少女: 1000 Terms and Phrases
- 少女
- young lady
- little girl
- virgin
- maiden
- daughter
- lass
- wench
- Otome (The Maidens)
- Shōjo
- 少女子
- young lady
- little girl
- 早少女
- young female rice planter
- young girl
- 美少女
- beautiful girl
- nymph
- Bishōjo
- 純な少女
- virgin
- maiden pure in heart
- 少年少女
- boys and girls
- juvenile
- 少女小説
- story for young girls
- 魔法少女
- magical girl
- Magical girl anime and manga
- 不良少女
- bad girl
- juvenile delinquent
- 非行少女
- female juvenile delinquent
- 少女時代
- girlhood
- Girlhood (childhood)
- Girls' Generation
- と少女。
- asked the girl.
- said the girl.
- said the little girl.
- さぶる少女
- prostitute and entertainer
- 少女の髪形
- Hairstyle for girls
- 少佐と少女
- The Major and the Minor
- 多細胞少女
- Dasepo Naughty Girls
- 少女愛運動
- Age of consent reform
- 少女の銀杏髷
- Icho-mage for young girls
- 少女の幼年期
- the childhood of a girl
- 白い家の少女
- The Little Girl Who Lives Down the Lane
- 少年少女の装束
- The costumes for boys and girls
- 少女革命ウテナ
- Revolutionary Girl Utena
- かなり若い少女
- a pretty young girl
- 工場で働く少女
- a girl who works in a mill
- 学校に通う少女
- a girl attending school
- 少女時代の楽曲
- Girls' Generation songs
- 戦国美少女絵巻
- Sengoku Bishōjo Emaki
- 時をかける少女
- The Girl Who Leapt Through Time
- 少女たちの遺言
- Memento Mori (film)
- 非常に細い少女
- a mere wisp of a girl
- 気まぐれな少女
- flighty young girls
- 奥さまは魔法少女
- Okusama wa Maho Shojo
- Oku-sama wa Mahō Shōjo: Bewitched Agnes
- 風の少女エミリー
- Emily of New Moon
- 美少女クラブ21
- Bishoujokurabunijuuichi
- 草原の少女ローラ
- a Little Girl on the Prairie
- Laura, The Prairie Girl
- 魔法少女隊アルス
- Tweeny Witches
- The Adventures of Tweeny Witches
- 魔法少女猫たると
- Magical Meow Meow Taruto
- 牧場の少女カトリ
- Girl of the Meadows
- Katri, Girl of the Meadows
- 魔法少女ララベル
- Mahou Shoujo Lalabel
- Lalabel, The Magical Girl
- d少女 - 日影
- d Shojo - Hikage
- 性的に早熟な少女
- a sexually precocious young girl
- 宇宙をかける少女
- The Girl Who Leapt Through Space
- マッチ売りの少女
- The Little Match Girl
- 足取りの軽い少女
- a light-footed girl
- 少女用衣料のサイズ
- Sizing systems for girls' garments
- 十代の少女が使う。
- This type of product is used by teenage girls.
- さすらいの少女ネル
- Sasurai no Shoujo Nell
- 地球少女アルジュナ
- Arjuna
- Earth Maiden Arjuna
- テレパシー少女 蘭
- Telepathy Shojo Ran
- 少女 (源氏物語)
- Otome (The Tale of Genji)
- 農場で成長した少女
- a girl who has grown up on a farm
- 若いブロンドの少女
- young fair maidens
- と少女は答えます。
- answered the little girl.
- answered the girl.
- 炎の少女チャーリー
- Firestarter (film)
- 地獄少女の登場人物
- List of Hell Girl characters
- 真珠の耳飾りの少女
- Girl with a Pearl Earring
- ユリ (少女時代)
- Yuri (South Korean singer)
- 魅少女シャルロット
- Charlotte for Ever
- 思春期の少年と少女
- adolescent boys and girls
- 少女チャングムの夢
- Jang Geum's Dream
- 少女は眠りについた。
- The girl went to sleep.
- アンは幼い少女です。
- Ann is a little girl.
- 少女は怖がっていた。
- The girl cried for fear.
- 少女は恐怖で震えた。
- The girl trembled with fear.
- 少女は母親に甘えた。
- The girl played the baby to her mother.
- アルプスの少女ハイジ
- Alps no Shojo Heidi
- 愛少女ポリアンナ物語
- Ai Shoujo Pollyanna Monogatari
- The Story of Pollyanna, Girl of Love
- 黒人の女性または少女
- a Black woman or girl
- ゼウスが誘惑した少女
- a maiden seduced by Zeus
- 少女と婦人が着用する
- worn by girls and women
- と少女はたずねます。
- asked the girl.
- 少女は問い詰めます。
- inquired the girl.
- と少女は叫びました。
- exclaimed the girl.
- 戦ー少女イクセリオン
- Iczer Girl Iczelion
- サニー (少女時代)
- Sunny (singer)
- 沖縄米兵少女暴行事件
- 1995 Okinawa rape incident
- kidnapping and rape of a 12-year-old Japanese girl by three U.S. servicemen stationed in Okinawa
- あの少女の目は青い。
- That girl's eyes are blue.
- その少女は金髪です。
- The girl has golden hair.
- と少女は言いました。
- said the little girl;
- said the girl.
- この少女は誰ですか。
- Who is this girl?
- 目を丸くした少女は、
- The girl's eyes widened:
- あの少女は誰ですか。
- Who's that girl?
- 少女が私の前に現れた。
- A girl appeared before me.
- 少女は無邪気に笑った。
- The young girl laughed carelessly.
- 少女は彼に抱きついた。
- The girl flung her arms around him.
- 砂沙美☆魔法少女クラブ
- Sasami: Mahou Shoujo Club Season 2
- Sasami: Magical Girls Club
- 魔法少女プリティサミー
- Magical Project S
- 魔法少女リリカルなのは
- Magical Girl Lyrical Nanoha
- 少女(通常好きなもの)
- a little girl (usually one you are fond of)
- 少女は泣き出しました。
- She burst into tears.
- The little girl began to weep,
- ジェシカ (少女時代)
- Jessica (entertainer)
- セーヌ川の身元不明少女
- L'Inconnue de la Seine
- 車輪の国、向日葵の少女
- Sharin no Kuni, Himawari no Shōjo
- 沙織 -美少女達の館-
- Saori: the House of Beautiful Girls
- 少女時代 (アルバム)
- Girls' Generation (2007 album)
- 彼は少女に迷惑をかけた
- He got a girl into trouble
- 魔法少女まどか☆マギカ
- Puella Magi Madoka Magica
- その少女は看護婦です。
- The girl is a nurse.
- 彼らはその少女を捜した。
- They searched for the girl.
- 少女が次々に入ってきた。
- Girls came in one after another.
- 彼は少女をちらっと見た。
- He took a glance at the girl.
- 彼はその少女を盗み見た。
- He stole a glance at the girl.
- 彼はかわいい少女を見た。
- He saw a pretty girl.
- 彼女は金髪の少女だった。
- She was a girl with golden hair.
- 僕はその少女にひかれた。
- I was attracted to the girl.
- 少女はただ、泣き続けた。
- The little girl just kept crying.
- 少女達は踊りを満喫した。
- The girls reveled in dancing.
- 少女は鳥を放してやった。
- The girl let the bird go.
- 少女はあたりを見回した。
- The girl looked around.
- 少年は少女と腕を組んだ。
- The boy locked his arm in the girl's.
- 少女はゆっくりと歩いた。
- The girl walked slowly.
- 少女は晴れ着を着ていた。
- The girl was in her best.
- 少女は恐怖で震えていた。
- The girl was trembling with fear.
- 少女は懸命に涙を抑えた。
- The girl tried hard to hold back her tears.
- 少女は恐怖で後ずさった。
- The girl shrank back in fear.
- 監督指導を要する少年少女
- juvenile in need of supervision
- 少女の晴れ着としての被布
- Hifu as haregi (festive dress) for girls
- 7歳から18歳までの少女
- for girls age 7-18
- 主に少女と婦人が着用する
- worn mainly by girls and women
- その少女は言いました。
- cried the little girl;
- 少女は熱心に尋ねました。
- asked the girl anxiously.
- Oh! (少女時代の曲)
- Oh! (Girls' Generation song)
- オーストリア少女監禁事件
- Natascha Kampusch
- 戦闘少女 血の鉄仮面伝説
- Mutant Girls Squad
- 亡き少女の為のパヴァーヌ
- Naki Shōjo no Tame no Pavane
- その少女には母親がない。
- The girl has no mother.
- その少女は私に親切です。
- The girl is friendly to me.
- その少女は編物が上手だ。
- The girl is skillful at knitting.
- 少女は彼を追って叫んだ。
- cried the girl, following him.
- 魔女は哀れな少女を呪った。
- The witch cursed the poor little girl.
- 彼はその少女を養女にした。
- They adopted the little girl.
- 少女達は楽しげに歌います。
- Little girls sing merrily.
- 彼女は金髪で色白の少女だ。
- She is a blonde girl.
- 少女は目を輝かせて踊った。
- The little girl danced, with her eyes shining.
- 少女は澄んだ声をしている。
- The girl has a pure voice.
- 少女は鳥を逃がしてやった。
- The girl let the bird loose.
- ザ・サード~蒼い瞳の少女~
- The Third: The Girl with the Blue Eye
- ミラクル少女リミットちゃん
- Miracle Shoujo Limit-chan
- 町人の幼い少女に結われた。
- It was worn by the young girls of townspeople.
- 彼は疑わない少女をつついた
- he goosed the unsuspecting girl
- 少女に適当であるか、特有の
- befitting or characteristic of a young girl
- 少女あるいは未婚の若い女性
- a girl or young woman who is unmarried
- 彼女はなかなかの少女である
- she's quite a girl
- ティファニー (少女時代)
- Tiffany (South Korean singer)
- 魔法少女レインボーブライト
- Rainbow Brite
- ぼくのエリ 200歳の少女
- Let the Right One In (film)
- 彼女は少女らしく内気だった
- she was girlishly shy
- 画家は妻を少女として表した
- The painter represented his wife as a young girl
- 少女時代 (音楽グループ)
- Girls' Generation
- 彼は何人かの少女を困らせた
- he got several girls in trouble
- その少女はその布を裂いた。
- The girl tore the cloth.
- この不良少女をどうしよう。
- What shall we do with this delinquent girl?
- その犬は少女の命を救った。
- The dog saved the girl's life.
- その少女は年の割に小さい。
- The girl is small for her age.
- 少女は一本取り出しました。
- She drew one out.
- 少女がフルートを吹いている。
- A girl is playing the flute.
- 彼らはその少女を養女にした。
- They adopted the little girl.
- 私はその少女を知っています。
- I know the girl.
- 私はどちらの少女も知らない。
- I don't know either girl.
- 彼は少女たちを3列に分けた。
- He grouped the girls in three rows.
- 少女の鋭い感性に触れている。
- I am touched by the girl's acute sensitivity.
- 彼女はなかなか賢い少女です。
- She is quite a clever girl.
- 彼女はとても親切な少女です。
- She is a very kind girl.
- 彼女は天使のような少女です。
- She is an angel of a girl.
- 少女は笑って涙をごまかした。
- The little girl laughed her tears away.
- 少女は並んで座っていました。
- The girls were sitting side by side.
- 男は魔術で少女を恐れさせた。
- The man awed the girl with his magic tricks.
- 先日私はその少女を見ました。
- The other day I saw the girl.
- 少年と少女は知り合いらしい。
- The boy and the girl seem to know each other.
- 少女は父親の首に抱きついた。
- The girl threw her arms around her father's neck.
- 少女はぎこちなく頭を下げた。
- The girl made an awkward bow.
- 少女は心が和らいで涙ぐんだ。
- The girl melted into tears.
- 少女はひざまで水につかった。
- The girl stood up to her knees in the water.
- 少女は泣きながら立っていた。
- The girl stood in tears.
- クミは犬が大好きな少女です。
- Kumi is the girl who likes dogs.
- 下級生2~瞳の中の少女たち~
- Kakyuusei 2
- 風の中の少女 金髪のジェニー
- Kaze no Naka no Shoujo Kinpatsu no Jeanie
- Jeanie with the Light Brown Hair (anime)
- 少女がゆっくりと目を開けた。
- The young girl slowly opened her eyes.
- 魔法少女リリカルなのはA's
- Magical Girl Lyrical Nanoha A's
- レ・ミゼラブル 少女コゼット
- Les Miserables - Shoujo Cosette
- Les Misérables: Shōjo Cosette
- (特に処女である)未婚の少女
- an unmarried girl (especially a virgin)
- オペアとして働く外国人の少女
- a foreign girl serving as an au pair
- 結婚に適した少女または女性の
- of girls or women who are eligible to marry
- 少女に適当であるか、に特有の
- befitting or characteristic of a maiden
- インドのプロのダンサーの少女
- a professional dancing girl in India
- 全日本国民的美少女コンテスト
- Japan Bishōjo Contest
- 真珠の耳飾りの少女 (映画)
- Girl with a Pearl Earring (film)
- 完全にその少女に執着していた
- was absolutely obsessed with the girl
- 美少女遊撃隊バトルスキッパー
- Battle Skipper
- その少女たちは笑いはじめた。
- The girls began to laugh.
- その少女は私に微笑みかけた。
- The girl smiled at me.
- その少女はわっと泣きだした。
- The young girl burst into tears.
- その少女は楽しそうに笑った。
- The little girl laughed a merry laugh.
- あのきれいな少女は誰ですか。
- Who is that pretty girl?
- その少女は犬をこわがります。
- The girl is afraid of dogs.
- その少女が窓を割ったのです。
- The girl broke the window.
- その少女は何も言わなかった。
- The girl did not say anything.
- その少女は泣いてばかりいた。
- The girl did nothing but cry.
- 少女はこうふんして言いました
- she cried,
- 少女は両手をそちらへのばして
- The little maiden stretched out her hands towards them
- 部屋にはたくさんの少女がいる。
- There are a lot of girls in the room.
- 彼女はなんと親切な少女だろう。
- What a kind girl she is!
- 私はアメリカ人の少女に会った。
- I met an American girl.
- 彼はその少女の正直さを誉めた。
- He praised the girl for her honesty.
- 彼の目はその少女に向けられた。
- His eyes rested on the girl.
- 本を読んでいる少女はケートだ。
- The girl reading a book is Kate.
- 彼女はとてもかわいい少女です。
- She is a very dear girl.
- 彼女はみためにかわいい少女だ。
- She is a pretty girl to look at.
- 昔々、美しい少女が住んでいた。
- Once upon a time there lived a pretty girl.
- どの少年少女も彼を知っている。
- Every boy and girl knows him.
- 少女は微笑んであいさつをした。
- The girl greeted me with a smile.
- 少女は叔母をとても慕っている。
- The girl is deeply attached to her aunt.
- 数人の少女がテニスをしていた。
- Some girls were playing tennis.
- 少女はその危険に気づいていた。
- The girl was aware of the danger.
- 少女は悲しみにうちひしがれた。
- The girl was overcome with grief.
- 少女は立って鏡をのぞきこんだ。
- The girl stood looking into the mirror.
- 芥子坊主:幼い少年少女の髪型。
- Keshibouzu: A hairstyle of young boys and girls.
- Qコちゃん THE地球侵略少女
- Q·Ko-chan: The Earth Invader Girl
- 魔法少女リリカルなのはシリーズ
- Magical Girl Lyrical Nanoha (series)
- その薬で十代の少女は雄性化した
- the drugs masculinized the teenage girl
- 彼は、映画館でその少女に触れた
- He felt the girl in the movie theater
- 時をかける少女 (アニメ映画)
- The Girl Who Leapt Through Time (2006 film)
- テレパシー少女「蘭」事件ノート
- Telepathy Shōjo Ran Jiken Note
- さて、少女はふたたび歩き出し、
- Presently she moved again
- その少女は私のそばにすわった。
- The girl sat beside me.
- その少女は馬をやさしく扱った。
- The girl treated her horse kindly.
- その少女たちは体育館で踊った。
- The girls danced in the gym.
- その男は少女の手首をつかんだ。
- The man caught the girl by the wrist.
- その少女はお母さんに似ている。
- The girl resembles her mother.
- あのかわいい少女は私の妹です。
- That pretty girl is my sister.
- あの少女は本当によく勉強する。
- That girl is certainly a hard worker.
- その少女は気分が悪そうだった。
- The girl appeared sick.
- その少女は平行棒の練習をした。
- The girl exercised on the parallel bars.
- この写真の中の少女は誰ですか。
- Who is the girl in this picture?
- 少女が公園でスピーチをしていた。
- A girl was making a speech in the park.
- 彼らはその少女は小柄だと言った。
- They described the girl as being small.
- 私は、その幼い少女の手を取った。
- I took the little girl by the hand.
- 彼は一目でその少女と恋に落ちた。
- He fell in love with the girl at first sight.
- 髪が腰まで伸びている少女を見た。
- I saw a girl whose hair came down to her waist.
- 髪の毛が長い少女をごらんなさい。
- Look at the girl whose hair is long.
- 今歌を歌っている少女をみなさい。
- Look at the girl who is now singing.
- 青い目をした少女はジェーンです。
- The girl with blue eyes is Jane.
- 少女たちは音楽に合わせて踊った。
- The girls danced to music.
- どの少女もその歌手を知っている。
- Every girl knows that singer.
- 1人の少女が昨日池で溺れ死んだ。
- A girl drowned in the pond yesterday.
- 少女は音楽的な才能に欠けていた。
- The girl lacked musical ability.
- 少女は助けを求めて大声で叫んだ。
- The girl cried out for help.
- 私を睨み返した少女は怒っていた。
- The girl staring back at me was angry.
- 元禄時代に起源を持つ少女の踊り。
- The Komachi odori dance is a girl's dance that originated during the Genroku era.
- A dance performed by girls that originated during the Genroku period.
- 二人に、少女がにっこりと笑った。
- The girl smiled sweetly at the two.
- 女性や少年少女が舞う場合もある。
- Sometimes the number is danced by a female or a child.
- 幕末以後に京阪の少女に結われた。
- This hairstyle was worn by the girls in Kyoto and Osaka at the end of the Edo Period and after.
- この好色な老人は、少女に言い寄る
- this satyric old man pursues young girls
- 少女または若い女性の愛人である男
- a man who is the lover of a girl or young woman
- と少女の横のかかしは言いました。
- remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl,
- あのかわいい少女をごらんなさい。
- Look at that pretty little girl.
- 少女にとっては悲しい日々でした。
- These were sad days for the little girl,
- と少女は不安そうにたずねました。
- asked the girl anxiously.
- 劇場版美少女戦士セーラームーンS
- Sailor Moon S: The Movie
- 魔法少女リリカルなのはViVid
- Magical Girl Lyrical Nanoha ViVid
- 劇場版美少女戦士セーラームーンR
- Sailor Moon R: The Movie
- アルプスの少女ハイジ (アニメ)
- Heidi, Girl of the Alps
- 彼女は、典型的な悩める少女だった
- she was the classic maiden in distress
- 少女は人目を気にして詩を暗唱した
- the little girl self-consciously recited the poem
- 歌手だと思った少女は別人だった。
- The girl who I thought was a singer proved to be a different person.
- その少女は人形をじっと見ていた。
- The girl was gazing at the doll.
- その少女は炎を見て悲鳴を上げた。
- The girl screamed when she saw the flames.
- ケンと歩いている少女はメイです。
- The girl walking with Ken is May.
- その少女は背中を男の方へ向けた。
- The girl turned her back to the man.
- その若者は少女を溺死から救った。
- The young man saved the girl from drowning.
- かわいそうに少女は涙をこぼした。
- The poor girl shed tears.
- その少女は急にわっと泣き出した。
- The little girl burst into tears.
- その少年はその少女をからかった。
- The boy made fun of the girl.
- その少年は少女たちの間に座った。
- The boy sat among the girls.
- たくさんの少年と少女が出席した。
- Many boys and girls were present.
- その少女は花の香りをかいでいる。
- The girl is smelling the flowers.
- 少女はもう一本壁にこすりました。
- She rubbed another against the wall:
- 「一人の少女がすみの方に腰掛け、
- 'A young girl sat in a corner;
- 先日公園で会った少女にまた会った。
- I met again the girl who I had met in the park the other day.
- 昔々かわいい少女が住んでいました。
- Long long ago there lived a pretty girl.
- 私はたまたま美しい少女と出会った。
- I chanced on a beautiful girl.
- 私はその少女の両方とも知っている。
- I know both of the girls.
- 八社女・八少女・八乎止女とも書く。
- Beside '八乙女,' in kanji, Yaotome is given the following:八社女, 八少女, and 八乎止女.
- 彼女はほかのどの少女よりも美しい。
- She is more beautiful than any other girl.
- 警察は少女を殺害した男を逮捕した。
- The police arrested the man who had murdered the girl.
- 少女たちはパーティーの準備をした。
- The girls arranged their party.
- どの少年もどの少女も、喜んでいた。
- Every boy and every girl was delighted.
- 少女はうれしさのあまり小躍りした。
- The girl danced for joy.
- 数人の少女が門のそばに立っている。
- Several girls are standing beside the gate.
- 少女たちのうち一人が後に残された。
- One of the girls was left behind.
- 少女は生地の切れ端で人形を作った。
- The girl made a doll out of a piece of cloth.
- 少女は教室の隅ですすり泣いていた。
- The girl was sobbing in the corner of the schoolroom.
- 少女はプレゼントをもらって喜んだ。
- The girl was pleased when she got a present.
- 少女は友達ほど用心深くはなかった。
- The girl was not more careful than her friend.
- 少女は人形をいとしげに抱き締めた。
- The girl squeezed her doll affectionately.
- 7月下旬(4日間) 少年少女の集い
- Toward the end of July (for four days): A gathering of boys and girls
- 宝塚少女歌劇団の娘役としても活躍。
- She also performed female roles in Takarazuka Shojo Kagekidan (Takarazuka Girls Revue Company).
- クミはお父さんが犬好きな少女です。
- Kumi is the girl whose father likes dogs.
- キャンプファイアガールの団員の少女
- a girl who is a member of Campfire Girls
- メーデーの祭りで女王に選ばれる少女
- the girl chosen queen of a May Day festival
- 少女は答えました。「もちろんです。
- 'Of course,' answered the girl,
- 美少女戦士セーラームーンの登場人物
- Sailor Senshi
- Sailor Moon characters
- 少女は死んだように腕を抱え横になる
- the girl lay in her arms lifelessly
- その少女は自分の影におびえていた。
- The girl was afraid of her own shadow.
- この物語の女主人公は幼い少女です。
- The heroine of this story is a little girl.
- その歌を聞くとある少女を思い出す。
- The song reminds me of a girl.
- その村にかわいい少女が住んでいた。
- There lived a pretty girl in the village.
- その少女は祖母の世話にまかされた。
- The little girl was left in her grandmother's care.
- その少女は雇主の金をもって逃げた。
- The girl made off with her employer's money.
- あれは私がよく知っている少女です。
- That is the girl whom I know well.
- 医者は少女に抗生物質を服用させた。
- The doctor dosed the girl with antibiotics.
- その少女は家族の愛に包まれている。
- The girl basks in the love of her family.
- メアリーはとてもかわいい少女です。
- Mary is a very pretty girl.
- メアリーはその少女がとても好きだ。
- Mary is very attached to the little girl.
- その少女はお父さんの頬にキスした。
- The girl kissed her father on the cheek.
- その少女は私の亡き母にそっくりだ。
- The girl closely resembles my dead mother.
- そこでは少女が一人休んでいました。
- A girl rests there:
- 私のクラスの少女たちはみんな親切だ。
- All the girls in my class are kind.
- 舞台で歌っている少女は誰なんですか。
- Who is the girl singing on the stage?
- 私はあの少女と以前会ったことがある。
- I have seen that girl before.
- 母親の死は少女にとって打撃であった。
- Her mother's death was a blow to the little girl.
- 彼女は何とかわいらしい少女でしょう。
- She's such a lovely girl!
- 彼女はずばぬけて一番背の高い少女だ。
- She is much the tallest girl.
- 母を見ると、少女はわっと泣き出した。
- Seeing her mother, the girl burst into tears.
- 少女は父親の腕に抱かれて家に帰った。
- The little girl was carried back home in her father's arms.
- 二人の少女がひなぎくをつんでいます。
- Two little girls are picking daisies.
- 「あの少女は誰ですか」「ケイコです」
- 'Who is that girl?' 'That's Keiko.'
- 少女はまだ涙でぬれている顔を上げた。
- The girl lifted her face still wet with tears.
- 長い髪のあの少女はジュディさんです。
- That girl whose hair is long is Judy.
- 少女はまるで魔法のように消え失せた。
- The girl vanished like magic.
- 向こうで走っている少女は私の妹です。
- The girl running over there is my sister.
- 神社では巫女や少女が舞う場合もある。
- Miko (a shrine maiden) or girls may dance in a shrine.
- または一般の幼い女子や少女の履き物。
- Or, small and young girls also generally put on this.
- ジェーンは姉に劣らず美しい少女です。
- Jane is as beautiful a girl as her sister.
- 11eyes -罪と罰と贖いの少女-
- 11eyes: Tsumi to Batsu to Aganai no Shōjo
- ワルキューレロマンツェ 少女騎士物語
- Walkure Romanze: Shōjo Kishi Monogatari
- 少女は、若い雌馬に乗るのが好きだった
- The girl liked to drive the young mare
- 彼は、この若い少女に心を奪われていた
- He was smitten with love for this young girl
- 彼はその少女を求めることに熱心すぎる
- overeager in his pursuit of the girl
- その少女は母性を感じ、役立つと感じた
- the girl felt motherly and useful
- 美少女戦士セーラームーン (ゲーム)
- List of Sailor Moon video games
- この作文を書いた少女はナンシーです。
- The girl who wrote this composition is Nancy.
- その場にいた少女たちは衝撃を受けた。
- The girls present received a shock.
- あそこで歌っている少女は私の妹です。
- The girl singing over there is my sister.
- そこに立っている少女はメアリーです。
- The girl standing there is Mary.
- ジムと話している少女はメアリーです。
- The girl talking with Jim is Mary.
- ピアノを弾いている少女は私の妹です。
- The girl playing the piano is my sister.
- その少女はおとぎ話を読むのに夢中だ。
- The little girl was absorbed in reading a fairy tale.
- その小説を読んで少女達は涙を流した。
- The fiction reduced girls to tears.
- その少女は大きな犬を見て泣き出した。
- The girl began to cry at the sight of the big dog.
- その少女は私の側をさっと通り過ぎた。
- The girl brushed past me.
- ピンクの服を着ている少女は誰ですか。
- Who is the girl in the pink dress?
- 少女はそこに座って小さくなりました。
- she seated herself down and cowered together.
- 少女はもう一本マッチをともしました。
- She lighted another match.
- その少女をやさしく扱ってあげなさい。
- You should treat the girl kindly.
- 確かに、この少女ならわかってくれる。
- Certainly this girl would understand.
- 私のノックで一人の少女がドアを開けた。
- A girl opened the door in answer to my knock.
- 二人の少女のどちらかを知っていますか。
- Do you know either of the two girls?
- 少年少女たちが通りでパレードしていた。
- Boys and girls were parading along the street.
- 少女たちのめいめいは人形を抱いている。
- Each of the girls has a doll in her arms.
- 幼い少女は彼に向かって舌をつき出した。
- The little girl stuck out her tongue at him.
- 全ての少年少女は読み書きを教えられる。
- Every boy and girl is taught to read and write.
- 隣に住んでいる少女は、とてもきれいだ。
- The girl who lives next door is very pretty.
- 私はその少女が川で泳いでいるのを見た。
- I saw the girl swimming in the river.
- 私はいつかまたその少女に会いたいです。
- I want to see the girl again some day.
- 私はその少女にセーターを買ってあげた。
- I bought the girl a sweater.
- 白いドレスを着ている少女は私の妹です。
- The girl wearing a white dress is my sister.
- 彼は昨日の帰宅途中にその少女にあった。
- He met the girl on his way home yesterday.
- 彼は少女の上に身をかがめてキスをした。
- He bent over the girl and kissed her.
- 髪を風になびかせて、少女が走ってきた。
- A girl came running, with her hair streaming in the wind.
- 彼が話しかけている少女はナンシーです。
- The girl to whom he is speaking is Nancy.
- 彼女は金持ちのインドの少女達を教えた。
- She taught rich Indian girls.
- 両親同様に少女も大変思いやりがあった。
- The girl and her parents were very sympathetic.
- 彼女は、ほんとうにかわいらしい少女だ。
- She is, indeed, a lovely girl.
- 少女たちは春に美しい花をつみたかった。
- The girls wanted to pick beautiful flowers in spring.
- その少年とその少女のどちらもかしこい。
- Both the boy and the girl are clever.
- 少女はしかられると知らないふりをした。
- When the girl was scolded, she assumed a look of innocence.
- 少女は病気にもかかわらず学校へいった。
- The girl went to school in spite of her illness.
- 少女は自転車の後部をチェックしている。
- The girl is checking out the rear of the bicycle.
- 少女は部屋に入って来て急に泣き出した。
- The girl came into the room and burst into tears.
- 少女は音楽を聴き少年は本を読んでいた。
- The girl listened to music, the boy was reading a book.
- ロックグループを追いかけ回す少女ファン
- groupie
- 魔法少女リリカルなのはStrikerS
- Magical Girl Lyrical Nanoha StrikerS
- 銀杏髷(江戸後期、町人少女→現代祭り)
- Ichomage (Late Edo Period; Worn, originally, by the girls of townspeople, and now at modern festivals)
- アキレスは少女のように紅潮していた。
- and Achilles was blushing like any girl.
- 「そこに小さなマッチ売りの少女がいる。
- 'there stands a little match-girl.
- 緑の少女が叫びました。「気をつけて!
- 'Be careful!' cried the green girl.
- その少女はホームシックにかかっていた。
- The girl was sick for home.
- その少女の声はだんだん弱くなりました。
- The girl's voice became weaker and weaker.
- その少女は交通事故でひどくけがをした。
- The girl was badly injured in the traffic accident.
- この3人の美しい少女はみな私の姪です。
- These three pretty girls are all nieces of mine.
- その少女は父親の腕にしがみついていた。
- The little girl clung to her father's arm.
- その少女はいつも人形を持ち歩いている。
- The girl always carries her doll about.
- メアリーはクラスで一番美しい少女です。
- Mary is the prettiest girl in her class.
- ナンシーは4人の少女の中で一番美しい。
- Nancy is the most beautiful of the four girls.
- ある日ある少女が私をたずねてきました。
- One day a girl came to visit me.
- その少女はとても青い顔をしていました。
- The girl looked so pale.
- その少女は成長してピアニストになった。
- The girl grew up to be a pianist.
- その少女の家族のものも往来にでてきて、
- The people who had turned out were the girl's own family;
- だが、この少女の顔はたぐいまれなものだ
- But this girl's face was extraordinary
- 優紀子は年端も行かない無邪気な少女です。
- Yukiko is an innocent girl of tender years.
- 私は少女の頃にタップダンスを覚えました。
- I learned to tap dance when I was a young girl.
- 私は人込みの中でその少女をちらっと見た。
- I glimpsed the girl among the crowd.
- 母親が病気のその少女は今日欠席している。
- The girl whose mother is ill is absent today.
- 彼は彼の命を犠牲にしてその少女を助けた。
- He rescued the little girl at the cost of his life.
- 彼女は何とかわいらしい少女なんでしょう。
- She's such a lovely girl!
- 白い制服を着た少女が、私の体温を計った。
- The girl in a white uniform took my temperature.
- 少女たちは明日はテニスをしないでしょう。
- The girls will not play tennis tomorrow.
- 少女はクリスマスの劇で天使の役を演じた。
- The little girl played an angel in the Christmas play.
- 少女達はその映画スターに夢中なっている。
- The girls are wild about the film star.
- 少女はまだ10歳だというのに字がうまい。
- The girl writes a good hand though she is still only ten.
- 少女達が腕を組んで踊りながらやってきた。
- The girls came dancing arm in arm.
- 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。
- A girl approached the king from among the crowd.
- 私に美しい花をくれた少女は君の妹でした。
- The girl who gave me beautiful flowers was your sister.
- 少女がビニール袋に物を詰めて運んでいる。
- The girl was carrying a plastic bag stuffed full of things.
- 少女は友達にお茶をいれるのに忙しかった。
- The girl was busy making tea for her friend.
- 庭園の少女(1914年、福島県立美術館)
- Girl in the Garden (1914, Fukushima Prefectural Museum of Art)
- 銀杏崩し(江戸後期、町人少女→町人年配)
- Ichokuzushi (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls of townspeople, and then elderly townspeople)
- 桃割れ(江戸後期、町人少女→現代晴れ着)
- Momoware (Late Edo Period; Worn, originally, by the girls of townspeople, and now with modern haregi)
- 非常に感情的で短気な人(特に少女や女性)
- a highly emotional and quick-tempered person (especially a girl or woman)
- 「われわれはこの少女を傷つけられないぞ。
- 'We dare not harm this little girl,'
- 魔法少女リリカルなのは サウンドステージ
- List of Magical Girl Lyrical Nanoha drama CDs
- ポルターガイスト3 / 少女の霊に捧ぐ…
- Poltergeist III
- 少女は言い寄ろうとした男性をにらみつけた
- The girl glared at the man who tried to make a pass at her
- このエロじじいは、村で数人の少女を犯した
- This dirty old man deflowered several young girls in the village
- 魔法少女リリカルなのはシリーズの登場人物
- List of Magical Girl Lyrical Nanoha characters
- 少女たちは皆、パーティーのために着飾った
- The young girls were all fancied up for the party
- その少女は、クラスメート全員に笑われた。
- The girl was laughed at by all her classmates.
- その少女は、目を閉じて牧師の話を聞いた。
- The girl, closing her eyes, listened to the pastor.
- その少女は眼に涙をいっぱいうかべていた。
- The girl's eyes were filled with tears.
- かわいそうにその少女は死にかかっていた。
- The poor girl was on the point of death.
- その哀れな話を聞いて少女は涙を浮かべた。
- The pitiful tale fetched tears from the girl.
- その少女はドレスのせいで大人びて見えた。
- That girl's dress made her look like a grown-up.
- その少女は山ほどある困難を克服している。
- The girl is getting over mountains of difficulties.
- その少女は大きな赤い帽子をかぶっていた。
- The girl had a large red hat on.
- その少女は首に長いスカーフを巻いていた。
- The girl had a long scarf around her neck.
- 一番最後にやってきたのは貧しい少女です。
- And last of all came a poor girl.
- ドアのところに立っている少女は誰ですか。
- Who is the girl standing at the door?
- 小田茜は、美少女コンテスト上がりの女優だ。
- Akane Oda got her start in a petite miss beauty contest.
- 私はあの背の高い少女たちをよく知っている。
- I know those tall girls quite well.
- 私はケーキを作っている少女を知っています。
- I know the girl who is making cakes.
- 全ての少年少女はコロンブスを知っています。
- Every boy and girl knows Columbus.
- 彼はその少女のために自作の曲を一曲弾いた。
- He played the girl a piece of music of his own writing.
- 彼はその少女に関心がないかのように装った。
- He feigned indifference to the girl.
- 彼は彼の命を犠牲にしてその少女を救助した。
- He rescued the little girl at the cost of his life.
- 少女たちは歌いながら群衆の方へやって来た。
- The girls came singing toward the crowd.
- 少女たちは協力してその貧しい家族を助けた。
- The girls clubbed together to help the poor family.
- 少女は突然立ち上がって部屋から出て行った。
- The girl jumped to her feet and left the room.
- 突然、ドアが開いて少女の父親が入ってきた。
- Suddenly, the door opened and her father entered.
- 少女は夜遅くまで起きているのに慣れていた。
- The girl was used to sitting up till late.
- 向こうに、すわっている少女はナンシーです。
- The girl sitting over there is Nancy.
- (以下、少年には男児、少女には女児を含む)
- (In the following text, 'boy' and 'girl' contain 'baby boy' and 'baby girl' respectively.)
- 割れしのぶ(江戸後期、町人少女→現代舞妓)
- Wareshinobu (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls of townspeople, and now modern maiko)
- 女性の中の男っぽさ(特に少女や若い女性の)
- masculinity in women (especially in girls and young women)
- オズは親切な方ですね」と少女は答えました。
- replied the girl; 'that is very kind of Oz.'
- 少女は答えました。「あたしはドロシーです。
- 'I am Dorothy,'answered the girl,
- 少女はカラスの来襲を見ると怖くなりました。
- When the little girl saw them coming she was afraid.
- アルトネリコ 世界の終わりで詩い続ける少女
- Ar tonelico: Melody of Elemia
- 美少女戦士セーラームーン (テレビドラマ)
- Pretty Guardian Sailor Moon
- List of Pretty Guardian Sailor Moon episodes
- 美少女戦士セーラームーン (ミュージカル)
- Sailor Moon musicals
- 少女の教育は少年の教育ほど重要ではなかった
- a girl's education was less important than a boy's
- 拒食症の少女は食べ物をほんの少しずつ食べる
- The anorexic girl just picks at her food
- その少女はその善行に対して賞を与えられた。
- The girl was given a prize for good conduct.
- その少女の踊りには天与の才能が感じられた。
- There was genius in the way the girl danced.
- こちらがあなたの会いたがっていた少女です。
- This is the girl you wanted to see.
- その音楽は少女たちをうっとりさせるだろう。
- The music will carry away the girls.
- かわいそうに少女は暗い森の中で道に迷った。
- The poor girl lost her way in the dark woods.
- 少女は足ものばして、あたたまろうとします。
- The little girl had already stretched out her feet to warm them too;
- 私の光を全身にうけ、少女があらわれました。
- and in the full beam of my light came the little granddaughter.
- 窓のところに立っている少女を知っていますか。
- Do you know the girl standing by the window?
- 窓のところにいる少女に会って話がしたかった。
- I wanted to meet and talk with the girl at the window.
- 私はその少女を気の毒に思わずにはいられない。
- I can't help feeling sorry for the girl.
- 私は少女が助けを求めて叫んでいるのを聞いた。
- I heard the girl crying for help.
- 彼は両親の意向を無視してその少女と結婚した。
- He married the girl contrary to his parents' will.
- 彼女は少女の美しい指輪をじっと見つめていた。
- She was eyeing the girl's beautiful ring.
- 少女たちは縛り上げられて地下室に放置された。
- The girls were trussed up and left in a cellar.
- 危ういところで少女は湖でおぼれそうになった。
- It was a close call when the little girl almost drowned in the lake.
- その少女をもっと親切に扱っておけばよかった。
- I wish I had treated the girl more kindly.
- 公園には非常にたくさんの少年少女がいました。
- There were a great many boys and girls in the park.
- 少女達のお母さんは彼女たちをみていましたか。
- Was their mother watching the girls?
- 長い髪をしているあの少女はジュディさんです。
- That girl who has long hair is Judy.
- 少女はスキーをしていて彼女にけがを負わせた。
- The girl caused her to get injured while skiing.
- 少年少女の手古舞も稚児と呼ばれる場合がある。
- The boys and girls who perform Tekomai (float leading dance) are sometimes called chigo, too.
- 鑑賞、撮影可能なもの ※は氏子等の少女が奉仕
- Dances that are open to the public, and filming is allowed; * indicates the dance is performed by girls including daughters of shrine parishioners.
- バラと少女(1917年、東京国立近代美術館)
- Roses and a Girl (1917, The National Museum of Modern Art, Tokyo)
- 花魁の身の回りの雑用をする10歳前後の少女。
- A Kamuro is a girl around ten years old who is in charge of odd jobs related to an oiran.
- 結綿(江戸後期、町人少女~妙齢→現代晴れ着)
- Yuiwata (Late Edo Period; Worn, originally, by the girls and young women of townspeople, and now with modern haregi)
- 高島田(江戸後期、武家少女~妙齢→現代花嫁)
- Takashimada (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls and young women of the samurai families, and now modern brides)
- 水車髷(江戸後期、町人少女~妙齢→現代舞妓)
- Suisha mage (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls and young women of townspeople, and now modern maiko [apprentice geisha])
- 思春期直前の少年と少女(大抵9歳から12歳)
- a preadolescent boy or girl (usually between 9 and 12 years of age)
- 別の少女を見ていたが、彼は非常に冷静に行った
- although he was looking at the other girl, he did so dispassionately
- (少女や若い女性の)優美で上品に魅了する性質
- the quality of being appealing in a delicate or graceful way (of a girl or young woman)
- とサルの王さまは、少女の前でおじぎしました。
- said the Monkey King, bowing before the little girl.
- Run Devil Run (少女時代の曲)
- Run Devil Run (song)
- 北朝鮮による日本人拉致問題#2 少女拉致事案
- Megumi Yokota
- その少女は、初めてのてんかんの小発作で怯えた
- the girl was frightened by her first petit mal
- 少女達は、派手な新しいドレスで美しく着飾った
- girls decked out in brave new dresses
- 私は小さい少女のころにガラクタと遊んだものだ
- I used to play with trucks as a little girl
- かわいそうにその少女は一日中泣いてばかりだ。
- The poor little girl did nothing but sob all day.
- あの少女は美しいというよりはむしろかわいい。
- That girl is more cute than beautiful.
- その少女は怪物の姿を見るやいなや逃げ出した。
- No sooner had the girl caught sight of the monster than she ran away.
- その少女はすらりとたれさがった髪をしていた。
- The girl had flowing hair.
- そうです、少女はそのことを考えていたのです。
- yes, of that she thought.
- それで少女は小さな裸の足で歩いていきました。
- So the little maiden walked on with her tiny naked feet,
- 少年が一人やってきて、少女の脇に立ちました。
- A little boy came and stood by the girl's side:
- おばあさんは、少女をその腕の中に抱きました。
- She took the little maiden, on her arm,
- 私の知っている限りでは彼女は親切な少女である。
- As far as I know, she is a kind girl.
- 私の友人は、自分の命をかけてその少女を救った。
- My friend saved the girl at the risk of his own life.
- 彼は神にあわれな少女を助けてくださいと祈った。
- He prayed to God to help the poor girl.
- 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。
- The girl looked embarrassed at his rude question.
- 警察は少女達に車が自分のものかどうかたずねた。
- The policeman said to the girls, 'Is this car yours?'
- 内気な少女は自分の考えを人に話さないでおいた。
- The shy girl kept her idea to herself.
- 少女は親切に博物館へ行く行き道を教えてくれた。
- The girl kindly told me the way to the museum.
- つぶいち(江戸後期、公家少女~妙齢→現代花嫁)
- Tsubuichi (Late Edo Period; Worn by, originally, the girls and young women of kuge, and now modern brides)
- 4月、『少年少女書道』刊行(「泰東書道院」)。
- April: 'Shonen Shojo Shodo' (Calligraphy for boys and girls) were published (by 'Taito Shodo-in').
- 1983年度、第7回講談社漫画賞少女部門受賞。
- In the year 1983, 'Hi Izuru Tokoro no Tenshi ' was awarded Girl's Comic Division of Kodansha Manga Sho (The Kodansha Manga Award).
- 未成年の非行少年少女に対する司法権を持つ裁判所
- a court having jurisdiction over dependent and delinquent children
- そういう音は、少女の心臓をどきどきさせました。
- These sounds made the little girl's heart beat fast,
- と少女は、本当にかわいそうに思って言いました。
- said the little girl, who was truly sorry for him.
- 私には少女が何を思っていたのかはわかりません。
- I know not.
- チェロは、少女にとってかなり見苦しい楽器だった
- the cello, a rather ungainly instrument for a girl
- その少女はいつも母親のあとをついて回っていた。
- The girl was always following her mother.
- かわいそうに、少女は知らせを聞いて泣き崩れた。
- The poor girl broke down upon hearing the news.
- その神経質の少女はエンピツの端をかむ癖がある。
- The nervous girl is in the habit of chewing the end of her pencil.
- あれは昨日あの店で私に対応してくれた少女です。
- That is the girl who waited on me in the shop yesterday.
- その少女は友人に新しいタイプライターを貸した。
- The girl lent her friend her new typewriter.
- その少女は観衆を喜ばせるような踊り方で踊った。
- The girl danced in a way that brought joy to the audience.
- 日がな一日、誰も少女から何も買いませんでした。
- Nobody had bought anything of her the whole livelong day;
- ――少女が一目で「紳士」と思ってくれるように。
- -- wishing her to see at once that he was 'a gentleman.'
- 向こうにいる少女をあなたは見たことがありますか。
- Are you knowing the girl who is over there?
- 彼女が笑うのを聞けば、彼女を少女と思うでしょう。
- To hear her laugh, you'd take her for a young girl.
- 私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。
- I was only a seven-year-old girl at that time.
- 少女たちはさながら蝶のように軽やかに踊っていた。
- The girls were dancing lightly like so many butterflies.
- 少女たちはティーンエイジのアイドルを追いかけた。
- The girls chased after their teen-age idol.
- 私が現れるのを待っている少女などいるはずがない。
- There can't be a girl who is waiting for me to appear.
- すると、たまたま少女のおばあちゃんが通りかかる。
- Along comes the grandmother and sees her granddaughter.
- 今ドアから入って来る少女は、いつも遅刻してくる。
- The girl coming in at the door now is always late.
- 少女はそんな人なことは聞いたこともないと言った。
- The girl said that she had never heard of such a person.
- ギャミーン:街にたむろする痩せ型でこしゃくな少女
- gamini
- 摂津の守(「少女」時点)、のちに参議にまで昇る。
- He served as the governor of Settsu Province (at the time of 'Otome') and later rose in rank to Councilor.
- 純情な少女から嫉妬に狂う女に変身したことを表す。
- This indicates she has transformed herself from a pure young lady into a woman mad with jealousy.
- 通常美しい少女として描写される小さなな自然の女神
- a minor nature goddess usually depicted as a beautiful maiden
- ユダヤ教では少女に、バート・ミツバーの儀式を施す
- confirm in the bat mitzvah ceremony, of girls in the Jewish faith
- 未成熟または敬意を欠いた少女に対する見下した言葉
- a dismissive term for a girl who is immature or who lacks respect
- 彼が少女に触れようとしたとき、彼女は不快に感じた
- the girls hated it when he tried to sneak a feel
- 少年には頭巾を、少女にはベールをかぶせてください
- cowl the boys and veil the girls
- 彼を射止めた唯一の少女は、その製粉業者の娘だった
- The only girl who would have him was the miller's daughter
- 曲がり角に立って少女たちが全部行きすぎるのを見る
- standing on the corner watching all the girls go by
- その少女は親切にも博物館へ行く道を教えてくれた。
- The girl was kind enough to show me the way to the museum.
- その少女は家事を手伝ってくれて、とても助かった。
- The girl was very useful about the house.
- その少女はサンタクロースがいると今も信じている。
- The girl still believes in Santa Claus.
- その少女は両親に東京での大学生活について話した。
- The girl talked to her parents about her college life in Tokyo.
- この少年たちは少女たちと話をするのがうまくない。
- These boys are not good at speaking to girls.
- その一行は6人の少女と4人の少年から成っていた。
- The party was composed of six girls and four boys.
- その少女は大きくなってすらりとした女性になった。
- The girl has grown into a slender woman.
- 寒さと空腹で震えながら、 少女は歩き回りました
- She crept along trembling with cold and hunger
- 少女に話をすることなど、夢にも思ったことはない。
- He had never dreamed of telling his story to a girl,
- 先日公園で少女に会ったが、その少女にまた会った。
- I met the girl in the park the other day, and I saw her again.
- 君はその少女がどこに住んでいるのか知っていますか。
- Do you know where the girl lives?
- どこからどう見ても薄幸の美少女、悲劇のヒロインだ。
- No matter how you look at it you're a beautiful, ill-fated woman, the heroine of a tragedy.
- 少女達はその俳優に会えると思ってわくわくしていた。
- The girls were all excited at the thought of meeting the actor.
- 浅井忠― 『グレーの柳』1901、 『漁村の少女』
- Chu ASAI, 'Gure no Yanagi' (グレーの柳) (Willow of Grez-Sur-Loing), 1901, 'Gyoson no Shojo' (漁村の少女) (A Girl in a Fishing Village)
- 一方、北山の尼君はその後少女と共に都に戻っていた。
- Meanwhile, Kitayama no Amagimi (a nun in Kitayama) returned to the capital after that, taking the girl with her.
- 少女が着用する場合は袿に準じて襲の色目を構成した。
- When girls wore Akome, they wore Akome of the color combinations for female court attire, according to Uchigi rule.
- 江戸時代以降は少女の髪形として結われる様になった。
- Since the Edo period chigomage became girls' hairstyle.
- ロックミュージシャンは大勢の少女を興奮状態に導いた
- The rock musician worked the crowd of young girls into a frenzy
- かわいそうにその少女は花を売って生計をたてていた。
- The poor girl made a living by selling flowers.
- メアリーはクラスの全部の少女の中で一番上手に歌う。
- Mary sings best of all of the girls in class.
- わずか一円だって少女にあげる者はおりませんでした。
- no one had given her a single farthing.
- わたしたちは純白の少女時代をあそこで過ごしたのよ。
- Our white girlhood was passed together there.
- 近くにあるドアの鍵穴を少女は塔の窓とよんでいます。
- The keyhole of the door close by she calls her turret window;
- 銀杏髷 (少女):髪が伸びるまでの間の少女の髪型。
- Ichomage (for girls): A hairstyle for girls worn until the hair grew long.
- 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違うかもしれない。
- Hearing you sing, people might take you for a girl.
- 誰もがあまり構ってくれないとその少女はぐれるだろう。
- The little girl will go astray if no one cares much about her.
- 割れしのぶやおふく髷など少女向きの髷によく見られる。
- Often seen in girls' hairstyle such as wareshinobu or ofukumage.
- - 厚化粧の少女の巫女たちが水上スキーの鬼に豆を撒く
- Miko (shrine maidens) girls with heavy makeup throw beans against water-skiing oni.
- と少女は、花の強い香りを吸い込みながらたずねました。
- the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
- それが少女のウェンディが、ピーターを見た最後でした。
- That was the last time the girl Wendy ever saw him.
- その少女はリサイタルでのすばらしい踊りで、入賞した。
- The girl took the cake for her wonderful dancing at the recital.
- あの少年たちはこの少女たちと話をするのがうまくない。
- Those boys are not good at speaking to these girls.
- その男は幼い少女を殺したかどで裁判にかけられている。
- That man is on trial for the murder of a little girl.
- あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。
- That girl is under the delusion that she is a princess.
- その少女は歌手になる考えを捨てなければならなかった。
- The girl had to abandon the idea of becoming a singer.
- 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。
- Hearing you sing, people might take you for a girl.
- その多くは神社の氏子である少女によって奉仕されている。
- They are mostly the young girls of ujikos (local residents that worship the god of the shrine).
- その少女を厳しく罰しないで。もう少し大目に見てやって。
- Do not punish the girl severely; go easy on her.
- この人が、あなたが先日ほめていらっしゃった少女ですか。
- Is this the girl you spoke well of the other day?
- あの時あの少女をもっと親切に扱ってやればよかったのに。
- I wish I had treated the girl more kindly at that time.
- 少女は赤と白が混じったバラを1本私にもってきてくれた。
- The girl brought me a red and white rose.
- 少女(おとめ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Otome (The Maidens) is the one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- また、身寄りの無い少女達を集めて忍びの術を仕込ませた。
- He gathered girls who had no relatives and taught them the art of stealth (ninjutsu).
- 残雪は氷の刃と化し、少女たちの足を容赦なく切り裂いた。
- The remaining snow brutally cut the feet of the girls like a knife.
- 脇は縫っておらず(少女用のものは脇を縫う)腰までの丈。
- It is a hip-length uchigi with unsewen sides (except for girls' Akome,)
- 江戸後期から遊里の少女「かぶろ」の髪形として知られる。
- It is known as a hairstyle of the girls called 'kaburo' who were in the red-light district in the late Edo Period and after.
- 江戸前期から遊里の少女「かぶろ」の髪形として知られる。
- It is known as a hairstyle of the girls called 'kaburo' who were in the red-light district in the early Edo Period and after.
- その美しい少女はその内気な青年にさよならを言うと思う。
- I guess that the beautiful girl will say goodbye to the shy young man.
- 寝巻きを着て夜通しお喋りをする少女たちの徹夜パーティー
- an overnight party of girls who dress in nightclothes and pass the night talking
- ロック・スターが教室に入った時、少女達はくすくす笑った
- The girls giggled when the rock star came into the classroom
- サン・フェルナンド・バレーの住宅団地の一軒で育った少女
- a girl who grew up in the tract housing in the San Fernando Valley
- 二人は眠る少女を川辺のきれいな場所につれていきました。
- They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river,
- その少女は老人の哀れな話に深く感動しわっと泣き出した。
- The little girl, deeply moved by the old man's pitiful story, burst into tears.
- このクラスの少女の平均身長は155センチを越えている。
- The average height of the girls in class is over 155 centimeters.
- その少女は皿洗いは好きではなかったが、何とか我慢した。
- The girl did not like to wash dishes, but she made the best of it.
- 少女はたちどまりました、何を思っていたのでしょうか?
- She paused for a moment - of what might she be thinking?
- でも、もちろん、少女はそんなことなんか考えていません。
- but of that, of course, she never once now thought.
- すぐあとに少女が呼びにいかされた医者が姿を現しました。
- and pretty soon, the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance.
- その少女は悲しみで胸をいっぱいにして、彼の目を見つめた。
- Filled with sorrow, the girl looked him in the eye.
- 私が庭へおりていくと、二人の少女がひなぎくをつんでいた。
- When I went down to the garden, two little girls were picking daisies.
- 少女は赤いバラと白いバラを1本ずつ私にもってきてくれた。
- The girl brought me a red and a white rose.
- 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。
- The girl wanted to, but could not, tell him the truth.
- また、地域によっては奏者が少年少女に限られる場合もある。
- Also, depending on the region, performers are in some cases limited to being young boys and girls.
- スペイン語の、未婚の少女または女性に対する称号または敬称
- a Spanish title or form of address used to or of an unmarried girl or woman
- ビキニスタイルの美少女は浜辺では目を見張らすものだった。
- The pretty girl in the bikini was an eye-opener on the beach.
- この少女たちは私の生徒なのですが、私に会いに来たのです。
- These girls, who're my pupils, have come to see me.
- だが、自分は少女の顔のどこがそんなに気になったのだろう。
- But what did he care about her face?
- きのう私は、図書館で1ヶ月前に会った少女と再び出会った。
- Yesterday I saw a girl whom I had met in the library a month before.
- 彼女の少女らしい顔色からはとても40過ぎとは思えなかった。
- Her girlish complexion belied the fact that she was over forty.
- 彼らには子供がいなかったので、少女を養女にすることにした。
- Since they had no children of their own, they decided to adopt a little girl.
- その少女には以前出会ったことがあったので、すぐにわかった。
- Having met the girl before, I recognized her at once.
- その年になってもまだ彼女は若々しい少女の面影を保っていた。
- At her age, she still preserved the appearance of a young girl.
- この他、少年少女の素人歌舞伎を稚児歌舞伎と呼ぶ地方がある。
- Moreover, there are some regions where the kabuki (Japanese classical drama) performed by amateur boys and girls are called chigo kabuki.
- 大和魂の語の初出は、『源氏物語』の『少女』帖とされている。
- The term yamato-damashii is said to have first appeared in the 'Otome' (Maiden) chapter of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 頭(少女は眉も)を剃りあげて脳天か前髪のみ毛を残したもの。
- This hairstyle was a head with the hair (as well as eyebrows for girls) shaved up but the hair only on the top of the head or the forelock left.
- 少女は支配された状態にある−盲目で耳が聞こえず、知覚麻痺の
- the young girls are in a state of possession--blind and deaf and anesthetic
- トトは何が守ってくれるの?」と少女は心配そうに言いました。
- said the girl anxiously. 'What will protect him?'
- と叫んで、おばさんは少女を抱きしめて顔中にキスをしました。
- she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses.
- 少女たちは三輪車に乗ることができるようになったところだった
- the girls were just learning to ride a tricycle
- その少女の名前を聞くと楽しかった学生時代のことを思い出す。
- The girl's name reminds me of my happy school days.
- 絵の中の少女は黄金ではなくて花のかんむりをかぶっています。
- The girl in the picture is wearing a crown not of gold but of flowers.
- その少女は気絶したが、我々が顔に水をかけたら意識が戻った。
- The girl fainted, but she came to when we threw water on her face.
- ひらひらと舞い降りる雪が少女の長くて金色の髪を覆いました。
- The flakes of snow covered her long fair hair,
- 少女の小さな両手は冷たさのためにもうかじかんでおりました。
- Her little hands were almost numbed with cold.
- 冷たい風がふきすさび、少女は母親にぴったり寄り添いました。
- The cold wind whistled, and therefore the little girl nestled closer to the mother,
- 夜遅くに、若い男は少女とふたりきりで長い間客間に座っていた。
- The young man had been sitting in the drawing room alone with the girl for a long time and it was getting late.
- 彼女はとても勤勉な少女だったのでフランス語が大いに進歩した。
- She was such a hardworking girl that she made much progress in French.
- その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。
- I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident.
- 昔々、ある村に緑ずきんちゃんと呼ばれる少女が住んでいました。
- Once upon a time, there lived in a village a little girl called Little Green Hood.
- 少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。
- The girl ran away from home and cut loose from her parents' control.
- 算額を扱った小説として遠藤寛子 (作家)『算法少女』がある。
- Sangaku is the theme of the novel 'Sanpo shojo,' written by the novelist Hiroko ENDO.
- 少女文化、ロリータ・ファッション、ゴシック・アンド・ロリータ
- Girl's culture, Lolita fashion (fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets), and Gothic & Lolita
- 彼女の祖母を訪問しに行く間にオオカミに会うおとぎ話の会う少女
- a girl in a fairy tale who meets a wolf while going to visit her grandmother
- その例として彼が挙げたのは、十五歳の太った少女の話であった。
- and that, in his time, the body of a plump girl of fifteen,
- (1940年代に流行した)ボビーソックスをはいた思春期の少女
- an adolescent girl wearing bobby socks (common in the 1940s)
- ドレスは純白ですが、青い目は優しそうに少女を見下ろしました。
- Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.
- 思春期の少女の成長し始めた胸と思春期の少年の産毛に覆われた顎
- the budding breasts of a pubescent girl and the downy chin of pubescent boy
- 両親には、その少女が自分たちの息子にふさわしいことが分かった
- the parents found the girl suitable for their son
- その少女はいつも幸せそうに見えたが、決して幸せではなかった。
- The girl always looked, but never was, happy.
- その少女には助言を求めるべき頼りになる人が一人もいなかった。
- The girl had no one to turn to for advice.
- その少女は、我々が彼女の顔に水をかけると、意識を取り戻した。
- The girl came around when we threw water on her face.
- それが彼に少女たちと口をきいてはいけないと悟らせるだろうと。
- and that would teach him not to be talking to girls.
- 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。
- Because the parents divorced, the girl had little contact with the father.
- 例外的に宮中に仕える少女が成人用の袿の代用として複数枚用いた。
- As an exception, girls waiting in the Imperial court wore several Akome in place of Uchigi (ordinary kimono) for adults.
- 緑の少女はドロシーを一人残して、他の一行のところに戻りました。
- She left Dorothy alone and went back to the others.
- 少女は本物の魔女に向かっていたので、なかば恐がって言いました。
- said the girl, who was half frightened at facing a real witch.
- この寒さと暗闇の中、一人のあわれな少女が道を歩いておりました。
- In this cold and darkness there went along the street a poor little girl,
- 少女は帽子を見上げ、服を見下ろすとはれやかな笑顔をみせました。
- and the little one looked up at her hat, and down at her frock, and smiled brightly.
- 少女は急いで、一たばのマッチをありったけ壁にこすりつけました。
- And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall,
- と、少女は穏やかに、しかしじっくりと相手を見遣りながら云った、
- said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him;
- 少女は後ろの彼を肩越しにちらっと見て、きわめて辛らつに言った。
- The girl glanced back at him over her shoulder and said with great bitterness:
- 少女は、彼が階段に到着したのを見て、彼の後ろから大声で呼んだ。
- The girl, seeing that he had gained the stairs, called out after him:
- 私はその内気な青年にその美しい少女への愛を告白するように勧めた。
- I advised the shy young man to declare his love for the beautiful girl.
- 少女漫画 (小学生 - 高校生、一部大人の女性向けの漫画を含む)
- Girls' comic (A comic for from elementary school girls from to high school girls, including comic for adult women)
- 1931年に京都府立朱雀高等学校を中退し、宝塚少女歌劇団に入団。
- In 1931, she dropped out of Kyoto Prefectural Suzaku Senior High School and joined Takarazuka Shojo Kagekidan.
- 雑誌「少女」誌上に“さみせんぐさ”の筆名で『宵待草』原詩を発表。
- The original version of his poem 'Yoimachi-gusa' was published in the magazine 'Shojo' (Girl) under the pseudonym of 'Samisengusa'.
- 1915年― 第2回日本美術院展覧会で「カンナと少女」が院賞受賞
- 1915: His work 'Kanna to Shojo' (Cannas and a Young Girl) was given an award at the 2nd Nihon Bijutsuin exhibition.
- ちょうどそのとき、鐘がなって緑の少女がドロシーにこう言いました。
- Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy,
- でもある日、少女はエムおばさんのことを思い出してこう言いました。
- But one day the girl thought of Aunt Em, and said,
- 少女が通り過ぎたとき、青年が口笛を吹いたため、彼女は顔を赤らめた
- The girl blushed when a young man whistled as she walked by
- その青年は、木に腰掛けている可愛い少女の近くに、にじり寄り始めた
- The young man began to sidle near the pretty girl sitting on the log
- その少女が部屋に入ると、彼女の小さな帽子をからかう男の子もいた。
- When the girl entered the room, some boys made fun of her because of her little hat.
- すると、少女は最高に大きなクリスマスツリーの下に座っていました。
- Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree:
- 野次馬が集まってきて、少女の怯えた顔が人波に消えたのがわかった。
- He was conscious that a crowd was forming, and that the girl's frightened face had disappeared.
- 彼はまだ少女の辛らつな、思いがけない反駁に落ち着きを失っていた。
- He was still discomposed by the girl's bitter and sudden retort.
- 彼らはインドから来た少女と、イタリアから来た少年の世話をしていた。
- They were taking care of a girl from India and a boy from Italy.
- 私はその少女を雇うつもりです。なぜならフランス語を話せるからです。
- I will employ the girl, because she can speak French.
- 警察官はその少女に、いなくなった犬の大まかな絵を描くように求めた。
- The police asked the girl to make a rough sketch of her lost dog.
- その奴隷の少女が実は王女だということがわかって、みんな大変驚いた。
- Everyone was very surprised to discover that the slave-girl was in reality a princess.
- 「袖なし被布」は七五三に振袖で赴く少女の上着として多く用いられる。
- 'Sodenashi hifu' is often used as a jacket by girls who wear furisode (kimono with long, trailing sleeves) on the day of shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children).
- でも少女が悲しいのがわかったので、自分も悲しくなってしまいました。
- but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
- この少女は、好き勝手に生きる彼女の母と部屋を共有しなければならない
- this young girl has to share a room with her mother who lives promiscuously
- かれにとって、デイジーははじめて見知った「洗練された」少女だった。
- She was the first 'nice' girl he had ever known.
- ただ私は今晩に目にした四才の少女ほどの幸せは見たことがありません。
- but never have I seen a felicity equal to that of a little girl of four years old, whom I watched this evening.
- 少女の小さな丸い肩、黒い瞳、黒くつやのある髪に私は口づけしました。
- I kissed her pretty round shoulders, her dark eyes, and black shining hair.
- ――少女を愛したことのあるたった一人の人、いまはもう亡きおばあさん
- the only person who had loved her, and who was now no more,
- 『ここはグリーン・ウッド』は最初、少女マンガとしてリリースされた。
- Koko wa Greenwood was first issued as a girls' manga;
- こうした人々は、これが少女マンガだとあれこれ聞かされていたからだ。
- because those people had heard so many things about it being a girls' manga.
- 九州に入った小碓命は、熊襲建の新室の宴に美少女に変装して忍び込んだ。
- Coming to Kyushu, Ousu no Mikoto disguised himself as a beautiful girl and slipped into the banquet celebrating Kumaso Takeru's newly-built dwelling.
- が、こちらはまだ12歳程度の幼い少女なので手をつけることはなかった。
- However, this wife was only a little girl of 12 something, and therefore he never became intimate with her.
- この場合の少女の化粧には少年のふんどしと同様、通過儀礼の色彩がある。
- In this case, a girl's makeup carries the meaning of the rite of passage, similar to a boy's fundoshi (loincloth).
- 10代の少女の場合は桃割れや銀杏返しに類似した髪形となる場合も多い。
- When girls between 10 and 19 years old wear chigomage, it often becomes similar to Momoware (literally, split peach; female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the center) or Ichogaeshi (the hair done up in a bun shaped like two leaves of the ginkgo tree).
- この際には動転した被災者の少女が皇后に抱きつくという出来事もあった。
- A girl, one of victims losing her head unexpectedly clung to the Empress Michiko.
- 少女がそう言うのを聞いて、マイミーは居心地が悪くなってしまいました。
- and this made Maimie uncomfortable,
- 背が高くて、ちょっと可愛いその軍隊の少女は、横目でちらっと彼女を見た
- the army girl, tall and demurely pretty, threw a quick side-glance at her
- 彼はしくじるだろう、食器室で少女をしくじったのとまったく同じように。
- He would fail with them just as he had failed with the girl in the pantry.
- 私は少年のほうに話しかけた、その少年は少女より年上のようだったからだ。
- I spoke to the boy, who seemed to be older than the girl.
- 11月3日浦安の舞@正福寺(東村山市)(少女の巫女、市無形民俗文化財)
- Urayasu no mai performed by girl miko at Shofuku-ji Temple (Higashimurayama City) (intangible cultural heritage designated by the city) on November 3.
- 著書には『少年少女版日本妖怪図鑑』・『妖怪と絵馬と七福神』などがある。
- Books he authored include 'Shonenshojoban Nihon Yokai Zukan' (picture book of Japanese specters for boys and girls) and 'Yokai to Ema to Shichifukujin' (Specters, Pictorial Offering, and Seven Deities of Good Fortune).
- また近世以降少女または女性をいやしめて呼ぶときにも尼という語を用いた。
- Additionally, in recent times the word 'ama' was used in reference to a prostitute girl or woman.
- 6月14日:住吉の御田植※@住吉大社(大阪市住吉区、少女が少年の髪形)
- June 14: Sumiyoshi no Otaue (the rice planting ceremony of Sumiyoshi Taisha Shrine) at Sumiyoshi Taisha Shrine (Sumiyoshi Ward, Osaka City; girls wearing their hair in boys' style)
- 女性または少女のための、に関係していること、あるいはを構成しているさま
- for or pertaining to or composed of women or girls
- 小さなお婆さんをただ一人の友達だと思いはじめた少女は、お願いしました。
- pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
- グリンダはかがみこんで、心優しい少女の上向きの優しい顔にキスしました。
- Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.
- 少女の母親らしさで、彼女は子供を保護することにおいて非常に貴重になった
- the girl's motherliness made her invaluable in caring for the children
- 彼は子守りを命じられた少女たちが連れてきた幼い子たちも保育教育を行った。
- The little children brought by the girls were also provided with nursery education there.
- 「少女の部屋へ行く」というのは「トイレへ行く」ということの婉曲表現です。
- 'Going to the little girl's room' is an euphemistic expression for 'going to the toilet.'
- 彼女は背の高いほっそりした少女で、長いやわらかな茶色の髪をしていました。
- She was a tall, thin girl with long, soft brown hair.
- お父さんはご在宅かね、それとも会社かね、と見知らぬ人がその少女に尋ねた。
- A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office.
- 両者の間には「帚木」巻から「少女」巻までの間に1年の「ずれ」が存在する。
- Between these chronologies, there is a one-year 'gap' between the 'Hahakigi' and 'Otome' chapters.
- そのため、卑弥呼の親族で13歳の少女だった壹与(台与)が王に立てられた。
- As a result, Iyo (壹与 [台与]), a 13-year-old girl who was a relative of Himiko, was appointed as queen.
- イスラームの預言者ムハンマドも9歳の少女アーイシャと性行為を行っている。
- The prophet Muhammad of Muslim had intercourse with 9-years-old girl, Aisha.
- 職業によっては若い内から(時には少年少女の頃から)厚化粧する場合がある。
- A number of occupations require the use of atsugesho from a young age (sometimes from boyhood or girlhood).
- 1912年に性格形成と市民性の訓練のために設立された若い女性と少女の組織
- an organization of young women and girls founded in 1912 for character development and citizenship training
- というのもこの飾り気のない小さな少女は、妖精としては全く地味でしたから。
- for indeed the simple little creature was almost quite plain for a fairy.
- 少女は傷つけることはできないし、この子が抱いている犬にも手がだせません。
- The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.
- ある日のこと、警察が娼婦の集団を手入れした。少女もその集団の一員だった。
- One day, the police raided a whole group of prostitutes and the girl was among them.
- それはとても大きな靴で、 これまで少女のお母さんがはいていたものでした。
- They were very large slippers, which her mother had hitherto worn;
- 宮殿の娘である少女が夕べの鐘がなりひびくとき、よくそこに腰かけています。
- and the little maiden, now the daughter of the imperial palace, often sits there on her stool when the evening bells ring.
- 少女がどんなに美しいものを見たのかを考える人は、 誰一人いませんでした。
- No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen;
- 又、少女は、この時に初めて化粧(厚化粧の場合も多い)をして貰う場合が多い。
- Girls often put on their first makeup (in many cases, it is heavy makeup) on this day.
- 少女は、きれいな靴を片方なくしたのに気がついて腹を立てて魔女に言いました。
- The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch,
- 12歳から18歳にわたるたくさんの少年少女たちがそのコンテストに応募した。
- Many boys and girls ranging from 12 to 18 entered the contest.
- かわいそうに、道を大急ぎで渡ったとき、少女はその靴をなくしてしまいました。
- and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street,
- そうして、その園をとおって、わかい少女たちがおおぜい、そこへでて来ました。
- and a number of young maidens came into the garden.
- 女性、少女の場合はアイシャドーや口紅を濃く入れる、等、厚化粧する場合が多い。
- For women or girls, there are cases when they put on heavy make-up such as eye shadow or thick lipstick.
- 紫の上の少女時代を「若紫」と呼ぶことがあるが、作中でこう記されることはない。
- Sometimes Murasaki no Ue in her girlhood is called 'Wakamurasaki,' but it is not mentioned in the tale this way.
- 6~8歳くらいまでは少女も芥子坊主だが、これを過ぎると髪の毛を伸ばし始める。
- Young girls had 'Keshibozu' hairstyle (the hair shaved except at the top of the head like a poppy's fruit) until the age of six to eight; however, after that, they began to wear their hair long.
- その美しい宮殿の少女は、とるにたらない壊れた容器のことで涙をながしています。
- The beautiful daughter of the imperial palace wept over the worthless broken pitcher;
- 小さな少女には、 まるで大きな鉄のストーブの前に実際に座っているようでした。
- It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove,
- 少女は古いエプロンの中にたくさんのマッチを入れ、 手に一たば持っていました。
- She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand.
- 祖父が死んだという知らせを聞いた時にショックを受けた後、その少女は泣き出した。
- After the initial shock of hearing of her grandfather's death, the girl started to cry.
- 彼女のイントネーションから推すに少女時代はスペイン語圏に住んでいたと思われる。
- You can tell by her intonation that she lived in a Spanish speaking country when she was young.
- 又、姫役、腰元役、町人役、大道芸人役、等の女性や少年少女が登場する場合も多い。
- Also, lots of women, boys and girls dressed as princesses, koshimoto (chamber maids), townspeople and street performers take part in the festival.
- 神社等で行われ、録音、撮影可能なもの ※は童舞(厚化粧の少年、又は少女)が登場
- Gagaku performed at shrines or other places and allowing recording or shooting. * has the Dobu dance (with a boy or girl in heavy makeup).
- 飾りは家紋や花などがほとんどで、かなり裕福な家庭の若い女性や少女が主に用いた。
- Its ornament was mainly family crest or flower and such products were used mainly by girls or young women of relatively rich families.
- 身寄りのなくなった少女を、源氏は父兵部卿宮に先んじて自らの邸二条院に連れ帰る。
- Ahead of her father, Hyobukyo no Miya, Genji took the girl, who had lost her relatives to depend on, to his residence, Nijoin.
- 婦人之友社より雑誌「子供之友」「新少女」創刊、絵画主任として挿絵を描き始める。
- Fujin no Tomo Sha (Women's Friend Publisher) launched two magazines: 'Kodomo no Tomo' (Children's Friend) and 'Shin-Shojo' (New Girl), and he became the chief illustrator of those magazines.
- 1963年には和泉雅子主演の『非行少女』を撮り、モスクワ国際映画祭金賞を受賞。
- In 1963, he made 'Hiko Shojo' (Bad Girl) featuring Masako IZUMI, and it received the Moscow International Film Festival Golden Prize.
- そこでかかしはついに緑の少女に、オズに次のメッセージを伝えてくれと頼みました。
- So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz,
- けれど、あの街角には、夜明けの冷え込むころ、かわいそうな少女が座っていました。
- But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl,
- 美少女仮面ポワトリン第10話「エジソンバンドを探せ!」の撮影に嵐山町が使われた。
- Episode ten 'Search Edison band!' of Bishojo (beautiful girl) Kamen (mask) Poitrine was shot in Ranzan-machi.
- 『日本書紀』の安寧紀によると、五十鈴依媛命は事代主神の少女(おとむすめ)とある。
- According to Annei-ki in Nihonshoki, there is a description that Isuzuyorihime no mikoto was a beloved daughter of Kotoshironushi-no-kami.
- トトも腹ぺこのはずだし。次の家に寄って話をしてみましょうよ」と少女はいいました。
- said the girl,'and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people.'
- そのように洗練された少女がどうしてそのような洗練されていない男に引きつけられるか
- how can a refined girl be drawn to such an unrefined man?
- 東映はそこで、かれらが少年少女向けのテレビ番組と考えたもののサンプルを提供した。
- Toei provided a sample of what they considered their boys'and their girls' TV programming.
- 神楽、舞楽、延年、田楽、風流等を奉納・上演する少年少女も稚児と呼ばれる場合が多い。
- The boys and girls who perform kagura (Shinto music and dancing), bugaku, dengaku (farmers' music and dancing), and furyu (folk music and dancing) as a religious offering are usually called chigo.
- 「少女 (源氏物語)」帖で落成、光源氏はここに主だった夫人たちと子女を住まわせた。
- The completion of the building and Hikaru Genji bringing his main wives and children to live there are described in the 'Otome' (Maidens) chapter.
- 幼少時より、琵琶を習い、1919年に、大阪楽天地 (大阪)の少女歌劇の舞台に立つ。
- From a young age, Kinuyo took lessons in playing the biwa (Japanese lute) and appeared on stage with the girls' opera in Osaka's Rakutenchi in 1919.
- 特に、普段、化粧することが、先ずありえない、男性や少年少女が厚化粧する場合が多い。
- In particular, men, boys and girls who are normally highly likely to never wear makeup during their daily lives may often put on atsugesho at festivals.
- その青年がその少女に彼女の大の親友と結婚するつもりだと話したとき、彼女を悲しませた
- The young man broke the girl's heart when he told her was going to marry her best friend
- 少女は、くずれた大理石のかけらや倒れた柱の頭でできた急な階段をのぼっていきました。
- She mounted the stairs; they were steep, having been made up of rough blocks of broken marble and the capital of a fallen pillar.
- 半玉や舞妓ら年少の芸妓の衣装は、髪形は桃割れ等の少女の髷で、肩上げをした振袖を着る。
- The younger geisha such as hangyoku or maiko have their hair done in shojo no mage (hairstyle for young girls) such as Momoware (hairstyle of the Meiji and Taisho era, featuring a bun resembling a halved peach) and wear furisode (long-sleeved kimono) with kataage (a shoulder tuck).
- 少女(極稀に少年)は、この時に初めて化粧(厚化粧の場合が多い)をして貰う場合が多い。
- Often girls (very rare but sometimes also boys) have their faces done for the first time (in most cases, they are heavily made up).
- 入内計画にも失敗した内大臣は、雲居の雁と夕霧の結婚を許した(「少女」~「藤裏葉」)。
- After he failed to enter her into court, naidaijin allowed Kumoi no kari to marry Yugiri ('Shojo' (girl) to 'Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves)).
- ※少女:第二次性徴前、妙齢:第二次性徴後の未婚、既婚:18歳以上の未婚を含む場合有り
- *Girls: before the secondary sex characteristics; Young women: unmarried women after the secondary sex characteristics; Married women: possibly include unmarried women aged 18 or older
- 同意年齢(両者に合意があっても)に達していない人(少女、または少年)と性的関係を持つ
- sexual intercourse with a person (girl or boy) who has not reached the age of consent (even if both parties participate willingly)
- ツバメはマッチ売りの少女のところまでさっと降りて、 宝石を手の中に滑り込ませました。
- He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand.
- 少年向けの商品は飛ぶように売れたけれど、少女向きのものにはだれも見向きもしなかった。
- The boys' merchandise sold very well, but almost no one was interested in the girls'materials.
- おそらく少女たちが通っていた学校ではそのようなものの製作が一年間教えられたのだろう。
- Probably in the school they had gone to as girls that kind of work had been taught for one year.
- ある少女の職業は娼婦だったが、彼女は自分のおばあちゃんにこのことを知られたくなかった。
- A certain girl was a prostitute but didn't want her grandma to know.
- 巫女舞の場合に巫女装束となる少女の巫女、太鼓台の「乗り子」も稚児と呼ばれる場合がある。
- A girl who wears the costume of a shrine maiden in the miko dance, and 'noriko' (literally children on something) on the drum stage are sometimes called chigo too.
- 皇族・平安貴族(元服・裳着後(袴着後の少年少女もする場合あり)、男女、未既婚を問わず)
- Royalty and Heian aristocrats (in Genpuku and Mogi (coming-of-age ceremony) (for both boys and girls after putting on the hakama (Japanese skirt for formal wear), regardless of gender and whether he/she is married or not).
- しかし用途が広がり、現在和服を注文する際に被布といえば少女用の「袖なし被布」が一般的。
- However, it's scope of uses became wider gradually, and the term 'hifu' normally refers 'sodenashi hifu' (hifu without sleeves) for girls if we use this term at kimono shop.
- その少女の先生は誰一人として、どうして彼女の試験の結果が悪かったのか説明できなかった。
- Not one of the girl's teachers could account for her poor examination results.
- 源氏の強い後押しもあり中宮に立后(「少女」)、以後の源氏のさらなる栄華へ大きく貢献する。
- Partly because of strong support Genji, she was elected to chugu (emperor's second consort) ('Otome') and greatly contributed to Genji's further prosperity.
- 「花宴」で帥宮として登場、「少女」で藤壺の兄宮が式部卿宮となった後を襲い兵部卿宮となる。
- He appeared as Sochi no Miya in the chapter 'Hana no En' (The Festival of the Cherry Blossoms) and then was appointed to Hyobukyo no Miya after Fujitsubo's brother was appointed to Shikibukyo no Miya in the chapter 'Otome' (The Maidens).
- さて邪悪な魔女は、少女がいつもはいている銀の靴を自分のものにしたくてたまりませんでした。
- Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.
- それからどんな可憐な少女の頭にも見られないような、極めて晴れやかな一対の眼を持っていた。
- and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature's head.
- 少年少女と呼ぶべき年齢の者から、近く大往生を遂げるのではないかという老齢の者の姿まである。
- There were figures there from those of an age best called girls and boys to those who looked to be old enough to be about to live out their life span.
- 右手には、いかにも、「魔法少女アイテムです」と言わんばかりの怪しげなロッドが握られていた。
- In her right hand was gripped a suspicious looking rod that practically radiated 'I'm a magical girl item'.
- その途中、少女に会って、伏兵が居るので、遠回りしろと教えられ、石上神宮で以下の歌を詠んだ。
- On the way of escape, Oe no izahowake no mikoto met a girl who advised him to take an circuitous route to avoid ambush, and at Isonokami-jingu Shrine he composed the following waka (a Japanese poem consisting of thirty-one syllables).
- そこではエムおばさんが、少女が家に戻ってきてくれてどんなにうれしいかを語っていたのでした。
- where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.
- 美少女戦士セーラームーンSuperS セーラー9戦士集結!ブラック・ドリーム・ホールの奇跡
- Sailor Moon Super S: The Movie
- 最近では、ヘルムート・ラッヘンマン(ドイツ)のオペラ「マッチ売りの少女」の中でも使用された。
- It was also used recently in Helmut LACHENMANN's opera 'The Little Match-Seller.'
- その最も大きな原因は「少女」巻と「玉鬘」巻の接続関係をどう理解するかの違いによるものである。
- The main reason comes from differences between interpretations of the connection between the 'Otome' and 'Tamakazura' (The Jeweled Chaplet) chapters.
- 神霊が降臨しやすいとされた少年少女に、神霊の理想的な姿に近づけるために厚化粧する場合が多い。
- Chigo (children of a festival) are the boys and girls onto whom divine spirits are believed to descend to, and in order to achieve images of the divine spirits they often put on atsugesho.
- 愛らしい少女でロマンティックな心と、とてもかわいらしくこまっしゃくれた口もとをしていました。
- She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth.
- きれいな色のトカゲがびっくりして、少女の足元を走っていきましたが、少女はまったく驚きません。
- The coloured lizards slipped away, startled, from before her feet, but she was not frightened at them.
- 盆にのせて持ってきて少女に与え、少女はそれを母にわたした。 (マルコによる福音書 6:28)
- and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother. (Mark 6:28)
- びら簪、小ぶりな花簪など趣味的な小型の簪を使用するが、実際に挿すのは少女や舞妓などがほとんど。
- Bira-kanzashi: Small kanzashi, such as small flower kanzashi, is used, but those who actually wear them are girls or maiko.
- 少年と少女が入ってきた。私は少年のほうに話しかけた、その少年は少女より年上のようだったからだ。
- A boy and a girl came in. I spoke to the boy, who seemed to be older than the girl.
- またこの出陣の道中、大彦は不吉な詩を歌う不思議な少女に会ったので、引き返してこのことを報告した。
- On his way to the battle, Obiko met a mysterious girl singing an ominous song, so he returned to report this encounter.
- 時の関白・豊臣秀次は、東国一の美少女と名高かった駒姫の噂を聞き、側室に差し出すよう義光に迫った。
- Hidetsugu TOYOTOMI, the chief adviser to the Emperor at the time, heard about Komahime having the reputation of the most beautiful girl in the eastern part of Japan, pressed Yoshimitsu to offer Komahime as a concubine to him.
- この国のあらゆる地方で、非常に多くの少年少女たちが、仕事や世話の不足により飢えている状態にある。
- so great a number of both sexes in every country being now ready to starve for want of work and service:
- 少女は驚きの叫び声をあげてあたりを見渡し、その素晴らしい景色を見た目は大きく、大きくなりました。
- The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
- 源氏は少女の後見を申し出たが、結婚相手とするにはあまりに少女が幼いため、尼君は本気にしなかった。
- Genji offered to become her guardian, but the nun did not take it seriously because the girl was too young to marry.
- 「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。
- Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor.
- ミニ・スカートをはいて、歩いたり、座ったりする少女たちは男の目を見はらすのにたいへん効果的である。
- Girls wearing mini-skirts, walking or sitting, are very effective eye-openers.
- その物語はオランダ人の少女が芸術家のボーイフレンドが熱中している浮世絵に嫉妬するというものだった。
- The story revolves around the jealousy that a Dutch girl feels for an ukiyoe with which her boyfriend has become infatuated.
- 博多祇園山笠(福岡県) - 但し小学生以下の少女は男性同様の扮装(締め込み)で参加可能な場合有り。
- Hakata Gion Yamakasa (Fukuoka Prefecture): There are cases in which girls of elementary school age or younger can participate while wearing the same costume of Shimekomi as men.
- 幼少のころに禿(かむろ、遊女の世話をする少女)として林家に抱えられ、禿名は林弥(りんや)といった。
- As a child, she was taken in by the Hayashi family as Kamuro (a girl who takes care of prostitutes), and her Kamuro name was Rinya.
- 『たけくらべ』では吉原近くの大音寺前を舞台にして、思春期頃の少年少女の様子を情緒ある文章で描いた。
- In 'Takekurabe,' she gave an emotion-filled description of the appearance and behavior of adolescent boys and girls against the backdrop of Daionjimae near Yoshiwara.
- 「賢木」と「榊」、「朝顔」と「槿」、「乙女」と「少女」、「匂兵部卿」と「匂宮」、「寄生」と「宿木」
- Sakaki '賢木' and '榊,' Asagao '朝顔' and '槿,' Otome '乙女' and '少女,' Nioumiya '匂兵部卿' and '匂宮,' Yadorigi '寄生' and '宿木'
- たとえば更級日記には、少女時代の作者を含む旅の一行が足柄山麓の宿で遊女の歌を鑑賞するくだりがある。
- For example, the Sarashina Nikki (Sarashina Diary) has a description in which a traveling party including the author in her girlhood appreciated singing of yujo in the lodging at the foot of Mt. Ashigara.
- 少女ヌードの写真家として知られる清岡純子はこの家の出身である(父は大正天皇の侍従だった清岡長言)。
- The photographer of female nudity, Junko KIYOOKA, is from this family (her father was Nagakoto KIYOOKA, a jiju (chamberlain of Emperor Taisho).
- 少女が小さなドアを開けたので、ドロシーは勇気を出してそこを通ってみると、すばらしい場所に出ました。
- She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.
- 柳の木の下には少女が一人座りこみ、その少女の目は二軒の家のあいだにある古い樫の木をみつめています」
- and under this willow tree sat a little girl, and she sat with her eyes fixed upon the old oak tree between the two huts.
- 上記と同様の白絹の羽を纏い、舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少年少女6名が優雅に可憐に舞い踊る。
- In the Kosagi odori dance, six elementary-age boys and girls are wrapped with white silk feathers, like the Sagi mai, wearing a lot of stage makeup, and dance elegantly.
- 源氏物語を読みふけり、物語世界への憧憬に過ごした少女時代、度重なる身内の死去によって見た厳しい現実。
- She describes her young girlhood when she had been absorbed in reading the Tale of Genji and her yearning for the world of that story, and the grim reality that she faced by the repeated deaths of her family and people close to her.
- 少女時代に日舞を学んでいたこともあり、美しく自然な所作によって成功を掴むことができたといわれている。
- It is said that she was able to gain the success by means of her beautiful and natural carriage, which she might have mastered partly because she learned Classical Japanese dance in her girlhood.
- 彼が何よりも好きなのは素敵な若い少女を、その素敵な白い手や美しく柔らかな髪を見ることだと彼は言った。
- There was nothing he liked, he said, so much as looking at a nice young girl, at her nice white hands and her beautiful soft hair.
- その中から心身ともに優れた美少女のみを集めて歩き巫女に仕立て、隠密として各地に放ったのがくノ一である。
- Among such children, only those who were sound in mind and body were selected, and they were made into arukimiko and sent to various places as onmitsu (spies).
- 「このため再び女王が立てられることになり、卑弥呼の親族の13歳の少女の壹與が王となり、国は治まった。」
- To settle the situation, it was decided that a queen would be required again, and a thirteen-year-old girl called Iyo, a relative of Himiko, took the throne and order was restored.'
- 毎年7月7日に元禄風の衣装、髪型、舞台化粧と同様の厚化粧をした小学生位の少女多数が優雅に可憐に舞い踊る。
- Every year on July 7, elementary school age girls wearing Genroku period style clothing, hairstyles and thick make-up perform an elegant and beautiful dance.
- 鬼の姿をした宇宙人の少女「ラム (うる星やつら)」が登場するが、あくまでも「鬼の姿をした宇宙人」である。
- Although 'Lum,' an alien girl in the shape of Oni, appears, she is only 'an alien girl in the shape of Oni.'
- 特に皇族や上級貴族は袴着を済ませた少年少女も化粧やお歯黒、引眉を行うようになり、皇室では幕末まで続いた。
- Especially for the royal families and high-ranked aristocracy, the boys and girls were dressed up in Hakamagi (ceremony fitting child with a hakama - Japanese skirt) with make-up, blackened teeth and Hikimayu (painted eyebrows), this lasted until the end of Tokugawa Shogunate period.
- 一度、トトが開いた落し戸に近づきすぎて中に落ちてしまった時、最初少女はトトを失ってしまったと思いました。
- Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.
- そして、その医者が診たところ、少女のけがはひどいことはなく、ただひどく驚いているということだったんです。
- Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones;
- パロの娘が「行ってきてください」と言うと、少女は行ってその子の母を呼んできた。 (出エジプト記 2:8)
- Pharaoh's daughter said to her, 'Go.' The maiden went and called the child's mother. (Exodus 2:8)
- 年少芸妓とはまだ芸妓としては一人前でない若い芸妓、または芸妓見習いとして花街のお座敷に出ている少女を指す。
- Nensho geigi refers to a young geigi (a woman who gives fun with a song, dance or music instrument at a feast; geisha) who is not yet a full-fledged, or a girl who appears in ozashiki (banquets in which guests are attended by geisha) in hanamachi (geisha districts) as a geigi apprentice.
- その後、錦絵の確立とともに、華奢で少女のようなあどけなさを持つ女性を多く描いた鈴木春信の美人画が流行した。
- Later, with the establishment of nishiki-e (a color woodblock print), bijinga by Harunobu SUZUKI, many of whose paintings depicted beautiful women with girlish innocence, became popular.
- 彼らはわが民をくじ引きにし、遊女のために少年をわたし、酒のために少女を売って飲んだ。 (ヨエル書 3:3)
- and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink. (Joel 3:3)
- 24日の花笠巡行に、一般的なお揃いの浴衣を着て舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少女多数が可憐に舞い踊る。
- Many elementary-age girls dance in the same Japanese summer kimono, wearing stage makeup in Hanagasa Junko parade on the 24th.
- ただし、原則として赤い襟は少女向けとされるので、既婚女性は赤色やそれに近い色は避けたほうが無難とされている。
- However, since red collars are regarded for young girls in principle, it is better for married women to avoid those of red or similar colors.
- 少女時代から、名のみ聞く『源氏物語』に限りない憧れを抱いて成人した菅原孝標女の日記『更級日記』が有名である。
- 'Sarashina Nikki' is a famous example of daily literature; it is the diary of the daughter of SUGAWARA no Takasue who grew up full of aspiration for 'Genji Monogatari' which she just heard of by name.
- もとはピグマリオンによって作られた彫刻であったが、アフロディテがピグマリオンの祈りに答えて命を吹き込んだ少女
- a maiden who was first a sculpture created by Pygmalion and was brought to life by Aphrodite in answer to Pygmalion's prayers
- 子供たち−−少女二人と少年は父親はどうしようもないし母親もいないのを意識して、彼とちょっと悪ふざけを始めた。
- The children--two girls and a boy, conscious of their father helplessness and of their mother's absence, began some horseplay with him.
- 少女は人形のようにまっすぐ立ち、両腕はドレスから苦しそうなほどまっすぐ出て、指はせいいっぱい開かれていました。
- There stood the little maid, stiff and upright as a doll, her arms stretched painfully straight out away from the dress, and her fingers apart;
- 今はもう中年の域に差しかかっていたが、かつてのミス・ブレンダ・トリジェニスはかなり美しい少女だったに違いない。
- Miss Brenda Tregennis had been a very beautiful girl, though now verging upon middle age.
- 尚、稚児行列に3回出ると幸福になれる、という都市伝説もあり、特に愛知県で根強いらしい(愛知県内では少女に限る)。
- There is an urban legend that a child who has taken part in the chigo parade three times will be happy, which is particularly believed in Aichi Prefecture (it is restricted to girls in Aichi Prefecture).
- この他、幕末から明治時代にかけての写真や浮世絵に、2歳から12歳くらいの少女が、眉を剃ってるものをよく見かける。
- Other examples of shaving eyebrows are often seen in pictures and ukiyoe prints depicting girls from around age 2 to 12 produced from the end of the Edo period to the Meiji period.
- 唯一の慰めは北山から引き取ってきた藤壺の姪に当たる少女若紫(後の紫の上)の無邪気に人形遊びなどをする姿であった。
- The sole consolation was to see a little girl, Wakamurasaki (later known as Murasaki no ue), Fujitsubo's niece whom Genji took in from Kitayama, playing innocently with a doll.
- (始め帥の宮、「少女 (源氏物語)」以降兵部卿宮。「蛍 (源氏物語)」の主要人物であることからこの名で呼ばれる)
- (His rank is Sochi no Miya (the Viceroy Prince) at the beginning and Hyobukyo no MIYA (His Highness of War) after 'Otome' (The Maidens), and he is called by this name because he is a main character in 'Hotaru' (The Fireflies)).
- もし何か入りようでしたらベルを慣らしてください。オズは明日の朝にお迎えをよこしますので」と緑の少女が言いました。
- said the green girl,'and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning.'
- 少年向けは『宇宙海賊キャプテンハーロック注20』が中心で、少女向けは『キャンディキャンディ注21』ばかりだった。
- Captain Harlock22 dominated the boys' material, and Candy Candy23 dominated the girls'.
- もし戦が始まっても、遥か彼方で少女たちに混じって、少女の服に隠れておれば、アキレウスは見つかるまいと考えたのだ。
- She thought that if war broke out he would not be found hiding in girl's dress, among girls, far away.
- 彼は言った、少女たちに話しかける少年、少女を恋人に持つ少年を見つけるようなことがあったら鞭打って、鞭打ってやる、
- He said that if ever he found a boy talking to girls or having a girl for a sweetheart he would whip him and whip him;
- 「少女 (源氏物語)」では、人柄はきっぱりしていて立派、思慮もしっかりしており、学問に熱心で政務に詳しい、とある。
- In the Otome chapter, he is described as having a distinct and magnificent character and also of being thoughtful, passionate about learning and well-versed in government affairs.
- 少女の大伯父の僧都によると彼女は藤壺の兄兵部卿宮の娘で、父の正妻による圧力を気に病んだ母が早くに亡くなったそうだ。
- According to a priest, who was a grand-uncle of the girl, she was a daughter of Hyobukyo no Miya, an elder brother of Fujitsubo, and her mother passed away because she worried about pressure from the legitimate wife of her husband.
- ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。
- Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
- 特に少女は洋服の場合は化粧しないか、しても薄化粧の場合が多いが、和服の場合は化粧する場合が多く、時には厚化粧になる。
- Girls especially, who wear light or no makeup when wearing Western clothes, often wear atsugesho when they are in Japanese traditional clothes.
- だがこの人の脅迫も、私の感じる無力感も、この牢獄から一日一回あの美しい少女を見られるなら、些細なものになるだろう。」
- but this man's threats, and the weakness which I feel, would seem light to me if from my prison I might once a day behold this fair maid.'
- 二人はトトを持ち上げてドロシーのひざにのせ、手を座面に、うでを椅子のうでにして、花の中を眠る少女を運んでいきました。
- So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
- 汚れを防ぐためのものだろうが、十歳未満の少女が着用する場合がほとんどであり、少年や年長の少女が着用する機会は少ない。
- It is used mainly by girls under the age of 10 probably for the purpose of protecting kimono from tainting and is seldom used by boys or older girls.
- その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。 (マタイによる福音書 14:11)
- His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. (Matthew 14:11)
- 正月の日の遊びとして少女らが地について遊んだ(例えば野球の硬球も中はコルクに糸を巻き付けたものを革で包んだ物である)。
- Girls play games with them on New Year's day (Hard baseballs are made by winding thread around a cork and wrapping it with leather).
- 少女が掛ける赤い半襟から一人前の女性の白い半襟へ襟を掛け替える習慣を言い、半玉、舞妓などの雛妓が芸妓となることを指す。
- It means the practice of changing red haneri of young girls for white haneri of adult women, and in karyukai, it refers the promotion from hinakko, such as hangyoku (child geisha) and maiko (apprentice geisha), to geigi (geisha).
- 少年は、少女ではヘレネーが美しいのと同じほど、美しい少年になり、走るのも猟をするのも弓を射るのも、国中で一番になった。
- The boy became as beautiful, for a boy, as Helen was for a girl, and was the best runner, and hunter, and archer among the country people.
- 少女は毛むくじゃらのオオカミが大きな山になっているのを見てとてもこわがりましたが、ブリキの木こりがすべてを話しました。
- The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.
- 稚児髷(ちごまげ、ちごわげ)は、平安時代~安土桃山時代の少年の髪形、及び、それに類似した江戸時代から結われた少女の髪形。
- Chigomage (also pronounced 'chigowage') is a form of hair which was worn by boys from the Heian period to the Azuchi-Momoyama period, and also the similar hairstyle for girls which dates from the Edo period.
- 何千もの光が緑の枝の上で燃え、 店のショーウインドウの中で見たことがあるような楽しい色合いの絵が少女を見おろしています。
- Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her.
- 少女の黒くかがやける瞳は、長いシルクのようなまつげで半分かくれていましたが、真剣なまなざしで河に映った炎を追っています。
- and the girl's black sparkling eyes, half veiled behind their long silken lashes, followed it with a gaze of earnest intensity.
- 思いを寄せた僧・安珍に裏切られた少女・清姫が激怒のあまりヘビ身に変化し、道成寺で鐘ごと安珍を焼き殺すことを内容としている。
- The contents is that Kiyohime, a girl who loved Anchin, a priest, was betrayed, and she got so angry that she changed into a snake, burning Anchin to death together with a bell at Dojo-ji Temple.
- まるで長いすに腰かけているようで、一人の愛らしい少女がもたれかかっており、これが上流階級の妖精たちが旅をするやり方でした。
- as if it were a couch, reclined a lovely girl, for in this way do aristocratic fairies travel about.
- 紫の上の憂慮はひとかたならず、源氏自身もほんの少女にすぎない彼女に対して愛情を感じられないが、兄帝の願いを無下には断れない。
- Lady Murasaki is deeply concerned with this, and while Genji himself can't feel affection for the third princess because she is a mere child, he also can't turn down his older brother and the Emperor's offer.
- 少女が、新しい年の喜びに満ち、おばあさんといっしょにすばらしいところへ入っていったと想像する人は、 誰一人いなかったのです。
- no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
- 『庭園の少女』『バラと少女』『湖水と女』などの女性像や、『朱の風景』『信州風景』『松の群』などの風景をモチーフとして好んだ。
- As a motif, he liked female images as in 'Girl in the Garden', 'Roses and a Girl' and 'Lake and Woman' and landscapes as in 'Shu no Fukei' (Red Scenery), 'Shinshu Fukei' (Landscape in Shinshu) and 'A Group of Pine Trees.'
- 現代では花街が断絶した地域においては、地域の若い女性が扮する場合が多く、又、小中学生以下の少女(稀に少年)が扮する場合も多い。
- Nowadays, in regions where the geisha quarter has disappeared, young women, or sometimes pre-school girls (and rarely, small boys), dress up as men.
- たとえばフィンセント・ファン・ゴッホによる歌川広重の『名所江戸百景』の模写やクロード・モネの着物を着た少女が非常に有名である。
- Famous examples include Vincent Van Gogh's copy of Hiroshige UTAGAWA's 'Meisho Edo Hyakkei' (100 selections of scenic views in Edo [old Tokyo]) and Claude Monet's painting of a girl wearing a kimono.
- また、氷室冴子の小説『ざ・ちぇんじ!』は、とりかへばや物語を少女小説にアレンジしたものであり、山内直実によって漫画化されている。
- 'The Change!,' a novel written by Saeko HIMURO, is an adaptation of Torikaebaya Monogatari for young girls; it was also adapted as a comic book by Naomi YAMAUCHI.
- 21世紀に入ってからは博多祇園山笠や、その他の裸祭り、奉納相撲に参加する褌・廻し・締め込み姿の少年少女画像がネット上で広まった。
- After moving into the 21st century, the internet has propagated various graphic images of boys and girls in fundoshi, mawashi and shimekomi loincloths, participating in Hakata Gion Yamagasa summer festival and other festivals as well as various honozumo.
- この恐ろしい花畑から急いで出よう。少女は運べるけれど、君が眠ってしまったら、運ぶには大きすぎる」とかかしはライオンに言いました。
- said the Scarecrow to the Lion, 'and get out of this deadly flower bed as soon as you can.We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried.'
- そしてもし少年に恋人の少女がいるのにそのことで嘘をついたらその時は彼にこの世のどんな少年も受けたことがないほどの鞭を与えてやる。
- And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it then he would give him such a whipping as no boy ever got in this world.
- あの頃短い服を着た小さな少女だったメアリー・ジェーンが今では家族の大黒柱として、ハディントン・ロードのオルガンを受け持っていた。
- Mary Jane, who was then a little girl in short clothes, was now the main prop of the household, for she had the organ in Haddington Road.
- 服装は少年は羽織袴、少女は成人式と同じ振袖を、肩上げをして着るのが原則だが、結婚しても着られる留袖、訪問着、小紋、袴の場合もある。
- In principle, the costume worn by boys are haori and hakama (Japanese male formal attire) and by girls is furisode (a long sleeved type of kimono usually worn on the coming of the age day) with a shoulder tuck, however, there are cases of 'tomesode' (formal dress patterned only below the waistline worn by a married woman),' 'homongi' (semi-formal kimono for women), 'komon' (fine patterned kimono) or hakama which can be worn when they married.
- 現代ではかつてないくらい美女(美少女)を描いた様式化された絵が氾濫しているが、多くは浮世絵や日本画の美人画の様式とは隔絶している。
- Today, stylized drawings of beautiful women (beautiful girls) are overflowing as never before, but many of them are isolated from ukiyoe or bijinga of Japanese art.
- 次の朝、ドロシーはきれいな緑の少女にお別れのキスをして、みんな緑のヒゲの兵隊と握手をし、兵隊は門のところまでついてきてくれました。
- The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate.
- 少女は昼間はいっしょうけんめい働かなくてはならず、魔女はしょっちゅう、いつも手に持っている古い傘でなぐってやるとおどかすのでした。
- The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
- 手鞠歌(てまりうた、手まり歌、手まり唄、手毬歌、手毬唄などとも表記)は、少女たちが手まりをつきながら歌った童歌、遊び歌の一種である。
- Temariuta (written in Japanese as てまりうた, 手まり唄, 手毬歌, 手毬唄, etc.) is a kind of children's song or play song to which girls sing along as they bounce temari balls (balls of cotton wound tightly around with threads of many colors).
- たばの中からマッチを取り出して、 壁にこすり付けて、指をあたためれば、 それがたった一本のマッチでも、少女は ほっとできるでしょう。
- a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it.
- しかし、群衆を外へ出したのち、イエスは内へはいって、少女の手をお取りになると、少女は起きあがった。 (マタイによる福音書 9:25)
- But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. (Matthew 9:25)
- 少女がひとりすわっているベンチの横を通りかかった瞬間、ひもでぐいっとひっぱられでもしたかのように、グラニスは少女の前で立ち止まった。
- Presently he passed a bench on which a girl sat alone, and something as definite as the twitch of a cord made him stop before her.
- また、京都嵐山の法輪寺 (京都市西京区)では、13歳になった少年少女が虚空蔵菩薩に智恵を授かりに行く十三詣りという行事が行われている。
- Horin-ji Temple in Arashiyama, Kyoto (Nishikyo Ward Kyoto City) has an event called 'thirteen visit,' where boys and girls who have turned thirteen visit to receive wisdom from Kokuzo Bosatsu.
- 「少女」で源氏と冷泉帝の見舞いを受け、かつての仕打ちを後悔しつつも、その後もたびたび我がままを言って朱雀院を困らせたと述べられている。
- In chapter 'Otome' (Maidens) it is described that when Genji and the Emperor Reizei visited her, she regretted her cruel treatment of them but still she acted willfully again and again that bothered the Suzakuin (the name of Emperor Suzaku after retirement).
- 少女時代までは中流家庭に育ち、幼少時代から読書を好み草双紙の類いを読み、7歳の時に曲亭馬琴の『南総里見八犬伝』を読破したと伝えられる。
- As a young child, Ichiyo was raised in a family of moderate means, and she enjoyed reading from the time she was small; she read kusazoshi (illustrated story books) and it is said that she read through 'Nanso Satomi Hakkenden' (a story of eight samurai and a princess of the Satomi family in the Nanso region) by Bakin KYOKUTEI when she was seven years old.
- イエスは、だれにもこの事を知らすなと、きびしく彼らに命じ、また、少女に食物を与えるようにと言われた。 (マルコによる福音書 5:43)
- He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat. (Mark 5:43)
- そして、明るい色のスカーフと厚手のスカートをはいた少女たちがミサの行き帰りにパタパタ音を立てて走っている姿が至るところでみられました。
- and everywhere over the snow without laughing maidens pattered in bright kerchiefs and stout kirtles, going to and from the mass.
- 現在手に入るとりかへばや物語の現代語訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講談社少年少女古典文学館版などが挙げられる。
- The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE.
- 子ども向けファッション雑誌や美容関係の図書ではモデルの3~13歳の少女も化粧する場合が割合多く、特に和服の場合は厚化粧になる傾向がある。
- In fashion magazines or books related to beauty treatment for children, a large proportion of girl models aged three to thirteen wear makeup, especially when they are modelling for wafuku (Japanese traditional clothes).
- 一人は小さな男で急ぎ足で東へとどんどん歩いていき、もう一人はたぶん8才か10才の少女で大きな道と交わる横道を息せき切って走ってきました。
- one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street.
- 少女は青い新しいドレスとピンクの新しい帽子を買ってもらって、ちょうどそれを身につけた姿はすばらしく、だれもがろうそくを取りに走りました。
- She had received a new blue dress, and a new pink hat, the splendid attire had just been put on, and all were calling for a candle,
- 王は非常に困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、少女の願いを退けることを好まなかった。 (マルコによる福音書 6:26)
- The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her. (Mark 6:26)
- 日本では、原作マンガを読んでいるティーン少女以外にはまったくファンがおらず、この少女たちは少し少年向けになったアニメ版が大嫌いだった!
- it had no following in Japan outside of teenage girls who were following the manga, and those girls hated the more boy-oriented anime!
- 10日の、お迎え提灯、16日の宵宮神賑奉納神事に、一般的なお揃いの浴衣を着て舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少女多数が可憐に舞い踊る。
- Many elementary-age girls dance in the same Japanese summer kimono, wearing stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and the Yoimiya Shinshin hono shinji on the 16th.
- 女性や少年少女が舞う場合もあり、その場合は、舞楽面を着けずに山吹の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- Women, as well as boys and girls, may also perform the dance, in which case they may put on maetengan (a charm of the front of cap) with kazashi (snapped branch of flower or tree put in the hair or the cap) in it and wear stage makeup as in Kabuki dance, without wearing Bugaku masks.
- 初めこの小さな少女はマイミーを恐がっていましたが、マイミーがやさしく彼女を助け出したので、すぐにマイミーの腕の中で楽しそうに話し出しました。
- At first this little damsel was afraid of Maimie, who most kindly went to her aid, but soon she sat in her hand chatting gaily and explaining
- 水でいっぱいになった重いバケツを運んでいましたが、休んでいるときもてんびん棒は肩に乗せたままで、少女は勝利のマストにもたれかかっていました。
- she has put down her heavy pails filled with water, the yoke with which she has carried them rests on one of her shoulders, and she leans against the mast of victory.
- 「あちらへ行っていなさい。少女は死んだのではない。眠っているだけである」。すると人々はイエスをあざ笑った。 (マタイによる福音書 9:24)
- he said to them, 'Make room, because the girl isn't dead, but sleeping.' They were ridiculing him. (Matthew 9:24)
- そして子供の手を取って、「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。 (マルコによる福音書 5:41)
- Taking the child by the hand, he said to her, 'Talitha cumi!' which means, being interpreted, 'Girl, I tell you, get up!' (Mark 5:41)
- また楽天が1928年から『時事漫画』で連載した『とんだはね子』は、日本で最初の少女を主人公とした連載漫画であり、少女漫画の先駆的作品である。
- Also, 'Tonda Haneko (Miss Haneko Tonda)' serialized in 'Jiji Manga' by Rakuten from 1928 was Japan's first serial comic starring a girl and it was a pioneering girls' comic.
- 各地で、大量に雛人形飾りを公開したり、特色ある飾りを飾ったり、少年少女、又は成人の男女が雛人形に扮したりする祭り等が、この期間中に開催される。
- Throughout the country, festivals displaying numerous Hina-matsuri dolls, displaying distinctive decorations, and festivals in which boys and girls or adults dress up as the Hina-matsuri dolls are held during the time of the festival.
- ドロシーとライオンは立ち上がり、少女はブリキの木こりと一緒に、かかしにわらをつめなおしてあげたので、かかしも前と変わらないくらいになりました。
- Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.
- 少し離れた所には、緑の土手の間に沿って小川がサラサラときらめき流れ、乾いた灰色の大草原に長いこと住んでいた少女にはとても心地よく響いたのでした。
- A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
- さきにスリヤびとが略奪隊を組んで出てきたとき、イスラエルの地からひとりの少女を捕えて行った。彼女はナアマンの妻に仕えたが、 (列王紀2 5:2)
- The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife. (2 Kings 5:2)
- 『宇宙海賊キャプテンハーロック』第一話、『キャプテンフューチャー注22』第一話、巨大ロボットアニメ各種の第一話、そして少女マンガアニメの第一話。
- the first episode of Captain Harlock, the first episode of Captain Future,24 the first episodes of their giant robot cartoons, and a few first episodes from their girls'cartoons.
- そこで少女は座をはずして、母に「何をお願いしましょうか」と尋ねると、母は「バプテスマのヨハネの首を」と答えた。 (マルコによる福音書 6:24)
- She went out, and said to her mother, 'What shall I ask?' She said, 'The head of John the Baptizer.' (Mark 6:24)
- みんなにとても親切だった緑の少女は、ドロシーのバスケットにおいしい食べ物をたくさん詰めてくれて、トトの首に緑のリボンで小さな鈴をつけてくれました。
- The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.
- これを受けて、2007年NHK大河ドラマの『風林火山 (NHK大河ドラマ)』(井上靖原作)では、原作とは違い、可憐で繊細な少女というイメージに転換。
- In contrast to the prevailing view, in the taiga drama series of NHK for 2007 'Furin Kazan (NHK taiga drama)' (originally written by Yasushi INOUE), Sanjo no kata's image was changed to a pretty and fragile little girl, in a significant departure from the original.
- 十分に伸びて結綿、桃割れや稚児髷を結える様になるまでの間、少女も銀杏髷や銀杏崩し(関西では「竹の節」と呼ばれる)を結う(おたばこぼんの場合もある)。
- Young girls also had hairstyles like Ichomage and Ichokuzushi (a variation of Ichomage) (called 'Takenofushi' in the Kansai Region) until their hair grew long enough to wear Yuiwata (hair style like cotton wrapped up), Momoware (literally, split peach; female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the center), or Chigomage (hairstyle for kids) hairstyles (Sometimes they had also Otabakobon hairstyle [hairstyle resembling a handle of a tobacco tray]).
- でもペレウスは年をとっていて戦えなかったし、その子のアキレスは遠く離れたスキュロス島に住んでいて、リュコメデス王の娘に混じって少女の恰好をしていた。
- but Peleus was too old to fight, and his boy, Achilles, dwelt far away, in the island of Scyros, dressed as a girl, among the daughters of King Lycomedes.
- すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。 (マルコによる福音書 5:42)
- Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. (Mark 5:42)
- 本来、粋、勇猛、精悍、ダンディズム、というイメージを持つ褌を、これらとは対照的な可憐な少年少女(特に少女)が締めると、却って可憐な魅力が強調される。
- When a fundoshi loincloth that keeps essential images of chic, bravery, virility and dandyism is worn by a pretty boy or girl (especially a girl) who has a contrasting image, the fundoshi loincloth may accelerate the effect of the wearers' prettiness.
- 現在でも七五三や十三参り、祭礼などに参加する少女が結うことがある(但し、現在では晴れ着の少女の髪形は結綿や勝山髷が主流で稚児髷は思ったほど多くない)。
- Even now chigomage is sometimes worn by girls when they take part in Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children) events, Jusan Mairi (a visit to a shrine or temple to celebrate being 13 years old), festivals and so on (however, today gaily dressed girls mainly wear Yuiwata [hair style like cotton wrapped up] or Katsuyama-mage [hair style with combs and pins], so that chigomage is not to be seen very often).
- その行列の中に狩衣姿の数え年8歳前後の少女8人が鍋を被って加わることから「鍋冠祭(なべかぶりまつり)」とも呼ばれ、日本三大奇祭の一つとされることがある。
- In the parade are eight girls of around eight years of age wearing Kariginu (informal clothes for court nobles) and pots on their heads, so the festival is called 'the Nabekaburi matsuri' (the Pot-wearing Festival) and is often considered one of the three major strange festivals of Japan.
- 創業者の小林一三は経営安定のため沿線開発に力を入れ、住宅地分譲、宝塚新温泉、宝塚唱歌隊(後の少女歌劇団、現在の宝塚歌劇団)などの事業を多角的に展開した。
- The founder, Ichizo KOBAYASHI, made efforts to develop the areas along the railway line in order to stabilize the management, and introduced multiple businesses such as land sales in lots, developing the Takarazuka New Hot Spring and creating the Takarazuka Shokatai (Takarazuka Chorus Group, which later became the Shojo Kageki-dan (Girls' Operetta Company), the current Takarazuka Revue Company).
- 1958年の売春防止法施行まで存在していた五番町 (京都市)遊廓を舞台に家族を養うために丹後からきた少女とその幼馴染である学生僧の悲恋を描いた小説である。
- Set in Goban-cho (Kyoto City), a red-light district existed until the Anti-Prostitution Law was enforced in 1958, this is a blighted love story between a girl who came from Tango to feed her family and a young priest who was her childhood friend.
- しかし夕霧は元服後源氏の教育方針で三条殿を出、また雲居の雁も夕霧との恋仲を内大臣に知られて強引に引き取られたため、ひどく悲しんだ(「少女 (源氏物語)」)。
- However, after Yugiri celebrated his coming of age, he had to leave the Sanjo-dono Palace due to Genji's educational policy, while Naidaijin, who noticed that Yugiri and Kumoi no Kari loved each other, forced her to move into his residence, so she felt terribly sad. ('Otome' (The Maidens))
- 『大日本国法華験記』巻下第百二十九「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第十四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡婦が登場する。
- A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of 'Dainihonkoku Hokke Genki' and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of 'Konjaku Monogatari shu.'
- 現代においては、祭りの中で、特徴的な化粧(厚化粧の場合が多い)をし、お揃いの、または決められた衣装を着た少年少女(概ね小学生以下)が稚児と呼ばれる場合が多い。
- In today's festivals, boys and girls (usually younger than elementary school students) who wear distinctive makeup (mostly thick makeup) and certain matching costumes are mostly called chigo.
- それによると、王国に住む紳士の多くは、最近鹿が滅亡したものだから、鹿肉不足を十二歳から十四歳までの少年少女の肉でもって代用してもいいだろうと考えているそうだ。
- He said, that many gentlemen of this kingdom, having of late destroyed their deer, he conceived that the want of venison might be well supply'd by the bodies of young lads and maidens, not exceeding fourteen years of age, nor under twelve;
- それ以外に「桐壺」に対する「壺前栽」、「賢木」に対する「松が浦島」、「明石」に対する「浦伝」、「少女」に対する「日影」といった大きく異なる異名を持つものもある。
- Moreover, some have very different names, such as 'Kiritsubo' in contrast to 'Tsubosenzai,' 'Sakaki' to 'Matsugaura Island,' 'Akashi' to 'Taking Passage by Boat Coastline,' and 'Otome' to 'Hikage.'
- ここのところに一部のマニア(主に可憐系を愛する者)が注目、褌姿の少年少女をテーマにした同人誌、フィギュア、ホームページ、ブログ、画像掲示板等が相次いで登場した。
- This point brought about the development of some manias (mainly, lovers of the prettiness line) that led to the consistent creation of coterie magazines, figures (or figurines), home pages, blogs, gazo-keijiban (graphic billboards) and others on the subject of boys and girls wearing fundoshi loincloth.
- これらのまりは、非常に弾性が高くてよく弾み、正月の日の遊びとして少女らが地について遊んだ(例えば野球の硬球も中はコルクに糸を巻き付けたものを革で包んだ物である)。
- Since these balls were very elastic and bounced well, girls played by bouncing them on the ground during New Year's Holidays (for example, a hard ball in baseball similarly contains a core of cork wound by threads and covered with leather).
- さらに驚いたことには、 鵞鳥は皿の上からぴょんと飛び降りて、胸にナイフとフォークを刺したまま床の上をよろよろと歩いて、 あわれな少女のところまでやってきたのです。
- And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl;
- するとすぐ、少女は急いで王のところに行って願った、「今すぐに、バプテスマのヨハネの首を盆にのせて、それをいただきとうございます」。 (マルコによる福音書 6:25)
- She came in immediately with haste to the king, and asked, 'I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.' (Mark 6:25)
- 稚児の衣装は概ね平安装束(神官装束、巫女装束)か、それを大幅に簡略化した稚児装束の場合が多く、少年は烏帽子、少女は天冠を被る場合が多く、また、袴は不可欠と考えられる。
- The chigo usually wear the Heian-style costume (Shinto priest costume or shrine maiden costume) or chigo costume which is an informal Heian-style clothing, and mostly boys wear eboshi (lacquered hat) and girls wear tengan (golden crown), in addition to hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) which is considered essential.
- 祇園祭では、10日の、お迎え提灯では小学生位の少女が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄風の衣装、髪型、舞台化粧並みの厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。
- In the Gion Matsuri Festival, elementary-age girls and geimaiko (Japanese professional female entertainer at drinking parties) from Gion Higashi fleshpot all dance elegantly in Genroku manner costumes and hair styles, wearing much stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and in the Hanagasa Junko parade on the 24th, respectively.
- 仮面を付けない曲の場合や、仮面が指定された曲を女性や少年少女が舞う場合は仮面を付けずに素顔のままか、化粧(団体によっては歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧)をする場合がある。
- In the case of numbers without masks, or numbers with masks assigned and played by a woman, or a boy or girl, they may be performed with a natural, unmasked face or with makeup (the same stage makeup as for Kabuki Buyo dance, depending on the group).
- 10日前、アポロの神官が野営地を訪れ、アキレスが小さな町を占領したときに、他の多くの捕虜と一緒に捕らえた美しい少女、その神官の娘クリュセイスを身請けしたいと申し出た。
- Ten days before, a priest of Apollo had come to the camp and offered ransom for his daughter Chryseis, a beautiful girl, whom Achilles had taken prisoner, with many others, when he captured a small town.
- よいグリンダはルビーの玉座から立ち上がっておりてくると、少女にさよならのキスをして、ドロシーはグリンダが友人たちや自分に示してくれたいろいろな親切のお礼を言いました。
- Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.
- 祇園祭でも、10日の、お迎え提灯では小学生位の少女が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄風の衣装、髪型、舞台化粧と同様の厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。
- During the Gion Festival, Genroku period style clothing, hairstyles and thick make-up are worn and elegant and beautiful dances performed by both elementary school age girls during the omukae-chochin (welcoming lantern ceremony) on July 10, and by Geisha and Maiko during the Hanagasa parade on July 24.
- 主に北関東の山車祭りにおいては祭囃子の奏者、御輿の担ぎ手、山車の引き手となる少年少女が厚化粧をする場合が多い(浜松まつり(浜松市)も同様)(南関東は素顔の場合が多い)。
- Mainly in the Northern Kanto region, boys and girls who take part in dashi matsuri (float festival) as players of matsuri-bayashi (Japanese festival music), carriers of mikoshi (a portable shrine), and haulers of dashi (a float) often wear atsugesho (the same as with Hamamatsu Matsuri (Hamamatsu City)) (in the Southern Kanto region they usually do not wear makeup).
- 瘧(おこり、マラリア)を病んで加持(かじ)のために北山を訪れた源氏は、通りかかった家で密かに恋焦がれる藤壺(23歳)の面影を持つ少女(後の紫の上。10歳ほど)を垣間見た。
- Genji, who had been suffering from ague (malaria) and was visiting Kitayama for incantation, caught a glimpse of a girl (later known as Murasaki no Ue, around 10 years old) who had an appearance similar to Fujitsubo (23 years old), whom Genji yearned for in secret, when he happened to pass by the house.
- 特に身分の高い武家や公家の姫君の側近くに仕える、五、六歳から十二歳ぐらいの「お小姓」(大名などに仕える武家の少年使用人である小姓とは別)と呼ばれる少女によく結われた髪型。
- This hairstyle was worn by the girls called 'Okosho' (it is different from child servants of samurai family called 'Kosho,' who paged to daimyo [Japanese feudal lord] and so on), who was aged between five or six and 12 years old and attended on a daughter of a high-ranking samurai or a court noble.
- 彼はぼろを着た少女の群れを玉をこめずにぱちんこを振り回しながら追いまわし、そして二人のぼろを着た少年が騎士道精神から僕たちに石を投げ始めると、彼らを襲撃すべしと提案した。
- He chased a crowd of ragged girls, brandishing his unloaded catapult and, when two ragged boys began, out of chivalry, to fling stones at us, he proposed that we should charge them.
- その娘は、自分の娘の向い側に、今では身綺麗な内儀になって腰掛けている彼女を見るまでは、スクルージも同一人だと信じ切っていた位に、前の場面に出て来たあの少女とよく似ていた。
- so like that last that Scrooge believed it was the same, until he saw her, now a comely matron, sitting opposite her daughter.
- そこにはロミオとジュリエットのバルコニーの場面の絵がかかり、そのそばにはジュリア叔母が少女だった頃に赤、青、茶色の毛糸で刺繍した、ロンドン塔で殺された二人の王子の絵があった。
- A picture of the balcony scene in Romeo and Juliet hung there and beside it was a picture of the two murdered princes in the Tower which Aunt Julia had worked in red, blue and brown wools when she was a girl.
- 元は男女とも和服に振袖を採用し、明暦の大火の原因と伝えられる紫縮緬の振袖も少女が意中の若衆の衣装を写して着用したものといわれ、色柄や構造に男女差がほとんど無かったことが伺える。
- In the beginning, both men and women wore furisode for their Japanese dress; the story is told of a young woman who modeled after and then wore the famous furisode made of purple silk crepe of the young man she loved--which is said to be the cause of the Great Meireki Fire (of 1657, also called the 'Furisode Fire')--which seems to suggest that in terms of color, pattern and composition, there was very little difference between men's and women's furisode at that time.
- 商人によれば、十二歳に満たない少年少女は売り物にならず、十二歳を迎えても代価は三ポンドを下回るのが普通であり、最高値でも三ポンドと半クラウン程度になるにすぎないとのことだった。
- I am assured by our merchants, that a boy or a girl before twelve years old, is no saleable commodity, and even when they come to this age, they will not yield above three pounds, or three pounds and half a crown at most, on the exchange;
- 化粧は歌舞伎舞踊と、ほぼ同じ舞台化粧が原則だが、自毛で結った場合や少女の場合は大人のフォーマルや、民謡舞踊、大衆演劇と同様の厚化粧、バレエと同様な洋風の厚化粧、と、結構様々である。
- The dancers usually apply Kabuki-style stage makeup, but if the dancers are not wearing a wig or are young girls, they apply formal style makeup, with other styles including those similar to folk dancers, travelling performers and ballerinas.
- 変った所では福岡県で4~5歳で「ひもとき」、7歳で「へこかき」(少年)/「ゆもじかき」(少女)(いずれもふんどしや湯文字といった成人仕様の下着を初めて身につける)を行う地区がある。
- As unique conventions, there are customs in some regions in Fukuoka Prefecture to conduct 'Himotoki (the ceremony of fitting an ordinary obi to a child)' of children of 4 to 5 years old, 'Hekokaki (the ceremony of fitting a loincloth to a boy)' and 'Yumojikaki (the ceremony of fitting a Japanese petticoat to a girl)' of 7 years old, all of which are similar to the ritual of coming of age day by wearing adult form of underwear such as fundoshi (a loincloth) or yumoji (a petticoat) for the first time.
- 髪型は、刷毛先(銀杏髷)と呼ばれる、男性風の日本髪の鬘を被るのが原則だが、自毛で結った場合や少女の場合は男性風に限らず、結綿、桃割れ、稚児髷といった、少女風の髪型になる場合も多い。
- The dancers generally wear a ichomage-style wig, (ichomage is a ginko leaf-shaped men's hairstyle, usually seen these days on sumo wrestlers) but if the dancer is not wearing a wig or is a young girl, more feminine hairstyles such as yuiwata (traditional hairstyle worn by unmarried women), momoware (literally split peach) and chigomage (with a forelock symbolizing youth) are often seen as well.
- 一方春を好む紫の上は隣の東南の春の町に住まい、紫の上と秋好は六条院の春の主と秋の主として、春秋の優劣を競う風流な挑み合いを繰り広げた(「少女 (源氏物語)」「胡蝶 (源氏物語)」)。
- On the other hand, Murasaki no Ue, who liked spring, lived in the spring section and Murasaki no Ue and Akikonomu as the master of the spring and autumn of Rokujoin, respectively, conducted an elegant competition betweenspring and autumn ('Otome' (Genji Monogatari), 'Kocho' (Genji Monogatari).
- その後自身の怠惰によりそのような状態が長く続いてきたが、あるときしかるべきところから写本を借りてきて家の少女らに命じて写本を作らせ、その後もいろいろなところにある写本と照合した。」とある。
- Due to his laziness, the manuscript had not existed for a long time, but one day he borrowed a manuscript from a reliable place, ordering the little girls in his house to transcribe the manuscript, and after that comparing with various manuscripts in different places.'
- 髷自体は少年の髪形と殆ど同じだが、前髪を眉尻の上辺りから広くとって上に上げるのが最大の特徴(おかっぱ頭の頭頂部に小さな髷を結う場合も多い、また幼い少女向きに前髪をとらないかたちもあった)。
- Although mage (a chignon) itself is almost the same as in boys' hairstyle, the most distinctive feature of girls' hair is that the forelocks are widely brought up from above the outer ends of the eyebrows (there are also many cases in which a small mage is worn at the top of the bobbed hair, and for very young girls sometimes the forelocks were not brought up).
- 元々少年少女は、肌がきれいなので、口紅を塗っただけで驚くほど美しく、華やかになるが、その一方で、年配女性と同様の厚化粧をしても年増の厚化粧という感じにならず、清楚で可憐で華やかな感じになる。
- Since the bare skin of boys and girls is clean to begin with, they become surprisingly beautiful after only putting on lipstick, but even if they wear heavy atsugesho similar to elderly women, rather than giving the impression of toshima no atsugesho, they become even more beautiful.
- 彼は女の子のことを僕たちに話し始め、彼女たちの髪が何とも素敵で柔らかいこと、どんなにか彼女たちの手が柔らかいこと、そして知ってみさえすればどんな少女も思ったほど良くはないことを話したりした。
- He began to speak to us about girls, saying what nice soft hair they had and how soft their hands were and how all girls were not so good as they seemed to be if one only knew.
- 鳥羽上皇が院政を行った1129年から1156年の間に活躍したといわれ、20歳前後の若い女性(少女とも)でありながら、大変な博識と美貌の持ち主であり、天下一の美女とも、国一番の賢女とも謳われた。
- Tamamo no Mae supposedly played an important role during the cloistered rule of the Retired Emperor Toba, which was from 1129 to 1156, and she was supposed to be a young woman of about 20 years old (or some say a young girl) with extensive knowledge and great beauty, and she was said to be the most beautiful and smartest woman in the country.
- 少年(仔)と少女(花)[40]がパレスチナの国旗をエルサレムのミナレット(モスクの光塔)とエルサレムの教会の一番上に高く掲げるその日が来るまで、我々は一緒に、そして並んで、歩んでいきましょう。
- Together, and side by side, we will march until a young boy (a cub) and a young girl (a flower) raise the banner of Palestine high at the top of the minarets of Jerusalem and the churches of Jerusalem.
- 始めは源氏の通い所の一人であったが、後新造の二条東院の西の対に迎えられ(「松風 (源氏物語)」)、六条院造営後は夏の町の主となって「夏の御方」「東の御方」とも呼ばれる(「少女 (源氏物語)」)。
- At first, she was one of Genji's lovers, but was later received into the west annex of the newly built Nijohigashi no in ('Matsukaze,' Genji Monogatari), and after Rokujo in was built, became the lady of Natsu no machi (the rooms called 'summer town') and also was called 'Natsu no onkata' (lady of summer town) or 'Higashi no onkata' (lady of eastern Rokujo in, or 'Otome' in Genji Monogatari).
- 天慶5年(942年)、右京七条に住む多治比文子(たじひのあやこ)という少女に託宣があり、それに基づいて天暦元年6月9日 (旧暦)(947年)、現在地の北野の地に朝廷によって道真を祀る社殿が造営された。
- According to an oracle in 942 which came to a young lady named TAJIHI no Ayako who lived in Shichijo of Ukyo, the shrine pavilions enshrining Michizane were built in Kitano, the current location, by the Imperial Court in June 29, 947.
- 菊池契月― 『赤童子』1926、『経政』1926、『敦盛』1927、『南波照間』1928、『少女』1932、『友禅の少女』1933、『散策』1934、『交歓』1938、『小楠公弟兄』1943、『供燈』
- Keigetsu KIKUCHI, 'Akadoji' (赤童子) (A Child with a Red Face) 1926, 'Keisei' (経政) 1926, 'Atsumori' (敦盛) 1927, 'Paipatiroma' (南波照間) 1928, 'Shojo' (少女) (A Girl) 1932, 'Yuzen no Shojo' (友禅の少女) (A Girl in Yuzen Kimono) 1933, 'Sansaku' (散策) (A Walk) 1934, 'Kokan' (交歓) 1938, 'Shonanko Ototoe' (小楠公弟兄) 1943, 'Kuto' (供燈)
- そこへ、このヘロデヤの娘がはいってきて舞をまい、ヘロデをはじめ列座の人たちを喜ばせた。そこで王はこの少女に「ほしいものはなんでも言いなさい。あなたにあげるから」と言い、 (マルコによる福音書 6:22)
- When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, 'Ask me whatever you want, and I will give it to you.' (Mark 6:22)
- 大宮邸には内大臣(頭中将)の娘の雲居の雁もひきとられており、二人は筒井筒の恋を育んでいた(もっとも「少女 (源氏物語)」では既に「いかなる御仲らひにかありけむ」と二人の深い関係を暗示するような文もある)。
- At the residence of Omiya, Kumoi no Kari, a daughter of the Minister of the Center (To no Chujo), is also taken in, so they are childhood friends and at the same time they nurture the love between them (however, the chapter of 'Otome' (The Maidens) states that 'they seem to be in an intimate relationship,' suggesting that they are already in a serious relationship.)
- 1950年代までは、路地で手まり歌を歌いながら毬をつく少女の姿が見られたものだが、路地にも車が入るようになり、また、テレビが普及して、子供が戸外で遊ぶことが少なくなったことから、今ではほとんど忘れられている。
- Up until the 1950s, girls could be seen on alleys bouncing balls and singing temariuta; however, as cars also began to drive through alleys and less children play outside after the spread of television, it is almost forgotten today.
- 肩揚げ、袖揚げをした振袖の着物に紅系統の刺繍の半衿、ぽっくり下駄、少女向きの日本髪(桃割れ、唐人髷、結綿、割れしのぶ、おふく、といったもの)、花かんざしといったいかにも幼さを強調したいでたちであるのが特徴である。
- Nensho geigi is characterized by the typical style which emphasizes their young age; they wear kimono with long, trailing sleeves, that are removed the tucks at the shoulders and hemmed up, and haneri (neckpiece on a kimono), that is embroidered in red or reddish color, and pokkuri-geta (lacquered tall clogs), and their hair is done in the Japanese coiffure style for girls (such as momoware [literally, split peach; a hairstyle that the bun is split and a red fabric woven in the center], tojinmage [maiden hairstyle around Meiji period, characterized by separating the upper knots from the lower, decorated with fabric], yuiwata [hair style like cotton wrapped up], wareshinobu [a hairstyle characterized by a bagel-shaped, rolled knot worn high on her head, decorated with ribbons, ornaments and silk flowers], and ofuku [female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the bottom]) using hana kanzashi (flower kanzashi [a decorative hair-pin]).
- その内容は、竹の中から生まれた少女が、領主の息子たちから求婚を受けたが難題をつけて退け、かねてより想いを寄せていた男性と結ばれるという話だが、中でも求婚の部分は宝物の数、内容、男性側のやりとりや結末などが非常に酷似している。
- The story is that a girl being born from a bamboo shoot comes to be asked to marry by sons of a feudal lord, but she refuses them giving difficult tasks, and she is wedded to a man whom she has loved for a long time in the end; especially the number of treasures in the scene of courtship, the treasures themselves, conversation with the men, and the ending are quite similar to Taketori Monogatari.
- 「東京駅」開業、「宝塚少女歌劇」初演、「女性パーマ」流行、「森永製菓森永ミルクキャラメル」発売、美術団体「二科会」発足、初のカラー長編映画「義経千本桜」公開、「東京ゴルフ倶楽部」創立、上野「大正博覧会」にてブラジル珈琲の宣伝
- Opening of the 'Tokyo Station,' first performance of 'Takarazuka Shojo Kagekidan' (Takarazuka Girls Revue Company), popularity of perms among women, launching of 'Morinaga's milk caramel' by Morinaga & Co., Ltd, inauguration of an art organization 'Nika Association,' release of the first feature-length color motion picture film 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), establishment of 'Tokyo Golf Club,' and advertisement of Brazilian coffee at the 'Taisho Exposition' held in Ueno.
- 総合的な洋菓子の作品という目的で作られることが主なので、日本の飴細工のように一品で完結するのではなく、細かいパーツも組み合わせた上で「飴によるフルーツの盛り合わせ」や「ドレスをまとった少女」などの総合的なモチーフのものになる。
- Mainly for the purpose of making a general western confectionery work, it is not completed as one item like Japanese amezaiku, but it consists of minute parts and becomes a work of general motifs such as 'assorted choice of fruits by candies, ' 'a girl in a dress' and so on.
- 十三参り(じゅうさん まいり)は、旧暦の3月13日(現在では月遅れで新暦の4月13日)の間、数え年13歳に成った少年少女が元服を迎え大人と成った事に感謝して、これから先の万物の福徳と英知を授かるために、虚空蔵菩薩に参詣する行事。
- Jusan-mairi is a ritual that takes place on March 13 of the lunar calendar date (today, it is held one month later on April 13) where 13 year old boys and girls visit Kokuzo Bosatsu (Akasagarbha Bodhisattva) to give thanks that they have come of age and pray for future knowledge, happiness, and health.
- 雲居の雁という名前は本文中には現れず、夕霧と引き離された心情を「雲居の雁もわがごとや(晴れない霧の中を飛ぶ雁は今の私と同じような気持ちなのだろうか)」と口ずさんだ「少女 (源氏物語)」巻のエピソードに因み、後世の人が名づけたもの。
- The name 'Kumoi no kari' does not appear in the text, and she was named so by posterity after the episode in the volume 'Shojo (girl)' (Genji Monogatari) in which she hummed 'Kumoi no kari mo wagagotoya (if a goose flying in the fog feels as I do now)' expressing her sentiment after having been forced to part with Yugiri.
- 平城天皇が弟嵯峨天皇と対立して、平安京から平城京へ都を戻そうとした際、嵯峨天皇は王城鎮守の神とされた賀茂大神に対し、我が方に利あらば皇女を「阿礼少女(あれおとめ、賀茂神社の神迎えの儀式に奉仕する女性の意)」として捧げると祈願をかけた。
- When Emperor Heizei had a conflict with his brother, Emperor Saga, and tried to move the capital in Heian kyo back to Heijo kyo, Emperor Saga petitioned the deity that he would dedicate his daughter to Kamo no Okami (a guardian god of the capital) as 'Areotome' (a woman to join in the ceremony held at the Kamo-jinja Shrine for welcoming gods) if he had a chance of winning.
- 扉の前では緑のひげの兵隊がまだ見張りをしていましたが、すぐに一行を入れてくれて、またもやあのきれいな緑の少女に迎えられ、これまたすぐに各人を前と同じ部屋に案内してくれて、オズが一行に会う準備ができるまで休憩できるようにしてくれました。
- The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them.
- 信玄は彼女を「甲斐信濃二国巫女頭領」に任じ、信州小県郡禰津村(現長野県東御市祢津)の古御館に「甲斐信濃巫女道」の修練道場を開き、200~300人を超える少女達に呪術、祈祷から忍術、護身術、更に相手が男性だった時の為に性技まで教え込んだ。
- Shingen appointed Chiyojo as 'the chieftain of Miko both in the Kai and Shinano provinces' and opened the training hall called 'Kai and Shinano Miko do' in Netsu Village, Chiisagata County, Shinshu (the present-day Netsu, Tomi City, Nagano Prefecture) in which she taught 200 to 300 girls from jujutsu (an occult art), saying prayers to ninjutsu, art of self-defense and even an art of sex in case the enemy was a male.
- 一方で、低年齢層における活字離れや携帯ゲーム機・携帯電話の普及など、ほかの娯楽が増えたことで漫画に興味を持たない・読まない子供が増え、さらに少子化の影響もあってか少年誌・少女誌の売り上げは減少してきており、休刊・廃刊するものも増えている。
- On the one hand, the sales of boys' magazines and girls' magazines have been decreasing as a result of the increasing number of children who are not interested in or do not read comics due to the aliterates in earlier age group and other entertainments such as portable game machines and mobile phones and the low birthrate, then the number of defunct magazines is increasing.
- 会田誠の「巨大フジ隊員vsキングギドラ」“The Giant Member Fuji Versus King Gidora“と、「地球防衛少女イコちゃんvsキングギドラ」“The member of the giant Ico Chan vs. King Gidora“。
- Makoto AIDA's works 'The Giant Member Fuji Versus King Gidora' and 'The member of the giant Ico Chan vs. King Gidora' are also among examples.
- 剣技の強さが伝承されながら労咳により夭逝してしまうというドラマ性に富むその生涯から、そのドラマ性をさらに演出する要素として司馬遼太郎は小説『燃えよ剣』をはじめ、その流れを汲んだ『幕末純情伝 (映画)』(美少女として描かれている)など多数の作品において沖田を美少年として描いた。
- Ryotaro SHIBA, wanting to enhance the drama (a young man killed by tuberculosis just as his skill with the sword is becoming legendary) in Okita's life and so made him a handsome young man in his novel 'Moeyo Ken', which was followed by many other works, including the movie 'Bakumatsu Junjoden' in which Okita was depicted as beatiful girl.
- 東映においても社会派映画を次々と製作、1957年、霞ヶ浦を舞台に農村の貧困を描いた、今井の初のカラー作品『米 (映画)』や、原爆症の少女と不良少年の恋を描く『純愛物語』、1961年、李承晩ラインをめぐる日韓関係の悪化を、在日朝鮮人の若い漁師を通して描く『あれが港の灯だ』など話題を呼んだ。
- Also in Toei, Imai created a series of social films: in 1957, the two movies, 'Kome' (The Rice People), his first color film depicting poverty in a farming village set in Kasumigaura, and 'Junai monogatari' (The Story of Pure Love), a story of love between a girl suffering from radiation sickness and a delinquent boy, became popular; in 1961, 'Arega minato no hi da' (That Is the Port Light), a film depicting through young Korean fishermen in Japan the deteriorated relationship between Japan and Korea caused by the dispute of the Syngman Rhee Line, became a hit.
- 筆頭格としては『美少女戦士セーラームーン』(Sailor Moon, 1995), 『ドラゴンボール/ドラゴンボールZ』(Dragonball/Dragonball Z, 1995)、『ポケモン』(Pokémon, 1998)、『もののけ姫』(Princess Mononoke, 1999)がある。
- Some of the highlights include Sailor Moon (1995), Dragonball/Dragonball Z (1995), Pokemon (1998), and Princess Mononoke (1999).
- 15時間にも及ぶ長時間労働に加え蒸し暑さや悪臭などが漂う工場での労働は生半可なものではなく、工女の逃亡を防ぐため工場に鉄製の桟が張られているという監獄にも近い状態であったが、みねを含め多くの少女たちは自分の賃金で実家を助けるため、また工場が休みとなる正月に両親と再会できることを信じ、歯を食いしばって耐えたのである。
- In addition to a long working hours of over 15 hours, humidity and foul odor of the factory made working there even more difficult, and also the factory was surrounded by iron fences to prevent the female workers from escaping like a jail; however, a lot of girls including Mine endured with gritted teeth in order to help their family with their wages, believing they would see their parents again when the factory would be closed for the new year holiday.
- 元請制作作品は『空を見上げる少女の瞳に映る世界』を除き、アドベンチャーゲーム(Key作品)・ライトノベル・コミックなどを原作としているが、それらの作品はいずれも基本は原作に忠実であり、その上でサプライズ的な要素を付加させるといったストーリー展開を貫いている(『涼宮ハルヒの憂鬱』では原作小説の地の文まで再現している)。
- All of Kyoto Animation's own prime productions (except for 'Sora wo Miageru Shojo no Hitomi ni Utsuru Sekai' (The World Reflected in the Eyes of a Girl Looking Up at the Heavens)) are based on adventure games (produced by Key), light novels and comics, and they were basically true to the original storylines with some surprise elements added (in 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' even the text of the original novel was reproduced).
- 2000年代において、もっとも注目を集めたアニメーション制作会社の一つであり、元請制作では『AIR (ゲーム)』 『CLANNAD (ゲーム)』のような美少女系をはじめ、『フルメタル・パニック!』シリーズのような本格ロボット物、『涼宮ハルヒの憂鬱』のような学園コメディー物、『らき☆すた』のようなギャグ作品に至るまで幅広くこなすなど、作品クオリティーには非常に高い定評がある。
- The company received much attention in 2000s, and has been highly praised for the quality of its work, producing a wide variety of prime production works including those of the bishojo (beautiful young girl) genre such as 'Air' and 'Clannad', full-scale robot animation works such as the 'Full Metal Panic!' series, school comedies such as 'The Melancholy of Haruhi Suzumiya' and gag stories such as 'Lucky Star.'
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.
- 又、童舞以外の殆どの装束は成人男性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装束で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。
- Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or 'Urayasu-no-mai Dance' for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.