寒: 1000 Terms and Phrases
- 寒
- midwinter
- cold season
- coldest days of the year
- Iruru
- Kan
- 夜寒
- night cold
- cold night
- Yosamu
- 露寒
- cold at the end of autumn
- 大寒
- extreme cold
- 'major cold' solar term (approx. Jan 20, roughly the coldest time of the year)
- Oosou
- Osamu
- Dahan (solar term)
- 朝寒
- morning cold
- morning chill
- 春寒
- cold weather in early spring
- 小寒
- 'minor cold' solar term (approx. Jan. 6)
- Kosamu
- Xiaohan
- 防寒
- protection against cold
- 寒河
- Kankawa
- Kangou
- Samukawa
- Sougo
- 残寒
- lingering cold (even after the beginning of spring)
- lingering winter
- 寒九
- ninth day of the cold season (approx January 13th)
- 寒菊
- Chinese aster (hardy variety of chrysanthemum)
- Chrysanthemum indicum
- Chrysanthemum morifolium
- 寒月
- wintry moon
- a winter month
- Kangetsu
- Satsuki
- 寒極
- a place of extreme cold
- cold pole
- Pole of Cold
- 寒気
- cold
- coldness
- cold air
- chill
- the shivers
- shivering fit
- Sabuke
- Samuke
- frost
- rigor
- chilliness
- 寒鯉
- koi carp caught during the cold season
- 寒暑
- hot and cold
- summer and winter
- 寒色
- cold color
- cold colour
- 寒酸
- suffering in poverty
- abject poverty
- 寒行
- winter spiritual austerities
- 寒剤
- freezing mixture
- refrigerant
- cryogen
- Cooling bath
- 寒国
- cold country or region
- 寒寒
- wintry
- very cold-looking (e.g. landscape)
- bleak (e.g. room, street)
- desolate
- empty (of furnishings)
- 寒村
- deserted village
- poor village
- Kanson
- 寒い
- cold (e.g. weather)
- uninteresting (esp. joke)
- lame
- dull
- weak
- corny
- chilly
- 寒々
- wintry
- very cold-looking (e.g. landscape)
- bleak (e.g. room, street)
- desolate
- empty (of furnishings)
- Kankan
- 悪寒
- chill
- shakes
- ague
- algid
- shiver (shivering)
- rigor
- Chills
- 寒害
- damage from cold weather
- 寒雲
- clouds in midwinter
- cold winter clouds
- 寒雨
- cold winter rain
- Kan'u
- 寒葵
- Asarum nipponicum (species of wild ginger)
- 寒蝉
- cicadas which sing in late autumn
- Higurashi
- 寒帯
- frigid zone or belt
- frigid polar zone
- arctic
- Polar climate
- 寒露
- late-autumn or early-winter dew
- 'cold dew' solar term (approx. Oct. 8)
- Hanlu
- 寒昴
- Pleiades (esp. in winter)
- 寒疣
- goosebumps
- goose pimples
- 寒雷
- winter thunder
- thunderstorm accompanying a cold front
- 寒冷
- cold
- coldness
- chilliness
- cryo
- frigidity
- 寒蜆
- Shijimi clam caught during winter
- 酷寒
- severe (intense) cold
- depth of winter
- 厳寒
- intense cold
- freeze
- frost
- 寒鰤
- yellowtail caught during the cold season
- cold yellowtail
- 極寒
- intense cold
- mid-winter
- 苦寒
- coldest time of the year
- bitter suffering
- 寒中
- mid-winter
- cold season
- 寒竹
- marbled bamboo (Chimonobambusa marmorea)
- Kantake
- Kanchiku
- Satake
- Samutake
- 寒暖
- heat and cold
- temperature
- 寒鯛
- Asian sheepshead wrasse (Semicossyphus reticulatus)
- scarbreast tuskfin (Choerodon azurio)
- 寒椿
- camellia-like plant native to China
- 寒鮒
- crucian carp caught in midwinter
- 寒風
- cold wind
- Kankaze
- Kanpuu
- Samukaze
- 寒梅
- plum tree which blossoms in winter
- early-flowering plum tree
- early plum blossoms
- Kanbai
- 寒天
- freezing weather
- agar-agar
- vegetable gelatin
- Kanten (agar, or agar agar)
- 寒点
- cold points (of the skin)
- 寒熱
- cold and heat
- chills and fever
- 寒山
- Hanshan (Tang-era Chinese monk)
- Kan'yama
- Hanshan (poet)
- 寒沢
- Kanzawa
- Samusawa
- Samuzawa
- 寒水
- Kanomizu
- Kansui
- Samusui
- Shimizu
- Souzu
- Hiyamizu
- 寒川
- Kankawa
- Kangawa
- Sakawa
- Sagawa
- Sabukawa
- Samukawa
- Samugawa
- Sankawa
- Sangawa
- Soukawa
- Sougawa
- Sogawa
- Hiyakkogawa
- Fuyukawa
- 寒霞渓
- Kanka-kei Gorge
- Kankakei
- 角寒天
- Kaku-kanten (agar in the shape of a rectangular bar)
- 糸寒天
- Ito-kanten (string-type agar):
- 耐寒性
- cold resistance
- cold tolerance
- cold hardiness
- freeze resistance
- 和寒町
- Wassamuchou
- Wassamu, Hokkaidō
- 寒造り
- Kanzukuri (sake brewing during winter)
- 寒天末
- Agarpowder
- powdered agar
- agar powder
- 阿寒町
- Akanchou
- Akan, Hokkaidō
- 阿寒郡
- Akangun
- Akan District, Hokkaidō
- 防寒具
- heavy outfit designed to keep out the cold
- 素寒貧
- penniless
- dire poverty
- pauper
- flat broke
- 島寒菊
- chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)
- 膚寒い
- chilly
- unpleasantly cold
- 肌寒い
- chilly
- unpleasantly cold
- 下寒田
- Shimosaada
- Shimosouda
- 寒河江
- Kankae
- Kankakou
- Kankawae
- Kangae
- Kangawae
- Kankoue
- Kankokou
- Sakae
- Sakawae
- Sagae
- Sagawae
- Samukae
- Samukawae
- Samugae
- Samukoue
- Sangae
- 寒曳山
- Kanbikizan
- Kanbikiyama
- 寒山寺
- Kanzanji
- Hanshan Temple
- 寒稽古
- mid-winter training
- Kangeiko
- 寒垢離
- cold-water ablutions performed in winter
- 寒紅梅
- winter plum tree with reddish blossoms
- 寒参り
- winter visit to a shrine
- 亜寒帯
- subarctic zone
- subpolar zone
- 寒がる
- to be bothered by coldness
- to complain about the cold
- 寒冷地
- cold (northern) district
- cold area
- 御寒い
- poor
- unsatisfactory
- inadequate
- cold
- chilly
- 寒明け
- the beginning of spring
- 寒帯林
- taiga
- boreal forest
- Arctic forest
- frigid forest
- 寒天蛸
- seven-arm octopus (Haliphron atlanticus)
- 傷寒論
- Shoukanron
- Shang Han Lun
- 暑寒沢
- Shokansawa
- Shokanzawa
- 寒沢川
- Sabusawagawa
- Samusawagawa
- 寒谷峠
- Kanyatouge
- Samudanitouge
- 寒川町
- Samukawamachi
- Samugawachou
- Sangawachou
- Samukawa, Kanagawa
- 寒水山
- Souzuyama
- Hiyamizuyama
- 寒川駅
- Samukawa Station (st)
- 寒川井
- Sagai
- Sagawai
- Samukawai
- 寒風山
- Kanpuuzan
- Samukazeyama
- うそ寒い
- somewhat cold
- a bit chilly
- 粉末寒天
- Funmatsu kanten (powdered agar)
- 固形寒天
- Kokei-kanten (solid agar):
- 寒冷麻酔
- cold anesthesia
- cryoanesthesia
- 雄阿寒岳
- Oakandake
- Mount Oakan
- 問寒別駅
- Toikanbetsu Station (st)
- 寒冷気候
- cold climate
- a cold climate
- 歳寒三友
- Saikan no sanyu (the three friends of winter)
- 寒風干し
- Kanpuboshi (drying in a salt breeze)
- 大寒小寒
- first verse of a nursery rhyme sung by children on cold days (similar to 'It's Raining, It's Pouring')
- 頭寒足熱
- keeping the head cool and feet warm
- 薄ら寒い
- chilly
- rather cold
- somewhat cold
- 三寒四温
- alternation of three cold and four warm days
- three cold days followed by four warm days
- 寒河江市
- Sagae (city)
- Sagae, Yamagata
- 寒気凛凛
- it (the weather) being piercing (bitterly) cold
- 寒気立つ
- to feel cold
- to have a chill
- 寒気凛々
- it (the weather) being piercing (bitterly) cold
- 懐が寒い
- strapped for cash
- be short of money
- 一暴十寒
- bursts of exertion will fail to bear fruit if interrupted by long periods of idleness
- strenuous efforts, unless sustained, are to no avail (Mencius)
- 寒がりや
- someone who feels the cold
- someone sensitive to cold
- 寒の入り
- beginning of midwinter
- 寒がり屋
- someone who feels the cold
- someone sensitive to cold
- 酷寒猛暑
- bitter cold and fierce heat
- 寒冷前線
- cold front
- cold air front
- 厳寒の候
- the coldest season (weather)
- 枯木寒巌
- withered trees and frozen rocks
- a person that is hard to approach
- 寒帯気団
- polar air mass
- a polar air mass
- 寒中見舞
- winter greeting card
- inquiring after someone's health in the cold season
- 寒中水泳
- swimming in the middle of winter or the cold season
- Swimming in winter
- Winter swimming
- 寒武利亜
- Cambria (old name for Wales)
- 寒熱往来
- alternating chills and fever
- 寒天培地
- nutrient agar
- agar medium
- agar media
- agarized medium
- Agar plate
- 寒山拾得
- Hanshan and Shi De (two Tang-era Chinese monks, often the subjects of works of art)
- 荒畑寒村
- Arahata Kanson (1887-1981)
- 雌阿寒岳
- Meakandake
- Mount Meakan
- 発寒南駅
- Hassamuminami Station (st)
- 発寒七条
- Hatsusamushichijou
- Hatsusamunanajou
- 発寒四条
- Hatsusamushijou
- Hatsusamuyonjou
- 寒川神社
- Samukawa Shrine
- Samukawa jinja
- 寒風陶芸村
- Sabukaze Togei Mura (Sabukaze Ceramic Art Village)
- 寒のもどり
- ice saints
- recurrence of cold
- 寒地型牧草
- cool season grass
- cool-season grass
- 寒波の訪れ
- cold snap
- cold spell
- 少し肌寒い
- feel a slight chill
- 寒冷低気圧
- cold Low
- cold pool
- Cold-core low
- 寒剤熱処理
- cryothermal treatment
- 伊予寒川駅
- Iyosangawa Station (st)
- Iyo-Sangawa Station
- 寒河江川橋
- Sagaegawahashi
- Sagaegawabashi
- 下北手寒川
- Shimokitatesamukawa
- 越後寒川駅
- Echigokangawa Station (st)
- 寒心すべき
- deplorable
- alarming
- 亜寒帯気候
- subarctic climate
- subpolar climate
- 寒冷高気圧
- cold anticyclon
- cold High
- cold anticyclone
- 寒中見舞い
- winter greeting card
- inquiring after someone's health in the cold season
- Kanchumimai (a winter greeting card)
- 新発寒一条
- Shinhatsusamuichijou
- 新発寒四条
- Shinhatsusamushijou
- Shinhatsusamuyonjou
- 新発寒三条
- Shinhatsusamusanjou
- 新発寒七条
- Shinhatsusamushichijou
- Shinhatsusamunanajou
- 新問寒別橋
- Shintoikanbetsubashi
- 新発寒六条
- Shinhatsusamurokujou
- 西寒河江駅
- Nishisagae Station (st)
- Nishi-Sagae Station
- 月寒東三条
- Tsukisamuhigashisanjou
- 月寒東五条
- Tsukisamuhigashigojou
- 月寒東四条
- Tsukisamuhigashishijou
- Tsukisamuhigashiyonjou
- 月寒東二条
- Tsukisamuhigashinijou
- 月寒中央通
- Tsukisamuchuuoudoori
- 発寒十六条
- Hatsusamujuurokujou
- 発寒十七条
- Hatsusamujuushichijou
- Hatsusamujuunanajou
- 発寒十一条
- Hatsusamujuuichijou
- 発寒中央駅
- Hassamuchuuou Station (st)
- 南寒河江駅
- Minamisagae Station (st)
- 月寒東一条
- Tsukisamuhigashiichijou
- 月寒中央駅
- Tsukisamuchuuou Station (st)
- Tsukisamu-Chūō Station
- 寒川浄水場
- Samukawa water purification plant
- 寒川光太郎
- Samukawa Koutarou (h) (1908.1.1-1977.1.25)
- 月寒西二条
- Tsukisamunishinijou
- 月寒西四条
- Tsukisamunishishijou
- Tsukisamunishiyonjou
- 月寒西五条
- Tsukisamunishigojou
- 月寒西三条
- Tsukisamunishisanjou
- 月寒西一条
- Tsukisamunishiichijou
- 寒別発電所
- Kanbetsuhatsudensho
- 寒風陶芸会館
- Sabukaze Togei Kaikan (Sabukaze Ceramic Art Center)
- フレーク寒天
- Flake kanten (flake agar):
- 留知暑寒沢川
- Ruchishokansawagawa
- 寒帯海洋気団
- polar maritime air mass
- 寒帯自然植生
- arctic natural vegetation
- 寒帯大陸気団
- polar continental air mass
- 凍結積算寒度
- freezing degree days
- 栄養寒天培地
- nutrient agar medium
- 標準寒天培地
- standard plate count agar
- tryptone-glucose-yeast extract agar
- 寒からしめる
- to make cold
- to chill
- 上川郡和寒町
- Kamikawagunwassamuchou
- 高座郡寒川町
- Kouzagunsamukawamachi
- 別寒辺牛川橋
- Bekanbeushigawahashi
- 別寒辺牛湿原
- Bekanbeushishitsugen
- 富郷町寒川山
- Tomisatochousangawayama
- 大川郡寒川町
- Ookawagunsangawachou
- 寒冷地試験場
- Kanreichishikenjou
- 寒風古窯跡群
- Sabukazekoyousekigun
- Sabukaze Koyoseki-gun (Sabukaze Old Kiln Site Group)
- 寒林帰樵図 元
- Woodcutter Returning Through Winter Woods, Yuan Dynasty
- 耐冷性・耐寒性
- Resistance to cold
- PGY寒天培地
- PGY agar
- peptone-glucose-yeast extract agar
- 寒冷赤血球凝集
- cold hemagglutination
- 亜寒帯自然植生
- natural vegetation in subarctic region
- 亜寒帯針葉樹林
- subarctic coniferous forest
- 寒くて死にそう
- be freezing to death
- 寒冷前線型閉塞
- cold-front type occlusion
- 鬼の寒念仏 ※
- Ogre's reciting Buddhist invocations in midwinter *
- ヌップリ寒別川
- Nuppurikanbetsugawa
- 背筋が寒くなる
- a chill runs down one's spine
- A chill goes down one's spine.
- 寒さに向かうと
- as winter approaches
- 夜は寒かった。
- The night was cold.
- 寒冷地用水抜き栓
- scupper tap for cold district
- 寒冷前線型閉そく
- cold front type occlusion
- 寒冷グロブリン血
- cryoglobulinemia
- 小寒、1月5日頃
- Shokan (the second coldest day) is around January 5.
- 海峡 寒川光太郎
- Kaikyo (Strait) by Kotaro SAMUKAWA
- 寒中コンクリート
- winter concrete
- winter concreting
- cold weather concreting
- 暑さ寒さも彼岸迄
- No heat or cold lasts over the equinox
- 釧路阿寒自転車道
- Kushiroakanjitenshadou
- 肌寒い秋の1日。
- It was a cold fall day,
- 寒冷グロブリン血症
- cryoglobulinemia
- 寒露、10月8日頃
- Kanro (late-autumn or early-winter dew) is around October 8.
- 阿寒ランド丹頂の里
- Akanrandotanchounosato
- 心胆を寒からしめる
- to make a person's blood run cold
- make a person’s blood run cold
- 暑さ寒さも彼岸まで
- No heat or cold lasts over the equinox
- Neither heat nor cold lasts beyond the equinox.
- Atsusa Samusa mo Higan made (Neither heat nor cold lasts beyond higan (two periods of seven days with the middle day falling on the spring or autumn equinox))
- 寒河江中央工業団地
- Sagaechuuou Industrial Park
- GVPC-α寒天培地
- GVPC medium
- GVPC-α agar
- 寒中コンクリート打ち
- concrete placing during freezing weather
- concrete-placing during freezing weather
- winter concrete placing
- - 寒中、降雪、吹雪
- Mid-winter, snowfall, and snow storms
- 物言えば唇寒し秋の風
- Silence is golden
- 寒帯前線ジェット気流
- polar front jet stream
- 国際植物寒冷適応会議
- International Plant Cold Hardiness Seminar
- IPCHS
- 嵐に冒険、暑さに寒さ
- Storm and adventure, heat and cold,
- 寒くなりかけていて、
- It began to be chill;
- ただ肌寒くはあった。
- and slightly chilly.
- 寒冷ショックタンパク質
- cold shock protein
- 豊干寒山拾得図 因陀羅
- Bukan, Kanzan and Jittoku, Indara
- 寒泉窟(奥行き42m)
- Kansenkutsu Cave (42 meters in depth)
- 仙台藩花山村寒湯番所跡
- Sendaihanhanayamamuranuruyubanshoato
- ひどく寒い日でした。
- Most terribly cold it was;
- 本当に寒い、と思った。
- It certainly was cold, was his thought.
- かなり寒暖の差が大きい。
- The temperature difference is extreme.
- 本当に寒さが身に染みた。
- The cold pierced my bones.
- 白露 → 秋分 → 寒露
- Shirazume (Glistening Dew) => Shubun => Kanro (Late Autumn)
- 大粒で耐寒性にすぐれる。
- It has a large grain size and excellent resistance to cold.
- スターチカゼイン寒天培地
- starch-casein agar
- 亜寒帯・亜高山帯代償植生
- substitutional communities in subarctic/subalpine region
- 寒い日(霜が降りる日)
- cold/frost days
- 出羽国の寒河江氏,長井氏
- The Sagae clan, and Nagai clan in Dewa Province
- 曾我蕭白:『寒山拾得図』
- Shohaku SOGA: 'Kanzan Jittoku-zu' (The paintings of Kanzan and Jittoku)
- 大雪 → 冬至 → 小寒
- Toji is after the Taisetsu (the heavy snow season) and followed by Shokan.
- 寒中見舞いの逆にあたる。
- The opposite of a kanchumimai (winter greeting card).
- デオキシコレート寒天培地
- Deoxycholateagar,bacto
- 易水にねぶか流るゝ寒かな
- A leek floating/in the Ekisui river/so cold
- 本当に寒い、そう思った。
- It certainly was cold, was his thought.
- ひどく寒い日でしたから。
- It certainly was a dreadfully hard frost.
- ツァペックドックス寒天培地
- Czapek-Dox agar
- デオキシコール酸塩寒天培地
- deoxycholate agar
- デソキシコール酸塩寒天培地
- desoxycholate agar
- ハンドフォード改良寒天培地
- modified handford agar
- 墨作りは寒い冬に作業する。
- Making ink sticks is done during winter when it is cold.
- たしかに間違いない、寒い。
- There was no mistake about it, it was cold.
- それに家だって寒いんです。
- and at home it was cold too,
- 寒椿(1992年公開、映画)
- 'Kantsubaki'(寒椿) (Camellia in the Winter): a movie released in 1992
- ほんとうに寒暖の差が激しい。
- The temperature difference is quite extreme.
- 性質はほとんど角寒天と同じ。
- Its quality is nearly equal to kaku-kanten.
- m-エンテロコッカス寒天培地
- m Enterococcus agar
- 寒川元政……讃岐国人衆の旗頭
- Motomasa SANGAWA - leader of kokujin-shu from Sanuki Province.
- 「四時(春夏秋冬)の寒暑は」
- The subsection also referred to 'the climate of four seasons (spring, summer, fall, and winter).'
- 豆かん:マメと寒天のみのもの
- Mamekan: Contains only beans and cubes of agar gelatin.
- あまりに遠いし、寒さも苛烈。
- that it was too many miles away, that the freezing had too great a start on him,
- 10月8日 - 寒露(かんろ)
- October 3, Kanro (lit. cold dews)
- 富岡鉄斎『富士遠望・寒霞溪図』
- Distant View of Mt. Fuji, Autumn View of Kankakei by Tessai TOMIOKA
- 私はあまり寒さを感じなかった。
- I did not feel very cold.
- 放線菌アイソレイション寒天培地
- actinomyces isolation agar
- のちに寒造りとして残っていく。
- Later on, sake kept being made in winter.
- 寒帯から熱帯まで広く分布する。
- Green laver is distributed in wide areas, from the Frigid Zone to the Torrid Zone (the tropical zone).
- 寒天(((((バクト)))))
- Agarbacto
- けれども寒さには閉口していた。
- He was surprised, however, at the cold.
- 1月5日 - 小寒(しょうかん)
- January 5, Sho kan (lit. small coldness)
- 冬など寒中の茶会時に湯桶を置く。
- When it is cold, a hot water bowl is placed on the stone for tea ceremony.
- ますます寒さが厳しさを増します。
- It's getting colder and colder.
- 1月20日 - 大寒(だいかん)
- January 20, Dai kan (lit. big coldness, the coldest period in the year)
- 細寒天はこのような苦労が少ない。
- Compared with kaku-kanten, hoso-kanten requires less pain in the freezing process.
- 冬の厳寒のさなかの手仕事である。
- It is manual work that is carried out in the coldest part of the year.
- 寒川光太郎(小説家・芥川賞受賞)
- Kotaro SAMUKAWA (Novelist, Akutagawa Prize)
- 寒仕込み(かんじこみ)ともいう。
- It is also called kanjikomi.
- 高野豆腐のように寒中に干した餅。
- Mochi dried during the coldest period in winter like koya-dofu (bean curd dried in a cold atmosphere).
- カーナン氏は寒さにちぢこまった。
- Mr. Kernan was huddled together with cold.
- しばらく、周囲の寒気は薄らいだ。
- For the moment the cold of space was outwitted.
- 絹本墨画中文殊左右寒山拾得図 3幅
- Three scrolls of monochrome ink painting on silk of the figure of Manjusri at the center with Han-shan and Shi-de on the both sides
- 寒天の凝固作用は多糖類に由来する。
- The coagulation of kanten is caused by polysaccharide.
- 角寒天の場合、約4cm角柱に切る。
- For kaku-kanten (agar in the shape of a rectangular bar), cut the congealed tokoroten jelly into the shape of rectangular columns with sides four centimeters wide.
- および、この日から寒露までの期間。
- Or, it is the period until the Cold Dew (Kanro) season in the same solar calendar.
- 寒い地方では強いものが求められる。
- In a cold area, strong resistance to cold weather is required.
- 男は寒さの前に屈しようとしていた。
- He was losing in his battle with the frost.
- 寒いとこや山の中はみんなこうさ。」
- All houses in cold places or in the mountains are built like this.'
- 1月5日 - 寒の入り(かんのいり)
- January 5, Kan no iri (the beginning of the coldest period)
- 一月:「松竹梅」或いは「寒菊」など。
- January: 'Shochikubai' (pine, bamboo, and plum trees) or 'kangiku.'
- 7歳の時大慈寺の寒巌義尹に師事した。
- Daichi began to study under Giin KANGEN in Daiji-ji Temple at the age of seven.
- こうして作られたのが粉末寒天である。
- Thus, powdered kanten became available.
- 反面、冬季は厳しい寒さに閉ざされる。
- On the contrary, in winter time, the mountain is closed up for the severity of the winter.
- なるほど、きみの国の森は寒いだろう。
- It is, no doubt, cold enough in your woods,
- 寒さの中に少しずつ春の気配を感じます。
- In the cold, I can feel spring is coming little by little.
- 船長が言ったとおり、もう寒くなかった。
- As the captain had said, the chill was past.
- だけどその試合中、とつぜん寒気がした。
- But in the midst of our play I felt a sudden cold chill,
- 「これはね、外がひじょうに寒いだろう。
- 'Well, it's so cold outside, right?
- そこで、隠元は「寒天」と命名したという。
- Reportedly, Ingen then gave it the name 'Kanten.'
- 一番寒い未明から明け方の時間に行われる。
- It is conducted during the coldest time of day, before dawn or at dawn.
- こんな寒いところに連れ出して申し訳ない」
- I'm sorry to have brought you out here in the cold.'
- 増富温泉(山梨県)、寒の地獄温泉(大分県)
- Masutomi-onsen Hot Spring (Yamanashi Prefecture), Kannojigoku-onsen Hot Spring (Oita Prefecture)
- 年に数回、静養を兼ねて避暑や避寒で訪れる。
- The imperial family visits Goyotei several times a year both for rest and summer or winter stay.
- 寒造りの対立概念として扱われることもある。
- Year wide production runs counter to the approach to cold-weather production.
- 近年では寒の土用の丑の日も広まりつつある。
- In the recent years, the midwinter day of the ox is also starting to spread.
- この動物も猛烈な寒さに元気をなくしていた。
- The animal was depressed by the tremendous cold.
- 周囲の寒気は大地の無防備な出っ張りを襲う。
- The cold of space smote the unprotected tip of the planet,
- 寒さにいきはむねに白く凍(こお)りました。
- The cold froze his breath upon his breast.
- ネオペプトングルコースローズベンガル寒天培地
- neopeptone-glucose-rose bengal agar
- 「皆様が雨に濡れて寒いのではと案じています」
- I am worrying that everyone must feel cold in the rain.'
- 被布(ひふ)江戸時代に発生した防寒用の和服。
- Hifu: Wafuku for protection against the cold created in the Edo period
- フリントのことを考えると、背筋が寒くなるぜ。
- If it don't make me cold inside to think of Flint.
- 以前も二度、寒い時期に出かけたことがあった。
- and he had been out before in two cold snaps.
- この地がときに、どれほどの寒さに包まれるか。
- when telling how cold it sometimes got in the country.
- 角寒天は、2晩かけての凍結完了が最上とされる。
- Kaku-kanten, which is made after logging two nights of complete freezing, is regarded as being the best in quality.
- 12月から翌年2月の厳寒期に寒天は製造される。
- Kanten is produced in a season of severe cold, from December to February of the following year.
- 寒い地方は早成熟型、暖かい地方は晩成熟型など。
- In a cold area, an early-maturing type is used, and for a warm area a late-maturing type is used, and so on.
- その他に豪放磊落な作風の山田寒山が挙げられる。
- Also, Kanzan YAMADA, whose style is bold and open-minded, was from that school.
- それから両頬にまたがって寒さを防ぐあてものを。
- Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them.
- 深い鉱山や薄気味の悪い地下墓所を思わせる寒気。
- reminding me of deep mines and gloomy crypts,
- 歯科医療に用いる印象材の一つに寒天印象材がある。
- One of the impression materials used for dental treatment is made of agar.
- 寒天の代わりにゼラチンを使えばマシュマロとなる。
- By using gelatin instead of Japan agar, it becomes marshmallow.
- また、毎年1月には同所で寒中水泳大会も開かれる。
- Also swimming in winter takes place in the same location in January every year.
- 「もう寒くはないし、煙が目に入ってはいけません」
- 'the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes.'
- 寒さと空腹で震えながら、 少女は歩き回りました
- She crept along trembling with cold and hunger
- 温暖な気候を好むが、柑橘の中では比較的寒さに強い。
- It grows in a warm and mild climate, however, it is comparatively resistant to cold among citrus varieties.
- 寒天の添加量により、煉羊羹と水羊羹の二種類がある。
- There are two kinds of yokan depending on the amount of agar: Neri-yokan (yokan made of pasted adzuki beans) and Mizu-yokan (yokan containing less agar and more water than neri-yokan).
- 煉羊羹は寒天に餡を加え、さお状に固めたものである。
- Neri-yokan was made by adding bean paste into agar to set in the shape of a pole.
- 東京都立図書館に通うようになり、淡島寒月を知った。
- He began to frequent the Tokyo Metropolitan Library where he made the acquaintance of Kangetsu AWASHIMA.
- (例)あらかじめ防寒具を用意し、吹雪の中を逃げる。
- (e.g.) Escape in the snowstorm in outfit for cold weather prepared in advance.
- ところてんを戸外で凍結乾燥させたものが寒天である。
- Kanten is made by freeze-drying the tokoroten outdoors.
- 稲庭うどんと同じ製法で作られる寒晒しの手延べ素麺。
- Hand-stretched somen exposed to cold weather produced in the same way as Inaniwa udon.
- 現在では、月寒にある「ほんま」にて販売されている。
- It is now sold at HONMA., Ltd in Tsukisamu.
- 「こんなに寒い朝に、外で砂の上に腰をおろすなんて」
- 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.'
- 可翁筆 寒山図(個人蔵、国宝) - 減筆体の人物画。
- Kanzan-zu (painting of Kanzan) by Kao (personal possession, national treasure) - a portrait painted by Genhitsu-tai (art of simplicity, painted with fewer brush strokes).
- その後、大阪の宮田半兵衛が製法を改良し寒天を広げる。
- Subsequently, Hanbei MIYATA, in Osaka, made an improvement in the manufacturing process and diffused it.
- 温寒帯林の保全及び持続可能な管理に関する基準及び指標
- Criteria and Indicators for the Conservation and Sustainable Management of Temperate and Boreal Forests
- また、避暑・避寒、静養のために建てられるものもある。
- Some Rikyu are built as a summer or winter holiday villa or as a place to stay for recuperation.
- また、寒中水泳の際の行事でも水着で用いる場合がある。
- Furthermore, it is sometimes worn as underwear at some events which involve swimming in winter.
- 会場は京都シネマ、同志社大学寒梅館ハーディーホール。
- The venues were Kyoto Cinema and Hardy Hall at the Kambaikan of Doshisha University.
- 夏は長く、冬はほとんどなくて、ほんの数週間寒いだけ。
- The summer was long, and there was hardly any winter;
- 西尾碾茶・足助寒茶・新城茶・宮崎番茶・三河茶(愛知県)
- Nishio-Tencha, Asuke-kancha, Shinshiro-cha, Miyazaki-bancha and Mikawa-cha (Aichi Prefecture).
- 栽培北限は「最寒月の平均気温が5℃以上」とされている。
- The northern limit of mikan growing is said to be 'when the average temperature of the coldest month is over 5 degrees Celsius.'
- 原料に小麦粉を使い極寒期に手延べ法により精製したもの。
- Miwa Somen is made from flour by hand-stretching during mid winter.
- 前日の強行軍が災いし、寒さと疲労を訴える者が続出した。
- Many people complained of coldness and fatigue due to the forced march the previous day.
- 冬山登山の防寒に対応しているとは言い難い装備であった。
- Those were hardly enough for protection from the cold in winter mountains.
- 寒中に製した、また腸の長いものが、良品であるとされる。
- Konowata produced in mid-winter or with long guts is considered of good quality.
- 寒天質で覆われた若芽は日本料理で食材として珍重される。
- Young buds covered with agar are valued as material for Japanese cuisine.
- まだ朝早く、僕が知ってる中でも一番寒い朝だったと思う。
- It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in
- -50度、つまりミトンや帽子や厚い靴下で防ぎうる寒さ。
- Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks.
- が、途方もない寒さはもう指先から活力を追いたてていた。
- But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers.
- それは生まれつき寒さから守られているのだと考えたのだ。
- that was warm and secure in its natural covering.
- 寒さに強く、緑の少ない冬から早春の野菜として重宝される。
- It is resistant to cold and is excellent as a winter to early spring vegetable at the time when few green vegetables are growing.
- 防寒・礼装などの目的から、長着・小袖の上にはおって着る。
- It is put over a nagagi (full-length garment) or a kosode (standard sized kimono of today) for protection against the cold or as a ceremonial dress.
- 細寒天の場合、トコロテン突きで5mm角の線状に突き出す。
- For hoso-kanten (string-type agar), use an extruder to push out strings of tokoroten with square-cut sections five millimeters wide.
- 短稈で耐寒性にすぐれ、米は大粒で円盤状心白を備えている。
- It has a short stem and excellent resistance to cold, and the rice grain is large and has a round, board-shaped shinpaku.
- 現在では、豪雪地帯・寒冷地での相手を気遣う手紙等を指す。
- Today, it means letters caring about others in a heavy snowfall area and a cold area.
- 元、防寒、埃除けとして一部の男性に着用されたものである。
- It was originally used by some males for the purpose of cold protection and shielding kimono from dust.
- それは悪寒の初期症状にも似ていて、脈拍が落ちてくるのだ。
- This bore some resemblance to incipient rigour, and was accompanied by a marked sinking of the pulse.
- けれど、あまりにも寒いのでもう書くことができないのだ。
- but he is too cold to write any more.
- 寒中見舞い(かんちゅうみまい)は、日本の慣習の一つである。
- Kanchumimai (a winter greeting card) is one of the Japanese customs.
- そのために、日本酒造りは冬の寒い時期に行われることになった。
- Therefore, sake brewing has been carried out during the cold season in winter.
- 「寒皃。潔也。」は「寒い様子。潔い。」という字義説明である。
- The third and fourth phrases, '寒皃' and '潔也,' explain its semantic readings, 'cold and crisp,' respectively.
- 程なく、寒空にきらきらと舞う星々に向かって遠吠えを響かせる。
- A little longer it delayed, howling under the stars that leaped and danced and shone brightly in the cold sky.
- そして、このような寒さの中を歩き回るのは下策だと知っていた。
- And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold.
- 寒さや霜(しも)がまるで剣のようによだかを刺(さ)しました。
- The cold and frost pierced him like a sword.
- 夏暑く、冬は寒い、また雨が少ない盆地特有の内陸性の気候である。
- It has an inland climate, hot in summer, cold in winter and little rain, typical of a basin.
- まだ肌寒き春風に、柳の都後(あと)に見て、気も戸塚はと吉田橋、
- In the cold spring wind, we left the capital and now are at Yoshida-bashi bridge, Totsuka.
- 縄文後期に入ると気温は再び寒冷化に向かい、食料生産も低下する。
- By the end Jomon period, the temperature changed to cooling trend again and the food production declined.
- 「葦辺ゆく鴨の羽交(はがひ)に霜降りて寒き夕へは大和し思ほゆ」
- 'In such a freezing cold evening that there is frost on the wings of a wild duck while it is drifting around a clump of reeds, I terribly miss my home Yamato.'
- 寒冷で塩が浸透しにくい時はいくらか増量し、温暖であれば減じる。
- At a low temperature, when it is difficult for the salt to be absorbed, the amount of salt used is somewhat increased, and at a high temperature the amount is decreased.
- 寒さに弱いので冷蔵すると死んでしまい、却って商品価値が下がる。
- As they die because of their weakness to the cold when they are stored in the refrigerator, their commodity value further deteriorates.
- 丹前(たんぜん)とは、厚く綿を入れた防寒のための日本式の上着。
- Tanzen is a thickly padded winter garment of Japanese style.
- 暑い時期にはあまり行われず、寒い時期に多く行われる傾向にある。
- Warming Japanese sake is rare during hot season, but often done during cold season.
- この寒さと暗闇の中、一人のあわれな少女が道を歩いておりました。
- In this cold and darkness there went along the street a poor little girl,
- このように寒い中で足を濡らしてしまうのは厄介な、危険な事態だ。
- And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger.
- よって、寒天印象材からは素早く石膏模型を製作しなければならない。
- Thus the plaster figure must be quickly produced from the agar impression material.
- 柑橘類の中では耐寒性が強く、極東でも自生出来る数少ない種である。
- Among citrus fruits it is relatively resistant to cold, and it's one of the few types that can grow naturally in the Far East.
- 同日夕刻、鍋山らは逮捕され、調停しようとした荒畑寒村も連座した。
- In the evening of the same day, Nabeyama and others were arrested and Kanson ARAHATA, who tried to mediate, was also involved in the trouble.
- 厳寒の中、用便用の桶と魚の異臭が籠る倉の中で倒れる者が続出した。
- In extremely cold weather and in a nishin-gura Storehouse filled with the smell of the toilet and rotten fish, many fell sick.
- これは天候が不安定で、かなり寒い時期に行われることにも関係する。
- This is partly because kanpukai is held during the period when the weather is unstable and it is rather cold.
- 元は平安時代において防寒用に真綿などを詰めて袴などの下に用いた。
- Originally, in the Heian period, Shiro Shozoku was worn under hakama (formal men's divided skirt), with cotton stuffed within, for cold weather.
- 寒い夜の中へ危険な企てに二人で出発するとき、僕の心は打ち震えた。
- My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture.
- アメリカにもどったら、本当の寒さとはどんなものか教えてやれるな。
- When he got back to the States he could tell the folks what real cold was.
- そして犬のような、恐怖に満ちた寒さから身を守る毛皮を欲していた。
- and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold.
- 邑久古窯跡群の中で寒風古窯跡群は最南端に位置し最大級のものである。
- Among Oku Koyoseki-gun, Sabukaze Koyoseki-gun is located in the southernmost area, and is the largest group.
- 寒冷地域では葺けない粘土瓦の代わりとして葺かれたのが始まりである。
- This was originated as a substitute of clay tile in cold areas, where clay tiles were unusable.
- 平賀源内は蘭学全般を学び、エレキテルの修理や寒暖計などを発明した。
- Gennai HIRAGA learned Rangaku in general and fixed Erekiteru (a hand-operated electric generator) and made inventions such as the thermometer.
- 一般的な羊羹と同様に砂糖と餡を寒天で固めるのが典型的な製法である。
- The typical way of making mizu-yokan is similar to that of regular yokan, which is to mix sugar and bean jam together and make it hard by cooking with agar.
- 寒稽古(かんげいこ)とは、寒の時期に、武道や芸事の修練を行うこと。
- The term Kangeiko means training of martial arts or geigoto (accomplishment) conducted in mid-winter season.
- とにかく身を切るように寒い冬で、長い間厳しい霜がおり風が強かった。
- It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales;
- 「先週三日ばかり、馬鹿に寒気がしてね、家に閉じこめられちまったよ。
- ``I was confined to the house by a severe chill for three days last week.
- 8月中旬:例祭 - 寒川神社 (千葉市)(千葉市中央区 (千葉市))
- Mid-August: Annual festival held at Samukawa-jinja Shrine, Chuo Ward, Chiba City
- この寒さや天候を、梅雨寒(つゆざむ)または梅雨冷(つゆびえ)と呼ぶ。
- Such chill is called 'tsuyu samu' or 'tsuyubie.'
- および、この日から次の節気の小寒までの期間(黄経270-285°)。
- And it refers to a period between the day and the beginning of the following sekki called shokan (the lesser cold season) (at ecliptic longitude 270 - 285 degrees).
- 地域によっては、寒中(11月から2月)に幼芽を収穫したひじきもある。
- In some areas, budlets of hijiki are collected during the mid-winter (November to February).
- 鰹節、かまぼこ、炒り子、干貝、のしいか、松前昆布、たたみいわし、寒天
- Dried bonito, kamaboko (fish minced and steamed), iriko (small dried sardine), dried scallop, noshiika (flattened dried cuttlefish), Matsumae konbu (a kind of shredded tangle), tatami iwashi (dried baby sardines flattened like paper), and Japan agar
- 寒冷な季節に、昔ながらの製法で大量生産せず、二日行程で生産している。
- Produced in cold seasons taking two days based upon an ancient production method without using mass production.
- また、暑い時期にはあまり行われず、寒い時期に多く行われる傾向にある。
- Further, warming sake is rare during hot season, but often done during cold season.
- 宝誌、傅大士、衡山慧思、智ギ、僧伽 (僧)、万廻、豊干寒山拾得、布袋。
- It includes biographies of Baozhi, Fu Daishi, Kozan Eshi, Zhi-yi, sangha (priest), Mane, Bukan, Kanzan Jittoku and Hotei.
- またペンギンや白熊など寒冷地の動物を模した形状のものも発売されている。
- Also, machines in the shape of animals that live in the arctic regions such as penguins or polar bears are on the market.
- ほかに、寒冷地域では、割れてしまう粘土瓦の代わりに葺かれることがある。
- These tiles are sometimes substituted for clay tiles in cold areas, where clay tiles may be cracked.
- 林家舞楽(1981年1月21日 寒河江市慈恩寺ほか 谷地の舞楽保存会)
- Hayashike bugaku court dance and music (January 21, 1981; Jion-ji Temple in Sagae City, etc.; Yachi no Bugaku Hozonkai [Association for the Preservation of Bugaku in Yachi])
- 日本の自然の状態では酷寒地を除き、草原は森林へと遷移 (生物学)する。
- In the natural circumstances in Japan excluding fierce cold areas, grassland transitions to forest (based on the principle of biology).
- 本格的な寒さを迎えるこの時期、これを食べれば風邪を引かないといわれる。
- It is said that eating it prevents catching cold in this glacial season.
- 冬の寒い風は、公爵に、自分の身にふりかかった運命のいたずらを思わせた。
- When the cold winds of winter made the duke feel the change of his adverse fortune,
- 「夜寒の砧をうったのに、うつつにも夢にも、思い出してくれたでしょうか。」
- I pounded the kinuta in the coldness of the night, but I wonder if you remembered me while awake or in your dream.'
- 冬の深夜であり寒さが身にしみ、この後派出所に行ったために事件が露見した。
- Being cold in the middle of a winter night, Nakajima went to a police box, and the murder was discovered.
- 茎の先端の芽の部分や若葉の裏面は寒天質の粘液で厚く覆われ、ぬめりがある。
- Buds on the end of stems and the back of young leaves are slimy, thickly covered with agar mucilage.
- 寒い日で、霧がたちこめ、ロザリンドは暖炉の前に座って、縫い物をしていた。
- It was cold, with fog in the air, and Rosalind was sitting over the fire, sewing.
- 寒すぎる、と断じつつ、ミトンにくるまれた手でかじかんだ鼻と頬をこすった。
- It certainly was cold, he concluded, as he rubbed his numbed nose and cheek-bones with his mittened hand.
- 羊羹(ようかん)は、一般には小豆を主体とした餡を寒天で固めた和菓子である。
- Yokan, in general, is a Japanese confection which is made by jellifying bean jam, mainly made from adzuki beans, with Japan agar.
- 気候は盆地部より比較的冷涼・寒冷で夏季は過ごしやすく、冬季は厳寒を極める。
- The climate there is rather cold in comparison with the basin area, accordingly it is comfortable in summer, while it is terribly cold in winter.
- 将校の生存確率が高いのも、兵卒より防寒機能が高い装備が一因と言われている。
- It is said that one of the reasons why the survival probability of the officers was high is because their equipment had better cold protection functions than those of nonofficial soldiers.
- 日清戦争後、この教訓を基にして防寒具研究と冬季訓練が行われるようになった。
- Based on this lesson, study of cold weather protection gear and winter time training began, after the Sino-Japanese war.
- 歴史的な背景については「寒造り」および「日本酒江戸時代前期」を参照のこと。
- Please refer to 'kanzukuri' and 'nihonshu of Early Edo Period' for historical background.
- ほかの多くの鳥たちは、寒くなると南にわたりますが、彼はそうしませんでした。
- He did not go south with most of the other birds when the cold weather came.
- また、東北地方などの寒冷地には掘り炬燵のように足を下ろせる深い囲炉裏もある。
- In addition, some Irori fireplaces in cold regions such as Tohoku are deep enough for one to put his/her legs down in the manner of a Horigotatsu (small table with an electric heater underneath and covered by a quilt, which is placed over an empty space so that one's legs are put down over the space).
- 寒冷地で発達した食品であることから、現在でも長野県が日本最大の生産地である。
- Because it developed in a cold area, Nagano Prefecture is still the largest production center in Japan.
- 1861年には、寒天を減らし、水分を多くした水羊羹が江戸清寿軒でつくられた。
- In 1861, mizu-yokan, containing less agar and more water, was first made by Edo Seijuken.
- その後は天明の大飢饉による寒冷で凶作・飢饉が相次いで藩財政は窮乏していった。
- With the Tenmei Famine when cold weather led to poor harvest over years, the financial situation of the domain was worsened.
- 昨今は社会・生活背景などもあって、暦の上での大寒の前後に行われる稽古を指す。
- Under the current social/daily life situation, it refers to the trainings conducted around the time of daikan (one of the twenty-four divisions of four seasons, and the coldest period in winter).
- 風に乗ってあちこちをさまよい、物の隙間、暖かさと寒さの隙間を狙って入り込む。
- It floats here and there riding the wind, and gets into the opening of something, or into the gap between the warm and cold air.
- 「さあ、ぼくもちょうど寒くはなったし腹は空(す)いてきたし戻ろうとおもう。」
- 'I think we should head back, too. The weather has gotten cold, and I've gotten hungry.'
- 寒山は唐時代、天台山に住んでいたという伝説的な隠者で、水墨画の好画題とされる。
- Kanzan was a legend, who was said to have lived on Mt. Tendai during Tang, and has been often used as a good subject for Suiboku-ga.
- そのため、元々は春先の行事だったのが、冬の一番寒い時期の行事となってしまった。
- As a result, even though it started as an early spring festival, it is now held on the coldest day in winter.
- 3月らしい風が強い寒い夜で、月が青白く、風に押されて傾いているかのようだった。
- It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her,
- そして、こうした泉がいちばん寒い時期にでも完全には凍りつかないのを知っていた。
- He knew that the coldest snaps never froze these springs,
- 室はけむりのように消え、二人は寒さにぶるぶるふるえて、草の中に立っていました。
- Then the room faded away like smoke, and the two were left shivering in the cold in the middle of the tall grass.
- - 柿で作ったジャムをそのまま寒天で固める方法と、白餡に混ぜて固める方法がある。
- - there are two ways to use: simply jellify persimmon jam with agar, or jellify it after mixing with white bean jam.
- すなわち引き締め策を要するときには寒酒以外を禁じるなどして酒造への規制を強めた。
- That is, when there was a need to tighten-up, there was a clamp-down and with the exception of winter sake, brewing was prohibited.
- それから、背が高く、端正な顔をかれは、寒さのために赤くなった手をこすりはじめた。
- There he stood, tall, handsome, rubbing his hands that were red with cold.
- 思い出したように、ひどい寒さだ、こんなに寒いのははじめてだと考えることもあった。
- Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold.
- 定誉は、独自に寒さを防ぐ方法を編み出すなどして山内に常住し、高野山の復興に努めた。
- Joyo worked for restoring Mt. Koya, living in the mountain by using his own means for protecting against the cold.
- 寒冷地では芋焼き釜の排気圧で「ポー」という音が鳴る機器を代わりに用いる場合もある。
- A machine that makes a 'po' sound from the steam coming out of a stone roast kettle is sometimes used instead in cold climates.
- 一般庶民の風習としては正月の湯、寒湯治、花湯治、秋湯治など季節湯治を主としていた。
- As a practice, ordinary citizens visited hot springs for the purpose of seasonal toji (hot spring cure) such as Shogatsu no yu (new year toji), Kan toji (winter toji), Hana toji (spring toji) and Aki toji (autumn toji).
- 一般に売られている寒天は、冬の寒冷地で自然凍結と天日乾燥を繰り返して作られている。
- Kanten, as sold at markets, is produced through repeated freezing and drying in a naturally cold climate during the winter.
- 中国産の寒根葛(葛)の根のポストハーベスト(残留農薬)の危険性が問題になっている。
- Recently, the toxicity of the pesticide residue remaining in the root of kudzu vine grown in China has become a problem.
- The danger of agricultural chemicals left in the roots of jikkon-kudzu (kudzu) produced in China has become a problem.
- 二十四節気の小寒(1月5日頃)から立春(2月4日頃)までの寒中に行う見舞いである。
- It is the greeting card during mid-winter from Shokan (the second coldest day) in 24 divisions of the old calendar (around January 5) to Risshun (the first day of spring) in 24 divisions of the old calendar (around February 4).
- 緑、紫、紺、黄など寒色系の釉薬が特徴で、押小路焼のルーツとなったと考えられている。
- The distinguishing feature of their pottery was a cold colored glaze, such as green, purple, navy-blue, and yellow, and it is thought that this is where Oshikoji-yaki (Oshikoji pottery) was derived from.
- 寒さともやが一緒にやってくることは、この島が良くない場所であることを物語っている。
- The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island.
- ──そしてときおり、木の陰から何か巨きな眼に見据えられているように感じて、寒気立ち
- - then sometimes convulsions of terror from something with great eyes that stared round a tree
- 織豊時代から戦国武将に戦場での防寒着として鎧の上から陣羽織が着用されるようになった。
- From the Shoku-Ho Era, it was worn by Sengoku warlords forprotection against the cold in the battlefield. The coat was worn on top of the armor.
- 冬の寒さを利用して、山麓では江戸時代~昭和30年代まで高野豆腐の生産が盛んであった。
- From the Edo period through until 1964, koyadofu (freeze-dried bean curd) was greatly produced along the foot of the mountain, taking advantage of the winter cold.
- 右方のチームカラーは寒色系統(当時は黄色から青紫まで)で、同じく凝った意匠を競った。
- The right team was dressed in cold colors, ranging from yellow to bluish purple at the time, and competed in elaborate design as well.
- やがて酒の品質競争が起こってくると、寒酒以外の季節の醸造はあまり省みられなくなった。
- In time, with the emergence of competition regarding the quality of sake, the brewing of sake in seasons other than winter was not considered.
- サツマイモを蒸す代わりに茹でたり、砂糖の他に少量の塩や寒天などを添加することもある。
- Sometimes a sweet potato is boiled instead of being steamed, or a little salt or agar may be added other than sugar.
- 蒸し器から出した後、皮をむき、すだれに広げ冬場の寒風を利用して天日で1週間程度干す。
- After being put out from the steamer, the steamed sweet potato is peeled and expanded on bamboo screens, and dried in the sun for about a week utilizing chilly wind peculiar to the winter.
- 日本酒の場合と同様で、暑い時期にはあまり行われず、寒い時期に多く行われる傾向にある。
- Like in Japanese sake, warming Shaoxing rice wine is rare during hot season, but often done during cold season.
- その路をやっと登り切ったら、今度は高い崖(がけ)の向うに、広広と薄ら寒い海が開けた。
- Coming up over the hill revealed a high cliff, giving a view of the chilly sea beyond.
- 寒風古窯跡群(さぶかぜこようせきぐん)は岡山県瀬戸内市牛窓町長浜にある須恵器窯の遺跡。
- Sabukaze Koyoseki-gun is a group of remains of kilns of Sueki (unglazed ware) in Nagahama, Ushimado-cho, Setouchi City, Okayama Prefecture.
- 最も伝統のある製法では、硬く水切りした豆腐を適当な大きさに切り、寒中の屋外に放置する。
- With the most traditional process, cut tightly drained tofu into pieces of appropriate size and leave them outdoors in cold weather.
- 分かれた亜熱帯ジェット気流のうち、北側の分流は、樺太付近で寒帯ジェット気流と合流する。
- From divided subtropical jet streams, the northern split flow joins together with the polar jet stream in the vicinity of Sakhalin.
- 厳しい冬の寒さの中を裸で立ち向かわせることで、逞しい男らしさを演出させることであった。
- Also by letting men fight against each other naked in the severe cold weather, they could present themselves as strong.
- 隔てと採光の機能を充分に果たし、しかも寒風を防ぐ新しい建具として、明かり障子が誕生した。
- Against the backdrop, a new screen satisfactorily fulfilling the functions of separating one space from another and allowing the passage of outdoor light into an indoor space and giving protection against cold wind, the akari shoji came into being.
- As a new door not only functioned as a partition ensuring daylight, they also preventing cold wind, the Akari-shoji was created.
- 酷寒のために1晩で急激な凍結が起こると、寒天質と氷とは別に分かれてしまい形質不良となる。
- If it's cold enough to freeze the kanten so quickly in just one night, the agar polymers will become separated from the ice, resulting in poor shape and quality.
- そして義守の子・最上義光の代になると、庶族の天童氏、近隣の寒河江氏を滅ぼし村山郡を平定。
- Yoshiaki MOGAMI, a son of Yoshimori, exterminated the Tendo clan that was his branch line and the Sagae clan in the neighborhood and dominated the Murayama County.
- 室町時代には、賛詩を必須とする詩画軸、上部に賛のある寒山拾得などの禅画が多数制作された。
- In the Muromachi period, many shigajiku (paintings with a san of Chinese poetry in the form of a hanging scroll) for which a san poem is essential were produced in large numbers, as were paintings by Zen monks such as Kanzan Jittoku or motif paintings with a san on their upper part (Kanzan and Jittoku were unworldly persons who lived in the Tang period and who were often used as the subject matter for paintings by Zen monks).
- 晩生種で樹姿直立、樹勢中、葉は長だ円形で濃緑色、耐寒性特に強く、着芽密で収量は中である。
- This variety is a late variety and the tree thereof stands upright and, in the tree vigor, a leaf has an oblong shape and is deep green and, the tree is especially resistant to cold climate, has dense buds, and provides intermediate production.
- 前2者とは異なり、この文化圏の沖合は暖流が優越する為、寒流系の海獣狩猟は行われなかった。
- Unlike the second cultural region, the warm current was dominant offshore in this cultural region; therefore, the sea animal hunting in the cold current was not possible.
- 四季醸造(しきじょうぞう)は、冬の寒い時期だけでなく、一年を通じて日本酒を醸造すること。
- Four seasons brewing is the brewing of Japanese sake (rice wine) throughout the year and not just in the cold of winter.
- ちょうどみなさんもご承知かもしれない、あの寒い自信のない早朝の雰囲気を感じていたのです。
- I was feeling that chill, uncertain, early-morning feeling you may have known.
- 諸外国ではモロッコ、ポルトガル、スペイン、チリやアルゼンチンで良質の寒天が製造されている。
- Outside Japan, good-quality kanten is produced in Morocco, Portugal, Spain, Chile and Argentina.
- 飛鳥時代に唐から来た僧侶が、寒さをしのぐためにヤギの乳で鍋料理を作ったのが始まりとされる。
- Asukanabe is said to have been originated in the Asuka period when a priest from Tang (China) made a pot dish with goat milk to protect himself against the cold.
- 18世紀は北半球が寒冷化した小氷期の時代でもあったため、これが飢饉に拍車をかけたのである。
- The 18th century was also the onset of a little ice age causing temperatures in the northern hemisphere to drop, which worsened the famine.
- さらに白兵戦にて大友主軍はほぼ壊滅、氏直を助けようとした寒田親将、広瀬裕則以下が戦死した。
- Most of the Otomo army was destroyed in close combat, and those including Chikamasa SODA and Yasunori HIROSE attempted to save Ujinao, but were killed in the battlefield.
- それを知って、バドが寒い時期に使っていたような鼻あてを作っておかなかったのをふと後悔した。
- he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps.
- 当時の日本陸軍は、まだしっかりした冬季装備と厳寒地における正しい防寒方法を持っていなかった。
- The Japanese Army in those days did not have proper equipment for winter and did not know how to combat cold in areas of intense cold.
- 北部には寒流のリマン海流が流れているが、地質調査からかつて親潮が流れていた事が明かとなった。
- There is the Liman Cold Current flowing on the north but, as a result of a geological survey, it has come to light that the the Oyashio current (the Kuril current) was once running in that area.
- 福井県のものは黒砂糖と寒天を使用し、水分の多い極柔らかい仕上がりの、かなり独自の食品である。
- Mizu-yokan made in Fukui Prefecture is very different; it is made with brown sugar and agar, and the texture is extremely soft since it contains a lot of water.
- 寒造り(かんづくり)とは、日本酒の仕込み方の一つの名称で、気温の低い冬場に仕込むものをいう。
- Kanzukuri is the name of a Japanese sake brewing technique and applies to those made in winter when the air temperature is low.
- 引き寄せた少女の小さな足は体にぴったりくっつきましたが、 少女はどんどん寒くなってきました。
- Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder,
- 日本刀表記の例 「日本名刀大図鑑」新人物往来社 佐藤寒山 P.130 (表現を一部改めて引用)
- An example of description of Japanese swords: 'The Japanese Sword Masterpiece' by Kanzan SATO (Shin-Jinbutsuoraisha Co., Ltd.) P.130 (referred with some expressions changed)
- また、寒さに対応するために鯱や屋根は銅瓦葺(木型の上に銅板を貼り付けているもの)となっている。
- Additionally, to resist low temperatures, the orca ornaments and roofs are finished with copper tiles (made of copper-laminated wooden molds).
- そのほか、牛乳に粉末寒天を添加し、固形にした加工食品(食品)は牛乳寒あるいは牛乳羹と呼ばれる。
- Moreover, a solid processed food, called gyunyu-kan (a sweet milk jelly) is made by adding funmatsu-kanten (powdered agar) into milk and allowing it to solidify.
- 寒天(かんてん)は、テングサ(天草)、オゴノリなどの紅藻類の粘液質を凍結・乾燥したものである。
- 'Kanten' (agar, or agar agar) is made from frozen and dried mucilage of red algae such as tengusa (agar weed) and ogonori (Chinese moss).
- 金箔をちりばめた寒冷紗《かんれいしゃ》をはおり、その上に軽いモスリン製のローブをまとっていた。
- while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe,
- 大振の紀州みかんの果肉を刳り貫き、ジュース状にして砂糖・リキュール等で調整して寒天で固めたもの。
- The flesh of a large Kishu orange is hollowed out, liquidized, and adjusted with sugar and liquor to jellify with kanten (agar).
- 現在の同志社大学今出川校地の烏丸通を挟んで向かい側の場所にある同志社大学・寒梅館以南に位置する。
- It is located to the south of Doshisha University's Kanbaikan, across Karasuma-dori Street from the current Doshisha University Imadegawa Campus.
- しかし、収穫前に「棚」に寒冷紗などの覆いをかけて日光を遮る玉露とは異なり、終始露天で栽培される。
- However, their tea plants are grown in the open air from the start to the end, as opposed to those of gyokuro, which are shut out from the sunlight by kanreisha (butter muslin or cheesecloth) or other coverings attached to 'tana' (racks or pergola) before harvesting.
- そのため、防寒の知識は皆無に等しく、雪中行軍をトレッキングと同列に考えている者がほとんどだった。
- Therefore, they had little knowledge about cold protection and most of them thought marching in snow and trekking was the same.
- そのため自然な低温環境である冬を利用して、中小の酒蔵では現在もさかんに寒造りがおこなわれている。
- For this reason brewers made use of naturally low temperatures in winter, and small and mid-sized sake brewers use kanzukuri brewing even today.
- これは銀の容器に赤エンドウマメ、賽の目に刻んだ寒天、あんず、餅などを入れ蜜をかけたものであった。
- It consisted of red peas, cubes of agar gelatin, apricot, and mochi (rice cake) contained in a silver bowl with molasses poured on top.
- 7.(2)天意は夜と昼の変化、寒さや暑さ、時と季節の移ろいなどの自然の秩序にその兆しを現します。
- 7. HEAVEN signifies night and day, cold and heat, times and seasons.
- 竹雲の学識は湯沢(村山市)の菅原遯、長瀞(東根市)の寒河江市隠と並んで「村山の三儒者」と称された。
- Chikuun's knowledge was so profound that he was admired as 'Three Great Confucianists around Murayama' along with Ton SUGAWARA in Yuzawa (the present Murayama City) and Shion SAGAE in Nagatoro (the present Higashine City).
- 寒さの厳しい地方では、場所に限らず偶然の産物として発見され、普遍的に生産されてきた食品と見られる。
- In frigid regions, it was discovered accidentally regardless of the place, and therefore it seemed to be a universally manufactured food.
- 砂糖を加えて搗いた餅は寒中でもすっかり硬くはならないので、昔は猟師や登山者の食料として重宝された。
- Mochi pounded with sugar added does not get completely hard even during the coldest period in winter and, therefore, such mochi was conveniently used as food for hunters and mountain-climbers in the old days.
- 年明け早々・1月4日から寒修行として水垢離(みずごり)をとり、満願前の1月31日の友司の透視をする。
- He took mizugori (cold-water ablutions) from January 4, at the very beginning of the year, to January 31 before completion (fulfillment) of a vow, when Tomoji showed the power of see through.
- 深層には太平洋とは全く性質を異にする日本海固有水と呼ばれる、寒冷で溶存酸素量に富んだ海水が分布する。
- In the deep layer, there is the cold and dissolved oxygen-rich sea water called the Proper Water in the Japan Sea which has totally different properties from that of the Pacific Ocean.
- それを繰り返しているあいだに生産許可の不安定な新酒、間酒、寒前酒、春酒は蔵元が造らなくなっていった。
- Whilst this happened time and again, shin-shu, ai-shu, kanmae-sake and haru-zake ended up not being produced because they depended on unpredictable provision of a brewing permit.
- ただし、夏場は寒暖調節のために「ひへぎ」と言って裏地をはいだり、冬は綿入れ仕立てにすることもあった。
- Akome was worn without lining cloth (which was called 'Hihegi') in summer and was tailored to a wadded version in winter.
- 東福寺には、『聖一国師像』や『四十八祖像』、『寒山拾得図』、『十六羅漢図』など、多くの著名作品がある。
- Tofuku-ji Temple possesses many of his celebrated works including 'Shoichi Kokushi zo' (Portrait of Shoichi Kokushi), 'Yonjuhachi So zo' (Forty Eight Founders), 'Kanzan Juttoku zu' (Image of Hanshan and Shide) and 'Juroku Rakan zu' (Image of the Sixteen Arhats).
- 寒冷な北海道にとっては画期的な開発だったため、系統番号の「278」をそのまま酒銘にしている酒蔵もある。
- Because it was an epochal development for Hokkaido, where the climate is generally cold, a certain brewery uses the group number '278' as the name of its sake.
- トド、アザラシ、オットセイという寒流系の海獣が豊富であり、それらを捕獲する為の回転式離頭銛が発達した。
- Sea animals such as sea lions, earless seals, and fur seals lived in the cold current and were abundant; the tool to catch them, a harpoon with a detachable screw-head, was developed.
- 山中の寒村のため近代化装備にこそ乗り遅れたが、古来よりの武道には長けていた者が多かったと言われている。
- People in Totsukawa failed to keep up with the modern equipment as it was a cold village in the mountains, but it is said that there were quite a few people who were excellent at ancient martial arts.
- 寒天が湯の中で溶解した後に砂糖と餡(少量の水で溶かした葛粉を入れる場合もある)を入れて再び沸騰させる。
- When the agar is dissolved, add sugar and bean jam in the pan (in some cases, also add powdered arrowroot mixed with a little water) and heat it to a boil again.
- 中国製については、中国から寒根葛(葛)の根を輸入し国内で製造した物を国産本葛と表示しているケースがある。
- The kudzu flour produced in domestic factories by using the root of kudzu vines imported from China is often labeled as 'Hon-kudzu-ko made in Japan.'
- 歳寒三友(さいかんのさんゆう)は、宋 (王朝)代より始まった、中国の文人画で好まれる画題のひとつである。
- 'Saikan no sanyu' were the popular subjects of bunjinga, the literati paintings that first appeared in the Sung period (China)
- もんぺは、1930年代頃までは、北海道・東北地方で、防寒用、農作業、または普段着として使われた袴だった。
- Monpe was a kind of Hakama used in Hokkaido and the Tohoku region to keep out the cold, when working in the fields, and used as everyday clothing until the 1930s.
- 昭和32年 (1957) 9月、歌舞伎座『寒山拾得』の舞台で倒れ、これが最後の舞台となって4年後に死去。
- In September 1957, he collapsed on stage at the Kabuki-za Theater during a performance of 'Kanzan Jittoku'; this would prove to be his last performance before his death four years later.
- しかし一部(主に東北地方など積雪・寒冷地)では引き続き旧暦3月3日に祝う(新暦4月3日に祝う所もある)。
- In some parts (mainly cold snowy regions such as the Tohoku region) of the country, however, Hina-matsuri is still observed on March 3 by the old calendar (there are other regions that celebrate the festival on April 3 according to the new calendar).
- いつも木の枝か青いわか枝をだいじそうに水にさして、どんな冬の寒いときでも、あたたかいへやのなかにおいた。
- She always had a few twigs or green shoots in water--let the winter rage without as it might.
- 天気が寒ければ、ギリシア人はその上から羊毛製の大きな外套を着たが、戦の時にはこういうものは使わなかった。
- Over it the Greeks wore great cloaks of woollen cloth when the weather was cold, but these they did not use in battle.
- 現在、杵築市山香町に「勢場ヶ原古戦場」が残っているほか、大村山山頂には吉弘氏直、寒田親将などの墓石がある。
- Now, 'the battlefield of the Seiba ga haru Battle' remains in Yamaga-machi town, Kitsuki City, and tombstones of those including Ujinao YOSHIHIRO and Chikamasa SODA can be found on the top of Mt. Omure.
- 男性用がやや大ぶりで寒色系、女性用がやや小ぶりで暖色系などの違いはあるが、形や使い方の違いはほとんどない。
- Although men's fukusa basami are somewhat bigger and use cold colors while women's fukusa basami are relatively smaller and use warm colors, their shapes and their purposes of use are almost the same.
- 小麦粉に寒梅粉(もち米の加工品)を加えて、鉄板で焼いた皮(煎餅の一種)で餡を挟み、塩漬けした桜の葉で包む。
- This mochi is produced by adding kanbai powder (a processed-glutinous-rice product) to wheat flour, baking it to make a skin, sandwiching sweet bean paste inside the skin, and wrapping them in a salted cherry-tree leaf.
- 朝とても早くに、身が引き締まるほど寒く霜がおり、入り江は灰色にかすみ、さざなみが岩にそっと打ち寄せていた。
- very early--a pinching, frosty morning--the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones,
- 硯蓋に出される料理はきんとん、羊羹、寒天菓子等の甘味類(料理の一品として出されるため料理菓子とも呼ばれる)。
- The dishes served to Suzuributa may be sweets such as kinton (mashed sweet potatoes), yokan (a bar of sweetened and jellied bean paste), kanten-gashi (agar-used confectionary); these are called confectionary cuisines.
- 賽の目(細かい立方体)状に切った寒天に、茹でて冷やした赤エンドウマメ、小豆餡、求肥、干しアンズなどをのせる。
- It consists of cubes of agar gelatin topped with boiled and chilled red peas, azuki bean jam, gyuhi (a kind of rice cake made from glutinous rice or glutinous rice flour), and dried apricot.
- だが、寒いと油が固まりやすいことを考慮し、底の部分に炭火を入れることのできる仕掛けを持つ金属性のものもある。
- Some are, however, made of metals with a device to put charcoal in the bottom which can warm up the solidified oil during winter.
- 衣服や飯食は人々の意のままに得ることができ、寒からず暑からず、気候は調和し、本当に住み心地のよいところである。
- People can get any clothing and food they would like, and since the climate is in harmony, neither too cold nor too hot, it is a very pleasant place in which to live.
- 標高800~900メートルの山間部に位置するため、夏は冷涼な気候であるのに対して冬は寒さが厳しく豪雪でもある。
- Since the area is mountainous, and has an altitude in the range of 800 m to 900 m, it is cool in the summer but very cold in the winter with lots of snow as well.
- この理由として、梅雨の時期は寒気を伴った激しい集中豪雨が発生しにくいこと、台風が接近しにくいことが挙げられる。
- As reasons for this, it is mentioned that, in the period of baiu, localized torrential rain accompanied by cold does not occur often and that typhoon does not come often.
- 水を加えた寒天を火にかけて溶かし、砂糖を加えてしばらく煮詰めたものに、メレンゲ (菓子)をあわせて固めた菓子。
- It is the confectionery made by melting Japan agar after adding water, and then boiling it down with sugar, and molding it after mixing with meringue (confectionery).
- 袢纏(はんてん)とは、和服の一種で、江戸時代とくに18世紀頃から庶民の間で着用されるようになった防寒着である。
- Hanten is a kind of wafuku (Japanese traditional clothing) and winter clothing that has been worn by ordinary people since around the eighteenth century.
- 北海道等、寒冷地では11月15日前後の時期は寒くなっていることから、1か月早めて10月15日に行なう場合が多い。
- In many cold regions like Hokkaido, etc. it is often advanced by one month and the ritual takes place on October 15 because November 15 is too cold.
- 一般的にコンブ科植物は寒流の親潮海域を代表する海藻であるが、アラメやカジメのように暖かい海に生育するものもある。
- Generally, the plant belonging to the Family Laminariaceae is the typical seaweed growing in the cold Oyashio current (the Kuril current), while some of them, such as Eisenia bicyclis and Ecklonia cava, grow in the warm ocean.
- 植生の面では、小辺路の大半が属する奈良県南西部の気候が寒冷ないし冷涼な山岳気候であるという条件に影響されている。
- The vegetation of Kohechi is influenced by a fact that the climate of the western parts of Nara Prefecture where most parts of Kohechi go through belongs to a cold highland climate.
- 『越乃寒梅』で自信をつけた越後杜氏の淡麗な酒は、昭和60年(1985年)ごろ日本酒市場へ大規模な売り込みをかける。
- The Echigo toji who built self confidence with 'Koshi no kanbai' launched a large sales pitch for tanrei sake in the market around 1985.
- 例えば満州の厳寒に対応した「振武刀」や海軍が使用したステンレス鋼の日本刀(「耐錆刀」)など、各種の軍刀が研究された。
- For example, various military swords including 'Shinbuto' that is strong in the bitter cold of Manchuria, and Japanese swords of stainless steel the Navy used ('Taiseito') were studied.
- このため、第二次世界大戦前は寒天が日本の重要な貿易品であったが、第二次世界大戦中は戦略的意味合いから輸出を禁止した。
- This made kanten one of the major export items before World War II, but, during the war period the exportation of kanten from Japan was banned for strategic reasons.
- また、この時期には金玉かん、淡雪(メレンゲ (菓子)を寒天で固めたもの)、みぞれかんといったあらたな羊羹も登場した。
- Other new types of yokan such as Kingyoku-kan (transparent jelly containing agar and sugar), Awayuki (confection of meringue jellified with agar), and Mizore-kan (jelly containing agar, sugar and glutinous rice flour) also appeared in this period.
- 被災者は厳寒の中雪の降る屋外に投げ出され、新聞社など多くのマスコミが被災者救援のキャンペーンや募金活動などを行った。
- The victims of the quake lost their homes during the extremely cold snow season, and media such as newspapers held campaigns to support the victims and to collect money for them.
- 明治22年(1889年)、北海道の赴任先から帰京した露伴は、「露団々」を起草し、寒月を介して「都の花」に発表された。
- After returning from Hokkaido in 1889, he wrote 'Tsuyu dandan' that was published in 'Miyako no Hana' (an influential fictional journal) an intermediary of Kangetsu.
- そしてインド人の集団が、空気が肌寒い季節になっているのに、彼らの宗教で義務づけられている沐浴をまじめに実行していた。
- and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions.
- 日本陸軍はの日清戦争で冬季寒冷地での戦いに苦戦し、そしてさらなる厳寒地での戦いとなる対ロシア戦を想定し、準備していた。
- The Japanese Army was preparing for the battle against Russia in which it would fight in colder regions than the Japanese-Sino War where the Japanese Army had had a tough fight in cold climates.
- 田茂木野において地元村民が案内役を買ってでるが、これを断り地図と方位磁針のみで厳寒期の八甲田山走破を行うことになった。
- A local villager offered a guide at Tamogino but they declined it, making the journey on midwinter Hakkoda-san Mountain only with a map and compass.
- 懐石とは寒期に蛇紋岩・軽石などを火で加熱したもの、温めたコンニャク(こんにゃく)などを布に包み懐に入れる暖房具を意味する。
- Kaiseki means a warmer such as heated serpentinite and pumice or warmed konjac which were kept in the pocket during cold periods.
- 寒風吹くある日、乳飲み子を抱えて筆を売り歩く幸兵衛に、同情した剣術師範代萩原正作の内儀から金子と赤ん坊の服とを授けられる。
- On a cold windy day Kobei is given money and baby clothes by the wife of Seisaku HAGIHARA, a shihandai (an assistant instructor) of swordplay as she sympathizes with Kobei who has been peddling ink brushes while taking care of his unweaned child.
- 種類は対馬暖流系の暖水種と、リマン寒流系の冷水種に分けられるが、両者の分布は水塊分布ほど明確に区分されず、混在海域が広い。
- The type of plankton is broken down into warm water species in the Tushima Warm Current and cold water species in the Liman Cold Current, but the distribution of both types is not as clearly divided as water mass distribution and there is a wide sea area where they coexist.
- ところてん(心太または心天、瓊脂)は、テングサやオゴノリなどの海藻類をゆでて煮溶かし、発生した寒天質を冷まして固めた食品。
- Tokoroten, written in Japanese as ところてん, 心太, 心天, or 瓊脂, is food made by boiling seaweed such as tengusa (Gelidiaceae) and ogonori (Chinese moss) until they melt and produce agar, which is then cooled down until set.
- 寒天を用いて粒餡を四角く固めたものの各面に、小麦粉を水でゆるく溶いた生地を付けながら、熱した銅板上で一面ずつ焼いてつくる。
- To make kakukintsuba, first, make rectangular solid gel cakes with tsubuan and agar solution, coat one side of the tsubuan cake with thin batter made of flour and water at a time, sear the coated side on the hot copper griddle immediately and repeat the coating and searing process until all sides have been done.
- プールは一、二歩前をあるいていたが、道の真ん中で立ち止まり、これほど寒いのに、帽子をとって赤いハンカチで汗をぬぐっていた。
- Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief.
- 寒冷期に黄砂が増加した原因として、大気の流れの変化により寒気が南下する回数が増え、砂塵嵐の頻度が増えたことが挙げられている。
- As a factor that increased kosa in the cool periods, it is said that, in these periods, cool air advanced southward more frequently due to changes in the air flow, increasing the frequency of dust storm occurrences.
- 技術の向上とともに、寒さに耐えながら稽古をやり遂げることで、精神の鍛錬をするという目的にも重きをおかれて行われるものである。
- By carrying out training while enduring coldness, it aims not only to improve skills but also to discipline one's mind.
- したがって、現在の「寒酒」という語は、日本酒を語る用語というよりは、江戸時代の風俗・習慣・経済を語る用語として見受けられる。
- The current 'kanshu' is a term that refers to not just nihonshu but to the customs, atmosphere, and economy of the Edo Period.
- しかし、本州と同じ時期に、年によっては、2週間くらい、主にオホーツク高気圧の勢力南下に伴うぐずつき肌寒い天気が続くことがある。
- In certain years, however, in the same period as Honshu, unsettled chilly weather caused mainly by force of Okhotsk anticyclone coming down to the south continues for around two weeks.
- 斗南は風雪が厳しく実質的には8000石程度で、移住した旧藩士と家族は飢えと寒さで病死者が続出し、日本全国や海外に散る者もいた。
- With strong wind and snow, Tonami practically had only 8 thousand goku of territory; many retainers of the former Shogunate and their family who moved there became ill and died from hunger and cold weather, and some of them moved to a new place in Japan or overseas.
- 大友義鑑は、国東吉弘城主吉弘氏直、三河守寒田親将を大将とする2,800余を豊前大村山に送り込み、大内軍の豊後侵攻に対抗させた。
- Yoshiaki OTOMO sent an army 2800 strong headed by Ujinao YOSHIHIRO, the castellan of Yoshihiro, Kunisaki, and Mikawa no kami Chikamasa SODA to Mt. Omure, Buzen to oppose the invasion of the Ouchi army to Bungo.
- 時代が過ぎ元禄10年の本草書『本朝食鑑』では、うどんは寒い時期のものであり、ひやむぎは暑い時期に良い との内容で書かれている。
- After some time had passed it was written in the 1697 honsosho (book of herbs) 'Honcho shokkan' (mirror of food in our country) that udon noodles were items for cold times and hiyamugi noodles were good for hot times.
- 北海道・東北をはじめ寒冷で気候の悪い地域の多い時期を避け、全国的に温暖な時期の5月にしたというのが大きな理由のひとつとされる。
- The major reason for this decision was because the weather in May was mild across the country, avoiding periods of cold, bad climate in many regions such as in Hokkaido and the Tohoku region.
- 梅雨の時期、特に長雨の場合は、日照時間が短いため、気温の上下(最高気温と最低気温の差、日較差)が小さく、肌寒く感じることがある。
- During the period of tsuyu, in particular in the case of long rain, as the hours of sunlight is short, the up and down of air temperature (difference between the highest and lowest air temperature in a day) is small and it is sometimes felt chilly.
- しかし、寛文7年(1667年)、当時もっとも酒造技術が進んでいた伊丹でそれまでの寒酒の仕込み方を改良し、この寒造りが確立された。
- However, they improved the brewing method of kanshu at Itami, where sake brewing skill was most advanced at that time in 1667, and this kanzukuri was established.
- なお、日本放送協会のためしてガッテンでは2009年4月22日の放送でパン粉の代用として麩と寒天を使用する方法を紹介している()。
- Broadcasted on April 22, 2009, a TV program, 'Tameshite Gatten' (Experience and Understand), of Japan Broadcasting Corporation introduces the way to use 'fu' (bread like pieces of wheat gluten) and 'kanten' (Japan agar) instead of using bread crumbs.
- 黒風暴は、寒冷前線の通過時などで大気が不安定になったときに、ダウンバーストやガストフロントなどの局地現象な突風をきっかけに発生する。
- When the atmosphere becomes unstable, for example, due to a passage of a cold front, a Kara Bran is generated triggered by a local gust, such as a downburst or a gust front.
- ほかに、高知城の大手門などに見られる羽目板張り、前述した長押形の漆喰壁や、寒冷地域の壁には海鼠壁(なまこかべ)が用いられることもある。
- In addition, some Tenshu were finished by Hameita-bari (a clapped-wood lining) seen on the structures including Kochi-jo Castle Otte-mon Gate (Main Gate), the above-mentioned Nageshi-gata Shikkui-kabe (plaster wall) and Namakokabe (a wall with square tiles jointed with raised plaster) for walls in the cold regions.
- すでに12月に入っており寒気は厳しく積雪のある峻険な峠を越える事は不可能とも思われたが、一行は困難を乗り越え越前に入ることに成功した。
- It was already in December and really cold, and it was feared that they may not be able to go over the hill which was steep and had a lot of snow; however, they made it to Echizen.
- 中元、歳暮、年賀、暑中見舞、寒中見舞、火事見舞、病気見舞、快気祝、内祝、熨斗・水引、香典・香典返し、冠婚葬祭、無尽講・頼母子講、お返し
- Chugen (Bon gift), Seibo (year-end gift), New Year's greetings, Shochumimai (summer greeting card), Kanchumimai (winter greeting card), Kajimimai (expressing one's sympathy after a fire), Byokimimai (visit to a sick person), Kaikiiwai (celebrating recovery from illness), Uchiiwai (gift for close relatives or friends), Noshi (long thin strip of dried sea-ear attached to a gift) and Mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper), Koden (condolence gift) and Kodengaeshi (present given in return for funeral offering), ceremonial occasions, Mujin-ko (beneficial association) and Tanomoshi-ko (beneficial association), and Okaeshi (returning a favor)
- また、他産地の素麺はだいたい冬場の寒風に晒して干すのだが、この半生もどし麺は主に夏場に作られ、三河湾から吹き付ける湿った風を利用する。
- While somen is dried by cold winds in winter in other production areas, the hannama modoshi noodles are mainly produced in summer using wet winds blowing from Mikawa Bay.
- 近年、ウナギの人口当たり消費量上位に位置する長野県岡谷市を中心として寒の土用の丑の日にも鰻を食べようというキャンペーンが展開されている。
- Recently, a campaign to eat eel on doyo in winter has been run in mainly Okaya City, Nagano Prefecture, which ranks high in per-capita eel consumption.
- 主に男性は寒色系や緑・紫など、女性は暖色系の色のものを使用するが、袱紗ほど厳密な決まりはなく、柄や色によっては男女で使い回すこともある。
- Although men's kobukusa generally use green and purple as well as other cold colors and women's kobukusa use warm colors, rules of kobukusa colors are less strict than fukusa; moreover, some kobukusa can be used by both men and women depending on colors and patterns.
- 寒巌義尹(かんがんぎいん、建保5年(1217年) - 正安2年8月21日 (旧暦)(1300年10月4日))は、鎌倉時代中期の曹洞宗の僧。
- Kangangiin (1217 - October 12, 1300), a Buddhist priest of the Soto sect, lived in the mid-Kamakura period.
- とくに下士官兵卒の防寒装備に至っては、毛糸の外套2枚を渡されただけである(当時の日本陸軍の軍装については軍服 (大日本帝国陸軍)も参照)。
- In particular, noncommissioned officers were given only two woolen coats as their cold protection equipment (about the military uniform of Japanese Army at that time, see also Military Uniform [Imperial Japanese Army]).
- 戦国時代 (日本)、それまで高級武家夫人の正装であった袿が廃れた後、武家女性は威儀を正すためと防寒のために上から打掛を羽織るようになった。
- In the Sengoku period (period of warring states in Japan), uchigi (ordinary kimono) which had ever been a formal attire for ladies of a high-grade warrior went out of fashion, and then ladies of a warrior got to put on the uchikake (long outer robe) over to show up dignity and protect against coldness.
- 製法が四季醸造が寒造りへと移行していったため、宝暦4年(1754年)の勝手造り令以降、このような出稼ぎは増えて杜氏集団が形成されていった。
- Since the trend of brewing methods was gradually changed from shiki-jozo (four-season brewing) to kan-zukuri (cold-season brewing), the number of the people who joined in such seasonal work at another place increased after the katte-zukuri rei (the deregulation policy to promote sake brewing) was established in 1754, and such people began to form toji groups.
- このときの茶室は今日庵(一畳台目)、利休四畳半を再現した又隠、寒雲亭(八畳)であり、これらがすべて宗室に譲られたことにより裏千家が成立する。
- The tea-ceremony house ceded to Sotan were Konnichi-an with ichijo-daime (one and three third tatami mats), Yuin or reproduction of Rikyu yojohan (Rikyu's tea room with four and half tatami mats) and Kan-untei with eight tatami mats, all of which have contributed to the establishment of the Urasenke school.
- 中でも「冷水売り」は'夏日、清冷の泉を汲み、白糖と寒さらし粉の玉を加え一椀四文で売る、求めに応じて八文、十二文で売るときは糖を多く加える也。
- A 'cold water peddler' in particular is introduced like this, 'On a summer day, the vendors take water from a pure fountain and sell it with white soft sugar and rice-flour dumplings for four mon (unit of currency) per bowl, or eight mon at customer's request, and more sugar is added if it is sold for twelve mon.
- 3時を回った頃は、身をさすように寒く霧がかかった、霜の降りた午後だったが、僕はドアの前に立ちつくし、親父のことで悲しい思いでいっぱいだった。
- and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father,
- こういうときは、雪穴に潜りこみ、大地を包みこんで、外の世界から入りこんでくる寒さをさえぎってくれる雲のカーテンが引かれるのを待つべきなのだ。
- It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came.
- シベリア気団はしばしば南下して寒波をもたらし、日本の日本海側に大雪を降らせるが、チベット高原では高い山脈が邪魔して気団がそれ以上南下できない。
- The Siberia air mass comes down the south often accompanied by cold wave and brings a heavy snow to Japan on the Japan Sea side, but in Tibetan Plateau, high mountains prevent the air mass from further going down to the south.
- 『吾妻鏡』によれば、治承4年10月2日 (旧暦)(1180年10月22日)、源頼朝が乳母である寒河尼の息子(小山朝光)の烏帽子親を務めている。
- There is mentioning in 'Azuma Kagami' (Mirror of the East) that MINAMOTO no Yoritomo served as an eboshi-oya of Tomomitsu OYAMA, a son of SAMUKAWA-no-Ama, who was Yoritomo's wet nurse, on October 29, 1180.
- 現在でも、セメントや金属などの材料も使われ、通常の粘土瓦が使用できない寒さの厳しい地域や個人の好み等によって粘土瓦の代わりに葺かれることがある。
- Kawara tiles made of cement or metal are still used today instead of clay tiles if normal clay tiles can not be used because of cold climate or depending on personal preference.
- 仏教がより寒冷な地方に伝播するにつれて、下衣が着られるようになり、中国に伝わる頃には本来の用途を失って僧侶であることを表す装飾的な衣装となった。
- In accprdance with propagation of Buddhism to cold areas, underwear was used and, when it arrived in China, it had lost its original usage and become decorative, symbolizing the wearer as a priest.
- 気候との関連については、地球が寒冷期にあるときには乾燥化が進むため黄砂が増加し、温暖期にあるときは湿潤化が進むため黄砂が減少したと推定されている。
- Concerning relationships with weather, it is supposed that, when the earth was in a cold period, the amount of kosa increased because the land became increasingly dry, and in the warm period, the amount decreased because the humidity level of the land increased.
- 「昔、中国の蘇武という人が、異民族の国におきざりにされたとき、古里の妻子は夫のいるところの夜の寒さを案じて、高楼にのぼって砧を打ったといいます。」
- It is told that long ago in China, when a man named Wu SU was abandoned in a country where the people were of a difference race, his wife and children at home climbed a koro (high tower) and pounded a kinuta because they were concerned about the cold at night in the place where he was.'
- というのも静まり返った寒気の中から心臓が口から飛び出そうになるほど驚かせる音が、めくらの男の凍った道を杖でコツコツと鳴らす音が聞こえたからだった。
- for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth--the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road.
- また不動明王を勧請して寒修行を行なった時に「このような立派な尊像は、普通の人では護り切れないから、自分の弟子になれ」と勧めた1人の先達がいたという。
- It is said that, when he called up and infused the spirit of Fudo Myoo and had kanshugyo, a sendatsu (a guide) advised him by saying, 'it is better for you to become a disciple of mine because ordinary people can not protect such a outstanding statue of image.'
- 表層水は夏に高温になるが、わずか下層では寒冷となるため、表層でイワシ、サバ、鯛など温暖水魚がとれ、深海や海底ではタチウオ、タラなどの冷水魚がとれる。
- Surface water becomes warm in the summer but lower layer water just below the surface remains cold whereby warm water fish such as sardine, mackerel and sea bream is caught in the area close to the surface while cold water fish such as cutlass fish and cod is caught in deep waters and on ocean floor.
- ちなみに文政8年(1825年)の大小月覚え言葉は1月、3月、5月、7月、10月、12月が大月で「大好きは雑煮草餅柏餅ぼんのぼた餅亥の子寒餅」という。
- Incidentally, the long months in the year of 1825 were January, March, May, July, October, and December and a mnemonics for remembering the long months of the year was 'daisukiha zoni, kusamochi, kashiwamochi, bon no boatamochi, inoko, kanmochi' (meaning 'What I like is zoni (vegetable soup containing mochi (rice cake), eaten on January 1), kusamochi (rice-flour dumplings mixed with mugwort, eaten on March 3), kashiwamochi (a rice cake which contains bean paste and is wrapped in an oak leaf, eaten May 5), botamochi of the Obon festival (a rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour, or sesame, eaten on the day of Obon festival (Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day in mid July)), inokomochi (rice cake like a little boar, eaten on the day of boar in October), and kanmochi (rice cake pounded during the coldest season in December (around present-day January)).
- また梅雨前線付近の上空の大気を見ると、冬の空気と春・秋の空気の境目となる寒帯前線、春・秋の空気と夏の空気の境目となる亜熱帯前線が接近して存在している。
- If we look at the air in the sky in the vicinity of the baiu front, the polar front which forms a border between the winter air and spring or autumn air and the subtropical front which forms the border between the summer air and the spring or autumn air exist close to each other.
- これらの地域ではマンモスやバイソンなど洪積世の寒冷気候を好んだ大形獣を対象とする狩猟具が求められ、投げ槍の槍先として用いられた各種尖頭器の出現をみた。
- In these areas people needed the tools for hunting large-size animals such as mammoth and bison that were well adjusted in the cool climate of the diluvial epoch, and various forms of points came to be used as the head of javelins.
- 戦後間もない昭和25年ごろ、丹後の寒村・樽泊の木樵の娘・夕子は、貧しい父、肺病の母と三人の妹のために京西陣の色町・五番町夕霧楼に自ら売られて遊女となる。
- The story was set in around 1950, shortly after the end of the World War II, when Yuko, the daughter of a wood cutter in Tarudomari (樽泊), a poor village in Tango, was voluntarily sold to a red-light district Goban-cho Yugiri-ro in Nishijin, Kyoto to be a prostitute to support her poor father, mother with lung disease, and three younger sisters.
- 赤旗事件で有罪となって獄中にいた大杉栄、荒畑寒村、堺利彦、山川均は事件の連座を免れたが、数多くの同志を失い、しばらくの期間、運動が沈滞することになった。
- Although Sakae OSUGI, Kanson ARAHATA, Toshihiko SAKAI and Hitoshi YAMAKAWA, who were serving their sentence for the Red Flag Incident, were not charged for complicity, they lost many comrades and the movement stalled for a while.
- 凍結場は、周囲に高さ1間ほどの防風垣を立てめぐらせ、東西に杭(高さ50cmくらい)を打ち、横木を渡し、その上にトコロテンを並べた蓆を置き、寒い夜に凍結させる。
- The freezing field is surrounded by shelter hedges about 1.8 m high, where stakes about 50 cm long are piled on the east and west ends to support crossbars on which straw mats with tokoroten jelly are laid to freeze in the cold night air.
- 1790年(寛政2年)老中松平定信は、寛政の改革の一環として、柴野栗山・岡田寒泉を湯島聖堂付きの儒者に登用し、湯島聖堂あずかりの林家に対し朱子学擁護を命じた。
- In 1790, as part of the Kansei Reform, Sadanobu MATSUDAIRA, a roju (senior councilor), recruited the Confucians Ritsuzan SHIBANO and Kansen OKADA to teach at Yushima Seido; additionally, he ordered the Hayashi family, who worked for Yushima Seido, to protect Neo-Confucianism.
- さらに、約3万年以前の尖頭器、最終氷期最寒冷期以後の槍先形尖頭器、縄文時代の石槍など、製作ないし使用された年代の相違を考慮し、それぞれを呼び分ける場合も多い。
- In addition, these stone tools are often called by different names considering the difference of the time when these stone tools were made or used, such as those made more than 30 thousand yeas ago called simply 'point,' those appeared soon after the coldest period of the Last Glacial Maximum called 'lanceolate-shaped point,' those of the Jomon period called 'stone spear.'
- 噂どおり、リージェント街が閉ざされ、条約が結ばれ、季節のわりに寒くなく、それでいてフラットひとつ借りられず、しかもインフルエンザが猛威をふるっているのならば。
- as they're saying, that Regent Street is up, and the Treaty signed, and the weather not cold for the time of year, and even at that rent not a flat to be had, and the worst of influenza its after effects;
- しかし、2つの高気圧の勢力のバランスが崩れたときや、低気圧が近づいてきたり、前線付近に低気圧が発生したりしたときは、一時的に温暖前線や寒冷前線となることもある。
- If the balance between two high-pressure systems is lost or a low-pressure system approaches, however, the front may change temporarily to a warm front or a cold front.
- 江戸時代中期に甲府勤番士の著した地誌書『裏見寒話』では、山梨県の西地蔵岳で猟師が猩猩に遭って銃で撃った話があるが、そのほかの地域では猩猩はほとんど海に現れている。
- According to the tales, Shojo appeared in the sea, except for a tale in the topography 'Urami Kanwa' written by Kofu Kinban-shi (the Kofu Service, Shigekata NODA) which says that Shojo appeared in Mt. Jizo-dake, west of Kofu (present Yamanashi Prefecture), and was shot by a huntsman.
- 絹篩は、杉などの薄板を円形状に丸めた木枠に、目の粗い絹布か寒冷紗(粗くて硬い極めて薄い綿布)を張ったもので、これに絵具を刷毛で塗り、版木に軽く押しつけて顔料を移す。
- A silk sieve is made with a circular wooden frame rolled up a thin board of cedar, a coarse-meshed silk cloth or lawn (a rough, hard and very thin cotton cloth) is spread on the frame, paint is applied using a brush and then the pigments are transferred by pressing the sieve against the printing block.
- また、讃岐国国造(讃岐公)・紀伊国の酒部阿比古(さかべのあびこ)・宇陀酒部・酒部公の祖で、国造族の子孫は寒川・植田・高松・神内・三谷・十河などの氏を名乗ったという。
- It is also said that he was the ancestor of Sanukinokuni no miyatsuko (local lord of Sanuki Province) (Sanuki no kimi), Sakabe no abiko of Kii Province, Uda no sakabe, Sakabe no kimi, and the descendents of the family of Miyatsuko (local lord) formed several clans and named themselves the Samukawa clan, Ueda clan, Takamatsu clan, Jinnai clan, Mitani clan, Sogo clan, etc.
- しかし、最後の氷期である晩氷期と呼ばれる約1万3000から1万年前の気候は、数百年で寒冷期と温暖期が入れ替わるほどで、急激な厳しい環境変化が短期間のうちに起こった。
- However, the environment had such rapid and severe changes in the short period of time that the cold period changed into the warm period in the several hundred years in the last glacial age called the late glacial stage approximately from 13,000 to 10,000 years ago.
- 飾り外廻縁と高欄を有し、「現存12天守」の中では採光がよく室内が明るい点や、寒さで割れてしまう粘土瓦の代わりに石瓦が葺かれている(石の鯱も展示)ことなどの特徴がある。
- The castle tower of Maruoka-jo Castle has various distinct features, including decorative wrap-around verandas with high handrails, a well-lit interior compared with the other keeps among the 12 Existing Castle Towers, and slate roofs (with stone orcas) instead of clay tile roofs, which would crack in cold weather.
- 宝暦年間初期は豊作が続いたため、米価の下落を防ぐためもあって、幕府は宝暦4年(1754年)に元禄時代以来の規制緩和に踏み切り、寒酒のみならず新酒を造ることも許可した。
- In 1754, the bakufu decided to ease regulations for the first time since the Genroku era and permitted the brewing of shinshu (new brew of sake) as well as kanshu (sake brewed in the winter) partly for the purpose of preventing a decline in rice prices due to a sequence of rich harvests in early Horeki era.
- 中国製については、中国から寒根葛(葛)の根を輸入し国内で製造した物を国産本葛と表示している例や、国産本葛と中国産葛を混ぜ合わせて国産本葛としている例が多々見受けられる。
- Regarding the Chinese products, there are many cases to call them Japanese hon-kuzu, which are made of jikkon-kudzu (kudzu plant) imported from China and processed in Japan, or Japanese powder mixed with Chinese one.
- これは明治初期に考案されたといわれるが、月寒あんぱん同様、名称以外に詳細な情報が存在しなかったため、既存の製菓技術を用いてオーブンで仕上げた焼き菓子になったと見られる。
- Originated during the early Meiji Period, Kawaguchi anpan was a confectionary baked in an oven; it was made employing traditional baking techniques due to the lack of information about the original anpan, similar to Tsukisamu anpan.
- 古来より8月 (旧暦)(グレゴリオ暦(新暦)では9月ごろ)は、空気が乾燥して月が鮮やかに見え、かつ、湿度も低く夜でもそれほど寒くないため、観月に最も良い時節とされていた。
- Since ancient times, in August of the old calendar (around September in the newer Gregorian calendar), the air is dry and the moon is clearly seen, and it is not too cold even at night with lower humidity; this has been regarded as the best time of year for moon viewing.
- 和三盆は精糖の作業が複雑な上、寒冷時にしか作ることが出来ず、白下糖から和三盆を作ると全量の4割程度に目減りし、途中で原料の追加もできないため、砂糖としては最も高価である。
- Wasanbon is the most expensive sugar because of the following reasons: the sugar refining process is complicated; it can only be produced during the cold months; the total volume decreases to about 40% after making Wasanbon out of Shiroshita-to; and it is not possible to add raw material in the middle of the process.
- そのときがこれほどまでに寒くはなかったのは分かっているけれど、シックスティ・マイルのアルコール寒暖計が指し示した温度はそれぞれ-50度と-55度だったのも知っているのだ。
- They had not been so cold as this, he knew, but by the spirit thermometer at Sixty Mile he knew they had been registered at fifty below and at fifty-five.
- また、大江広元の舅であった多田仁綱が摂津源氏多田氏の出身と伝え、仁綱の娘は広元との間に大江親広(寒河江氏の祖)を儲けているが、仁綱の名は『尊卑分脈』等の系図に見えていない。
- It is also said that Noritsuna TADA, who was the father-in-law of OE no Hiromoto, was from the Tada clan of 'Settsu-Genji' (Minamoto clan), and that Noritsuna's daughter and Hiromoto had their child, OE no Chikahiro (the founder of the Sagae clan), but the Noritsuna name can't be found in the Tada clan's genealogy on 'Sonpi Bunmyaku' and other historical sources.
- 昭和47年(1972年)雑誌編集者であった佐々木久子(ささき・ひさこ)が新潟県石本酒造の『越乃寒梅』(こしのかんばい)を雑誌に紹介し、これが幻の酒として有名になっていった。
- In 1972, Hisako SASAKI who was an editor of a magazine introduced 'Koshi no kanbai' brewed by Ishimoto Shuzo Co., Ltd., in the Niigata Prefecture, and it became famous as a phantom sake.
- このカップ麺が日本人に受け入れられ、普及したきっかけは、あさま山荘事件の際、機動隊員が寒さの中これを食べている姿がテレビでたびたび放映されたため、とするのが通説となっている。
- That the often broadcast scenes of riot police officers eating this in freezing temperatures in the Asama-Sanso incident in 1972 triggered this Kappumen to be accepted and spread among Japanese people is a popular theory.
- 寛文7年(1667年)伊丹でそれまでの寒酒の仕込み方を改良した寒造りが確立されると、延宝1年(1673年)には酒造統制の一環として寒造り以外の醸造が禁止された(寒造り以外の禁)。
- After the technique of sake made in the winter was established in Itami in 1667 by improving the preparation of kanshu, all other sake brewing was forbidden in 1673 as part the sake brewing control (the ban on sake brewing except in winter).
- 橘を植えるのは、河勝宅地の縁だけではなくて、橘が古くからトキジクノカクノコノミといわれ、その葉が寒暖の別なく常に生い茂り栄えるから、長寿瑞祥の樹として珍重されたからでもあるという。
- A mandarin orange tree was transplanted not only for its relation with Kawakatsu; with the name of 'Tokijikuno Kakuno-konomi,' an ever-shining fruit, it was treated as a symbol of long life and auspiciousness since old times due to its always having dense leaves regardless of the difference in temperature.
- 一に修行中の禅僧が寒さや空腹をしのぐ目的で温石を懐中に入れたことから、客人をもてなしたいが食べるものがなく、せめてもの空腹しのぎにと温めた石を渡し、客の懐に入れてもらったとする説。
- There is a theory that a Zen monk gave an onjaku which was kept in his pocket to beat the cold and hunger to a visitor to give relief from hunger.
- 伊勢下向の途上、波多神社(三重県津市)に参詣したときに十市皇女が詠んだ歌として「霰降りいたも風吹き寒き夜や旗野にこよひわがひとり寝む」という歌がこの神社の伝承として伝えられている。
- On her way going down to Ise, Tochi no Himemiko visited Hata-jinja Shrine (Tsu City, Mie Prefecture) and composed a poem, 'With hail and strong wind it's a cold night, I sleep alone tonight here in Hatano,' which is handed down in this shrine as a legend.
- また神道や修験道、仏教の一部などで寒修行または寒行と称して、海・川などの水に入る、或いは滝に打たれるなどをして精神を鍛錬している事から、武道の寒稽古でこれを取り入れている事も多い。
- As Shinto religion, Shugendo (Japanese mountain asceticism) and some sects of Buddhism incorporate ascetic practices like bathing in the sea/river or standing under a waterfall, called kanshugyo or kangyo, with the aim of mental training, Kangeiko of budo often incorporate such exercises.
- あるいは、肌寒さゆえに暖炉にあたりながら椅子に腰掛け、メイドの姿も釣り人の姿も見えず、ただウェイターだけがベルを鳴らしさえすればくるといった夕べには、彼女はラピン族の物語の空想に遊んだ。
- or when they were sitting over the fire in the evening, for it was cold, and the maiden ladies had gone and the fishing man, and the waiter only came if you rang the bell for him, she let her fancy play with the story of the Lappin tribe.
- 道長が大堰川に漢詩の舟、管絃の舟、和歌の舟を出し、それぞれの分野の名人を乗せた際、乗る舟を尋ねられた公任は和歌の舟を選び、「小倉山嵐の風の寒ければもみぢの錦きぬ人ぞなき」と詠んで賞賛された。
- Once, at the Oigawa River, when Michinaga had set up boats of Chinese poetry, music and waka poetry, with the masters of each field aboard, and Kinto was asked which boat he would ride, he chose the boat of waka poetry and was praised for his composition, 'As the wind blowing down Mt. Arashiyama is cold, there is no one who won't wear the fine dress of colored leaves.'
- 小麦畑でもなく、大草原でもなく、失われたスウェーデン人の街でもなく、ぼくの青春時代のぞくぞくするような帰省列車や、寒空の下の街灯やそりの鈴音、柊のリースが明かりの灯る窓から雪の上に落とす影。
- not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow.
- このような起源のためか、「防寒」という似たような用途が発祥の着物である打掛は今でも結婚式でも使われる女性の正装だが、羽織は未だに女性の正装として認められていない(但し後述する黒紋付羽織を除く)。
- Probably because of such origins, the uchikake, which was originated and developed as coat to protect against the cold, it is still used nowadays even at wedding ceremonies, while the haori coat is not yet admitted as a formal dress for a woman (except for black haori with family crests, as described later).
- 水上はこの事件を題材に各方面に取材を重ね、ノンフィクション「金閣炎上」を書き、若狭の寒村・成生の禅寺の子として生まれた犯人の生い立ちから事件の経緯、犯人の死まで事件の全貌を詳細に描き出している。
- Mizukami gathered information and material from various quarters about this case for the nonfiction novel 'Kinkakuji enjo' (Flare of Kinkaku) in which details of the case and criminal's life, including his background as a son of a Zen temple in Naryu, a poor village in Wakasa, how the case occurred, and how the criminal died, were described.
- 北海道札幌市豊平区月寒では、明治時代後期に、木村屋のアンパンの話を元に月寒あんぱんを作り出したが、製法や実物などの情報がなかったため、パンと言うよりも月餅に近いサイズと食感を持ったものとなった。
- Due to the success story of Kimuraya's anpan, Tsukisamu anpan began being produced in Tsukisamu, Toyohira Ward, Sapporo City, Hokkaido during the late Meiji Period; however, since there was no information on the recipe of the real anpan, it ended up being produced with the size and texture of geppei (a Chinese baked cake containing ingredients like red bean paste, nuts, and dried fruits and then wrapped with white flour dough) rather than the original anpan.
- 京都における非言語的コミュニケーション(ノンバーバル・コミュニケーション)を物語る上でよく用いられるのが、「ぶぶ漬け」(茶漬け)の例である(他に玄関先での「座布団」と寒い日の「火鉢」の例もある)。
- As a typical example of non-verbal communications in Kyoto, a story of 'bubu zuke' (also referred as cha-zuke, literally 'a bowl of rice doused in hot tea') is often cited, although there are many other examples such as 'zabuton' (literally, 'a cushion') on a doorstep and 'a hibachi brazier' in a cold day.
- 現地の水がひじょうに硬水だったこと、内地からの米の輸入が不自由だったこと、いまだ安全醸造に至らない貧弱な設備の蔵が多かったこと、既成の日本酒は現地の極寒の気候では凍ってしまうことなどの問題があった。
- There were problems such as the water at that place was very hard, rice wasn't imported from the inland of Japan freely, and many sake breweries had poor facilities in the point of safe brewing, and ready-made sake froze in the cold climate there.
- 富国強兵政策が執られた明治時代には、いままで寒村であった東舞鶴(舞鶴市東部)に舞鶴鎮守府が設置され、日本海沿岸の一大軍事拠点となり、軍都として急速に発展し、日本海側有数の都市圏を形成することとなった。
- Under the plan for promoting national prosperity and defense in the Meiji period, Maizuru Chinju-fu (Maizuru navy base) was established in a once-isolated village of Higashi-Maizuru (eastern Maizuru City) and became one of the biggest military base along the coast of the Japan Sea, which contributed to its rapid development as a military city and the creation of one of the leading urban areas of Japan-Sea side of Japan.
- 基本は、ゆでた赤エンドウマメ、さいの目に切った寒天、求肥、白玉だんご、ミカンやモモなどのフルーツ(シロップ漬けされた缶詰を使うことが一般的)などを器に盛って、黒蜜や糖蜜(もしくはシロップ)をかけたもの。
- The base is made of boiled red peas, cubes of agar gelatin, gyuhi (a kind of rice cake made from glutinous rice or glutinous rice flour), rice-flour dumplings, and fruit such as mandarin orange or peach (canned fruits in syrup are generally used) are placed in a bowl then dark molasses or molasses, or syrup is poured on.
- こうした背景には、現役の杜氏の高齢化とともに、以前は貧しい寒村であるがゆえに杜氏集団を輩出してきた地方が、農業や漁業だけでも暮らしていける社会になり、出稼ぎに行く必要がなくなったという時代的趨勢がある。
- Such situation is influenced by the aging of active toji people and the current trend in which the regions which used to produce toji groups due to their poverty are now transformed into the community which enables people to make enough income only by farming or fishing, without going to another place for work anymore.
- しかし、もはや生き証人としてその技術を心得ている杜氏がいなかったこと、また消費者もうまい寒酒の味に慣れ、酒郷ではよりよい酒質を求めて熾烈な競争をくりひろげていたことなどから、以前のような復活に至らなかった。
- However, it did not revive as before for such reasons as toji who knew its techniques did not exist, consumers were familiar with the good taste of kanshu, and sake breweries of brewing districts competed fiercely in producing better sake.
- この寒修行満願の日(2月3日)前後に関して文明は、仕事をやめて宗教の道に入る不安が夫婦ともにあり、片一方が仏道を提唱すると片一方は反対し、また逆になったりして、仏と人間との斗(たたか)いであったと回想している。
- He looked back on the days around the completion day of the vow (February 3) in kanshugyo (ascetic practices in cold weather), saying that the coupled feeling uncertainty of devoting themselves to the field of religion were as if they had fought between Buddha and a man; one proposed to get devoted to the religion while the other opposed to it and vice versa.
- 政策内容を見ると、制限令としては「酒株の設定」「寒造り以外の禁」「酒株天明の酒株改め」「酒株運上金の導入の導入」「下り酒の江戸入津制限」などが、奨励令としては「酒株宝暦の勝手造り令」「藩造酒の許可」などがある。
- The examples of measures include 'establishment of the sakekabu' (an official certificate of sake brewing), 'prohibition of sake other than sake made in the winter,' 'Tenmei revision of the sakekabu system,' 'introduction of business taxes on the sakekabu,' 'restrictions on port entry of sake shipped from Kyoto and Osaka to Edo' and so on as the restriction decrees and 'Horeki katte-zukuri decree (the deregulation policy to promote sake brewing),' 'permission of sake brewed by the domains' and so on as promotion decrees.
- しかし、上空に寒気が流入したり、クラウドクラスターと呼ばれる積乱雲の親雲が中国大陸付近から東進してくると、梅雨前線付近で大量の水蒸気が凝結して雲を作り、対流活動が活発化して、しばしば積乱雲を伴った強い雨雲となる。
- If cold air flows into the sky, or parent cloud for cumulonimbus called cloud cluster advances toward the east from the vicinity of Mainland China, however, a large amount of moisture is condensed to form cloud in the vicinity of the baiu front which cloud becomes strong rain cloud often accompanied by cumulonimbus.
- この格闘の末、荒畑寒村、宇都宮卓爾、大杉栄、村木源次郎、佐藤悟、徳永保之助、森岡栄治、百瀬晋のほか、女性4名(大須賀里子、管野スガ、小暮礼子、神川松子)が検挙され、またこれを止めに入った堺と山川も同じく検挙された。
- As a result of this fight, many people including Kanson ARAHATA, Takuji UTSUNOMIYA, Sakae OSUGI, Genjiro MURAKI, Satoru SATO, Yasunosuke TOKUNAGA, Eiji MORIOKA, Shin MOMOSE, and four women (Satoko OSUGA, Suga KANNO, Reiko KOGURE and Matsuko KAMIKAWA) were arrested, and SAKAI and YAMAKAWA, who tried to stop the fight, were also arrested.
- しかし散会間際に、荒畑寒村、宇都宮卓爾、大杉栄、村木源次郎ら硬派の一団は、突如赤地に白の文字で「無政府共産」「社会革命」「SOCIALISM」などと書かれた赤旗(本数は資料により異なる)を翻し、革命歌を歌い始めた。
- Just before the end of the celebration, a group of hard-liners including Kanson ARAHATA, Takuji UTSUNOMIYA, Sakae OSUGI and Genjiro MURAKI suddenly waved red flags (the number of the flags varies according to materials) on which white letters saying 'Anarchism,' 'Social Revolution' and 'SOCIALISM' were written, and started to sing songs of revolution.
- ミツガシワやホロムイソウのような寒冷地に分布する植物や、ジュンサイのような各地に自生するような植物、タヌキモやモウセンゴケのような食虫植物、ヌマガヤやイヌノハナゴケといった高層湿原の構成種など、様々な植物が共存している。
- Various plants including those normally found in cold climates such as buckbean (Menyanthes trifoliata) and rannoch-rush (Scheuchzeria palustris), those that are grown wild in various regions such as water shields, carnivorous plants such as Utricularia japonica and roundleaf sundew (Drosera rotundifolia), and constituents of high moors such as Moliniopsis japonica (Hack.) Hayata and イヌノハナゴケ are coexisting in Midoroga-ike Pond.
- 日本においては、江戸時代初期までは四季醸造と名づけられる技術があり、新酒、四季醸造(あいしゅ)、四季醸造(かんまえざけ / かんまえさけ)、寒酒(かんしゅ)、四季醸造(はるざけ)と年に五回、四季を通じて酒が造られていた。
- There was a technique called shikijozo used until the early Edo Period, and shinshu (new sake), aishu, kanmaezake, kanshu (cold sake) and haruzake (spring sake) were brewed five times annually.
- いつのまにか、ぼくはペンシルベニア駅(といってもペンシルベニアにある駅ではなくて、ペンシルベニア行きの列車が出る駅)の寒い地階に横たわっていて、なかば眠りながら『トリビューン』の朝刊をながめつつ、4時の列車を待っていた。
- Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning TRIBUNE, and waiting for the four o'clock train.
- 蒸した山芋をうらごしして砂糖と炊いたもの(薯蕷煉り切り)や、白餡を寒天で固めたもの(きんとん餡、天餡)、白餡を求肥でつないだもの(煉り切り)を、色々な色にそめ、うらごし器でそぼろ状にし、餡などの芯にうえつけて季節を表現する。
- Followings are colored variously, pureed into mince, and decorated on the core of An (bean jam) and others to express the seasons; Joyo-nerikiri which steamed and strained yamaimo (Japanese yam) is simmered with sugar and cooked, kinton-an or ama-an which is white sweet bean paste jellied by kanten (Japan agar), and nerikiri which white sweet bean paste is mixed with gyuhi (Turkish delight).
- また、寒造りが主流となったことによって、酒造りは冬に限られた仕事となったので、農民が出稼ぎとして冬場だけ杜氏を請け負うようになり、やがて各地にそれぞれ地域的な特徴を持った杜氏の職人集団が生成されていったという側面もうまれた。
- As kanzukuri became the main method, sake brewing became restricted to winter and farmers became sake brewers as an extra job only during the winter, and toji worker groups began to form in each district.
- 悪寒を走らせるような軋みを立てて止まると、そこから即座に灰色の人間の群れが手に手に鉛の鋤を持って降り立ち、そこら中をひっかきまわしたあげく、一面が雲に覆われ、他人の視界からはなんの作業をやっているのかわからなくなってしまう。
- gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.
- 文化 (元号)・文政期(1804年- 1829年)には「大津絵十種」と呼ばれる代表的画題が確定し、一方でお守りとしての効能も唱えられるようになった(「藤娘」は良縁、「鬼の寒念仏」は子供の夜泣き、「雷神姿かたち」は雷除けなど)。
- During the eras of Bunka and Bunsei (1804-1829), the representative subjects of Otsu-e painting called 'Ten kinds of Otsu-e' were decided, meanwhile its effectiveness as a charm came to be advocated; ('Fujimusume' (wisteria maiden) is effective for helping find a good match, 'Ogre's reciting Buddhist invocations in midwinter' is to help babies crying at night, and 'raijin (the god of thunder) sugata katachi (form)' will prevent being struck by lightning, etc.)
- 京畿道まで進出した日本軍は、冬の訪れを前にして寒冷期の漢江渡河の困難さを鑑み、慶尚道から全羅道の沿岸部へ撤収し、文禄の役の際に築かれた城郭群域の外縁部(東は蔚山から西は順天市に至る範囲)に新たな城郭群を築いて久留の計を目指した。
- Before winter, taking into consideration the difficulty of crossing Han-gang during the cold season, the Japanese army, which advanced to Gyeonggi Province, retreated from Gyeongsang Province to the coastal area of Jeolla Province and tried to build a permanent camp by constructing a number of new castles on the outer border of the area of castles constructed during Bunroku war (ranging from Ulsan in the east to Suncheon-si in the west).
- ハイドのことを考えるだけでむかむかして寒気がする私だが、その卑劣さと生への執着の情熱を振りかえり、自殺でハイドとの関係を断ち切ろうとする私の力をどれほど恐れているかを知ったときは、心の底から彼に対する哀れみの念を禁じえなかった。
- I, who sicken and freeze at the mere thought of him, when I recall the abjection and passion of this attachment, and when I know how he fears my power to cut him off by suicide, I find it in my heart to pity him.
- いっぽう日本国内においては、江戸時代初期には、後世から四季醸造と名づけられる技術があり、新酒、間酒(あいしゅ)、寒前酒(かんまえざけ / かんまえさけ)、寒酒(かんしゅ)、春酒(はるざけ)と年に五回、四季を通じて酒が造られていた。
- On the other hand, in the early Edo period Japan had a technique which was later named as sake brewing in all seasons, and the sake were brewed five times throughout a year such as, new brew of sake, aishu (sake brewed in the middle season), kanmae-zake (also referred as kanmae-sake; sake brewed before winter), kanshu (sake brewed in winter) to haruzake (sake brewed in early spring).
- 雪中行軍が行われたのは、冬季によく見られる典型的な西高東低の気圧配置で、未曾有の寒気団が日本列島を襲っていた時で、日本各地で観測史上における最低気温を更新した日でもある(旭川で1月25日、日本最低記録である-41.0℃を記録した)。
- The march was carried out on the day of the lowest temperature ever recorded in the country (on January 25, -41.1 degrees Celsius, the lowest temperature ever observed in Japan, was recorded in Asahikawa) when Typical winter pressure patterns such as, the high-pressure area to the west, and the low-pressure area to the east, and an unprecedented cold air mass was covering the Japanese archipelago.
- また、当時(1886年)の北海道全域の人口は26万5千人に過ぎず、うち半数以上にあたる15万1千人が松前藩時代以来の集住地域である函館県に集中し、逆に極寒の未開拓地が大半を占める根室県はわずか1万7千人という不均衡の問題が生じていた。
- Furthermore, while the population of the whole area of Hokkaido was only two hundred sixty-five thousand in 1886 and more than half of the population (one hundred fifty-one thousand) concentrated in Hakodate Prefecture where people had lived in groups since the age of the Matsumae Domain, and Nemeuro Prefecture which consisted mostly of extremely cold undeveloped land had a population of only seventeen thousand, and this posed a problem of an imbalance.
- 布袋と禅宗の関係が見られるのは、時代が下がって11世紀初頭、『景徳傳燈録』巻27に「禅門達者雖不出世有名於時者」として、梁 (南朝)の宝誌や、智ギ、寒山拾得らの異僧・高僧たちと共に、「明州布袋和尚」として立伝される頃からのことである。
- Hotei was first described as a Zen monk in the 27th volume of 'Keitokudentoroku' compiled in the early 11th century together with other eminent Zen monks such as Hoshi of Ryo (the south dynasty), Chigi, and Kanzan Jittoku.
- 近代的な空調設備を用いず、その土地の自然な冬の寒さを利用して仕込む寒造り(寒仕込み)は、いまなおあちこちで伝承もしくは復活されているわけであるが、そうした製法によって生産された酒を、現在わざわざ「寒酒」と呼ぶことはほとんどなくなってしまった。
- Kanzukuri (Kanjikomi) that uses an area's naturally low winter temperature without incorporating modern ventilation systems, has been handed down or revived in various areas, but sake made with such methods is rarely called 'kanshu' nowadays.
- 彼等は冬山での行動にある程度習熟しており、「足に唐辛子を擦り付けて、足温を安定させる」「足に油紙を巻いて水分の浸入を防ぐ」「肌着と衣服の間に新聞紙を仕込んで、体温の安定化、寒気の遮断をする」「食料(握り飯)に油紙を巻いて凍結を防ぐ」等の独自の耐寒装備をしていた。
- They were acquainted with winter mountains to some extent and used their original cold protection techniques such as ' rubbing red peppers on one's feet to make the temperature of the feet stable' 'wrapping water-resistant paper coated with oil around one's feet to prevent water from invading' ' tucking newspaper between underwear and clothes to make body temperature stable and shut out the cold air' 'wrapping water-resistant paper coated with oil around food (rice balls) to prevent them being frozen'.
- その他、メイストームなど、日本海や北日本方面を通過する発達した低気圧の後面に伸びる寒冷前線が本州を通過して、太平洋側に達した後、南海上の優勢な高気圧の北側に沿って、そのまま停滞前線と化して、太平洋側、主に東日本太平洋沿岸部でしばらくぐずつき天気が続くケースもその類いである。
- The case like May storm in which cold front extending behind developed low-pressure system passing the Japan Sea or north Japan, after passing through Honshu and reaching the Pacific side, becomes a stationary front along the north side of the dominant high-pressure system on the southern sea and unsettled weather continues mainly on the Pacific coastal area in east Japan is a similar phenomenon.
- 例えば野迫川村の荒神岳での観測記録によれば、1月には摂氏マイナス1.9度(同月の橿原市4.6度)、8月で21.3度(同27.7度)、年平均9.7度(同15.6度)で、より温暖な十津川でも、夏季の最高気温は25度前後、冬季の最低気温は10度を下回り、寒冷ないし冷涼な気候である。
- For example, according to the record of the observations in Mt. Kojin-dake near Nosegawa Village, it was -1.9 ℃ in January (4.6 ℃ in Kashihara City in the same month), 21.3 ℃ in August (27.7 ℃ in Kashihara), 9.7 ℃ on yearly average (1.56 ℃ in Kashihara); in Totsukawa which is warmer than the mountain, the maximum temperature in summer was about 25 ℃ and the minimum temperature in winter was below 10 ℃, therefore it is regarded as a cold or cool climate.
- これは、喪中「欠礼」という言葉の示すとおり、「年賀の挨拶をお断りします」というよりは、「自分の家は今年は忌中なので年賀の挨拶ができなくて申し訳ありません」という意味だからである(昨今では喪中の家に年賀状を出すのは失礼という人もいる。一般的には寒中御見舞いのはがきを出すことが多い。)。
- As indicated by the phrase 'refraining from greetings' due to mourning, the concept of sending the postcard is to say, 'We are sorry we can't send a New Year's greeting due to the mourning period,' as opposed to, 'We won't accept a New Year's greeting from you,' (while some people believe it's rude to send the nengajo to a mourning family, it's common to send a kanchuomimai [winter greeting card] instead).
- かつて江戸時代初期のように四季醸造という生産体制が、人々の年中サイクルの中に組み込まれ息づいていたころには、ちょうど今でいう「季節もの」や「天然もの」の野菜や魚のように、寒造りされた酒はその他の酒と区別され「寒酒」として味わわれたようであるが、そうした習慣は、現在は一般的には消滅してしまっているといえる。
- The shikijozo production system was incorporated in the annual cycle of people of the early Edo Period similar to the 'seasonal' or 'natural' vegetables or fish of nowadays, and the sake that was made with kanzukuri process was treated apart from other sake, but the custom has disappeared now.
- たとえば酒造りには「汲水延ばし(くみみずのばし)」などと表現される技法があり、これは通常の酒造りにおいては精米1石に対して水1石を加えていたものを、寛文年間に改良された寒造りなどでは加える水を1.2~1.3石とするため、結果として1石の籾米から生酒1石以上が生産され、酒垂れ歩合は1.00以上になるからである。
- One koku of water is usually added to one koku of polished rice to produce sake, but for example, a method of brewing sake in winter, which is invented in the Kanbun era, uses 1.2 to 1.3 koku of water using a sake brewing technique called 'kumimizu nobashi' (drawn water dilution), so more than one koku of pure sake is eventually produced from one koku of unhulled rice with a sakedare percentage being more than 1.00.
- 暑寒別天売焼尻国定公園、ニセコ積丹小樽海岸国定公園、津軽国定公園、男鹿国定公園、鳥海国定公園、佐渡弥彦米山国定公園、能登半島国定公園、越前加賀海岸国定公園、若狭湾国定公園、北長門海岸国定公園、玄海国定公園、壱岐対馬国定公園など多くの地が国定公園の指定を受けているが、近時、道路港湾によりその風景は破壊されつつある。
- There are numerous areas along the Sea of Japan coastline that have been designated as quasi-national parks including the Shokanbetsu-Teuri-Yagishiri Quasi-National Park, Niseko-Shakotan-Otaru Kaigan Quasi-National Park, Tsugaru Quasi-National Park, Oga Quasi-National Park, Chokai Quasi-National Park, Sado-Yahiko-Yoneyana Quasi-National Park, Noto Peninsula Quasi-National Park, Echizen Kaga Coast Quasi-National Park, Wakasa Bay Quasi-National Park, Kitanagato Beach Quasi-National Park, Genkai Quasi-National Park and Iki-Tsushima Quasi-National Park but recently, constructions of roads, ports and harbors are damaging those landscapes.
- 金沢の柵での戦いの終盤で冬になり、柵を包囲する義家軍も「大雪に遭い、官軍、戦うに利をうしない、軍兵多くは寒さに死し飢えて死す、或いは馬肉を切りて食し・・・」(康富記)という、前年の沼柵での悲惨な敗北を思い出し、自分が死んだあと、国府(多賀城)に残る妻子が、なんとか京へ帰れるようにと、手紙を書き、旅賃に変えられそうなものを送り届けるシーンがある。
- There is a description that in the end of the battle at the Kanazawa barrier the Yoshiie army which surrounded it remembered the dreadful defeat at Numanosaku in the previous year, which was written as 'Suffering from big snow, the Imperial army lost advantages for fighting and many soldiers died of coldness and hunger, or ate horse meat,' wrote a letter and sent anything which could be changed to traveling cost for their wives and children who remained at kokufu (provincial office, i.e., the Taga castle) to be able to go back to Kyoto after their death.
- 『日本三代実録』元慶8年7月8日条によれば、同年6月7日に光孝天皇から政務の要請された(通常、これを関白の開始とするが、「関白」という言葉自体は宇多天皇が出した仁和3年の詔が初出であって、太政大臣あるいは摂政としての継続の意味であった可能性もある)際に一旦これを辞退した際の基経の返答に「如何、責阿衡、以忍労力疾、役冢宰以侵暑冒寒乎。」という語句を含めている。
- According to the description of July 8, 884 in 'Nihon Sandai Jitsuroku,' when Mototsune was requested on June 7 of the same year by the Emperor Koko to assume state affairs (although this request is generally believed to have been the beginning of his tenure of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), it could have been the request to continue to serve as Dajodaijin (grand minister) or Sessho (regent) since the word 'Kanpaku' was used for the first time in the shochoku issued by Emperor Uda in 887), he once declined and used in his reply the phrase of 'I wonder whether I can fulfill Ako's responsibilities even though I work hard regardless of heat and cold.'
- 第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団 (小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役 (江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム (江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。
- During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.