居: 1000 Terms and Phrases
- 居敷当
- Ishikiate (Hip Reinforcement)
- 芝居噺
- Routines derived from kabuki
- 鳥居形
- Torii-gata (Shrine Gate Shape)
- 芝居物
- Shibaimono (literally, theatrical entertainment)
- 居延漢簡
- Kyoen Kankan (the wood strip on which ancient Chinese characters are written)
- 芝居茶屋
- Shibai-jaya (A tea room located in a theater)
- 果心居士
- Koji KASHIN
- Kashinkyoshi
- 皇居参観
- The public's visit to Imperial Palaces
- 四居家住宅
- The Yotsui Residence
- 君主の住居
- Residence of the monarch
- 居住地移動性
- residential mobility
- 相模人形芝居
- Sagami ningyo shibai (Sagami puppet play)
- 高御座と皇居
- The Takamikura and the Imperial Palace
- 入江泰吉旧居
- The former residence of Taikichi IRIE
- 林崎居合神社
- Hayashizaki Iai-jinja Shrine:
- 安乗の人形芝居
- Anori puppet play
- 皇居・橿原神宮
- Imperial Place, Kashihara-jingu Shrine
- 居城は伏見城。
- The castle of a daimyo was Fushimi Castle.
- 薙染と近江落居
- Teisen (becoming a monk) and evacuation to Omi Province
- 安居院唱導教団
- Agui Shodo Kyodan (Agui Shodo School)
- 皇居宮殿の正殿
- Seiden of the Imperial Palace
- 居留地建築など
- Buildings in foreign settlements etc.
- ずには居られない
- feel compelled to
- can't help but feel
- can't help but do
- 俗に「鳥居前」。
- So-called 'Toriimae.'
- 自然居士 (能)
- Jinen Koji (Noh play)
- Jinenkoji (Noh)
- 能シテ 自然居士
- Noh shite (main role): Jinen Koji
- 三段目:質屋芝居
- Act Three: Shichiya Shibai (pawnshop theater)
- 二段目:芝居風呂
- Act Two: Shibaiburo Shibaiburo (drama in the public bath)
- 芝居で使われる。
- It is used for plays.
- It is used in plays.
- 常寧殿皇后の住居
- The Palace of Empress, Jonei-den
- 住居に関する祭事
- Events for building a house
- 住居に関する単位
- Units used for houses
- 維摩居士図 北宋
- Yima-koji, Baisong (Northern Sung) Dynasty
- 本居宣長・石塚龍麿
- Norinaga MOTOORI and Tatsumaro ISHIZUKA
- 別名:山科閑居の場
- Alternate name : Yamashina kankyo no ba (scene of the retreat at Yamashina)
- 清涼殿:天皇の住居
- Seiryo-den: the Palace where the emperor lives
- 他の旧石器時代住居
- Other dwellings in the Paleolithic period
- 住居の構成・間取り
- The configuration and layout of a house
- 明治14年に隠居。
- In 1881, he retired.
- 居夏姫(いなつひめ)
- Princess Inatsu [居夏姫) Inatsu Hime]
- ワキ - 安居院法印
- Waki: Agui no Hoin
- (例)いろいろな芝居で
- Example 3: In various performances
- 万里小路殿(居所から)
- Made no Koji dono (named after the place where the Palace is located)
- 後期旧石器時代の住居跡
- The dwelling site in the latter part of the Paleolithic period
- 能ワキ - 安居院法印
- No waki (supporting role): Agui no Hoin
- 伏見稲荷の段 → 鳥居前
- Section of Fushimi Inari => Toriimae
- 能狂言方 雲居寺近辺の男
- Noh kyogenkata (Actors who perform lighthearted plays that are often staged between the more serious Noh pieces): Man around Ungo-ji Temple
- 鳥居清長:『色道十二番』
- Kiyonaga TORII 'Shikido juniban'(Twelve Scenes in Love Affairs)
- 二幕目 芝神明芝居前の場
- Act two: the scene at the front of a playhouse in the precincts of Shiba Shinmei Shrine
- また、住居も兼ねていた。
- Moreover, it also served as a residence.
- 嵯峨鳥居本1979年門前町
- Saga Toriimoto, 1979, temple town
- 第4幕 豊国神社鳥居前の場
- Act 4: Scene in front of the torii (an archway to a Shinto shrine) to Hokoku-jinja Shrine
- 多子は近衛河原に幽居した。
- Masaruko moved to Konoe Kawara to live quietly.
- (12)居士身(こじしん)
- (12) Kojishin
- 嵯峨鳥居本京都府京都市門前町
- Saga Toriimoto, Kyoto City, Kyoto Prefecture, temple town
- 一味唐辛子をかける人も居る。
- Some people eat this mochi with ichimi-togarashi (one-taste pepper) on the mochi.
- 天皇は皇居内に御所を構える。
- The Emperor resides in the Imperial Residence on the grounds of the Imperial Palace.
- 志賀直哉旧居 (奈良市高畑)
- The former residence of Naoya SHIGA (Takabatake, Nara City)
- Naoya SHIGA's former residence (Takabatake-cho, Nara City)
- 「即冬に、遷りて居します。」
- Tenmu Emperor had moved and stayed there since the winter of the year.'
- 西部居住域で大型建物の建築。
- A large-size building was constructed in the west resident area.
- 兄弟に居子女王・増賢らがいた。
- Imperial Princess Kyoshi and Zoken were her siblings.
- 大化改新の典法説 - 本居宣長
- Code of the Taika Reforms theory - by Norinaga MOTOORI
- 蓮行房・安居院法印とも号する。
- He also used the pseudonyms 'Rengyobo' and 'Agui no Hoin.'
- 竪穴式住居発見され始めている。
- The continuing excavation has started to discover the remains of some pit-dwellings.
- 大阪市には戦前には舞妓が居た。
- In Osaka City there were Maiko before the war.
- 保護団体名:安乗人形芝居保存会。
- Name of the conservation group: Anori puppet play Preservation Society
- 芝居錦絵のひとつであると言える。
- Shini-e is a type of Shibai Nishiki-e (a colored woodcut print describing a theatrical plays and actors).
- 皇居において一般参賀が行われる。
- A general congratulatory palace visit is held in the Imperial Palace.
- 維新後、蟄居・伏見宮預りとなる。
- After Meiji Restoration he was confined to a house under the control of Fushiminomiya.
- 剣道、弓道、杖道、居合道、古武道
- Kendo (Japanese art of fencing), Kyudo (Japanese art of archery), Jodo (form of martial art using a cane staff), Iaido (art of drawing the Japanese sword), and Kobudo (classical martial arts)
- 据置形 芝居の曲打太鼓(沖縄県)
- Sueoki-gata (the style with the drum placed on the floor): Kyokuuchi Japanese drum (Okinawa Prefecture)
- これらの総称が「居延漢簡」である。
- The general name of these mokkans is 'Kyoen Kankan'.
- 居飛車戦法で用いられることが多い。
- This is usually adopted in the ibisha strategy (a strategy in shogi in which the Rook stays around its starting position on the board).
- 几帳の丈は土居の高さも含めて測る。
- When measuring the height of a Kicho screen, the base is included in the measurement.
- - 娜大津に着き、磐瀬行宮に居す。
- - Arrived in Na no Otsu and stayed in Iwase no Karimiya Palace.
- 第三幕 多賀御殿の場 高橋居宅の場
- Act 3 - Scene at the Palace of the Taga Family, Scene at the Residence of Takahashi
- また、孫七の妻お米も同居していた。
- Oyone, the wife of Magoshichi, also lives with them.
- 初夏のさわやかな季節感漂う鳥居前。
- Toriimae with fresh feeling of the season in early summer.
- 五段目:安居の森「道行妹背の走書」
- The fifth act: Yasui Woods 'Michiyuki Imose no Hashirigaki' (scribble)
- 位号(居士や大姉など)は用いない。
- Igo (Koji, Daishi and so on) is not used.
- 尚、弟子に忍性・信空 などが居る。
- His disciples included Ninsho and Shinku.
- 1723年、70歳で龍華院に隠居。
- In 1723, he retired to the Ryuge-in Temple at the age of 70.
- - 居合の始祖・林崎重信公を祀る。
- Shigenobu HAYASHIZAKI, the originator of iai, is enshrined there.
- 高級芝居茶屋(大茶屋)の二階の様子。
- Scene of the second floor of a high class shibai-jaya (ooyaja).
- 父の隠居に伴い1852年に襲名する。
- In 1852 at the time his father retired, he succeeded the name.
- 鳥居のマークをその依りどころとした。
- The association counted the trademark of torii for it.
- 兄・与兵衛をかばおうと一芝居をうつ。
- She tries to put on a show to protect Yohei.
- 諱は居貞(おきさだ / いやさだ)。
- His posthumous name was Okisada (Iyasada).
- 大坂の坊舎が完成して、隠居所とする。
- Once the vihara in Osaka was complete, he went into retirement there.
- 柱、梁 (建築)、鴨居 大黒柱、床柱
- Pillars, beams, Kamoi (lintels), a central pillar, an alcove post
- 享保2年4月に室町通今出川通に転居。
- In April, 1717, he moved to Muromachi-dori Street, Imadegawa-dori Street.
- その後竹細工が評判を呼び、京に転居。
- Meanwhile his bamboo ware became popular, and he moved to Kyo.
- 上演:安政4年 (1857)、角の芝居
- Performance: in 1857, at the Kado-Za in Dotonbori
- 6月、渡辺沙鴎遺作展(東京・鳩居堂)。
- June: The exhibition of works Sao WATANABE left was held (at Kyukyodo in Tokyo).
- 鳥居前・道行・河連法眼館を続けて上演。
- Toriimae, Michiyuki, and Kawatsura Hogen yakata (residence) are performed in sequence.
- 京都が好きで晩年は伏見に居住している。
- He loved Kyoto and lived in Fushimi in his later years.
- 安乗の人形芝居(1980年1月28日)
- Anori puppet play (January 28, 1980)
- その後、崇福寺に隠居してそこで没した。
- After that, he lived in Sofuku-ji Temple as a retreat for his old age, and died there.
- 京都府京都市右京区嵯峨鳥居本小坂町32
- 32 Sagatoriimotokozaka-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture
- その城の所有主の隠居所として使われる。
- It is used as a retreat for the castle ruler.
- 芝居歌(芝居の伴奏として使われる曲群)
- Shibaiuta (a group of songs that are used as accompaniments to theatrical plays)
- 後に同身分が居住する塔頭のことも指した。
- The term later came to be used to refer to sub-temples in which monks of this rank resided.
- このため黒木の鳥居が野宮の象徴とされた。
- For this reason, Torii (a gateway to the Shinto shrine) that was made with black wood was considered its symbol.
- - 出家者が起居し宗教的儀式を行う施設。
- This is a facility where renunciant monks live and perform religious rites.
- アイの言葉を受け、シテの自然居士が現れる。
- Receiving words from the ai, Jinen Koji, the shite, appears on stage.
- 初代梅若実:梅若六郎 (52世)の隠居名。
- Minoru UMEWAKA, the 1st: inkyomei of Rokuro UMEWAKA, the 52nd.
- だが、知恩院には入れずに泉涌寺に居住する。
- However, he could not enter into Chion-in Temple so he resided at Sennyu-ji Temple instead.
- 後冷泉天皇以来5代の天皇はここに居住した。
- Five generations of emperors after Emperor Goreizei resided in the palace,
- 落とし噺/人情噺/芝居噺(怪談噺・音曲噺)
- Categories: Otoshi-banashi, ninjo-banashi, shibai-banashi (including kaidan-banashi ghost stories, and onkyoku-banashi stories with background music)
- その和宮とは一時期同居していたことがある。
- There was a period when she used to live together with Kazunomiya.
- 元亨元年(1321年)、院政を停止し隠居。
- He stopped ruling the cloistered government and retired in 1321.
- 同年、東山 (京都府)常在光寺へ隠居する。
- In the same year, he moved to Jozaiko-ji Temple (常在光寺) in Higashiyama (Kyoto) to start retired life.
- しかしながら煩悩から解き放たれては居ない。
- But Tenjin are not relieved from Bonno (earthly desires).
- 3か所の居住域周辺に環濠集落が巡らされる。
- Moat-surrounded settlements were built in the neighborhood of the three resident areas
- この日皇居では文化勲章の授与式が行われる。
- On November 3, the Order of Cultural Merits Award Presentation Ceremony is held in the Imperial Palace.
- 主に居酒屋・小料理店で使われる道具である。
- It is a utensil used in Japanese style pubs and cookshops.
- 後に朱雀天皇が修理、同じく譲位後に居住した。
- Later, Emperor Suzaku also repaired it and lived there after abdicating the throne.
- 704年に生家を家原寺としてそこに居住した。
- In 704, he changed the house of his birth into Ebara-ji Temple, which he made his residence.
- 家康は、江戸城西の丸を自らの隠居場所とした。
- He used the nishinomaru of Edo-jo Castle as his retreat.
- 唐古南氏の居館周辺は、現在の鍵集落へと発展。
- The area around the Karakominami clan's residence developed into the present the Kagi settlement.
- - (全日本居合道連盟のみ制定している称号)
- (A title that is given only in the Zennippon Iaido Renmei)
- 沖縄県では居酒屋の定番メニューとなっている。
- It is a standard dish at izakaya in Okinawa Prefecture.
- 茶の湯は数寄と呼ばれ、市中の山居で営まれる。
- Chanoyu is called suki (refined pursuit) and practiced in a house in the mountains made in a town.
- 走馬灯の仕組みは、基本的に影絵芝居と共通する。
- Basically, the mechanism of a somato is the same as that of shadow picture play.
- 敷居は部屋と廊下の境目になっている部分にある。
- These shikii rails are found on the borders of rooms and corridors.
- 芝居で使われたが、現在はほとんど使用されない。
- It was once used in plays, but it is rarely used any more.
- 「仏弟子の世に居るや、その命の正邪は心に在り。
- 'Living here in the world of Buddhist disciples, right and wrong reside in the heart.
- 庚申塚や神社の鳥居、道祖神などを多く残している
- Quite a few of his calligraphy works remain in Koshinzuka (mounds which were deified on boundaries between villages), torii (a gateway to a Shinto shrine) for shrines, Doso-shin (traveler's guardian deity), and others.
- たとえば水のなかに居て 渇をさけぶがごとくなり
- It is, for example, the same as shouting for water in the water.
- 庶民の住居は相変わらず竪穴住居が主流であった。
- However, the common people still lived mostly in pit dwelling houses.
- 唐古氏・唐古南氏・唐古東氏の居館がつくられる。
- Residences of the Karako, Karakominami, and Karakohigashi clans were built.
- ここに前城主の家老が居を構え居た三の丸がある。
- This was the sannomaru where the chief retainer of the former castle lord resided.
- 佐渡の人形芝居(文弥人形、説経人形、のろま人形)
- Puppet plays in Sado (Bunya doll, Sekkyo doll and Noroma doll)
- 兵庫県神戸市 旧居留地の西北角、大丸神戸店周辺。
- Around Daimaru Kobe Department Store in Seihokukado in the former foreign settlement, Kobe City, Hyogo Prefecture
- 絵葉書、ブロマイドが流行し、芝居錦絵はすたれた。
- Shibai Nishiki-e became out of fashion when new formats are invented and mass-produced in the form of pictured postcards or photographs of the actors.
- 居延漢簡は書道の世界にも大きな発見をもたらした。
- Kyoen Kankan led to a great discovery in the world of Shodo (calligraphy) as well.
- 但シ離レ際ト雖敵ノ太刀觸レ居ラサルトキハ勝トス。
- However, a thrust at the moment of separation is recognized as a valid one, if the tsubazeriai is only momentary.
- そのため、敷居は意識してまたぎ越えるようにする。
- Therefore, you are required to stride over shikii rails consciously.
- これを家族や友人などと買い上げて芝居を見物した。
- Usually, family or friends purchased the masuseki as a unit.
- 筑紫国崗之水門を経て、12月に安芸国埃宮に居る。
- In December, they stayed at Enomiya, Aki Province via Oka no minato, Tsukushi Province.
- 法親王、または入道親王が住職として居住する寺院。
- The temples in which Hoshinno or Nyudoshinno (i.e. a priestly Imperial Prince) lived as a chief priest.
- 鎌倉時代末期に稲富氏が城を築き、代々居城とした。
- The Inatomi clan built the castle at the end of the Kamakura period, and made it their residence for generations.
- 隠居所としての西の丸の使用は、徳川家康が始めた。
- It was Ieyasu TOKUGAWA who started to use the nishinomaru as a retreat.
- 前者の領主が平時に起居する館は、麓に建てられた。
- The residence where the former lord lived in peacetime was built at the foot of a mountain.
- 宝暦元年(1704年)に隠居し「正斎」と名乗る。
- In 1704, he retired and called himself 'Seisai.'
- 昭和50年(1975年)、大日本居合道連盟、発足
- In 1975, Dai Nippon Iaido Renmei (Great Japan Iaido Federation) was inaugurated.
- 蟇田素藤の居城で、二度にわたる叛乱の舞台となった。
- It is a castle where Motofuji HIKITA lived and where two insurrections broke out.
- 百姓であったが現在は佐田村で隠居生活を送っている。
- He was originally a peasant but spent his retirement life at Sada Village.
- いずれも仲居や幇間役の下回り、中堅の役者が演じる。
- These are played by low- or middle-ranking actors who play the roles of nakai (waitress) or hokan (professional jester).
- 居酒屋の酒肴として知られる板わさはその一種である。
- Itawasa (processed fish paste with wasabi), known as an accompaniment to alcoholic beverages served in Japanese style bars is one variety.
- “大君は神にしませば赤駒の腹這う田居を都となしつ”
- 'Okimi wa kami ni shima seba midutori no sudaku minuma wo miyako to nashitsu' (大君は神にしませば赤駒の腹這う田居を都となしつ)
- 狭義には、鳥居や山門などの結界内の通路のみを示す。
- In the strict definition, a sando indicates only the passage within the grounds defined by a torii (an archway to a Shinto shrine) or a sanmon gate (a temple gate).
- そこには伊勢平氏の一族郎党が起居していたとされる。
- It is said that all of the families and retainers of the Ise-Heishi clan lived there.
- また泉殿の南には、平頼盛の居館である池殿があった。
- Ike-dono, the residence of TAIRA no Yorimori, was located on the south side of the Izumi-dono residence.
- 内藤五郎の居館があったのではないかと思われている。
- It is thought that the residence of Goro NAITO may have been located here.
- 旧館(北泉居)(西面門、南突出部西面門及び塀付き)
- The old building (Hokusenkyo) (inclusive of the west-facing gate, the south projection of the west-facing gate and the fence)
- おおむね鳥居清満、近藤清春など画工により作られた。
- By and large these books were produced by artists such as Kiyomitsu TORII and Kiyoharu KONDO.
- 山形市にも上記と同様のやまがた舞妓(舞子)が居る。
- In Yamagata City there are also Yamagata maiko who are the same as above.
- 11月、「書道芸術社」第1回同人展(東京・鳩居堂)。
- November: The first members' exhibition of 'Shodo Geijutsu-sha' (an organization for calligraphic art) was held (at Kyukyodo in Tokyo).
- 自然居士も見物人も幼い者の心がけに涙するのであった。
- Jinen Koji and viewers shed tears for the attitude of the child.
- 鳩居堂(きゅうきょどう)は、文房具・香の老舗である。
- Kyukyodo is a long-established store of stationary products and incense.
- 四郎九郎(しろくろう)、隠居して白太夫(しらたゆう)
- Shirokuro, who retired to be Shiratayu.
- 字義的には天皇の住居を「内裏」と呼ぶことに由来する。
- As for the literal aspect of this term, it comes from that people call the emperor's house 'dairi.'
- 1912年以降は片岡少年劇(ちんこ芝居)で活躍した。
- After 1912, he played an important role in Kataoka-Shonen-geki (boys' theatricals) (chinko-shibai).
- 二代梅若実:初代の次男梅若六郎 (54世)の隠居名。
- Minoru UMEWAKA, the 2nd: inkyomei of Rokuro UMEWAKA (the 2nd son of the 1st), the 54th.
- 皇居飛鳥板蓋宮/飛鳥板蓋宮、飛鳥川原宮、後飛鳥岡本宮
- Imperial Palaces: Asuka Itabuki no Miya Palace, Asuka no Kawahara no Miya Palace, Nochi no Asuka Okamoto no Miya Imperial Residence.
- その際、隠居城として宮津城を築き、舞鶴市から移った。
- At that time he built Miyazu-jo Castle as a castle to retire in and moved from Maizuru City.
- 特に院号と位号を合わせて院居士・院信士と俗称される。
- Especially, the name combined Ingo and Igo is commonly called Inkoji and Inshinshi.
- 天明ころからは楽屋の三階や、芝居茶屋でも行なわれた。
- Around the Tenmei era, it was held on the third floor of a backstage or theatre café.
- あまりの凄さに客席に居た三遊亭円朝は絶叫したという。
- Encho SANYUTEI (a comic storyteller) who was one of the audiences, shrieked at its intensity.
- 芝居への復帰を「待っていた」をかけているわけである。
- Therefore, that kakegoe expresses not only the expectation for the appearance of the Tobi-gashira but also the expectation for the leading actor's comeback.
- 上方落語・音曲噺のはめもの、芝居噺の書割・ツケなど。
- In Kamigata-rakugo and onkyoku-banashi there are some further accompaniments to performances such as hamemono, and kakiwari and tsuke (sound effects produced by striking a wooden board called a tsukeita with a clapper) are both used in shibai-banashi.
- 建武4年(1337年)、帰洛し西山久遠寺に居住する。
- In 1337, he returned to Kyoto and resided at Nishiyama Kuon-ji Temple.
- すなわち、直径約6mの円錐形の竪穴住居が復元できる。
- In other words, a cone-shaped pit dwelling with a diameter of approx. six meters could be restored.
- 西麓の緩斜面に、城主の居館跡と家臣団の屋敷跡がある。
- The slightly sloping area at the western foot of the mountain contains the remnants of the lord's residence and those of the residences of the vassals.
- 遺跡北部・西部・南部の小高い丘に居住域が形成される。
- Resident areas were formed on low hills to the north/west/south of the ruins.
- (特に魯の故地の孔子の旧居跡に作られた孔廟が有名。)
- (Especially well known is the Ko Byo built at the old house of Koshi in his place of connection, Lu.)
- - 七段以上相当(全日本居合道連盟では八段以上相当)
- Hanshi has a grade of 7dan or higher (more than 8dan in Zennippon Iaido Renmei, All Japan Iaido Association).
- - 六段以上相当(全日本居合道連盟では七段以上相当)
- Kyoshi has a grade of 6dan or higher (more than 7dan in Zennippon Iaido Renmei).
- - 五段以上相当(全日本居合道連盟では六段以上相当)
- Renshi has a grade of 5dan or higher (more than 6dan in Zennippon Iaido Renmei).
- この方法は「鳥居形」を除いた他山でも用いられている。
- This method is being used at all other mountains except for the 'Torii-gata' bonfire.
- いきがりつっぱてみても、どこか甘さとひ弱さが同居する。
- He tries to act strong and defensive, but has weakness, too.
- これ以降一定期間、初瀬に皇居があったと唱える人もいる。
- Some say that the Palace was moved to Hatsuse afterwards for a certain period.
- この御禊は、江戸時代中期以降になると皇居内で行われた。
- This Gyokei was performed inside of the Imperial Palace after the middle of the Edo period.
- 「中宮」という言葉の本来の意味は「皇后の住居」である。
- The meaning of the term 'chugu' is a 'residence of an empress'.
- 902年(延喜2年)に西海道の国司となり大宰府に居住。
- In 902 he became the provincial governor of Saikaido and lived in Dazaifu.
- 筑前円覚寺・京都泉涌寺の来迎院・鎌倉寿福寺などに寓居。
- He stayed temporarily at Enkaku-ji Temple in Chikuzen, at Raigo-in at Sennyu-ji Temple in Kyoto and at Jufuku-ji Temple in Kamakura.
- その際に法住寺殿に居合わせた天台座主明雲が殺害される。
- Myoun, who was Tendai-zasu and was also present, was murdered during the attack.
- 明治以降の社会でも、一般的な住居は日本の住宅であった。
- Even after the Meiji period, private houses continued to be in the Japanese-style.
- 平安時代初期に、天皇の日常生活の居所として使用された。
- In the early Heian period, this building was used as the everyday living quarters of emperor.
- 天帝その独居を憐れみて、河西の牽牛郎に嫁すことを許す。
- Tentei felt pity for her solitude and allowed her to marry Qianniulang (the Cowherd) of the west of the river.
- しかし、弁当一番は新住居表示制度により、消滅している。
- However, Bentoichiban is no longer available because of changes in the addressing system.
- これを板わさと呼び、居酒屋の他に蕎麦屋でも提供される。
- This is called 'ita-wasa' (kamaboko with wasabi) and is served in an izakaya (Japanese-style pub) or a sobaya (buckwheat-noodle restaurant).
- 敷島の大和心を人問はば 朝日に匂ふ 山桜花(本居宣長)
- If I am asked about the meaning of yamato-gokoro, I will answer it is the blossoms of yamazakura (mountain cherry trees) shining in the rising sun (Norinaga MOTOORI).
- 居酒屋メニューとして、ビールのつまみなどにされている。
- It is one of the dishes commonly served at izakaya (Japanese-style bar) and is served as a side dish with beer.
- これは1874年に神戸居留地に設置されていたものである。
- It was originally installed in the foreign settlement in Kobe in 1874.
- 千日鬘:実際の髪形ではなく芝居の髪形で盗賊役などが結う。
- Sennichi-bin: This hairstyle was not for everyday life but was worn by actors who played a role like a thief in dramas.
- 以下は芝居茶屋や出方と関わりのあった代表的な歌舞伎役者。
- Following are representative kabuki actors with some connection with the tea rooms and ushers.
- 芝居茶屋や出方は、専属する芝居小屋と密接な関係にあった。
- The theater tea rooms and their ushers all had a very close relationship with the theaters to which they were attached.
- 剣術や柔術、居合術、弓術などは総じて武術と呼ばれていた。
- Kenjutsu, jujutsu, iaijutsu (technique of drawing real swords), kyujutsu, etc. were called bujutsu (武術) in general.
- 御成婚祝の新居として赤坂離宮(現・迎賓館)が建造される。
- A traditional new house in celebration of the marriage, Akasaka Palace (currently, The State Guest House) was constructed.
- 皇居内の宮中三殿への報告と伊勢神宮へ勅使が遣わせられる。
- The report is made to the Three Shrines in the Imperial Court, and an Imperial envoy is dispatched to Ise-jingu Shrine.
- 近古の例では、江戸芝居三階を当たりぶるまいの会場とした。
- For example, in the early modern age, the third floor of Edo-shibai-theatre was used as the venue for feasting.
- (十三代目片岡仁左衛門『芝居噺』より)という演出もある。
- The above (according to Nizaemon KATAOKA XIII from 'Stories of play') is a variation.
- 前述のように人情噺、芝居噺などのほとんどには落ちはない。
- As mentioned above, most ninjo-banashi and shibai-banshi have no punchline.
- 全ての天皇は皇居の宮中三殿の一つの皇霊殿に祀られている。
- All the emperors are enshrined in Koreiden, one of the Kyuchu-sanden (three shrines of the Imperial Court).
- このあたりになると芝居を完全に壊し顰蹙を買うと思われる。
- Where kakegoe would break the mood of the scene and might be frowned at.
- 主要な城は指揮官の居所であり、政治や情報の拠点であった。
- A major castle was the residence of a commander and the center of politics and information.
- また、法臘は夏安居に参加するごとにひとつ増えるとされた。
- It is believed that one's horo (career as a monk) is promoted by one rank by participating in a geango (ango in summer).
- 鳥居清信の時代になると墨摺絵に筆で着色したものが現れる。
- When the days of Kiyonobu TORII began, there appeared a type of Sumizurie colored with ink brush.
- このような歌舞伎狂言は、江戸時代には単に芝居と呼ばれた。
- These Kabuki Kyogen were simply called 'Shibai' (play) during the Edo period.
- 焼き鳥屋の多くは、庶民的な居酒屋の一種と見なされている。
- Many yakitori-ya restaurants are considered as a kind of common people's izakaya bar.
- 昭和29年(1954年)5月4日、全日本居合道連盟、創立
- On May 4, 1954, the All Japan Iaido Federation was founded.
- 上代特殊仮名遣はまず本居宣長によって研究の端緒が開かれた。
- The study of Jodai Tokushu Kanazukai was initiated by Norinaga MOTOORI.
- 「現代に活きて居る吾等には自ら現代の書がなければならぬ」。
- 'We who live today should have our own modern calligraphy.'
- 隠居は、この饅頭もどきを「利休饅頭」と洒落た名前を付けた。
- The retired person gave a smart name of 'Rikyu manju' to the manju-like cakes.
- 5世紀から6世紀にかけ、磐余はたびたび皇居の地に選ばれた。
- From the fifth to sixth centuries, Iware was often selected for the land of Imperial Palace.
- 同じ年座主の職を辞して山房に閑居、座禅看経の生活を送った。
- In the same year, he left the position of zasu and moved to a cottage in a mountain to spend the rest of his life sitting in Zen meditation and reading Buddhist scriptures.
- 乱の翌月、上皇の軍によって居住していた中宮院を包囲される。
- Next month after the revolt, Chuguin Palace where Emperor Junnin had lived was surrounded by the armies of Retired Empress Koken.
- 以後、大阪に居住し、代々銅商を営み「泉屋」の家号を用いた。
- Thereafter, the Sumitomo Family lived in Osaka and ran a business as copper merchants for generations using the name 'Senoku.'
- 長兵衛と水野の事件もその一つで、芝居に取り上げられていた。
- The incident of Chobei and Mizuno was one of fights between machi-yakko and hatamoto-yakko and it was dramatized.
- 重味があり、芝居全体を統一する力がないと無理かと思います。
- It is a role with an importance, and the actor must have the ability to unite the entire play.
- 後院(譲位後の居所)の名称によって「三条院」と追号された。
- He had the tsuigo of 'Sanjo-in,' which came from the name Goin (the name of the palace following his enthronement).
- 紫宸殿は、京都御所にあり、かつては天皇の住居とされていた。
- The Shishinden is part of the Kyoto Imperial Palace and was formerly the Emperor's living quarters.
- 大阪・京都などでもよく見られる、一般的な住居形態であった。
- The nagaya was a general dwelling style that existed throughout Osaka and Kyoto as well.
- 古墳以外に古墳時代の住居跡や土器なども多数発見されている。
- In addition to the burial mounds, many dwellings and earthenwares were found in the remains of the Kofun period.
- 各居住区はおよそ150×300メートルの範囲を有していた。
- Each resident area was about 150 x 300 meters wide.
- 胡居仁は排他的に朱子学を信奉しその純化に努めた人物である。
- Ko Kyojin exclusively believed in Neo-Confucianism, and strove to refine it.
- 「鳥居形」(右京区嵯峨鳥居本・曼陀羅山、20時20分点火)
- The 'Toriigata (shrine gate shape)' bonfire on Mt. Mandara-yama, Saga Toriimoto, Ukyo Wardi s ignited at 20:20.
- 『自然居士』 (じねんこじ) は、観阿弥作の能の一曲である。
- 'Jinen Koji' (Jinen the Lay Monk) is a Noh piece by Kanami.
- 本職ガイドが居る地域ではそれとのすみわけが必要になってくる。
- The need to separate tourism volunteer guides from professional guides arises in areas where both are active.
- 尚、全ての天皇は皇居の宮中三殿の一つの皇霊殿に祀られている。
- All the emperors are enshrined at Koreiden (Ancestral Spiritual Sanctuary), one of the Three Shrines in the Imperial Palace.
- 女子皇族と結婚相手の使者が供物を持って皇居(宮邸)訪問する。
- A messenger of the female imperial member and the husband-to-be visits the Imperial Palace (residence of the Miyake) with gifts.
- 正暦2年(991年)、皇太子居貞親王(後の三条天皇)に入内。
- In 991, she made a judai (an Imperial Consort's bridal entry into the court) to the Crown Prince, Imperial Prince Okisada (later Emperor Sanjo).
- 江戸の芝居見物の掛け声も、前半部を省略して、音節で言い切る。
- They often omit the first half of the phrase of kakegoe.
- 全ての歴代天皇は皇居の宮中三殿の一つの皇霊殿に祀られている。
- All the past Emperors are enshrined in Koreiden, one of the Three Palace Sanctuaries.
- また全ての天皇は皇居の宮中三殿の一つの皇霊殿に祀られている。
- All the past Emperors are enshrined in Kyuchu-sanden (Three Shrines of the Imperial Court).
- All the past emperors are enshrined in Koreiden, one of the Three Palace Sanctuaries.
- のち京都に戻るが、明治天皇の東京行幸のために居を東京へ移す。
- After that she moved to Kyoto, however she moved back to Tokyo due to Emperor Meiji's visit to Tokyo.
- ほかに居所とした常盤井殿や冷泉富小路殿にちなんだ異名もある。
- There are different names related to other Palaces he lived in such as Tokiwai dono (mansion) or Reizei Tomi no Koji dono (mansion).
- 識語に「閑居之真友、発心之良媒」とあり、命名の義と思われる。
- There is a note saying, 'Hosshinshu (Tales of Awakening) is a good go-between between a true friend and one in a cloistered life' which the term Kankyo no Tomo is considered to have originated from.
- 推古天皇は新宮として小墾田宮を造営しここに居を移したという。
- It is said that she built a new residence, Oharida no Miya Palace, to move in then.
- 1664年(寛文4年)に琢如の隠居により第15代法主を継承。
- He became the fifteenth High Priest upon the retirement of Priest Takunyo in 1664.
- なお現代では、その多くは僧侶の居住する場所をいうことが多い。
- In addition, the word 'Kuri' often refer to the priest's living quarters at present.
- 直寄は坂戸城を山麓の居館部を中心に近世城郭へと改修している。
- Naoyori modified Sakato-jo Castle, centering on the residential part at the foot of the mountain, so that the castle became of the style of early-modern times.
- 歴史的には、伝統的な都市住居として広く見られる形態であった。
- Historically, the style was widely used for traditional urban residential buildings.
- 喝食(かっしき) 『自然居士 (能)』、『花月 (能)』等。
- Kasshiki: 'Jinen Koji' (Jinen the Lay Monk), 'Kagetsu' (Noh), etc.
- 或時はおり居をあそばし、比翼の鳥のかたちは是ぞと、給はりける。
- One day he folded origami and gave it to a female servant, saying 'This is a model of male and female birds in one.'
- 仏教の説教者の自然居士が芸尽しによって幼い者を人買いから救う。
- A preacher of Buddhism, Jinen Koji saves a young child from a human trafficker by geizukushi (displaying all [or many] of one's repertoire).
- 芝居小屋にほど近い地に位置し、簡単な店構えで庶民を迎え入れた。
- These were located close to the theaters and were simpler constructions which served ordinary people.
- 道を隔てて見える芝居小屋からは目と鼻の先にあったことがわかる。
- You can see that it was very close to the theater which was over the road.
- 「呂音」同様に唄もの・芝居・舞踊の引き立て役として多用される。
- It is often used to enhance songs, plays and dances just as a ryoon (lower tone) is.
- 住吉大社鳥居前にはお梶と息子の長松、三婦らが出迎えに来ている。
- Okaji, their son Chomatsu, Sabu, and others came to Sumiyoshi-taisha Shrine Toriimae to meet Danshichi.
- なお、全ての天皇は皇居の宮中三殿の一つの皇霊殿に祀られている。
- All emperors are enshrined in the 'Korei-den' (imperial mausoleum), one of the 'Kyuchu San-Den' (three imperial sanctuaries), on the premises of the Imperial Palace.
- また、全ての天皇は皇居の宮中三殿の一つの皇霊殿に祀られている。
- All the past Emperors are enshrined in Koreiden, one of the Three Palace Sanctuaries.
- 以後の芝居小屋では土間にもさまざまな段差をつけるようになった。
- Following the example of the Nakamura-za Theater, other playhouses established later were equipped with doma at various different levels.
- 住居は、直径約6mの円形で、柱は13本あったと推定されている。
- The dwelling was in a round shape of approx. 6m in diameter, and it is presumed that 13 column were provided.
- 多くは、貯蔵用の土蔵ではなく、店舗・住居を兼ねた見世蔵である。
- Most of them are not dozo storehouses for storage but misegura buildings (a shop constructed using the fireproof system of construction known as dozo-zukuri style or kura-zukuri style) which combine shops and residences.
- 明治時代以降においても、都市住居としては長屋が一般的であった。
- Even in the Meiji period and later, nagaya were generally used as dwellings in urban areas.
- これらの称号は後に居合道、杖道、弓道、空手などで広く見られる。
- Later, these titles were often given in iaido, jodo, kyudo, karate and so on.
- しかし、戦乱の時代が終わるとともにその居場所を狭められていった。
- However, as the time of wars came to an end, they began to lose their jobs.
- 自然居士はかの衣は幼い者が人買いに自らを売って得たものと見抜く。
- Jinen Koji perceives that the child had gotten the garment by selling himself to the human trafficker.
- 花柳界では、人気のあるお芝居を伏線とする唄が作られることがある。
- In karyukai (world of geisha), songs based on popular kabuki plays are sometimes created.
- (ここで片幕で舞台に登場していたアイの居語(いがたり)となる。)
- (Here the Igatari [sitting narration] by the Ai who has appeared from katamaku [lifted curtain] starts.)
- 新年祝賀と天皇誕生日祝賀に際し、皇居において一般参賀をおこなう。
- On New Year Celebration and the Emperor's Birthday, the public can visit the Palace to offer their congratulations.
- 明治4年以降は皇居の賢所でも神嘗祭の儀式が行われるようになった。
- Since 1871, the rite of the Kannamesai has been also performed in Kashikodokoro (Palace Sanctuary) of the imperial court.
- 平成20年(2008年)の講書始は、1月10日に皇居で行われた。
- The 2008's Koshohajime took place in the Imperial Palace on January 10.
- 蟄居中に林羅山と知り合い、のち羅山の取りなしなどにより許された。
- While he was confined to his house, he became acquainted with Razan HAYASHI (a Japanese scholar who, with his son and grandson, established the thought of the great Chinese Neo-Confucian philosopher Chu Hsi as the official doctrine of the Tokugawa shogunate), and was pardoned thanks to his mediation.
- 安居とは元々、サンスクリット語の雨期を日本語に訳したものである。
- Ango was originally a Sanskrit expression meaning the rainy season, which was translated into Japanese.
- 前殿を外殿・礼殿・細殿・出殿・出居殿といい、後殿を内殿とも呼ぶ。
- The front hall is referred to as Exterior Hall, 礼殿, 細殿, 出殿 or 出居殿, whereas the rear hall is referred to as the Interior Hall.
- 更に高効率化する場合には重層構造の居住用建物を計画して対処する。
- Efficiency can be further increased by the construction of multistorey residential buildings.
- 天明期には鳥居清長の八頭身で手足が長く描かれた美人が好評を博す。
- In the Tenmei period, beautiful, well-proportioned women with long arms and legs drawn by Kiyonaga TORII achieved popularity.
- 盛親は隠居後、京都に移住して服部宗巴と号し、素謡教授を専らとした。
- After Morichika retired, he moved to Kyoto and called himself Soha HATTORI and became a teacher of su-utai (Noh lyrics without music).
- 芝居の登場人物とはみなされず、必要に応じて動くのみで演技はしない。
- Kurogo are not regard as characters in plays, so they do not play and only work as necessary.
- 同8年(756年)2月2日 (旧暦)辞職を申し出て、以後隠居した。
- Moroe resigned his post on March 11, 756, and retired.
- 翌巳未の歳の2月、磐余彦は従わない新城戸畔、居勢祝、猪祝を討った。
- In February next year, the year of kibi, Iwarehikono mikoto killed Niikitobe, Kose no hafuri and Inohafuri who did not obey him.
- そんな因果関係をも知らず、十兵衛は百両を元手に江戸で居酒屋を開く。
- Without knowing such causal relationships, Jubei started a pub in Edo (old Tokyo) with the money of 100 ryo.
- 明神鳥居前では道具屋与兵衛と女房お亀の難儀を問屋人足孫七が助ける。
- In front of the gate of Taga-myojin Shrine, a tool merchant Yohei and his wife Okame are in trouble and are helped by Magoshichi, a Toiya-ninsoku (laborer for administration officers of inn town).
- 江戸時代には本居宣長が、不改常典を大化改新時の諸法を指すと解した。
- In the Edo period, Norinaga MOTOORI interpreted that Fukai-no-Joten/ Fukaijoten means a series of laws formulated during the Taika Reforms.
- 初め比叡山北谷竹林院に、その後は竹林院の里房である安居院に住した。
- Initially he lived in Chikurin-in at Kitadani on Mt. Hiei, and later he lived in Agui a satobo (priest lodge in village) of the Chikurin-in.
- また、天台宗では弥陀の浄土は凡聖同居土として劣応身の土とみている。
- Also in the Tendai sect, Jodo of Amitabha is regarded as a land where common people and saints both exist, and it's a land of Retsuojin (Buddha of an inferior manifested body).
- “本丸”は城の中枢部であり、本丸御殿のような居住域兼政務域を持つ。
- The honmaru is the core of the castle, and includes living and administration quarters, such as a honmaru-goten.
- 鴨居の上から被せたり、柱間を渡するように壁に沿って取り付けられる。
- It is attached so as to cover kamoi (a generic term for a head jamb, which normally has tracks for sliding doors or partitions) or along walls across pillars.
- 家元は滌源居(てきげんきょ)と称して京都市北区 (京都市)にある。
- The head family of the school, named Tekigenkyo, is located in Kita Ward, Kyoto City.
- 極一部の居合術流派(江戸時代以来の流派)は鞘木刀で稽古をしている。
- A very small portion of iai-jutsu schools (those founded since the Edo period) practice with saya bokuto.
- 代表的な日本の家庭料理であると同時に、居酒屋の定番メニューである。
- It is a typical Japanese home cooking dish as well as the standard item for the Izakaya (tavern) menu.
- 昭和31年(1956年)、全日本剣道連盟、全日本剣道連盟居合を創設
- In 1956, the All Japan Kendo Federation established the All Japan Kendo Federation Iai.
- これを不義とみた角太郎は、雛衣を離縁、自らは返璧の庵に蟄居していた。
- Believing that his wife had committed adultery, Kakutaro divorced Hinakinu and he himself was confined to a hermitage in Tamagaeshi village.
- 根岸 (台東区)に住むある隠居が、近所の者を集めて茶会を催していた。
- A retired person who lived in Negishi (Taito Ward) used to invite neighbors to tea ceremonies.
- 翌月初めには文化勲章を受賞、体に鞭打って皇居での親授式に臨んでいる。
- At the beginning of the following month, he was awarded the Order of Culture and made an effort to attend the award ceremony at the imperial palace.
- 背景の事情: 江戸市村座の芝居茶屋・菊屋善兵衛の三男として生まれる。
- Background: He was born as the third son of Zenbe Kikuya of the Kikuya tea room in Edo's Ichimura theater.
- しかし、病弱のため、父の死後に弟に家督を譲り隠居、「佐兵衛」と改名。
- But after his father's death, he transferred the head of the family to his younger brother because of his sickliness and took a name Sahe when he retired.
- 安居院(飛鳥寺)本尊の釈迦如来坐像(飛鳥大仏)も止利作とされている。
- The seated statue of Shaka Nyorai (Shakyamuni) (the Asuka-daibutsu), which is the honzon of Ango-in (Asuka-dera Temple), is also considered to have been made by Tori.
- 小出吉親(よしちか)【元和5年12月藩主就任-寛文7年6月9日隠居】
- Yoshichika KOIDE (became the lord of the domain on December 1619 - retired on June 9, 1667)
- ※所属はImperial Residence=「皇居」となっている。
- * In those theses, he is introduced as belonging to the Imperial Residence.
- 4月10日 (旧暦)、家督を第14王子伏見宮貞愛親王に譲り隠居する。
- On May 16th, he transferred reigns of the family to his 14th son, Imperial Prince Fushiminomiya Sadanaru, and retired.
- 離宮(りきゅう)とは、皇居や王宮とは別に設けられた宮殿のことである。
- Rikyu is an Imperial villa which is separate from the Imperial Palace or Palace.
- 閑居友(かんきょのとも)は仮名文で書かれた鎌倉時代初期の仏教説話集。
- Kankyo no Tomo is a collection of Buddhist tales written in kana in the early Kamakura period.
- この教説に基づき、維摩居士と相対した場面を表した造形も行われている。
- Based on this theory, pictures or statues showing the scene in which Monju Bosatsu visited Yuima-koji were produced.
- 釈迦の在世中、富裕層である広大な土地所有者・商業資本者を居士という。
- While Shakyamuni was alive, owners of large land or commercial capital owners, who belonged to wealthy class, were called koji (Buddhists).
- 重要文化財だが、現在も住居として使用している為に非公開となっている。
- It is an important cultural property, but closed to the public since it is still used as a residence.
- 大化前代の宮(皇居)は、多く飛鳥地方の中で天皇の代ごとに移っていた。
- In the Taika Zendai period (before the Taika Reforms), the palace moved with the subrogation of emperors mostly within Asuka region.
- それでも明治に入ると名興行師の三栄と大清が道頓堀の芝居を盛りたてた。
- After the start of the Meiji period, however, the great promoters Sanei and Daisei produced successful plays in Dotonbori.
- 隠居後は洛北・瓜生山の麓に住み、近所のよしみで石川丈山と親交を結ぶ。
- After his retirement, he lived at the foot of Mt. Uryu in the northern suburb of Kyoto, befriending Jozan ISHIKAWA, who lived in his neighborhood.
- 昭和2年(1927年)、埼玉県大里郡熊谷町(寄居町)で催された競飲会。
- It was a sake contest held at Kumagaya Town (Yorii Town), Osato County, Saitama Prefecture in 1927.
- (登場人物が芝居好きで俄で演じ出すという仕立てになっているものが殆ど)
- (In most of these routines a character who is a great fan of kabuki improvises a kabuki play).
- 真打昇進の際には、特別の興行となり、新真打本人がその芝居の主任となる。
- When promoted to shinuchi, a special show is held, and the new shinuchi himself becomes the lead in the play.
- 天皇と皇族が皇居長和殿のベランダに出て(「お出まし」)、祝賀を受ける。
- The Emperor and Imperial Family members appear on the balcony of the Chowaden Hall of the Palace ('the imperial advent') to receive the public's congratulations.
- だが、居合わせた桔梗や蘭丸のとりなしで春永は仕方なく光秀に対面を許す。
- Kikyo and Ranmaru are there at the time, and after their mediation Harunaga resigns himself allowing Mitsuhide to meet him.
- 1809年(文化 (元号)6年)、成瀬正典が隠居の際、殺傷禁令を出す。
- In 1809, when Masanori NARUSE got retired, he issued a prohibition of killing animals.
- 乳飲み子も幸兵衛が持って居た水天宮の碇の額で水を飲まずに無事であった。
- The unweaned child was prevented from drinking water by the anchor plaque of the Suiten-gu Shrine which Kobei was carrying with him, and was safe..
- 生前に退座して隠居した前法主は御隠尊猊下または御隠尊上人と敬称される。
- The former hoshu who leave the temple and retire are called with the respective title of 'goinson geika' or 'goinson jonin.'
- 1691年(元禄4年)寺内に隠居所の鉄龍庵を建てて、そこに移り住んだ。
- In 1691, he erected Tetsuryuan in the site of the temple as a retreat during his old age, and relocated there.
- 規模の大きなものには、二の丸御殿などの居住空間が置かれることがあった。
- Larger sized ninomarus sometimes included living quarters, such as a ninomaru-goten.
- この間、河越館は河越氏の居館として継続して用いられたものと考えられる。
- It is believed that Kawagoe-yakata continued to be used as a residence for the Kawagoe clan during this period.
- 寄棟造 竪穴式住居から発展したと考えられる形状で、日本各地で見られる。
- Yosemune-zukuri (a square or rectangular building, covered with a hipped roof): This style is found throughout Japan and is thought to have developed from prehistoric pit dwellings.
- 菊池市隈府にあった菊池氏の居城「菊池城(菊池本城)」とは別の城である。
- It wa a castle different from the Kikuchi clan's 'Kikuchi-jo Castle' (Kikichi hon-jo [Kikuchi Main Castle]) in Waifu, in Kikuchi City.
- 1936年(昭和11年) 芝居小屋・中座を買収し、跡地に新築の上開業。
- 1936: Yoshimoto Kogyo Co., Ltd. bought a playhouse, Nakaza Theater, constructed Kyoto Kagetsu Theater on the spot and opened it.
- 大名などの居城では、その家族も内部に住み、日常の世話をする女性もいた。
- A daimyo (feudal lord) and his family lived in a castle and together with women who took daily care of them.
- 人形芝居が江戸時代初期に三味線音楽、浄瑠璃と結びついて生まれたとされる。
- It is said to be generated as a result of linkage of puppet plays with Shamisen music and joruri in the early Edo period.
- 保護団体名:佐渡人形芝居保存会(佐渡文弥人形振興会、新穂村人形保存会)。
- Name of the conservation group: Sado Ningyo Shibai Hozonkai (Sado Bunya doll Promotion Association and Nibo-mura doll Preservation Society).
- また、土間など住居の中で、煮炊きを行う空間そのものを意味することもある。
- Sometimes it also means the space for cooking in a house, including doma (dirt floor).
- 蟄居して悶々と暮らしている判官に、腰元たちが一輪ずつ花を献上して慰める。
- Each of koshimoto offers a piece of flower to Hangan who is being confined to his house.
- 本格的な芝居小屋では建物正面、入り口の上に櫓を設置するのが通例であった。
- Orthodox theaters have mostly had a yagura at the front of the building, above the entrance.
- 幼少期は子供芝居で、やや長じては青年劇中村扇雀一座の座頭として活躍する。
- In the infant stage, he performed in a children's play and later actively performed as zagashira (the leader of a troupe) of the troupe of Senjaku NAKAMURA for youth plays.
- 遊部は大和国高市郡に居住していたと言われ、橿原市四分町が比定されている。
- It is said that Asobibe lived in Kashihara City, Yamato Province, and it is identified with Kashihara City Shibuncho.
- 江戸時代の芝居小屋は度重なった火災と再興のため、常に経営難だったという。
- It is said that the playhouses faced continued financial difficulties due to a series of fires and reconstruction activities in the Edo period.
- その後、山崎・水無瀬にも閑居し、在原業平・紀有常らと交流したといわれる。
- Later on it is said that he also lived in retirement in Yamazaki and Minase, where he socialized with ARIWARA no Narihira and KI no Aritsune.
- 当時の芝居小屋の枡席は一般に「七人詰」で、料金は一桝あたり25匁だった。
- Each masuseki in the playhouse at that time had a seating capacity of seven, which cost 25 monme (old denomination).
- 五部浄像 - 色界最上位の色究竟天とその下の天部である五部浄居天のこと。
- The statue of Gobujo - Shikikukyoten (heaven of the most rarefied form) in the highest grade of Shikikai and Gobujo Goten, a Tenbu of the lower grade.
- これは初期の芝居小屋には屋根を掛けることが許されていなかったからである。
- A reason why the price was set so low is that early playhouses were not permitted to have a roof.
- また、試合開始時の立ち居地は試合場中心付近に白のラインテープで示される。
- Also, the position where a contender stands at the start of a match is shown near the center of the match area by white-line tape.
- 白居易の詩「琵琶行」は有名であり、楊貴妃もよく琵琶を演奏したと言われる。
- It is said that the poem 'Biwako' (a biwa song) by Haku Kyoi (Bai Juyi) was very popular and Yang Guifei often played the biwa, too.
- その後、林は奈良の漢國神社の近くに住居して塩瀬という店を立て評判になった。
- After that, Rin resided near the Kango-jinja Shrine in Nara and opened a shop called Shiose which gained popularity.
- 相模人形芝居(1980年1月28日 厚木市、小田原市 相模人形芝居連合会)
- Sagami puppet play (January 28, 1980; Atsugi and Odawara Cities; Sagami Ningyo Shibai Rengokai [Sagami Puppet Play Joint Association])
- 尚、『日本現報善悪霊異記』によれば、磐余宮(いわれのみや)にも居たという。
- According to the Nihon genho Zenaku ryoiki, the Emperor was also in the Iware no Miya Palace.
- ゆかりの地である越前はかつて湿原が広がり農耕や居住に適さない土地であった。
- Echizen Province, the region associated with him, used to be a vast stretch of wetland, unfit for farming and human habitation.
- 天皇は譲位後ここを後院として、承和 (日本)元年(834年)まで居住した。
- The emperor specified Reizeiin as a Goin Palace after he abdicated the throne, and lived there until 834.
- 天皇の普段居住する殿舎である清涼殿に対し紫宸殿は公的な意味合いが強かった。
- In comparison to Seiryoden (literally, 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace) where the Emperor usually resided, the Shishinden Hall was used for more official purposes.
- 吉親は寛文7年(1667年)6月9日に隠居し、家督は子の小出英知が継いだ。
- Yoshichika retired on June 9, 1667, and his son Fusatomo KOIDE took over the family estate.
- 尚政は明暦4年(1658年)2月28日に隠居して家督を子の永井尚征に譲る。
- Naomasa retired on February 28, 1658, and handed over the family estate to his son, Naoyuki NAGAI.
- 同父兄弟には阿居乃王(あけのみこ)や都紀女加(つきめか)が推定されている。
- Prince Ake (Ake no Miko) and Prince Tsukimeka were assumed to be the paternal half brothers of Prince Oi.
- 獲れたアユは皇居へ献上されるのみならず、明治神宮や伊勢神宮へも奉納される。
- Sweetfishes that are caught in goryo ukai are offered not only to the Imperial Palace but also to Meiji-jingu Shrine and Ise-jingu Shrine.
- 本来的には安居の終った日に人々が衆僧に飲食などの供養をした行事が存在した。
- Originally, an event existed in which people offered food to priests and other people on the day when an ango practice ended.
- 坂戸山山頂(標高634メートル)に本丸、麓に平時の住居跡の遺構が見られる。
- Ancient structural remnants of the Honmaru (the keep of the castle) are located at the top of Sakato-yama Mountain, and those of residences used in peacetime can be found at the foot of the mountain.
- 鉄道では、近畿日本鉄道生駒駅に接続する鳥居前駅からケーブルカー利用となる。
- To visit Skyland Ikoma by train, get off at Kintetsu Ikoma Station and transfer to a cable car at the connecting Toriimae Station.
- これらを地芝居と呼び、歌舞伎と人形浄瑠璃のどちらかかが演じられる事が多い。
- These plays are called 'Jishibai,' and in most cases, their content is either Kabuki or Ningyo Joruri.
- そうした中、裏千家十三代円能斎鉄中は一時東京に居を移して茶道再興に努めた。
- In midst of it, Tecchu ENNOSAI of the thirteenth Urasenke resided temporarily in Tokyo to perform the revival of sado.
- 3代宗旦の三男である千宗左は、宗旦の隠居に伴い継嗣として不審菴を継承した。
- Sotan's third son SEN no Sosa inherited Fushin-an as the heir when Sotan retired.
- 現在は大谷石で火床を作って、その上に薪などを組んで点火する(鳥居形除く)。
- Today, fire beds are built with Oya stone, with firewood being stacked on the top of it, and the firewood is lit (except for the Torii-gata bonfire).
- 人買いも困り果て、自然居士に舞を舞わせ、それで幼い者を返してやることにする。
- Confounded, the human trafficker decides to have Jinen Koji perform a dance in return for the child.
- 背景の事情: 市村座の芝居茶屋・泉屋の出方を営む濱崎長吉の子として生まれる。
- Background: He was born to Chokichi HAMAZAKI, an usher at the tea room called Izumiya which was attached to the Ichimura-za theater.
- 芝居の下座音楽や郷土芸能の音楽、祭囃子、阿波踊りなどの民族舞踊に用いられる。
- It's used in 'geza' (off-stage) music, music for local performing arts, 'matsuri-bayashi' (Japanese festival music), and folk dances such as Awa Dancing Festival.
- 居前について後、帛紗を捌いて茶器・茶杓を清めるが、その後さらに柄杓を清める。
- After sitting the imae position (the correct seating position for the host when performing tea ceremony), the host purifies chaki (tea utensils) and a chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) deftly with fukusa (small cloth for wiping tea utensils) and after that, additionally purifies a hishaku.
- 江戸の芝居噺の演出は人情噺の途中から一転、衣装を引き抜き背景に書割を設ける。
- Kabuki routines in Edo are staged in such a way that the storyteller makes a quick change in the middle of a sentimental story and the background setting is introduced.
- 貞観18年(876年)、病のため紫野斎院から出て、母の居所である染殿に移る。
- In 876, she left Murasakino Saiin due to her illness, and moved to Some-dono where her mother lived.
- 冷泉為相は鎌倉幕府と親しく、長らく鎌倉の藤ヶ谷に居を構え藤谷黄門と呼ばれた。
- Tamesuke REIZEI was close to the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and came to be known as Fujigaya Komon for setting up a long-term home at Fujigayatsu in Kamakura.
- 九鬼隆都(たかひろ)【文政5年閏1月24日藩主就任-文久元年6月10日隠居】
- Takahiro KUKI (became the lord of the domain on January 24, 1822 and retired on June 10, 1861)
- 壬申の乱の勃発時、吉野宮にいた父とは別居して、高市皇子は近江大津京にあった。
- When the Jinshin War broke out, Prince Takechi was in Otsukyo in Omi Province living separately from his father who was in Yoshino no miya.
- なお入内の際、父政熙は落飾し隠居していたことから、兄政通夫妻の養女となった。
- She became an adopted daughter of her older brother Masamichi and his wife when she made judai (an imperial consort's bridal entry into court) because her father Masahiro had already been tonsured and retired.
- 天保13年(1842年)父宮邦家親王の隠居に伴い、7歳で伏見宮家を継承する。
- Upon retirement of his father Imperial Prince Kuniie in 1842, he inherited the Fushiminomiya family at the age of seven.
- 彼が居住した知恩寺の別名「百万遍」はその時の褒賞として授けられた寺号である。
- The jigo (temple name) called 'Hyakumanben,' which is a byname of Chion-ji Temple where he lived, is the title given to a Buddhist temple, as an award at that time.
- 古くより将軍の居所は「幕府」と呼ばれる事があり、すなわち「室町幕府」である。
- It was a long-standing practice to call it the residence of shogun 'bakufu,' that is to say 'the Muromachi bakufu' (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 居酒屋などではそのまま、あるいは大根おろしなどと合わせ肴として出す店が多い。
- In many izakaya bars, salted mysid shrimp is served as sakana (appetizers taken with alcoholic drinks), eaten as it is or with grated daikon radish.
- 江戸時代後半より本居宣長を祖とする国学の延長により明治維新が成し遂げられた。
- In the latter part of the Edo period, the study of Japanese classical literature was begun by Norinaga MOTOORI, which led to the Meiji restoration.
- 寛政3年(1791年)に但馬国土居村(現兵庫県香住町(旧城崎郡))で生まれる。
- He was born in Doi village of Tajima Province (current Kasumi-cho [former Kinosaki-gun], Hyogo Prefecture) in 1791.
- 8代多賀直昌は5000石を賜っていたが、宗家継承に際し隠居して茶道に専念した。
- Despite the fact that Naomasa TAGA, the eighth head of the family, received the territory worth 5,000 koku (approximately 900,000 liters of crop yields), he retired in order to concentrate on tea ceremony when he became the head.
- 自然居士もまた人助けに失敗したら二度と庵室に戻らないという掟があると言いはる。
- Jinen Koji also insists that there is a rule that cannot return to his hermitage if he fails to save a person.
- 同年十二月一日(1749年1月19日)には大坂中の芝居で歌舞伎版が初演された。
- Its kabuki version was performed for the first time at Osaka Naka no shibai theater on January 19 1749.
- 現在、桂米朝らがそれを元に「本能寺」や「そってん芝居」などの復活を試みている。
- Based on the films, Beicho KATSURA is now trying to restore 'Honno-ji Temple' and 'Sotten Kabuki.'
- 一般的には王族・皇族等が居住するために建設された宮殿とは別の敷地に建設される。
- Generally Rikyu is built on different land from the Imperial Palace of the Royal Family and the Imperial Family.
- 例えば皇太子などが成人・結婚し、天皇・皇帝と別に住居を構える場合などが当たる。
- A good example of this is after Crown Prince becomes an adult and is married, he will have separate palace from the Emperor and the Empress, in this case the palace will be called Rikyu.
- 雑密系の別尊曼荼羅では中尊となる事も多いが、純密の両界曼荼羅には居場所は無い。
- Although it is often treated as chuson (the center statue of three or more statues) in Besson mandara (Mandara of individual deities) of Zo-mitsu (the Mixed Esoteric Buddhism), it doesn't appear in Ryokai mandara (Mandara of the two Realms) of Jun-mitsu (The Pure Esoteric Buddhism).
- 禅を西洋に紹介した鈴木大拙は今北と釈宗演の両師の元に在家の居士として参禅した。
- Daisetsu SUZUKI who introduced Zen to the West experienced Zen under the two masters, IMAKITA and Souen SHAKU as a lay buddhist.
- 住居用に書院造の普及し始めた江戸時代以降に住宅に玄関が設けられたとされている。
- It was from the Edo Period that residential houses began to have genkan when shoin-zukuri became popular as a residential house.
- これらは古代中国の思想に基づくもので、中央の紫微垣は天帝の居所を意味している。
- These are based on ideas of ancient China, in which Shibien in the center means the whereabouts of God of Hosts.
- 井戸などの遺構が減少していることから、居住域が規模が縮小していることがわかる。
- Decreased remains such as wells show the contraction of the resident areas.
- この当時から鳥居派は歌舞伎と強く結びつき、現代でも歌舞伎の看板を手がけている。
- Since that time, the Torii school of Ukiyoe has closely been associated with Kabuki (traditional drama performed by male actors) and works on Kabuki billboards even today.
- 陳献章は静坐を重んじたことで知られており、胡居仁からその学は禅だと批判された。
- Chin Kensho was known for placing value on sitting on the floor calmly, and was criticized by Ko Kyojin that his learning was Zen.
- 西洋では古代エジプト・古代ギリシア・古代ローマの住居などの跡に壁画が見られる。
- In the West, wall paintings were discovered in the sites where houses were built in the ancient Egypt, Greek and Rome.
- 現在は宵山に限って残された御神体と懸装品を同山の町内で展示(居祭・いまつり)。
- At present, the remaining object of worship and objects used for decoration are exhibited in the town only in Yoiyama (Imatsuri - to display the textiles, goldworks, carvings for a decorative float during Gion Matsuri Festival).
- 芝居小屋の枡席は一般に「土間」(どま)と呼ばれ、料金は最も安く設定されていた。
- Masuseki in small playhouses were generally called 'doma,' and they were the lowest priced seats in the house.
- しかし翌年までに速やかに再建されて、利休居士二百回忌の茶事を盛大に催している。
- The Senke tea ceremony rooms were quickly rebuilt by the following year and the tea ceremony event commemorating the 199th anniversary of death of Rikyu-koji (the late Rikyu) was held in grand style.
- 所在地:京都市右京区嵯峨鳥居本一華表町(さが とりいもと いっかひょうちょう)
- Location: Ikkahyo-cho, Saga-torii-moto, Ukyo Ward, Kyoto City
- 殷協律は白居易が江南にいたときの部下であり、長安からこの詩を贈ったものである。
- When he was in Jiangnan, Juyi BAI had a subordinate, In Kyoritsu; later when Juyi BAI moved to Changan, he sent the above poem to In.
- と、居並ぶ傾城十何人が一斉に「吸いつけ煙管(きせる)」を助六に手渡すではないか。
- The courtesans crowded around Sukeroku to hand him their 'lighted pipe' as a sign of affection.
- やがて、隠居は菓子屋への支払いがバカにならないと思い、菓子を自作することにする。
- Before long, the retired person realized that the payment to a cake shop was not negligible and started to produce cakes by himself.
- 一口に芝居茶屋といっても、そこにはピンからキリまでさまざまな種類のものがあった。
- While we refer to them all as shibai-jaya, there were a large variety of tea rooms of all sizes.
- それは最後の曲の後でシテや囃子方が退出した後、地謡だけが舞台に居残って謡われた。
- The part was chanted by jiutai (noh chorus) that stayed on a stage on its own following the withdrawal of Shite (a main actor of a noh play) and hayashikata (people who play hayashi, or the musical accompaniment) after the last number.
- 先の安閑天皇が亡くなったとき、その子供が居なかったために弟の宣化天皇が即位した。
- When his predecessor, Emperor Ankan died, his brother Emperor Senka ascended the throne because Emperor Ankan had no children.
- 出発の際には、皇居から横浜港まで、小旗を持った100万人もの人が見送ったと言う。
- When the Crown Prince left Japan, as many as one million people reportedly saw him off waving a small flag on the route from the Imperial Palace to the Yokohama Port.
- しかしその後も結婚話などはなく、母の居所である弘徽殿後昭陽舎で生活を送っていた。
- However, she had no opportunities to get married thereafter, and lived in the Kokiden (one of the Heian Palace buildings) which was her mother's residence and became called Shoyosa later.
- 諸鈍芝居(1976年5月4日 大島郡 (鹿児島県)瀬戸内町諸鈍 諸鈍芝居保存会)
- Shodon Shibaya play (May 4, 1976; Shodon, Setouchi-cho, Oshima County [Kagoshima Prefecture]; Shodon Shibaya Hozonkai [Shodon Shibaya Preservation Association])
- 江戸の芝居小屋市村座では新狂言「公平法問諍」が大評判で多くの人が詰めかけている。
- Kinpirahomon arasoi' performed at a playhouse in Edo, Ichimura-za, gains enormous popularity, so a lot of people come to see it.
- しかし伊能図の原本は、明治6年(1873年)の皇居の大火災の際に焼失してしまう。
- However, the original of Ino map was burned down at the time of a huge fire at the Imperial Palace in 1873.
- 初期の著作『閑居友』のほか、『比良山古人霊託』という説話集も彼の手になるという。
- In addition to his early work 'Kankyo no Tomo,' it is said that a collection of anecdotes entitled 'Hirasan Kojin Rei Taku' (The Entrusted Soul of the Ancient Man in Mt. Hira) was also written by Keisei.
- 上記の遺跡で旧石器時代の竪穴住居祉あるいはその可能性をもつものが報告されている。
- It has been reported that remains of a tateanajukyo (pit dwelling) in the Paleolithic period or those with such a possibility were found in the remains described above.
- その鏡の文様は、この古墳に葬られた人々の居館を構成する家屋を表現したものである。
- The pattern on the mirror depicts houses where the people buried in this tumulus used to live.
- 一辺約70メートルの規模をもつ豪族居館の跡で柵列や竪穴住居の跡が見つかっている。
- This is remains of an approx. 70 square meters residence of a gozoku (local ruling family), and remains of wooden fences and of tateanajukyo (pit dwelling houses) were also found there.
- 皇居正殿(せいでん)は、皇居宮殿の中心となる殿舎で、中庭に向かって東面している。
- The Seiden of the Imperial Palace is the central building of the palace and facing the courtyard to the east.
- はじめ伊勢平氏の居館として築かれ、伊勢平氏が滅亡した後には六波羅探題が入居した。
- Initially, the residence of Ise-Heishi (Taira clan) was built there, and then Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto) used the place after Ise-Heishi was ruined.
- これによると里山とは「村里家居近き山をさして里山と申候」と定義されるものである。
- In this document, Satoyama was defined as 'satoyama means a mountain close to a rural settlement habitat.'
- また日本でも縄文時代には茅を用いた屋根だけの住居が作られていたと考えられている。
- It is also thought that dwellings using only a thatched roof were built in the Jomon period of Japan.
- 部屋(寝室、床の間、居間・リビング、浴室・バスルーム、台所、便所・便所、地下室)
- Rooms (bedrooms, Tokonoma, living room, bath room, kitchen, lavatory, underground room)
- 領主の居城では、外敵に攻められた際、領主は要塞堅固の山城へこもり防御拠点とした。
- A feudal lord who usually resided in a castle was confined in a strong mountain castle as a defensive base when he was attacked by enemies.
- 地芝居における演目の多くは専業の演者による公演と重なり、その影響が強く見られる。
- Many Jishibai programs overlap with those of expert performers, which indicates that Jishibai is strongly influenced by the experts' performances.
- 抜刀術、居合道では入門直後の初心者は木刀で稽古し慣れたら直ちに模擬刀で稽古する。
- In batto-jutsu and iaido (both of which concern the art of drawing and handling nihonto), the beginners who have recently started studying practice with bokuto switch to mogito (imitation swords) once they become familiar with the forms.
- 保護団体名:相模人形芝居連合会(林座(厚木)、長谷座(厚木)、下中座(小田原))。
- Name of the conservation group: Sagami Ningyo Shibai Rengokai (Hayashi-za [Atsugi], Hase-za [Atsugi] and Shimonaka-za [Odawara])
- 意休は居並ぶ傾城たちに、自分も吸いつけ煙草が欲しいと言うが、誰一人それに応じない。
- Ikyu requests the courtesans to light a pipe for him, but nobody can meet his request.
- なかには漫画風にしたり、蓮台座という芝居というふうにいささかふざけた図柄もあった。
- Sometimes Shini-e took a form of a joke or a cartoon; for example, a picture shows the figure sitting on a lotus pedestal, playing a role as a statue of Buddha.
- 背景の事情: 日本橋 (東京都中央区)明治座の芝居茶屋・山崎屋の子として生まれる。
- Background: He was born into the tea room Yamazakiya attached to the Meiji-za Theater in Nihonbashi, Chuo-ward, Tokyo.
- 1662年(寛文2年)には大阪の道頓堀で竹田近江がからくり芝居の興行を行っている。
- In 1662, Omi TAKEDA gave a performance of a play of karakuri ningyo at Dotonbori, Osaka.
- 3代・道入以降の各当主には隠居した時に「入」の字を含む入道号という名前が贈られる。
- Donyu the 3rd and the leaders following Donyu the 3rd are given a name called Nyudo-go (nyudo: lay-monk, go: pseudonym) which includes the Kanji of '入' (Nyu) when they are retired.
- しかし東京では初世・山本東次郎(則正。隠居名:東あずま)が大蔵流の孤塁を死守した。
- However, in Tokyo, Tojiro YAMAMOTO, the first (real name: Norimasa, name after retirement: Azuma) maintained the tradition of the Okura school by himself.
- 密告により三輪逆の居所が知られ、穴穂部皇子は三輪逆とその子を殺すよう守屋に命じた。
- Prince Anahobe ordered Moriya to kill Miwa no Sakau and his children after he knew the address of Miwa no Sakau by anonymous information.
- 広義には芝居を題材にしたり、パロディにしたりしている演目を芝居噺とすることもある。
- In a broad sense, shibai-banashi may also include performances where the central topic is derived from a shibai or performances that parody them.
- そのこともあって、俳諧を主題としたこの芝居はことのほか楽しそうに演じていたという。
- For this reason, he looked like he pleasantly acted this play.
- これらのことから、官衙関連施設か、あるいは豪族居館であった可能性が指摘されている。
- Therefore, it is pointed out that the building might have been facilities related to kanga (a government office) or a residence of a gozoku (Gozoku [local ruling family]).
- 多くの法会で導師をつとめ、説法唱導の名手といわれ、安居院流唱導の祖といわれている。
- He conducted many hoe (Buddhist masses) as the doshi (officiating monk), and it is said that he was an expert at preaching and instruction in Buddhism and was the originator of the Agui school sermon.
- 柳本賢治の居城で、その後明智光秀の丹波国攻めの基地になったのではないかと思われる。
- It is thought to have been used by Kataharu YANAGOMOTO as his residence, and later by Mitsuhide AKECHI as a base from which to attack Tanba Province.
- 弥生時代前期と同様に、三個所の地区(西・北・南)を中心に居住遺構が検出されている。
- Same as in the early Yayoi period, residence remains have been found mostly in three areas (west/north/south).
- また居合術併伝ではない流派などで鍛錬用木刀で日本刀も取り扱いできるように稽古する。
- And training bokuto are used to practice how to handle nihonto in schools that do not give additional instruction in iai-jutsu (sword-drawing techniques).
- 宗左は千家の直系を継いだわけであるが、宗旦は屋敷の裏に今日庵を建てて隠居所とした。
- Sosa consequently took over the stem family of Senke and Sotan built Konnichi-an as his retirement retreat.
- 御料鵜飼で獲れた鮎は皇居へ献上されるのみならず、明治神宮や伊勢神宮へも奉納される。
- The ayu caught at Goryo Ukai is not only presented to Imperial Palace, but also dedicated to Meiji-jingu Shrine and Ise-jingu Shrine.
- Sweetfishes that are caught in goryo ukai are offered not only to the Imperial Palace but also to Meiji-jingu Shrine and Ise-jingu Shrine.
- Ayu that are caught in goryo ukai are offered not only to the Imperial Palace but also to Meiji-jingu Shrine and Ise-jingu Shrine.
- 1825年7月26日に江戸の中村座という芝居小屋で「東海道四谷怪談」が初公演された。
- 'Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)' was first performed at a theater called Nakamura-za Theater in Edo on July 26, 1825.
- しかし一方で、国家保護のもとで伎楽の演者は居住地が定められるなどの制約も課せられた。
- On the other hand, however, the gigaku performers were imposed some restrictions on such as residential location.
- 以後小芝居で花形役者として活躍するが、その才能を尾上菊五郎 (6代目)に見出された。
- He had been a top-billed actor in Koshibai until Kikugoro ONOE (the sixth) spotted his talent.
- 1. 歌舞伎の芝居をそのままに演じるやり方:「加賀見山」「本能寺」「自来也」「綱七」
- 1. Routines that perform kabuki plays as they have been transmitted:'Mt. Kagami,' 'Honno-ji Temple,' 'Jiraiya,' 'Tsunashichi.'
- それ以前より、一部の居酒屋ではチューハイまたはそれに類する物はメニュー化されていた。
- Before then, some izakaya (Japanese-style bars) had provided chuhai or something like that on the menu.
- 隠居後には京都に移って素謡教授を専門とし、以後同地に観世流の謡が広まる地歩を築いた。
- After his retirement, he moved to Kyoto and exclusively taught Su-utai (Noh lyrics without music), and he built the foundation for spreading Kanze-ryu's utai there.
- 九鬼隆寛(たかのぶ)【正徳3年1月晦日藩主就任-明和3年(1766年)3月8日隠居】
- Takanobu KUKI (became the lord of the domain at the end of January, 1713, retired on March 8, 1766)
- 昭和8年(1933年)12月23日午前6時39分、宮城(現:皇居)内の産殿にて誕生。
- He was born at 6:39AM, on December 23, 1933 at San-den Hall (a maternity room) in Kyujo Palace (now Imperial Palace).
- 皇位は「御座居」(みくらい)の意味で、天皇の玉座である高御座に居るという意味である。
- The Imperial Throne is synonymous with the word 'Mikurai' that denotes sitting on 'Takamikura' (the Emperor's high seat in the ceremony of the sovereign) which also means the Imperial Throne.
- 1989年(平成元年)1月9日に皇居正殿松の間で365人の参列者のもと執り行われた。
- The ceremony was held on January 9, 1989 in the Main Hall of Matsu (Pine) of the Imperial Palace with 365 people participating.
- その寺院の僧侶の居住する場所、また寺内の時食を調える、つまり台所も兼ねる場合がある。
- It is sometimes used as the priest's living quarters or the kitchen to cook meals in a temple.
- 安居院法印は供養を約束し、里の女実は紫式部の霊は、石山寺で会おうといって消えうせる。
- Agui no Hoin promises to hold a memorial service; the woman, who is truly the soul of Murasaki Shikibu, says they will meet at Ishiyama-dera Temple, after which she disappears.
- そこで、真実の浄土は仏の住居する処であり、成仏せんがために精進する菩薩の国土である。
- Hence, the legitimate Jodo is the place Buddha resides, and the land of Bosatsu (Bodhisattva) who is devoted to becoming a Buddha.
- 織田信長の近畿地方平定の頃からは、その家臣団達の居城に築かれ始め、全国的に広まった。
- After Nobunaga ODA's conquest of the Kinki region, his vassals started to build yaguras in their castles, and such construction spread nationwide.
- 中世の伊佐早荘(現諫早市にほぼ相当)を領した西郷信尚が築城し、西郷氏の居城であった。
- It was built by and the home of Nobunao SAIGO, who ruled Isahaya no sho Estate (mostly corresponding to present-day Isahaya City) in the medieval period.
- 元亀年間(1570年~1573年)、政景は居城を利府城に移し、岩切城は廃城となった。
- Between 1570 and 1573, Masakage relocated to Rifu-jo Castle, and wakiri-jo Castle became abandoned.
- 八木城は、内藤ジョアン(内藤如安)の居城として厳しい禁教令(キリスト弾圧)を受けた。
- As the residence of Joan NAITO, Yagi-jo Castle was under the Kinkyo-rei (Edicts banning Christianity).
- このうち中と角が格の高い大芝居で、他は廉価な値段で見られる浜芝居(中芝居)であった。
- Among them were Naka and Kado, which were high-class oshibai (a licensed theater in the Edo period), while others were hamashibai (nakashibai, or small theaters in Dotonbori in the Edo period) where plays could be enjoyed with low admission charge.
- 俄(にわか)とは、江戸時代から明治時代にかけて、宴席や路上などで行われた即興の芝居。
- Niwaka (written in Chinese characters as 俄) is an impromptu comic play that was performed at banquets or on the streets in the Edo/Meiji periods.
- 雨が降り始めると土間は水浸しになって芝居見物どころではなくなってしまったからである。
- Therefore, if it started to rain, the doma got soaked, with the result that the audience found it difficult to enjoy the play.
- 居延漢簡は、漢代における西域統治の実態を明らかにする第一級の史料として高く評価された。
- Kyoen Kankan was highly valued as a primary historical material which revealed the actual state of administration of the western region in the Han period.
- 上方とは「上かみ(皇居)のある方角」という意味で、京都およびその付近一帯をさすことば。
- Kamigata means 'the direction of Kami (Imperial Palace)' and refers to Kyoto and its surrounding area.
- 商業演劇のみならず、鳥居前の段等は地芝居(地域住民による素人芝居)でも良く演じられる。
- This play is, especially the sections of Toriimae and others, performed not only for commercial purposes but also in jishibai performance (amateur performance by local residents).
- 1862年には、漫画雑誌の『ジャパン・パンチ』が横浜市居留地で発行され、人気を博した。
- In 1862, a comic magazine 'The Japan Punch' was published in Yokohama City's Enclave for foreign residents and gained popularity.
- 枡席に芝居茶屋から出方が幕の内弁当や飲物を運んでくるようになったのもこの頃からである。
- A service where attendants delivered makunouchi-bento (lunch boxes) and drinks from the shibai jaya (tea house located within the theater) to the audience while they sat in the masuseki started at around this time.
- 閑院流(藤原公季の子孫)三条公教の子、姉小路公宣が京の姉小路に居を構えた事に由来する。
- The name Anegakoji came from the fact that Kiminobu ANEGAKOJ, the son of Kiminori SANJO of the Kanin line (descendants of FUJIWARA no Kinsue), built his residence on Anegakoji-Street in Kyoto.
- 東京移居後は皇族や天璋院や家達をはじめとした徳川一門など幅広い交流を持つようになった。
- After she started living in Tokyo, she socialized with a wide range of people such as Iesato of the Tokugawa family or other Imperial family or Tenshoin and so on.
- 荒廃した皇居の修理費を勧進する念願を上奏し、後奈良天皇から日乗上人の号を賜ったという。
- He reported to the throne his wish to make temple solicitation for the repair expenses of the ruined Imperial Palace, and was sent a go (name of respect), Nichijo Shonin, by Emperor Gonara.
- ただし、比叡山に居住することは少なく、重要な修法、儀式の時のみ入山する座主が多かった。
- The Tendai-zasu, however, rarely lived at Mt. Hiei and many of them went to that mountain only on occasions when important services and ceremonies were held.
- 道正は日本に帰ると世俗を離れ、洛西の木下(現在の京都市上京区)に草庵を建てて篭居した。
- After he returned to Japan, he lived cloistered away in a thatched hut he made at Kinoshita (the present-day Kamigyo Ward, Kyoto City) in Rakusai (west of the capital of Kyoto).
- 13歳で出家し、無準師範、北礀居簡に学んだ後、松源崇岳の法嗣である無明慧性の法を嗣ぐ。
- He became a priest at the age of 13, studied under Bushun Shiban and Hokukan Kyokan, and then assumed the principles of Wu-ming Hui-hsing (Mumyo Esho) who in turn assumed the principles of Songyuan (Shogen Sugaku).
- 一方、城は防衛機能より居住性や壮大さや豪華さを重視した、優雅で窓の多いものが作られた。
- On the other hand, the castles that emphasized interior comfort, grandeur and luxury rather than defense functions, were elegant, and many windows were installed.
- 演劇の内容は史実や物語、事件などを題材にして演じる芝居であり、歌舞伎狂言とも呼ばれる。
- The content of the drama came from historical facts, fiction, events and other topics, and the drama was called 'Kabuki Kyogen.'
- これを見初めた老人(隠居とも大尽とも)が八方、手を尽くしてついには彼女を口説き落とす。
- An elderly man (both wealthy and retired) who saw this, immediately started making flirtatious small talk with the young woman in an all out effort to seduce her.
- その人気は、心中ものの芝居にさかんに用いられたために江戸で心中が横行したほどであった。
- Moreover, since it was so popular and was often used for the plays depicting lovers' suicides, such incidents of lovers' suicides occurred frequently in Edo.
- 怖い話・怪談の中には、講談、芝居など様々な文学ジャンルで採り上げられているものがある。
- Some of the scary stories and Kaidan are contained in various categories of literature such as kodan story, play, etc.
- あまりの騙されぶりに居心地の悪くなった詐欺師は、帰路につこうとする太郎冠者を呼び止める。
- The swindler feels ill at ease seeing Tarokaja being fooled so easily, and calls Tarokaja to stop.
- 乳鉢坊(にゅうばちぼう)とは、芝居の鳴り物に使う銅盤が変化して生まれた日本の妖怪である。
- Nyubachibo (literally, mortar [a bowl-shaped vessel] bonze) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was transmuted from a copper disk (cymbal) used as a musical instrument for theatrical performance.
- 背景の事情: 大坂の大工の子として生まれ、三歳のとき芝居茶屋・河内屋庄兵衛の養子となる。
- Background: He was born as the son of a carpenter in Osaka and was adopted by Shobei of the Kawachiya tea house when he was three years old.
- 雪号(せつごう)とは能楽シテ方観世流において、隠居後に名のる「雪」字を用いた雅号のこと。
- Setsugo is a pseudonym after the retirement, using a Chinese character, '雪,' in shite-kata (main roles) of Kanze school of Noh.
- 宮内庁では、国民の自主的な意思に基づく奉仕による皇居の清掃活動への参加を受け付けている。
- The Imperial Household Agency allows the public to voluntarily participate in cleaning the Palace.
- 九鬼隆度(たかのり)【文化5年7月5日藩主就任-文政5年(1822年)閏1月24日隠居】
- Takanori KUKI (became the lord of the domain on July 5, 1808, retired on January 24, 1822)
- 小出英知(ふさとも)【寛文7年6月9日藩主就任-延宝元年(1673年)10月27日隠居】
- Fusatomo KOIDE (became the lord of the domain on June 9, 1667 - retired on October 27, 1673)
- 昭和27年(1952年)11月10日、皇居・表北ノ間で立太子と皇太子成年式が執行された。
- Both the official investiture ceremony of the Crown Prince and the coming-of-age ceremony were conducted at Kita-no-ma Hall (literally, the north hall) in the official section of the Imperial Palace on November 10, 1952.
- 明治12年(1879年) (神田区西小川町、麹町区富士見を経て)麹町紀尾井町4番地に転居
- In 1879, (After relocation to the Nisi Ogawa-Machi in Kanda Ward and then Fujimi in Kojimachi Ward) Imperial Prince Fushimi Sadanaru moved into this house address, at Kioi-cho 4, Kojimachi, Tokyo.
- 死に先立ち居所を禅院(現在の京都嵐山臨川寺)とし、昭慶門院から継承された所領を寄進した。
- Before his death, his domicile was at a Zen temple (present-day Rinsen-ji Temple in Arashiyama, Kyoto City), and he donated his territory inherited from Shokeimonin.
- 後白河院-譲位後の院政時の住居の名称による追号(白河天皇の次に当たるという意味に因む)。
- Goshirakawa in - The Tsuigo came from the Palace where he lived while ruling the cloistered government. (The name means after Emperor Shirakawa.)
- 後に義演も退任し『日本洞上聯灯録』によれば小庵に閑居し再び世に出ることはなかったという。
- Eventually Gien resigned too, and according to 'Nihon Tojo rentoroku,' he secluded himself in a small temple and never showed up again.
- 上田長尾家ゆかりの城として知られており、長尾政景や上杉景勝、直江兼続の居城として名高い。
- It is known that the castle is connected to the Ueda Nagao family, and the castle is also famous as the one that Masakage NAGAO, Kagekatsu UESUGI and Kanetsugu NAOE used as a base.
- これらの多重環濠群は居住区の外縁を幅150~200メートルで囲み、環濠帯を形成している。
- The group of these multiple circular moats encloses the outside edge of the resident areas 150 to 200 meters in width, forming a circular moat zone.
- 小川町上立売(現京都市上京区)から、現在奥村家のある釜座通夷川(現京都市中京区)へ転居。
- He moved from Kamidachiuri, Ogawa-cho (present-day Kamigyo Ward, Kyoto City) to Ebisugawa, Kamanza dori (present-day Nakagyo Ward, Kyoto City).
- 居酒屋がメニューのひとつに加えているような例だけでなく、焼き鳥屋も出来ている地域がある。
- Yakitori is not only added to the menu of izakaya bars; some regions even have yakitori-ya restaurants.
- 同月、新京極の芝居小屋「夷谷座」でフランスから輸入したドキュメンタリーフィルムを公開する。
- In the same month, he released a documentary film imported from France at 'Ebisudani-za Theater,' a playhouse in Shinkyogoku.
- その全釈文と考証は、労(ろうかん)によって1943年に『居延漢簡考釈』としてまとめられた。
- All of transliterated documents and the study of these documents were published as 'Interpretation of Kyoen Kankan' by LAO Kan in 1943.
- 嵯峨天皇の時代(承和 (日本)年間頃)に成立したと見られ、宇多天皇が整備して譲位後に居住。
- It seems that it was established during the period of Emperor Saga (around the Jowa era (834 - 848) in Japan), and Emperor Uda repaired it and lived there after the abdicating the throne.
- 京都市右京区嵯峨鳥居本小坂町にある嵯峨小倉陵(さがのおぐらのみささぎ)に葬られたとされる。
- Emperor Gokameyama was supposedly buried in Saga no Ogura no misasagi (mausoleum) which is located in Sagatoriimotokozaka-cho, Ukyo Ward, Kyoto City.
- 九鬼隆季(たかすえ)【寛永10年3月5日藩主就任-延宝2年(1674年)11月16日隠居】
- Takasue KUKI (became the lord of the domain on March 5, 1633, retired on November 16, 1674)
- 小出英利(ふさとし)【延宝元年10月27日藩主就任-宝永2年(1705年)4月22日隠居】
- Fusatoshi KOIDE (became the lord of the domain on October 27, 1673 - retired on April 22, 1705)
- 小出英発(ふさおき)【文政4年7月16日藩主就任-天保14年(1843年)9月20日隠居】
- Fusaoki KOIDE (became the lord of the domain on July 16, 1821 - retired on September 20, 1843)
- その途中、少女に会って、伏兵が居るので、遠回りしろと教えられ、石上神宮で以下の歌を詠んだ。
- On the way of escape, Oe no izahowake no mikoto met a girl who advised him to take an circuitous route to avoid ambush, and at Isonokami-jingu Shrine he composed the following waka (a Japanese poem consisting of thirty-one syllables).
- 通りかかった辰五郎は我慢できず決着をつけようとするが、芝居小屋の太夫元の仲裁で引き下がる。
- Tatsugoro, who happened to pass by, could not overlook the situation and tried to settle the quarrel; however, he backed off because the manager of the playhouse intervened to calm the quarrel.
- 保安元年(1120年)になって忠実は関白と兼職の内覧を罷免され、宇治隠居を余儀なくされた。
- In 1120 Tadazane lost his position of Chancellor and Nairan (an official position to check documents from the Grand Minister to the Emperor), he then had to retire to Uji.
- 内裏焼失後、天皇の在所を一時的に他所へ移す必要があり、当初は後院が仮皇居として用いられた。
- The loss of dairi in a fire required a temporary move of the Emperor's residence to another place; at first, the Goin Palace was used as a temporary imperial palace.
- そして、1678年(延宝6年)に弟・一如を法嗣(法主後継者)とし、翌年法主を譲り隠居した。
- Then, in 1678 he named his younger brother Ichinyo as his successor, retiring the following year after passing on the position to Ichinyo.
- 特に「わたまし」とするときは「尊い人の転居」を言う敬語であり、崇拝すべき仏にもあてられる。
- When it is called 'watamashi,' it is an honorific expression of transfer of a noble person, referring to the Buddha to worship.
- 縁起物や芝居の一場面など古典的なものから、動物やアニメのキャラクターまで題材は多岐に渡る。
- Kamikiri covers various subjects from classical ones, such as a good luck charms or scenes of a play, to animals or cartoon characters.
- 隠居が問題で、その家が滅んだ例もあるほどで、隠居は言わば慎重に考える必要があると思われる。
- Because there were cases where inkyo was problematic and the whole family ruined, inkyo has to be considered carefully.
- 酒田市(山形県)には舞娘と書いてまいこと読む年少芸妓が居るが、衣装は京都の舞妓とは異なる。
- In Sakata City (Yamagata Prefecture) there are young geisha who are called Maiko, written as '舞娘,' but their costumes are different from those of Maiko in Kyoto.
- 斉明天皇の宮では、612年百済の帰化人が皇居南庭石上の池畔に須弥山と呉橋を築いたとされる。
- Within the palace of the Empress Saimei regnant, in 612 a naturalized citizen from Kudara (one of the three nations in ancient Korea) built a Shumisen and Kure-hashi Bridge on Isonokami no ike (a pond in Isonokami) located south of the Imperial Palace.
- 『閑居友』、『撰集抄』などの説話集のみならず、『太平記』や『徒然草』にまで影響を及ぼした。
- It had some influence not only on collections of anecdotes including 'Kankyo no Tomo' (Friend in a Quiet Life) and 'Senjusho' (Notes on Selections), but also on 'Taiheiki' (the Record of the Great Peace) and 'Tsurezuregusa' (Essays in Idleness).
- 『八犬伝』では発端で安西景連の居城として、大団円では犬江親兵衛に与えられる城として登場する。
- In 'Hakkenden' it is featured first as Kagetsura ANZAI's castle, and in the denouement as a castle given to Shinbe INUE.
- また、東京などにある山形の郷土料理を売り物にする居酒屋でメニューに載せられていることもある。
- Besides, some izakaya bars in Tokyo, featuring local dishes of Yamagata, introduce tamakonnyaku as their house specialty on the menu.
- 明治以降になっても建築様式として引継がれ、伝統的な様式を採用する芝居小屋には櫓が設置される。
- This style was taken over as an architectural style beginning with the Meiji period, and theaters which adopt a traditional style still have a yagura.
- なかには自分でガイドマニュアルや手引きをつくったり、専用の衣装を誂えたりする熱心な人も居る。
- Some such guides are so enthusiastic that they create their own guide manuals and guidelines and even order special clothing.
- 仕舞袴よりもふつうの袴に近い外見を持つが、立居の際に皺や襞ができないような工夫がされている。
- This hakama closely resembles an ordinary hakama in appearance than a shimai hakama, and is designed so that it does not get wrinkled or folded while standing and sitting.
- 九鬼隆直(たかなお)【元禄11年5月藩主就任-正徳 (日本)3年(1713年)1月晦日隠居】
- Takanao KUKI (became the lord of the domain in May, 1698, retired at the end of January, 1713)
- しかし藤孝は、親戚であった光秀の裏切りの責任をとる形で嫡男の細川忠興に家督を譲って隠居した。
- However, Fujitaka transferred the head of the family to the heir Tadaoki HOSOKAWA in order to retire because he took responsibility for his relative Mitsuhide's betrayal.
- 「岩倉」「広御所」とも宮号の由来は居所か領地に縁があると推測されるのみで、詳細は未詳である。
- It is just a guess that the origin of the reigning name 'Iwakura' and 'Kogosho' is an address or demesne (land attached to a manor and retained by the owner for their own use), and the details are unknown.
- 戒名に、院号と位号(居士、大姉、信士、信女など)を付すことが、標準的と認識されるようになる。
- It came to be recognized as standard that Kaimyo consists of Ingo and Igo (for example, Koji, Daishi, Shinshi and Shinnyo).
- 「大向うを唸らせる」といえば、そういった芝居通をも感心させるほどの名演であることを意味する。
- O-muko wo Unaraseru' (literally, 'make o-muko hum,' means making a deep impression on the o-muko) means that the actor did an excellent job of acting enough to make those connoisseurs admire his performance.
- 工藤が舞台の高座にあがるとき一礼するが、江戸時代の劇場の櫓芝居小屋に敬意を表する意味である。
- Kudo bows when he goes on the raised platform of the stage in order to pay respect to the licensed theatre during Edo period.
- またチャリの笑いのエネルギーを、おかしみのある芝居では役者が引き継いで盛り上げる場合もある。
- In comedies, sometimes actors take advantage of the energy of chari to arouse the audience to enthusiasm.
- 皇太子には冷泉天皇の皇子居貞親王(三条天皇)を立て、摂政に藤原兼家が就任した(のちに関白)。
- The crown prince was Imperial Prince Okisada, son of Emperor Reizei (FUJIWARA no Kaneie), who became regent (and later became kampaku, or chief adviser, to the Emperor).
- 伊庭貞剛は1904年(明治37年)にここに隠居し、1926年(大正15年)にこの地で没した。
- Teigo IBA retired here in 1904 and passed away here in 1926.
- 安居の最中、神通第一の目連尊者が亡くなった母親の姿を探すと、餓鬼道に堕ちているのを見つけた。
- When searching for his dead mother while conducting an ango practice, Mokuren Sonja, with the greatest divine power, found that she lived in Gakido (the Buddhist hell of starvation).
- これら郊外の宅地化は、高度経済成長時代に都市に流入した労働力に住居を供給する為のものだった。
- Housing land development in the suburban areas was promoted to give places to live for the influent labor force in urban areas during an era of high-speed economic growth.
- そこでは天皇の居住空間に相当する区画は東西152~158メートル、南北197メートルである。
- The area, which corresponds to the emperor's residence, stretches 152 to 158 meters from east to west and 197 meters from north to south.
- だが、豊臣秀吉の九州の役に伴い龍造寺家晴に奪われ、近世においては子孫の諫早家の居城となった。
- The castle, however, was taken by Ieharu RYUZOJI as a result of the Battle of Kyushu waged by Hideyoshi TOYOTOMI, and in early-modern times, it became a residential castle of the Isahaya family, the offspring of Ieharu RYUZOJI.
- 1861年以降、横浜市の外国人居留地で西洋式の競馬(近代競馬)が盛んに行われるようになった。
- After 1861, western style horse racing (modern horse racing) began to take place at the foreign settlement in Yokohama City.
- ただし、本場であるはずの京都は敷居が高いのか、1店舗しか存在しない(2007年11月現在)。
- However, for some reason, there is only one store located in Kyoto, despite the fact that Kyoto is supposed to be its origin; this is mostly likely due to the fact of its high entry levels (as of November 2007).
- それらは芝居などの観客にも向けられ、芝居茶屋などと呼ばれる観客を接待する店舗にも提供された。
- They targeted audiences who came to see theatrical plays as well and their bento were provided to the places for entertaining guests such as tea houses called Shibai jaya which were located inside theaters.
- 黄色(もえぎ色)の表紙(黄色を青と称した)で、少年や女性向けに芝居の筋書きなどを書いたもの。
- It was by the bindings of amber (light green) books (described yellow as blue) that it could be discerned if story plots etc were written for boys or girls.
- 自然居士は舟を題材にした中ノ舞、羯鼓の舞を見せ、めでたく幼い者を京都に連れ帰ることに成功した。
- Jinen Koji performs a Naka no mai (dance) and Kakko no mai (dance with a small drum), both about boats, and happily succeeds in taking the child back to Kyoto.
- 文明開化を謳ったこの時代にあっても、日本人は座布団の上に「坐る」方が居心地が良かったのである。
- Although civilization and enlightenment was encouraged in that period, the Japanese preferred 'sitting' on a zabuton to sitting on a chair.
- 芝居で使われたが、演奏法が難しいため現在は実際の馬の鳴き声を録音したものが使われることが多い。
- Although it was once used in plays, a recording of a horse is usually used nowadays because of the difficulty of playing the uma.
- 宮内庁では、事前の予約に基づき、皇居はじめ京都御所、仙洞御所、桂離宮などの参観を許可している。
- The public are allowed to visit the Imperial Palaces in Tokyo, Kyoto and Sento, as well as the Katsura Imperial Villa and other establishments if they make advance reservations with the Imperial Household Agency.
- また当主吉左衛門の姉婿忠輝の兄の旧子爵鳥居忠一も三井・南家八代八郎次郎の長女寛子を娶っている。
- Moreover, the former viscount Tadakazu TORI, who was the elder brother of Tadateru--a husband of the elder sister of the head of family Kichizaemon--married Hiroko, who was the eldest daughter of Hachiro-jiro, the eighth-generation Mitsui-Minami Family.
- そして三成はこれが家康の挑発と知りつつも、蟄居という現状打開を謀るためにそれに乗って挙兵した。
- Although Mitsunari knew Ieyasu's intention, he raised the army to respond to Ieyasu's challenge, because he wanted anyway to break his present condition of being confined to his house.
- 芝の神明社境内の芝居小屋で、またしても四つ車と九竜山浪右衛門ら力士とめ組の若い者が喧嘩をする。
- In the playhouse located in the precincts of Shinmei Shrine in Shiba, sumo wrestlers including Yotsuguruma Daihachi and Kuryuzan Namiemon quarrelled again with young members of the Me-gumi firefighter brigade.
- 特に幽霊の出てくるような怪談噺は、途中までが人情噺で、末尾が芝居噺ふうになっている場合が多い。
- Kaidan-banashi ghost stories, which come under the category of shibai-banashi, mostly consist of a ninjo-banashi-like story with a shibai-banashi-like ending.
- 石川憲之(のりゆき)<従五位下。主殿頭>【寛文9年2月25日藩主就任-宝永3年2月25日隠居】
- Noriyuki ISHIKAWA 'appointed as the lord of the domain on February 25, 1669 - retired on February 25, 1706'
- 山科本願寺を追われた証如は、居所を大阪の石山御坊に移し、石山本願寺を新たな教団の本拠地とした。
- Shyono, who escaped from Yamashina Hongwan-ji Temple, moved to Ishiyama Gobo (branch temple) in Osaka and made Ishiyama Hongan-ji Temple the new home of the group.
- 延久2年(1070年)には僧正に任じられて、翌年には東寺内に「池坊」を建立してそこに居住する。
- In 1070, he was appointed as Sojo, and in the following year he erected 'Ikenobo' in the territory of To-ji Temple and lived there.
- 安居院 唱導教団(あぐい しょうどうきょうだん)は日本の南北朝時代 (日本)の仏教宗派の1つ。
- Agui Shodo Kyodan was one of religious branches of Buddhism during the Northern and Southern Courts period (Japan).
- 古くからの習慣で、住居が建っている場所や住人の職業などで区別して商家、町家、農家などとも言う。
- According to time-honored custom, the terms merchants' houses, Machiya houses, and farmers' houses are also used, depending on the place where the houses are located or the jobs of the persons who live in the houses.
- 城によっては、櫓曲輪・水手曲輪・天守曲輪・西の丸(大名の隠居所)などが設けられることもあった。
- Some castles had yagura kuruwa, mizute-kuruwa (a small lot in a castle, including a well or reservoir), tenshu-kuruwa, nishi no maru (a castle compound to the west of the main compound) (retreat for daimyo's old age) and so on.
- それまで邪道として蔑視されていたケレン芝居が見直されたがそれは関西歌舞伎復興の追い風となった。
- Keren, which had been disdained as a cheap gimmick, found a new lease of life and provided a tailwind for the rehabilitation of Kansai Kabuki.
- 年若くとも並はずれた教養、政治的手腕、威厳を持つ厩戸は並み居る臣下からも一目置かれる存在となる。
- Prince Umayado who had extraordinary education, political competence and air of dignity in spite of his youth came to be a presence respected by a host of vassals.
- 江戸時代の元禄年間には、道中双六・野郎双六(芝居双六)などが絵入りの双六が遊ばれるようになった。
- During the Genroku era in the Edo period, the picture Sugoroku such as 'Dochu Sugoroku' (a Sugoroku with pictures from the 53 stations of the Tokaido Road) and 'Yaro Sugoroku or Shibai Sugoroku' (a Sugoroku with actors' pictures), were played.
- 足利義正から村田珠光の門人の鳥居引拙の所持となり、大文字屋疋田宗観を経て織田信長の所有となった。
- Insetsu TORII, a disciple of Juko MURATA, came into possession of Hatsuhana from Yoshimasa ASHIKAGA; it then passed into Nobunaga ODA's possession via Sokan HIKITA (Daimonjiya).
- 歌舞伎作者で劇評家の岡鬼太郎は「ナンセンスな芝居、理屈をいわずに黙ってご覧なさい」と評していた。
- Onitaro OKA, a Kabuki writer and drama critic, commented on this program as follows: 'As this is a nonsense drama, just enjoy without arguing.'
- とりわけ初代文治は大阪で初めて寄席を開き、また声色鳴物道具入りの芝居話を創始したことで知られる。
- Among these performers Bunji I is known as the founder of the very first yose theater in Osaka as well as the creator of 'shibai-banashi' (kabuki-derived stories) with music, props and stage settings.
- 失脚の理由は、「同僚鳥居幸次郎の妻に艶書を遣わした」とも「弟の半六の女性問題」ともいわれている。
- It is said that the reason of his downfall was 'because he sent a love letter to the wife of his colleague Kojiro TORII' or 'because of his younger brother Hanroku's problems with women.'
- 後に帰参は認められるものの、十世左近重成に大夫職を譲り、事実上の蟄居状態が続いたと見られている。
- Although later he was allowed to return, he handed over the position to the tenth Sakon Shigenari and it is considered that he was put under virtual house arrest.
- 仲居(仲居は日本旅館・温泉旅館・日本料理店などで料理を運ぶなどの接客サービスを行なう職業である)
- Waitress in a Japanese-style hotel, a hot spring inn, a traditional Japanese restaurant
- また、神武天皇から昭和天皇に至るまで、歴代天皇は皆、皇居の宮中三殿の一つの皇霊殿に祀られている。
- In addition, all successive emperors are enshrined in one of the Three Shrines in the Imperial Court of the Imperial Palace called Korei-den (the Imperial Ancestors' Shrine).
- 嵯峨上皇没後はその皇后橘嘉智子の御所となり、その後も陽成天皇・冷泉天皇などが御所として居住した。
- After the Retired Emperor Saga passed away, Reizeiin turned out to be the Imperial Palace for Empress TACHIBANA no Kachiko, the Retired Emperor Saga's wife; Emperor Yozei and Emperor Reizei also used Reizeiin as an Imperial Palace after that.
- 明治元年(1868年)9月、仙台藩は新政府軍に降伏し、公現入道親王は京都で蟄居を申し付けられた。
- In October 1868, the Sendai Domain surrendered to New government army and monk-Prince Kogen was ordered to keep to his house in Kyoto.
- 皇居内で見かけた鳥の名前について子供染みた我の張り合いをしたというほほえましいエピソードもある。
- There was a heartwarming episode of their (mother and son) argument over the name of a bird they had seen at the Imperial Place, as if they were children.
- 母玖玖麻毛理比売について本居宣長は山城国久世郡の栗隈(くりくま)郷を縮めて云うか、と述べている。
- Norinaga MOTOORI mentioned that his mother, Kukumamorihime, may be the shortened form for Kurikuma kyo in Kuse-gun Yamashiro Province.
- 桂離宮(かつらりきゅう)は京都市西京区桂にある離宮(離宮とは皇居とは別に設けた宮殿の意)である。
- Katsura Rikyu is the detached Palace (a palace built apart from the Imperial Palace) located at Katsura, Nishikyo Ward, Kyoto City.
- 1908年(明治41年)11月、隠居した父・光瑩より第23代法主を継承し、真宗大谷派管長となる。
- November 1908: Inherited the position of 23rd Hossu (head priest) of the Otani School of the Jodo Shinshu from his father Koei.
- 住友財閥2代総理事・伊庭貞剛が引退後に居住した邸宅であり、明治時代後期を代表する邸宅建築である。
- The structure is a representative mansion of the late Meiji period and, the retirement residence of Teigo IBA, the 2nd hereditary President of the Sumitomo zaibatsu (pre WWII business conglomerate).
- 東西110メートル、南北80メートルの城主居館跡は矩形をなし、その周囲は土塁がめぐらされている。
- The remains of the lord's residence are rectangular, 110 meters in the east-west direction and 80 meters in the north-south direction, and the residential area was surrounded by earthworks.
- また、内藤氏(丹波系)の居城であった他は、その存続期間や城主の系譜については明確でない点が多い。
- Aside from the fact that it was the residence of the Naito clan (Tanba branch), there are many points which are unclear regarding the lifetime and genealogy of the castle.
- 一方、城は防衛機能より居住性や壮大さや豪華さを重視した、優雅で窓の多いものが作られるようになる。
- On the other hand, the castles that emphasized interior comfort, grandeur and luxury rather than defense functions, were elegant and had many windows built into them.
- オフィス街に位置する居酒屋では、アイドルタイムだった昼食タイムに定食を提供しているところが多い。
- Many Japanese style bars located in office districts offer teishoku at lunchtime which is otherwise a low turnover time.
- 陣屋は、城郭に比べて簡略化されており、行政・居住のみの機能しか持ち合わせていないものが多かった。
- A jinya was easy to maintain compared to a castle and often had functions for administration and residence only.
- 寺院内に鳥居があったり、「八幡大菩薩」と神社の神を仏の呼び方で呼ぶ事例などに名残を見る事ができる。
- The syncretism left traces, such as the torii (an archway to a Shinto shrine) in precincts of temples or the deity with the name of 'Hachiman Daibosatsu' (Great Bodhisattava Hachiman), in which a name for a shrine deity (Hachiman) is connected with a name of Buddha (Daibosatsu).
- 貢租に関しては公事・在家役は居住地の領主に帰属し、年貢・官物は耕作地の領主に帰属する原則であった。
- As for koso (annual tax), Kuji and Zaikeyaku (public duties) were supposed to be paid to the lord of the land where an inhabitant lived but Nengu (land tax) and Kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) were to be paid to the lord of the land in which the individual cultivated the fields.
- 芝居小屋内の一角、または隣接地・向い合わせに位置し、座敷や調度品を備えて、諸侯や富裕層を歓待した。
- Oojaya were located in a corner of the theater, or adjacent or opposite the theater, and had a seating area and furnishings, and entertained feudal lords and wealthy people.
- このほか、障子や襖の敷居(しきい:障子や襖が移動する木材でできたレール)を踏むのも無作法とされる。
- Besides, it is regarded ill manners to step on shikii (thresholds: wooden rails to slide shoji doors and fusuma panels) of shoji (a light paper sliding door) and fusuma (a heavier sliding panel).
- 幕末期の動乱に入ると、隆都は文久元年(1861年)6月10日に家督を子の九鬼隆備に譲って隠居する。
- In the turbulent times at the end of Edo period, Takahiro relinquished the position of the head of the family to his son Takamoto KUKI, retiring on June 10, 1861.
- 同家のもともとの居所は「西院参町」(京都市上京区)、菩提寺(本墓所)は京都・上京区の浄福寺である。
- The family's residence was originally located in 'Nishiin-san-cho' (Kamigyo Ward, Kyoto City), and the family temple (the family tomb) was the Jofuku-ji Temple.
- その後、家康は慶長12年(1607年)に駿府城を正式に居城とするまで、この伏見城を拠点としている。
- Ieyasu made Fushimi-jo Castle his base, until officially selecting Sunpu Castle in 1607.
- 小一条流藤原師尹の子である藤原済時が京の姉小路に居を構えた事から、子孫が姉小路を称する事となった。
- FUJIWARA no Naritoki, the son of FUJIWARA no Morotada of the Koichijo line, built his residence on Anegakoji-Street in Kyoto, and this led to his descendants calling themselves Anegakoji.
- 仙台伊達家の第三代当主・伊達綱宗は吉原の高尾太夫に魂を奪われ、廓での遊蕩にふけり、隠居させられる。
- Tsunamune DATE, the third head of the Date family in Sendai, became crazy for Takao-dayu (a courtesan) in Yoshiwara and indulged himself in pleasure at the red-light district so that he was forced to retire.
- 4幕7場からなる世話物で天明3年(1784年)5月 (旧暦)、大坂 角の芝居(藤川菊松座)で初演。
- It is the play that consists of four acts, seven scenes, and was first played at Kado-no-shibai (latter-Day Dotonbori Kado-za theater) in June-July, 1784.
- 天皇が東京の皇居に移ってからは、文化財として国の管理下にあり、観光施設として拝観することができる。
- Since the Emperor's Imperial Palace was moved to Tokyo, it has been under the management of the nation as a cultural asset and it is possible to visit it as a tourist attraction.
- 建武 (日本)3年 (1336年)、足利尊氏による戦乱を避け、存覚の居住する近江瓜生津に疎開する。
- In 1336, he evacuated to Omi Uriuzu, where Zonkaku resided, in order to keep away from the war initiated by Takauji ASHIKAGA.
- 親交のあった本願寺門主蓮如の留守中に居室に上がりこみ、蓮如の持念仏の阿弥陀如来像を枕に昼寝をした。
- One day while Rennyo, the master of Honganji and also his friend, was out, he went into his room and took a nap on Rennyo's statue of the Amitabha.
- 滝口入道は、横笛にこれからも尋ねてこられては修行の妨げとなると、女人禁制の高野山静浄院へ居を移す。
- Considering that Yokobue's another visit would hinder his Buddhist apprenticeship, Takiguchi Nyudo moved to Seijo-in Temple on Mt. Koya, a place where women were prohibited from visiting.
- 特に別当や三綱が居住する僧房内において身の回りの世話や事務の補助を行う僧侶を坊官(房官)と称した。
- Especially the monks who were in charge of personal care and assisting the clerical work of betto or sango at the sobo, were called bokan.
- しかし、純正の日本に仏教という外来の不純な思想を持ち込んだとして、本居宣長などによって批判された。
- However, he was criticized by Norinaga MOTOORI and others saying that Kukai brought to pure Japan a foreign impure philosophy called Buddhism.
- その一方で古い農村部の日本家屋では、板の間がそのまま生活居住空間で作業場所は特別に設置しなかった。
- On the other hand, in old Japanese houses of agricultural villages, the room with a wooden floor was used for daily household activities and there was no designated workplace.
- 中国における城とは、本来城壁のことを意味し、都市や村など居住地全周を囲む防御施設を指すことが多い。
- A castle in China originally meant a castle wall and referred to the defense facilities surrounding residences, such as cities and villages.
- 南北朝時代から室町時代を経て戦国時代 (日本)にかけての岩切城は、留守氏の居城として知られている。
- From the Northern and Southern Courts period to the Muromachi and Sengoku (warring states) periods, Iwakiri-jo Castle was known as the residence of the Rusu clan.
- 滌源居は流勢盛んであった3代宗筧のときに幕府の命により釜座出水から立ち退き、北野の現在地へ移った。
- During the generation of the third head, Soken, Dekigenkyo, the head family of Hayami-ryu school, reached a new height of prosperity and shifted its location from Kamaza Demizu to the current address of Kitano under the order from the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 二十四節気に基づく目安としては、相手先の居住環境が梅雨明けしてからの書き込みが暑中見舞いとされる。
- According to Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), a greeting card written after the end of the rainy season in the destination area is called shochumimai.
- このため、大半の活動弁士が廃業に追いこまれ、その多くが漫談や講談師、紙芝居、司会者などに転身した。
- Therefore most katsudo benshi were forced to give up their occupation, and many of them entered new vocations including professional storytellers (including a comic storytellers), picture-story show performers, masters of ceremonies.
- また、札幌市で創業した居酒屋チェーン「つぼ八」でも、鶏肉のから揚げ商品にザンギの名称を用いている。
- An izakaya named 'Tsubohachi,' which originally started business in Sapporo City, also provides fried chicken under the name of zangi.
- 石川県・豊財院の木造立像、福井県・馬居寺(まごじ)の木造坐像は平安時代の後半にまで遡る作例である。
- The wooden standing statue in Puzai-in Temple in Ishikawa prefecture and wooden seated statue in Mago-ji Temple in Fukui prefecture were created in the late Heian period.
- 中でも豪商の鳥居宗逸には今日庵、三河新城藩主の菅沼定実には四方庵の庵号を譲り、自らは不審庵を称した。
- Amongst his pupils, Sohen allowed Soitsu TORII, a wealthy merchant, to use the name Konnichian and Sadazane SUGANUMA, the lord of Shinjo Domain in Mikawa Province, to use the name Yohoan, while he himself used Fushinan.
- 近世になると、新田開発によって本村に住む農民が居住地をそのままとして新田側に出作する例が多くなった。
- In modern times, when more lands were reclaimed, more farmers living in villages went out to newly developed fields to plow, leaving their villages quite alone.
- 背景の事情: 中村歌六 (3代目)の妻は、市村座の芝居茶屋・萬屋を営む小川吉右衛門の娘・かめだった。
- Background: Karoku NAKAMURA (III) was married to Kame, the daughter of Kichiemon OGAWA who ran the Yorozuya tea room affiliated with the Ichimura-za theater.
- また余興、騎射の腕を競う勝負事として、儀礼的な側面が強く敷居の高い流鏑馬とは別に独自の発展を遂げた。
- Also, as a form of entertainment, wagers were made on the skills of the horseback archery competitors which led to the 'Kasakake' form developing separately and independently from the more formalized and somewhat awkward 'Yabusame' form of horseback archery.
- 梅若 実(うめわか みのる/みのり)は能楽シテ方観世流梅若家において隠居名として用いられる名である。
- Minoru UMEWAKA is the name used as an 'inkyomei' (name after retirement) in the UMEWAKA family, shite-kata (main roles) of Kanze school of Noh.
- 所在地:東京都千代田区千代田1番1(皇居内・坂下門の北側)なお、皇居全体が「千代田区千代田」である。
- Address: 1-1 Chiyoda, Chiyoda Ward, Tokyo Metropolis (in the Imperial Palace, north of Sakashita Mon) and the address of the entire Imperial Palace is Chiyoda, Chiyoda Ward.
- このとき、藩領は隠居料として吉親が5000石、英知が新墾田を併せて2万5000石を継ぐこととなった。
- On his retirement, Yoshichika took territory with a yield of 5,000 koku as a retirement benefice and Fusatomo inherited territory, including new rice fields, with an overall yield of 25,000 koku.
- しかし、かえって不興を買い森蘭丸によって鉄扇で討たれ、眉間を傷付けられた末に蟄居を命ぜられてしまう。
- However it made Harunaga angry so he got Ranmaru MORI to hit Mitsuhide with an iron fan, injuring him on the forehead, and ordered him to confine himself at his lodgings.
- アマゾン熱帯雨林の熱帯雨林に居住する原住民も、文明を受け入れるとは、洋装化も受け入れることを指した。
- Indigenous people living in Amazon tropical rain forest also took that accepting civilization means adopting western clothes.
- 17世紀後半になると、江戸の町では大坂出身の鹿野武左衛門が芝居小屋や風呂屋で「座敷仕方咄」を始めた。
- In the latter half of the seventeenth century, Buzaemon SHIKANO from Osaka began 'Zashiki Shikata Hanashi' (theatrical comic storytelling performed inside a house) at playhouses and bathhouses within Edo.
- 1989年(昭和64年)1月7日、昭和天皇崩御に際しては天皇崩御直後、皇居正殿松の間で執り行われた。
- When Emperor Showa died on January 7, 1989, the ceremony was held in the Main Hall of Matsu (Pine) of the Imperial Palace just after the Emperor died.
- 弥生時代の遺跡の柱の遺構が大社造の柱の配置に似ているため、高床式住居が発展したものと考えられている。
- The layout of pillars in remains from the Yayoi Period is similar to that of taisha-zukuri style buildings, and so it is considered that the taisha-zukuri style developed out of takayukashiki-soko (raised-floor houses).
- また三代目市川猿之助は三代目実川延若の師事を受けケレン芝居の演出を自身のスーパー歌舞伎に取り入れた。
- Ennosuke ICHIKAWA III learned from Enjaku JITSUKAWA III and introduced keren staging into his super kabuki.
- これが路地であるが、この路地と市中の山居が機能的に融合させたわび茶のための庭園空間が露地と呼ばれる。
- The garden space where the lane and the house in the mountain town area are located are functionally fused together and called roji (the garden outside a ceremonial tearoom) for wabi-cha (a simple tea ceremony).
- 雪月花(せつげつか、ゆきつきはなとも)は、白居易の漢詩「寄殷協律」の一句「雪月花時最憶君」による語。
- Setsugetsuka (or pronounced as Yuki Tsuki Hana (Snow, the Moon and Flowers)), is a word from the phrase, 'Setsugetsuka no toki mottomo kimi wo omou (I remember you especially when snow, the moon or flowers are beautiful)' in an old Chinese poem, 'In Kyoritsu ni yosu (A poem sent to In Kyoritsu)' composed by Juyi BAI.
- 諸書でもしばしば混同されるが、蟇田素藤が居城とした「館山城」は上総国にあり、安西氏の旧城とは別である。
- Tateyama-jo Castle,' where Motofuji HIKITA lived, is located in Kazusa Province and different from the former castle of the Anzai family, although the two castles are often confounded with each other in various books.
- 本居宣長の玉勝間の記載によると、4月上旬から1日に2~3千人が松阪市を通り、最高は1日23万人である。
- Norinaga MOTOORI wrote, in his collection of essays 'Tamakatsuma,' that 2,000 to 3,000 people, and up to as many as 230,000 people, passed through Matsuzaka City each day from late April.
- 1707年(宝永4年)に異母弟霊元天皇の皇女亀宮(後の元秀女王)が林丘寺に入ると普門院と号し隠居した。
- In 1707, Kamenomiya (later Princess Genshu), who was a daughter of Emperor Reigen, Akinomiya's half-brother from a different mother, entered Rinkyu-ji Temple as a priest when Akinomiya retired and called herself Fumonin.
- 1945年の敗戦直後に有志「皇国(みくに)奉仕団」が皇居の荒れ様に心を痛めて始めたのが興りといわれる。
- This practice reportedly goes back to a group of volunteers, 'Mikuni Hoshidan((Volunteers for Imperial Japan) who were distressed at the sorry state of the Palace immediately after the defeat in 1945.
- しかし、翌天保13年(1842年)第6王子睦宮(よりのみや、後の伏見宮貞教親王)に家督を譲り隠居する。
- However, in 1842 the next year, he retired after transferring reigns of the family to his sixth son, Yorinomiya (later, renamed Imperial Prince Fushiminomiya Sadanori).
- なお、日本古来の伝統から高御座のあるところが天皇の在所であり、そこが本来の皇居だとする見方が存在する。
- It is traditionally considered that Takamikura is where the Emperor sits, and there is a theory that it is the original Imperial palace.
- 里内裏(さとだいり)は、平安時代以降、平安宮内裏以外の邸宅を天皇の在所(皇居)として用いたものを指す。
- Satodairi means residences of the Emperor (imperial palaces) except for the dairi (the Emperor's residential compound) in Heian-kyu palace, used after the Heian period.
- A棟は、住居と見られる竪穴式住居で、入口の扉は支え棒で持ちあげられ、そこにC棟と同じ露台と蓋がみえる。
- House A is seemingly a pit dwelling with a door lifted by a column, as well as a balcony and a sunshade which are the same as those of House C.
- 6世紀後半-7世紀前半の遺跡と推定され、下総塚古墳被葬者の次代を担った「白河国造」の居館と考えられる。
- It is presumed that the residence was used in the era from the latter half of the sixth century to the first half of the seventh century, and it is considered having been resided by the 'Shirakawa no Kuni no Miyatsuko' governor who followed the person buried in the Shimousazuka tumulus.
- 安居(あんご)は、それまで個々に活動していた僧侶たちが、一定期間、一カ所に集まって集団で修行すること。
- Ango is an ascetic practice conducted for a specified period at one place by a group of Buddhist monks who have been engaged in separate activities.
- と、「安居の最後の日にすべての比丘に食べ物を施せば、母親にもその施しの一端が口に入るだろう」と答えた。
- Then Buddha answered that 'When you offer food to biku (Buddhist priests) on the last day of an ango practice, a portion of it will enter the mouth of your mother.'
- この機能は縄文時代の竪穴式住居の中央に設けられた炉以来引き継がれてきた日本の民家の基本構造とも言える。
- This feature can be said to be a fundamental structure of a Japanese house that was originated in Ro (hearth) located at the center of a pit dwelling (house) in the Jomon period
- 日本の行宮の初出は、神武天皇が東征(神武東征)のとき、吉備国に行宮を建ててこれに居たというものである。
- The first angu appeared in Japanese history when Emperor Jinmu built one in Kibi Province while he was on his journey to conquer the east (eastern expedition of Emperor Jinmu, called Jinmu tosei).
- 火の見櫓、芝居小屋(劇場)の太鼓櫓など、また建物以外の物の構造や将棋の技などについては櫓を参照のこと。
- Refer to yagura for hinomi-yagura turret, taiko yagura (drum turret) of a playhouse (theater), non-architectural yagura, shogi (Japanese chess) technique, etc.
- 江戸時代の国学者本居宣長が自著『源氏物語玉の小櫛』において提唱し、その頂点が『源氏物語』であるとした。
- Mono no aware was proposed by Norinaga MOTOORI, a scholar specialized in the Japanese classical literature who lived during the Edo period, in his treatise titled 'Genji Monogatari Tama no Ogushi' (Jeweled Comb of The tale of Genji), in which he argued that mono no aware culminated in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 居酒屋、焼き鳥屋・焼き豚屋、おでん屋、小料理屋、スナックバー (飲食店)、クラブ、バー (酒場)、屋台
- Izakaya bar, grilled chicken restaurant and roast pork restaurant, oden (various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi) restaurant, small restaurant, snack bar (eating and drinking place), club, bar (tavern), and food wagon
- そして近世には民政上の拠点を指す意味が強くなり、幕藩体制における政庁兼居所・蔵を意味する言葉となった。
- In early-modern times a jinya indicated more a base of civil administration and became a word meaning a government office and residence or warehouse under the shogunate system.
- その四隅に四天を付け、畳の前に白絹を巻いた女竹を高さ8尺、横6尺の鳥居形に立て、四方に4幅の布を張る。
- The four corners were adorned with the Four Devas, a torii shaped frame 8-shaku (approximately 242.4 cm) high and 6-shaku (approximately 181.8 cm) long made of medake bamboo wrapped in white silk was erected, and cloth was hung on all four walls.
- 現在の金剛峯寺の建物は1863年(文久3年)に建立され、高野山真言宗座主の住居としても使用されている。
- The current building of Kongobu-ji Temple was built in 1863 and is also used as dwelling for the head priest of Koyasan Shingon sect.
- 出かける前に隠居からお菊の皿を数える声を九枚まで聞くと死んでしまうから六枚ぐらいで逃げ出せと教えられる。
- Before they leave, they are warned by a retired old man that they might die if they hear Okiku's voice count plates up to nine, so it's better to run off when they hear Okiku count them up to about six.
- 川上家浜町派は不白の高弟の川上宗什が浜町に居を構えたのに始まり、代々久留米藩有馬家の茶道役を務めていた。
- The Kawakami Hamacho school was originated by Soju KAWAKAMI, a leading student of Fuhaku who established himself in Hamacho, and successive generations served as tea masters to the Arima family in the Kurume clan.
- 佐渡の人形芝居(文弥人形、説経人形、のろま人形)(1977年5月17日 佐渡市 佐渡人形芝居保存会ほか)
- Sado's puppet play (Bunya, Sekkyo and Noroma puppets) (May 17, 1977; Sado City; Sado Ningyo Shibai Hozonkai [Sado Puppet Play Preservation Association], etc.)
- しかし成長しても商いには興味を示さず、芝居の真似事ばかりしていたので実家に追い返され、晴れて役者に転身。
- However as Udanji grew older he failed to show any interest in the trade, and as he failed to do much except copy the stage actors he was sent back to his home and turned to his beloved acting.
- 明治維新の折、宗家が東京へ移住した後に、名古屋に居残った弟子が芸系保持のため、1891年に結成した会派。
- After the Soke, the head family, moved to Tokyo at the time of the Meiji Restoration, pupils who stayed in Nagoya established this group in 1891 to maintain its performances.
- 大正8年(1919年)に隠居、以後は京都本邸と九代の別荘であった滋賀県の石山を往復し、優雅な晩年を送る。
- After he retired in 1919, he took life easy staying in the family residence in Kyoto or the country house in Ishiyama, Shiga Prefecture.
- 「何のためだと云ふと、其塾の傍に一筋の小川が流れて居る、其小川へ洗濯に出ましたと斯(か)う答へるんです。
- 'The reason for doing so was to explain later to a landlord (or landlady) that I went out to wash my fundoshi loincloth at a brook near the school,' he wrote.
- 鎌倉期の太政大臣西園寺実兼の子左大臣今出川兼季が分家し、今出川殿を居所としたため、菊亭・今出川を名乗る。
- Minister of the Left Kanesue IMADEGAWA, who was a son of Sanekane SAIONJI, a grand minister of state during the Kamakura period, started a branch of the Saionji Family and resided in Imadegawa-dono palace; accordingly, they called themselves Kikutei (Imadegawa).
- ちなみにこの淀城は、かつて豊臣秀頼の生母であった淀殿の居城で知られる淀城とは場所が異なると言われている。
- This castle was, it is to be noted, in a different place to the Yodo Castle known as the residence of Lady Yodo (Hideyori TOYOTOMI's real mother).
- 南座は現在も年末の顔見世興行を行って古い伝統を維持しているが、道頓堀の芝居小屋はほとんどが消滅している。
- Minami-za still maintains the old traditions by carrying out kaomisekogyo (the season's first performance with the new company) at the end of the year, but almost all the playhouses in Dotonbori have disappeared.
- また、地方では、祭礼の際に行われる簡易の芝居を、それぞれの地方名を冠した俄として伝承している地域もある。
- In some regional parts of Japan, a simplified play performed at festive occasions is handed down through the generations as 'such-and-such niwaka' prefixing it with the region's name.
- しかし6代素蓮宗順のとき関東大震災によって浜町の住居を焼失してしまい、家元としては一時断絶という形になる。
- However, during the time of the sixth tea master Suren Sojun (素蓮宗順), the house in Hamacho burned to the ground as a result of the Great Kanto Earthquake, and the position of tea master was temporarily discontinued.
- まず御籤で1~3の数字を出し、鳥居の前に立って、例えば御籤で2が出れば2番目に通った人の姿などを記録する。
- The person who wants to receive this service first draws Omikuji (sacred lots) to pick up a number from one to three, then stands in front of Torii (an archway to a shrine), where, for example, if the number is two, then he or she records the appearance and other things of the second passer-by.
- 2人が正座し簡単な小道具、衣装を身に付け謎かけ問答や知恵比べ問答歌舞伎、芝居の物真似をし人気を取っていた。
- Sitting straight in costumes, two people played riddles and compared wits with each other, or parodied theatrical plays such as kabuki, and this style of arts became popular.
- 2. 普通の落語から芝居になるやり方:「昆布巻芝居」「蛸芝居」「蔵丁稚」「質屋芝居」「足あがり」「七段目」
- 2. Routines that switch from common rakugo storytelling to kabuki style: 'Kelp-roll Kabuki,' 'Octopus Kabuki,' 'Apprentice in the Warehouse,' 'A Pawnbroker's Kabuki,' 'Missing Foot,' 'The Seventh Step.'
- 歌舞伎などの芝居が流行し、錦絵や浮世絵で役者の服飾が紹介されると、庶民の装いは更に絢爛豪華なものとなった。
- As theatrical performances including Kabuki became popular and players clothing were printed in colored woodblock prints, the common people began to wear more luxurious clothes.
- 馬車を使用した場合、東京駅(東京駅改装中に付、現在は明治生命本店前)から皇居宮殿御車寄までの道のりになる。
- When an ambassador prefers a carriage, he rides from Tokyo Station (at the time of writing, in front of the Meiji Life Insurance Headquarters as the station is under refurbishment) up to the carriage way of the Main Palace on the grounds of the Imperial Palace.
- 芝居興行が人気に投じて大入り満員であったとき、その当たり祝いのために興行主が座員全員に饗応することである。
- When a kabuki performance became so popular as to fill the venue to capacity, the producer invited all the actors for dinner to celebrate it.
- また、寄席や芝居において、待ち時間や休憩時間が終わる際に演奏されるものも「しゃぎり(=二番太鼓)」である。
- Also, at yose (vaudeville theater) and theaters, it is 'Shagiri (niban daiko [literally, the second drum])' too that is played when the waiting time and break time are over.
- 永貞 (唐)元年(延暦24年、805年)2月、西明寺 (西安市)に入り滞在し、空海の長安での住居となった。
- In March of 805, he entered Saimyo-ji Temple (located in Xian City) and stayed at the temple that became his dwelling in Changan.
- このほか太田メグリ地区では、掘立柱建物が17棟が、東田柿ノ木地区・太田飛塚地で竪穴住居跡が発見されている。
- Other than those discoveries, the remains of 17 all-pillared buildings from Ota Meguri area, and some pit-dwellings from Ota Tobizuka area have been discovered.
- 中世の日本では、武士の平時の居住地への防護と、戦時に険阻な山に拠る際の防護と、2つの必要から城が発達した。
- In medieval Japan, castles developed for two purposes: in order to defend the samurai residence during peace time and defend from attack by armies from around steep mountains during war time.
- そして歌舞伎俳優の映画界入り、関西歌舞伎の不振、小芝居が姿を消すなど歌舞伎の社会にも変動の時期が始まった。
- And the transformation age of the Kabuki community started, which was symbolized by some incidents, such as Kabuki actors' going into the film world, the slump of Kabuki in Kansai area, and the disappearance of the low-class theater.
- のちに、皇居の炎上その他でしばしば植え替えが行なわれたが、里内裏のさいにもまたこれを植え替える例となった。
- Later, the tree was sometimes transplanted due to reasons including a fire at the Imperial Palace; it was also transplanted to the temporary imperial residence.
- 帰ってきた文五兵衛・現八らは房八夫婦と大八の死を悲しむが、宿に居合わせた丶大の呪法により大八は息を吹き返す。
- Bungobe and Genpachi came back and grieved for the loss of Fusahachi and his wife as well as of Daihachi, but Chu-dai, who happened to stay at that hatago, brought Daihachi back to life with his juho (magic).
- 大会で勝ち進むとこれを何試合も繰り返す(最大5~7試合)のでタフさが求められるため、敷居の低い競技ではない。
- If a player wins through a tournament, the player has to repeat several games (maximum of 5 to 7 games), therefore the player is required to be tough and for that it is not easy to participate in it casually.
- こうした役者が新たに選んだ歌舞伎役者の屋号一覧は、その多くが実家の芝居茶屋や出方の屋号を転用したものだった。
- The list of kabuki stage family names chosen by these actors indicates that they often used the names of their family's tea room or the shop name of the usher.
- 引退後は芝居茶屋・紀伊國屋を立ち上げてその経営にあたり、明治初年にはこれを芝居小屋・澤村座に発展させている。
- After retiring, he set up and ran a tea room called Kinokuniya and in the Meiji Period this grew to become the Sawamura-za Theater.
- 百済を援けるため、難波に遷って武器と船舶を作らせ、更に瀬戸内海を西に渡り、筑紫国の朝倉宮に居て戦争に備えた。
- To support Baekje, she travelled to Namba and commissioned ships and arms to be prepared, then travelled further west across the Seto Inland Sea, staying in Asakura Palace in Tsukushi Province to prepare for war.
- また、題目宗の是非を問う問答対決の命を亡き日蓮の六老僧の一人日朗(武蔵国長栄山池上本門寺住職)に下して居る。
- In addition, a dialogue for the need for the Daimoku sect was assigned to Nichiro (a chief priest of Ikegami Honmon-ji Temple, Choei mountain, Musashi Province), one of the six older monks of the Nichiren sect who passed away after that.
- これらの御物は宮内庁侍従職の管理下にあり、おもに皇居内の山里御文庫と京都御所内の東山御文庫に保管されている。
- These gyobutsu are supervised by the Board of Chamberlains of the Imperial Household Agency; they are mainly kept in Yamazato Go-bunko (collection) at the Imperial Palace and in Higashiyama Go-bunko (collection) at Kyoto Imperial Palace.
- 供の僧を連れた安居院法印が登場、石山寺の観世音菩薩を信仰していること、これから石山寺に参詣することを述べる。
- Agui no Hoin appears with monks, says he believes in Kanzeon Bosatsu at Ishiyama-dera Temple and plans to visit Ishiyama-dera Temple from that point on.
- 寺院では現在の戸籍に当たる宗門人別帳が作成され、旅行や住居の移動の際にはその証文(寺請証文)が必要とされた。
- Temples made up Shumon ninbetsu cho (religious census register), which is today's family register, and the public needed to obtain a deed called Terauke shomon (certificate of a Buddhist temple) when they set out on their travels or changed to different residences.
- 江戸時代中期頃、養蚕業が活発化すると、この空間を利用し、農家の住居の屋根裏で養蚕の棚を設置するようになった。
- Around the middle of the Edo period, farmers started to place shelves for raising silkworms in this space under their roof when the sericultural industry grew.
- (2006年5月に分譲開始。竣工は2007年3月中旬、入居は同年3月下旬開始(2009年現在、入居販売中。)
- (The condominium was on sale in May, 2006; the completion of the construction was in mid-March, 2007; the residents started to move in at the end of March, 2007 (It is still on sale as of 2009.))
- 当初は居館の周りに屏を作り、濠を掘る程度だったが、10世紀の終わり頃から城と呼べる建築物を作るようになった。
- At first a fence was built or a moat was dug around a residence, and structures called castles were built starting at the end of the tenth century.
- 2006年度に行われた同志社EVEにおいて、補修工事に使われた土居葺板に寄せ書きを行うイベントが開催された。
- At Doshisha EVE held in 2006, an event was held in which the participants wrote words on doibukiita (a base board for tile roofing) used for the restoration work.
- 婁諒は、居敬と著書による実践を重んじたが、胡居仁にその学は陸九淵の学で、経書解釈も主観的だと非難されている。
- Ro Ryo valued Kyokei and practiced through writing books, but he was criticized by Ko Kyojin that his learning was the learning of Riku Kyuen (Lu Jiuyuan) and that his Keisho interpretation was subjective.
- 鳳輩をもとにして、これに魔除けの巴紋や神紋を飾り、ミニチュアの神社のように鳥居や玉垣、高欄などが付けられた。
- Using the otori ren as the basic form, Tomoe-mon or Shin-mon has been added to keep evil spirits away and a torii (Shinto shrine archway), the fence around a shrine and bannister have been put up to give the mikoshi a miniature shrine-like appearance.
- 農耕が始まり人々が定住するようになると、神に対しても定住が求められるようになり、居所としての神社が誕生した。
- When people started to settle in one place with farming becoming their way of life, they wanted their god to stay in one place and hence Shinto shrine came into the existence as a domicile of the god.
- 愛媛県を代表する祭りとして、新居浜市の太鼓台、西条市のだんじりとともに、各地のイベント等に出場することがある。
- Ushioni sometimes appears in events held across the country as a typical example of the festivals held in Ehime Prefecture, along with Taikodai (a large float used to carry taiko [drums]) of Niihama City and Danjiri (a float with a decorative portable shrine) of Saijo City.
- 江戸時代にも存在していて、隠居した武士、肉体労働を伴わない医者や神職、僧侶、文化人、商人の間で用いられていた。
- Ecchu fundoshi existed in the Edo period, and they were used by retired samurai (warriors), as well as people who were not engaged in physical labor, such as medical doctors, Shinto priests, Buddhist monks, men of culture and merchants.
- 小浪とその母戸無瀬が山科の閑居に来て、結婚を願うが、力弥の母お石に判官を止めた本蔵の娘は嫁にできぬと断られる。
- Konami and her mother, Tonose, come to Yamashina and ask for marriage, but Rikiya's mother Oishi refuses, because Konami is a daughter of Honzo, a person who stopped Hangan.
- 江戸時代末期に京都四条河原町、大坂天満宮の神社の境内に舞台を設けひとりでに歌舞伎、芝居の物真似演じられた起源。
- Karukuchi has its origin in plays such as kabuki parodied and developed on a stage prepared in the precincts of the Osaka-tenmangu Shrine, in Shijo Kawaramachi, Kyoto City at the end of the Edo Period.
- 征夷大将軍足利氏を中心に有力守護をはじめとする上層武士が京都に多く居住し、伝統的な公家文化とさかんに接触した。
- Since many high-ranking warriors including powerful Shugo (military governor), especially Seii Taishogun (literally, great general who subdues the barbarians) Ashikaga clan, lived in Kyoto, they frequently came in touch with the traditional culture of court nobles.
- その頃裸体禁止令が出て、お巡りさんが「御隠居さん、もう裸では歩けなくなったのだよ。」と言って喧(やかま)しい。
- At that time, since the government issued a ban on people appearing naked, a cop was loud to instruct my grandfather saying 'Goinkyo-san (an honorific title for retired men), now, nobody is allowed to walk around naked.'
- 活歴とは文字通り「活きた歴史」という意味で、要するに「これは芝居といえるものではない」という嫌味に他ならない。
- The word 'Katsureki' literally means 'vivid rendition of history,' but this was nothing but a satirical remark by Robun, who suggested that those performances were not theatrical entertainment at all.
- 憲之は宝永3年(1706年)2月25日に隠居し、その後を継いだ石川義孝は宝永7年(1710年)9月2日に死去。
- Noriyuki retired on February 25, 1706, and his successor, Yoshitaka ISHIKAWA, died on September 2, 1710.
- しかし1947年(昭和22年)制定の現行の皇室典範では場所については規定されず、平成の即位礼は皇居で行われた。
- However, the location was not stipulated by the present Imperial House Act, established in 1947; the Sokui no rei of Hisei was held in the Imperial Palace in Tokyo.
- その起死回生を図って左團次を全面に押し立てた作品としたのだが、作者側と共演者や芝居小屋座元との間に摩擦が起る。
- Although this program was aimed at bringing Sadanji to the fore for his revival, friction arose between the writer's part and the costars and the proprietor of the theater.
- なお、調査時に採取した旧石器時代住居跡のはぎとり土層断面は、資料として大阪府立近つ飛鳥博物館に展示されている。
- The cross section of the earth layers cut out of the dwelling site in the Paleolithic period is exhibited in Osaka Prefecture Chikatsu-Asuka Museum as a historical material.
- 1986年(昭和61年)の発掘調査では、後期旧石器時代(3万年~1万3000年前)の住居の構造を明らかにした。
- Investigations based on excavations conducted in 1986 revealed the structure of a dwelling in the latter part of the Paleolithic period.
- 徳富蘇峰主宰の碧巌会の講師をつとめ、政・財界、夏目漱石居士ら知識人への講義・指導を通じて多くの信奉者をもった。
- He was a lecturer at Hekigan-kai organized by Soho TOKUTOMI, and had many followers through lectures and instructions for the political and financial circles as well as for intellectuals including Soseki NATSUME as a Buddhist layman.
- とくに御殿女中の居住施設は長局とよばれ、江戸城大奥では、戸別にトイレ・キッチン付二階建てで全長80mもあった。
- In particular, the dwelling facility for the goten jochu (palace maids) was called the Nagatsubone (attendants' quarters), and the one in the inner palace of Edo Castle was a two-story, 80-meter-long building in which a lavatory and kitchen were provided for each of the dwelling units.
- 瓦葺の屋根を備えた芝居小屋が初めて建てられたのは享保9年 (1724) のことで、雨天下の上演が可能になった。
- It was 1724 when the first playhouse with a tiled roof was established, and this enabled the play to be performed even in the rain.
- このような状況で、文久2年(1862年)に横浜入船町で居酒屋を営んでいた伊勢熊(いせくま)が牛鍋屋を開業する。
- Under these circumstances, a restaurant which served gyu-nabe was established in 1862 by an owner of a Japanese style pub, Isekuma, in the town of Irifune-cho, Yokohama.
- 民家は部屋の用途が特定されていないので、日中に居間として利用された部屋を夜間には寝室として利用する場合も多い。
- Because the purpose of rooms in Japanese private houses are often not designated or fixed, it is often the case that a room used as a dining room in the daytime is also used as a bedroom at night.
- 備考:このとき初めて舞台一面から花道にかけて桜の造花が飾られ、芝居小屋そのものを吉原に見立てるという体裁が完成。
- Artificial cherry blossoms were decorated from the stage to the hanamichi for the first time in this performance during the history of Sukeroku, and here, a style of likening the entire auditorium to the quarters of Yoshiwara was completed in this performance.
- その始祖は日本橋 (東京都中央区)の人気芸者の「菊弥」という女性で日本橋で揉め事が会って深川に居を移したという。
- Tatsumi Geisha originated from a popular Geisha in Nihonbashi (present-day Chuo Ward, Tokyo) named 'Kikuya,' who moved to Fukagawa because she had trouble in Nihonbashi.
- 一方、上方の和事を中心とした凝った筋書きの芝居の影響によって、隈取も荒々しいだけでなく色気を意識するようになる。
- On the other hand, Kumadori began to focus on allure by being influenced by play with a script that focused on love affairs of Kamigata (Kyoto and Osaka area).
- 狂言口開けで、アイがここは雲居寺境内、今日は自然居士(半俗の少年僧)の七日説法の結願(最終日)であると説明する。
- In the opening Kyogen (farce played during a Noh play cycle), the ai (role of a kyogen actor in Noh) explains that we are at Ungo-ji Temple and today is Kechigan (the last day) of Nanoka seppou (seven days of sermons) by Jinen Koji (a boy monk of hanzoku [monk living as ordinary people]).
- そこで生後間もなく大坂道頓堀の芝居茶屋・鶴屋に丁稚奉公に出されるが、実際は体よく養子に出されたようなものだった。
- Soon after birth, Udanji was ostensibly sent to the shibai-jaya Tsuruya in Osaka's Dotonbori district as an apprentice, however in actuality he was adopted by the tea room.
- 新年の一般参賀は正月に皇居において天皇はじめ皇族が7回、長和殿に「お出まし」として姿を現し、国民の参賀を受ける。
- On the day of People's Visit to the Palace for the New Year Greeting, the Emperor and Imperial Family members make 'special appearances' on the balcony of the Chowaden Hall of the Palace seven times to receive the public's New Year greetings.
- おりふしにひょっと、一切事は不生でととのうものを、いままで得知らいで、さてさて無駄骨を折ったことかなと思い居た。
- Then I suddenly realized that I was making a vain effort because I had not known that everything was unborn or fusho (to not live in the world of hesitation).
- なお、この集団を指す「安居院唱導教団」という語は、現代の歴史学上の用語であり、当時そう呼ばれていたわけではない。
- Further, the word 'Agui Shodo Kyodan,' indicating this group of people, is a historical term in the present day, since they weren't referred to that way during their own time.
- 背景の事情: 京都の都萬太夫座(みやこ まんだゆう ざ)の芝居茶屋の出方を営んでいた音羽屋半平の子として生まれる。
- Background: He was born to Hanpei OTOWAYA who was an usher at the Miyako Mandayu-za theater tea room in Kyoto.
- 鞨鼓は「花月」「自然居士 (能)」など遊芸者のシテが鞨鼓を打ちながら舞う舞事で、大小物に限り、三段から構成される。
- Kakko is the mai-goto in which the shite, an entertainer visiting various places, as in 'Kagetsu' and 'Jinen koji,' dances while hitting Kakko (a double-headed barrel drum played with two sticks), always accompanied by dai-sho (big and small) hand drums, and comprises three sections.
- 芝居(歌舞伎の下座音楽など)の効果音として使うもの、狩で獲物を誘い出すために使うものが多く、玩具としても使われる。
- Many kinds of fue are used to produce sound effects for plays (geza [off-stage] music for Kabuki, and so on) or luring game, and some are also used as toys.
- 以上の皇室の儀式の後に鳥居等を葬場から撤去して国の儀式である「大喪の礼御式」の開式を小渕恵三内閣官房長官が告げた。
- After these Imperial Family ceremonies were finished and religious objects such as torii were removed from the funeral hall, the Chief Cabinet Secretary Keizo OBUCHI declared the national funeral ceremony's opening.
- なお美観地区に指定された初例は東京都千代田区の中心にある皇居周辺一帯であり、昭和8年(1933年)に指定されている。
- The first designated aesthetic area consists of the nearby spots surrounding the Imperial Palace located in the center of Chiyoda Ward, Tokyo, and the designation was received in 1933.
- 後代になると、さまざまな事情により、歌舞伎の門閥の方から芝居小屋の方に逆に養子を送り込んでくるという事例も出てくる。
- Later on, for a variety of reasons, there were also examples of the reverse happening as distinguished kabuki acting families had their children adopted by the tea rooms.
- 新容器の登場が清涼飲料業界を一変させ、その余波として居酒屋で飲むチューハイが家庭で手軽に作れるようになったのだった。
- The appearance of the new container changed greatly the soft drink industry, and in the aftermath, chuhai which was provided at izakaya bars could be made easily at home.
- 会員は日本前装銃射撃連盟の会員でもあるので、火縄銃の実弾射撃にも長けて、マズルローダー世界選手権のメダリストも居る。
- Since the members of this school belong to the Muzzle Loaders' Shooting Association of Japan, they excel in firing matchlock guns with live shots; this school produced the medalist of the International Muzzle Loader Contest.
- また、皇太后・太皇太后も同じく后位にあることから、その住居及びそこに住む本人の呼称として同様に「中宮」が用いられた。
- Since Empress Dowager and Grand Empress Dowager were in the same rank of empresses, 'chugu' was used as the name of the residence of an empress and the empress herself.
- なお、幕末まで天皇が住んだ京都御所は、1331年に光厳天皇が里内裏だった土御門東洞院殿を皇居として定めたものである。
- By the way the Kyoto Imperial Palace where the Emperor lived until the last days of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), was established as the Imperial Palace by Emperor Kogon in 1331, where the Emperor used to use Tsuchimikado Higashi Toin Palace as his Satodairi (temporally palace).
- 譲位後の院政時の住居の名称により、白河院と追号された(追号も諡号の一種とする場合もあるが、厳密には諡号とは異なる)。
- The Tsuigo of Shirakawa-in comes from the name of the residence from which he conducted his cloistered rule after abdicating the throne (sometimes Tsuigo is considered to be a type of pothumous name, however strictly speaking these are two different names).
- 学問を好み、譲位後、院伺候衆であった唐橋在熙や高辻福長に命じて、『孟子』『貞観政要』『白居易』等の進講をさせている。
- She loved to study, after her enthronement, she asked Arihito KARAHASHI and Tominaga TAKATSUJI who were Inji (In no tsukasa served closely to the Emperor) to teach 'Moshi' (The Book of Mencius), 'Jogan Seiyo' (a book written about Taiso, the second Emperor of Tang Dynasty in China) and 'Haku Kyoi' (Bai Juyi (Chinese poet between 772 and 846).
- これを五衰(天人五衰)と称し、体が垢に塗れて悪臭を放ち、脇から汗が出て自分の居場所を好まなくなり、頭の上の花が萎む。
- These changes are called Gosui (Tenjin Gosui) and when such changes occur, they stink with their body being covered in grime, they sweat from the underarms, they become less fond of the place where they reside and flowers on their heads wither.
- そのため、旧石器時代住居・土坑の検出地点は「はさみ山遺跡梨田地点」(はさみやまいせき-なしだちてん)と呼ばれている。
- Therefore, the spot where the dwelling and doko in the Paleolithic period were found is called 'The Nashida spot of the Hasamiyama Remains.'
- 前段、安居院法印の名のりから石山寺への道行き、紫式部の霊との出会いがあり、石山寺門前の者との問答ののち後段にうつる。
- In the first half of the story, Agui no Hoin identifies himself and says he's on his way to Ishiyama-dera Temple, meets the soul of Murasaki Shikibu and holds a dialog with persons standing in front of Ishiyama-dera Temple gate, after which the second half begins.
- 今でも遺構を見ることが出来る京都市の「御土居」も典型的な総構えであり総延長は5里26町余(22.4km)にも及んだ。
- 'Odoi,' earthworks for defence and potection from a flood, in Kyoto was also an archetypal sogamae with a total length of 22.4km and its structural remnants can be seen.
- その後、杮葺・茅葺・瓦葺など屋根葺工法の中で最も格式の高い技法として、貴族の住居や寺社仏閣に使用されるようになった。
- Since then, the cypress bark roof began to be used for residences of aristocrats, Buddhist temples and Shinto shrines being considered the most prestigious examples of roofing techniques, including kokera-buki (roofing with thin wood shingles), thatching, and tiling.
- 堀は水堀の他、空堀、畝状竪堀などの形態があり、土塁は土居(どい)ともいい、堀を掘った土を盛って外壁とするものである。
- There are several kinds of moats: water moat, karabori (dry moat), unejo tatebori (a series of parallel trenches running up the sides of the excavated mountain), and the earthen wall, which was also called doi, was an outer wall made of earth dug out from a moat.
- 呉与弼は朱熹の理論の枠内から出ず、もっぱらその実践に力をそそいだとされるが、その門下から胡居仁・婁諒・陳献章が出た。
- Go Yohitsu stayed within the theory of Chu His, focusing on practicing it, and his disciples include Ko Kyojin, Ro Ryo, and Chin Kensho.
- 専門の演者による公演の他、地域住民が祭礼の奉納行事などとして江戸時代以来の伝統に則った芝居を日本各地で上演している。
- In addition to the plays by the expert performers, local residents all over Japan perform plays in the name of, for example, the festival ritual dedicated to a god, following the tradition from the Edo period.
- 以後百三十年間御神体と懸装品を宵山に限って同鉾町内で展示する「居祭」を行ってきたが、平成7年(1995年)から中止。
- After that, the 'Imatsuri' had been held whereby the object of worship and the objects used for decoration were exhibited in the Yamahokocho only in Yoiyama for 130 years; but was discontinued in 1995.
- 芝居に行き、幕間長きを憤りてさへ、「早く幕明けないと、露探々々」など、罵る者ありしを聴きしことあ(p68/p69)り。
- I've heard that in theaters some people, angry at a long intermission, start shouting 'rotan rotan' (pp.68-69)
- 江戸時代の三都にはそれぞれいくつかの芝居町が存在したが、その中核を成したのが芝居小屋と、それに専属する芝居茶屋だった。
- There were a number of theater towns in the three main cities of the Edo Period, Tokyo (then called Edo), Kyoto and Osaka, and the nucleus of these were the shibai-goya (theaters) and their accompanying tea-houses.
- 大名の往来を上から見下ろすことが失礼に当たるということから居間としてではなく物置として造り、使うことが許可されていた。
- Since it was considered to be disrespectful to look down on processions of feudal lords, the loft was allowed to be built and used as a storage and not as a living space.
- 縄文人は竪穴住居に住み、食べ物を料理したり貯蔵するための土器、土偶やヒスイや瑪瑙による装飾品(匂玉など)を作っていた。
- Jomon men lived in tateanajukyo (a pit dwelling house), and made earthware for cooking or storing food, and ornaments using clay dolls, jade, or agate (including nioidama).
- 当時の芝居見物は早朝から日没までの一日がかりの娯楽だったので、枡席にもいくらかの「居住性の改善」が求められたのである。
- As a play was a whole day event at that time, from early in the morning to the sundown, people attempted to make the masuseki more 'livable.'
- 「坪内君が『桐一葉』を書いた時は、團十郎が羅馬法王で、桜痴居士が大宰相で、黙阿弥劇が憲法となっている大専制国であった。
- When Mr. Tsubouchi wrote 'Kiri Hitoha,' Kabuki was just like an autocratic large country in which Kabuki Danjuro was the Pope, Ochi-koji was dai saiso (great prime minister), and Mokuamii geki (drama) was a Constitution.
- また同八幡神社は渋谷氏歴代の居城渋谷城址の一部で、1092年(寛治6年)に河崎基家が城内の一角に創建したと伝えられる。
- It is believed that Hachiman-jinja Shrine occupies a part of the site of Shibuya-jo Castle, which used to be the castle of successive Shibuya clans, and it was constructed in 1092 by Motoie KAWASAKI at a corner of the castle.
- 本寂門下の曹山慧霞、雲居道膺門下の同安道丕、疎山匡仁門下の護国守澄、青林師虔門下の石門献蘊らの活躍が見られる程である。
- Only Sozan Eika (曹山慧霞), a disciple of Honjaku, Doan Dohi, a disciple of Ungo Doyo, Gokoku Shucho (護国守澄), a disciple of Sozan Kyonin, and Sekimon Kenun (石門献蘊), a disciple of Seirin Shiken, flourished.
- その他に近江国出身であることから淡海、居処の名に因んで小雲棲、北禅書院、ほか東湖山人、不生主人、太真などと号している。
- He also had other go of Atami (since he originated from Omi) and Shounsei, Hokuzen Shoin, Toko Sanjin, Fusho Shujin and Taishin, from the name of his residential area.
- 1701年(元禄14年)、大石良雄は赤穂を退去後、外戚にあたる当時の来迎院長老を頼り、寺請証文を受け山科に居を構えた。
- In 1701, Yoshio OISHI (the chief retainer of Ako Domain and the head of Ako roshi (ex-Ako samurai, who left their domain to take revenge for their lord who had been forced to commit ritual suicide by disembowelment)) visited one of his maternal relatives, who was a senior priest of this temple, after leaving Ako, to have a Terauke shomon (certificate of a Buddhist temple) issued, and settled in Yamashina (a suburb of Kyoto).
- 居留地建築に刺激を受けた日本の大工棟梁は、見よう見まねで西洋のデザインを採り入れた事務所、ホテル、学校などを建設した。
- Japanese master carpenters were stimulated by buildings in foreign settlements and they built office buildings, hotels and schools mimicking the western-style design.
- この遺跡より南に少し離れた地より弥生中期・後期の多量の土器片が発見されており、方形周濠墓や竪穴住居なども出土している。
- However, many pieces of earthenware produced during the mid to the late Yayoi period have been found at the location slightly south to the Makimuku Remains, and other remains, such as tombs surrounded by a square moat and pit-houses, were excavated.
- 戦時下、劇場の閉鎖や芝居茶屋の廃業などのきびしい状況にもかかわらず、三巨頭を中心に歌舞伎は関西のファンの人気を集めた。
- Despite difficult wartime conditions in which many theaters and shibaijaya (restaurant attached to a theater) were closed, kabuki centered on the big three achieved wide-spread popularity in Kansai.
- 七五三、入学式、卒業式、成人式、送別会、還暦・古希・喜寿・傘寿・米寿・卒寿・白寿、若衆宿、元服、隠居、出家・得度・剃髪
- Shichi-go-san (a day of prayer for the health and growth of young children), entrance ceremony, graduation ceremony, coming-of-age celebration, farewell party, Kanreki (the celebration of a person's 60th birthday), Koki (the celebration of a person's 70th birthday), Kiju (the celebration of a person's 77th birthday), Sanju (the celebration of a person's 80th birthday), Beiju (the celebration of a person's 88th birthday), Sotsuju (the celebration of a person's 90th birthday) and Hakuju (the celebration of a person's 99th birthday), Wakashuyado (a kind of house in a village for wakashu (young people) to stay or work together), Genpuku (coming-of-age ceremony for boys), retirement, and becoming a priest, Tokudo (enter the Buddhist priesthood) and Teihatsu (tonsure)
- なお、これは、食事のしめの一つである茶漬けを出すことで、終わり(長居の終わりや会話の終わり)を指しているとされている。
- Chazuke is also considered to indicate an end (to a long stay or conversation), because chazuke is usually served to finish a dinner.
- また、武田信玄のように隠居せずに死去するまで実権を握り続け、次代の後継者作りや体制作りを忘れたがために滅びた例もある。
- Further, there is the example of Shingen TAKEDA who retained real power until his death and failed to mentor the next generation's successor to maintain the system, and was finally ruined.
- 武者小路千家の家元は一翁の諱「宗守」を受け継ぎ、家元後嗣は「宗屋」、隠居してからは元伯の諱「宗安」を名乗る伝統である。
- By tradition of Mushanokoji-senke, its iemoto takes over the real name of 'Soshu' ICHIO, whereas, koshi (the successor) of iemoto is referred to as 'Soya' and the retired iemoto is referred to as 'Soan,' the real name of GENPAKU.
- このことで、競技者の間から初心者の敷居が高くなってしまう、気軽に楽しめなくなってしまうなどの懸念があり、反対の声がある。
- There are concerns that the obligation keep beginners away and other players also cannot enjoy the game casually, and some people are dissenting from the new rule.
- 琵琶湖畔は大津で人買いに追い付いた自然居士は衣を叩き付けるが、人買いにも一旦買った者は返さないという掟があると譲らない。
- Jinen Koji catches up with the human trafficker at the shore of Lake Biwa in Otsu and throws the garment at him but the human trafficker does not budge as there is a rule that he will not return anything that has been purchased.
- 現在は全く上演されないが、幕あきに由良之助が仲居幇間をつれて大きな雪玉をころがして出てくる「雪こかし」という端場がある。
- Though it is never performed nowadays, there is a scene at the beginning of this act, which is called 'Yuki kokashi,' (rolling snow) in which Yuranosuke appears together with a nakai and a hokan while rolling a big snow ball.
- 芝居茶屋(しばい ぢゃや)とは、江戸時代の劇場に専属するかたちで観客の食事や飲み物をまかなった、今で言う劇場のお食事処。
- Shibai-jaya were tea rooms located in theaters in the Edo period, which served food and beverages to the customers, or what we would now call theater restaurants.
- また、浄瑠璃の担当者が不足している地芝居に参加したり、一度上演が途絶えた地芝居の再興に協力する等の活動もおこなっている。
- Additionally, joryu-gidayu perform such activities as participating in the Jishibai (local kabuki) where sufficient numbers of joruri performers aren't available, or as cooperating in the reconstruction of the Jishibai, whose performances had been stopped.
- 住友友成の姉の孝は、旧壬生藩三万石の藩主鳥居忠文子爵三男忠輝(元住友本社取締役)を婿養子に迎えており住友忠輝と改名した。
- Tomonari SUMITOMO's elder sister Takashi married Tadateru, the third son of Viscount Tadabumi TORI, who was the feudal lord of the domain of the former Mibu (30,000 koku); consequently, Tadateru changed his name to Tadateru SUMITOMO through his adoption as a son-in-law by the Sumitomo Family.
- その家臣長尾高景の一族の者が、文和年間(1352年-1355年)に上田荘を領し、上田長尾氏を称して、坂戸山を居城にした。
- Following this, a family member of Takakage NAGAO, a vassal of Noriaki, came to own Ueda-sho Manor between 1352 and 1355, called himself of the UEDA NAGAO clan and used the castle on Sakato-yama Mountain as his base.
- 平忠盛、平清盛らの居館となった泉殿は、太田静六の研究によると、それ以前の寝殿造に較べて極端に小さいものであったとされる。
- According to research by Seiroku OTA, the Izumi-dono residence was much smaller than Shinden-zukuri style residences built before then.
- このような状況下にあって、中世には、平地の方形居館と推定される「中野城」あるいは「中城」が恒富・出北地区に存在していた。
- This was the situation at the time, and in the Middle Ages the 'Nakano-jo Castle' or 'Naka no shiro Castle,' presumed to be a square residence on the plain, existed in the Tsunetomi and Idekita areas.
- 平安時代の『類聚雑要抄』には藤原忠実が永久3年(1115年)に転居祝いに宴会を開いた時の串を刺したかまぼこが載っている。
- There is the description of the kamaboko placed on a bamboo skewer, which was served when FUJIWARA no Tadazane held a feast to celebrate his move to a new house in 1115 in 'Ruijuzatsuyosho' (the tome that dealt with traditional ceremonies, costumes and so on), written in the Heian period.
- 小人(しょうじん、小人物、背の低い人、一寸法師、)の諺は、小人閑居して不義を為す…小人物は暇だとついよくないことをする。
- There are proverbs that involve shojin (small person, small character, physically short person, Issunboshi) such as, if a small person sits idle he will do something that's not good, which means that if a person of small character has too much time on his hands he will do something that's not good.
- 以上の豊後節、およびそこから派生した豊後節系浄瑠璃の特徴は、歌舞伎芝居、門付けの違いはあるにしろ, 以下のとおりである。
- Despite the difference in the way of performance, namely as the accompaniment of Kabuki or kadotsuke, Bungo-bushi and Bungo-bushi-origin Joruri have common characteristics as described below.
- 伝統音楽では叙情的な唄もの音楽(民謡、長唄等)や歌舞伎・文楽(人形浄瑠璃)等の芝居・舞踊を引き立てる役割として用いられる。
- The shino-bue is used in traditional music to enhance lyrical songs (such as folk songs and nagauta) as well as plays and dances performed in kabuki and bunraku (or ningyo joruri [traditional Japanese puppet theater]).
- これらの内紛により廃業した職分は少なくなかったが、その中でひとり気を吐いていたのは5世・野村万造(隠居名・萬斎)であった。
- Even in such a tight situation that not a few occupational branch families retired from Kyogen circles following these feuds, only Manzo NOMURA, the fifth (name after retirement, Mansai) gave remarkable performance.
- 芸能音楽やスポーツ界関係者を招いた皇居でのお茶会や赤坂御苑での園遊会が催された際には、出席した各関係者に詳しい質問をする。
- When guests from the public entertainment and music world and the sport world are invited to the tea parties held at the Imperial Palace, or to the garden parties held at Akasaka Imperial Garden, the Emperor asks them questions in detail.
- 歌合当日、紀貫之(ツレ)を初め歌人たちが居並ぶ中で小町の歌が詠み上げられるが、黒主は「その歌は既存の古歌である」と難ずる。
- The contest started with master poets gathered including KI no Tsurayuki (Tsure: accompanying actor), and as soon as Komachi's poem was read out, Kuronushi criticized it by saying 'it is not her original, but one of existing poems.'
- 居合せた兄弟分の亀右衛門にも非難され、辛抱していた辰五郎だが、ついに以前から用意していた離縁状を逆に突き付け、心中を語る。
- Tatsugoro was also blamed by Kame-emon, a sworn brother who happened to be there; Tatsugoro, who tried to control his temper, lost his patience, and spoke his mind at last, bringing out a letter of divorce he had already prepared.
- 1758年(宝暦8年)から生駒山中の雙龍庵という草庵に隠居して研究に専念し、千巻にも及ぶ梵語研究の大著『梵学津梁』を著す。
- From 1758, he stayed at a tea hut called Soryuan on Mt. Ikomayama, concentrated on studying and wrote 1,000 volumes of 'Bongakushinryo', a book of Sanskrit research.
- 政子の嫉妬を恐れて出産の儀式は省略され、景遠は母子を匿った事を知った政子の勘気を蒙り、子を連れて逃げ深沢の辺りに隠居した。
- The child's birth ceremony was not performed for fear of arousing Masako's envy, and Kageto retired to the vicinity of Fukazawa after running away with his children, because he had been cut off by Masako after she discovered that he had harbored Daishin no Tsubone.
- 正和3年(1314年)、自身の病身と血脈による留守職継承を既成事実とする為、長男の存覚に留守職を譲り、一条大宮に隠居する。
- In 1314, he handed over the position of Rusushiki to Zonkaku, his eldest son, and entered into a secluded life at Ichijo Omiya due to his own illness as well as with the aim of making the succession of Rusushiki by a bloodline a fait accompli.
- 店舗・住居を兼ねるものは「見世蔵(店蔵)」と呼ばれることもあり、倉庫・保管庫として建てられるものとは分化して発展してきた。
- Buildings of this type which combine shop and dwelling are sometimes called 'misegura' and developed as an off-shoot of the original buildings built for storage.
- 歌舞伎の劇場は京は四條河原の南座が中心で、大阪は道頓堀に集まり大西・中・角・角丸・若太夫・竹田の芝居小屋が軒を並べていた。
- Kabuki theaters were centered on Minami-za in Shijogawara in Kyoto, and in Osaka many theaters were concentrated in Dotonbori, where playhouses such as Dainishi, Naka, Kado, Kadomaru, Wakadayu and Takeda stood side by side.
- 寝殿造りの室礼を記した古文書の中に、「柱をたてまわして鴨居を置きてのち、塗子(ぬりこ)の明かり障子を間ごとに覆う」とある。
- An ancient writing describing shitsurai (putting decorations suitable to the season or a ritual onto an appropriate indoor place) in a house built in the manner of Heian period palatial architecture contains a statement that 'the lacquered structure of akari shoji was covered with cloth or paper after the erection of pillars and the construction of kamoi (a narrow piece of wood that passes over the sliding doors and around an entire Japanese room).'
- In the ancient documents on Shitsurai in Shinden-zukuri style there is a description that 'After building posts around and setting Kamoi lintels, lacquered Akari-shoji sliding doors are set in each room.'
- 背景の事情: 江戸中村座の芝居茶屋・和泉屋勘十郎の子として生まれる(ただし実は市川團十郎 (2代目)の実子だったともいう)。
- Background: He was born to the tea room of Kanjuro IZUMIYA attached to Edo's Nakamura-za theater, although it was said that he was really the son of Danjuro ICHIKAWA (II).
- 新居浜型の太鼓台に似た姿だがさらに大型で飾り面も大きく、高さ5m余り、重量2.5t以上、2輪の1.8mの木車により曳かれる。
- The mikoshi-yatai is a taikodai similar to the taikodai of Niihama City in form but more upsized with larger decorated panels, having a height of about 5m, weights of more than 2.5t, and two 1.8m diameter wooden wheels which tow the mikoshi-yatai.
- だが、居酒屋や酒販店が「利き酒会」と称して単に酒の味見をすることにも使われ、またその能力を競う競技会も開かれるようになった。
- It also refers to simply tasting sake at 'sake tasting events' held by izakaya bars and sake retailers, some of which developed into tasting competitions.
- 五代野村万造(隠居名:初代野村萬斎)(文久2年〔1862年〕7月21日 -昭和13年〔1938年〕1月14日):幼名・良吉。
- The fifth Manzo NOMURA (retirement name: the first Mansai NOMURA) (August 16, 1862-January 14, 1938): childhood name, Ryokichi.
- 文治2年(1186年)4月、後白河法皇が徳大寺実定、花山院兼雅、土御門通親や北面の武士を伴にお忍びで大原の閑居を訪ねてきた。
- In April 1186, the Cloistered Emperor Goshirakawa secretly visited the quiet house in Ohara accompanied by Sanesada TOKUDAIJI, Kazan in Kanemasa, Michichika TSUCHIMIKADO and other Hokumen samurai (the Imperial Palace guards).
- もしも地獄道・餓鬼道・畜生道の三悪道に落ちていたとしても助け、修羅道・人道・天道に居たならば徳が積まれる仕組みとなっている。
- Additional trials work as the following; even if the dead person had gone to the San-akudo (three realms where people are tormented for their malevolent acts conducted while they were alive) of Jigoku-do (Hell), Gaki-do (torment of starvation) and Chikusho-do (ordered to live as animals), they are pardoned, while when the dead person had been in Asura-do (pandemonium), Jin-do (the realm human beings live) or Ten-do (the realm celestial beings live), their virtues are added.
- 泰欽門下からは、雲居道斉、霊隠文勝の師弟が出て活躍したが、次第に衰退に向かい、ついに北宋末には、その系統は断絶してしまった。
- Ungo Dosai (雲居道斉) and his disciple Reiin Bunsho (霊隠文勝) of the Taikin lineage flourished, but it gradually declined and disappeared finally at the end of the Northern Sung period.
- その為病院に葬儀屋が常に待機しており自宅に搬送して貰えるのだが、そのまま居座り葬儀屋の思うがまま話を進めてしまう場合がある。
- For that reason, representatives of a funeral home always stand by in a hospital and they take care of the transportation home, but the funeral home sometimes settle in for the situation and move arrangements forward according to their own way.
- この寺は、1616年(元和 (日本)2年)本涌寺(松ヶ崎檀林:現在の涌泉寺)内に建てられた日英の隠居所に始まると伝えられる。
- This temple is said to have originated from a retirement retreat for Nichiei built within Honyu-ji Temple (danrin, or a school annexed to the temple; present day Yusen-ji Temple) in 1616.
- 兄の深瀬隆兼の養子となり、祝屋城と深瀬城を預かったが、家俊は山伏に身をやつして修行に明け暮れ、一時期備中国にも居住している。
- After he was adopted by his older brother Takakane FUKASE, he was asked to take care of Iwaya-jo and Fukase-jo castles, but Ietoshi devoted himself to being yamabushi and spent a whole day practicing, and used to live in Bicchu Province for a period of time.
- 具体的には力士に対し健闘を称えたり芸妓の技芸や旅館の仲居の接客に対し、非日常(ハレ)を演出してくれる事に対する感謝でもある。
- Some specific situations include showing gratitude to Sumo wrestlers for a good show, to geisha for their performance or to nakai (waitresses in a ryokan or traditional restaurant) for offering extraordinary (Hare) service.
- コンドルはこの後和風住居や庭園と洋館・洋風庭園を並存した旧岩崎邸庭園や綱町三井倶楽部、六華苑、旧古河庭園などを手がけていく。
- After that, Conder built Kyu-Iwaski-tei-teien (the former Iwasaki Residence Park) where a Japanese style residence with garden, and a Western style house with garden coexisted, Tsunamachi Mitsui Club, Rokka-en (Rokka-en Garden), and the former Furukawa-teien (the former Furukawa Garden).
- それに対して、判官刃傷のきっかけとなる手紙を渡してしまったお軽と、彼女と逢引していたために大事の場に居合わせなかった早野勘平。
- Michiyuki Tabiji no Hanamuko on the other hand depicts Okaru, who brought the letter which triggered the Judge's sword-wielding misconduct, and Kanpei HAYANO wasn't present at the critical moment as he was on a date with Okaru.
- 呉春の弟子である岡本豊彦や実弟で弟子でもある松村景文などが、四条通周辺に居を構えたことから、「四条派」と呼ばれるようになった。
- Toyohiko OKAMOTO, a pupil of Goshun, and Keibun MATSUMURA, a younger brother and pupil of Goshun, and other pupils built their residences on the Shijo street and therefore they were called 'Shijo school'
- また、祭礼や縁日や市などの寺社の参道や境内や門前町・鳥居前町において参詣者に授与・販売する歴史的、文化的背景のあるものを指す。
- Engimono also means something to be sold or offered to visitors at sando (an approach to the temple), temple or shrine grounds, Monzen-machi (a temple town) and Toriimae-machi (town in front of torii [Shinto shrine archway]) on the day of festivals and fairs, based on the historical and cultural backgrounds.
- 崇神天皇6年(紀元前92年)、疫病を鎮めるべく、従来宮中に祀られていた天照大神と倭大国魂神(大和大国魂神)を皇居の外に移した。
- In 92 B.C., Amaterasu Omikami and Yamato no Okunitama no Kami, which until then were enshrined within the imperial palace were moved outside in order to suppress the plague.
- 鳥羽天皇の妃であった藤原泰子(頼通の玄孫、父は関白藤原忠実)に高陽院の女院号が与えられたのも、ここに居住していた事に由来する。
- The reason why nyoingo (a title of respect given to close female relatives of the Emperor or a woman of comparable standing) Kayanoin was bestowed on FUJIWARA no Taishi (Yasuko) (a great-great-granddaughter of Yorimichi and a daughter of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), FUJIWARA no Tadazane) is derived from the fact that she lived in this palace.
- 東西約1.2km、南北約1.4kmの、行政施設・国家儀式や年中行事を行う殿舎、天皇の居住する内裏が設置されている区域であった。
- This was an area about 1.2 kilometers long running east to west, and 1.4 kilometer long in North to South, and it was provided with an administration institute and a national ceremony, facilitated yearly events, and it also had a Palace where the emperor lived.
- 明治2年(1869年)、東京に遷って東京城(旧・江戸城)を皇居と改称し、6月17日(7月25日)には版籍奉還の上表を勅許した。
- In 1869 the Imperial Palace was moved to Tokyo and it was renamed Tokyo-jo Castle (the former Edo-jo Castle), the Emperor permitted the Imperial sanction of the documents of the return of the han (domain) register to the Meiji Emperor on July 25.
- 在位中の里内裏(臨時の皇居)の名称により「一条院」と追号された(追号も諡号の一種とする場合もあるが、厳密には諡号とは異なる)。
- The posthumous title of the 'Ichijo-in' (the ex-Emperor Ichijo) came from the name of the temporary residence, Satodairi, where the Emperor stayed during his reign (the posthumous title (tsuigo) is sometimes considered to be a type of posthumous name, but strictly speaking these are two different names).
- 身延相承は日付が9月13日になっているが、元祖化導記には、9月8日に身延沢を出発したとあり13日に身延山には居ないことになる。
- The date on Minobu Sojo is September 13, but in Ganso Kado Ki (biography of Nichiren), it is written that he had departed from Minobu-sawa stream on September 8, so that he could not be at Mt. Minobu on September 13.
- 庵戸宮(廬戸宮)(いおとのみや)は、『古事記』『日本書紀』に伝わる古代日本(ヤマト王権初期)の首都として営まれた皇宮(皇居)。
- According to the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), Ioto no miya was an imperial palace established in the capital of ancient Japan (in the early days of the Yamato dynasty).
- それらの弁当は、芝居の幕間(まくあい)・幕の内に観客が食べるものなので、いつしか「幕の内弁当」と呼ばれるようになったとされる。
- The bento were eaten during the intermission, makuai or makunouchi in Japanese, which resulted in the name 'Makunouchi-bento.'
- 居合道とは、日本刀を用い、抜刀から納刀、および諸作法を通し技能の修練のみならず人格の涵養なども含めた各自による自己修練のこと。
- Iaido is a self-discipline that represents not only training in technique but also the maturing of the person by learning how to use a Japanese sword such as drawing it, sheathing it and other manners.
- 解散後の中根は、有馬や小崎とともに、妻の女優泉春子の実家を頼って佐賀県唐津町(現在の唐津市)へと流れ、浪花節芝居の一座に入った。
- After the production was closed down, Nakane stayed at his wife's parents' home (the actress, Haruko IZUMI) in Karatsu-cho, Saga Prefecture (present-day Karatsu City) with Arima and Ozaki and joined the Hanabushi Shibai (Hanabushi Play) troupe.
- ガイドと称する中には客引きに等しい悪質な人が居る恐れもあり、「質」を確保するために、一定の「認定」「認証」の仕組みが必要である。
- There are fears that some disreputable solicitor will attempt to use the label of 'guide,' so in order for legitimate guides to maintain their reputation, a certain level of certification is required.
- そして、後堀河天皇は譲位後、持明院邸内を仙洞御所として居住したが、その後、後嵯峨、後深草両上皇もこれに倣って持明院邸内に住んだ。
- Emperor Go-Horikawa named and lived in the Jimyo-in palace as Sento Imperial Palace; and the retired Emperors Go-Saga and Go-Fukakusa lived in the same palace.
- それゆえ格知寮で近郷地主層の子弟と起居をともにしながら、自ら丁髷を結い和服を着た生活を送ったため、「チョンマゲ先生」と呼ばれた。
- Therefore, he himself wore a Japanese topknot and Japanese clothes, living at the dormitory of Kakuchi Gakusha with sons who came from land-owning classes in the neighboring villages, so he was called 'Chonmage Sensei' (a teacher with his hair topknot).
- 天井板は伏見桃山城から移築したもので1600年に徳川家家臣鳥居元忠らが石田三成に破れ自刃したときの跡が残り、血天井となっている。
- The ceiling board was reconstructed in the temple from Fushimi Momoyama-jo Castle, and there remains a trace of Mototada TORII, a vassal of the Tokugawa family who killed himself upon being defeated by Mitsunari ISHIDA in 1600, which resulted in a bloody ceiling.
- 城主居館跡の南方、「薬師尾根」と称される尾根の中腹には「中屋敷」跡と呼ばれる東西約40メートル、南北約50メートルの区画がある。
- A section called 'Naka-yashiki' (literally, middle residence) remains, with a length of approximately 40 meters in the east-west direction and approximately 50 meters in the north-south direction, exists in the middle of a ridge called 'Yakushi-one' (Yakushi ridge) to the south of the remains of the lord's residence.
- この御飯にタレが染込んだ味はこの芝居町で大人気となり、葺屋町にある大野屋が「元祖鰻めし」という看板で売り出したのが最初だと言う。
- The taste of boiled rice with the tare sauce seeped in it became so popular in the Shibai-cho area, and it is said that Onoya in Fukiya-cho as the origin started selling it under the catch phrase, 'Ganso Unagi-meshi' (the originator of a dish of broiled eel on boiled rice).
- ただし、居合道などの武道によっては、正座の状態から膝を立てる際に遅延が生じるといった理由で、親指は重ねないように指導をしている。
- Some martial arts, such as iaido, prescribe not overlapping the toes because it will delay the movement of raising a knee from sitting in seiza style.
- 4代仙叟宗室は寛永19年(1642年)に前田氏の当時すでに隠居であった前田利常に仕官し、二百石と小松城三の丸の屋敷を与えられた。
- In 1642, Soshitsu SENSO, the 4th head of the Urasenke school, was retained by the already retired Toshitsune MAEDA of the Maeda clan, and was given a 200 koku salary with a residence at San-no-maru in Komatsu-jo castle.
- 備考:天保の改革のあおりで江戸所払いになった七代目が「幡谷重蔵」(はたや しげぞう)の名で大坂・角の芝居の舞台にたって演じたもの。
- Notes: Danjuro ICHIKAWA VII who was banished from Edo in the Tempo reform performed at the Kado-Za in Osaka by the name of 'Shigezo HATAYA.'
- こうした芝居茶屋のあらましや、出された献立などは、いくつかの日記や書簡にその詳細が書き残されており、往事の様子を偲ぶことができる。
- A number of diaries and letters describing sketches of these tea rooms as well as the menus served remain to remind us of the scenes of the past.
- このとき上京を命じられ、同時に2年前に駿府で談判した縁故のある熾仁親王の邸に、ドイツ留学に出発するまでのあいだ同居する事となった。
- At that time he was ordered to come to Tokyo and at the same time it was decided that he would live in the residence of Prince Taruhito whom he has negotiated with in Sunpu two years ago until he left for studying in Germany.
- ただし現在でも皇居での公式行事における政府関係者や外交団などの席次を見ると、大要でこの宮中席次の規定が踏襲されていることがわかる。
- However, looking at the order of precedence of the government officials and diplomats at official functions in the Imperial Palace today, it is clear that the rule of the order of precedence in the Imperial Court is still used on the whole.
- 別家に養子に出た慶喜との同居は武家社会の慣習上出来なかったが、親しく文通を行い、頻繁に交流していた様子が残っている書簡から伺える。
- Because of the customs of the samurai society at that time, she was not allowed to live with her child, Yoshinobu who had been adopted by a different family; However, the remaining letters show that she and Youshinobu closely corresponded and frequently communicated.
- 兵庫県尼崎市の稲荷神社でも、夜に鳥居の下をくぐると上から砂をかけられるといわれ、また同市内の庄下川でも砂かけの怪異があったという。
- It is also said that sand is thrown down at those walking under the gate of Inari-jinja Shrine in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, and the mysterious event of sand-throwing is said to have occurred by Shoge River which runs through the city.
- 『楼門五三桐』(さんもん ごさんのきり)は、安永7 (1778年) 年4月大阪角の芝居で初演された、初代並木五瓶作の歌舞伎の演目。
- 'Sanmon Gosan-no-kiri' is the gedai (title) of a kabuki that was written by Gohei NAMIKI (the first) and first performed at Kado-za Theatre of Osaka in April, 1778.
- 「天日嗣高御座」は天皇が居る場所を指し、その業は皇位そのものか、皇位について行う統治のことで、継承方法のことではないと考えられる。
- Amatsuhitsugi Takamikura (Imperial Sun Succession to the Imperial Throne)' indicates the position that the emperor assumes, and his faculty is the Imperial Throne itself or the administration that the emperor undertakes assuming the Imperial Throne, and it is not supposed to be the rule of succession.
- 門弟の筆頭格が芝山持豊であったが、彼が本居宣長に傾倒していたことは、宣長が少なからぬ公家と交際するようになったことの一因であろう。
- The first on the list of the Emperor's disciples was Mochitoyo SHIBAYAMA, he was a supporter of Norinaga MOTOORI, and Norinaga had relationship with the court nobles due to this background.
- 麻布にあった久邇宮邸の敷地は、現在は聖心女子大学のキャンパスとなっており、御常御殿(日常の居所)は久邇ハウスと呼ばれ現存している。
- The land where the Kunino Miya palace used to stand in Azabu, is currently used as a campus for the University of the Sacred Heart, Tokyo, and the Onjo/gojo Goten (a part of the palace being used every day) still exists and is called Kuni house.
- 永平寺の住職となった後も道元の侍者であるとの姿勢を終生変えず、道元の霊廟の脇に居室を建て、道元の頂相に生前同様に仕えたといわれる。
- Even after assuming the position of the chief priest of Eihei-ji Temple, Ejo is said to have kept the attitude of being an attendant of Dogen throughout his life, built his residence next to the mausoleum of Dogen and served Dogen's effigy in the same manner as he had done while Dogen had been alive.
- これに対して、外様大名の京屋敷は留守居など下級役人しか置けず、場合によっては御用達を務める商人に管理が委託されている場合もあった。
- The Kyo-yashiki of the Tozama daimyo, contrarily, were allowed to maintain only low-level officials such as Rusui (caretaker or keeper (official post in the Edo era)) and in some cases, the management of a Kyo-yashiki was entrusted to a purveyor.
- 小山は粘土で固めてその頂上に木造または石造の塔(天守)を作り、岡を木造の外壁で囲んで、貯蔵所、住居などの城の施設を作るものである。
- The mound was solidified with clay and a wooden or stone tower (keep) was built on top of it, and the knoll was surrounded with a wooden outside wall to create castle facilities, such as warehouses and houses.
- 昭和40年代頃まで盛んに行われていた紙芝居には水飴が付き物で、子供たちが水飴を割り箸で攪拌して遊びながら、おやつとして食べていた。
- Mizuame came with the kamishibai (picture-story show) that had been popular until the 1970s, and children played with mizuame by stirring it with throwaway chopsticks and ate it as a snack.
- 曽志茂利社という名が関連する神社は、熱田神宮の末社(孫若御子神社の北に南面)に祭神は居茂利大神(スサノオ)とされる曽志茂利社がある。
- As shrines related to Soshimori, there is a Soshimori-sha Shrine that enshrines Imori Daishin (also known as Susanoo), a subordinate shrine (its south gate faces the north side of Hikowakamiko-jinja Shrine) of Atsuta-jingu Shrine.
- このため自然その子弟が芝居小屋に出入りするようになり、そうした者のなかには芸に目覚てそのまま役者になってしまう者も珍しくはなかった。
- As a result, naturally the children of the tea rooms had access to the theaters and it wasn't unusual for these children to learn the art and become actors themselves.
- その他にも、ごく一部の保守的な日本史や日本文学などのアマチュア愛好家、神道(国家神道)の関係者、全日本居合道連盟などが使用している。
- In addition, it is used by a small proportion of amateur devotees of the conservative history of Japan and Japanese literature, persons concerned with Shinto religion (State Shinto), All Japan Iai Do Federation, etc.
- 初めは三条坊門小路南・高倉小路西の邸宅(後に業平の邸宅になる)に居住していたが、晩年は長岡(現在の京都府長岡京市)の山荘に隠棲した。
- Initially, she lived in a residence in the area south of Sanjo-bomon-koji Street and west of the Takakura-koji Street (later Narihira moved into the residence), but she went into seclusion in her later years in a mountain villa in Nagaoka (present-day Nagaokakyo City, Kyoto Prefecture).
- 同年10月9日、孝謙上皇は兵部卿和気王、左兵衛督山村王、外衛大将百済王敬福らを淳仁天皇の居る中宮院に派遣して、兵数百でこれを囲んだ。
- On November 10, 764, the Retired Empress Koken sent Hyobu-kyo (the Minister of Military Affairs) Prince Wake, Sahyoe no Kami (the head of Left Guard of the Emperor) Prince Yamamura, Gee-taisho (the General of Outside Guard Division) Kyofuku KUDARANOKONISHIKI, and others to Chuguin, where Emperor Junnin was, and several hundreds of soldiers surrounded it.
- 原文の経題の表記は、『佛説阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經卷上』、『佛説阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經卷下』 呉月支國居士支謙譯。
- The original way of writing the title is 'Bussetsu Amida Sanya Sanbutsu saru butsudan kadonindo kyo Sutra, Part 1' and 'Bussetsu Amida Sanya Sanbutsu saru butsudan kadonindo kyo Sutra, Part 2,' as translated by Zhi Qian-koji in Yuezhi, Go.
- 音源媒体については、1970年代初めごろよりラジオ番組の中でカラオケ(伴奏のみの音楽)を流す企画もあり、これを録音する聴取者も居た。
- Since the early 1970's, there have been radio programs that played karaoke (accompaniment), and some listeners recorded them as a music source.
- 一家の主人や主婦、隠居、子供、奉公人(その家によって担当する人は色々である)が早朝に家や店の前を清掃し、その仕上げとして、水をまく。
- Early every morning, each household's master, wife, retired people, children and employees (persons in charge are different depending on household) used to sweep the road in front of the house or store and sprinkle water after.
- 表千家の家元は四代である江岑の諱「宗左」を受け継ぎ、家元後嗣(若宗匠)は「宗員」、隠居してからは元伯の諱「宗旦」を名乗る伝統である。
- By tradition of Omote-senke, its iemoto takes over the real name of KOSHIN that is 'Sosa,' whereas, koshi (the successor) of iemoto is referred to as 'Soin' and the retired iemoto is referred to as 'Sotan,' the real name of GENPAKU.
- 現に、平生はハイカラーを攻撃する石川氏の如きも、今夕は非常のハイカラーを着け居るに非ずや云々と滑稽演説を試みて、満場の哄笑を博したり。
- In fact Mr. ISHIKAWA, who attacks haikara, is here in this evening party in high collar clothes, and the speech set the house laughing.
- 明治4年(1871年)7月25日、家督を熾仁親王に譲り正式に隠居した後も、神道総裁や皇典講究所(國學院大學の前身)総裁などを歴任した。
- After he stepped down from his position as the head of the family and Imperial Prince Taruhito officially succeeded the family on September 9, 1871, he still held various positions such as the governor of Shinto and the controller general of the Research Institute for the Japanese Classics (the forerunner of present-day Kokugakuin University).
- はさみ山遺跡の旧石器時代住居は移動生活主体で住居としては洞穴や岩陰遺跡が多かったとみられる時代のものとしてはきわめて稀少なものである。
- It is considered that in the Paleolithic period, people's lives were mobile, and they were likely to live in caves or behind rocks, and that therefore, such a site as the Hasamiyama Remains was quite rare in that period.
- こうした用法はながらく続いていたが、江戸時代中期に現れた本居宣長によって、大和魂は「日本固有の心」という意味が付与されるようになった。
- These usages continued for a long time, but Norinaga MOTOORI, who appeared in the middle of the Edo period, gave the meaning of 'a unique Japanese spirit' to the term.
- 北海道民の中には、唐揚げ=鶏肉のザンギであると認識している人もおり、北海道の居酒屋のメニューにはザンギが含まれているのが一般的である。
- Some people in Hokkaido identify karaage with chicken as zangi, and zangi is normally included in the menu at most izakaya in Hokkaido.
- 現在でも禅宗では、修行僧が安居を行い、安居に入る結制から、安居が明ける解夏(げげ)までの間は寺域から一歩も外を出ずに修行に明け暮れる。
- Even today, ascetic Zen monks conduct ango and undergo a hard ascetic practice, staying in the temple's precinct from Kessei, which is the start of ango, until gege, which is the end of ango.
- 史実の上杉定正の居城であった五十子の戦い(埼玉県本庄市)は「いかこ(いかっこ、いかつこ、いらこ)じょう」と読み、所在地もまったく異なる。
- Historically, Sadamasa UESUGI's castle (in Honjo City, Saitama Prefecture) is called 'ikako (or ikakko or ikatsuko or irako)-jo'and located quite differently.
- 松本幸四郎 (9代目)は「自分が子役で出た頃(第二次大戦後)は、「寺子屋」等子供が犠牲になる芝居では観客がよく泣いたのを不思議に思った。
- Koshiro MATSUMOTO (ninth generation) stated, 'I used to wonder why guests cried during plays such as 'Terakoya' where children were sacrificed when I performed as a child (after the World War II).
- 几帳に用いる薄絹を「帷(かたびら)」、Tの上の部分に当たる横木を「手」、Tの縦棒に当たる柱を「足」、根元の台を「土居(つちい)」と呼ぶ。
- The diaphanous silk used in Kicho screens is called 'Katabira,' the upper sections off either side of the upper part of the 'T' are called 'arms,' the vertical uprights are called 'legs' and, the base is called the 'Tsuchii' (lit. 'on the ground').
- 1568年(永禄11年)に織田信長が入京すると、信長に起用されて皇居の仲介者を担当し、その後信長の信頼を受け伊勢国内に領地を与えられた。
- When Nobunaga ODA entered the capital in 1568, he was appointed by Nobunaga as a mediator for the Imperial Palace, later gained Nobunaga's trust, and was awarded a territory in Ise Province.
- なお、住居跡から沢をはさんだ東側からは径270cm×160cmの楕円形状の土坑が見つかっており、墓(土坑墓)ではないかと推定されている。
- On the east side of the dwelling site across a swamp, a 279cm by 160cm elliptic doko (hole on the earth) was found, and it is presumed that the hole was a grave (doko grave).
- 教団追放までいかなくても、一定期間に渡り僧尼の権利を剥奪するもの、他の僧と別居させられるもの、マーナッタ(六昼夜に渡る謹慎)などがある。
- Although it was not as serious as banishment from a religious group, there were other punishments such as removing the rights of priest for a certain period, or to be forced to live separately from other priests, and Manatta (マーナッタ, suspension for six days and nights).
- 遺跡の性格としては居住域というよりも、頻繁に人々や物資が集まったり箸墓古墳を中心とした三輪山などへの祭祀のための聖地と考える学者も多い。
- There are also many scholars suggesting that these remains were the evidences that this place functioned as a hub for the people and the products to be redistributed, or as a sacred place for performing rituals around Hashihaka Tumulus toward Mt. Miwa, rather than the place provided for residential purposes.
- 居敷当(いしきあて)は、単衣仕立ての衣の尻が当たるあたりに、背縫い目が開かないように補強のために裏(中)から当てる四角い厚地の布片である。
- Ishikiate is a square piece of thick cloth for the reinforcement of an unlined garment; it prevents the seams from coming apart and is applied from the back (inside) to the part that presses against the wearer's hip.
- 商人同士の会合や接待の場に欠かせないのは芸者(男女を問わず)の存在であったために自然発生的にほかの土地から出奔した芸者が深川に居を構えた。
- Geisha (both male and female) were in great demand for a gathering of merchants or entertaining business contracts, so naturally, such Geisha who had run away from their hometown settled in Fukagawa.
- 石山寺へ参詣途中の安居院法印(澄憲)のもとに紫式部の霊があらわれ、自分は源氏物語を書いたが、その供養をしなかったため成仏できないと訴える。
- The spirit of Murasaki Shikibu appeared before Agui no Hoin (Choken), who was on his way to Ishiyama-dera Temple, and said that she had written the Tale of Genji, but did not hold a memorial service for it and therefore she could not rest in peace.
- 全国的には、現在わかっている日本最古の住居跡が見つかったことで知られ、そこでは後期旧石器時代の住居の構造が明らかになったことが特筆される。
- Nationally, the remains are known as a place where the oldest-in-Japan dwelling site was found, and in particular, the structure of a dwelling in the latter part of the Paleolithic period was made clear there.
- また、居館跡から東方、山上の尾根に向かう大手道を上った通称「桃の木平」には東西30メートル、南北120メートルと長狭な「上屋敷」跡がある。
- In addition, the remains of the 'Kami-yashiki' (literally, upper residence), with a long and narrow shape, 30 meters long in the east-west direction and 120 meters in the north-south direction, exist in the so-called 'Momonoki-daira' (literally, peach tree plain), which can be reached by climbing up Ootemichi (the road to the main gate to the castle) towards the mountain ridge, to the east of the remains of the lord's residence.
- 三内丸山遺跡の研究によって、この遺跡に起居していた縄文人集団が近隣の森に栽培種のクリやウルシを植えて利用していたことが明らかとなっている。
- Thanks to the study on Sannai-Maruyama site, it was revealed that a group of people called Jomons living in this site, cultivated chestnut and lacquer trees in the woods close to their settlement and made use of these plants.
- 妻(つま)とは建物の中央や中心に対して他端を意味する端(つま)を語源とし、配偶者の呼び名の妻は家屋の「つまや」に居たことから名付けられた。
- 妻 (tsuma), which originates in 端 (tsuma), which indicates an end relative to the center or core of a building, and 妻, meaning wife, has come to be used, because the wife used to live in a room on the Tsuma side.
- 現代においても、一般的な用語としては用いられないが、皇居において天皇の子女の部屋を皇子室というように、皇子の呼称が使用される例も散見される。
- Although Miko is not used as a general term at present, there are some cases to use the naming of Miko here and there, such as the Miko room to refer to the room for the children of the emperor at the Imperial Palace.
- これにより本拠地を失った本願寺は、蓮如がその最晩年に建立し(明応5年、1496年)居住した大坂石山の坊舎の地に本拠地を移した(石山本願寺)。
- Hongan-ji Temple lost their headquarters by this incident, and moved it to a temple in Ishiyama in Osaka, which Rennyo had built in his final years (1496), and lived in (Ishiyama Hongan-ji Temple).
- 結果として軍事施設である要塞と、貴族の住居および政庁である城の機能は分離されるようになり、背の低い星型(稜堡式)要塞が作られるようになった。
- As a result, a fortress that functioned as a military base was separated from those that functioned as a castle, such as houses of nobles and government offices, and low star-shaped ryoho shiki (a style based on the fortification of Vauban in France) fortresses were built.
- 安政6年(1859年)に横浜港が開港すると、居留地の外国人が牛肉を欲しがり、地方から牛肉が運ばれるようになった(神戸市からと言われている)。
- In 1859, when the Yokohama Port was opened, large quantities of beef were brought in from rural areas (such as Kobe) on behalf of foreigners living at enclaves who hankered for beef.
- これらの東京に残る名園は皇居東御苑や祖庭長岡安平が手がけた相馬邸庭園、現新宿区おとめ山公園などのように再整備され、現在一般公開されるに至る。
- These sophisticated gardens left in Tokyo were newly restored and opened to the public like Kokyo Higashi Gyoen (the East Garden of the Imperial Palace), Soma-tei teien (the Soma Residence Garden) handled by Yasuhei NAGAOKA, the pioneer of modern gardens and a garden now called the Otome-yama park in Shinjuku Ward.
- 安永2年(1773年)に水野家下組屋敷に隠居したが、その後も30年以上にわたって活発に活動を続け文化 (日本)4年(1807年)に世を去った。
- In 1773 he retired to the kumi-yashiki (residence for general samurai) of the Mizuno family, however he remained active in the tea ceremony for more than thirty years until his death in 1807.
- いくら手の込んだ格好をしても、一度見せたらそれでお終いなので、その後は笑いの効果が全く無い、傍から見ても居心地が悪い状態を晒し続ける事となる。
- However well prepared the appearance, it only works at the time of entry and does not last long once everyone sees it in terms of drawing a laugh, and performers will have to stay in an embarrassing state, which can be felt by the audience as well.
- 宮中三殿(きゅうちゅうさんでん)は、皇居にある賢所(かしこどころ、けんしょ)、皇霊殿(こうれいでん)、神殿(しんでん)という三つの神殿の総称。
- 'Kyuchu Sanden' is a general term which refers to the three shrines in the Imperial Court: the Kashikodokoro (also known as Kensho), the Koreiden, and the Shinden.
- 目的地を知り居場所を突き止められると、銀座にいた彼の周りに警官が20~30メートルおきに配置されてしまい、これ以上散策が出来なくなり終了した。
- After locating his whereabouts, the agency placed police officers around the Crown Prince at intervals of 20-30 meters, with the result that they could no longer wander about Ginza.
- しかし、後院が太上天皇の在所として既に用いられている場合などには、天皇外戚の邸宅などが仮皇居として用いられることがあり、これを里内裏と称した。
- However, when the Goin Palace was occupied by a retired Emperor, the residence of relatives of the Emperor was sometimes used as a temporary imperial palace, and it was called the satodairi.
- 御料車は専属の運転手が運転するが、天皇や他の皇族の多くが車好きとして知られ、皇居内などでは日本車を中心に自らステアリングを握って運転している。
- Goryosha is driven by an exclusive chauffeur, but it is known that most Emperor and other Imperial families like cars and they drive a car (mostly Japanese car) by themselves in the premises of the Imperial Palace.
- 長崎、横浜、神戸など外国人の外国人居留地には、外国人の住宅(異人館)、事務所、学校、教会などが建設され、従来の日本とは異質な街並みが生まれた。
- In the foreign settlements at Nagasaki, Yokohama and Kobe, private houses (ijin-kan buildings), office buildings, schools and churches for foreigners were built, generating street landscapes different from traditional Japan.
- 東西約400メートル、南北300メートルの範囲内に竪穴式住居があって、二重の空堀が巡り、空堀の構造は大阪府和泉市の観音寺山遺跡に共通している。
- Within the area of about 400 meters from east to west and 300 meters from north to south, there are pit dwelling houses surrounded by double karabori (dry moat), of which the structure is in common with Kannonjiyama Site in Izumi City, Osaka Prefecture.
- 夏だけでなく冬も行うようになり(冬安居)、安居の回数が僧侶の仏教界での経験を指すようになり、その後の昇進の基準になるなど、非常に重要視された。
- Ango came to be conducted not only in summer, but also in winter (toango), and the number of conducted ango was counted towards one's career in the Buddhism world, giving it much significance and making it a criterion for future promotion.
- いくつかの武道(剣道と居合道)においては、(急所を守るため)男性もひざを閉じて座る場合があり、また、ひざの距離は拳2つ分の幅とする場合もある。
- Some martial arts, notably kendo (Japanese art of fencing) and iaido (art of drawing the Japanese sword), may prescribe that men also sit with the knees together (to protect the crotch), or sit with two fist widths of distance between them.
- 芝居茶屋の食事は芝居見物の楽しみの一つで、この日ばかりは下は庶民から上は大名に至るまで、できる限りの大判振る舞いをして各茶屋自慢の味を堪能した。
- The meals served in the theater tea rooms were part of the attraction of watching the theater and on these days people from all walks of life from commoners to feudal lords dined lavishly, enjoying the specialty cuisine of each tea room.
- この期間中、猿ヶ辻の邸宅は京都御所拡張のために召し上げられ、幟仁親王は現在の京都市立銅駝美術工芸高等学校の場所にあった宮家の夷川別邸に転居した。
- During this period, the residence near the Saru-ga-tsuji Crossroads was confiscated in order to expand the Kyoto Imperial Palace, and Imperial Prince Takahito had to move to the family's secondary residence called the Ebisugawa Villa, whose site is currently used for Kyoto City Dohda Senior High School of Arts.
- 翌年3月11日に吉親が死去すると、その隠居料であった5000石は英知の弟・小出吉直と小出吉忠がそれぞれ3000石と2000石に分割して相続した。
- When Yoshichika died on March 11 the next year, his retirement benefice of 5,000 koku was divided between Yoshinao KOIDE and Yoshitada KOIDE, Fusatomo's younger brothers, who inherited territories with yields of 3,000 koku and 2,000 koku respectively.
- ただし、華やかな装飾や「後れ毛」は芝居・舞台用のアレンジであり、実際の武家の姫君は銀・べっこう細工の櫛・こうがい等のみで地味であったといわれる。
- However, it is said that the gorgeous decoration and 'loose hair' are arrangements for plays and dramas, and actual ladies of samurai families were modest, wearing only silverwork/tortoiseshell work combs and Kogai (one of hair ornaments for women in the Edo period).
- 輔仁親王は仁和寺のあたりに幽居したが、1113年(永久元年)に護持僧で醍醐寺の僧仁寛らによる輔仁親王即位にからむ計画にまきこまれ閉門されている。
- While the Imperial Prince Sukehito was forced to become a hermit around Ninna-ji Temple, in 1113, he became involved in the plan by gojiso (a priest who prays to guard the emperor) and a monk of Daigo-ji Temple, Ninkan and fellows to have Sukehito accede the throne and Sukehito was confined.
- 囲炉裏(いろり:居炉裏とも表記)とは、伝統的な日本の住宅において床を四角く切って開け灰を敷き詰め、薪や木炭などを熾すために設けられた一角のこと。
- The irori fireplace, is a part of the floor that is squarely cut out and covered with coals in a traditional Japanese house to make a fire from charcoal or wood.
- 日本式居酒屋のメニューにはあったが、2001年にやはり台湾の日の船「章魚小丸子」が中国大陸で法人を設立し、各大都市でのチェーン展開を進めている。
- Some Japanese-style izakaya bars had served takoyaki since early times, and in 2001 the Taiwanese enterprise Ship of the Sun 'Octopus small meatball' established corporation in the mainland China and started opening a far-reaching chain in big cities.
- 日本では、幽霊の描写として『乱れ髪に天冠(三角頭巾)、死装束の足がない女性』という、芝居やお化け屋敷などでの典型的な姿でイメージされることが多い。
- In Japan, people commonly have an image of a yurei as a woman without legs wearing a tenkan (triangle hood) over her disheveled hair and a white kimono (which samurai wore to commit harakiri in feudal Japan), and this is the most typical figure shown in theaters or haunted houses.
- 平成2年(1990年)の即位の礼に際して、京都御所から皇居へ高御座が運ばれるなど大掛かりな準備が行なわれ、11月12日に即位礼正殿の儀が行われた。
- With a large scale of preparation, for example the imperial throne was brought to the Imperial Palace from Kyoto Imperial Palace, the Enthronement Ceremony was carried out on November 12, 1990.
- だが、居合わせた佐五衛門にお松が落した臍のお書きを見とがめられ、さらにお松は佐五衛門の後妻の姉であり身持ちの悪さに故郷を追われていたことが分かる。
- However, Omatsu drops her Hozonoogaki (a small box to store an umbilical cord with the information of the baby written on it), which is found by Sagoemon, who happens to be there, and it is disclosed that Omatsu is an older sister of Sagoemon's second wife and has been expelled from her home for her loose morals.
- 劇場は、掛け声をかける者の一部に、掛け声の会に所属することを条件に木戸御免(きどごめん:芝居などに料金を払わず入れること)の許可証を発行している。
- Some audiences practicing kakegoe are given a free pass 'kido-gomen' on condition the audience has to belong to a kakegoe society ('kakegoe no kai').
- 単に「大道具!」と掛かることもあるが、江戸の芝居の大道具は代々「長谷川勘兵衛」が受け持っていたので、その姓をとって「長谷川!」と掛けることが多い。
- Simple kakegoe 'O-dogu' (sceneshifters) is allowed, however, another kakegoe 'Hasegawa' is often heard since the sceneshifters' names had been 'Kanbei HASEGAWA' for generations during the Edo period.
- 江戸時代に不改常典(かはるまじきつねののり)に関する学説を示した本居宣長は、『続記歴朝詔詞解』と『続紀宣命問目』で、大化改新の諸法を指すと解した。
- In the Edo period, Norinaga MOTOORI, who presented a theory on Fukai-no-Joten/ Fukaijoten (The Irreversible Permanent Code), advocated in his books 'Shokki Rekicho Shoshikai' and 'Shokki Senmyo Monmoku,' that it refers to a series of laws instituted during the Taika Reforms.
- 平面形式は土間と座敷が折半、同境に一本引き雨戸があり、座敷内部では、帳台構え、各間仕切の敷居・鴨居が突き止めであることなどが一階平面の特質である。
- The characteristics of the main floor plan are that the floor is divided in half between doma (dirt floor area) and zashiki (Japanese style tatami rooms) by ipponbiki-amado (wooden sliding storm doors mounted on one straight track) and, inside the zashiki area, there are chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite), shikii (threshold) and kamoi (door lintel) of each majikiri (partition) between zashiki are designed to stop the sliding door at the specific point.
- 地歌は劇場のような広い場所での演奏でなく、また芝居や舞踊の伴奏ではない純粋な音楽として、音に注意を集中し、室内でじっくりと音色を味わうからである。
- Jiuta is enjoyed as a pure music, focusing on the sound and savoring the quality of the sound within the room, instead of as an accompaniment to a play or a dance performed in a large venue such as a theater.
- 成人が大半を占める組織や集団では、酒を酌み交わす宴会の形で行われることが多く、居酒屋や宴会場などでは新年会と並んで大きな需要を喚起する契機となる。
- If an organization or a group mainly consists of adults, Bonenkai is held as a party to drink together, therefore, it is a big opportunity along with Shinnenkai (new year party) for izakayas (Japanese-style pub) and party halls.
- その内容の多くは公文書で、特にこの地を警護していた張掖郡居延都尉や肩水都尉の駐屯の記録が大半であるが、一部当時の法律や医学書、暦などが含まれている。
- Many of its contents were official documents and especially most of them were the records of stationing by Choekigun Kyoen Toi (The chief of Kyoen of Choeki County) and Kensui Toi (The chief of Kensui) who guarded the area, but some of them included law, medical books, calendar and so on of the time.
- コンピュータの発達とともに、コンピュータを使って書作品を加工したりする敷居が下がるのと時を同じくして、デザイン書道と呼ばれるジャンルが確立してきた。
- The development of computers has lowered the threshold to process Sho works using computers and at the same time a genre called Design Shodo has been gradually established.
- 雄略天皇は草香幡梭皇女に求婚する道の途中で、志貴県主(参考:志貴県主神社)の館が鰹木を上げて皇居に似ていると何癖をつけ、布を掛けた白犬を手に入れる。
- The Emperor Yuryaku, on his way to propose to Kusaka no Hatabi no Himemiko, found a scene to cavil about at the house of Shiki no Agatanushi (Shikiagatanushi-jinja Shrine), saying that it looked like the Imperial Palace with Katsuogi (ornamental logs arranged orthogonal to the ridge of a Shinto shrine) on the top, and obtained a white dog with a cloth on it.
- 康応2年/明徳元年(1390年)、「本願寺」を継承し第五世になるも、まもなく寺務を法嗣である第2子の巧如に委任し、越中国杉谷に草庵を結び居所とする。
- Soon after he was appointed as the fifth chief priest of 'Hongan-ji Temple' in 1390, he entrusted the practical running of the temple to his second son Gyonyo who was his hoshi (successor to an abbacy) in order to build and live in a soan (a hermitage built with a simple structure with a thatched roof) in Sugitani of Ecchu Province.
- 応仁の乱の勃発に際し、友人桃源瑞仙とともに戦火を避けて近江国に移り、同国の豪族小倉実澄の帰依を受け、永源寺 (東近江市)内に識廬庵を結んで居住した。
- When the Onin War erupted, he evacuated to Omi Province along with his friend Togen Zuisen and resided at Shikiroan of Eigen-ji Temple (Higashi-Omi City) while being embraced by Sanezumi OGURA, a local ruling family.
- このため城壁は高さよりも厚さを重視するようになり、内部の建造物も低く作られるようになったため、政庁や住居を兼ねるためのスペースが無くなってしまった。
- The thickness of castle walls was considered more important than their height, and the height of inner structures was made low, and there was no space for government offices and houses.
- 序破急(じょはきゅう)とは、日本の雅楽、能楽など日本の伝統音楽から転じて、連歌、蹴鞠、香道、剣術、抜刀術、居合道など芸道論で使用されることばである。
- Johakyu is a word used in discussions regarding such arts as renga (Japanese collaborative poetry), kemari (a kick-ball game arranged by aristocrats in the Heian period), kodo (traditional incense ceremony), swordsmanship, batto-jutsu (the art of using swords and cutting with swords) and iaido (an art using swords), which was originally used in the field of Japanese traditional music including gagaku (ancient Japanese court dance and music) and nohgaku (the art of noh).
- 陣屋(じんや)とは、江戸時代の幕藩体制における大名領(藩)の藩庁が置かれた屋敷、または徳川幕府天領の代官の住居および役所が置かれた建物のことである。
- A jinya is a residence where a government office was located of the domain (han) of a daimyo (territorial lord) under the shogunate system in the Edo period, or a building acting as the residence and office of the daikan (local governor) of a tenryo (bakufu-owned piece of land).
- 江戸時代の国学者、本居宣長は「敷島の大和心を人問はば朝日に匂ふ山桜花」と詠み、桜が「もののあはれ」などと基調とする日本人の精神具体的な例えとみなした。
- Norinaga MOTOORI, a scholar of ancient Japanese thought and culture, wrote a poem 'What is Japanese spirit? It is Yamazakura blossoms in the morning sun' as the concrete example of Japanese spirit of 'Mono no aware' (graceful, tasteful, sad feeling).
- このことにより、有栖川宮家は長州との通謀疑惑をかけられ、幟仁親王・熾仁親王父子は孝明天皇によって国事御用掛を罷免された上、謹慎および蟄居を命じられた。
- This made the Imperial Court suspect a secret relation between the Arisugawanomiya family and the Choshu clan, and consequently, Emperor Komei dismissed Imperial Prince Takahito and Imperial Prince Taruhito from their Kokuji Goyogakari position and also told them to stay at home to restrain their social activities.
- 経済産業大臣指定伝統的工芸品の製造に現在も直接従事して試験実施年度の4月1日現在、12年以上の実務経験年数を有して、原則産地内に居住している者である。
- The qualifications of candidacy for the examination are that candidates be engaged directly in the manufacture of Traditional Crafts designated by the Minister for Economy, Trade and Industry, that as of April 1st of their examination years, the number of years of their work experience be 12 or more, and that they live principally in the production areas of Traditional Crafts.
- 我意を通し、摂関家に対し高圧的な態度をとった白河院の死によって、長らく宇治に籠居していた忠実は政界に復帰し、鳥羽院政の下、摂関家の権威回復に着手した。
- Having retired to Uji for an extended period of time, Tadazane returned to the political arena following the death of Shirakawa-in, who was strong-willed and had an oppressive attitude towards the Sekkan-ke (the families which produced regents), and began to restore the authority of the Sekkan-ke under the supervision of the cloistered government of Toba-in.
- 衆徒(しゅと)は、堂衆(どうしゅ/どうしゅう)とも呼ばれ、本来は平安時代以後に大寺院に居住して学問・修行の他に寺内の運営実務にあたった僧侶身分のこと。
- The term 'shuto,' for which 'doshu' is also used, is a term from after the Heian period that referred to the status of a priest who originally resided in a big temple and was in charge of the management and practical business of the temple as well as studying and practicing ascetic training.
- フランク王国が分裂して中央の支配力が緩みだし、ノルマン人やマジャール人の侵入が激しくなると、各地の領主は半ば自立して領地や居舘の防備を強化しはじめた。
- When the Frankish kingdom split and loosened its grip and the invasion by Normans and Magyars intensified, local lords became independent and reinforced the defense of their territories and residences.
- 農村部では、居住空間である母屋とは別に、独立して便所が建てられる(母屋には便所はないので、一度外へ出ないと便所に行けない)形態が戦後まで行われていた。
- In rural areas, the configuration where the lavatory was built independently from the main housing which was a living space continued until the postwar era (as the main housing did not have a lavatory inside, they could not go to the lavatory without going out).
- 若者達は隠居の教えを守り、六枚まで聞いたところで皿屋敷から逃げ出してきたが、お菊があまりにもいい女だったので若者達は翌日も懲りずに皿屋敷へ出かけていく。
- Following the old man's suggestion, the young folks escape from Sarayashiki when they hear her counting up to six, but Okiku is such a beautiful woman that they go there the next day again without learning a lesson.
- 明暦元年(1655年)宗旦の推挙で三河国三河吉田藩の小笠原忠知に仕えた折りに、宗旦は利休以来の不審庵、自らの隠居の今日庵の庵号を用いることを許している。
- In 1655, at Sotan's recommendation, Sohen YAMADA went to serve Tadatomo OGASAWARA of the Mikawa Yoshida Domain in Mikawa Province and Sotan allowed him to use the names Fushinan, which had been handed down since Rikyu's time, and Konnichian, the name of Sotan's tea house built for his retirement.
- 戦前の紙芝居や戦後の漫画産業の振興や昭和40年代(1970年前後)まで続いた貸本屋、テレビ放送の普及などもその認知やある意味での親近感につながっている。
- Pre-war picture-story shows and post-war promotion of comic book industry, rental bookstores that were in existence until about 1970 as well as the spread of television broadcasting had something to do with their recognition, and in a way, their familiarization.
- 奈良時代以降の場合はこけら葺や樹皮葺であった可能性が検討されるが、弥生時代以前の遺跡(登呂遺跡など)で復元される竪穴式住居などの屋根は通常茅葺とされる。
- The possibility that buildings in the Nara period onwards might have been kokera (bark tiles)-roofed or bark-roofed has been investigated; but restorations of the roofs of pit dwellings from Yayoi or earlier periods ruins (for example, Toro Ruins) are usually thatched.
- 落語の「七段目」は、芝居好きの若旦那が丁稚と二階の部屋で平右衛門とおかるの件を演じ、丁稚が階段から落ちて「怪我はないか」「なあに、七段目」と下げる芝居噺。
- Rakugo 'Shichidanme' is a shibai-banashi (rakugo story based on kabuki) in which a servant boy and his young master, who likes kabuki, play the roles of Okaru and Heiemon respectively, in a room on the second floor, then the servant boy falls down the stairs, the young master says, 'Are you all right?' and the servant boy replies, 'I am all right, I only fell down from shichidanme' (seventh step on the stairs).
- 「白鸚」の名跡は襲名披露興行の舞台以外にほとんど実績のない事実上の隠居名で、存命中は八代目 松本幸四郎(はちだいめ まつもと こうしろう)として知られた。
- The name 'Hakuo' is a name that he adopted in retirement and was rarely used on stage with the exception of his son and grandson's name in a succession ceremony, while during his lifetime he was also known as Koshiro MATSUMOTO VIII.
- こうした手続きをせずに移動(逃散や逃亡など)をすると、改帳の記載から漏れて帳外れ(無宿)扱いになり、居住の制約などを受けるなどの不利益を被ることとなった。
- If a person left the domicile without doing the above-mentioned procedures (elopement or moonlight flit), he/she was removed from Shumon Ninbetsu Aratame Cho, the status called 'cho hazure' (homeless), and suffered disadvantages such as a restriction on residency.
- また江戸時代初期、徳川家康が駿府城に隠居したとき、紀州からキシュウミカン(ホンミカン)が献上され、家康が植えたこの木が静岡地方のみかんの起源とされている。
- It is said that during the early Edo period when Ieyasu TOKUGAWA retired to Sunpu-jo Castle, he was given Kishu mikan (hon mikan, namely true mikan) from Kishu, and the mikan tree he planted there became the origin of mikan in the Shizuoka region.
- 備考:「人間五十年」の時代、不惑の歳を迎えた役者は隠居するのが常だったが、この年61歳になった二代目海老蔵(二代目團十郎)は33年ぶりに若衆の助六を演じた。
- Notes: People lived as long as fifty years in those days as expressed in a famous song, and the actors who turned fifty were generally retired, but Ebizo ICHIKAWA II (Danjuro ICHIKAWA II) played the role of young man Sukeroku at the age of sixty-one in this program for the first time over thirty-three years.
- 様々な理由で富士詣が出来ない人々のために神社などにおいて富士塚と呼ばれる縮小版の富士山に見立てた小山が作られ、頂上には実際と同じく鳥居や祠などが設けられた。
- For the sake of those who could not visit Mt. Fuji for various reasons, a mound of dirt called Fujizuka, a miniature of Mt. Fuji, was made in shrines, and so on, and torii and hokora (a small shrine) were built on top of the Fujizuka Mound, just as on the actual mountain.
- 深川二軒茶屋では、源五兵衛の百両を巻き上げるために、賤ヶ谷伴右衛門に扮する勘九郎と、小万や菊野、小万の兄の役をする伊之助などが一芝居を打つ準備を進めている。
- In Niken-jaya Tea House (a nightclub for guiding customers to brothels) of Fukagawa, Banemon SHIZUGAYA (Kankuro's disguise), Koman, Kikuno, and Inosuke who is going to be pretend to be her brother, are planning to put on an act for cheating Gengobe out of the 100 ryo.
- 住居跡は、深さ約30cmの半地下式(竪穴住居)で、そのくぼ地の周囲に1.0~1.7m間隔で直径14~22cmの柱穴があり、その外側には浅い溝がめぐっていた。
- The dwelling was an approx. 30-cm-deep half-ground type (tateanajukyogun [a pit dwelling]), and was structured as follows: Around the sunken place, column pits in a diameter of 14 to 22cm were provided in intervals of 1.0 to 1.7m, and a ditch was provided around the dwelling place.
- 大正天皇・昭和天皇の即位の礼は高御座のある京都御所で行われ、今上天皇の際には、高御座と御帳台を東京の皇居まで運び、大礼が終わった後に再び京都の紫宸殿に戻した。
- The enthronement ceremonies of Emperor Taisho and Emperor Showa were held at the Kyoto Imperial Palace where the Takamikura is kept, in the case of the ceremony for the present Emperor, Takamikura and Michodai were moved to the Imperial Palace in Tokyo, they were then moved back to Shishinden, Kyoto after the ceremony.
- 大手の酒類販売店が自己資本で飲食店(主に高級居酒屋・和ダイニングバーなど)を経営し、一般消費者層になじみの薄かった地方の銘酒などを試飲感覚で安価で提供している。
- Some big liquor shops manage restaurants (mainly high grade izakaya bars, dining bars of Japanese dishes and so on) with their own capital and provide local famous sake which used to be unfamiliar for common consumers for a cheap price in the sense of tasting.
- 二代目市川猿之助が名乗った初代市川猿翁、八代目松本幸四郎が名乗った初代松本白鸚 (初代)などは、それまで彼らが使っていた俳名を隠居名として名跡にしたものである。
- Moreover, the second-generation Ennosuke ICHIKAWA used by the first-generation Enno ICHIKAWA, and the first-generation Hakuo used by the eighth-generation Koshiro MATSUMOTO have branched into successions of the family name as inkyomei (name after retirement).
- このことをきっかけに正長元年(1428年)7月6日、これに不満を持った聖承は伊勢国国司で南朝側の有力者である北畠満雅を頼って居所の嵯峨 (京都市)から逃亡する。
- On August 25, 1428, however, Seisho became dissatisfied with this and thus exiled from his residence in Saga (the present-day Kyoto City), looking to Mitsumasa KITABATAKE, who was an influential person of the Southern Court and appointed as Ise no kuni Kokushi (the governor of Ise Province), for help.
- また、年賀状の区分整理も家族の名前で来ることや住居表示前の旧住所で届くこと、あるいは転居前の住所で届く年賀状も多い事から本務者が内勤をすることが多いと思われる。
- It's also assumed that the regular workers commonly work in the office because the nengajo may be addressed to a certain family member, or that it may have an address indication in an old system or the old address of a resident who has recently moved.
- これは縄文人の体形と、農耕ではなく狩猟や採集を主とする穴居生活から連想されたものらしく、このような生活習慣の違いなどが人々からさげすまれた原因とも考えられている。
- It seems that the name tsuchigumo was associated with their physiques and the cave-dwelling life--mainly based on hunting and gathering instead of farming--of the Jomon people (in the Neolithic Age), and this association is supposed to be the cause of people's disdain for tsuchigumo.
- 地方の人形芝居や祭りの囃子など民俗芸能に使われることもあり、かつて地方によっては農民の冬の副業として、また瞽女(ごぜ)によって、門付として演奏されることもあった。
- Kokyu is sometimes used in traditional local attractions, such as puppet shows and hayashi (music performed with traditional Japanese instruments for making the atmosphere cheerful) in festivals, and in some areas, Kokyu was played in the past by farmers as one of their side jobs or by Goze (blind female musicians) as Kadotsuke (performance in front of the gate of houses).
- 控櫓(ひかえやぐら)とは、江戸時代に江戸幕府公認の芝居小屋(本櫓)が経営難などで興行が出来なくなった場合に、興行権を譲り受けて劇場運営を代行した座元のことである。
- Hikae yagura is Zamoto (leaders of theatrical companies) which took over the performance rights and ran the theaters on behalf of the playhouses (Hon yagura [the three licensed theaters, Edo Sanza]) authorized by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) because the playhouses could not give any performance due to financial woes etc. in the Edo period.
- 『閑居友』上巻21話は真如親王の天竺求道譚から起筆し、善珠・玄賓・空也ら高僧譚をはじめ、有名無名の聖の信仰生活を描き、下巻11話は建礼門院ら女性関係の説話が多い。
- Beginning with the story of the Cloistered Imperial Prince Shinnyo on his Gudo (seeking for the teachings of Buddha) expedition in India, the 21 anecdotes in 'Kankyo no Tomo' Volume 1, describe the religious life of various famous and anonymous saints including the anecdotes of high-ranking priests such as Zenshu (Zenju), Genpin (Genbin) and Kuya, whereas many of the 11 stories in Volume 2 relate anecdotes concerning women such as Kenreimonin.
- なお、土葬など火葬以外の方法が禁じられているわけではないが、その風習が残る場所の居住者がおこなう場合を除いて、高い費用がかかる敷居の高いものとなってしまっている。
- Burials other than cremation are not prohibited, but except for those residents living in areas in which the custom of such a burial still remains, undertaking other ways of burial is costly and not readily available.
- 結局、五十四世が隠居して二世梅若実となり、五十五世梅若六郎が梅若流家元となっていた1954年になって、ようやく能楽協会の斡旋により、梅若流の観世流合流が果たされた。
- Umewaka-ryu school could be finally merged into Kanze-ryu school through the mediation of The Nohgaku Performers' Association in 1954 when the 54th Rokuro UMEWAKA had retired to succeed to the second Minoru UMEWAKA, and accordingly the 55th Rokuro UMEWAK had become the head of Umewaka-ryu school.
- しかし、堺相論などが盛んになると、それは領民と土地の一元支配を名目として支配地域拡大を図る居住地側領主と耕作者の取り込みを図る耕作地側領主による対立の一因となった。
- However, as conflicts over the territory intensified, koso became a cause of conflicts between the lords of the lands where farmers lived and where the farmers worked, because the former intended to expand their territory by ruling unitarily over the inhabitants and the lands but the latter aimed to invite more farmers into their territory to work.
- 式正茶法の特色として、畳の上に直接道具を置くことがなく、「茶碗台」というものが考案され、居前で手を清めたり、帛紗を使い分けるなど清潔を旨としていることが挙げられる。
- The characteristics of the Shikisei way of tea are that the tea implements aren't placed directly on the tatami mat but on a 'tea-bowl stand', and purification is emphasized by washing hands when sitting in the Imae position and separating the used fukusa cloths.
- 太平次は酒を飲みながら、「俺は左枝の家臣だ。主君は住吉に蟄居していたが帰参が叶い間もなく京に上る。俺もいずれ武士となるから一緒に江戸に行こう」と仲居のお縫を口説く。
- Taheiji, while drinking, seduces Onui, a waitress, and says, 'I am a vassal of Saeki. My lord has been confined to his home in Sumiyoshi, but is allowed to return and will go to Kyoto soon. I will become a samurai before long, so let's go to Edo together.'
- 文楽の七代目竹本住太夫は全編の「クライマックスですからね。こんな結構な『山』を掛け合いで語って、お客さんを居眠りさせたら太夫の責任」と、この段の重要性を語っている。
- Sumitayu TAKEMOTO the seventh, a Bunraku (Ningyo Joruri) player, recognized the importance of this scene and said, 'this is the climax. Chanting such excellent 'Yama' to each other cannot bore the audience. If it does, that is the fault of Tayu.'
- そもそも「食事を勧められる」ということは、客がそのような食事時に訪問しているか、あるいは食事時まで居続けているということであり、常識的に考えれば失礼な行為に当たる。
- In the first place, 'being offered any meal' means that you are visiting him at mealtime or you have extended your stay until mealtime, and this kind of action should be regarded as unmannerly from common-sense.
- 円能斎は明治29年まで6年にわたって東京に居を移して協力者を求め、京都に戻ってからも教本の出版や機関誌 「今日庵月報」などの発行を通して一般への茶道普及に尽力した。
- Ennosai, who had moved his residence to Tokyo to live for six years up until 1896 in quest of collaborators, returned to Kyoto and exerted himself for the popularization of Urasenke's tea ceremony through the publication of instructional books and journals of 'Konnichi-an Geppo (literally, monthly journal of Konnichi-an.)
- 本作は上演すれば必ず大入り満員御礼となる演目として有名で、かつては不況だったり劇場が経営難に陥ったりしたときの特効薬として「芝居の独参湯」と呼ばれることもあったほど。
- This program is famous as a play that consistently draws big crowds every time it is performed, and it was once called 'shibai no dokujinto of theater' (medicinal bath for theaters) because it was an effective remedy for theaters facing financial difficulties.
- 前名の三代目 中村 鴈治郎(さんだいめ なかむら がんじろう)としても知られ、その芸風は和事や家の芸はもちろん、立役でも女方でも芝居の巧さと独特の雰囲気に定評がある。
- He was also famous by his former stage name, Ganjiro NAKAMURA III; he has established a reputation for skillful acting and the unique atmosphere he achieves when he acts as both a man and a woman, not to mention his acting in love scenes and his family's traditional acting.
- 千秋楽の日の舞台は歌舞伎などにおいては役者のふざけや冗談が許されるという不文律があり、芝居の流れを壊さない程度で、しゃれやいたずらを用意して共演者をからかうこともある。
- In kabuki, there was an unwritten rule that performers can banter and joke with one another onstage on the senshuraku day, and they sometimes mock other performers by preparing puns and mischief in advance, but only to the extent that it won't hinder the flow of the play.
- 延暦15年(796年)2月15日、斎宮で斎王解任のための奉幣使が立てられ、3月15日には平安京から朝原内親王の帰京を求める奉迎使左少弁兼左兵衛佐橘朝臣入居が派遣された。
- On April 1, 796, an Imperial messenger arrived at the Shinto shrine in Itsukinomiya to give Itsukinomiko some time off from her position, there were other Imperial messengers, Sashoben and Sahyoenosuke, TACHIBANA no Asomi Irii, who were sent from Heijokyo (the ancient capital of Heijo), to have Itsukinomiko return to Kyoto on April 30.
- このようなトラブルを防止する目的で、葬儀社とは提携していない葬儀相談員が事前準備を代行するサービスもあるが、相談料がかかるため、一般消費者には敷居が高いのが現状である。
- Although there is a service in which a funeral counselor unaffiliated with any funeral home acts as a proxy in the advance arrangements, actual circumstances are such that the consumer public feel that the threshold is too high due to a high consulting fee.
- 一燈在世中の岡山藩主は文化人としても知られる5代池田治政だが、岡山藩池田家が文治主義になるのは治政隠居後とされており、このときすでに一燈は世を去っているため整合しない。
- But, this explanation is contradictory to the fact that the Okayama Domain assumed its policy of civilian control only after the retirement of the fifth lord, Harumasa IKEDA, known as an intellectual lord who had lived with Itto Soshitsu, and that Soshitsu had then already passed away at the time of Harumasa's retirement.
- しかし、居延漢簡でほぼ同時代に古隷と八分隷が混在していることから、元々八分隷は隷書の書風の一つであって、それが古隷の書法に代わり後に標準となったと結論づけられたのである。
- However, because korei and happunrei coexisted in Kyoen Kankan in almost the same period, it was concluded that happunrei was originally one calligraphic style of reisho and it became the standard later in lieu of shoho (penmanship, calligraphy) of korei.
- (社)日本ライフル射撃協会主催の火縄銃競技である、全日本前装銃射撃選手権大会メダリストやマズルローダー(前装銃)国際大会(世界選手権・環太平洋選手権)のメダリストも居る。
- Among them are medalists at the All Japanese Championships of Muzzle Loader's Shooting, which is a matchlock game organized by National Rifle Association of Japan and the medalist of International competition (world championship and Pan-Pacific Championship) of muzzle loader.
- なお、南北朝時代 (日本)に安居院澄憲の子孫によって編まれたとされる『神道集』によれば、綏靖天皇には食人の趣味があり、朝夕に7人もの人々を食べ、周囲を恐怖に陥れたという。
- According to an anecdote in 'Shintoshu' (a collection of Shinto legends), which is believed to have been compiled by the descendants of Choken AGUI during the period of the Northern and Southern Courts in Japan, Emperor Suizei had a taste for cannibalism and ate as many as seven people every day, terrifying people around him.
- 青森県八戸市の是川中居遺跡の発掘調査:出土した「漆塗り樹皮製容器」について、同市教育委員会は約3,000年前の縄文時代晩期初めごろの「漆塗りふた付き曲げ物」であると評価。
- In excavation and research of the Korekawa-nakai site in Hachinohe City, Aomori Prefecture: the unearthed 'lacquered barky containers' were assessed by the city's board of education as 'magemono with a lacquered lid' made about 3,000 years ago during the beginning of the late Jomon period.
- しかしながら、竪穴の平面形態や柱穴、炉などの住居跡として保持する要因が不統一であり、必ずしも旧石器時代の明確な包含層から検出されていないものもあって確実な例とは言い難い。
- However, it cannot be said that they are definitely examples of remains in the Paleolithic period, because the elements of a dwelling site, such as the floor layout of such a pit dwelling, the column pits and the furnace, lack consistency and because some of them were not found from the earth layers that can be identified clearly as those in the Paleolithic period.
- これは、住職を辞して後も引き続き寺院に居住して、後継の住職に対して指導・教育に当たるとき、身分上と言えども、寺院の徒弟(前住職)が住職に指導するということになってしまう。
- When the chief priest continues to live in the temple to educate a successive one after the retirement from the chief priest, even in the terms of the status, the apprentice (previous chief priest) in the temple would teach a chief priest.
- 皇室の儀式「天皇大喪儀」の一部である「斂葬の儀」の内の「葬場殿の儀」の後、葬場から鳥居等の宗教的要素を持つものを撤去して、引き続いて、国の儀式である「大喪の礼」が行われた。
- They removed religious things such as torii (an archway to a Shinto shrine) after the 'Sojoden no Gi' within the 'Renso no Gi,' which is a part of the Imperial Court's private ceremony 'Tenno Taiso Gi,' in order to hold the national ceremony 'Taiso no Rei' after that.
- ミカンの期限は奈良時代以前にもさかのぼるが、生食用としては江戸時代初期、徳川家康が駿府城に隠居したとき、紀州から紀州みかんが献上され、家康が植えたこの木が起源とされている。
- Mikan dates back to before the Nara period, however, for eating raw as a food, it is said the tree as the origin that, in early Edo period when Ieyasu TOKUGAWA retired to Sunpu-jo Castle, Kishu presented him a Kishu Mikan tree and Ieyasu planted it.
- - 水塚とは群馬県地方にみられる水害のときの避難施設であり、盛り土の上に木造二階建ての搭状の建物で1階が味噌や食料の貯蔵と家財道具の一時保管場所で2階が居住空間となっている。
- - The mizu-zuka was a shelter in a case of floods seen in regions of Gunma Prefecture, being a wooden tower building of two stories erected on an elevated earth; the first floor stored miso (soybean paste) and other food and temporarily stored household goods, whereas, the second floor was used as a living quarter.
- 本来「落語」とは落語家が行う演目(ネタ)のなかでも滑稽を中心とし、落ちを持つ「落とし噺」(おとしばなし)のことを指したが、現在では人情噺・芝居噺をも含めた総称として用いられる。
- Originally, rakugo referred to otoshi-banashi, performances which were humorous and had a punchline, but at present, rakugo is used as a general term which includes otoshi-banashi, ninjo-banashi (a story with human interest), and shibai-banashi (a story with an element of drama).
- 晩年は政治改革と親王時代の住居であったとされる宇多院の近くに勅願寺創建を計画するも実現を見ぬままに終わり、後を継いだ宇多天皇の「寛平の治」及び仁和寺創建に継承されることになる。
- In his final years he aimed to undertake political reform and build a temple (by imperial order) near Uda-in, where he had spent his time during princehood; however, it didn't come true, and it was succeeded to the next Emperor, Uda, to rule 'the peaceful era of Kampyo' and build Ninna-ji Temple.
- 神武天皇2年、功を定め、道臣命は築坂邑に大来目を畝傍山の西に居住させ、椎根津彦を倭国造に、弟猾を猛田邑の県主、弟磯城を磯城の県主に任じ、高皇産霊尊の子孫の剣根を葛城国造に任じた。
- In 659 B.C., he 功を定め, and made Michinoomi-no-mikoto reside in Tsukisakamuro, Okume reside in the west of Mount Unebi, while he appointed Shiinetsuhiko as Yamato no kuni no miyatsuko, Otokashi as Agata-nushi (District Chieftain) of Takeda no mura, Otoshiki as Agata-nushi of Shiki and Tsurugine, a descendant of Takamimusubi no mikoto, as Kazuraki no Kuni no miyatsuko.
- 前髪には金箔などを漉き入れた染め紙、左右にびらびら簪という金属の小片を鎖で下げた簪に、「姫挿し」といわれる芝居の姫の役などに見られる大きな金属の造花を飾りつけた髪飾りを装着する。
- Attached to maegami (cornered forelocks) are somegami (dyed paper) containing gold leaf, etc., a kanzashi, which hangs tiny metal pieces with chains, called birabira-kanzasi (kanzashi with ornament hanging) on the both sides, and a hair ornament decorated with large metal artificial flowers called 'hime-sashi' which princesses wear in dramas.
- 応募された詠進歌の中から選者によって選出された「選歌」の詠進者は皇居に招聘され、宮殿松の間における歌会始の儀にて詠進歌が披講(=読み上げること。披講は綾小路流で行われる。)される。
- Writers of 'selected poems' are invited to the Imperial Palace and their poems are recited (in the manner of the Ayanokojiryu School) in Matsu no Ma (State Room) at the ceremony of Utakai Hajime.
- やがて家康と石田三成の対立が先鋭化すると、家康は三成を挑発するために慶長5年(1600年)に伏見城の留守部隊に鳥居元忠・内藤家長・松平家忠らのわずかな部隊を残して会津征伐に赴いた。
- When opposition from Mitsunari ISHIDA came to a head, Ieyasu made a punitive expedition to Aizu to challenge Mitsunari, leaving only a skeleton force headed by Mototada TORII, Ienaga NAITO, and Ietada MATSUDAIRA in Fushimi Castle in 1600.
- 天守は、見晴らしの良い小高い丘や山にあったが、兵の居住建物等は補給口に近い平地にあったため、その間の防備のため、丘や山に石垣を登らせるように本丸まで取り囲む日本式の石垣を築造した。
- While castle towers were built on small hills or mountains with a good view of the surrounding areas, structures such as soldiers' residences were constructed on flatland near ports: in order to defend the area between the castle towers and soldiers' residences, Japanese style stone walls (ishigaki) were constructed from flatlands to hills and mountains, finally surrounding the main castle.
- 文才もあり、主な著書には「菅原と忠臣蔵」「夏祭と伊勢音頭」「とうざいとうざい」「十一代目片岡仁左衛門」「嵯峨談語」「仁左衛門楽我記」「芝居譚」「忘れられている先祖の供養」などがある。
- He was also an excellent writer whose representative books include 'SUGAWARA to Chushingura (SUGAWARA and Chushingura),' 'Natsu-matsuri to Ise-ondo (summer festivals and Ise-ondo song),' 'Touzai-touzai (ladies and gentlemen, welcome),' 'Nizaemon KATAOKA XI,' 'Saga-dango (episodes of the Saga area),' 'Nizaemon-rakugaki (Nizaemon's graffiti),' 'Shibai-tan (episodes of stage acting)' and 'Wasurerareteiru-senzo-no-kuyo (forgotten memorial services for the ancestors).'
- 1712年(正徳二年)に近江国水口藩から下野国壬生藩に(現在の栃木県下都賀郡壬生町)国替えになった鳥居忠英が、干瓢の栽培を奨励したことが、今日の栃木県の干瓢生産の興隆につながっている。
- Tadahide TORII, who was transferred in 1712 from Minakuchi Domain in Omi province to Mibu Domain in Shimotsuke Province (Mibu-machi, Shimotsuga County, Tochigi Prefecture), encouraged the production of Kanpyo and it led to the rise of Kanpyo production in Tochigi Prefecture.
- しかし、表面的に大きく変化していても、その中に一貫する極めて日本的な要素や傾向を指摘できる面もある(例:住居が和風の座敷から洋間に変わっても、室内に靴を脱いで上がる点では変わらない)。
- However, even though it changed drastically on a superficial level, the Japanese traditional culture has an aspect of being able to point out very Japanese coherent elements and trends (e.g. even if rooms in the house changed from zashiki (Japanese style tatami room) to a Western-style room, the custom of taking off shoes when entering a house is not changed).
- 現在公認の娼婦街はないが、大阪の飛田新地など、表向き料理旅館に転向したものの、客と仲居との個室内での自由恋愛の名目の元に、1958年以前と変わらない営業を継続している地域もいくつかある。
- No authorized prostitute streets exist at present, but there are some areas, such as Tobitashinchi in Osaka, where prostitute houses continue to provide the same services as before 1958, under the pretext of free love between a customer and a maid in a private room, by transforming themselves into a Japanese-style hotel outwardly.
- 背景の事情: 市川團十郎 (5代目)の実子だが、庶子だったため、いったん五代目の従弟にあたる中村座の芝居茶屋・和泉屋勘十郎の養子となり、後改めて五代目團十郎の養子となって市川宗家を継いだ。
- Background: He was the child of Danjuro ICHIKAWA (V) however as he was illegitimate, he was adopted for a while by his father's cousin Kanjuro of the Izumiya tea room affiliated with the Nakamura-za theater, and then later on was adopted by Danjuro ICHIKAWA (V) and succeeded to the Ichikawa lineage.
- 武道の中には、空手・弓道・居合道など、技を行った後に特定の形(型 かた。体の構え)で身構える、相手との間合いを考慮して反撃方法を選ぶ、一拍おいて刀をおさめるといった一挙動を「残心」と呼ぶ。
- In budo such as karate, kyudo (Japanese art of archery), and iaido (art of drawing the Japanese sword), 'zan-shin' refers to a movement after attacking the opponent, such as bracing oneself in a certain form ('kata', or a position of the body), selecting a manner of counterattack by considering the distance from the opponent, and sheathing a sword after a pause.
- 天平宝字8年(764年)9月11日、太政大臣恵美押勝(藤原仲麻呂)が謀反を起こすとの密告があり、孝謙天皇は山村王を淳仁天皇の居る中宮院に派遣して、皇権の発動に必要な玉璽と駅鈴を回収させた。
- On October 14, 764, soon after she received an anonymous lead about the rebellion by Dajo-daijin (the Grand Minister) EMI no Oshikatsu (he was also called FUJIWARA no Nakamaro), Empress Koken sent Prince Yamamura to Chuguin, where Emperor Junnin was, and she had him collect the Imperial Seal and the Ekirei bell, which were needed to exercise imperial power.
- 二箇相承は日興が日目に譲った大石寺ではなく、日興が晩年隠居した重須談所(現在の北山本門寺)に保管されていたとされる文書である上に、原本は現在では行方不明であるから論議の対象にすらならない。
- Nika Sojo cannot even be the subject of discussion because it was stored at Omosu-dansho (an institute established in Omosu for the purpose of educating disciples; currently Kitayama Honmon-ji Temple), where Nikko lived after retirement, not at Taiseki-ji Temple which Nikko had ceded to Nichimoku, and because its original document is now missing.
- 地面とほぼ同じ高さで、生活空間である廊下・居間・寝室といったようなその他の部屋よりも一段低くなっており、屋外と連絡するための・人が出入りする、大きく開く扉ないし引き戸が必ず設けられている。
- It is placed nearly at ground level and lower than the other rooms constituting living space, such as corridors, living room and bedrooms, and wide doors or sliding doors are always built to allow people to come and go between the inside and outside of the house.
- 足利義満が都落ちして播磨国の赤松氏の白旗城に居していた折に義満を慰めるため披露した芸事を、義満が上洛してのちに1月13日に赤松家によっておこなうのを習慣とした旨の記述が『満済日記』にある。
- While Yoshimitsu ASHIKAGA, who was exiled from the capital, Kyoto, stayed in the Shirohata-jo Castle of the Akamatsu clan in Harima Province, traditional performing arts were performed to comfort Yoshimitsu; after he went to Kyoto, the Akamatsu family began the custom of presenting traditional performing arts on January 13; which is described in 'Mansai Nikki' (diary of Mansai, the priest).
- 居酒屋など日本酒を出す飲食店のなかには、じっさいは本当の生酒(なまざけ)ではなく、生貯蔵酒や生詰酒であるのにもかかわらず、メニューや張り紙に「生酒」と書いて客に提示している店も多く見かける。
- In certain eating and drinking establishments in which sake is served such as an izakaya (Japanese-style pub), we see rather often that, although they do not sell real namazake, but only namachozoshu or namazumeshu, write 'namazake' on their menus or posters.
- 関東七流は、日本神話で葦原中国平定を成功させた経津主神とタケミカヅチが香取郡鹿島郡 (茨城県)地方に居ついて以降、天孫降臨より香取神宮・鹿島神宮の神職に伝承され、その7家から発すると云われる。
- It is said that Kanto-Shichiryu was established by seven Shinto priest families from Katori-jingu Shrine and Kashima-jingu Shrine to whom the art of kenjutsu had been passed on by Futsunushi no kami and Takemikazuki when these kami settled in Katori county and Kashima county (Ibaragi Prefecture) after the conquest of Ashihara no nakatsukuni due to the tenson korin (descent of the grandson of the sun goddess).
- 社会基盤がもっと整備されると、市街の神社や寺や門などから、伝統的な日本家屋の道と敷地の間の垣根や、屋外にあった便所や納戸や蔵、住居と外部を仕切る雨戸や障子なども、常世と現世の端境と考えられた。
- Once social infrastructures were further improved, many things were considered as boundaries between tokoyo and utsushiyo, from shrines, temples and gates of cities to hedges that separate the streets from the premises of traditional Japanese houses, bathrooms, storage rooms and storage shelters located outside the house, and even amado (wooden shutters constructed at the various openings of a building) and shoji (paper-covered sliding screens) that separate the house from the outside.
- 天平宝字6年(762年)に孝謙上皇は平城京に帰還し、5月23日 (旧暦)(6月23日)に法華寺に別居、その10日後、尼僧姿で重臣の前に現れ、淳仁天皇から天皇としての権限を取り上げると宣言した。
- In 763, Retired Empress Koken returned to Heijo Capital, moved to Hokke-ji Temple on June 23, and, 10 days later, appeared as a nun in front of senior vassals to declare that she would deprive Emperor Junnin of authority.
- 現在の今西家住宅は、1650年建立以前に本陣及び住居が築かれていたことから2度目の普請であるが、前記集落の中の西端にあって、あたかも西の天守閣といった堂々たる風格を現していたと伝えられている。
- Since the honjin (headquarters of army) and family quarter had already existed prior to its construction in 1650, the present-day Imanishi-ke Jutaku was built in the second-phase but it has been told that, situated at the westernmost of the above village, it had a commanding air of a castle tower.
- 人類の最も古い絵画は、洞窟の凹凸を利用して描いた壁画(洞窟壁画)であり、人類が建物を作るようになって以後もその壁面に絵画が描かれるなど、絵画は居住空間や神聖な空間の壁と切り離せない存在だった。
- The oldest existing painting is wall paintings drawn on the walls of caves (cave paintings) taking advantage of its concave-convex surface, and since humans started constructing buildings, paintings were being applied to their walls and became inseparable parts of the walls of living and divine space.
- 江戸八丁堀 (東京都中央区)の住人栃面屋弥次郎兵衛(とちめんや やじろべえ)と、居候の喜多八(きたはち)が、厄落としに伊勢神宮を思い立ち、東海道を江戸から伊勢神宮へ、さらに京都、大坂へとめぐる。
- Yajirobe TOCHIMENYA, a resident of Edo Hatchobori (Chuo Ward, Tokyo) and Kitahachi, his freeloader, decide to visit Ise-jingu Shrine to get rid of their bad luck, and they travel the Tokai-do road from Edo to Ise-jingu Shrine, and further on to Kyoto and Osaka.
- 慶長5年(1600年)、関ヶ原の戦い後に細川忠興が九州へ移されると、丹後国には信濃国飯田城より、京極高知が田辺城 (丹後国)に入り(幕府に届出た正式な居城は宮津城)、丹後一国を領した(丹後藩)。
- In 1600, when Tadaoki HOSOKAWA was transferred to Kyushu after the battle of Sekigahara, Takatomo KYOGOKU entered Tanabe Castle (in Tango Province) from Iida Castle in Shinano Province (Miyazu was the official residential castle that reported to the Bakufu), and controlled the country of Tango (the Tango han domain).
- 菊五郎の自伝によれば、芝居の関係者の直助と言う男が、歌川国貞画の錦絵を見せに来たら、自分自身が弁天小僧の扮装で抜き身の刀を床に突き刺して酒を飲む絵柄だったので、早速河竹新七に脚色を依頼したとある。
- The autobiography of Kikugoro mentioned that a man involved in play whose name was Naosuke visited Kikugoro to show nishiki-e (a color woodblock print) drawn by Kunisada UTAGAWA which showed that Kikugoro himself was disguised as Bentenkozo stick a bare sword into a floor and drank sake, and Kikugoro immediately asked Shinshichi KAWATAKE to adapt it.
- 上総国出身で商人だった伊能忠敬(1745年 - 1818年)は隠居後に学問を本格的に開始し、江戸で幕府天文方の高橋至時(1764年 - 1804年)に師事し、測量・天体観測などについて修めていた。
- Tadataka INO (1745 - 1818), a merchant from Kazusa Province, started to study in earnest after retiring from the business and studied measurement and astronomical observation in Edo under Yoshitoki TAKAHASHI (1764 - 1804) of Tenmonkata (Astronomical Institute) of the Edo Bakufu.
- 祭りや市や縁日が立つ寺社の参道や境内、門前町・鳥居前町・遊郭で出店や夜店として大規模な楊弓店、から小さな矢場といわれる小店があり、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。
- It ranged from large-sized Yokyu shops opened at festivals, sando (an approach to a temple) or precincts of a shrine on the days of festivities, Monzen-machi (a temple town), Toriimae-machi (town in front of torii - Shinto shrine gateway) and yukaku (red-light district) to small shops called yaba, where Yumiya was used to hit a target and prizes or money was given in accordance with the positions or types targets.
- ところが本居宣長など国学や神道を研究する人々は漢学(からまなび)こそ古来日本以来の精神を毒しているとこれを排する動きが強まり、「皇漢学」という呼び名も次第に廃れて国学と漢学は分離されるようになった。
- However, there was a strong movement to reject kangaku, as those who studied kokugaku (the study of Japanese classical literature) and Shinto such as Norinaga MOTOORI claimed that it was kangaku which was corrupting the Japanese spirit, which had been cultivated since ancient times, and the name 'kokugaku' fell into disuse and became separated from kangaku.
- この時代の武士はその住宅建築の基本は平安貴族の生活の舞台であった寝殿造においていたが、生活活動内容は公家や殿上人などとは異なるものであるので、当然住居もそれに相応して変革が加えられているとみられる。
- In this era, the basic architecture of samurai residences was based on Shinden-zukuri style buildings, which were the main living space of nobles during the Heian period, but it seems that since the lifestyle of samurai differed from Court nobles and tenjobito (high-ranking courtiers allowed into the Imperial Palace), the style of residences was changed accordingly.
- そして、その「性」に立ち戻ること、すなわち「理」を体得することによって大本が得られ万事に対処することができるとし、そのための心の修養法に内省的な「居敬」と外界の観察や読書による「格物」とを主張した。
- He claimed that by returning to such 'nature,' that is, by realizing the 'law,' one can build the foundation and handle everything, and to train the mind for this, he advocated a reflective 'Kyokei' (keep the mind calm with concentrated consciousness at any moment in daily life) and 'Kakubutsu' (perceiving things or reading their information to reach the essential law) through observation of the world outside and reading.
- 寵愛の女官四辻与津子との間に皇子・皇女が居た事が発覚すると、徳川秀忠は娘の徳川和子の入内を破談にすると恫喝するが、近臣を処罰するなどの詫びを行い、元和6年(1620年)に徳川和子が女御として入内する。
- When it was found out that there were a prince and princess between Emperor Gomizunoo and his favorite court lady, Yotsuko YOTSUTSUJI, Hidetada TOKUGAWA was furious and he demanded the cancellation of the arrangement to make his daughter, Masako TOKUGAWA, become the Imperial consort; however, some close aides were punished, and in 1620 it was arranged that Masako would become a consort in the palace.
- 盂蘭盆会(うらぼんえ、ullambana、)とは、安居(あんご)の最後の日、7月15日 (旧暦)を盂蘭盆(ullambana)とよんで、父母や祖霊を供養し、倒懸(とうけん)の苦を救うという行事である。
- The term urabone (ullambana) refers to the last day of an ango practice (the three-month intensified practice of Zen Buddhism), on July 15th in the old calendar, but urabone is mostly used to indicate a memorial service offered for ancestors' souls to relieve severe sufferings on that day.
- 鎌倉時代以降、室町中期の記録で裳を略すことを「小腰をかけず」と表記する(雲居の御法)ことで表されるように裳の小腰が「腰で結ぶ」ものから「肩に掛ける」ものになっても、依然「小腰」の呼称は失われなかった。
- After the Kamakura period, as the curtailing mo is described as 'Not a hanging kogoshi' seen in historical materials from the middle of the Muromachi period (Kumoino Minori (The Rites)), kogoshi of mo became clothes that hang over the shoulders and are not tied at the waist (koshi or goshi), however, the name kogoshi continued unchanged.
- 上記の歌舞伎での意味から転じ、「実際にはそこに居るのだが、観客・演者たちの“暗黙の了解”として劇中では『居ないもの』として扱われる存在」・あるいは「表には名前や顔を出さない裏方」といった意味で使われる。
- The word, kurogo, has the extended meaning that 'a person who is treated as 'non-existence' although he is on the stage by 'tacit understanding' between audiences and actors' or 'a backroom person who is unidentified publicly.'
- 内裏は鎌倉時代に火災にあって以後、再建されることはなかったが、紫宸殿は臨時の皇居である里内裏で再建され、現在の京都御所(これも元は里内裏である)にも1855年に古式に則って再建されたものが伝わっている。
- After catching fire in the Kamakura period, the Imperial Palace was never rebuilt; however, the Shishinden Hall was rebuilt as satodairi (a temporary palace) which was a temporary Imperial Palace, and the present-day Kyoto Imperial Palace (this was also satodairi originally) has a Shishinden Hall that was built in 1855 in accordance with an ancient rite.
- 午前8時30分に宮内庁侍従職の当直侍従が、また天皇が行幸及び外国旅行に際して不在でも居残り役の侍従が毎朝御代拝(まいちょうごだいはい)として、賢所、皇霊殿、神殿を天皇に代わって拝礼する行事を行っている。
- An on-duty chamberlain from the Board of Chamberlains, the Imperial Household Agency, or a chamberlain who is told to stay at the Imperial Court to take care of affairs while the Emperor is absent to attend an event or visit another country, performs a rite called Maicho-godaihai (literally, 'every morning worship on behalf of the Emperor') at 8:30 am and worships the deceased at the Kashikodokoro, the Koreiden, and the Shinden on behalf of the Emperor.
- しかし、明治維新による諸制度の変革で宮門跡の制度が廃されたことから、明治4年(1871年)に稠宮の妙法院門跡内定は解約され、明治天皇によって父幟仁親王が東京への転居を命じられたのに従い、稠宮も上京した。
- However, due to the change of various regulations after the Meiji Restoration, this custom was abolished, the pre-arrangement for Sawanomiya to enter into the temple to become a priest prince was cancelled in 1871, when Emperor Meiji ordered Imperial Prince Takehito, his father, to move to Tokyo, Sawanomiya also moved to Tokyo.
- 承久3年(1221年)、承久の乱により、鎌倉幕府は、後鳥羽天皇につながる血統をことごとく排除し、仲恭天皇を退位させ、源平合戦の後、隠居していた安徳天皇の弟の子で高倉天皇の孫である後堀河天皇を即位させた。
- Due to the Jokyu Battle in 1221, after the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) getting rid of all the descendants of Emperor Gotoba, they forced Emperor Chukyo to abdicate and appointed Emperor Gohorikawa who was the grandchild of Emperor Takakura, and retired Emperor Antoku's brother's child, after the Genpei War; the Taira-Minamoto War; the Battle between the Minamoto and the Heike clans.
- 居延漢簡の書かれた時代は篆書から隷書へと書体が変化する時期に当たっているが、ちょうどその変化=隷変のあった前漢代にはほとんど碑などの金石文が残されておらず、ごくわずかな書蹟から推測するだけの状態であった。
- The days when Kyoen Kankan was written correspond to the period when the calligraphic style changed from tensho (seal script) to reisho (clerical script), but very few Kinsekibun (words written on metal or stones) such as stone monuments remained when such change, i.e. reihen (change in calligraphic style), occurred in the Former Han period and therefore reihen was only presumed on the basis of a very small number of penmanship.
- なお、日本語でサッカーのことを「蹴球(しゅうきゅう)」と呼ぶのは、明治時代にヨーロッパから来た外国人が外国人居留地でその競技に興ずる姿を見て、日本人が「異人さんの蹴鞠」と呼んだことからきているといわれる。
- Moreover, soccer started to be called 'shukyu' in Japanese when foreigners who came from Europe during the Meiji period and were seen having fun with the game in a foreigners' residential area, and it is said that at that time, Japanese people called it 'foreigner's kemari.'
- 推古天皇28年(620年)頃、蘇我馬子が飛鳥川畔に作った「島」が日本庭園の最も古い記録で、その流れを受けたと思われる草壁王子の住居「島の宮」は中島、橋、池汀、荒磯を配置した自然風景を描写したものとされる。
- The 'Island' built by SOGA no Umako at the banks of the Asuka-gawa River, around AD 628 when Empress Suiko had ruled for 28 years, was the oldest Japanese garden on record, and it seems that the style was followed in building Prince Kusakabe's dwelling 'Island Palace,' which enjoys a natural scenery arranged with an island in a pond, bridge, a pond beach and a rough shoreline.
- 詞の内容は遊里物・遊女物(遊里のお色気を扱ったもの)、慕情物・情痴物(市井のお色気を扱ったもの)、芝居物・役者物(芝居や役者を題材にするもの)、バレ唄(諷刺・洒脱のきいたもの)、田舎唄(民謡系)などがある。
- There exist various lyrics, such as yuri mono (also called yujo mono, the song of love affairs in the red-light district), bojo mono (also called jochi mono, the song of love affairs of the public), shibai mono (the song featuring a drama), yakusha mono (the song featuring an actor), bareuta (the song that has a satirical or sophisticated flavor), and inakauta (a traditional folk song and the like).
- 「嫁入り道具、行器、長持犬張子、小袖箪笥の幾さおも、命ながらへ居るならば、一世一度の送り物、五丁七丁続く程」の華やかにも悲しい床の浄瑠璃に合わせ、定高は雛鳥の首を雛人形とともに川に流し大判事に受け取らせる。
- Sadaka floats the head of Hinagiku with Hina-ningyo (dolls and miniature instruments displayed at the Girls' Festival) in the river to send it to Daihanji, while gorgeous yet sad Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is played on the musicians' stage; it chants, 'marriage furniture, food box, container, papier-mache dog, and many chests (these are all the instruments included in Hina-ningyo). If she was alive, they would have been real presents once in life, lined up for five or seven cho (distance unit; a cho is about 109 m).'
- ただし、義政が隠居を決意したのは1464年(寛正5年)であり、能阿弥に君台観左右帳記を編纂させるなど東山時代以前に趣味生活に入っているから、珠光が能阿弥を介して小川御所時代の義政に茶を教えた可能性はなお残る。
- On the other hand, it was in 1464 when Yoshimasa decided to go into seclusion and he had already started his hobby career before the Higashiyama period by having Noami compile Kundaikansochoki (book of secrets about zashiki-kazari (decoration of room or study with shoin (one of Japan's most important residential architectural styles, established in the Momoyama era))); the possibility that Juko instructed the Way of Tea to Yoshimasa during his years at Ogawa-gosho Palace still remains.
- 摂関期にはまだ平安宮内裏が本来の皇居であると認識されており、平安宮内裏が健在であるのに里内裏を皇居とする例はほとんど無かったが、院政期以降になると、平安宮内裏の有無に関わらず里内裏を皇居とする例が一般化した。
- In the regency period, the dairi in Heian-kyu palace was still recognized as the primary imperial palace, and the satodairi was rarely used as the imperial palace when the dairi in Heian-kyu palace was available; in the cloistered government period, however, the satodairi was commonly used as the imperial palace irrespective of the presence of the dairi in the Heian-kyu palace.
- (古墳時代前期前半の2×3間で床面積約23平方メートルの建物、家屋倒壊遺構と黒漆塗りの弧文を持つ木製品、1×1間の小家屋と2×2間の総柱建物と弧文黒漆塗木製品、纏向玉城宮跡の石碑、宮殿居館の存在が疑われる。)
- (Those remains excavated in this area are considered to be produced in the first half of the early Tumulus period, constructed in about 23 square meters in 3.6 meters x 5.45 meters dimention, and also some other accompanying remains have been excavated including; an archeological feature representing a sign of a collapsed building, along with a wooden artifact in black lacquer with arc patterns; a small building measuring 1.8 meters x 1.8 meters; another 3.6 meters x 3.6 meters all-pillared building along with black lacquered, arc patterned wooden relics; it may be inferred from these artifacts that buildings of a major palace existed at this location.)
- また、阿武隈川を挟んだ対岸にはその附属寺院跡(借宿廃寺)があり、その近くには6世紀後半の築造とされる下総塚古墳(前方後円墳)、6世紀後半の豪族居館跡である舟田中道遺跡、7世紀のものとされる谷地久保古墳がある。
- There are the ancient site of its affiliated temple (Kariyadohai-ji abandoned Temple) across the Abukuma-gawa River, Shimosazuka-kofun Tumulus (a large keyhole-shaped mound) nearby which is deemed to have been constructed in the late sixth century, the Funada Nakamichi Remain which is the ancient site of a residence of Gozoku (local ruling family) in the late sixth century and the Yajikubo-kofun Tumulus which is deemed to have been constructed in the seventh century.
- 表千家三代千宗旦の三男江岑宗左が家督を継承し不審菴表千家となり、宗旦の隠居所を四男仙叟宗室が継ぎ今日庵裏千家となり、さらに一度養子に出ていた次男一翁宗守が千家に戻り官休庵武者小路千家を称し、三千家が成立した。
- The Sansenke was established as follows; Sosa KOSHIN, who was the third son of the third head of Omotesenke, SEN no Sotan, inherited the family estate and founded Fushin-an Omotesenke; Sotan's fourth son, Soshitsu SENSO, inherited the retreat of Sotan and founded Konnichi-an Urasenke; and the second son, Soshu ICHIO, who had been once adopted and had left the house, came back to Senke and called himself Kankyu-an Mushanokojisenke.
- 地元福岡では元々の郷土料理であることもあって、東京圏での流行廃りとはあまり関係もなく、BSE問題の余波は受けつつも根強い人気が続いており、老舗も多く、一般の居酒屋でも博多ラーメンに次ぐ人気メニューとなっている。
- In Fukuoka, having nothing to do with the dropping popularity in the Tokyo area, it still remains popular after being affected by the BSE issue; there are many Motsunabe restaurants of long standing, and it is the second most popular dish, just behind Hakata ramen (Chinese noodles) in general izakaya restaurants.
- 1612年(慶長17年)に捕縛・斬首されたかぶき者の巨魁大鳥居いつ兵衛(大鳥一兵衛、同逸兵衛、逸平などとも書く)は、厳しい拷問を受けながらも仲間の名は最後まで吐かず、代わりに全国の大名の名を書き出してみせたという。
- For example, it is said that the leader of Kabuki-mono, Ichibei OTORI (大鳥居いつ兵衛: His name is also spelled '大鳥一兵衛,' '大鳥逸兵衛'and '大鳥逸平'), who was captured and beheaded in 1612, refused to divulge the names of the members of his group to the end, instead writing down the names of national feudal lords, even though he was brutally tortured.
- 同大戦後は、日本国憲法第88条の規定に基づき、天皇家の資産は原則として国有財産となり、皇居をはじめ御用地、御用邸、修学院離宮、桂離宮、埼玉鴨場などの土地建物、正倉院の宝物などはすべて国有財産(皇室用財産)となった。
- After World War II, according to Article 88 of the Japanese Constitution, land and buildings such as the Imperial Palace, Goyochi, Imperial Villa, Shugakuin Imperial Villa, Katsura Imperial Villa, Saitama Kamoba (an area designated for duck hunting), and treasures of Shoso-in, all these being the properties of the Imperial Family, became government property (property belonging to Imperial families).
- 平城は、平地に土塁と堀で囲った鎌倉時代初期から南北朝時代 (日本)にかけての武士の住まいである「方形館(ほうけいやかた)」、後の室町・戦国時代にかけての守護の居館である守護所などの「館・舘(たて)」がもととなった。
- Hira-jiro castles were based on the following two types of buildings: Hokei-yakata buildings, which were samurai residences built in the early Kamakura period and the period of the Northern and Southern Courts (Japan) on flat land surrounded by mounds and walls; and Ta-te buildings, such as the Shugosho (provincial administration offices) where shugo (military governors) lived in the later days of the Muromachi period and the Sengoku period.
- どちらの場合もインフラ整備には少なからぬ時間と費用を要し、団地建設のためには団地建設を費用面から支える一定規模以上の事業者や入居者が必要となり、団地建設にかかる建設費用との対比によって採算性が問われ、事業決定される。
- Both types of projects require a considerable amount of time and money, and a large enough business and number of tenants are necessary in order for a danchi to be constructed; a comparison of the costs involved means that profitability must be investigated before a decision is taken as to whether to proceed.
- また、小田原では他の神輿と合体したり、木遣りとともに駆ける小田原担ぎがあり、ゴールデンウィーク5月3日~5日の通称、五社連合例大祭(居神神社・山王神社・下府中神社・大稲荷神社・松原神社)松原神社例大祭などで見られる。
- Additionally, in Odawara City, the Odawara-katsugi style, in which the mikoshi touches another mikoshi or bearers run shouldering the mikoshi while singing the Kiyari song can be seen at the Gosharengo Reitai-sai Festival (the joint festival of 5 shrines including Igami-jinja Shrine, Sanno-jinja Shrine, Shimo Fuchu-jinja Shrine, Dai Inari-jinja Shrine and Matsubara-jinja Shrine) and Matsubara-jinja Reitai-sai Festival.
- 南宋時代末期から元初期頃の『居家必要事類全集』という百科全書に出ている索麺の作り方には「表面に油を塗りながら延ばしていくことで、最後に棒に掛けてさらに細くする」等といった日本の手延素麺の製法と酷似した特徴が書いてある。
- The recipe of sakumen described in an encyclopedia called 'The Guide to Running a Household' from the end of the Southern Sung period to the beginning of the Yuan period includes one closely resembling the recipe of Japanese hand-stretched somen such as 'making the dough thinner by stretching it with oil applied to its surface and finally making it still thinner by hooking it on rods.'
- 籠もよ み籠持ち ふくしもよ みぶくし持ち この岳に 菜摘ます児 家聞かん 名告らさね そらみつ 大和の国は おしなべて われこそ居れ しきなべて われこそ座せ 我こそは 告らめ 家をも名をも -『万葉集』巻第一より-
- Komoyo mikomochi fukushimoyo mibukushimochi konookani natsumasuko iekikan nanorasane soramitsu Yamatonokuni wa oshinabete warekoso ore shikinabete warekoso mase warekoso wa norame iewomo nawomo ('Manyoshu,' Volume One)
- その居城である坂戸城は、越後府中(現在の上越市直江津地区)と関東平野を結ぶ陸上交通の抑えとして、また、魚野川を利用した河川交通の要所として、さらに魚沼の穀倉地帯を擁する経済上の要地として、重要な役割を担うこととなった。
- The Sakato-jo castle which the clan used as its base played important roles because of the following reasons: It was located at a place enabling the control of overland traffic connecting Echigo-Fuchu (present Naoetsu area of Joetsu City) and the Kanto Plain, was located at a strategic place for traffic using the Uono-gawa River and was also at a strategic place economically, centering on rice production in the Uonuma area.
- 葬列(車列)は自衛隊による21発の弔砲に送られて皇居正門を出発し、葬送曲「哀の極」の奏楽の中を桜田門、国会議事堂正門前、憲政記念館前、三宅坂、赤坂見附、青山一丁目、外苑前、青山三丁目を経て新宿御苑の葬場総門に到着した後、
- After the funeral motorcade departed from the main gate of the Imperial Palace as the Japan Self-Defense Forces made a twenty-one gun funeral salute, it passed the Sakurada-mon Gate, the main gate of the Diet Building, Parliamentary Museum, Miyakezaka, Akasakamitsuke, Aoyama 1-chome, Gaienmae, and Aoyama 3-chome with playing the funeral music called 'Kanashimi no Kiwami' (a funeral march composed by Franz Eckert) before reaching the main gate of the funeral place at the Shinjuku Gyoen National Garden.
- これを紙芝居やキセルの修理屋などのほかの商売の客寄せとして行うこともあれば、職人芸を見世物として独立させ、切り絵のようにその場で客の要望によって作っていくことにより、動物や花などを目の前で仕上げ、楽しませる商売となった。
- They sometimes did it for snaring customers of the other merchants such as Kamishibai (picture-story show) or repairers of kiseru and so on, or did it independently as a show of craftsmanship, where they made candies on the spot following the customer's request like the art of paper-cutting and shaped the forms of animals or flowers and so on in front of them and became an entertaining business.
- 堀口は明治大学建築学科での造園論の講義の中で、日本庭園の起源としての自らの庭園観を披露しているが、このとき従来の庭園イメージとは異なる庭園について述べるといって、3つの要素、古代の古墳、厳島神社、皇居の堀端を上げている。
- In the lecture of the theory of landscape gardening at the Department of Architecture at Meiji University, Horiguchi stated his view on gardening as an origin of Nihon teien, reciting three examples that differ from the traditional image of gardening such as an old burial mound in ancient times, the Itsukushima-jinja Shrine and the moat embankment of the Imperial Palace.
- また、都市部を中心に発達したお留守居茶屋などの料亭の料理は、酒を飲みながら料理を食べる形式で本膳や懐石のように作法にあまりとらわれないのが特徴であり、これを会席料理と称した(現在最も多く行われているのはこの会席料理である)。
- The dishes at restaurants developed centered on the urban areas, for example, 'rusui-jaya' teahouses where the domain's diplomatic officials were regulars, were eaten while drinking sake in eating styles not restricted as honzen or kaiseki (懐石), and these dishes were called kaiseki (会席)-ryori dishes (the dishes served mostly today).
- 『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『本朝廿四孝・十種香』の濡衣・八重垣姫、『一條大蔵譚』の常盤御前、『鎌倉三代記・絹川村閑居』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫、『刺青奇遇』のお仲、『一本刀土俵入』のお蔦などが評価が高い。
- He is highly rated in the plays of Shirabyoshi dancer, Hanako in 'Kyoganoko Musume Dojoji' (Maiden at Dojo-ji Temple), Nureginu and Princess Yaegaki in 'Jusshuko, Honcho Nijushi Ko' (Incense Burning, from 24 Episodes of Great Children in the Country), Tokiwa Gozen in 'Ichijo Okura Monogatari' (The Mad Aristocrat), Princess Toki in 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura Kankyo' (Living in seclusion in Kinugawa Village, Three Generations of the Kamakura Shogunate), Princess Yuki of 'Gion Sairei Shinkoki' (Kinkaku-ji Temple, The Gion Festival Chronicle of Faith), Onaka in 'Irezumi Chohan' (Tattooed Hantaro) and Otsuta in 'Ippongatana Dohyoiri' (Into the Sumo Ring with a Sword).
- 元日の午前5時30分に、今上天皇が黄櫨染御袍と呼ばれる束帯をお召しになり、皇居の宮中三殿の西側にある神嘉殿の南の庭に設けられた建物の中に入り、伊勢神宮の皇大神宮・豊受大神宮の二宮に向かって拝礼した後、続いて四方の諸神を拝する。
- On January 1, at about 5:30 in the morning, the Emperor, wearing a traditional formal court dress called Korozen no go-ho, would enter a building constructed in the southern garden of Shinka-den, which is located west of the Three Shrines in the Imperial Court, whereupon he would bow toward the direction of two shrines--Ko-tai jingu Shrine and Toyouke Dai-jingu Shrine of Ise-jingu Shrine--and pray to spirits in various directions.
- なお、金沢法難は身延山久遠寺を総本山とする一致派日蓮宗の石川県羽咋市・金栄山妙成寺(後に本山)が、加賀藩に虚偽の答申をしたために日蓮正宗が被った法難で、後に一致派日蓮宗妙成寺は虚偽答申の犯罪行為が露見し閉門蟄居の刑を受けている。
- Kanazawa Persecution, which Nichiren Shoshu Sect suffered, was occurred because Myojyo-ji Temple of Mt. Kinei (later became honzan) in Hakui City, Ishikawa Prefecture, one of the Itchi School of Nichiren Sect, of which sohonzan was Kuon-ji Temple on Mt. Minobu, made a false report to Kaga clan, and later on it was found out that Myojyo-ji Temple of the Itchi School of Nichiren Sect feaced criminal charges by making false reports to be punished by being placed under house arrest.
- しかし居延漢簡には純粋な篆書からはじまって、隷書になりかけた初期の隷書である「古隷」、完全な波磔(はたく、隷書独特の大きなはらい)を持つ隷書=八分隷までこの時代考え得る移行期の書体が全て使用されており、隷変の過程が明らかになった。
- However, all the possible calligraphic styles of the transitional period in those days were used in Kyoen Kankan: from pure tensho (seal script), through 'korei' (old clerical script) which was early reisho (close to reisho) to reisho with complete hataku (horizontal lines ending in a noticeable triangular tail that were specific to reisho) which is called Happunrei; thereby the process of reihen was revealed.
- 江戸時代には、尊皇思想の勃興とともに、天皇陵探索の気運が高まり、松下見林、本居宣長、蒲生君平、北浦定政、谷森善臣、平塚瓢斎などが、陵墓の所在地を考証したり、現地に赴いたりしており、江戸幕府による修陵もこうした動きと無関係ではない。
- As the philosophy advocating the reverence for the emperor was adopted by an increasing number of people, attempts were made to search for lost imperial mausoleums, with scholars such as Kenrin MATSUSHITA, Norinaga MOTOORI, Kunpei GAMO, Sadamasa KITAURA, Yoshiomi TANIMORI, and Hyosai HIRATSUKA studying historical evidence and visiting past mausoleum sites; mausoleum repairs performed by the Tokugawa government are not unrelated to these attempts.
- 大向う(大向こう、おおむこう)とは、芝居小屋の三階正面席、またそこに坐る客を指す隠語・通言(現在の歌舞伎座では、構造上三階B席から幕見席あたりを指すものとして理解されている。)、つまり大向うとは、舞台上から見た客席の位置に由来する。
- O-muko (written as '大向う' or '大向こう'; literally, 'the welcome other side') comes originally from seats seen from the stage, and at present, it is used as a term referring to the front seats of the third floor of theatres and to the audience at those seats (in present Kabuki-za Theatre of Tokyo, it refers to the seats for b-class tickets and the seats on the highest balcony for a single act).
- 「仔細ありてこもりし居の身も、今日免許のときを得て、御教書到来武将へ謁する都入り。少しもこの身に凶事あれば、その身は重罪。かなわぬ事だ。自滅したのはうぬが仕合せ。もがくな。もがくな。はてよい様な。」と大学之助は嘲笑い悠々と立ち去る。
- Daigakunosuke laughs mockingly and says, 'I have been confined to my home for some reason, but now, having received an official message to forgive me, I am going to Kyoto to see my lord. If anything happens to me, you will be severely punished. You cannot do that. It is better for you to perish. Don't struggle, don't struggle. You look miserable.' and he leaves there relaxed.
- 長州藩士との接触が多かった諸大夫の粟津義風は、彼らに便宜を図っていた容疑で慶応2年(1866年)に至るまで京都町奉行所に逮捕・投獄され、熾仁親王自身も孝明天皇の怒りを買い、幟仁親王とともに国事御用掛を解任され、謹慎・蟄居を申し渡された。
- The Shodaibu (Samurai who receiving higher than the Fourth or Fifth Court Rank), 粟津義風, who had often dealt with the Choshu Domain, were arrested and sent to the Kyoto City Magistrate's office being suspected of doing favors for the Choshu Domain until 1866, Emperor Komei was furious about Prince Taruhito under these circumstances, the Prince lost his position as a general affairs official of the Imperial Household in charge of State affairs, and both Prince Taruhito and Takahito were ordered to refrain from making public appearances and were placed in confinement at home.
- 柔術の定義については、流派が数多くあり、技法の内容も多種多様であるため、一概には言えないが、例えば講道館の創始者嘉納治五郎は、「無手或は短き武器をもって、無手或は武器を持って居る敵を攻撃し、または防御するの術」である、と柔術を定義した。
- Having various schools and techniques, jujutsu is difficult to be defined uniformly, but, for example, Jigoro KANO, who was the founder of 'Kodokan judo' (the judo form of Kodokan Judo Institute), defined it as the offense and defense techniques using no (or a small) weapon against an armed or unarmed opponent.
- 五ヶ瀬川・大瀬川以南のこの地域に土持氏領が拡大するのは、建武 (日本)3年(1336年)に土持栄宣が縣荘の半分職を獲得(「田部氏系図」)して以降と考えられるから、土持氏がこの城に居城するのは14世紀前半の半ば以降と考えるのが妥当であろう。
- As it is believed that Tsuchimochi clan's expansion of territory into this region south of the Gokase-gawa River and the Ose-gawa River came with acquisition of half of Agata no sho by Hidenobu (栄宣) TSUCHIMOCHI in 1336 ('Tanabe clan Tree'), it is therefore reasonable to consider that Tsuchimochi clan occupied the castle some time after the first quarter of the 14th century.
- 1430年(永享2年)には大和国片岡の達磨寺の達磨像に彩色を施し、1440年(永享12年)には、雲居寺(うんごじ)の仏像の像容の参考とするため奈良東大寺に赴くなど、広い範囲の事績が知られ、1454年(享徳3年)頃まで生存していたようである。
- His achievements, such as coloring the Daruma sculpture of Daruma-ji Temple in Kataoka of Yamoto Province in 1430 and traveling to Nara Todai-ji Temple for the purpose of collecting useful information in deigning the Buddhist image of Ungo-ji Temple in 1440, are well-known and he is supposed to have lived until around 1454.
- 普化宗は中国(唐)の普化を祖とし、日本には臨済宗の僧・心地覚心が中国に渡り、普化の法系の張参に竹管吹簫の奥義を受け、張参の弟子「宝伏」ら4人の居士を伴い、1254年(建長6年)に帰国し紀伊由良の興国寺に普化庵を設けて住まわせたことに始まる。
- The Fuke sect originated from Fuke of China (Tung), in Japan it started when monk of Rinzai Sect of Buddhism, Kakushin SHINCHI went to China and received favor from San CHO, Buddhist law of the Fuke sect of 竹管吹簫, he took four Kyoshi (Buddhist layman) San CHO disciples such as 'Hofuku,' and then returned to Japan in 1254 and established Fukean of Kokoku-ji Temple which belonged to Yura KI, and let them live in the temple.
- 一方『秋風の曲』は、白居易の詩「長恨歌」に取材、やはり江戸初期の楽曲形式である箏組歌と段物のスタイルによって作られた箏と歌のための曲で、そのために新たな箏の調弦法「秋風調子」を考案したが、当時流行していた明清楽の旋法が取り入れられているという。
- On the other hand, 'Akikaze no kyoku' (a song for the autumn wind), composed by researching the poem 'The Song of Everlasting Sorrow' by Bai Juyi, was a work for koto and song by the compositional style of koto kumiuta (koto suites of songs) and danmono (most important type in shirabemono (the koto solo instrumental music)) during the early Edo period and for this he invented a new method of tuning koto called 'Akikaze-joshi tuning' where he incorporated the mode of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that had been popular in those days.
- しかし身内の不幸もなかったにも関わらず、突如朝原内親王は延暦15年(796年)2月15日、朝原内親王の斎王解任のため、斎宮では奉幣使が立てられ、3月15日には平安京から朝原内親王の帰京を求める奉迎使左少弁兼左兵衛佐橘朝臣入居が、斎宮に派遣された。
- However, although there had been no sudden crisis such as a death in her family, an Imperial messenger was sent to Saigu to dismiss Imperial Princess Asahara from her position as Saio/Itsukinomiko on April 1, 796; some time later on April 30, an Imperial messenger called TACHIBANA no Asomi Irii, who held the titles of Sashoben (Minor Controller of the Left) and Sahyoe no suke (Assistant Captain of the Left Division of Middle Palace Guards), was sent to Saigu to ask her to return to Kyoto.
- 石室の造営や石棺の製作と古墳の葺石および居館周濠の貼石などに大量の石材の使用と、大きな石材を積み上げ固い石を加工するといった技術がみられ、墳丘の造成に版築と呼ばれる工法が使用されたり、池溝の開作や築堤など大規模な土木工事が行われるようになっていた。
- Large scale use of building stones, techniques used to place huge stone blocks on top of each other and processing hard stone were applied to construct stone foundations, production of a sarcophagus and fuki-ishi (a stone covering an old tomb) were discovered, and a construction method called hanchiku (hard soil made using wooden frames) to make a hill tomb was discovered, and a large scale civil engineering such as making ponds, ditches, and embankments were carried out at the time.
- しかしその後、本願寺門徒と富樫政親は対立するようになり、長享2年(1488年)、政親が一向宗討伐軍を差し向けると、結局政親を自刃に追い込んで自治を行うまでになった(ただし富樫氏一族の富樫正高は一向一揆に同情的で、守護大名として象徴的に居座っている)。
- However, Hongan-ji's Monto and Masachika TOGASHI opposed each other after that, and when Masachika sent a force to subdue Ikko Shu in 1488, they forced Masachika to commit suicide by his sword, and achieved autonomous control (However, Masataka TOGASHI of the Togashi clan showed sympathy for Ikko-Ikki, and he remained Shugo Daimyo symbolically).
- 日本では異民族の侵入が少なかったことや山地が国土の大半を占めることなどから、大陸に見られるような城壁都市は一部を除いて発展せず、野戦用の防御施設として作られた「城柵」や武士の居館を堀や櫓で防備した「館(やかた、たて、たち)」が、中世には山城へと発展した。
- Unlike in Continental Asai, walled towns did not develop in Japan with only a few exceptions partly because different races seldom invaded Japan and partly because most of the land is covered with mountains; 'Josaku' (official defense sites) constructed as military defense facilities and 'Yakata', or worriers' residences armed with moats and wooden framed stages, developed into mountain castles during the Middle Ages.
- 山麓の下段には、事務所の洋館と学生の教育をおこなう私塾・武庫中学(明治44年1911年)開校の校舎と付属館、中段には二楽荘本館、上段の山頂には純白の窮屋と称せられる白亜殿(含秀居・がんしゅうい)、測候所、図書館兼宿舎の巣鶴楼(すかくろう)などが配置された。
- A western-style building for office use and a school building and auxiliary buildings for Muko Middle School (a private school opened in 1911) were built on the step lowest on the foot of the mountain; Nirakuso's main building was built on the middle step, while the highest step, at the mountain's top, held Hakuaden (Ganshui), known as 'the white room', a weather station, and Sukakuro, a library and dormitory building.
- 日本書紀において 巻九に神功皇后摂政「66年 是年 晋武帝泰初二年晉起居注云 武帝泰初(泰始)二年十月 倭女王遣重貢獻」と中国と倭の女王の記述が引用されており、収録するにあたってヤマト王権と「卑弥呼」を関連づけさせる為に伝承が作り上げられたという説がある。
- In volume 9 of Nihonshoki, the description on Princess of China and Princess of Wa (Japan) 'According to a record keeper of Jjin Dynasty of China, the Empress of Japan paid a tribute to the Emperor Wu of Jin Dynasty on October, 266' was quoted; and there is a theory that the tradition was made up in order to link 'Himiko' (first known ruler of Japan) with Yamato dynasty/Yamato (Imperial) Court, in editing the document.
- 初め百済大井宮(くだらのおおいのみや、大阪府河内長野市太井・奈良県北葛城郡広陵町百済・大阪府富田林市甲田・奈良県桜井市など諸説あり)を皇居としたが、575年卜占の結果に従い、訳語田幸玉宮(おさたのさきたまのみや(他田宮)、現在の奈良県桜井市戒重へ遷った。。
- Although at first, the Imperial Palace used to be Kudara Oinomiya (in terms of the location of which, there are various theories such as Oi, Kawachinagano City, Osaka Prefecture, Kudara, Koryo-cho Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture, Koda, Tondabayashi City, Osaka Prefecture, Sakurai City, Nara Prefecture), following the result of bokusen (divination), it moved to Osata no Sakitama no Miya (Wosada Miya) located in present-day Kaiju, Sakurai City, Nara Prefecture in 575.
- 1467年(文正2年)延暦寺から「仏敵」とされ京都を追われた父・蓮如がやむなく延暦寺に屈した時に蓮如の隠居と長男順如の廃嫡、そして当時光養丸と呼ばれていた実如への家督継承が強要されるが、本願寺の勢力回復とともに有耶無耶となり、元のように順如が法嗣とされた。
- In 1467 his father Rennyo was declared 'an enemy of Buddhism' by Enryaku-ji Temple and driven away from Kyoto; during the period Rennyo was depressed by Enryaku-ji Temple's persecution, he was forced to live in retirement, to disinherit his eldest sun Junnyo, and to transfer the family headship to Jitsunyo, who at that time was known as Mitsutanemaru (光養丸), but Rennyo regained his influence following the resurgence in Hongan-ji Temple's own power, which left the inheritance question up in the air, until eventually things went back to the way they had been, with Junnyo reinstalled as his successor.
- 参詣の帰路、本殿を出たあと後を振り返ると、せっかく授かった智恵を返さなければならないという伝承があって狭い長い石段を降リ切った鳥居をくぐるまでは、又は渡月橋を渡り終るまでは周囲の誘いにも動じず後ろを振り向かないで貫き通す【お参りの前に子に教えておく事をすすめる】
- As there is a tradition to return the wisdom they receive if they look back after they walk out of the main hall on the way home, the children do not look back until they pass through the torii (an archway to a Shinto shrine) beyond the long and narrow stone steps, or until they cross the Togetsu-kyo Bridge even if they were told so (It is recommended to tell the children before they make the visit)
- 川越市教育委員会による1971年(昭和46年)から1975年(昭和50年)にかけての発掘調査によって、平安時代末期から戦国時代にかけての堀や井戸、住居などの遺構が検出され、『新編武蔵風土記稿』が上戸村常楽寺の挿絵として描いた河越館跡のほぼ全容が解明されるに至った。
- The excavation conducted by the Kawagoe Board of Education between 1971 and 1975 unearthed remains of the moat, well and dwellings dating from the end of the Heian period until the Sengoku Period, and virtually clarified the Kawagoe-yakata remains illustrated in the illustration of Uwado Village's Joraku-ji Temple in 'Shinpen Musashi Fudo Kiko.'
- また、その末文によっても知られるように、本書が撰述された直後に、北宋台州の居士で周文徳という人物が、本書を持って天台山国清寺に至り、中国の僧俗多数の尊信を受け、会昌の廃仏以来、唐末五代十国の混乱によって散佚した教法を、中国の地で復活させる機縁となったことが特筆される。
- As shown in the last passage, soon after this book had been compiled, SHU Buntoku, a lay Buddhist in Taizhou Prefecture Northern Song, went to Kokusei-ji Temple on Mt. Tendai with this book to be respected by many monks and seculars in China, with the result that this book contributed to the resurrection of the Buddhism doctrine in China, which had been scattered and lost due to the confusion at the end of the Tang and Wudai Shiguo period after the persecution of Buddhists in the Huichang era.
- 通説では譲位後の在所の名称より宇多天皇と追号された(追号も諡号の一種とする場合もあるが、厳密には両者は異なる)と言われているが、実際の居宅は仁和寺御室・亭子院・六条院を主としていたという(宇多院は元は父の光孝天皇の親王時代の邸宅で、宇多天皇はここで成長したからだという異説もある)。
- It is said that the name of Emperor Uda came from the place where he abdicated (Tsuigo is sometimes considered to be a type of posthumous name, but strictly speaking these are two different names); however, he spent most of the time at Ninna-ji Temple Omuro, Teijino-in and Rokujo-in (though another theory says the reason was that Emperor Uda spent his childhood at Uda-in, which was the house of his father, Emperor Koko, when he was the Imperial Prince).
- この1573年(天正元年)の初旬、2回目の訪問の様子をガスパル・ヴィレラの書簡によると、パードレ・オルガンチノはロレンソと共に約八日前三箇より当地に着きたり。内藤殿其部下説教を聞かん為め丹波の国に於てロレンソを待ち居れるが故に、彼を迎えに来たる人と共に一昨日当地を出発せりと記している。
- In a letter from Gaspar VILELA, Lorenzo's second visit in the early part of 1573 is described as follows: Padre Organtino and Lorenzo arrived there from Sanga eight days ago, and because Naito and his subordinates visited Tanba Province to listen to his preaching, Lorenzo left there with the emissary the day before yesterday.
- これについて作者は文庫版2巻に収録された氷室冴子との対談で、「聖徳太子にまつわるエピソードに子供の頃から違和感を持っており、ある時、居酒屋で矢代まさこを相手にそういう話をしていたら、梅原猛の『隠された十字架』を紹介され、翌日それを買ってきて読んで、その時に全てのイメージが出て来た」と語っている。
- Concerning this, in an interview with Saeko HIMURO, which was written down in the second volume of paper back, the author said, 'I've had an uncomfortable feeling about the stories related to Prince Shotoku since my childhood, and one day I talked about this to Masako YASHIRO at an izakaya bar, she introduced the book 'Kakusareta jujika (hidden cross)' written by Takeshi UMEHARA to me, and when I bought the book and read it next day, the whole image of the story came to my head.'
- 推古天皇期に創建された厳島神社は、空間的特徴は海上に浮かぶ大鳥居と平舞台、本殿を結ぶ軸線に対し、曲折する回廊が取り囲み、自然に溶け込む社殿や大鳥居がアプローチにしたがって見え隠れする配置で、海を庭園の池泉に見立て、背後を囲む山岳を神体に見立てたもので、海と山を一体的に取込んだ雄大な風景が組みこまれている。
- The spacious characteristics of the Itsukushima-jinja Shrine, originally constructed during the period of the Empress Suiko regnant, were seen in its design, first, a large torii and plain stage appeared on the sea and second, a corridor (a covered passageway) that turns, surrounds an axis connecting a large torii (gateway to a Shinto shrine) and the main shrine, and third, buildings of the shrine and the large torii that blends with the surrounding nature can be seen off and on as viewers approach, which imitate the sea, pond, spring, and the mountain behind the shrine as an object in which the soul of a god dwells, and it becomes a massive view in scale that merges the sea and mountains into one unit.
- ずっと後のことではあるが、推古天皇32年(624年)、馬子が葛城県(馬子の本居(ウブスナ)とされる)の支配権を望んだ時、女帝は、「あなたは私の叔父ではあるが、だからといって、公の土地を私人に譲ってしまっては、後世の人には私が愚かな女だといわれ、一方であなたも、不忠だと謗られよう」と言って、この要求を拒絶したという。
- It is said that, long afterward in 624, when Umako hoped for the right to rule Katsuragi-ken Prefecture (which is said to be Umako's birthplace), she refused this demand by saying that 'even though you are my uncle, if I donate a public land to a private person, the future generation will call me a foolish woman and, on the other hand, they will criticize you as being disloyal.'
- 特に重要な作品として、安永6年(1777年)4月大坂中の芝居で上演された歌舞伎「伽羅先代萩」(奈河亀輔ほか作)と、翌安永7年(1778年)7月江戸中村座で上演された歌舞伎「伊達競阿国戯場」(桜田治助・笠縫専助合作)、さらに天明5年(1785年)江戸結城座で上演された人形浄瑠璃「伽羅先代萩」(松貫四ほか作)の3作が挙げられる。
- There were three particularly important plays among them: a Kabuki play 'Meiboku Sendai Hagi' (written by Kamesuke NAGAWA and others) performed during April 1777 at Naka no Shibai (the Naka-za Theater) in Osaka, Kabuki play 'Date Kurabe Okuni Kabuki' (Competition of the Date Clan in Okuni Kabuki) (written by a collaboration of Jisuke SAKURADA and Sensuke KASANUI) performed during July 1778 at the Nakamura-za Theater in Edo, and Ningyo Joruri play 'Meiboku Sendai Hagi' (written by Kanshi MATSU and others) performed during 1785 at the Yuki-za Theater in Edo.
- 隣接する遺跡「西台畑遺跡」(にしだいはたいせき:地元では「にしだいばたけ」と呼ばれることが多い)や長町駅東遺跡は、郡山遺跡に勤務していた人々が生活したものと考えられる住居跡などが発見・発掘されたが、旧国鉄(JR)長町レールセンター、旧国鉄(JR)長町貨物ヤード(操車場)<共に現在は廃止>建設によると思われる損傷、ライフラインの埋設による損傷がみられた。
- In the adjoining ruins 'Nishidaihata Ruins' (locally often called 'Nishidaibatake') and Nagamchi East Station Ruins, the remains of residences and so on where people working in the Koriyam Ruins had presumably lived were found and excavated, but they had been damaged probably by the construction of old Japanese National Railway (JR) Nagamachi Rail Center and old JR Nagamachi Yard (now both of them are abolished) and work of burying infrastructure.
- だが「現在この有様上方を捨てては、片岡家の先祖は言うに及ばず、何代かかって上方の芝居をここまで築き上げてきた先輩たちにこれほど申し訳ないことはないではないか。何としても上方の灯は守らなければ。」(片岡仁左衛門著「役者七十年」1976年朝日新聞社)とあるように、切実な関西歌舞伎の愛惜と先祖への思いとが「それでも駄目なら歌舞伎と心中しよう。」(同上)という悲壮な決心に向かったのである。
- He also wrote, however, that 'If I gave up Kamigata in its present state, I would not have any excuse not only to the ancestors of the Kataoka family but also to my predecessors who had built up shibai (drama) in Kamigata up until now. By all means, I had to protect Kamigata Kabuki shibai.' ('Yakusha nanajunen (literally, seventy years as an actor)' by Nizaemon KATAOKA; published by The Asahi Shimbun Company), and his heart-felt sorrow for kabuki and his thoughts for his ancestors instilled in him the tragic but brave thought that 'If failed, I will die with kabuki.'(ibid.).
- このため、住宅団地では人口のスプロール化やドーナツ化現象等により人口増が生じた場合への対処として、単位面積当たりの人口密度の多寡では人口密度の低い一戸建て住宅に代表される単体の居住用建物を分散して建設するよりは、集中して建設した方がバスや電車等の公共交通機関の運行や周辺施設へのアクセス等を左右する道路整備などで高密度なサービスが可能となり、利便性の観点からも効率がよい結果が得られる。
- Danchi developments provide a solution to population increases caused by several reasons including urban sprawl and doughnut phenomena because, as opposed to sparsely spaced individual dwellings of low population density per unit area such as single houses, concentrated dwellings provide more efficient public transport system as buses and trains and more effective road maintenance and improvement service to these areas; thus danchi development leads to better consequences in terms of convenience.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.