibited).
- 10月上旬:名古屋まつり(名古屋市中区、戦国)
- Early October: Nagoya Matsuri Festival (Naka Ward, Nagoya City, Sengoku period)
- 屋根は、本来は主に茅葺が多いが、草葺などもある。
- Most of the roofs were originally thatched, but some were specifically thatched with grass.
- 創業は元禄元年(1688年)、置屋として始まる。
- It has its origin in an okiya that started in 1688.
- B棟は、入母屋形の屋根を持つ平屋建ての家である。
- House B is a one-story house with a half-hipped roof.
- 屋根の上にあるアンテナのような部分は相輪という。
- An antenna-like part on the rooftop is called 'Sorin' (a metal pinnacle).
- 広義には当該形式の屋根をもつ建築物のことを指す。
- In a broader sense, this term also indicates a building with a roof of this type.
- 住宅建築に影響を与え、いわゆる数寄屋造りを生んだ
- It had an influence on residential architecture, and led to so called sukiya-zukuri style (a residence style influenced by teahouse architecture)
- 京都府京都市下京区西木屋町通四条下る船頭町184
- 184, Sendo-cho, Shijo Sagaru, Nishikiyamachi-dori Street, Shomogyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture
- 舟屋は2000年現在、238棟が確認されている。
- It is confirmed that 238 funaya houses existed as of 2000.
- 切妻破風を葺き降ろしの屋根に直接置いて造られる。
- Made by putting kirizuma hafu (gable built on a kirizuma) directly on the roof of fukioroshi (the extension of a roof or the elongation of eaves on the main part of a building in order to cover an adjacent area).
- 四季山水図屏風(真宗大谷派名古屋別院)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Nagoya betsuin, Otani School of Shin Sect) : important cultural property
- 現代家屋では煙の出ない炭火が用いられることが多い。
- In today's house, smoke-free charcoal is often used.
- 中国の技法である礎石建、瓦葺屋根の宮殿が造られた。
- The palace was built with Chinese technique including cornerstones and tiled roofs.
- ― 〒523-0862 滋賀県近江八幡市仲屋町中8
- 8 Suwaichonaka, Omi Hachiman City, Shiga Prefecture, 523-0862
- 本屋敷1古墳(憤丘の長さ36.5メートル、福島県)
- Motoyashiki No. 1 Kofun Tumulus (the length of the burial mound 36.5 meters, Fukushima Prefecture)
- 比翼入母屋形状の屋根を被せた建築様式のことである。
- Hiyoku irimoya-zukuri style is an architectural style that uses hip-and-gable roofs.
- 所在地は、京都府京都市中京区三条通高倉上ル菱屋町。
- It was located in Takakura-agaru Hishiya-cho, Sanjo-dori Street, Nakagyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- また屋外の芝生にマンガを持ち出して読むことが可能。
- Visitors can also take the manga books outside to read on the lawn.
- かつて「いわや(岩屋)」と呼ばれていた時期がある。
- It was once called 'iwaya.'
- 竹鶴はのち鳥井との方向性の違いから寿屋を退社した。
- Later Taketsuru left the company as he had a different vision from Torii.
- 下京区木屋町通五条下ルに「河原院址」の石碑がある。
- A stone monument of 'Kawarano-in-ato' (former Kawarano-in site) is located at Gojo Sagaru, Kiyamachi-dori, Shimogyo Ward.
- 土間には煮炊きをする竃があり、馬屋もよく見られる。
- The doma is equipped with a clay oven called a kamado for cooking, and often has a stable attached.
- 基本的に雨漏りを防止するために急勾配の屋根にする。
- Steep roofs are used to prevent rain from seeping in.
- 破風の小屋裏部屋のことで、出窓の役目をもっている。
- It was a Koyaura-beya (room in the space between a room and a ceiling) inside Hafu, which had a function of a bay window.
- 三条支店 中京区三条通堺町通東入ル桝屋町、全58席
- Sanjo Branch, Masuya-cho, Sanjo-dori Sakaimachi-dori Higashi-iru, Nakagyo Ward; fifty-eight seats in total
- ますたにで修行後、西大路花屋町西入るに店を構える。
- After training at Masutani, the owner opened a store at Nishioji Hanayacho, Nishi-iru.
- 中京区を中心として、室町通の問屋街などで話される。
- The dialect spoken in Nakagyo-ku Ward and its surrounding area, including the wholesaler district of Muromachi-dori Street, is called Nakagyo language.
- 江戸時代の豪商で文化人の一人、灰屋紹益の墓がある。
- The grave of Shoeki HAIYA, a wealthy merchant of the Edo period who was also notable for his cultural achievements, is located on the temple grounds.
- 28 成田山大阪別院明王院 大阪府寝屋川市成田西町
- 28. Myoo-in Temple of Naritasan Osaka Betsuin: Naritanishi-machi, Neyagawa City, Osaka Prefecture
- 大門(附棟札、扁額) - 入母屋造、檜皮葺の楼門。
- Daimon gate (a great outer gate) with munafuda (a tag on a ridge of a temple describing its history) and hengaku (a tablet or a framed picture): Irimoya zukuri (hip-and-gable construction) and romon (a two-story gate) with hiwadabuki (cypress bark roof)
- 屋根の形式を指す場合には、単に寄棟ということも多い。
- When referring to the style of roof itself it is often abbreviated to 'yosemune'.
- そのことから、神社建築においては瓦屋根は異例である。
- For this reason tiled roofs are rarely used in shrine buildings.
- 西麓の緩斜面に、城主の居館跡と家臣団の屋敷跡がある。
- The slightly sloping area at the western foot of the mountain contains the remnants of the lord's residence and those of the residences of the vassals.
- 三の丸については、武家屋敷が立ち並ぶことさえあった。
- Some sannomarus included even samurai houses.
- 母屋の柱は丸柱、向拝は面取角柱で上に舟肘木を載せる。
- Round columns and chamfered rectangular columns are respectively used for the building and the kohai, and a funahijiki (horizontal member) is provided on each of the rectangular columns.
- 江戸時代・明治・昭和前期の町屋 (商家)が立ち並ぶ。
- Streets in this area are lined with machiya (merchant's house) built in the Edo, Meiji, and the early Showa period.
- 2007年1月には古墳全体を覆う断熱覆屋が完成した。
- In January 2007, the heat-insulating covering roof that covers the entire tumulus was completed.
- 橋の東詰には、狂言の「通円」にちなむ通円茶屋がある。
- At the east foot of the bridge stands Tsuen Tea Shop associated with 'Tsuen,' one of Kyogen (farce played during a Noh cycle).
- 舟屋は江戸時代中期頃から存在しているものと見られる。
- It is considered that the funaya houses have existed since around the middle of the Edo period.
- 舟屋から見る海の景観、海から見る舟屋の景観が美しい。
- The views of sea from the funaya houses and that of funaya houses from sea are beautiful.
- 2007年6月、右京区花屋町通り沿いに支店が出来た。
- A branch opened on Hanayacho-dori Street, Ukyo Ward in June 2007.
- 藤村正員は庸軒の次男で、大阪の関東屋の養子となった。
- Born as the second son of Yoken, Shoin FUJIMURA became an adopted son of Kantoya, a tea dealer in Osaka.
- 熊本県人吉市瓦屋町には「与内山の首塚」が残っている。
- The 'Yoneyama no kubizuka' (burial mound for heads in Mt. Yone) remains in Kawaramachi Town, Hitoyoshi City, Kumamoto Prefecture.
- 屋根の頂上部は板で覆い、鰹木(かつおぎ)で補強される。
- The top part of the roof is covered with boards, and is reinforced with Katsuogi.
- しかし、板が厚く直線に近い屋根しか葺くことができない。
- However, because thicker boards are used in these methods, they only worked on roofs with nearly straight lines.
- 現在でも、例えば東京の月島などには長屋が多く見られる。
- Even today, many nagaya still exist, such as in the Tsukishima district of Tokyo.
- そのため氷で冷やした水を売る水屋という商売が誕生した。
- Thus there emerged the business of the mizuya, which sold water cooled with ice.
- 狭い長屋暮らしに大量の所有物を収納するスペースは無く、
- There was insufficient space to store many belongings in the small living space of nagaya.
- 本丸は、馬屋敷曲輪の左手の一段高い台地が本丸跡である。
- The honmaru was situated on a plateau raised above and left side of the stable walls.
- 更に内記丸に続く郭外の台地には、平侍の長屋等があった。
- Also there were Nagaya (long houses) for Hirazamurai (lower-ranked samurai) on a terrace beyond the Naikimaru.
- 茅葺や杉皮、瓦など屋根材も地域によって特徴が見られる。
- Materials for roofing, such as thatch, cedar bark, and tiles, were different region to region.
- 滞在中の部屋の掃除は行われないので、宿泊者自身で行う。
- Users have to clean their rooms by themselves during their stay.
- 大名の中にはそれらの中間に中屋敷を設けたものもあった。
- Some daimyo held Naka Yashiki in the middle.
- 茅葺屋根の葺き替えは、30年から40年に一度行われる。
- Thatched roofs are re-thatched once every 30 to 40 years.
- 数寄屋造は、木割とは全く異なった秩序体系をもっていた。
- The Sukiya-zukuri had a different method totally different from kiwari.
- 書院造は元々「木割」をもっているが、数寄屋造にはない。
- The Shoin-zukuri originally has 'kiwari' but the Sukiya-zukuri does not.
- 札幌紀伊國屋支店 札幌市中央区北5条西5丁目、全49席
- Sapporo Kinokuniya Branch, Kita-gojo Nishi 5-chome, Chuo Ward, Sapporo City; forty-nine seats in total
- 2005年に紀伊國屋書店札幌本店の1,2階に開店した。
- In 2005, it was opened on the first and second floors of the Sapporo main shop of Kinokuniya book store.
- 「東海道五十三驛之図」、「東海道・蔦屋版」(歌川広重)
- 'Tokaido Gojusan-eki no zu,' 'Tokaido, TSUTAYA version' (Hiroshige UTAGAWA)
- 伊場屋勘左衛門 / 伊場屋仙三郎(伊場屋 / 伊場仙)
- Kanzaemon IBAYA/Senzaburo IBAYA (Ibaya/Ibasen)
- 磨き丸太として、室町時代から茶室や数寄屋に重用された。
- It was treated as valuable building material for tea rooms and sukiya, a tea ceremony house, as polished logs since the Muromachi period.
- 創業 聖護院の森の黒谷参道にて八ッ橋屋梅林茶店を開く。
- Establishment: Yatsuhashiya Bairin Saten (cafe) was established on the Mori no Kurotani-sando Approach to Shogoin Temple.
- 親王などの皇族が大臣の屋敷を訪れた際の接待料理の形式。
- It was a style of meal served to the Imperial families such as the Imperial Prince when they visited the Minister's residence.
- 24 岩屋寺 (京都市) 京都市山科区西野山桜の馬場町
- 24. Iwaya-ji Temple: Nishinoyama-sakuranobaba-cho, Yamashina Ward, Kyoto City
- そうしたことから、神社建築においては瓦屋根は邪道である。
- Therefore, the use of tiled roofs in shrine buildings was seen as being wrong.
- 中庭に対して南面し、木造平屋建て、外観は和風で入母屋造。
- It was a Japanese-style single-story wooden building having a half-hipped roof, facing the courtyard to the south.
- この場合の山城は麓の根小屋に対して、詰めの城と呼ばれた。
- The mountain castle was called Tsume-no-shiro (alias of Honmaru) compared to Negoya (small-scale castle town) at the foot of a mountain.
- 岡屋関白記 - 近衛兼経(1210 - 1259)の日記
- Okanoya Kanpakuki: Diary of Kanetsune KONOE (1210 - 1259)
- 愛知県愛知郡 (愛知県)御厨村 (愛知県)(現名古屋市)
- Mikuriya Mura, Aichi Gun, Aichi Prefecture (present Nagoya City)
- 庭園内には灯籠、東屋(あずまや)、茶室なども配置される。
- Among Nihon teien, sometimes a garden lantern, a small arbor and a tea-ceremony room are included.
- 魚屋や駄菓子屋で販売されており、店先や持ち帰って食べる。
- It is sold at fish shops or mom-and-pop candy shops, and eaten at the shop or for to-go.
- 清水寺などに近い事もあって、瓦屋根の純和風な造りである。
- Partly because it is located near Kiyomizu-dera Temple, it has a pure Japanese-style building with slated roof.
- 1938年創業(当初は屋台。店舗営業は1947年より)。
- Established in 1938 (Originally a street stall. Started buiness as a store in 1947).
- 1971年創業(当初は屋台。店舗営業は1977年より)。
- Established in 1971 (Originally a street stall. Established as a store in 1977).
- 1971年創業(当初は屋台。店舗営業は1974年より)。
- Established in 1971 (Originally a street stall. Established as a store in 1974).
- 承応3年に表具屋業を開業、屋号「近江屋吉兵衛」を名乗る。
- In 1654, he began his business as a scroll mounter, and the store name was 'Omiya Kichibe.'
- こうした構造から、炊事場を釜屋(かまや)と呼ぶ地方もある。
- The kitchen is called kamaya (furnace hut) in some regions because fo such structure.
- 1986年から1989年にかけて長屋王邸宅の発掘を行った。
- Excavation of Prince Nagaya's mansion was conducted from 1986 to 1989.
- 洗練された切妻の白い漆喰壁と屋根の対象性が美しいのが特徴。
- It is characterized by the beautiful contrast between the white plaster wall of a sophisticated gable and the roof.
- また、南嶺には8世紀に鑑真が創建したと伝える屋島寺がある。
- In addition, Yashima-dera Temple, said having been built by Ganjin (Jianzhen) in the eighth century, is located in the southern peak area.
- 当初は暖炉を暖房に用い、屋根に多数の煙突が設けられていた。
- At first fireplace was used for heating and lots of chimney pipes were put on the roof.
- - 〒612-8046 京都府京都市伏見区塩屋町228番地
- 228 Shioya-machi, Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, 612-8046
- 京屋敷を巡る親藩・譜代大名と外様大名の状況は大きく異なる。
- The situations regarding the Kyo-yashiki residences varied greatly between the Shinpan (relatives of the Tokugawa family)/Fudai (hereditary) daimyo and the Tozama daimyo (nonhereditary feudal lord).
- 新御殿門(長屋門)は亀岡市立千代川小学校に移築されている。
- Its Shingoten-mon Gate (Nagaya-mon Gate) was transferred to Kameoka City Chiyokawa Municipal Elementary School.
- そして5月末に完成し、かやぶき屋根は美しい姿を取り戻した。
- It was completed in the end of May and its beautiful roof was recovered.
- また、豪雪地帯の積雪時の屋根荷重を支えるのにも都合がよい。
- In addition, it is also well-suited for supporting the weight of snow that accumulates in heavy snowfall areas.
- 望楼型は、入母屋造りの櫓上に小型の望楼を載せたような形式。
- Borogata is a type like a small-scale Boro put on top of Yagura of Irimoya-zukuri (a hip-and-gable roof construction, or a building with this roof construction).
- ただし歴史的には、「店屋」と書いて「まちや」と読んでいた。
- Historically, however, 'Machiya' had been written as '店屋.'
- D棟は、高床式の切り妻型屋根を持つ家で、一方に梯子がある。
- House D is a raised-floor house with a gabled roof and a ladder on one side of the house.
- 武家屋敷の玄関は、門から石畳で玄関の式台につらなっている。
- The path to the entrance from the gate of a samurai residence is paved with stone and leads to the shikidai (steps in a Japanese entranceway) in the entrance.
- 堺の茶人武野紹鴎によって、数寄屋風茶室が工夫されていった。
- Joo TAKENO, master of ceremonial tea in Sakai, devised a tea room in the style of sukiya.
- 社是(松葉屋要綱)―「慎重敢為」「利真於勤」「自彊不息」―
- Business Creeds (principles of Matsubaya): 'Shincho-kani (When you want to accomplish something, prepare for it carefully before launching it, but challenge it unflinchingly once you have launched);' 'Ri wa Tsutomuru ni oite Shin nari (Profits should be made by contributing to society):' and 'Mizukara Tsutomete Yamazu (Keep training yourself and never give up)'
- 尾形光琳は、原画(俵屋宗達の屏風画)に忠実な模写を残した。
- Korin OGATA faithfully reproduced to the original painting (folding screen painting of Sotatsu TAWARAYA).
- 元々は銀閣寺周辺で営業していた屋台なので、この屋号である。
- The store name derives from the fact that it used to be a street stall around Ginkaku-ji Temple.
- 連続テレビ小説「京、ふたり」は京都の漬物屋が舞台となった。
- NHK serial TV drama 'Kyo futari' (two persons in Kyoto) was based on pickles shops in Kyoto.
- 以後5代に渡って江戸幕府の御数寄屋頭となり怡渓派を伝える。
- He and the next four generations, as Osukiya Gashira of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) taught the Ikei-ha.
- 師の没後、西洞院柳酒屋の像師堂(のちの妙蓮寺)で研鑚した。
- After his teacher Nissei passed away, he devoted himself to his studies at the Zoshido (Hall of the Teacher's Statue) of the Yanagi no Sakaya (Willow Sake Shop) of Nishinotoin (which later became Myoren-ji Temple).
- After his teacher's death, he studied hard at Zoshi-do (later called Myoren-ji Temple) in Yanagi no Sakaya on Nishino-toin.
- 13歳で俳諧を志し、初めは宗屋(そうおく)の門下であった。
- At the age of 13, he aspired to become a poet of haikai (seventeen-syllable verse), and at the beginning he learned the art under Sooku.
- しかしこれにつき「天児屋根権現」という言い方は存在しない。
- The deity itself is, however, not called 'Amenokoyane Gongen.'
- 切妻造・妻入であり、屋根は大社造に比べて直線的なものが多い。
- Otori-zukuri style employs kirizuma-zukuri style (an architectural style with a gabled roof) with a Tsuma-iri (entrance on gable side), and many have more linear roofs than those of taisha-zukuri style.
- 立方体に屋根を乗せたような、直線的で簡素な造りとなっている。
- It is a simple linear style that looks as if a roof is placed on a cube.
- また、大名屋敷の敷地内にも長屋が造られ、家臣らを住まわせた。
- A nagaya was also built on the premises of daimyo yashiki (mansion of a feudal lord) to accommodate the dwellings of vassals.
- 1930年 新町一条上るへ移転、その後大宮笹屋町に移転する。
- 1930: Moved to Ichijo Agaru, Shinmachi and then to Omiya-Sasaya-cho.
- 大部屋に詰め込めば利益になるという仕組みがあだになっている。
- Their business practice of accommodating as many guests as possible in a large room, which used to make profits, cannot be maintained.
- もともと構造上勾配の小さな屋根は作りにくい合掌造りであるが、
- It is structurally difficult to make roofs that are not steep with Gassho-zukuri style.
- 合掌造りにすることで屋根裏に小屋束のない広い空間が生まれる。
- Gassho-zukuri houses have a spacious area under the roof without koyazuka (vertically-placed wood materials).
- すなわち、和小屋は下から棟木や母屋を下から鉛直方向に支える。
- More specifically, the ridgepoles and roof purlines are supported vertically from below in the wagoya structure.
- 茅の屋根の縁は見た目を美しくするため切りそろえる場合が多い。
- The edge of many thatched roofs are cut cleanly in a plane to make it look beautiful.
- 現代では、料亭や住宅でも数奇屋建築にならったものが造られる。
- Today, many houses and fancy Japanese-style restaurants are modeled after sukiya architecture.
- 化粧屋根裏の部分が、天井の低さをやわらげる工夫となっている。
- Part of Kesho-yaneura is devised to alleviate the low ceiling.
- 明治になると、三菱財閥の岩崎家が旧大名屋敷を次々と取得する。
- During the Meiji period, the Iwasaki family of Mitsubishi zaibatsu (Mitsubishi financial combine) acquired former daimyo residences one after another.
- 京都市上京区下ノ下立売通紙屋川東入(または御前通西入2丁目)
- Shimo no shimotachiuri dori Kamiyagawa Higashiiru, Kamigyo Ward, Kyoto City (or 2-chome, Onmae dori Nishiiru)
- 明治時代以降においても、都市住居としては長屋が一般的であった。
- Even in the Meiji period and later, nagaya were generally used as dwellings in urban areas.
- 割られた石は橿原考古学研究所付属博物館の屋外に展示されている。
- The broken stones are displayed in the outside of the Museum, Archaeological Institute of Kashihara.
- 類似様式に由加神社(岡山県倉敷市)の三間社比翼入母屋造がある。
- A similar style is sangensha Hiyoku irimora-zukuri style adopted by Yuga-jinja Shrine (Kurashiki City, Okayama Prefecture).
- 母屋は天皇累代の御物・宝物を保管しておく納殿として用いられた。
- The moya (core of the building) was used to store the imperial treasures that were handed down to successive emperors.
- 本丸から西南側に一段低い場所が馬屋曲輪で、平坦地になっている。
- The stable compound was located to the southwest of the honmaru on flat land one level below the honmaru.
- ただし、楽屋が残っていたため定期的に歌手の実演興行も行われる。
- However, as there were dressing rooms left in the building, live performances by singers were also regularly held.
- また、パドックにあった屋外表示装置(トータボード)も更新した。
- The outdoor display set at paddock was also replaced.
- 興正寺 (愛知県名古屋市) - 江戸時代(1808年)、30m
- Kosho-ji Temple (Nagoya City, Aichi Prefecture): The Edo period (1808); 30.0 m tall
- 加悦鉄道東急3000系電車 (初代) - カフェトレイン蒸気屋
- Kaya Railway Tokyu 3000 series electric train (First model): Train Cafe Joki-ya (a restaurant in a remodeled passenger car)
- 侍屋敷(さむらいやしき)は、下級武士の住まう邸宅のことである。
- 'Samurai Yashiki' were residences for low ranked samurai.
- 大塀造(だいべいづくり)はその一種で、特に塀付きの屋敷をいう。
- One variation of the style is called 'Daibei-zukuri,' which is a house with fences.
- 正面を壁で塞いだのは、屋内を見透かせず防御の意味をもっていた。
- The reason why the front was covered by a wall was so not to be able to see the inside through.
- 福屋広島駅前店の地下1階にあり、席数は全店舗の中で最も少ない。
- It is located in the basement of the Fukuya, Hiroshima Ekimae shop and the number of seats is the smallest among all shops.
- 寄棟造は、世界各地の住宅などで見られる一般的な屋根の造りである。
- Yosemune-zukuri is a general form of roof for houses and other buildings throughout the world.
- 盛岡藩の曲り屋に見られる「踏み込み炉」は土間囲炉裏の典型である。
- 'Fumikomi ro' (Irori fire place on the earthen floor), which is found in a magariya (bent house) of the Morioka Domain, is a typical Doma (unfloored part) Irori fireplace.
- 日本家屋の玄関、学校の昇降口も、土間の一種と考えることも出来る。
- The entrance halls of Japanese houses and the entrances/exits of schools are also considered to be doma.
- 周囲には、家来の屋敷や農町民の町並み(原始的な城下町)ができた。
- The houses of vassals, farmers and townspeople (a primitive castle town) were built around such castles.
- 巻き込んだ屋根飾りを付けた建物が6棟あり、格式の高い建物である。
- There are six buildings with curved roof decorations, and they are prestigious buildings.
- 切妻を上部に用いた場合は、入母屋造の屋根と同じような外観となる。
- The roof with a gable on its top appeared the irimoya style roof.
- また、この茶屋は、小説「宮本武蔵」に登場することでも有名である。
- This tea shop is well known as it is depicted in the novel 'Miyamoto Musashi' which is a story of Musashi MIYAMOTO (who was a sword master and a Zen artist during the beginning of the Edo period).
- また雪が屋根から落ちるときに、茅も一緒に落ちてしまうことがある。
- When snow slides off the roof, it sometimes brings pieces of thatch with it.
- 材料になる植物は水分が多い状態で屋根に使うとすぐに腐ってしまう。
- Plant material for roofs quickly rots if they are used in a moist condition.
- 改築前は、明治から大正時代に建てられた京都の伝統的な町屋だった。
- Before it was remodeled, the house had been a machiya, a traditional townhouse found mainly in Kyoto that was built during the Meiji or Taisho periods.
- 宮(みや)は家(や「屋」)に尊称(み「御」)がついた言葉である。
- The word, 宮 (Miya) is made of 家 (ya '屋') and the honorific title (Mi '御').
- 武家屋敷では、武威を示すため武骨なまでに太い舞良子を粗く配した。
- In the samurai residence thick mairako were arranged in order to express power.
- この貸席型の業態(いわゆる待合茶屋)を料亭と呼称する場合もある。
- This business type is also called Machiai-jaya (Japanese-style tea house restaurant with geisha).
- ここで説明するのは、あくまでもいわゆる料理屋(割烹料亭)を指す。
- Explained here is the so-called kappo-ryotei (fancy restaurant serving mainly Japanese cuisine).
- 日本の三大料理屋は吉兆、新喜楽、金田中(かねたなか)といわれる。
- The top three Japanese restaurants are Kitcho, Shinkiraku, and Kanetanaka.
- 江戸時代には、天ぷらは屋台などで売られた庶民の手軽な食事だった。
- In the Edo period, tempura was a convenient dish which was very available for ordinary people at food stalls.
- この頃はこれら武家女性の好みの着物は「御屋敷風」といわれていた。
- Kimono favored by ladies from Samurai society at that time was said to be `Oyashiki fu' (Buke style).
- 繁華街近くで(木屋町)、早朝まで営業していることで知られている。
- Known for being open near a busy downtown street (Kiyamachi) until early in the morning.
- 屋根裏となる3階にも唐破風出窓を設けるなどの採光が考慮されている。
- Karahafu-demado bay windows were installed on the third floor, which is actually an attic, designed with consideration for lighting.
- 屋根の棟数が多いことから「八棟造(やつむねづくり)」とも言われる。
- Because a large number of ridges is used in this style, it is also called 'yatsumune-zukuri style' (literally, eight-ridge style).
- 日本に仏教が伝来し、普及したころ神道では寺院建築を瓦屋根と呼んだ。
- When Buddhism was brought to Japan and came to be practiced widely, temple buildings were called Kawara-yane (tiled roofs).
- When Buddhism was brought to Japan and became widely practiced, temple buildings were called Kawara-yane (tiled roofs).
- 屋根を支える側面の破風(はふ)は、懸魚で修飾され優美な曲線を描く。
- The hafu (bargeboard) supporting the roof on the side is shaped in a graceful curved line decorated with a gegyo (decorative wooden board used to cover the ridge and purlin ends on a roof gable).
- 全国のほとんどの城郭陣屋の建造物が取り壊され、土地は払下げられた。
- Most of the castles and jinya in the country were demolished, and their lands were sold.
- 和室(わしつ)は、伝統的な日本の家屋に特有の、畳を敷き詰めた部屋。
- A Japanese-style room is a room on whose floor tatami mats are laid in a traditional Japanese house.
- 特に江戸時代、裏町に見られた長屋は落語や川柳の格好の題材になった。
- Particularly, the nagaya situated along back streets of the Edo period presented material very well suited for rakugo (traditional comic storytelling) or senryu (comic haiku).
- 現代的なビルに日本の伝統的な屋根を載せた非常に特徴的な意匠を持つ。
- Teikan (Imperial Crown) Style; a modern building with a Japanese traditional tile roof, has extremely characteristic features.
- 昭和47年(1972年)に、名古屋鉄道によって現在地に移築された。
- It was transferred to the present site by Nagoya Railroad Co., Ltd. in 1972.
- 構造形式煉瓦造、建築面積389.4㎡、桟瓦葺、西南隅塔屋付、銅板葺
- Structure: Brick-build structure, 389.4 square meters, asagawara-buki roofing, a tower is attached to the southwest corner, copper sheet roofing
- Structure Style: The building has a brick exterior and a pantiled roof. A penthouse with a copper roof is located in the southeast section of the building. Building area: 389.4 sq.m
- Structure Style: The building has a brick exterior and a pantiled roof; a penthouse with a copper roof is located in the southwest section of the building; building area: 389.4 square meters
- 棟の高い部分が主屋で低い部分が釜屋(くどや土間)で構成されている。
- The omoya (main building) is under the high ridge of the roof, and 'kamaya' (also called 'kudoyadoma,' a kitchen or an area with an earthen floor and a cooking stove) is under the lower ridge.
- 「辰巳隅櫓(名古屋城)」のように方位を冠して呼ぶところもあった。
- They also might be named by the direction, such as Tatsumi (southeastern) Sumi Yagura (Nagoya-jo Castle).
- テラスに面した部屋は、淀川や京都盆地を見下ろすカフェになっている。
- There is a coffee shop with a terrace overlooking the Yodo-gawa River and Kyoto Basin.
- 屋内に土間があり、田の字型の間取りとしたものが典型的なものである。
- There is a dirt floor called a doma inside, and four squarely arranged rooms is the most common arrangement.
- 文禄・慶長の役の際に名護屋城に造られた大名陣屋等もそれに含まれる。
- The definition also includes the Daimyo Jinya (fortified house) that was built at Nagoya-jo Castle (in Saga Prefecture) during the Bunroku-Keicho War (wars initiated by the invasion of the Korean Peninsula by Hideyoshi TOYOTOMI's army in 1592 through 1598).
- 元は、大入母屋から作り出されたと考えられ、主に天守建築で見られる。
- It is thought that they originated in oirimoya gables and are mostly seen in Tenshu construction.
- 「東屋」の巻では、浮舟の住まう三条の小家の縁側には、遣戸が見える。
- In the volume of 'Azumaya' (the volume of a small arbor) yarido (a wooden sliding door) is seen in the veranda of the small house at Sanjo where Ukifune (one of the female characters in The Tale of Genji) lived.
- 本当に京都の屋台が発祥のラーメン店だと誤解している人は意外と多い。
- Unexpectedly many people misunderstood this and took it to mean that the ramen store derives from a street stall in Kyoto.
- この建物は現在の修学院離宮・中御茶屋の楽只軒(らくしけん)である。
- This building is the present Rakushiken of Naka no O-chaya in Shugakuin Imperial Villa.
- 土間(どま)とは日本建築に於ける家屋内の一部を構成する間取りである。
- A doma is a space constituting the inside of a Japanese-style house.
- 京屋敷(きょうやしき)は、江戸時代に諸藩が京都に設置した藩邸のこと。
- Kyo-yashiki residences were Hantei (residence) maintained in Kyoto by Daimyo (feudal lord) of Han (domains) in the Edo period.
- (ただし、防火のため瓦葺屋根を奨励されたり、義務付けられた町もある)
- (However, in some towns, provision of tiled roofs was promoted or obligatory, for fire prevention.)
- ただし、土壁や茅葺屋根は家族や集落の仲間と共同で造ることも多かった。
- However, mud walls and thatched roofs were often made in cooperation with family members and persons in the community.
- 塀の上には簡便な小屋組を設け、瓦や板などで葺いたものが多く見られる。
- A simple roof truss is built on top of the wall and this is usually covered with tiles or planks.
- また、歴史の古い木造旅館では部屋風呂の設置が構造上困難な場合もある。
- Also, some of the older traditional ryokan with a wooden structure often cannot install additional bath tubs to their guest rooms.
- 茶室には用いられないため、その影響を受けた数寄屋造りでは省略される。
- Since nageshi were not used in tea-ceremony rooms, Sukiya-zukuri style, influenced by the style of tea-ceremony houses do not have nageshi.
- 天皇が日常の執務をする部屋(表御座所)のほか、侍従の部屋などがある。
- It consists of a room where the Emperor attends to his business (Omote Gozasho), rooms for Jiju (chamberlain), and so on.
- 特に大きなものは大入母屋ともいい、破風板や懸魚もあわせて大きくなる。
- Particularly large ones are called Oirimoya (big irimoya) and the gable boards and gegyo features are also larger.
- なお、「吹抜屋台」は絵巻物に限らず、画帖などにも見られる描法である。
- This 'fukinuki-yatai' method was applied not only to emakimono, but also to gajo (an album of paintings).
- これは基本的には書院造の部屋に畳を持ち込んで茶席とするものであった。
- Basically, that space was arranged by installing tatami mats in a room in Shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma).
- 娯楽出版物を扱う地本問屋(じほんといや)が浮世絵の版元となっている。
- Jihon toiya, publishers and sellers that dealt with entertaining publications, became publishers of Ukiyoe.
- しかしその後、穂波殿の屋敷近辺で怪しげな女性が出没するようになった。
- However, from that time on a strange woman frequented the surroundings of the Honami-dono residence.
- 1340年 - 1370年代、春屋妙葩らにより禅籍多数が出版される。
- 1340 - 1370's: Many Zen books were published by Myoha SHUNOKU and others.
- 日本古来から伝わる伝統的手法で、多くの文化財の屋根で見ることができる。
- It is a traditional roofing method used from ancient times in Japan, and is used for the roofs of many cultural properties.
- 台湾は日本統治時代 (台湾)の遺風を残す、和室がある家屋も少なくない。
- In Taiwan, there are quite a few houses with Japanese-style rooms which have been passed down from the period of Japanese rule.
- 長屋には様々な生活物品を貸し出す損料屋(レンタル業に相当)が発達した。
- Thus, there emerged the sonryo-ya (a lender, equivalent to today's renting business), who lent various things necessary for living to people living in nagaya.
- 1936年(昭和11年) 芝居小屋・中座を買収し、跡地に新築の上開業。
- 1936: Yoshimoto Kogyo Co., Ltd. bought a playhouse, Nakaza Theater, constructed Kyoto Kagetsu Theater on the spot and opened it.
- 園部城(そのべじょう)は京都府南丹市にあった城郭(当初は陣屋)である。
- Sonobe-jo Castle is located (initially as Jinya - a government house) in Nantan City, Kyoto Prefecture.
- 入母屋造(いりもやづくり)は、東アジアの伝統的屋根形式のひとつである。
- The irimoya-zukuri style is one of the traditional East-Asian roof styles.
- 破風(はふ)は、切妻造や入母屋造などにできる、妻側の三角形部分の造形。
- Hafu is the triangular shaped part on the narrow side of kirizuma-zukuri style (an architectural style with a gabled roof) or irimoya style (building with a half-hipped roof).
- 合掌造り(がっしょうづくり)は、急傾斜の屋根を持つ日本の住宅建築様式。
- Gassho-zukuri is a Japanese architectural style with a distinct steep roof.
- 上に行くにつれて平面規模が逓減し、最上重の屋根だけを入母屋としたもの。
- The plane scale of this type gradually decreases upward and only the roof of the top tier was made Irimoya.
- 貴族の邸宅に見られる寝殿造、書院造も平屋建てを前提とした様式であった。
- Shinden-zukuri style buildings and shoin-zukuri style buildings for noblepersons' residences were also one-storied.
- 塗篭めは、周囲を厚く土壁で塗りこめた部屋で、納戸や寝室として使われた。
- The term Nurikome refers to a room of plastered clay walls around and it was used for a storage room or a bed room.
- 大書院と小書院とが連なり、ともに数寄屋風の軽妙な意匠で構成されている。
- Oshoin (large Shoin) and Kojoin (Small Shoin) are lined up, both have a light and easy sukiya style design.
- 床の間(とこのま)とは、日本の住宅の畳の部屋に見られる座敷飾りの一つ。
- A tokonoma is a kind of Zashikikazari (a set of decorative features), seen in a tatami room of a Japanese house.
- 床の間のある部屋においては、床の間側を上座とし、その部屋の中心となる。
- In a room having a tokonoma, the side close to tokonoma is regarded as Kamiza, and it is regarded as the center of the room.
- 俵屋宗達は、のちの尾形光琳やその流れを汲む琳派に強い影響を与えている。
- Sotatsu TAWARAYA made a strong impact on the later Korin OGATA and following other painters of Rinpa School.
- 料紙は王朝文化の伝統に新しい装飾性を加えた図案を俵屋宗達が描いている。
- For ryoshi, Sotatsu TAWARAYA drew designs in the cultural tradition of the dynasty age and added new decorative factors.
- 全国の料亭(料理屋)の数は、東京で60軒前後、京都でも2桁にとどまる。
- The number of ryotei in the whole nation is around 60 in Tokyo, and also less than one hundred in Kyoto.
- 『心中天網島』「天満紙屋内」の段 →『時雨の炬燵』(しぐれの こたつ)
- 'Shinju-ten Amijima' (Love Suicide at Amijima), 'Tenmakamiya uchi no dan' (Section of 'Inside Tenmakamiya') => 'Shigure no Kotatsu' (The Coverlet Drenched with Tears)
- その後、文化・文政期に鶴屋南北が江戸において多くの作品を創作している。
- Afterward in the Bunka-Bunsei era, 'Nanboku TSURUYA' created many works of Kabuki Kyogen in Edo.
- 当時、町人は苗字帯刀が許されておらず、鶴屋などは屋号で、苗字ではない。
- At that time, townspeople weren't permitted to adopt surnames and wear swords; thus, TSURUYA and so on weren't surnames but Yago (the name of the store).
- 文政7年 八ッ橋屋為治郎が熊野神社に祈願成就の御礼に白馬の絵馬を奉納。
- 1824: Tamejiro YATSUHASHIYA dedicated an ema (votive tablet) with a picture of a white horse, as a token of gratitude for the fulfilment of a prayer, to Kumano-jinja Shrine.
- 法然が賀茂の河原屋に一時住んだのは、賀茂の神職から招かれたといわれる。
- It is said that Honen lived at Kamo no Kawaraya temporarily because he had been invited by a Shinto priest of the Kamo.
- その後、相撲は武家社会に根づき、武士たちの屋敷で行われるようになった。
- Later, sumo took hold in the buke shakai (samurai society) and was held in the residential sites of bushi (samurai).
- 隣接する修学院離宮・中御茶屋の楽只軒と客殿はもと林丘寺の一部であった。
- The Rakushiken (name of a building) and the guest hall of Naka no O-chaya in the neighboring Shugakuin Imperial Villa was a part of the Rinkyu-ji Temple.
- また、複数の寄棟が組み合わされて、複雑な形状の屋根が造られることもある。
- Also, sometimes several yosemune are combined to form roofs of a complex shape.
- 歴史的には、東日本に多く見られ、古代には「東屋」(あずまや)と呼ばれた。
- Historically, it was more common in eastern Japan and was called 'azumaya' in ancient times.
- 杮葺(こけらぶき)とは、屋根葺手法の一つで、木材の薄板を用いて施工する。
- Kokerabuki is a roofing method in which thin wood boards are used as the roofing material.
- 主要な建物が瓦葺だったのに対し、檜皮葺は付属的な建物の屋根に用いられた。
- At Heijo-kyu Palace the main buildings were tile-roofed, whereas the auxiliary buildings were covered with cypress bark roofs.
- 棟割長屋は本来、建物の棟方向に壁を造って前後に区分してしまう物を指した。
- Munewari-nagaya indicated nagaya in which walls were placed in the direction parallel with the row, dividing the building into front and rear.
- 比翼入母屋造(ひよくいりもやづくり)は、日本における神社建築様式の一つ。
- Hiyoku irimoya-zukuri style is one of the architectural styles of shrines in Japan.
- 円形シリンダーの中央には四角い部屋が設けられ、天窓から自然光が降り注ぐ。
- At the center of the cylinder room, there is a square room illuminated by natural light from a skylight.
- 現在の解釈では、主に近世の武士の住まいである侍屋敷のことも含まれている。
- Today's definition also covers 'Samurai Yashiki' which was a residence of samurai after the Sengoku period (period of warring states).
- 代表的な近世の平城の例では、名古屋城、駿府城、二条城、広島城などがある。
- Nagoya-jo Castle, Sunpu-jo Castel, Ni-jo Castle and Hiroshima-jo Castles are typical examples of Hira-jiro castle in early-modern times.
- 一方、紫宸殿の母屋と北廂の間の境に「賢聖の障子」があった事は前に述べた。
- On the other hand, there was 'Kenjo no shoji ' on the border of moya and kita-hisashi in Shishinden as mentioned above.
- 流れを汲む大学弓道部は、龍谷大学、同志社大学、名古屋大学、香川大学など。
- University archery clubs related to the archery schools include Ryukoku University, Doshisha University, Nagoya University, Kagawa University, etc.
- 現在は三代目になるが、屋号を引き継いだだけで、初代とは直接の関係はない。
- Although it is in its third generation now, the present owner only took over the store name and has nothing to do with the founder.
- 襖で仕切られた部屋3室と、虎の毛皮、女物の衣裳、鉄砲のセットが2つ必要。
- Three rooms divided by fusuma, two sets of tiger fur, female costumes and musket are required to play.
- これらは四代目鶴屋南北、河竹黙阿弥らにより江戸風のアレンジが加えられた。
- Nanboku TSURUYA IV, Mokuami KAWATAKE and others added arrangements as the Edo style.
- 頂妙寺(ちょうみょうじ)は、京都市左京区仁王門通新麩屋町西入にある寺院。
- Chomyo-ji Temple is a Buddhist temple located in Nishiiri (the west) of Shinfuya-machi, Niomon-dori, Sakyo Ward, Kyoto City.
- 大社造の構造は掘建柱・切妻造・妻入であり、屋根には優美な曲線が与えられる。
- A taisha-zukuri style building uses hottate bashira (earthfast posts), elements of the kirizuma-zukuri style (an architectural style with a gabled roof) and tsuma-iri (the style of building which has the entrance on its shorter side), and has a roof with graceful curved lines.
- 日本古来から伝わる伝統的手法で、世界に類を見ない日本独自の屋根工法である。
- It is a traditional technique peculiar to Japan since ancient times, being a one-of-a-kind roofing method in the world.
- 蜂屋荘(はちやのしょう)は、平安時代~室町時代にかけて美濃国にあった荘園。
- Hachiya-no-sho Manor was a shoen (manor in medieval Japan) that existed in Mino Province during the Heian and Muromachi periods.
- 歌川広重― 名所江戸百景・亀戸梅屋舗(1857年)、魚づくし・いなだとふぐ
- Hiroshige UTAGAWA - Meisho Edo Hyakkei (One hundred good scenery in Edo), The Plum Orchard at Kameido (1857), Lots of fish, and yellow tail and balloon fish.
- 杮(こけら)葺き入母屋風の妻を正面に向け千利休の待庵とも違った瀟洒な構え。
- With a facade being tsuma (the gable end of a structure normally at right angle to the main ridge) provided with a kokerabuki (shingled) irimoya-style (hipped) roof, Joan has a distinctive stylishness different from that of Taian built by SEN no Rikyu.
- 数寄屋建築は、書院建築が重んじた格式・様式を極力排しているのが特徴である。
- Sukiya architecture is characterized by complete elimination of the status and style that shoin architecture put emphasis on.
- 草庵風茶室は、田舎屋風の素朴な材料(丸太、竹、土壁など)を使って造られた。
- Soan-style Chashitsu were built of simple materials (logs, bamboo, clay) as used in rural private homes.
- 合掌造りは、茅葺(かやぶき)の角度の急な切妻屋根が大きな特徴となっている。
- The main feature is a steep, thatched kirizuma yane (gable roof).
- この種の天守の最初のものは名古屋城(愛知県名古屋市 1957年築)である。
- The first Tenshu of this type was Nagoya-jo Castle (Nagoya City, Aichi Prefecture, restored in 1957).
- 既に床の間がある部屋も、最近は床の間を潰してクローゼットにすることが多い。
- Today, even in a room where there is already tokonoma, it is often remodeled into a closet.
- 現在では掛け軸をかける習慣が衰え、畳の部屋でも床の間を省略することも多い。
- Nowadays, the custom to decorate kakejiku has faded, and even in a tatami room, tokonoma is often excluded.
- なだ万 - 1830年(天保元年)に灘屋萬助が大阪で創業した料理屋が母体。
- Nadaman - the restaurant which Mansuke NADAYA established in Osaka during 1830 is the parental form.
- 妻面から見て、屋根の稜線が数多く見える状態を重ね妻の棟数の多い建物という。
- Looking from the gable side, if there are many roof ridgelines, it is referred to as a building with multiple ridges and overlapping gables.
- 檜皮葺(ひわだぶき)とは、屋根葺手法の一つで、ヒノキの樹皮を用いて施工する。
- The cypress bark roof is a roofing method which uses cypress bark.
- 青い空に純白の雲が浮かび、さらに赤いオリオン座の三ツ星が大屋根に光を放った。
- On its roof, pure white clouds were floating in the blue sky, and red Orion's Belt was glowing.
- 幕末期には坂本龍馬が伏見港の船宿である寺田屋を常宿としていたのは有名である。
- It is well known that Ryoma SAKAMOTO often stayed at Teradaya, an inn at the port, at the end of the Edo period.
- 北吸浄水場 - 配水池(明治34年築)と上屋(大正15年築)が国の重要文化財
- Kitasui josuijo (Kitasui Water Filtration Plant), a distributing reservoir (built in 1901), and Uwaya (built in 1926) are National Important Cultural Properties.
- 玄関内部の正面は、大きな屋敷では槍床が設けられたが、普通は全部を壁面とした。
- At the front of the inside of the entrance way, yaridoko (room where guests' spears were placed) could be found in a large residence, but it was usually covered with a wall.
- 平安中期以降は貴族の邸宅では、母屋に置かれた帳(ちょう)に寝るようになった。
- After the mid-Heian period, in an aristocrat's residence, people slept in cho in the main house.
- 京都ではもっとも古いラーメン屋の1つで、京都ラーメンの一大源流とも言われる。
- Shinpuku-saikan is one of the oldest ramen stores in Kyoto, and is considered a progenitor of Kyoto ramen.
- 京都の南禅寺周辺では、古くから南禅寺豆腐の湯豆腐屋があることで知られている。
- It is well known that the area around Nanzen-ji Temple in Kyoto is home to boiled tofu stores that have served Nanzenji tofu for a long time.
- 茶屋や団子屋の作る賞味期限が当日の物と比較して、甘さが過剰になりがちである。
- Compared with dumplings from tea houses and dumpling stores, taste of which is best on the day they are made, the dumplings sold widely tend to be too sweet.
- 白漆喰の塗られた外壁や破風と屋根・青銅製の鯱などの調和がよく取れた意匠である。
- Its design is well-balanced, with the white stucco exterior walls, gables, and roofs with bronze orcas being in harmony with one another.
- 軒先を厚く見せて重厚感をかもし出し、軽快で優美な屋根の曲線を作ることができる。
- The cypress bark roof gives depth and an air of stateliness to a building while enhancing the appearance of the roof with an airy and graceful curved line.
- 流造の構造は、切妻造・平入であり、屋根には大社造同様の優美な曲線が与えられる。
- The nagare-zukuri style employs a kirizuma-zukuri/hirairi structure, and its roof forms a graceful curve similar to that of taisha-zukuri style.
- 伝統的な農村家屋では、便所や風呂は母屋から離れた別小屋になっていることが多い。
- In many traditional rural houses, the lavatory and bathing place are located in a hut separate from the main building.
- 泊まれたとしても1部屋の1人利用は大幅に割高にならざるを得ないのが現状である。
- If a solitary stay were accepted, it would cost much more than a single room.
- 小川家住宅(二条陣屋)(京都府京都市) - 1944年重要文化財(旧国宝)指定
- House of the OGAWA family (Nijo-jinya) (Kyoto City, Kyoto Prefecture): being designated as an Important Cultural Property (former National Treasure) in 1944.
- 茅葺屋根の葺き替えや補修作業では、地域住民の働力提供による共同作業で行われる。
- The work to renew or repair a thatched roof is conducted in cooperation with people in the community.
- ちなみに、当初石巻市は「茅葺き屋根」新築のための「特区」を国に申請していたが、
- Ishinomaki City initially applied to the national government for a special area to allow new buildings with thatched roofs.
- 合掌造は通常切妻に分類されるが、妻の庇が大きい場合は入母屋とされる場合がある。
- Gassho-zukuri (a house built of wooden beams combined to form a steep thatched roof that resembles two hands together): This type is usually classified as Kirizuma-zukuri, but is sometimes classified as irimoya style (building with a half-hipped roof) when the eaves of the gable are large.
- 三浦正幸は、「-重-階」を使用し、外観の屋根を重、内部の床を階と説明している。
- Masayuki MIURA uses '-Ju (tiered)-Kai (story)' and explains that Ju is for the roofs in appearance and Kai for the internal floors.
- 通りに多くの家屋を建ち並ばせるためには、必然的に間口が狭く、奥行きが深くなる。
- In order to arrange as many houses as possible along a street, the width and the depth of each house necessarily become small and large respectively.
- 料理店や茶屋が川の上や、屋外で川のよく見える位置に座敷を作り、料理を提供する。
- Restaurants or teahouses may set tables and offer cuisine near rivers or outdoors so that the river can be seen well.
- 折掛は、一対の竹を立て間に縄を張ったものを3ヶ所設置し、縄を屋根に見立てた物。
- Orikake had three pairs of bamboo poles which stood in the same direction, and each pair of bamboo poles had a horizontal rope that substituted for the roof of Sanjusangen-do Hall.
- 次男・吉右衛門清定は仕官せず、母方の家業を継いで商人となり京にて表具屋となる。
- His second son Kichiemon Kiyosada did not enter government service, and succeeded the family business on his mother's side, becoming a merchant and a scroll mounter in Kyo.
- 夢窓疎石が没した後は、兄弟子である春屋妙葩とともに夢窓派の中心的な僧となった。
- After Muso Soseki (a Buddhist priest of the Rinzai Sect given the title of Kokushi (the preacher of an Emperor) seven times) died, he played a central role in the Muso School, together with his senior schoolmate, Shunoku Myoha.
- 春日造の構造は、切妻造・妻入であり、屋根には大社造同様の優美な曲線が与えられる。
- The structure of kasuga-zukuri style employs kirizuma-zukuri style with a Tsuma-iri, and, similar to taisha-zukuri style, elegant curves are provided on the roof.
- 法隆寺金堂の裳階だけに見られる厚い木片を互い違いに重ねた板屋根が用いられている。
- The mokoshi (small roof-like structures attached to walls), unique to the main hall of Horyu-ji Temple, have roofs made by placing a board overlapping the adjacent board.
- 部屋(寝室、床の間、居間・リビング、浴室・バスルーム、台所、便所・便所、地下室)
- Rooms (bedrooms, Tokonoma, living room, bath room, kitchen, lavatory, underground room)
- また、かつての住宅は農家でも町屋でも、生業と結びついた職住一致のものが多かった。
- In the past, many houses, such as farmers' houses and Machiya houses, were place where persons lived and worked for earning their living.
- ところがその詰所にしていた部屋の木製の大火鉢が加熱して出火してしまったのである。
- Nevertheless, a fire broke out because a big wooden hibachi (heating appliance) in the guard station overheated.
- However, a large wooden brazier set in the office of the campus heated up, and a fire broke out.
- However, when a big wooden brazier in the guardroom heated up, a fire broke out.
- その鏡の文様は、この古墳に葬られた人々の居館を構成する家屋を表現したものである。
- The pattern on the mirror depicts houses where the people buried in this tumulus used to live.
- これにより、ある程度の規模の屋敷が想定でき、恒久的な山城の要素も考えられている。
- From these, it can be assumed that fairly large residences once stood on the site, and that these were elements of a permanent mountain castle.
- その性質上変色や腐食が起こらないので屋外にあっても永く保存することが可能である。
- From the nature of the plate material, the copied painting does not discolor nor does it erode, making it possible to keep it for a long period of time.
- 彼の自邸にも数寄屋風が採り入れられ、「陰翳礼讃」では数寄屋の美学が語られている。
- His own house was of sukiya style, and he extolled the beauty of sukiya in his essay 'Ineiraisan.'
- 温泉地等には昔は芸者置屋、現在ではコンパニオン派遣業者があり、需要に応えてきた。
- There used be geisha-okiya (geisha houses), and now there are agents of hostesses in hot spring resorts to meet these requests.
- また日本でも縄文時代には茅を用いた屋根だけの住居が作られていたと考えられている。
- It is also thought that dwellings using only a thatched roof were built in the Jomon period of Japan.
- 灯籠と言った場合、神社寺や旧街道などに多く存在する屋外の固定式を指すことが多い。
- Toro refers in many cases to such fixed lanterns for outdoor use as often seen in Buddhist temples and Shinto shrines.
- 『蘆屋道満大内鑑』(あしやどうまん おおうち かがみ) →『葛の葉』(くずのは)
- 'Ashiya Doman Ouchi Kagami' (A Courtly Mirror of Doman ASHIYA) => 'Kuzunoha'
- 松尾家の家祖は堺の辻家の養子で、京都で呉服商(屋号は墨屋)を営んだ辻玄哉である。
- The Matsuo family was founded by Gensai TSUJI, an adopted son of the Tsuji family in Sakai, who carried on as a dealer in kimono fabrics under the company name of Sumiya in Kyoto.
- 熊本県水俣市にある浄土真宗本願寺派源光寺には、薩摩部屋というものが残されている。
- There is Satsuma Beya (the room of Satsuma) left in Genko-ji Temple of Hongan-ji School, the Jodo Shinshu sect in Minamata City, Kumamoto Prefecture.
- また、寺子屋で習字や読本として使用された「庭訓往来」の作者という説が有力である。
- Also it is likely that he was the author of 'Teikin Orai' (collection of letters for family education) used as a textbook for calligraphy and reading in Terakoya schools in the Edo period.
- 火が主要な照明であった近世以前、囲炉裏は安全に部屋を照らすことのできる手段だった。
- Before the early modern period when fire was used as a major means of lighting, the Irori fireplace was a safe means that could light up a room.
- 囲炉裏は炊事専門のかまど、属人的な火鉢とともに、日本の伝統家屋の火の座を構成した。
- The firing system of a traditional Japanese house was composed of an Irori fireplace, a Kamado (cooking stove) exclusively for cooking, and a Hibachi (brazier) for human use.
- これを応用し、庇の屋根板を羽板の要領で葺いたものを「錣庇(しころびさし)」という。
- `Shikorobisashi' (a pent-roof added to a main building whose roof is at a lower level than the pent-roof) is the roof boards of eaves shingled in Haita-board pattern utilizing the method of the`Shikoroita-board.'
- 多門とは長屋状の建物のことで、明治以降に多聞と書かれることが多くなったといわれる。
- Tamon (多門) is a row-house-like building and it is said that it was written as '多聞' more often after Meiji period.
- 幕府の伝馬所も置かれ、参勤交代の大名が立ち寄るために本陣や大名屋敷も置かれていた。
- At Fushimi-ko Port, there was a tenmajo (post station) of the Bakufu (Tokugawa Shogunate), a honjin (hostel for government officials to stop and stay), and daimyo houses in which daimyo (samurai lords) stayed on their trips for Sankin Kotai (system of alternate attendance to Edo) duties.
- 主殿には対面や仏事を行う部屋、寝室などがあり、一つの完結した生活の場となっていた。
- The Shuden was a place where all daily activities could be done with a room for conducting taimen (meeting to confirm the relations between lord and retainer) and Buddhist services and bedroom.
- 最近はあまり見かけないが、かつて学生に多く利用された下宿屋という住居の形態がある。
- There is a form of housing named 'geshukuya' (lodging house), which are not commonly seen nowadays, and at one time in the past, they were used by many students.
- 「茶の湯の座敷を数寄屋と名付事は、堺市の宗益云いはじめるなり。」と『匠明』にある。
- In the 'Shomei,' there is a description that says; 'Soeki is the first person to call the tea ceremony house, Sukiya.'
- 文政7年(1824年)の『商人買物案内』には、唐紙屋として八軒の名が挙がっている。
- In the 'Shonin kaimono annai' (A guidebook for merchants' shopping) published in 1824, there are 8 names of karakami shops.
- 南地大和屋 - 芸者置屋を母体とするお茶屋として、1912年(明治45年)に開業。
- Nanchi Yamatoya (literally 'Japanese House of South Land) - Founded in 1912 as a tea house, it adopted a parental form of Geisha-okiya (dwelling of geisha).
- グループに「大和屋三玄」があるほか、暖簾分けとして「京大和(大和屋林泉)」がある。
- Besides the 'Yamatoya-Sangen' in the group, there is 'Kyoyamato (Yamatoya-rinsen)' as goodwill branch.
- 庄内地方の南禅寺豆腐は、京都のお坊さんが酒田市の豆腐屋に作り方を伝授した説がある。
- It is said that a Buddhist priest from Kyoto taught a tofu store in Sakata City how to make Nanzenji tofu, and then Nanzenji tofu became widely known in Shonai Region.
- 宗左は千家の直系を継いだわけであるが、宗旦は屋敷の裏に今日庵を建てて隠居所とした。
- Sosa consequently took over the stem family of Senke and Sotan built Konnichi-an as his retirement retreat.
- 相輪(そうりん)とは、五重塔などの屋根から天に向かって突き出た金属製の部分の総称。
- Sorin refers collectively to a metal pinnacle built on the roof of a five-storied pagoda, etc., which rises heavenward.
- 屋根を支える側面の破風(はふ)は継手でとどまらず、先端が飛び出し千木(ちぎ)となる。
- The gables supporting the roof do not terminate where they meet, but protrude, forming chigi.
- 部屋中に暖かい空気を充満させることによって、木材中の含水率を下げ、腐食しづらくなる。
- Filling warm air around a room reduces moisture content of wood, keeping wood from rotting.
- 現代の民家建築では、土間は単なる屋外と屋内の境にある玄関の狭小な空間に縮小している。
- In contemporary private houses, the doma has become reduced to a small space in the entrance hall provided and is simply at the boundary between the inside and outside of the house.
- 建築では、大阪にある四天王寺金堂の2重目屋根や京都御所の紫宸殿などがこの形式である。
- In architecture, second tier of the roof of Shitenno-ji Temple Kondo Hall in Osaka and the roof of Shishinden Hall of Kyoto Imperial Palace are in this form.
- 横大路家住宅(よこおおじけじゅうたく)は 福岡県糟屋郡新宮町上府にある歴史的建造物。
- The Yokooji family house is a historical example of architecture located in Kaminofu, Shingu-machi, Kasuya-gun, Fukuoka Prefecture.
- 建物の規模は九間四面(母屋(もや)が南北五間・東西二間で四方に廂、東に孫廂がある)。
- The scale of the building is nine rooms and four sides (main housing has five rooms in the core north to south, two east to west, and hisashi (aisle room) on all sides and magohisashi (a narrow additional aisle room) on the east).
- 一歩部屋を出るにも外出に相応しい服装であることを要求されるホテルとは異なる点である。
- This practice is different from hotels which require guests to dress suitably enough to go out when they are outside their rooms.
- 関東地方では韮山代官、江川太郎左衛門の屋敷として有名な次のものがある(重要文化財)。
- In the Kanto region, the following minka, residence of Tarozaemon EGAWA, Daikan (local governor) of Nirayama, is famous:
- 出雲大社(島根県出雲市) : 出雲大社国造・出雲国造長屋門、出雲国造・真名井社家通り
- Izumo-taisha Shrine (Izumo City, Shimane Prefecture): Izumo no Kuninomiyatsuko Nagayamon of Izumo-taisha Shrine Kuninomiyatsuko: Manai Shake Street (真名井社家通り) of Izumo no Kuninomiyatsuko
- 武家屋敷(ぶけやしき)は主に江戸時代の江戸に大名が所有した出張所を兼ねた大名の邸宅。
- A 'Buke Yashiki' is typically a mansion which a daimyo (provincial lord) kept in Edo as a second house and as a branch office in the Edo period.
- 入母屋造 切妻に大きな庇が一体化したものと、寄棟に明かり取り、煙出の窓を備えた構造。
- Irimoya style: A structural style where a gable and large eaves are integrated into one with windows for taking in light and letting smoke out are added to yosemune-zukuri.
- 場所や使用状態にもよるが20-40年程度で屋根全体を葺き替えることが多いようである。
- Depending upon the location and usage, the entire roof is commonly renewed around once every 20 to 40 years.
- 向唐破風は、出窓のように独立して葺き下ろしの屋根の上に千鳥破風のようにして造られる。
- A muko kara hafu gable is built like a chidori hafu or oriel window independently on the top of a roof.
- 中世の押し板が起源であり、典型的には近世初期の書院造、数寄屋風書院において完成した。
- The origin of tokonoma is oshiita (a zashiki kazari of a thick wooden board settled at the bottom of the wall in the Medieval Period) in the Medieval period, and the tokonoma had been accomplished in the Shoin-zukuri Sukiya (a house built in the style of a tea-ceremony hut), and in Shoin-zukuri in the style of sukiya (traditional style of Japanese residential architecture building in the style of a tea-ceremony house), in the early modern period, in a quintessential way.
- 後にこの雁金屋から元禄文化の重要な担い手だった尾形光琳、尾形乾山兄弟が誕生している。
- Later, the Kariganeya turned out the Korin OGATAand Kanzan OGATA brothers who played a great role in the Genroku Culture.
- 本堂は1750年(寛延3年)に再建されたもので屋根が鳳輦の形をした珍しいものである。
- The Hondo (main hall) was rebuilt in 1750, and its roof forms a horen (imperial carriage), which is rare.
- よって、現存する板葺の文化財は多くが杮葺で、栩葺・木賊葺は少なく屋根職人も殆どいない。
- Therefore, most extant cultural properties with itabuki roofs use kokerabuki, and few of them use tochibuki or tokusabuki, so it is hard to find craftsmen who can work on these methods.
- なお、家臣屋敷跡の前面、魚野川との間には「埋田」(うめた)と称される堀跡が残っている。
- There are remains of a moat called 'Umeta' (literally, buried paddy field) between the front side of the remains of the residences of vassals and the Uono-gawa River.
- 2階建て(各住戸内に階段がある)長屋も次第に増え、各戸にトイレも造られるようになった。
- The number of two-story nagaya (a stair was provided within each dwelling unit) gradually increased, and a lavatory was installed within each dwelling unit.
- 四畳台目の席を主室とし、入母屋造り茅葺、前面に杮葺の庇をおろした田舎家風の外観である。
- It places a seat of yonjo daime (four and three-quarters tatami mats size of room in teahouse) as the main room, and has an appearance like a country house, built in a Irimoya-zukuri (building with a half-hipped roof) style, having a thatched roof and kakerabuki (shingling) eaves hung in the front.
- その中に家屋文鏡(かおくもんきょう)と呼ばれている直径22.9センチの大型鏡があった。
- Among them was a large mirror (22.9 centimeters in diameter) called 'Kaoku Monkyo.'
- その後、西部講堂の大屋根は何度か塗り替えられたが、オリオンの三ツ星は、今も健在である。
- After that, the roof of Seibu-Kodo Hall had been repainted several times, but the tree stars of Orion's Belt can still be seen.
- 原則部屋食の旅館でも、多人数の団体には客室でなく宴会場などの大広間で供する場合が多い。
- However, ryokan which serve 'heya-shoku' often provide guests in a large group with dinner in the large banquet room.
- 神社建築においては、本殿の屋根を切妻造、あるいはその派生形である流造とするものが多い。
- In shrine and temple buildings, the roofs of the main halls are mostly built in the Kiritsuma style or the Nagare-zukuri style, a variant of the Kiritsuma style.
- 工法も古代・中世と余り変わらず、掘立柱を立て、茅葺で屋根や壁を葺くようなものであった。
- Having changed little since the ancient times and the early feudal period, these houses were built with hottate bashira (an earthfast post) and using thatch for the roof and walls.
- しかしながら、それを見ると、平屋建、板葺き屋根など非常に簡素なものだったことが伺える。
- According to the depictions, it is supposed that the houses of common people were quite simple; for example, one-story and having a shingle roof (a roof made with many layered small wooden plates).
- 切妻造本を開いて伏せたような形状の屋根で、日本では高床式倉庫から発展したと考えられる。
- Kirizuma-zukuri style (an architectural style with a gabled roof): The roof has a book opened facedown shape and is thought to have developed in Japan from takayukashiki-soko (warehouse on stilts).
- 笄棟(こうがいむね) 茅を棟に積み重ね、屋根から突き出させた木材に締めて固定する構造。
- Kogaimune structure: Kaya is piled on the ridge and is fastened to wood protruding from the roof.
- 唐破風は、日本特有の形式で、切妻のむくり屋根の先に独特のフォルムの破風板が付けられる。
- Kara hafu has a characteristic Japanese shape which is a rising arch shaped roof on a kirizuma gable with the addition of an original form of gable boarding.
- イートアンド(旧大阪王将)が「京都屋台風ラーメン」をコンセプトに立ち上げたチェーン店。
- A chain store established by Eat-and (former Osaka-Osho) based on the concept of 'Kyoto street-stall style ramen.'
- 円通寺は同条例の対象地となり、周辺区域では高さだけでなく、屋根の形式なども制限される。
- Entsu-ji Temple is located in the Vista View Preservation Zone, in and around which the heights of buildings as well as the roof materials or designs are restricted.
- 正方形の平面で寄棟を造ろうとした場合には、大棟ができず、4枚の屋根がすべて三角形になる。
- It is not possible to form an omune if you attempt to create a yosemune using square-shaped flat sections, as the four sections would need to be triangular.
- 輪違屋(わちがいや)とは、現在も営業されている 京都の花街、嶋原の置屋兼待合茶屋である。
- Wachigaiya is an okiya (geisha dwelling) and machiai-jaya (tea house to lend seats and tables, or rooms) that even now operates in Shimabara, a hanamachi (geisha district) in Kyoto.
- このように、全国の城郭陣屋が陸軍省所管の行政財産と大蔵省所管の普通財産に振り分けられた。
- Thus, castles and jinya across the country were divided into administrative assets managed by the Department of War and ordinary properties managed by Okura-sho.
- 炊事場に関しても、母屋の中ではなく外に設置し、屋根をかけて作っているケースも少なくない。
- The kitchen is also located at a roofed place outside the main building.
- しかし、実際には、重い屋根荷重がかかる校木が伸縮する余地はなく、この説は否定されている。
- However, because the logs carry the heavy load of the roof there is no room for azeki (corner logs) to swell or contract, so this theory cannot be correct.
- そのため、以後その他の武家屋敷でも対面所のことを広間もしくは書院と呼称するようになった。
- It is because of this that even taimensho at samurai residences came to be called hiroma (lit. hall) or shoin (lit. reception hall).
- 岩屋山古墳(斉明陵の蓋然性が高い。方形墳のう上に八角形の墳丘を営んでいた可能性が強い。)
- Iwayayama-kofun Tumulus (likely to be Tumulus of Empress Saimei; likely to be an octagonal tomb on a rectangular base)
- 時代が下がると、層塔式天守や御殿の屋根に千鳥破風で全くの飾りとして付けられるようになる。
- Down through the ages these came to be added to chidori hafu on palace roofs and pagoda-style palaces solely for decoration.
- この時代には一間四方(二畳)を一間といい、六間(むま)といえば畳十二畳の部屋を意味した。
- In this age the 1.8 m square room (tatami mat of two jo) was called hitoma (literally meaning one room), and muma (literally meaning six rooms) meant a twelve-jo room.
- 1850年 -総本家より分家し、掘内村・江戸町にて屋号「松葉屋」で京野菜の販売を始める。
- 1850: He separated his family from so-honke (the primary head family) and established a branch family to launch sales of kyo-yasai (typical Kyoto vegetables) under the trade name of 'Matsubaya' at Horiuchi village of Edo-cho.
- 紙屋(かんや)院が設けられる前の奈良時代にも図書寮(ずしょりょう)が製紙を担当していた。
- In the Nara period before the kanyain was founded, Zushoryo was also in charge of making paper.
- 全国芽生会連合会(ぜんこくめばえかいれんごうかい)とは、料理屋・料亭の若主人の会である。
- Zenkoku Mebaekai Rengokai (Junior Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association) is an association of young owners of restaurants or food stalls.
- 元来は300俵扶持の部屋住みで、この頃からおそらく石州流の茶湯を学んでいたと考えられる。
- A youinger son with an income of 300 bales, he was not expected to become lord and it is believed this is when he started the Sekishu-ryu.
- 鰐口 - 京都府指定文化財、室町時代の応永17年(1410年)に若洲(若狭)上釜屋の作。
- Waniguchi (a medal-shape steel drum): a cultural property designated by Kyoto Prefecture, was produced by Kamikamaya of Jakushu (Wakasa) Province in the Muromachi period (1410).
- 甥にあたる井伊直澄はたびたびその屋敷に招待したが日政はそれを固辞し母を連れて京に帰った。
- He stubbornly refused the frequent invitations to the mansion from Naozumi II, his nephew, and came back to Kyoto with his mother.
- 宝塔(ほうとう)は、円筒や八角などの塔身に方形などの屋根を被せ、さらに相輪を載せた仏塔。
- 'Hoto' is a Buddhist pagoda composed of a cylindrical or octagonal toshin (the body of a pagoda,) with a square-shaped roof on it, and sorin (a metal pinnacle placed on the top of a pagoda).
- しかし、最上階の軒から下重の屋根まで囲ってしまったり、縁側自体を撤去してしまうこともある。
- However, doors or walls are sometimes erected between the eaves of the upper most floor and the roof(s) of the lower floor(s), or the veranda itself is sometimes moved.
- 構造形式煉瓦造、建築面積276.2㎡、2階建、桟瓦葺、東面塔屋付、南面玄関ポーチ付、鉄板葺
- Structure: Brick structure, 276.2 square meters, two-storey, asagawara-buki roofing, a tower is attached to the east corner, a porch is attached to the south entrance, steel sheet roofing
- 入母屋造りや切妻屋根等、棟付近に達する壁のあるものに見られ、宝形造や寄棟造の屋根にはない。
- Gable walls can be seen in structures that have walls which reach the ridge such as Irimoya-zukuri style (a hip-and-gable roof) and Kirizuma-yane style (a gabled roof) buildings, but cannot be seen in those with the Hogyo-zukuri style (pyramidal style) or Yosemune-zukuri style (hipped roof style) roofs.
- 炎天下に十数人の男たちが数日間かけて、西部講堂の大屋根をライトブルーに塗り上げたのである。
- Many men spent several days painting the big roof of Seibu-Kodo Hall light blue under the scorching sun.
- 維新によって役目を失った侍屋敷は多くが破却され、また戦災や戦後の都市開発によって失われた。
- The Meiji Restoration made Samurai Yashiki redundant and many of them were dismantled, and the Second World War and the urban development which followed it caused most of them to be destroyed.
- 書院造や数寄屋造りなど上層の住宅で使われる小屋組(和小屋)と比べ、構造に大きな違いがある。
- Its structure is considerably different from the koyagumi (wagoya structure) such as shoin-zukuri or sukiya-zukuri, used for houses of people in higher classes.
- 京の唐紙屋仲間の多くは、元治元年(1864年)の蛤御門の変で多くの版木を焼失してしまった。
- The printing blocks of many trade of karakami paper makers were burned at the time of Conspiracy of Hamaguri-gomon Gate in 1864.
- この俵屋宗達の図案を版木に彫り、印刷してから紙料紙にする仕事を担当したのが紙師宗二である。
- It was Soji KAMISHI who was in charge engraving designs for this Sotatsu TAWARAYA and printing to make paper for karakami.
- これより代々京都と名古屋を往復し、2代翫古斎の時からさらに尾張藩の御用も勤めるようになる。
- Since then, the heads of Matsuo family became accustomed to travel between Kyoto and Nagoya, while the second head, Gankosai, added another official business with the lord of the Owari Domain.
- 日本では、最上部に大棟をもち、長方形の平面である屋根を日本語で寄棟造というのが一般的である。
- In Japan the form of roof which has an 'omune' (horizontal section) at the highest point and has a rectangular flat form is generally called 'yosemune-zukuri.'
- 千木は古代、屋根を作るときに木材2本を交叉させて結びつけ、先端を切り揃えずにそのままにした。
- In ancient times, two wooden logs were simply crossed and tied together to make a roof without their tips being cut neatly.
- なお、鹿鳴館の正門として使用された旧薩摩藩装束屋敷跡の通称「黒門」は旧国宝に指定されていた。
- Incidentally, the so-called 'Kuro-mon Gate' that was in the once Shozoku-yashiki Premises of the former Satsuma clan and that was used as the main gate of the Rokumei-kan Pavilion was designated as a former national treasure.
- 屋嶋城(やしまのき、やしまじょう)は、讃岐国屋島(香川県高松市屋島)にあった古代山城である。
- The Yashima-no-ki castle or Yashima castle is an ancient mountain castle once existed in Yashima, the Sanuki Province (present Yashima, Takamatsu City, Kagawa Prefecture).
- その中で一番広い場所が『八木城古絵図』に記載されている奥方屋敷曲輪ではないかと思われている。
- The largest area of this was believed to be the okugata yashiki (lit. wives' residence) compound described in 'Yagi-jo Koezu.'
- 上津屋橋の八幡市側には、やわた流れ橋交流プラザという施設があって、食事や入浴、宿泊も出来る。
- At the side of this bridge in Yawata City, a facility 'Yawata Nagarebashi Community Plaza' provides a restaurant, a communal bath, and accommodation as well.
- にじり口は、千利休が河内枚方の淀川河畔で漁夫が船小屋に入る様子を見てヒントを得た、とされる。
- Rikyu is said to have created nijiriguchi inspired by seeing how a fisherman entered a boathouse on the riverfront at the Yodo-gawa River in Kawachi Hirakata.
- 原則として管理者である大家との同居であり、個室として提供される部屋に下宿人が住む形式である。
- There, in principle, the owner who serves as a manager of the lodging lives together with the lodgers, and each lodger lives in an individual room within the house.
- 伊根の舟屋(いねのふなや) は、京都府与謝郡伊根町の伊根地区にある民家の種類のひとつである。
- The Ine no Funaya (a large cluster of traditional fishermen houses) houses are private houses, located in the Ine area of Ine-cho Town, Yosa-gun County, Kyoto Prefecture.
- この上段の間の書院造りの様式は、規模の差はともかく、武家屋敷の座敷には必ず採用されていった。
- This Shoin-zukuri style of Jodan no ma was adopted by all means, aside from the difference of the scale in the zashiki of samurai residence.
- 近世でも、武家屋敷となると、純粋な書院造りを基本としたやや武骨なまでも、重厚な造りであった。
- Even in recent times, a samurai residence was built as massive architecture based on pure Shoin-zukuri.
- 実際には、雨戸や障子を掛矢で打ち破る音が激しく、北隣の旗本の土屋主税の屋敷に聞こえたという。
- It is said that in fact there were loud sounds heard when breaking shutters and Shoji with kakeya (wooden maul), that could be heard all the way to the northern neighboring residence of Chikara TSUCHIYA, a Hatamoto (direct retainer of the shogun).
- 妙法院の執事高屋堯忠の子孫が代々その茶湯を受け継いでおり、石州庵ないし大内派と称されている。
- Takatada TAKAYA, the steward of Myoho-in Temple, and his descendents handed down the tea ceremony, which is called the Sekishuan or Ouchi-ha branch.
- 顔見世公演の際に楽屋を訪ね贔屓の役者に簪の「まねき」に名前を入れてもらうという慣わしがある。
- Maiko customarily visit dressing rooms on the occasion of a kaomise performance (traditional kabuki performance in Kyoto) and asks her favorite actor to sign the 'maneki' of her kanzashi.
- 有限会社上林春松本店(かんばやししゅんしょう ほんてん)は、京都市宇治市にある茶問屋である。
- Kanbayashi Shunsho Honten Ltd. is a tea wholesale store in Uji City, Kyoto Prefecture.
- 三間一戸、入母屋造、栩葺の堂々たる二王門は白鳳8年(680年)建立されたものと伝わっていた。
- The Nio-mon gate is a magnificent sangen-ikkomon gate (a 3x2-bay gate of an eight-legged style) of the irimoya style (a half-hipped roof) with a tochibuki roof (a type of board roofing in which boards are split along the straight grain and laid in such a way as to have a considerable overlap) has long been said to have been built in 680.
- 拝殿の屋根の上には、御所の東北角・猿ヶ辻の猿と対応して、御幣と鈴を持った猿が安置されている。
- On the roof of the haiden (a hall of worship) is a model monkey laid out who has a gohei (a wooden ritual wand decorated with plaited paper streamers) and a bell opposite the monkey of Saru ga Tsuji (crossroad of monkeys) at the northeast corner of the palace.
- このことから、常行三昧堂は堂の中心に阿弥陀如来を安置した方形の堂であり、屋根は宝形造が多い。
- For that reason, most of the halls are square shaped, the Amida Nyorai is placed at the center of the hall and the roof is hogyo-zukuri style (all the roof ridges gathering at the center).
- また、寒さに対応するために鯱や屋根は銅瓦葺(木型の上に銅板を貼り付けているもの)となっている。
- Additionally, to resist low temperatures, the orca ornaments and roofs are finished with copper tiles (made of copper-laminated wooden molds).
- 大入母屋屋根の建築の上に外廻縁側を突出させた小規模な望楼を上げた形状は丸岡城天守と同様である。
- A small lookout tower with jutting wrap-around verandas was built on top of the Oirimoya roof structure, being similar to that of the Maruoka-jo Castle keep.
- 現在の岐阜県岐阜市茜部地区(茜部大野、茜部中島、茜部菱野、茜部新所、茜部寺屋敷など)が中心地。
- Its center corresponds to today's Akanabe area (Akanabe-ono, Akanabe-nakashima, Akanabe-hishino, Akanabe-shinsho, Akanabe-terayashiki, etc.) in Gifu City, Gifu Prefecture.
- 畳の敷き方にもしきたりがあるが、その畳の敷かれた枚数で部屋の大きさを測るのもよく知られている。
- The method of laying tatami mats depends on the tradition, and, as is well known, the size of a room was measured by counting the number of tatami mats laid.
- 間口が9尺(約2.7m)、奥行きが2間(約3.6m)の住戸を連ねた長屋を九尺二間の長屋と言う。
- This term indicates a nagaya in which the dwelling units, each occupying a space of Kyu(9)shaku (approx. 2.7 m) in frontage by ni(2)ken (approx. 3.6 m) in depth, were placed in a row.
- 長屋という言葉で一般にイメージされるのは、下町の狭い路地に面して建てられた木造の住宅であろう。
- The term nagaya normally calls into mind a wooden residential building built along a narrow street of a shitamachi (the traditional shopping, entertainment and residential district).
- また東部では鴨川(賀茂川)に、北西部では紙屋川(天神川)に沿っており、これらが堀を兼ねていた。
- Its eastern part was along the Kamo-gawa River, its northwestern part was along the Kamiya-gawa River (also known as the Tenjin-gawa River), and these rivers served as moats.
- 海龍王寺 (奈良県奈良市) - 五重小塔、4メートル、当初より屋内設置(建造物として国宝指定)
- Kairyuo-ji Temple (Nara City, Nara Prefecture): A small Gojunoto; 4.0 m tall; installed indoors from the beginning; designated National Treasure as architecture
- 土間で縄をなったり、縁側で機織をしたり、屋根裏でカイコを飼うなど、住居と生業の結びつきが強い。
- Minka and work were closely connected: doma were used also to make ropes; the engawa or veranda for weaving; and silkworms were raised in the attic.
- 足利義政が東山に建てた(慈照寺)東求堂には四畳半の部屋があり、茶室の元祖と言われることがある。
- Togudo in Jisho-ji Temple in the Higashiyama area, built by Yoshimasa ASHIKAGA, has a four-and-a-half tatami-mat room, which is said to be the origin of the tea ceremony room.
- 桁(けた)とは建物最上部の大棟に対して平行方向(平側)に位置し、屋根荷重を支える水平材の総称。
- Keta means the straight pieces of wood that are placed parallel to the ridge at the top of a building (parallel to the Hira side) and support the weight of the roof.
- 店舗としてみる場合は町屋と書く、住居としてみる場合は、民家の一種であり、町家と書くことが多い。
- When it is regarded as a retail store, it is often written as '町屋,' and when it is regarded as a residence, it is often written as '町家.'
- 師匠は名古屋市の大須演芸場で活躍した紙切り芸人で、2006年に没した大東両(だいとうりょう)。
- His teacher was Ryo DAITO, actively performed kamikiri at the Osu Vaudeville Theater in Nagoya City died in 2006.
- 寛政7年、禁令のため財産を没収された版元蔦屋重三郎が起死回生を狙い、東洲斎写楽が売り出される。
- In 1795, a Hanmoto (publisher) called Juzaburo TSUTAYA, whose assets had been confiscated due to his breaking a ban, introduced Sharaku TOSHUSAI as a revival measure.
- 現在「茶屋辻」といわれる文様は、この武家の小袖で「夏服」として定められた物が残ったものである。
- The pattern design currently called 'chayatsuji' is a remainder of a kosode stipulated as 'a summer garment' for the samurai families.
- 現代の寺院建築用語では、円筒形の塔身に宝形造(四角錐形)の屋根を載せた形の塔を「宝塔」と呼ぶ。
- However, today's temple architects define a 'hoto' as a pagoda with a cylinder-shaped body topped by a roof in the shape of a four-sided pyramid.
- 明から亡命して名古屋藩に仕えていた陳元贇(ちんげんぴん)の影響を受け、漢詩人としても知られる。
- He was also known as a poet of Chinese poetry influenced by Chen Yuan-Ping who was in exile from the Ming Dynasty China and was serving Nagoya feudal clan.
- 越中国婦負郡金屋村(富山市寺町)に崇聖寺を開いた竺山至源(東福寺4世白雲慧暁の法嗣)に学んだ。
- He studied under Shigen JIKUSAN (hoshi, or a successor of principle to Egyo HAKUUN, the fourth head priest of Tofuku-ji Temple) who founded the Susei-ji Temple in Kanayamura, Neigun, Ecchu Province (Tera machi, Toyama Prefecture).
- 白漆喰で塗られた白亜の外壁と屋根や破風の構成美の上、見る方向により異なった趣となる連立式である。
- In addition to its structural beauty of the white stucco exterior walls, roof, and gables, it is an interconnected-style castle tower presenting different effects depending on the angle from which one views it.
- 陸軍が軍用として使用する城郭陣屋と、大蔵省に引渡し売却用財産として処分する城郭陣屋に区分された。
- Castles and jinya were categorized into those that are to be used by the Army for military purposes and those that are to be handed over to Okura-sho for disposal as properties to be sold.
- 正確な記録は残されていないが洞窟や地面に掘った穴に茅葺きなどの小屋を建てて覆い保冷したとされる。
- Although no accurate records remain, ice is considered to have been kept cool in caves or a hole dug into the earth and covered, for example, with a thatch-roofed hut.
- 錣屋根を用いたものとして最古のものと見られているものに、法隆寺にある玉虫厨子(奈良前期)がある。
- Tamamushi-no-Zushi (the 'Beetle Shrine') (dating from the first half of the Nara period) at Horyu-ji Temple is regarded as the one of the oldest buildings with a Shikoroyane roof.
- 寿屋創業者・当時の社長である鳥井信治郎は、本格的なウイスキー製造を目指し、蒸溜所開設を企画した。
- Shinjiro TORII, the founder and then president of Kotobukiya, Ltd. planned to open the distillery to produce real whisky.
- 「陽明」の名は、近衛家の屋敷が大内裏の14門の1つである近衛門内にあったことにちなむものである。
- The name 'Yomei' came from the fact that the house of the Konoe family used to be on the street that began at Yomeimon Gate which was one of the fourteen gates of Daidairi Palace.
- 上津屋橋(こうづやばし)は、京都府久世郡久御山町と八幡市を結ぶ、木津川に架けられた木造橋である。
- Kozuya-bashi Bridge is a bridge over the Kizu-gawa River connecting Kumiyama-cho, Kuse-gun, Kyoto Prefecture and Yawata City.
- 支城(しじょう)とは、本城を守るように配置された補助的役割を持つ出城・砦・陣屋などのことを指す。
- Shijo refers to an outer citadel, fort or fortification built to protect the main castle and perform a backup role.
- 俗に、和風の邸宅で費用を惜しまずに建てた立派な建物のことを「数寄屋造り」「数寄屋普請」とも言う。
- A luxurious Japanese-style mansion built for a lavish amount of money is commonly called 'sukiya-zukuri' or 'sukiya-bushin.'
- 屋根の形が合掌した時の手の形に似ているところから、合掌造りと言われるようになったと伝わっている。
- It is said that the term of Gassho-zukuri came from the fact that the shape of the roof resembles that of praying hands.
- 初期のアパートは、こうした宿所の各部屋に玄関を設け、独立した住居へと発展させたものと考えられる。
- It is thought that the first 'apart' was developed from such a lodging house room into an independent dwelling with an entry attached to each room.
- 間毎つまり部屋ごとにとなると、間仕切りの障子と考えられ、母屋と廂の柱間の板壁だけとは考えにくい。
- Considering the expression of 'every room' apparently means Shoji partitions and it is unlikely that there were only wooden walls of bays in moya and hisashi.
- 有職紋様には幾何紋が多く、松菱、剣菱、菱梅などの菱形が目立ち、武家や町屋向けにも流用されている。
- The yusoku-monyo includes many geometrical patterns, in which the lozenges such as pine lozenge, sword lozenge and lozenge-shaped plum blossoms are predominant, and they are also used for the patterns of the samurai class and merchants' families.
- いずれも部屋の狭さを感じさせないための工夫であるとともに、室内に変化を与える意匠上の工夫である。
- These are devices used to alleviate the narrowness of the room as well as room design to provide it differences.
- このような経緯で、紙屋(かんや)院は反故紙を集めて漉き返しの宿紙(しゅくし)を漉くようになった。
- Through these processes, kanyain began to gather wastepaper to make recycled paper.
- あわしま堂の「たれ包み団子」、益屋本店(2007年12月7日自主廃業)の「みたらし花子」がある。
- Taretsutsumi dango' sold at the Awashima-Do and 'mitarashi hanako' of the Masuya head store (it went into voluntary liquidation on December 7, 2007) are two examples.
- 京都においては近衛家・鷹司家より殊遇を得ており、たびたび京都と名古屋を往復して茶道普及に努めた。
- At the same time, Rakushisai Soji received a special favor from the Konoe family and the Takatsukasa family in Kyoto, so he had to travel frequently between Kyoto and Nagoya and tried his best to disseminate the tea ceremony.
- このうち平屋建ての家(B)と、高床の家(D)には、その左右に木の表現があるのは神木と考えられる。
- Among the four, the one-story house (B) and the raised-floor house (D) have trees on both sides of the house, which are thought to be shinboku (sacred tree).
- 尾張国名古屋の味噌商の家に生まれたが、浄土宗の僧となって江戸増上寺に住み、桜井雪館に画を学んだ。
- He was born in a merchant family manufacturing miso (bean paste) in Nagoya of Owari Province, but after he became a priest of the Jodo (Pure Land) Sect, he resided at Zojo-ji Temple in Edo and studied painting under Sekkan SAKURAI.
- 吉本自身は自らは創始者と呼ばれることを嫌い「わては内観のチンドン屋です」と講演などで話していた。
- Yoshimoto hated to be called the founder of Naikan and said in his lectures, 'I'm just a showy advertiser of Naikan.'
- 元亀元年(1570年)4月4日、興仙は安芸国祝屋から空中に飛行し、京都愛宕山を住処としたという。
- Kosen is thought to have flown in the air from Iwaya, Aki Province on May 18, 1570, and decided to live on Mt. Atago in Kyoto.
- その一方で古い農村部の日本家屋では、板の間がそのまま生活居住空間で作業場所は特別に設置しなかった。
- On the other hand, in old Japanese houses of agricultural villages, the room with a wooden floor was used for daily household activities and there was no designated workplace.
- 石舞台という以外に地元では「石太屋」(いしふとや)、「石蓋」(いしぶた)などの名前で呼ばれていた。
- Other than Ishibutai, it used to be locally called 'Ishifutoya' (a large stone), 'Ishibuta' (a stone lid) and so on.
- 戦国時代 (日本)には古墳に柳本城を築城、江戸時代織田家が城跡に柳本陣屋を構築し柳本藩藩庁とした。
- Yanagimoto-jo Castle was built on the tumulus in the Sengoku Period (Period of Warring States), and Oda family built Yanagimoto Jinya (regional government office of the Yanagimoto Domain) in the site of the castle to be the government building of the Yanagimoto Domain in the Edo period.
- 清戸迫横穴は現在は覆屋の中に保存されており、維持管理の問題のため限られた日のみの公開となっている。
- Kiyotosaku Oketsu Cave is presently preserved under the covering roof and opens to the public only limited number of days due to the problem of maintenance.
- 正面5間、側面2間に庇を廻らして本堂とし、前面に礼堂を加え、それらを一つの檜皮葺屋根で覆っている。
- A single hikawabuki roof (cypress bark roof) covers both the honden building which measures five-ken (9.09m) in the front face and two-ken (3.636m) in the lateral face and is surrounded by eaves, as well as the rei-do hall situated in front of it.
- 外観は鬼の力強さや挑戦的なイメージを表現したRC造平屋建ての建造物で、建築面積は639.81平米。
- It is a one storied reinforced-concrete (RC) structure, with its exterior depicting strong and challenging Oni, occupying 639.81square meters.
- 3層・4層という具合に養蚕棚の空間を大きく取るために、屋根がさらに高く切り立ったと考えられている。
- However, it is thought that the roof was made higher and steeper to increase the space available for shelves to raise silkworms.
- 費用は地域差もあるが、大体1坪あたり12万円前後(屋根全体で500万円程度)掛かるのが相場という。
- Although the cost depends on the area, it is said that the typical market price is roughly around \120,000 per 3.3 square meters (around \5 M in total).
- 文化四年の「和製唐紙 紙漉屋仲間 新規議定之事」によると、幅二尺長さ四尺五分が標準寸法としている。
- According to the 'newly agreed matters by the paper maker trade that domestically produced Chinese paper' in 1807, its standard size was about 0.6 m wide and about 1.23 m long.
- 露地は、京や堺の町人たちが屋敷の奥に造った茶室への通路にさまざまの工夫を凝らした事に始まるという。
- It is said that Roji (the adjacent garden) originated from that the townsmen in Kyoto and Sakai elaborated the path to the tea room in the depth of their homestead.
- 寿司屋に似ており、カウンターの前に種の入ったショーケースがあり、職人が目の前で揚げて客へ提供する。
- A tempura restaurant resembles a sushi restaurant in several aspects and cooks deep-fry tane stored in a showcase on a counter in front of customers and serve it to them.
- 19世紀後半期の並木五瓶以降は、江戸歌舞伎の鶴屋南北や河竹黙阿弥のような優れた脚本家は出なかった。
- After Gohei NAMIKI, who lived in the latter half of the 19th century, no excellent script writers comparable to Nanboku TSURUYA and Mokuami KAWATAKE of Edo Kabuki appeared.
- 洛中洛外図は多分に政治的な意図のもとに制作されたもので、御所、武家屋敷などが目立つように描かれる。
- Rakuchu rakugai zu were produced largely for political purposes, thus the imperial palace and samurai residences are painted and calculated for effect.
- 藤村庸軒は、久田家初代の久田宗栄の次男で、呉服商十二屋の藤村家に養子に入ったとされる(異説あり)。
- Yoken FUJIMURA was the second son of Soei HISADA, the ancestor of the Hisada family, and he is said to have been adopted by the Fujimura family, who ran a shop called Juniya that dealt in kimono fabrics.
- 翌嘉永元年、その隣村で陣屋のあった佐倉藩領の柏倉(山形市)の藩校千葉県立佐倉高等学校北庠に通った。
- In the following year, 1848, he went to the north branch of Seitoku Shoin (the present Chiba Prefectural Sakura Senior High School), which was a hanko (domain school) located in Kashiwakura Village where was then part of the Sakura domain, adjacent to there, and managed jinya (regional government office)).
- その一方で、屋根部に垂直面がないために、切妻造や入母屋造と比較して小屋裏の換気が悪くなりがちである。
- However, as it has no vertical plane, it is likely to be badly ventilated compared to kirizuma-zukuri or irimoya-zukuri.
- 張り出させた外廻縁(遠望のために部屋を回周した濡縁型の縁側)を壁や戸板などで囲ったようなものである。
- The structure is something like what is made by enclosing a protruded sotomawarien (a narrow veranda all around a room, outside the sliding storm doors, used for viewing the surrounding area) with walls or boards.
- 園路の所々には、散策中の休憩所として、また、庭園を眺望する展望所として、茶亭、東屋などが設けられた。
- Houses for tea ceremony and azuma-ya (small arbors) are placed in various locations in the garden, for resting while walking or for enjoying views of the garden.
- 奈良で出土した奈良時代の長屋王の木簡から「都祁氷室(つげのひむろ)」と書かれたものも見つかっている。
- From among the mokkans (a mokkan is a narrow strip of wood bearing an official message) written by Prince Nagaya during the Nara period unearthed in Nara, one was found with the writing, 'Tsuge-no-himuro (himuro at Tsuge).'
- 古い民家では単純に地面が露出している屋内の場所に過ぎない様式のものもあり、この辺りが語源といえよう。
- In old private houses, there is sometimes an area where the earth is simply exposed, and this would be the origin of the term.
- なお、名称「板蓋宮」は、文字どおり屋根に板(豪華な厚い板)を葺いていたことに由来すると言われている。
- Furthermore, the name, 'Itabuki no Miya' (shingle roofed palace) is said to derive from the fact that the palace was actually roofed with shingle (thick and luxurious shingle).
- それ以外にも、北の出丸、北の丸口、屋敷曲輪の曲輪や、岩屋口、辰の口、虎松口、杉谷口などの虎口がある。
- There were also other compounds such as the northern demaru, the northern maguchi (exit) and the residential compound, as well as entrances including Iwaya-guchi (lit. Cave Gate), Tatsu-no-guchi (lit. Dragon Gate), Toramatsu-guchi (lit. Tiger and Pine Gate) and Sugitani-guchi (lit. Cedar Valley Gate).
- また、屋根の左右には稲妻形模様(いわゆる雷文の一種)が描かれ、その模様の中に人物像が配置されている。
- Shapes of lightning streaks (a kind of 'raimon' [architectural design pattern thought to be based on flashes of lightning]) together with a portrait inside, are represented on both sides of the roof.
- 元興寺 (奈良県奈良市) - 五重小塔、高さ5.5メートル、当初より屋内設置(建造物として国宝指定)
- Gango-ji Temple (Nara City, Nara Prefecture): A small Gojunoto; 5.5 m tall; installed indoors from the beginning; designated National Treasure as architecture
- この部屋は、主に国・公賓主催の公式晩餐会が催される大食堂であり、最大約130名の席が設けられている。
- Installed with up to about 130 seats, this is a large dining room where mainly official dinner parties hosted by state or official guests are held.
- (部屋という空間を売る商売であることから、極端に言えば一定の空間に多くの客を入れる程収益は上がる。)
- This is because their main resources of business are rooms or spaces, and the more guests per space the more profits would be made theoretically.
- これに対し弟三郎の住宅として描かれたものは、屋敷自体は様式や規模は兄のものと変わらず寝殿造風である。
- In contrast, the style and size of the house of his younger brother Saburo itself is in the same shinden-zukuri style as his elder brother.
- 千鳥破風や唐破風は付けられるが、直接に基部となるような大入母屋は造られず、全く破風のないものもある。
- Chidori Hafu (a triangular shaped gable or a dormer bargeboard, or both combined) and Kara-Hafu (literally, Tang gable) were attached to them, but Oirimoya (big Irimoya) which could have directly become a base were not constructed, and there were ones without any Hafu.
- それでいて、構造的な壁面と違って、その部屋の役割や個性や室礼(しつらい)に重要な役割を果たしている。
- However, different from the walls which make up the structure, it plays an important part in the role, characteristics and Shitsurai of the room.
- その部屋の果たすべき目的や雰囲気は、襖障子に描かれた紋様によって、大部分が決定されているとも言える。
- The purpose to be accomplished and the atmosphere of the room is greatly influenced by the patterns drawn on fusuma-shoji.
- 例を挙げれば、建物や座敷は現代のテナント業者によるものではなく伝統的な数寄屋造りや日本建築からなる。
- For example, neither the building nor the table was made by modern tenant companies, rather they are traditional tea-ceremony-room style of buildings or Japanese architecture.
- 御数寄屋頭の伊佐家により広く伝えられた怡渓派(後述)と異なり、茶道組頭の野村家による伝播は多くない。
- Unlike the Ikei-ha (see below), which was spread extensively by the Isa family, who held the positon Osukiya Gashira in charge of the Shogun's tea rooms, the Nomura-ha was not spread so widely by the Nomura family, who were heads of the tea ceremony.
- この流行を作ったのは東福門院とされ、和子の御用達だった「雁金屋」には注文が殺到して大儲けしたという。
- It is said this fashion was made by Tofukumonin Masako, and a purveyor of Masako, 'Kariganeya' received a rush of orders to make a fortune.
- 千木(ちぎ)・鰹木(かつおぎ)は、今日では神社建築にのみ見られる、建造物の屋根に設けられた部材である。
- Chigi/katsuogi is a material provided on roofs of buildings, but nowadays is found only in shrine buildings.
- また、手裏剣や水蜘蛛などの忍術を体験できる屋外型のアスレチックなどもあり多くの観光客でにぎわっている。
- In addition, there is an outdoor athletic facility where visitors are able to try out various Ninja tools, including shuriken (ninja throwing stars, multi-pointed throwing weapon), mizugumo ('water spider', a water-crossing device used by ninja), and the like.
- それらは、竪穴の家(A棟)、平屋建ての家(B棟)、高床の家(C棟)、高床の倉庫らしい家(D棟)である。
- The pictures are of a pit house (House A), a one-story house (House B), a raised-floor house (House C) and a house which seems to be a warehouse on stilts (House D.)
- 火の見櫓、芝居小屋(劇場)の太鼓櫓など、また建物以外の物の構造や将棋の技などについては櫓を参照のこと。
- Refer to yagura for hinomi-yagura turret, taiko yagura (drum turret) of a playhouse (theater), non-architectural yagura, shogi (Japanese chess) technique, etc.
- この部屋は、雨天の際に歓迎行事を行ったり、また、晩餐会の招待客に食前酒や食後酒が供されるところである。
- In ths room, pre-dinner aperitifs and after-dinner drinks are served for dinner guests, and also receptions are held on rainy days.
- 西ヶ谷恭弘は、「-層-階」とし、層が屋根、重は床、階は地下を含まない階(地上階)の数であるとしている。
- Yasuhiro NISHIGAYA adopts '-tiered -story' and indicates that So (tier) is for the number of roofs, Ju (tier) for that of floors, and Kai (story) for that of floors excluding basement (aboveground floors).
- 『日本紙業史・京都篇』によっても、北野天満宮あたりの紙屋(かんや)川のほとりにあったことは確かである。
- According to 'Nihon Shigyoshi, Kyoto-hen' (the chapter on Kyoto in the history of paper making in Japan), it is also clear that it was near the Kanya-gawa River in the vicinity of the Kitanotenman-gu Shrine.
- 料亭・待合茶屋・置屋の三業種を合わせて「三業」と呼び、これらの設置が許された地域を「三業地」と称する。
- Ryotei (classical Japanese-style restaurant), Machiai-jaya (Japanese-style tea house restaurant with geisha), and Okiya (geisha dwelling); the three types of business are called the 'Sangyo (three businesses),' and the districts where these businesses were permitted are called 'Sangyochi (places for three businesses).'
- これらの努力によって茶の湯は、庄屋、名主や商人などの習い事として日本全国に広く普及していったのである。
- These efforts made chanoyu lessons for the village headman, headman and merchants, and became popular across Japan.
- 比喜多宗積は屋号を大文字屋という京都の豪商で、日野肩衝を始めとする名物を所蔵していたことでも知られる。
- Soseki HIKITA was a wealthy merchant who operated Daimonjiya in Kyoto, and he is also known to have owned famous products such as Hino Katatsuki (fine tea container).
- 秋波はまもなく亡くなり、その代わりに享保9年(1724年)楽只斎宗二が名古屋へ派遣されるようになった。
- Since Shuha MACHIDA died after a short time, Rakushisai Soji was sent to Nagoya to succeed him in 1724.
- 東京大学による町屋 (商家)調査を経て、1957年6月18日に棟札とともに国の重要文化財に指定された。
- On June 18, 1957, after a machiya (a traditional form of townhouse found mainly in Kyoto) (or shoka, merchants' house) (or shoka (mercantile house)) study conducted by the University of Tokyo, with posting of a munafuda (historical plaque on a building), it was designated as an Important Cultural Property in Japan.
- 町屋の原型を保ちつつ現代風に改装された飲食店や雑貨店、公共文化施設、社寺が町内各地に点在するようになる。
- Restaurants and general stores that were the refurbished machiya to offer modern features while maintaining their original form, public cultural facilities, temples and shrines began to dot various areas of the town.
- その中でも「楼閣」は巻き込んだ屋根飾りがたくさん付いているので一番格式の高い建物であることが推測できる。
- Among them the 'rokaku' has a lot of curved roof decorations, so it is presumed to be the most prestigious building.
- 腕は摂津国渡辺津(大阪市中央区)の渡辺綱の屋敷に置かれていたが、綱の義母に化けた鬼が取り戻したとされる。
- Tsuna kept the demon's arm at his house in Watanabe no Tsu, Settsu Province (present Chuo Ward in Osaka Prefecture), but it is said that the demon recovered it by disguising himself as Tsuna's mother-in-law.
- 無人の家屋である「生家」は数十年の歳月により、かやぶき屋根の損傷が激しくなり、早急に修復が必要となった。
- This 'birthplace' where nobody currently lives required immediate repair because its thatched roof was damaged from a few decades of weathering.
- 高級旅館あるいは伝統を重んじる方針の旅館では、女性接客係である仲居(なかい)が各部屋での接客を担当する。
- High-end or tradition-minded ryokan have woman staff called 'nakai' who wait on the guests in each room.
- 擬洋風建築は外観に洋風デザインを採りいれているが、小屋組などの基礎構造は和風建築の技術が用いられている。
- Gi-yofu architecture outwardly employed Western-style designs but used traditional Japanese techniques in the basic structures such as in roof frameworks.
- 合掌造りの小屋組は、白川郷や五箇山のものが有名になっているが、本来は日本の民家に広く見られた構造である。
- The koyagumi (roof truss or framework) of the Gassho-zukuri in Shirakawago and Gokayama has become famous, but this structure was previously widely used in Japanese private houses.
- 天守は、他の小型の櫓と違い、内部に廊下や下屋に当たる入側とその内側の主な空間である母屋を造ることが多い。
- In many cases, differing from small-scale Yagura, tenshu included a Corridor, Irikawa, which is under the Geya, and inner-side Moya, which is the main space.
- 入母屋造の櫓の上に望楼を別構造で載せているので、初重平面が歪んでいても、上重の矩形は整えることができる。
- Boro was put, as a separate structure, on Yagura of Irimoya-zukuri, so even if the ground surface under Shoju was distorted, the above tiers on top of it were able to be maintained rectangular.
- 蛤御門の変で版木の焼失を免れて、明治以後に残った唐紙屋は、 唐紙屋長右衛門を含めてわずかに5軒であった。
- Only five karakami paper makers including Choemon KARAKAMIYA remained during the Meiji period and later, and their printing blocks escaped the fires.
- 『源氏物語』には、「うるわしき紙屋(かんや)紙」と表現し、またその色紙を「色はなやかなる」と讃えている。
- In 'Genji Monogatari' it was expressed as 'beautiful kanya paper,' and its colored paper was praised as 'the colors were gorgeous.'
- 南座は現在も年末の顔見世興行を行って古い伝統を維持しているが、道頓堀の芝居小屋はほとんどが消滅している。
- Minami-za still maintains the old traditions by carrying out kaomisekogyo (the season's first performance with the new company) at the end of the year, but almost all the playhouses in Dotonbori have disappeared.
- 浅田次郎小説およびテレビドラマの『輪違屋糸里』で有名だが、糸里が輪違屋にいた との記録は輪違屋側にはない。
- Wachigaiya is well known through 'Wachigaiya Itosato,' a novel by Jiro ASADA and broadcasted as a TV drama, but there is no record on the Wachigaiya side that Itosato lived at Wachigaiya.
- 玄関を共有し、内部が複数の住戸に区分されている場合は、長屋とは区別される(アパートや下宿屋、寮のタイプ)。
- A building where an entrance is shared with more than one dwelling unit is differentiated from a nagaya (it's called an apartment, boarding house or dormitory).
- 日本の住宅の種類には一戸建て、集合住宅(マンション、アパート、団地、公団住宅)、長屋、文化住宅などがある。
- Houses in Japan include detached houses, condominiums (so-called Mansions, apartments, Danchi (apartment complexes) and Kodanjutaku (apartment buildings constructed by a Housing Corporation)), Nagaya (rowhouses), and Bunka-jutaku (new style houses).
- 20世紀後半には地域住民による町屋保存活動が活発化し、1984年には社団法人奈良まちづくりセンターを設立。
- In the latter half of the 20th century, efforts to conserve machiya buildings became active and, in 1984, Nara Machizukuri Center (NMC) was established.
- 葛城王朝末期の宮殿の模様を描いたもので、それぞれの文様から高殿、高屋、高倉、殿舎であろうと推測されている。
- It is imagined that the icons describe the design of the palace of the late Katsuragi Dynasty and that the four types of houses are Takadono (a building placed on the high place), Ko-oku (a raised-floor house), Takakura (a raised storehouse) and Densha (a palace).
- (なお剣菱形が確認されているのは今城塚古墳、河内大塚山古墳、見瀬丸山古墳、鳥屋ミサンザイ古墳、瓦塚古墳。)
- (Kenbishi-gata is found only in Imashirozuka-kofun Tumulus, Kawachi Otsukayama-kofun Tumulus, Mise Maruyama-kofun Tumulus, Toriya Misanzai-kofun Tumulus, and Kawarazuka-kofun Tumulus.)
- 床面積が広いばかりでなく、周辺にやや小規模な付属屋的建物や、倉庫と推定される総柱式の建物を配置されていた。
- Not only its floor was spacious, but it was also provided with small-sized subsidiary buildings and a sobashira-type (with pillars inside a house as well) building presumed a warehouse.
- 八木玄蓄屋敷曲輪から更に尾根伝いに進むと、前方に一段高い峯が立ちはだかりこれが「烏帽子岳」と呼ばれている。
- Proceeding further along the ridge from 八木玄蓄's residence compound leads to a higher peak called the Eboshi-dake Mountain.
- 上津屋橋の周囲は堤防の外側(注:河川の堤防は、市街地側が内側(堤内))のため、民家や電柱などが存在しない。
- There are no private houses or electric poles in the area around this bridge, because it is outside the levees (the river is on the 'outside' of a levee).
- それでも、床の間のある座敷は一種特別な部屋であり、ふだんは家族でも立ち入れない場所になっていた事例も多い。
- Yet, a zashiki with a tokonoma was a special room, so even family members were forbidden to enter the room in many families.
- しかし侍屋敷、侍町の佇まいを現在に伝える地域もあり、その一部は重要伝統的建造物群保存地区に選定されている。
- However, some Samurai Yashiki or Samurai-machi areas survive today in the form they once held, and some of them are designated as Important Preservation Districts for Groups of Historic Buildings.
- この形式は、渡り廊下で寝殿と対屋をつなぐ寝殿造や、玄関・大書院・小書院などを連ねる書院造とも異なっている。
- This architectural style is different from that of the Shinden-zukuri style, where a shinden and Tainoya (the building where family members of the residence lived) were connected with a corridor, and the Shoin-zukuri style where an entrance, a dai-shoin (a large drawing room) and a sho-shoin (a small drawing room) were connected in a row.
- 自分の財力をアピールする為の指標として関西地方を中心に商家の屋根上には互いに競って立派な卯建がつけられた。
- Mainly in the Kansai region, merchants competed with each other to attach splendid udatsu to their houses as an indication of their financial power.
- 俵屋宗達や緒方光琳などが、狩野派の絵画技法を継承発展させて、金碧障壁画は日本美術に実に大きな影響を与えた。
- Sotatsu TAWARAYA, Korin OGATA and other painters succeeded and further developed the technique of paintings of the Kano School, so that kinpeki-shohekiga had a large impact on the art in Japan.
- 明治維新で幕藩体制が崩壊すると、貧窮した武家階級からこれらの着物が質屋等を介して市中に出回るようになった。
- After the feudal system, characteristic of the shogunate, collapsed through the Meiji Restoration, the impoverished bushi class sold their Kimono at pawn shops, and they became available around town.
- 加茂みたらし茶屋では5個の団子を串に刺し、あぶり焼きにして焼き目を付け、砂糖醤油の葛餡をかけて出している。
- At the Kamo Mitarashi Tea House, five dumplings are stuck on a stick, toasted until their surfaces are slightly burned, and coated with a sauce of arrowroot starch seasoned with soy sauce and sugar.
- この多宝塔は現存し、伏鉢(屋根上にある、椀を伏せたような形の部材)の銘から永仁6年の建立と認められている。
- This tahoto pagoda still exists, and an inscription of Fusebachi (a part that resembles an upside-down rice bowl at the rooftop) confirms that it was built in 1298.
- これは長屋の方が建築要件が緩いため、マンションでは建築不可となる場合でも長屋ならば建築可能となるためである。
- This is because one can build a nagaya even if the building does not meet the conditions for a condominium because the conditions for building a nagaya are less strict.
- 土塁を築いただけの曲輪とは言いがたい小さなものから、名古屋城・篠山城・広島城のように巨大なものまで存在する。
- Umadashis widely vary in size from a small one built only by constructing earthworks, which is not worth calling an umadashi, to a huge one, such as those of Nagoya-jo Castle, Shinoyama-jo Castle, and Hiroshima-jo Castle.
- その歴史は古く、日本書紀には、667年(天智6)天智天皇が唐軍の襲来に備え屋島に城を築いた旨が記されている。
- It was built in an ancient time, and it is recorded in Nihonshoki (Chronicles of Japan) that Emperor Tenchi built a castle in 667 to prepare an invasion by Tang's forces.
- 春には1万本以上のウメが咲き乱れ関西・名古屋方面から多数の観光客が訪れ、春の息吹を目と匂いで楽しませている。
- Every spring more than ten thousand plum trees are in bloom in this park, where many tourists from the Kansai and Nagoya regions enjoy their spring scent and the scenery.
- 江戸時代中期頃、養蚕業が活発化すると、この空間を利用し、農家の住居の屋根裏で養蚕の棚を設置するようになった。
- Around the middle of the Edo period, farmers started to place shelves for raising silkworms in this space under their roof when the sericultural industry grew.
- 古宇田実は庭園関連の記事を精力的に執筆し、保岡勝也は茶室や数寄屋建築と庭園を紹介する書物を多く出版している。
- Minoru KOUDA energetically wrote about garden-related columns and Katsuya YASUOKA published many books regarding invitation to tea-ceremony rooms and architecture in the style of a tea-ceremony pavilion.
- 古来より、日本家屋独特のほの暗さの文化や陰翳の美を演出するものとして、日本の建築文化の象徴的な存在であった。
- Since ancient times, shoji has been in existence as a symbol of Japanese architectural culture while creating the beauty of light and shadow and a culture that respects the contrast, both of which are unique to a Japanese house.
- これに対して、ほとんどの和紙生産地は、平安時代の官立の紙漉き場の紙屋院で確立された「流し漉き」を用いている。
- On the contrary, almost all production areas of Japanese paper adopted the method of 'Nagashi-suki' (poured water-disposing paper making) that was established at Kamiyain, a national paper making place during the Heian period.
- 現在でも、和歌山城下の和歌山市三木町堀詰橋南側には、「紀州藩表千家屋敷跡」の碑が建っており、往時を偲ばせる。
- A moment of 'the former site of the Kishu Clan Senke residence' that reminds us of the past still stands in the Wakayama Castle town at Horizume-bashi Minami-gawa, Miki Town, Wakayama City today.
- 春屋宗園(しゅんおくそうえん、1529年~1611年)は、安土桃山時代から江戸時代初期にかけての臨済宗の僧。
- Shunoku Soen (1529 - 1611) was a priest of the Rinzai Sect who lived from the Azuchi-Momoyama period to the beginning of the Edo period.
- 岩手県を中心に東北地方周辺にみられる曲屋、白川郷などに見られる多層階建ての合掌造りなどの特殊な民家も見られる。
- In the Magariya (a L-shaped house having a staple block) found across the Tohoku region centering on Iwate prefecture, and in the multistoried 'gassho-zukuri' (a house built of wooden beams combined to form a steep thatched roof that resembles two hands together) in Shirakawago we can see specific and unique kinds of Japanese traditional house.
- 八木城は国道478号のバイパス工事に伴う調査を含め、山麓の屋敷曲輪部分を中心とした発掘調査が何度か実施された。
- Numerous excavations focusing on the residential compound at the base of the mountain have been conducted including the investigation accompanying the construction the National Route 478 bypass.
- この山崎の地に、1923年、寿屋(現・サントリー酒類)によって日本初のモルトウイスキー蒸留所として開設された。
- At Yamazaki, Kotobukiya Ltd. (the present Suntory Liquor Ltd.) opened a distillery as Japan's first malt whisky distillery in 1923.
- これらの陶板画は堺屋太一の企画発案により所有者であったダイコク電機取締役、栢森新治より京都府に寄贈されたもの。
- These porcelain panel paintings, originally owned by Shinji KAYAMORI, a director of Daikoku Denki, were donated by Kayamori to Kyoto Prefecture based on a plan and proposal of Taichi SAKAIYA.
- 仏塔には多くの種類があるが、このうち、「層塔」と呼ぶ楼閣形式のもので、五重の屋根をもつものを「五重塔」と呼ぶ。
- Buddhist pagodas, of many types, in the Rokaku (pavilion) style called 'Soto' with five roofs are called 'Gojunoto' (five-storey pagoda).
- もちろん、各地の温浴施設の繁盛、部屋数10~20と決して大規模ではないが人気で予約をとりにくい温泉旅館もある。
- All that said, in reality, these warm bath facilities are very popular across the country, and there are some relatively small onsen-ryokan with ten to twenty rooms that are so popular that you will have a hard time to make reservations.
- 古いものでは郵便箱や食堂なども共同で、各々の部屋はあくまでも個人が寝たりくつろぐ場所に過ぎない傾向も見られた。
- In some of the old type 'apart,' even the mailbox and dining room were also communal, and the individual room was tended to be considered as a space only to sleep and relax.
- 書院造では角柱が基本であるが、私邸などでは数寄屋造りの影響から、節つきの丸木等、珍しい銘木を用いることも多い。
- In Shoin-zukuri style, tokobashira is basically kakubashira (a corner post or pillar that is square or rectangular), but at a private residence, for example, because of the influence of Sukiya-zukuri style, an uncommon precious wood, such as a log with knots, is often used.
- 上述の本部朝基や屋部憲通などを例外とすれば、戦前は型が稽古の中心で、組手は型の簡単な分解を行うくらいであった。
- Before WWII, except for a handful of cases such as Choki MOTOBU (see above) and Kentsu YABU, the main menu of karate lessons was the practice of kata, and kumite was used only to analyze kata for quick review.
- 近代数奇屋建築ブームに乗って、京都府の京北町、八木町、日吉町 (京都府)にまで磨丸太育林が波及したのもこの頃。
- Taking advantage of the boom in modern sukiya buildings, the plantation of cedar for polished logs was spread to Keihoku-cho, Yagi-cho, and Hiyoshi-cho of Kyoto Prefecture around that time.
- 趣向によって、屋外を茶室に見立てる野点(のだて)や、テーブル・椅子を用いる立礼(りゅうれい)の茶事も行われる。
- Depending upon the occasion, chaji is performed in the form of nodate (outdoor tea making) which uses the outdoors in place of the tea room and ryurei (table seated style) which uses tables and chairs.
- さらに昭和になり周囲が繁華街となり1972年(昭和47年)に、髙島屋京都店増床に伴い、現在の東山区に移転した。
- As the surrounding areas grew prosperous in the Showa period, the temple moved to its present address in Higashiyama Ward in 1972 with the enlargement of the Kyoto Takashimaya building.
- 城郭においては、多門櫓と称す長屋を塁上に造り、防衛の建物として威力を発揮しながら一般の住宅としても活躍していた。
- In castles, a nagaya called the Tamon-yagura (turret) was built on a mound and was used as ordinary residential houses while effectively serving as a point of defense.
- それらの家屋は、まつりごと(祭事・政事)や4世紀ごろの地域の首長の日常生活に使用されていたものと考えられている。
- These houses are considered to have been used for rituals and political affairs, or for daily life of the local leaders around the 4th century.
- 観覧車とメリーゴーラウンド、忍者屋敷などからなり、開業当時は滋賀県最大の遊園地として県内外からの客でにぎわった。
- The park included a ferris wheel, a merry-go-round, a Ninja house and the like, and at the time it opened, it attracted visitors from Shiga Prefecture and other prefectures as the largest amusement park in the prefecture.
- 御木曳初式で運び入れられた役木の前に神饌を供え、家屋の守護神である屋船大神(やふねのおおかみ)に祝詞を奏上する。
- The Shinsen (an offering of fruits, vegetables and sake) will be placed in front of the Yakugi that have been brought in during the Okihiki-zome-shiki, and Norito prayers are offered to Yafune no Okami, the guardian of buildings.
- 台所の、板の間や土間が、屋敷の大きさに比較して大きいのは、いざ出陣という時の、支度のための準備に使うためである。
- The reason why the itanoma (room with a wooden floor) and doma (dirt floor) in the kitchen were large compared to the size of residence was so it could be used for preparation for battle.
- 太い丸竹の戻りの力で敷居鴨居がゆるみ、雨戸が一斉に外れ、義士たちがどっと屋敷内に踏み込むという場面は有名である。
- The scene, where the threshold and kamoi were loosened by the reverse power of thick marutake, all the shutters were unfastened and the gishi (loyal retainer) entered into the residence in bursts, is famous.
- 障子(しょうじ)は、日本家屋における扉、窓に用いる建具の一つで、明かりを通すように木枠に紙張りになっているもの。
- A shoji refers to a screen consisting of a wooden frame covered in paper allowing the passage of light, used as a sliding door or window in a Japanese house.
- 其余第二号ノ通リ旧来ノ城郭陣屋等被廃候条付属ノ建物木石ニ至ル迄総テ其省へ可引渡ニ付同省ヨリ受取リタリ上処分スヘシ。
- Because the other time-honored castles, jinya, etc. that are listed in Supplement 2 were determined to be disposed of, they will all be handed over to Okura-sho, including attached buildings, trees, and stones; hence, dispose of them after receiving them from the Department of War.
- 鹿鳴館の建設地は内山下町の旧薩摩藩装束屋敷跡(現在の千代田区内幸町、現帝国ホテル隣の大和生命ビルの地)に決まった。
- It was decided to build the Rokumei-kan Pavilion in the once Shozoku-yashiki Premises of the former Satsuma clan in Uchiyamashita Town (where there is Yamato Life Insurance Building next to the present Imperial Hotel in current Uchisaiwai Town, Chiyoda Ward).
- 最近では、高級旅館を中心に部屋風呂やの普及が進み、露天風呂つきの客室を売り物にする旅館もみられるようになってきた。
- Nowadays, many high-end ryokan have guest rooms with a bath and some of them feature guest rooms equipped with an open air bath.
- 平家の落人伝承を持つ徳島県三好市東祖谷(旧東祖谷山村)にも「武家屋敷」と呼ばれる住まいがある(外観は農家と同じ)。
- There is a house called 'Buke Yashiki' in Higashiiya in Miyoshi City, Tokushima Prefecture, which has a legend about the survivors of the Taira family (its exterior appears to be a farmhouse).
- 千田家の先祖は、もともと摂津国出身の北面の武士であったが、初代長右衛門はその晩年に唐紙屋を始めたと伝えられている。
- An ancestor of the Senda family, a samurai who guarded the north side of the Imperial Court of retired emperors from the Settsu Province and first Choemon, became a karakami maker in his later years.
- このような一万石から二万石に相当する、豪壮な用心深い武家屋敷の、頑丈な雨戸が、芝居のように簡単に外れたはずがない。
- It's hardly possible that the solid shutter in this princely and guarded samurai residence which had the power from 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) to 20,000 koku (approximately 3.6 million liters of crop yield) could be unfastened so easily like in a play.
- それは町屋の奥まりに位置し、茶の湯を楽しみにやってくる客人は玄関とは別に、専用の細い通路を通り茶の座敷へと向かう。
- The house was located deep inside the town, and guest visiting in expectation of chanoyu walked down through an exclusive narrow path differing from a gate to a Japanese style room specifically for tea ceremony.
- 現代では伝統的な日本の美の感覚を連想させる語として、詩や流行歌、あるいは和風レストランの屋号などに用いられている。
- Today 'setsugetsuka' is used in poems, popular songs, or Japanese cuisine restaurant names to add the feeling of traditional senses of Japanese beauty.
- 当時この出荷組合は気子島部落約50戸で構成され、大阪、京都、東京の問屋に出荷して、「エビイモ」の名声を誇っていた。
- At that time, this shipping association was composed of about 50 families in Kegojima, and it shipped its production to wholesale dealers in Osaka, Kyoto, and Tokyo and it was proud of the reputation for 'ebi-imo.'
- 関東屋は庸軒の叔父の藤村紹和を元祖とする縁戚であり、養子による継承を重ねて正斎のあと一時断絶したがのちに再興した。
- Kantoya was ran by Yoken's relatives, its originator being Tsugukazu FUJIMURA, Yoken's uncle; Kantoya was temporarily discontinued after Seisai in spite of successions by adopted sons, but it was later restored.
- 京都の衣屋の子として生まれ、父に従い黄檗山に詣でていたが寛文7年、15歳で隠元の侍者であった月潭道澄の弟子となる。
- While he was born as the son of a clothing shop owner in Kyoto, and visited Mt. Obaku following his father, in 1667, at age 15, he became a disciple of Gettan Docho, an attendant of Ingen.
- その後、杮葺・茅葺・瓦葺など屋根葺工法の中で最も格式の高い技法として、貴族の住居や寺社仏閣に使用されるようになった。
- Since then, the cypress bark roof began to be used for residences of aristocrats, Buddhist temples and Shinto shrines being considered the most prestigious examples of roofing techniques, including kokera-buki (roofing with thin wood shingles), thatching, and tiling.
- 三代目当主 中東吉次が、1937年(昭和12年)に宿坊を料理旅館に増改築し、屋号を「美山荘」として現在の形を作った。
- In 1927, Yoshitsugu NAKAHIGASHI, the third owner, reformed and expanded the lodge to make it a restaurant and inn, and named it 'Miyamaso.'
- 左右対称の外観で中央に塔屋を造り、正面入口の上には、竜や天使の彫刻が舞っているという、何とも不思議なデザインである。
- It has a symmetrical appearance with a tower house at the center, and reliefs of dragons and angels above the front entrance; a peculiar design.
- 日本の寺社建築・旧街道沿いに残る商家等の町屋建築における「平入り」(平入、ひらいり)や「妻入り」(妻入、つまいり)。
- Concerning Japanese shrines, temples, or merchant houses remaining along old roads, it is said that a building is made in the 'Hirairi' style or the 'Tsumairi' style.
- 福岡藩は献上品の品質保持を理由に織屋株制度を敷いて12戸に限定したため、江戸時代を通して品質を維持することができた。
- Since the Fukuoka clan established the weaver stock system which was limited to 12 families for quality preservation of Kenjo articles (articles for presentation), the quality was kept throughout the Edo period.
- また江戸時代の豪商である紀伊國屋文左衛門が、当時江戸で高騰していたミカンを紀州から運搬し富を得たことでも有名である。
- A story about a wealthy merchant Bunzaemon KINOKUNIYA of the Edo period who brought Kishu mikan to Edo where the price for mikan were skyrocketing and made a fortune is famous.
- 初期の万才の芸人には、万才という分野を切り開いたパイオニアである玉子屋円辰や、砂川捨丸・中村春代のコンビなどがある。
- Some of the early manzai entertainers included Entatsu TAMAGOYA, a pioneer of manzai, and a duo of Sutemaru SUNAGAWA and Haruyo NAKAMURA.
- 文治元年10月(1185年11月)、頼朝の密命を受けて京都堀河にある源義経屋敷を襲撃し、義経暗殺を謀ったが失敗する。
- At the secret behest of Yoritomo, he tried in November of 1185 to assassinate Yoshitsune by assaulting his residence, located at Horikawa in Kyoto, but failed.
- また、大学などで通常の授業を行う建物の一部に部屋として設置されている場合は、講義室・大教室などと呼ばれることがある。
- Also in universities, when placed as a room in buildings for normal classes, it is sometimes called kogishitsu (teaching room) and daikyoshitsu (great classroom).
- 法然入滅後、弟子の勢観房源智は賀茂の河原屋をついで、功徳院神宮堂とし、法然の御影を安置して、法然を開山第一世とした。
- After Honen's nirvana, his disciple Seikanbo Genchi succeeded Kamo no Kawaraya and called it Kudokuin-Jingudo, where he placed the portrait of Honen and enshrined him as the founder.
- 江戸時代の江戸の長屋は火事になってもすぐに再建できるようにと、板葺きに下見板という焼屋造りとよばれるつくりが多かった。
- For the nagaya in Edo of the Edo period, many yakiya-zukuri (flammable)-style buildings with shingled roofs and clapboards were built, so that in the event of a fire they could easily be replaced.
- 日本統治時代を経験した日本統治時代 (台湾)、日本統治時代の朝鮮、樺太といった地域では、現在でも日本家屋が現存している
- In Taiwan, Korea, and Sakhalin, where Japan once ruled, Japanese-style houses still remain even today.
- 現在は、姫路城や高知城などの12城の天守(現存天守現存12天守)や、大坂城や名古屋城などに一部の櫓や門などが現存する。
- The towers of twelve castles (twelve castle towers remain now), such as Himeji-jo Castle and Kochi-jo Castle, and towers, gates and others of Osaka-jo Castle and Nagoya-jo Castle are still in existence.
- 鉄刀の中には、家形の環頭(かんとう)をつけた刀もあり、奈良県河合町の佐味田宝塚古墳出土の家屋文鏡の図形と類似している。
- Some of the iron swords have a house-shaped ring pommel and the pattern is similar to that of Kaoku monkyo (icons of four types of house carved on the ancient mirror) excavated from Samida Takarazuka Kofun Tumulus in Kawai-cho, Nara Prefecture.
- 対面所(たいめんじょ)とは、室町時代以後の武家屋敷内に設置された施設で、主従関係にある者との対面儀礼の際に用いられた。
- A taimenjo was a place provided in samurai residences since the Muromachi period, and was used during the meeting ceremony between master and servant.
- 佳水園庭園内の和風別館「佳水園」は村野藤吾の設計により1959年に完成し、戦後の数寄屋造り建築の傑作としても知られる。
- Kasui-en,' a Japanese style annex designed by Togo MURANO and completed within the Kasui-en garden in 1959, is known as a masterpiece of sukiya-zukuri style buildings after the war.
- 時代が下がると接客用の部屋も造られ、冠婚葬祭で人が多く集まる際は、戸や襖を開け放して部屋を広く使えるように工夫された。
- In more recent years, a room was added to serve guests, and fusuma doors and other partitions were removed to make a large single room for many people at events such as weddings, festivals, funerals, and other ceremonies.
- 例えば小倉城復興天守のように、屋根に破風の無い層塔型であったものを復興の際、破風を付加して望楼型としているものである。
- For example, Kokura-jo Castle reconstructed Tenshu, which had been Sotogata without Hafu under the roof, was reconstructed as Borogata adding Hafu.
- 規模の大きな天守に多く見られ、初期のものは、大入母屋の代わりに、比翼入母屋破風を造り、不整形な平面からの歪みを整えた。
- These are most often seen in large scale Tenshu and the earliest ones were built with hiyoku irimoya hafu instead of oirimoya gables, neatening any distortions in irregular plane surfaces.
- さらに貞置の甥織田貞幹を召し抱えた尾張名古屋藩の家中に伝えられ現在まで続く流派として、尾州有楽流(びしゅう-)がある。
- Furthermore, a school named the Bishu-Uraku school was passed down in families belonging to the Nagoya clan of Owari Province, which took on Sadamoto ODA, Sadaoki's nephew, and the school still continues to exist to the present day.
- 能舞台を持つ料亭として知られたが、宗右衛門町の本店は2003年(平成15年)に閉店、現在はそごう内に大和屋として残る。
- Though it was known as a ryotei with a Noh stage, the main restaurant in Soemon-cho was closed in 2003; now, it remains as Yamatoya in Sogo Department Store.
- が、1922年(大正11年)、下鴨神社門前に「加茂みたらし茶屋」が開店し、黒砂糖と醤油で作った甘いたれをつけて売った。
- However, in 1922, the Kamo Mitarashi Tea House was opened in front of Shimogamo-jinja Shrine gate, and they sold dumplings covered with sweet sauce made with brown sugar and soy sauce.
- しかし、南足柄市には夕日の滝という場所があり、金太郎は四万長者の屋敷で産まれ、この滝の水を産湯にしたという伝説もある。
- In Minamiashigara City, however, there is a waterfall called Yuhi no taki, and legend there has it that Kintaro was born in the residence of Shimanchoja and water from this waterfall was used for this first bath.
- 昭和初期に小泉の屋敷の主人だった水田秀光が中心となって、当時の当主である片桐貞央子爵を軸に石州流の大同団結が図られた。
- In the early Showa period, Hidemitsu MIZUTA, the owner of the Koizumi mansion, attempted to unite the various Sekishu schools, centering on Viscount Sadao KATAGIRI, the head of the Katagiri family.
- ほか、初代嵐三右衛門 (初代)、初代芳沢あやめ (初代)、大和屋甚左衛門、初代水木辰之助などの名優が同時期に活躍した。
- In the same period, famous actors such as Sanemon ARASHI I (shodai), Ayame YOSHIZAWA I (shodai), Jinzaemon YAMATOYA and Tatsunosuke MIZUKI I took active parts.
- 戦時下、劇場の閉鎖や芝居茶屋の廃業などのきびしい状況にもかかわらず、三巨頭を中心に歌舞伎は関西のファンの人気を集めた。
- Despite difficult wartime conditions in which many theaters and shibaijaya (restaurant attached to a theater) were closed, kabuki centered on the big three achieved wide-spread popularity in Kansai.
- 藤村家の本家十二屋は庸軒長男の恕堅から、途中養子を取りながら継承されたが、茶の系譜としては恕堅と松軒のみで絶えている。
- The original Juniya of the Fujimura family was succeeded by Joken, the first son of Yoken, and continued by employing adoption along the way, but the genealogy of tea preparation came to an end with only Joken and Shoken.
- Juniya, the main branch of the Fujimura family, was inherited by Joken, his eldest son, followed by an adopted child sometimes, but the lineage of its tea ceremony method did not continue after Joken and Shoken.
- 後に室町幕府の正式な機関となり、足利義満の元で僧録司(そうろくし)と呼ばれて五山派の春屋妙葩が初代の僧録に任じられた。
- This became a formal institution of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and it was decided by Yoshimitsu ASHIKAGA that the position would be called 'Sorokushi,' being first held by Shunoku Myoha of the Gozan (five highest ranked Zen temples).
- 近年では屋内霊園と呼ばれるマンション形式で設置する例も増えており、都内では日本最大級となる9階建ての大型のものもある。
- These days, compartmental nokotsudo (called indoor cemeteries) have increased; in Tokyo there is a nine-storey nokotsudo, one of the largest in Japan.
- 周囲は塀を巡らせ、内部には伊勢平氏の惣領家の邸宅「泉殿(いずみどの)」を中心として「屋敷三千二百余宇」が立ち並んでいた。
- The area was surrounded by walls, and inside there were 3,200 or more houses built with 'Izumi-dono,' the residence of the Soryo (government) family, at the center of them.
- また見た目にはいわゆるマンションと同等の建築物でも建築基準法の要件に合致しているとその定義上、長屋となっている物も多い。
- There are many examples of buildings that are seemingly condominiums but are in fact defined as nagaya according to the Building Standard Law.
- そこで新島襄は現在のアーモスト館あたりにあった元豆腐屋を新島名義で買い上げ、学校外のその場所で聖書を教えることとなった。
- Then, Jo NIIJIMA bought a bean curd shop located near current Amherst House under his name and taught the Bible at this place instead of at the school.
- Joseph Hardy Neesima (Jo NIIJIMA) purchased a former tofu store which was near the current Amherst House under Niijima's name, and taught the bible there which was outside school grounds.
- 茅葺屋根の曲家で江戸時代前期(17世紀半ば)の建築ではないかと考えられているが、明確な建築年代を示す史料は残っていない。
- It is a magariya (bent house) with a thatched roof supposedly constructed in the early Edo period (mid-seventeenth century), but there are no extant materials that indicate the exact period of the construction.
- 他の芸人も楽屋でよく心霊的な現象を体験したと語っているが、この土地は寺に囲まれており、かつて墓場であったといわれていた。
- Other entertainers often mentioned that they also experienced psychical phenomena in the dressing rooms, while the land in which the theater stood was surrounded by temples and was said to have been a cemetery before.
- なお浜田雅功は、幾度か楽屋に寝泊りしたことがあり、その時に人の気配がしたが誰もいなかったことがあったと語ったことがある。
- Masatoshi HAMADA (of Downtown) once said that he had slept in the dressing rooms of this theater a few times, and there was a time he felt someone's presence but there was no one in sight.
- 4本の柱は直立しており、2本の鏡柱上に冠木を渡して小さな切妻造を被せ、鏡柱と内側の控え柱の間にも小さな切妻屋根を被せる。
- The four pillars stand upright, and a small Kirizuma yane (gable roof) is placed on the two Kagamibashira connected by a Kabuki (horizontal beam) and a small Kirizuma yane is also placed between the Kagamibashira and the Hikaebashira in the rear.
- 前者の場合は幕府の役職に就いて京都に赴任する場合があり、京屋敷も幕府の京都支配の中核である二条城の周辺に設置されていた。
- The former had their Kyo-yashiki around the periphery of Nijo-jo Castle, the core of the control of Kyoto by Bakufu, because they lived in Kyoto sometimes as a place for their assignments by Bakufu.
- 現に如庵(国宝)は、京都市の建仁寺から東京の三井家、大磯町の三井家別荘、犬山市の名古屋鉄道有楽苑、と度々移築されている。
- In fact, Joan (a tea house, and a National Treasure) was moved from Kennin-ji Temple in Kyoto City to the MITSUI family in Tokyo, and then their villa in Oiso-machi, and finally rebuilt at Meitetsu Urakuen in Inuyama City.
- 本来、町屋が隣り合い連続して建てられている場合に、隣家からの火事が燃え移るのを防ぐための防火壁として造られたものだった。
- Originally, udatsu were built as a wall to prevent a fire spreading to adjacent houses when a row of machiya (a traditional form of townhouse found mainly in Kyoto) houses were built with little space between adjacent houses.
- 主に、入母屋造の平櫓の上に望楼を載せたようなものや、入母屋屋根の重箱造りの二重櫓に望楼を載せたような形にすることが多い。
- It was constructed, in many cases, in the shapes like Boro put on top of the Hira-Yagura turret of Irimoya-zukuri and Boro put on top of Niju Yagura of Jubako-zukuri on the Irimoya roof.
- 唐紙屋長右衛門は、蛤御門の変の時、タライに水を張り、目張りした土蔵に版木を入れて、戦乱の火災から唐紙の版木を守り抜いた。
- At the time of the Conspiracy of Hamaguri-gomon Gate, Choemon KARAKAMIYA protected printing blocks against the fires of war, by filling a washtub with water and putting them in a sealed up earthen storehouse.
- 現在でいう茶室の概念が成立したのは近代以降であり、利休の時代には茶を飲む空間は「座敷」「囲い」「数寄屋」と呼ばれていた。
- The tea room conception as a modern idea was established after the modern ages began, and during the Rikyu's period, the space to enjoy tea drinking was called 'Zashiki,' 'Kakoi,' or 'Sukiya.'
- 長屋王邸出土木簡などから、奈良時代には既に貴族社会で接待料理が成立していたことが伺えるが、その具体的な形式は不詳である。
- A narrow wood strip excavated from Prince Nagaya's residence indicated that meals for visitors were already common among nobles in the Nara period, but details are unknown.
- またその広さの部屋や建物の事で、「方」には四角形の意味(ex.方墳、正方形)が在り、「丈」の長さをもつ「方」ということ。
- It's also used to indicate a room or a construction of that size, 'ho' meaning a square (for example, hofun (square tumulus) and seihokei (square)), and having the length of 'jo.'
- ところで、江戸時代に存在した陣屋と呼ばれる施設や、幕末に外国船への対策として日本各地に築かれた台場や砲台も城の一種である。
- The facilities called jinya (regional government office) in the Edo period and forts and gun batteries built in various parts of Japan as a countermeasure against foreign ships were also kinds of castles.
- (おそらく平安時代-寝殿造、鎌倉時代-武家造、室町時代-書院造、江戸時代-数寄屋造、というのが覚えやすいためと考えられる。
- (The reason was probably because it is easier to remember Shoin-zukuri style for the Heian period, Buke-zukuri style for the Kamakura period, Shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma) for the Muromachi period and Sukiya-zukuri style (built in the style of a tea-ceremony house) for the Edo period.
- 「しつらい(室礼、舗設)」とは、元来晴れの儀式や請客饗宴の日に、寝殿の母屋や廂(ひさし)に調度を整え、飾りつける事をいう。
- The term 'Shitsurai' originally refers to setting up furnishing and decorating them at moya and hisashi in shinden (main house) on the day of an honor ceremony, welcoming guests and holding a feast.
- 二条城が、純粋な書院造の大成をめざしたのに対し、桂離宮の書院は、純粋の書院造りではなく、数寄屋構えをめざしたと考えられる。
- While the Nijo-jo Castle aimed at the completion of pure Shoin-zukuri, the Shoin in the Katsura Imperial Villa was considered to aim at Sukiya-gamae (also called 'sukiya-zukuri' (building in the style of a tea-ceremony house)) instead of pure Shoin-zukuri.
- ちょろり七滝の水は金太郎が産まれたとき、産湯として使ったといわれており、住まいである金時屋敷(現在の金時神社)の裏にある。
- It is said that water of Chorori nanataki waterfall was used for Kintaro's first bath when he was born and it is located in the back of his residence which is now the site of Kintoki-jinja Shrine.
- 歌舞伎の劇場は京は四條河原の南座が中心で、大阪は道頓堀に集まり大西・中・角・角丸・若太夫・竹田の芝居小屋が軒を並べていた。
- Kabuki theaters were centered on Minami-za in Shijogawara in Kyoto, and in Osaka many theaters were concentrated in Dotonbori, where playhouses such as Dainishi, Naka, Kado, Kadomaru, Wakadayu and Takeda stood side by side.
- また八ッ橋を使った様々な菓子を提供する八ッ橋茶屋では、八ッ橋パフェ、八ッ橋ティーなど八ッ橋の新たなおいしさを提案している。
- Yatsuhashi chaya (Japanese style cafe), offering various sweets made with Yatsuhashi, has created new Yatsuhashi flavors such as Yatsuhashi Tea and Yatsuhashi Parfait.
- 好古斎の長男は松尾流を継ぐべく大徳寺狐篷庵で禅の修行をしたのだが、一旦は名古屋に戻ったもののとうとう禅僧となってしまった。
- The eldest son of Kokosai performed ascetic practices of Zen at Kohoan, Daitoku-ji Temple, in order to succeed the Matsuo-ryu school, but, once he returned to Nagoya after Zen practices, he became a Zen priest.
- 7代好古斎の時に幕末を迎え、鳥羽・伏見の戦いで京都東洞院通押小路通にあった家を焼失したため、名古屋に移住することになった。
- At the end of Edo period, then-current head Kokosai had to emigrate his family to Nagoya due to a fire caused by the Battle of Toba and Fushimi who burned his residence at Oshinokoji-dori street, Higashinotoin-dori street, Kyoto.
- しかし、近年暖冬続きで雪不足に悩まされることが多いうえ、氷室小屋を保有する白雲楼ホテルが平成10年(1998年)に倒産した。
- However, the area has been troubled with the lack of snow due to the warm winters of recent years, and the Hakuunro Hotel, which was the owner of the himuro hut, went bankrupt in 1998.
- 以下に述べるが、現在では縮小化されたものが同じように呼ばれているが、本来は「地面と同じ扱いの屋内の部屋」という性格があった。
- As described below, although the same term is now used for a scaled-down version, it originally had the nature of 'an indoor room used in the same way as the ground.'
- 構造的には軒下の一種であるが、風雨を避けるための簡易的な壁を回しているため、屋外なのか屋内なのか、判断が難しいところである。
- The kitchen is a type of under-eave structure, but because simple walls surround it, it is difficult to judge whether the kitchen is outdoors or indoors.
- また、その両側面の平地に設けた堀の内には、大手門のある北側に対面所や武家屋敷を、南側には蔵、馬屋、鷹部屋、庭園を配していた。
- In the Horinouchi (inside the moat) where the land on both sides is flat, there was a meeting terrace and samurai houses to the north where Ote-mon Gate (main gate) was, and to the south, Kura (storehouses), Umaya (horse stables), Takabeya (falcon house), and a garden.
- 一方村落では材料のススキ・チガヤ・稲藁などの入手が容易であり、農閑期に共同作業で材料の入手と屋根の補修を行なうことができた。
- On the other hand, it was easier to obtain the material such as Japanese pampas grass, cogon or rice straw in villages and it was possible to jointly gather these materials and repair roofs during the agricultural off-season.
- 日本の住宅は近年までほとんどが木造建築(木造軸組構法、在来工法)の平屋か2階建で、畳のある部屋(和室)を中心に造られてきた。
- Until recently, most Japanese houses had been one-story or two-story wooden buildings (using the wood frame-based building method or traditional building method) centered on tatami mat-using rooms (Washitsu (Japanese-style rooms)).
- 家臣は城下町に住むよう命じられ、狩野永徳の洛中洛外図屏風などから、都市建築(町屋、武家屋敷など)も発達してきたことが伺える。
- Vassals were ordered to live in castle towns, and it is supposed, for example, from Rakuchu Rakugaizu Byobu (urban areas and suburbs of Kyoto, a folding screen) by Eitoku KANO, that buildings in urban areas (such as Machiya (traditional townhouses found mainly in Kyoto) and samurai residences) had progressed as well.
- 町屋好みは、豆桐や小梅のようにつつましさを持ちながらも、光琳小松、影日向菊、枝垂れ桜のような琳派の装飾性の高い紋様を好んだ。
- As for the taste of merchant families, there are highly decorative patterns of the Rinpa School such as Korin-komatsu (Korin small pines), kagehinata-giku (shadows of chrysanthemums in the sum) and shidarezakura (weeping cherry blossoms on sprays) were favored as well as such modest patterns as mamegiri (small paulownia) and koume (small plum blossoms).
- 飛鳥井家屋敷の跡にあたる白峯神宮の精大明神は蹴鞠の守護神であり、現在ではサッカーを中心としたスポーツ・芸能の神とされている。
- The Sei-daimyojin (Energetic Great Gracious Deity) in Shiramine-jingu Shrine in the remains of the residential site of the Asukai family, was a patron saint of kemari, therefore now it is regarded as the god of sports and public entertainment centered on soccer.
- 料理 + 飲み物 + 席料(または部屋代) + サービス料(または奉仕料)+税が基本で、芸妓衆を呼べばその代金が加算される。
- Food, drink, table fee (and room charge), service charge (and serving fee) and tax are basically included, moreover if geishas are called, there will be additional charges.
- なお、宝塔という呼称もあるが、現代の寺院建築用語・文化財用語では円筒形の塔身に方形の屋根を架けたものを「宝塔」と称している。
- Additionally, the term 'hoto' is used by professionals in reference to cylinder-shaped pagodas topped by squared roofs.
- 当時の大蓮寺は、京都市下京区佛具屋町五条通下るの地に在ったが、第二次大戦中の五条通拡幅に伴い、左京区岡崎の地に移転している。
- The Dairen-ji Temple of the time was located at Gojo-dori sagaru, Butsuguya-cho, Shimogyo Ward, Kyoto City, but in conjunction with the widening of Gojo-dori Street during World War II, it was relocated to Okazaki, Sakyo Ward.
- 兄の深瀬隆兼の養子となり、祝屋城と深瀬城を預かったが、家俊は山伏に身をやつして修行に明け暮れ、一時期備中国にも居住している。
- After he was adopted by his older brother Takakane FUKASE, he was asked to take care of Iwaya-jo and Fukase-jo castles, but Ietoshi devoted himself to being yamabushi and spent a whole day practicing, and used to live in Bicchu Province for a period of time.
- 飾り外廻縁と高欄を持ち、切妻破風、入母屋破風、千鳥破風、唐破風が組み合った、複雑な構造美と輪郭の荘厳な景観の意匠となっている。
- The design includes decorative wrap-around verandas with high handrails and a combination of gables in various styles such as the kirizuma-style, irimoya-style, chidori-style, and kara-style, presenting a complex and beautiful structure and outline as well as a magnificent sight to visitors.
- 寝殿造、書院造、数寄屋造など日本の住宅の伝統的様式を合わせ取り入れた建物で傳次郎の構想に基づき数寄屋師の笛吹嘉一郎が施工した。
- Kaichiro USUI, a Sukiya architect, built the above buildings based on Denjiro's ideas, incorporating Japanese traditional architectural styles such as Shinden-zukuri, Shoin-zukuri, and Sukiya-zukuri.
- 戊辰戦争の時に京都御所の安全が脅かせられる怖れがでてきたため、御所から近くの園部陣屋に明治天皇を迎える計画があったと言われる。
- It is said that, in the Boshin War, there was a plan to move the Emperor Meiji to the Sonobe jinya located near the palace, because the safety of the Kyoto palace was threatened.
- 経済的に向上するに従って、住宅の質も次第に上がり、土間を台所や作業場などに使い、床を造り食事や就寝に使う部屋が造られていった。
- Corresponding to economic advancement, the quality of these houses had been improved gradually: Dirt floors came to be used only for kitchens and workspaces, and raised floors were built for rooms for eating food and for sleeping.
- 貞置の甥織田貞幹は尾張名古屋藩に仕えて有楽流を伝え、歴代平尾数也(すうや)や粕谷家といった茶頭たちによって幕末まで伝えられた。
- Sadaoki's nephew Sadamoto ODA served the Nagoya clan of Owari Province and passed down the Uraku school, and it was continued by sado people (people in charge of the tea ceremony) including successive Suya HIRAO and the Kasuya family until the end of the Edo period.
- 城主居館跡の南方、「薬師尾根」と称される尾根の中腹には「中屋敷」跡と呼ばれる東西約40メートル、南北約50メートルの区画がある。
- A section called 'Naka-yashiki' (literally, middle residence) remains, with a length of approximately 40 meters in the east-west direction and approximately 50 meters in the north-south direction, exists in the middle of a ridge called 'Yakushi-one' (Yakushi ridge) to the south of the remains of the lord's residence.
- 各管内ニ有之候城郭陣屋練兵場等其他従前軍事ニ属セシ分ハ反別建物ノ広狭並樹木等迄詳細取調絵図相添、来ル三月十五日迄無遅滞届出ヘシ。
- Hence, survey the castles, jinya, drill fields, and other properties that had previously been in military use in each jurisdiction in detail from the size of buildings to trees by marking off fields in units of tan, and then submit the survey results with attached drawings by March 15 without delay.
- - 昭和8年築のグンゼ本社屋の左隣、大正6年築のグンゼ・本工場正門の右隣、大正初期築のグンゼ博物苑(旧繭蔵)の向かいに位置する。
- The memorial hall is located to the left of the headquarters building of Gunze built in 1933, to the right of the main gate of the Gunze main factory built in 1917, and opposite the building of Gunze Museum (old cocoon warehouse) built in the early Taisho period.
- なお、有楽斎はこれより前に如庵の名を持つ茶室を大坂天満屋敷にも好んで(造って)おり、同じ有楽苑内に「元庵」の名で復元されている。
- Urakusai had built another tea house named Joan before on the site of his house in Osaka Temma, which was reconstructed as 'Genan' in the Urakuen Garden.
- この発掘調査から、遺構として石垣で護岸された屋敷跡や石組土抗、石組井戸、谷を埋めて作った段々状の平坦地、礎石の一部が発掘された。
- These have unearthed structural remains of a residence protected by a stone wall, small caves with rock arrangements, stone wells, terraces created by digging into the valley walls, and some foundation stones.
- 京都アクアリーナ(きょうとアクアリーナ)は、京都府京都市右京区の京都市西京極総合運動公園内にある市営の屋内プール兼スケート施設。
- Kyoto Aquarena is a municipal indoor swimming pool and skating rink in Kyoto City Nishikyogoku Comprehensive Sports Park in Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 戦国時代 (日本)末期、近世城郭が築かれ始めると、櫓は礎石の上に建ち、防火と防弾を考慮して厚い土壁が塗られ、屋根は瓦で葺かれる。
- At the end of the Sengoku period (period of warring states), when modern fortresses started to be built, yaguras were built on the foundation stones, with tiled roofs and thick clayey walls to prevent fire and bullets.
- しかしながら、温泉旅館の不振と共にこうした小規模施設も廃業が続き、なかには廃屋同然の建物が並ぶエリアもみられるようになってきた。
- However, along with the slump of onsen-ryokan, these small businesses closed one after another, and some areas are almost completely occupied by abandoned houses.
- 茅葺(かやぶき)とは、カヤ (草)(ススキやチガヤなど)を材料にして葺く家屋の屋根の構造の一つで、茅葺き屋根、茅葺屋根ともいう。
- Kayabuki is a type of roof structure using kaya (grass) (Japanese pampas grass or cogon) as the material for thatching and is also called kaya-thatched roof.
- 関ヶ原の戦い以前に造られたとされる犬山城や丸岡城の天守など、屋根の逓減率が大きく、望楼部分が小さく造られているものを初期という。
- Tenshu, the Boro part of which was constructed small with high rate of decrease in roof size, are regarded as early period ones, including the Tenshu of Inuyama-jo Castle and Maruoka-jo Castle, which are understood to have been constructed before the Battle of Sekigahara.
- 戦国時代 (日本)の京都を描いた、町田本や上杉本の「洛中洛外図」屏風には、室町幕府足利将軍の邸宅や細川管領の屋敷も描かれている。
- In the 'Rakuchu Rakugai-zu' Byobu (screen paintings of scenes in and around the capital) of Machidabon (versions of Machida) and Uesugibon (versions of the Uesugi family) which described Kyoto in the Sengoku Period (Period of Warring States), the residences of Shogun Ashikaga of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Hosokawa family of Kanrei (top ranked job in Muromachi period to support the shogun and control the government) are also painted.
- 東海地方では武士以外に庄屋・名主層にも弓術が普及し、現在でも「お祭り弓」と称して神社において祭礼と結びついた形で保存されている。
- In the Tokai region, besides being popular among the samurai, archery is also popular among Shoya (village headman) and in the Nanushi hierarchy (village headman); even now, it is preserved in the form of the so-called 'Omatsuri-yumi' (archery for the festival), which is related to festivals in the Shinto shrine.
- 中心に大きく市街地を置き、歌舞伎小屋や遊女屋などの都市風俗や、庶民の生活が生き生きと描いており、洛中洛外図の中でも個性的である。
- The town area is largely located at the center of the picture, and the mode of life in the city such as Kabuki (traditional drama performed by male actors) play sheds and prostitution houses, and the lives of common folks are lively depicted and this picture is very unique among Rakuchu rakugai zu.
- 三木町棚(みきまちたな) - 和歌山市三木町にあった表千家の屋敷で4代江岑宗左が三種類の寄木(杉・檜・もみ)で作ったとされる棚。
- Mikimachi-tana (Miki-town shelves) refers to the shelves which are considered to have been built by Sosa KOSHIN (the 4th) in the residence of Omote-senke in Miki Town, Wakayama City, using a combination of three types of wood (including Japanese cedar, Japanese cypress and fir).
- これに対して、外様大名の京屋敷は留守居など下級役人しか置けず、場合によっては御用達を務める商人に管理が委託されている場合もあった。
- The Kyo-yashiki of the Tozama daimyo, contrarily, were allowed to maintain only low-level officials such as Rusui (caretaker or keeper (official post in the Edo era)) and in some cases, the management of a Kyo-yashiki was entrusted to a purveyor.
- 姫路城天守などの関ヶ原の戦い以降に造られたものに多く、屋根の逓減率が小さくなり、望楼部分の物見の要素が低くなったものを後期という。
- Tenshu, whose rate of decrease in roof size became low and the Boro part of which became low in function as watchtower, were, in many cases, constructed after the Battle of Sekigahara and these are regarded as later period ones; examples include the Himeji-jo Castle keep.
- 江戸時代には教育熱の高まりとともに、寺子屋などで庶民が学ぶ往来物などの教科書でも御家流の書が用いられていたことから、爆発的に普及。
- In response to the growing interest of education, the Oie School explosively spread as it was used in the textbooks for common citizens, such as oraimono (textbooks of letter format), in terakoya (temple elementary school) in the Edo period.
- 地元では名塩紙業の始祖として東山弥右衛門が定着しており、安政2年(1855年)に、漉屋仲間がその徳を讃えて建てた紙職元祖碑がある。
- Yaemon HIGASHIYAMA has usually been seen as the originator of Najio paper manufacturing by local residents, and a monument to honor his contribution as the originator of paper-makers (a monument to the originator of paper-making) was built by his colleagues in 1855.
- これは1744年に出版物の問屋の主人・上村吉右衛門が考案したとする説と、1765年に金六という摺師によって行われたとする説がある。
- Some have theorized that it was worked out by a wholesale dealer for publication, Kichiemon UEMURA, in 1744, but others have asserted that it was practiced by a surishi named Kinroku in 1765.
- 室町時代、中川地域の磨丸太は千利休により完成された「茶の湯」文化を支える茶室や数奇屋の建築用材として頻繁に用いられるようになった。
- In the Muromachi period, the polished logs produced in the Nakagawa region came to be frequently used as building material for a tea rooms and sukiya, which support the 'chano yu' culture completed by SEN no Rikyu.
- 享保のころまで名古屋の町衆の間では宗和流が盛んだったが、このころ覚々斎は依頼によって町田秋波を名古屋に遣わして稽古をみさせていた。
- In the age of Kyoho, when the Sowa-ryu school was dominant among the town people in Nagoya, Kakukakusai dispatched Shuha MACHIDA to Nagoya by their request to give them lessons of the tea ceremony.
- 奈良県内各所で江戸時代に建てられ実際に使われていた茅葺などの様々な建築様式の家屋(民家・土蔵)11件(15棟)を移築・展示している。
- Houses (private houses and dozo warehouses [warehouses made of soil]) in various building styles, all of which were built in the Edo period and have been used in various places in Nara Prefecture, eleven items and 15 buildings in total, including thatched roof houses, were disassembled and reconstructed there, and are now exhibited there.
- 茅葺や藁葺のかまどを併設する農家や茶室建築の入母屋屋根の妻は、壁の変わりに開口し格子を設けて「煙ぬき」という換気口とすることがある。
- The gables of irimoya style roofs used for farmhouse and tea house buildings with an attached furnace thatched with grass or straw sometimes have an opening with a lattice for ventilation, called a 'kemurinuki,' instead of the wall.
- 特に今宮神社の店は、平安時代頃からある日本最古の和菓子屋とされ、今宮神社参道で応仁の乱や飢饉のとき庶民に振舞ったといういわれがある。
- Especially, the shop located in the Imamiya-jinja Shrine is said to be the oldest Japanese sweet shop operating since the Heian period, which is said to have served aburimochi to starved people on the entrance path to the shrine during the Onin War and during other times of famine.
- もともと塩漬けして乳酸菌発酵をさせた聖護院蕪の漬物を、御所の料理人であった大黒屋藤三郎が、慶応元年(1865年)に考案したとされる。
- There were originally shogoin-kabu pickles produced by pickling in salt to ferment lactobacillus, and Tozaburo DAIKOKUYA and an imperial palace cook developed senmai-zuke in 1865 using the shogoin-kabu pickles.
- 参加者は花城長茂、本部朝勇、本部朝基、喜屋武朝徳、知花朝信、摩文仁賢和、宮城長順、許田重発、呉賢貴など、そうそうたる顔ぶれであった。
- Many karate superstars were among the participants, such as Chomo HANASHIRO, Choyu MOTOBU, Choki MOTOBU, Chotoku KYAN, Chosin CHIBANA, Kenwa MABUNI, Chojun MIYAGI, Juhatsu KYODA and Kenki GO.
- こうした普茶料理は、精進料理というよりは異国情緒を味わうものとして黄檗宗の寺院ばかりでなく、料理屋や文化人など民間でも広く嗜まれた。
- Fucha ryori was widely enjoyed as an exotic tasting dish, and spread among cultured and ordinary people at restaurants rather than being limited to temples of the Obaku sect.
- 長屋の条件として必ず求められることは、各戸の玄関が直接接道など外界に接しており、その玄関を他の住戸と共有していてはならないことである。
- An essential condition for a nagaya is that the entrance to each dwelling unit must connect directly to an external path, and this entrance must not be shared with those to the other dwelling units.
- 帝冠様式(ていかんようしき)は、昭和初期の日本で流行した、鉄筋コンクリート造の現代建築に和風の瓦屋根を載せた和洋折衷の建築様式である。
- Teikan (Imperial Crown) Style is a Japan-west blended architectural style that is a modern architecture; a reinforced concrete building, which was popular in the early Showa period, with a Japanese tiled roof.
- 外観復元とは言うが、細部では建築基準法に則した結果としてどうしても窓の規模・場所・形状が異なったり、屋根の反り具合が異なる場合がある。
- Although they are called externally restored Tenshu, it was inevitable for some Tenshu to be different in details such as the scale, place, and shape of their windows or the curving degree of their roofs as a result of the requirement to comply with the Building Standard Act.
- 上層の住まいとして書院造が定着し、江戸時代以降、茶室の要素を採り入れたいわゆる数寄屋造り(数寄屋風書院)の住宅も造られるようになった。
- The Shoin-zukuri style was established for residences for persons in high classes, and during the Edo period and later, houses also came to be built in the Sukiya-zukuri style where factors of tea rooms were introduced (Sukiya-type Shoin-zukuri style).
- しかし一般的には重層の建築物はほとんど利用されず、外見上重層である仏塔も一階のみに部屋を設け二階以上は屋根だけをかける場合が多かった。
- However, multi-storied buildings were scarcely used, and in many of Buddhist towers which are seemingly multi-storied, rooms were provided only on the ground level, with only roofs constructed for the higher portion.
- 豊臣政権が衰退し始めると徳川家康の下、徳川名古屋城を始めに諸大名が姫路城などの豊臣大坂城を超える大規模で装飾的な天守を造営していった。
- When the Toyotomi government began falling off, Ieyasu TOKUGAWA and territorial lords started to construct large-scale, decorative Tenshu, including Tokugawa Nagoya-jo Castle and Himeji-jo Castle, which surpassed Toyotomi Osaka-jo Castle.
- 桂離宮は数寄屋風書院造りの頂点に立つ建築でもあり、数寄屋造りと書院造りとの接点であり、書院の茶から数寄屋としての茶室への先駆であつた。
- The Katsura Imperial Villa was the best example of Shoin-zukuri architecture in the style of sukiya (building in the style of a tea-ceremony house), was the fusion of sukiya style and Shoin-zukuri building and a pioneer in the transition from the tea ceremony in Shoin to the tea ceremony in the room of suikiya style.
- 京都市北区 (京都市)の今宮神社 (京都市)や同右京区嵯峨 (京都市)の清凉寺、石川県金沢市金沢五社の神明宮などにある和菓子屋が有名。
- Aburimochi are sold at many Japanese sweet shops and those located in the precincts of Imamiya-jinja Shrine in Kita-ku Ward, Kyoto City, Seiryo-ji Temple in Saga, Ukyo-ku Ward, Kyoto City, Jinmei-gu Shrine of Kanazawa gosha (five shrines of Kanazawa) in Kanazawa City, Ishikawa Prefecture, and so on, are famous among them.
- わずかに『雁のたより』(金沢竜玉作)・『伊勢音頭恋寝刃』(近松徳三作)『敵討天下茶屋聚』(奈川亀輔)あたりが残されているくらいである。
- Only a few remain, such as 'Kari no Tayori (Letter)' (by Ryugyoku KANAZAWA), 'Iseondo Koi no Netaba (literally, Ise Dances and Love's Dull Blade)' (by Tokuzo CHIKAMATSU) and 'Katakiuchi Tengajayamura (The Revenge at Tengajaya)' (by Kamesuke NAGAWA).
- 戦国時代 (日本)から江戸時代にかけて主従関係を基本とした武家間の身分秩序が重要視されると、武家屋敷の中心施設の1つとして重要視された。
- As social order among samurai based on the master-servant relationship came to be considered important from the Sengoku period (the period of warring states) (Japan) to the Edo period, an importance was placed on the taimenjo as a core facility of samurai residences.
- 附 内匠寮京都博物館建築工事図面630枚、本館小屋組模型2箇、柱頭装飾木彫原型1箇、破風装飾木彫原型3箇、額縁装飾木彫原型1箇、棟札1枚
- Architectural Drafts of the Former Kyoto Imperial Museum (630) (Naishoryo (Bureau of Skilled Artisans) affiliated to the Museum), Models for the Roof of the Special Exhibition Hall (2), Capital Ornament Model (1), Gable Decoration Models (3), Frame Ornament Models (1), and Construction Tag (1)
- この形式の屋根は西洋では少ないが、中国、韓国、日本、台湾のほか、ベトナム、タイ王国、インド、インドネシア等、東洋の寺院でも良く見られる。
- Though rarely seen in Western countries, roofs of this type are used in temples in Eastern countries, such as Viet Nam, Kingdom of Thailand, India and Indonesia, in addition to China, Korea, Japan and Taiwan.
- なお、食事は館内の大広間や食堂で供するところもあるが、仲居が客室内まで運んで膳で供する、いわゆる「部屋食(へやしょく)」が一般的である。
- Although some ryokan offer dining in a large banquet room, or a communal dining room, at many ryokan nakai serve meals on a tray to each guest room, which is called 'heya-shoku' or eating in the room.
- 元文3年(1738年)には大名の禄高(石高)によって敷地面積の標準が定められていたが、上屋敷のもののみであり、実際はそれに準じなかった。
- In 1738, the standard area of Kami Yashiki was set according to the daimyo's Rokudaka (stipend assessed on the basis of the crop yield of a daimyo's domain), but in practice the total area did not conform to it.
- 21世紀現在、もともと茅葺であった建物の大部分はトタンなどの金属葺屋根に改修されているが、わずかに茅葺が維持されている建物も残っている。
- At present in the 21st century, most of the thatched roofs have been replaced by metal roofs, such as tin roofs; but a small number of buildings with thatched roofs still remain.
- なお、宮城県石巻市では2006年11月1日より、建築基準法第22条1項の規制区域を緩和することによって、「茅葺き屋根」新築の道を開いた。
- Ishinomaki City of Miyagi Prefecture relaxed the regulations for thatched roofs based on Clause 1, Article 22 of the Building Standard Law starting on November 1, 2006, opening the way for building new thatched roofs.
- 絵巻物で室内の情景を描いたものの中には、建物内部にいる人物が見えるように、建物の屋根と天井を省略して全く描かないという表現法が使われた。
- In some emakimono depicting the inside of a house, a special composition technique was used to make viewers able to see figures inside the house by eliminating the complete roofs and ceilings.
- 日本の文化の集大成の場でもあり、会席料理・食器和食器・数寄屋造り・日本庭園・美術品・家具・芸妓・邦楽などの正統派の日本文化を堪能できる。
- It is a place compiled of Japanese culture such as feast cuisines, tableware, plates and utensils for Japanese cuisine, tea-ceremony room style of building, Japanese garden, work of art, furniture, geisha (Japanese professional female entertainer in kimono at drinking party), and Japanese music, where one can enjoy the orthodox traditional Japanese culture to the full.
- 喜屋武は、これは幼少の頃からの習慣であると述べているので、少なくとも明治初期から、おそらくは琉球王国時代からの習慣であったと考えられる。
- From Kyan's statement, which reads, 'Since childhood, I have practiced like this,' it would appear that this practice dates at least from the early Meiji period, or probably from the era of the Ryukyu Kingdom.
- また、居館跡から東方、山上の尾根に向かう大手道を上った通称「桃の木平」には東西30メートル、南北120メートルと長狭な「上屋敷」跡がある。
- In addition, the remains of the 'Kami-yashiki' (literally, upper residence), with a long and narrow shape, 30 meters long in the east-west direction and 120 meters in the north-south direction, exist in the so-called 'Momonoki-daira' (literally, peach tree plain), which can be reached by climbing up Ootemichi (the road to the main gate to the castle) towards the mountain ridge, to the east of the remains of the lord's residence.
- 本項は、京都国立博物館(京都市東山区茶屋町)所蔵品のうち、日本の文化財保護法に基づき国宝または重要文化財に指定されているものの一覧である。
- This article lists the items held by the Kyoto National Museum which have been designated National Treasures or Important Cultural Properties based on Japan's Cultural Assets Preservation Act.
- 北村捨次郎らの設計による、数寄屋造りの高度な技法を凝らして作られた建築物と、近代日本庭園の先駆者である小川治兵衛が作った美しい庭園がある。
- This villa is composed of buildings constructed by incorporating advanced the technique of Sukiya-zukuri based upon the design of Sutejiro KITAMURA and so on, and a beautiful garden which was designed by Jihei OGAWA, a pioneering engineer of modern Japanese gardens.
- 妻(つま)とは建物の中央や中心に対して他端を意味する端(つま)を語源とし、配偶者の呼び名の妻は家屋の「つまや」に居たことから名付けられた。
- 妻 (tsuma), which originates in 端 (tsuma), which indicates an end relative to the center or core of a building, and 妻, meaning wife, has come to be used, because the wife used to live in a room on the Tsuma side.
- 外観に特徴を与える意匠として商業施設などに採用される場合があるが、茅葺に見えるような繊維強化プラスチックなどの屋根が採用されることもある。
- Thatched roof designs are sometimes used in commercial facilities to give character to their exterior, but some use reinforced plastic that look similar to thatch instead.
- 建築基準法上はマンションと同じ共同住宅に区分されるもののほか、2階建以上でも長屋住宅に区分されるものがあり、両者は共有通路の要否で異なる。
- According to the Building Standards Act, in addition to those which are also classified as cooperative complex together with 'mansion,' there are those which are categorized as tenement even though they have 2 or more stories, and they are differentiated by whether or not a common corridor is required to construct within the building.
- 手水鉢の代りにガラスの水時計、連続的な音と増幅、彫刻(正確には漫画のキャラクター)で飾られ日本庭園ではない屋内の駅待合所に設置されている。
- Instead of being a suikinkutsu with a wash basin in a Japanese garden, it is a suikinkutsu with a glass clock of water emitting a continuous amplified sound decorated by a sculpture (to be more precise, it is a comic book character) built inside the waiting room of the station building.
- 官営紙漉き場であった紙屋(かんや)院は、平安時代の製紙技術のセンターであり、当時の最高の技術で紙を漉き、地方での紙漉きの技術指導も行った。
- The kanyain, which was a paper mill under the direct control of government, was the center for the techniques of paper making during the Heian period to make a paper using the best techniques available at the time and provide technical instructions for making paper in the provinces.
- 団扇絵を多く手掛け、現在は日本橋 (東京都中央区)で団扇、扇子、カレンダー業を営み、新宿伊勢丹、日本橋三越、銀座伊東屋などに出店している。
- It dealt with many Uchiwae (pictures on fans), currently it runs a fan, folding fan and calendar business in Nihonbashi (Chuo Ward Tokyo) and has branch stores at Isetan Shinjuku Store, Nihonbashi MITSUKOSHI, GINZA ITO-YA and so on.
- 江戸時代において、中層以上の商家などは表通りに独立した店を構えていたが、それ以外の町人、職人などはほとんどが裏町の長屋に借家住まいであった。
- In the Edo period, merchants of the middle class or higher had their stores facing main streets, but most of the other merchants and craftsmen rented dwellings in nagaya located along the back streets.
- 単純に靴を脱ぐための場所と位置付けられ、伝統的な土間の重要な機能であった生業の作業空間という要素は、生活家屋内から排除されていることが多い。
- It is simply a place to remove shoes and the important function of the traditional doma, which was to provide work space for gaining earnings, is now generally excluded from the living quarters in the house.
- 大化の改新の後、645年に孝徳天皇は難波に遷都し(難波長柄豊崎宮)、宮殿は652年に完成した、これは掘立柱、草葺屋根で造られたものであった。
- In 645, after the Taika Reforms, Emperor Kotoku relocated the capital city to Naniwa (Naniwa no Nagara no Toyosaki no Miya Palace) whereby the earthfast and thatched-roof palace was completed in 652.
- また文化的価値が高い「茅葺き屋根」の新築を可能にすることによって、田舎暮らしを目指す人々を石巻市内に呼び込む道を開いたものとして注目される。
- It also is attracting attention because it would induce people who wish to live in rural areas to live in Ishinomaki City by allowing new buildings with thatched roofs, which are of high cultural value.
- 人物は下ぶくれの顔に細い横線を引いて目とし、鼻を鉤かぎ状に描く「引目鉤鼻」の手法で描かれ、家屋は屋根や天井を省略した吹抜け屋台となっている。
- People were painted in the style of 'hikime-kagihana,' where a person had a full-cheeked face, thin horizontal lines as eyes and a hook-shaped nose, and a house was painted in the fukinuke-yatai style in which roofs and ceilings were omitted.
- 佐川美術館を手がけた内海慎介(竹中工務店社員)が設計し、アルミの外壁は木目調に塗装して一部を弁柄に塗るなど、京都の町屋の雰囲気を出している。
- Shinsuke UTSUMI (an employee of Takenaka Corporation), who designed the Sagawa Art Museum, designed the shop, and the aluminium external wall was painted with woodtone and partly in Bengal red to create the atmosphere of a merchant house of Kyoto.
- 今日上演される『心中天網島・河庄』・『双蝶々曲輪日記・引窓』・『土屋主税』・『藤十郎の恋』などの人気狂言は鴈治郎によって作られたものである。
- Popular plays that are performed today such as 'Shinju Ten no Amijima - Kawasho,' 'Futatsu Chocho Kuruwa Nikki - Hikimado,' 'Tsuchiya Chikara (Chikara TSUCHIYA)' and 'Tojuro no Koi' were originated by Ganjiro.
- さらに茶房を出店しておにぎりを供する米屋や定食を供する八百屋、カウンターで焼きたての牡蠣を供する魚屋など、市場内で飲食を楽しむこともできる。
- Furthermore, you can enjoy eating and drinking in the market, for example, a rice store which serves rice balls in a tea room, a vegetable store which serves set meals, a fish store which serves oysters hot from the grill at a counter.
- 「その残り第二号の旧来の城郭陣屋等は廃されたので、付属の建物木石に至るまですべて大蔵省に引き渡すので、陸軍省より受け取ったうえ、処分すべし。」
- Because the other time-honored castles, jinya, etc. that are listed in Supplement 2 were determined to be disposed of, they will all be handed over to Okura-sho, including attached buildings, trees, and stones; hence, dispose of them after receiving them from the Department of War.'
- また、伝統的農村家屋では用途によって板をはめて板の間として使用したり、板をはずして土間として使用したりするスペースが設けられていることもある。
- In addition, a space which can be used as a wooden floor room by laying wooden plates but also used as a doma without the wooden plates are found in some traditional houses in rural areas.
- 中世・近世に、平地に築かれた館や館造りの陣屋等は城には含まないものの城郭構の陣屋や館、少しでも城に近づけて造られたものは、城とすることがある。
- Mansions and residences such as mansions built on flat ground during the medieval period and modern times do not include castles, but residences or mansions with towers which were built similarly to castles are regarded as castles.
- 奈良町資料館(ならまちしりょうかん)は、奈良県奈良市の近世から近代にかけて建てられた町屋 (商家)が並ぶ地区、ならまちの一角にある私設資料館。
- The Naramachi Shiryokan is a privately-run museum located in a corner of Naramachi area, where Machiya (merchant house) built from the early-modern to modern times were lined up in Nara City, Nara Prefecture.
- 京都府立陶板名画の庭(きょうとふりつとうばんめいがのにわ)は京都市左京区下鴨にあり古今の名画を陶器の板に転写して展示している屋外美術館である。
- Garden of Fine Art, Kyoto is an outdoor art museum exhibiting ceramic plates on which great pictures of all ages are copied, located in Shimogamo, Sakyo-ku Ward, Kyoto City.
- 約10,000㎡の敷地内には、文庫設立以来の建物である書庫2棟、閲覧事務所のほか、昭和19年(1944年)に建てられた数寄屋造の虎山荘が建つ。
- In its compound of about 10,000 square meters, there stand two storerooms of books that were built when this library was founded, its access office, and Kozanso villa of Sukiya-zukuri style (built in the style of a tea-ceremony house) was built in 1944.
- 蔵元の吉村家は、江戸時代に伏見城廃城にたずさわり、明治時代まで伏見廻八箇村の掘内村』(現在の桃山御陵)で庄屋を務めていた吉村家勘兵衛家の分家。
- The Yoshimura family as the Kuramoto (sake brewer) is a branch family of Kanbe YOSHIMURA's family who had once deserted Fushimi Castle during the Edo period and served until Meiji period as shoya (a village headman) of Horiuchi-mura (Horiuchi village), one of Fushimi-mawari Hachi-ka-son (eight villages around Fushimi), which is currently named as Momoyama-goryo.
- 千宗旦の頃の史料(『茶湯聞塵』など)によると、当時の千家流(宗旦流)には基本的には書院の台子と数寄屋(四畳半)の台子という区別があったらしい。
- According to historical material (such as 'Chanoyu Monjin') which was written when SEN no Sotan was alive, the Senke School (Sotan School) in those days fundamentally distinguished between the daisu in shoin tea room and the daisu in Sukiya (a four-and-a-half-mat tea room).
- 1900年前後の明治時代後期にも、名古屋や岐阜、浅草や横浜に秘密結社的に存在して問題視され、根絶を目的として教義体系の暴露本が出版されている。
- In the later Meiji period around 1900, kakushi nenbutsu existed as a secret society in some places, such as Nagoya, Gifu, Asakusa, and Yokohama, and since its existence was regarded problematic, a muckraking book on the system of its doctrines was published in order to wipe it out.
- これに対して、大社造はほぼ正方形の古典的な日本家屋に近い「田の字」形であることから、祭祀の場に使われていた宮殿が社殿に発展したと考えられている。
- Conversely, taisha-zukuri style buildings use the shape of the Chinese character 田, which is square and close to that of traditional Japanese houses, and accordingly it is considered that shrine buildings using this style developed from palaces that had been used for religious services.
- 「生家」と呼ばれるが、江戸時代の家屋が現存しているのではなく、永谷家の屋敷のあった場所に、実際の家屋よりも小さい茅葺きの建物を新たに建てたもの。
- Although it is called his 'birthplace,' it is not a house of the Edo period, but this facility, which stands where the Nagatani family's house used to be, is a smaller newly built house with a thatched roof than the family's house.
- 従来の庭園でも技法として庭園の一部に用いられ、寝殿造庭園でも枯山水の部分を含み大名屋敷に造られていく回遊式庭園も枯山水を含んでいることがあった。
- It was traditionally used as part of a design technique for a garden; some gardens of a mansion palace were partly dry landscaped, some excursion style gardens with an actual pond of a feudal lord's (daimyo) mansion, also included a dry landscape.
- 特に直垂は幕府より屋形を許された足利一門や守護や国人の家臣に限り、侍烏帽子と直垂の着用が許されており、直垂の着用に制限が出来たのもこの頃である。
- Especially for hitatare, only the Ashikaga clan, military governors, and retainers of provincial lords granted yakata (an honorific title) by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) were permitted to wear it, and they were allowed to wear the lacquered hat of samurai with hitatare, and this was the period when there were restrictions on the wearing of hitatare.
- 身体を締め付けず着用しやすいため、現在では僧侶固有のものとしてではなく甚平と共に単なる部屋着の一種として扱われることも多く、熱心な愛好者もいる。
- Because they are loose-fitting and easy-to-wear, samue are not necessarily unique to monks but often treated as a kind of relaxing room-wear along with jinbei (informal summer clothes for men), and they are warmly regarded by many.
- さらに、井上城と古城の間や井上城の東には、河跡湖と思われる沼池の点在していたことが『有馬家中延岡城下屋敷付絵図』(明治大学所蔵)からも読みとれる。
- Furthermore, it can be seen from the 'Arima Kachu Nobeoka Joka Yashiki tsuki Ezu' (Arima Family Nobeoka-jo Castle Residential Drawing) (held by Meiji University) that the area in between Inoue-jo Castle and Furushiro and to the east of Inoue-jo Castle, is spotted with swamps thought to be ponds left over from the changing course of the rivers.
- 京都祇園の八坂神社だけに見られる祇園造は、別棟であった本殿と礼堂(現在の拝殿)を一つの屋根で覆ったもので、最も仏寺建築に近い神社建築様式とされる。
- The Gion-zukuri style can be seen only at Yasaka-jinja Shrine in Gion, Kyoto, and it is considered to be the style of shrine architecture that most resembles that of Buddhist temple architecture due to the single roof that covers the separate honden (main sanctury) and rei-do hall (current haiden (worship hall)).
- 通常の桁橋では橋脚と橋桁は固定してあるが、上津屋橋では橋桁は橋脚に乗せてあるだけで、水位が上昇するとそのまま水に浮かんで流されるようになっている。
- Its beam is only placed on the footing so that high water can carry it away, in contrast to a usual bridge beam where the beam is fixed to the footing.
- 茶道の稽古をしたり、茶を楽しむために炉が切ってある和室(畳のある部屋)も一般に茶室と呼ばれるが、本項では主に四畳半以下の草庵風茶室について述べる。
- Although Japanese rooms (tatami-matted rooms) that are installed with a built-in hearth to learn or enjoy the tea ceremony are often called Chashitsu, this section describes mainly soan-style (small grass-thatched hut) teahouses with four-and-a-half mats or less.
- 現在も続いている京唐紙師の「唐紙屋長右衛門 (唐長)」の家系を継ぐ『千田家文書』に、天保10年(1839年)に唐紙師が十三軒あったと記されている。
- In the 'Senda-ke bunsho' (Documents of the Senda family, who succeeded the linage of 'Choemon KARAKAMIYA or Karacho,' the existing kyo kami-shi), there is a description of 13 kami-shi in 1839.
- 京から紙師の意気を示すものとして、八代目の唐紙屋長右衛門が明治二十八年の第四回内国勧業博覧会に出品した時の審査請求書に下記のように説明されている。
- The spirit of Kyo kami-shi is shown in the written claim for examination by the 8th Choemon KARAKAMIYA for the 4th domestic industrial exposition in 1895 as follows.
- 以来、永らく麹造りは、酒造りの工程に占める重要性と、味噌や醤油など他の食品への供給需要から、酒屋業とは別個の専門職として室町時代まで営まれてきた。
- For a long time since, until the Muromachi period, koji production was operated by specialists who were independent from sake traders because of its importance for the process of sake brewing and the supply and demand for other foodstuffs such as miso and soy sauce.
- 創業450年を迎えた「千總」が、現代生活空間や都会の景色に溶け込む着物の提案として、新しいコンセプトの小売店「總屋」を京都本社1階にオープンした。
- To celebrate the 450th anniversary of 'Chiso,' it opened a retail shop 'Soya' on the ground floor of the head office building with a new concept of kimono (Japanese clothing) proposing integration into the living space of modern life and urban scenes.
- 1477年(文明 (日本)9)日意が京都の法華宗徒の為、日蓮の骨舎利を分骨し、薬屋妙善の帰依を得て、一条尻切屋町に堂一宇を建立、関西身延と称する。
- In 1477, on behalf of the followers of the Nichiren sect in Kyoto, the monk Nichii had his cremated bones divided up among Nichiren believers, thereby securing the conversion of Myozen KUSURIYA to the Nichiren sect and erecting Doichiu temple in Shirikiraya-machi on Ichijo Avenue, earning the nickname Kansai Minobu.
- 春日大社に代表される春日造は、出雲大社に代表される大社造と同様に、切妻造・妻入であるが、屋根が左右に反り、前方にも付設されて向拝(庇)となったもの。
- Kasuga-zukuri style, which is typified by Kasuga-taisha Shrine, employs kirizuma-zukuri style (an architectural style with a gabled roof) with a Tsuma-iri (entrance on the gable side) as is the case with taisha-zukuri style as exemplified by Izumo-taisha Shrine; however, its roof is curved toward each side and is also provided at the front, forming a kohai (a roof built over the steps leading up to a temple building (i.e., eaves)).
- そのためか明治新政府から陣屋をより堅牢な城郭とする許可を受け、明治元年(1868年)から2年の歳月をかけ、櫓門・巽櫓、小麦山の三層櫓などが築かれた。
- Perhaps for this reason, the lord got permission from the new Meiji government to convert the jinya into a more solidly-built castle, and built a yagura-mon gate, a tatsumi-yagura turret, and a three-layer turret on Komugi-yama Mountain in two years starting from 1868.
- 入母屋造の屋根は、上部においては切妻造(長辺側から見て前後二方向に勾配をもつ)、下部においては寄棟造(前後左右四方向へ勾配をもつ)となる構造をもつ。
- An irimoya style roof is composed of a kirizuma-zukuri style roof in its upper part (which inclines backward and forward when viewed from the longer side of the roof) and a yosemune-zukuri style roof in the lower part (which inclines in each of the four sides of a rectangular house).
- あたかも、建物の屋根と天井を取り払ってしまったようなこうした描写方法は『源氏物語絵巻』などに典型的に見られ、「吹抜屋台(ふきぬきやたい)」と称する。
- This method of painting, which gives an image of houses with roofs and ceilings missing, is called 'fukinuki-yatai' and can be typically noted in 'Genji Monogatari Emaki' and others.
- 2世池坊専好に師事して華道を修め、1648年(慶安元年)から1653年(承応2年)にかけて江戸に下向し、紀州徳川家をはじめとする大名屋敷で活躍した。
- He learned Kado, flower arrangement, under the second Senko IKENOBO, went down to Edo from 1648 to 1653, and worked actively at a daimyo yashiki (mansion of a feudal lord), including the Kishu Tokugawa family.
- この絵図には、有馬家の家老である有馬民部の下屋敷が出北あたりに描かれており、大正期以降の工場地開発で消滅したと考えられる「中城」との関連も推定される。
- In this picture, the residence of Minbu ARIMA (有馬民部), the Chief Retainer of the Arima family is drawn in the area of Idekita, and it is presumed that there was some connection with the 'Naka no shiro Castle' thought to have been destroyed by factory developments after the Tasho period.
- それでも京屋敷が置かれた背景には朝廷の政治的権威が失墜したこの時代にあっても京都は日本を代表する工芸品の生産地であり、学問・文化の中心都市でもあった。
- Some of the reasons why the Kyo-yashiki residences were maintained despite such situations were the facts that Kyoto was a representative production district of Japan for artifacts and also the center of learning/culture even in the particular period when the political power of the Imperial court fell down.
- 日本では集落が発展し、建物が密集する都市が形成されるにつれて火災に弱い短所が嫌われ、都市部や街道沿いの町屋などでは瓦の普及などにより早期に姿を消した。
- In Japan, as communities grew larger and developed into densely-packed urban areas, its flammability was a serious disadvantage, therefore, such roofs disappeared rapidly in urban areas, and town houses along roads to be replaced by tiled roofs.
- それ以降、5重天守をはばかる大名も現れ、それ以降に造られた小倉城(1610年)では4重目屋根を撤去し5階平面を張り出させ5重となることを回避している。
- After that, some Daimyo refrained from constructing five-tiered Tenshu, and in the case of Kokura-jo Castle (1610) which was built after that, the fourth-tier roof was taken away and the floor of the fifth story was protruded in order not to make it five-tiered.
- 近世にも巻物形式の絵画は多く制作され、俵屋宗達、狩野探幽、岩佐又兵衛なども巻物形式の作品を残しているが、これらは「絵巻物」の範疇に含めない場合も多い。
- Also in the modern age, a lot of pictures were painted in the style of emakimono by such artists as Sotatsu TAWARAYA, Tanyu KANO and Matabei IWASA, but these pictures are now often excluded from the category of 'emakimono.'
- 日本では俵屋宗達の風神雷神図(屏風)を代表例に、雷さまは鬼の様態で、ウシの角を持ちトラの皮革のふんどしを締め、太鼓(雷鼓)を打ち鳴らす姿が馴染み深い。
- In Japan, as Sotatsu TAWARAYA's Fujin Raijin zu (The Wind and Thunder Gods: a folding screen), a representative example, shows, Kaminari-sama holding a cow's horn, wearing the tiger leather fundoshi, and beating a drum being possessed by the god of thunder is the Raijin's well-known image.
- 平安時代には蹴鞠は宮廷競技として貴族の間で広く親しまれるようになり、貴族達は自身の屋敷に鞠場と呼ばれる専用の練習場を設け、日々練習に明け暮れたという。
- During Heian period, as an athletic sport at Court, kemari was popular among noblemen, therefore nobleman built a private practice ground called 'mari-ba' (ball ground) on their own residences, and they spent the whole day practicing, every day.
- 花街では部屋に屏風を立て、「虎」を四つん這い、「母」を杖を突くジェスチャー、「武将」を拳を腰に当てることで表現して遊ぶタイプのものが現在の主流である。
- Today, instead of the above, in 'Hanamachi' (or Kagai, geisha districts in Kyoto), they mainly use folding screen, gestures of crawling on their hands and knees to express a 'tiger,' using a stick to express a 'mother' and placing fists on their waist to express a 'Busho' (an old Japanese military commander.)
- 「江戸時代、広島城下・紙屋町・八丁堀の紙屋の夫婦が、娘が亡くなったのを悲しんで墓に手作りの燈籠(または花)を供えた。」とする古い言い伝えが残っている。
- It is traditionally said that a couple, running a paper store in Hacchobori of Kamiya-cho near Hiroshima Castle in the Edo period, mourned the loss of their daughter and dedicated their handmade toro (or flowers) to her.
- しかし試合中に竜巻が発生し、この風に煽られてメインスタンドのトタン屋根が剥れる事故があり、メインスタンドの観客をバックスタンドに誘導する処置が取られた。
- However, during the match an accident happened, a tornado formed and broke the zinc roofs tiles off and the audiences in the main stand had to be led to the rear stand.
- 奈良時代以降の場合はこけら葺や樹皮葺であった可能性が検討されるが、弥生時代以前の遺跡(登呂遺跡など)で復元される竪穴式住居などの屋根は通常茅葺とされる。
- The possibility that buildings in the Nara period onwards might have been kokera (bark tiles)-roofed or bark-roofed has been investigated; but restorations of the roofs of pit dwellings from Yayoi or earlier periods ruins (for example, Toro Ruins) are usually thatched.
- 第二次世界大戦後、吉田五十八や篠原一男らをはじめとする著名な建築家たちによる近代数奇屋建築が華々しく登場するなか、中川地域の磨丸太の需要は絶頂に達する。
- The demand for polished logs produced in the Nakagawa area peaked when the spectacular modern sukiya buildings designed by famous architects including Isoya YOSHIDA and Kazuo SHINOHARA had emerged after World War II.
- 碧雲荘(へきうんそう)は、日本の実業家である二代目野村徳七(のむらとくしち)が、大正時代から昭和時代にかけて京都市・南禅寺付近に築造した数寄屋造りの別邸。
- Hekiunso, located near Nanzen-ji Temple in Kyoto City, is a Sukiya-zukuri style (built in the style of a tea- ceremony house) villa that was constructed by a Japanese businessman Tokushichi NOMURA, the second during the period from the Taisho (1912 - 1926) to the Showa (1926 - 1989) periods.
- 自炊旅館は旅館部屋を賃貸アパートのように貸し出すが、1泊単位で宿泊料金が決まっており、宿泊期間は個人差ががるが、大抵1週間以上から長くて2ヶ月程度である。
- Jisui-ryokan rent their rooms just like apartment houses with fixed charges per night, and most users stay for a week to two months depending on the individual.
- 天明8年(1788年)の大火で版木を全て焼失し、再刻されたもので、最も古いものは「寛政四年六月 唐紙屋(からかみや)長右衛門 彫師平八」と墨書されている。
- On the oldest printing block, that was re-carved after being destroyed in the great fire in 1788, there is a description of 'June, 1792. Choemon KARAKAMIYA, carved by Heihachi' written in sumi.
- 時代の流れで量産の必要性から、やや粗製濫造の傾向にある東京・大阪の唐紙屋に対して、伝統を重んじる京都の伝統工芸的職人の唐紙師の意地が示されていると言える。
- It can be said that it showed the spirit of kami-shi as traditional craftsmen in Kyoto who regarded tradition highly as opposed to the karakami makers in Tokyo and Osaka who tended to make crude kami-shi because of the necessity of mass production of current times.
- 日本庭園は寺院にあるものや、大名屋敷の庭園/庭園跡などがあり、そのほかでは政治家・実業家の邸宅/邸宅跡のほか、公共施設やホテルの敷地に造られたものもある。
- Nihon teien are often found in temples and gardens/remains of gardens of Daimyo (feudal lords), residences/remains of residences of statesmen and industrialists, and also on the premises of public facilities and hotels.
- 江戸城・大坂城・名古屋城など幕府と関わりの深い大城郭に建てられた櫓は、中央に設けられた身舎をさらにいくつかの部屋に区切られるなど天守とほぼ同じ構成となった。
- The yaguras that were built in a large fortress of the castles that were deeply related to the bakufu, such as Edo-jo castle, Osaka-jo Castle and Nagoya-jo Castle, had structural features, similar to a tenshu, such as a main building with several rooms.
- (歴史、規模、出入りする顧客の種類、全国料理屋への影響力、知名度、格式、美術品の所有状況、建物、エピソード、などからこの三店が日本の主要とされる向きが強い)
- (From the judgment criteria of history, scale, customer's types, influence on other restaurants nationwide, reputation, style, ownership of artwork, building, and other episodes, these three restaurants are said to be the top three ryotei in Japan.)
- 和歌山県は古くからミカンの栽培がさかんである(江戸時代の豪商である紀伊国屋文左衛門が、当時江戸で高騰していたミカンを紀州から運搬し富を得た話は前述の通り)。
- They have cultivated mikan since olden times in Wakayama Prefecture (story of a wealthy merchant Bunzaemon KINOKUNIYA of the Edo period who brought Kishu mikan to Edo where the price of mikan was high and made a fortune is aforementioned.)
- 元祖は、今は亡き山科の東洋とする説が有力だが、京都駅近くで営業していた屋台御池ラーメン(現在の御池ラーメンさまたとは別の店)とする説もあり、はっきりしない。
- While it is widely accepted that its origin was Toyo in Yamashina, which is already closed, the origin is not clear as there is another possibility that its origin lies in Oike-ramen, which was a street stall near Kyoto station (it is different from present Oike-ramen Samata).
- 例えば武士や名主クラスの農家では、床の間などを造ることが許されたが、庶民が床の間を造ることや瓦葺屋根にすることなどは贅沢だとして禁止されることが一般的だった。
- For example, samurai and farmers in the nanushi (village headman) class were permitted to provide tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed), but the common people were generally prohibited from providing tokonoma and tiled roofs, because they were too extravagant for the common people.
- 地域によって「根小屋」「館(やかた/たち/たて)」「屋形(やかた)」などと呼ばれ、周囲に堀を巡らし、門に櫓を配置するなど、実質的に城としての機能を備えていた。
- Castles were called 'Negoya' (small-scale castle town), 'mansion (yakata/tachi/tate),' or 'house' in some regions, and were surrounded with walls and had turrets at the gate, practically functioning as castles.
- また、京屋敷の用地はほとんどの場合は設置を望む藩が買得した土地であったため、一般の町人と同様に軒役・役銀などの租税の賦課がかけられ、免除されることは無かった。
- In addition, most of the land for the Kyo-yashiki residences was purchased by domains which desired to maintain the residences, so the taxes like the Nokiyaku tax/Yakugin tax were imposed as in the case of the general townspeople without exemption.
- 今日では一般に、専任の板前を抱え、座敷があり芸妓を上げるような料理屋のことを指すことが多いが、芸妓衆のもてなしを主として、酒以外の料理は主に仕出しでまかなう。
- Today, in general, it is referred to as a Japanese style restaurant where tables or rooms are for reservation and a professional full-time chef is employed to prepare cuisine other than sake, a geisha delivers the cuisine to the reception room, and other geisha are performing entertainment.
- 『拳法概説』(昭和4年)に紹介されている喜屋武朝徳の説明によれば、裸で稽古する理由は「皮膚を強靱に鍛へると共に力の配合を明確に意識せん」がためであるとされる。
- Chotoku KYAN explained in 'Kenpo Gaisetsu' (an outline of kenpo, 1929) that karate practitioners would exercise in shirtless conditions because 'they try to strengthen their skin and concentrate their mind on the balance of strength.'
- さらに、斎藤月岑の『東都歳時記』には「七月六日、今朝未明より」、屋代弘賢の『古今要覧稿』には「たなばた祭、延喜式、七月七日織女祭と見えたるを初とせり」とある。
- Further, there are descriptions also in 'Toto Saijiki' written by Gekkin SAITO saying 'July 6, from the dawn of this morning' and in 'Kokon Yoranko' written by Hirokata YASHIRO saying 'tanabata first appeared in the Engishiki as Shokujo-sai which is held on July 7'.
- 幕末の動乱は藪内家にもおよび、元治元年(1864年)の兵火で家屋は全て焼失しているが、真翁以来の庇護者であった西本願寺の援助によって速やかに復旧を遂げている。
- The Yabunouchi family was also affected by the upheaval of the end of the Edo period, and the residence was completely burnt down during fighting in 1864; however, it was soon rebuilt thanks to the support of Nishi Hongan-ji Temple, which had been its benefactor since the Shino's time.
- やがて、8月になると地域のニュースや中国新聞などで「盆灯ろう作り最盛期」といった季節ネタが報じられ、スーパーマーケットや花屋などで簡単に購入できるようになる。
- Before long, the local newspaper (the Chugoku Shimbun) and TV news began to use bon toro as a seasonal news item every August, with a caption such as, 'Production of bon toro at peak,' and it became easy for the residents in Hiroshima to buy bon toro at a local supermarket or a flower shop.
- 江戸の大名屋敷は、その大名が参勤交代で江戸に滞在する間に居住し、また、現在の大使館のような役割を持ち、大名(藩)の幕府への政治的、経済的な窓口としても機能した。
- Daimyo Yashiki in Edo were places where daimyo stayed during their term of Sankinkotai (duty of alternate-year attendance in Edo), and they also had an embassy-like function for daimyo (han, or his domain) for political or economical negotiations with the Bakufu.
- たとえば、戦後に外観復元された大垣城や名古屋城の天守は、戦前の外観をほぼ踏襲しているが、展望台としての目的を考えて最上層の窓が往時よりもやや大きく造られている。
- For instance, Tenshu of Ogaki-jo Castle and Nagoya-jo Castle, which were externally restored after the War almost followed the appearance before the War; however, the windows of the top tier were reconstructed a little larger than they were in the bygone days, considering the function as an observation platform.
- 間取りは東南側に「富士の間」、その北に床(とこ)・棚をもつ主要室である「黄昏(たそがれ)の間」があり、建物西側は二畳の茶室を含むいくつかの小部屋に分かれている。
- It has 'Fuji no ma' (room of Mt. Fuji) at the south-eastern side and a main fort 'Tasogare no ma' (room of twilight) with toko (alcove) and tana (shelf) in the north of its layout, and the western side of the construction is divided into several small rooms including 2 jo no chashitsu (tea room in 3.3 square meters area).
- 同志社英学校が1875年11月29日に開校した時には京都市上京区寺町丸太町上ルの高松保実の屋敷(現在は新島旧邸)の一角を借り、教室として寄宿舎として利用していた。
- When Doshisha English School was opened on November 29, 1875, it rented a part of Sasuzane TAKAMATSU's residence (current Niijima's former residence) for classrooms and dormitories.
- On November 29, 1875, when Doshisha English School opened, it rented a part of the Sasuzane TAKAMATSU's residence (the former residence of Niijima now), Teramachi Marutamachi agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City, and it was used as a classroom and a dormitory.
- 1983年に開園した村内には世界一の忍術資料を保有する甲賀忍術博物館や萬川集海の著者として知られる藤林保武の一族の家を移築したからくり屋敷などの資料館が点在する。
- The park opened in 1983, and the mura is home to various facilities, such as the Koga Ninjutsu Museum, which houses the worlds foremost collection of Ninjutsu related materials, as well as the Karakuri Yashiki (Mansion of Tricks), which was once the homes of the family of Yasutake FUJIBAYASHI, who gained fame as the author of Mansen Shukai, which has been relocated to the mura.
- そこで、平成18年、茶業関係者や地元区民らにより「永谷宗円翁顕彰会」が結成され、集められた寄付金により、平成19年4月より本格的な屋根の全面葺き替え工事行われた。
- People engaged in the tea industry and the local people organized 'Nagatani Soen Honoring Association' (永谷宗円翁顕彰会) in 2006 to promote donations, and they started having the roof thoroughly re-thatched with that money in April 2007.
- その後昭和13年(1938年)に、三井高棟によって神奈川県中郡大磯町の別荘に移築され、さらに、昭和47年(1972年)には名古屋鉄道によって現在地に移築されている。
- Later, in 1938, it was transferred into the site of a villa in Oiso-machi, Naka County, Kanagawa Prefecture by Takamine MITSUI, and in 1972, it was transferred again to the present site by Nagoya Railroad Co., Ltd.
- しかし、その殆どは東京の量産体制の唐紙に押されて、大正時代に廃業し、現在も京唐紙の伝統を守り継いでいるのは唐紙屋長右衛門、すなわち「唐長」の千田長次郎氏のみである。
- However, most of them gave up their business being overpowered by the mass production system for karakami in Tokyo, and as a result, it is only Choemon KARAKAMIYA, that is, Chojiro SENDA of 'Karacho' who has continuously maintained the tradition of Kyo karakami even now.
- 同書で折衷式の庭の様子がよくわかり、渋沢栄一の邸宅愛依村荘は広大な敷地の中に日本家屋と洋館が建ち並び、洋風と和風の庭園、また茶室と茶庭を兼ね備えていることがわかる。
- In this book, gardens that combine Japanese and Western styles of architecture are detailed, and it is understood that the residence of Eiichi SHIBUSASWA, Aii-sonso (Aii country house) has both Japanese and Western houses, a Western style garden as well as Japanese style garden, and a tea ceremony room and a garden around a tea house.
- 1180年(治承4年)12月28日の南都焼討による興福寺主要堂屋の回禄直後の、平清盛病没後平氏の棟梁となった平宗盛による南都諸寺への処分撤回に伴う別当就任であった。
- His appointment to betto took place right after the destruction of the main halls in Kofuku-ji-Temple by Nanto Yakiuchi on January 22, 1181, accompanying the withdrawal of punishments to temples in Nanto by TAIRA no Munemori, who became Toryo (head of the clan) of the Taira clan after TAIRA no Kiyomori died of illness.
- 一間を基本としていた床の間も部屋の広狭、構成に応じて四尺、五尺とバリエーションを増し、そのデザインも、「室床」「洞床」「壁床」「踏み込み床」など、多様な展開を見せる。
- The tokonoma (alcove) used to be one ken (1.8 meters), but now varies in size around four or five shaku (1.2 or 1.5 meters), depending on the room structure, and its design also varies widely, and may include 'muro-doko' (a tokonoma plastered all over including the ceiling), 'hora-doko' (a cave-like tokonoma), 'kabe-doko' (tokonoma formed by only a wall), or 'fumikomi-doko' (a 'step-in' tokonoma).
- その意匠を書院造りに取り入れて数寄屋造りが完成していくが、一方で中世に盛んに行なわれた隠遁者の閑居や、風雅を好む公家達の別荘としての独自の意匠も大きく影響していった。
- The Sukiya-zukuri of building was completed incorporating its design into Shoin-zukuri, and on the other hand, the original designs of the seclusion of a hermit which was popular in medieval times and of the villas of court nobles who favored tasteful elegance also had a large effect on it.
- このため、各藩の高度な工芸品などの調達や儀式典礼に関する知識・情報の収集、自藩の産物の売り込みや商人からの借財などの金融取引など、大坂の蔵屋敷に近い役割を果たしていた。
- The Kyo-yashiki residences played a role in purchasing high-level artifacts of each domain, collecting the knowledge/information on ceremonies and rites, promoting the sale of the products of their own domains and financial dealings like borrowing from merchants, and so on which were close to the role of the Kurayashiki (Warehouse-residence) in Osaka.
- 梅林付近には月ヶ瀬温泉もある他、伊賀上野城や忍者屋敷、後醍醐天皇が潜幸した笠置山の渓谷が近郊にあり、少し足を伸ばせば長谷寺・室生寺・赤目四十八滝・香落渓も近距離にある。
- In addition to Tsukigase Onsen (hot spring), which is close to the plum-grove park, Iga Ueno-jo Castle, a ninja house, and the valley of Mt. Kasagi where Emperor Godaigo secretly visited, are nearby, and if you go a little farther you can see Hase-dera Temple, Muro-ji Temple, Akame Shijuhachi-taki Falls, and Kochi-dani Valley.
- 1989年(平成元年)8月2日 株式会社けいはんな設立 (会長 宇野 收、社長 小林 庄一郎 資本金:27億円 本店設置場所:京都市下京区五条通烏丸東入松屋町438)。
- August 2, 1989: Keihanna Interaction Plaza Incorporated was launched (Chairman Osamu UNO; President Shoichiro KOBAYASHI: capital fund of 2.7 billion yen; head office at 438 Matsuya-cho, Gojo-dori Karasuma Higashi Iru, Shimogyo Ward, Kyoto City).
- 玄関正面には舞良戸が嵌められていたが、武家屋敷の場合は必ずその横桟の横舞良子の幅を三センチ以上の太いものを、七本から九本くらいの粗さにして、重厚で厳格な表現をしている。
- At the front of the entrance, Mairado was used, and in the case of a samurai residence, 7 to 10 thick cross rails, i.e., yoko-mairako (mairako affixed horizontally), of more than 3 cm wide, were used roughly, expressing stateliness and severity.
- 19世紀以降の唐手の使い手としては、首里では佐久川寛賀とその弟子の松村宗棍、盛島親方、油屋山城、泊では宇久嘉隆、照屋規箴、那覇では湖城以正、長浜筑登之親雲上などである。
- The following were famous toudee practitioners after the nineteenth century: in Shuri City, Kanga SAKUKAWA and his pupil Sokon MATSUMURA, Master Morishima, and Yamashiro ABURAYA; in Tomari City, Taka UKUYOSHI and Zo TERUYAKI; in Naha City, Isei KOGUSUI and 長浜筑登之親雲上.
- 有名な『男衾三郎絵詞』では武蔵国男衾三郎とその兄吉見二郎の住宅を描いたもの、この絵画とまた詞書によっても吉見二郎の屋敷は都に聞こえるほど立派なものであることを伝えている。
- In the famous 'A Scroll of Warrior Obusuma Saburo', the house of Saburo OBUSUMA and his elder brother, Jiro YOSHIMI of Musashi Province are depicted, and the paintings and words on the painting tell us that even the people living in the capital knew that the residence of Jiro YOSHIMI was splendid.
- 足利尊氏の崇敬を受けてきた夢窓疎石のもとで大きく発展し、以後も春屋妙葩・義堂周信・絶海中津などの高僧を輩出して歴代足利将軍の崇敬を受けて、室町幕府の政策にも影響を与えた。
- The Gozanha system flourished under Soseki MUSO, to whom Takauji ASHIKAGA had paid respect; ultimately it produced many high-ranking priests, such as Myoha SHUNOKU, Shushin GIDO and Chushin ZEKKAI, thereby exerting considerable influence on the policies of the Muromachi bakufu with reverence by the successive Ashikaga shoguns.
- から紙は、平安時代には詠草料紙として加工が始まり、後にふすま紙の主流となったが、本阿弥光悦の嵯峨の芸術村では、紙屋(かんや)宗二が嵯峨本などの用紙として美しい紙をつくった。
- The processing of karakami began in the Heian period as a paper for eiso and later became the major fusuma paper, and in the art village of Koetsu HONAMI in Saga, Soji KANYA made a beautiful paper for Saga-bon (books published by Koetsu HONAMI, Soan SUMINOKURA and others in Saga, Kyoto).
- 真乗僧都は、自坊の立川不動尊教会内に護持会「常宝會」を置き、茅葺屋根の修理、山内の整備など、常宝院主としての寺門運営に携わりながら醍醐寺上山をかさね、本宗部の修学に努めた。
- 真乗僧都 established gojikai, ' 常宝會' within his temple, Tachikawa Fudoson Kyokai; he tried to learn about the Honshu department and continuously dealt with 醍醐寺上山 while running the temple as the chief priest of 常宝 by doing things such as repairing the thatched roof or maintaining the mountainside.
- 天皇が主に居住するのは中心の昼御座(ひのおまし、天皇出御の場)・夜御殿(よるのおとど、天皇の寝所の塗籠)で、その北には弘徽殿上御局・飛香舎上御局(后妃の伺候する部屋)がある。
- An emperor mainly occupied Hi-no-omashi (the daytime living area for shutsugyo (emperor's arrival (at his office, and so on)) and Yoru-no-otodo (emperor's sleeping quarters with nurigome (room surrounded with thick walls)) and to the north of this was the Kokiden-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Kokiden (one of the royal halls)) and the Higyosha-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Higyosha (one of the royal halls)) (both rooms for waiting on an empress).
- 市内中心部でNPO法人が営業しているベロタクシーの拠点となっていたり、店舗を出したい起業希望者が京都市の助成を受けて屋台型店舗を出しているなど、流行の発信拠点にもなっている。
- It also plays a role as a vogue initiator: It provides a base of Velotaxi operated by an NPO in the city center; it lets entrepreneurs set up stall-type shops supported by a grant from Kyoto City.
- 国は市独自の判断で、火災の延焼防止を目的に住宅に不燃材使用を定めている建築基準法の22条の指定を見直すことで、「茅葺き屋根」新築のための規制緩和に対応できるとの見解を示した。
- The national government expressed the view that the city could deal with deregulation to allow the construction of new thatched roofs by redesignation of nonflammable materials for preventing the spread of fire specified in Article 22 of the Building Standard Law.
- 一応、正式の客間には、白地または襖絵が描かれたものを用いて襖障子と称し、略式の居間や数寄屋風の建物には、色無地や小紋柄を木版で刷った唐紙を使用し、唐紙障子と称したようである。
- Supposedly, shoji with a white background or on which fusuma-e (images drawn on fusuma sliding door) were drawn were used in a formal guest room and were called fusuma-shoji, shoji covered with woodblock printed karakami of one color background without a pattern or a fine pattern placed in an informal living room or sukiya (style of a tea-ceremony house) style building were called karakami-shoji.
- 現代では農家や手工業者のように、伝統的に土間で行われていた作業を家内産業として営む者は、庭など屋外の別空間を簡易的な屋根で覆うことにより、その役割を代替する事が多くなっている。
- Today, people who traditionally did their work in the doma of their own house, such as farmers and craftsmen, have increasingly come to replace the role of doma with a separate outdoor space, such as the yard, covered with a simple roof.
- もっとも幕末期になると朝廷の動向が再び内外の情勢に影響を与えるようになったため、諸藩の藩主・重臣・志士が京屋敷を拠点として公武合体運動や尊王攘夷運動などの活動を行うようになる。
- At the end of the Edo period, the Imperial court movements came to influence the domestic and international situation, so lords/senior vassals/patriots of Han (domains) started such political activities as the Kobu Gattai (Union of Court and Bakufu) movement and the Sonno Joi Movement (a movement advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners), etc. based in Kyo-yashiki residences.
- 古民家には、その使用目的や時代、地域、気候など諸条件によって多くの建築様式があり、使用目的に限っても農家、庄屋屋敷、一般民家(都市部の民家)、商家、武家民家、建家屋敷などがある。
- There are many styles of kominka architecture depending on the purpose, period, region, climate and other factors, and there is considerable variety just within their function, being used as farm houses, the residences of village headmen, ordinary urban houses, mercantile houses, residences of samurai families and so on.
- 1月の最終日曜日に氷室小屋に雪がつめられ(氷室の仕込み)6月30日に雪を取り出す(氷室開き)そして、金沢市とその周辺では、7月1日に氷を模したと言われる氷室饅頭を食べ健康を祈る。
- The himuro hut is filled with snow (readying the himuro) on the last Sunday of January, taken out on June 30 (himuro-opening) and then in Kanazawa City and surrounding areas, people eat himuro manju (a bun with a bean paste filling), which is said to imitate ice, as they pray for good health on July 1.
- (江戸時代の)武家の住まい(武家屋敷)と「武家造」を混同し、観光地の案内などで玄関、式台のある住まいを武家造と称していることがあるが、これは混乱を招く使い方であり、適切ではない。
- Information at sightseeing spots occasionally call a residence with an entrance and shikidai (step in a Japanese entranceway) as 'Buke-zukuri style,' confusing 'Buke-yashiki,' (a samurai residence in the Edo period) with 'Buke-zukuri style,' but this is not the correct usage.
- そのため、複雑であるかどうかにかかわらず、外観での屋根の数を表す“層”または“重”と、内部の床数の“階”とを並べて、「-層-階」や「-重-階」とするのが好ましい(例:3重5階)。
- Therefore, whether complicated or not, it is recommendable to use 'So' (tier) or 'Ju' (tier) indicating the number of roofs in appearance and 'Kai' (story) indicating the number of internal floors, to be laid side-by-side like '-So (tiered) -Kai (story)' and '-Ju (tiered) -Kai (story) (Example: Three-tiered, five-story).
- みたらし団子は、京都市左京区下鴨の加茂みたらし茶屋が発祥で、この店の近所に鎮座する下鴨神社境内にある御手洗池(みたらしのいけ)の水泡を模して、この団子がつくられたといわれている。
- Mitarashi dango were originally made at the Kamo Mitarashi Tea House at Shimogamo, Sakyo Ward, Kyoto City, and apparently these dumplings were made to look like bubbles in the Mitarashi no ike Pond, which is in the precincts of Shimogamo-jinja Shrine.
- 城郭建築、主に天守や多重櫓は、複雑に屋根を重ねることが多くあるので、階層を呼ぶ場合には、一般住宅のように単に“○階”としては、建築の概要を知る資料としてわかりにくくなることがある。
- The castle structures, mainly Tenshu and multiple-tiered Yagura, were, in many cases, constructed with the roofs being piled up in a complicated way, and when story and tier should be identified, the numeration for ordinary housing, simply '-story,' may make the enumerated data improper for knowing the outline of the castle structures.
- 白拍子を舞う女性たちは遊女とはいえ貴族の屋敷に出入りすることも多かったため、見識の高い人が多く、平清盛の愛妾となった祇王や仏御前、源義経の愛妾静御前など貴紳に愛された白拍子も多い。
- Even though women who danced shirabyoshi were prostitutes, because they often visited noblemen's residences, they were often discerning people, they were often shirabyoshi who were loved by some men of high social position and great fame; examples include Gio and Hotoke-gozen, who were much-loved mistresses of TAIRA no Kiyomori, and Shizuka-gozen, who was the much-loved mistress of MINAMOTO no Yoshitsune.
- 白飯にのせ、タレをかけた「天丼」、蕎麦・うどんにのせた「天麩羅蕎麦」・「天麩羅饂飩」も一般的な料理であり、多くの蕎麦屋では丼類、麺類それぞれの最高級メニューとして花形を飾っている。
- Tendon (tempura placed on top of steamed rice in a bowl with sauce sprinkled over it),' 'Tempura-soba (buckwheat noodles topped with tempura prawns)' and 'Tempura-udon (wheat noodle topped with tempura prawns)' are common dishes, and these three kinds of dishes are the most expensive and star dishes in donburi and noodle menus in many soba restaurants.
- 『古事記』・『日本書紀』において天岩屋戸の前で舞ったとされる天鈿女命の故事にその原型が見られ、その子孫とされた「猨女君」の女性達は代々神祇官の女官として神楽を奉納したとされている。
- The original pattern of mikomai dance can be seen in the 'Kojiki' (A Record of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) as a historical event of Ame no Uzume no mikoto (the goddess of dawn and revelry), who performed a dance in front of Ama no Iwayato (a rock cave where Amaterasu, deity of the Sun, had hidden), and women of the 'Sarume no kimi' (descendants of Ama no Uzume no mikoto) were reported to have been successively engaged in offering the Kagura dance to gods as court ladies of Jingikan (a department of worship in charge of clergy and Shinto rituals).
- 辻・トリイ前地区でほぼ南北に2×3間の掘立柱建物とその南に東西に並ぶ柵列が、太田南飛塚地区で家屋倒壊遺構が、巻野内家ツラ地区で1×1間の小家屋と2×2間の総柱の建物が検出されている。
- In Tsuji/Tori front areas, the remains of some constructions have been discovered including an all-pillared building measuring 3.6 meters x 5.45 meters spanning in south-north orientation along with a line of a fence extending in east-west orientation; in Ota Minamitobizuka area, a sign of collapsed building was discovered; in Makinouchi Ietsura area, a small building measuring 1.8 meters x 1.8 meters, and another all-pillared building measuring 3.6 meters x 3.6 meters have been discovered.
- 建物の絵を描いた土器は西日本の各地で46例見つかっており、そのうち15例がこの遺跡から出土した土器で、屋根飾りを付けた建物の絵はこの遺跡で6例、隣村の清水風(天理市)で1例あるのみ。
- Forty-six earthen vessels on which pictures of buildings are drawn have been founded in various places in Western Japan; of them fifteen came out from these ruins and six vessels on which pictures of buildings with roof decorations are drawn were found in these ruins and only one in the neighboring village, Kiyomizukaze (Tenri City).
- 1747年(延久4年)に再建されたものであるが白漆喰で塗られた外壁に、2重目の大入母屋や千鳥破風、軒唐破風、実用的な外廻縁と擬宝珠高欄や大きな引戸が付けられた古式で開放的な意匠である。
- It was rebuilt in 1747 with a traditional and open design having white stucco exterior walls, gables of various styles including oirimoya on the second floor, chidori, and kara, functional wrap-around verandas with baluster finial forged high handrails, and large sliding doors.
- 江戸幕府は諸大名が朝廷と接触することを望まなかったが、その一方で二条城代・二条在番や京都所司代・京都cが設置され、江戸幕府の西国支配の中心地であった京都には多くの京屋敷が置かれていた。
- While the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) did not want Daimyo of domains to contact the Imperial court, it maintained the Nijo-jodai (the keeper of Nijo-jo Castle)/the Nijo zaiban (resident officer of Bakufu) and the Kyoto shoshidai (the Bakufu military governor stationed in Kyoto)/the Kyoto gundai (rural intendants) in Kyoto which was the center base of the Edo bakufu for controlling the Saigoku (western part of Japan (esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki)), and there were many of Kyo-yashiki residences in Kyoto.
- いずれも、同時代の建築であり寺院建築でもあるため、基本的には書院造りであり、その気品を失わず、数寄屋造りの自由で軽妙なしゃれた意匠を随所に取り入れて、日常の風雅な居室として使用された。
- Because all of them were built during the same period and were temple architecture, they were built in Shoin-zukuri style basically, so that they were used as a tasteful daily room which incorporated free, light, easy and sophisticated designs while maintaining the elegance of Shoin-zukuri.
- 徳川幕府の高家の上席である吉良上野介義央(よしなか)の屋敷は、大給家所伝の絵図によれば、東西三十四間二尺八寸余、南北七十三間三尺七寸、二千五百五十坪の敷地に、建坪八百四十六坪であった。
- According to the pictures that came down to the Ogyu family, the residence of Kozukenosuke Yoshinaka KIRA, who was a precedent of Koke (a shogunal vassal to be a honorable family in the Edo period) in the Tokugawa Shogunate was 2796.69 sq. m. of building area on 8,429.75 sq. m. of land, which was about 62.66 m from east to west in width and 133.83 m from north to south in width.
- 1970年代~1980年代まで群馬県の国鉄前橋駅前や、高崎市のビルの屋上に横長のネオンサインを設置していた(高崎のネオンサインは1990年代まで上越新幹線の車窓から見ることができた)。
- From 1970s up to 1980s, horizontally long rectangular neon-light advertisements were installed in front of Maebashi station of Japan National Railways in Gunma Prefecture and on the roof of a building in Takasaki City, the latter of which could be seen from a train window of Joetsu Shinkansen until 1990s.
- 日本の伝統的な民家や納屋の屋内空間は、人間の生活面が柱によって地面より高くしつらえられ、木の板などが敷かれた「床(ゆか)」という装置が敷かれた部分と、地面と同じ高さの部分とに分けられる。
- The inner space of a traditional private Japanese house or storehouse consists of an area called 'yuka' where living space is placed above the ground using flat wooden plates supported by pillars, and an area that is placed at ground level.
- 五輪塔は、上から宝珠形=空輪、半月形=風輪、三角形(または笠形、屋根形)=火輪、円形=水輪、方形=地輪によって構成され、古代インドにおいて宇宙の構成要素・元素と考えられた五大を象徴する。
- Gorinto consist of five rings which are symbolic of the elements of the universe in ancient India, or Godai (five elements) in Japanese: from the top to bottom, the Hoju shape (a lotus flower, Ku-rin = the ether ring), the crescent shape (Fu-rin = the air ring), the pyramid, or hat or roof shape (Ka-rin = the fire ring), the sphere shape (Sui-rin = the water ring), and the cube shape (Chi-rin = the earth ring).
- この部屋は、表敬訪問のために訪れた来客が最初に案内される控えの間として使用されたり、晩餐会の招待客が国・公賓に謁見したり、条約・協定の調印式や国・公賓とのインタビュー等に使用されている。
- This room is used for various purposes: as an antechamber where guests paying a courtesy visit are first ushered into, as a place where dinner party guests first meet state or official guests, as a venue for the signing ceremonies of treaties, and for holding interviews with state or official guests.
- 杉障子には絵を描き、壁の代用にも用いていたことは、室礼としての襖障子の延長とも考えられるが、主に縁側と部屋との仕切りや縁上の仕切りにに使用され、また出窓形式の書院の窓にも使用されていた。
- Considering that pictures were executed on Sugi-shoji and it was used as an alternative wall, it can be thought of as a kind of development of Fusuma-shoji of Shitsurai, and it was mainly used for partitions between verandas and rooms or on the veranda as well as a shoin window (study or guest room in Japanese residential architecture) resembling a bay window.
- 地面とほぼ同じ高さで、生活空間である廊下・居間・寝室といったようなその他の部屋よりも一段低くなっており、屋外と連絡するための・人が出入りする、大きく開く扉ないし引き戸が必ず設けられている。
- It is placed nearly at ground level and lower than the other rooms constituting living space, such as corridors, living room and bedrooms, and wide doors or sliding doors are always built to allow people to come and go between the inside and outside of the house.
- これらの外に、奈良県高市郡高取町の束明神古墳(草壁皇子の真弓山稜か)、方形墳の上に八角形の墳丘を造っている可能性のある明日香村の岩屋山古墳(斉明陵か)などが八角形墳の可能性を指摘されている。
- Other tombs that follow, may be octagonal: Tsukamyojin-kofun Tumulus (likely to be Mayumiyama-ryo Tumulus of Prince Kusakabe) in Takatori-cho, Takaichi-gun, Nara prefecture; and Iwayayama-kofun Tumulus (likely to be Saimei-ryo Tumulus) which probably consist of an octagonal mound.
- 一方で、徳川家康の名古屋城天守や広島城天守のように外観を重視して、内部をなるべく簡素に造ったものも表れ、以降、城主や客人が立ち入る建物としての機能が天守からは省略され始めたと考えられている。
- On the other hand, Tenshu emphasizing gorgeous appearance and with as simple interior as possible, such as Nagoya-jo Castle keep by Ieyasu TOKUGAWA and Hiroshima-jo Castle keep, appeared, and it is considered that, thereafter, the function of a building into which the lord or guests enter started to disappear from Tenshu.
- 室内の間仕切りに襖障子が使用されているが、姫君の座している側にはかならず几帳が置かれ、個性を演出する織物が使用されていて、部屋をさらに細分化して使用するための重要な隔ての役割を演出している。
- While fusuma-shoji were used as partitions between rooms, kicho was inevitably placed and fabrics that provided stage effects to emphasize a woman's personality were used near the lady, and they played an important role to subdivide a room.
- なお、岸和田市などの大阪府泉南では、かき氷屋さんが「かき氷にする?フラッペにする?」と聞いてくることがあり、その際、フラッペを選択すると、かき氷を手でぐっと押し固めたものにシロップをかける。
- In Sennan district in Osaka Prefecture, such as Kishiwada City, you might be asked in the shop whether you want shaved ice 'Kakigori or frappe' and if you choose frappe, the shaved ice will be pressed together before pouring on the syrup.
- 但し、原則2人以上での宿泊のみを認めている観光旅館や温泉旅館でも、旅行代理店が旅館と契約して行なっている一人旅向けの宿泊プランで予約すれば、1人1部屋の宿泊ができるが、やや割高の感は否めない。
- Under agreements with ryokan, many travel agents offer lodging plans for solo travelers to stay alone at resort or onsen ryokan which usually accept only two or more guests per room, but their prices are inevitably rather high.
- 顔ぶれは仁左衛門、鴈治郎、片岡我童 (13代目)(十四代目片岡仁左衛門追贈)、又一郎、延若、扇雀、中村福助 (高砂屋5代目)の七人の歌舞伎役者と、山口廣一のプロデュースによる自主公演であった。
- This was an independent performance with a lineup of the seven kabuki actors Nizaemon, Ganjiro, Gado KATAOKA (jusandaime)(posthumously, conferred Nizaemon KATAOKA XIV), Mataichiro, Enjaku, Senjaku and Fukusuke NAKAMURA (Takasagoya V) and produced by Koichi YAMAGUCHI.
- 貞次門下から尾張藩士の岡部忠次(藤左衛門)、長屋忠久(忠左衛門)、同忠重(六左衛門)らが、さらに忠重門下からは京都三十三間堂の通し矢で名高い星野茂則(勘左衛門)が輩出し、各家は代々技術を伝えた。
- Among the famous disciples of Sadatsugu, were Tadatsugu OKABE (Tozaemon) (feudal soldier of Owari domain), Tadahisa NAGAYA (Tadazaemon) and Tadashige (Rokuzaemon), moreover, among the famous disciples of Tadashige, there was Shigenori HOSHINO (Kanzaemon), who was highly reputed for his long-range archery skills in the Kyoto Sanjusangen-do Temple; they handed down the techniques from generation to generation.
- のちに、紙屋(かんや)紙は宿紙(しゅくし)の代名詞とも成り、のちに堺で湊紙、江戸で浅草紙という宿紙(しゅくし)が漉かれるようになってから、京都の宿紙(しゅくし)は西洞院紙と呼ばれるようになった。
- Later, the name kanya-shi became a byword of shukushi, and later shukushi was called Minato-gami (Minato paper) and was made in Sakai and paper called Asakusa-gami (Asakusa paper) was made in Edo, shukushi made in Kyoto was called Nishinotoin-gami (Nishi no toin paper).
- その他、喜多川守貞の『守貞謾稿』にも、「七月七日、今夜を七夕という、今世、大坂ニテハ、・・・太鼓など打ちて終日遊ぶこと也。江戸ニテハ、・・・・青竹ニ短冊色紙ヲ付ケ、高ク屋上ニ建ルコト。」とある。
- In 'Morisada Manko' written by Morisada KITAGAWA, there also is a description saying 'The night of July 7 is tanabata. In Osaka, people play throughout the day while beating drums. In Edo, people hang colored tanzaku on a green bamboo and place it high on the roof'.
- ところが今井町より東北 1.5 ㎞ の位置にある八木町は、奈良・京都・難波・伊勢・四日市・吉野・紀州路への交通の拠点で、八木周辺はその意味で古くから町屋化し、自然と商業も盛んになったようである。
- On the other hand, Yagi-cho located 1.5 kilometers to the northeast of Imai-cho was a traffic hub linking routes to and from Nara, Kyoto, Naniwa, Ise, Yokkaichi, Yoshino, and Kishu whereby it seems that the area around Yagi developed into a merchant town from long ago and became a thriving business center over time.
- また、その前段階として2006年4月16日の京阪線ダイヤ改正時にあわせて、その前日の4月15日夜半から4月16日早朝にかけて、淀駅の下りホーム(淀屋橋駅・中之島駅方面行き)が仮ホームに移転された。
- When the time table of the Keihan Line was revised on April 16, 2006, construction work to move the down platform of the Yodo Station (for the trains bound for the Yodoyabashi Station and Nakanoshima Station) to a temporary platform was conducted from the midnight of April 15 to the early morning of April 16 as the preliminary step for the above.
- 虎拳(とらけん)は、襖をしめて、左右の部屋で、虎・女物・鉄砲のいずれかを身につけて待ち、襖を開くと、虎女(和藤内(=鄭成功)の母)鉄砲(和藤内あるいは加藤清正)虎という三すくみで勝負がつく拳遊び。
- Toraken is a game played in three Japanese rooms divided by closed Fusuma (Japanese sliding door) where people choose to wear or hand a tiger costume, women's clothes (implying Torajo, literally, a tiger woman, the mother of Watonai, another name of Seiko TEI - Zheng Chenggong or musket - implying Watonai or Kiyomasa KATO) and wait until the fusuma is opened, and they run off to decide who wins.
- 集中内観は研修所や病院などの静かな部屋に一週間こもり、外界とのやり取りを制限し、自分とかかわりの深い他者(特に母親が重視される)に対して自分がどうであったかを、次の三つの観点から調べるものである。
- Shuchu naikan consists of a week of confinement in a training center or hospital to restrict communication with the outside in order to make a client reflect on his or her attitude against a person who had a deep relationship with him or her (specifically focusing on mother) from the following three perspectives:
- 東日本では稲荷塚古墳の発見に続き、群馬県藤岡市の伊勢塚古墳、群馬県吉岡町の三津屋古墳、山梨県東八代郡一宮町 (山梨県)(現笛吹市)の経塚古墳と発見が続いたため八角墳に対する考え方を変える事となった。
- This way of thinking toward an octagonal burial mound was changed due to the continuous discovery of the Isezuka-kofun Tumulus (located in Fujioka City, Gunma Prefecture), the Mitsuya-kofun Tumulus (located in Yoshioka-cho, Gunma Prefecture), and the Kyozuka-kofun Tumulus (located in Ichinomiya-cho, Higashi Yashiro County, Yamanashi Prefecture [present day Fuefuki City]) after the discovery of the Inarizuka-kofun Tumulus in the Eastern Japan.
- 1429年(永享元年)京都六角堂町の豪商小袖屋宗句の援助により本応寺(1433年に本能寺と改称される)は、細川満元の庇護を受けて創建された尼崎本興寺 (尼崎市)とともに八品派の中心的な寺院となった。
- In 1429, through the financial assistance of Sojun KOSODEYA, a wealthy merchant of the Rokkakudo-cho in Kyoto, Honno-ji Temple (本応寺, one character 応 in its name was altered 能 to be 本能寺 in 1433, but pronunciation remained unchanged) came under the patronage of Mitsumoto HOSOKAWA and became one of the central temples of the Happon School, the other being the recently established Amagasaki Honko-ji Temple (in Amagasaki City).
- Honno-ji Temple, which was renamed to Honno-ji with different Chinese characters in 1433, had been founded in 1429 with the support of a wealthy merchant Sojun KOSODEYA in Rokkakudo-cho, and the temple became one of the main temples for the Happon school together with Honko-ji Temple in Amagasaki (Amagasaki City), which was founded under the auspices of Mitsumoto HOSOKAWA.
- 天明8年(1788年)、天明の大火に遭遇、家屋敷を失うが、他の千家十職がそれまでの家伝や資料なども失った家が多かったのに対し、黒田家は倉だけは焼け残ったため、比較的古い資料を現代まで伝える結果となる。
- In 1788, he lost his estate during the Great Fire of Tenmei, but thanks to warehouse of the Kuroda family which survived, old materials have been passed down through the family to this day, while most of other Senke Jisshoku lost their family traditions and materials.
- 今西家住宅は、棟札と呼ばれる上棟時の年号や施主名や大工棟梁を初めとする施工関係者の名を墨書きした細長い板や、屋根の棟の端部を飾る鬼瓦に刻まれた鬼瓦銘と呼ぶ刻銘によって慶安3年の建立年代が明らかである。
- It is clear that the Imanishi-ke Jutaku was built in 1650 because of a long and narrow board referred to as munafuda bearing the year when the framework was completed, name of the client and the other people concerned with the construction including the master carpenter written in ink as well as an inscription referred to as onigawara-mei that was carved on the onigawara (Japanese gargoyle roof tile) that are used to decorate the ends of the roof ridges.
- しかしながら、屋敷内外に武芸の鍛錬に励む武士たちの姿や池など観賞用の園地がなく平庭で、庭空間には雑草が多い茂り手入れがなされず、植栽についても門と中門廊とに桐の木が植えられている程度であることがわかる。
- However, it can be seen that no samurai are practicing military arts in and out of the residence and no garden with a pond for viewing, but the flat yard is left unattended with lots of weeds growing wildly, and regarding the planting, paulownia trees are only trees planted between the gate and the chumon-ro corridor.
- 平安宮内裏の正殿である紫宸殿は、正面九間の母屋の四方に廂(ひさし)の間を設けた間取りであり、外部との仕切りの建具は四隅と北廂中央に妻戸を開く他、柱間に一枚の大きな蔀戸を設け、昼間は内側に釣り上げて開く。
- The layout of Shishinden, the state chamber of Heiankyu Dairi (the Emperor's residential compound in Heian-kyo (ancient capital in Kyoto)), consists of moya of 16.36 m wide in front with hisashi no ma in four directions, and the doors of the external partition are tsumado which is placed at the four corners of the enclosure and the center of kita-hisashi (room in the northern surrounding building) and a large Shitomido on bays which is opened by being pulled up inside during the daytime.
- 洪水調節、日本のダムダム諸元に関する表記(桂川の河川流量を維持し、河川環境を守る)、大阪市・京都市・神戸市・西宮市・芦屋市への上水道供給を目的とし、計画発表から25年後の1997年(平成9年)に完成した。
- It was completed in 1997, twenty-five years after the announcement of the plan to construct it, with the following purposes; flood control, the description of specifications and purposes of dams in Japan (maintaining the current flow of the Katsura-gawa River, and protecting the natural river environment), and the supply of drinking water to Osaka City, Kyoto City, Kobe City, Nishinomiya City, and Ashiya City.
- また井原西鶴の『好色一代女』貞享3年(1686年)に蓮葉女として記述され、上方の大店の問屋で雇用された上客を接待するための閨(ねや)をともにする女性として描かれていて、職業の名前からの引用という説がある。
- Moreover, there is a theory that the word was derived from the name of the occupation because the novel 'Koshoku ichidai onna,' written by Saikaku IHARA in 1686, had a description of Hasuhame (equivalent to Hasuha Onna), who was described as a woman employed by a big wholesaler in Kamigata (the area of Kyoto and Osaka) to have an affair with a good customer for the purpose of entertainment.
- 通常、一般住宅の妻壁部分には、板張や漆喰などで仕上げられ、母屋には小さな破風板や化粧板金が付けられるが、城郭建築や寺院建築の妻壁には、格子や漆喰、また「豕扠首(いのこさす)」などの化粧材を見せることもある。
- Usually the gable walls in ordinary housing are finished with boarding or plaster and a small gable board or decorative metal plate is added however the gable walls in temple construction or castle construction feature decorative materials such as lattice work and plaster, or diagonal braces.
- この場合の存城処分=陸軍省行政財産とは旧城郭陣屋を、現在の概念である「文化財」として土地や建造物を保存しようとするものではなく、陸軍の兵営地等として旧来の城郭建造物、石垣、樹木等を整理すべしとしたものである。
- In this case, keeping castles (i.e. making them administrative assets of the Department of War) was not intended for preserving the lands and buildings as 'cultural properties' as in today's concept; rather, it aimed to convert time-honored castle buildings, stone walls, trees, and so on to Army posts etc.
- (古墳時代前期前半の2×3間で床面積約23平方メートルの建物、家屋倒壊遺構と黒漆塗りの弧文を持つ木製品、1×1間の小家屋と2×2間の総柱建物と弧文黒漆塗木製品、纏向玉城宮跡の石碑、宮殿居館の存在が疑われる。)
- (Those remains excavated in this area are considered to be produced in the first half of the early Tumulus period, constructed in about 23 square meters in 3.6 meters x 5.45 meters dimention, and also some other accompanying remains have been excavated including; an archeological feature representing a sign of a collapsed building, along with a wooden artifact in black lacquer with arc patterns; a small building measuring 1.8 meters x 1.8 meters; another 3.6 meters x 3.6 meters all-pillared building along with black lacquered, arc patterned wooden relics; it may be inferred from these artifacts that buildings of a major palace existed at this location.)
- それら駐屯地となった城跡は、太平洋戦争(大東亜戦争)中にアメリカ合衆国軍の標的とされ、空襲や原子爆弾等により、名古屋城、和歌山城、広島城などの天守や櫓、門など、多くの現存していた江戸時代以前の城郭建築が損失した。
- The castle sites used as garrisons were targeted by the United States Armed Forces during the Pacific War (The Greater East Asia War) and citadel constructions, such as castle towers, turrets and gates of Nagoya-jo Castle, Wakayama-jo Castle and Hiroshima-jo Castle, which were built before the Edo period, were burnt out in air raids or with atomic bombs.
- 池に屋形船をうかべはなやかな様子が描かれているが二郎は宮廷の女房を妻にもらい、詩歌管弦の遊戯を好んでいたらしく、広大な敷地内には池を築き釣殿を建て、庭園には紅梅や桜、松などの趣ある植栽がなされている様子がわかる。
- The painting depicts a gorgeous atmosphere with a houseboat floating in a pond showing that Jiro, who married a nyobo (lady-in-waiting) from the imperial court and enjoyed entertainment such as poems and music, made a pond and had a tsuridono built within the vast premises and had graceful trees, such as red Japanese plum, cherry and pine trees, planted in the garden.
- 宮殿内で最も格式の高い部屋で、新年祝賀の儀、信任状捧呈式、親任式、認証官任命式、勲章 (日本)親授式、講書始、歌会始等の主要な通年の儀式に使用される他、朝見の儀、即位礼正殿の儀などの皇室の重要儀式でも使用される。
- It is the room of highest social status in the Kyuden, where the main regular ceremonies are held, including Their Majesties' New Year Reception, Ceremony of the Presentation of Credentials, Imperial Investiture, Ceremony of Appointment of Official with Imperial Attestation, Ceremony of Imperial Conferment of Decoration, Ceremony of the Kosho Hajime (Imperial New Year's Lectures), Ceremony of the Utakai and Hajime (Imperial New Year's Poetry Reading) and important ceremonies of the Imperial Family, including Choken no gi (Rite of audience) and Enthronement Ceremony.
- 伝法堂の前身建物は妻入り(屋根の妻側を正面とする)で、平面構造は、桁行(奥行)三間、梁行(幅)四間の壁と扉で閉ざされた主室部分と、桁行二間梁行四間の開放的部分とそれにつづく広い簀子(すのこ)敷から構成されている。
- The former building of Denpodo was built in the style of tsuma-iri (entrance in the side of tsuma (the gable pediment or the gable side a building with a gable roof)), and its planar structure consisted of the main room of 5.4 m depth and 7.2 m wide surrendered by walls and doors, the open space of 3.6 m depth and 7.2 m wide, and the broad sunokojiki (a slatted floor or duckboard floor made of boards or bamboo laid parallel) leading to the open space.
- 宇陀紙は、大和の吉野の産の紙で、もともと国栖紙と呼ばれた楮(こうぞ)の厚紙で、吉野郡国栖郷で漉かれたものを、宇陀郡の紙商が大坂市場に売り出し、吉野紙専門の紙問屋があって全国に売り広められて、宇陀紙の名が広まった。
- Uda-gami is a thick paper made of kozo in Yoshino, Yamato Province originally called kuzu-gami (Kuzu paper), and a merchant of paper of the Uda-gun district began to sell the paper made in the Kuzu-go area, Yoshino-gun district at the market in Osaka and a wholesale store specialized in Yoshino paper sold it all over Japan, and consequently, the name of Uda-gami became widespread.
- その後、これら武士の子孫を中心として「三十三人衆」と呼ばれる地主層が形成され、「かんじん」と呼ばれた小作人(名子小作)たちは田畑はもちろん、家屋敷から農具に至るまで旦那衆から借り受けて生計を立てなくてはならなかった。
- In later years, the landowner class called Sanju-san-nin shu was formed mainly by the offspring of these samurai warriors, and kosakunin (nago kosaku (tenant farmers of a lower class)) called kanjin had to borrow not only rice fields and vegetable fields but also houses and farm tools from masters in order to earn a living.
- 昭和20年(1945年)頃までは20城の天守が現存し、太平洋戦争での戦災やその戦後の失火によって焼失したもの8城(松前城・水戸城・大垣城・名古屋城・和歌山城・岡山城・福山城 (備後国)・広島城)もその中に含まれていた。
- Up to around 1945, there were castle towers at 20 castles, including 8 castles (Matsumae-jo Castle, Mito-jo Castle, Ogaki-jo Castle, Nagoya-jo Castle, Wakayama-jo Castle, Okayama-jo Castle, Fukuyama-jo Castle (Bingo Province), and Hiroshima-jo Castle) that were destroyed by war damage during the Second World War or accidental fires after that war.
- 明治維新の後は、城郭や陣屋にあった建物は天守も、民間によって或は、軍事施設・土地としての接収によってほとんどは払い下げ、破却されたが、中には市民運動や公人・軍関係者などの保存の働きかけなどによって保存された天守がある。
- After the Meiji Restoration, most of the structures including Tenshu which were in castles and Jinya (regional government office) were disposed of by the private sector or by government as requisitioned military facilities/land and knocked down; however, some Tenshu were conserved as a result of the civic movement and approaches by public officials/military personnel for conservation.
- 大阪中之島 (大阪府)(現、大阪市北区 (大阪市))の高松藩蔵屋敷で上月安範の子として生まれ、父の遺言により13歳の時に摂津国の法楽寺(大阪市東住吉区)で出家、同寺の住職・忍網貞紀に密教と梵語(サンスクリット)を学ぶ。
- He was born at Kurayashiki (Warehouse-residence) of Takamatsu clan's located in Osaka Nakanoshima (Osaka Prefecture) (present Kita-ku Ward, Osaka City) as a son of Yasunori KOZUKI, became a priest at Horaku-ji Temple in Settsu Province (Higashi-Sumiyoshi-ku Ward, Osaka City) at his age of 13 in accordance with his father's will and studied Esoteric Buddhism and Sanskrit under the guidance of Sadanori SHINOBITSUNA, the chief priest of the temple.
- 建築家ジョサイア・コンドルの弟子である宮廷建築家片山東熊の設計により、元紀州藩の屋敷跡に建てられたが、あまりに華美に過ぎることや、住まいとして使いにくかったことから、実際には皇太子(後の大正天皇)はあまり使用しなかった。
- It was designed by the court architect Tokuma KATAYAMA, a pupil of the architect Josiah Conder, and built on the site where the house of the former domain of Kishu used to be, but since it was too luxurious to live in and not suitable for a residence, the Crown Prince (later Emperor Taisho) in fact did not often use it.
- 日本の城の天守は、住宅として利用された天正期の安土城や大坂城などの天守は別格として、江戸時代前後には、主に物置として利用されることが多くなり、名古屋城大天守ではほとんど利用されることがなく空家のような建物となっていった。
- Apart from the special cases of Tenshu of Azuchi-jo Castle in the Tensho era and Osaka-jo Castle, which were used as living quarters, Tenshu of many castles in Japan came to be used as lofts around the Edo period, and Nagoya-jo Castle Dai-Tenshu (large keep) was little used and gradually came to be an empty house.
- 慶長年間までは姫路城「への門」や名古屋城「本丸二の門」のように直接、冠木に屋根をかけていたが、江戸時代初期以降に、江戸城「外桜田門」の高麗門のように冠木の上に束が立てられ、小壁が立ち上がった姿のものが造られるようになった。
- Until the Keicho era, the roof is placed directly on the Kabuki like the Himeji-jo Castle 'He no mon Gate' and the Nagoya-jo Castle 'Honmaru Ni no mon Gate,' but after the early Edo period, gates with Tsuka (short upright materials) on top of the Kabuki, which makes a wall extend upwards, came to be constructed like the Korai-mon Gate, Edo-jo Castle 'Soto sakurada mon Gate.'
- 支城網(しじょうもう)とは日本の主に戦国時代 (日本)に発達した、各地域の拠点や本拠となる本城と、それを守るように周囲に補助的役割の支城・枝城・端城などと呼ばれる城・砦・陣屋群を張り巡らせた防衛及び統治ネットワークを指す。
- Shijo-mo (branch castle network) refers to a defense or governing network of castles, forts and fortifications called branch castles (shijo, edajiro, hajiro) performing a support function and scattered around a main castle which is the stronghold or base in each region developed mainly in the Sengoku Period (Japan).
- また市街地東部では、木屋町通、先斗町など御土居の東側の鴨川河原まで町が広がり、1670年(寛文10年)に寛文新堤が完成して堤防としての必要もなくなったため、御土居は寺社や公家に払い下げられ、取り壊されて住宅地などになった。
- At the east side of the urban area, such as Kiyamachi-dori Street and Ponto-cho expanded close to the riverside of the Kamo-gawa River outside the east of Odoi mound, and Kanbun Shintei Dike was completed in 1670 to make Odoi useless as a dike, so the mounds were sold to temples, shrines, and court nobles, and eventually were dismantled to become residential lands.
- 旗本や御家人などの一般の武士の住まいは民家とそれほど変わらない規模の建物であったことも多いが、上級や中級の侍屋敷では土塀や長屋門、式台を構え、下級のものも少なくとも書院造の座敷を設けるなど、格を示すような特徴を持っていた。
- Although many ordinary samurai such as Hatamoto (direct retainers of the shogun) or Gokenin (lower-ranked vassals) had residences which differed little from folk houses, upper or middle class Samurai Yashiki had mud walls, Nagayamon (a gate and long house for vassals), and Shikidai (an entrance hall with a wooden floor), and even lower class ones had at least zashiki (a tatami-mat reception room) of Shoin-zukuri style (a typical traditional Japanese style house), attempting to display their high status.
- このため、住宅は画一化された様式となり、また畿内、中京、関東地方でそれぞれ畳の寸法が異なり、「京間」の六畳に対して、「中京間」は約0.9「田舎間、江戸間」は0.85の広さと、地方によって部屋の広さが異なるようになっていった。
- Therefore, the style of houses were uniformed, but the dimensions of tatami were different depending upon the regions of Kinai, Chukyo (countries around Nagoya) and Kanto, which led to the difference of the width of a room depending on the regions as the ratio of 'Chukyo-ma' (the room in the Chukyo Region) was 0.9 and the one of 'inaka-ma or edo-ma' was 0.85 against the 6 jo width of 'Kyo-ma.'
- 全国城郭存廃ノ処分並兵営地等撰定方(ぜんこくじょうかくそんぱいのしょぶんならびにへいえいちとうせんていかた)は1873年(明治6年)1月14日に明治政府から大蔵省に発せられた、全国の城郭陣屋の財産所管方針の太政官布告・太政官達書。
- The Ordinance for Keeping and Disposal of Castles and Selection of Military Posts is an edict and notice of Dajokan (Grand Council of state) issued by the Meiji Government to Okura-sho (Ministry of the Treasury) on January 14, 1873, regarding the property management policies on castles and jinya (regional government office) across the country.
- 上述の事情によって、2度まで断念したが、3度目にしてようやく施財を集めることを得、京都の木屋町二条の地に印経房(のちの貝葉書院)を開設し、1668年(寛文8年)に中国明の万暦版を基に覆刻開版し、1678年(延宝6年)に完成させた。
- Although he had given up twice due to the above-mentioned circumstances, he finally succeeded in collecting alms at his third attempt and established Inkyobo (later Baiyo shoin) at Nijo, Kiya-machi, Kyoto, started to carve a woodblock in 1668 based on the Banreki edition of Ming, China, and finally completed it in 1678.
- なお、米軍統治の歴史があり、気候の関係上木造や鉄骨造の家屋の少ない沖縄では、鉄筋コンクリート造の集合住宅も一般にアパートと呼ばれており、マンションという用語は主として日本本土の資本により近年建造された高層住宅に対してのみ用いられる。
- However, in Okinawa, which was once under the rule of U.S. forces and has few wooden or steel-framed houses from the beginning due to its climate, the reinforced concrete collective housing is generally called 'apart' as well, and the term 'mansion' is mainly used to refer to the high-rise housings constructed in recent years by the capital of Japan's mainland.
- また、囲炉裏の煙でじっくり燻された木材は、時を経るごとに味のある色に変化していき、その経年変化と、部屋の奥に入るにしたがって、外光が減衰してゆく光の演出こそが、谷崎潤一郎が「陰影礼賛」に記したように、日本人の美学に馴染むものであった。
- Also, the timbers are thoroughly weathered by the smoke from the irori fireplace (open hearth) and their colour changes and becomes enriched as time goes by, and the effect of the light where the light from outside becomes weakened when entering the room is a familiar aesthetic of Japanese culture, as typified in the work 'Inei Raisan (In Praise of Shadows)' by Junichiro TANIZAKI.
- ほか、建物の配置や様子からは寝殿造を踏襲しているとみられること、武家の邸宅らしく築地の上に板屋根をのせて盛り土をし、門扉にも金具が打たれていること、屋敷周辺には警護の者が控えているなど防衛のための手立てがなされていることが描かれてもいる。
- Considering from the layout and look of the buildings, the painting shows that as shinden-zukuri style was followed, but also depicts aspects typical of a samurai residence such as earth on flat board roofs on top of mud walls, metal clasps used for the gate doors and guards placed around the residence for defence.
- 物語絵巻は、『枕草子』『伊勢物語』『源氏物語』『宇治拾遺物語』などを、独特の表現で描写し、特に『源氏物語絵巻』は、濃厚な色彩で貴族の生活を描き、家屋は屋根を省略した吹抜屋台で描かれていて、当時の住居の状況や建具の使用状況などが一望できる。
- These monogatari-emaki (illustrated scrolls of tales) could depict in their own way of expression such stories as of 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), 'Ise Monogatari' (the Tales of Ise), 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) and others, and especially 'Genji Monogatari Emaki' (illustrated scrolls of the Tale of Genji) was drawn in rich colors to show the lives of noble class people, by using a special compositional technique called fukinuki-yatai which is useful to depict a residential interior without a roof and ceiling so that viewers can see overall conditions of the residence and furniture of that time.
- 中世にも町屋 (商家)などと共に建てられており、近世、鉄砲の伝来の影響により城郭にも防火・防弾のために漆喰大壁の技術が用いられ、30cm以上の分厚い壁を多用したことで安土桃山時代後期から江戸期前後の櫓や天守などの防御施設は土蔵造りとなった。
- They were also built in the Middle Ages together with tradesmen's houses (merchant's houses), and in modern times, with the arrival of firearms, lime plaster stud wall techniques were also used on castles for fire-proofing and bullet-proofing, and mud walls over 30 centimeters thick as Dozo-zukuri style were extensively used on defensive structures such as guard towers and turrets keep from the late Azuchi-Momoyama period to around the Edo period.
- 当時の首都東京では江戸時代の大名屋敷とそれに付随する庭園が次々と壊され、この現状を目の前にして小沢圭次郎は職務の余暇として古い庭園の記録と資料収集を行っており、退職してからはさらに庭園研究に励み、1915(大正4)年『明治庭園記』を発表するに至る。
- In the capital at the time, Tokyo, many daimyo-residences and attached gardens were destroyed one after another, and Keijiro OZAWA seeing this, collected records and data of these old gardens in his spare time outside his duties, and after his retirement, he researched these teiens and published Meiji Teien-ki (A Record of Gardens during the Meiji period) in 1915.
- その設計と施工は、数寄屋造りの匠 中村外二(なかむら そとじ)が担当したが、中村外二は京都の「俵屋」(設計: 吉村順三)ほか、神宮茶室、日本万国博覧会日本庭園の茶室、ロックフェラー邸の茶室など、数々の旅館、料理屋、茶室を手がけた名工として知られている。
- Sotoji NAKAMURA, a craftsman specialized in sukiya-zukuri architecture, was in charge of its design and construction: Sotoji NAKAMURA was also known as a master craftsman engaged in building many Japanese style hotels, restaurants and tea-ceremony rooms, including Jingu chashitsu (tea-ceremony room) of Ise-jingu Shrine, the tea-ceremony room in the Japanese garden at the Japan World Exposition and the tea-ceremony room in the Rockefeller residence, in addition to 'Tawaraya' (a famous Japanese style hotel) (designed by Junzo YOSHIMURA) in Kyoto.
- これ以降も同様に、津山城(1616年)や福山城 (備後国)(1622年)のように4重目の屋根を庇とみなして事実上の5重天守でありながら名目上4重天守とするものや、高松城 (讃岐国)(1669年)のように内部5階建てでありながら外見を3重とするものなどが造られた。
- After this, in a similar way, some were constructed as virtual five-tiered Tenshu but made as nominal four-tiered ones, regarding the fourth-tier roof as Hisashi (eaves), as in the case of Tsuyama-jo Castle (1616) and Fukuyama-jo Castle (Bingo Province) (1622), and some were constructed as five-story Tenshu inside but made to appear three-tiered from the outside as in the case of Takamatsu-jo Castle (Sanuki Province) (1669).
- 梶原緋佐子― 『若き日』1916、『赤前掛』1916、『よもやま話』1916、『暮れゆく停留所』、1918『ねがい』1919、『古着市』1920、『旅の楽屋』1925、『娘義太夫』1925、『姉妹』、『暖』、『帰郷』、『白絹』、『いでゆの雨』1931、『機』1933
- Hisako KAJIWARA, 'Wakaki Hi' (若き日) (Younger Days) 1916, 'Aka Maekake' (赤前掛) (Red Apron) 1916, 'Yomoyama Banashi' (よもやま話) 1916, 'Kureyuku Teiryusho' (暮れゆく停留所) (Bus Stop at Sundown) 1918, 'Negai' (ねがい) (Wish) 1919, 'Furugi Ichi' (古着市) 1920, 'Tabi no Gakuya' (旅の楽屋) 1925, 'Musume Gidayu' (娘義太夫) 1925, 'Shimai' (姉妹) (Sisters), 'Dan' (暖) (Warmth), 'Kikyo' (帰郷) (Returning Home), 'Shiraginu' (白絹) (White Silk), 'Ideyu no Ame' (いでゆの雨) 1931, 'Hata' (機) (Weaving Machine) 1933
- 例としては現在、用明天皇陵に指定されている大阪春日向山古墳(辺長63m×60m)や、推古天皇陵に指定されている山田高塚古墳(辺長63m×56m)、蘇我馬子の墓と考えられている石舞台古墳(上円下方墳との説あり)、千葉県の龍角寺岩屋古墳(辺長80m、高さ13m)などがある。
- Examples include followings: Osaka Kasuga Mukaiyama-kofun Tumulus (with the side lengths of 63 and 60 meters) specified as the mausoleum of Emperor Yomei.amada Takatsuka-kofun Tumulus (with the side lengths of 63 and 56 meters) specified as the mausoleum of Empress Suiko, Ishibutai-kofun Tumulus (with a competing view that it is a dome-shaped mound on a square base) believed to be the tomb of SOGA no Umako, and Ryukakuji Iwaya-kofun Tumulus in Chiba Prefecture (with the side lengths of 80 meters and the height of 13 meters).
- 俵屋宗達は慶長から寛永にかけて活躍した絵師で、光悦の芸術村での独特の表現と技術を凝らした画風がのちに宮廷に認められ、狩野派など一流画壇の絵師たちと並んで仕事を請け負うようになり、町の絵師の出身としては異例の「法橋」に叙任され、今日に残るふすま絵や屏風絵の名作を描いている。
- Sotatsu TAWARAYA was a painter who flourished from 1596 to 1643, and his own expression and style of painting with elaborate skills in the art village of Koetsu were later recognized by the Imperial Court, and consequently, he, together with the painters of a painting circle of the first rank such as the Kano school, received a contract for painting work and drew existing fusuma paintings and paintings for folding screens, and was appointed to 'hokyo' (a title for craftsmen including painters and persons of profession such as physicians) exceptionally as a painter who grew up among the townspeople.
- 商人宿と呼ばれる比較的低価格のビジネス利用主体の旅館(いわゆるビジネス旅館)では、古くから1人1部屋利用が比較的多いが、観光旅館や温泉旅館では(とくに高級旅館の場合)、1部屋を2人以上で利用することを前提とした運営となっているところが多く、1人での宿泊を認めない場合も多い。
- Although relatively low priced ryokan used for business trips, called 'shonin-yado' or 'business ryokan,' have traditionally accommodated one guest per room, many resort ryokan or onsen-ryokan (hot spring ryokan), especially high-end establishments, usually do not accept a solitary guest, because their business plans assume two or more guests per room.
- 祇園甲部歌舞練場、京都府立芸術会館などで、「京舞篠塚流の会」を開催したり、 重要文化財・芦花浅水荘、京都市指定有形文化財・野口邸、同じく杉本邸などで「座敷で見る京舞」を開催するなど、流派の発展に尽力するかたわら、重文・京都島原角屋で『島原三番艘』を披露するなど文化面での活動にも余念がない。
- While school members hold events such as 'The gathering of Kyomai Shinozuka school' at Gion Kobu Kaburenjo Theater and Kyoto Prefectural Art Center, etc., and 'The gathering to appreciate Kyo dance in a tatami room' at Rokasensui-sho Manor (Important Cultural Property) and at Noguchi-tei Estate and Sugimoto-tei Estate (Tangible Cultural Asset Designated by Kyoto City) to develop their own school, they also devoted themselves in playing an active role in the cultural field by presenting classical 'Shimabara san banso' (Shimabara third boat) at Kyoto Shimabara Sumiya (Important Cultural Property).
- 永谷宗円生家(ながたにそうえんせいか)とは、元文3年(1738年)、「青製煎茶製法」を開発・普及させたと伝えられる永谷宗円が暮らし、明治まで永谷家が存在していた場所(京都府綴喜郡宇治田原町大字湯屋谷小字空広)に、製茶道具やほいろ跡を保存するため、地元有志の手により昭和35年に建設された施設。
- Located at the place (Koaza Sorabiro, Oaza Yuyadani, Ujitawara-cho, Tsuzuki-gun, Kyoto Prefecture) where Soen NAGATANI, who is said to have invented and promoted 'Aosei Sencha Seiho' ('Blue Method' to produce Sencha, or unfermented green tea) in 1738, used to live and the Nagatani family had lived until the Meiji period, Nagatani Soen Seika (the birthplace of Soen) is a facility which was built by local volunteers to preserve his tools for tea production and the remains of his Hoiro (device to heat and dry tea leaves) in 1960.
- 日本帰国後は証券会社(加賀証券)を設立したほか、1934年にはサントリーの前身壽屋で山崎工場を立ち上げたもののオーナーとの路線対立から独自でウイスキー製造に乗り出した竹鶴政孝を支援して大日本果汁(後のニッカウヰスキー)創立に参加するなど、イギリスから持ち帰ったモダンな生活様式を日本に定着させようとした。
- After returning home, he tried to introduce elements of the modern lifestyle he learned in Britain into Japan by founding a securities firm (Kaga Securities) and, in 1934, by taking part in the foundation of Dai Nippon Kaju (Japan Fruit Juice, later Nikka Whisky) supporting Masataka TAKETSURU who started up Yamazaki Factory of Kotobukiya, former Suntory Holdings Ltd., but tried to start producing whisky on his own by disagreeing with the owner.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.
- この時点で残された関西歌舞伎の後継者は、二代目中村鴈治郎 (2代目)・四代目片岡我當(のち十三代目片岡仁左衛門 (13代目))・三代目市川壽海 (3代目)・三代目阪東寿三郎 (3代目)・四代目中村富十郎 (4代目)・六代目坂東蓑助(のち八代目坂東三津五郎 (8代目))・二代目林又一郎・五代目片岡芦燕(のち十二代目片岡我童、死後十四代目仁左衛門追贈)・五代目中村福助(高砂屋)・二代目実川延二郎(のちの三代目實川延若 (3代目))・二代目中村成太郎。
- The remaining successors to Kansai Kabuki at this time were Ganjiro NAKAMURA II (nidaime), Gato KATAOKA IV (later, Nizaemon KATAOKA XIII (jusandaime)), Jukai ICHIKAWA III (sandaime), Jusaburo BANDO III (sandaime), Tomijuro NAKAMURA IV (yondaime), Minosuke BANDO VI (rokudaime) (later, Mitsugoro BANDO VIII (hachidaime)), Mataichiro HAYASHI II, Roen KATAOKA V (later, Gado KATAOKA XII; after his death, posthumously conferred Nizaemon XIV), Fukusuke NAKAMURA V (Takasagoya), Enjiro JITSUKAWA II (later, Enjaku JITSUKAWA III (sandaime)) and Naritaro NAKAMURA II.
- 1667年の「不受不施帳」によれば足柄下郡には蓮昌寺(小田原市)・法船寺(酒匂)・蓮船寺(板橋 (小田原市))・蓮久寺(荻窪 (小田原市))・大円寺(怒田)、淘綾郡には妙林寺(大磯町)・妙大寺(東小磯)・妙昌寺(東小磯)、愛甲郡には本盛寺(船子)、大住郡には貞性寺(田村)・隆安寺(下平間)・隆盛寺(大神)・長源寺(曾谷)・法眼寺(糟屋)・蓮昭寺(寺田縄)、高座郡には妙元寺(下大谷)・本在寺(高田)・妙行寺(室田)・妙光寺(一之宮)・妙善寺(藤沢市)、鎌倉郡には本興寺(大町)・妙典寺(腰越)・本竜寺(腰越)・仏行寺(笛田)・妙長寺(乱橋)・円久寺(常盤)の26寺があった。
- According to 'Fujufusecho' (literally, the list of Fujufuse temples) compiled in 1667, there were 26 temples as shown below : Rensho-ji Temple (Odawara City), Hosen-ji Temple (Sakawa), Rensen-ji Temple (Itabashi (Odawara City)), Renkyu-ji Temple (Ogikubo (Odawara City)) and Daien-ji Temple (Nuta) in Ashikagashimo-gun, Myorin-ji Temple (Oiso-machi), Myodai-ji Temple (Higashikoiso) and Myosho-ji Temple (Higashikoiso) in Yurugi-gun, Honjo-ji Temple (Funako) in Aiko-gun, Teisei-ji Temple (Tamura), Ryuan-ji Temple (Shimohirama), Ryusei-ji Temple (Ogami), Chogen-ji Temple (Soya), Hogen-ji Temple (Soya) and Rensho-ji Temple (Teradanawa) in Osumi-gun, Myogen-ji Temple (Shimootani), Honzai-ji Temple (Takada), Myoko-ji Temple (Murota), Myoko-ji Temple (Ichinomiya) and Myozen-ji Temple (Fujisawa City) in Koza-gun and Honko-ji Temple (Omachi), Myoten-ji Temple (Koshigoe), Honryu-ji Temple (Koshigoe), Bukko-ji Temple (Fueta), Myocho-ji Temple (Ranbashi) and Enkyu-ji Temple (Tokiwa) in Kamakura-gun.