寄る: 176 Terms and Phrases
- 寄る
- to approach
- to draw near
- to come near
- to be close to
- to gather (in one place)
- to come together
- to meet
- to stop by (while on one's way to another place)
- to drop by
- to make a short visit
- to grow old
- to grow high (number, etc.)
- to grow (wrinkly)
- to lean against
- to recline on
- to push one's opponent while holding their belt
- to decide on a price and come to a deal
- to be swayed by (a person)
- to yield to
- to visit
- to drop in
- 言寄る
- to court
- to woo
- to approach defiantly
- 擦寄る
- to draw close to
- to edge up to
- to snuggle up to
- to nestle close to
- to cuddle with
- to draw closer to
- 駆寄る
- to rush over
- to run up to
- 近寄る
- to approach
- to draw near
- 詰寄る
- to draw near
- to draw closer
- to press someone (e.g. for an answer)
- 寄る辺
- place to go
- person to turn to or depend on
- one's resort
- 立寄る
- to stop by
- to drop in for a short visit
- 片寄る
- to be one-sided
- to incline
- to be partial
- to be prejudiced
- to lean
- to be biased
- to be biassed
- 摩寄る
- to draw close to
- to edge up to
- to snuggle up to
- to nestle close to
- to cuddle with
- to draw closer to
- かけ寄る
- to rush over
- to run up to
- 言い寄る
- to court
- to woo
- to approach defiantly
- love
- make advances to [toward] ~
- make advances to ~
- philander
- proposition
- 擦り寄る
- to draw close to
- to edge up to
- to snuggle up to
- to nestle close to
- to cuddle with
- to draw closer to
- 思い寄る
- to recall
- to hit upon...
- to occur to (one)
- to feel the call of ...
- 駆け寄る
- to rush over
- to run up to
- 持ち寄る
- to gather (bringing something)
- to gather (to exchange something)
- contribute each one’s own share
- 詰め寄る
- to draw near
- to draw closer
- to press someone (e.g. for an answer)
- 忍び寄る
- to creep
- to steal up
- to draw near unnoticed
- stalk
- 皺が寄る
- to crumple
- to wrinkle
- 脇に寄る
- to draw aside
- step aside
- 立ち寄る
- to stop by
- to drop in for a short visit
- 這い寄る
- to crawl towards
- to creep up to
- 歩み寄る
- to step up
- to compromise
- to meet halfway
- split the difference
- 慕い寄る
- to approach in adoration
- 摩り寄る
- to draw close to
- to edge up to
- to snuggle up to
- to nestle close to
- to cuddle with
- to draw closer to
- すり寄る
- to draw close to
- to edge up to
- to snuggle up to
- to nestle close to
- to cuddle with
- to draw closer to
- 寄ると触ると
- whenever they come together
- whenever people get together
- 寄る辺のない
- have no one to turn to (for help)
- 土俵際まで寄る
- move one to the edge
- 彼は毎日立寄る
- he stops by daily
- 彼らは詰め寄る
- They are drawing near
- 犬に近寄るな。
- Keep away from the dog.
- 秋の鹿は笛に寄る
- people may bring about their demise for love (like a deer coming forth when it hears a hunter's whistle in mating season)
- it is easy to have one's weak points taken advantage of
- ちょっと立ち寄る
- call in
- drop in
- drop in at ~
- drop over
- run in
- 獲物に忍び寄る人
- someone who stalks game
- 近寄ると危険である
- carry hay in one's horns
- 歳があなたに忍び寄る
- Age creeps up on you
- 寄る年波には勝てない
- Nobody can struggle against advancing age
- 彼は寄る年波で弱った。
- He sank under the weight of age.
- 寄る年波には勝てない。
- No one can turn the clock back.
- 少し近寄るだけで十分だ。
- Just come a little bit closer.
- しわが寄るか、結びつける
- become wrinkled or drawn together
- のところにちょっと立ち寄る
- drop in on someone
- そして助六は意休に詰め寄る。
- Then, Sukeroku gets closer to Ikyu.
- 棟をつけられるか、しわが寄る
- ridged or wrinkled
- 明日の朝7時に誘いに寄るよ。
- I'll call for you at 7 tomorrow morning.
- 彼が必ず近くのコンビニに寄る。
- He stops by a nearby convenience store without fail.
- 予告もなしにひょっこり立ち寄る
- drop around
- 右側へ寄るように馬に命令をする
- give a command to a horse to turn to the right side
- この好色な老人は、少女に言い寄る
- this satyric old man pursues young girls
- それを守るために駆け寄るはずだ。
- She would rush to secure it.
- セールスマンが顧客の所に立ち寄ること
- the salesman's call on a customer
- 来週彼女のところに立ち寄るつもりだ。
- I'm going to drop in on her next week.
- 老齢は気づかぬうちに我々に忍び寄る。
- Old age creeps upon us unnoticed.
- しかし、寄る年波に抗う術はありません。
- but I could not help my infirmities.
- クリーニング屋のトラックは毎週立ち寄る
- a laundry truck stops by every week
- 彼らはしばしば我々のところへ立ち寄る。
- They often drop in to see us.
- 彼らはよく私の家にひょっこり立ち寄る。
- They often drop in at my house.
- 忍び寄ることと待ち伏せによる狩り(獲物)
- hunt (quarry) by stalking and ambushing
- 年齢や病気などで縮んで、痩せてしわが寄る
- lean and wrinkled by shrinkage as from age or illness
- 彼は外出するたびに、その本屋に立ち寄る。
- Every time he goes out, he drops in at the bookstore.
- 私は帰宅の途中で彼の家に寄るつもりです。
- I'm going to drop in at his house on my way home.
- 正面二間のため入口が左右のどちらかに寄る。
- The entrance is located either on the right or left side instead of in the middle because the front is two-bays wide.
- 私は東京に行くときいつも彼女の家に立ち寄る。
- I always drop in at her house when I go to Tokyo.
- 探偵は真っ先に駆け寄ると、釣り人の手に触れた。
- The leading investigator ran forward and touched the fisherman's hand,
- ホンコンは、彼が立ち寄る最後の英国領であった。
- Hong Kong was the last English ground on which he would set foot.
- すぐに影が自分たちに忍び寄ることにも気づかずに。
- little witting that so soon shadows would close in upon them,
- 彼は途中できっと私たちのところに立ち寄るはずだ。
- He is bound to drop in on us on his way.
- 噛みつくといけないのでそのブルドッグに近寄るな。
- Don't come near to the bulldog in case it bites.
- 聞き取ることのできず忍び寄る時の足音−シェイクスピア
- th' inaudible and noiseless foot of time- Shakespeare
- やがて友人のそばに歩み寄ると、うわずった声で言った。
- then approached his friend, and in a voice not altogether steady, said:
- 私は家に帰る途中でその本屋に立ち寄るのが常であった。
- I used to drop in at the bookstore on my way home.
- 東京のいくつかのホテルに寄るリムジンバスもあります。
- There are shuttle buses that stop at several hotels in Tokyo.
- 私たちは1杯のコーヒーのために頻繁に隣人の家に立ち寄る
- We frequently drop by the neighbors' house for a cup of coffee
- と叫び、両腕でだきしめようとばかりに駆け寄る始末だった。
- ran forward as if to take him in her arms.
- 私が立ち寄ると決まっていつも、うるさくまとわりついてくる。
- Every time I drop in to visit, they constantly get in my hair.
- 僕らの耳には、家に誰かが近寄る足音が聞こえたような気がした。
- The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps;
- 途中1度か2度立ち寄るフライトであるが飛行機の乗り換えはない
- a flight with one or more intermediate stops but no change of aircraft
- カエルはドアに歩み寄ると、でかい足でドアを一発けとばしました。
- Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet.
- 夕暮れの前に物事に忍び寄るあの大いなる間をご存じでしょうか?
- You know that great pause that comes upon things before the dusk?
- 時間があまりないので、ファーストフード店に立ち寄るつもりです。
- I don't have much time, so I'm going to drop in at a fast-food restaurant.
- ナナはしっぽをふって、薬のところに駆け寄ると舌で飲み始めました。
- Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it.
- 駅の本屋に立ち寄ると、廉価なミステリ本を何冊か手軽な荷物に加えた。
- There he paused at the bookstall to add to his light luggage a number of cheap murder stories,
- その後京都で名を挙げ、当時の権力者であった平清盛の屋敷に詰め寄る。
- After that, she became famous in Kyoto and stormed the residence of TAIRA no Kiyomori who was a person of power in those days.
- フィッシャーは新聞を手に、すぐに歩み寄ると、記事を指さし話しかけた。
- Fisher instantly stepped toward him with the pink paper in his hand, and, with a few words, pointed out the apocalyptic paragraph.
- が、精霊が窓の方へ歩み寄るのを見て、彼はその上衣に縋り着いて哀願した。
- but finding that the Spirit made towards the window, clasped his robe in supplication.
- 右上手を浅く引きつけ左は筈かのぞかせて寄る堅実な取り口だったとされる。
- It is said that he had a solid fighting style in which he pushed his opponent while holding his belt to draw his right upper arm a little closer and keeping the left arm a little apart from his body.
- 親族がそれぞれ持ち寄るため、1基の墓の周囲に何本も立てられることも多い。
- The relatives of the dead each bring bon toro to the grave, and so, it is often seen that many bon toro are stood around a tomb.
- そして、まぐさ棚へ歩み寄ると、ウシたちの餌が不十分だと怒鳴り散らした。
- and having had to complain that his oxen had not been properly fed, he went up to their racks and cried out:
- か弱くて寄る辺ない感じで。でも森にはこれほどまばゆい花はない」とライオン。
- said the Lion.'They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these.'
- あなたはえらい魔法使いで、わたしはただの寄る辺ない女の子でしかないんです」
- because you are a Great Wizard and I am only a little girl.'
- たとえ、あなたが粉袋になったとしても、あなたのそばになど近寄るものですか」
- even though you should turn into a meal-bag, we will not come near you.'
- 日本独自のからくりのルーツは室町時代に入ってきた西洋技術に寄るところが多い。
- Although karakuri is unique to Japan, its origin owed much to Western techniques that were introduced into Japan in the Muromachi period.
- 遠くから見れば箒を立てたように見えるが、近寄ると見えなくなるという伝説の木。
- It was a legendary tree that looked like a standing broom when one saw it from a distance, but went out of sight as one neared it.
- 女性というものは、家が火事になれば、本能的に最も大切とするものへ駆け寄るのだ。
- When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
- 寄るべなき者は彼の力によって打ちくじかれ、衰え、倒れる。 (詩篇 10:10)
- The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength. (Psalms 10:10)
- むかし塩売り昼寝してありしが、この渕より大蛇出て塩売りを呑まんとしてねらひ寄る。
- Once upon a time, when a salt salesman was taking a nap, a dragon appeared from the deep water, trying to swallow the man.
- 幕府の伝馬所も置かれ、参勤交代の大名が立ち寄るために本陣や大名屋敷も置かれていた。
- At Fushimi-ko Port, there was a tenmajo (post station) of the Bakufu (Tokugawa Shogunate), a honjin (hostel for government officials to stop and stay), and daimyo houses in which daimyo (samurai lords) stayed on their trips for Sankin Kotai (system of alternate attendance to Edo) duties.
- 本願寺と細川政元――既存勢力から睨まれた両者が歩み寄るのは当然の成り行きであった。
- It was natural that Hongan-ji Temple and Masamoto HOSOKAWA--the two given a hostile look from the present powers--cooperated.
- あふことのなぎさにし寄る浪なればうらみてのみぞ立ちかへりける(古今・恋三・626)
- Waves lapping against the shore are just looking at the shore and going back into the sea; with Kakekotoba (one of waka's oratories), it also means that I cannot see you at night, just reproaching you and going home (Kokin Wakashu, Love vol.3, 626).
- 同年6月29日には小倉経由路線がジャスコ久御山ショッピングセンター前にも立ち寄る。
- On June 29 of the same year, the Uji-Yodo Route via Ogura began detouring services to go to Jusco Kumiyama Shopping Center-mae.
- その頼むところは断たれ、その寄るところは、くもの巣のようだ。 (ヨブ記 8:14)
- Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider's web. (Job 8:14)
- また来訪者が道中の道の駅や商業施設に立ち寄る頻度が増えたことから経済効果が相当ある。
- It makes an economically significant contribution to the area, because a growing number of tourists visit Michi no Eki (a roadside rest site with a market of local products aimed at tourists) and other commercial facilities on their way to this dam.
- 彼らは悪をもってわたしの善に報い、わが魂を寄るべなき者とした。 (詩篇 35:12)
- They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. (Psalms 35:12)
- 途中、朽木村の領主佐々木信綱の招きに応じ、朽木村に立ち寄る(興聖寺 (高島市)の由来)
- On the way, he stopped in Kutsuki at the invitation of the village chief, Nobutsuna SASAKI (this is the origin of Kosho-ji Temple in Takashima City).
- その頃の世相は五・一五事件・二・二六事件などが起こり、戦争の影が忍び寄る時代であった。
- The occurrence of events such as the May 15 Incident (1932) and the February 26 Incident (1936) indicated that the shadow of war was creeping over the Japanese society of those days.
- 1991年より一部が新設された池嶋(いけじま)に立ち寄る系統を新設する(75C系統)。
- A new route (Route 75C) was established in 1991 for some buses to stop at the newly established bus stop Ikejima,
- そしてそのまま、足が遠ざかっていた丸善に立ち寄るが、「私」はまた不安な気持ちにさせられる。
- Then 'I' stopped by Maruzen, which 'I' had not visited for a while, but the store makes 'me' uneasy again.
- 昼解けば 解けなへ紐の 我が背(せ)なに 相寄るとかも 夜解けやすけ(巻14・3483番)
- Hiru tokeba tokenahe himono wagasenani aiyorutokamo yorutokeyasuke(昼解けば 解けなへ紐の 我が背(せ)なに 相寄るとかも 夜解けやすけ) (Volume 14, 3483)
- この路線は昭和初期に奈良電気鉄道(現・近鉄京都線)開業により大久保駅に立ち寄る様になった。
- This line began to run through Okubo Station since the inauguration of the Nara Electric Railway (currently the Kintetsu Kyoto Line) during the early Showa Period.
- 1892年2月28日 神道家の倉持治休、本郷貞雄、藤野達二、羽生田守雄は久米邦武に詰め寄る。
- On February 28, 1892, Jikyu KURAMOCHI, Sadao HONGO, Tatsuji FUJINO, and Morio HANYUDA who were Shintoist pressed Kunitake KUME on the issue.
- それとも、あなたは私を馬鹿にしようと、こんなふうに言い寄るふりをする義理があるとでもいうの。
- but you, sir, must pretend in this disdainful manner to court me?
- 中将は、浮舟の後ろ姿を見て心を動かし、しきりに言い寄るようになったが、浮舟は頑なに拒み続ける。
- Chujo was attracted to Ukifune when he saw her back view and made advances to her, but Ukifune refused stubbornly.
- 明治5年5月(1872年6月) - 天皇が京都に立ち寄る際、「還幸」ではなく「行幸」とされる。
- June 1872: When the emperor stopped in Kyoto he was viewed as that he was visiting Kyoto and not returning home.
- ほかの三人が近づいていったが、すぐそばまで寄る前に、断固とした調子を取り戻してハーカーが言った。
- The other three men were drawing nearer to them, but before they came too near, Harker said, in a voice that had recovered all its firmness:
- 寄る年波には抗しきれずに衰えて動きが鈍くなったイタチは、以前のようにネズミが捕れなくなってしまった。
- A WEASEL, inactive from age and infirmities, was not able to catch mice as he once did.
- 寄る年波には勝てずに衰えて、力では獲物を獲れなくなったライオンが、策略によって獲物を獲ることにした。
- A LION, unable from old age and infirmities to provide himself with food by force, resolved to do so by artifice.
- そこに助六を情夫にしている花魁の揚巻(あげまき)と、揚巻に言い寄る髭の意休(ひげの いきゅう)が登場。
- Agemaki, a courtesan and the lover of Sukeroku, and magnificent beard Ikyu, who are making approaches to Agemaki, enter the stage.
- 宮木の美貌にひかれた男共が言い寄ることもあったが、これを退けるなどして、宮木は心細く夫の帰りを待ちわびる。
- Some men who are attracted by Miyagi's beauty try to get close to her, but she refuses them and continues to wait alone for her husband.
- 暗黒の夜、美しき女人、「溜息橋」、狭い運河を上がったり下がったりゆっくり忍び寄る「恋の守り神たち」のことを。
- - the deep midnight, the Bridge of Sighs, the beauty of woman, and the Genius of Romance that stalked up and down the narrow canal.
- 奉りはたてまつるとも読み、神は「上(かみ)」でありまた「守(かみ)」として、「人の寄る辺」となるものである。
- The Chinese character of this matsuri is also read as 'tatematsuru,' which means that gods stand 'high above' and 'serve as a guardian,' who 'protect people.'
- 彼は村里の隠れ場におり、忍びやかな所で罪のない者を殺す。その目は寄るべなき者をうかがい、 (詩篇 10:8)
- He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. (Psalms 10:8)
- 怒った蝦夷は妻を斬り、入鹿に謀反の連判状を渡すよう詰め寄るが、蝦夷謀反の取り調べに大判事清常と安倍中納言が来る。
- Emishi, getting furious, kills his wife and tells Iruka to hand over the covenant of rebellion, but then Daihanji Kiyotsune and ABE no Chunagon (middle councilor ABE) come to investigate the rebellion of Emishi.
- 国会期成同盟では国約憲法論を掲げ、その前提として自ら憲法を作ろうと翌1881年までに私案を持ち寄ることを決議した。
- The Kokkai Kisei Domei took the stance that a constitution should be formulated through wide-ranging consultation rather than granted from above and voted that they would prepare drafts by next year 1881.
- それから彼は若者の一人に脇に寄るように求め、そして、デカンターをつかみ、自ら相当量のウィスキーをなみなみとついだ。
- Then he asked one of the young men to move aside, and, taking hold of the decanter, filled out for himself a goodly measure of whisky.
- 一分ほど、太陽の上に忍び寄るこの黒さを驚いて見つめていましたが、そのときこれは蝕が起きているのだと気がつきました。
- For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning.
- 直義および饗応役の二人が兜を神前にささげるためにその場を離れると、顔世の美貌に一目ぼれした師直が横恋慕のあまり言寄る。
- When Naoyoshi and the two kyooyaku men step away in order to place the helmet at the alter, Moronao, who has fallen in love at first sight with beautiful Kaoyo, makes advances on her.
- それを考えるにつけ、まわりにいる寄る辺ない蛮族どもの虐殺を始めてやりたい気になりかけましたが、何とか自分を抑えました。
- As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself.
- 1891年にロシア皇太子時代のニコライ2世が来日し、鹿児島へも立ち寄ると、西郷が皇太子と共に帰国するという風説もあった。
- There was also a rumor that Nicholai II, in the Period of the Crown Prince of Russia, came to Japan in 1891 and stopped by Kagoshima, and returned to his country with Saigo.
- 飢饉などの天災により寄る辺をなくした民衆などは宣教師の慈善活動に救いを見出し、家族ぐるみ・村ぐるみで帰依することもあった。
- Peasants who suffered from natural disasters such as famine, and had nobody to turn to, found themselves being rescued by the charity work of missionaries and embraced Christianity, bringing with them a whole family or even a village.
- 神は寄るべなき者に住むべき家を与え、めしゅうどを解いて幸福に導かれる。しかしそむく者はかわいた地に住む。 (詩篇 68:6)
- God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land. (Psalms 68:6)
- 科学はこの自然の業を確かめようとするのですが、自然は時間でも空間でも限りがなく、科学は自然に近寄ることしかできないのですから。
- in comparison with the work of nature, to which science testifies, but which has no boundaries in time or space to which science can approximate.
- 我々の周りに忍び寄る白痴化現象は、テレビや教育のような顕著な精神薄弱化メカニズムよりも、労働から説明した方がはるかに説明がつく。
- Work is a much better explanation for the creeping cretinization all around us than even such significant moronizing mechanisms as television and education.
- かつては、除夜は年神を迎えるために一晩中起きている習わしがあり、この夜に早く寝ると白髪になるとか、皴が寄るとかいった俗信があった。
- Formerly, people used to stay awake during the night of joya to welcome the god of the incoming year, due to a superstition that they might get gray hair or wrinkles if they went to bed at an early hour that night.
- 安珍は参拝中の身としてはそのように迫られても困る、帰りにはきっと立ち寄るからと騙って、参拝後は立ち寄ることなくさっさと行ってしまった。
- Anchin told her that he was on his way to a temple and he did not know what to do, then he deceived her, saying that he would stop by at her residence on his way back, though he hurried home without dropping in on her after his visit to the temple.
- しかし寄る年波とセント・ビタス・ダンスをする習慣があったためすっかりからだを悪くしたので、だんだんお客をなくして淋(さび)れてしまった。
- but his age, and an affliction of the nature of St. Vitus's dance from which he suffered, had very much thinned it.
- ただ、女性には全く興味がなく、言い寄る女性があっても、信徒のお布施とお斎を済ませれば、「はい、さようなら」と一目散にまた走り出したという。
- It is said, however, that Genkyo had no interest in women and whenever a woman made advances, as soon as he finished collecting offerings from believers and eating Otoki (a meal served at a Buddhist memorial service), he said 'Well, have a good day' and started to run at full speed again.
- ネオプトレモスは、夜、海上の小舟で火のついた松明を持つ人が炎の輝きに引き寄せられて群れ寄る魚を銛で突くように、トロイア軍を槍で突き殺した。
- But Neoptolemus was spearing the Trojans, as a man who carries at night a beacon of fire in his boat on the sea spears the fishes that flock around, drawn by the blaze of the flame.
- これに恐れをなした本願寺は、船団に近寄ることすら躊躇うようになり、船団は7月17日に難なく堺市に着岸し、翌日から石山本願寺への海路を封鎖した。
- The Hongan-ji Temple navy, frightened at this attack and hesitant to even approach the fleet, let the Oda fleet easily reach Sakai City on August 30 and blockade the sea route to Ishiyama on the following day.
- ヨコハマは太平洋における重要な寄港地で、北米やシナやニッポンや、そのほかの東洋の島々へと移動する旅行者を乗せる船や郵便汽船が立ち寄る港だった。
- This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travelers between North America, China, Japan and the Oriental islands put in.
- テレビ放送の開始で、映画が全盛期から斜陽期へと向かう時代が忍び寄る中、映画関係者の中にはテレビに敵対意識を持ったり、蔑視する者が少なくなかった。
- Amid the transition of the film industry from heyday to falling period due to the start of TV broadcasting service, many people involved in films held hostility towards TV and looked down on it.
- 近くの藪からざわめき声が聞こえるので近寄ると、人間とは異なる声で歌い踊る声が聞こえ、その声は自分たちを「下駄」「蓑」「太鼓」「割籠」などと呼んでいた。
- He heard murmur from a thicket nearby, and as he went closer, he heard the voices of singing and dancing which did not belong to human beings; the voices were calling themselves as 'geta' 'wara' 'taiko' 'warigo' and so on.
- 仙平は「ええ、おかっせえ」とたしなめ、助六に他の商品名の煎餅も言い立てて啖呵を切る、そこに門兵衛も加勢、二人が「そもそもうぬは何奴だエエ」と詰め寄る。
- Senbei says to Monbei 'It's killing me' in a cautioning tone, and starts a verbal attack on Sukeroku, also advertising the rice cracker brand Asagao Senbei, and together with Monbei demands Sukeroku identify himself.
- 九州7県では人口あたりのお好み焼き店の数において大牟田市が1位、荒尾市が2位となっており、中学生などが学校帰りにお好み焼き店に立ち寄る光景がよくみられる。
- As for the number of okonomiyaki shops per population in seven prefectures of Kyushu, Omuta City ranks in the first and Arao City in the second and the junior-high school students are often seen to drop in the okonomiyaki shops on their way home from school.
- いきなり、顔をひっぱたかれたかのように、自分自身の時代を失うのではないか、この奇妙な新世界に寄る辺なく残されてしまうのでは、という可能性が頭に浮かびました。
- `At once, like a lash across the face, came the possibility of losing my own age, of being left helpless in this strange new world.
- さらに十返舎一九の滑稽本『東海道中膝栗毛』に万年屋および奈良茶飯が登場したことで一層有名となり、万年屋は江戸時代後期には大名が昼食に立ち寄るほどの人気を博したと言う。
- The humorous novel 'Tokai dochu hizakurige' (Travels on Foot on the Tokaido) by Ikku JUPPENSHA referred to Mannenya and its Nara chameshi, making the teahouse further famous; in the latter half of the Edo Period, Mannenya became so popular that even some daimyo (feudal lords) dropped by for lunch.
- ところが、群衆のために近寄ることができないので、イエスのおられるあたりの屋根をはぎ、穴をあけて、中風の者を寝かせたまま、床をつりおろした。 (マルコによる福音書 2:4)
- When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on. (Mark 2:4)
- あなたはみそなわし、悩みと苦しみとを見て、それをみ手に取られます。寄るべなき者はあなたに身をゆだねるのです。あなたはいつもみなしごを助けられました。 (詩篇 10:14)
- But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless. (Psalms 10:14)
- 遠国御用のたびに立ち寄ることになる京都、大坂には、毎回御用を命ぜられた御庭番が立ち寄る御用達町人が御庭番の隠密調査を支援するための一種の現地スタッフとして配置されていた。
- In Kyoto and Osaka where the oniwaban often visited on the ongokugoyo trip, the purveyors were stationed as the local staff to support the secretive investigation by the oniwaban.
- ふのりは表面に糊が利きあまり深部には届かないから、動物性のゼラチンを用いることも少なくなく、これは深部に浸透するから小皺が寄ることがなく、またメリンスなどにも薄めて用いる。
- Because Funori leaves starch only on the surface and does not reach deeply into the fabric, it is often substituted by animal gelatin, which deeply penetrates the fabric so as to prevent fine creases and is diluted for use with muslin, etc.
- このため、大正7年と12年の改定では閣議に提出して同意を求め、昭和11年の改定では外務大臣 (日本)に意見を求めて整合性のある仮想敵策定を行うなど、軍側から政府へと歩み寄る姿勢も見せた。
- Therefore, in the revision in 1918 and in 1923, the military submitted the policy to the Cabinet and requested the agreement, and in the revision in 1936, it showed willingness to compromise with the government to formulate a coherent imagined enemy based on the opinion from the Minister for Foreign Affairs.
- 市民の足として鉄道会社が開発する沿線の土地には住宅が建てられ、そこに暮らす人々がターミナル駅のデパートで休日に買い物などに立ち寄るといった市民生活が一般的になったのも昭和初期からであった。
- It also began in the early Showa period that railways extended their network as citizen's methods of transportation and developed the land along the railroad lines, where houses were built and people went out shopping on holidays at department stores at railway terminals, and that such a lifestyle became common among people.
- イスラエルの望みなる主よ、悩みの時の救主よ、なぜ、あなたはこの地に住む異邦の人のようにし、また一夜の宿りのために立ち寄る旅びとのようになさらねばならないのですか。 (エレミヤ書 14:8)
- You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? (Jeremiah 14:8)
- その一方で女御への興味も強く持っていたが(「絵合」)、女御は母の恋人であった源氏が近寄る事を厭い、源氏自身も亡き御息所の遺言で強く諌められていたため、未練を抱きつつもあくまで後見役に徹した。
- However, Genji was strong;y interested in the nyogo ('Eawase'), but since the nyogo did not want Genji, who was her mother's lover, to come close to her and Genji himself was strongly constrained by the late Miyasudokoro's will, he played the role of guardian while being attached to her to some extent.
- 彼女の呼称「秋好中宮」は後世の読者につけられたもので、源氏が彼女に言い寄る口実に「あなたは春と秋のどちらがお好きか」と尋ねた際(「薄雲」)、「母御息所の亡くなった秋に惹かれる」と答えた事に由来する。
- Her name 'Akikonomu Chugu' was given by readers of later ages and was derived from the episode when Genji asked her 'Which do you like spring or autumn?' when making advances to her ('Usugumo'), and she answered 'I am attracted to autumn because my mother, Miyasudokoro, passed away.'
- 彼がその女に近寄ると、女は「あなたがヨアブですか」と言った。彼は「そうです」と答えた。すると女は彼に「はしための言葉をお聞きください」と言ったので、「聞きましょう」と彼は言った。 (サムエル記下 20:17)
- He came near to her; and the woman said, 'Are you Joab?' He answered, 'I am.' Then she said to him, 'Hear the words of your handmaid.' He answered, 'I do hear.' (2 Samuel 20:17)
- わたしが見ていると、それが雄羊に近寄るや、これにむかって怒りを発し、雄羊を撃って、その二つの角を砕いた。雄羊には、これに当る力がなかったので、やぎは雄羊を地に打ち倒して踏みつけた。また、その雄羊を、やぎの力から救いうる者がなかった。 (ダニエル書 8:7)
- I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground and trampled on him; and there was none who could deliver the ram out of his hand. (Daniel 8:7)