将来: 871 Terms and Phrases
- 将来
- future (usually near)
- prospects
- Saki
- Shouko
- Masaki
- prospective
- prospectively
- in future
- hereafter
- down the road
- in time to come
- tomorrow
- The future
- in the future
- 将来性
- future prospects
- promise
- capability
- possibility
- potential
- prospectiveness
- 将来の
- executory
- future
- to-be
- unborn
- 近い将来
- near future
- in the future
- the near future
- 将来予測
- forecast on the future
- 将来有望
- of great promise
- with a promising future
- 将来展望
- future outlook
- outlook for the future
- 遠い将来
- far future
- the far future
- 蘇民将来
- Somin Shorai (a Japanese old story about a folk religion)
- 将来の母
- a prospective mother
- 将来の展望
- Scope of the future
- 将来交通量
- future traffic volume
- 遠く将来に
- far into the future
- 花見の将来
- The prospects for Hanami
- 将来所有権
- reversionary interest
- 将来の花嫁
- a prospective bride
- 将来の所得
- prospective earnings
- 奈良線の将来
- Prospects for the Nara Line
- 将来ビジョン
- vision for the future
- 将来の請求権
- claim which may arise in the future
- 将来に備えて
- put something on ice
- 将来を気遣う
- solicitous about the future
- 将来の福知山線
- The future of the Fukuchiyama Line
- 将来が有望な人
- someone with a promising future
- 将来の給付の訴え
- action for future performance
- claims or actions for future performance
- 将来を考えている
- forward-thinking
- 蘇民将来子孫之門
- Sominshorai Shison-no-mon (the gate for the descendants of Sominshorai)
- ――将来の政府)
- The commonwealth of the future) --
- 将来に備えている
- having provided for the future
- 将来に関する言明
- a statement made about the future
- 将来の不幸の警告
- warning of future misfortune
- 比較的近い将来の
- of the relatively near future
- 現在及び将来の世代
- present and future generations
- 雇用規模[将来の]
- employment potential
- 自分の将来像を描く
- contemplate one's future
- 疫神社(蘇民将来)
- Eki Shrine (Somin Shorai)
- 会社の将来の分け前
- a stake in the company's future
- 将来に延期する行為
- act of putting off to a future time
- 将来の不明確な時間
- an indefinite time in the future
- 近い将来に関係する
- relating to the near future
- 将来の時刻のいつか
- at any future time
- 将来の成功の可能性
- the possibility of future success
- 将来のことを考えての
- foward-looking
- 将来のある不特定の時
- some unspecified time in the future
- 近い将来に期待される
- expected in the near future
- 将来に不安を感じる。
- I feel uneasy about my future.
- 将来引き渡す商品の価格
- futures price
- この時代に将来した筆跡
- Calligraphic samples brought to Japan in this period
- 慎重に将来に備えるさま
- providing carefully for the future
- 将来の最少残高(帳票)
- Future Minimum (Report)
- 将来見通しに関する記述
- Forward Looking Statements
- 将来の損失に対する保護
- protection against future loss
- 将来の配慮が行き届いた
- thoughtful of the future
- 私は将来の事を考えた。
- I thought about the future.
- 将来、何になりたいの?
- What do you want to be in the future?
- 2013年以降の将来枠組
- future framework beyond 2012
- 事業者以外の将来整備状況
- Development situation in the future by other corporations
- 将来の最少 ([%s])
- Future Minimum ([%s])
- 将来の見通しまたは可能性
- a future prospect or potential
- 将来のある最終的な時刻に
- at some eventual time in the future
- 出版に明るい将来を持った
- had a bright future in publishing
- 将来のことを心配していた
- was concerned about the future
- 野生のリスは将来に備える
- wild squirrels are provident
- 個人的な将来を予言する人
- a person who foretells your personal future
- 彼の仕事に将来性がない。
- There is no future in his job.
- 私は将来医者になりたい。
- I want to become a doctor in the future.
- 将来枠組み検討専門委員会
- Expert Committee to Study Future Framework
- この国の将来が心配です。
- I am uneasy about the future of this country.
- 将来何になりたいですか。
- What do you want to be in the future?
- 将来に備えねばならない。
- We must provide for future.
- 将来を予知する威厳がある人
- an authoritative person who divines the future
- 私は将来歯医者になりたい。
- I hope I will become a dentist in the future.
- 母は私の将来を案じている。
- Mother is anxious about my future.
- この仕事には将来性がない。
- There is no future in this job.
- 君は将来何をしたいですか。
- What do you want to do in the future?
- 国土の将来像に関する世論調査
- National Opinion Poll on the Future Image of National Land
- 慎重に将来の計画を立てるさま
- planning prudently for the future
- 将来問題が起きるかも知れん。
- 'Trouble may come of it hereafter;
- 将来性のない仕事にはまり込む
- stuck in a dead-end job
- 私たちが将来を達観できるなら
- if we could see far into the future
- 私は将来のことが気がかりだ。
- I am anxious about the future.
- 将来の事が心配でたまらない。
- I am full of anxiety about the future.
- 彼女には輝かしい将来がある。
- She has a brilliant future.
- 私は将来両親の面倒を見ます。
- I will look after my parents in the future.
- 私は将来に希望を持っている。
- I feel hopeful about the future.
- 彼は将来有望な若手事業家だ。
- He is a promising young businessman.
- 将来何が起こるか分からない。
- There is no telling what will happen in the future.
- 将来はもう少し注意しなさい。
- Please take more care in the future.
- 将来何が起こるかは解らない。
- We cannot tell what may happen in future.
- 将来君は何になりたいですか。
- What would you like to be in the future?
- 将来、何になるつもりですか。
- What are you going to be in the future?
- 古くは、円仁将来の記録もある。
- Ancient records indicate the Horinden was brought to Japan by the monk Ennin.
- 益々将来の発展が期待されます。
- Further developments are expected in the near future.
- 将来の使用などのために貯蓄する
- save up as for future use
- 彼女は将来有名になるでしょう。
- She will be famous in the future.
- 私は将来、外国貿易をやりたい。
- I would like to engage in foreign trade in the future.
- 日本の将来より、君が気になる。
- I worry more about you than the future of Japan.
- 僕は将来、外国貿易をやりたい。
- I'd like to engage in foreign trade in the future.
- 彼は自分の将来を心配している。
- He is anxious about his future.
- 近い将来宇宙旅行も夢ではない。
- In the near future, space travel will no longer be just a dream.
- その少年は大いに将来性がある。
- The boy is full of promise.
- その事件は彼の将来に影響した。
- The event affected his future.
- 我々は将来に備えねばならない。
- We must provide for the future.
- その国の将来の見通しは明るい。
- The view for the country's future is bright.
- 将来真実が明らかになるだろう。
- The truth will come out in the future.
- 将来、彼は何になりたいですか。
- What would he like to be in the future?
- 近い将来、地震があるだろうか。
- Will there be an earthquake in the near future?
- 将来の歴史家は彼を評価するだろう
- some future historian will evaluate him
- 我々は、将来のリーダーを育成する
- we develop the leaders for the future
- 経済・物価の将来展望とリスク評価
- Outlook and Risk Assessment of the Economy and Prices
- 将来の事を考えずにはいられない。
- I can't help thinking of the future.
- 将来について心配はありませんか。
- Do you feel secure about the future?
- 彼女は自分の将来に不安を感じた。
- She felt insecure about her future.
- 君の将来が幸せでありますように。
- I hope you have a happy future ahead of you.
- 私は時々将来について不安になる。
- I sometimes get uneasy about the future.
- 彼は将来国家の棟梁たるべき器だ。
- He has the capacity to be a future leader of the nation.
- 彼は野球で将来十分見込みがある。
- He has a big future in baseball.
- 彼は将来指導者になる素質がある。
- He is a potential leader.
- 彼は将来有望なきしゃだとおもう。
- I think of him as a promising journalist.
- 君も将来のことを考えていい頃だ。
- It's time you looked ahead.
- 将来のために勉強したほうがよい。
- You'd better study for the sake of your future.
- あなたは将来に備えたほうがよい。
- You had better prepare for the future.
- 将来について考えるのが当然です。
- You should think about your future.
- 近い将来何が起きるか分からない。
- There is no telling what will happen in the near future.
- 将来に備えて貯蓄しておきなさい。
- Put by money for the future.
- 私たちは将来の計画を話し合った。
- We discussed our plans for the future.
- 将来は信輔に関白の地位が譲られる事
- 3) The position of Kanpaku would be given to Nobusuke in the future. And,
- 好循環が実現した2025年の将来像
- ideal image of 2025 when the virtuous circle is realized
- 将来発展作業部会(EANETの)
- Working Group on Future Development of EANET
- 将来の核融合炉のための機器の試験、
- test components for a future reactor,
- 将来の使用のために可能な何かの供給
- a supply of something available for future use
- 彼女は子供たちの将来が心配だった。
- She felt insecure about her children's future.
- 彼は将来指導者になる可能性がある。
- He is a potential leader.
- 彼は自分の将来について自信がない。
- He is uncertain about his future.
- 彼は息子の将来をとても案じている。
- He is very much concerned about the future of his son.
- 彼は将来コックになろうとしている。
- He wants to become a cook in the future.
- これが私の将来とどう関係しますか。
- How does this bear on my future?
- 君の将来について真剣に話をしよう。
- Let's have a serious talk about your future.
- 君の願いは近い将来実現するだろう。
- Your wish will come true in the near future.
- 意識的努力によって将来はいい夫に。
- He'll make a good husband.
- あなたは将来どうするつもりですか。
- What do you intend to do with your future?
- 我々は将来に備えなければならない。
- We must provide for the future.
- 将来人々は違った考えを持つだろう。
- People tomorrow will have different ideas.
- 将来何が起ころうか誰にわかろうか。
- Who can tell what will happen in the future?
- 将来何が起こるか誰が予言できるか。
- Who can predict what will happen in the future?
- 私達は将来に備えなければならない。
- We must provide for the future.
- 将来に効果的でまたは将来を見据えて
- effective in or looking toward the future
- 現代にも将来にも通用する節度ある開発
- suatainable development
- 将来の損害にたいする法的な保護・保障
- indemnity
- 索引をつけられた株の将来の価格の予想
- a bet on the future price of the indexed group of stocks
- まだ手をつけていない将来の接収目的物
- a potential takeover target that has not yet been put in play
- 今はそうじゃなくても将来はいい夫に。
- He'll become a good husband.
- 彼女は将来有名な芸術家になるだろう。
- She will be a famous artist in the future.
- 私はあの人が将来偉くなると見取った。
- I discerned the potential of great things in him.
- 私は本当に君の将来を心配しています。
- I'm really concerned about your future.
- 私は自分の将来について彼と話したい。
- I want to have a talk with him about my future.
- 将来を予見するのは私の責任ではない。
- It is not mine to foretell the future.
- 彼は将来医者になりたいと思っている。
- He wants to be a doctor in the future.
- これを将来使えるように取っておこう。
- I'll keep this for future use.
- キムは将来外交官になるつもりである。
- Kim means to be a diplomat in the future.
- 我々は将来の計画について話し合った。
- We discussed our future plan.
- 将来大きな地震が起きるかもしれない。
- There will be a big earthquake in the future.
- 次の世紀に向け将来の計画を立てよう。
- Let's look ahead to the next century.
- 将来何が起こるか、誰にも分からない。
- Who can tell what will happen in the future?
- 私達は、あなたの将来を心配している。
- We worry about your future.
- 将来に、あるいは将来であることの品質
- the quality of being in or of the future
- 羯磨金剛目録 - 最澄自筆の将来品目録
- Katsuma Kongo Mokuroku - Saicho's hand-written record of the items he received.
- 将来はこちらも高架化される予定である。
- This station is planned to be elevated in the future as well.
- 慎重に将来の計画を立てることによる摂理
- providence by virtue of planning prudently for the future
- 将来の損失、損害または責務に対する保証
- secure against future loss, damage, or liability
- 「いつか、将来、きっと状況は変わるよ。
- 'It shall be different one day, Alois.
- 将来のために防止したり備えたりする行為
- the act of keeping back or setting aside for some future occasion
- 責任または将来の批難から自分を解き放つ
- to absolve oneself of responsibility or future blame
- 近い将来、私達は月にいけるでしょうか。
- Can we get to the moon in the near future?
- 私は君の将来について無関心でおれない。
- I can't be unconcerned about your future.
- 将来何が起こるかを知ることは出来ない。
- It is impossible to know what will happen in the future.
- 私の見るところ彼は将来性が大いにある。
- I see great possibility in him.
- 私は自分の将来についてじっくり考えた。
- I thought over my future.
- 将来は附属小学校も設置する計画がある。
- The plan for the future was to establish an elementary school attached to a university.
- 彼の優柔不断が将来の災いの種をまいた。
- His indecision sowed the seeds of future trouble.
- 彼の怠惰は将来に対する悪い前兆だった。
- His laziness boded ill for the future.
- 彼は自分の将来に思いをめぐらしていた。
- He was meditating on his future life.
- 彼は将来科学者になりたいと思っている。
- He wants to be a scientist in the future.
- 私たちは将来に備えることが必要である。
- It is necessary that we provide for the future.
- 将来はロンドンに行くことを希望します。
- I'd like to go to London someday.
- 我々は分析を将来に当てはめようとした。
- We tried to project our analysis into the future.
- あなたの夢は近い将来実現するでしょう。
- Your dream will come true in the near future.
- その計画は近い将来実行されるでしょう。
- The plan will be carried out in the near future.
- 近い将来エネルギー危機が起こるだろう。
- There will be an energy crisis in the near future.
- 将来何が起こるかはだれにもわからない。
- No one knows what will happen in the future.
- 応募者と将来の被雇用者の間で行われる交渉
- contact established between applicants and prospective employees
- 彼は将来の雇用機会のために準備をしていた
- he was preparing for future employment opportunities
- 私は将来テレビのアナウンサーになりたい。
- I want to become a TV announcer in the future.
- 彼は自分の将来について思い巡らせていた。
- He has been speculating on his future.
- 彼は将来、会社を経営したいと思っている。
- He hopes to run a company in the future.
- 彼は将来の運命をこの一つの機会にかけた。
- He staked his future on this single chance.
- いつか将来君はこのことを後悔するだろう。
- Some day you will regret this.
- 日本の将来の見込みは暗いように思われる。
- The prospects for Japan's future look dismal.
- 委員会が死刑制度の将来のあり方を検討する。
- The committee examines what the future capital punishment system should be.
- 彼は、近い将来心地よくそれに手が回るだろう
- he'll get around to it in the sweet by-and-by
- 彼女は、将来について過剰なほど悲観的だった
- she was unduly pessimistic about her future
- 彼は、将来についての楽観主義の普及に驚いた
- he was surprised by the prevalence of optimism about the future
- 無期限に、または特定されていない将来の日に
- within an indefinite time or at an unspecified future time
- 彼は今もいい人だから将来もいい夫になるよ。
- He's a good guy now, so he'll make a good husband in the future.
- 彼女は息子の将来を大いに楽しみにしている。
- She puts her hopes on her son.
- 将来は年齢で不利になることはないでしょう。
- In future we'll not be handicapped by age.
- 私は将来できればパイロットになりたいです。
- I want to be a pilot in the future.
- 目前の利益の為に将来の利益を台無しにする。
- Kill the goose that lays the golden eggs.
- 彼の言葉を聞いて、私は将来に不安を感じた。
- His words made me feel uneasy about my future.
- 彼の言葉は彼女に将来への希望を与えられた。
- His words gave her hope for the future.
- 彼は国の将来について、とても心配している。
- He is much concerned about the future of the country.
- 彼は将来、警察官になりたいと思っています。
- He wants to be a policeman in the future.
- 近い将来日本に大地震が起こるかもしれない。
- In the near future, we may have a big earthquake in Japan.
- ハリス夫人は息子の将来をとても案じている。
- Mrs. Harris is very doubtful about her son's future.
- 近い将来、これらの問題は解決されるだろう。
- These problems will be solved in the near future.
- 親はいつも子供の将来のことを心配している。
- Parents are always worried about the future of their children.
- 人々は将来のことを心配しているようだった。
- People seemed to be anxious about the future.
- 再生債務者に対して行うことがある将来の請求権
- Claim which may arise in the future and be enforced against the rehabilitation debtor
- 停止条件付債権又は将来の請求権である破産債権
- A bankruptcy claim that is a claim subject to a condition precedent or claim which may arise in the future
- 環境問題について、課題と将来の方向を考える。
- We think about the challenges and future directions of environmental problems.
- フィックスは将来についても思いをめぐらした。
- He was thinking, too, of the future.
- 物をためて、将来使用するためにそれらを隠す人
- a person who accumulates things and hides them away for future use
- いつかそのうち、いずれ近いうちに、近い将来に
- in the near future
- 将来において、人生の意味が追い求められる姿勢
- the position that the meaning of life should be sought in the future
- 私たちは誰でも、将来何かすることがあります。
- Everyone of us has something to do in the future.
- 私は将来自分に何が用意されているか知らない。
- I don't know what is in store for me in the future.
- 現在のやり方が君の将来に影響を与えるだろう。
- Your way of doing things will have an effect on your future.
- われわれはこの国の将来を大いに心配している。
- We are very much concerned about the future of this country.
- この決定は彼の将来に悪影響をもたらすだろう。
- This decision will reflect on his future career.
- 将来どんなことが起こるかまったく分からない。
- You never can tell what will happen in the future.
- 私たちは近い将来ピーターを日本に招待したい。
- We wish to invite Peter to Japan in the near future.
- 」と将来の構想を語ったという(『済世遺言』)。
- Thus he told the governor about his future plans.
- 「理由は、陛下は将来悩まされずに済むからです。
- 'Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.
- 将来の出来事の見込みに基づく推定を支持する情報
- information that supports a probabilistic estimate of future events
- 将来に備えて、彼は緊急事態のためにお金を貯めた
- providently, he had saved up some money for emergencies
- 将来の生長のために(種子を)地面の中か上に置く
- place (seeds) in or on the ground for future growth
- 受け取られていない申し出を、将来復活させる約束
- a promise that an unaccepted offer will be renewed in the future
- 彼女は自分の将来のことを考えると不安であった。
- She felt uneasy at the thought of her future.
- 将来ここに地下鉄の駅ができればいいと思います。
- I expect a subway station will be here in the future.
- 彼の考えでは、近い将来水不足に悩む時代が来る。
- In his opinion, the time will come soon when people will suffer from a water shortage.
- これだけ努力することは将来必ず役立つはずです。
- It will surely by useful for your future to put forth this much effort.
- あなたは自分の将来のビジョンを持っていますか。
- Do you have a vision of your future?
- その母親は子供たちの将来をとても心配している。
- The mother is very anxious about her children future.
- この結婚はかれの将来にとって有利になるだろう。
- This marriage will be advantageous to his career.
- 今そんなに怠けていては、将来きっと後悔するよ。
- You are bound to regret it in future if you are so lazy now.
- 私たちは将来の私たちの計画について話し合った。
- We discussed our plans for the future.
- 私の将来は会社の経済状態と密接に関係している。
- My future is closely bound up with the finances of my firm.
- 近い将来私達が再会する時があるかも知れません。
- We may meet again in the near future.
- 将来何が起こるかなんて、誰にもわかりっこない。
- What will happen in the future no one can tell.
- 将来、権利、金品等を付与することを約束した文書。
- Documents that promise to give things such as rights, money and something valuable to someone in the future.
- 木造五大虚空蔵菩薩像(伝恵運将来)(所在観智院)
- Wooden Statue of Godaikokuzo Bosatsu (attributed to Eun) (located in Kanchiin)
- 将来の禍根を絶ち、当主の座を確固たるものとした。
- Eliminating the root of the future evil, he secured his position as the head of the family.
- 彼女らは将来も落語家にならずお茶子のままである)
- Such women are not going to be rakugoka in the future, but will remain ochako.
- 既存の状況を基礎とした将来の情勢の研究または予測
- the study or prediction of future developments on the basis of existing conditions
- 将来の研究のために、事実に基づく枠組みを築くこと
- providing a factual framework for future research
- 将来的に成長するかもしれない、比較的わずかな場所
- a relatively insignificant position from which future progress might be made
- 将来に進行中である行動を表すのに使われる進行時制
- a progressive tense used to express action that will be on-going in the future
- 将来の首都として指定されたタンザニアの中心の都市
- a city in the center of Tanzania that has been designated as the future capital
- 彼らは日本の将来について議論に数時間を費やした。
- They spent hours in argument about the future of Japan.
- 私は将来できればパイロットになりたいと思います。
- I would like to be a pilot in the future.
- 将来は、ジャーナリストになりたいと思っています。
- I'd like to get into journalism in the future.
- 彼は将来、多くの苦悩を経験することになるだろう。
- He'll have many hardships to go through in the future.
- 彼の言葉を聞いて、私は自分の将来に不安を感じた。
- His words made me feel uneasy about my future.
- とうとう彼は彼らの将来に対する計画を打ち明けた。
- At last he unfolded his plans for their future.
- 迅速な行動をとれば、将来起こる問題の予防になる。
- Prompt action prevents trouble in the future.
- 私たちはよく将来のことについて話し合ったものだ。
- We used to talk about our future.
- 将来皇位につくことが決定した事が理由と考えられる。
- Possibly because she was meant to accede to the throne.
- 更に将来を期待していた長男藤原家雄にも先だたれる。
- Furthermore, Otsugu's first son, FUJIWARA no Ieo whom Otsugu expected to play an important role in the future died while his father was still alive
- 目先の利益に目がくらみ将来の大きな利益をふいにする
- kill the goose that lays the golden eggs
- その将来性が見込まれて製造メーカーには注文が殺到。
- Vending-machine manufacturers were flooded with orders, as the machines were regarded promising.
- 将来の厄介事には全精力をつかって準備をすべきです。
- for which they must prepare with every energy,
- 近い将来、上演される映画からの短い場面からなる広告
- an advertisement consisting of short scenes from a motion picture that will appear in the near future
- けれども、その絵には将来の偉大さが隠されておった。
- but there was greatness for the future in it.
- もしそれが起きるなら、将来の先のこととなるであろう
- if that happens it will be at some distance in the future
- 要請は、将来のリストラの若干の揺れ動く余地を残した
- the request left some wiggle room for future restructuring
- 惑星の相対的な位置に基づく誰かの将来についての予言
- a prediction of someone's future based on the relative positions of the planets
- 私は将来父の仕事の後を継がなければならないだろう。
- I will have to take over Father's business in the future.
- 武塔神(むとうしん)は、蘇民将来説話に登場する神。
- Muto-shin is a deity which appears in Somin shorai setsuwa (anecdotes of Japanese old stories).
- 彼は将来、ニュートンのような大科学者になるだろう。
- He will be a Newton in the future.
- 彼が私に会って、将来の計画を聞いてくれればと思う。
- I hope he will see me and listen to my future plans.
- たいていの親は自分の子供の将来が気になるものです。
- Parents are usually concerned about their children's future.
- そのスキャンダルは彼の政治的将来に致命的であった。
- The scandal was fatal to his political future.
- 将来的には国民の祝日とすることをも視野に入れている。
- It is also considering making Classics Day a national holiday in the future.
- 福沢は伊東の将来に期待し、あえて親しくはしなかった。
- FUKUZAWA was hopeful about his future and pretended not to be close with him.
- 婚姻の取消しは、将来に向かってのみその効力を生ずる。
- Rescission of marriage shall not have retroactive effect.
- 将来に備えようとせず、ただ現在だけを見ているとは。
- which thinketh only of the present, and looketh not forward to the future.
- 将来の住宅地用に、通りと地所に割り当てられた郊外地区
- a suburban area laid out in streets and lots for a future residential area
- 将来の引き渡しの代わりに商品の売り買いを交換すること
- an exchange for buying and selling commodities for future delivery
- 東南アジア諸国連合の将来はどう見ても不安定なようだ。
- Future prospects for ASEAN seem unstable, no matter how you look at it.
- 彼らは貧しかったが、将来のことでくよくよしなかった。
- Poor though they were, they didn't worry about their future.
- 英語の将来は3つの方向に向かっているように思われる。
- The future of English seems to be leading in three directions.
- 私はその話を聞いて東京の将来について考えさせられた。
- That story made me think over the future of Tokyo.
- 天台山万年寺などを訪れ、『天台章疎』60巻を将来する。
- He visited Mannen-ji Temple on Mt. Tendai and brought over 'Tendai Shozo' 60 Books.
- この頃から秀才として、将来を嘱望されていたと言われる。
- He was said to be a promising brilliant person at around this time.
- 朝鮮半島を経由して漢字や仏教などの中国文化が将来した。
- Chinese culture, such as Chinese characters and Buddhism, was brought to Japan via the Korean peninsula.
- 可能性がある将来のための使用または適用を確実にして保つ
- secure and keep for possible future use or application
- 将来の価格変化を予測するつもりでの過去の価格変化の分析
- analysis of past price changes in the hope of forecasting future price changes
- 近い将来、私たちはエイズを撲滅することができるだろう。
- In the near future, we will be able to put an end to AIDS.
- 彼は将来エジソンのような発明家になりたいと思っている。
- He wants to be an Edison in the future.
- 君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。
- Your advice has helped me see the light regarding my future.
- 中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。
- The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future.
- 光厳から将来治天として政務を執る資格を奪う措置であった。
- This was a measure to prevent Kogon from ruling as Chiten in the future.
- なおも将来を嘱望されたが、長承2年に父に先立って没した。
- Although he still showed promise of future greatness, he died before his father in 1133.
- 将来、両方向で優等列車の待避が可能な2面4線になる予定。
- In the future, the station will have two island platforms and four tracks that will allow the higher category train--in both its inbound and outbound services--to pass through the station.
- 彼女のボーイフレンドは、彼ら二人の将来について曖昧だった
- her boyfriend was noncommittal about their future together
- 商務省によって近い将来の経済傾向を予測するために使われる
- used by the Department of Commerce to predict economic trends in the near future
- 彼は既婚者なのだから、将来のことを考えなければならない。
- As he is a married man, he has to think of the future.
- 彼は将来シェイクスピアのような偉大な劇作家になるだろう。
- He will be a Shakespeare in the future.
- 将来の夢を実現するためには、努力を惜しんではなりません。
- You mustn't spare your efforts so that you can realize your dream in the future.
- 長い間眠らずに横になって、彼女は将来のことを考えていた。
- She lay awake for a long time, thinking of her future.
- 清正は秀吉の遠戚として将来を期待され、秀吉に可愛がられた。
- As a promising relative, Kiyomasa's growth was anticipated by Hideyoshi, who treated him kindly.
- - 蘇民将来の説話にちなんで茅の輪くぐりや神楽の奉納がある
- Being associated with the folk story of Somin Shorai (a character appearing in the legend of Susano-o, an ancient Japanese god), ceremonies of chinowa-kuguri (passing through a hoop made of kaya grass [a plant of the sedge family]) and kagura (sacred music and dancing performed at a shrine) are dedicated to the shrine.
- 信乃は大塚家に引き取られ、その養女浜路の将来の婿とされる。
- Shino was adopted by the Otsuka family and designated as the future husband of Hamaji, an adopted daughter of the family.
- 清吉もかけつけた西心と正兵衛にわが子の将来を托し自害する。
- Seikichi kills himself, entrusting his child's future to Saishin and Shobei who have run to them.
- 将来は太陽がどんどん冷却化すると考えるのが通例のようです。
- It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future.
- 指定された将来の日付に配達が同意された価格で売買される大豆
- soybeans bought or sold at an agreed price for delivery at a specified future date
- 将来の使用、販売、特定の出来事または使用のために、収集する
- amass so as to keep for future use or sale or for a particular occasion or use
- 彼らは、将来のためにとっておくほど十分な収入がありません。
- They don't have enough income to lay aside for the future.
- 今日の試験は君の将来にとってとても大切なものになるだろう。
- Your exam today will be very significant for your future.
- 将来は槍術で身を立てようと少年時代から槍の稽古に励んでいた。
- Intending to make a career in the art of the spearmanship, he began training in the skills when he was a boy.
- 将来を嘱望されたが、翌年病を得て31歳の若さで没したという。
- His future was promising, but he died young of illness at the age of 31 the following year.
- タイムスタンプが遠すぎる将来になっています: %20.20s
- timestamp too far in the future: %20.20s
- 腐敗するか、悪くなることを防ぎ、将来の使用のために準備された
- prevented from decaying or spoiling and prepared for future use
- われわれの将来のための政府であり、過去のための政府ではない。
- a government for our tomorrows, not our yesterdays.'
- 通常神の証人を呼び起こして、将来の行為や行動に関す神聖な誓い
- a solemn promise, usually invoking a divine witness, regarding your future acts or behavior
- 労働者派遣契約の解除は、将来に向かつてのみその効力を生ずる。
- The cancellation of a worker dispatch contract shall have only prospective effect.
- 近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
- We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is.
- 母は、養賢が将来の金閣寺住職になることに強い期待を抱いていた。
- Yoken's mother had had high hopes for him that he would become the chief priest of the Kinkaku-ji Temple in the future.
- 同年4月21日、頼朝は将来の禍根を断つべく義高の殺害を決める。
- On April 21, 1184, Yoritomo decided to kill Yoshitaka in order to eradicate the root of future trouble.
- 将来の対決を予感する場面が「実盛物語」の場として描かれている。
- A scene in which Sanemori has a premonition of their future confrontation is described as a scene of 'The Tale of Sanemori.'
- みな三司官など良家の子弟で、将来を期待されたエリートであった。
- All were children of 3rd rank officials and good families, and much was expected of these elite children.
- 一定の事業分野における現在又は将来の事業者の数を制限すること。
- Limiting the present or future number of entrepreneurs in any particular field of business;
- 将来のバージョンのシェルでは強制的に数値代入として評価されます
- future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution
- 将来の(特に緊急時の)使用のために蓄えにおかれた供給または貯蔵
- a supply or stock held in reserve for future use (especially in emergencies)
- 寡婦産の代わりに婚姻継承財産設定として将来の妻に守られる不動産
- an estate secured to a prospective wife as a marriage settlement in lieu of a dower
- おまえはもう若くないのだから将来のことを考えなければならない。
- Now that you are no longer young, you must think of your future.
- その会社は将来お得意先になりそうな人々をパーティーに招待した。
- The company invited their prospective customers to the party.
- 私たちは近い将来、この問題を話し合わなくてはならないでしょう。
- We'll have to talk this matter over in the near future.
- このため、近い将来に皇位継承者が存在しなくなることが予想された。
- Because of this, it was presumed that there will be no one to succeed to the throne in the near future.
- 何度かの法令改正で、兵員の将来と権利を保障する制度が導入された。
- After several act amendments an institution that would guarantee the future and rights of the soldiers was introduced.
- 元子が第一皇子を産めば顕光は将来の外戚となりうる可能性があった。
- Should Genshi give birth to the first imperial prince, Akimitsu would become the grandfather of the future Emperor.
- 学として現れるであろうあらゆる将来の形而上学のためのプロレゴメナ
- Prolegomena to Any Future Metaphysics
- 近い将来、テレビ電話でお互いに意志疎通ができるようになるだろう。
- Before long, we'll be able to communicate with each other by T.V. telephone.
- 伝教大師将来目録 - 唐の越州から最澄が将来した経典類の自筆目録
- Denkyodaishi-shorai-mokuroku - A hand-written record of the scriptures that Saicho brought from Yuezhou in Tang China.
- 母は、必死に住職に謝ることで何とか養賢の将来をつなごうと努力する。
- Yoken's mother tried very hard to secure Yoken's future at the temple by desperately begging the chief priest's pardon.
- 南画の将来を憂い明治18年に大坂に画学校の創設を企て府知事に提案。
- Concerned about the future of nanga (a school of painting originating in China), in 1885 he planed to found an art school in Osaka Prefecture and proposed it to the Osaka prefectural governor.
- コミュニティの将来の物理的な配置と条件の計画を決定し、作成すること
- determining and drawing up plans for the future physical arrangement and condition of a community
- 清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
- Kiyo seemed quite sure that some day I would achieve high position in society and become famous.
- 「陛下が将来厄介なことが起こる心配をまったくしないですむからです。
- 'Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.
- 近い将来に敵が攻撃する意思があることを国家政策立案者に警告すること
- a warning to national policy makers that an enemy intends to launch an attack in the near future
- 将来の先見または遠方の出来事を呼び起こすために水晶玉を見つめること
- staring into a crystal ball to arouse visions of future or distant events
- 黙示録(ヨハネの黙示録)の聖書予言が将来実現すると信じている神学者
- a theologian who believes that the Scripture prophecies of the Apocalypse (the Book of Revelation) will be fulfilled in the future
- 最後に古今集の撰集過程について触れた後、和歌の将来像を述べて終わる。
- In the final section, the preface refers to the process of compiling the anthology and ends with the future prospects of waka.
- この時、同グループのすき家に将来的には吸収されるのではとの噂が出た。
- At this time there was a rumor that it was going to be absorbed in future by Sukiya, a member chain of the group.
- 1つの形は、制ガン剤としての将来性を示す(商品名Mutamycin)
- one form (trade name Mutamycin) shows promise as an anticancer drug
- テレビでは、我が国の将来の問題を誰かが深刻な顔をしてしゃべっている。
- On TV someone with a serious look on his face is talking about the problems of our country's future.
- そのことから、若年時は有力な親王として将来を期待されていたと思われる。
- From that reason, when he was still young, his future seemed to be bright as a prominent imperial prince.
- 見舞いに訪れた源氏に娘に手をつけぬよう釘を刺しつつ、将来を託して病没。
- She died from a sickness after reminding the visiting Genji not to become intimate with her daughter and entrusted her daughter's future to him.
- そのため、娘の将来を案じた今上帝によって薫の許に降嫁する(「宿木」)。
- That is why Kinjo no Mikado, who worried about the future of his daughter, made her leave the Imperial family and married her to Kaoru. ('Yadorigi' (The Ivy))
- かれは、みずから住職に嫌われ自分自身の将来をも無価値に追い込んでゆく。
- He himself leads the chief priest to dislike him and drives his own future into worthlessness.
- また、自己の将来に対して母の思惑とは逆に、何の希望も描いていなかった。
- In addition to this, in opposition to his mother's intentions, he himself did not have any hopes for his own future.
- そして容易に想像できるだろうが、名誉ある傑出した将来を保証されていた。
- and thus, as might have been supposed, with every guarantee of an honourable and distinguished future.
- その子は、まれに見る将来有望な天才なんじゃよ。」とみんなに言いました。
- he said to the people--'a boy of rare promise and genius.
- 将来のエネルギー需要をどう満たすかは考えなければならない大きな問題だ。
- How to meet future energy demand is a big question we must consider.
- しかし、その意義の高さから、近い将来元通りに復元されることが望まれる。
- In the near future, tsukinowaden is needed to be restored to its original size because of its great significance.
- 我々は将来を見据えつつ、今そこにある危機を乗り越えていかねばならない。
- We have to look the future straight in the eye and prepare to get through the coming crisis.
- 祖父の明石の入道が見た夢によって、将来は国母となる運命を約束されている。
- According to the dream her grandfather, Akashi no nyudo, had, she was promised her destiny to become a kokumo (mother of the emperor) in the future.
- その将来に期待していた両親は、大いに嘆き悲しんだと言われる(『大鏡』)。
- His parents, who felt hopeful about his future, are said to have been extremely disappointed ('Okagami' (The Great Mirror)).
- 義父母とも将来のために幼い時より踊りや三味線絵画書道を長十郎に学ばせた。
- His foster parents made Chojuro learn dancing, shamisen, painting and calligraphy for his future from his childhood.
- 再生債務者が将来において継続的に又は反復して収入を得る見込みがないとき。
- Where the rehabilitation debtor is unlikely to earn income continuously or regularly in the future.
- イタリック体はついに将来されることなく、日本において父型から製造された。
- Since they were never brought, italic characters were manufactured from punches in Japan.
- 現在あるいは将来の所有に対する普遍の権利があり、それが譲渡可能である利息
- an interest in which there is a fixed right to present or future enjoyment and that can be conveyed to another
- 一回だけの行為で以降の将来にわたる自由の使用をあきらめることになります。
- he foregoes any future use of it beyond that single act.
- 将来の使用、あるいは特別な目的のためにためておく、あるいは蓄えておくもの
- something kept back or saved for future use or a special purpose
- 特に将来使うために、または不足の事態に備えて隠しておく、または蓄えておく
- hold back or set aside, especially for future use or contingency
- 将来支払がなされる信頼を基礎にして支払前に商品やサービスを受けられること
- the ability of a customer to obtain goods or services before payment, based on the trust that payment will be made in the future
- これらの国々ではほぼ例外なく人口が急増しており、将来の見通しも明るくない。
- These countries are facing a rapid increase in population and their future prospects are not bright.
- その忘れ形見の源氏を一時は春宮にとも願ったが、将来を考えて臣籍降下させる。
- Although for a time he thought of making Genji, as something to remember his mother by, the Crown Prince, after considering his son's future, he reduced him in status to a commoner.
- 及第者は次の除目で京官に任じられた他、将来的には文章博士への道も開かれた。
- Those who passed the exams would be appointed as kyokan (an official of the Capital) in the next jimoku (appointment ceremonies) and it would open the door to monjo hakase for them in the future.
- しかし、将来を嘱望されていた矢先、1904年(明治37年)1月1日に死去。
- Although his future success was expected, he died in January 1, 1904.
- 将来を見据えた優れた先見性に富んでおり、明治新政府の政策の骨格とも繋がる。
- This contained a full of excellent foresight and his idea also led to the framework of the new Meiji government strategies.
- エラー: 書式指定 `%%[%c]' は将来使用するために予約されています
- error: the format directive `%%[%c]' is reserved for future use
- 商品が非常に近い将来に即時の配達あるいは配達のために買われるか売られる市場
- a market in which a commodity is bought or sold for immediate delivery or delivery in the very near future
- そこから現在も進行しており、将来も続く、一連の結合と分解が始まったのです。
- Then began that series of combinations and decompositions which goes on at present, and which will continue in future.
- そうだ、財産の半分をやって、将来は、おれの息子になってたはずだったのに。」
- --yea, to the half of my substance,--and he should have been to me as a son.'
- 指定された将来の日付に配達のための同意がなされた価格で売買されるバルク商品
- bulk commodities bought or sold at an agreed price for delivery at a specified future date
- (植物相または動物相について)近い将来、存続が危ぶまれる状態になるとされる
- (of flora or fauna) likely in the near future to become endangered
- 国際的に重要な湿地リストを将来的に拡充するための戦略的枠組み及びガイドライン
- Strategic Framework and Guidelines for the Future Development of the List of Wetlands of International Importance
- トップを失い興行も減少、役者たちは将来に不安を募らせ、やる気を失っていった。
- As top stars were lost and the number of performances dwindled, actors worried about their future and lost their motivation.
- 折りあった値段で指定された将来の期日の配送のために買うか、または販売する小麦
- wheat bought or sold at an agreed price for delivery at a specified future date
- 装置の外側に、将来、トリチウム増殖ブランケットを取り付ける可能性を排除しない
- the option for later installation of a tritium breeding blanket on the outboard of the device should not be precluded.
- ここに植えられたハナミズキの木陰は、将来の世代の憩いの場となることでしょう。
- Future generations will enjoy the shade of these trees for as long as we can foresee.
- 私たちは、私たちとこれからの世代のために安全な将来を要求する権利があります。
- We have a right to demand a safe future for ourselves and future generations.
- 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。
- Like any company, we've got to look ahead and plan for the future.
- この広い道路は将来の発展を考え、山縣が周辺の反対を押し切って作ったものである。
- Yamagata was determined to construct these wide roads over strong opposition for future development of the area.
- 将来を嘱望されたが、天永3年(1112年)、28歳の若さで蔵人所において頓死。
- While promising, he suddenly died in Kurododokoro (the Chamberlain's Office) at the young age of 28.
- 10月4日には奏者番に任じられるなど、将来を早くから嘱望されるほど有能だった。
- He was brilliant and people expected a lot from him, and he was even appointed as sojaban (an official in charge of the ceremonies) on November 20.
- この時将来した多くの経典類は、平城遷都後、平城右京の禅院に移されて重用された。
- Most sutras and papers brought at this time were moved to a Zen temple of Ukyo district in Heijo-kyo after the transfer of the capital and treated as important materials.
- 入院中は牛原虚彦をつづけざまの速達で呼び出し、監督協会の将来を論じ合ったという。
- It is said that when staying in hospital, he asked Kiyohiko USHIHARA to visit him by repeated express mails and discussed with him about the future of Kantoku kyokai.
- そして8月18日、秀吉は、利家らに嫡子である豊臣秀頼の将来を繰り返し頼み没する。
- And on September 18, Hideyoshi died after imploring for the future of his legitimate child Hideyori TOYOTOMI over and over to Toshiie and others.
- クレジットとは将来の支払を前提に品物またはお金を受入れる一定額または限度である。
- Credit is an amount or limit to the extent of which a person may receive goods or money for payment in the future.
- 当時、父の頼長は、その兄藤原忠通から摂関家の家督を将来的に相続すべき立場にあった。
- At that time, Kanenaga's father Yorinaga was in the position to succeed the family fortune of the Fujiwara Regent Family from his elder brother Tadamichi FUJIWARA in the future.
- そして、広く内外の典籍を蒐集、識者の披閲に供し、堂内に如定将来の三聖像を安置した。
- Ryoo collected a wide range of domestic and foreign books, these items were referred by experts and he enshrined three holy iconic statues of the Nyojo inside the Kyodo building.
- 2年後には亡くなった正親町上皇の御所を将来の東宮御所にすべく親王に与えられている。
- The Imperial palace of the Retired Emperor Ogimachi, who died two years later, was given to him as Togu Gosho (Crown Prince's Palace) to be granted as the future emperor.
- 彼は鉄道会社に将来の同様の事故の可能性を防ぐため、強力な措置を講じるよう勧告した。
- He urged on the railway company to take strong measures to prevent the possibility of similar accidents in the future.
- 悶え苦しんでいる人の傍に行くと、彼等は将来のより大きな希望を仰いで辛抱強くなった。
- by struggling men, and they were patient in their greater hope;
- 将来の子供に遺伝的異常の起きる可能性に関する、それを希望する両親のためのガイダンス
- guidance for prospective parents on the likelihood of genetic disorders in their future children
- ある人から他の人への、将来において何かをする(あるいはしないという)口頭による約束
- a verbal commitment by one person to another agreeing to do (or not to do) something in the future
- 救済物資は、将来的な危害からの保護、または過去の損害の補償であると考えられましたか
- was the relief supposed to be protection from future harm or compensation for past injury?
- その後百五十三代天台座主となり、『天台開闢以来の逸材』と呼ばれ将来を嘱望されていた。
- He then became the one hundred fifty-third head priest of the Tendai sect, was called 'the most talented person in the history of the Tendai sect,' and was regarded as having a promising future.
- 興経の隠居後の天文19年(1550年)に、将来の禍根を断つため興経とその一家を殺害。
- In 1550, following Okitsune's retirement, he had him and his family murdered to eradicate a future threat.
- この逸話は、現在の辛抱が将来の利益となることを象徴する物語としてしばしば引用される。
- This episode is often quoted as a story which tells that present pains lead to future benefits.
- 勘平はしばしここで旅の疲れを休めようとお軽に言い、やがて二人は将来のことを語りあう。
- Kanpei suggests that they rest for a while, and they begin to talk about their future.
- 過去の事実に関する記述以外のすべての記述は、将来見通しに関する記述とみなされ得ます。
- All statements other than statements of historical fact are statements that could be deemed forward-looking statements.
- 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。
- I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment.
- 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。
- In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented.
- だが、時代の変遷により、将来的に現在の時代区分の枠組みが変化する可能性は否定出来ない。
- However, it cannot be denied that the present framework of periodization may change in the future according to changing times.
- しかし木戸孝允とは仲が良く、自邸に招いては明治政府の将来などについて語り合ったという。
- However, Yodo was on good terms with Takayoshi KIDO, and often invited him over and discussed the future of the Meiji Government.
- 今後はこうした食生活の変化に適合していくことが洋食の将来を左右することになるであろう。
- Whether or not to catch upon the change occurring in eating habits will most likely to decide the fate of Yoshoku.
- 規定された将来の期日の特定の価格で商品か金融商品の特定の量を買うか、または販売する協定
- an agreement to buy or sell a specific amount of a commodity or financial instrument at a particular price on a stipulated future date
- 日本への将来した唐物の一端は東大寺正倉院の宝物や『日本国見在書目録』から推定可能である。
- Some of the karamono that were brought into Japan can be assumed from the treasures in Todaiji Temple Shosoin or 'Nihonkoku genzaisho mokuroku' (Catalogue of Present Books in Japan).
- 死期を悟った御息所は源氏に娘の将来を託し、決して愛人にはしないよう釘を刺して世を去った。
- Rokujo no Miyasudokoro realized that she was approaching her end, so she left the future of her daughter to Genji, reminded him that she would never want him to make her daughter his lover, and then passed away.
- また、他には義満の義嗣偏愛によって将来が不安視された義持の陣営による暗殺と見る説もある。
- There is another theory in which Yoshimochi's side was worried about the future succession due to Yoshimitsu's excessive partiality to Yoshitsugu.
- 将来の国有化の可能性をにおわせながら、実際は予定線の民間による建設を容認するなどとした。
- Hinting the possibility of nationalization in the future, in fact, the act allowed the construction of planned lines by private sectors.
- また遣隋使や遣唐使により、中華文化が直接日本に将来するようになり、晋唐の書風が流行した。
- In addition, since the envoys to Sui Dynasty and Tang Dynasty China directly brought back Chinese culture, the calligraphic style of the Jin and Tang dynasties became the vogue.
- 犯罪の情状、本人の性行、受刑中の行状、将来の生計その他参考となるべき事項に関する調査書類
- The investigation report concerning the circumstances of the crime, character and conducts of the person in question, the behavior while serving the sentence, future livelihood and other matters for reference.
- 堂内の厨子には源実朝将来と伝える仏舎利を込めた多宝塔を安置する(10月15日のみ公開)。
- The miniature shrine within the hall houses a two-tier pagoda containing Buddhist relics offered by MINAMOTO no Sanetomo (only open to the public on October 15).
- 事前通知の後または指定された将来のある時点においてのみ引き出すことができる譲渡性預金証書
- a certificate of deposit from which withdrawals can be made only after advance notice or at a specified future date
- どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。
- I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future.
- 経営陣は収益の短期的改善に気を取られすぎて、長期的な将来計画に気が回らない傾向があった。
- The management tended to be too concerned about short-term improvement of the bottom line to have any long-term design for the future.
- 裁判長は、判決の宣告をした後、被告人に対し、その将来について適当な訓戒をすることができる。
- After rendering a judgment, the presiding judge may appropriately admonish the accused with regard to his/her future.
- 液体窒素、タール、およびスモッグの素晴らしい新世界に関するとても危険な将来−ニューヨーカー
- an extremely dicey future on a brave new world of liquid nitrogen, tar, and smog- New Yorker
- だが、我々が毎日作っている物を、将来も同様に作り続ける必要があるかどうかを、私は疑うのだ。
- I doubt our everyday artifacts will fare as well in the future,
- この熱源は安心して使えるし、将来の予測もたてられるが、この分野での研究はさらに必要である。
- This source is dependable and predictable, but more research is still needed in this area.
- 少なくても一条天皇と道長の間に敦康・敦成両親王の将来を巡る対立があったのは事実のようである。
- At the very least, it seems that there was a confrontation between Emperor Ichijo and Michinaga regarding the future of Prince Atsuyasu and Prince Atsuhira.
- 破産者が破産手続開始前に生じた原因に基づいて行うことがある将来の請求権は、破産財団に属する。
- Any claim which may arise in the future and be enforced by the bankrupt based on a cause that has occurred prior to the commencement of bankruptcy proceedings shall belong to the bankruptcy estate.
- そう二三時間のうちに、特別の理由もないのに豹変(ひょうへん)しちゃ、将来君の信用にかかわる」
- But if you change your mind within two or three hours with no particular reason, it would affect your credit in future.'
- 初め安珍は幼い清姫に「将来結婚してあげる」と言っていたが、清姫の蛇身を見て恐れるようになった。
- At first, Anchin told young Kiyohime that 'I would marry you,' but after he had a look at Kiyohime in the shape of snake, he became afraid of her.
- 将来の給付を求める訴えは、あらかじめその請求をする必要がある場合に限り、提起することができる。
- An action to seek future performance may be filed only where it is necessary to make a claim therefor in advance.
- 母ぶたは子ぶたを育てていくことができなかったので、子ぶたの将来を想って外に出すことにしました。
- and as she had not enough to keep them, she sent them out to seek their fortune
- その人の能力と信頼性を記述する前の雇用者による将来の雇用者になるかもしれない人への正式な推薦状
- a formal recommendation by a former employer to a potential future employer describing the person's qualifications and dependability
- 世論調査には、将来性のある女性候補者への複雑ではっきりとしない(あいまい)のメッセージがあった
- the polling had a complex and equivocal (or ambiguous) message for potential female candidates
- ここで現在行われているオゾン層の将来についての論議は、ほとんどが利益追求と政治中心のものです。
- This debate about the future of the ozone layer has been mostly about profits and politics.
- 「境内地としてのを将来した。(「昭和二十一年稿 橿原神宮史」五冊-三、五冊-五(橿原神宮所蔵))
- 'This project promised to preserve this land as precincts' (History of Kashihara-jingu Shrine, written in 1946, third and fifth volumes of five (owned by Kashihara-jingu Shrine).
- ホームは4両編成分しかないが、将来的には8両編成分相当の長さまで拡張できるように建設されている。
- The platform is only long enough to accommodate a train of up to four cars, but thanks to the construction in preparation for the future, the platform will be long enough to accommodate a train of up to eight cars.
- 3月になると若松城が将来手狭になると考え、会津盆地のほぼ中央に位置する神指に新城の建築を命ずる。
- In March, he anticipated that Wakamatsu Castle would become cramped in the future and ordered that a new castle be constructed at Kozashi, positioned roughly in the center of Aizu Basin.
- それに、来てから一月立つか立たないのに辞職したと云うと、君の将来の履歴(りれき)に関係するから、
- Besides, if it is said that you resigned within one month of starting a new job, it would affect your record in the future.
- 将来に向けた販売のための卸売りのパッケージイング(食肉解体、処理、および小売業者への販売を含む)
- wholesale packaging of meat for future sale (including slaughtering and processing and distribution to retailers)
- 源氏の兄朱雀帝は病気を患い出家しようとするが、後見人の居ない愛娘女三宮の将来が心配で躊躇している。
- Genji's older brother, Emperor Suzaku has fallen ill and thought of entering into priesthood, but he hesitates because he feels anxious about the future of his beloved daughter, Onna Sannomiya (the Third Princess), who does not have any guardian.
- しかし、十河ら国鉄幹部は将来の発展性を視野に入れ、あえて困難の多い広軌新線建設を決定したのである。
- However, with future expandability in sight, the executives of JNR, including Sogo, decided to lay new broad gauge railways that were supposed to include many difficult problems.
- 上のゴールは体の何処かがラインを越えた時点で認められるが将来的には体全体が入らないと認められない。
- At present, when some part of the runner's body crosses the finish line, he or she is considered to have reached the goal, but in the future, a runner will be certified only when his or her whole body crosses over the line.
- そしてこの一つの原理によって、将来、自分の手に入らないものを望むようなことを防ぐのに十分に思えた。
- and this single principle seemed to me sufficient to prevent me from desiring for the future anything which I could not obtain,
- イーター機構の過去の現金支出及び将来の現金支出予想並びにイーター機構の支出による実収価値の自然増加
- the ITER Organization's past and estimated future cash expenditure and the accruals of earned value from expenditures by ITER Organization;
- しかし近年、国産のハゼノキは減少し既に入手が困難になりつつあり、将来的な資源の枯渇が懸念されている。
- However, it is becoming harder to gain hazenoki produced in Japan, and is believed that the resource will dry up in the future.
- 疫病をもたらす荒神に呪文をとなえて逃れるという点は、日本における「蘇民将来」と似た性質をもっている。
- In terms of the concept of escaping from plague by chanting mantra to aragami which causes such plague, it has a similar nature with 'Somin shorai' in Japan.
- 日本では、天平7年(735年)玄ボウ(げんぼう)が将来した五千余巻は、当時の欽定大蔵経と推定される。
- In Japan, the approximately 5,000 volumes that Genbo brought back in 735 were assumed to be the authorized Tripitaka at that time.
- そしてある論をずっと支持してきた人たちも、将来的にその点について、よりよい判断ができるわけではない。
- and those who have been long good advocates are not afterwards on that account the better judges.
- いつか、遠い将来、ネロは故郷に戻ってきて、アロアの両親にアロアをお嫁さんにもらいたいと申し込むんだ。
- when he should come into that old familiar land and ask Alois of her people,
- 予定されていたイベントが雨のために中止された場合に将来のイベントに入場する権利をを所持者に与える半券
- a ticket stub entitling the holder to admission to a future event if the scheduled event was cancelled due to rain
- 姫君を将来の后がねと考える源氏は、その出自の低さを補うためにも、一日も早く姫君を都へ迎えたいと考える。
- As Genji considered the young lady as a candidate for empress in the future, he wanted her to move on to the capital as soon as possible to cover her humble origins.
- 京都府北部では最も財務内容は良好な自治体ではあるが、人口減少や舞鶴市民病院等、将来に不安な要素な多い。
- Although Maizuru City's finances are favorable compared among the rest of the northern Kyoto autonomous bodies, the city has concerns including depopulation, Maizuru Municipal Hospital management, etc.
- これにより昭和初期のサイレント映画時代に於いてスマートなメロドラマの名手として将来を期待されるに至る。
- These works led to the expectation that he would become an expert director of intelligent melodrama in the silent film era of the early Showa period.
- くわえて病気がちになっていた雄光は、5歳のときから家に置いていた内弟子の橋本昇一に流派の将来を託した。
- And Yuko, who was prone to illness, left the future of school with Shoichi HASHIMOTO who was a private pupil and had lived in the house from the age of five.
- 空のクラス %qT から得られたクラスの配置は将来のバージョンの GCC では変更になるかもしれません
- layout of classes derived from empty class %qT may change in a future version of GCC
- このとき弟の巨丹将来は裕福なのに冷淡にあしらい、兄の蘇民将来は貧しいのにやさしく迎え入れてもてなした。
- On this occasion Kotanshorai, the wealthy younger brother, treated Gozu Tenno coldly, but the elder brother, Sominshorai, despite being poor, welcomed and entertained Gozu Tenno kindly.
- 一方明石の御方は無事明石の姫君を出産、源氏は将来后になるであろう姫君のために乳母と祝いの品を明石へ送る。
- Meanwhile, Lady Akashi gives birth to a healthy young lady Akashi, and Genji sends a wet nurse and gifts of congratulations to her for the girl who is to be an empress.
- また京阪グループでは、将来名古屋方面までの路線延長を計画していたが、これは恐慌の影響で立ち消えとなった。
- While the Keihan Group had a plan to extend the railway line to Nagoya, the plan was canceled as a result of the depression.
- また、武市を処刑に追い込んだ張本人であるため、一部では「将来の総理大臣を殺した」者として非難されている。
- In addition, since he was the person who had put Takechi to death, some people criticized him for killing the future Prime Minister.
- 仁和寺‧東大寺で真言密教や華厳を学び、将来を嘱望されたが俗縁を絶ち紀伊国有田郡白上や同国筏立に遁世した。
- He studied Shingon Esoteric Buddhism and Kegon Sect at Ninna-ji Temple and Toda-ji Temple and showed great promise as a priest, but he abandoned the connection with secular society and lived in seclusion at Shirakami, Arita-gun in Kii Province and Ikadachi in the same Province.
- 空海が東寺に将来した真言五祖像は、宮廷画家の李真などが制作した確実な唐代絵画(ACE806年頃)である。
- The portraits of the five patriarchs of the Shingon Buddhism which Kukai brought to To-ji Temple were authentic paintings of the Tang Dynasty created by Li Zhen and others who were kyutei gaka (court painters) (around AD 806).
- アレクサンデル六世がその息子の公を強大にしようとしたとき、当面のまた将来の数多くの困難を抱えていました。
- Alexander VI, in wishing to aggrandize the duke, his son, had many immediate and prospective difficulties.
- Alexander the Sixth, in wishing to aggrandize the duke, his son, had many immediate and prospective difficulties.
- 後には、その地方の知識や観察を使って、将来研究することが必要となったそれ以外の地方も容易に理解できます。
- afterwards, by means of the knowledge and observation of that locality, he understands with ease any other which it may be necessary for him to study hereafter;
- 実はぼくも、『魔法のおなべ』で、ソフト生産の鍵となるのは期待将来サービス価値だという考えを展開している。
- in fact, I have developed the idea that expected future service value is the key to the economics of software production in the essay The Magic Cauldron.
- Linuxの将来について心配とかは? そろそろ手に負えなくなってきたとか……先の見通しとかどうでしょう。
- What is the biggest concern that you have for the future of Linux?
- 桓武天皇の曾孫・高望王は平氏を賜って臣籍に下り、都では将来への展望も無いため、上総国介となり関東に下った。
- With the name TAIRA, Prince Takamochi, great-grandchild of Emperor Kanmu, was demoted from nobility to subject and took a position in Kanto as the Assistant Governor of Kazusa Province because he could not foresee a future in the capital.
- 将来、当駅およびその前後で行われるで高架駅化が予定されており、現在の駅舎とホームは簡素な造りとなっている。
- In the future, Rakusaiguchi Station and adjacent stations will be elevated; therefore, the current station building and platforms comprise a simple structure.
- 近年駅周辺にマンション、ビルが建設され、道路も舗装され外観は綺麗になり、近い将来町の中心になると思われる。
- Because many condominiums and other buildings have been constructed and roads have been paved around the station in recent years, the area's appearance has become somewhat attractive, and as a result this area is likely to become the center of the town in the near future.
- 叔父と母が病院に勤める関係者であったことから、周囲から(特に父から)将来は医者になることを期待されていた。
- Because his mother and uncle worked at a hospital, he was expected by those around him, especially his father, to become a doctor one day.
- この様子を見た定隆は幕府の将来に見切りを付けて、常縁の帰国には同行せずに成氏の客将となったといわれている。
- It is said that Sadataka who saw what happened gave up on the bakufu's future and then became a kyakusho (guest general) of Shigeuji in stead of accompanying Tsuneyori to return.
- 京都・東寺観智院安置の五大虚空蔵菩薩像(重要文化財)は、空海の孫弟子にあたる恵運が唐から将来した像である。
- The Five Major Kokuzo Bosatsu figures in To-ji Kanchi-in Temple, Kyoto (Important Cultural Property) were brought back from Tang by Eun, who was the disciple of one of Kukai's disciples.
- 京阪電鉄は、将来の事業計画のなかで、「京都タワー施設の有効活用」とくに「商業界リニューアル」を挙げている。
- Keihan Electric Railway promotes 'the effective use of Kyoto Tower,' particularly stressing 'commercial renewal' in its future business plan.
- ただし、後述するように現在架橋を始めとする整備計画があり、鞆の町並みは近い将来大きく姿を変える可能性もある。
- Note that, as explained later, Tomonoura is today confronted with an issue of the bridge formation and other development plans which may largely change the appearance of the townscape of Tomo in the near future.
- 3人の皇子をあえて並び立たせ、将来複雑な皇位継承争いを引き起こしかねない措置をとった桓武の真意は不明である。
- What the true wishes of Kanmu were by taking such measures that might lead to a complex competition for the Imperial succession by intentionally lining the three princes is unknown.
- 常高院は遺言で「もし、将来国替えがあっても常高寺だけはこの若狭の地に、留めおいて下さい」と遺言に残している。
- Jokoin left a will stating 'even if the Kyogoku family is transferred to another place in future, please keep at least Joko-ji Temple in Wakasa.
- だが、兼通の死後に兼家が右大臣に就任して再び為光を超えることとなり、兼家と将来の摂関の地位を争うこととなる。
- After Kanemichi died, Kaneie went over to Tamemitsu once again by assuming Udaijin (minister of the right), and in his later years, Kaneie entered into a struggle with Tamemitsu for the positions of Regent and Chief Adviser to the Emperor.
- これは為平親王の妃が左大臣源高明の娘であり、実頼と師尹が源氏の高明が将来外戚となることを恐れたためであった。
- The reason is: Imperial Prince Tamehira's wife was a daughter of Sadaijin MINAMOTO no Takaakira, and Saneyori and Moritada did not want Takaakira of the Minamoto clan to be a maternal relative in the future.
- 弁済期に至らない債権の売主が債務者の将来の資力を担保したときは、弁済期における資力を担保したものと推定する。
- If the seller of a claim which is not due yet warrants the future solvency of the obligor, it shall be presumed that he/she warranted the solvency as at the due date.
- 将来印刷機は、往事一般的であった行灯蓋型を用いたもので、美濃版の印行も可能な大きさであったと考えられている。
- The printing machine that was bought was similar to an Andonbuta (covered light) type which was common in old times, and such printing machines were considered to be large enough to print and publish Mino-ban (Mino editions).
- 次に掲げる事由があつて、その性格又は環境に照して、将来、罪を犯し、又は刑罰法令に触れる行為をする虞のある少年
- Any of the following reasons exists and a Juvenile, in light of personality or environment of the Juvenile, is likely to commit a crime or violate laws and regulations of criminal nature in the future
- これ等は将来本当にある物の影で御座いましょうか、それともただ単にあるかも知れない物の影で御座いましょうか。」
- Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of things that May be, only?'
- 彼は、資本主義の生産の基本に立ちかえり、将来において、どのようなことが資本主義に求められているのかを示した。
- He went back to the basic conditions underlying capitalistic production and through his presentation showed what could be expected of capitalism in the future.
- 会場に着くと早速担当者に「この絵は将来必ず値が上がる。 」などとしつこく言われ、契約書にサインしてしまった。
- When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like 'This painting is certain to increase in value in the future,' and I went and signed the contract.
- これは将来的には天皇を西洋的な立憲君主として近代国家の中枢に据えようとする太政官の方針と矛盾したものであった。
- This contradicted with the policy of Dajokan who hoped to put the Emperor at the center of a modern state as an western constitutional monarch in the future.
- 「私も、皇后も、将来重い立場に立つ皇太子、皇太子妃の健康を願いつつ、二人の力になっていきたいと願っています。」
- While praying for the health of the Crown Prince and Crown Princess, both of whom are ordained to assume heavy position in the future, the Empress and I would like to assist them as much as possible.'
- ICOCAの改札での利用率も半数を超えていることから、将来的にはICOCA専用改札機が設置される可能性がある。
- Now that the usage rate of ICOCA at the ticket gate has exceeded 50%, in the future there is a possibility of installing the automatic ticket checkers exclusive to ICOCA.
- ITERの将来の建設、運転、実験、廃止措置に関して参加極が決定をするための共同実施に関する考え方の提案の作成。
- to develop proposals on approaches to joint implementation for decisions by the Parties on future construction, operation, exploitation and decommissioning of ITER.
- あなたの将来には希望があり、あなたの子供たちは自分の国に帰ってくると主は言われる。 (エレミヤ書 31:17)
- There is hope for your latter end, says Yahweh; and your children shall come again to their own border. (Jeremiah 31:17)
- 12月5日、頼朝は千幡を抱いて御家人の前に現れ、「みな意を一つにして将来を守護せよ」と述べ面々に千幡を抱かせた。
- On January 16, 1193, Yoritomo held Senman and appeared in front of gokenin (immediate vassals of the shogunate), and said 'Unite your will and protect the future,' and let them hold Senman.
- 印刷機と共に将来されたのはローマン体活字のみであった(その種類は大小「三種」であり、イタリックなどはなかった)。
- The printing machine bought could only type Roman characters (which had 'three types' for each big and small character, but no italics).
- しかし、祖母である陽明門院の寵愛を得ていたことから、世間からも「いと清らかなる男」称されて、将来を期待されていた。
- However, as he won his grandmother Yomeimonin's favor, he became known as 'the virtuous man' and as a promising person.
- 駅番号のうちA2が欠番になっているのは、将来的な新駅設置に備えたものと思われるが、現在のところ具体的な計画はない。
- The missing station number A2 is thought to have been reserved for the installation of an additional station at some point in the future; however, there are no specific plans for one at present.
- 嵐山本線の駅には今のところ全くないが、これも「嵐電界隈館」同様に近い将来にほとんどの駅に植えられるものと思われる。
- There are, at present, no symbol trees at any of the Arashiyama Main Line stations; however, as was the case with 'Randen Kaiwai-kan,' they will most likely be planted at almost all of the stations in the near future.
- [%q]+D のオフセットは ABI に適合していないため将来のバージョンの GCC では変更になるかもしれません
- scoped enum %qT will not promote to an integral type in a future version of GCC
- offset of [%q]+D is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC
- 探題には北条氏一族でも将来有望な若い人材が選ばれる事が多く、鎌倉に帰還後には執権・連署にまで昇進する者が多くいた。
- Young and promising personnel from the Hojo clan were often chosen for Tandai, and many were promoted to shikken or rensho after returning to Kamakura.
- 甲斐荘敬司 株式会社ジャパンエナジー精製技術センター主任研究員、共著「白色LED照明システム技術の応用と将来展望」。
- Keiji KAINOSHO, a senior researcher of Japan Energy Co. and a co-author of the book 'Hakushoku LED Shome system Gijutsu no Oyo to Shorai Tenbo (The Application of the White LED Lighting System Technology and its Future Prospects).'
- 乾元元年(1302年)、寧子は持明院統御所(富小路殿)で着袴の儀を執り行い、将来の持明院統への入内がほぼ約束された。
- In 1302, Neishi performed Chakko no gi (the ceremony in which a child of the Imperial Household wears Hakama for the first time when she/he turned 5 years old) at Tominokoji dono, the palace of the Jimyo-in Imperial line; her entrance into the Jimyo-in Imperial line in future became almost certain.
- 幼名の「副将丸」は、将来朝敵を討伐する際に、異母兄である平清宗を大将軍に、能宗を副将軍にという思いから名づけられた。
- His childhood name, 'Fukushomaru' (meaning 'vice commander' in Japanese), reflected the wish of his parents that he would someday fight enemies of the imperial court as a vice commander together with his half-brother, TAIRA no Kiyomune, who would fight as the commander in chief.
- 当時の記録から、9歳で15歳相当の学力と推測されており、激動の明治維新に家族と周囲から将来を期待されることになった。
- From records of the time, his academic ability at 9 was said to be the same level as a 15 year-old, so his family and those around him, amidst the upheaval of Meiji Restoration, put their hope in his future.
- また、将来を嘱望されていた長男内大臣九条良通が早世したことから、これを悲しみながらも次男九条良経の薫陶に力を注いだ。
- Since his promising eldest son Yoshimichi KUJO, who was a Naidaijin (Minister of the Center), had passed away at a young age, Kanezane put his efforts toward his second son, Yoshitsune KUJO, who was under his tutelage while Kanezane grieved for his loss.
- 五の重が空になっているのは、現在が満杯(最高)の状態ではなく将来さらに繁栄し、富が増える余地があることを示している。
- The fact that the fifth box is empty means it isn't full (not the best); consequently, there is room left for future expansion and further prosperity.
- 当時黄金時代を迎えていた東京ヴェルディと対戦し1-0で敗れはしたものの、試合内容は将来への期待を抱かせるものだった。
- They played against Verdy Kawasaki (at present, Tokyo Verdy) which had been in a golden age in those days, and although they lost the game by a score of 1-0, the performance in the game led people to be hopeful about the future of the club.
- このとき、12人の童子が手を打ち鳴らしながら橋を渡り、生まれた皇子(後の安徳天皇)の将来を予言する歌を歌ったという。
- It says that at this event, twelve children sang a song that foretold the future of the newly born prince (later Emperor Antoku) as they walked over the bridge clapping their hands.
- わたしは確信する。死も生も、天使も支配者も、現在のものも将来のものも、力あるものも、 (ローマ人への手紙 8:38)
- For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, (Romans 8:38)
- いまではこの用語は主に、人間が将来純粋な精神体へと進化して神様と融合するというかれの理論と結びついて考えられている。
- It is with Teilhard de Chardin's theory of future human evolution to a form of pure mind culminating in union with the Godhead that the term is now primarily associated.
- 何かをある時点で認めても、それが将来正しくなくなったり、あるいはわたしがそれを正しいと思わなくなる場合があるだろう。
- I would have deemed it a grave sin against good sense, if, for the reason that I approved of something at a particular time,
- お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。
- If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day will come when she will be utterly frustrated and between the devil and the deep blue sea.
- ただし、将来的な立憲政体・議会政治の方向性が示されたという点においては、それなりの意義があった会議であったとも言える。
- However, it can be said that the conference was of some significance in that it helped indicate the future direction of constitutional and parliamentary government.
- が、養賢は住職が愛人といるのを偶然見かけた後、住職にそのことを揶揄することで、みずから決定的に将来の望みを断ち切った。
- However, Yoken himself conclusively destroyed any hope for his future by ridiculing the chief priest after seeing him with his lover.
- 蘇民将来(そみんしょうらい 蘇民將來)とは近畿地方を中心に日本各地に伝わる説話、およびそれを起源とする民間信仰である。
- Somin shorai refers to a folk tale that has been told as a legend in Japan in mainly the Kinki region, referring to folk beliefs that originated in the folk tale.
- 仮想基底 %qT のオフセットは ABI に適合していないため将来のバージョンの GCC では変更になるかもしれません
- offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC
- 将来の報酬が与えられわけでもなく、その目的がまったく実りのないものに思えるのに、使徒の熱をこめて友人に説いたのでした。
- and although he has no rewards in a future life to offer, although his object appears to be a purely negative one, he addresses his friend with the heat of an apostle.
- 村上天皇は安子の実家である九条流と賜姓皇族の筆頭である高明を為平親王の後見とする事で将来の安泰を図ったと考えられている。
- It is presumed that the Emperor Murakami tried to secure the future by having Takaakira be the Imperial Prince Tamehira's supervisor, while Takaakira was the first on the list between the Kujo family where Anshi (Yasuko) was born from, and Shisei Imperial family (Imperial family who were given the surname and demoted from nobility to subject).
- これは高明が将来外戚となることを藤原氏が恐れたためで、この時には既に師輔も安子も死去しており、高明は宮中で孤立していた。
- Takaakira's becoming a maternal relative in the future was what the Fujiwara clan had feared and, as at this time Morosuke and Anshi had both passed away, Takaakira was isolated at court.
- なお、東寺観智院にある五大虚空蔵菩薩像(唐時代、重要文化財)はもと安祥寺にあったもので、恵運が唐から将来した仏像である。
- The statues of the Five Great Akasagarbha at Kanchi-in Temple in To-ji Temple (Chinese Tang Dynasty, Important Cultural Properties) were brought to Japan from Tang Dynasty China by Keiun and were originally kept at Ansho-ji Temple.
- %qD のオフセットは ABI に適合していないかもしれないため将来のバージョンの GCC では変更になるかもしれません
- the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC
- [%q]+D は空のクラスを含んでいるため将来のバージョンの GCC では基底クラスが別の場所に配置されるかもしれません
- [%q]+D contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC
- 始めは気の進まなかった時雄であったが、芳子と手紙をやりとりするうちにその将来性を見込み、師弟関係を結び芳子は上京してくる。
- Tokio, who did not feel like taking her as his disciple at first, came to expect her potentiality as he exchanged letters with Yoshiko, thus she became his disciple and moved to Tokyo.
- 将来が不透明なまま盛りも過ぎた泰子にとって、大治4年(1129年)7月7日に白河法皇が没したことは運命の転機をもたらした。
- After Taishi passed her youth without having a solid future plan for her life, it was the turning point for her when the Cloistered Emperor Shirakawa died on July 31, 1129.
- だが、そうした公家社会の慣習に囚われない実力者・義満についていく方が自身と一族の将来のためにも有望であると考えたのである。
- Ariyo came to think that he would follow Yoshimitsu who had great influence and was free from the customs of the court noble society to benefit himself and his family in the future.
- ですから、公のとったすべての道程を考察するなら、その将来の権力のための確固たる基盤を築くものであったことがわかるでしょう。
- If, therefore, all the steps taken by the duke be considered, it will be seen that he laid solid foundations for his future power,
- でも絶対不可欠なのが、開発者候補たちに、それが目に見える将来にはなにか本当に使える代物に発展させられると説得できることだ。
- What it must not fail to do is (a) run, and (b) convince potential co-developers that it can be evolved into something really neat in the foreseeable future.
- この設計を公開したことで、将来のマシンの設計コストはもっと下がるだろうし、半導体技術の進歩も、コスト低下に貢献するはずだ。
- The publication of our design will probably in itself reduce the design cost of future machines, and the advance of semiconductor technology also makes this cost likely to drop.
- 左中弁以上の経験者には参議に昇進する資格があり(右中弁以下にはない)、将来三位以上に昇る道が開かれた出世の登竜門であった。
- Sachuben was considered the first step on the ladder of the promotion to Third Rank or above, as the officials who served as Sachuben or above were qualified to be promoted to Sangi, but those who served as Uchuben and below were not qualified.
- 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
- When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.
- 後に再訪した武塔神は、弟将来の妻となっていた蘇民の娘には茅の輪を付けさせ、それを目印として娘を除く弟将来の一族を滅ぼした。
- Muto shin who revisited his younger brother, Shorai, put a ring of Chigaya (Japanese blood grass) as a mark on Somin's daughter who became the wife of his younger brother, Shorai, and destroyed Shorai's family members except for her.
- 文政6年(1823年)に大坂加番、文政10年(1827年)に奏者番に任じられるなど、要職を歴任して将来は老中にも期待された。
- He served several important positions by being appointed as Osaka-kaban (a person to guard Osaka-jo Castle) in 1823 and sojaban (an official in charge of the ceremonies) in 1827, and was expected to become roju (member of shogun's council of elders) in the future.
- これは諸大名の私婚を禁じた秀吉の遺命に反するものだったが、正則はこの婚姻こそが豊臣・徳川の将来の和平に繋がると確信していた。
- This went against Hideyoshi's will to ban the marriage between the families of daimyo; however, Masanori was convinced that this marriage will lead to the peace of the families of Toyotomi and Tokugawa in the future.
- さらに1887年(明治20年)の井上馨邸での天覧歌舞伎に出演するなど、歌舞伎界の次世代を担うリーダーとして将来を嘱望される。
- Also in 1887, he played in the kabuki held in the presence of the Emperor at the residence of Kaoru INOUE so that he was expected his future to become a leader in the next generation of kabuki world.
- それより何ヶ月か前、将来の栄光に導かれ、南ミネソタ州のセント・オーラフにある小さなルーテル派の大学の門をたたいたことがある。
- An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran college of St. Olaf in southern Minnesota.
- 最終的にこの事業は大正15年(1926年)4月に、当時若手の研究者として将来を期待されていた池田亀鑑に委嘱されることになった。
- In the end, Kikan IKEDA, a promising young scholar at that time, was commissioned to do the work in April, 1926.
- 重明親王は一風変わった逸話の多い人物で、日輪が家に入り鳳凰が飛来する夢を見て、将来帝位に関わる兆しかと期したという伝説がある。
- Imperial Prince Shigeakira had a lot of unusual anecdotes, and there was a legend that he dreamed about a phoenix flying when the sun came into the house, so he expected it was the sign of becoming involved in the crown in the future.
- 後醍醐には正式な前天皇としての上皇の称号と待遇が与えられ、これで後醍醐には将来治天として政務を執る可能性が生じることになった。
- Godaigo was officially given the title and privileges of the retired emperor as the previous Emperor and Godaigo had the possibility of ruling as Chiten in the future.
- 本格的蘭和辞典の編纂などに力を尽くし、将来の活躍を期待されていたが生まれつきの病弱に加え心労により43歳という若さで逝去する。
- He made efforts to compile full-fledged Dutch-Japanese dictionaries and was expected to contribute in the future, but he died young at the age of 43 because of frail health by nature as well as strain.
- 北海道から帰った田中は将来の日本が外国と商取引をするには経済の中心地である大阪か、またはその近くに港を開かねばならぬと考えた。
- TANAKA, who returned from Hokkaido, had an idea that the future Japan would need a port in or near Osaka, the economic center, to trade with foreign countries.
- 同年、蘇我馬子が邸宅内に百済から将来した弥勒仏の石像を安置した際、弟子となった恵善尼・禅蔵尼とともに斎会を行ったと伝えられる。
- When SOGA no Umako enshrined in his residence a stone statue of Miroku-butsu (Miroku Buddha) in 584, it is said that Zenshin-ni performed Saie (a Buddhist ritual) together with her disciples Ezen-ni and Zenzo-ni.
- この法律は、水産資源の保護培養を図り、且つ、その効果を将来にわたつて維持することにより、漁業の発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to ensure the protection and culture of fishery resources, to maintain those advantages for the future, and thereby to contribute to the development of fishery.
- %qT へ代入されたサイズは ABI に適合していないかもしれないため将来のバージョンの GCC では変更になるかもしれません
- size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC
- 自己の将来を完全に断ち切り、世俗的な自分の存在理由を無にしてしまったその後、養賢は自己の美学を完遂すべく金閣寺の放火を決意する。
- After completely abandoning his own future and bringing his reason for being in this world to naught, Yoken determined to set fire to the Kinkaku-ji Temple to fulfill his aesthetic ideals.
- 後深草の不満を受けて幕府が介入し、建治元年(1275年)に煕仁(11歳)を皇太子に指名、将来、後深草が治天となることを保証した。
- Due to Gofukakusa's dissatisfaction, the bakufu intervened and in 1275, named Hirohito (aged 11) as Crown Prince and guaranteed Gofukakusa would be Chiten in the future.
- 市は、そのために当初プラットホームで設計されていた駅を急遽プラットホームに変更し、将来は全駅にエレベーターを設置することにした。
- The city, however, suddenly decided to modify the design of the station and change the initially designed XX platform to the YY platform, anticipating the future installation of elevators in all stations.
- 現在でも八坂神社などでは赤い地の紙に金色の文字で「蘇民将来子孫之門」という札を配布しているが、その由来はこの故事を基にしている。
- Even today, Yasaka-jinja Shrine and other shrines distributes red paper cards with 'Sominshorai shison-no-mon' written on them in gold-colored characters, and the origin of this practice is the historical event mentioned above.
- 1182年(寿永元年)維摩会竪義(ゆいまえりゅうぎ)を遂行し、御斎会・季御読経などの大法会に奉仕し、学僧として将来を嘱望された。
- In 1182, Jokei, as a promising learned priest pursuing his studies, passed the Ryugi (oral examination for a novice priest as a gateway to be a Buddhist priest) to serve the Yuimae (big Buddhist Mass) and also served other big Buddhist Mass of Gosaie (ritual for the Sutra of Golden Light performed at the Imperial Palace) and Kinomidokyo (Seasonal reading of the Great Perfection of Insight Sutra).
- 下記の同意書を読み、あなたの既存および将来の投稿のために本同意書の条項を承諾することを確認するために同意ボタンを押してください。
- Please read the agreement below and press the agree button to confirm that you accept the terms of this agreement for your existing and future contributions.
- 道長・倫子夫妻の末娘で、三后を占めた姉たちと共に東宮妃として、またいずれは国母として輝かしい将来を約束されていたはずの嬉子だった。
- Being the youngest daughter of the couple of Michinaga and Rinshi, Kishi's future should have been promising, along with her elder sisters who ultimately became Sango (Grand Empress dowager, Empress Dowager and Empress), as the Crown Princess and soon or later as the Empress.
- が、上席には兄の藤原実頼が左大臣として健在であり、また兼通も二男でありこの時点で公卿にもなっておらず、正光の将来は不透明であった。
- However, Masamitsu's future was not still promising, because Morosuke's elder brother was gripping power in the higher post as the Minister of the Left, and Kanemichi, who was the second son, had not been appointed a court noble at that time.
- 免責取消しの決定又は再生計画取消しの決定が確定したときは、第一項第一号又は第三号の規定による復権は、将来に向かってその効力を失う。
- When an order of revocation of discharge or order of revocation of a rehabilitation plan becomes final and binding, the restoration of rights under the provision of paragraph (1)(i) or (iii) shall cease to be effective for the future.
- わたくしはただただ身を守るため、将来陛下がどのような手段をとられても永久にわたくしを守る武器を保持するため、あれは取っておきます。
- I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
- 親権者若しくは後見人又は行政官庁は、労働契約が未成年者に不利であると認める場合においては、将来に向つてこれを解除することができる。
- The person who has parental authority for, or is the legal guardian of, the minor, or the relevant government agency, may cancel a labor contract prospectively if they consider it disadvantageous to the minor.
- 初陣の年齢は個人差があるが多くの場合、元服前後の10代前半が多く、親は子供の将来の安寧を願い必ず勝てる戦いに参加させる傾向があった。
- Although the ages for uijin varied from person to person, in many cases the participants were in their early teens around genpuku (coming of age ceremony) and the parents were inclined to send them to a battle that they would doubtlessly win, wishing for their safety.
- しかし上記のことが起こりうるためには、将来においても出来高払い制度を設けないということを明らかにし、工員を安心させておく必要がある。
- This can only be done, however, when the men are thoroughly convinced that there is no intention of establishing piece work even in the remote future,
- 但し東郷自身は生前乃木神社建立の時、将来自身を祭る神社の設立計画を聞いて、「止めて欲しい」と強く懇願したが、結局神社は建立されている。
- Upon hearing a plan to found a shrine enshrining him in the future when Nogi Shrine was built, Togo pleaded to stop the plan before his death, but the shrine was established in the end.
- 現状のままではいずれの宮家も近い将来に断絶してしまうことになり、皇位の補間としての宮家の立場から、宮家の存続をめぐり様々な意見がある。
- If the current situation continues, all the Miyake may discontinue in near future, there are various opinions for Miyake to survive in the view of interpolating the Imperial throne.
- なぜなら、ルイ十二世に城門を開いた者たちは、将来の幸福という希望で欺かれたことを悟り、新しい君主の虐待に我慢できなかったからなのです。
- because those who had opened the gates to him, finding themselves deceived in their hopes of future benefit, would not endure the ill-treatment of the new prince.
- 丁稚となる者にとっても商売の経験と将来的な独立への布石、また食い詰めた貧家からの丁稚であれば少なくとも飯が食えるというメリットはあった。
- It was also beneficial for those becoming decchi because they could get the experience of the business and the opportunity to set up business of their own in the future, and for those who become decchi from a poor family, the status had an advantage of being able to eat at least.
- これは春日局の権勢に懲りた幕閣が、将来の将軍と乳母のつながりが深くなり、後に政治に介入されるのを避けるために考案した風習という説がある。
- One theory argues that this custom was conceived by shogunal officials who had learned by bitter experience with Kasuga no Tsubone what can happen when the bond between the Shogun and his wet nurse becomes too strong, and thus was designed to prevent any future incidents of wet nurses using their close relationships with the Shogun to intervene in politics.
- 「いたずらに怨を四隣に結び、憎を万国に受け、不可救(すくうべからざる)の災禍を将来に遺さんこと必なり」と批判していることが知られている。
- He famously criticized it for 'vainly hating our neighbouring countries, making every nation hate us, thereby irrevocably damaging our future.'
- 預託者は、第三条第二項の書面を受領した日から起算して十四日を経過した後においては、将来に向かつて預託等取引契約の解除を行うことができる。
- After 14 days have elapsed from the day on which a depositor received the documents set forth in Article 3, paragraph (2), the depositor may cancel the deposit, etc. transaction agreement, effective prospectively.
- つまり家督の近親者としての敬意を払う対象ではあるが、将来的には家督を相続する立場にないため、必ずしも忠誠を尽す対象ではない者を指した語。
- That is to say, he was supposed to be respected as the brother of the future head of the family, but was not necessarily a person the feudatories were loyal to, as he would not inherit his father's property.
- 但陸軍省ニテ兵隊弾薬差置即今難引揚場所ハ追々領収ノ運ニモ可至候得共、本文反別等ノ儀ハ将来着手ノ目途ニモ相係候ニ付右等ノ場所モ無洩取調可。
- Although the areas where soldiers and ammunition are retained by the Department of War; that is, areas where their withdrawal is difficult at the moment, may eventually be confiscated, survey those areas thoroughly as well, because marking off fields in units of tan herein may affect the prospect of commencement in the future.
- 良い修練者のように、良い生活というものの規範の中で再び導かれ、将来の改心と大いなる霊的な進歩を期待される方がずっと有益であっただろうに。
- Rather had we need that we might begin yet afresh, like good novices, to be instructed unto good living, if haply there might be hope of some future amendment and greater spiritual increase.
- しかし将来を期待されていながら、生来から病弱だったためにまともに藩政を執ることはほとんどできず、療養のために有馬温泉に赴くことが多かった。
- However, though much was expected of him, he did not have much time for the duties of the domain because he was born with poor health, and he went to Arima Onsen often to recuperate.
- 弟・真之が生まれた際、生活苦から寺へ出そうかと話がでたが、「将来自分が豆腐ほど厚い金を稼ぐから、弟を寺へやらないでくれ」と両親へ懇願した。
- Saneyuki AKIYAMA, his younger brother, was almost sent to a temple because of the family's struggle with poverty; however, Yoshifuru asked his parents, 'Do not send my brother to a temple, because one day I am going to earn money as thick as Tofu.'
- 文明には、固定的な規則や規律、本能的状態から理性的状態への移行、将来に対する見とおし、文化の高尚な段階というものが含まれているものである。
- A civilisation involves fixed rules, discipline, a passing from the instinctive to the rational state, forethought for the future, an elevated degree of culture
- これによって贋金100両を金札30両に引き換える事を表明するとともに事情によっては将来的に上乗せされる可能性がある事を仄めかす内容とされた。
- Hereby, along with expressing the exchange of 100 counterfeit ryo to kinsatsu 30 ryo, the content hinted at the possibility of adding more in the future according to the situation.
- 若くして優れた才能の持ち主であり、将来が有望視されていたが、寛永19年(1642年)3月、江戸に向かう途中に突然発病し、京都に於いて没した。
- Although he was regarded as a promising talented young man, he was suddenly attacked by a disease on his way to Edo and died in Kyoto in April 1642.
- 栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。
- No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.
- 学識に優れ将来を嘱望されるが、実母に「学問だけをして偉くなるよりも、黒衣の非俗として菅笠裸足で往来し、済度衆生を果たしなさい」と諭され下山。
- Although he excelled in scholarship and was a promising priest, he left the temple because of his mother's admonition saying 'You should endeavor to enlighten people as an inconspicuous priest by preaching to them whilst wearing a sedge hat and no sandals, rather than by pursuing high status only through studying.'
- 今始まった実験は、これから数世紀をかけて、計りしれない価値をもつデータをもたらすでしょう うが、それは将来の科学に供給されるべきなのです。
- Experiments now begun might, a couple of centuries hence, furnish data of incalculable value, which ought to be supplied to the science of the future.
- そのため、将来の高官候補者である上流貴族の子弟が近衛少将から中将に昇進した後に蔵人頭を兼ねて頭中将となり、その後公卿に昇進する例が多かった。
- For this reason, there were many examples whereby an upper-class royal family member who was a candidate for a high government post advanced from the Konoe no Shosho position (Minor Captain of the Inner Palace Guards) to the Konoe no Chujo position (Middle Captain of the Inner place Guards), before assuming the joint positions of Tono Chujo and Kurodo no to and then finally advancing to the court nobility.
- また藩主の中には、元服したての優秀な若い藩士を小姓・側用人等に任じて、将来自分の手足として働けるような人材に育成する事を心がける藩主もいた。
- Many domain lords appointed excellent, young clansmen who had just celebrated their genpuku (attainment of manhood) to such positions as Kosho or Goyonin with the intention of fostering human resources to work as their hands and feet in the future.
- 紫の上には子供がなかったため、源氏は明石の御方が生んだ女の子(のちの明石の姫君)を紫の上の養女とし、将来の后候補として育てさせた(「薄雲」)。
- Because Murasaki no ue is childless, Genji adopts a baby daughter of Akashi no Onkata for Murasaki no ue, and has her raise the child to be the future Empress ('Usugumo' (Wisps of Cloud)).
- 彼は、浄土への往生を喜ぶだけでなく、将来は往生して浄土で仏となることが確約されている現在を現生正定聚(げんしょうしょうじょうじゅ)と説明した。
- For him, it was not just about the Jodo sects idea of dying a happy death but, it was explained that to die a future happy death in the Jodo sect was to confirm ones faith in Buddhism by achieving rebirth in the present (gensho).
- しかしながら、聖徳太子が遣隋使を派遣するなど、中国文化が朝鮮半島を経由せずに直接日本に将来されるようになり、隋唐の書の影響が現れるようになる。
- However, Chinese culture was brought to Japan without going through the Korean peninsula, for example, by means of sending an envoy to the Sui Dynasty China by Prince Shotoku, and calligraphy in Japan was affected by Sui and Tang.
- 遣唐使などの記録を見ると、日本より唐に対しては銀や織物、糸や布が朝貢され、唐より織物や香料、薬品、仏具、経典・書籍などが将来されたことがわかる。
- The fact that silver, textile fabrics, cloths and threads were brought to Tang Dynasty from Japan as tribute, and textile fabrics, spices, medicines, Buddhist objects, scriptures and books were brought into Japan from Tang, is seen in records as ones written by the Japanese envoys to Tang Dynasty China.
- 秀吉の場合は、佐久間信盛や林秀貞達が追放され、将来に不安を持ったという説がある(中国大返しの手際が良過ぎることも彼への疑惑の根拠となっている)。
- As for Hideyoshi, some say that he felt uneasy about the future since Nobumori SAKUMA and Hidesada HAYASHI were dismissed (the fact that his return from the Chugoku region was so conveniently timed is a basis for suspicion).
- 大宮図書館には大谷探検隊のシルクロード将来品の数々が収蔵されるほか、西本願寺から下賜された国宝・重要文化財を含む国内外の貴重書が多数所蔵される。
- Omiya Library has a lot of collections that Otani Expedition Party brought back from the Silk Road, the ancient trade road in Central Asia, and also has many precious books from inside and outside of Japan, including those granted by Nishi Hongan-ji Temple and designated as national treasures and important cultural assets.
- 村上天皇は為平親王を愛し、その婚礼には自分が安子と婚礼した際の例に倣って宮中の昭陽舎で実施させるなど、将来の皇位継承候補としての待遇を受けている。
- Emperor Murakami loved Imperial Prince Tamehira, he let the Prince follow his example of having the Prince's wedding at Shoyosha of the Imperial Palace where the Emperor had his own wedding with Anshi (Yasuko), the Prince was treated as the future successor to the Imperial throne.
- 破産債権が破産手続開始の時において条件付債権又は将来の請求権であるときでも、当該破産債権者は、その破産債権をもって破産手続に参加することができる。
- Even if a bankruptcy claim, at the time of commencement of bankruptcy proceedings, is a claim with condition or claim which may arise in the future, the bankruptcy creditor may participate in the bankruptcy proceedings by reason of such bankruptcy claim.
- それから増給事件と将来重く登用すると赤シャツが云った話をしたら山嵐はふふんと鼻から声を出して、それじゃ僕を免職(めんしょく)する考えだなと云った。
- Then, when I disclosed to him about the raise of my salary and the advance hint on my promotion by Red Shirt, Porcupine pished, and said, 'Then he means to discharge me.'
- けれどこの問題が潜んでいることは当代の実践的論争に深く影響していますし、すぐにも将来の決定的に重要な問題として認められようとしている問題なのです。
- but which profoundly influences the practical controversies of the age by its latent presence, and is likely soon to make itself recognised as the vital question of the future.
- 不作為を目的とする債務については、債務者の費用で、債務者がした行為の結果を除去し、又は将来のため適当な処分をすることを裁判所に請求することができる
- With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action
- 調整委員会は、上記4.2項に従い承認した協力活動の進展を見直し、上記3.1 a)からc)までを対象とする将来の協力活動を提案し、調整し、承認する。
- The Co-ordination Committee shall review the progress of the cooperative activities approved by it under paragraph 4.2 above, and propose, co-ordinate and approve future co-operative activities covered by paragraphs 3.1 a) to c) above.
- 元亀3年(1572年)、政宗の将来を心配した父・伊達輝宗が招いた臨済宗の虎哉宗乙(こさいそういつ)禅師による厳しい教育が始められ、仏教や漢学を学ぶ。
- The father of Masamune, Terumune DATE was concerned about the future of Masamune, then he invited a Zen priest of the Rinzai sect, Kosai Soitsu for Masamune to teach Buddhism and Sinology with strict instruction.
- 不作為を目的とする債務については、債務者の費用で、債務者がした行為の結果を除去し、又は将来のため適当な処分をすることを裁判所に請求することができる。
- With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action.
- 将来の動力用原型炉(DEMO)が国際的協力の枠組みの下で実現する場合には、接受者は非接受者が動力用原型炉を接受するため、非接受者の候補地を支持する。
- If the future demonstration reactor, DEMO, is realized in the framework of an international co-operation, the Host will support the candidature of the non-Host to host DEMO.
- 親王は後嵯峨天皇の事実上の長子であり、父から寵愛されていたが母方の身分が低いために皇位継承の望みは絶望的であり、後嵯峨天皇は親王の将来を危惧していた。
- Although the oldest son of Emperor Gosaga and favored by his father, his mother's low status meant he had little chance of ascending the throne, leading the Emperor to worry about his future.
- 近畿地方交通審議会で、将来、東海道本線(JR京都線)と直通運転する案が検討されている(大晦日の深夜から元日の早朝の終夜運転で実現していた時もあった)。
- At the Council for Transportation in the Kinki region, a plan for operation of the Nara Line through to the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line) in the future is under discussion (there was once an overnight service from the late evening of December 31 to the early morning of January 1).
- また、一族の将来を慮り多くの子供をつくり、養子や猶子も多く、彼らを全国に配置して衰退していた源氏を盛り返そうと為義なりに考えていたことはわかっている。
- However, it is known that Tameyoshi was developing his own ideas for reviving the fortunes of the Minamoto clan, which, because of concerns about their future, had been declining due to too many offspring produced and adopted and scattered across the country.
- 法第三十七条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract
- われわれは、われわれ自身に、その職務に、そしてその将来に、もっと投資しなければならない、そして同時にわれわれの大規模な負債を切りつめなければならない。
- We must invest more in our own people, in their jobs, and in their future, and at the same time cut our massive debt. . .
- 締約者は、いかなる資金的負担義務に関する合意を侵害することなく、イーター事業の後期において必要となる将来の支援設備の改修及び拡張を行うために協力する。
- The Parties shall collaborate, without prejudice to any agreement on financial liability, in obtaining such modifications or extensions to the service installations in the future as are necessary for later phases of the ITER Project.
- その後、東宮大夫から玉音放送についての説明を受けるとすぐに悲しみから立ち直り、敗戦からの復興と国家の再建を率いる皇太子、将来の天皇としての決意を固めた。
- Soon after the Togu-daifu's detailed explanation of the Emperor's announcement, he got over the grief, making a resolve to be the Crown Prince and the future Emperor undertaking the tasks aimed at Japan's revival from the defeat and nation's restoration.
- 秀次は将来に不安を抱き、京都などで辻斬り(一般人を殺傷する事件、盲目の人間を故なく殺害したとされる)などを起こし「殺生関白」という悪名を広めたとされる。
- Hidetsugu, who was frightened for his own future, caused incidents of tsujikiri (killing ordinary people in the street to test a new sword; it is said that he killed a blind person without a reason) in Kyoto and other places, and the incidents labeled him as 'Sessho Kanpaku' (Killer-Kanpaku).
- 幼少の頃、兄の伊通とともに伯母の藤原全子の元を訪れた際、全子によって「兄の方は将来大臣になるが、弟は凡愚で終わるだろう」と評されたという(『古事談』)。
- It is said that when he visited his aunt FUJIWARA no Matako with his brother Koremichi when he was young, she said, 'this elder brother will become a minister in future, but this little brother will end as a common person', according to 'Kojidan' (Talks of the Past).
- 乗客減も進み、荒廃してとうに末期症状を呈していた北丹鉄道がそれでも運行を続けたのは、将来の宮守線との接続および国による買い上げを目論んでのことであった。
- The reason why Hokutan Railway, which was then in a desperate situation with the numbers of passengers continuously decreasing, continued its operation was that it expected the line's connection with the Miyamori Line as well as the purchase by the nation.
- その子が女子ならばすみやかに母に返されるが、男子であれば今は産着の中にあっても、将来に禍根を残す恐れがあるので、赤子のうちに命を絶つように決まっていた。
- If the baby was a girl, she would be immediately returned to her mother, but if it was a boy, there is a possibility that the sparing of the boy's life would invite a disaster in the future even though the baby was still in baby clothes, and that was why it had already been decided that the baby boy would be killed as a baby.
- 刑の免除の言渡しのあった後又は刑の執行を終わり若しくは執行の免除のあった後における本人の行状、現在及び将来の生計その他参考となるべき事項に関する調査書類
- An examination report concerning the behavior of the person in question, his/her present and future livelihood and other matters for reference subsequent to the rendition of a judgment remitting the sentence, or to completion of execution of the sentence or remission of execution of the sentence.
- パウロも、アポロも、ケパも、世界も、生も、死も、現在のものも、将来のものも、ことごとく、あなたがたのものである。 (コリント人への第一の手紙 3:22)
- whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours, (1 Corinthians 3:22)
- しかし、私は他の点にも注意を払っているから、M.Taineの記録や、将来他の人が作るであろう記録と比べると、あまりたいした関心を持たれないかもしれない。
- but as I attended to some other points, my observations may possibly possess some little interest in comparison with those by M. Taine, and with others which hereafter no doubt will be made.
- 順境の日には楽しめ、逆境の日には考えよ。神は人に将来どういう事があるかを、知らせないために、彼とこれとを等しく造られたのである。 (伝道の書 7:14)
- In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him. (Ecclesiastes 7:14)
- 幼少のころから佐賀藩武雄領主鍋島茂義に将来性を見込まれ、佐賀藩主鍋島直正(直正)の命により、他の藩士子弟らとともに長崎に遊学し、オランダ語や蘭学を学んだ。
- As Shigeyoshi NABESHIMA, the lord of Takeo-ryo, Saga Domain, trusted his growing capabilities from an early age, he studied in Nagasaki by the order of Naomasa NABESHIMA, the lord of Saga Domain, with young people from other domains to learn Duch and Western sciences.
- 国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。
- The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights.
- 近衛中将の位を捨て明石の受領となり剃髪した入道は、自分の娘から将来天皇と皇后が生まれる(すなわち「国母(天皇の生母)」の母となる)という夢のお告げを信じた。
- The Akashi Priest, who had abandoned the rank of Konoe no chujo (middle captain of the palace guards), became the governor of a province, settled in Akashi and then took tonsure, believed a revelation from a dream that a prospective emperor and empress would be born to his daughter (in other words, his daughter would become the mother of an emperor).
- しかし、彼女らが将来一般国民の男子と結婚して子を産めば、その子は性別が男であれ女であれ、父方のみを辿って天皇に行き着かないため女系となる(下掲系図を参照)。
- However, if they marry commoners in future and have children, their children can not become Emperor candidates regardless of their sex, thus they will be determined as female-line (refer to Family tree below).
- 当時欧米では、将来の大量輸送手段として航空機と高速道路網による高速輸送が有望視され、鉄道はそれらに取って代わられる時代遅れのものだという見解が広まっていた。
- In Europe and the United States, for volume transportation measures, high-speed transportation using airplanes and road networks was considered promising, and the opinion was gaining support that railways would be replaced with such new networks and would be old-fashioned.
- 「管見」は、慶応4年6月、覚馬が新政府に宛てて(御役所宛てとなっている)出した政治、経済、教育等22項目にわたり将来の日本のあるべき姿を論じた建白書である。
- Kanken' is a petition addressed to the new government (addressed to Oyakusho) in July, 1868, in which Kakuma argued about the ideal situation of Japan in 22 different areas such as politics, economics and education.
- 日本酒の消費が表向き数字の上では右肩上がりであった昭和時代中期には、日本酒の将来をまじめに考える造り手は圧倒的な少数派であり、脚光を浴びるには至らなかった。
- In the middle of the Showa period (around 1947 to 1970) when the consumption of sake grew in number, the sake breweries who thought seriously about the future of sake were very few and were not paid any attention.
- また確かに、自然が生み出すことができ、将来生み出すであろうものの、哀れな見本にすぎない男女でさえ、これらの自動人形と交換するのは、著しい損失となるでしょう。
- it would be a considerable loss to exchange for these automatons even the men and women who at present inhabit the more civilized parts of the world, and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce.
- そしてかって広く受け入られていた意見が現在では拒絶されているのと同じく、今一般的である意見も将来は拒絶されるようになるだろうというのは、確かなことなのです。
- and it is as certain that many opinions, now general, will be rejected by future ages, as it is that many, once general, are rejected by the present.4
- 本論争は直接的には、この動きを信長の強制と見るか否かを争うものであるが、その論を立脚点とした織田政権の将来構想や本能寺の変の背景に対する考察を含むものである。
- The point of the argument is whether the move was forced by Nobunaga or not, while other issues which could be derived from the main argument include considerations to the grand plan of the Oda administration and the background of the Honnoji Incident.
- 同年、従妹であるまつ(芳春院)を室に迎え、順風満帆の将来を歩もうとした矢先、翌永禄2年(1559年)に同朋衆の拾阿弥と諍いを起こし、拾阿弥を斬殺したまま出奔。
- In the same year, he received his cousin Matsu (Hoshunin) as his shitsu (legal wife), and he was just about to step off into the hopeful future with everything being smooth, but in the next year, 1559, he got into a dispute with Juami, one of Doboshu (attendants of a person of high rank who are in charge of entertainment), so that he cut him to death and ran away immediately with no excuse.
- 懐奘は道元の遺風を忠実に守る一方で永平寺の伽藍、規矩の整備に着手し、法甥にあたる徹通義介を弘長2年(1262年)に宋に派遣し調査、資料の将来にあたらせている。
- Ejo, on one hand, faithfully complied with the relic of Dogen, but on the other hand he constructed the cathedral and established the rules of Eihei-ji Temple, sending Gikai TETTSU, his priestly nephew, to Sung to collect research and documents in 1262.
- 国は、世界の水産物の需給の将来にわたる安定に資するため、開発途上地域における水産業の振興に関する技術協力及び資金協力その他の国際協力の推進に努めるものとする。
- The State shall endeavor to promote international cooperating such as technical and financial cooperation for the promotion of fisheries in the developing regions to contribute to the long-term stability of the world's supply and demand of marine products.
- 司法権は次の諸事件に及ぶ。すなわち、本憲法、合衆国の法律及び合衆国の権限により締結され、又は将来締結される条約の下に発生するすべての普通法及び衡平法上の事件。
- The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;
- これらすべての将来見通しは、現時点の将来の出来事、承認、取引に関する現時点の予測や意見に基づいておりますが、これらは重大なリスクや不確実性を内在しております。
- All forward-looking statements are based largely on current expectations and beliefs concerning future events, approvals and transactions that are subject to substantial risks and uncertainties.
- 第一に朝鮮の統治政策に関して「将来、朝鮮で日本への抵抗・独立勢力になり得る芽を先に除去すべき時期である」と考えて抵抗勢力や反乱についての対策に腐心していたこと。
- Firstly, in line with their policy on the rule of Korea, they were trying hard to take measures against the resistance forces and rebellions, believing that 'it was time to defuse potential resistance or independence forces beforehand.'
- 1909年7月に韓国併合の方針が閣議決定されたものの、韓国統監府を辞して帰国していた伊藤博文はあくまでも併合自体は将来的な課題として早期合併に抵抗を続けていた。
- The policy on the annexation of Korea was decided at a cabinet meeting in July, 1909, but Hirobumi ITO, who resigned from the Korea Protection Agency, and came back to Japan, continued to resist the early annexation, believing the annexation should be conducted later in the future.
- 寛仁5年(1021年)、道長の末女・藤原嬉子も将来の皇妃となるべく東宮敦良親王に内侍司として侍したが、嬉子は後冷泉天皇を産んで万寿2年(1025年)に早世した。
- In 1021, Michinaga's youngest daughter, FUJIWARA no Kishi/Yoshiko, served the Crown Prince, Prince Atsunaga, as Naishi no Tsukasa (Lady officials serving Emperor) so that she would also be an Empress in the future, but Kishi/Yoshiko died early in 1025 after she gave birth to Emperor Go-Reizei.
- また、若年ながらも新帝の補佐役として中納言に抜擢されて将来の大臣・関白の資格を得た藤原義懐(伊尹の五男で花山の叔父)が加わった事で、更に彼の立場を不安定にした。
- As FUJIWARA noYoshikane (the fifth son of Koretada and uncle of Kazan), who was still young, obtained the qualification of the future daijin and kanpaku by being selected as being the chunagon, assistant to the new emperor, Yoritada's position was compromised even further.
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過した後においては、特定継続的役務の提供を受ける者は、将来に向かつて特定継続的役務提供契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where eight days have passed from the date on which the person who receives offer of Specified Continuous Services received the Contract Document, he/she may terminate the Specified Continuous Service Contract
- しか将来にたいしては、彼は、そもそも、教会の新しい後継者が彼に友好的でなく、アレクサンデルが与えてくれたものを取り上げるのではないかと恐れざるをえませんでした。
- But as to the future he had to fear, in the first place, that a new successor to the Church might not be friendly to him and might seek to take from him that which Alexander had given him,
- グランドキャニオンを見た最初のヨーロッパ探検家。まだ見ぬ黄金の都市の捜索に出発し、将来の探検で重要な地域となる現在の南西アメリカにあたるエリアの地図を作成した。
- First European explorer to see the Grand Canyon. Though he never found the golden cities he searched for, his mapping of the area now called the Southwestern US was important to further exploration.
- この説によれば、信長が、自分の嫡子である信忠に比べて、家康の嫡子信康の方が遙かに優れていたため、嫡子の将来を危惧し信康を除いておいたことが事件の真相であるという。
- According to this account, Nobunaga excluded Nobuyasu, a legitimate child of Ieyasu, as he was concerned that Nobuyasu might outshine his son Nobutada.
- 当事者が商品についてあらかじめ約定する価格(以下「約定価格」という。)と将来の一定の時期における現実の当該商品の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
- Transactions where parties agree to transfer between them money calculated on the basis of the difference between the price of a Commodity agreed between the parties in advance (hereinafter referred to as the 'Contract Price') and the actual price of said Commodity at a certain time in the future
- 極楽亭プロジェクトとは、過去に放送された落語演芸の音源等を収集、鑑定、保存し、将来的には「寄席演芸の『音の博物館』」を目指しているとされているプロジェクトである。
- The Gokuraku-tei Project is a project that collects, appraises, and conserves media recordings of rakugo performances (aired in the past on the radio and other formats), and this project aims to establish a 'Sound Museum' in the vaudeville world in the future.
- 大自在天は感激し、万物のすべてにおいて尊い諸仏の上に、さらに諸仏の主がいることを知り、また彼が不動明王という「大王」のおかげで将来仏になれる授記をも得たのだった。
- Daijizaiten was deeply moved, since he knew that there existed the master of Buddhas over respectable Buddhas in all things, and he obtained a certification (授記) to become a Buddha in the future, thanks to 'Daio (the great king)' of Fudo Myoo.
- 将来へ向けての壁画の修復と保存のあり方については、古墳の墳丘全体を保存施設で覆う方法、壁画を取り出して他の施設で恒久保存する方法など、あらゆる可能性が追求された。
- To repair and conserve the mural paintings in the future, every possible measure was sought after, such as the way of covering the entire tumulus with a conservation facility and the way of moving the murals to a different place to conserve them eternally.
- 台湾などから持ち込まれた樹種もあるが、基本方針として本来その地にあるべき植生(潜在自然植生)に配慮し、将来的には自然な鎮守の森らしくなるよう計画されたものである。
- Although some species were brought from places such as Taiwan, the policy was to take into account the vegetation (potential natural vegetation) of the area, and the Chinju no Mori was planned to grow as a natural forest.
- 世阿弥は前に、甥に当たる三郎元重(後の音阿弥)を養子にしていたらしく、幼少期の元雅はこの義兄とともに、父の指導の下、将来の後継者候補として芸を磨いていたと思われる。
- Apparently Zeami adopted his nephew, Saburo Motoshige (later Onami) before Motomasa was born, and Motomasa practiced the art together with his older brother under the guidance of their father; as potential successors to the father.
- 将来への期待もついつい高まってしまっていて、人の人としての職業のなかで、どれか本当に優秀で大事なものを一つ選ぶとすれば、それはわたしが選んだこの仕事だと思うほどだ。
- and cannot help entertaining such expectations of the future as to believe that if, among the occupations of men as men, there is any one really excellent and important, it is that which I have chosen.
- イーターに関する資源見積りは、イーター事業計画を実施するために既に支出した資源及び将来必要とする資源並びに資源を提供するための計画について、包括的な分析を提供する。
- The ITER Resource Estimates shall provide a comprehensive analysis of the resources already expended and required in the future to undertake the ITER Project Plan and of the plans for the provision of the resources.
- 皇室には1965年の秋篠宮文仁親王誕生から2006年の悠仁親王誕生までの41年間、皇室から男子が生まれなかったため、将来において皇統が断絶するのではと危惧されていた。
- In the Imperial Household, there was a concern for forty one years that the imperial line would die out; from when Akishinonomiya Imperial Prince Fumihito was born in 1965 to when Imperial Prince Hisahito was born in 2006.
- 勝頼は、近い将来攻め込んでくるであろう織田・徳川連合軍への備えのため、躑躅ヶ崎館より強固な韮崎の地に新府城を築城して防備を固めるとともに、武田軍団の再編成を目指した。
- To prepare for the Oda and Tokugawa allied forces that would carry out an attack in the near future, Katsuyori built Shinpujo-Castle in Nirasaki which was stronger than Tsutsujigasaki-yakata (Tsutsujigasaki Mansion) for the purpose of solidifying the defense and reorganizing Takeda's army.
- 第三条各号に掲げる権利の設定、移転、変更又は消滅に関して請求権(始期付き又は停止条件付きのものその他将来確定することが見込まれるものを含む。)を保全しようとするとき。
- where it is intended to preserve a claim (including a claim with a designated time of commencement or with a condition precedent and any other claim that is expected to be fixed in the future) with regard to the establishment, transfer, change or extinction of a right set forth in each item of Article 3
- 便器は重く嵩張るため、製造コストが安い中国などの発展途上国からの輸送では引き合わず日本市場はほぼ国内メーカーで占められ、将来的にもこの傾向は変わらないとみられている。
- As the toilet basin is heavy and bulky, the transportation from the developing countries such as China and so on whose production costs are cheap is out of proportion to the benefit and thus the Japanese market is mostly dominated by home manufacturers and this tendency is expected to continue in the future.
- また、笑福亭松鶴 (7代目)、桂歌之助 (2代目)、桂喜丸、林家染語楼 (4代目)、桂吉朝といった、将来を嘱望されていた戦後生まれの落語家の相次ぐ他界も痛手であった。
- The successive deaths of the following promising storytellers who were born after the War also came as a blow to Kamigata rakugo: Shokaku SHOFUKUTEI (VII), Utanosuke KATSURA (II), Kimaru KATSURA, Somegoro HAYASHIYA (IV), and Kiccho KATSURA.
- このアイディアの最も恐ろしい部分は、 こういった認識チップは、将来GPS受信機を含むかもしれず、 あなたが行くすべての場所を記録できるようになるだろう、ということだ。
- The scariest part is the idea that these chips might someday include GPS receivers, which would enable them to record everywhere you have gone.
- ファンサブの下の流通ネットワークはオープンな改宗コモンズとなり、経済的に見込みある将来性に基づく、生まれたてのアニメ産業を支援しようと言う強い欲望も生まれたのだった。
- The distribution network under fansubbing became an open proselytization commons, and with it came a strong desire to support the nascent anime industry based on an economically undiscounted future.
- 美男子で知られ娘たちから山ほど恋文を送られていた外道丸こと酒呑童子同様、茨木童子も美少年として多くの女性に言い寄られ、将来を案じた母親に弥彦神社に送られることになった。
- Much like Shuten Doji (known in his boyhood as 'Gedomaru,' meaning 'Apostate Boy'), who was famous for his good looks and received huge numbers of love-letters from the girls in the neighborhood, Ibaraki Doji was also said to be a very handsome youth, wooed by many young ladies in his area, leading his mother, anxious over his spiritual future, to send him off to Yahiko-jinja Shrine.
- 営業最高速度は、HS1上で140マイル毎時 (225km/h)、在来線では70mph (112km/h) で、将来的には時速170mph (275km/h) を目指す。
- The maximum speed in business operation is 140 miles/h (225 km/h) on the HS1 line and 70 miles/h (112 km/h) on existing railway lines, with 170-mph (275-km/h) operations aimed at in the future.
- 賃貸借の解除をした場合には、その解除は、将来に向かってのみその効力を生ずる。この場合において、当事者の一方に過失があったときは、その者に対する損害賠償の請求を妨げない。
- In cases where a lease is cancelled, the cancellation shall be effective solely toward the future. In such cases, if one of the parties is negligent, claims for damages against that party shall not be precluded.
- 水産物は、健全な食生活その他健康で充実した生活の基礎として重要なものであることにかんがみ、将来にわたって、良質な水産物が合理的な価格で安定的に供給されなければならない。
- Stable supply of quality marine products at reasonable prices shall, in view of an importance of marine products for the sound dietary pattern and as a basis for the healthy and fulfilling life, be secured for the future.
- 労働者の死亡の当時胎児であつた子が出生したときは、前項の規定の適用については、将来に向かつて、その子は、労働者の死亡の当時その収入によつて生計を維持していた子とみなす。
- When a child who was unborn at the time of a worker's death is born, the child shall, for the purpose of the application of the provision of the preceding paragraph, be deemed, from the time of his/her birth forward, as a child who was dependent on the worker's income at the time of the worker's death.
- この間に父の道長は後一条天皇に三女の藤原威子を入れて中宮となし、また東宮後朱雀天皇には末子の藤原嬉子を入れ、嬉子は親仁親王(後の後冷泉天皇)を生み、将来への布石を打った。
- During this period his father, Michinaga, placed his third daughter FUJIWARA no Ishi as Empress to Emperor Gosanjo and married his youngest daughter, FUJIWARA no Kishi, to the Crown Prince Emperor Gosuzaku, with Kishi giving birth to Imperial Prince Chikahito (later to be Emperor Goreizei) and thus putting the strategic pieces in place for the future.
- 巌はこの新居に満足していたが、妻・捨松は「あまりにも洋式生活になれると日本の風俗になじめないのでは」と、自分の経験から子供の将来を心配し、子供部屋は和室にしつらえていた。
- Although Iwao was satisfied with this new house, Sutematsu, his wife, worried about their children's future from own experience, thinking that 'a life based on the excessive Western-style may prevent them from being used to Japan's customs' and therefore, she arranged children's rooms in Japanese-style.
- 当事者が商品指数についてあらかじめ約定する数値(以下「約定指数」という。)と将来の一定の時期における現実の当該商品指数の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
- Transactions where parties agree to transfer between them money calculated on the basis of the difference between the numerical value of a Commodity Index agreed between the parties in advance (hereinafter referred to as the 'Contract Index') and the actual numerical value of said Commodity Index at a certain time in the future
- しかし、ゼンショーは、関西における知名度の高さやメニューの独自性を高く評価しており、すき家と並行してブランドを存続していくとし、将来的にも、吸収・統合の予定はないとした。
- However Zensho Co., Ltd. announced that it would not absorb or merge it but maintain the brand of Nakau in parallel with Sukiya, because it highly appreciated its name recognition in Kansai and its uniqueness of the menus.
- なぜなら、民衆や臣民は政務官から命令を受けるのに慣れ、こうした混乱の中では君主に従おうというつもりはないし、また将来が不安な時期には信頼に足る人物は不足するものですから。
- because the citizens and subjects, accustomed to receive orders from magistrates, are not of a mind to obey him amid these confusions, and there will always be in doubtful times a scarcity of men whom he can trust.
- この間にも井上毅が伊藤の盟友・井上馨(当初は将来的な議院内閣制導入を唱えていた)を自派に引き入れ、伊藤が薩摩藩藩閥と結んでまず憲法制定・議会開催時期の決定することを求めた。
- During this time, Kowashi INOUE convinced Kaoru INOUE, a sworn ally of Ito (Inoue thought of introduction of parliamentary Cabinet system in future), and asked Ito to cooperate with Satsuma domain clique and decide on establishment of a constitution and the time of opening a parliament.
- そのため、村上天皇の頃に、存命中だった妹の中宮安子から「将来、摂関たることあれば、必ず兄弟の順序に従いなさい」との書付を受け、兼通はこの書を懐に入れて肌身離さず持っていた。
- Therefore, he always carried a note with him, which was written by his younger sister, Empress Anshi, during Emperor Murakami's reign, ordering that her brothers should be appointed to the post of Adviser to the Emperor or Imperial Regent in the order of their ages.
- 日本では、805年に最澄が高雄山の神護寺で初めて灌頂を行ったといわれる(最澄は渡唐の際に龍興寺の順暁から秘密灌頂を受け、後年、空海の将来した金剛界・胎蔵界の灌頂も受けた)。
- In Japan, it is believed that Saicho conducted the first Kanjo at Jingo-ji Temple at Mt. Takao in 805 (Saicho received the teachings of Himitsu (secret) kanjo from Jungyo at Ryuko-ji Temple when he visited Tang, and later received Kanjo in Kongokai (Diamond Realm) and Taizokai (Womb Realm) that were brought from Kukai.
- 現在日本の鹿は天然記念物として保護されているため、鹿革は全て中国等外国からの輸入品であるが、近年養鹿業は採算が合わないとして数が減りつつあり、将来的な供給が危ぶまれている。
- At present Japanese deer are protected as natural treasures and thus all the deerskin is imported from foreign countries such as China and so on, but recently the number of deer farming industries is decreasing because they are unprofitable and the future supply is under threat.
- 少年のとき犯した罪により刑に処せられてその執行を受け終り、又は執行の免除を受けた者は、人の資格に関する法令の適用については、将来に向つて刑の言渡を受けなかつたものとみなす。
- With respect to application of laws and regulations regarding personal qualification, a person who has served a sentence imposed for a crime committed when the person was a Juvenile or who has been exempted from execution of the sentence shall be deemed thereafter as not to have been sentenced.
- ヘレネーは王候たちが求婚した頃とかわらず美しいけれど、自分が多くの悲惨なことの原因だと知り、また将来何が起きるかと恐れて、非常に不幸だということが、ユリシーズにはわかった。
- He saw that, though she remained as beautiful as when the princes all sought her hand, she was most unhappy, knowing herself to be the cause of so much misery, and fearing what the future might bring.
- 本プレスリリースに記載された将来見通しに関する記述には、本買収に関係する届出および承認の予想時期、本買収終了時期に関する記述、前述の諸事項の前提についての記述が含まれます。
- Forward-looking statements in this press release include statements regarding the anticipated timing of filings and approvals relating to the transaction; statements regarding the expected timing of the completion of the transaction; and any statements of assumptions underlying any of the foregoing.
- 当時の清国が列強の侵略下にあり、朝鮮がその清の冊封国であるという現状を踏まえて、まず三国が完全に独立を果たす、次いで三国の同盟を目指すという形で将来の東アジア像を描いていた。
- At the time, Qing was being invaded by such powerful countries, and he had a vision of the future of East Asia that included, first, the three countries complete independence, then, in consideration of the current situation of Korea with regard to the Sakuho-koku (countries to confer peerage with a Saku paper), and then aimed for the tripartite alliance of Japan, Qing and Korea.
- 原因は心身のストレスであり、宮内庁は「将来にわたる皇統の問題を始め、皇室にかかわるもろもろの問題を憂慮されている」と述べ、ストレスの中心に皇位継承問題があるとの考えを示した。
- The Imperial Household Agency expressed its view that mental and physical stress is the root of these disorders, mainly coming from the anxiety over the issue related to the succession to the Imperial Throne, saying 'The Emperor is concerned about various problems related to the Imperial household including the issue over the succession to the Imperial Throne.'
- また、平季長と紀長谷雄は将来国家を支える大器になるだろうと予測し、両名を重用するように求めている(ただし、平季長は御遺誡が出されてからわずか19日後に突然の病で死去している)。
- TAIRA no Suenaga and KI no Haseo were predicted to be great talents and Kanpyo no goyuikai requested that they should be given important posts (TAIRA no Suenaga, however, died suddenly of an illness just 19 days after it was issued).
- 肝炎は、適切な治療を行わないまま放置すると慢性化し、肝硬変、肝がんといったより重篤な疾病に進行するおそれがあることから、これらの者にとって、将来への不安は計り知れないものがある。
- The future anxiety of these people is incalculable, because hepatitis can become chronic and progress into more severe diseases such as cirrhosis or liver cancer if left without proper treatment.
- 近衛は、すでに1921年の演説で、統帥権によって将来軍部と政府が二元化しかねない危険性を説き、その後それは現実となったのだが、このような状況はアメリカ側には理解し難い内容であった。
- In his speech of 1921, Konoe had already talked about the danger of the likely split in the future between the military and the government because of the Emperor's supreme command, which is what happened, but such a situation was a difficult concept for the United States to understand.
- これは為平親王の妃の父が左大臣源高明であり、もしも、為平親王が東宮となり将来皇位につくことになれば源高明が外戚となり権勢を振るうことになりかねず、これを藤原氏が恐れたためであった。
- This was due to the fact that the father of the princess of Imperial Prince Tamehira was Sadaijin MINAMOTO no Takaakira, and the Fujiwara clan feared that if Imperial Prince Tamehira became Crown Prince and assumed the Imperial Throne, MINAMOTO no Takaakira would become a maternal relative and could be placed in a dominant position.
- 王よ、あなたが床におられたとき、この後どんな事があろうかと、思いまわされたが、秘密をあらわされるかたが、将来どんな事が起るかを、あなたに知らされたのです。 (ダニエル書 2:29)
- 'As for you, O king, your thoughts came into your mind on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what shall happen. (Daniel 2:29)
- 両界曼荼羅は密教の世界観を象徴的に表わしたもので、空海が将来した原本は残っていないが、神護寺の通称・高雄曼荼羅は空海の時代に制作されたもので、空海将来の原本に近いものとされている。
- Ryokai mandala symbolically represents the view of the world conceived by Esoteric Buddhism; and although the original which Kukai brought over does not exist any more, commonly called Takao mandala at Jingo-ji Temple is said to have been created when Kukai lived and to be close to the original which Kukai brought over.
- 岩倉は政治的には伊藤博文と協力関係にあったが、伊藤や木戸孝允が構想した将来の上院形成のための華族増員(具体的には維新の功労者を華族を加える)と華族の政治参加には強い拒否反応を示した。
- Although Iwakura politically cooperated with Hirobumi ITO, he strongly rejected Ito and Takayoshi KIDO's ideas on kazoku, such as increasing the members of the kazoku class (specifically, by giving the title to persons who had contributed to the Meiji Restoration) to form an upper chamber in the future and allowing more kazoku's participation in politics.
- 売買の当事者が将来の一定の時期において通貨及びその対価の授受を約する売買であって、当該売買の目的となっている通貨の転売又は買戻しをしたときは差金の授受によって決済することができる取引
- a purchase and sale wherein the parties thereto promise to deliver and receive currencies and the consideration therefor at a fixed time in the future, and, when the resale and repurchase of the currencies subject to said purchase and sale has been made, the settlement thereof may be made by the parties paying and receiving the difference;
- 当事者が将来の一定の時期において商品及びその対価の授受を約する売買取引であつて、当該売買の目的物となつている商品の転売又は買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引
- Buying and selling transactions where parties agree to transfer between them a Commodity and the consideration therefor at a certain time in the future and where a resale or buy-in of the Commodity subject to said buying and selling can be settled by exchanging the difference
- その優れた才能故に師である信円や父である兼実のみならず、父の政敵であった源通親の弟である雅縁などからも将来を嘱望され、1207年(承元元年)に雅縁の跡を襲う形で興福寺別当職に就いた。
- Because of his excellent talent, not only his master Shinen and his father Kanezane, but also Gaen who was the younger brother of MINAMOTO no Michichika (he was Kanezane's political enemy) had high expectations to Ryoen, and assumed the position of betto from Gaen at Kofuku-ji Temple in 1207.
- なぜなら、ローマ人はこうした事例で、分別ある君主ならだれもがすべきことをしたからなのですが、分別ある君主というものは、ただ現在の厄介事だけでなく、将来の厄介事も考慮するものなのです。
- Because the Romans did in these instances what all prudent princes ought to do, who have to regard not only present troubles, but also future ones,
- 天保の改革を主導した老中首座水野忠邦は、アヘン戦争で清国がイギリスに敗れ、また日本近海にも外国船がしばしば出没する状況にてらし、将来、日本にも外国が攻めてくることもありうるとみていた。
- Roju shuza (the head of Roju, senior councilors of the Tokugawa shogunate) Tadakuni MIZUNO, who led Tempo Reforms, believed that foreigners might attack Japan in the future, considering the defeat of Qing in the Opium War and the situation in those days in which foreign ships were frequently witnessed in the sea around Japan.
- 売買の別、金融商品の銘柄(当該金融商品及びその対価の授受を約した将来の一定の時期並びに差金の授受によって決済する場合における当該差金の額の計算方法を含む。)、数又は金額、価格及び受渡日
- purchase or sale, the issues (including the fixed time in the future by which the parties promise to deliver or receive Financial Instruments and the consideration therefor, and also including the method of the calculation of the amount of the difference if the settlement is made by paying or receiving the difference), volumes and amounts, prices and the date of delivery of the Financial Instruments;
- このユーザーをブロックしてもよろしいですか? その場合、あなたからのフォローを外す、将来にわたってあなたをフォローできない、あなたはどんな @-返信 についても通知されないでしょう。
- Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you will not be notified of any @-replies from them.
- 道長の辞退の理由は15日の一件と考えられているが、同時に天皇の前で父親から「不足職之者」と評された顕信は、自己の将来に対する不安を抱えていたことが突然の出家につながったというものである。
- The cause for Michinaga's decline is considered to have been the incident on January 17, and at the same time Akinobu, who was described as 'lack of knowledge' by his father in the presence of the Emperor, was rife with anxiety about his own future, which led to his becoming a priest.
- 父の為光も誠信の為に、当時の有名な文人源為憲に貴族の幼童用の教科書『口遊』の編纂を依頼したり、あるいはに異母兄の摂政藤原兼家に懇願を重ねて参議に就任させたりと、大いに将来を期待していた。
- His father, Tamemitsu, placed high expectations on Sanenobu, and asked MINAMOTO no Tamenori, a renowned authority of literature at the time, to compile 'Kuchizusami,' a textbook for young aristocrats, and repeatedly implored his elder paternal half-brother FUJIWARA no Kaneie, who held the title of Sessho (regent), to make his son a Sangi.
- 妍子の皇子が帝位に就く可能性はこれでなくなり、また皇后娍子所生の敦明親王が三条天皇の没後皇太子を辞退してしまったこともあって、冷泉天皇系の男子の皇統は完全に将来を閉ざされることになった。
- The possibility that an imperial prince of Kenshi would ascend the imperial throne was lost, and because Imperial Prince Atsuakira from Seishi retired from being the crown prince after the death of Emperor Sanjo, the future male imperial line of Emperor Reizei came to a complete end.
- この逸話を基に岩手県内を始め各地に伝わる蘇民祭を始め、京都の八坂神社や伊勢・志摩地方の年中行事で厄除け祈願として、茅の輪潜りや蘇民将来護符の頒布、注連飾りなどの祭祀が盛んに行われている。
- Based on this episode, rituals such as Chinowa kuguri; going through a ring of Chigaya, distribution of talisman of Somin shorai, and shimekazari (sacred Shinto rope with festoons), are actively performed as a prayer for protection from evil in Somin-sai Festival that takes place in various places including within Iwate prefecture in the Yasaka-jinja Shrine in Kyoto and in Ise and Shima regions as an annual event.
- 両締約国は、将来適当の時機に於て漢冶萍公司を両国の合弁となすこと、並支那国政府は日本国政府の同意なくして同公司に属する一切の権利財産を自ら処分し又は同公司をして処分せしめざることを約す。
- The two Contracting Parties mutually agree that when the opportune moment arrives the Han-Yeh-Ping Company shall be made a joint concern of the two nations, and that, without the consent of the Japanese Government, the Chinese Government shall not dispose or permit the Company to dispose of any right or property of the Company.
- 秀吉もこれに賛同して、晴季と玄以は早速先に引退していた信輔の父・近衛前久(元関白・太政大臣)に対して秀吉を前久の猶子として関白を継がせ、将来的には信輔を後継として関白職を譲る案を提示した。
- Hideyoshi agreed with the recommendation, and then, Harusue and Geni proposed to Nobusuke's retired father, Sakihisa KONOE (former Kanpaku and Dajodaijin), that Hideyoshi be adopted by Sakihisa and be appointed to Kanpaku, and that the position of Kanpaku be given in the future to Nobusuke as Hideyoshi's successor.
- 鎖国政策に関しては宣教師を工作員とした欧州各国の内政干渉と植民地化を予防し、日本の独立主権を保持することが本来の目的であるという、政策面から国の将来を考えて行ったとする肯定的な評価もある。
- Iemitsu's national isolation policy has been highly valued for maintaining Japanese independence and sovereignty by preventing interference in Japanese domestic affairs and colonization by European countries by missionaries acting covertly.
- 更に秀吉は実子の不在を理由に新天皇の弟八条宮智仁親王を猶子とし、将来的には正式な豊臣氏の養子として関白を譲る意向である事を天正16年(1588年)の聚楽第行幸の際に後陽成天皇に奏上している。
- Hideyoshi further adopted the new Emperor's younger brother, Imperial Prince Toshihito HACHIJONOMIYA, since he had no biological child, and he reported to the Emperor during the Imperial visit to Jurakudai (Hideyoshi's palace and office in Kyoto) in 1588 that he would officially adopt the prince as a son of the Toyotomi clan and hand over the position of Kanpaku to him in the future.
- 売買の当事者が将来の一定の時期において金融商品及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている金融商品の転売又は買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引
- transactions wherein the parties thereto promise to deliver or receive Financial Instruments or consideration for them at a fixed time in the future, and, when the resale or repurchase of the underlying Financial Instruments are made, settlement thereof may be made by paying or receiving the difference;
- 国は、世界の食料需給の将来にわたる安定に資するため、開発途上地域における農業及び農村の振興に関する技術協力及び資金協力、これらの地域に対する食料援助その他の国際協力の推進に努めるものとする。
- The State shall endeavor to promote international cooperation including technical and financial cooperation for the development of agriculture and rural areas as well as food aid to the developing regions, in order to contribute to the long-term stability of the world's food supply and demand.
- 本プレスリリースには将来見通しに関する記述が含まれております。これら将来見通しに関する記述は、過去の事実ではなく、リスクや不確実性により実際の結果がかかる記述と著しく異なる可能性があります。
- This press release contains forward-looking statements that are not historical facts and are subject to risks and uncertainties that could cause actual results to differ materially from those described.
- そのほか、2県8郡49町村の部落において産業・経済はもとより地理・歴史・人情・習慣についての全般的調査を行い、それに基づいて総合的な将来計画「適産調」を立案した(1896年 - 1902年)。
- In addition, he surveyed not only industries and economics but also geographies, histories, personalities, and customs of two prefectures, eight counties, forty-nine towns and villages, and based on the research, proposed comprehensive future plans, 'Tekisanshirabe' (1896 - 1902).
- 旧皇族との関連で言えば、準則は、伏見宮系の皇族を皇位継承者として確保することよりも、むしろ邦家親王の子孫からこれ以上宮家・皇族が増加することを抑制し、将来的には自然消滅に導くことを志向していた。
- Regarding the former Imperial Family, the purpose of the regulation was to prevent increasing the numbers of Miyake and prevent Imperial Family members spreading from among the Imperial Prince's descendants and to let it die out in the future accordingly, not to keep the Imperial succession from the Fushiminomiya line.
- まず、唐に留学していた「入唐八僧」(「入唐八家」とも、最澄、空海、恵運、円行、常暁、宗叡、円仁、円珍)と呼ばれる僧侶達が帰国した際に持ち帰った書物などを記録した将来目録(請来目録)が作成された。
- The eight Buddhist monks who went to Tang called 'nitto hasso' (also called 'nitto hakke'), namely Saicho, Kukai, Eun, Engyo, Jogyo, Soei, Ennin and Enchin, made a catalogue of imported items (shorai mokuroku) in which they recorded the list of books which they brought back from Tang.
- 武田家自らが場当たりの利己主義で滅亡の遠因を作ったともされる一方で、景虎が上杉氏を継いだ場合でも将来的に武田領が北条勢力によって南北から挟撃される危険性もあり、選択肢がなかったとする見方もある。
- The Takeda family's haphazard egoism is considered to have brought about the underlying cause of the fall, but on the other hand, some people think that there was no option because even if Kagekatsu succeeded the Uesugi clan, the Takeda territory was in danger of a pincer attack from south and north by the Hojo forces in the future.
- 欧文活字は、キャノン(約48アメリカン・ポイント)・アッセンドニカ或はダブル・パイカ(約22ポイント)・パラゴン(約11ポイント)の、ゴアやマカオでの使用を経て将来されたものが当初より使われた。
- For Western types, Canon (approx. 48 American points) and Assendonika, or Double Pica (approx. 22 points) and Paragon (approx. 11 points) which were brought through the use at Goa and Macau were used from the beginning.
- 例えば将来的に東京からの首都移転が行われた場合、東京の改称が行われた場合などに、それ以前と以後を区別する必要性から、明治以後の歴史の一括表現としてこの言葉が用いられる可能性があると考えられている。
- For example, if the capital is relocated from Tokyo or if Tokyo is renamed, the term 'Tokyo period' may be used for collectively referring to the period since the Meiji era in order to distinguish the times before and after such relocation or rename.
- 戦前の旧皇室典範に於いては皇族男子との結婚資格は皇族と華族に与えられていたが、将来の皇后たるべき皇室嫡流の正室(即ち皇太子妃)となるべき者は、皇族若しくは旧摂家の女子に限るという不文律が存在した。
- According to old Imperial House Act implemented before World War II, a person of royalty or new nobility was qualified to marry a man of royalty, and there existed a consuetude that a legitimate wife of the main branch of the Imperial Family who was a future Empress (i.e., the crown princess) should be limited to a female from royalty or the Old Sekke.
- 京都市眺望景観創生条例(きょうとしちょうぼうけいかんそうせいじょうれい)とは、「京都の優れた眺望景観を創生するとともに,これらを将来の世代に継承することを目的とする」(1条)、京都市の条例である。
- The City Ordinances on the Preservation of Vistaed View are ordinances in Kyoto City to 'create Kyoto's surrounding scenery and vistaed views, and preserve them for future generations' (Article 1).
- 当事者があらかじめ金融指標として約定する数値(以下「約定数値」という。)と将来の一定の時期における現実の当該金融指標の数値(以下「現実数値」という。)の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
- transactions wherein the parties thereto promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between the figure of a Financial Indicator to which the parties agree in advance (hereinafter referred to as the 'Agreed Figure') and the actual figure of the Financial Indicator at a fixed time in the future (hereinafter referred to as the 'Actual Figure');
- 『釈日本紀』(卜部兼方 鎌倉時代中期)に引用された『備後国風土記』逸文にある「蘇民将来」神話では茅の輪を腰につけて災厄から免れたとされ、茅の旺盛な生命力が神秘的な除災の力を有すると考えられてきた。
- According to 'Somin Shorai' (Japanese old story and the folk religion originating in the story) in 'Bingo no Kuni Fudoki' (unknown or lost writing) quoted in 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki) (Kanekata URABE, the mid Kamakura period), a kaya grass ring was worn on the waist to avoid disasters, and it was believed that the strong vitality of kaya grass had the mysterious power of preventing disasters.
- この法律において「技術経営力」とは、技術に関する研究及び開発の成果を経営において他の経営資源と組み合わせて有効に活用するとともに、将来の事業内容を展望して研究及び開発を計画的に展開する能力をいう。
- The term 'Technology Management Capability' as used in this Act shall mean the capability to utilize the results of technology-related research and development effectively in management together with other management resources and to systematically further research and development by surveying the prospects of future business content.
- 第二種特別加入保険料率は、第二種特別加入者に係る保険給付及び社会復帰促進等事業に要する費用の予想額に照らし、将来にわたつて、労災保険の事業に係る財政の均衡を保つことができるものでなければならない。
- The Class II special enrollment insurance premium rate shall be required to be of the value that would allow the maintenance of balanced budget pertaining to the industrial accident insurance services now and in the future, in light of the anticipated costs of the insurance benefits pertaining to the insured person of Class II special enrollment and of the services for social rehabilitation promotion, etc.
- 邦良も幼い男子を遺しており、彼らも将来は後醍醐の強力なライバルとなり得る立場にあって、後醍醐の「一代主」としての立場は幕府の権威のもとでますます明確となり、彼の倒幕志向もますます強まることになった。
- Kuniyoshi also left a young son, and he was also in a position to be a strong rival of Godaigo in the future, and the position of Godaigo as a 'One-generation-head' was becoming even clearer under the authority of the bakufu and his tendency towards overthrowing the bakufu became stronger.
- 動機は不明であるが、当時摂政藤原兼家を牽制しうる政治力を有した左大臣源雅信の子である時叙に将来性に問題があるとは考えにくく、『拾遺往生伝』・『元亨釈書』などが記す厭世観によるものとする可能性がある。
- The motive is uncertain, but it is hard to believe that Tokinobu, who was the son of MINAMOTO no Masanobu, who was Sadaijin, and had the political power which could suppress the Sessho (regent) FUJIWARA no Kaneie at that time, and was probably due to a pessimistic view on life according to 'Shui Ojo-den' and 'Genko shakusho' (History of Buddhism of the Genko era).
- 入唐した僧栄叡(ようえい)・普照(ふしょう)の要請により、鑑真に先だち戒律を将来するために日本に招かれ、736年(開元24年、天平8年)インド出身の僧菩提僊那・ベトナム出身の僧仏哲とともに来日する。
- Japanese monks called Yoei and Fusho, who had visited Tang, invited Dosen to Japan so as to have him bring Vinaya to Japan prior to Ganjin, and Dosen thus came to Japan in 736 (equivalent of Kaigen 24 in Tang China, Tenpyo 8 in Japan), accompanied by Bodaisenna (Bodhisena) from India and Buttetsu from Vietnam.
- 私の意見では、この発言者の意見を引き出したのが、今ここでの倫理的調和の必要性であって、将来の個人的利益という考えではないという事実によって、この発言者は高潔さを損なったのではなく、高めているのです。
- The utterer of these words is not, in my opinion, rendered less noble but more noble by the fact that it was the need of ethical harmony here, and not the thought of personal profit hereafter, that prompted his observation.
- 第二次木津川口海戦での毛利水軍敗退を受けて本願寺は将来の弾薬や食料の欠乏を恐れ、天正7年(1579年)12月、ついに恒久的な和議を検討するようになり、密かに朝廷に先年の和解話のやり直しの希望を伝えた。
- With the defeat of the Mori navy in the second Battle of Kizu-gawa River Estuary, Hongan-ji Temple, worried about lack of ammunition and food in the future, finally began to seek for a permanent compromise and, in December 1579, secretly contacted the Imperial Court to ask for the resumption of the previous year's negotiation.
- 食料は、人間の生命の維持に欠くことができないものであり、かつ、健康で充実した生活の基礎として重要なものであることにかんがみ、将来にわたって、良質な食料が合理的な価格で安定的に供給されなければならない。
- In consideration of the fact that food is indispensable in maintaining human life and important as a basis for healthy and fulfilling life, the stable supply of high quality food at reasonable price shall be secured into the future.
- 二人の祖父である北条泰時は「各々将来御後見の器なり」、つまり二人とも将来執権になろうという者であるのに、経時は「諸御家人の事に対し、爭か好悪を存ぜんか。所為太だ軽骨なり、暫く前に来るべからず」と怒り。
- Their grandfather, Yasutoki HOJO got angry and said, 'each of them is to be a regent in the future. There is no need to get involved in the vassals' argument. Tsunetoki's behavior was quite thoughtless, and he should be confined to his residence for a while.'
- その様な時代での養賢は、個体としていつの時代も普遍的にありうる吃音という障害からくる、精神的な不遇と、価値観が大きく変動する時代的な不安定さのなかで、自分の将来や普遍性に対して価値観を構築できなかった。
- In such a period, Yoken was unable to build a sense of values about his own future and universality both due to the mental adversity caused by his disability, a stammer, which can occur to any individual in any period, and due to the instability of the time, when values were fluctuating drastically.
- 渋沢らが関わる東京経済学協会が1891年に発表した「鉄道調査報告書」に掲載された佐分利一嗣の論文では、鉄道国有化論に対する反証を一々あげて論じ、「将来の鉄道は、私設民営たるべし」という結論を導いている。
- In their thesis run in the 'The investigative report on railways' published by the Tokyo Economic Association in 1891, Kazuchika SABURI refuted every point of the theory of railway nationalization by indicating the proof of it, and concluded 'The railways in the future should be built and administered by private sectors'.
- すなわち、旅の途中で宿を乞うた武塔神(むとうしん)を裕福な弟の将来(『備後国風土記』では「或本作巨旦將來也」とあり、巨旦将来 こたんしょうらいとされる)は断り、貧しい兄・蘇民将来は粗末ながらもてなした。
- According to the tale, Muto shin (deity with clear roots in the Korean peninsula) had asked his wealthy younger brother, Shorai, for the place to sleep during his journey and had been refused; Muto shin asked his poor brother, Somin shorai as well, and Somin Shorai treated him even in a poor way.
- 後宇多天皇は、孫の邦良親王を大覚寺統の正嫡と定めて御領を譲与し、後醍醐天皇の御領も将来は邦良親王に譲与すること、尊治親王が即位しても一代に限り、その子孫は親王として邦良親王の一流に臣事することを処置した。
- Emperor Gouda decided that his grandson Imperial Prince Kuninaga should be the heir of Daikakuji-To Line and transferred the fiefs to him, and ordered that the fiefs of Emperor Godaigo should also be transferred to Imperial Prince Kuninaga in the future and that even if Imperial Prince Takaharu took the throne it would be limited to one generation, and his descendant should be subordinated by the line of Prince Kuninaga, as Imperial Prince.
- ITERの将来の建設、運転、実験及び廃止措置についての締約極による決定のために、共同実施へのアプローチに係る提案を作成するため、EDA協定議定書2の条文による特別作業部会がITER理事会により設立された。
- Special Working Group in terms of the EDA Agreement Protocol 2 was set up by the ITER Council in order to develop proposals on approaches to joint implementation for decisions by the Parties on future construction, operation, exploitation and decommissioning of ITER.
- イーター協力をその当初から支援するという重要かつ建設的な役割を果たしたIAEAへの謝意とともに、各締約者がイーター協力の将来の段階においてIAEAとの実りの多い関係を継続させることを希望することを表明した。
- express their gratitude to the IAEA for its important and constructive role in support of ITER co-operation since its inception and their wish to continue a fruitful relationship with the IAEA in the future phases of ITER co-operation.
- 国は、循環資源の発生、循環的な利用及び処分の状況、これらの将来の見通し又は循環資源の処分による環境への影響に関する調査その他の循環型社会の形成に関する施策の策定及び適正な実施に必要な調査を実施するものとする。
- The State shall conduct necessary surveys to prepare and implement appropriately the policies and measures for establishing a Sound Material-Cycle Society, including surveys of the occurrence, cyclical use and disposal of circulative resources, their future outlook, or the environmental impact of disposal of circulative resources.
- この憲法が日本国民に保障する基本的人権は、人類の多年にわたる自由獲得の努力の成果であつて、これらの権利は、過去幾多の試錬に堪へ、現在及び将来の国民に対し、侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。
- The fundamental human rights by this Constitution guaranteed to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be free; they have survived the many exacting tests for durability and are conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate.
- しかし皇后、皇太后、太皇太后に関しては、民間出身者が天皇の代行として摂政位に就き、国事行為を行う是非を議論された事はなく、将来そのような状況になった場合、非常に難しい問題に発展する可能性があると懸念されている。
- However, regarding an Empress, Empress Dowager, or Grand Empress Dowager, the possibility of person of common birth entering a regent position as the emperor's agent and conducting national affairs has never been discussed; and some worry about the possibility that in the future if such a situation arose, it would develop into a very difficult problem.
- また将来的には対馬海峡に日韓トンネルを建設して朝鮮半島へ直通、釜山広域市から奉天(現:瀋陽市)を通り満州国の首都新京(現:長春)、さらには北京市・昭南(現:シンガポール)に至る、という構想も一部では描かれていた。
- Some persons had the following image of the future, assuming that a Japan-Korea tunnel would be constructed under the Tsushima Straits: Trains would be operated through the tunnel to the Korean peninsula, from Busan Metropolitan City to Hoten (Fengtian) (present Shenyang City), to Shinkyo (Xingjing), the capital of Manchukuo (present Changchun), onward to Beijing City and to Shonan (present Singapore).
- 後にジャーナリスト・歴史家として大成した愛山はこの時の祖父の言が、孫の将来を憂慮した言葉であったと気づいて悔やみ、家に山路徳風・諧孝、そして彰常の3代の肖像画を掲げて子弟に祖父らの業績を鑑にする様に諭したという。
- Aizan, who later achieved great success as a journalist and historian, realized that what his grandfather had said was due to his anxiety for his grandson and agonized over his own attitude, so he displayed portraits of three generations, Yoshitsugu, Yukitaka and Akitsune YAMAJI, and admonished younger people that they should see their acheivement as a model to be followed.
- ユーラシア大陸の古代インドで活躍し肉体を持ったゴータマ・シッダルタ(釈迦)を指すのではなく、インドで肉体を持って生誕した前の悠久の昔から存在し、入寂の後も遥か将来まで存在して行くという信仰上の釈迦牟尼世尊である。
- This does not mean the historical Gautama Siddhartha (Shaka), who flourished in ancient India on the Eurasian Continent, but instead it means the religious Shakamuni-seson, who has existed from ancient times before he was born in India and continues to exist in the future after his nirvana.
- 「著作者は、この条約によって保護される作品については、発生国以外の加盟諸国においては、それぞれの法律が現在または今後の将来においてその国民に与える権利および本条約によって特別に与えられた保護を享受するものとする」
- 'Authors shall enjoy, in respect of works for which they are protected under this Convention, in countries of the Union other than the country of origin, the rights which their respective laws do now or may hereafter grant to their nationals, as well as the rights specially granted by this Convention,'
- このとき、義昭も松永久秀らによって捕縛され、興福寺に幽閉された(久秀らは覚慶が将軍の弟で、なおかつ将来は興福寺別当の職を約束されていたことから、覚慶を殺すことで興福寺を敵に回すことを恐れて、幽閉にとどめたとされる)。
- At this time Yoshiaki was also arrested by Hisahide MATSUNAGA and confined at Kofuku-ji Temple (it is said that Hisahide did not kill Kakukei because he was afraid of having Kofuku-ji Temple for an enemy; Kakukei was Shogun's brother and promised to be Betto (director) of Kofuku-ji Temple in future).
- 伊勢氏が代々武家故実の伝承するとともに足利将軍家の嫡男の養育にあたり、また自身も足利義政の養育に尽した経験から、武家の教育において重要視すべき点を説いて、将来貞宗に期待されるであろう役割に対する自覚を促したものである。
- It details the bukekojitsu (manners and rules for the samurai class) of Ise, and the fostering of the Ashikaga shogunate family's children, focusing on important points in the education of samurai family, that he learned while fostering Yoshimasa ASHIKAGA, prompting increased consciousness of Sadamune's future role.
- また、関白藤原頼忠の子として天元3年2月15日に内裏にて円融天皇自らの加冠により元服して異例の正五位下が授けられる(『日本紀略』・『扶桑略記』、ただし後者には同3年条に誤って入れられている)など、将来が期待されていた。
- At the same time, as a son of Kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Yoritada, his future was deemed promising; he was promoted to Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade), an unusually high rank for his age, on March 9, 980, at his coming of age celebration in the Imperial Palace, and a crown was put on his head by Emperor Enyu, according to 'Nihongi Ryaku' (Summary of Japanese chronologies) and 'Fuso Ryakki' (A brief History of Japan), although in the latter, this event was erroneously compiled in Sannenjo (the article in the year 980) of 'Fusoki'.
- 市の郊外に洛西ニュータウンが建設された際、「将来ここまで地下鉄が来る」という話を聞いて入居した人が多く、住民から延伸を望む声が強いが、京都市の財政事情が厳しいことから建設の見通しは立っていない(詳細は西部への延伸構想)。
- When Rakusai New Town was constructed on the city's outskirts, many people moved in because they'd heard that the subway line would be extended up to this area in the future, and thus most were very hopeful regarding the extension of the line; however, the plan is nowhere in sight because of the strained state of Kyoto City's public finances (for details, see 'The plan for westward extension').
- 前項の委託をした場合においては、執行役員は、資産運用会社と締結した委託契約について、遅滞なく、投資主総会の承認を求めなければならない。この場合において、当該承認を受けられないときは、当該契約は将来に向かつてその効力を失う。
- When a corporate officer(s) has carried out entrustment under the preceding paragraph, he/she shall, with regard to the entrustment contract that has been concluded with an Asset Management Company, request its approval at an Investors' meeting without delay. In this case, if said approval is not obtained, said contract shall cease to be effective from that time on.
- 法第二条第二十二項第一号に掲げる取引 売買の別、金融商品の銘柄(当該金融商品及びその対価の授受を約した将来の一定の時期並びに差金の授受によって決済する場合における当該差金の額の計算方法を含む。)、数又は金額、価格及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (i) of the Act: purchase or sale, the issues (including the fixed time in the future by which the parties promise to deliver or receive Financial Instruments and the consideration therefor, and also including the method of the calculation of the amount of the difference if the settlement is made by paying or receiving the difference), volumes and amounts, prices and the date of delivery of the Financial Instruments;
- 尊子内親王は『栄花物語』によれば「いみじう美しげに光るやう」な姫宮であったといい、摂関家嫡流を外戚に何不自由ない将来を約束されていたが、外祖父藤原伊尹や母懐子、そして叔父達までも次々と早世したために有力な後見を失ってしまう。
- According to 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) she was said to be a 'very beautiful Princess, as if she was shinning' and she had bright future having maternal relatives of the family eligible for regents, however after her maternal grandfather, FUJIWARA no Koremasa and her mother, Kaishi and her uncles as well, died unexpectedly one after another, she lost her powerful supervisor.
- しかし権力の乱用や強奪が長くつづき、絶対専制支配の下に置こうとする意図が明らかで、その同じ目的をずっと追求しようとしているときには、そんな政府をなげすて、自分たちの将来の安全を新たに防護してくれる政府を求めるのが義務である。
- But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.
- 停止条件付債権又は将来の請求権である破産債権について最後配当の手続に参加するには、前項に規定する期間(以下この節及び第五節において「最後配当に関する除斥期間」という。)内にこれを行使することができるに至っていなければならない。
- In order to participate in the procedure for a final distribution with regard to a bankruptcy claim that is a claim subject to a condition precedent or claim which may arise in the future, said bankruptcy claim shall be required to become enforceable within the period prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'period of exclusion concerning a final distribution' in this Section and Section 5).
- 前項の規定にかかわらず、夫婦が、その署名した書面で日付を記載したものにより、次に掲げる法のうちいずれの法によるべきかを定めたときは、夫婦財産制は、その法による。この場合において、その定めは、将来に向かってのみその効力を生ずる。
- Notwithstanding the preceding paragraph, if a husband and wife have designated one of the laws listed in the following as the governing law by means of a document signed by them and dated, their marital property regime shall be governed by the law thus designated. In this case, the designation shall be effective only for the future:
- 都道府県は、準都市計画区域について、必要があると認めるときは、都市計画に関する基礎調査として、国土交通省令で定めるところにより、土地利用その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び将来の見通しについての調査を行うものとする。
- When deemed necessary, the Prefectures may conduct surveys of the current situation and forecasts of land use and any other matters stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to serve as basic surveys concerning city planning in quasi-city planning areas pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 区域区分は、当該都市の発展の動向、当該都市計画区域における人口及び産業の将来の見通し等を勘案して、産業活動の利便と居住環境の保全との調和を図りつつ、国土の合理的利用を確保し、効率的な公共投資を行うことができるように定めること。
- Area classification shall be conducted with consideration given to development trends and the current conditions and future expectations of population and industry in said cities, while maintaining a balance between convenience for industrial activities and the preservation of the residential environment, to allow for the reasonable use of national land and to facilitate efficient public investment;
- 朝鮮半島からの渡来仏だとする説からは、『日本書紀』に記される、推古天皇11年(603年)、聖徳太子から譲り受けた仏像、または推古天皇31年(623年)新羅から将来された仏像のどちらかがこの像に当たるのではないかと言われている。
- The theory that the statue came from the Korean Peninsula derives from the conviction that it is either the Buddhist statue received from Prince Shotoku in the year 603 or the Buddhist statue that arrived from the Silla Kingdom in 623 referred to in 'Nihon Shoki.'
- 一方、研究会側も1919年に伯爵議員が多い甲寅倶楽部を合併して伯爵議員のほとんどを押さえ、続いて1922年には将来の貴族院指導者と目されていた近衛文麿公爵(後の内閣総理大臣)の入会させて筆頭常務委員につけるなど勢力拡大を続けた。
- Kenkyukai, on the other hand, merged Koin Club, to which many count members belonged, to control most count members in 1919, and in 1922, received count Fumimaro KONOE, who was regarded as a future leader in the House of Peers (and became a prime minister later), as a member and appointed as the leader of the standing committee, and kept expanding powers.
- ネロよりもっと人生経験を積んできて、世の中というものをもっと達観して見ていたパトラッシュは、今日招かれなかった粉屋のごちそうは、将来の実現するかどうかも分からないミルクやはち蜜の夢では埋め合わせできるものではない、と思いました。
- Patrasche, of more experience and of more philosophy, thought that the loss of the mill supper in the present was ill compensated by dreams of milk and honey in some vague hereafter.
- このことで軍事面に於いてその無能振りを全国に示した秀忠及び自分の死後の徳川家の将来を悲観した家康が、もともとは秀吉の遺言に従い、徳川・豊臣両家共存の意向だったのを取り止めて、後顧の憂いを絶つべく豊臣家廃絶の道を選んだのではないか。
- By that incident, Hidetada exposed throughout the country his incompetence in the military affairs, which made Ieyasu grow pessimistic about the future of the Tokugawa family after his death, and although Ieyasu originally intended to make Tokugawa and Toyotomi families coexist in accordance with the last wishes of Hideyoshi, he abandoned that intention and chose to abolish the Toyotomi family so that he could be freed from anxiety about the future.
- 第一項に規定する場合において、破産者に対して将来行うことがある求償権を有する者は、その全額について破産手続に参加することができる。ただし、債権者が破産手続開始の時において有する債権について破産手続に参加したときは、この限りでない。
- In the case prescribed in paragraph (1), a person who has a right to obtain reimbursement to be exercised against the bankrupt in the future may participate in the bankruptcy proceedings with regard to the whole amount of reimbursement; provided, however, that this shall not apply when a creditor has participated in the bankruptcy proceedings with regard to the claim that he/she holds at the time of commencement of bankruptcy proceedings.
- その情報には、劣化ウラン被曝の原因に関する情報、起こりうる急性および慢性摂取経路に関する情報、放射能および化学的毒性の両方の観点から指摘される健康を損う潜在的な危険性に関する情報、そして将来の研究の必要性に関しての情報が含まれる。
- Information is given on sources of depleted uranium exposure, the likely routes of acute and chronic intake, the potential health risks from both the radiological and chemical toxicity standpoints and future research needs.
- 主は言われる、わたしがあなたがたに対していだいている計画はわたしが知っている。それは災を与えようというのではなく、平安を与えようとするものであり、あなたがたに将来を与え、希望を与えようとするものである。 (エレミヤ書 29:11)
- For I know the thoughts that I think toward you, says Yahweh, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future. (Jeremiah 29:11)
- デュアメルは映画のことを「ただの奴隷の気晴らしで、教養がなく、あわれで、ボロボロで、しかもロサンジェルスの「スター」になるより希望の光のない、将来の展望に対する不安によってヨレヨレになった、人々のための逃避でしかない」といっている。
- Duhamel calls the movie 'a pastime for helots, a diversion for uneducated, wretched, worn-out creatures who are consumed by their worries . . ., a spectacle which requires no concentration and presupposes no intelligence . . ., which kindles no light in the heart and awakens no hope other than the ridiculous one of someday becoming a 'star' in Los Angeles.'
- 病のため1905年に帰国した際、将来日本に本格的な西洋近代美術館を作るための「印象派」を始めとする膨大な西洋絵画、「浮世絵」などの流出した日本・東洋美術や蔵書のコレクションを持って帰ったが理解が得られないまま、翌年病状が悪化し没した。
- When he returned to Japan due to his illness in 1905, he brought back a vast number of Western paintings including 'Impressionists' ones to build a real modern Western Art museum in the future, as well as Japan and Oriental Arts including 'Ukiyoe' which had flowed out of Japan and his book collection; however, he took a turn for the worse and died next year before he was understood by the people.
- 国及び地方公共団体は、適正かつ合理的な土地利用を図るため、人口及び産業の将来の見通し、土地利用の動向その他の自然的、社会的、経済的及び文化的諸条件を勘案し、必要な土地利用に関する計画(以下「土地利用計画」という。)を策定するものとする。
- In order to achieve proper and reasonable land use, the State and local public entities shall formulate necessary plans on land use (hereinafter referred to as 'Land Use Plans') by taking into consideration natural, social, economic and cultural conditions including the future outlook of population and industry and trends of land use.
- 売買の当事者が将来の一定の時期において通貨及びその対価の授受を約する売買であって、当該売買の目的となっている通貨の売戻し若しくは買戻し又は当該売買の当事者がその売買契約を解除する行為をしたときは差金の授受によって決済することができる取引
- a purchase and sale transaction wherein the parties thereto promise to pay and receive currencies and the consideration therefor at a fixed time in the future, and, when the resale and repurchase of the currencies subject to said purchase and sale has been made, or when the parties thereto have effected any act to cancel the purchase and sale contract, the settlement of such transaction may be made by paying or receiving the difference;
- a purchase and sale wherein the parties thereto promise to pay and receive currencies and the consideration therefor at a fixed time in the future, and, when the resale and repurchase of the currencies subject to said purchase and sale has been made, or when the parties thereto have effected any act to cancel the purchase and sale contract, the settlement of such transaction may be made by paying and receiving the difference;
- つまり、当時の政府もその具体額は把握しておらず、将来的にも全容を明らかにするのは困難である(3,000万両は過大であるとしても、現在明らかになっているだけで800万両近くあり、それを遥かに上回る金額の悪貨・贋貨が発行されたと考えられる)。
- In other words, the government at the time also did not know the concrete amount of fake money coined, and even in the future, uncovering the whole truth would be difficult (even if 30 million ryo is exaggerated, the amount made clear presently is still close to 8 million ryo, and much more bad money and counterfeit money is thought to have been issued.)
- この憲法、これに準拠して制定される合衆国の法律、及び合衆国の権限をもってすでに締結され、また将来締結されるすべての条約は、国の最高の法規である。これによって各州の裁判官は、各州憲法又は州法の中に反対の規定がある場合でも、これに拘束される。
- This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any state to the Contrary notwithstanding.
- 延享3年(1746年)、法隆寺の僧・良訓(りょうきん)が著した『古今一陽集』にも「虚空蔵菩薩」とあり、「この像の由来は古記にはないが、古老の伝えるところでは異国将来の像である」と述べていて、当時すでにこの像の由来は不明であったことがわかる。
- The 'Kokon Ichiyo Shu' (literally, collection of all ages, one sun) written in 1746 by Ryokin, a monk at Horyu-ji Temple, also mentions 'Kokuzo Bosatsu', indicating that 'the origin of this statue is not mentioned in ancient records, but elders tell us that it is a statue brought over from a foreign country'; this tells us that the origin of this statue was already unclear at the time.
- 停止条件付債権又は将来の請求権を有する者は、破産者に対する債務を弁済する場合には、後に相殺をするため、その債権額の限度において弁済額の寄託を請求することができる。敷金の返還請求権を有する者が破産者に対する賃料債務を弁済する場合も、同様とする。
- Where a person who holds a claim subject to a condition precedent or a claim which may arise in the future pays his/her debt to the bankrupt, the person, in order to effect a set-off later, may request a contractual deposit of the amount of payment up to the amount of his/her claim. The same shall apply where a person who holds a claim to refund the security deposit pays his/her rent debt.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定機器のうち前条に規定する性能が最も優れているものの当該性能、当該特定機器に関する技術開発の将来の見通しその他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the highest level of the performance as prescribed in the preceding Article for the respective specified equipment, future prospects for technological development related to the respective specified equipment and other circumstances, and shall be revised if necessary depending on any changes in these circumstances.
- 第七項の申出があったときは、国土交通大臣又は都道府県知事は、従来の沿革、関係地方公共団体の財政の事情、将来の発展の計画及び当該港湾の利用の程度その他当該港湾と、関係地方公共団体の関係を考慮し、且つ、重要港湾については総務大臣に協議して調停する。
- When an application is made pursuant to paragraph (7), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor shall undertake mediation while taking into account the background of the issue, financial positions of the relevant local governments, future development plans and the degree of utilization of the said port and the relationship between the proposed port and the relevant local governments. For Major Ports, consultation with the Minister of Internal Affairs and Communications is also required.
- 物品、権利、役務その他の当該消費者契約の目的となるものに関し、将来におけるその価額、将来において当該消費者が受け取るべき金額その他の将来における変動が不確実な事項につき断定的判断を提供すること。 当該提供された断定的判断の内容が確実であるとの誤認
- To provide conclusive evaluations of future prices, of amounts of money that a consumer should receive in the future and of such other uncertain items that change in the future with respect to goods, rights, services and such other things that are to be the subject of a consumer contract. Mistake that the content of said conclusive evaluation so provided is certain.
- 前節第四款の規定によりその額が確定した破産債権を有する届出をした破産債権者(別除権者、準別除権者又は停止条件付債権若しくは将来の請求権である破産債権を有する者(次項及び次条第一項第一号において「別除権者等」という。)を除く。) 確定した破産債権の額
- A holder of filed bankruptcy claim who holds a bankruptcy claim the amount of which is determined pursuant to the provisions of Subsection 4 of the preceding Section (excluding a holder of a right of separate satisfaction, holder of a quasi-right of separate satisfaction or person who holds a bankruptcy claim that is a claim subject to a condition precedent or a claim which may arise in the future (referred to as a 'holder of a right of separate satisfaction, etc.' in the following paragraph and paragraph (1)(i) of the following Article)): The amount of the bankruptcy claim thus determined
- 当事者があらかじめ有価証券指標として約定する数値(以下この章において「有価証券約定数値」という。)と将来の一定の時期における現実の当該有価証券指標の数値(以下この章において「有価証券現実数値」という。)の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
- transactions wherein the parties thereto promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between the figure of a Securities Indicator to which the parties agreed in advance (hereinafter referred to as the 'Agreed Figure for Securities' in this Chapter) and the Actual Figure of the Securities Indicator at a fixed time in the future (hereinafter referred to as the 'Actual Figure for Securities' in this Chapter);
- 国は、水産業及び漁村が国民生活及び国民経済の安定に果たす役割に関する国民の理解と関心を深めるとともに、水産業及び漁村の有する水産物の供給の機能以外の多面にわたる機能が将来にわたって適切かつ十分に発揮されるようにするため、必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures to gain better public understanding and interest in the role of fishery industry and fishing villages for the stabilization of the citizens' life and national economy, and to exert appropriately and fully the multifunction of fishery industry and fishing villages other than supply of marine products for the future .
- このため、慶応3年5月13日(1866年6月25日)に欧米諸国は江戸幕府と改税約書を結び、内外貨幣の等価交換とその安定化のために万延年間に定められた現行の貨幣水準を当面維持し、将来的には国際水準に見合った貨幣制度を導入することを約束させられたのである。
- For this reason, on June 25, 1866, Western countries and the Edo bakufu concluded a kaizeiyakusho, promising to maintain the current currency level fixed during the Manen era (end of the Edo period) for the moment for the equivalent exchange of domestic and overseas currency and it's stabilization, and that in the future Japan would adopt a currency system that corresponds with the international level.
- 現在の税率は印紙税・物品税などの商工業などからの収入が一定の軌道にのるまでの暫定的な税率で、将来はそこからの歳入と財政支出の抑制によって地租依存度を減少させて最終的には1%にまで引き下げると説明しているからである(地租改正条例第6条、地租条例で廃止)。
- The government explained in writing that the current tax rate is a tentative one until the revenue from trade and manufacture such as documentary stamp tax and commodity tax gets on track and that in the future the tax rate will be lowered as the revenue from trade and manufacture increase and as the financial expenditure is restrained and that ultimately the government is planning to lower the tax rate to 1% (in the article 6 of the Regulation of land-tax reform [1873]; this article was abolished in the Regulation of land-tax, which was established later [1884]).
- ITER協定の目的は、統合された詳細で完璧な工学設計を行うとともに、建設に関する将来の決定に必要な全ての技術データを得ることである。そのような設計及び技術データは、各参加極にとって、国際協力計画、あるいは国内計画の一部として使用することに役立つであろう。
- The purpose of the ITER Agreement is to produce a detailed, complete, and fully integrated engineering design of ITER and all technical data necessary for future decisions on the construction of ITER. Such design and technical data shall then be available for each of the Parties to use either as part of an international collaborative programme or in its domestic programme.
- また、鑑真和上が将来した小乗戒を授ける戒壇院を独占する奈良仏教に対して、大乗戒壇を設立し、大乗戒を受戒した者を天台宗の僧侶と認め、菩薩僧として12年間比叡山に籠山して学問・修行を修めるという革新的な最澄の構想は、既得権益となっていた奈良仏教と対立を深めた。
- His innovative initiatives to establish Daijo kaidan, recognize monks who received Daijokai (the commandment of Mahayana Buddhism) as Tendai Sect monks and train them as Bosatsuso (priests of Mahayana Buddhism) by containing them in Mt. Hiei for 12 years deepened the confrontation between Nara Buddhism, which monopolized, due to vested interests, and Kaidan-in which were authorized to grant Shojokai (commandments of Theravada Buddhism) brought by Ganjin Wajo.
- 『日本書紀』には、推古天皇31年(623年、伝本によっては推古天皇30年とも)、新羅と任那の使いが来日し、将来した仏像を葛野秦寺(かどのはたでら)に安置したという記事があり、この仏像が、今も広隆寺に残る、2体の木造弥勒菩薩半跏像のいずれかに該当するとする説がある。
- 'Nihon Shoki' states that in the year 623 (622 according to other sources), Silla Kingdom and Imna Confederacy messengers came to Japan where they enshrined Buddhist statues in Kadonohata-dera Temple and there is a theory that these correspond to the two wooden statues of the Bodhisattva Maitreya sitting in the half-lotus position which remain in Koryu-ji Temple.
- 明治42年(1909年)『太陽』に掲載された「日本現代の史学及び史家」のなかで、歴史を経済の観点から見る新しい傾向に期待を寄せ、「此の如き研究方法は即ち新しき目を以て過去を読むものにして、将来の史学はおそらくは此の傾向に依りて新時期を作るに至らんか」と言っている。
- In an essay titled 'Historical Science and Historians in Modern Japan,' which was carried in 'Taiyo' magazine in 1909, he said he was looking forward to seeing the new tendency that viewed history from the standpoint of economy and said: 'Such a research method can take a fresh look at the past, and I assume that historical science in the future could open a new era with the help of this tendency.'
- 売買の当事者が将来の一定の時期において有価証券(政令で定めるものを除く。以下この号において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている有価証券の売戻し又は買戻しその他政令で定める行為をしたときは差金の授受によつて決済することができる取引
- transactions wherein the parties thereto promise to pay or receive Securities (except those specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item) or the consideration for them at a fixed time in the future, and, when the resale or repurchase of the underlying Securities or other acts specified by a Cabinet Order are made, settlement thereof may be made by paying or receiving the differences;
- このため、五摂家の当主らが秘かに宮中で会議を開き、英仁親王の将来における皇位継承を前提に中継ぎとしての新天皇を擁立する事が決定、天皇の異母姉である智子内親王が英仁親王と血縁が近く政治的にも中立であるということで桃園天皇の遺詔があったという事にして即位を要請したのである。
- Thus a secret meeting was held in the Imperial Palace with the heads of the five families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku, it was decided to have a temporary Empress until Hidehito was old enough to succeed to the throne in the future, thus the Emperor's half older sister, Princess Toshiko, who had close blood relationship to Prince Hidehito and who maintained neutrality in politics, was appointed to succeed to the throne.
- これは廃藩置県などの推進の過程で大久保が中央集権の必要性を認めて木戸らの方針に同意する方向へと変わると同時に、殖産興業の分離で合併後の新省が持つ権限の分割に成功したこと、更には将来の政府を担う開明派若手官僚との全面衝突を避けたいとの思惑があったからであると言われている。
- It is considered that the compromise was made because OKUBO recognized the importance of a centralized government in the process of promoting Haihanchiken, the abolition of feudal domains and establishment of prefectures, and agreed on the policy of KIDO and others; separation of the part that specialized in the promotion of industry divided the power concentrated in the new merged ministry; and the OKUBO's faction wanted to avoid an all-out conflict with the young officials of the Kaimeiha faction who were to lead the future government.
- 一説には保科正之が正式に秀忠の子と認められたことにより、将来的には「松平氏」姓を名乗る可能性が出てきたため(正之自身は辞退したが、子孫は会津松平家となる)、正之に代わって正貞に保科氏を継承させるための第3代征夷大将軍・徳川家光(正之の異母兄)の配慮があったといわれている。
- According to another view, it is said that, since Masayuki HOSHINA had been officially admitted to be Hidetada's son and was therefore possible to have the family name 'MATSUDAIRA' in the future (Masayuki himself declined to do so, but his descendants became the Aizu-Matsudaira family), Iemitsu TOKUGAWA, the third seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') and Masayuki's older paternal half-brother, coordinated the Masasada's promotion mentioned above to try to make Masasada inherit the Hoshina clan instead of Masayuki.
- また、華族制度改革や将来の内閣_(日本)制度導入を巡って、岩倉との間に見解の相違があることも明らかになってきた(岩倉は華族に維新の功臣が加えられることや既存の律令制・太政官制度に基づいた大臣制が廃止されることで、公家出身の自分が政府の中枢から排除されることを警戒していた)。
- In addition, there was conflict of views between Iwakura and Ito regarding reform of the peerage system and introduction of cabinet (Japan) system in future (Iwakura worried about adding new meritorious retainers during the Meiji Restoration to the peerage and abolishment of institution of ministers based on existing the ritsuryo system [a system of centralized government based on the ritsuryo code] and Dajokan [Great Council of State] system, because he thought he would be excluded from the center of the government.)
- 次に掲げるもののほか将来の費用又は損失(収益の控除を含む。以下この号において同じ。)の発生に備えて、その合理的な見積額のうち当該事業年度の負担に属する金額を費用又は損失として繰り入れることにより計上すべき引当金(会員に対して役務を提供する場合において計上すべき引当金を含む。)
- in addition to the following, among reasonable estimates of future expenses or loss (including the deduction of profit; hereinafter the same shall apply in this item) in preparation therefor, allowances (including allowances that should be recorded in the case of providing services to Members) that should be recorded by carrying over the amount belonging to the burden for said business year as expenses or loss:
- …抑モ東京ハ帝国ノ首都ニシテ政治経済ノ枢軸トナリ国民文化ノ源泉トナリテ民衆一般ノ瞻仰スル所ナリ一朝不慮ノ災害ニ罹リテ今ヤ其ノ旧形ヲ留メスト雖依然トシテ我国都タル地位ヲ失ハス是ヲ以テ其ノ善後策ハ独リ旧態ヲ回復スルニ止マラス進ンテ将来ノ発展ヲ図リ以テ巷衢ノ面目ヲ新ニセサルヘカラス…
- 'Tokyo is the capital of the empire and the political and economic center, and the source of Japan's culture. Tokyo suffered an enormous disaster this time and can not cling to its old situation, but still holds status as capital of the empire, therefore, it is necessary not only to restore it to what it used to be but also have it undergo a complete new transformation.'
- 晩年学習院に招かれた際、講演中に生徒に「将来は何になりたいか」と質問し「軍人になりたい」と答えた生徒に「軍人になると死ぬぞ」 「なるなら大日本帝国陸軍ではなく大日本帝国海軍に入れ。海軍ならしなないから」と発言し、陸軍大将であった乃木希典院長を憮然とさせたというエピソードがある。
- There was an episode that demonstrated this side of him that occurred when he was invited to the Gakushuin School Corporation (an educational institution mainly for children of the imperial family and nobility) in his later years and, during his lecture, he asked a student what he wanted to be in future, and then told the student who answered 'a soldier' that soldiers would die on battlefields, so he recommended the student to enter the Imperial Japanese Navy as opposed to the Imperial Japanese Army because those in the Navy would not die, making the Principal of the Gakushuin School, Maresuke NOGI, who used to be the Army General, somewhat disappointed.
- 売買の当事者が将来の一定の時期において金融商品(第二十四項第五号に掲げるものを除く。以下この項において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている金融商品の売戻し又は買戻しその他政令で定める行為をしたときは差金の授受によつて決済することができる取引
- transactions wherein the parties thereto promise to deliver or receive Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(v); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or consideration for them at a fixed time in the future, and, when the resale or repurchase of the underlying Financial Instruments or other acts specified by a Cabinet Order is made, settlement thereof may be made by paying or receiving the differences;
- 都道府県は、都市計画区域について、おおむね五年ごとに、都市計画に関する基礎調査として、国土交通省令で定めるところにより、人口規模、産業分類別の就業人口の規模、市街地の面積、土地利用、交通量その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び将来の見通しについての調査を行うものとする。
- Approximately every 5 years, the Prefectures shall conduct surveys of the current situation and forecasts of population size, working population per industry, urban land area, land use, traffic volume and any other matters stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to serve as basic surveys concerning city planning pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- これらの将来見通しに関する記述は、本プレスリリースの日付時点の記述であり、当社およびFSI社は、本プレスリリースの発表後において、法律で求められ る場合を除き、新しい情報、将来の状況変化、その他の事情により、将来見通しに関する記述の更新または修正を行ういかなる義務も負いません。
- These forward-looking statements speak only as of the date of this communication and Tokyo Electron assumes no obligation to update or revise any forward-looking statement, whether as a result of new information, future events or developments or otherwise, except as required by law.
- 台湾領有については松方、陸奥、伊藤ら日本政府要人も1894年以来、その領有の必要性や目的を意見書「威海衛を衝き台湾を略すべき方策」(伊藤)、「台湾島鎮撫策に関して」(陸奥)などでマレー半島や南洋群島に進出する根拠地、中国大陸に将来版図を展開する際の根拠地とする意見を表明していた。
- Leaders in the Japanese government such as Matsukata, Mutsu, and Ito expressed their opinion in their papers on the aim and necessity for Japan to occupy Taiwan based on its expansion to the Maly Peninsula and the South Sea Island or as a base in the future to conquer territory on the Chinese continent since 1894: for example 'Strategy for occupation of Taiwan by attacking Weihaiwei' (Ito), and 'A measure to pacify the Taiwan Island' (Mutsu).
- しかし開講直後に京都府に提出した「校舎敷地貸与願書」では、「将来は法政だけではなく文学、医学の二科を増設し、中学教員および医師を養成して、わが国教育の一大欠点を補充する一機関にしたい」と表明していることから、京都法政学校の校名は設立当時の一時的なものと考えられていたことが窺える。
- However, the document that was submitted to Kyoto Prefecture as an 'application for school building rental' said, 'In the future, we plan to add two more departments--the Literature Department and the Medical Department--in order to take up one of the biggest issues of education in this country, which is to train junior high school teachers and doctors,' which implies that 'Kyoto Hosei Gakko' was regarded as tentative name.
- また、高貴宮の生母が後光明天皇の母方の従妹であることや当時目ぼしい親王が全て宮家を継承するか寺院に入ってしまったために唯一将来が定まっていなかった男子皇族が高貴宮以外にいなかった事から、高貴宮が養嗣子として将来の皇位継承に備えるのが当時としては一番妥当な判断であったと考えられる。
- Moreover, at that time it was considered reasonable for Atenomiya (Prince Ate) to succeed as a court noble (princely house), doing so in the future as the adopted Crown Prince; however, knowing the background of Atenomiya, Prince Ate's mother was a younger cousin of Emperor Gokomyo's maternal side, and all the potential princes were either to succeed the court noble (princely house) or become priests and enter the temples, but Atenomiya (Prince Ate) was the only prince who had no planned future among the male members of the Imperial Family.
- なぜなら、大久保や西郷、木戸孝允らは既に将来的な廃藩置県を見据えた版籍奉還の準備を進めていたが、版籍奉還を行えば幕藩体制において絶対的な原理として250年以上続いてきた藩主と藩士の主従関係が根本的に否定することになるため、一歩間違えれば全国的な反乱を引き起こしかねないものであった。
- Because Okubo, Saigo and Takayoshi KIDO already proceeded with the preparations for the returning of lands and people to the emperor focused on haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) in the future but if returning of lands and people to the emperor realized, this means denying fundamentally the master-servant relationship of the load of domain and the feudal retainer of domain which continued for more than 250 years as an absolute principle, so a single misstep could be a cause of a nationwide rebellion.
- 遺された円如の遺児証如(永正13年(1516年)生まれ、実如死去時10歳)の将来を危惧した実如は蓮淳・蓮悟・実円(三河国本宗寺、実如の4男で現存していた唯一の男子)・蓮慶(蓮綱の嫡子)・顕誓(蓮誉の嫡子)の5人に証如への忠誠と親鸞以来の教義の擁護、既存の政治・宗教勢力との共存を遺言した。
- Worried about the future of Shonyo, a bereaved child of Ennyo (born in 1516, he was 10 when Jitsunyo died), Jitsunyo left the will to instruct five priests, Renjun, Rengo, Jitsuen (at Honso-ji Temple in Mikawa Province; the 4th son of Jitsunyo and the only male child alive), Renkei (Renko's legitimate child), and Kensei (Renyo's legitimate child) to practice loyalty to Shonyo, to protect the doctrine that had been kept since Sinran, and to coexist with the present political and religious powers.
- 第二項の規定は破産者の債務を担保するため自己の財産を担保に供した第三者(以下この項において「物上保証人」という。)が破産手続開始後に債権者に対して弁済等をした場合について、前二項の規定は物上保証人が破産者に対して将来行うことがある求償権を有する場合における当該物上保証人について準用する。
- The provision of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis where a third party who provided his/her property as security in order to secure the bankrupt's debt (hereinafter referred to as a 'third party mortgagor/pledgor' in this paragraph) has made payment, etc. to the creditor after the commencement of bankruptcy proceedings, and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a third party mortgagor/pledgor who has a right of exoneration to be exercised thereby against the bankrupt in the future.
- 冬の陣では出陣させるのは譜代大名のみに限ろうと考えていた徳川家康は、この夏の陣においては豊臣恩顧の大名に敢えて大坂を攻めさせることにより、将来的に徳川家に掛かってくる倫理的な非難を回避しようとしたとされている(江戸時代に徳川家が豊臣家を滅ぼしたことに対する道徳的議論が起こることはなかった。
- It is said that Ieyasu TOKUGAWA thought to use only fudai daimyo (daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) to go into battles of the Fuyu no Jin (Winter Siege of Osaka), while in the Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka) by ordering the daimyo who had been favored by the Toyotomi Family to attack Osaka Castle, he tried to avoid ethical accusation to the Tokugawa Family in later years.
- 都市計画区域の整備、開発及び保全の方針は、当該都市の発展の動向、当該都市計画区域における人口及び産業の現状及び将来の見通し等を勘案して、当該都市計画区域を一体の都市として総合的に整備し、開発し、及び保全することを目途として、当該方針に即して都市計画が適切に定められることとなるように定めること。
- A policy for the improvement, development and preservation of city planning areas, aiming to realize the comprehensive improvement, development and preservation of city planning areas as integrated cities with due consideration given to development trends in said cities and the current conditions and future expectations of population and industry, shall be stipulated so that city plans are appropriately established based on this policy;
- 外国為替取引であって、あらかじめ当事者間で約定された通貨の価格と将来の一定の時期における現実の通貨の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引その他これに類似する取引を顧客を相手方として行う業務、又はそれらの取引を行うことの委託を受け、若しくはその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務
- a business of foreign exchange transactions, to carry out transactions promising a customer as the counterparty, the transfer of money calculated based on the difference between the value of currency agreed between the parties in advance and the actual value of currency at a certain time in the future and other similar transactions, or to accept a consignment or act as an introducing broker, intermediary, or agent for such transactions.
- 公安審査委員会は、左に掲げる団体が継続又は反覆して将来さらに団体の活動として暴力主義的破壊活動を行う明らかなおそれがあると認めるに足りる十分な理由があり、且つ、第五条第一項の処分によつては、そのおそれを有効に除去することができないと認められるときは、当該団体に対して、解散の指定を行うことができる。
- The Public Security Examination Commission may designate that any organization coming under any of the following categories be dissolved, if there are sufficient grounds to believe that there is a clear danger that such organization may engage in any terroristic subversive activity in the future, continuously or repeatedly, in its organizational activity, and if, in the opinion of the Public Security Examination Commission, a disposition under paragraph (1) of Article 5 would not effectively eliminate such danger:
- 本来営利団体であるはずの民間企業が単独での収益を上げられず、また、運転に必要な要員についてもOBの登用など限られた人材の中から「発掘」している状態であり(ただし、大井川鐵道やJR東日本などでは要員の育成を行っている)、蒸気機関車は、近い将来に日本のレールの上から姿を消してしまうことが危惧されている。
- Private companies originally profit-oriented organizations, have been unable to make profit from single business and have been 'digging up' personnel necessary to continue operations from limited available staff including retired workers (however, Oigawa Railway Company or JR East is training their personnel), so it is feared that steam locomotives will disappear in near future from Japanese rails.
- 売買の当事者が将来の一定の時期において有価証券(有価証券に係る第二条第二十四項第五号に掲げる標準物を含み、政令で定めるものを除く。以下この号において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている有価証券の転売又は買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引
- transactions wherein the parties thereto promise to pay or receive Securities (including standardized instruments listed in Article 2(24)(v) that pertain to Securities but except those specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item) or the consideration for them at a fixed time in the future, and, when the resale or repurchase of the underlying Securities are made, settlement thereof may be made by paying or receiving the differences;
- 大覚寺統では、すでに後二条には正安2年(1300年)に第1皇子邦良親王が生まれて将来の皇位継承が予定されていたにもかかわらず、亀山が乾元 (日本)2年(1303年)に生まれた自分の皇子恒明親王を偏愛するあまり、邦良に代えて恒明を皇位につけることを後宇多と伏見に約束させて、さらなる皇統分裂の種を蒔いた。
- Although the Daikakuji line already had its future heir apparent for the throne because Gonijo's first son, Imperial Prince Kuniyoshi was born in 1300, Kameyama was partial to his son Imperial Prince Tsuneaki who was born in 1303, and had made Gouda and Fushimi promise to place Tsuneaki instead of Kuniyoshi on the throne, which led to further seeds of Imperial lineage division.
- 破産債権者の有する債権が破産手続開始の時において期限付若しくは解除条件付であるとき、又は第百三条第二項第一号に掲げるものであるときでも、破産債権者が前項の規定により相殺をすることを妨げない。破産債権者の負担する債務が期限付若しくは条件付であるとき、又は将来の請求権に関するものであるときも、同様とする。
- Even when a claim held by a bankruptcy creditor is subject to a due date or condition subsequent at the time of commencement of bankruptcy proceedings or it falls within the category of claims listed in Article 103(2)(i), this shall not preclude the bankruptcy creditor from effecting a set-off pursuant to the provision of the preceding paragraph. The same shall apply when a debt owed by a bankruptcy creditor is subject to a due date or condition or it relates to a claim which may arise in the future.
- 前項の規格は、当該規格 に係る農林物資の品質、生産、取引、使用又は消費の現況及び将来の見通し並びに国際的な規格の動向を考慮するとともに、実質的に利害関係を有する者の意向 を反映するように、かつ、その適用に当たつて同様な条件の下にある者に対して不公正に差別を付することがないように制定しなければならない。
- Where a standard as set forth in the preceding paragraph is enacted, the current situation and outlook on the quality, production, transactions in, and use or consumption of the agricultural and forestry product to which the standard pertains as well as trends in international standardization shall be considered, the intent of persons having a substantial interest shall be reflected, and any parties being under similar conditions shall not be unfairly discriminated against in its application.
- 第一項の規定により債権者が破産手続に参加した場合において、破産者に対して将来行うことがある求償権を有する者が破産手続開始後に債権者に対して弁済等をしたときは、その債権の全額が消滅した場合に限り、その求償権を有する者は、その求償権の範囲内において、債権者が有した権利を破産債権者として行使することができる。
- Where a creditor participates in the bankruptcy proceedings pursuant to the provision of paragraph (1), if a person who has a right to obtain reimbursement to be exercised against the bankrupt in the future has made payment, etc. to the creditor after the commencement of bankruptcy proceedings, the person who has a right to obtain reimbursement, only where the whole amount of the creditor's claim is extinguished, may exercise the creditor's right as a bankruptcy creditor only to the extent of the right to obtain reimbursement.
- 実際、201系は高速域から回生ブレーキを使えるというやや無理な要望が盛り込まれた車両であったが、搭載されたMT60型モーターが150kWと高出力であり、電機子チョッパ制御装置も将来近郊用に使用することを想定して開発されたものであったために、総体として103系とは比較にならないほど高い高速性能を持っていた。
- Although a type 201 car was charged with rather difficult challenge to use regenerating brakes in a high-speed range, it had in fact a far higher capacity than type 103 cars, because it was equipped with a high-output (150 kW) motor type MT60 and an armature chopper control device that was designed for future suburban trains.
- 申立書には、前項第一号の財産の売却に係る売買契約の内容(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものを含む。)を記載した書面を添付しなければならない。
- A written petition shall be accompanied by a document stating the contents of the sales contract for the sale of property set forth in item (i) of the preceding paragraph (including the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the counter party under the sales contract).
- 例えば、居酒屋へ通うのを難しくし、誘惑の機会を減らすというはっきりした目的のために、居酒屋の数を制限するのは、居酒屋の便益を濫用する人がいるために、全員を不便にするだけでなく、労働階級が公然と子供か未開人のように扱われ、将来自由の特権を許されるように、自制を教育されているといった社会状態にふさわしいことなのです。
- The limitation in number, for instance, of beer and spirit houses, for the express purpose of rendering them more difficult of access, and diminishing the occasions of temptation, not only exposes all to an inconvenience because there are some by whom the facility would be abused, but is suited only to a state of society in which the labouring classes are avowedly treated as children or savages, and placed under an education of restraint, to fit them for future admission to the privileges of freedom.
- 国土の保全、水源のかん養、自然環境の保全、良好な景観の形成、文化の伝承等農村で農業生産活動が行われることにより生ずる食料その他の農産物の供給の機能以外の多面にわたる機能(以下「多面的機能」という。)については、国民生活及び国民経済の安定に果たす役割にかんがみ、将来にわたって、適切かつ十分に発揮されなければならない。
- In consideration of the importance of maintaining the stable life of the citizens and the national economy, multiple roles that agriculture plays through stable production in rural areas including conservation of national land, water resources, natural environment, formation of good landscape and respect for the cultural tradition in addition to its conventional role as a primary food supplier (hereinafter referred to as 'multifunctional role'), shall be fully fulfilled for the future.
- 公安審査委員会は、団体の活動として暴力主義的破壊活動を行った団体に対して、当該団体が継続又は反覆して将来さらに団体の活動として暴力主義的破壊活動を行う明らかなおそれがあると認めるに足りる十分な理由があるときは、左に掲げる処分を行うことができる。但し、その処分は、そのおそれを除去するために必要且つ相当な限度をこえてはならない。
- Where the Public Security Examination Commission has sufficient grounds to believe that there is a clear danger that an organization which has engaged in any terroristic subversive activity in its organizational activity will engage in such terroristic subversive activity again in the future, continuously or repeatedly, in its organizational activity, the Public Security Examination Commission may issue any of the following dispositions with regard to such organization; provided that the disposition issued shall not exceed that which is necessary and reasonable to eliminate such danger:
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、住宅事業建築主の新築する特定住宅のうち前条に規定する性能が最も優れているものの当該性能、特定住宅に関する技術開発の将来の見通しその他の事情を勘案して、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に必要な事項を付加して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- By considering the highest level of the performance prescribed in the preceding Article among new specified residences constructed by residential construction clients, future prospects for technological development related to specified residences and other circumstances, the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by adding necessary matters to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), and shall be revised, if necessary, depending on any changes in these circumstances.
- 森林については、その有する国土の保全、水源のかん養、自然環境の保全、公衆の保健、地球温暖化の防止、林産物の供給等の多面にわたる機能(以下「森林の有する多面的機能」という。)が持続的に発揮されることが国民生活及び国民経済の安定に欠くことのできないものであることにかんがみ、将来にわたって、その適正な整備及び保全が図られなければならない。
- In consideration of the indispensableness of sustainable fulfillment of the multiple roles that forests play through preservation of national land, water resources, natural environment, public health, prevention of global warming and supply of forest products (hereinafter referred to as the 'multifunctional role') in maintaining the stable life of the citizens and the national economy, adequate efforts shall be given for the development and preservation of forests for the future.
- 我らは、人類共通の財産である生物の多様性を確保し、そのもたらす恵沢を将来にわたり享受できるよう、次の世代に引き継いでいく責務を有する。今こそ、生物の多様性を確保するための施策を包括的に推進し、生物の多様性への影響を回避し又は最小としつつ、その恵沢を将来にわたり享受できる持続可能な社会の実現に向けた新たな一歩を踏み出さなければならない。
- We are responsible for ensuring biodiversity, which is a common property of all human beings, and for carrying it on to the next generation so that human beings can continue enjoying benefits therefrom in the future. Now is the time to mark a first step toward realizing a sustainable society, in which human beings can continue enjoying benefits from biodiversity in the future, while comprehensively promoting policies to ensure biodiversity and avoiding or minimizing impacts on biodiversity.
- この法律は、国土の自然的条件を考慮して、経済、社会、文化等に関する施策の総合的見地から国土の利用、整備及び保全を推進するため、国土形成計画の策定その他の措置を講ずることにより、国土利用計画法(昭和四十九年法律第九十二号)による措置と相まつて、現在及び将来の国民が安心して豊かな生活を営むことができる経済社会の実現に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to promote the use, improvement and conservation of national land, from a comprehensive viewpoint of policies for the economy, society, culture, etc., with consideration for natural conditions of national land, by formulating National Spatial Strategies and taking other measures, in combination with measures by the National Land Use Planning Act (Act No. 92 of 1974), and thereby contributing to the realization of the economy and society in which present and future citizens can live rich lives with peace of mind.
- 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第十号及び第十五号の二に掲げる事業に該当するものを除く。)
- Transactions promising the payment or receipt of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between the parties in advance as the interest rate, price of currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto, which are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'financial derivative transactions' in the following item) (excluding those that fall under the activities set forth in item (x) and item (xv)-2)
- 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定 された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で 定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。)
- Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Financial Derivative Transactions' in the following item) (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii));
- この法律において「持続可能な利用」とは、現在及び将来の世代の人間が生物の多様性の恵沢を享受するとともに人類の存続の基盤である生物の多様性が将来にわたって維持されるよう、生物その他の生物の多様性の構成要素及び生物の多様性の恵沢の長期的な減少をもたらさない方法(以下「持続可能な方法」という。)により生物の多様性の構成要素を利用することをいう。
- The term 'sustainable use' as used in this Act shall mean using the components of biodiversity by a method that does not cause long-term decrease in organisms and other components of biodiversity and benefits from biodiversity (hereinafter referred to as 'sustainable method') to ensure that current and future-generation human beings can enjoy benefits from biodiversity and that biodiversity, which is a basis of the survival of human beings, will be maintained in the future.
- 前項の期間内に、市街地開発事業等予定区域に係る市街地開発事業又は都市施設に関する都市計画が定められたときは当該都市計画についての第二十条第一項の規定による告示の日の翌日から起算して十日を経過した日から、その都市計画が定められなかつたときは前項の期間満了の日の翌日から、将来に向かつて、当該市街地開発事業等予定区域に関する都市計画は、その効力を失う。
- When city plans for urban development projects or for urban facilities construction in areas scheduled for urban development projects etc. are stipulated within the period provided for in the preceding paragraph, said city plans shall cease to be effective going forward on the day following the day on which the period provided for in the preceding paragraph terminates, if they have not been stipulated after a lapse of 10 days counting from the day following the day on which the notification concerning said city plan is issued pursuant to the provisions of paragraph (1), Article 20.
- 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入した その商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入 者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2) (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract
- この法律は、国際的に協力して生物の多様性の確保を図るため、遺伝子組換 え生物等の使用等の規制に関する措置を講ずることにより生物の多様性に関する条約のバイオセーフティに関するカルタヘナ議定書(以下「議定書」という。) の的確かつ円滑な実施を確保し、もって人類の福祉に貢献するとともに現在及び将来の国民の健康で文化的な生活の確保に寄与することを目的とする。
- This Act shall have the purpose of ensuring the precise and smooth implementation of the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity (hereinafter referred to as 'the Protocol'), thereby contributing to the welfare of humankind and helping to assure healthy cultural lives for the people now and in the future, by devising measures to regulate the use of living modified organisms in order for the conservation and the sustainable use of biological diversity through international cooperation.
- 国は、技術経営力の強化が産業技術力の強化に重要であることにかんがみ、事業者が広く技術革新の動向を把握する上で有用な将来の技術に関する見通しの提示、技術経営力の強化に寄与する人材の養成及び資質の向上、事業者が研究及び開発の成果を事業活動において効率的かつ円滑に活用することができる環境の整備その他技術経営力の強化の促進のために必要な施策を講ずるものとする。
- Considering that enhancing Technology Management Capability is important for enhancing Industrial Technology Capability, the national government shall take necessary measures for promoting the enhancing of Technology Management Capability, such as presenting forecasts concerning useful future technologies for business operators to comprehensively grasp the trends of technological innovations, training the human resources who will contribute to enhancing Technology Management Capability and improving the qualities thereof, thus maintaining an environment in which business operators can efficiently and smoothly utilize the results of research and development in carrying out business activities, etc.
- 江戸幕府が王政復古 (日本)により倒れると、薩摩藩・長州藩を中心に成立した明治政府は幕府から外交権を引き継いだが、戊辰戦争の終結によって明治政府が日本の正統な政府であることが諸外国に認められると、1869年2月4日(明治元年12月23日_(旧暦))に明治政府は江戸幕府が勅許を得ずに締結した条約には問題がある点を指摘し、将来的な条約改正の必要性を通知した。
- When the Edo bakufu was overthrown in the Restoration of Imperial Rule (Japan), the Meiji government, mainly established by the domains of Satsuma and Choshu, took over the control over the diplomacy from the bakufu, and when the Meiji government was accepted by foreign countries as a legitimate government of Japan after the end of the Boshin War, it announced on February 4, 1869 that the it was necessary to revise the treaties in the future, pointing out that treaties concluded by the Edo bakufu without the admission of the Emperor had some problems.
- イーター機構は、平和的目的のための核融合エネルギーの科学的及び技術的な実現可能性(将来において持続的な核融合による発電が実現されるであろうことをその重要な特徴とするもの)を証明することを目的とする国際的な事業であるイーター事業について、第四条に規定する加盟者(以下「加盟者」という。)間の協力のための措置を講じ、及びこのような協力を促進することを目的とする。
- The purpose of the ITER Organization shall be to provide for and to promote cooperation among the Members referred to in Article 4 (hereinafter “the Members”) on the ITER Project, an international project that aims to demonstrate the scientific and technological feasibility of fusion energy for peaceful purposes, an essential feature of which would be achieving sustained fusion power generation.
- IAEAの支援の下イーター移行取決めの枠組みの範囲内において、並びに将来のイーター機構の事務局長予定者を早期に特定し指名すること及びイーターの共同による実施の効率的な開始の準備として生ずる共通費用を支援する共通基金を適切な時期に設立することを含めたこの移行取決めの規定に従い、これまで成功裡に行われてきた協力を協定が発効されるまでの間継続する重要性を再確認し、
- reaffirm the importance of the continuation, pending the entry into force of the Agreement, of the successful co-operation to date within the framework of the ITER Transitional Arrangements under the auspices of the IAEA and as provided for in the Terms of Reference of these Transitional Arrangements, including the early identification and designation of the nominee Director - General for the prospective ITER Organization and the establishment at an appropriate time of a common fund to support common expenses incurred in preparing for an efficient start of joint implementation of ITER; and
- しかしその後、同申入れを検討した自民党デジタルアーカイブ小委員長の野田聖子衆議院議員や山口俊一衆議院議員が2005年(平成17年)に同党から離党しており(のちに復党)、また国立国会図書館が将来的に行うとしている網羅的収集は、同時にわいせつ物、児童ポルノ、プライバシー侵害情報の流布などによる違法行為の助長が指摘されていることから、実現は困難であるともいわれている。
- However, the House of Representatives member Seiko NODA and the House of Representatives member Shunichi YAMAGUCHI, who suggested this proposal, left the LDP in 2005 (but rejoined later); it has also been pointed out that the NDL's future plan for the comprehensive collection of information could promote illegal acts through the circulation of obscene products, child pornography and privacy-infringing information, so it is said that the realization of the proposal will be quite difficult.
- 建物の借賃が、土地若しくは建物に対する租税その他の負担の増減により、土地若しくは建物の価格の上昇若しくは低下その他の経済事情の変動により、又は近傍同種の建物の借賃に比較して不相当となったときは、契約の条件にかかわらず、当事者は、将来に向かって建物の借賃の額の増減を請求することができる。ただし、一定の期間建物の借賃を増額しない旨の特約がある場合には、その定めに従う。
- When the building rent becomes unreasonable, as a result of the increase or decrease in tax and other burden relating to the land or the buildings, as a result of the rise or fall of land or building prices or fluctuations in other economic circumstances, or in comparison to the rents on similar buildings in the vicinity, the parties may, notwithstanding the contract conditions, request future increases or decreases in the amount of the building rent; provided, however, when special provisions exist to the effect that building rent shall not be increased for a fixed period, those provisions shall apply.
- 個人である債務者のうち、将来において継続的に又は反復して収入を得る見込みがあり、かつ、再生債権の総額(住宅資金貸付債権の額、別除権の行使によって弁済を受けることができると見込まれる再生債権の額及び再生手続開始前の罰金等の額を除く。)が五千万円を超えないものは、この節に規定する特則の適用を受ける再生手続(以下「小規模個人再生」という。)を行うことを求めることができる。
- A debtor who is an individual, if he/she is likely to earn income continuously or regularly in the future and the total amount of rehabilitation claims owed by him/her (excluding the amount of home loan claim(s), the amount of rehabilitation claim(s) for which payment is expected to be received by exercising a right of separate satisfaction, and the amount of claim(s) for a fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings) is not more than 50 million yen, may request the implementation of rehabilitation proceedings subject to the special provisions prescribed in this Section (hereinafter referred to as 'rehabilitation for individuals with small-scale debts').
- 法第六条第一項第十四号に規定する政令で定める取引は、金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類する取引(法律又は法律に基づく命令の規定により業務又は事業として行うことができるものに限る。)であつて、財務省令で定めるものとする。
- The transactions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 6, paragraph (1), item (xiv) of the Act shall be transactions promising the transfer of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between parties in advance as the interest rate, price of a currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto (limited to those which may be conducted as social activities or business pursuant to the provisions of an act or an order based on an act), which are specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 第一項の規定にかかわらず、薬学に関する学科のうち臨床に係る実践的な能力を培うことを主たる目的とするものに係る卒業の要件は、大学に六年以上在学し、百八十六単位以上(将来の薬剤師としての実務に必要な薬学に関する臨床に係る実践的な能力を培うことを目的として大学の附属病院その他の病院及び薬局で行う実習(以下「薬学実務実習」という。)に係る二十単位以上を含む。)を修得することとする。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1), graduation requirements for pharmacological science departments whose major purpose is to cultivate practical clinical ability shall be to study at a university for six years or longer and acquire 186 credits or more (including 20 credits or more for practical training conducted at university hospitals, other hospitals and pharmacies, for the purpose of cultivating practical clinical ability concerning pharmacological science required for practice as a pharmacist in the future (hereinafter referred to as "pharmacological practical training")).
- 破産管財人が第百八十六条第三項第一号の財産の売却によって買受希望者から取得することができる金銭の額(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において買受希望者の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「買受けの申出の額」という。)
- The amount of money that a bankruptcy trustee can obtain from the applicant for purchase through the sale of the property set forth in Article 186(3)(i) (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the applicant for purchase under the sales contract; hereinafter referred to as the 'offered purchase price' in this Section)
- 会社の組織に関する訴え(第八百三十四条第一号から第十二号まで、第十八号及び第十九号に掲げる訴えに限る。)に係る請求を認容する判決が確定したときは、当該判決において無効とされ、又は取り消された行為(当該行為によって会社が設立された場合にあっては当該設立を含み、当該行為に際して株式又は新株予約権が交付された場合にあっては当該株式又は新株予約権を含む。)は、将来に向かってその効力を失う。
- When a judgment upholding a claim relating to an Action Concerning Organization of Company (limited to any one of the actions listed in Article 834(i) to (xii), (xviii) and (xix)) becomes final and binding, the act that is held to be invalid or revoked or rescinded by such judgment (in cases where a Company was incorporated by such act, it shall include such incorporation, and in cases where shares or Share Options were delivered at the time of such act, it shall include such shares or Share Options) shall become ineffective from then on.
- 国は、海洋環境の保全並びに海洋資源の将来にわたる持続的な開発及び利用を可能とすることに配慮しつつ海洋資源の積極的な開発及び利用を推進するため、水産資源の保存及び管理、水産動植物の生育環境の保全及び改善、漁場の生産力の増進、海底又はその下に存在する石油、可燃性天然ガス、マンガン鉱、コバルト鉱等の鉱物資源の開発及び利用の推進並びにそのための体制の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures on conservation and management of living aquatic resources, conservation and improvement of the growing environment for aquatic plants and animals, increase of the fishing ground productivity, promotion of the development and use of petroleum, inflammable natural gas, other mineral resource including manganese ores, cobalt ores existing on and under the sea floor, establishment of the system for the above mentioned missions and execution of others, in order to promote the positive development and use of the oceans, considering conservation of the marine environment and to allow for the sustainable development and use of the ocean resources in the future.
- 技術経営力の強化は、それが前項に規定する産業技術力の強化に資するものであることにかんがみ、事業者が研究及び開発を行うに当たり、自らの競争力の現状及び技術革新の動向を適確に把握するとともに、その将来の事業活動の在り方を展望することが重要であること、並びに現在の事業分野にかかわらず広く知見を探究し、これにより得られた知識を融合して活用することが重要であることを踏まえて、行われるものとする。
- In light of the fact that enhancing Technology Management Capability contributes to the enhancing of Industrial Technology Capability as prescribed in the preceding paragraph, the enhancement of Technology Management Capability shall be carried out based on the premise that when business operators engage in research and development, it is important for said business operators to accurately grasp the current status of their competitiveness and the trends of technical innovation, and it is also important for said business operators to seek broad knowledge regardless of their current business field and to assimilate the knowledge thus obtained and utilize it.
- 多くの要因によって、本プレスリリースで述べられた将来見通しとは大きく異なる実際の結果が発生する可能性があります。かかる要因としては、公開買付けな らびに合併のタイミングに関する不確実性を含む、公開買付けに伴うリスクおよび不確実性、会社の投資家および株主からの公開買付けへの応募数に関する 不確実性、対抗提案が出されるリスク、各種の取引のクロージング条件が満たされない可能性などが含まれます。
- Factors that may cause or contribute to the actual results or outcomes being different from those contemplated by forward-looking statements include: risks and uncertainties associated with the tender offer, including uncertainties as to the timing of the tender offer and merger, uncertainties as to how many of the company's shareholders will tender their shares in the offer, the risk that competing offers will be made, and the possibility that various closing conditions for the transaction may not be satisfied or waived.
- 地代又は土地の借賃(以下この条及び次条において「地代等」という。)が、土地に対する租税その他の公課の増減により、土地の価格の上昇若しくは低下その他の経済事情の変動により、又は近傍類似の土地の地代等に比較して不相当となったときは、契約の条件にかかわらず、当事者は、将来に向かって地代等の額の増減を請求することができる。ただし、一定の期間地代等を増額しない旨の特約がある場合には、その定めに従う。
- When rent or land rent (hereinafter referred to as 'Rent, etc.' in this Article and in the following Article) become unreasonable, as a result of the increase or decrease in tax and other public dues relating to the land, as a result of the rise or fall of land prices or fluctuations in other economic circumstances, or in comparison to the Rent, etc. on similar land in the vicinity, the parties may, notwithstanding the contract conditions, request future increases or decrease in the amount of Rent, etc.; provided however, that when special provisions exist to the effect that Rent, etc. shall not be increased for a fixed period, those provisions shall apply.
- 土地は、現在及び将来における国民のための限られた貴重な資源であること、国民の諸活動にとって不可欠の基盤であること、その利用が他の土地の利用と密接な関係を有するものであること、その価値が主として人口及び産業の動向、土地利用の動向、社会資本の整備状況その他の社会的経済的条件により変動するものであること等公共の利害に関係する特性を有していることにかんがみ、土地については、公共の福祉を優先させるものとする。
- Considering that land has the characteristics of being related to public interest, such as the fact that it is a finite, precious resource for citizens both at present and in the future, that it is an indispensable basis for citizens' activities, that the use of a certain piece of land is closely linked with the use of other pieces of land, and that the value of land fluctuates mainly based on the trends of population and industry, trends of land use, the state of development of social infrastructure, and other social and economic conditions, public welfare shall take precedence with regard to land.
- 海洋については、海洋の開発及び利用が我が国の経済社会の存立の基盤であるとともに、海洋の生物の多様性が確保されることその他の良好な海洋環境が保全されることが人類の存続の基盤であり、かつ、豊かで潤いのある国民生活に不可欠であることにかんがみ、将来にわたり海洋の恵沢を享受できるよう、海洋環境の保全を図りつつ海洋の持続的な開発及び利用を可能とすることを旨として、その積極的な開発及び利用が行われなければならない。
- With regard to the oceans, in consideration of the fact that the development and use of the oceans are the basis of existence for the economy and society of our State, and that securing the marine biological diversity and conserving other better marine environment are the basis of the existence of mankind and also indispensable for prosperous and affluent lives of the citizenry, the positive development and use of the oceans shall be executed, aiming at allowing for the sustainable development and use of the oceans with conservation of marine environment in order to enjoy the benefit of the oceans in the future.
- この法律は、環境基本法(平成五年法律第九十一号)の基本理念にのっとり、循環型社会の形成について、基本原則を定め、並びに国、地方公共団体、事業者及び国民の責務を明らかにするとともに、循環型社会形成推進基本計画の策定その他循環型社会の形成に関する施策の基本となる事項を定めることにより、循環型社会の形成に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって現在及び将来の国民の健康で文化的な生活の確保に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to promote comprehensively and systematically the policies for the establishment of a Sound Material-Cycle Society and thereby help ensure healthy and cultured living for both the present and future generations of the nation, through articulating the basic principles on the establishment of a Sound Material-Cycle Society, in conformity with the basic philosophy of the Environment Basic Act (Act No. 91 of 1993), clarifying the responsibilities of the State, local governments, business operators and citizens, and articulating fundamental matters for making policies for the formation of a Sound Material-Cycle society, including those for establishing the fundamental plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society.
- 国は、沿岸の海域の諸問題がその陸域の諸活動等に起因し、沿岸の海域について施策を講ずることのみでは、沿岸の海域の資源、自然環境等がもたらす恵沢を将来にわたり享受できるようにすることが困難であることにかんがみ、自然的社会的条件からみて一体的に施策が講ぜられることが相当と認められる沿岸の海域及び陸域について、その諸活動に対する規制その他の措置が総合的に講ぜられることにより適切に管理されるよう必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the coastal sea areas and land areas, where recognized suitable for the measures to be implemented in a unified manner upon the natural and social conditions, to be managed properly, by the regulatory and other measures to the activities implemented in the integrated manner, in consideration of the fact that there are difficulties in keeping on enjoying the benefit brought by the resources, natural environment and others of the coastal sea areas in the future only by implementing the measures with respect to the coastal sea areas when issues in the coastal sea areas are originated by the activities on land.
- 地方公共団体は、その地方の自然的条件の特殊性又は公共施設の整備、建築物の建築その他の土地利用の現状及び将来の見通しを勘案し、前項の政令で定める技術的細目のみによつては環境の保全、災害の防止及び利便の増進を図ることが困難であると認められ、又は当該技術的細目によらなくとも環境の保全、災害の防止及び利便の増進上支障がないと認められる場合においては、政令で定める基準に従い、条例で、当該技術的細目において定められた制限を強化し、又は緩和することができる。
- In cases where, in consideration of the special nature of local natural conditions and the present state and future prospects for development of public facilities, construction of buildings and other land use conditions, it is deemed difficult to realize preservation of the environment, prevention of disasters and promotion of conveniences only by detailed technical provisions specified by Cabinet Order set forth in the preceding paragraph, or cases where it is deemed that no impediments to preservation of the environment, prevention of disaster and promotion of conveniences will arise even if the said detailed technical provisions are not followed, local governments may strengthen or relax restrictions established by the said detailed technical provisions by ordinance in accordance with the standard specified by Cabinet Order.
- 地区計画は、公共施設の整備、建築物の建築その他の土地利用の現状及び将来の見通しを勘案し、当該区域の各街区における防災、安全、衛生等に関する機能が確保され、かつ、その良好な環境の形成又は保持のためその区域の特性に応じて合理的な土地利用が行われることを目途として、当該計画に従つて秩序ある開発行為、建築又は施設の整備が行われることとなるように定めること。この場合において、次のイからハまでに掲げる地区計画については、当該イからハまでに定めるところによること。
- District plans, aiming to secure functions concerning disaster prevention, safety and sanitation etc. in each block of said areas and to ensure reasonable land-use based on the qualities of the areas in order to develop and maintain favorable environments-giving consideration to the current conditions and future expectations of public facility development, building construction and land use-shall be stipulated in a manner that allows for orderly development activities and building or facility construction in accordance with said plan. In such cases, district plans listed in sub-items a. through c. shall be stipulated pursuant to said provisions of sub-items (a) through (c).
- よりたくさんのプロジェクトを探しています!連絡し、あなたのプロジェクトをtranslatewiki.netで追加するための議論を始めることをためらう必要はありません。ボランティアの翻訳者による活動は、価値あるものだと考えられており、これはつまり、将来しばらくは活発に開発される健全なプロジェクトを探している、ということです。また、翻訳者と開発者の間の連絡を重要視しています。以下は、新しいプロジェクトに何が望まれており、どの作業が管理され引き受けられるべきかを示す、簡単な一覧です。
- We are looking for more projects! Do not hesitate to contact us and discuss how your project can be added to translatewiki.net. We value the work of our volunteer translators, which means we are looking for healthy projects which are actively developed for the foreseeable future. We also emphasize the communication between the translators and developers. Below is a short list highlighting what we are hoping to see in a new project, and which processes need to be managed once accepted.
- 都市施設は、土地利用、交通等の現状及び将来の見通しを勘案して、適切な規模で必要な位置に配置することにより、円滑な都市活動を確保し、良好な都市環境を保持するように定めること。この場合において、市街化区域及び区域区分が定められていない都市計画区域については、少なくとも道路、公園及び下水道を定めるものとし、第一種低層住居専用地域、第二種低層住居専用地域、第一種中高層住居専用地域、第二種中高層住居専用地域、第一種住居地域、第二種住居地域及び準住居地域については、義務教育施設をも定めるものとする。
- Urban facilities shall be stipulated to allow for effective urban activities and preserve a favorable urban environment by situating facilities of adequate scale at necessary locations, giving consideration to the current conditions and future expectations of land use, traffic etc. In such cases, at least roads, parks and sewerage systems shall be stipulated for urbanization promotion areas or city planning areas that have not been designated as either urbanization promotion areas or urbanization control areas; and compulsory education facilities shall be additionally stipulated for category 1 low-rise exclusive residential districts, category 2 low-rise exclusive residential districts, category1 medium-to-high-rise exclusive residential districts, category 2 medium-to-high-rise exclusive residential districts, category 1 residential districts, category 2 residential districts, and quasi-residential districts;
- ある特定の補助的文書については、イーター協定が効力発生次第イーター理事会が権限を有することを、交渉団は認める。イーター交渉の枠内において、既に行われたこれらの文書の準備作業は、イーター移行措置の規約に規定されている組織の準備活動の一環として、必要に応じ、共同でさらに進められることになる。本共通理解の記録の完結性を期すために添付された以下の案文は、イーター機構の将来の加盟者の共通認識を反映するものであると考えられ、予想される更なる詳細化、明確化の対象となるものであるという見解を交渉団は共有する。
- The Negotiators note that certain subsidiary documents will fall under the prerogative of the ITER Council as and when the Agreement will have entered into force. The preparation of these documents already made in the frame of the ITER Negotiations will be jointly carried further forward, as necessary, as part of the organizational preparations provided for under the Terms of the Reference of the ITER Transitional Arrangements. The negotiators share the view that the following draft texts attached for completeness to this record of Common Understandings are considered to reflect the common views of the prospective Members of the ITER Organization, subject to the further elaboration and precision foreseen:
- 知的財産の創造、保護及び活用に関する施策の推進は、創造力の豊かな人材が育成され、その創造力が十分に発揮され、技術革新の進展にも対応した知的財産の国内及び国外における迅速かつ適正な保護が図られ、並びに経済社会において知的財産が積極的に活用されつつ、その価値が最大限に発揮されるために必要な環境の整備を行うことにより、広く国民が知的財産の恵沢を享受できる社会を実現するとともに、将来にわたり新たな知的財産の創造がなされる基盤を確立し、もって国民経済の健全な発展及び豊かな文化の創造に寄与するものとなることを旨として、行われなければならない。
- Measures for the creation, protection and exploitation of intellectual property shall be promoted with the objective of realizing a society in which the public can enjoy the benefit of intellectual property and establishing a foundation for the creation of new intellectual property in the future, thereby contributing to the sound development of the national economy and the creation of rich culture, through developing an essential environment to develop human resources that are rich in creativity, effectively exercise such creativity, achieve prompt and appropriate protection of intellectual property in response to the progress in technical innovation at home and abroad, actively exploit intellectual property in the economy and society, and utilize its value to the maximum.
- 野だは例のへらへら調で「実に今回のバッタ事件及び咄喊(とっかん)事件は吾々(われわれ)心ある職員をして、ひそかに吾(わが)校将来の前途(ぜんと)に危惧(きぐ)の念を抱(いだ)かしむるに足る珍事(ちんじ)でありまして、吾々職員たるものはこの際奮(ふる)って自ら省りみて、全校の風紀を振粛(しんしゅく)しなければなりません。それでただ今校長及び教頭のお述べになったお説は、実に肯綮(こうけい)に中(あた)った剴切(がいせつ)なお考えで私は徹頭徹尾(てっとうてつび)賛成致します。どうかなるべく寛大(かんだい)のご処分を仰(あお)ぎたいと思います」と云った。
- He spoke in his flippant tone:'Really the grasshopper incident and the whoop-la affair are peculiar happenings which are enough to make us doubt our own future. We teachers at this time must strive to clear the atmosphere of the school. And what the principal and the head teacher have said just now are fit and proper. I entirely agree with their opinions. I wish the punishment be moderate.'
- この法律は、環境基本法(平成五年法律第九十一号)の基本理念にのっとり、生物の多様性の保全及び持続可能な利用について、基本原則を定め、並びに国、地方公共団体、事業者、国民及び民間の団体の責務を明らかにするとともに、生物多様性国家戦略の策定その他の生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関する施策の基本となる事項を定めることにより、生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって豊かな生物の多様性を保全し、その恵沢を将来にわたって享受できる自然と共生する社会の実現を図り、あわせて地球環境の保全に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to set fundamental principles for conservation and sustainable use of biodiversity in line with the basic principle of the Environment Basic Act (Act No. 91 of 1993), to clarify the responsibility of the government, local governments, businesses, citizens and private bodies, and to promote policies for conservation and sustainable use of biodiversity in a comprehensive and planned manner by developing the National Biodiversity Strategy and prescribing other matters that serve as a basis of policies for conservation and sustainable use of biodiversity, thereby conserving rich biodiversity, and to aim at realizing a society in coexistence with nature where human beings can continue enjoying benefits therefrom in the future and to contribute to conserving the global environment.
- 破産管財人が、売却によってその相手方から取得することができる金銭(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等(当該消費税額及びこれを課税標準として課されるべき地方消費税額をいう。以下この節において同じ。)に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「売得金」という。)の一部を破産財団に組み入れようとする場合 売得金の額から破産財団に組み入れようとする金銭(以下この節において「組入金」という。)の額を控除した額
- Where the bankruptcy trustee intends to transfer part of the amount of money that can be obtained from the counter party through the sale (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property (meaning the amount of consumption tax and the amount of local consumption tax to be imposed based on the former amount as a tax base; hereinafter the same shall apply in this Section), which shall be borne by the counter party under the sales contract; hereinafter referred to as 'proceeds' in this Section) into the bankruptcy estate: The amount obtained by deducting the amount of money to be deducted from the proceeds and added to the estate (hereinafter referred to as the 'money deducted from the proceeds and added to the estate' in this Section) from the amount of proceeds
- この法律は、地球温暖化が地球全体の環境に深刻な影響を及ぼすものであり、気候系に対して危険な人為的干渉を及ぼすこととならない水準において大気中の温室効果ガスの濃度を安定化させ地球温暖化を防止することが人類共通の課題であり、すべての者が自主的かつ積極的にこの課題に取り組むことが重要であることにかんがみ、地球温暖化対策に関し、京都議定書目標達成計画を策定するとともに、社会経済活動その他の活動による温室効果ガスの排出の抑制等を促進するための措置を講ずること等により、地球温暖化対策の推進を図り、もって現在及び将来の国民の健康で文化的な生活の確保に寄与するとともに人類の福祉に貢献することを目的とする。
- In recognition of the serious impact of global warming on the environment of the entire planet, and the importance of efforts on the part of all humankind to actively and voluntarily address the universal issue of stabilizing greenhouse gas concentrations in the atmosphere at levels where human interference does not pose a danger to climate systems, the purpose of this Law is to promote global warming countermeasures by formulating a plan for attaining targets under the Kyoto Protocol and taking measures to promote the control of greenhouse gas emissions due to social, economic, and other activities, thereby contributing to the health and cultural life of the Japanese people, both now and in the future, as well as contributing to the wellbeing of all humankind.
- 金利、通貨の価格、商品の価格、算定割当量(地球温暖化対策の推進に関する法律(平成十年法律第百十七号)第二条第六項(定義)に規定する算定割当量その他これに類似するものをいう。次条第四号において同じ。)の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)のうち銀行の経営の健全性を損なうおそれがないと認められる取引として内閣府令で定めるもの(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。)
- Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price, price for Carbon Dioxide Equivalent Quotas (meaning carbon dioxide equivalent quotas defined in Article 2, paragraph (6) (Definitions) of the Act on Promotion of Global Warming Countermeasures (Act No. 117 of 1998) and those equivalent thereto; the same shall apply in item (iv) of the following Article) or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions specified by Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Financial Derivative Transactions' in the following item) which are transactions found unlikely to damage the soundness of the management of the Bank as specified by Cabinet Office Ordinance (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii));
- 都道府県は、都市計画区域外の区域のうち、相当数の建築物その他の工作物(以下「建築物等」という。)の建築若しくは建設又はこれらの敷地の造成が現に行われ、又は行われると見込まれる区域を含み、かつ、自然的及び社会的条件並びに農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)その他の法令による土地利用の規制の状況その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び推移を勘案して、そのまま土地利用を整序し、又は環境を保全するための措置を講ずることなく放置すれば、将来における一体の都市としての整備、開発及び保全に支障が生じるおそれがあると認められる一定の区域を、準都市計画区域として指定することができる。
- The Prefectures may designate as quasi-city planning areas those areas outside of city planning areas in which the construction of a considerable number of buildings and other structures (hereinafter referred to as 'buildings etc.') or land preparation is actually conducted, including areas in which construction is scheduled, giving due consideration to natural and social conditions, the current situation of land use regulations set forth in the Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas (Act No. 58 of 1969), and the current situation and developments concerning other matters stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and where it is recognized that that future integrated city improvement, development and preservation risks hindrance if measures are not taken to organize land use or conserve the environment.
- 労災保険率は、労災保険法の規定による保険給付及び社会復帰促進等事業に要する費用の予想額に照らし、将来にわたつて、労災保険の事業に係る財政の均衡を保つことができるものでなければならないものとし、政令で定めるところにより、労災保険法の適用を受けるすべての事業の過去三年間の業務災害(労災保険法第七条第一項第一号の業務災害をいう。以下同じ。)及び通勤災害(同項第二号の通勤災害をいう。以下同じ。)に係る災害率並びに二次健康診断等給付(同項第三号の二次健康診断等給付をいう。次項及び第十三条において同じ。)に要した費用の額、社会復帰促進等事業として行う事業の種類及び内容その他の事情を考慮して厚生労働大臣が定める。
- The industrial accident insurance rate shall be required to be of the value that would allow the maintenance of balanced budget pertaining to the industrial accident insurance services now and in the future, in light of the anticipated costs of the insurance benefits and the services for social rehabilitation promotion, etc. under the provisions of the Industrial Accident Insurance Act, and such rate shall be prescribed, as specified by a Cabinet Order, by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to employment injury (meaning the employment injury set forth in Article 7, paragraph (1), item (i) of the Industrial Accident Insurance Act; the same shall apply hereinafter) and commuting injury (meaning the commuting injury set forth in item (ii) of the same paragraph; the same shall apply hereinafter) during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. (meaning the benefit for second medical examination, etc. set forth in item (iii) of the same paragraph; the same shall apply in the following paragraph and in Article 13), the type and content of the services implemented as the services for social rehabilitation promotion, etc., and other circumstances.
- 売買の当事者が、将来の一定の時期において、当該売買の目的物となつている金及びその対価を現に授受するように制約され、現に当該金の転売若しくは買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引であつて、この政令の施行前に行われたもの(以下この項において「施行前取引」という。)の目的物となつている金及びその対価の授受又は当該金の転売若しくは買戻し及び当該転売若しくは買戻しによる差金の授受であつて、施行前取引が行われた施設と同一の施設においてなされるもの(以下この項において「取引の終了行為」という。)が、この政令の施行後に、取引の終了行為をすべき者の間でなされる場合には、当該取引の終了行為及び当該取引の終了行為がなされる施設の開設に関しては、商品取引所法第八条の規定は、適用しない。
- In the case where a transaction, in which the parties to the buying and selling are bound to transfer between them the gold subject to said buying and selling and the consideration therefor at a certain time in the future and a resale or buy-in of said gold may be settled by exchanging the difference, has been carried out prior to the enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as a 'Transaction prior to Enforcement' in this paragraph), and the transfer between the gold subject to said Transaction prior to Enforcement and the consideration therefor or the transfer between the resale or buy-in of said gold and the difference arising from said resale or buy-in in the same facility as the facility in which the Transaction prior to Enforcement was carried out (hereinafter referred to as 'Completion of Transaction') is to be carried out after the enforcement of this Cabinet Order between the persons who should carry out the Completion of Transaction, the provisions of Article 8 of the Commodity Exchange Act shall neither apply to said Completion of Transaction nor the establishment of the facility in which said Completion of Transaction is to be carried out.
- 売買の当事者が、将来の一定の時期において、当該売買の目的物となつている銀若しくは白金及びその対価を現に授受するように制約され、現に当該銀若しくは白金の転売若しくは買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引であつて、この政令の施行前に行われたもの(以下この項において「施行前取引」という。)の目的物となつている銀若しくは白金及びその対価の授受又は当該銀若しくは白金の転売若しくは買戻し及び当該転売若しくは買戻しによる差金の授受であつて、施行前取引が行われた施設と同一の施設においてなされるもの(以下この項において「取引の終了行為」という。)が、この政令の施行後に、取引の終了行為をすべき者の間でなされる場合には、当該取引の終了行為及び当該取引の終了行為がなされる施設の開設に関しては、商品取引所法(以下「法」という。)第八条の規定は、適用しない。
- In the case where a transaction, in which the parties to the buying and selling are bound to transfer between them the silver or platinum subject to said buying and selling and the consideration therefor at a certain time in the future and a resale or buy-in of said silver or platinum may be settled by exchanging the difference, has been carried out prior to the enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as a 'Transaction prior to Enforcement' in this paragraph), and the transfer between the silver or platinum subject to said Transaction prior to Enforcement and the consideration therefor or the transfer between the resale or buy-in of said silver or platinum and the difference arising from said resale or buy-in in the same facility as the facility in which the Transaction prior to Enforcement was carried out (hereinafter referred to as the 'Completion of Transaction') is to be carried out after the enforcement of this Cabinet Order between the persons who should carry out the Completion of Transaction, the provisions of Article 8 of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the 'Act') shall neither apply to said Completion of Transaction nor the establishment of the facility in which said Completion of Transaction is to be carried out.
- 港湾管理者が、その管理する港湾における公有水面の埋立てに係る公有水面埋立法第二十二条第二項の竣功認可の告示がされている埋立地の全部又は一部が現に相当期間にわたり同法第十一条若しくは第十三条の二第二項の規定により告示された用途に供されておらず、又は将来にわたり当該用途に供される見込みがないと認められることからその有効かつ適切な利用を促進する必要があると認めて、当該埋立地の全部又は一部の区域その他国土交通省令で定める事項を告示したときは、その告示の日から、当該区域について、同法第二十七条第一項中「十年間」とあるのは「五年間」と、同法第二十九条第一項中「十年内」とあるのは「五年内」とする。この場合において、当該区域が同法第四十七条第一項の規定により国土交通大臣の認可を受けた埋立地の全部又は一部であるときは、港湾管理者は、あらかじめ、国土交通大臣に協議しなければならない。
- When a Port Management Body finds that the whole or a part of the land reclaimed from the public water body in the port that it manages and for which an authorization for completion is already made known to the public pursuant to the provisions of paragraph (2) of the Article 22 of the Public Water Body Reclamation Act has not been provided for the usage specified in the public notice pursuant to the provisions of Article 11 or the provisions of paragraph (2) of Article 13-2 of the said Act for a reasonable period of time or is considered to be without any prospect of being used for the said usage in the future and recognize that there is a need to promote its effective and proper utilization, and has publicized the whole or a part of the area of the reclaimed land and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, 'ten years' in the provisions of paragraph (1) of Article 27 of the said Act shall read 'five years' and 'within ten years' in the provisions of paragraph (1) of Article 29 of the said Act shall read 'within five years' from the date of the said notification. In this case, when the said area is the whole or a part of the reclaimed land approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 47 of the said Act, the Port Management Body shall consult with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance.
- 連鎖販売加入者は、第三十七条第二項の書面を受領した日から起算し て二十日を経過した後(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反して 前条第一項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は 統括者、勧誘者若しくは一般連鎖販売業者が第三十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに前条第一 項の規定による連鎖販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が同項の経済 産業省令で定めるところにより同項の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過 した後)においては、将来に向かつてその連鎖販売契約の解除を行うことができる。
- Where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40 (1) by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor' act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40 (1)).
- 役務提供事業者が特定継続的役務提供契約を締結した場合におけるその 特定継続的役務の提供を受ける者は、第四十二条第二項の書面を受領した日から起算して八日を経過した後(その特定継続的役務の提供を受ける者が、役務提供 事業者が第四十四条第一項の規定に違反して前条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことによ り当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は役務提供事業者が第四十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期 間を経過するまでに前条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務の提供を受ける者が、当該役務提供事 業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該特定継続的役務提供契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した 日から起算して八日を経過した後)においては、将来に向かつてその特定継続的役務提供契約の解除を行うことができる。
- Where a Service Provider concludes a Specified Continuous Service Contract, the recipient of the Specified Continuous Services may terminate said contract when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (2) (if the recipient of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48 (1) by said time limit due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning the rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the recipient of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the recipient of the Specified Continuous Services received a document, which has been issued by the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the same paragraph and contains a notice to the effect that the recipient of the Specified Continuous Services may rescind said Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of the same paragraph).