居間: 100 Terms and Phrases
- 居間
- living room (western style)
- parlor
- paw
- sitting room
- 居間兼寝室
- living room and bedroom
- bed-sitter
- 居間兼食堂
- living room-cum-dining room
- 散らかった居間
- an untidy living room
- さあ居間へ!」
- Come into the parlour.'
- (居間に移って
- moving to the family room)
- 昼間使われる居間
- a sitting room used during the daylight hours
- 居間にお連れして。
- Bring him into the sitting-room.
- 居間、寝室、物置。
- Sitting-room, bedroom, lumber-room.
- 客を迎える優雅な居間
- elegant sitting room where guests are received
- さあ居間へお這入り。
- Come into the parlour.
- 居間は食堂に続いている。
- The living room adjoins the dining room.
- 家の居間は日当たりが良い。
- Our living room is sunny.
- 夕食がすむと居間へ移った。
- When dinner was over, we adjourned to the sitting room.
- 父は家族の居間を広くした。
- Father made our living room more spacious.
- 婦人の寝室または私的な居間
- a lady's bedroom or private sitting room
- 居間で行うのに適したゲーム
- a game suitable for playing in a parlor
- 彼は居間の中へ跳ね出した。
- He had frisked into the sitting-room,
- 「さあ居間へ通らっしゃい。
- `Come into the parlour.
- 四、五分後に居間の窓があく。
- Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open.
- 居間は本当にキャンプであった
- the living room was pure camp
- 彼女は私たちの居間に入り込んだ
- She irrupted into our sitting room
- 彼女は台所にも居間にもいない。
- She is neither in the kitchen nor in the living room.
- 彼はその訪問者を居間に通した。
- He let the visitor into the living room.
- 家主の居間、奥居間を中心とする
- The living quarters of the owner or the living room is selected as the center.
- うちの居間で非公式の会合があった
- there was an informal meeting in my living room
- 私の新しい家の居間はとても広い。
- The living room in my new house is very large.
- 彼らは居間でお茶を飲んでいます。
- They are having tea in the living room.
- デザートは居間で食べましょうか。
- Shall we eat dessert in the family room?
- 居間へお運びになるとよろしいわ。
- Bring him into the sitting-room.
- 夕食がすんで、我々は居間へうつった。
- When dinner was over, we adjourned to the sitting room.
- 彼女は自分の本を私の居間に積み重ねた
- She piled up her books in my living room
- 彼らの居間は我が家の2倍の広さがある。
- Their living room is as large again as my house.
- 「その女性は、私を居間にとおしました。
- ``I was shown by this woman into a sitting-room,
- 泊まり客は居間で寝なければならなかった
- The houseguests had to camp in the living room
- 四、五分すれば、居間の窓が開くだろう。
- Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open.
- 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。
- Miho was in the living room when I visited her.
- 彼らは私たちの居間のソファーに座っていた。
- They were sitting on the sofa in our living room.
- 彼女は居間の壁に小さなピカソの絵を掛けた。
- She hung a little Picasso on the wall of the drawing room.
- 居間を歩き回り、腕を振って熱弁していたが、
- pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
- この男を居間に連れていけ、俺も後から行く。
- Take him down, and keep him in the sitting-room until I come.
- 僕が怪しいと睨んでいた、あの居間へ通された。
- And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
- 芸術家の仕事場と居間に改装された工場のロフト
- a factory loft that has been converted into an artist's workroom and living area
- この新しい壁紙は本当に居間を魅惑的にします!
- This new wallpaper really glamorizes the living room!
- お父さん、めがねを居間から取ってきましょうか。
- Shall I fetch your glasses from the living room, Dad?
- 彼は急いで服を身につけると、居間に降りました。
- He dressed hurriedly and descended to his sitting-room.
- 泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。
- Don't tramp in the living room with muddy feet.
- とホームズは女中を押しのけ、居間へと飛び込んだ。
- He pushed past the servant and rushed into the drawing-room,
- ジャックは居間を自分だけのものにすると言い張った。
- Jack insisted on having a living room to himself.
- ボブ、このスーツケースを居間まで運ぶのを手伝って。
- Bob, help me carry his suitcase to the living room.
- あいつは居間に降りてきて、窓から入るように言った。
- He came down and admitted me through the window of the sitting-room.
- 毎朝僕は表側の居間の床に伏せて彼女のドアを見ていた。
- Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door.
- 父は私が居間のテーブルを持ち上げるのを手伝ってくれた。
- Father helped me lift the table in the living room.
- 私たちは居間の半分の場所を取るグランドピアノを買った。
- We bought a grand piano which took up half of our living room.
- 「ごらんになるなら居間の方に全部まとめてありますから」
- ``I have the things themselves in the sitting-room if you would care to see them.''
- 寝室用の設備(およびある種の給排水系統設備)を備えた居間
- a furnished sitting room with sleeping accommodations (and some plumbing)
- そして彼女の居間の中、まさに僕が疑いをかけていたところだ。
- And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
- 居間か寝室のいずれかと踏んでいたが、どちらか見極めたかったのだ。
- It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
- ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。
- One Sunday morning George burst into the living room and said.
- B: ありがとうございます。 デザートは居間で食べましょうか。
- B: Thank you. Shall we eat dessert in the family room?
- しばしば居間として調度され、使われるベランダまたは屋根付きのパティオ
- a veranda or roofed patio often furnished and used as a living room
- 居間というのは襤褸の帷幄(カーテン)の背後になっている空間であった。
- The parlour was the space behind the screen of rags.
- また、講堂や外で演奏される合唱隊の音楽は居間でも聴くことができるのだ。
- the choral production, performed in an auditorium or in the open air, resounds in the drawing room.
- 彼が玄関にいたので僕は表側の居間に行って窓際に伏せることができなかった。
- As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window.
- また何か言いたいことあるんでしたら、私は居間で報告書を書いていますから」
- If you have anything to say, you will find me writing my report in the sitting-room.''
- 右手に広い居間があってね、豪華な調度品が並び、床につくほどの大きな窓もあった。
- Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor,
- 部屋(寝室、床の間、居間・リビング、浴室・バスルーム、台所、便所・便所、地下室)
- Rooms (bedrooms, Tokonoma, living room, bath room, kitchen, lavatory, underground room)
- 我々はミス・トリジェニスの寝室から出て、この異様な悲劇が現実となった居間に降りた。
- From her bedroom we descended to the sitting-room, where this strange tragedy had actually occurred.
- 居間で待つことになると思うが、彼女が来たときには写真とともに消え失せるという寸法だ。
- We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
- そのドアは、インド更紗とオークの材を基調とし、きれいに家具が整った居間へと通じている
- the door gave access to a tidily furnished sitting-room where chintz and oak predominated
- 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。
- When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her.
- 御館は、御広間・御小書院・御大書院・御居間・台所・御局・御守殿などから構成されていた。
- Mitachi was composed of onhiroma (a hall), gokoshoin (small study), godaishoin (large study), ima (a living room), daidokoro (a kitchen), mitsubone (room for dignified lady) and goshuden (room for legal wife) and so on.
- ――彼は一階の最上等の部屋を二部屋占領して、一つは居間に、一つは寝室に使っておりました。
- He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself.
- 彼は三十分ほど家にいたが、居間の窓から、行きつ戻りつ、興奮して話し、腕を振り回す彼が垣間見えた。
- 'He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
- 第一号に掲げる往復に先行し、又は後続する住居間の移動(厚生労働省令で定める要件に該当するものに限る。)
- journey between the worker's residences that precedes or follows the round-trip listed in item (i) (limited to a journey satisfying the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
- 僕たちは居間に案内されてあの婦人を待つ、だがたぶん、彼女が来た時には僕たちも写真も見当たらないだろうな。
- We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
- 民家は部屋の用途が特定されていないので、日中に居間として利用された部屋を夜間には寝室として利用する場合も多い。
- Because the purpose of rooms in Japanese private houses are often not designated or fixed, it is often the case that a room used as a dining room in the daytime is also used as a bedroom at night.
- しかし圧倒的多数の明智軍を前には敵わず、居間に戻った信長は自ら火を放ち、燃え盛る炎の中で自害したと伝えられている。
- It is said that, however, he could not continue to fight against the overwhelming majority composing the Akechi army, went back to his room, set fire to himself and committed suicide in the burning fire.
- そして、居間から喉を詰まらせたような囁きと断片的な笑いが聞こえてきて、デイジーのあきらかに作った声がそれに続いた。
- Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy's voice on a clear artificial note:
- 右手に大きな居間、調度は整い、床近くまでの大きな窓が並んでいるが、その非常識なイギリス式留め具は子供でもあけられる。
- Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
- 居間からどやどやと出て行くと、廊下に一人の婦人が待ち構えていたのがつかつかと進んで来てグレゴリ警部の腕に手をかけた。
- As we emerged from the sitting-room a woman, who had been waiting in the passage, took a step forward and laid her hand upon the inspector's sleeve.
- 格式を重んじる応接間としての書院と、やすらぎを得る家族の居住する居間とは自ずからふすま障子の紋様の果たす役割が異なる。
- The role of fusuma-shoji between a shoin as a formal drawing room and a living room for a family to relax in is different.
- 大名の往来を上から見下ろすことが失礼に当たるということから居間としてではなく物置として造り、使うことが許可されていた。
- Since it was considered to be disrespectful to look down on processions of feudal lords, the loft was allowed to be built and used as a storage and not as a living space.
- お皿を洗ったり、おぜんごしらえをしたり、おくさまのおへやのそうじから、おじょうさまたちのお居間のそうじまで、させられました。
- she had to scour the dishes, tables, etc., and to scrub the floors and clean out the bedrooms.
- その2部屋は別の階にあり、下は広い居間として、上は寝室として使われており、両部屋とも窓からクロケーの芝生を見下ろすことができた。
- the one above the other. Below was a large sitting-room; above, his bedroom. They looked out upon a croquet lawn which came up to the windows.
- ミスター・ラウンドヘイ、もし、あなたが私にかわって刑事さんにあいさつし、彼の注意を寝室の窓と居間のランプに振り向けてくだされば。
- Mr. Roundhay, if you would give the inspector my compliments and direct his attention to the bedroom window and to the sitting-room lamp.
- この2人が我々の小さな居間に突然に飛び込んできたのは3月16日火曜日の朝食直後のことで、そのとき我々は、一緒に煙草をふかしていた。
- These were the two men who entered abruptly into our little sitting-room on Tuesday, March the 16th, shortly after our breakfast hour, as we were smoking together,
- 寝所とは言っても、昼間は居間として使用するため、組子格子の片面に光を透かす「すずし」(生絹)を張った天井を設けて、天井の明かり取りとした。
- Although it was a place to sleep, it was also used as a living room during daytime, so that 'raw silk' was pasted on the one side of kumiko lattice to let a light pass as a skylight.
- しばらくして、やっとわれにかえると、奥がたはあわてて、かぎを拾いあげて、戸をしめて、いそいで二階の居間にかけてかえると、ほっと息をつきました。
- After having somewhat recovered from the shock, she picked up the key, locked the door, and went upstairs into her chamber to compose herself;
- ホームズがゆっくりと物々しくブライオニ荘に運ばれていき、計画の舞台たる居間に安置させられるのを、私は窓のそば、自らの持ち場からじっと見守っていた。
- Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
- 居間の窓は庭に面しており、そこから、モーティマー・トリジェニスによれば、真の恐怖で一瞬のうちに人の精神を吹き飛ばす邪悪なものが入ってきたに違いない。
- Towards this garden the window of the sitting-room fronted, and from it, according to Mortimer Tregennis, must have come that thing of evil which had by sheer horror in a single instant blasted their minds.
- もちろん、暖炉やたなや居間のテーブルに置かれているときにはそれ以上のことは期待されてないのだけれど、でもこの自分たちの国にいたほうがずっと快適に暮らせるわ」
- Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country.'
- 私はそんな時間に、私の仲間の医者を、ホームズの所へ寄越した事件と云うのはどんな事件なのだろうと、ある好奇心を以って、ホームズのあとから私たちの居間に這入っていった。
- With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum.
- 一応、正式の客間には、白地または襖絵が描かれたものを用いて襖障子と称し、略式の居間や数寄屋風の建物には、色無地や小紋柄を木版で刷った唐紙を使用し、唐紙障子と称したようである。
- Supposedly, shoji with a white background or on which fusuma-e (images drawn on fusuma sliding door) were drawn were used in a formal guest room and were called fusuma-shoji, shoji covered with woodblock printed karakami of one color background without a pattern or a fine pattern placed in an informal living room or sukiya (style of a tea-ceremony house) style building were called karakami-shoji.
- 地面とほぼ同じ高さで、生活空間である廊下・居間・寝室といったようなその他の部屋よりも一段低くなっており、屋外と連絡するための・人が出入りする、大きく開く扉ないし引き戸が必ず設けられている。
- It is placed nearly at ground level and lower than the other rooms constituting living space, such as corridors, living room and bedrooms, and wide doors or sliding doors are always built to allow people to come and go between the inside and outside of the house.
- 室町時代の中期頃から畳が急速に普及し始め、書院(書院造りの座敷、又は居間兼書斎)などの小室には畳を敷きつめるようになったが、会所などの大広間では、周囲に畳を追回しに敷いて、中央は板敷を残していた。
- After around the mid-Muromachi period, the popularity of tatami mats rapidly began to spread and were bedded in small rooms such as shoin (zashiki of Shoin-zukuri or living and study room), but in a large room like kaisho, tatami mats were used in oimawashi (where the long side of tatami is set against the wall), leaving a wood floor in the center.
- みんなは、居間(いま)、客間(きゃくま)、大広間から、小べや、衣裳(いしょう)べやと、片っぱしから見てあるきましたが、いよいよ奥ぶかく見て行くほど、だんだんりっぱにも、きれいにもなっていくようでした。
- They at once ran through all the rooms, closets, and wardrobes, which were so fine and rich, and each seemed to surpass all others.
- 村田あがによれば、江戸時代では、家主の居間奥居間を元とする考えが多いと述べており、家主が長期不在の場合は、一家の吉凶を敷地中心点で取りつつも同敷地内にて生活する留守居番の吉凶は、留守居の住まいの中心で判断するなど中心が2箇所とる考え方があったと述べている。
- Aga MURATA wrote that during the Edo period, the living room of the owner or the inner living room is considered as the center of the house, in the case of an owner being absent for a long period of time, it becomes necessary to protect one's fortune by selecting one more center of the premise with a caretaker who serves as an owner, in which case one can think of a house having two centers.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.