小鳥: 156 Terms and Phrases
- 小鳥
- small bird
- songbird
- birdie
- dickeybird
- dickybird
- Odori
- Kanaria
- Kotori
- 小鳥城
- Kotori-jo Castle (小鳥城)
- 小鳥だった。
- It was a little bird.
- 食虫性の小鳥類
- small insectivorous birds
- 彼は小鳥を狙った。
- He aimed at the bird.
- 緑とブロンズ色の小鳥
- small green-and-bronze bird
- 猫は小鳥に忍び寄った。
- The cat crept toward the bird.
- 小鳥達は楽しそうに歌う。
- Little birds sing merrily.
- アジア・アフリカ産の小鳥
- small Asiatic and African bird
- 姉帯小鳥谷根反の珪化木地帯
- Anetaikoduyanesorinokeikabokuchitai
- 小鳥がさえずる森づくり運動
- Campaign for Birds Warbling Woods
- ほら!あの木に小鳥がいる。
- Look! There's a bird in that tree.
- 小鳥が木立の中で囀っている。
- Birds are singing in the trees.
- 熱帯アフリカ・アジア産の小鳥
- small bird of tropical Africa and Asia
- トムは小鳥の世話をよくする。
- Tom takes good care of the birds.
- 「僕は産まれたての小鳥だよ」
- 'I'm a little bird that has broken out of the egg.'
- 彼女は小鳥を注意して見つめた。
- She watched the bird carefully.
- 小鳥達は木で楽しげに歌います。
- Little birds sing merrily in the trees.
- 小鳥たちが木の上でないていた。
- Birds were singing up in the tree.
- はつかねずみと小鳥と腸づめの話
- The Mouse, the Bird, and the Sausage
- 藍色の米国産のホオジロ科の小鳥
- small deep blue North American bunting
- 小鳥を保護しなければならない。
- We must preserve birds.
- 欧州原産の丈夫な茶と灰色の小鳥
- small hardy brown-and-grey bird native to Europe
- 彼女は熱心に小鳥にえさをやった。
- She was eager to feed the birds.
- 小鳥はわしから身を守れなかった。
- The little bird couldn't defend itself against the eagle.
- 小鳥のようにちょっとしか食べない
- eat like a bird
- 小鳥のかぼそくチュンチュン鳴く声
- a weak chirping sound as of a small bird
- 一羽だけでなく、小鳥は数羽いた。
- There were several of them.
- 小鳥たちが森の中でさえずっていた。
- The birds were singing in the forest.
- 小鳥たちは飛び去ってしまいました。
- The birds were flown.
- 小鳥が物音にはばたきして飛び去った。
- The birds fluttered away at the noise.
- 小鳥たちがいっせいにさえずりだした。
- The little birds broke forth in song.
- 私たちは小鳥のさえずりが聞こえます。
- We can hear the bird sing.
- 飼育用小鳥の餌に使われる種子の混合物
- a mixture of seeds used to feed caged birds
- 小鳥が公園のあちこちでさえずっている。
- Birds are singing here and there in the park.
- 小鳥の声を聞き分けることが出来ますか。
- Can you tell one bird from another by hearing them?
- ミフウズラと近縁のオーストラリア産小鳥
- small Australian bird related to the button quail
- いつの間にか小鳥たちは見えなくなった。
- Before I knew it, I couldn't see the birds.
- 彼女はそのかわいそうな小鳥の世話をした。
- She took care of the poor little bird.
- 小鳥たちはたのしそうにさえずっています。
- The birds are singing merrily.
- 小鳥が木の間で楽しそうにさえずっている。
- Little birds are singing merrily in the trees.
- 公園にはそのような小鳥がたくさんいます。
- There are many such birds in the park.
- 例えば、小鳥は特別な防御装置を備えている。
- Birds, for instance, have a special protective device.
- 鳥は小鳥を育てるために、春に巣造りをする。
- Birds make a nest in the springtime to raise their babies in.
- 「小鳥はわたしよりずっとよくくらしている。
- 'they are much better off than I!
- そこに羽の生えたばかりの小鳥がありました。
- There was a fledgling bird there.
- 公園ではいたるところで小鳥がさえずっている。
- In the park birds are singing all around.
- 小鳥の水浴び用の(通常、庭にある)装飾的水盤
- an ornamental basin (usually in a garden) for birds to bathe in
- ミソサザイに似たカイフォルニア州の茶色い小鳥
- small brown bird of California resembling a wren
- 羽がひどくけがをしている小鳥を見つけました。
- I found a bird whose wing was severely damaged.
- ツバメに似てその速い飛行で有名な地味な色の小鳥
- a small bird that resembles a swallow and is noted for its rapid flight
- 彼はこそこそ歩き回る小鳥たちに、嫌悪を感じた。
- He had a horror of the little creeping birds.
- カナリアは人が時々ペットとして飼う小鳥である。
- A canary is a small bird and people sometimes keep it as a pet.
- 忍ぶような足取りで、小鳥は不意に場所を移った。
- It shifted sharply, in its creeping fashion.
- 彼の父親は彼に小鳥の歌のレコードを買ってやった。
- His father got records of bird songs for him.
- 大きな鳥は小鳥や小動物を捕って食べるものもいる。
- Some large birds prey upon small birds and animals.
- 真正ウズラに似ているが同類でない旧世界産の小鳥類
- small Old World birds resembling but not related to true quail
- 子供たちに話す大人たちが時々小鳥のことをそう呼ぶ
- adults talking to children sometimes use these words to refer to small birds
- 小鳥なんて、見たしゅんかんにたべちゃうんです!」
- Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
- BGMとして小鳥のさえずりが流されるようになった。
- The BGM is now birds singing.
- 私たちはその小鳥の生活については全く何も知らない。
- We know absolutely nothing about the bird's life whatever.
- 活発な茶色っぽいもしくは、灰色っぽい旧世界産小鳥類
- small active brownish or greyish Old World birds
- 明るい羽毛と短くて広いくちばしを持つ旧世界の小鳥類
- small birds of the Old World tropics having bright plumage and short wide bills
- こんどは小鳥になりたいというと、小鳥になりました。
- he now wished to be a merry chirping bird:
- 彼女は小鳥にえさをやりながら、よくそこに座っている。
- She will often sit there feeding birds.
- たくさんの赤い小鳥が、いつも楽しげに木々でさえずる。
- Many little red birds always sing merrily in the trees.
- ヘビは小動物や小鳥をにらんですくませるといわれている。
- Snakes are said to mesmerize small animals and birds.
- それと、小鳥をねらったときなんか、お見せしたいくらい!
- And oh, I wish you could see her after the birds!
- しかし殺生禁断の地で小鳥を殺したため、破門されたという。
- However, he was said to have been excommunicated after killing a bird where it was forbidden to kill animals.
- 新芽を吹き出し、たまに花の蜜を目当てに小鳥が飛んでくる。
- Shoots come out, and small birds come flying for the nectar of the flower.
- 「もし、もし、そこに灰色しているデンマルクの小鳥さん。」
- 'Poor little Danish grey-bird,'
- このこどもたちが、シリング銀貨二、三枚で小鳥を買いました。
- and they bought the stupid bird.
- かつて、訓練を受けて小鳥を攻撃した、旧世界の小さいハヤブサ
- small Old World falcon formerly trained and flown at small birds
- しかもわたしを小鳥にかえたのは、詩人の気質がそうしたのだよ。
- no doubt it was that accursed poetical nature which has metamorphosed me into such a poor harmless little creature.
- 主にオリーブグレーの色をしたアメリカ産食虫性小鳥類各種の鳥の総称
- any of various small insectivorous American birds chiefly olive-grey in color
- 鳴声で有名でオスは赤い冠飾りがあるアメリカ産キクイタダキ属の小鳥
- American kinglet with a notable song and in the male a red crown patch
- 短くて弱い翼を持つ色鮮やかなずんぐりしたくちばしを持つ熱帯性小鳥
- small brightly colored stout-billed tropical bird having short weak wings
- その、おばあさまがおさかなとおっしゃったのは、小鳥のことでした。
- You see the grandmother called little birds fish,
- 空色した二羽の小鳥が、こどもらしいよろこびのうたを歌っていました。
- and two sky-blue birds sang rejoicingly,
- 米国で一般的なユキヒメドリの小鳥で、灰色の羽毛と暗褐色の虹彩を持つ
- common North American junco having grey plumage and eyes with dark brown irises
- やがて春が来ました。国中に小さな花が咲き、小鳥たちがあふれました。
- Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds.
- 明日の朝、起床したときには太陽が輝いて、小鳥がさえずっているだろう。
- When I get up tomorrow morning, the sun will be shining and the birds will be singing.
- スズメなどの小鳥を切らずに串焼きにしたものも同じく焼き鳥と呼ばれる。
- The term 'yakitori' is also used for small birds such as sparrow that are grilled on skewers without cutting.
- それから、小鳥は蔭から駈け出て、陽の光りの静かな斑らを横切って行った
- Then, the little bird ran out of the shadow across a still patch of sunshine,
- しかして小鳥のように半分開いたこの子の口からキスを一つもらいました。
- The rosy little half-open mouth, which looked like the mouth of a little bird, was pressed against her lips;
- その小鳥の一羽を流れ水を盛った土の器の上で殺し、 (レビ記 14:50)
- He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. (Leviticus 14:50)
- アメリカムシクイ科の小鳥類に似ているが、シジュウカラのある習性を持つ小鳥類
- small birds resembling warblers but having some of the habits of titmice
- ただ書記だけは、やはり小鳥のなかまにはいったので、いうことはよくわかりました。
- except to the clerk, who was now a bird too: he understood his companion perfectly.
- 短いくちばしを持ち、丹念な求愛行動をとる中・南米産の各種の明るい色の小鳥類の1つ
- any of numerous small bright-colored birds of Central America and South America having short bills and elaborate courtship behavior
- これはニュウボデルから来た船員のこどもが、大きな帽子を小鳥の上に投げかけたものでした。
- It was a large oil-skin cap, which a sailor-boy of the quay had thrown over the struggling bird;
- 前面の楯状部が有るのと家禽鶏に似ている点でクイナと区別されるバン属の様々な各種の水生小鳥
- any of various small aquatic birds of the genus Gallinula distinguished from rails by a frontal shield and a resemblance to domestic hens
- 強い足と木の上に登って小さな木の実や昆虫を主食にする鋭いくちばしを持つ各種の小鳥類の1つ
- any of various small short-tailed songbirds with strong feet and a sharp beak that feed on small nuts and insects
- 祭司はまた命じて、その小鳥の一羽を、流れ水を盛った土の器の上で殺させ、 (レビ記 14:5)
- The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. (Leviticus 14:5)
- 大烏は、たとへ人間でも、神さまのお目から見れば、小さな小鳥と同じで、ちつともいばれたものではない。
- and was condescending enough to acknowledge that we are all equal in the sight of Heaven, even as little birds,
- また彼はその家を清めるために、小鳥二羽と、香柏の木と、緋の糸と、ヒソプとを取り、 (レビ記 14:49)
- To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. (Leviticus 14:49)
- すると、みどりのこい木の枝が、ふたりの肩にさわったり、小鳥たちが、みすみずしい葉かげで歌をうたいました。
- where the green branches brushed her shoulders, and little birds sang among the fresh leaves.
- 今では全てのネバーバードがこんな形の巣を作って、つばがひろいので小鳥たちをその上で散歩させているのでした。
- that all Never birds now build in that shape of nest, with a broad brim on which the youngsters take an airing.
- だって、ひいさまたちは、小鳥というものをみたことがないのですもの、そういって話さなければわからないでしょう。
- or the mermaids would not have understood her, as they had never seen a bird.
- 一度はひどく水をかぶったので、小鳥みたいにどきどきしながら、漕ぐのをやめて水をかいださなければならなかった。
- Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird,
- そして巣の近くに便利な小さな水桶をいくつか作ったり、小鳥のために指を使ってミミズを掘り起こしたりしてやりました。
- and he made nice little water-troughs near the nests and dug up worms for the young ones with his fingers.
- もとは、文鳥や十姉妹といった小鳥を使い手なずけて封筒を引かせる見世物でくじ引きだけではなく「おみくじ」が主だった。
- They used to use tame Japanese sparrows and common finches to select the envelope, which usually contained a 'fortune slip' instead of a raffle ticket
- こどものときからおなじみの、ちいさな木や花などにも、それからたぶん小鳥たちにも、もうあえないだろうとおもいました。
- He well knew that he should never see his dear old comrades, the little bushes and flowers around him, anymore; perhaps not even the birds!
- 情報の出所をいわないで、ある事実を知っているともらすていねいないいかたは、「小鳥が知らせてくれた」ということである。
- A polite way to reveal knowledge of a fact without telling the source of the information is to say, 'a little bird told me'.
- 平絹白地の袴の上に、赤系統の地色に小鳥を散らした尻長の紗の袍を着て、手には銅拍子(小型のシンバルのような道具)を持つ。
- Dancers wear plain silk white hakama (loose-legged pleated trousers) and long-tailed, red-colored silk gauzy outer robes with a scattered pattern of little birds, holding Dobyoshi (two circular cymbals made of copper or iron) in their hands.
- ヨーロッパでは、スペイン語でパハリータ、フランス語でココットと呼ばれる小鳥(または鶏)の形をした折り紙が代表的である。
- A typical European origami model includes a small bird (or hen) called pajarito in Spanish and cocotte in French.
- ケージの中では飛ぶことができない小鳥にとってストレス解消、運動、飼い主とのコミュニケーションを深めるため有意義である。
- It is beneficial for birds which can not fly in their cage because they can relieve stress, take exercise and increase communication with the owner.
- 書記は、さもつまらなそうにため息をついて、枝から枝へ、愉快そうにとびまわって、ちいちいさえずっている小鳥をながめました。
- he sighed quite sorrowful, and gazed at the chirping birds that hopped contentedly from branch to branch,
- こうして祭司は小鳥の血と流れ水と、生きている小鳥と、香柏の木と、ヒソプと、緋の糸とをもって家を清め、 (レビ記 14:52)
- He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet; (Leviticus 14:52)
- これをらい病から清められる者に七たび注いで、その人を清い者とし、その生きている小鳥は野に放たなければならない。 (レビ記 14:7)
- He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. (Leviticus 14:7)
- 祭司は命じてその清められる者のために、生きている清い小鳥二羽と、香柏の木と、緋の糸と、ヒソプとを取ってこさせ、 (レビ記 14:4)
- then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. (Leviticus 14:4)
- 北の国も真夏のころは花よめのようなよそおいをこらして、大地は喜びに満ち、小川は走り、牧場の花はまっすぐに延び、小鳥は歌いさえずります。
- In Midsummer days when in the countries of the North the earth is a bride, when the ground is full of gladness, when the brooks are still running, the flowers in the meadows still untouched by the scythe, and all the birds singing,
- ホームズと私とは、朝の新鮮な空気を吸いこみ、小鳥の音楽、四月の春の生々(いきいき)とした黄韻(こういん)を享楽しながら、砂の多い広い道を進んだ。
- Holmes and I walked along the broad, sandy road inhaling the fresh morning air and rejoicing in the music of the birds and the fresh breath of the spring.
- その生きている小鳥は町の外の野に放して、その家のために、あがないをしなければならない。こうして、それは清くなるであろう」。 (レビ記 14:53)
- but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.' (Leviticus 14:53)
- その左足はほぼ根元からなくなっていて、左脇に松葉杖をかかえ、おどろくほど器用にそれをつかいこなし、小鳥のように軽やかにぴょんぴょんと歩き回っていた。
- His left leg was cut off close by the hip, and under then left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird.
- 代表的なものには、歌合・絵合・貝合などがあり、その他にも鳥合(闘鶏)・花合(花いくさ)・小鳥合(こちらは小鳥の品評会)・虫合・前栽合・扇合・琵琶合など。
- Among the most well-known games of monoawase were utaawase (poetry match), eawase (picture match), and kaiawase (shell match), as well as toriawase (bird match) (also known as tokei [cockfight]), hanaawase (flower match) (also known as hanaikusa [flower battle]), kotoriawase (bird bench show), mushiawase (insect match), senzaiawase (plant match), ogiawase (fan match), and biwaawase (lute match).
- 香柏の木と、ヒソプと、緋の糸と、生きている小鳥とを取って、その殺した小鳥の血と流れ水に浸し、これを七たび家に注がなければならない。 (レビ記 14:51)
- He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. (Leviticus 14:51)
- このような小鳥居はゴミの不法投棄を避けるために設置されたもので、鳥居を聖域の入り口として恐れ敬う人間心理を利用したものであり、不法投棄が激減したという実例があるという。
- These small torii were set up to prevent the unlawful dumping of garbage, taking advantage of the innate human reverence for it as an entrance to the sacred world, and there have been real-world examples in which dumping has dramatically decreased.
- 改組第1回配給作品は、市川幡谷主演の『三好清海』、牧野省三監督の『弥次と北八 第一篇』、そして衣笠貞之助監督の現代劇『二羽の小鳥』の3本立て興行で同年6月1日に封切られた。
- The first movies distributed after the reorganization were 'Seikai MIYOSHI' starring Hataya ICHIKAWA, 'Yaji to Kitahachi Daiiippen' (Stories about Yaji and Kita, Vol. 1) directed by Shozo MAKINO, and 'Niwa no kotori' (Two Little Birds) directed by Teinosuke KINUGASA, which started to be shown as a triple feature program on June 1, 1923.
- そして生きている小鳥を、香柏の木と、緋の糸と、ヒソプと共に取って、これをかの流れ水を盛った土の器の上で殺した小鳥の血に、その生きている小鳥と共に浸し、 (レビ記 14:6)
- As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. (Leviticus 14:6)
- 「フクジュソウと扇面」(「扇子扇面」に画像あり) 「鷹」(右の画像参照) 「はさみとスズメ」 「ホトトギスと虹」 「塩鮭と鼠」(北斎画廊13) 「鮎と紅葉」(北斎画廊14) 「蛙とゆきのした」(北斎画廊15) 「鰈と撫子」(北斎画廊16) 「蛇と小鳥」 「桜花と包み」 葛飾北斎美術館所蔵。
- Adonis ramosa and a face of fan' (a picture in 'Sensu-Senmen' [fan on a fan], 'Taka' (hawk), 'Scissors and Sparrow,' 'A Gray-Headed Cuckoo and a Rainbow,' 'Salted Salmon and Mice' (Hokusai Gallery 13), 'A Sweetfish and Colored Leaves' (Hokusai Gallery 14), 'A Frog and Saxifrage' (Hokusai Gallery 15), 'A Butterfly and a Pink' (Hokusai Gallery 16), 'A Snake and a Small Bird,' (Cherry Flower and Pack), held at the Katsushika Hokusai Museum.
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.