寄: 1000 Terms and Phrases
- 初寄り
- Hatsuyori (an event in which geisha pay a visit to their teachers to wish them a Happy New Year)
- 総寄合
- So (comprehensive) yoriai
- 地域寄席
- Regional yose programs
- 季寄せ。
- Kiyose (a practical catalog of season-specific words used in composing haiku).
- 数寄屋袋
- Sukiya bukuro (Sukiya pouch)
- 寄合の種類
- Various types of yoriai
- 寄騎同心制
- The yoriki doshin system
- おびき寄せる
- to lure someone
- to entice someone
- inveigle
- 寄進地系荘園
- Donated-type of shoen (manor)
- 和歌所寄人。
- He was a wakadokoro yoryudo (a key member of waka house).
- 免田寄人型荘園
- The tax-exempt shoen estate
- 富貴 (寄席)
- Fuki (yose (storyteller theater))
- 書状「寄進状」
- 'Kishinjo' (a list of donations or donors)
- 寄棟造、本瓦葺。
- The building is of yosemune-zukuri (a square or rectangular building, covered with a hipped roof) and hongawarabuki (a style of tile roofing in which round and square tiles are laid down alternately).
- Yosemune-zukuri (a square or rectangular building, covered with a hipped roof), hongawara-buki (roof with formal tiles).
- Yosemune-zukuri (a square or rectangular building, covered with a hipped roof) and hongawarabuki.
- Yosemune-zukuri and hongawarabuki.
- 民間における寄人
- Yoriudo among the public
- (2)年寄・中老
- (2) Toshiyori (a management position in the Edo bakufu), Churo
- 近代地図への寄与
- Contribution to modern maps
- 東方落語民話寄席
- Eastern Rakugo Association
- 職制機関における寄人
- Yoriudo within an occupational institute
- 寄せ植え(よせうえ)
- Yoseue Style (Group planting)
- 義朝と常胤の寄進の四至
- Shishi (the northern, southern, eastern, and western boundaries of a tract of land) of the donations of Yoshitomo and Tsunetane
- 惣年寄の旗が残っている。
- There remains a flag of sodoshiyori.
- 大寄せ・献茶は行わない。
- A tea ceremony with a number of attendants and kencha (tea offering to Gods in shrines) are not held.
- これを寄進地系荘園という。
- These fields were called donated-type shoen.
- 居所は、院参町西寄とした。
- Their residence was in Inzan-cho Nishiyori.
- 高座(板)寄席の舞台の事。
- Koza (plate): The stage in a yose
- 寄席で用いられる道具・用語
- Tools and terms used in yose
- 廻しを掴んで引き寄せあう。
- A wrestler grabs the opponent's belt to pull him and the opponent does the same thing.
- うどん中心の寄せ鍋風のもの。
- Udon-suki looks like Yosenabe (a hot pot of chicken, seafood and vegetables cooked at the table) putting most emphasis on Udon noodles.
- そして助六は意休に詰め寄る。
- Then, Sukeroku gets closer to Ikyu.
- 次に大寄せという工程に入る。
- Next is the oyose step.
- 小山内が創刊号に小説を寄稿。
- OSANAI contributed a novel to its initial issue.
- 小山内が創刊号に評論を寄稿。
- Osanai contributed a literal criticism piece to the initial issue of this series of the magazine.
- 京都市街地の南寄りに位置する。
- It is located on the southern part of Kyoto urban district.
- これらは寄り神信仰とよばれる。
- These are called yorigami worship.
- 現在では、次の地域寄席がある。
- Below are currently active regional yose programs.
- 席亭寄席の運営者や経営者の事。
- Sekitei: The operator or owner of a yose
- 釈迦如来坐像/寄木造/鎌倉時代
- A seated statue of Shaka Nyorai: Sculpted in the yosegi-zukuri in the Kamakura period
- 最寄り駅は南海本線「淡輪駅」。
- The nearest station is Tannowa Station on the Nankai Main Line.
- そこへ平氏の大軍が攻め寄せた。
- They were then attacked by the Taira clan's army.
- 今川荘の歴史とその寄進について
- About the hisotry of Imagawa no sho and its contribution
- その後、若年寄、老中を歴任する。
- After that, he served as wakadoshiyori and roju.
- 五大明王/檜寄木造/明円作/重文
- Godai Myoo (Five Great Myoo): Sculpted by Myoen in the hinoki yosegi-zukuri (a technique of constructing a statue by assembling pieces of hinoki [Japanese cypress]), designated as an Important Cultural Property
- ノルウェー(アイルランド立寄り)
- Norway (The Emperor also stopped at Ireland)
- 光源氏の養女玉鬘に思いを寄せる。
- He falls in love with Tamakazura, Hikaru Genji's adopted daughter.
- He loved Tamakazura, an adopted daughter of Hikaru Genji.
- いわゆる寄進系荘園の典型である。
- It is a typical case of Kishin kei shoen (shoen holdings of the commendation type).
- または周りの赤身を寄せ集めたもの。
- It also refers to a dish in which the surrounding red flesh has been collected together.
- これがいわゆる「地域寄席」である。
- These are what we call 'regional yose.'
- 大阪唯一の寄席として人気を博した。
- It won popularity as the only yose in Osaka.
- 鶉狩りで鶉を誘い寄せるために使う。
- It is used for luring uzura during uzura hunting.
- フランス、スペイン(ドイツ立寄り)
- France and Spain (The Emperor also stopped at Germany)
- 富山最寄りの岩井駅前に建っている。
- It stands in front of Iwai station, a station nearest to Mt. Tomi.
- 後に職を辞し、旗本寄合席に列した。
- Subsequently he retired from office took his place at shogunal vassal gatherings.
- 利益は、後に明治学院へ寄付された。
- He later donated the profits to Meiji Gakuin.
- 誓子の遺産は神戸大学に寄贈された。
- The heritage of Seishi was donated to Kobe University.
- また、半分は四天王寺へ寄進された。
- The other half was donated to Shitenno-ji Temple.
- 上杉憲実が足利学校を再興、書物を寄進
- Norizane UESUGI restored the Ashikaga School and donated books.
- これらの荘園を免田寄人型荘園という。
- These shoens are called the tax-exempt shoen estates.
- いずれも寄木造で漆箔が施されている。
- Both of them were done in yosegi-zukuri, and is coated with lacquered leaf.
- その寄進の内容は、以下のようなもの。
- Details of the donation are as follows.
- 当初は落語や漫才の劇場・寄席だった。
- Originally it started as a theater/yose for rakugo (traditional comic storytelling) and manzai (a comic dialogue).
- 寄席の楽屋が小さいことで有名だった。
- It was famous for small back stage of yose.
- 寄せ鍋(よせなべ)は、鍋料理の一つ。
- Yosenabe is a one-pot dish.
- このとき、寄進を受けた者が領家である。
- Those who were donated shoen in this situation were called ryoke.
- Ryoke were the ones who received donations from kaihatsu ryoshu.
- 住所 - 京都府綾部市睦寄町在ノ向10
- Address: Zainomukai 10, Mutsuyori-cho, Ayabe City, Kyoto Prefecture
- 第6代藩主・京極高久は若年寄となった。
- The sixth lord Takahisa KYOGOKU became wakadoshiyori (a managerial position in the Edo bakufu).
- また吉本興業が定席の寄席や諸派の買収。
- Yoshimoto Kogyo Co., Ltd. moreover bought yose theaters where rakugo was performed regularly as well as many schools of rakugo storytelling.
- シンガポール、タイ(マレーシア立寄り)
- Singapore and Thailand (The Emperor also stopped at Malaysia)
- 箸で遠くの食器を手元に引き寄せる所作。
- To pull the dish closer with chopsticks.
- 茶道や和歌などを好む者を数寄者と呼ぶ。
- People who enjoy the art of the tea ceremony, or waka (Japanese poetry), are referred to as 'suki-sha' (refined people yet tinged with eccentricity).
- 密かに同母兄の毛人に思いを寄せている。
- She secretly took a fancy to her older brother-uterine, Emishi.
- しかし道は遠く、燕王に攻め寄せられた。
- However, the road was long and Eno closed in on them.
- 寄席では数日間に分けて演ずることがある。
- In yose (vaudeville theaters), kodan is sometimes performed for several days.
- イギリス、デンマーク(ポルトガル立寄り)
- England and Denmark (The Emperor also stopped at Portugal)
- 英国からの帰途、ハワイ・ホノルルに寄港。
- Upon his return from England, Prince Sadanaru visited Honolulu.
- その後、10代・井伊直朗が若年寄となった。
- Later the tenth head of the Ii family, Naoakira II became wakadoshiyori (junior councilor).
- 市民の寄贈により明智光秀築の天守閣を再建。
- The keep was rebuilt to reflect the one built by Mitsuhide AKECHI, through donations by citizens.
- また、割 (寄席)(出演料)ももらえない。
- And they don't get wari (performance fee).
- しかし、現在では落語寄席がほとんどである。
- At the present, nearly all yose are for rakugo.
- 義平は坂東武者を率いて六波羅へ攻め寄せた。
- Yoshihira led bando musha to attack Rokuhara.
- 将軍は各地の大名に身を寄せ頼る存在となった。
- The shogun became an existence that stayed at with daimyo in various places.
- そのため、有力寺社には荘園の寄進が集中した。
- Therefore many Shoen manors were contributed to dominant shrines or temples.
- Consequently, dominant temples or shrines had many manors donated.
- そのため、酸性雨の被害軽減にも寄与している。
- Consequently, kosa also contributes to a reduction in the damage due to acid rain.
- 名字の由来は、松を寄進したためともいわれる。
- It is said that the family name Uematsu derived from pine trees (matsu) that Masanaga donated.
- 奥州を平定し、凱旋する途上で神料を寄進した。
- Yoritomo suppressed Oshu, and visited the shrine on his triumphant return to offer a donation.
- 粉河寺縁起絵巻(粉河寺、京都国立博物館寄託)
- Kokawadera Engi-emaki (The illustrated handscroll of Legends of Kokawa-dera Temple): owned by Kokawa-dera Temple, and deposited in Kyoto National Museum
- このため「寄席」とは意味合いが大きく異なる。
- Therefore, the theater of this type is significantly different from 'yose.'
- 茶道書『山上宗二記』では数寄名人と評される。
- Choin was reputed to be a suki-meijin (a master of the refined arts and the Way of Tea) in the book on the Way of Tea titled 'YAMANOUE no Soji ki.'
- なお、中島湘煙や三宅花圃なども寄稿している。
- Additional writers such as Shoen NAKAJIMA and Kaho MIYAKE also wrote for Jogaku Zasshi.
- その後、アメリカへ立ち寄り、同年11月帰国。
- On his way home, he visited the US and came back in November of the same year.
- 寄足山生蓮寺(雨晴れ地蔵のお寺、高野山真言宗)
- Yorasezan Shoren-ji Temple (a temple dedicating Ame-hare Jizo, Koyasan Shingonshu Sect)
- しかし泊城にも仙石秀久・杉若無心が攻め寄せた。
- However, Hidehisa SENGOKU and Mushin SUGIWAKA attacked Tomari-jo Castle.
- 師匠宅の雑用も寄席での裏方仕事もしなくてよい。
- He doesn't have to do any chores at the master's residence or do background work at the yose.
- (圓福は寄席の楽屋で仕事中に脳溢血で死んだ。)
- (Enpuku died of a cerebral hemorrhage while working backstage at the yose.)
- 近代に観光用客寄せとして作られたものではない。
- It is not something that was constructed in the modern times to attract tourists.
- 廃れかかっていた伝統俳句の戦後勃興に寄与した。
- He contributed to the revival of traditional haiku which was becoming obsolete in the post war period.
- この年、若年寄を命ぜられ名乗りを出羽守に改める。
- In the same year, he was assigned the position of wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu)and chaged his post name to Dewa no kami.
- 天保10年(1839年)より西丸若年寄を勤める。
- From 1839, he served as Nishinomaru wakadoshiyori.
- 区の中央部北寄りには二条城が広大な面積を占める。
- Nijo-jo Castle covers large area of the land in the northern part of the center of Nakagyo Ward.
- 奈良市西ノ京町は、平城京の西寄りの位置にあたる。
- Nishinokyo-cho, Nara City is located west of Heijo-kyo.
- 生で食べると食中毒や寄生虫に感染する危険がある。
- Eating raw flesh carries the risk of food poisoning or parasitic infection.
- これらのことから、上方落語の寄席文化は壊滅した。
- Consequently, the yose culture in Kamigata rakugo (rakugo in Osaka) was extinct.
- したがって仕出し屋などから取り寄せる必要がある。
- Therefore, people need to order dishes from caterers and other restaurants.
- 最寄り駅は神戸電鉄神鉄粟生線木津駅 (兵庫県)。
- The nearest station is Kizu Station of the Shintetsu (Kobe Electric Railway) Ao Line (Hyogo Prefecture).
- 富貴(ふうき)は、かつて存在した上方落語の寄席。
- Fuki was a yose of Kamigata rakugo (traditional Japanese comic storytelling as performed in the Kyoto-Osaka region) that existed in the past.
- 数寄者よりさらに数寄に傾いた者と言う意味である。
- Kabuki-mono means the people who are more eccentric than suki-sha.
- 興長の跡は養子・寄之(忠興の六男)が嗣いでいる。
- Okinaga's heir was his adopted son Yoriyuki, (Tadaoki's 6th son).
- 寄港地の岡の水門(港)は九州北部の遠賀とされる。
- The port of call Oka no minato is considered to be Onga in the northern Kyushu.
- このとき、寄進を受けた者を領家(りょうけ)という。
- The recipient of such donations was called ryoke (lord of the manor).
- 翌年大番頭になり、その後奏者番、若年寄を歴任する。
- He became the Oban gashira in the following year and then served as sojaban and wakadoshiyori.
- - 北条時頼が寄進した石造五重塔は国の重要文化財。
- - The five-storied pagoda built by Tokiyori HOJO is an Important Cultural Property of Japan.
- 最寄りのインターチェンジ:舞鶴大江インターチェンジ
- Nearby interchange: Maizuru-Oe Interchange
- 夏景山水図(国宝、久遠寺所蔵、東京国立博物館寄託)
- Kakei Sansui-zu (a drawing of summer landscape) (a national treasure, owned by the Kuon-ji Temple, deposition, Tokyo National Museum)
- 客いじりが絶妙で、彼の寄席は常に爆笑の渦であった。
- He was excellent in playing with the audience, and his show was always full of big laughter.
- 実際には寄席従業員として働いているのと変わらない。
- They might as well work as employees of yose in reality.
- 敵対する物部系の石上神宮の齋宮に思いを寄せている。
- He took a fancy to Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine) of Isonokami-jingu Shrine which was the shrine of his rival, the Mononobe lineage.
- 長崎市の光永寺に寄宿し、現在は石碑が残されている。
- He boarded at Koei-ji temple in Nagasaki City, where a stone monument to commemorate him stands at present.
- 西教寺には当時の状態のままで寄進状が残されている。
- The donation letter is preserved in Saikyo-ji Temple as it was at that time.
- 同年6月1日、奥医師の任を解かれ、寄合医師となる。
- On July 4 of the same year, he was relieved his duty as okuishi, and became yoriaiishi (lower ranked doctor for Edo shogunate).
- 京都市中京区西ノ京は、平安京の西寄りの位置にあたる。
- Nishi no Kyo, Nakagyo Ward, Kyoto City is located on the western area of Heian-kyo.
- しかも一条軍は寄せ集めで指揮系統は統一されていない。
- Further, the Ichijo army was a quickly assembled army of inconsistent soldiers and there was no unified chain of command.
- 城将医王院が討死するも寄手の損害も大きく撃退された。
- The castle commander Io-in was killed in the battle, but the Oda army of yosete (the troops attacking an enemy) were also damaged greatly and were beaten off.
- 蕎麦粉を水に浸けて取り出したでんぷんで作る寄せもの。
- It is a jelly made from buckwheat starch extracted from buckwheat flour covered with water.
- 冬至の日にはこの天体の出没の方角が最も南寄りになる。
- This heavenly body rises from and sets in the most southerly directions on the day of Toji.
- 神社建築、切妻造、寄棟造、入母屋造、校倉造(正倉院)
- Shrine architecture, Kirizuma-zukuri (an architectural style with a gabled roof), Yosemune-zukuri (a square or rectangular building, covered with a hipped roof), Irimoya-zukuri (building with a half-hipped roof), and Azekura-zukuri (an architectural style in which the sides of the building are made by placing logs across each other) (Shoso-in Treasure Repository)
- 中金堂/四天王立像/寄木造/鎌倉時代/伝康慶作/重文
- A standing statue of Shitenno in Chukon-do Hall (middle golden hall): Sculpted in the yosegi-zukuri in the Kamakura period, Attributed to Kokei, designated as an Important Cultural Property
- 本堂/不動明王及び二童子立像/寄木造/鎌倉時代/重文
- Standing statues of Fudo Myoo and two attendants in the main hall: Sculpted in the yosegi-zukuri (a technique of constructing a statue by assembling pieces of wood) in the Kamakura period, designated as an Important Cultural Property
- 河連法眼館の段 吉野山、河連法眼館に身を寄せる義経。
- Section of Kawatsura Hogen yakataYoshitsune is hiding in the Kawatsura Hogen yakata in Mt. Yoshino.
- ポーランド、ハンガリー(チェコ、オーストリア立寄り)
- Poland and Hungary (The Emperor also stopped at Czech and Austria)
- オランダ、スウェーデン(スイス、フィンランド立寄り)
- The Netherlands and Sweden (The Emperor also stopped at Switzerland and Finland)
- 最寄り駅は神鉄(神戸電鉄)粟生線木津駅 (兵庫県)。
- The nearest station is Kizu Station of the Shintetsu (Kobe Electric Railway) Ao Line (Hyogo Prefecture).
- 貿易による経済交流と文化発展に寄与することとなった。
- He contributed to the cultural development and financial exchange through trade.
- その父は牛久保牧野氏寄騎の牧野定成(八大夫)とされる。
- His father is considered to be Sadanari MAKINO (Hachidayu), a yoriki, assistant of the Ushikubo Makino clan.
- また寺領として日向国国富荘などを寄進することを決めた。
- He also decided to contribute Kudomi no sho manor in Hyuga Province, and so on as jiryo (estate of temple).
- 地域により呼び方や運用、寄合等の方法などに違いがある。
- The name, method of operation, meeting, and other matters vary depending on the region.
- 海座頭や不知火(妖怪)などは寄り神信仰が発祥とされる。
- Umi zato (monster which appears at sea) and shiranui (mysterious lights on the sea) (yokai) are considered to have their origins in yorigami worship.
- お茶子上方の寄席特有の楽屋で芸人を世話する役目の女性。
- Ochako: A female specific to yose in Kamigata who attends performers in the backstage area.
- その名前は寄席の看板でも一番太く大きな文字で飾られる。
- On the advertising board for a yose, the name of a tori is written in the boldest, largest letters.
- また同書では茶道具を「名物」と「数寄道具」に大別する。
- The book also categorizes tea utensils into 'meibutsu' and 'suki dogu' (tea devotees' utensils).
- そして江戸に着いた荷をさばく問屋の寄合いも形成された。
- And the yoriai (gathering) of wholesale merchants which sorted shipments arrived at Edo was also formed.
- ブラジル、アルゼンチン(ルクセンブルク、米国立ち寄り)
- Brazil and Argentina (The Emperor also stopped at Luxembourg and the United States of America)
- 数寄者(すきしゃ、すきもの)は芸道に執心な人物の俗称。
- Sukisha (also referred to as Sukimono) is a familiar name for a person infatuated with geido (accomplishments of art).
- 憲人の幼なじみで、憲人が最も信頼を寄せる若手のワキ方。
- Norito's childhood friend and a younger waki-kata (a supporting actor) on whom Norito places the biggest trust.
- (日本武尊は伊勢に寄って、倭姫命より天叢雲剣を賜る。)
- (Yamato Takeru no Mikoto stopped in Ise and was granted Ame no Murakumo no Tsurugi (the sword Ame-no-Murakumo, literally 'Heavenly Sword of Assembled Clouds') by Yamato Hime no Mikoto.)
- ところが匂宮が偶然浮舟を見つけ、強引に言い寄ってきた。
- Nevertheless, Nioumiya incidentally found Ukifune's whereabouts and forcibly made approaches to her.
- 薫が八の宮の姫君達と出会い、想いを寄せていた大君を失う
- Kaoru met Hachi no Miya's princesses, and lost Oigimi who he had fallen in love with.
- 延宝7年(1679年)7月10日、若年寄に任ぜられる。
- On August 16, 1679, he was appointed to wakadoshiyori.
- 同書は資料性は高いものの、幕府寄りの視点で書かれている。
- It is valuable as a historical resource, but is written from a viewpoint that leans towards the bakufu.
- なお、寄宿料のほか、水道光熱費、自治会費を別途徴収する。
- In addition to a boarding fee, students pay utility expenses and a membership fee for dormitory council.
- 4体のうち2体は東京と奈良の国立博物館に寄託されている。
- Two out of four have been deposited to Tokyo National Museum and Nara National Museum.
- 中世における座の形成にも寄人集団の関与が指摘されている。
- It is suggested that the establishment of Za in the middle ages may also have been influenced by yoriudo groups.
- 攻めあぐねた寄せ手は、十三日には大砲を城内に撃ち込んだ。
- The offensive force were at a loss on how to continue, and fired cannons at the castle on October 19.
- 後白河院は莫大な荘園を長講堂に寄進し長講堂領が確立する。
- Chokodo-ryo was established after the retired Emperor Goshirakawa donated vast numbers of shoen to the Chokodo.
- 当日の寄席で働く前座のうち、最も古株を「立前座」と呼ぶ。
- The oldest zenza working at the yose is called 'tatezenza.'
- 江戸文字(寄席字)めくりに書く文字の書体、橘右近が家元。
- Edo-style characters (yose-style characters): The special style of characters written on the mekuri, the originator of which is Ukon TACHIBANA.
- 能だけではなく歌舞伎、寄席囃子や祇園囃子でも用いられる。
- It's used not only in 'Noh' (traditional masked dance-drama), but also in 'Kabuki' (traditional drama performed by male actors), 'Yosebayashi' (rakugo theater music), and 'Gion bayashi' (Japanese orchestra of Gion Festival).
- 複数の木を一つの鉢や石に植え付けたものを寄せ植えと呼ぶ。
- Bonsai with a number of different variety of trees grown in one pot or rock are called Yoseue style bonsai.
- 寄付した戦国大名は、後北条氏、大内氏、今川氏などである。
- Money was donated from warlords, such as the Gohojo, Ouchi, and Imagawa clans.
- 鎌倉極楽寺に賊が入り、頼朝公寄進の金子三千両が失われる。
- Robbers attack the Gokuraku-ji Temple in Kamakura, and take away 3,000 ryo (unit of mass and currency) of money that was donated by the shogun Yoritomo.
- やがて興世王は任地を離れて下総の将門のもとに身を寄せる。
- Prince Okiyo soon left the area of appointment and stayed with Masakado in Shimofusa Province.
- 寄物陳思(きぶつちんし)恋の感情を自然のものに例えて表現
- Kibutsuchinshi: The expression of sentiments of love through likening them to things in nature
- 最寄の駅にも「天岩戸」の名がつけられている(天岩戸駅)。
- The nearest station to that shrine is named 'Amanoiwato' (Amanoiwato Station)
- 沢が駆け寄って抱き起こした時にはもう事切れていたと言う。
- Hijikata is said to have been already dead when Sawa ran up to him to raise Hijikata in his arms.
- 武家は名家のみならず、新興の勢力も文化振興に寄与している。
- With respect to samurai families, not only reputable families but also newly emerged power contributed promotion of culture.
- 特に畿内では、有力寺社へ田地を寄進する動きが活発となった。
- Especially in the Kinai region, the rice-field donation to dominant temples and shrines became active.
- 当主は、大番や若年寄といった役職に就任する機会が多かった。
- The family heads mainly assumed the positions of Oban (a group of guards in the Edo shogunate) and wakadoshiyori.
- だが城兵も鉄砲によって防戦し、寄手の損害も大きく撤退した。
- But the castle soldiers also fought with guns and the besiegers were greatly damaged and withdrew.
- また平安時代には有力貴族が一族のための寄宿施設を設置した。
- Also, in the Heian period, powerful nobles founded boarding schools for their family members and relatives.
- 江戸寄寓中の1774年、直武は『解体新書』の挿画を描いた。
- During his stay in Edo in 1774, Naotake drew paintings for 'Kaitai Shinsho' (New Text on Anatomy).
- 寄席で「開口一番」と呼ばれる最初の一席を受持つ場合もある。
- They sometimes take charge in the first story called 'kaiko ichiban' (the first words) at the yose.
- したがって、寄席全体では苦しい経営が迫られているといえる。
- Therefore, it can be said that yose as a whole suffer from difficult conditions in their business.
- 他にも北海道には明治から昭和初期まで多くの寄席が存在した。
- Additionally, in Hokkaido many yose theaters existed from the Meiji period to the early Showa period.
- しかしお年寄りなど正座が難しい場合は許容される場合が多い。
- However, sitting cross-legged may be permitted for people such as the elderly who find the seiza style difficult.
- その後舞台芸になり寄席で俄の開幕(前座)として演じられた。
- Gradually, these entertainments evolved into theatrical arts which were performed as a type of niwaka (an impromptu comic play) as zenza (a opening act) at vaudeville theaters.
- 東金堂/十二神将立像/檜寄木造/鎌倉時代/衆阿弥等作/国宝
- A standing statue of 12 protective deities in Higashi-Kondo hall: Sculpted by Shuami and others in the hinoki-using yosegi-zukuri in the Kamakura period, designated as a national treasure
- あるところに化物屋敷と呼ばれて誰も寄り付かない家があった。
- Once upon a time, there was a house called bakemono yashiki (haunted house) which nobody visited.
- 明治2年9月には各国公使を延遼館に呼び寄せ、酒饌を賜った。
- In October, 1869, minister-counselors of each country were called together in Enryokan, and provided with shusen (food and alcoholic drink).
- 天正8年(1580年)3月、三徳山三仏寺に宝珠金具を寄進。
- In March or April, 1580, he denoted hoju-kanagu (sacred gems and metal fittings) to Mitoku-san Sanbutsu-ji Temple.
- 義経一行は、奥州にたどり着き、藤原秀衡のもとへ身を寄せる。
- They arrived at Oshu and found shelter under FUJIWARA no Hidehira.
- その後光秀は戦死者を弔うために、供養米を西教寺に寄進した。
- After that Mitsuhide donated rice to Saikyo-ji Temple to mourn for the dead.
- 箕面市の瀧安寺において同寺に寄進した大般若経が発見された。
- Daihannyakyo (the Great Perfection of Wisdom Sutra), was donated by Monzaemon to Ryuan-ji Temple, Mino City, and later rediscovered there.
- ロンドンやパリで刊行されている新聞を見て深い関心を寄せた。
- He was deeply interested in newspapers published in London and Paris.
- 中央の有力貴族や有力寺社が荘園寄進を受けて領家となっていた。
- Powerful central nobility, temples, and shrines that were donated shoen became ryoke.
- 享保4年(1719年)大番頭になり、享保8年に若年寄に進む。
- He became the Oban gashira in 1719 and promoted to wakadoshiyori in 1723.
- 交差点直下やや北寄りに京都市営地下鉄烏丸線 今出川駅がある。
- Imadegawa Station of Kyoto City Subway Karasuma Line is located immediately below or a little bit to the north of the intersection.
- 中には、高級貴族・有力寺社(権門勢家)へ寄進する者さえいた。
- Some of them even donated to high-ranking aristocrats and leading temples and shrines (kenmon seika, socially privileged family or group).
- 惣掟は、惣村の全構成員による寄合で決議されることが多かった。
- So-okite was usually resolved in an assembly with all members of a soson.
- これを知った常胤も翌2月に再度伊勢神宮に寄進の意向を示した。
- After learning this, Tsunetane expressed again in March 1161 to the Ise-jingu Shrine his willingness to donate the land.
- 正規の落語家として、寄席で落語をして割がもらえるようになる。
- They get wari for performing rakugo at the yose as a qualified rakugoka.
- 『建武式目』にも茶寄合(闘茶)禁止令が出されている程である。
- The criticism was so fierce that Cha-yoriai (Tocha) Kinshi-rei (Ban on Cha-yoriai (Tocha)) was imposed by the 'Kenmu Code.'
- 人がこの火を見ていると、その人のもとへ近寄ってくるとされる。
- It is said that the fire balls come close to you if you keep your eyes on them.
- ついで以上の管弦が寄り合って試みに合奏し、歌人が庭燎を歌う。
- Next, the musicians join together to play in concert for rehearsal, and the singers sing Niwabi.
- 寄せ木を施した木材から木製品に加工する技法をムク作りという。
- The technique of processing the wooden mosaic pieces to a finished woodwork product is called 'muku zukuri' (making muku).
- そこで、彼らはその土地を荘園として受領層に寄進することとなる。
- Accordingly, they donated the lands to the Juryoso (career provincial official class) as shoen.
- 東京大学駒場寮が閉寮した現在、現存する最古の大学寄宿舎である。
- At present, it is the oldest existing university dormitory since Komaba dormitory of Tokyo University was already abolished.
- まもなく寄手は撤退を開始し、高野勢はこれを追撃して打ち破った。
- Soon, the Oda army began to withdraw and the Koya army chased and defeated it.
- 牛久保城主一門にしてはなぜ寄騎の扱いであったか不明な点も多い。
- There are many unclear points as to why the Makino clan was ranked as a yoriki considering the clan being the family of the lord of Ushikubo-jo Castle.
- 寄席興行の進行について全ての決定権を持つ、重要な役回りである。
- It was an important job with all the power of decision for the direction of yose performances.
- 割 (寄席)一日毎の客の入りと演者の格に応じて支払われる給金。
- Wari: The daily payments made for performers in yose, corresponding to the number of customers for the day and the respective performers' ranks.
- 出汁ではなく、粥の中に各種の具を入れて、煮ながら食べる寄せ鍋。
- A hot pot dish in which various ingredients are added to a pot of porridge instead of stock, cooked and eaten.
- アユが寄ってくる光が無いこともあり、アユを捕らえるのは難しい。
- It is more difficult to catch ayu in the daytime, since there is no light to which ayu gather.
- 命あるものは全て、いや自然の全ては和歌の道に心を寄せるという。
- They say all living things, and in fact, all things in nature are attracted to the way of waka (traditional poems of thirty-one syllables).
- 小寄木の場合は傾斜させる治具を使い四角と三角の棒の木片を作る。
- In the case of koyosegi, wooden bars of rectangular and triangular cross-sections are made using a jig that can be slanted.
- 満幸を分国丹波へ帰国させて丹波路から京へ攻め寄せる準備をさせた。
- He let Mitsuyuki return to his territory of Tamba so that he could prepare to attack Kyoto through Tambaji (Tamba Road).
- 現在の宮福線は、北丹鉄道ルートのやや西寄りを直線的に結んでいる。
- The Miyafuku Line presently runs straight a little to the west of the Kitakinki Tango Railway route.
- 大学寮の学生は基本的に寮内の寄宿舎で暮らし、そこで授業を受けた。
- Basically, Daigaku-ryo's students lived in school dormitories, where they were given lectures.
- その後、明治・大正に入り、規模が大きな寄席も現れるようになった。
- During the Meiji and Taisho periods after that, large-scale yose also appeared.
- 能、狂言、歌舞伎、文楽、落語、講談(講釈)、浪花節(浪曲)、寄席
- Noh, Kyogen (farce played during a Noh cycle), Kabuki (traditional drama performed by male actors), Bunraku (Japanese puppet theater), Rakugo (traditional comic storytelling), Kodan storytelling (or called Koshaku storytelling), Naniwabushi (a kind of sung narrative popular during the Edo period), and Yose (storyteller theater)
- また、建築物のうち書院は書院造を基調に数寄屋風を採り入れている。
- Also the Shoin (a drawing room in the shoin style) outside and separate from other buildings is built in the style of a tea-ceremony house (Sukiya), based upon the traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma.
- 寄席や演芸場(ホールともいう)の興行で演じるプロを落語家と呼ぶ。
- Professionals who perform rakugo in a show at a storytellers' hall or an entertainment hall are called rakugo-ka in Japanese.
- 「花子が京に来る事があれば立ち寄ってくれ」と言付けて京に向かう。
- He left a message 'If Hanago ever comes to Kyoto, drop in' and headed for Kyoto.
- 天暦5年(951年)梨壺の五人の一人に選ばれて和歌所寄人となる。
- Elected as one of the Five Men of the Pear Chamber in 951, he joined the Wakadokoro (the Office of Compilers of Poems).
- 兎角、人の事は人にしてもらわねば、いい人には成らぬ)」 寄せ絵。
- It is impossible for any other creatures to create a good human.
- 幕府軍は強風に乗じて城中に火を放ち、矢倉を倒して激しく攻め寄せた。
- Taking advantage of a strong wind, the shogunal forces were able to set fires within the castle, and they pressed their assault furiously, knocking down all the watchtowers they could.
- これらは独立性を持ち、寄宿舎で、同時に研究所的な性格を持っていた。
- They were independent dormitories as well as laboratories.
- 旧制第三高等学校 (旧制)の学生寄宿舎の廃材を利用して建設された。
- It was constructed using scrap wood of the dormitory of the former Third High School.
- 花園付近(円町駅の南方)で西に寄って御室川を併せ、西高瀬川と交差。
- After its flow direction changes to the west at around Hanazono (in the south of Enmachi Station), it merges with Omuro-gawa River and crosses Nishi Takase-gawa River.
- 文章院(もんじょういん)は、大学寮紀伝道の直曹(講堂及び寄宿舎)。
- Monjoin was a University Jikiso (facilities) (such as a lecture room and student dormitory) for Kidendo (the study of the histories) of Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system).
- この笛で雌鹿の鳴き声を出し、寄ってきた牡鹿を猟師が討つために使う。
- It is used by hunters to lure stags to be shot by making the sound of doe.
- 福引担当の家の向かいの家から渡したロープにつるし紐で手繰り寄せた。
- A rope was hung between the house of person in charge of lottery and the house across the street, and prizes were gathered by pulling hanging cords.
- 蓮華王院本堂(三十三間堂)/二十八部衆立像/寄木造/鎌倉時代/国宝
- A standing statues of the 28 Attendants of Senju Kannon in Renge Oin Hondo (also referred as Sanju Sangendo Hall): Sculpted in the yosegi-zukuri in the Kamakura period, designated as a national treasure
- 天皇と中宮房子は一時吉田兼連邸に身を寄せた後27日に新内裏に入る。
- Emperor and his second consort, Fusako temporarily stayed at Kanetsura YOSHIDA's residence, then entered the new Imperial Palace on November 27.
- 演奏は、劇場、寄席などにおいて、多くの場合、素浄瑠璃にておこなう。
- The play is performed in a theatre or storytellers' hall, predominantly in the style of su-joruri (stand-alone joruri, meaning narration and shamisen accompaniment without puppets).
- 堪忍してとばかりにて、人目なければ寄り添うて、言葉に色をや含むらん
- If there was nobody around, I would lean over to you and ask sweetly for your forgiveness.
- 表面は寄木にして材料を積層にしてフロアーなどの床材にも応用できる。
- Materials that are layered with yosegi woodwork at the surface can also be applied to the floor wood of wooden floor.
- 七月初旬、玉鬘のもとを訪れた光源氏は、琴を枕にして彼女と寄り添う。
- Early in July, Hikaru Genji goes over to Tamakazura, and stays close beside her, using a koto for a pillow.
- 待賢門は信頼が守っていたが、そこへ清盛の嫡男の平重盛が攻め寄せた。
- Nobuyori was deployed at Taiken-mon Gate, where TAIRA no Shigemori, the eldest son and heir of Kiyomori, invaded.
- 明治12年(1879年)2月19日、長男登一郎を浜松に呼び寄せる。
- On February 19 1879, he invited his first son Toichiro to live in Hamamatsu.
- 最寄りのインターチェンジ:高知自動車道南国インターチェンジ(南国市)
- Nearest interchange: Kochi Expressway Nankoku Interchange(Nankoku City)
- 今西家住宅(重要文化財) - 今西家は代々今井の惣年寄筆頭を務めた。
- Imanishi Residence (Important Cultural Property): Imanishi family served as the head of sodoshiyori (officers who worked under the town magistrate) of Imai town for generations.
- こうして、加地子を得る権利は分化していき、売買や寄進の対象となった。
- Over time, the right to gain Kajishi was divided and became the object of sale or donation.
- その反面、個人から寺院へ田地を施入(寄付)することは禁止されていた。
- On the other hand, it was prohibited to donate farmland to temples personally.
- 現代と違って娯楽が乏しかった時代、各町内に一軒は寄席があったという。
- Because not many entertainments were available at that time (in contrast to the present), it is said that each town had a yose.
- 嘉永年間、黒船来航により開国した日本に、西洋からの商船が押し寄せた。
- Between 1848 and 1854, many merchant ships from Western countries sailed to Japan which had recently reopened to trade due to the arrival of foreign Black Ships.
- 第二次世界大戦後は、ラジオ寄席、TV放映などを通して人気を維持した。
- After the World War II, it maintained its popularity through radio rakugo theater and TV programs.
- 村の寄合いからの帰り、すし屋の弥左衛門は偶然小金吾の遺骸を見付ける。
- On his way home from a villagers' meeting, Yazaemon of the sushi shop accidentally finds the dead body of Kokingo.
- その他、玉置宏は「ラジオ名人寄席」にて収集家であることが放送された。
- Hiroshi TAMAOKI acknowledged in 'Hall of Masters on the Radio' that he was also a collector of the rakugo storage media.
- この逸話は、前述の実在の寄生虫である回虫を綴ったものであるとされる。
- This anecdote is reportedly based on a true story of a real parasitic roundworm as described above.
- 将軍家数寄屋組頭野村休成の子である野村休盛が野村派の祖とされている。
- Kyusei NOMURA (野村休盛), a son of Kyusei NOMURA (野村休成) who was the sukiya kumigashira (a chief of the tea-ceremony division) of the shogunate, is said to be the founder of the Nomura group.
- 1931年に東京芸術大学の前身である東京音楽学校邦楽科に寄贈された。
- In 1931, the Noh stage was donated to the department of traditional Japanese music at the Tokyo Music School, the predecessor of the present Tokyo University of the Arts.
- 所有者京都府京都市右京区花園妙心寺町 退蔵院(京都国立博物館に寄託)
- Owner: Taizo-in Temple, Hanazono Myoshinji-cho, Ukyo Ward, Kyoto City (deposited in Kyoto National Museum)
- 小棚の小下の小桶に小味噌が小有るぞ、小杓子小持って小掬って小寄こせ。
- Kodana no koshita no koke ni komiso ga koaru zo, koshakushi komotte kosukutte koyokose (there is a little bean paste in a little tub a little under a little shelf, hold a little of a little dipper to dip a little of it and give me a little).
- そこで、以前からお菊のことが好きだった弾四朗は妾になれと言い寄った。
- Then Danshiro, as he had been in love with Okiku, approached her to get her as his mistress.
- 材料選びは赤身が弱いものを小寄木(こよせぎ)、強いものを無垢にする。
- For material selection, those with less red color are used for koyosegi (small yosegi), and the strongly red-colored ones are used for muku (solid color).
- これを知った家茂は、蚕の卵を農家から集めてナポレオン3世に寄贈した。
- When Iemochi heard of this news, he collected silkworm eggs from farmers and donated them to Louis NAPOLEON.
- 寄せ手は攻めかかり、守屋の子らを殺し、守屋の軍は敗北して逃げ散った。
- They started attacking and murdered Moriya's children which resulted in their enemies' loss in the battle
- 12月30日早朝、山名義数、小林義繁の700騎が二条大宮に攻め寄せた。
- Early in the morning of February 1, 1392, 700 cavalrymen of Yoshikazu YAMANA and Yoshishige KOBAYASHI attacked Nijo Omiya.
- 11世紀ごろから、中央政府の有力者へ田地を寄進する動きが見られ始める。
- From around the eleventh century, the rice-field donation to the powerful men in the central government started.
- 天明4年(1784年)に大番頭になり、その後奏者番、若年寄を歴任する。
- In 1784, he became the Oban gashira and served as sojaban and wakadoshiyori.
- 公家社会と細川家を結ぶ能や茶の湯の数寄者として、京都で余生を過ごした。
- He spent the rest of his life in Kyoto as a Sukisha (zen philosopher) in Chanoyu (the tea ceremony) and Noh, that connected the court noble society and the Hosokawa family.
- 春日神社-堺の有力商人から寄贈された手水鉢(ちょうずばち)が今も残る。
- Kasuga-jinja Shrine: There still remains chozubachi (a water basin used to rinse the hands or as a decorative element in gardens) donated by a powerful merchant in Sakai.
- 奈良国立博物館に6幅、東京と京都の国立博物館に3幅ずつ寄託されている。
- Six of them have been deposited to Nara National Museum and three each to Tokyo National Museum and Kyoto National Museum.
- 全体として建物は数寄を凝らしており、京都二条城の小型ともいえるだろう。
- The entire castle was very elegant (Suki), and it could be a smaller version of the Nijo-jo Castle in Kyoto.
- 幕府への寄進や寄付に応じ、足利将軍家の通り名である「義」の字を与えた。
- Depending on how much land or money the vassals donated to the Shogunate, they were granted the use of the character '義,' which the Ashikaga Shogunal family used as a part of their cognomens.
- 9月(大法会に寄せて、伽藍・仏像、法会の式次第、役僧、舞童、諸道具)、
- September: Buddhist temples, Buddha statues, programs for the Buddhist mass, sextons, dancing children, and various items for the occasion of great Buddhist masses
- 寄郡は、官物を国衙と領家で分け、雑役は領家が取る特殊な雑役免であった。
- Yosegori was a special case of Zoekimen where Kanmotsu was shared by Kokuga and the landholding families and Zoeki was collected by landholding families.
- 落語寄席では当然落語が主であり、それ以外の演目は色物と呼んで区別する。
- In the yose for rakugo, as a matter of course, rakugo storytelling is most often performed, so the performances other than rakugo are called iromono.
- かつては落語以外の講談や浪曲や色物など各分野それぞれの寄席が存在した。
- In the past, there were yose for kodan storytelling, yose for Rokyoku (naniwabushi recitation) and yose for iromono (various entertainments other than storytelling), respectively, in addition to yose for rakugo.
- 昭和2年(1927年)、埼玉県大里郡熊谷町(寄居町)で催された競飲会。
- It was a sake contest held at Kumagaya Town (Yorii Town), Osato County, Saitama Prefecture in 1927.
- 足りない芸人などは東京吉本から、柳家金語楼、柳家三亀松等を呼び寄せた。
- The shortage of performers was covered by Kingoro HAYASHIYA, Mikimatsu YANAGIYA and others who were sent by the Tokyo branch of Yoshimoto Kogyo to Osaka.
- そこにその年飾った門松や注連飾り、書き初めで書いた物を持ち寄って焼く。
- Then, local people bring Kadomatsu (New Year's pine decoration), Shimekazari (Sacred Shinto rope with festoons) or Kakizome paper (the first calligraphy of the year) and put them into the bonfire.
- 「数寄」とは本来「好き」の意味であり、特殊な当て字として流布している。
- Suki (数寄)' originally meant 'like (好き),' and this way of writing has circulated as a unique phonetic equivalent.
- 右上手を浅く引きつけ左は筈かのぞかせて寄る堅実な取り口だったとされる。
- It is said that he had a solid fighting style in which he pushed his opponent while holding his belt to draw his right upper arm a little closer and keeping the left arm a little apart from his body.
- 13世紀前半の承久の乱の結果、公家政権は武家政権に寄生する存在となった。
- As a result of the Jokyu War during the first half of thirteenth century, the Kuge government became a parasite on the back of the military government.
- これが押し寄せてくると、高さ数百mの「砂の壁」が迫ってくるように見える。
- When approaching, it looks like 'a sand wall' with a height of several hundred meters
- 寄之は熊本藩の客将となった宮本武蔵を後見し、兵法では武蔵の弟子となった。
- Yoriyuki became the guardian of Musashi MIYAMOTO who became a guest samurai of the Kumamoto Domain, and he learned art of warfare as Musashi's direct disciple.
- また、峰山藩京極家からは幾人もの若年寄が出て、江戸幕府の中枢で活躍した。
- The Kyogoku clan of the Mineyama Domain produced a lot of 'wakadoshiyori' (a managerial position in Edo bakufu) and they worked actively in the inner circle of the government.
- そうした不安定な状態を確実なものにしようと、開発領主は荘園の寄進を行う。
- The kaihatsu-ryoshu donated manors in order to stabilized that unstable condition.
- いずれにしても、ここに相馬御厨は別の人間から2重に寄進されたことになる。
- In any case, this shows the fact that donation of Soma-mikuriya by different persons occurred twice.
- 万寿3年(1026年)に大宰大監の平季基が開発し、関白の藤原頼通に寄進。
- Shimazu Manor was developed in 1026 by Dazai no Daigen (director of the local government office in the Kyushu region) TAIRA no Suemoto and dedicated to Kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Yorimichi.
- その領域は大治5年(1130年)の常重の寄進のときとほぼ同じと見られる。
- The area of the village is believed to be almost the same as that donated by Tsuneshige in 1130.
- 戦前は、寄席がおもな活動の拠点で、グループを組んで地方公演も行っていた。
- Before the war, they mainly performed at the yose (storyteller theater) and, also made a group to perform on the road.
- 前述の、師匠宅の家事・雑用の他に、寄席での仕事(前座修行)が課せられる。
- They are expected to work at the yose, the storyteller theater (zenza training) as well as doing the housework and chores at the master's residence mentioned above.
- 寄席で、トリを落語・講談が取らない場合、しばしばその代りに行われた演芸。
- In Yose (storyteller theater), a theatrical entertainment is performed last often as an alternative to rakugo (comic story telling) or kodan storytelling when the last performer does neither of them.
- 巻藁で行射中は射手より巻藁寄りへは出ない、近付かない等注意が必要である。
- It is important not to approach a makiwara while an archer is shooting at it.
- 異種の植物や造形物を組み合わせたもの(寄せ植え、彩花盆栽、マン盆栽など)
- Bonsai which are a combination of plant varieties or shapes (including group planting, Saika (flowering) bonsai, Mambonsai (bonsai decorated with a small plastic figures))
- そのため、戦後から1980年代ぐらいまでの間は、年寄り臭い趣味とされた。
- Therefore, from after the war until about the 1980's, it was considered a hobby for old people.
- 神戸・兵庫駅前に「寄席のパレス」、新開地に「神戸松竹座」などが開場した。
- In front of Hyogo Station in Kobe 'Yose Palace Theater' opened and in Shinkaichi 'Kobe Shochikuza Theater' opened.
- 京都・新京極には「富貴 (寄席)」「京洛劇場」「京都花月劇場」ができた。
- In Shinkyogoku, Kyoto Prefecture, 'Fuki (Yose) Theater,' 'Kyoraku Theater' and 'Kyoto Kagetsu Theater' opened.
- 「MANZAIプーム」以降、お笑いの主舞台は寄席から放送メディアに移る。
- Since 'the MANZAI boom' the center stage of comedies has shifted from the yose theater to the broadcasting media.
- 本堂/四天王立像(現在は持国天・増長天のみ安置)/寄木造/平安時代/国宝
- Standing statues of the Four Devas (now, only those of Jikokuten [Dhrtarastra] and Zochoten [Virudhaka] are placed there) in the main hall: Sculpted in the yosegi-zukuri in the Heian period, designated as a national treasure
- 袱紗挟みよりさらに一回り大きな袋物として数寄屋袋(すきやぶくろ)がある。
- This is a bag which is slightly bigger than a fukusa basami.
- 使用後は、荷受主に寄贈され、二度と受領印として使用されることはなかった。
- It was given to the consignee after use and never used as a receipt stamp again.
- 麻の葉の場合は三角を3つにスジを入れて1つの三角の寄木、単位文様を作る。
- In the case of asanoha pattern, three lines are inserted into a triangle to make a triangular yosegi unit pattern.
- 美術品蒐集だけでなく、伝三郎は、慈善事業や学校教育のための寄付に励んだ。
- Denzaburo devoted himself not only to art collection, but also to charity work and donations to education.
- これは異例のことで、世人は密かに、不運な親王に多大な同情を寄せたという。
- Because this was against the norm, it is said that the by and large the sympathies of the people were secretly on the side of this unfortunate Imperial prince.
- 源氏は懐かしさに空蝉の弟右衛門佐(元小君)を呼び寄せ、空蝉へ文を送った。
- Recalling their time together, Genji called over Utsusemi's younger brother, Uemon no suke (formerly Kogimi) and gave him a letter to give to her.
- ただちに高松殿(天皇方の本営)へ攻め寄せ、火を放てば容易に勝てましょう。
- 'If we immediately attack Takamatsu-dono Palace (the headquarters of the Emperor's army) and set fire to it, we will easily win the battle.'
- 愛宕山 (舞鶴市東舞鶴) - 京都府舞鶴市の東舞鶴市街地から北寄りにある。
- Atago-san (Higashimaizuru, Maizuru City) - It is located in a place to the north of the urban area of Higashimaizuru City, Kyoto Prefecture.
- 像高約99センチメートルの寄木造で智拳印を結んでおり、漆箔で仕上げている。
- This statue is 99 meters tall done in yosegi-zukuri, pausing Chiken-in, and is coated in lacquered leaf.
- また、話題も豊富に提供され、前述の寄席を中心に興行が積極的に行われている。
- Considerable publicity has commercially assisted in vigorous kodan performances, primarily in the abovementioned comedy houses.
- - 芸や見世物を用いて客寄せをし、薬や香の製造販売・歯の医療行為をする者。
- Yashi are people who attract customers with performances or shows and who make medicines and incense, as well as providing dental services.
- 六角にした寄木を鉋で面一(つらいち)に修正とスジを型板に入れ万力をかける。
- Yosegi pieces shaped into a hexagon are adjusted and trimmed flat at the ends, and the whole assembly is put into a template and pressure is applied using a vice.
- 2006年より順次複製が制作され、オリジナルは京都国立博物館に寄託される。
- Reproductions have been made at regular intervals since 2006, and the original paintings will be housed in Kyoto National Museum.
- 孔雀牡丹図 明和8年(1771) 萬野美術館旧蔵(重文)承天閣美術館へ寄贈
- Kujaku-botan-zu (1771) in the old storage of the Manno Museum (important cultural asset) was donated to the Jotenkaku Museum
- 政財官各界で活躍した中川の葬儀には多くの実力者から弔辞・弔電が寄せられた。
- As NAKAGAWA was actively involved in political and economic circles, many prominent figures sent their condolences and telegrams to his funeral.
- 明治18年(1885年)5月場所を最後に引退、年寄雷 (相撲)を襲名した。
- In 1885, he retired from sumo in the May tournament and succeeded to the name of toshiyori (a retired wrestler who is a trustee of the Japan Sumo Association), Ikazuchi.
- 細川氏、赤松氏の5000余騎は南側から、六角氏、京極氏は東側から攻め寄せる。
- The armies of the Hosokawa and Akamatsu clans, numbering about 5000, attacked from the south of Sakai, while the Rokkaku and Kyogoku clans pressed the assault from the east.
- 比叡山に、慶長20年2月に「願主光秀」が寄進したと刻まれた石灯籠が存在する。
- In Mt. Hiei, there is a stone lantern which is inscribed that 'Petitioner: Mitsuhide' donated it in February and March 1615.
- 1897年(明治30年)の京都大学創立当時から、学生寄宿舎が設けられていた。
- There was a student dormitory at the time when Kyoto University was established in 1897.
- 鎌倉幕府の打倒、室町幕府の創設に寄与し、守護大名の一人として勢威を振るった。
- The clan contributed to toppling the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as well as setting up the Muromachi bakufu, and enjoyed the domination as one of the shugo daimyo (Shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords).
- 宝永2年(1705年)に奏者番に就任して以降、若年寄、京都所司代を歴任する。
- After he assumed as sojaban in 1705, he served as wakadoshiyori and Kyoto shoshidai (The Kyoto deputy).
- そこで、より権威のある皇族や摂関家へ領家から荘園寄進が行われることがあった。
- To cope with this situation, some ryoke would donate their shoen to more authoritative bodies like the Imperial family or Sekkan-ke (the families which produced regents).
- For that reason, the ryoke sometimes donated the shoen to the Imperial family or Sekkan-ke (the families which produced regents), which had more authority than the ryoke.
- しかし、程なく非血縁的武士も寄子として扱われ、やがて後者が占めることになる。
- But soon unrelated samurai were treated as Yoriko, and eventually when people referred to Yoriko, they meant the latter.
- 多田庄は頼綱の時代(頼国の時代とも)に摂関家に寄進され、摂関家領荘園となる。
- The ownership of Tada Manors was donated to the regent family in the reign of Yoritsuna (as well as of Yorikuni), so that Tada Manors became the estates owned by the regent family.
- このうち明将董一元率いる20万と号する明・朝鮮連合軍が泗川倭城に攻め寄せた。
- Two hundred thousand soldiers of Ming and Korean Allied forces led by the Ming General TON Yi Yuan carried out a siege on Sacheon Waeseong.
- しかし京大寄宿舎で立会人なしの捜索を行うなどしたため大学当局の抗議にあった。
- However, against this affair, the University authorities protested because the Police Division searched the dormitory of Kyoto University without witnesses.
- 日本独自のからくりのルーツは室町時代に入ってきた西洋技術に寄るところが多い。
- Although karakuri is unique to Japan, its origin owed much to Western techniques that were introduced into Japan in the Muromachi period.
- 呉竹の台(くれたけのだい)は、清涼殿の東庭の北寄りの、呉竹を植えた所である。
- Kuretake no dai was where planting Wu Chinese bamboo in the eastern garden of Seiryoden (Literally 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace).
- 歴代の天皇の中では明治天皇および特に昭和天皇に寄せる気持ちが強いようである。
- It is said that he respects the Emperor Meiji and especially the Emperor Showa among successive emperors.
- 元亨3年(1323年)には、紀伊国和佐荘の田地一町を荘内高社に寄進している。
- In 1323, she donated 1 cho (unit for area) of rice field in Wasa no sho of Kii Province to a shrine in the area.
- 破壊の「能」力を持ち、ウルティモをおびき寄せるために街で破壊の限りを尽くす。
- He has 'Noh' ability of destruction, and runs the gamut of destruction in the town with an aim to rope in Ultimo.
- 最近ではハローキティ人形を寄木とろくろで作ったコラボレーションの製品もある。
- Recently, there are products, such as Hello Kitty dolls, made jointly with yosegi woodworking and a turner.
- 京では岩倉具選宅に寄留し、奇瑞の亀を献上したことにより光格天皇にも拝謁した。
- He stayed at Tomokazu IWAKURA's residence in Kyoto and had an audience with Emperor Kokaku to present a turtle, which signifies auspicious circumstances.
- 一回目の寄贈は大正14年(1925年)5月に行われ、英仏書187冊であった。
- The first donation took place in May, 1925, and consisted of 187 British and French books.
- 織田氏と気脈を通じていた尼子遺臣団は、当時毛利寄りであった山名氏を離反する。
- Through secret communications with the Oda clan, the Amago Remnant Corps managed to sever its ties with the Yamana clan, which had been siding with the Mori at the time.
- 遠くから見れば箒を立てたように見えるが、近寄ると見えなくなるという伝説の木。
- It was a legendary tree that looked like a standing broom when one saw it from a distance, but went out of sight as one neared it.
- このとき宗旦は、秀吉から利休遺品の数寄道具長櫃3棹を賜ったという(指月集)。
- Around this time, Hideyoshi gave him 3 long chests from the elegant collection left by Rikyu (according to a book of 'Shigetsushu').
- 寄進により荘園は非常に増えたが、田地の約50%は公領(国衙領)として残存した。
- Shoens increased by the donations, but about 50 percent of the rice field remained as koryo (public lands) (kokugaryos).
- 寄合(よりあい)とは、日本の中世以降、郷村制における村の協議機関のことをいう。
- Yoriai is a consultation organization in villages under the goson-sei system (municipal system of small towns and villages) that began in the Middle Ages in Japan.
- 城兵は石・弓・鉄砲を放ちながら討って出て、寄手の先鋒細川勢と激戦を繰り広げた。
- The castle soldiers went out of the castle, throwing stones and shooting with bows and guns and fought with the Hosokawa troops, the vanguard of yosete.
- 近世には北前船の寄港地として栄えたが、明治維新後、日本海側諸港の殆どが廃れた。
- In the early-modern times, they flourished as ports of call of Kitamae-bune, cargo vessels, but most ports on the Sea of Japan side began to decline after the Meiji restoration.
- そこで、開発領主らは開発所領を有力寺社や有力貴族へ寄進し、田地は荘園となった。
- Therefore the development landholders donated their kaihatsu shoryo to prominent temples, shrines or aristocrats and the rice fields became part of a shoen.
- 寄進に際して、開発領主は新領主から荘官に任じられるとともに、給田を与えられた。
- Upon donation, the development landholders were appointed as shokan by the new landholder and were given kyuden.
- その寄進状が残っていることから、そこからその間の事情が今に知られることになる。
- A letter of the donation remains, which makes the circumstances during that occasion known to us today.
- 日本の広東料理店では寄生虫の問題がほとんどない鯛などを使って作られる事が多い。
- Cantonese restaurants in Japan often prepare this dish using fish (such as tai) that are free of parasites.
- 村の寄り合いなどの際には全てに火が入れられ、来た者から火に当たっていたという。
- All of them were lit for gatherings such as village meetings, where people could warm themselves as they arrived.
- 住吉大社には仲哀天皇が祀られず神功皇后と住吉大神が寄り添うように祀られている。
- At Sumiyoshi-taisha Shrine Empress Jingu and Sumiyoshi Okami are enshrined closely together, but Emperor Chuai is not enshrined.
- 寄合いで平家探索の手が下市村まで伸びてきていることを知って戻ってきた弥左衛門。
- Yazaemon comes home from a villagers' meeting where he was informed that the pursuers to seek the Taira clan are in Shimoichi village.
- また敵に取り入ったり鬼太郎に擦り寄ったり対妖怪関係には洞ヶ峠を決め込んでいる。
- Also, he would often pursue a wait-and-see policy in regards to specter matters, and he would worm himself into an enemy's favor as well as try to curry favor with Kitaro.
- このため江戸時代には、数寄のための家「数寄屋造り」も茶室の別称として定着する。
- Due to this, during the Edo period, a house for those suki, the 'Sukiya-zukuri style,' became an alternate name for a teahouse.
- そして最後、すなわち四回目の寄贈は昭和15年(1940年)5月に行われている。
- The fourth and the last donation was made in May, 1940.
- 従姉妹の朝顔 (源氏物語)や六条御息所の娘の前斎宮(秋好中宮)にも心を寄せた。
- He also showed interest in his cousin, Asagao, and Empress Akikonomu, who was the former Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of Ise-jingu Shrine) and the daughter of Rokujo no Miyasudokoro.
- 身寄りのなくなった少女を、源氏は父兵部卿宮に先んじて自らの邸二条院に連れ帰る。
- Ahead of her father, Hyobukyo no Miya, Genji took the girl, who had lost her relatives to depend on, to his residence, Nijoin.
- この「第二次教育勅語」の草案は西園寺家から立命館大学に寄贈されて現存している。
- The original draft of this 'Second Education Ordinance' was donated to Ritsumeikan University by the Saionji Family, and it is currently kept there.
- 序文を平賀源内が寄せ、筆者は当時19歳の大田南畝(四方赤良、蜀山人)であった。
- With a preface written by Gennai HIRAGA, this book was written by 19 year old Nanbo OTA (a.k.a. YOMO no Akara and Shokusanjin).
- こうした田堵は国司と一定の契約関係で仕えており、寄人(よりゅうど)とも言われた。
- The tato served kokushi in a certain contractual relationship and was also called yoriudo (a dependent, frequently one who served a noble house or proprietor).
- 逆転敗北となった大内軍は寄藻川沿いに豊後高田方面へと退却し、海路周防に撤退した。
- Suffering a reversal, the Ouchi army retreated along the Yorimo-gawa river toward Takada, Bungo and withdrew beyond the sea to Suo.
- 各像は頭上に11の顔をもち、42手をもつ通形であり、寄木造で漆箔が施されている。
- Each statue with 11 faces and 42 hands is in yosegi-zukuri, and is coated by lacquered leaf.
- 蕪村が寄寓していた京都府宮津市の見性寺の欄間に張られていたものと伝えられている。
- Buson Yokai Emaki was said to be hung on a ranma (transom) of the Kensho-ji Temple in Miyazu City, Kyoto Prefecture where Buson resided.
- 朝護孫子寺が所蔵(原本は奈良国立博物館に寄託されており、霊宝館では複製を展示)。
- It is possessed by Chogosonshi-ji Temple (but the original is housed at the Nara National Museum and its replica is displayed in the treasure hall of the temple).
- 永暦 (日本)2年(1161年)正月日の佐竹義宗の寄進状には、以下のようにある。
- Yoshimune SATAKE's letter of donation dated February 1161 states as follows.
- 彼は13日に頼盛、14日に重盛を呼び寄せて状況を報告させると、17日に上洛した。
- He called Yorimori on the February 7 and Shigemori on the 8th to hear the situation and went up to Kyoto on the 11th.
- 巻緒(掛軸の外側に巻かれた紐)を解いて掛緒(掛軸の上部に有る紐)の右側に寄せる。
- 1. Untie a 'makio' (a string connected to 'kakeo' [a string attached to the top]) and move it to the right side of a 'kakeo' (a string attached to the top).
- 明治時代から興行収入の歩合(割 (寄席))だけでは生活が成り立たなくなってきた。
- Since the Meiji period some comic storytellers have had a hard time in earning a living only through receiving a percentage of box-office revenues.
- 瀬戸物の寄せ集めのような妖怪が、瀬戸物の甲冑を身に着けたような姿で描かれている。
- A specter which looks like an assortment of setomono (ceramics which were originally made in the regions of Seto, Aichi Prefecture) is depicted as wearing an armor made up of setomono.
- そして、9月には60数名の少年が小姓として任命され、家光の年寄衆・家臣団となる。
- In September, more than sixty junior vassals were designated as pages, constituting the group of assistants and vassals to look after the affairs of Iemitsu.
- 奈良・薬師寺には大津皇子坐像<奈良国立博物館寄託>(重要文化財)が伝わっている。
- The seated statue of Prince Otsu (a deposit in Nara National Museum) (Important Cultural Property) has been handed down in Yakushi-ji Temple in Nara.
- 彼女を殴り、なぜか養賢に踏ませ、しかもその直後に大事そうに寄り添って去ってゆく。
- The GI then hit her, made Yoken step on her for some reason and right after that, remained there anxiously close beside her.
- 関東大震災後の復興のためには、大震災善後会副会長となり寄付金集めなどに奔走した。
- For revival after the Great Kanto Earthquake, he became the vice president of Great Earthquake Zengokai (goodwill association) and made a great effort to gather contribution.
- 清盛に代わって兄の義朝の手勢が攻め寄せ、郎党の鎌田政清が進み出で名乗りを上げた。
- The soldiers of Tametomo's older brother Yoshitomo advanced to replace the forces of the retreating Kiyomori, and Yoshitomo's retainer Masakiyo KAMATA announced his name in challenge to Tametomo.
- 大庭景親はなおも怪しみ自ら洞窟に入ろうとするが、景時は立ちふさがり、詰め寄った。
- Kagechika OBA still had his suspicions and was about to enter the cave, but Kagetoki stood in his way and said.
- しかし治承5年(1181年)、平氏方の田口成良と奴可西寂が伊予に攻め寄せてくる。
- However, in 1181, Shigeyoshi TAGUCHI and Nuka Saijaku on the side of the Taira clan closed in on Iyo Province.
- 大崎下島の御手洗地区に五卿が立ち寄ったといわれる屋敷が七卿落遺跡として残っている。
- In the Mitarai district of Osakishimo-jima Island, a mansion where the five nobles are said to have stopped remains as a monument to the seven nobles' rustication.
- 上総下湯江に陣屋を築いていた事から、一時交代寄合だったとする説もある(真偽不明)。
- According to a theory he was Kotaiyoriai (a rotating member of the top decision making organ, a family status of samurai warriors in the Edo period) for a while, judging from the fact that he constructed a jinya (regional government office) in Shimoyue, Kazusa Province (Dubious authenticity.)
- しかしローマ教皇に大野俊明氏が模写したミニ屏風絵を寄贈し、屏風絵の捜索を依頼した。
- Then, presenting the Pope with a miniature of the folding screen produced by Toshiaki ONO, the team asked the Pope for help in searching the folding screen.
- そのため行長は玄雅を呼び寄せると、純玄の遺言に従って五島家を相続するように勧めた。
- So Yukinaga summoned Harumasa and advised him to succeed the Goto family according to the Sumiharu's last words.
- 元来、朝廷や皇族の所有地であったものが寺院などに寄進されて荘園化されたものが多い。
- Many Ossho were the former territories of the Imperial Court or Imperial Family which became Shoen after being donated to temples etc.
- 富豪農民の寄進による既墾地系荘園の増加は、律令体制の財政基盤に深刻な動揺を与えた。
- The expansion of Kikonchi Kei Shoen due to donations from wealthy farmers created serious commotion on the financial base of the Ritsuryo system.
- 特に、貴金属のような高価な品物は、客寄せのためにショーケースに展示して販売される。
- Especially expensive bags containing jewelry or other expensive goods are displayed in showcases to draw the attention of customers.
- 「玄鶴はそっと褌を引き寄せ、彼の頭に巻きつけると、両手にぐっと引っぱるようにした。
- 'Genkaku pulled lightly his fundoshi loincloth and wound it around his head pulling it forcefully by both hands,' he wrote.
- 結果として全長2m以上の長尺、上長下短、下部寄りを把持するようになったと思われる。
- As a result, naga shaku (long shaku) longer than two meters, longer top and shorter bottom, and shimobe yori (closer at lower end) bows began to be used.
- 啖呵売(たんかばい)もこれに含まれ、啖呵口上や一種の手品や奇術を使い客寄せをする。
- The attracting of customers through the use of certain magic tricks or a style of banter known as tanka (literally 'caustic words'); also includes tankabai (selling by tanka).
- しかし戦争の激化により一部は閉鎖され、残った寄席も大阪大空襲によって灰塵に帰した。
- Yet, some were shut down as the War became more intense and the rest were burned down by the Osaka Air Raid.
- ひな人形は日本全国から寄せられたもので、供養料として5千円 (通貨)が必要である。
- The hina dolls have been received from all over Japan, and 5,000 yen (currency) is required as a memorial service for beloved but now unwanted old hina dolls.
- 背もたれに寄りかかっても型崩れをしないため、長時間乗り物に乗る場合などに重宝する。
- Kainokuchi knot is useful when travelling for long time since it hardly loses shape even leaning on the back of seat.
- 1984年に横浜市に寄贈され、市民の能楽・茶道・日本舞踊などの活動に使われている。
- In 1984, it was donated to Yokohama City, and has been used for residents' activities such as Nohgaku (the art of Noh), Sado (tea ceremony) and classical Japanese dance.
- 裏(つまり二回目)には、少し近くに寄ってくれるものの、基本的には初会と同じである。
- The second meeting (called 'ura') was basically the same as the first except the oiran sit slightly closer to the customer.
- 寄木細工(よせぎざいく)は、箱根町や海外の土産物屋でよく見られる伝統工芸品である。
- Yosegi zaiku is a traditional craft often seen at souvenir shops in the town of Hakone as well as in countries overseas.
- 金剛寺障壁画 天明8年(1788) 京都・金剛寺蔵(重文)東京国立博物館に寄託中。
- The Pictures on Partitions at the Kongo-ji Temple in 1788 are in the possession of the Kongo-ji Temple, Kyoto Prefecture (Important Cultural Asset) which have been entrusted to the Tokyo National Museum.
- 政子の妊娠中に頼朝は亀の前を寵愛するようになり、近くに呼び寄せて通うようになった。
- During Masako's pregnancy, Yoritomo had an affair with Kame no mae, moving her closer to him and visiting her often.
- 応仁2年(1468年)8月に、奈良興福寺大乗院に子で門跡の尋尊を頼って身を寄せた。
- In August 1468 Kaneyoshi went to reside with his son, Jinson, who was a monzeki (head priest of temple formerly led by founder of sect) in Nara Kofuku-ji Temple.
- 安元3年(1177年)4月、延暦寺大衆が院御所へ強訴に押し寄せたとき、警固に出動。
- In May 1177, when monks from the Enryaku-ji Temple rose in riot and surged toward the ingosho (the retired Emperor's court), Norimori guarded the imperial palace.
- しかし、かねてより彼女に思いを寄せていた柏木 (源氏物語)との一方的で強引な逢瀬。
- However, the princess went though an aggressive and one-sided tryst with Kashiwagi, who felt deeply about her.
- あふことのなぎさにし寄る浪なればうらみてのみぞ立ちかへりける(古今・恋三・626)
- Waves lapping against the shore are just looking at the shore and going back into the sea; with Kakekotoba (one of waka's oratories), it also means that I cannot see you at night, just reproaching you and going home (Kokin Wakashu, Love vol.3, 626).
- 享保15年(1730年)ころ本町筋の年寄役となり、藩主に拝謁を許されるにいたった。
- At around 1730, the family gained an official position of chief executive of Honmachi-suji and became allowed to meet the lord of the Tosa clan.
- 芭蕉はかねがね義仲の生涯に思いを寄せ、生前から義仲の隣に葬って欲しいと言っていた。
- Basho was deeply moved by Yoshinaka's life and he expressed his desire before his death to be buried next to Yoshinaka.
- 上皇はさらに京都の新日吉社へ寄進し、所領は新日吉社領河越荘と呼ばれるようになった。
- Donated further by the retired emperor to Ima Hie-sha Shrine in Kyoto, the territory came to be called 'the Kawagoe no Sho of Ima Hie-sha Shrine.'
- 廃嫡された忠隆は、京都で謹慎蟄居して長岡休無と号して祖父・細川幽斎の許に身を寄せた。
- Disinherited Tadataka stayed at his grand father Yusai HOSOKAWA, and was at Kinshin Chikkyo (being placed in confinement at home) in Kyoto, naming himself Kyumu NAGAOKA.
- 中院通規により京都大学に中院家代々の貴重な文書類が寄贈され、中院文庫と名付けられた。
- Precious documents handed down by successive generations of the Nakanoin family were donated to Kyoto University by Michinori NAKANOIN and named Nakanoin bunko.
- 1441年(嘉吉1年) - 伏見など京都近郊の諸村が徳政一揆を起こして洛中に押寄せる
- 1441: Tokusei uprising occurred in Fushimi and other villages around Kyoto which marched on Rakuchu (inside the capital Kyoto) demanding the cancellation of debt.
- 寄子は総領が負っていた公事に対する負担を行う代わりにその地位と所領を保障されていた。
- Yoriko took over the burden of kuji (public duties) from the eldest child and was guaranteed the status and the shoryo (territory) in return.
- 寄子と同様の性格を持つものとしては、奈良時代の寄口、平安時代の寄人などが挙げられる。
- Kiko of the Nara period and Yoriudo of the Heian period had similar characteristics as Yoriko.
- 彼らは寄人として耕作にあたっており(寄作)、荘園そのものとのつながりは希薄であった。
- They were yoriudo (a dependent, frequently one who served a noble house or proprietor) who cultivated the fields of shoen (寄作), and had little involvement with the shoen itself.
- 閏8月2日に上田城に攻め寄せた徳川方は、二の丸まで進むがここで反撃を受け撃退される。
- On September 25, Tokugawa's army was close to Ueno-jo Castle and proceeded to Ninomaru (second bailey), but met a counter attack and was beaten back.
- 富豪層も自らの私営田を院宮王臣家へ寄進して荘園とし、国衙への納税回避を図っていった。
- Persons in the rich and powerful class contributed their private land to Ingu oshinke as manors to avoid tax obligation to kokuga.
- 日本では回茶・飲茶勝負・茶寄合・茶湯勝負・貢茶、中国では茗茶・銘闘などの異名がある。
- It is also called kaicha (another name of tocha), incha shobu (tea competition), cha-yoriai (a meeting of samurai where they played tocha, igo, and other kinds of game), chato shobu (tea competition), or kocha (a kind of tea competition) in Japan, while it is also known as meicha (a Chinese name of the tea competition), meito (a Chinese name of the tea competition), etc. in China.
- - 芭蕉塚とは松尾芭蕉が詠んだ句や立ち寄った日本各地でそれらを記念して立てられた塚。
- -Basho Mounds are the mounds built in various locations in Japan to commemorate poems written by Basho MATSUO and places that he visited.
- 10月17日「寄初(よりぞ)め」といい、新一座の役者全員が最初の顔合わせを行なった。
- On October 17 (in the old calendar), an event called 'yorizome' was held in which a new cast of actors met for the time.
- 高山ダム工事中には、水没する前の月ヶ瀬の姿を一目見るために多くの観光客が押し寄せた。
- During the construction of Takayama Dam, many tourists visited the site to take one last look at the landscape of Tsukigase before being swallowed up by water.
- 山科流では一般に紅梅と竹を右に寄せて描き、左側に流水を配する図柄が多い(篋底秘記)。
- In the general design of Yamashina school, Kobai (the rose plum) and bamboo trees were placed on the right and running water on the right (Kyotei hiki).
- 夫の死後四十九日に遺品などを東大寺に寄進、その宝物を収めるために正倉院が創設された。
- She donated articles of her deceased husband to Todai-ji Temple 49 days after the death of her husband and Shosoin Treasure House was built to store them.
- また、一般客を対象にした大寄せの茶会などでは懐紙自体を持参する必要がない場合も多い。
- In addition, guests usually do not have to bring kaishi when they participate in an oyose tea party (a tea ceremony party with a large number of attendants) which is held for ordinary tea fans.
- 古田重然の弟古田重府は、織部改易の折に難を逃れて豊前小倉の萱野伝左衛門に身を寄せた。
- Shigefu (重府) FURUTA, a younger brother of Juzen FURUTA (a founder of the Oribe school), took refuge at Denzaemon KAYANO in the Kokura Domain, Buzen Province when the Oribe family was punished by being deprived of its fief.
- 兄からは儒学を勧められるが早くから仏教に心を寄せ、9歳で大慈寺に入って修行を始める。
- His older brother recommended that he study Confucianism, but he showed an interest in Buddhism from an early age and entered Daiji-ji Temple at the age of nine to start his training.
- 以後、謙二郎の家に寄宿し、のちに顕官となる岡田良平、一木喜徳郎らと生活をともにした。
- Since then he made himself at home at Kenjiro's house and lived with Ryohei OKADA and Kitokuro ICHIKI, who later became senior officers, among others.
- 世情を風刺した『オッペケペー節』(桂藤兵衛上方3代目作)を寄席で歌い、大評判となる。
- He sang 'Oppekepe-bushi' (composed by Tobe Katsura KAMIGATA III) satirizing the world at vaudeville theaters and gained a great reputation.
- そこで彼らは自らの荘園をさらに権門層に寄進し、保護を求める代わりに一定の税収を納めた。
- Hence, they donated their own lands to the Kenmonso (gateway-of-power class) and paid certain tax revenues to have them protect the lands.
- 阿弥陀如来像を大量生産するため、分けて造った部品を組み立てる寄木造の技法が用いられた。
- Parquet technique, which consists of making geometric mosaic patters of wood pieces, is utilized in order to produce statues of Amida Nyorai in large numbers.
- 関白一条兼良は越前国朝倉氏のもとへ身を寄せ、子は土佐国中村に土着して土佐一条氏となる。
- The Kanpaku (chief imperial advisor) Kaneyoshi ICHIJO moved into the household of the Asakura clan in Echizen Province, while his son settled permanently in Nakamura of Tosa Province, thereby founding the Tosa branch of the ICHIJO clan.
- 中心となる駅は城陽駅(JR奈良線。快速停車駅)であり、同駅が市役所への最寄り駅である。
- The railroad centers around Joyo Station (JR Nara Line, Rapid Train Stop) and is the closest station to the city hall.
- 最寄り駅・西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線・保津峡駅から自治会バスが運行されている
- There is bus service operated by the Mizuo neighborhood self-governing body in the section between Mizuo and Hozukyo Station, which is the nearest stop on the Sanin Main Line operated by West Japan Railway Company (JR West).
- 10世紀中頃より国衙から課される臨時雑役の賦課の免除を受けた荘民を指して寄人と称した。
- Yoriudo was used to indicated the shomin (shoen people) who were exempt from temporary zoyaku (odd-jobs task) taxed by the Kokuga (provincial government offices) from the middle of the 10th century.
- しかし上﨟塚砦に押し寄せた滝川一益隊は、なんの抵抗もうけることなく城内へ侵入を許した。
- Troops of Kazumasa TAKIGAWA which rushed to Fort Jorozuka could enter into the castle without any resistance.
- 明治元年(1868年)の江戸開城に際して、川勝広運は同年正月23日より若年寄を務めた。
- Immediately before the Surrender of Edo-jo Castle (1868) on January 23, Hirokazu KAWAKATSU was appointed to Wakadoshiyori.
- 遊撃擺賽・千総李盆喬・把総劉遇節等2000人の援軍を得て再び兵気を回復して攻め寄せた。
- With the arrival of the 2,000 troops led by Chinese leaders ranger Haisen, Senso ribonkyo and Haso Ryogusetsu, the army regained energy and attacked the enemy.
- ここでも押し寄せる上方勢に城兵の鉄砲という図式は変わらず、寄手の負傷者は多数に上った。
- There was the same pattern where the castle soldiers shot the Kamigata army with guns, and many soldiers of yosete were injured.
- また、開発領主が直接権門層に荘園を寄進した場合、領家が存在せず本家のみの荘園となった。
- Note that, if kaihatsu ryoshu donated their shoen directly to influential families, these shoen would only have honke and no ryoke.
- 「序」とか「波の部」と呼ばれ、箏で波が寄せ返す様、胡弓が和音で松風の音を描写している。
- It is referred to as 'jo' (prelude) or 'naminobu' (wave section), in which koto expresses waves coming and drawing, and kokyu expresses the sound of the wind through pines with chords.
- 寄合い、村八分、町内会、回覧板、隣組、連絡網、コンパ・コンパ合同コンパ、各種クラブ活動
- Yoriai (gathering), Murahachibu (ostracism), neighborhood association, circular notice, Tonarigumi (neighborhood association (established in Japan in 1940)), network, drinking party and joint party, and various club activities
- ラジオによる寄席中継が、従来の漫才や東京落語から、上方落語中心になったのもこのころだ。
- It was around this time that the target of radio relays of rakugo shows shifted from traditional stand-up comedies and Tokyo rakugo to Kamigata rakugo.
- ここは危険と与兵衛を去らしたのち、太平次は孫七を家におびき寄せ、与兵衛のあとをつける。
- Taheiji, after telling Yohei that it is dangerous to stay there and letting him leave, lures Magoshichi into the house and then follows Yohei.
- 全国に渡る緯度・測量結果を収録した「大日本沿海実測録」とともに幕府若年寄に提出された。
- It was submitted to wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu) along with 'Dainihon Enkai Jissokuroku,' a record of latitude and survey results throughout Japan.
- その頃の世相は五・一五事件・二・二六事件などが起こり、戦争の影が忍び寄る時代であった。
- The occurrence of events such as the May 15 Incident (1932) and the February 26 Incident (1936) indicated that the shadow of war was creeping over the Japanese society of those days.
- 「ブルーギルは50年近く前、私が米国より持ち帰り、水産庁の研究所に寄贈したものです。」
- The bluegill is the fish that I brought to Japan from the United States of America to donate the laboratory of the Fisheries Agency about 50 years ago.'
- 色が異なる各種の木片を複数寄せ合わせて接着剤で止め幾何学的な模様のある種板を作成する。
- Multiple pieces of various types of wood with different colors are gathered together and bonded with glue to create a seed plate with a geometric pattern.
- 途中で大島龍郷に寄って妻子と別れ、喜界島遠島中の村田新八を伴って(村田の兄宛書簡あり。
- On the way he stopped by at Tatsugo, Oshima and left his wife and child with Shinpachi MURATA, who was on duty on a distant island (There was a letter for brother of Murata.
- 初代小野川 (年寄名跡)の養子となって大坂相撲で初土俵を踏みのちに江戸相撲に合流した。
- He became Onogawa the first's (a retired wrestler who was a trustee of the Japan Sumo) adopted son, and joined the Edo sumo wrestling after entering the sumo ring for the first time in the Osaka sumo wrestling.
- 元治元年(1864年)、赦免された西郷は途中、喜界島へ寄って村田を鹿児島へ連れ帰った。
- In 1864, Saigo, who was set free, stopped by Kikai-jima Island to take Murata back to Kagoshima.
- 維新で亡くなった志士たちを顕彰するため、京都に尊攘堂を建立して京都帝国大学に寄贈した。
- He built Sonno to, a hall in honor of the royalists who lost their lives during the Restoration, and donated the hall to Kyoto Imperial University.
- 有力貴族は子弟の教育のため大学別曹という私的な寄宿施設を設け、後に大学寮の付属となった。
- Prominent aristocrats had a private dorm oratory facility called Daigaku-besso for the education of their children and this later became affiliated with the Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system).
- 源義国が源義家から伝えられた開発地を、安楽寿院(鳥羽上皇が建てた寺)に寄進(八条院領)。
- MINAMOTO no Yoshikuni donated the developed land which he inherited from MINAMOTO no Yoshiie to Anrakujuin Temple (a temple constructed by the Retired Emperor Toba) (Hachijoin territory).
- 『いろは作者註文』は、いろは順に能の曲名を並べた一覧(名寄)に、作者名を注記した作者付。
- 'Iroha Sakusha Chumon' is sakushazuke that lists the names of noh songs according to the ordering of Japanese phonetic kana with annotations of the names of the writers.
- 2006年9月15日に大阪天満宮横に半世紀ぶりの寄席となる「天満天神繁昌亭」が開場した。
- On September 15, 2006, the 'Tenma Tenjin Hanjotei' theater opened beside the Osaka Tenman-gu Shrine, the first yose in half a century to do so.
- まず、町内の人間が湯の帰りなどに気軽に立ち寄り、蕎麦を手繰ってゆくざっかけない店である。
- First of all, a soba restaurant was a simple and casual place for people in the neighborhood to stop in for a quick bowl of noodles on the way home from a visit to a public bath house.
- だが、大半の消費者が引き寄せられる華々しい西洋志向の前には、いまだほとんど無力であった。
- However, it was almost powerless in front of most of the consumers' trend to idolize Western cultures.
- 蓮華王院には荘園・所領が寄進され、二条は後白河の院政復活の動きに警戒心を抱くことになる。
- The manor and private land were given to Renge o in, Emperor Nijo started to have suspicions that Emperor Goshirakawa in was starting to rule a cloister government.
- 死に先立ち居所を禅院(現在の京都嵐山臨川寺)とし、昭慶門院から継承された所領を寄進した。
- Before his death, his domicile was at a Zen temple (present-day Rinsen-ji Temple in Arashiyama, Kyoto City), and he donated his territory inherited from Shokeimonin.
- 帰路、東京に寄った際、6月2日の王政復古の功により、賞典禄永世禄2000石を下賜された。
- On the way back, when he stopped in Tokyo and received 2000 goku (a crop yield measurement) as Shotenroku and Eiseiroku (premiums) for his contribution to the restoration of monarchy in June 2.
- しかし、西郷は大久保から緊迫した書簡を受け取ったので、下関寄港を取りやめ、急ぎ上京した。
- But Saigo received an important letter from Okuno, so he cancelled his plans to go to Shimonoseki port and hurried to Kyoto.
- 芹沢らは八木家を屯所として(後に前川家と南部家にも寄宿)このとき「壬生浪士組」を名乗る。
- SERIZAWA and others placed their military post in the house of YAGI family (they later also lodged at the houses of MAEKAWA and NANBU families), and on this occasion named themselves 'Miburoshi-gumi.'
- しかし、舎那院では現在、秀吉の母である大政所のために寄進されたものであると説明している。
- However, Shanain Temple now explains that it was donated for Hideyoshi's mother, Omandokoro.
- これを聞いた二位ノ尼は死を決意して、幼い安徳天皇を抱き寄せ、宝剣を腰にさし、神璽を抱えた。
- Upon hearing this, Tokiko (also known as Nii no ama, the Nun of the Second Rank) and others resolved to end their own lives, and holding the child Emperor Antoku tight, Tokiko girded the treasured sword (one of the three Imperial regalia) around her waist and seized the Grand Jewels.
- 乙名は長老・宿老・老中・年寄とも呼ばれ、惣村の構成員のうち年齢や経験が上位の者があたった。
- The title, Otona, was also called choro (patriarch), shukuro (chief vassal), roju (elder) or toshiyori (head), and was given to a member of the soson who ranked higher in terms of age and experience.
- そして事件後、作家野間宏は同学会宛にメッセージを寄せ、学生たちの「行動の正しさ」を讃えた。
- After the incident, novelist Hiroshi NOMA sent a message to the Dogakukai and acclaimed the 'right actions' of the students.
- 千葉常重によって成立した相馬御厨は伊勢神宮に寄進されたが、藤原親通や源義朝から脅かされる。
- Soma-mikuriya, which was established by Tsuneshige CHIBA, was donated to the Ise-jingu Shrine but threatened by FUJIWARA no Chikamichi and MINAMOTO no Yoshitomo.
- 落語筆記や寄席の近代化、新作落語など、落語の近代化に尽くしたため、中興の祖として仰がれる。
- He was respected as the father of the restoration since he devoted himself to modernization of rakugo such as rakugo hikki (taking notes of comic storytelling), modernization of the yose and new and original rakugo stories.
- 四隅の房は絹糸を寄り合わせて作られ、サイズは2.3m、太さが70cm、重さ25kgである。
- These four tassels are made of twisted silk strings, and each of them is 2.3 m in length, 70 cm in thickness, and 25 kg in weight.
- なお、天文方は延享4年1月23日 (旧暦)(1747年3月4日)に若年寄支配となっている。
- Tenmonkata was placed under the supervision of wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu) on March 4, 1747.
- そしてそのまま、足が遠ざかっていた丸善に立ち寄るが、「私」はまた不安な気持ちにさせられる。
- Then 'I' stopped by Maruzen, which 'I' had not visited for a while, but the store makes 'me' uneasy again.
- 堺市の豪商であった谷正安(1589年-1644年)が作成を依頼し、堺の祥雲寺に寄贈された。
- Shoan TANI (1589-1644), a wealthy merchant in Sakai, requested the production of this picture and donated it to Shoun-ji Temple in Sakai.
- 昼解けば 解けなへ紐の 我が背(せ)なに 相寄るとかも 夜解けやすけ(巻14・3483番)
- Hiru tokeba tokenahe himono wagasenani aiyorutokamo yorutokeyasuke(昼解けば 解けなへ紐の 我が背(せ)なに 相寄るとかも 夜解けやすけ) (Volume 14, 3483)
- 天文23年(1554年)に北条氏康の長女・早川殿と結婚し、甲相駿三国同盟の成立に寄与した。
- In 1554, he married Ujiyasu HOJO's eldest daughter, Hayakawadono, and he contributed to the establishment of Tripartite Alliance of Ko-So-Sun.
- 永暦元年(1160年)、河越氏(能隆もしくは重頼)は、所領を後白河天皇に寄進し荘官となる。
- In 1160 the Kawagoe clan (either Yoshitaka or Shigeyori) donated their territory to Emperor Goshirakawa to become shokan.
- また、池田隊に続くように丹羽隊・信孝隊も一斉に押し寄せ光秀本隊の側面を突くような形となった。
- Furthermore, as if to follow Ikeda's corps, Niwa's and Nobutaka's staged an all-out attack and assaulted the flank of Mitsuhide's core unit.
- ただし、摂関家領島津荘の寄郡(よせごおり)のように、領家が検田権をもつ特殊な雑役免もあった。
- However, like the yosegori (the donation of koryo (an imperial demesne)) of Shimazu no sho estate in Sekkan-ke, there was a special exemption from the miscellaneous labor tax where ryoke (a lord of the manor) had the right of cadastral surveys.
- 上田家住宅(重要文化財) - 屋号を「壺屋」といい、今西家・尾崎家と並び惣年寄を勤めていた。
- Ueda Residence (Important Cultural Property): The Ueda family traded under the name of 'Tsuboya,' and worked as sodoshiyori along with the Imanishi and Ozaki families.
- 堀は、八幡城の防衛と湖上交通による物流の役割を兼ね備え、城下町の発展・繁栄に大きく寄与した。
- The canal served both as defense for Hachiman Castle and also as a route for transportation in Lake Biwa, contributing hugely to the growth and prosperity of the town.
- 現在は、風光明媚で閑静な住宅地として知られ、最寄駅は京福電気鉄道北野線の御室仁和寺駅である。
- Currently, it is known as the beautiful and quiet residential area, and the nearest station is the Omuro-Ninnaji Station on Kitano Line, Keifuku Electric Railroad.
- 元になった名寄は、近世以降には見られない古曲を多く含んでおり、室町後期のものと見られている。
- The original list, on which this book was based, included many ancient songs that had not been seen since the early modern period, which appear to date from the latter part of the Muromachi period.
- 大学寮の中には算道の講義と算生の寄宿のための施設である算道院(さんどういん)が置かれていた。
- Sandoin, a facility used for Sando lectures and to board students, was established in the Daigaku-ryo.
- 太平洋戦争時は戦地への慰問や落語家の高齢化に伴い寄席も一日4時間ほどしか開演していなかった。
- During the Pacific War, rakugo theaters were open only four hours a day, partly because many storytellers entertained the soldiers at the front, and partly because they were advanced in years.
- 穴穂部間人皇女は蘇我氏と物部氏との争乱を避けて丹後に身を寄せ、都に戻る際に自分の名を贈った。
- Anahobe no hashihito no himemiko moved to Tango in order to flee the conflict between the SOGA and the Mononobe clans, and when she returned to the capital, she allowed to use her name as a place-name.
- 錦絵新聞の絵師は小新聞の挿絵画家に、文章筆者は小新聞の記者、寄稿者になったものも少なくない。
- Not a few eshi (painters) and writers for nishiki-e-shinbun became illustration painters, reporters, and contributors for the small-scale newspapers.
- 楽屋内・ファンからは、この親子での『連獅子』を早く見たいとの要望も多く寄せられているという。
- It is said that there are many requests coming from his fans in the back stage that they would like to see the father and son in 'Renjishi' (A string of Lions) soon.
- 吾郷は「新しき世界へ」誌(日本CI協会刊)に寄稿した際「東亜四書」という項目を追加している。
- When AGO contributed to 'Atarashikisekaie (literally, to new world)' (published by Nippon CI Association), he added an item 'Toa Shisho.'
- そこで船を渚に漕ぎ寄せたところ、大の男が鎧のまま馬から飛び乗ったために船が転覆してしまった。
- The boat was brought into shore to pick him up, but when the grown-up man in armor jumped from his horse onto it, the boat overturned.
- 明治5年5月(1872年6月) - 天皇が京都に立ち寄る際、「還幸」ではなく「行幸」とされる。
- June 1872: When the emperor stopped in Kyoto he was viewed as that he was visiting Kyoto and not returning home.
- 畠山勢に代って山名時熈の軍勢500余騎が攻め寄せ、城内からは杉豊後ら500余騎が出撃して戦う。
- Tokihiro YAMANA's 500-man force replaced the Hatakeyama army and pressed the attack, while Bungo Nyudo SUGI and others led a sortie out from the castle to meet them in battle with 500 men.
- 山背国においては桂川中流域、鴨川 (淀川水系)下流域を支配下におき、その発展に大きく寄与した。
- In Yamashiro Province, the family that ruled the middle reach of the Katsura-gawa River and the lower reach of the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) greatly contributed to the improvement of these regions.
- 1246年、経時が嗣子無くして没した際、時頼の得宗家家督、執権職就任は就任寄合で決定している。
- In 1246, when Tsunetoki died without a heir, the decision was taken at a meeting to choose his successor that Tokiyori would assume the reins of the Tokuso family and the regent post.
- ただし、国衙からの許可を受けやすく、既墾地系荘園や寄進地系荘園よりも広かったと考えられている。
- It is considered that the area of Zoyakumen kei shoen was bigger than that of Kikonchi kei shoen or Kishinchi kei shoen (shoen originated from donated land) because the certification of kokuga was easily obtained.
- これを寄騎同心制といい、重臣に大きな権力を与えずに備を構成・指揮させるのに有効な手段であった。
- This is called the yoriki doshin system, and it was an effective strategy in organizing and commanding sonae without giving too much power to the senior vassal.
- 相馬郡司の地位と相馬郷を回復した常胤は、8月10日、改めて相馬郡(郷?)を伊勢神宮に寄進した。
- Having recovered the position of Soma gunji and the Soma-go village, Tsunetane donated the Soma-gun (presumably, Soma-go) village again to the Ise-jingu Shrine on September 24.
- また、へたれ(鳴物を演奏するためにだけ寄席に出勤する落語家)もいると思われるが、定かではない。
- There are also hetare (rakugoka who only come to work at the yose to play musical instruments), which is not clear.
- その名の通り寄席で主任(とり)を務めることができる資格が与えられるほか、敬称が「師匠」となる。
- As the name shows, they are qualified to be chief (tori) at the yose, and were given the title 'Shisho' (master).
- また東京から橘ノ圓 (初代)、三遊亭圓馬2代目、翁家さん馬5代目らが移住し、寄席を盛り上げた。
- TACHIBANA no Madoka (I), Enba SANYUTEI II and Sanba OKINAYA V moved from Tokyo to Kyoto to boost the yose theater in Kamigata.
- 「モボ・モガ」の大流行、漫才の登場(横山エンタツ・花菱アチャコ:寄席の舞台に初めて洋服で登場)
- Great hits of 'Mobo & Moga' (modern boy and modern girl), introduction of manzai (a comic dialogue) (Entatsu YOKOYAMA and Achako HANABISHI were the first persons who appeared on a storyteller theater stage wearing European clothes)
- タイではこのティラピアを大いに繁殖させて、バングラデシュの食糧危機に際して50万匹を寄贈した。
- Thailand succeeded in breeding the tilapia so much that the country donated as many as 500,000 tilapias to Bangladesh having brought to a food crisis.
- また即位十周年の会見で述べているように、戦中育ちとして先の大戦に寄せる気持には強いものがある。
- Moreover, as shown in his statement made at the press conference held for commemorating the 10th anniversary of his enthronement, his heart has never ceased to ache whenever he thinks of World War II as a wartime generation.
- この大寄せでは各単位文様から大きさ、材料の良し悪しを決めていきバランスのよい小寄木にしていく。
- In the oyose step, quality of the materials is determined based on each pattern unit, and the pieces are made into koyosegi with a good balance.
- 雨に降られずにすんだことを喜んだ直孝は、後日荒れていた豪徳寺を建て直すために多額の寄進をした。
- Because Naotaka was glad to have avoided the rain, he later made a large donation to the deserted Gotoku-ji Temple in order to rebuild it.
- 七難七福図巻 明和5年(1768) 萬野美術館(2004年閉館)旧蔵(重文)承天閣美術館へ寄贈
- Shichinan-shichifuku-zukan (1768) in the old stock of the Manno Museum (closed in 2004) (Important Cultural Asset), was donated to the Jotenkaku Museum
- 当時、右近大夫は肥後国加藤氏に身を寄せていた関係もあり、盛胤も加藤氏に滞在していたと思われる。
- In those days, Ukon Daibu stayed with the Kato clan of Higo Province, and based on that relationship it is guessed that Moritane also stayed with the Kato clan.
- 中将は、浮舟の後ろ姿を見て心を動かし、しきりに言い寄るようになったが、浮舟は頑なに拒み続ける。
- Chujo was attracted to Ukifune when he saw her back view and made advances to her, but Ukifune refused stubbornly.
- 夏になり、玉鬘の下へ兵部卿宮、髭黒右大将、柏木 (源氏物語)らから次々と求婚の文が寄せられた。
- The summer had come, and letters from suitors such as Hotaru Hyobukyo no Miya, Higekuro (The Commander of the Right) and Kashiwagi (The Tale of Genji) came to Tamakazura one after another.
- 後に寄席に出て「新講話」と名付けた、客から借りた品物をお題にした噺をつとめることを生業にした。
- He later performed at vaudeville theaters and earned his livelihood by telling stories, which he called 'Shin Kowa' (new storytelling), about things borrowed from audience members.
- そして江戸時代までには会所は姿を消し、寄合の場としては、町会所、会所地と呼ばれるものも出てくる。
- Kaisho disappeared by the time of Edo period, and chokaisho (the town meeting place) and Kaishochi (the place of kaisho) was created as the place to gather.
- 国立大学の寄宿舎・学生寮を廃止する全国的な流れの中で、薬学部構内にあった吉田西寮は取り壊された。
- Yoshida West dormitory, which was located inside the pharmaceutical department's campus, was abolished in keeping with the national tendency to abolish national universities' dormitories.
- また、近代都市はその成長過程で工業を富の基盤とし、労働者を引き寄せて人口集中を実現する例が多い。
- In addition, there are many cases where a modern city uses industry as a base of wealth in the course of its growth, attracting workers and thereby gaining in its concentration of population.
- 自由商業都市を目指し安土城下などの商人・職人を呼び寄せ、碁盤上に区切った城下町に居住区を設けた。
- In the drive to create a free commercial town, he encouraged merchants and artisans living close to Azuchi-jo Castle to relocate and created a residential area that was divided into squares.
- 区の北寄りを旧東海道が東西に走り、奈良方面への奈良街道も通じるなど、古くから交通の要衝であった。
- With the ancient Tokai-do Road running in the northern part of Yamashina Ward as well as the Nara-kaido Road leading to Nara City, the ward has been a major traffic center since olden times.
- 名神高速道路(市内にインターチェンジなし。最寄のインターチェンジは大山崎インターチェンジである)
- Meishin Expressway: there are no interchanges in the city, and the closest one is the Oyamazaki Interchange.
- この動きは、初期荘園から寄進地系荘園(内部リンク「荘園」を参照)への移行を如実に表すものである。
- This movement clearly demonstrates the shift from early stage shoen to kishinchikei shoen (shoen that were originally donated by developers for the purpose of tax-exemption etc.) (refer to internal link 'Shoen').
- 但しタックをとって仕立てる馬乗り袴と違い、ねじまち袴はギャザーを寄せて仕立てるという違いがある。
- Unlike umanori hakama that is tailored by tucking, nejimachi hakama is tailored by gathering.
- ジャポニズムの流行った当時、欧米のアーティストは日本美術の不規則性と非対称性に大変関心を寄せた。
- At that time when Japonism enjoyed popularity, artists in Western countries had a great interest in the irregularity and asymmetry of Japan art.
- だが、いわゆる大寄せ茶会においては別室で点心が供されることが多く、この場合中立ちなどは省かれる。
- However, tenshin is often served in a separate room during a so-called oyose chakai (a large tea party), and in this case the break time is omitted.
- とりわけ初代文治は大阪で初めて寄席を開き、また声色鳴物道具入りの芝居話を創始したことで知られる。
- Among these performers Bunji I is known as the founder of the very first yose theater in Osaka as well as the creator of 'shibai-banashi' (kabuki-derived stories) with music, props and stage settings.
- 落語は寄席(よせ)と呼ばれる常設館で演じられることが多いが、近年は若手による小さなライブもある。
- Mostly, rakugo has been performed at yose (storytellers' halls), but in recent years small live rakugo performances by young comic storytellers have also appeared.
- さらに桃山時代には富裕な町衆の間で茶の湯が流行し、「数寄」も連歌から茶の湯へと意味を変えている。
- In addition, during the Momoyama period, chanoyu (the tea ceremony) became popular amongst the wealthy machi-shu (merchant class), and the meaning of 'suki' changed from renga to chanoyu.
- 天承2年(1132年)上皇勅願の観音堂である得長寿院造営の落慶供養に際して、千体観音を寄進する。
- In 1132, for the completion ceremony of the Tokuchoju-in Temple, a Kannon-do Hall built at the Retired Emperor's behest, Tadamori donated the Sentai Kannon (thousand deity) to the temple.
- 仁和4年(888年)、阿衡事件に際して、藤原基経に意見書を寄せて諌めたことにより、事件を収める。
- In 888, he resolved the Ako Incident by sending a written opinion to FUJIWARA no Mototsune, remonstrating against his actions.
- 町工場に朝早くから夜遅くまで懸命に働く人々、そこに働く庶民たちに思いを寄せた新鮮な社会詠である。
- This original shakaiei was devoted to those who work hard in small factories from early in the morning until late at night as well as the common people working in these areas.
- だが、もっぱら新聞等の投稿欄に作品を寄せている歌人も多く、その場合は特に「投稿歌人」などという。
- On the other hand, there are many poets who specialize in contributing their poems to the readers' columns in newspapers and so on, and the term 'contributing tanka poets' has gained wide recognition.
- より茶の湯に適した建物である茶湯座敷が発展し、連歌を張行する文芸の場としては、数寄座敷が生まれた。
- As a result, Chanoyu zashiki that suited cha no yu developed, and suki zashiki was born as the cultural place to carry out renga (linked poems).
- 肯定的立場からは、事実上の国歌として歌われてきた明治以来の伝統を重視するリベラル寄りの意見がある。
- From the affirmative standpoints, there is an opinion on the liberal side which places importance upon tradition since the Meiji Period to sing as de facto, the national anthem.
- しかし、高度が高くなると偏西風の影響が強くなるため、上空高くに舞い上がった黄砂は東寄りに流される。
- However, dust at higher altitudes are affected by westerlies strongly, and the kosa that is flung up high into the air is moved to the east.
- 文化3年(1806年)には若年寄、文化9年には西丸側用人、文政1年(1818年)には老中を勤める。
- He served as wakadoshiyori in 1806 and Nishinomaru sobayonin (grand chamberlain in the Nishinomaru) in 1812 and roju in 1818.
- また、天文23年(1554年)6月11日、織田信長は熱田神宮に菅原道真画像(熱田神宮所蔵)を寄進。
- On July 20, 1554, Nobunaga ODA donated a picture of SUGAWARA no Michizane to Atsuta-jingu Shrine (owned by Atsuta-jingu Shrine).
- 第4代藩主・小出英貞は奏者番、寺社奉行、若年寄を歴任し、次男の小出英治に1000石を分与している。
- Hidesada KOIDE, the fourth lord of the domain, had held the positions of sojaban (the administrator of etiquette in the shogunate), jisha-bugyo (the position responsible for the management of temples and shrines), and wakadoshiyori (the commander of Hatamoto/Gokenin (the vassals)), and allocated territory with a yield of 1,000 koku to Hideharu, his second son.
- そして攻め寄せた西軍一万五千を相手に激しい篭城戦を行い、ついに攻め手を関ヶ原へと向かわせなかった。
- And he fought the severe war by locking himself and his group up in the castle against the Western Alliance of 15,000 soldiers, and at last he prevented the Western Alliance attackers from heading to Sekigahara.
- その職業の性格上、その居住地とつながる権門以外の権門に属したり、複数の権門の寄人になる例もあった。
- Due to the characteristics of their occupation, some would belong to a power structure other than that related with their living area or became yoriudo of various power structures.
- なお、日本では2002年5月31日に国会で承認され、2004年6月4日国際連合に受諾書を寄託した。
- In Japan, the Diet approved the ratification of the protocol on May 31, 2002, then Japan deposited the document of acceptance with the United Nations on June 4, 2004.
- その後、朽木氏は交代寄合として遇されて、独自の陣屋を持つことを認められて大名に準じる扱いを受けた。
- Later, the Kutsuki clan was treated as kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period), which was similar to daimyo, and was granted the right to own their own jinya.
- 千葉常胤はこれを回復し、再度伊勢神宮に寄進するが、平家政権になると、佐竹義宗に奪い取られてしまう。
- Tsunetane CHIBA recaptured Soma-mikuriya and donated it again to the Ise-jingu Shrine, but when the Heike government took over the regime, it was captured by Yoshimune SATAKE.
- これは、代演要員として寄席に出勤するというもので、抜いた落語家の穴が埋まらない時に高座に上がれる。
- He comes to work at the yose as a substitute, and he can perform on the stage when a vacancy for an absent rakugoka is not filled.
- (上方では、これらの仕事(のうち太鼓・鳴物以外)は「お茶子」と呼ばれる寄席従業員によって行われる。
- (In the Kamigata area, this work (except for the drum and musical instruments) are done by employees of yose called 'ochako.'
- この蕎麦切りの存在が確認できる最も古い文献は、長野県木曽郡大桑村須原にある定勝寺の寄進記録である。
- The oldest document verifying that this sobakiri existed was the donation record at Josho-ji Temple in Suhara Okuwa Village, Kiso County, Nagano Prefecture.
- また他の種類の鍋、例えば寄せ鍋などの最後に大根おろしを加えて食べるものをみぞれ鍋と呼ぶ場合もある。
- Also, other types of pot dishes such as when grated radish is added to finish up Yosenabe (pot of chicken, seafood and vegetables) are called 'mizore nabe' as well.
- 政子は鎌倉中の寺社に命じて加持祈祷をさせ、後鳥羽上皇に院宣まで出させて京の名医を鎌倉に呼び寄せる。
- Masako ordered temples and shrines in Kamakura to offer prayers and requested Emperor Gotoba to issue an order to send Kyoto's most renowned physician to Kamakura.
- 妹である富子を将軍義政の正室に入れ、足利義尚の将軍職就任に寄与して、さらに娘を義尚の夫人に入れる。
- He made arrangements to make his sister become the lawful wife of Shogun Yoshimasa, helped Yoshihisa ASHIKAGA obtain the shogunate and had his daughter marry Yoshihisa.
- 偶然垣間見た宇治の大君(おおいぎみ、八の宮の長女)に思いを寄せるが、受け入れられぬまま死に別れる。
- He fell in love with Oigimi (first daughter of Hachinomiya) in Uji when he caught a glimpse of her by chance, but she died before his love was accepted.
- 対外危機意識の高まるなか、幕政に当たる譜代大名の重臣という立場から早くから海外事情に関心を寄せた。
- With the increasing crisis awareness of foreign countries, he, as a major feudal lord who was in charge of the shogunate administration, had interest in foreign affairs at early stage.
- 建治年間の寄合衆メンバーは御内人の平頼綱、諏訪真性、文官の三善泰有などで御家人は泰盛のみであった。
- The members of yoriaishu during the Kenji era (1275 - 1278) included TAIRA no Yoritsuna and Shinsho SUWA, who were miuchibito, civil officer Yasuari MIYOSHI, and Yasumori, who was the only shogunal retainer among them.
- 同年10月6日条の新造公文所の吉書始では、別当大江広元(当時は中原)の元に寄人として列席している。
- In the Kissho-hajime (the ceremony announcing the start of new official works) of a newly-built Kumonjo in October 6, 1184, he participated in the ceremony as a yoriudo (an officer for Kumonjo) under the bettor, OE no Hiromoto (then called, NAKAHARA no Hiromoto).
- 保護する側を寄親(よりおや、指南・奏者)、保護される側を寄子(よりこ、寄騎(与力)・同心)とも呼ぶ。
- The person who provided protection was called Yorioya (shinan, soja), and the protected person was called Yoriko (Yoriki, doshin).
- 室町幕府の地奉行は、地方頭人(じかたとうにん)と呼ばれて下に開闔・寄人などの地方役人が置かれていた。
- Jibugyo of the Muromachi bakufu was called Jikatatonin (a head of Jikata, a person in charge of trials related to housing and land), and local officials such as Kaigo (assistant administrator) and Yoriudo (staff that worked at bakufu organizations) were placed under them.
- そのため、最寄の河川以外からも用水路を延々と引いたり、ため池を築造したりして天水灌漑を行ったりした。
- Thus rain-fed irrigation was conducted either by extending canals to rivers other than the nearest one or by building irrigation ponds.
- 文章院の構造は中央部に講堂にあたる北堂が置かれ、左右に寄宿舎部分にあたる東曹・西曹が設置されていた。
- The Monjoin had the Hokudo which served as a lecture hall in the center, and toso and seiso which served as dormitories on both sides of the Hokudo.
- 「島之内寄席」が島之内教会を離れて32年、大阪大空襲から61年を経て落語専門定席は名実共に復活した。
- Thirty-two years after the Shimanouchi Yose Theater left the Shimanouchi Church and sixty-one years after the Osaka Air Raid, the rakugo theater was finally restored both in form and content.
- 馬長は祭礼において朝廷などが寄進した馬に乗る役目をもった風流で、八坂神社の御霊会などで行われていた。
- Umaosa was furyu, a divine dance performed by a child who rode on a horse dedicated by the Imperial Court, that was held in goryoe (a spirit-pacifying ceremony) of the Yasaka-jinja Shrine.
- 八右衛門はなんとか追い返そうとするが、心のどこかで小万に思いを寄せる源五兵衛は家に引き入れてしまう。
- Hachiemon tries to turn them out of the house, however Gengobe, who is attracted to Koman in the recesses of the mind, let them come in after all.
- CDボックスセット 川戸貞吉(撰)『古典落語の巨匠たち・寄席の噺・ホールの噺』第一期・第二期(ゲオ)
- 'Great Masters of Classical Rakugo/Storytelling at Storytellers' Halls/Storytelling at Entertainment Halls' (the first term/the second term): A set of CDs selected by Sadakichi KAWADO (produced by Geo Corporation)
- 近江国観音寺にのどの渇きを覚えた秀吉が立ち寄り、寺小姓だった三成に茶を所望したのを出会いとするもの。
- A legend states that once, when Hideyoshi was thirsty, he stopped by Kannon-ji Temple in Omi to ask for tea, and Mitsunari, who was a tera-kosho (boy doing the chores of a temple) at that time, served tea.
- 「動植綵絵」は、若冲が相国寺に寄進したものであるが、のち皇室御物となり、現在は宮内庁が管理している。
- Doshoku Sai-e' was donated to Shokoku-ji Temple, which later passed to the Imperial family and currently is maintained by the Imperial Household Agency.
- 四月下旬、宇治を訪ねた薫は偶然、初瀬詣で(長谷寺参詣)の帰路に宇治の邸に立ち寄った浮舟一行と出会う。
- In late April, Kaoru visited Uji, and happened to meet Ukifune, who had made a stopover with her party at the residence of Uji on their way back from Hatsuse mode (the custom of visiting the Hase-dera Temple to worship).
- 僅か24歳の若年で前線の城主を任されている事からして、秀吉は相応の信頼を寄せていたものと考えられる。
- Considering that he was responsible as the lord of the castle in the front at the young age of only 24, Hideyoshi must have placed reasonable confidence in him.
- 久安年間の頃上洛し、所領の寄進が機縁となって鳥羽上皇に北面武士として仕え、蔵人や検非違使に任官する。
- He went up to Kyoto around the time between 1145 and 1151, served the retired Emperor Toba as Hokumen no bushi (the Imperial Palace Guards for the north side) through the donation of his manor, and then held the posts of Kurodo (Chamberlain) and Keibiishi (officials with judicial and police powers).
- 清盛は内裏が戦場となるのを防ぐために六波羅に敵を引き寄せる作戦を立て、嫡男平重盛と弟・頼盛が出陣した。
- Kiyomori, in order to avoid turning the imperial palace into a battlefield, launched a strategy to lure his enemies to Rokuhara, and his eldest son and heir, TAIRA no Shigemori, as well as Kiyomori's younger brother, Yorimori, also fought in the battle.
- 寄之は、病身の武蔵の世話をし、武蔵の養子である宮本伊織と書状のやりとりをするなど、武蔵と深く関わった。
- Yoriyuki maintained a close relationship with Musashi taking care of him during Musashi's illness and corresponded with Musashi's adopted son Iori MIYAMOTO.
- 『類聚名物考』には、官司に「寄り合う人」を寄人と呼んだのが語源であると言われているが真偽は不明である。
- 'Ruiju meibutsu ko' (an encyclopedia compiled by Matsuake YAMAOKA during the middle of the Edo period) suggests that the origin of the word came from calling people who 'came to gather' at governmental offices yoriudo, but the actual origin is unknown.
- よって、より権威のある院宮家、摂関家、大寺社等の権門層へ領家から領家職の一部を寄進することが行われた。
- For this reason, ryoke donated a part of ryoke shiki to more influential families such as the Innomiya family, Sekkan-ke, and major temples and shrines.
- 実際にこれらの資料は、博多にいた実山が堺や京都に立ち寄った際に収集したものであろうと容易に推測される。
- In fact, it is easily presumed that Jitsuzan, living in Hakata, collected these materials when he stopped at Sakai or Kyoto.
- または、大道芸にて客寄せをし商品を売ったり芸そのものを生業にする大道商人(だいどうしょうにん)である。
- Also, it refers to peddlers who use performances to attract customers, then selling goods or charging for the street performance itself.
- アイロンで金箔の焼き合わせをする際に左右に動かしながら加熱すると、金箔に皺が寄ったり破れることがある。
- When an iron is used for burning the leaves together, the leaf may wrinkle or be torn when the iron is moved horizontally on the leaves while being heated.
- 『新著聞集』では、回虫などの寄生虫のように人間の体内に棲む怪虫によって引き起こされる病気とされている。
- According to the 'Shin Chomonju,' the disease is caused by a parasitic worm such as a roundworm living in the human body.
- 付喪神となりうる寄り代も森羅万象であり、人工の器物(道具)や建造物の他、動植物や自然の山河などに及ぶ。
- Yorishiro that could become Tsukumogami were shinrabansho, including artificial tools and buildings, animals and plants as well as natural mountains and rivers.
- 歌舞伎、歌舞伎舞踊に似てるが、やや写実的になり、ベースは肌色寄りになり、アイメークも若干控えめになる。
- The makeup of Jidaigeki (period drama) is similar to Kabuki and Kabuki Buyo, but it is a little more realistic with the base being closer to natural skin color as well as eye makeup that is more modest.
- そこに助六を情夫にしている花魁の揚巻(あげまき)と、揚巻に言い寄る髭の意休(ひげの いきゅう)が登場。
- Agemaki, a courtesan and the lover of Sukeroku, and magnificent beard Ikyu, who are making approaches to Agemaki, enter the stage.
- 1959年(昭和34年)に肝吸虫、つまりいわゆる肝臓ジストマとも呼ばれた寄生虫による肝硬変のため死去。
- In 1959, he died from cirrhosis of the liver, also known as distoma hepaticum, caused by the Chinese Liver Fluke parasite.
- 光秀が亡くなったはずの天正10年(1582年)以後に、比叡山に光秀の名で寄進された石碑が残っていること
- There is a stone monument on Mt. Hiei that was donated in the name of Mitsuhide after 1582, when Mitsuhide was supposed to have died.
- そのため慶長6年(1601年)、家康から但馬国村岡に6700石の所領を与えられ、交代寄合として存続した。
- As a reward for this job, Toyokuni was awarded 6,700 koku in Muraoka of Tajima Province in 1601, and the clan survived serving as kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period).
- この道標には寄進者の名が刻まれており、十津川村折立の林業家であった玉置義章と前述の池尾馬之介の名がある。
- On this guidepost engraved the names of donators including Yoshiaki TAMAKI, a forester of Oritachi (Totsukawa Village) and Umanosuke IKEO mentioned above.
- 新宮氏は新宮城_(陸奥国)を築城して居城とし、また、新宮熊野神社を厚く信仰して多くの寄進を行なっている。
- The Shingu clan built Shingu-jo Castle (Mutsu Province) and resided there, and had deep faith in Shingu Kumano-jinja Shrine and donated large amounts.
- 領地の安堵の手段はその地の郡司、郷司、国衙の在庁官人となるか、あるいは権門に荘園として寄進するかである。
- The method to maintain the estate was to become the Zaichokanjin of gunji, goji, kokuga of that estate, or to donate shoen to kenmon (an influential family).
- 千日前のトリイホールで毎月1日に開かれている「TORII寄席」は、米朝事務所所属の落語家が多く出演する。
- Torii Yose' held once a month at Torii Hall in Sennichimae invites many storytellers who belong to Office Beicho.
- 当初は大名などの玩具である数寄物であったが、次第に見世物として人気を呼ぶようになり、日本各地に普及した。
- At first, it was owned only by daimyo (Japanese feudal lords) and others as a toy of refined taste, but as it was shown to the public and gained popularity, it spread nationwide.
- 現在は軽口を継承している芸人はいないが、林家染丸一門や露の五郎兵衛一門が余芸で寄席などで度々披露される。
- Today, although there is no successor of karukuchi, karukuchi is often performed at vaudeville theaters by Somemaru HAYASHIYA and his pupils and Gorobe TSUYUNO and his pupils.
- 勧進能(かんじんのう)は、社寺の建立、改築などの際に寄付を募るために、入場料を取って公開された能である。
- 'Kanjin-Noh' refers to Noh performances which charged admission fees in order to raise subscriptions for the construction or the reconstruction of shrines or temples.
- 取り込み中だから後にしてくれというと、他でもない、その娘のお久のこと、角海老の女将の所に身を寄せている。
- Chobei asked the messenger to come again as he was in the middle of something, and then the messenger told that Ohisa was in the place of the madam of Kadoebi.
- 明治44年(1911年)には史上初の女性文芸誌『青鞜』創刊号に「山の動く日きたる」で始まる詩を寄稿した。
- In 1911, she contributed a poem that started with 'Yama no ugoku hi kitaru' (The day comes when a mountain moves) to the first issue of 'Seito,' the first female literary magazine in Japan.
- 松平 信興(まつだいら のぶおき)は、江戸時代の大名(常陸国土浦藩など)、若年寄、大坂城代、京都所司代。
- Nobuoki MATSUDAIRA was a Japanese feudal lord called daimyo (ruling Tsuchiura Domain in Hitachi Province, etc.), who also served as wakadoshiyori (junior councilor of the shogunate), Osaka jodai (the keeper of Osaka Castle), and Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy).
- しかし義俊の死後、子の最上義智が幼少であったために5000石に減知され、子孫は旗本交代寄合として存続した。
- After the death of Yoshitoshi, the fief of his son Yoshitomo MOGAMI was reduced to 5000 koku because he was very young, and his descendents survived as hatamoto (bannermen) kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period).
- 十三代当主徳川圀順は、財団法人水府明徳会を設立して伝来の大名道具や古文書を寄贈し、散逸を防ぐ措置を取った。
- Kuniyuki TOKUGAWA, the 13th family head, established the Suifu-Meitokukai Foundation and donated to it the items which had been handed down to the family, such as daimyo's (Japanese feudal lord's) belongings and ancient documents, in order to prevent them from being scattered and lost.
- 八代荘は甲斐国八代郡 (甲斐国)にあり、寄進を受けた時の熊野別当湛快は牓示を立てて社領であることを示した。
- Yatsushiro no sho was located in Yatsushiro-gun, Kai Province (Kai Province) and when it was donated, Kumano betto (a head Sinto priest) Tankai placed boji (signs placed at the border of territory) in order to clarify shrine's territory.
- ただし、現実的には荘園を寄進した者あるいは荘園支配の実務を行った荘官の中には在庁官人を兼ねる者も多かった。
- Nevertheless, as a matter of practice, among donators of Shoen or officers called shokan who practically administered Shoen, many served concurrently as zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods).
- 嘉応2年(1170年)頃に制作された寄木造、玉眼の仏像で、大日如来の説いた真言の一字を人格化した仏である。
- It was the Buddha statue made around 1170 and it was done by yosegi-zukuri (a method of constructing a statue by assembling pieces of wood) with gyokugan (eyes made of crystal which were inserted into the head of a wooden Buddhist statue in order to produce a realistic appearance), personalizing the character of a mantra advocated by Dainichi Nyorai (Mahavairocana).
- また、11~12世紀の寄進型荘園のように、田地の不輸や寄作者の雑役免といった国家的諸権限の割譲もなかった。
- Furthermore, from the eleventh to twelfth century, cessation of state power, such as fuyu (tax exemptions) and zoyakumen (exception from all levies except regular land taxes) for contributors was not conducted on donated shoen (manors based on donation).
- そして、「大庭御厨の濫妨」の翌年の天養2年(1145年)3月、義朝は、その相馬郷を伊勢内宮外宮に寄進する。
- In April 1145, which was the year after 'the disturbance in the Obamikuriya estate,' Yoshitomo donated this Soma-go village to the Inner Shrine and the Outer Shrine of the Ise-jingu Shrine.
- しかし、やがてテレビの出現など他に様々な娯楽の要素のものが現れ、寄席離れが顕著になり、閉鎖が相次いでくる。
- However, in the course of time various other entertainments such as TV appeared, significantly reducing the numbers of persons who visited yose and forcing the yose to close one after another.
- 随行していた元数寄屋組頭の鈴木春碩が宇治に来て、必要なだけ御茶壺のみを宿次人足に委ねて江戸城に運んでいる。
- Shunseki SUZUKI, the former chief officer in charge of tea ceremonies and tea utensils within the Edo bakufu, came to Uji and asked shukutsugi ninsoku (couriers who relayed packages from one messenger to another) to carry the necessary number of tea leave packed chatsubo to Edo.
- また、寄席や芝居において、待ち時間や休憩時間が終わる際に演奏されるものも「しゃぎり(=二番太鼓)」である。
- Also, at yose (vaudeville theater) and theaters, it is 'Shagiri (niban daiko [literally, the second drum])' too that is played when the waiting time and break time are over.
- 馬車を使用した場合、東京駅(東京駅改装中に付、現在は明治生命本店前)から皇居宮殿御車寄までの道のりになる。
- When an ambassador prefers a carriage, he rides from Tokyo Station (at the time of writing, in front of the Meiji Life Insurance Headquarters as the station is under refurbishment) up to the carriage way of the Main Palace on the grounds of the Imperial Palace.
- また柿本人麻呂がこれほど壮大な挽歌を寄せていることから、この2人は親交があったのではないかと言われている。
- Due to the fact that KAKINOMOTO no Hitomaro dedicated such spectacular Banka (Elegy) as those, the two persons are said to have been on friendly terms with each others.
- 茶人の武野紹鴎、千利休が修行し、沢庵宗彭が住職を務めたこともあり、堺の町衆文化の発展に寄与した寺院である。
- Since the temple was a place for the Chajin (master of the tea ceremony), where Joo TAKENO and SEN no Rikyu received their training, and Soho TAKUAN was serving as chief priest, this significantly contributed to the development of the Machishu-bunka (bourgeois culture) in Sakai.
- また、最寄り駅の雄琴駅を「おごと温泉駅」に改称するよう地域が働きかけた結果、2008年3月15日に改名した。
- Also the resort area encouraged the Ogoto Station, the closest station to the area, to change its name, and as the result, it was changed to 'Ogoto onsen Station' on March 15, 2008.
- 山尾家(県指定文化財)-山尾家は、十市郡新堂村より移住したので「新堂屋」の屋号で、幕末には、町年寄を務めた。
- Yamao Residence (prefectural cultural property): The Yamao family moved from Shindo village, Toichi County, thus bearing the trade name 'Shindoya,' and served as machi-doshiyori (ward head) in the end of the Edo period.
- 寄親・寄子制を採ったことが知られる戦国大名としては、後北条氏・今川氏・武田氏・六角氏・毛利氏などが知られる。
- Among the daimyo during the Sengoku period who adopted the Yorioya-Yoriko system, the Gohojo clan, the Imagawa clan, the Takeda clan, the Rokkaku clan, and the Mori clan are well-known.
- 寛治4年(1090年)、堀河天皇の仏神事興行政策の中で上下賀茂社に各600町ずつの荘園が寄進された中の一荘。
- Within the Buddhist and Shinto ritual performance plan by Emperor Horikawa, Kuragaki no Sho was part of the manor donated in 1090 to the Kamigamo-sha and Shimogamo-sha Shrines, each receiving an area of 595 hectares.
- なお、近年の研究では、荘園の職の体系についての理解としての「職権留保付寄進」という概念に疑問が呈されている。
- In addition, recent studies question the concept of 'contribution with reserving authority' as the understanding of the shiki system in shoen.
- その不安定さは、平治の乱以降、いよいよ高まったというのが、その後の平家側佐竹義宗の相馬御厨寄進として現れる。
- The donation of Soma-mikuriya by Yoshimune SATAKE, who was on the side of the Taira family, thereafter indicates the increasing instability since the Heiji War.
- 入れ違いに磯之丞の愛人琴浦が佐賀右衛門に言い寄れらるが、床から現れすっきりした侠客姿となった団七に救われる。
- Isonojo's mistress Kotoura was approached by Sagaemon while passing by, but she was saved by Danshichi who freshly became kyokaku appearing from the barber shop.
- 仙台藩に身を寄せ、奥羽越列藩同盟の盟主に擁立された(一説には俗名(諱)を「陸運(むつとき)」としたという)。
- He took refuge in the Sendai Domain and he was put up as the leader of Ouetsu-reppan alliance (One theory has it that he used 'Mutsutoki' as his secular name (imina)).
- 明治44年に『青鞜』発刊に参加、『そぞろごと』で賛辞を贈って巻頭を飾り、「新しい女の一人」として名を寄せた。
- In 1911, Akiko participated in the launch of the monthly magazine 'Seito' that opened with her poem 'Sozorogoto' that praised the magazine, and she was listed as 'one of the new women.'
- なお、この項目においての荘園・公領とは、それぞれ荘園公領制の土台となった寄進地系荘園・国衙領を指すものとする。
- Note that the shoen and lands under the control of the koryo described here mean kishinchi-kei-shoen and Kokugaryo (provincial lands), which became the base of the Shoen-Koryo system.
- 大覚寺統の血筋であるはずの木寺宮が持明院統(北朝 (日本))寄りの立場を取るようになったのは、このためである。
- This is the reason why the Kideranomiya family, that should be the blood line of the Daikakuji-To Line came to take the position of the Jimyoin-To (Northern Court - Japan) side.
- 検注に際して検注帳の他に「検注目録」「名寄帳」「内検帳」などが合わせて作成され、検注帳を補完する役目を担った。
- In addition to kenchucho, documents such as 'kenchu mokuroku' (A land register for shoen or public lands), 'nayosecho' (village register of land survey), and 'naikencho' (Reports of the land damage caused by natural disasters) were made in order to supplement kenchucho.
- 一方で院宮王臣家や有力な寺社に荘園を寄進して国府の重税から逃れることで財政負担と朝廷からの干渉・介入を防いだ。
- Meanwhile, they evaded heavy taxes imposed by the Kokufu and prevented intervention by the Imperial Court by donating shoen (manor) to Ingu oshinke (a general term for Imperial families and nobilities) and influential temples and shrines.
- さらに翌日、長忠らは澄元・三好之長の屋敷に攻め寄せると、澄元らを近江国に敗走させ、澄之を迎えて家督を継がせた。
- On the following day, Nagatada attacked the residences of Sumimoto and Yukinaga MIYOSHI, making them flee to the Omi Province and had Sumiyuki take over as the head of the family.
- そのため、凝集・沈殿の可能性が生じてしまうため、重曹などで中性寄り(pH6.0〜6.5付近)に調整が施される。
- Therefore, aggregation and precipitation may possibly occur so, pH is adjusted as close to neutral value (around pH 6.0 - pH 6.5) by adding sodium bicarbonate.
- 熊手は枯れ葉を集めたり干し草をかき寄せたり、土を柔らかくしたり平らにならしたりなど、いろいろな用途に使われる。
- Kumade is used in various ways such as collecting dead leaves or dried plants, softening or flattening soils and so on.
- カフェインが少なく、胃への負担もあまりないことから、子供からお年寄り、病人まで、安心して飲用できるお茶である。
- Hojicha contains little caffeine and so does not stress the stomach, and for this reason, everyone from children to elderly people and even those who are sick can drink it without having to worry about any adverse effects.
- - 鯨塚とは流れ鯨や寄り鯨などを受動的に捕鯨した地域や捕鯨を生業にしている地域において鯨に感謝し弔い祀った塚。
- - Kujirazuka (mounds for whales) were erected in various regions where people effortlessly captured whales such as beached whales and where people practiced whaling, in appreciation for and in memory of whales.
- 皇太子時代、チャクリー王朝からタイ国民の蛋白質不足について相談を受け、養殖の容易なティラピアを50匹寄贈した。
- Asked about protein shortage spreading among Thai people by the Chakkri Dynasty, he donated 50 tilapias, a kind of freshwater fishes having characteristics of easily cultivable.
- さて、白河院政の後期以降、院への荘園寄進が非常に集中するようになり、天皇家は莫大な経済基盤を得ることとなった。
- After the late era of Retired Emperor Shirakawa's government, there were many donations of private estates (owned by a noble, a temple or a shrine) to the retired Emperor's Palace, it caused the Imperial Palace to have an enormous financial base.
- ただし大人数で同時に遊ぶためには都合のいい遊びかたで、かつてのかるた会などではたいていこの方法に片寄っていた。
- However, it is a convenient way for many players to participate, so people often played this way in karuta parties.
- やがて長雨の季節に入り、物語に熱中する玉鬘に源氏は物語評論を聞かせ、相も変わらず言い寄って玉鬘を困らせていた。
- Before long, the rainy season arrived, and Genji spent time giving critiques of the tales that Tamakazura was absorbed in, and bothering her with his unending wooing.
- 元和2年(1616年)5月には、竹千代の守役として酒井忠利・内藤清次・青山忠俊の3人が家光付けの年寄となった。
- In May, 1616, Tadatoshi SAKAI, Kiyotsugu NAITO and Tadatoshi AOYAMA were appointed as councilors to look after Iemitsu.
- 原則的には寄親・寄子関係は私的な契約関係によったが、戦国時代 (日本)においては半ば強制的なものになっていった。
- Essentially, the Yorioya-Yoriko relationship was a private contractual relationship, but during the Sengoku period (period of warring states) (Japan), it gradually became semi-compulsory.
- 京都大学附属図書館が、清原家の子孫から清家文書の寄贈を受け、また、購入もしたため、京都大学附属図書館が所蔵する。
- This book is possessed by The Kyoto University Library because The Kyoto University Library was donated from a descendant of the Kiyohara family and also bought the documents of the Seike.
- 行間幅も不定で、比較的行間隔を揃えて書かれた『寸松庵色紙』でも、最終行が前の行に寄り添うように接近する例がある。
- Spacing between the lines is inconsistent and even in the 'Sunshoan Shikishi,' which is written with comparatively even spacing, the last line appears to trying to cuddle up to the previous line.
- ほか大阪放送の「オンワード落語特選」、エフエム大阪の「上方FM寄席」などが、若者を中心に多くのファンを開拓した。
- The following radio shows particularly attracted young listeners: 'Onward Rakugo Selection' by Osaka Broadcasting Corporation and 'Kamigata FM Yose' by FM Osaka.
- 怒った蝦夷は妻を斬り、入鹿に謀反の連判状を渡すよう詰め寄るが、蝦夷謀反の取り調べに大判事清常と安倍中納言が来る。
- Emishi, getting furious, kills his wife and tells Iruka to hand over the covenant of rebellion, but then Daihanji Kiyotsune and ABE no Chunagon (middle councilor ABE) come to investigate the rebellion of Emishi.
- この間の明治29年(1897年)に田能村直入・谷口藹山らと日本南画協会を発足させ南画の発展にも寄与しようとした。
- During this time, in 1897, he established the Nanga Association of Japan with Chokunyu TANOMURA and Aizan TANIGUCHI, with the aim of contributing to the development of Nanga.
- 仙台港に寄港し、奥羽越列藩同盟の残党勢力及び大鳥圭介・土方歳三等の旧幕府軍を収容し、蝦夷地(北海道)へと向かった。
- They called at Sendai Port to pick up the remaining powers of the Ouetsu-reppan alliance and the samurai of the former Shogunate forces such as; Keisuke OTORI and Toshizo HIJIKATA, and then left for Ezochi (Hokkaido).
- 寄宿料は「京都大学における学生納付金に関する規程(平成16年達示第63号)」により、月額400円と定められている。
- Monthly boarding fee is 400 yen based on 'Regulation on the payments of the students of Kyoto University (Instruction No. 63 issued in 2006).'
- さらに領家から、皇族や摂関家などのより有力な貴族へ寄進されることもあり、最上位の荘園領主を本家(ほんけ)といった。
- And some ryokes donated to more powerful aristocrats such as Imperial Families or sekkan-ke and the highest ranking lord of shoen was called honke (the owner of the highest-graded patches of land under the stratified land ruling structure of shoen).
- 一方では悪いものを寄せ付けない「辟邪」の威力をもつものとも信じられており、経とともに経塚に埋納される例もみられる。
- On top of that, a mirror was also believed to have the power of 'Hekija-e (exorcist scroll),' therefore, in some cases, it was buried with sutra into kyozuka.
- 参加者を左右二組に分けて課題の品物などを持ち寄らせ、審判を立てて何回戦かを競い、左右チーム総合の勝敗を決めるもの。
- It was played by splitting participants into teams of right and left, having them bring items of a subject to be compared against each other between the teams in several rounds, and having a judge determine which team won the game at the end.
- しかしその荘園寄進も、それだけで確実なものではないことは、この相馬御厨、そして大庭御厨の事件の中からも見てとれる。
- However, it is obvious from these affairs of Soma-mikuriya, and also affairs of Oba no mikuriya (private estate of Oba ranch), such domination of shoen was not sufficient to ensure the guarantee.
- 次の世代の安島直円は、三斜三円術(マルファッティの定理)などを発見し、これらの問題の系統的な解法の発展に寄与した。
- Naonobu Ajima, who belonged to the next generation, founded sansha sanen-jutsu (the method of three diagonals and three circles; Malfatti's Problem) and contributed to further solving these mathematical problems in a systematic manner.
- また、一般家庭用に小さな寄せ植え風の門松などが年末に店頭に並ぶようになったため、このタイプの門松を置く場合がある。
- As small kadomatsu of group planting style aimed at the average families hit the store shelves at the end of the year, some people put up this type of kadomatsu.
- 明治時代に入ってからは文化事業にも関わり、十五代目吉左衛門住友友純(ともいと)は大阪府立中之島図書館の建物を寄贈。
- During the Meiji era the Sumitomo family was engaged in cultural enterprises, and the fifteenth-generation kichizaemon Tomoito SUMITOMO donated the building that would become the Osaka Prefectural Nakanoshima Library.
- これはポジのガラス乾板で軍扇に収められており、複写したものを小坂家末裔の小坂憲次氏より、阿弥陀寺に寄進されている。
- It was the photographic positive in on a dry glass plate kept in the military style fan, a copy of the photograph was given to Amida-ji Temple by Kenji KOSAKA who is a descendant of the Kosaka family.
- 平成19年(2007年)の能登半島地震にさいしては慰問は実現されていないが「元気になってください」と言葉を寄せた。
- As for the Noto Peninsula Earthquake in 2007, he has not yet visited the disaster-stricken area, but sent a message that 'I hope every victim would get over the difficulties.'
- 例としては、鳥羽が娘の八条院に相続した荘園群である八条院領、後白河が長講堂という寺院に寄進した長講堂領などがある。
- Examples of above are seen in groups of private estates, Hachijoin estate, in which Toba let his daughter Hachijoin to succeed, and others are the the estates of Chokodo which Goshirakawa donated to the temple called Chokodo.
- 一方で、蘭学への長崎通詞の寄与を軽視しており、青木・野呂ら、杉田玄白以前の蘭学について正確ではないとの批判がある。
- Some are critical to this book, however, arguing that it neglects contributions of Dutch interpreters in Nagasaki to Dutch studies, and that it did not accurately describe scholars of Dutch studies such as Aoki and Noro who were predecessors of Genpaku.
- 元和9年(1623年)には死去した清次の穴埋めとして酒井忠世・酒井忠勝 (若狭国小浜藩主)が年寄として付けられる。
- In 1623, after the death of Kiyotsugu NAITO, Tadayo SAKAI and Tadakatsu SAKAI (the lord of Obama Domain, Wakasa Province) became the successors and were appointed as councilors for Iemitsu.
- 徳川家綱の側近として中奥小姓、小姓組番頭、御側などを務めたほか、若年寄、大坂城代、京都所司代などの要職も歴任した。
- As a close adviser to Ietsuna TOKUGAWA, he served as nakaoku kosho (middle inner page), koshogumi bangashira (head of the page office) and osoba (close aide), in addition to holding prominent positions such as wakadoshiyori (junior councilor of the shogunate), Osaka jodai (the keeper of Osaka Castle), and Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy).
- 康治元年(1142年)10月、鳥羽天皇が建立した安楽寿院に足利庄を寄進、足利庄の本所となり、義康は荘官職となった。
- In October, 1142, Yoshiyasu donated the Ashikaga manor to the Anrakuju-in Temple built by Emperor Toba, which became Honjo (the administrative headquarter) of the Ashikaga manor, and then became Shokan shiki (officer entrusted with local management by the lord of the private estate).
- それから約6万の衆徒で京都市中に押し寄せ、京都洛中洛外の日蓮宗寺院21本山はことごとく焼き払われた(天文法華の乱)。
- Then, approximately 60,000 monk soldiers advanced on to the city of Kyoto, and the 21 head temples of the Nichiren sect, inside and outside of the capital Kyoto, were burnt down (Tenmon Hokke no Ran or War of Tenmon Hokke).
- 領家(りょうけ)は、日本の荘園において、荘園を開発した開発領主(かいほつりょうしゅ)から寄進を受けた荘園領主である。
- Ryoke is a term used in the context of Japanese shoen (manor in medieval Japan) to represent a lord of the shoen, donated by Kaihatsu-ryoshu (local notables who actually developed the land).
- 新興勢力である武士や庶民の生活にも目が向けられるようになり、そこに文化的関心が寄せられたのもこの時代の特徴であった。
- Meanwhile, one characteristic in this period is that interests from the cultural aspect were drawn to the lives of samurai or common people as attention was paid to them.
- しかし、荘園の寄進を受けて本家や領家となった大貴族(権門勢家)・大寺社などの荘園領主はみずからの政治権力を行使した。
- However, having been donated shoen, major aristocrats (the great and powerful) and major temples became honke (the owner of the highest-grade patches of land under the stratified land ruling) or ryoke (lords of the manors), and they exercised their political power as the lords of shoen.
- 元和9年(1623年)には懐妊し、同年6月には秀忠と嫡男徳川家光が将軍宣下のため上洛し、禁裏御領一万石を寄進される。
- In 1623 she was pregnant, in June, Hidetada and the eldest son, Iemitsu TOKUGAWA came to the Palace for Shogun senge (ceremony to appoint Seii Taishogun (literally 'great general who subdues the barbarians')), then they received ten thousand koku land belonging to the Imperial Palace.
- その後、経緯不詳ながら五辻の館のみは守良親王に返却されたらしく、守良親王皇子・宗覚は後にこの屋敷を大徳寺に寄進した。
- Later, although the background is unclear, it seems that only the residence, Itsutsuji no yakata (house) was returned to Imperial Prince Moriyoshi, and the prince of Imperial Prince Moriyoshi Sokaku later donated the residence to Daikaku-ji Temple.
- 僧は諸国を修行しながら見物しており、その途中、大和国石上(いそのかみ,現在の奈良県天理市)にある在原寺に立ち寄った。
- The monk is visiting various provinces while practicing asceticism, and on the way has come by Ariwara-dera Temple in Isonokami, Yamato Province (present Tenri City, Nara Prefecture).
- 後白河院と延暦寺の対立は悪化の一途をたどり、事態を憂慮した清盛は正月14日、重盛を福原に呼び寄せて状況を報告させた。
- The conflict between Goshirakawain and the Enryaku-ji Temple worsened; and, concerned over the situation Kiyomori called Shigemori over to Fukuhara on January 14 and demanded a report of the situation.
- 加賀守任期後の永承4年(1049年)12月、長らく対立関係にあった興福寺の大衆が国司である父頼親の邸宅に攻め寄せた。
- After his term of Kaga no kami, in January, 1050, Daishu (monks residing in the zendo) of Kofuku-ji Temple, who had been longtime rivalry, attacked the residence of his father Yorichika, kokushi (provincial governors).
- また、白河上皇の院政に伊賀の所領を寄進するなどして重用され、検非違使・追捕使として諸国の盗賊を討伐するなど活動した。
- As Masamori contributed his domain in Iga Province to the Retired Emperor Shirakawa, and was appointed to important posts, such as kebiishi (a police and judicial chief), and Tsuibushi (envoys to purse and capture), whereby he assumed responsibilities for subduing and apprehending local bandits across the various Provinces, etc.
- この時ただちに時光は日興を自領内に迎え入れ、正応3年(1290年))一帯の土地を寄進して、本門寺の開基檀那となった。
- Tokimitsu immediately received Nikko in his territory and became a founding patron of Honmon-ji Temple to which he gave the land in 1290.
- 院政時代全国の在地支配層は、こぞって中央の有力者に荘園を寄進してその庇護を受け、院の武者として勢力を拡大しようとした。
- All the families belonging to the local ruling class in Japan in the Insei period (the period of the government by a retired emperor) tried to extend their influence as warriors of the retired emperors, receiving the protection from those powerful figures in the center by donating them their estates.
- 寄人(よりうど/よりゅうど)とは、平安時代以後中世にかけて用いられた一定の人々に対する呼称であるが、複数の意味がある。
- Yoriudo (Yoryudo) was a term used during the middle ages after the Heian period for certain people, but had multiple meanings.
- そして6年後の大治 (日本)5年(1130年)6月11日、所領の「相馬郡布施郷」を伊勢神宮に寄進し、その下司職となる。
- Six years later, he donated his shoryo (territory) 'Fuse-go village, Soma county' to the Ise-jingu Shrine on July 24, 1130, and became a local official to manage it.
- 前者は唐物を主体とした権威をもった道具であり、対して後者は堺の数寄者達が好んだ「寂」(そそう)を感じさせる道具である。
- The former is the authoritative utensils mainly consisting of karamono (utensils imported from China), and the latter is the utensils with 'quiet simplicity' that are favored by connoisseurs in Sakai.
- 全国から寄付金を募り、10年後の天文5年2月26日(1535年3月29日)にようやく紫宸殿にて即位式を行う事ができた。
- After ten years on the throne, his enthronement ceremony was finally held in the Hall for State Ceremonies took place on March 29, 1535, after collecting donations from all over Japan.
- 正保四年(1637年)には長崎に崇福寺 (長崎市)の建立に多大な寄進をして四大檀越すなわち魏王何林の一つに名を連ねた。
- In 1637, he made a huge contribution to the construction of Sofuku-ji Temple (located in Nagasaki City), being listed in the Yon-dai Danotsu (the Four Danapati [donators]) or one of the Gio-nanrin.
- 直義および饗応役の二人が兜を神前にささげるためにその場を離れると、顔世の美貌に一目ぼれした師直が横恋慕のあまり言寄る。
- When Naoyoshi and the two kyooyaku men step away in order to place the helmet at the alter, Moronao, who has fallen in love at first sight with beautiful Kaoyo, makes advances on her.
- 「父(重国)は在国しているのに、平家に従い各地をうろつき、源義仲が多数の軍勢で攻め寄せると義仲に従い京都に留まった。」
- 'His father (Shigekuni) stayed in the province, but he was hovering about various locations by following the Taira family and stayed in Kyoto by following MINAMOTO no Yoshinaka when Yoshinaka came to attack with many troops.'
- しかし、駿府への護送の途中に立ち寄った田原城 (三河国)で義母の父・戸田康光の裏切りにより、尾張国の織田氏へ送られた。
- However, when he called at Tahara-jo Castle (in Mikawa Province) en route to be sent to Sunpu, Yasumitsu TODA (the father of his mother-in-law) treacherously sent him to the Oda clan in Owari Province.
- また、娘の細川ガラシヤや、組下大名(寄騎)の高山右近と身近な人物にキリシタンが多いことからこの説を支持するものもいる。
- Some support the theory because there were many Christians among people close to Mitsuhide's daughter Garasha HOSOKAWA and subordinate Daimyo (Yoriki) Ukon TAKAYAMA.
- 三島は人民に対しては傲岸な態度で臨み、強引な課税や労役賦課、寄付金強要を行なうなど、批判に対しては弾圧一辺倒であった。
- MISHIMA was arrogant toward the people and the measures he took against criticism were nothing but oppression, such as forcible taxation, the imposition of royaku (labor service) and forcing donations.
- ここに中央政府の地方への求心力が失墜し、各地豪族は自ら力を蓄え、或いは力ある存在に身を寄せる法なき時代に入ったのである。
- Here, the force of the central government to provinces declined and the lawless era, in which gozoku (local ruling families) in various provinces developed power or relied on others who had power, commenced.
- そのため、開発領主の多くは、中央の有力貴族や有力寺社へ荘園を寄進することで、荘園の支配権・管理権を確保するようになった。
- Consequently, many Kaihatsu-ryoshu tried to retain their dominion and the right to manage shoen by donating their shoen to the powerful central nobility, temples, and shrines.
- This made many kaihatsu-ryoshu donate their shoen to dominant nobles, temples or shrines in central capital in order to secure the dominion and the management rights over the shoen.
- 世襲親王家はしばしば当今の天皇の直系に男子が不在の際に皇位継承資格者を輩出し、万世一系とされる皇統の維持に寄与してきた。
- The Seshu-Shinno-ke often contributed to maintaining an unbroken Imperial lineage by providing a successor to the Imperial Throne when a male heir was not present in the direct line of the reigning Emperor.
- 興長は細川忠興の娘古保を妻とし、また忠興の六男を養嗣子に迎え(松井寄之)、細川別姓である長岡姓を賜り長岡佐渡守と称した。
- Okinaga married Tadaoki HOSOKAWA's daughter Koho, and adopted Tadaoki's sixth son as his adopted heir (Yoriyuki MATSUI); he was bestowed the new surname 'Nagaoka' which was another family name of the Hosokawa clan, and called himself 'Nagaoka Sado-no-kami.'
- 名寄帳(なよせちょう)は検注帳や検注目録が土地を基準にして集計しているのに対して、名請人ごとに田地を集計した帳簿である。
- Nayosecho was an accounting document which tallied the information on the cultivated fields according to each naukenin, as opposed to kenchucho and kenchumokuroku which tallied according to the number of units of the land.
- 同20年(1592年)、大政所追善に当たって剃髪寺(のち青巌寺、現在の金剛峯寺)を建立した際に秀吉から一万石寄進された。
- In 1592 when Koyasan had the Teihatsu-ji Temple (later the Seigan-ji Temple, the present Kongobu-ji Temple) built at the time of the ceremony as a memorial of Omandokoro, it was donated 10,000 koku by Hideyoshi.
- 城主不在にもかかわらず城兵は健闘し敵を寄せ付けなかったが、やがて城内で一部の兵が裏切り敵を手引きしたため奮戦空しく落城。
- Despite the fact that the lord of the castle was absent, the garrison fought very spiritedly and prevented the enemy from drawing close, but soon after one portion of the garrison betrayed their comrades, switched sides and guided the attackers into the castle, rendering vain all the hard fighting and making surrender inevitable.
- のちには「ABCヤングリクエスト」内に「ミッドナイト寄席」というコーナーを設けて「上方落語をきく会」での演目を放送した。
- Later it included 'Midnight Yose' within the program 'ABC Young Request' to broadcast routines performed for the ABC Society for Kamigata Rakugo.
- 最勝光院には莫大な荘園が寄進されて威信が示される一方、諸国には造営のため重い賦課が課せられたという訴えが相次いだという。
- Saishokoin maintained its prestige after receiving a huge scale donation of a manor, on the other hand, there were many complaints continuously received in many Provinces that the imposition was too much of a burden for the people to bear for the construction of this temple.
- 平安京の北辺には宮城である平安宮(大内裏)があり、その内部の中央東寄りに南北約300m、東西約200mの内裏が存在した。
- Heiangu (the Outer Palace Precincts), the palace, was located on the northern side of Heiankyo, and the dairi measured approximately 300 m from north to south and 200 m from east to west in the easterly of the center within the Heiangu.
- その原因は書院向きとされていた「茄子」から小間向きの「肩衝」へと、数寄者の評価が移っていったからではないかと説明される。
- This is explained by the theory that the values given by connoisseurs may have shifted from 'nasu' (eggplant) style tea caddies, which were considered suitable to Shoin (reception room) rooms, to 'katatsuki' style tea caddies, which were suited to small tearooms.
- しかし、明治維新以降の文化政策の改変のなかで、1877年の寄席取締規則によって女性の芸人が法的にも認められるようになる。
- However, in and after the movements to change cultural policies in the Meiji Restoration, females became able to work as entertainers legally, based on the regulation for controlling yose (rakugo theatres) established in 1877.
- その為、厳密な入信規定などは神道に存在しないが、神棚の設置、神社への寄付、祭事への参加などをもって信者と見る向きが多い。
- There are thus no strict rules to join Shinto, but they are usually considered to be believers if they install a household Shinto altar, make offerings to shrines, and participate in rituals.
- 初めは与える方も宗教的な思いもあって寄付をしていたが、徐々にもらう方ももらって当然と考えるようになり感謝もしなくなった。
- At first almsgivers gave charity partly because of religious ideas, but receivers came to take alms for granted.
- 1891年にロシア皇太子時代のニコライ2世が来日し、鹿児島へも立ち寄ると、西郷が皇太子と共に帰国するという風説もあった。
- There was also a rumor that Nicholai II, in the Period of the Crown Prince of Russia, came to Japan in 1891 and stopped by Kagoshima, and returned to his country with Saigo.
- 家督を代行した範満が駿府城に入り、龍王丸は母北川殿と小川の法永長者(長谷川政宣)の屋敷(小川城(焼津市))に身を寄せた。
- Norimitsu, acting as the head of the clan, went to live in Sumpu Castle and Tatsuomaru and his mother, Kitagawa-dono, went to the residence (present-day Kogawa-jo Castle in Yaizu City) of Hoei Choja (also known as Masanobu HASEGAWA) of Kogawa.
- この傾向は近畿一帯に共通する性格であり、12世紀中頃以降の東国などに見られる大規模寄進系荘園と同一視することは出来ない。
- This characteristic was commonly observed in Kinki region, and it cannot be considered to be the same as greatly expanding Shoen seen in Eastern Japan after the mid-12th century.
- 全二十巻であるが、首尾一貫した編集ではなく、何巻かずつ編集されてあったものを寄せ集めて一つの歌集にしたと考えられている。
- It is thought that the 20 volumes of the Manyoshu were not edited as one unit, but rather smaller sets of volumes were edited consistently but separately, the sets being drawn together to form the whole.
- 姫君自身も源氏に好意を寄せているが、源氏の恋愛遍歴と彼と付き合った女君たちの顛末を知るにつけ妻になろうとまでは思わない。
- She also had a liking for Genji, but she did not want to be his wife, because she often heard about his many love affairs and what had become of the women who had been involved with him.
- 「ロイター」「タイムズ」が日本寄りのニュースを送っていたことから1905年のアメリカは日本びいきの世論が醸成されていた。
- Reuters' and 'Times' reported news in favor of Japan and therefore pro-Japanese public opinion was formed in America in 1905.
- 会所の本質たる主室には、もともとの会所としての機能、寄合の場としての機能をたもっていたので、そういう飾るための設備がない。
- The essential quality of the master guest room already functioned as the kaisho and the Yoriai so that it did not have equipment to be decorated as such.
- 茶の湯は、南北朝時代に行われていた闘茶や茶寄合が、東山時代に村田珠光により侘び茶が開始され、戦国時代に千利休が完成させる。
- Regarding the tea ceremony, the tocho (tea leaf contests) and cha yoriai (tea parties) held in the Northern and Southern Court period developed, thanks to Shuko MURATA, into wabicha (a tea ceremony characterized by an affecting rusticity and simplicity) in the Higashiyama period, which was perfected by Sen no Rikyu in the Sengoku period.
- 伝来の新田氏系図を進上するよう求められたがこれを拒否し、上野国新田郡田嶋郷内120石の禄を与えられ交代寄合として存続した。
- The Iwamatsu clan was requested to present its traditional family tree of the Nitta clan, however, it refused the request, and was awarded 120 koku in Tajima-go, Nitta District, Kozuke Province, and survived as a kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period).
- こうした事態の放置は公領の減少のみならず、荘園間の境相論を引き起こす一因となったため、荘園整理令などで度々寄人を規制した。
- This situation led to not only the reduction of koryo but also became a factor for boundary disputes between shoen, therefore yoriudo were regulated again and again by Manor Regulation Acts.
- 非常に悩ましいのは、前座がもらえる小遣いの額のほうが、プロの落語家としての出演料(割 (寄席))の額より高いということだ。
- It is agonizing that the amount of the allowance a zenza gets is bigger than that of the performing fee (wari) as a professional rakugoka.
- 近年ではさらに、寄席で行われる落語や講談といった類のものへの敬遠が顕著になり、現在では都内でも数えるほどしか残っていない。
- In recent years, people's interests in performance arts in yose, such as rakugo and kodan, have declined conspicuously, and now only a few yose remain.
- 縞(シマ)、市松、紗綾型(サヤガタ)、麻の葉、マス、矢羽根、青海波(セイカイハ)など日本の伝統文様を木で寄せた技法である。
- It is a technique in which traditional Japanese patterns, such as shima (stripes), ichimatsu (checks), sayagata (gossamer-figured pattern), asanoha (stylized hemp leaf pattern), masu (square checks), yabane (fletched arrow pattern) and seikaiha (pattern of waves in blue ocean), are created by yosegi (wooden mosaic) work.
- 9月、清盛は一門の繁栄を祈願して、厳島神社に装飾経33巻(平家納経)を寄進するが、重盛も一門・家人とともに製作に携わった。
- In September, in hopes for the prosperity of his clan, he donated 33 volumes of the Decorated Sutras (Heike nokyo) to the Itsukushima-jinja Shrine, and for this, Shigemori also participated in its creation with other clan and family members.
- 思いを寄せた僧・安珍に裏切られた少女・清姫が激怒のあまりヘビ身に変化し、道成寺で鐘ごと安珍を焼き殺すことを内容としている。
- The contents is that Kiyohime, a girl who loved Anchin, a priest, was betrayed, and she got so angry that she changed into a snake, burning Anchin to death together with a bell at Dojo-ji Temple.
- 管領畠山基国の軍勢2000余騎が北側の一の木戸、二の木戸を打ち破り、三の木戸まで攻め寄せ700人余が死傷する激戦を展開する。
- On the north, kanrei Motokuni HATAKEYAMA's force of 2000 men broke through Ichinoki and Ninoki gates, pushing their assault as far as Sannoki gate in what developed into a bitterly fought battle that left more than 700 dead or wounded.
- 宇陀松山藩主織田高長の三男織田長政 (旗本)は3000石を分け与えられて分家し、交代寄合となり、その子孫は高家旗本になった。
- Nagamasa ODA (hatamoto [bannermen])), the third son of the lord of the Uda-Matsuyama Domain, Takanaga ODA, was given 3,000 koku and moved out and set up a new branch family, became kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period) and his descendents became Koke hatamoto (direct retainers of the bakufu, who were in a privileged family under Tokugawa Shogunate).
- これら旗本家は、若年寄、大目付、勘定奉行、外国奉行、外国(事務)副総裁、開成所総奉行などを務めた幕臣を、主に幕末に輩出した。
- At the end of the Tokugawa Shogunate, the members of those families of Hatamoto were appointed to important posts such as Wakadoshiyori (a managerial position in the Edo bakufu), Ometsuke (Chief inspector of the Edo bakufu), Kanjo bugyo (commissioner of finance), Vice President of the administrators of Gaikoku bugyo (magistrate of foreign affairs), and Chief of Kaiseijo (magistrate for examination of foreign books).
- 明智光秀らの使者の言を一旦聞き入れ自ら安土城に赴き母親を人質に釈明すべく有明城を出立した荒木村重は、途中茨木城に立ち寄った。
- Murashige ARAKI, who accepted once the words of the emissaries including Mitsuhide AKECHI and departed Arioka-jo Castle to visit Azuchi-jo Castle and make explanation by himself offering his mother as a hostage, dropped at Ibaraki-jo Castle.
- 源頼朝の元で同じ御家人と呼ばれはしても、下川辺庄司行平、葛西御厨の葛西清重、畠山重忠などは、大規模寄進荘園の在地領主である。
- While being called gokenin (an immediate vassal of the shogunate during the Kamakura and Muromachi through Edo periods) under MINAMOTO no Yoritomo, Shimokobe no SHOJI Yukihira, Kiyoshige KASAI of Kasai no Mikuriya, and Shigetada HATAKEYAMA, were manor heads of donated shoen on a grand scale.
- 肝吸虫、有棘顎口虫などの寄生虫の問題があるため、衛生当局は生で食べないように呼びかけているが、相変わらず食べる地元民は多い。
- Problems regarding the Clonorchis sinensis liver fluke and Gnathostoma spinigerum nematode have made it necessary for the health authority to advise people against consuming this dish, but many locals continue to do so.
- しかし、政府はこれらの私擬憲法を持ち寄り議論することなく、大日本帝国憲法を起草したため、憲法に直接反映されることはなかった。
- However, since the government drafted the Constitution of the Empire of Japan without discussing public ideas, they were not reflected in the constitution at all.
- 従来の説は文献の解釈の違いによるところが大きく、さらに「備中伊勢氏」説は史料が最も豊富で多岐にわたる事も出自解明に寄与した。
- Theories differed depending on how documents were interpreted but since the majority of them note that Soun was from the Ise clan of Bitchu, this has become an accepted fact.
- 島津軍は後詰として、義弘・家久など2万余人が根白坂に一斉に攻め寄せたが、島津軍は多くの犠牲を出し、敗走した(根白坂の戦い)。
- Shimazu's army of over 20,000 strong, including Yoshihiro and Iehisa, launched an assault against the forces entrenched on the Nejirozaka; howerver, they were repulsed, suffering heavy casualties, and eventualy were routed in the fighting (the Battle of Nejirozaka).
- 1771年(明和8年)38歳、嶋屋が火災で破産し、加島稲荷の神職方に寄寓して、友人木村蒹葭堂らに助けられながら、医を学んだ。
- In 1771, at 38 years of age, the Shimaya was ruined in a fire, so he temporarily lived in the residence of a Shinto priest in Kashima Inari Shrine, and studied medicine with help of his friend, Kenkado KIMURA.
- 憲実は儒学に志篤く、1432年以降には足利学校の再興に関与し、五経など書籍の寄進を行うなど文化事業に大きな功績を残している。
- Norizane had high motive for Confucianism, and since 1432, he had been involved in the reestablishment of Ashikaga School, and he also made a great achievement for cultural projects such as donating books including the Five Classics texts of Confucianism.
- あるとき、寄食している雲水たちと役僧たちとで大喧嘩になり、これを取り鎮めるために寺の大旦那だった本田安房守が兵を差し向けた。
- One day, there was a big fight between Unsuis and officiating priests, so Honda Awa no kami (Governor of Awa Province), who was the principal supporter of the temple, sent soldiers in order to put down the incident.
- 寄親・寄子(よりおや・よりこ)とは、中世日本において親子に擬制して結ばれた主従関係あるいはこれに准ずる保護者・被保護者の関係。
- Yorioya-Yoriko refers to the master-servant relationship similar to the parent-child relationship created in medieval Japan or the relationship of the guardian and the protected person based on the master-servant relationship.
- 惣村で問題や決定すべき事項が生じたときは、惣村の構成員が出席する寄合(よりあい)という会議を開いて、独自の決定を行っていった。
- When a problem to be resolved or a matter to be decided arose in the soson, a meeting called a yoriai was held and attended by members of the soson, and the decision was made by the soson.
- 領域と住民の全面的掌握を指向する寄進型荘園が、平安時代後期に全国的に成立すると、初期荘園もその中に組み込まれて解消していった。
- As donated shoen, which were oriented towards total control of the fields and residents, were established nationwide in the late Heian period, Shoki Shoen were incorporated into the system and eventually disappeared.
- 寄席の起源は、一般的には江戸初期に神社や寺院の境内の一部を借りて、現在の講談に近い話を聞かせる催し物が開かれていたものである。
- During the early Edo period, storytelling events, being very similar to Kodan storytelling, were held in borrowed spaces in the premises of temples or shrines, which were the origin of yose.
- 明治2年(1869年)2月25日、藩主忠義が自ら日当山温泉まで来て要請したので、26日、鹿児島へ帰り、参政・一代寄合となった。
- On February 25, 1869, because load of domain Tadayoshi himself came to Hinatayama Onsen (a Hot Spring) and requested it, on 26th he returned to Kagoshima and became a Sansei (a job entailing participation in national administration) and Ichidai-yoriai (personal-to-a person family rank).
- この最後の寄贈資料は和漢書6,671冊にもおよび、西園寺が特に愛読していたと思われるものが大量に含まれているのが特徴とされる。
- The resources donated in this last donation amounted to 6671Japanese and Chinese books, and it was unique because it contained large numbers of books Saionji particularly loved.
- 平治元年(1159年)、平治の乱に敗れた源義朝は、東国への逃避行の途中、随行していた鎌田政清の舅である忠致のもとに身を寄せる。
- In 1159, MINAMOTO no Yoshitomo defeated in the Heiji War and was escaping to Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) put himself under the protection of Tadamune, who was the father-in-law of Masakiyo Kamata, a person accompanying him at that time.
- 西吉野温泉の歴史は古く、南北朝の時代には、吉野へと向かわれる途中の天皇が立ち寄られ、旅の疲れを癒されたということが伝わっている。
- Nishiyoshino Onsen Hot Spring has a long history, and it is said the in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Emperors stopped in to get rid of travel fatigue on their way to Yoshino.
- ところが郷安は事もあろうに、八右衛門を会津若松城(一説に、蒲生氏の京都屋敷)に誘き寄せて上意討ちとして斬殺してしまったのである。
- But Satoyasu attracted Hachiemon to Aizu Wakamatsujo Castle (according to an opinion, it was the palace of the Gamo clan in Kyoto) and assassinated him on the pretext of 'kill of offender.'
- そのため杜氏は、酒蔵の内部では、蔵元からも蔵人からも大きな尊敬の念を寄せられており、親方(おやかた)と尊称されるのが通例である。
- Therefore it is common that the toji is called 'oyakata' (boss) by both the brewery and the kurabito because of great respect from them.
- また、地域によっては大きな松明の周りを小さな松明を持って廻り『御座れ(ござれ)、御座れ』」と叫び、祖先の霊を呼び寄せたとされる。
- In some regions, people circled around a big Taimatsu torch with smaller Taimatsu torches in their hands, and shouted 'Gozare (Please come back), gozare' to call ancestors' souls to them.
- 「誰々がこうこうすると、しかじかとなる」といった説明を、役者の科白に続けて「ト両人歩み寄り…」「ト源蔵ふり返り…」などと書いた。
- If a playwright needed to write Togaki in order to direct actors and staging, he wrote, for example, 'To (abbreviation of suruto) ryonin ayumiyori ---' (Then both actors walk up to each other, and ---), 'To Genzo furikaeri ---' (Then Genzo looks back, and ---), etc. next to a dialogue of actors.
- 甘味を口にする機会の少ない時代には御馳走であり、来客のもてなしや田植えの後の寄り合い、子供のおやつ、また法要の際などに供された。
- In the past, when there were not much sweets, botamochi was an expensive sweet which was served to guests at home, to workers in parties after rice plantings, to children as a snack, to gathered people in Buddhist services and so on.
- 毎年正月に開催される東京箱根間往復大学駅伝競走では、往路優勝チームに寄木細工で作られたトロフィーが授与されることで知られている。
- The Tokyo-Hakone collegiate ekiden race, held annually in Japanese New Year, is known for presenting a trophy made of yosegi zaiku to the winning team of the first leg of the race.
- 数万の兵が攻め寄せてきたと、おびえた小田原城は大混乱になり、藤頼は命からがら逃げ出して、早雲は易々と小田原城を手に入れたという。
- Thinking that an army of tens of thousands of soldiers was attacking, the castle was thrown into chaos, Fujiyori barely escaped with his life and Soun easily captured it.
- 時朝は、建長5年(1253年)10月と文永元年(1264年)8月に三十三間堂に千手観音(120号仏・169号仏)を寄進している。
- Tokitomo donated statues of Senju Kannon (statue No. 120, statue No. 169) to Sanjusangendo Temple in October, 1253 and in August, 1264.
- もうひとつの「義家への土地の寄進禁止」は『百錬抄』には同じ寛治5年6月12日のこととあるが、『後二条師通記』にはその記述は無い。
- The 'Ban on Yoshiie accepting land donations' was mentioned in the 'Hyakuren-sho' entry for June 12, 1091, but 'Gonijo Moromichi Ki' contains no such description.
- 歌枕の解説が書かれた歌学書の『能因歌枕(のういんうたまくら)』や一覧を列記した『歌枕名寄(うたまくらなよせ)』などの書物のこと。
- It refers to the books such as 'Noin Utamakura,' a Kagakusho (a book on the study of waka poems) explaining utamakura, and 'Utamakura Nayose,' a list of utamakura.
- そこへ夕霧が父光源氏の使いで訪れ、従兄弟の縁に事寄せフジバカマの花を差し出しつつ、秘めていた想いを訴えたが、玉鬘は取り合わない。
- Then Yugiri appeared as a messenger for his father, Hikaru Genji, and he offered thoroughwort flowers to her on the pretext of kinship, confessing his secret love for her, but she did not take him seriously.
- 当時は「河内本ブーム」と評されたほど今となっては過大とも言えるほどに河内本の発見が源氏物語研究への寄与すると考えられていたこと。
- In those days, the discovery of the Kawachi-bon was regarded as a contribution to the study of The Tale of Genji ---it can be said an overvaluation today, though--- and such situation was called 'Kawachi-bon boom.'
- 秀衡の財力は奥州名産の馬と金によって支えられ、豊富な財力を以て度々中央政界への貢金、貢馬、寺社への寄進などを行って評価を高めた。
- Hidehira's wealth was supported by such noted products of Oshu as horses and gold, by which he frequently donated gold and horses to the national political arena and funds to temples and shrines to raise its reputation.
- なお、国松は薩摩国に逃れて島津氏にかくまわれ、豊後国日出藩木下家の分家である交代寄合木下家の祖・木下延次になったという異説がある。
- In addition, there is a theory in which, Kunimatsu who escaped to Satsuma Province, was sheltered by the Shimazu clan, then became Nobutsugu KINOSHITA, the ancestor of the Kinoshita family and a family of Kotaiyoriai (a status of samurai warriors in the Edo period which was in charge of a rotating member of the top decision-making organ) as well as a branch family of the Hinode Domain in Bungo Province.
- ところが横堤が切れたために水圧に変化が生じたことで、翌9日には逆に水攻め堤防の一部が切れ、寄手の宇喜多秀家勢に多数の溺死者が出た。
- However, the change of water pressure caused by the break of side bank resulted in the break of the bank for inundation tactics on the following day, the 20th, by which many soldiers of the Ukita troops of yosete drowned.
- 相馬御厨(そうまみくりや)は現在の茨城県取手市、守谷市、千葉県柏市、流山市、我孫子市のあたりにあった中世の荘園寄進地系荘園の一つ。
- Soma-mikuriya was one of the medieval shoen (manor in medieval Japan) holdings of the commendation type in areas that are today's Toride City and Moriya City, Ibaraki Prefecture, and Kashiwa City, Nagareyama City, and Abiko City, Chiba Prefecture.
- 和宮が家茂に降嫁することで公武合体が完成し、和宮は大奥にて御年寄の瀧山、本寿院(徳川家定生母)と天璋院とともに過ごすこととなった。
- After Kazunomiya married with Iemochi, the union of the Imperial Court and the Shogunate was completed, she started her new life living with Otoshiyori, Takiyama, Honjuin (Iesada TOKUGAWA's mother) and Tenshoin in Ooku.
- 昭和初期から30年代にかけて京都市新京極に、明治から大正にかけて大阪市上本町に同じ名の寄席が存在したが、両者は互いに無関係である。
- There were two yose called Fuki, that existed at Shinkyogoku, Kyoto City for about 30 years since early Showa era, and another existed at Uehommachi, Osaka City from Meiji era to Taisho era, though they shared the same name, they were not related to each other.
- また日本女子大学の化学館、慶應義塾大学の旧図書館の建設や、早稲田大学の理工学部の創設などには、伝三郎からの多額の寄付があてられた。
- Also, the Chemistry Museum at Japan Women's University, Keio University's former library and the Faculty of Science and Engineering at Waseda University were all established with sizeable donations from Denzaburo.
- 12, 3歳でありながら、絶世の美少年であったため、多くの女性に恋されたが全て断り、彼に言い寄った女性は恋煩いで皆死んでしまった。
- By the age of 12 or 13 his beauty was beyond comparison, causing many women to fall in love with him but he rejected all of them and they all died of lovesickness.
- 舎人皇子は次第に藤原氏寄りに傾斜し、天平1年(729年)2月に起こった長屋王の変では新田部親王と共に長屋王を糾問し、自害せしめた。
- Imperial Prince Toneri gradually became closer to the Fujiwara clan, and when the Conspiracy of Prince Nagaya occurred in March 729 he and Imperial Prince Niitabe denounced Prince Nagaya and made him commit suicide.
- インスタントうどん、あるいは安価な立ち食いでは、コストなどの関係から、揚げ玉を寄せ集めて成形し、固めただけのものを用いることが多い。
- In instant Udon noodles or Udon noodles served in cheap stand-up-eating shops, simple Tempura-like food is often used to save costs and for other reasons, which is merely molded and hardened Tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tempura) gathered from the surface of the oil.
- 寄席(よせ)とは、都市において落語・浪曲・講談・漫才・奇術などの技芸を観客に見せるため席亭(興行主)が経営する常設の興行小屋である。
- A yose originally referred to a permanent hut operated by a promoter where professionals of rakugo (traditional comic storytelling), rokyoku (naniwabushi recitation), kodan storytelling, manzai or a comic dialogue, or magicians entertained their audiences by exhibiting their skills in speaking or trickery.
- 西郷隆盛は、流刑先の沖永良部島で、風土病のバンクロフト糸状虫という寄生虫に感染したとされ、この感染の後遺症である象皮症を患っていた。
- Takamori SAIGO contracted the parasitic nematode Wuchereria bancrofti on Oki-no-erabujima island where he was exiled, and he developed elephantiasis as one of the after-effects of his illness.
- 知人の有島生馬を通じて、1910年(明治43年)にはルノワールについてや、パリの芸術について、雑誌『白樺 (雑誌)』に寄稿している。
- In 1910, he contributed articles on RENOIR and the art in Paris to a journal 'Shirakaba,' through his acquaintance, Ikuma ARISHIMA.
- ただし、単に双方とも悪というわけではなく、主人公側は人情が通じたり、合法的には裁けぬ悪を裁くなど心理的には善、もしくは善寄りである。
- However in Kanaku Choaku stories, both sides are not completely evil as the leading characters are psychologically good or tending towards goodness, for example they understand human feelings or punish someone evil who cannot be legally punished.
- この時期までに郡司・郷司・負名層が自ら墾田して領主となる開発領主が登場しており、彼らは自領を権門へ寄進することで権利を確保していった。
- By this time, Gunji (local magistrates), Goji (local government officials under the Ritsuryo system), Fumyo (tillers of public rice fields) developed new rice fields, owned these fields, and ensured their power by donating such fields to the influential.
- なお、頼芸の弟・土岐治頼は分流の常陸国江戸崎土岐氏を継いでおり、美濃を追われた頼芸は一時江戸崎(現在の茨城県稲敷市)に身を寄せている。
- Meanwhile, Haruyori TOKI, the younger brother of Yorinari succeeded to the reigns of the Edosaki-Toki clan, which was the branch family of the Toki clan, in Hitachi Province, and Yorinari, who was expelled from Mino, temporarily took refuge in Edosaki (present-day Inashiki City, Ibaraki Prefecture).
- 義俊は改めて近江国に一万石を与えられたが、義俊の死後、子の最上義智が幼少であったため5000石に減ぜられ、子孫は交代寄合として続いた。
- Although Yoshitoshi was newly given 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) in Omi Province, the stipend was reduced to 5,000 koku after the death of Yoshitoshi due to his son Yoshitomo MOGAMI being too young, and the descendants continued to exist as Kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period).
- 『陰徳太平記』『因幡民談記』などによれば、高信の遺児・武田源五郎は南条元続の許に、源三郎(武田助信)は毛利秀包の許に身を寄せたという。
- According to 'Intoku Taiheiki' and 'Inaba Mindanki,' Gengoro TAKEDA and Genzaburo TAKEDA (Sukenobu TAKEDA), bereaved sons of Takanobu, stayed with Mototsugu NANJO and Hidekane MORI respectively.
- 中国太平記によれば、「大松山には上野伊豆守居住して小松山の城には同右衛門尉を置かれける処に、天文二年猿掛の城主庄為資押し寄せて相戦う。
- According to Chugoku Taiheiki, 'Tamemoto SHO, the lord of Sarukakeno-jo Castle attacked and fought against Ueno Izu no kami (Yoriuji UENO) residing in Mt. Taisho and Ueno Uemon no jo (Yoriuji's brother) residing in Mt. Kosho in 1533.
- そのため、故意に名田を荒廃させ、権門勢家(有力貴族・有力寺社)の寄人となることでこれらと結びついて、荒田の開発に乗り出すようになった。
- As a result, they deliberately devastated the myoden, and linked themselves to the great and powerful (dominant nobility or dominant temples and shrines) by becoming their yoriudo (a dependent, frequently one who served a noble house or proprietor) to embark on reclamation of the run-down fields with them.
- 特に桃山時代にはその優劣を見極める技術(「目利」)は数寄者(茶道)の必須技能となり、「名物」を見るために多大な労力を払うようになった。
- During the Momoyama period in particular, it was essential for connoisseurs to be able to judge the quality of chaire and so they spent enormous effort trying to see 'masterpieces.'
- - 新潟市中央区西堀の善導寺と宗現寺にあり、松尾芭蕉がこの土地に立ち寄ったことを記念して後世に建立された古くなった蓑の道具塚でもある。
- - Located at the grounds of Zendo-ji Temple and Sogen-ji Temple in Nishibori, Chuo Ward, Niigata City, Niigata Prefecture, they are also dogu zuka for old worn straw raincoats erected to commemorate the occasion of Basho Matsuo's visit to this area.
- 836年に興徳王が死去すると、新羅の都・金城(慶州市)では王族間の後継争いが起こり、一旦は敗れた神武王が張保皐のもとに身を寄せてきた。
- In 836, when King Heungdeok died, a race for successor among the royal family members occurred in Kyongju (Gyeongju City), the capital of Silla; King Sinmu who lost entrusted himself with Bogo JANG.
- 4月3日に高野山に着き、4日後の7日に本宮、次いで新宮・那智に立ち寄った後、11日に再び本宮、13日に田辺市、19日に伊丹へ戻っている。
- They arrived at Koyasan on April 3, and four days later, on April 7 visited Hongu-taisha Shrine, Shingu Shrine and Nachi-taisha Shrine, and after visited again Hongu Shrine on April 11, they went to Tanabe City on April 13, and went back to Itami on April 19.
- 元々、大学寮には勧学田(学料田)と呼ばれる田地が存在しており、そこからの貢租によって学生を寄宿させ、食事を給付(給食)したとされている。
- Originally, Daigaku-ryo owned rice fields called kangakuden (gakuryoden) and it provided students with accommodation and meal using annual tax gained from such rice fields.
- 石室を上から見たとき、羨道が玄室の中央につけられているものを両袖式、羨道が玄室の左右のどちらかに寄せて付けられているものを片袖式と呼ぶ。
- When looking at the rock chamber from above, if the passage is located at the center of the burial chamber, it is called Ryosode-shiki and if the passage is located toward right side or left side, it is called Katasode-shiki.
- ノンカロリーという点も時流に適しており、近年ではブラックとは異なり甘みのある「無糖コーヒー」という新たなジャンルの開拓にも寄与している。
- The calorie-free characteristics are trendy and, in recent years, there was contribution to the development of a new category 'Sugar-free coffee' with sweetness different from black coffee.
- 相撲興行の際に、寄せ太鼓(当日の興行実施を知らせる)やはね太鼓(当日興行の終わりを知らせる)をうつために作られる太鼓櫓もこれに含まれる。
- This type of yagura also includes drum turrets built for yosedaiko (drum beating made on the performance day which announces that the performance is about to begin) and hanedaiko (drum beating made on the performance day which announces that the performance has ended) at a sumo performance.
- 古書院、中書院、新御殿はいずれも入母屋造、柿葺(こけらぶき)で、書院造を基調としているが、古書院の縁側などには数寄屋風の要素も見られる。
- The Kosho in, Chusho in and Shingoten have buildings with a half-hipped roof (Irimoya zukuri) and is roofed with shingles (Kokera buki) and all were built based upon the traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma, there is a slight Sukiya style (a house built in the style of a tea-ceremony house) being used in the narrow wooden passageway of Kosho in.
- 国民の叡智とたゆみない努力によって、我が国が一層の発展を遂げ、国際社会の友好と平和、人類の福祉と繁栄に寄与することを切に希望いたします。
- I eagerly hope that our country accomplishes further development and contributes to the friendship and peace of the international society and the welfare and prosperity of human beings by our people's wisdom and persistent efforts.
- 玉鬘が現れた当初、異母姉妹と知らずに想いを寄せて文を贈ったこともあったが、妻に迎えるなら内親王をと強く望み、女三宮の降嫁を熱心に願った。
- When he first met Tamakazura, he harbored a crush on her and sent letters without knowing that she was his paternal half-sister, but he strongly wished to take an Imperial princess for his wife and eagerly wanted Onna san no miya to marry him.
- この年、安禄山の乱が起こり、藤原清河の身を案じた日本が渤海経由で迎えを寄越したが、唐朝は行路危険であるとして清河らの帰国を認めなかった。
- In the same year, Anrokuzan Incident occurred and Japan who feared of the physical safety of FUJIWARA no Kiyokawa sent an envoy via Bokkai to retrieve him, but Tang Dynasty did not allow Kiyokawa to return to Japan, citing safety concerns over the route back to Japan.
- 更に大奥女中総支配を命ぜられた常盤井改め右衛門佐が、大典侍や清心院らを側室として京から呼び寄せ、公家派として於伝之方に対抗したとされる。
- In addition, it is said that Uemon no suke, who changed her name from Tokiwai and was ordered to control all maids of O-oku, called Daitenshi and Seishinin as concubines from Kyoto and fought with Oden no kata as Kuge (court noble) group.
- 23日、園城寺で衆議が行われ、六波羅(平氏の本拠)夜討が提案されたが、平氏に心を寄せる者が議論を長引かせ、夜討は立ち消えとなってしまった。
- On the twenty-fourth (twenty-third in lunar calendar), a meeting of all the clergy was held at Onjo-ji temple, at which a plan to launch a night raid on Rokuhara (the stronghold of the Taira clan) was proposed, but those more favorable towards the Taira among the priests managed to prolong the debate until the plan for a night raid fell through.
- 座は公家や寺社を本所として座役を納め、あるいは奉仕を行い、本所は座の構成員である座衆に供御人・寄人・神人などの身分を与えてこれを保護した。
- A za did za-yaku (duties imposed on a za) or offered services to a court noble, a temple or a shrine which was their honjo (a controller and protector of a za), and in exchange for it the honjo granted some status such as Kugonin (purveyors to the Imperial Household), Yoriudo (dependents of powerful nobles, temples or shrines), or Jinin (associates of Shinto shrines) to za-shu (members of a za) of that za.
- 奈良時代のトイレ遺構の寄生虫卵分析により、ブタやイノシシを常食する外国人のトイレと日本人のトイレが別々に設けられていたことが判明している。
- Examination of parasite eggs collected from the toilet site in the Nara period shows that the foreigners subsisted on pork and wild boar and the Japanese used separate toilets.
- 義倉(ぎそう)とは、災害や飢饉に備えて米などの穀物を一般より徴収し、または富者から寄付を得て、これを貯蓄するために国内の要地に設けた倉庫。
- Giso was a warehouse which was constructed in important domestic places to store rice and other grain in case of natural disasters and famine, and the grain in stock was collected from ordinary people or acquired using the cash contributions by the rich.
- 平安時代中期以後、西曹は菅原氏、東曹は大江氏の管理下におかれ、そのままそれぞれの氏族の寄宿舎(他氏の大学別曹に相当する)としても機能した。
- After the mid Heian period, the seiso was placed under the control of the Sugawara clan and the toso was placed under the control of the Oe clan, both of which were to function also as dormitories of the clans as they were (corresponding to the Daigaku besso of the other clans.)
- 祠堂銭(しどうせん)とは、故人の冥福を祈るために祠堂(御霊屋・持仏堂とも)の管理・修繕費用あるいは供養費用として寺院に寄進する金銭のこと。
- Shidosen were funds donated to temples for memorial services for the deceased and for the management and upkeep of shido (also known as mitamaya (a place where spirits are enshrined) or jibutsu-do hall).
- 1972年(昭和47年)8月から1992年(平成4年)8月まで桂米之助 (3代目)が主宰した「岩田寄席」(東大阪市)がその始まりとされる。
- The practice began with 'Iwata Yose' (in Higashiosaka City) which continued from August 1972 to August 1992 under the initiative of Yonenosuke KATSURA (III).
- 「三畳敷は、紹鴎の代までは、道具無しの侘び数寄を専らとする」という記載もあり草庵茶室の成立を考える上でなくてはならない資料を提供している。
- The description, 'the sanjo-jiki (a tea room with three tatami mats) rooms had been dedicated to the wabi-suki style without using utensils up to Joo's time,' is an essential reference material in studying the development of Soan (thatched hut) tea houses.
- 永正13年(1516年)7月、扇谷上杉朝興が三浦氏救援のため玉縄城を攻めるが早雲はこれを打ち破り、義同・義意父子の篭る三崎城に攻め寄せた。
- In August of 1516, Tomooki OGIGAYATSU-UESUGI attacked Tamanawa-jo Castle in support of the Miura clan but Soun crushed the assault and attacked Misaki-jo Castle, where Yoshiatsu and Yoshioki were hiding.
- 琵琶湖疏水建設は、国や京都府の財政支出のみならず、市債や寄付金などのほか、市民に対しての目的税をも財源とし、府民と一体となって取り組んだ。
- Financial resources for the construction of Lake Biwa Canal were not only the finances of the country and Kyoto Prefecture, but also municipal bonds, contributions, and special-purpose tax on citizens; he worked hard together with citizens of the prefecture.
- 帝にからかわれても逆に源氏との仲を吹聴し、源氏と逢引中に悪戯心を起こした頭中将に踏み込まれ醜態を晒した後も、懲りずになお源氏に言い寄った。
- Despite the Emperor making fun of her about it, she spread a rumor about her relationship with Genji, and even after she was interrupted by Tono Chujo, who tried to expose her secret meeting with Genji, without learning her lesson, she continued to approach Genji and in doing so acted disgracefully.
- このころから、長州寄りの考えを持ち、薩摩と長州の和解を策して動こうとしていたらしいことがうかがえるが、結局、長州は暴発し禁門の変となった。
- We can guess that since then he had been close to Choshu and tried reconciliation between Satsuma and Choshu, but Choshu went berserk after all to cause the Kinmon Incident.
- 西国三十三箇所の観音の像を、十津川・新宮・本宮の信者たちが1922年(大正11年)からに1923年(大正12年)にかけて寄進・造立したもの。
- Those Kannon-zo of Saigoku Sanjusan-sho were built by the donation by the believers in Totsukawa, Shingu and Hongu in 1922 to 1923.
- さらに言えば、武士身分の田堵負名は、自らの私営田を権門勢家(皇室・有力貴族・有力寺社)へ寄進して荘園とするとともに、荘官に任じられてもいた。
- In addition, some Tato fumyo with the samurai status donated their privately operated fields to kenmon seika (powerful houses and influential families) (Imperial families, powerful nobles, or powerful temples or shrines), making them manors and being appointed to shokan (the officers governing these manors).
- 出航の際は寄港地への贈答品として宝石や陶磁器などが積まれ、帰航の際はキリンやライオンといった当時の中国人が知らない珍獣などの貢物が積まれた。
- Jewelry and earthenware were loaded up as gifts for the port of call at departure, and mitsugimjono (tribute) such as uncommon animals that Chinese people at the time did not know including giraffes and lions were loaded up on the return.
- 古くは「すきもの」とは和歌を作ることに執心な人物を指した様であるが、室町時代には連歌が流行し、特に「数寄」が連歌を指すようになったとされる。
- In ancient times, it seems 'sukimono' referred to someone who was infatuated with creating waka (a 31-syllables Japanese poem), but it is said that 'suki' gradually changed to refer to renga (linked poem) as it became popular in the Muromachi period.
- 5世小堀政峯は、徳川家継・徳川吉宗・徳川家重の3代に仕え、若年寄を2度務めるなど幕閣の一員として活躍し、譜代大名並の格式を許された人である。
- Masamine KOBORI, the fifth head of the clan, served the three generations of Ietsugu TOKUGAWA, Yoshimune TOKUGAWA and Ieshige TOKUGAWA, and was appointed as a wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu) twice, being active as a member of the feudal government and having a prestigious designation as a hereditary daimyo.
- 崑崙はマラカタとよばれる男性器を誇張したつくりものを扇でたたいて呉女に言い寄り、力士はそのマラカタに縄をかけて引っ張ったり、たたいたりする。
- Kuron seduces the woman of Wu by hitting an exaggerated imitation of a male genital called Marakata with a fan, then Rikishi punishes Kuron by pulling and hitting Marakata by roping it.
- 義朝は尾張国にたどり着き、宿をとるため家来の長田忠致のもとに身を寄せるが、長田父子に入浴中に襲撃されてあえない最期を遂げた(『平治物語』)。
- Yoshitomo reached Owari Province and stayed at his retainer Tadamune OSADA's residence, but he was killed by Tadatsune and his son while bathing ('Tale of Heiji').
- 紅葉が明治32年(1899年)に佐渡に旅した際に新潟で立ち寄ったのが、大蔵官僚で当時新潟の税務署長をしていた横尾の伯父(母庸の姉婿)である。
- When Koyo made a trip to Sado in 1899, he visited Niigata to see his uncle Yokoo (his mother Yo's elder sister's husband) who was a bureaucrat at the Ministry of the Treasury and the superintendent of a tax office in Niigata at that time.
- いくつかの資料は、7代目桂川甫周 (国興)の次女である今泉みねの子孫の手により早稲田大学に寄贈されており、同大学で公開展も行われた事がある。
- Some materials were donated to Waseda University by the hand of the descendant of Mine IMAIZUMI who was the second daughter of Hoshu (Kunioki) KATSURAGAWA the seventh and an open exhibition was held at the university.
- 『平家物語』によれば知盛は通常は安徳天皇や平氏本営が置かれる大型の唐船に兵を潜ませて鎌倉方の兵船を引き寄せたところを包囲する作戦を立てていた。
- According to the 'Heike monogatari,' Tomomori hid soldiers on the large Chinese ship that was normally the Taira flagship, and where Emperor Antoku usually was, as part of a stratagem to lure the Kamakura warships in and surround them.
- 平安時代には、まず小規模な免税農地からなる免田寄人型荘園が発達し、その後、皇室や摂関家・大寺社など権力者へ寄進する寄進地系荘園が主流を占めた。
- During the Heian period, the tax-exempt shoen estates which consisted of small scale farmlands developed first and later the donated-type of shoen (manor) became mainstream, which was donated to powerful people such as the Imperial Family, sekkan-ke (the families which produced regents), main temples, shrines, and so on.
- しかし氏直は、敵軍は疲労しており、小勢でも勝利を得ることができると考え、何よりも敵の寄せるのを見ているのは卑怯であると主張し、この提言を却下。
- But Ujinao thought that the enemy was so exhausted that just a small force could defeat them, and said that, above all things, it was sneaky to just look down the enemy moving up the mountain, and rejected the idea.
- 書類の記録・作成の必要上、右筆などの経験者が任じられることもあり、執事・執事代・所司代・開闔などの幹部も寄人・公人から選ばれることが多かった。
- Because it was necessary to record and prepare documents, experienced staff such as yuhitsu (amanuensis) were appointed, and officers such as Shitsuji (steward), Shitsujidai (deputy steward), Shoshiidai (representative of shoshi, a governor of the board of retainers) and Kaigo (assistant administrator) were often selected from yoriudo/kunin.
- ただし、この時期の荘園は墾田に対する浮浪・班田農民の寄作を基礎としていて、労働奴隷制的でも、領域と住民を一元的に掌握していたわけでもなかった。
- The shoen at the time, however, depended on the contribution of labor from vagrants and handen farmers for the reclaimed fields, and it is neither slave-labor system, nor the system under which the field and residents were controlled in an integrated manner.
- 比較的格闘戦能力に劣る部隊もしくは少数部隊が、自然もしくは人工の障害と飛び道具を利用して防戦態勢をとり、押し寄せる強力な伝統的野戦軍を破った。
- The troops or tiny corps which had relatively low combat capability utilized natural or artificial obstacles and shooting weapons and were on the defensive, and defeated a strong surging open battle army.
- 「上方落語」という言葉は、花月亭九里丸著書の『寄席楽屋事典』によると、1932年(昭和7年)7月1日発行の雑誌『上方』十九号で初めて使われた。
- According to 'Yose Gakuya Jiten' (Dictionary of Backstage Slang in the Rakugo Theater) by Kurimaru KAGETSUTEI, the term, 'Kamigata rakugo,' first appeared in the nineteenth issue of the journal 'Kamigata' published on July 1, 1932.
- 秘伝書でありながら「名物」の紹介を中心とする点からは、当時の数寄者がこうした道具の拝見を通じて養われる目利を必須技能としていた実態が窺われる。
- The fact that it mainly deals with introduction of 'meibutsu' despite its nature as a book of secrets reveals that the expertise acquired through contemplating those utensils was a prerequisite for connoisseurs at the time.
- だが、近松作品の特徴である「恋のもつれ」が無く、更に主人公・与兵衛が救いのない不良で観客の同感を寄せにくいキャラクターであったからと思われる。
- Perhaps it was because it did not feature 'entanglements of love', which were characteristic of CHIKAMATSU plays, and because the main character, Yohei, is a complete villian, which makes it difficult for the audience to feel sympathetic towards him.
- 福澤は『時事新報』1894年8月14日号に署名入りの「私金義捐に就いて」を掲載し、開戦となった以上、戦勝のために義捐金を寄せて欲しいと訴えた。
- FUKUZAWA published a bylined article 'Shikin Gien ni tsuite' in the August 14, 1894 issue of 'Jiji Shinpo,' asking the readers to make a contribution toward winning the war if Japan had to fight the war anyway.
- 義親の父・源義家に対しては後三年の役を私闘と見なして恩賞を与えず、義家が所有していた荘園を没収したうえ、新たに義家への土地の寄進も禁じられた。
- About MINAMOTO no Yoshiie, Yoshichika's father, the Go Sannen no Eki was considered a strife resulting from a personal grudge and Yoshiie was not awarded, furthermore, Yoshiie's private estates was confiscated and new donation of land to Yoshiie was banned.
- 荘園を構成する田畠は主に皇帝よりの恩賜地や墾田、質入や買入による購入、寄進、更には暴力を伴う強奪などの手法によって獲得されたものも含まれていた。
- The fields (of rice and other crops) which made up the shoens included the land from the Emperor, the new rice field, the land by purchase or by pawning or donation and also land acquired by robbery with violence and so on.
- 更に当時の政情不安から信仰に救いを求めた人々からの金銭などの寄進が相次いだこと、同様の理由で防備が頑丈な寺院の倉庫に財物を預ける人々も多かった。
- In addition, due to political instability, a flurry of donations came in from people turning to religion and entrusting their properties to secure, well-built temple warehouses.
- これが原型となって、初めて専門的な寄席が開かれたのは、1798年に東京・下谷にある下谷神社の境内で初代・三笑亭可楽によって開かれたものであった。
- Following to this original form, the first exclusive yose was held in 1798 by Karaku SANSHOTEI 1st in the premises of the Shitaya-jinja Shrine in Shitaya, Tokyo.
- 母屋などの主要な建物は明治初期の東京移住命令にともない、東京の九条邸に移築され、さらに近年九条家より東京国立博物館に寄贈され九条館と命名された。
- The major buildings (such as the main building) were transferred to Kujo-tei in Tokyo in accordance with the order issued during the early Meiji era, and were recently donated by the Kujo Family to the Tokyo National Museum, which was named Kujo-kan.
- 2003年(平成15年)1月18日、後醍醐天皇に下賜された現存最古の日本の国旗(当時は国旗ではなかったが)や、天誅組の寄せ書きなどが盗難にあった。
- On January 18, 2003, the oldest national flag of Japan (although it was not a national flag at the time) remaining today, which was granted as an Imperial gift by the Emperor Godaigo, and yosegaki (a card on which people write a few lines each) by Tenchu-gumi, and other items were stolen.
- 得宗邸で行われる北条一門や御内人の私的会合である寄合が評定衆による幕府の公式の合議体(評定)に代わって実質上の幕政最高機関となり、専制体制を築く。
- A body made up of the Hojo clan and their miuchibito that held private meetings at the Tokuso residence effectively replaced the bakufu's official advisory body, the Hyojoshu (Council of State), as the highest organ of the shogunate administration and established the autocracy system.
- 八代荘(山梨県東八代郡笛吹市八代町)は、久安年間(1145年 - 1151年)に甲斐守藤原顕時が朝廷の承認を得て熊野本宮大社に寄進した荘園である。
- Yatsushiro no sho (Yatsushiro-cho, Fuefuki City, Higashiyatsushiro-gun, Yamanashi Prefecture) was shoen which FUJIWARA no Akitoki, the provincial governor of Kai Province, donated to Kumano-hongu-taisha Shrine in the Kyuan era (1145 - 1151) with the approval of the Imperial Court.
- このため、荘園内に残されていた臨時雑役免除などを持たなかった公民と寄人の差は実質上消滅することになり、以後は荘民という語が用いられるようになった。
- Therefore, the difference within the shoen between komin and yoriudo such as whether they were exempt from temporary zoyaku disappeared in actuality and the term shomin was used subsequently.
- なお広義では、田舎の地方公共団体の市民会館などでも落語などの興行が行われるが、こうしたケースも臨時的ではあるが、(出張)寄席と見なすことが出来る。
- Rakugo or other programs are sometimes performed in a rural place, for example, in a civic hall in a local municipality, and in a broad sense, such a place can also be called yose (on a trip).
- また、その学績は実証的学問法を確立して国学の発展に寄与し古典研究史上、時代を画するものであり、また後世の歴史的仮名遣いの成立に大きな影響を与えた。
- Keichu established an empirical study method, and his academic achievements contributed to the development of early modern Japanology (Kokugaku) and became a landmark of the history of the study on the Japanese classics, thus greatly influencing the establishment of old kana orthography of the posterity.
- '荒木家老の者共さし寄りて村重を諫めて云く、つらつら城中の形勢を見るに、毛利家の援兵も今は頼み少なく、徒らに月日を送り給う故、兵糧甚だ乏しく成り候。
- 'Araki's senior retainers gathered together and tried to convince Murashige that, judging from the situations in the castle, hope for obtaining reinforcement troops from the Mori clan became unbelievable and, since Murashige had wasted time in vain, provisions ran low.
- - 祝儀袋を中心より少し左の方へ寄せておき左側を中に折り込み上側をたたみ、次に下側をたたみ右側を折り裏へ折り返す(左の上下に小さく三角形ができる)。
- - Place the shugibukuro in the center a little to the left of fukusa, and fold the left corner, then up, bottom, and finally the right corners to the back (you will see small triangles in the upper left and lower left).
- その後、昭和5年(1930年)10月16日に和漢書約300冊、昭和13年(1938年)6月には西園寺家伝来の和綴本739部881冊の寄贈が為された。
- Later on, 300 Japanese and Chinese books were donated on October 16, 1930, and in June, 1938, 739 volumes and 881 traditionally bound Japanese books, which had been passed down in the Saionji family, were donated as well.
- 寄進荘園の乱立を防ぐため、天皇の代替わりごとにしばしば荘園整理令が発出されたが、荘園整理の事務は国司が行っており実効があがらない場合も少なくなかった。
- To prevent the upsurge of the donated shoens, the Manor Regulation Acts was promulgated each time the Emperor changed, but the office work for arranging shoens was done by kokushi and often became ineffective.
- こうして荘園を持つようになった受領層を領家と呼ぶが、領家と同階層の国司による荘園の収公が続いたため、これを防ぐため、更に権門層に寄進することとなった。
- Juryoso that thus came to hold shoen was called ryoke (a lord of the manor), and because confiscating shoen by kokushi (provincial governors) who belonged to the same hierarchy as ryoke continued, ryoke donated their land to the upper kenmon (an influential family) class.
- これは、かつての寄進地が茨城県北相馬郡近辺であったものから、千葉県南相馬郡側に広がり、推定では、東西7km、南北20kmに及ぶ広大な地域となっている。
- While the land donated in the past was around the Kitasoma-gun, Ibaraki Prefecture, the area was extended toward the Minamisoma-gun, Chiba Prefecture, which was presumed to be a broad region of 7 km in the east and the west and 20 km in the north and the south.
- - 不祝儀袋を中心より少し右の方へ寄せておき右側を中に折り込み下側をたたみ、次に上側をたたみ左側を折り裏へ折り返す(右の上下に小さく三角形ができる)。
- - Place the bushugibukuro in the center a little to the right of fukusa, and fold the right corner, then bottom, up, and the left corners to the back (you will see small triangles in the upper right and lower right).
- 1992年(平成4年)にはScience誌に”Early cultivators of science in Japan”という題の寄稿を寄せている。
- He wrote a paper titled 'Early cultivators of science in Japan' on the magazine 'Science' in 1992.
- 藤原房前の出生譚や、藤原氏の女性が唐の后になったという伝説、海底に奪われた宝物をとりかえす海人の伝承、房前が志度寺に寄進したことなどを題材としている。
- Materials for this play include the story of the birth of FUJIWARA no Fusasaki, a legend that a lady from Fujiwara clan became the empress of Tang (China), the folklore about a diver retrieving a stolen treasure from the bottom of the sea and Fusasaki's donation to Shido-ji Temple.
- 近くの藪からざわめき声が聞こえるので近寄ると、人間とは異なる声で歌い踊る声が聞こえ、その声は自分たちを「下駄」「蓑」「太鼓」「割籠」などと呼んでいた。
- He heard murmur from a thicket nearby, and as he went closer, he heard the voices of singing and dancing which did not belong to human beings; the voices were calling themselves as 'geta' 'wara' 'taiko' 'warigo' and so on.
- 仙平は「ええ、おかっせえ」とたしなめ、助六に他の商品名の煎餅も言い立てて啖呵を切る、そこに門兵衛も加勢、二人が「そもそもうぬは何奴だエエ」と詰め寄る。
- Senbei says to Monbei 'It's killing me' in a cautioning tone, and starts a verbal attack on Sukeroku, also advertising the rice cracker brand Asagao Senbei, and together with Monbei demands Sukeroku identify himself.
- 千葉道場玄武館の門弟とされているが、後の御陵衛士同志の加納鷲雄証言では、「(深川にあり、伊東甲子太郎のやっていた)伊東道場の寄り弟子」であったという。
- It is generally believed that he was a student at Chiba SHUSAKU's dojo, the Genbukan, but later his comrade in the Goryoeji, Washio KANO, said that he was a 'favored disciple of the Ito-dojo' operated by Kashitaro ITO in Fukagawa.
- 東京・宗教法人真如苑蔵 大日如来坐像 - 2008年に真如苑が入手するまでは個人蔵で、2003年から2007年にかけて東京国立博物館に寄託されていた。
- Seated Statue of Dainichi-Nyorai stored at the religious organization Shinnyoen in Tokyo Prefecture: the statue was privately owned before Shinnyoen obtained it in 2008, and it was deposited at the Tokyo National Museum from 2003 to 2007.
- こうして教団内部で対立状況が継続する中、徳川家康による寺地の寄進がなされ、慶長7年(1602年)、教如と彼を支持する勢力は独立して東本願寺を建立した。
- As conflict continued within the sect, in 1602, after Ieyasu TOKUGAWA donated land for a temple, Kyonyo and his supporters broke away and built East Hongan-ji Temple.
- なお、三越の創始者である三井高利の三井家は、日野から松阪に移った際呼び寄せられた商家の一つであり、氏郷会津移封の際に誘いを断って松阪に残った家である。
- Takatoshi MITSUI of the Mitsui family, the founder of Mitsukoshi (a venerable department store chain in Japan) was one merchant who Ujisato called upon to shift from Hino to Matsuzaka and later to Aizu, but he resisted going to Aizu and his family remained in Matsuzaka.
- 恋部は前半25題が恋の進行状態による設題、後半25題が「寄物恋」型の組題となっているなど、題詠の細分化と体系づけが考慮された画期的な試みとなっている。
- As for the category of love, a revolutionary attempt was made to subdivide and systematize the topic; for example, the first 25 topics were set to follow the progression of a love affair, and the rest of the 25 topics were grouped together as the 'love which is told under the guise of things' type.
- 当時の学生は、大半は大学寮内に寄宿していており、代表的なものとして菅原清公(菅原道真祖父)が設立して菅原氏・大江氏の管理下にあったとされる文章院がある。
- Most of the students in those days were resident students in Daigakuryo; a representative example is Monjoin, which was established by SUGAWARA no Kiyokimi (the grandfather of SUGAWARA no Michizane) and under the supervision of the Sugawara and Oe clans.
- 菊池氏滅亡後、肥後国豪族米良氏が菊池能運の子菊池重次の末裔を名乗り江戸時代に交代寄合に列せられ、明治時代になって菊池姓への復帰を許され男爵になっている。
- After the the Kikuchi clan perished, the Mera clan, a local ruling family in Higo Province, proclaimed that the Mera clan was a descendant of Shigetsugu KIKUCHI, Yoshiyuki KIKUCHI's son, and was appointed to be a member of Kotaiyoriai (a alternate member of yoriai [the top decision making organ], a family status of samurai warriors in the Edo period) in the Edo period, and in the Meiji period, was allowed to use the family name 'Kikuchi,' was conferred the baronage.
- その後、実際には佐竹義宗が前下総守藤原親通が持っていた新券(証文)を親通の次男・藤原親盛 (下総守)から入手したものであり、これに基づいた寄進であった。
- The fact was that Yoshimune SATAKE obtained a deed that the former Shimosa no kami FUJIWARA no Chikamichi had, from Chikamichi's second son FUJIWARA no Chikamori, who was Shimosa no kami, and the donation was based on the deed.
- 柊の葉の棘が鬼の目を刺すので門口から鬼が入れず、また鰯の臭いで鬼が近寄らないと言う(逆に、鰯の臭いで鬼を誘い、柊の葉の棘が鬼の目をさすとも説明される)。
- They say that prickles of holly leaves prevent Oni (ogre) from entering through the door by piercing Oni's eyes, and that the smell of sardine chases Oni away (on the contrary, another explanation is that the smell of sardine invites Oni to approach and then prickles of holly leaves pierce Oni's eyes).
- 長らく「ハレとケ」の二項図式を公理のようにみなした民俗構造の共時的な分析に傾斜し、もっぱら<「ハレ」の非日常=儀礼や祭り>に対して関心が寄せられていた。
- For a long time, it leaned toward the synchronic analysis of folklore structure that viewed the dichotomy of 'hare and ke' as an axiom, and there was an exclusive interest in the definition of 'hare' referring to non-ordinary events, which were rituals and festivals.
- また同書に寄れば、家茂の物とは明らかに違う女性の物らしき長髪が棺の中に同封されていたが、和宮の髪とは髪質が異なる点、棺の封は大坂で為された物と推測される。
- According to the book, although the long hair of a woman completely different from Iemochi's hair was included in the casket, since the hair type was different from that of Kazunomiya, it is assumed that the casket was sealed in Osaka.
- が、『小説神髄』は道徳や功利主義的な面を文学から排して客観描写につとめるべきだと述べ、心理的写実主義を主張することで日本の近代文学の誕生に大きく寄与した。
- However, in 'Essence of Novels' Tsubouchi argued that literature should exclude moral and utilitarian aspects and focus on objective descriptions to emphasize psychological realism, and his opinion significantly contributed the birth of modern literature in Japan.
- 開発領主たちは、国司の寄人として在庁官人となって、地方行政へ進出するとともに、本所から下司・公文などといった荘官に任じられ、所領に関する権利の確保に努めた。
- Kaihatsu-ryoshus became zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods) as yoriudo of kokushi and advanced to the local administration and were appointed to shokan (an officer governing shoen (manor)) such as geshi (a local official to manage a shoen estate), kumon (a local shoen official below the geshi in rank) and so on by honjo and tried to secure the rights on shoryo (territory).
- 寄進地系荘園は、延久の荘園整理令が発せられた11世紀後半から全国各地へ本格的に広まってゆき、平安時代末期にあたる12世紀中葉から後期にかけて最盛期を迎えた。
- The donated-type of shoen (manor) began to spread nationwide after the late eleventh century when Enkyu Manor Regulation Acts was promulgated and culminated from the middle of twelfth century, the late Heian period, to the late of twelfth century.
- なお、交代寄合としての宗家(朽木宣綱の子孫)の領域を指して特に「朽木藩」と呼ぶ例や、稙綱の子孫が治めた土浦藩や福知山藩などを指して「朽木藩」と呼ぶ例もある。
- The word 'Kutsuki Domain' is sometimes used in the following cases: when people refer to the territory which was controlled by the soke (the head family or house), or to the Tosa Domain and Fukuchiyama Domain, which were governed by Tanetsuna's descendents.
- 千利休の時代には更に茶室の建築が盛んとなったが、当時の数寄者達はこぞって建築の創意工夫をしていた時期であり、いわゆる利休風の茶室もこうした状況で熟成された。
- Construction of tea rooms further flourished in the period of SEN no Rikyu, and all the Sukisha (zen philosopher) of that time exhibited their originality and ingenuity for construction, and so-called Rikyu-style tea rooms were also matured under such circumstances.
- 犬山で鵜飼が始められたのは、1660年~70年頃、犬山城城主成瀬正親が三河国足助(現豊田市足助)から2人の鵜匠を呼び寄せ、御料鵜飼を行なったことからである。
- The ukai in Inuyama started around 1660 – 1670, as the lord of Inuyama-jo Castle Masachika NARUSE invited two ujo from Asuke, Mikawano-kuni (present-day Asuke, Toyota City) and had them perform the Imperial cormorant fishing.
- 永禄元年(1558年)に義輝と晴元が攻め寄せると、三好方として戦ったものの、義輝が長慶と和睦して帰京することになると長慶や管領細川氏綱と共にこれを出迎えた。
- When in 1558 Yoshiteru and Harumoto closed in for an attack, Sadataka fought them back on Miyoshi's side, but once Yoshiteru and Nagayoshi were reconciled and Yoshiteru's return for Kyoto was permitted, Sadataka, together with Nagayoshi and Shogunal Deputy Ujitsuna HOSOKAWA, received Yoshiteru.
- 「寄せ絵」や、自宅で絵を描く自身の顔の前を、絵の中の動物や人物が横切り、自身の顔を隠している「自画像」のような遊び心のある作品も国芳の得意としたものである。
- Types of pictures that Kuniyoshi were good at include 'Yose-e' (literally, an assembled picture) and 'Jigazo' (a self-portrait) and they contain lots of his playful spirits; one of his self-portraits shows that he is drawing himself but his face is unidentifiable because an animal or a human is cutting across in front of him.
- しかし細川高国は逆に大内義興らと気脈を通じ、永正5年(1508年)3月17日伊勢参宮と称して京都を脱出、伊賀国守護の仁木高長に身を寄せるという大事件がおきた。
- But, a serious incident occurred -- In collusion with Yoshioki OUCHI, Takakuni HOSOKAWA fled from Kyoto on April 27, 1508 on the pretext of visiting Ise Shrine and took refuge with Iga no kuni Shugo (Provincial Constable of Iga Province) Takanaga NIKI.
- 元来は、寄席において観客へのサービスとして行われていたもので、最後の演目として複数の出演者が再び登場し、観客から題目をもらって互いに芸を競い合う余興であった。
- It was originally performed last as a bonus for the audience in the theater and was a sideshow act in which more than one performer came on the stage again after all the other performances, and competed with each other on their performance based on a topic given by the audience.
- 但馬国に逃亡を企てて、起死回生を果たすべく中山城(京都府舞鶴市中山)に身を寄せたが、城主の中山幸兵衛は既に細川方に内応しており、行き場を失った義道は自害した。
- He contemplated fleeing to Tajima Province and although he was fighting a lost cause he received shelter at Nakayama-jo Castle (Nakayama, Maizuru City, Kyoto Prefecture); however, Kobee NAKAYAMA, the lord of the castle, had already betrayed him to the Hosokawa side and, having no place to go, Yoshimichi committed suicide.
- 幕府の役所の下役で一代限り雇用名目の者達のうち、与力は本来は寄騎、つまり戦のたびに臨時の主従関係を結ぶ武士に由来する騎馬戦士身分で「侍」、同心は「徒士」である。
- Among those who worked under the bakufu's office and were nominally hired only in one generation, the '与力' (yoriki, a police sergeant) was originally '寄騎' (yoriki, lower-ranked samurai), that is, they were in the class of cavalry warriors who came from the bushi who established a temporal master-subordinate relationship every time war happened and were 'samurai,' and doshin (a police constable) were 'kachi.'
- しかも、白河に対抗する勢力として、異母弟・輔仁親王や摂関家を始めとする伝統的貴族が存在し、田堵農民層を神人・寄人に組織して巨大化した寺社勢力の圧力も熾烈だった。
- However, the forces against Shirakawa were strong, beginning with the traditional aristocracy such as his half-brother, Imperial Prince Sukehito, and the line of regents and advisers, along with the pressure from the growing religious groups that had organized the Tato farmer class into Jinin (temple followers) and Yoriudo (villains).
- 翌1898年(同31年)、1889年(同22年)竣工の(旧制)第三高等学校の学生寄宿舎が譲り受けられ、1913年にその材木を再利用して現在の吉田寮が建築された。
- Kyoto University took over in 1898 the dormitory of the former Third High School, which was constructed in 1889, and newly constructed the existing Yoshida dormitory in 1913 using its scrap wood.
- 安定な状態を、確実なものにしようと、荘園の寄進を行うが、その段階で、自分の直接支配地だけでなく、郷の単位ぐらいに、周辺の公領も切り取って規模を拡大して立荘する。
- A donation of shoen was made to secure its stable state, and on this occasion, the area of the shoen was defined by inclusion of not only their regions of direct influence but also nearby public land cut off by about a village unit to increase the area.
- かすが発生しないインスタントコーヒーやコーヒーエキスなどに原料としての期待が寄せられた時期もあったが、品質の点でドリップ方式に劣るため主流になることはなかった。
- There was a certain period of time during which hopes were placed upon instant coffee and coffee extracts that generate no grounds as raw materials, but they never became mainstream due to their being inferior to the drip method in quality.
- また的屋においても昭和初期まで奇術や手品を使い、客寄せをする者も多く存在し、「がまの油売り」が演じる「真剣を使って腕を切る」芸のカラクリにその片鱗が見て取れる。
- Tekiya also used magic shows until the early Showa Period and many used tricks such as the 'cutting the arm with a sword' seen in the 'gama no abura uri' performance to bring in customers.
- 「聖武天皇最愛の夫人が建立せられた盧遮那仏の霊場(東大寺のこと)が絶えようとしていることを惜しみ、俊乗坊重源が諸国を勧進(寄付をつのること)してまわっている。」
- Feeling a regret that the sacred ground of Vairocana (which means Todai-ji Temple), which Emperor Shomu's beloved wife established, is to be ruined, Chogen SHUNJOBO visits various regions for kanjin (collecting contribution).'
- しかし貞盛・秀郷らはこの策には乗らず、勝ち戦の勢いを民衆に呼びかけ更に兵を集め、藤原為憲も加わり、2月13日将門の本拠石井に攻め寄せ焼き払う「焦土作戦」に出た。
- However, Sadamori and Hidesato were not lured into Masakado's trap, and instead, they proclaimed their victory in the previous battle to the people, enabling them to further augment their ranks, including the addition of FUJIWARA no Tamenori; on February 13, they embarked on a campaign to carry out a 'scorched earth policy' aiming to attack and burn down Masakado's home base in Ishii.
- そのため、綱吉の寵愛を於伝之方から離すため、新上西門院を通じて宮中で最も学問に秀でているとの呼び声が高い典侍・右衛門佐局を、御台所付上臈御年寄として大奥へ招聘。
- For this reason, in order to change Tsunayoshi's feeling of love for Oden no kata, she invited Uemon no suke no tsubone, that is, Naishi no suke (a court lady of the first rank) who was said to shine academically best in the Imperial Court, as Joro (high rank woman servant in the Imperial Court) Otoshiyori (a lady who controls the servants in O-oku) under Midaidokoro through Shinjosaimonin.
- 事件後、彼の母親は京都府警の事情聴取のため京都に呼び出されたが、捜査官から事件の顛末を聞かされて衝撃を受け、不穏なものを感じた係官は実弟を呼び寄せて付き添わせた。
- Later, his mother was called to Kyoto by Kyoto Prefectural Police for questioning by a police, and as she heard how the case occurred, she suffered tremendous shock, which disquieted the detective, so he brought her younger brother to Kyoto to have him stay with her.
- 後にこうした土地は雑役免としての実績を背景に寄進地系荘園として不輸の権 (日本)・不入の権 (日本)を獲得したり、荘園状態となった国衙領の構成単位となっていった。
- Against the background of the established fact of Zoyakumen, these lands later obtained fuyu no ken (the right of tax exemption)/funyu no ken (the right to keep tax agents from entering the property) as kishinchi kei shorn (shoen originated from donated lands) or became the unit of kokugaryo, which was then consisted of many shoen.
- 1998年1月場所4日目、幕下取組の鳥羽の大鷹山-谷地戦で、谷地が肩から土俵下に落ちた際、正面黒房寄りの角に近い部分の土がぼこっと崩れて大きな穴が開いてしまった。
- On the fourth day of the January grand sumo tournament in 1998, during a Makushita (the third highest division in sumo) bout between Otakayama and Yachi, when Yachi's shoulder hit the dohyo, a large hole appeared with a collapsing sound in one corner of the dohyo under the black tassel.
- 極楽亭プロジェクトとは、過去に放送された落語演芸の音源等を収集、鑑定、保存し、将来的には「寄席演芸の『音の博物館』」を目指しているとされているプロジェクトである。
- The Gokuraku-tei Project is a project that collects, appraises, and conserves media recordings of rakugo performances (aired in the past on the radio and other formats), and this project aims to establish a 'Sound Museum' in the vaudeville world in the future.
- 龍馬は九州などを放浪した後、江戸へ入り千葉道場に身を寄せる『維新土佐勤王史』「坂本は飄然として江戸に下り、彼の旧識なる鍛冶橋外桶町の千葉重太郎方に草蛙を解きぬ」。
- After having wandered in Kyushu, Ryoma went to Edo and stayed at the Chiba dojo; 'Ishin Tosa Kinnoshi (History of Support of the Emperor in Tosa during the Restoration)' reads 'Ryoma traveled to Edo as free as the wind, and settled down in the place of Jutaro CHIBA, an old friend of his, located at Okecho outside Kajibashi.'
- 大正4年(1915年)6月場所で弟子の梅ヶ谷藤太郎 (2代)が引退すると雷部屋と年寄名跡を譲って廃業したが、協会は「大雷」の尊称を贈り相談役待遇として接していた。
- After his disciple Totaro UMEGATANI the second retired from sumo in the June 1915 tournament, Ikazuchi handed over control of his stable to him, transmitted his professional name to him and retired from business, but the Japan Sumo Association bestowed the honorific title of 'Oikazuchi' on Ikazuchi and welcomed him as an adviser.
- そのあまりに急な死に、実は綱吉は信子と御台所付御年寄・伊豆局の手によって殺害され、信子はその後自害したという俗説(『日光邯鄲枕』)も残っているが、信憑性に乏しい。
- Her sudden death caused a popular belief that Tsunayoshi was actually killed by Nobuko and Izu no tsubone who was Otoshiyori under Midaidokoro and then Nobuko committed a suicide later ('Nikkokantanmakura'), but this is unreliable.
- このため、朱印地・黒印地からの収益だけで寺社の経営が成り立った例はほとんどなく、多くは自ら開墾した土地、あるいは大名などから寄進された米や金銭で経営を維持していた。
- Under such circumstances, it was almost impossible to maintain the management of temples/shrines only by the revenues obtained from Shuinchi/Kokuinchi and many of temples/shrines managed to sustain themselves relying on revenues obtained from the lands reclaimed by themselves or rice/money donated by the daimyo.
- また、平安京遷都後に明法生の講義と宿舎の場として中央の堂(校舎)と東西に分かれた直曹(寄宿舎)からなる明法道院(みょうほうどういん)が大学寮の一番南側に建設された。
- Also after the transfer of the capital to Heian-kyo, Myohodoin, a facility for the Myoho students to take lectures and boards was constructed including the central school building and east/west dormitories on the southernmost side of Daigakuryo.
- 後を追うようなかたちで直武は藩の「源内手、産物他所取次役」ないし「銅山方産物取立役(吟味役)」に抜擢され、12月1日に角館より江戸へ出立して源内のところに寄寓した。
- Soon afterwards, Naotake was promoted to 'product agent under Gennai' and 'collector (selector) of copper mine products,' and he departed from Kakunodate for Edo on January 12, 1774 and lodged with Gennai.
- 康平7年(1064年)、美濃において同族源義家の郎党を凌辱したことに端を発し、報復として国房の館まで攻め寄せた義家との間で合戦に発展した(『水左記』、『百錬抄』)。
- Because he humiliated the retainers of MINAMOTO no Yoshiie in Mino Province in 1064, a battle occurred against Yoshiie who came to attack the residence of Kunifusa in retaliation ('Suisaki' [diary of MINAMOTO no Toshifusa] and 'Hyakuren sho' [History book from the Kamakura period]).
- なお、「芳賀矢一記念会」は『校異源氏物語』の出版後、目的を果たしたとして解散しているが、「源氏物語大成 校異編」には藤村作が同記念会を代表する形で序文を寄せている。
- By the way, the 'Memorial Association of Yaichi Haga' achieved their goal and dissolved after publication of 'Koi Genji monogatari,' so Tsukuru FUJIMURA contributed a foreword to the 'Koihen (book of comparison), Genji monogatari taisei' in memory of the association.
- 『吾妻鏡』文治3年(1187年)2月10日_(旧暦)の記録によると、義経は追捕の網をかいくぐり、伊勢・美濃国を経て奥州へ向かい、正妻と子らを伴って平泉に身を寄せた。
- According to an article of February 10, 1187 in the 'Azuma Kagami,' it is reported that Yoshitsune escaped a blockade of pursuers, and went to Oshu through Ise and Mino Provinces to seek exile in Hiraizumi with his official wife and children.
- 源義朝が相馬御厨を寄進しえたということは、単なる書類上のことだけではなくて、現地での徴税の請負の意味をもっていた以上、事実上の在地支配を離れて可能であったはずはない。
- He also discusses that since the fact that MINAMOTO no Yoshitomo could donate Soma-mikuriya, it was not just a piece of paper and indicated a contract for the local collection of tax, and the donation could not have been made independently from the de facto land ruling.
- その他にも吉本興業は「うめだ花月」で月曜日から金曜まで昼の時間(12:30から)のみ「花花寄席」題して吉本所属・フリーの若手中心で構成されたプログラムを行なっている。
- Yoshimoto Kogyo offers a rakugo program entitled 'Hanahana Yose' held every afternoon (starting at 12:30) from Monday to Friday at 'Umeda Kagetsu,' and where young performers who either belong to Yoshimoto Kogyo or are free-lancers, appear.
- さらに十返舎一九の滑稽本『東海道中膝栗毛』に万年屋および奈良茶飯が登場したことで一層有名となり、万年屋は江戸時代後期には大名が昼食に立ち寄るほどの人気を博したと言う。
- The humorous novel 'Tokai dochu hizakurige' (Travels on Foot on the Tokaido) by Ikku JUPPENSHA referred to Mannenya and its Nara chameshi, making the teahouse further famous; in the latter half of the Edo Period, Mannenya became so popular that even some daimyo (feudal lords) dropped by for lunch.
- 西園寺は立命館大学に寄贈した扁額に「藤原公望」と西園寺家の本姓の藤原姓で名前を記したように、自らが千年以上皇室とともにあった藤原氏の末裔であるという自覚を持っていた。
- On the decorative frame he donated to Ritsumeikan University, he wrote his name as 'Fujiwara no Kinmochi' using the surname Fujiwara, which makes it clear that he was well-aware of being a descendant of the Fujiwara clan that existed with the Imperial family for well over one thousand years.
- 美男子で知られ娘たちから山ほど恋文を送られていた外道丸こと酒呑童子同様、茨木童子も美少年として多くの女性に言い寄られ、将来を案じた母親に弥彦神社に送られることになった。
- Much like Shuten Doji (known in his boyhood as 'Gedomaru,' meaning 'Apostate Boy'), who was famous for his good looks and received huge numbers of love-letters from the girls in the neighborhood, Ibaraki Doji was also said to be a very handsome youth, wooed by many young ladies in his area, leading his mother, anxious over his spiritual future, to send him off to Yahiko-jinja Shrine.
- 中世社会では、信仰の形として刀を仏にささげる行為が一般化しており、鎌倉時代には執権北条泰時が鎌倉市中の僧侶の帯刀を禁じた際に、没収した刀を高徳院に寄進すると述べている。
- In the Japanese medieval society, an offering of sword to Buddha was generally accepted as an expression of belief such that when regent Yasutoki HOJO prohibited the Buddhist monks in the city of Kamakura from wearing swords in the Kamakura period, he declared that he would contribute the confiscated swords to Kotoku-in Temple.
- 今日では普通に使用されている、演者の名前を書いた名ビラやそれを掲げておく台のメクリは明治時代まで、出囃子 (落語)は昭和初期まで、上方の寄席でしか使用されていなかった。
- Nabira' on which a performer's name is written and 'mekuri' which is a stand that supports the nabira were only used in Kamigata until the Meiji period, though they are commonly used today; likewise nowadays common 'debayashi' (music played when a performer appears on stage) was exclusive to Kamigata until the early Showa period.
- 『平家物語』『源平盛衰記』の「経正都落」条に、平経正が都落ちの際仁和寺に立ち寄り、先代覚性法親王より拝領の琵琶『青山』を返上した折、別れを惜しみ歌を交わした記事が残る。
- In the chapter of 'Tsunemasa Miyakoochi' (the rustication of Taira no Tsunemasa) in 'Heike monogatari' (The Tale of the Heike) and 'Genpei Josui ki' (the history of flux and reflux of Genji and Heishi), there is a story that TAIRA no Tsunemasa dropped in at Ninna-ji Temple when he rusticated Kyoto and returned the biwa (Japanese lute) 'Aoyama' given by the precedent chief priest, priest Imperial Prince Kakusho, Tsunemasa and monk-Imperial Prince Shukaku exchanged waka poems feeling the sorrow of parting.
- 一年後、家康の斡旋により秀吉の誤解は解け京都に戻るが、天正12年(1584年)小牧・長久手の戦いで両雄が激突したため、またもや立場が危うくなった前久は奈良に身を寄せた。
- One year later, thanks to mediation by Ieyasu, the misunderstandings with Hideyoshi were cleared up and he could return to Kyoto, but Ieyasu and Hideyoshi fought fiercely each other in the Komaki-Nagakute War in 1584, and Sakihisa's position became shaky again and hid himself in Nara.
- その最初の衝突(抑圧)の具体例としてあげられたのが、後三年の役の勝利にも関わらず恩賞が与えられず、冷遇されたこと、そして義家に対する荘園寄進が禁じられたことなどである。
- The first example of such a clash (suppression) was the fact that Yoshiie did not receive rewards despite his victory in the Later Three Years' War and was treated coldly in addition to being banned from receiving new estates.
- 西園寺の実弟末弘威麿が学園幹事に就任、同じく実弟の住友財閥当主住友友純が大口の寄付を行うなど、西園寺は自分の持つ政治力、人脈用いて京都法政学校(立命館大学)に協力した。
- Saionji used his political power and network to contribute to Kyoto Hosei School, an evening law school (Ritsumeikan University), including Saionji's biological younger brother, Takemaro SUEHIRO, who became the executive officer of the school, and another biological younger brother, Tomoito SUMITOMO, head of Sumitomo Zaibatsu, who donated large sums to the school.
- 高倉永家の子で水無瀬親氏の養子となっていた堀河親具は、養父に実子が生まれた後に疎んじられて家を追われたために出家して「西雲」と号して東国に下り徳川家康のもとに身を寄せた。
- Michitomo HORIKAWA, who was the son of Nagaie TAKAKURA and had been adopted to Chikauji MINASE, was alienated from the Minase family after the adoptive father had a biological son, left the family, became a monk calling himself 'Saiun,' went to Togoku (Kanto region), and stayed under the protection of Ieyasu TOKUGAWA.
- 三条京阪の最寄り駅は京阪電気鉄道京阪本線・京阪鴨東線の三条駅 (京都府)(通称:京阪三条駅、或いは三条京阪)と京都市営地下鉄京都市営地下鉄東西線の三条京阪駅の2駅である。
- The two stations closest to Sanjo Keihan are Sanjo Station (Kyoto Prefecture) on the Keihan Main Line and Keihan Oto Line of Keihan Electric Railway (Alias: Keihan Sanjo Station or Sanjo Keihan) and Sanjo Keihan Station of Tozai Line of Kyoto Municipal Subway.
- 源義経主従が奥州に落ちる途中、安宅の関で関守にとめられ、弁慶がいつわりの勧進帳(寺院などの建立にあたって寄進を集めるための公認の趣意書)を読んでその場を逃れた逸話を描く。
- It depicts an anecdote that MINAMOTO no Yoshitsune and his servants were stopped at the Ataka barrier station by a barrier keeper on the way they fled to the Oshu area, and Benkei read out a false kanjincho (a prospectus to gather donation for establishing a temple), which led them to get away from the situation.
- 通盛が妻を呼び寄せて別れを惜しもうとすると、教経は「ここはこの教経が差し向けられる程の最も危険な戦場ですぞ。そのような心がけでは、ものの役に立ちますまいに」と嗜めている。
- When Michimori called his wife to his place with an intention to mourn over unwilling farewell, Noritsune admonished him, 'This place is the most dangerous battlefield, such that I am dispatched here. If you think in this way, you cannot be of service here.'
- また彼の寄付した多数の書籍は立命館大学(旧制)が大学昇格条件を満たすために為されたものであり、現在も「西園寺文庫」として立命館大学に貴重コレクションとして保存されている。
- Furthermore, he donated large number of books so that Ritsumeikan University (under the old system) would fulfill the requirement to be recognized as a university, and they are kept as a valuable collection named the 'Saionji Library' at Ritsumeikan University.
- そのため、墾田や買収などで付近の田地を集積していた田堵(有力農民)=開発領主は、自分の経営する田地を有力寺院(または有力神社)へ寄進することで、不輸の権を獲得しようとした。
- Therefore, Tato (powerful farmers), or the owners of newly developed arable land, who acquired large tracts arable land through development or buying land, donated their farmland to dominant temples (or dominant shrines) to obtain Fuyu no ken.
- 平安時代中葉の10世紀後期から11世紀以降、地方の開発領主らは法的根拠に欠けた自らの私有地(荘園)を、国衙の収公から逃れるため受領層(中央の有力貴族や有力寺社)に寄進した。
- Starting from the late 10th century or the 11th century, which was the middle of the Heian period, local kaihatsu ryoshu started to donate their private lands (shoen) that they illegally owned to the zuryo (provincial officers such as dominant nobilities, temples, and shrines in the capital) in order to escape from confiscation by the kokuga (provincial government offices).
- (記録としては蕎麦がきの様なものが麺状に切られたのが「1574年(天正2年)初めの建物修復工事完成に際しての寄進物一覧の中に「振舞ソハキリ 金永」というくだりが確認できる)
- (However, there is a description of 'Mr. KANENAGA donating Sobakiri' on the list of donations for cerebrating the completion of restoration work of a building in early 1574, which suggests that Sobagaki was cut in thin noodle-shape at that time.)
- ふのりは表面に糊が利きあまり深部には届かないから、動物性のゼラチンを用いることも少なくなく、これは深部に浸透するから小皺が寄ることがなく、またメリンスなどにも薄めて用いる。
- Because Funori leaves starch only on the surface and does not reach deeply into the fabric, it is often substituted by animal gelatin, which deeply penetrates the fabric so as to prevent fine creases and is diluted for use with muslin, etc.
- 遣唐使一行から離れ、寄寓していた張宝高設立の赤山法華院で聖林という新羅僧から天台山の代わりに五台山 (中国)を紹介され、天台山はあきらめたが五台山という新たな目標を見出す。
- Ennin left the kentoshi group and, after being told about Mt. Wutai as an alternative to Mt. Tiantai by the Sillan monk, Seirin (聖林), whilst staying at the Chishan Fahua Temple founded by Bogo JANG, decided to head for Mt. Wutai instead of Mt. Tiantai.
- 寛保2年(1742年)27歳の時、師が没したあと下総国結城(茨城県結城市)の砂岡雁宕(いさおか がんとう)のもとに寄寓し、松尾芭蕉に憧れてその足跡を辿り東北地方を周遊した。
- After his teacher's death in 1742, he went to live with Gantou ISAOKA in Yuki, the kingdom of Shimousa (Yuki City, Ibaraki Prefecture) at the age of 27. He admired Basho MATSUO so much that he followed in his footsteps on a trip to the Tohoku region.
- その歴史を通しで見ると、会所のあり方、語の用法は多様であり、一概にこういうものである、とはいいがたいが、ひとついえるのは、そこは、人々が寄り集う場であった、ということである。
- By looking through out its history, there were various uses of the word kaisho, but one thing that could be said was that it was a place where people gathered.
- その層が、地域の封建領主層に結びついて自らも小領主化して地侍となり、守護大名や国人(旧地頭層)と主従関係を持って年貢の一部免除を受けて合戦時には「寄子」クラスの軍役を務める。
- That class became connected with the feudal lord class, and they themselves became jizamurai (local samurai) as small lords to hold a master and servant relationship with the shugo daimyo (Japanese provincial military governor feudal lords) and kokujin (local samurai) (former jito), exempted from a part of nengu (land tax) and served 'Yoriko' (bushi that served under feudal lords during the Period of Warring States) class military roles during battles.
- また、豚肉は寄生虫感染のリスクが高かったために、生食を行わないのが一般的であるが、茹で上げた身を「冷豚」「ゆで豚の刺身」などと称してわさび醤油、ポン酢などで食する料理がある。
- Pork isn't generally eaten raw, as it carries a high risk of parasitic infection, but boiled pork is called 'reiton' or 'yudebuta no sashimi' and eaten with soy sauce seasoned with wasabi or soy source containing citrus juice.
- 前述の通り種彦本は現存しないが、家康がこの『申楽談儀』を、細川幽斎、織田信忠といった数寄者の大名たちに書写させており、観世宗家の蔵したものも観世宗節がこれを写したものである。
- Although Tanehikobon does not exist as is mentioned above, Ieyasu TOKUGAWA had some of the sukisha daimyo (tea masters daimyo) such as Yusai HOSOKAWA and Nobutada ODA copy it, and the manuscript KANZE head family stored was the one that Sosetsu KANZE copied from what the daimyo had copied.
- なお、三味線・「おおど(=平太鼓)」・締太鼓で奏でられる寄席囃子には、『地車』という曲がある(笑福亭仁鶴 (3代目)の落語のレコードには、この出囃子が用いられたものもある)。
- In addition, there is a piece of music called 'Danjiri' in yosebayashi (rakugo theater music) which is played with shamisen, oodo (flat drum) and shime-daiko drum (this debayashi [stage music at a traditional comic variety theater] was used in some rakugo records of Nikaku SHOFUKUTEI [the third]).
- 経済力 - 広大な荘園から納入される豊富な米や、貴族などから集まってくる潤沢な寄進によって、大きな商業資本がまだない当時においては、大寺院とは最も資本の集中する存在であった。
- Economic power - In those days, when major commercial capital had not emerged yet, major temples received the biggest capital in the form of rice acquired in plenty from their vast shoen (manor in medieval Japan) as well as of abundant donation from nobles.
- 寿永2年(1183年)2月、頼朝と敵対し敗れた源義広 (志田三郎先生)と、頼朝から追い払われた源行家が義仲を頼って身を寄せ、この2人を庇護した事で頼朝と義仲は衝突寸前となる。
- In February 1183, MINAMOTO no Yoshihiro (Saburo Senjo SHIDA), who fought against and was defeated by Yoritomo, and MINAMOTO no Yukiie, who was ousted by Yoritomo, came to Yoshinaka for protection; because of this Yoritomo and Yoshinaka almost had a clash.
- 「いつ兵隊にとられるか分からない。戦場に行けば必ず死が待っている。そういった緊迫した状態で学問に打ち込んでいた。寄宿舎の連中は皆そうだった。それだけにお互いの連帯感は強かった」
- I didn't know when I was to be called up for military service. Being called up inevitably led to my death. I concentrated on my study in such a tense atmosphere. So did all of my colleagues in the dormitory. For that reason alone, we had a strong sense of solidarity.
- 客寄せする技術があり人がたくさん集まるので、目抜きから離れた広い場所で行う事が多く(良い場所は庭場料も高いのでそれを避ける意味合いもある)大きな場所占めるのでこの様に呼ばれる。
- Since many people gather to watch the shows, they are often held in large spaces away from the main areas (good locations also require high rental fees so are often avoided) and are so called because they occupy a lot of space.
- 司馬遼太郎の『箱根の坂』(1984年)では、その時期の研究を反映して単純な伊勢素浪人とせず、備中伊勢氏とし、政所執事伊勢貞親の屋敷に寄宿しながら京で足利義視に仕える設定である。
- Ryotaro SHIBA's novel, 'Hakone-no-saka' (The Slopes of Hakone) (1984), reflects the studies of time and Soun is presented not as a simple ronin of Ise, but as a samurai of the Bitchu-Ise clan, serving Yoshimi AHIKAGA while residing in the residence of Sadachika ISE, a steward of the Shogun.
- 平安時代には武士の支配を法的に保証するのは荘園領主たる「領家」「本所」であり、開発領主たちはその所領を孜々として寄進し、名簿(みょうぼ)を奉って子弟を近侍させ、猟官活動を行った。
- During the Heian period, the lord of the manor called 'ryoke' or 'honjo' legally warranted samurai the control over the manor; on the other hand, the local notables who actually developed the land did office-seeking by assiduously contributing their territory, offering a certificate given to the leader with the retainer's name on it and had his sons be retainers.
- それを踏まえた上で、ここでは在地領主の側から見ていくことにするが、しかしその、荘園寄進もそれだけでは確実なものではないことが、この相馬御厨、そして大庭御厨の事件の中に見てとれる。
- As this was already explained, we will begin to take the point of view of a local lord, but the incidents of this Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch) and Oba no mikuriya (private estate of Oba ranch) indicated that donation of manors did not always provide security.
- しかし、少なくともこの分裂劇に際し、教如を支持して東本願寺の土地を寄進したのが家康であることは確かである(真宗大谷派も教如の東本願寺の設立に家康の関与があったことは認めている)。
- However, it leaves no doubt that at least, Ieyasu supported Kyonyo and contributed the land space for building Higashi-Hongan-ji Temple in this incident of separating the temple (even the Otani group of the Shinshu sect admits that Ieyasu was involved in establishing Higashi-Hongan-ji Temple by Kyonyo).
- そして皮肉な事に荘園整理事務の中心的役割を果たしていた院(上皇・法皇)に対する開発領主からの寄進が相次ぐようになり、この自己矛盾によって荘園整理政策は破綻へ向かう事になるのである。
- And ironically, kaihatsu-ryoshus donated to the cloister (Retired Emperor and Cloistered Emperor) which played a central role of the office work for arranging shoens and this self-contradiction led to the breakdown of the policy for arranging shoens.
- 公家のうち、上流貴族は荘園寄進を受けて本家として荘園支配を行うことにより、また中流貴族は上流貴族や大寺社から預所などに任命されて荘園管理権を得ることにより、経済的基盤を築いていた。
- Among the kuge, the upper nobles were building up their financial basis by ruling a shoen estate as honke (a head family), gaining the commendation of shoen, and middle-class nobles were doing so by gaining the right to manage shoen, as they were appointed to azukaridokoro (a deputy of 'shoen' manor lord) by upper nobles or main temples and shrines, and so on
- 1925年12月1日:この日早朝、京都府警特高課が京大・同大などの寄宿舎、両大学の社会科学研究会員の自宅・下宿を急襲、家宅捜索のうえ「不穏文書」多数を押収したほか学生33名を検束。
- December 1, 1925: Early in the morning, the Special Higher Police Division of Kyoto Prefectural Police Department attacked and conducted domiciliary searches on dormitories of Kyoto Imperial University, Doshisha University, and so forth as well as the houses and lodgings of members of the Shakai Kagaku Kenkyu-kai to seize a lot of seditious documents and arrest 33 students.
- 太平洋戦争終結後の数年間、5代目松鶴、4代目米團治、2代目花橘、桂春団治 (2代目)らは大阪ミナミの「戎橋松竹」や京都・新京極の「富貴 (寄席)」といった新興の演芸場を拠点とした。
- For some years after the War, Shokaku V, Yonedanji IV, Kakitsu II and Harudanji KATSURA (II) were based in new engei (entertainment) halls like 'Ebisubashi Shochiku Theater' in South Osaka and 'Fuki' (Yose Theater) in Shinkyogoku, Kyoto.
- しかしこの翻刻は、『申楽談儀』の存在を広く伝えることには寄与したものの、書写を重ねた小杉本を底本とし、種彦本と堀本で訂正、欠けた29段以降は堀本を使う、といった具合に厳密さを欠く。
- Although this reprint contributed to having the public know its existence, it lacks preciseness because it used Kosugibon for the original text, Tanehikobon and Horibon for correction and Horibon for the parts of from Section 29 through 31 that lack in Kosugibon.
- 七分積金や人足寄場の設置など、今日でいう社会福祉政策を行ってもいるが、思想や文芸を統制し、全体として町人・百姓に厳しく、旗本・御家人を過剰に保護する政策を採り、民衆の離反を招いた。
- Although Sadanobu also implemented present social welfare policies such as the accumulation of relief fund for the poor (seventy-percent reserve fund) and the establishment of independence support facilities for minor offenders and the homeless (ninsokuyoseba), the support of the people was lost due to the strict control over thought, art and literature, in short townspeople and peasants as a whole, and the excessive protection of his retainers on the other hand.
- 3月24日、攻め寄せる義経軍水軍に対して、知盛率いる平氏軍が彦島を出撃して、午の刻(12時ごろ)(『玉葉』による、『吾妻鏡』では午前)に関門海峡壇ノ浦で両軍は衝突して合戦が始まった。
- On May 2, the Taira navy under the command of Tomomori sallied forth from Hikoshima in response to Yoshitsune's attacking navy, and at the hour of the horse (about noon - according to the 'Gyokuyo chronicle'; the 'Azuma kagami' claims it was during the morning) the two navies clashed at Dannoura in the Kanmon straits, and the battle was joined.
- 市の位置的中心地であり、市役所への最寄り駅である駅は、JR奈良線の宇治駅 (JR西日本)であるが、利用者数は近鉄京都線の大久保駅 (京都府)が一番多く、実質こちらが市の中心駅である。
- The Uji Station (JR West) on the JR Nara Line is located in the center of Uji City and the closest to the city hall, but the Okubo Station (Kyoto Prefecture) on the Kintetsu Kyoto Line, ranking first in the number of passengers, is the de facto central station of the city.
- 荘園制の発達と公地公民制の解体の過程で荘園領主は自己の政治力を背景として国役や臨時雑役などを免除させることで寄作者を自己の荘園内に移住させて荘園内に取り込もうとした(名体制の成立)。
- During the process of the development of the shoen system and the demise of Kochi-komin sei (the system of complete state ownership of land and citizens), the shoen owners, by utilizing their political influence, endeavored to secure the cultivators as residents of their own shoen by entitling them to the exemptions of the public duties or the temporary odd-job duties; such a process is known as the establishment of myo taisei (local tax management system based on rice land).
- 黒船から幕末にかけては、このような営業マンの持つ情報テリトリーと、押し寄せてきた欧米列強の商社マンとの人脈、廻船や早馬など強力な自家流通ルートを生かして、情報産業にも進出していった。
- In the era from the arrival of Kuro-fune (Japanese name for Perry's Fleet) to the end of the bakufu system, sakaya also advanced into information business by effectively using the information territory of these sales persons, human relations with trading company employees from western powers, and their own distribution routes.
- しかし特に重要視されているのは、「名物」を持たない「侘数寄」であっても名士などに気後れをしてはならないといった態度であって、『南方録』のような禅宗を特別に強調した過剰な精神論ではない。
- Especially emphasized of all, however, is the attitude of being a 'wabi-suki' (a realm of seasoned simplicity and tranquility) who doesn't own any 'meibutsu' (distinguished utensils) yet remains undaunted in front of celebrities, and the idea is not the type of extreme Zen mind found in 'Nanpo roku' (Southern Record).
- 原産地の中国で菊は晩秋の野に凛と立つ姿と清清しい芳香から四君子の一つとされ、「不正を寄せ付けぬ高潔さ」「不遇の際も変わらぬ友情」「長寿をもたらす仙人の霊薬」などとのイメージで愛された。
- In China (the home of the chrysanthemum), it was praised as one of four valued plants for its noble atmosphere distinctive in the late autumn field and for its fresh fragrance, so Chinese people loved the chrysanthemum as the symbol of something valuable, such as 'the noble spirit keeping oneself away from injustice,' 'friendship unchanged even in one's dark days,' and 'the mountain hermit's miraculous medicine promising longevity.'
- 本来は落し咄は落ちによって締めくくられるが、最近は口演時間(寄席では概ね一人 15 分見当)の制約や、時代的に判り難い下げが出て来たなどの関係で、本来の下げまで行かずに終ることも多い。
- In general, otoshi-banashi should conclude with a punchline, but nowadays they often end before the punchline because of such factors as time constraints (a storyteller generally has only about fifteen minutes on stage) and for the reason that some punchlines are difficult for modern audiences to understand.
- 秀吉はこれに驚愕、そして賞賛し、島左近に三成への忠誠を促し、菊桐紋入りの羽織を与えた(ただし、佐和山19万石を得た時に家臣とした説、それとは別に秀吉からの寄騎であったとする説もある)。
- As Hideyoshi was impressed and praised for this, he gave a haori (half-coat) with the Kikukiri-mon crest to Sakon SHIMA in order to encourage fealty for Mitsunari (though other theories assert that Mitsunari employed Sakon when he was appointed as the lord of Sawayama with 190,000 koku, and that Sakon was a yoriki (lower-ranked samurai) who had supported Hideyoshi).
- 赦免後の慶喜が自分の為に命を捧げた旧幕臣に思いを寄せることも無く悠々自適の生活を送っていることについて、当時の老中・板倉勝静は「慶喜と行動を共にした事を後悔している」と後に述べている。
- After his pardon, Yoshinobu enjoyed a relaxed life without any regards to his former vassals who devoted their lives to him; on this, Roju Katsukiyo ITAKURA later commented, 'I regret working together with Yoshinobu'.
- 同寺での1574年(天正2年)初めの建物修復工事完成に際しての寄進物一覧の中に「振舞ソハキリ 金永」というくだりが確認でき、少なくともこの時点で蕎麦切りが存在していたことが判明している。
- An entry reading 'Sobakiri, donated by 金永' in the list of oblations for the occasion to mark the completion of building renovation in early 1574 has been confirmed which, at any rate, ascertained that sobakiri existed at this point of time.
- 現在においては、的屋家業としてその片鱗(がまの油売りの太刀まわりや南京玉簾など)は僅かにしか垣間見る事は出来ないが、寄席や演芸場で「染之介・染太郎」に代表される太神楽として広く知られる。
- Nowadays, the vestiges of sarugaku (such as the sword twirling 'gama no abura uri' [toad-oil sellers] or 'nankin tama sudare', where the performer makes fancy shapes with a small bamboo screen) can be only be seen amongst a few family-run tekiya, but they are widely known from the 'daikagura' (lion dances, juggling and other entertainment) performed at yose (storyteller theaters) and entertainment halls by 'Somenosuke and Sometaro'.
- また忍海部(青海郎女の部民)と忍海宮はもともと青海郎女のもので、「市辺押歯王が殺された時に飯豊王女は叔母の宮に身を寄せたのであり、男子と関係をもったという伝承も姪の飯豊王女の方」とする。
- And Oshinumibe (the folks of Aomi no himemiko) and Oshinumi were originally the one of Aomi no himemiko and 'when Ichibe no oshiha no miko was killed, Iitoyo no himemiko escaped under her aunt miya and the tradition that she had a sexual intercourse with a man was for the niece Iitoyo no himemiko.'
- これに替わって平安時代中期以後に不輸の権 (日本)などを獲得した寄進地系荘園を経営基盤として現地に預所を派遣するとともに、現地の有力者や農民を荘官・名主に任命して国衙からの支配に対抗した。
- Replacing the systems, after the mid Heian period, the government dispatched azukari dokoro (estate custodian) to the local estates based on shoen that consisted of donated lands that had been granted Fuyu no ken (the right of tax exemption) or the like as a business foundation, and also appointed the local magnate or influential farmer to shokan (estate officer) or myoshu (local landowner and cultivator) to oppose the rule of kokuga (provincial government office).
- 市民の足として鉄道会社が開発する沿線の土地には住宅が建てられ、そこに暮らす人々がターミナル駅のデパートで休日に買い物などに立ち寄るといった市民生活が一般的になったのも昭和初期からであった。
- It also began in the early Showa period that railways extended their network as citizen's methods of transportation and developed the land along the railroad lines, where houses were built and people went out shopping on holidays at department stores at railway terminals, and that such a lifestyle became common among people.
- 建長4年(1252年)7月には千手観音立像、翌年(1253年)の4月には弥勒菩薩立像、7月には薬師如来立像が地元笠間のそれぞれの寺に寄進され、現在、それぞれ国の重要文化財に指定されている。
- A standing statue of Thousand Armed Avalokiteshwara was donated in 1252, a standing statue of Miroku Bodhisattva was donated in April, 1253, and a standing statue of Yakushi Nyorai was donated in July, 1253, to a temple in his locality Kasama, respectively, and they are now designated as national important cultural properties.
- 例えば竹内理三は1965年『武士の登場』の中で、「諸国の百姓から田畑の寄進をうけて貴族と同じ荘園領家化することは、上皇をふくめての貴族層にとってはたえがたいことであった」と説明されている。
- For example, as Rizo TAKEUCHI explained in 'Bushi no Tojo' (1965), 'aristocrats, including the retired emperor, could not stand those who, by receiving farms from peasants of many districts, became shoen landlords on a par with aristocrats.'
- ところが、後に公民でありながら、臨時雑役免除の特権を持つ荘園の一部を耕作してそこに寄人として帰属して二重の隷属関係を持つことで、本来の耕作地を含めた臨時雑役の免除を図ろうとするものも現れた。
- However, in later years, some komin had a multiple vassal relationship by farming a part of a shoen that had temporary zoyaku exemption rights and belonged there as a yoriudo as well and tried to be exempt from temporary zoyaku for their main farm lands as well.
- 後に菅原氏は清公・菅原是善・菅原道真・菅原淳茂の4代の文章博士を輩出し、文章院は大学直曹(公認寄宿舎)としての地位を得るに至った(これに対抗するために設置されたのが大学別曹と言われている)。
- Later, the Sugawara clan produced four monjo hakase, Kiyokimi, SUGAWARA no Koreyoshi, SUGAWARA no Michizane and SUGAWARA no Atsushige and monjoin was granted the position of daigaku jikiso (official dormitory) (it is said that daigaku besso (academic facility for nobles) was built in rivalry with it).
- その一方で女御への興味も強く持っていたが(「絵合」)、女御は母の恋人であった源氏が近寄る事を厭い、源氏自身も亡き御息所の遺言で強く諌められていたため、未練を抱きつつもあくまで後見役に徹した。
- However, Genji was strong;y interested in the nyogo ('Eawase'), but since the nyogo did not want Genji, who was her mother's lover, to come close to her and Genji himself was strongly constrained by the late Miyasudokoro's will, he played the role of guardian while being attached to her to some extent.
- この校本完成までの作業は、それまで日本では、中でも国文学の世界では全く知られていなかった西洋の正文批判に関する研究成果を取り入れるため、文献を取り寄せて学びながらの作業であったとされている。
- It is said that he completed the variorum adopting the research results of Western textual criticism which was not known at all to the Japanese people, especially those who were experts on classical Japanese literature, so he had to order the literature from abroad and studied it while he was making the variorum.
- 勤番侍が桜田門外の変を語ったかと思うと歌舞伎の道具係が名優を語り、彰義隊残党が敗軍逃亡の有様を語り、御数寄屋坊主が御茶壺道中を語るなど、当事者ならでの実体験に基づく貴重な証言録となっている。
- They are important records of evidences based on the real experiences, which you only get from the people concerned: for example, kinban zamurai (samurai being on duty in Edo) told the Sakuradamongai Incident; a person in charge of tools told the famous actor; the survivors of Shogitai (group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) told how the defeated army ran away; osukiya bozu (a monk serving the feudal lord in Edo castle) told the tea pot journey.
- 『日葡辞書』では寄親は「ある主君の家中とか、その他の所とかにおいて、ある者が頼り、よりすがる相手の人」、寄子は「他人を頼り、その庇護のもとにある者。あるいは他の配下にある者」と解説されている。
- 'Vocabvlario da Lingoa de Japan' (Japanese-Portuguese dictionary published 1603-1604) explains that Yorioya was 'a person that a certain person depended upon and clung to in a certain lord's Kachu (family-related communities which existed in the late Muromachi period and the Azuchi-Momoyama period) or in other places' and that Yoriko was ' a person dependent on and under the patronage of others, or a person under control of others.'
- 起源は戦国時代 (日本)の御伽衆(おとぎしゅう)であると言われているが、寄席演芸としての講談の原型は、江戸時代の大道芸のひとつである辻講釈(つじこうしゃく、または町講釈)に求めることができる。
- Although the origin of kodan is said to be traced to otogishu (professional storytellers attending provincial lords) during the Warring States period, its original form as yose engei (vaudeville) can be seen in tsuji koshaku/tsuji goshaku or machi koshaku (storytelling in the street), which was a street performance during the Edo period.
- 一時八条院あき子内親王の下に身を寄せ、建久初年(1190年)ごろには出家したとされるが、この前後橘兼仲の妻を巡る事件に連座するなど身辺多端であった(この事件についてはやがて処分が撤回された)。
- It was said that she once went to Hachijoin Imperial Princess Akiko's Palace to stay and entered into the priesthood around 1190, and during this time, various things happened around her, she was involved in the incident related to TACHIBANA no Kanenaka's wife. (The punishment for this incident was soon cancelled.)
- 相撲部屋(小野川部屋)の年寄が詫びを入れてことは治まったが、大坂町奉行所与力内山彦次郎がこれを問題にして近藤を怒らせ、のちに新選組により暗殺されている(内山を暗殺した者については異説もある)。
- Toshiyori of the Onogawa stable of sumo wrestlers apologized and this incident was settled, but Hikojiro UCHIYAMA, the yoriki of the office of Osaka Town Magistrate, made an issue of this incident; this angered KONDO, and UCHIYAMA was later assassinated by Shinsen-gumi (there are different views regarding who assassinated him).
- また銃剣の登場もこれに大きく寄与していると考えられるが、同時にこの時代は大砲の運用が飛躍的に改良されており、銃兵の交替射撃のみが戦線の状況を変革させたと論じるのは未だ大きな検討を要するであろう。
- Also, the appearance of bayonet drill is considered to have contributed much to this, but at the same time, during this period the operation of the cannon was dramatically improved and it still needs much revision to argue that only the exchange shooting of fusiliers transformed the battle line situation.
- 宣命・祝詞などの文体を宣命体といい、その表記法である宣命書とは、品詞・品詞の語幹を大きな字で書き、助詞・助動詞 (国文法)・用言の語尾などは、一字一音の万葉仮名で小さく右に寄せて書く方法である。
- The literary style such as Senmyo and Norito (Shinto prayers) is referred to as Senmyotai, and its orthography, Senmyogaki, is a way of writing in which parts of speech and stems of words are written in large characters, and postpositional particles, auxiliary verbs (Japanese grammar), ending of declinable words, and so on, in flush-right smaller characters of word-and-sound Manyogana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]).
- 唐や宋の荘園には不輸不入の権限は存在しなかったものの、皇帝からの恩賜地は租税を減免され、官僚所有の荘園には免役特権が存在したため、農民が重い税負担から逃れるために荘園を官僚に寄進する例も見られた。
- The shoens during the Tang and Sung dynasty did not have the right of tax exemption and the right to keep the tax agents from entering the property, but the lands from the Emperor were exempt from taxation and the shoens owned by bureaucrats had the right of tax exemptions and so some farmers donated their shoens to the bureaucrats so as to escape from heavy tax burden.
- 応仁・文明の乱以後、松田数秀・松田長秀・松田清秀・松田晴秀らが政所寄人の筆頭である政所執事代に任じられ、飯尾氏・清氏らとともに幕府奉行人として永禄年間(1558~1570)に至るまで活動していた。
- After the Onin-Bunmei Wars, Kazuhide MATSUDA, Nagahide MATSUDA, Kiyohide MATSUDA and Haruhide MATSUDA were appointed as Mandokoro shitsujidai, the head of Mandokoro yoriudo (officers of the administration office), and they were active as bugyonin of the shogunate along with the Inoo clan and the Sei clan until the Eiroku era (1558-1570).
- 惣村の結合を維持するため、寄合などで惣掟(そうおきて)という独自の規約を定め、惣掟に違反した場合は惣村自らが追放刑・財産没収・身体刑・死刑などを執行する自検断(じけんだん)が行われることもあった。
- To maintain the unity of the soson, the independent rules called so okite (rules) were specified in yoriai, and if a member violated the rules, a jikendan (voluntary ruling and judgment) was sometimes implemented by the soson for the purpose of carrying out banishment, forfeiture of property, a bodily penalty or the death penalty.
- ところが、大谷廟堂は諸国の門徒の参詣と寄進を集めることから、のちに留守職をめぐって覚恵の子覚如と、覚恵の異父弟唯善との間で争いとなり、覚如が辛うじて勝利して自己の家系による留守職の世襲を確立した。
- However, because Otani-byodo Mausoleum drew pilgrimages and donations from various provinces, Kakue's child Kakunyo and Kakue's younger brother by a different father, Yuizen, started to fight for the position of caretaker; resulting in the narrow victory of Kakunyo, and therefore Kakunyo established the hereditary position of caretaker based on Kakunyo's family blood.
- 続いてイタリア戦争においても、1522年同じくスペイン軍の傭兵隊長コロンナがミラノ郊外ビコッカにおいて、地形と急造塁壁を利用したアルケブスの反復射撃戦法で、押し寄せたスイス槍兵集団を粉砕している。
- Also in the Italian Wars that followed, similarly in 1522, the commander of the mercenaries in the Spanish army, Colonna broke up the advancing Swiss concentration of spearmen with tactics of repeated shooting of the arquebus, using land features and hastily built ramparts.
- 会所(かいしょ)とは、文字通り解釈すれば、なんらかの会、催し物、寄合・会合が行われるところであるが、日本の中世期に発展して、ある特定の区画、さらには独立した建物が「会所」と名づけられることもあった。
- Kaisho, interpreted literally, was some sort of place where a meeting, exhibition, Yoriai (debate), or association was held, but developed in the medieval era in Japan where certain divisions, or even independent buildings were named 'kaisho.'
- しかし建武の新政は武士の支持を得られず、建武 (日本)2年(1335年)に北条時行らが中先代の乱を起こし鎌倉を占拠すると、道誉は尊氏に従い討伐へと向かい、相模川で時行軍の背後を奇襲し勝利に寄与する。
- However, the Kenmu Restoration of the imperial government could not draw support from samurai warriors, and in 1335 when Tokiyuki HOJO and others staged the Nakasendai War and occupied Kamakura, Doyo followed Takauji and went out and made a sneak attack from behind the Tokiyuki army in the Sagamigawa River and contributed to the victory.
- ザビエルの離日に同行した、薩摩出身の洗礼名鹿児島のベルナルドという青年はポルトガルからローマに向かう途中スペインに各地に立ち寄っている(彼はポルトガルに戻ったのち、1557年ごろコインブラで死去)。
- A young man from Satsuma whose Christian name was Bernardo of Kagoshima accompanied Xavier when he left Japan, and stopped at several places in Spain on the way from Portugal to Rome (he returned to Portugal and died in Coimbra in about 1557).
- しかし、全ての雑役免田・半輸地が消えたわけではなく、薩摩国・大隅国・日向国にまたがる摂関家最大の荘園である島津荘の寄郡(よせごおり)と呼ばれる部分は、鎌倉時代になっても国衙と荘園領主に両属していた。
- However, it was not that Zoeki Menden and Hanyuchi disappeared completely, but the part of Yosegori of the Shimazu Sho, which was the largest Sekkan-ke (the families which produced regents) Shoen covering Satsuma, Okuma and Hyuga Provinces was still under the governance of the Kokuga and Shoen landlord even in the Kamakura Period.
- 寄人は藤原良経、慈円、源通親、源通具、釈阿(俊成)、藤原定家、寂蓮、藤原家隆、藤原隆信、藤原有家(六条藤家)、源具親、藤原雅経、鴨長明、藤原秀能の十四名(最後の三名は後に追加)、開闔は源家長である。
- The Yoryuudo were FUJIWARA no Yoshitsune, Gien, MINAMOTO no Michichika, MINAMOTO no Michitomo, Shakua (Shunzei, Toshinari), FUJIWARA no Sadaie (Teika), Jakuren, FUJIWARA no Ietaka, FUJIWARA no Takanobu, FUJIWARA no Ariie (Rokujo-Toke), MINAMOTO no Tomochika, FUJIWARA no Masatsune, KAMO no Chomei, FUJIWARA no Hideyoshi (Hideto), for a total of 14 poets (the last three poets were added later), and Kaiko was MINAMOTO no Ienaga.
- 彼女の呼称「秋好中宮」は後世の読者につけられたもので、源氏が彼女に言い寄る口実に「あなたは春と秋のどちらがお好きか」と尋ねた際(「薄雲」)、「母御息所の亡くなった秋に惹かれる」と答えた事に由来する。
- Her name 'Akikonomu Chugu' was given by readers of later ages and was derived from the episode when Genji asked her 'Which do you like spring or autumn?' when making advances to her ('Usugumo'), and she answered 'I am attracted to autumn because my mother, Miyasudokoro, passed away.'
- 当初その比定地とされたのは、戦前から一部の研究家によってスサノオが立ち寄ったという新羅のソシモリの候補とされた、『冬のソナタ』のロケ地として知られる江原道春川市であって、慶尚北道高霊郡ではなかった。
- At first, the presumed location was not Goryeong-gun, Gyeongbuk but Chuncheon, Gangwon Province, the place which some researchers prior to WWII designated as a candidate for Soshimori, Shiragi (ancient Korean kingdom) where Susanoo stopped by, and it is today famous for a location site of Korean TV show 'Fuyu no Sonata.'
- 勿論、文章院は公的機関である大学寮直曹であったから、大学別曹を持たない氏族出身者の寄宿舎としても当然用いられたが、管理者である菅原氏・大江氏の博士と強い関係で結ばれて一種の学閥を形成することとなった。
- It was needless to say that the Monjoin was the University Jikiso, an official institution, so that it also served as a dormitory for students from the clans which did not have a Daigaku besso of their own -- Thereby, a close relationship was developed between the students and their supervisor, hakase of the Sugawara clan or the Oe clan and the students formed a kind of academic clique.
- 1917年8月には柳派と三遊派が合併し、橘家圓蔵 (4代目)、三遊亭圓右、柳家小さん (3代目)らが中心となって演芸会社「東京寄席演芸株式会社」を、柳亭左楽は「三遊柳連睦会(通称、睦会)」を設立した。
- In August 1917, the Yanagi Group and Sanyu Group (both storyteller groups) merged, and the core members, Enzo TACHIBANAYA (the fourth), Enu SANYUTEI, Kosan YANAGIYA (the third) and others, established Tokyo Vaudeville Co. Ltd, and Ryutei SARAKU (the fifth) also established the Sanyu-yanagi Friendship Association (commonly called 'Mutsumi-kai' in Japanese).
- 後三年合戦から約20年後の長治年中(1104年 - 1106年)、鎌倉権五郎景政は相模国・鵠沼郷一帯を、先祖伝来の地として、多数の浮浪人を集めて開発を始め、それを伊勢神宮に寄進しようと国衙に申請した。
- During the Choji era (1104-1106) which was about 20 years after Gosannen no Eki, KAMAKURA no Gongoro Kagemasa began to develop the Kugenuma-go district in the Sagami Province as an ancestral estate by many landlopers and applied to kokuga for its donation to the Ise Jingu Shrine.
- 司馬遼太郎は「『けいき』と呼ぶ人は旧幕臣関係者の家系に多い」とするが、倒幕に動いた肥後藩関係者でも使用が確認できる事から、広範囲において潜在的に慕われていた、あるいは好意を寄せられていた可能性もある。
- Though Ryotaro SHIBA commented that 'the name 'Keiki' was used quite often among those associated with the former Shogunate', the use of the name 'Keiki' was also confirmed among those related to Higo-han Clan who worked toward the fall of the Shogunate; there is a possibility that he was widely yet secretly respected and admired.
- その後、義国と長子の新田義重は渡良瀬川対岸の浅間山噴火で荒廃していた上野国新田郡(群馬県太田市、旧新田郡新田町など)を開発し、保元2年(1157年)平家方の藤原忠雅に開発地を寄進し、新田荘が立荘された。
- Thereafter, Yoshikuni and his eldest child, Yoshishige NITTA developed Nitta County, Kozuke Province (Ota City, Gunma Prefecture, former Nitta-machi, Nitta-gun, etc.) on the other side of the Watarase-gawa River which had been devastated by the eruption of Mt. Asama, and donated the developed land to FUJIWARA no Tadamasa in the Taira family side in 1157, which established Nitta no sho estate.
- 父(天武天皇)の元に身を寄せたと思われる(『万葉集』から高市の正妃となったとする説もある)が、敗北した近江側の実質的な皇后として、また天皇の皇女として依然として大変複雑な辛い立場にあったことは疑いない。
- While she is thought to have put herself under the protection of her father (Emperor Tenmu) (Some say in 'Manyoshu' [the oldest anthology of tanka] she became the lawful wife of Takechi), there is no doubt that she remained in a very complicated and awkward situation as the empress in substance of defeated Omi side or as an Imperial princess of the Emperor.
- しかし消費者の側からは、小瓶になるとかなりの割高になる現在の日本酒の価格体系や、小瓶を並べているコンビニエンスストアなどの陳列方法が果たして日本酒の販売に適切な温度管理なのかといった疑問が寄せられている。
- However, some consumers are questioning about the present price system of sake in which small bottled sake is comparatively much more expensive than 1.8 liter bottles and the way of displaying the small bottles at convenience stores and others whether they can be kept at suitable temperature.
- 『平家物語』によると決戦を前に沖合いの平氏の船団から妻を呼び寄せ最後の名残を惜しんでいたが、剛勇で知られる弟の教経から「そのような心がけでは、合戦の役には立ちませんよ」と嗜められてようやく船へ帰している。
- According to the 'Tale of the Heike', before the decisive battle, Michimori called his wife to his place from the fleet of the Taira clan in the sea to mourn over their unwilling farewell, but sent her back to the boat after being reproved by his younger brother, Noritsune, known by his bravery, saying 'If you think this way, you cannot be of service in the war.'
- この靺鞨国については、津田左右吉をはじめ水本浩典、熊田亮介、石井正敏などが、北海道北部の粛慎日本(あしはせ)を指すとしているが、鳥山喜一、酒寄雅志、森田悌、関口明などが渤海のことであるとしており定説はない。
- There is some deliberation in Japan about Makkatasu Province. While Sokichi TSUDA, Hironori MIZUMOTO, Ryosuke KUMATA and Masatoshi ISHII argue that it is a province in Northern Hokkaido, Japan called Ashihase, Kiichi TORIYAMA, Masashi SAKAYORI, Tei MORITA and Akira SEKIGUCHI argue that it is Bokkai, but there is no established theory.
- 「相手がふえれば「竜に水」、浅草寺の客殿から瀧泉寺まで御存じの、大江戸八百八町に隠れのねえ、杏葉牡丹の紋付も、サクラに匂う仲ノ町、花川戸の助六とも、また揚巻の助六ともいう若え者、間近く寄って面相拝み奉れ!」
- I liken myself to a dragon that comes to life in water when I come to life as my enemies increase. My name is well-known from the guest hall of Senso-ji Temple to Ryusen-ji Temple, in the eight-hundred-and-eight districts in Edo, anybody knows me for my peonie-crest-adorned kimono I wear under the cherry blossoms of Nakanocho, they call this youth Sukeroku in Hanakawado or Agemaki's Sukeroku, bow before this face!'
- (1)正信やその子・元信の縁者が下野国(しもつけ、現栃木県)方面に見られること、(2)栃木県足利市の長林寺に正信の初期作品である『観瀑図』が残ること、(3)前記『観瀑図』に「長尾景長公寄進」との外題がある。
- 1) The relatives of Masanobu and his son, Motonobu, were in the Shimotsuke Province (present day Tochigi Prefecture); 2) Masanobu's early work 'Kanbaku-zu'(Viewing a Waterfall) was left at Chorin-ji Temple, Ashikaga City, Tochigi Prefecture; 3) the above mentioned 'Kanbaku-zu' has the note 'Donated to his highness Kagenaga NAGAO.'
- 「蜻蛉 (源氏物語)」帖では、思いを寄せる女一宮の姿を垣間見た薫が、自邸に帰った後、妻女二宮に女一宮と同じ薄衣を着せ、同じように氷を持たせてみたり、女一宮の文見たさに女二宮に姉宮との文通を促したりしている。
- In the chapter of 'Kagero' (The Mayfly), Kaoru caught a glimpse of Onna Ichinomiya, whom he loved, and after he went home, he made his wife, Onna Ninomiya, wear a thin robe which was the same as Onna Ichinomiya's, and made her keep a piece of ice just as Onna Ichinomiya did, and moreover, he encouraged her to exchange letters with her older sister, Onna Ichinomiya, because he wanted to see Onna Ichinomiya's letters.
- 鎌倉時代末期に当主となった佐々木道誉(高氏)は、朝廷で検非違使、鎌倉幕府で御相伴衆を務めていたが、元弘3年(1333年)に後醍醐天皇の綸旨を受けた足利尊氏が倒幕の兵を挙げると、それに寄与し建武の新政に加わる。
- Doyo SASAKI (Takauji) who became the family head, at the end of the Kamakura period, worked as Kebiishi, officers having function of police and judge, in the Imperial court and as gosobanshu, an advisor in the Kamakura bakufu, but in 1333 when Takauji ASHIKAGA received the order from the Emperor Godaigo to topple the bakufu, Doyo contributed to it and was involved in the new administration.
- 多分このような出来事が元になり自分達を正当化、美化しようとの思いから土蜘蛛退治や鬼退治伝説が生まれたのではないかとする説と同時に、渡来人が寄り集まって山賊化して非道な行いをしたので鬼と呼ばれたという説もある。
- One theory holds that people created the tsuchigumo (spider limbed monster) and ogre extermination legends from these incidents in order to justify and glorify themselves; at the same time, some propose that immigrants were in fact called ogres because they gathered to become thieves and terrorized the region.
- 区南部は住宅地や文教地区になっている一方(岩倉地区などの北寄りの地域は市街化調整区域に指定されているため、高層建築物などの大規模開発が制限されている影響で、田畑も多く残る)、区北部は山間地で林業が盛んである。
- The southern part of the ward is mostly occupied by housing areas and school zones (however, in the northern area of the part, such as Iwakura area, fields still remain because large-scale development, such as constructing a high-rise building, is restricted due to the designation as an urbanization-restricted area), and its northern part is mountainous and the forest industry flourishes there.
- 相馬御厨も大庭御厨も、本所の伊勢神宮は必ずしも下司となった寄進主(開発領主)を保護出来きれなかった、自分の取り分が確保され、更には増えるのなら、下司職が、源義朝でも、千葉常胤でも構わなかったということである。
- That indicates that honjo (proprietor or guarantor of manor) Ise-jingu Shrine could not always protect donators, or kaihatsu-ryoshu, who became their local official, and rather, it did not matter to them whether the position of the local official was held by MINAMOTO no Yoshitomo or Tsunetane CHIBA, as long as their share was guaranteed and, even more, increased.
- 大航海時代、船内で備蓄されていた非常に硬い干し肉を乾燥前の状態に負けないくらい柔らかく美味しく調理するために生み出された調理方法(ハンブルグ港を主な寄港先としていた船舶で最も盛んだった)が発祥という説も有る。
- There is another belief that back to the Age of geographical Discovery, 'hamburger' originally derived from a cooking technique which enabled cooks to make extremely tough dried meat stored in ships as tender and delicious as meat was before dried (this technique was most popular for crew in ships which mainly called at the harbor of Hamburg).
- すでに天養2年(1145年)3月、義朝による寄進があったが、常胤は「親父常重契状」の通り、領主・荒木田神主正富(伊勢内宮神官)に供祭料を納め、加地子・下司職を常胤の子孫に相伝されることの新券を伊勢神宮へ奉じた。
- Although the donation was already made by Yoshitomo in April 1145, Tsunetane offered money for festivals to the feudal lord Masatomi of the Ise priest family, a Shinto priest of the Ise-naiku (inner shrine), in accordance with 'a deed of father Tsuneshige,' and offered the Ise-jingu Shrine a deed stating that kajishi and the position of a local official to manage a shoen estate would be inherited by his children and descendants.
- それに対し、和弓は全長が標準で七尺三寸(約221cm)、下から3分の1、弓の中心から見て下部寄りを把持し(上長下短)下から上まで全長に渡ってひと繋がりの構造となっており、全長だけ見れば和弓は世界最大の弓である。
- Meanwhile, the wakyu has a standard length of 221 cm that is biggest in the world by observing just length, the grip being positioned at one-third length from the bottom, lowered as seen from the center of the bow (the longer top and short bottom) and it is made from one unit structure.
- 落語専門定席の不在が上方落語の滅亡につながる事を懸念した上方落語協会は、会長・笑福亭松鶴の主導の下、中央区 (大阪市)千年町の島之内教会を借りて、1972年(昭和47年)2月より、月5日の「島之内寄席」を開催。
- Concerned that the absence of a theater dedicated to rakugo might lead to the loss of Kamigata rakugo, the Kamigata Rakugo Association under the initiative of the Chairman Shokaku SHOFUKUTEI held 'Shimanouchi Yose Theater' five days a month, beginning in February 1972 at the Shimanouchi Church in Sennen-cho, Chuo Ward (Osaka Prefecture).
- その後長屋王は養老5年(721年)に従二位右大臣、さらに神亀元年(724年)聖武天皇の即位と同日、正二位左大臣に進み、また、元正天皇も自分の妹である吉備内親王とその夫の長屋王に厚い信任を寄せていたといわれている。
- Prince Nagaya became Junii (Junior Second Rank) udaijin (minister of the right) in 721, promoted to Shonii (Senior Second Rank) sadaijin (minister of the left) in 724 on the day when the Emperor Shomu ascended the throne, and it is said that Empress Gensho also trusted her sister Imperial Princess Kibi and her husband Prince Nagaya.
- 巻名は薫が一周忌法要に事寄せて大君に詠んだ和歌「あげまきに 長き契りをむすびこめ おなじところに よりもあはなむ」(あなたが縒り結んでいる総角結びのように、あなたと私が長く寄り添えるようになりたいものだ)に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poem, which Kaoru made for Oigimi (oldest daughter of Hachi no miya) at a memorial service on the first anniversary of the death of her father: 'I hope that we will stay together for long just like these trefoil knots which you tie.'
- この作品や続編の新桃太郎伝説では閻魔大王に忠誠をちかっており、配下の四天王を始め多くの鬼達から信頼を寄せられており、小細工なしの正々堂々とした戦いを挑むなど従来の悪役というよりも敵役の様なキャラクターになっている。
- In this story and its sequel, Shin Momotaro Densetsu, Shuten Doji is depicted as a rival of the hero characters rather than a villain because he is a royal vassal of Yama, the King of Hell, is highly trusted by his Four Retainers as well as many other ogres, and makes a fight fair and square with no cheap tricks.
- 義仲は上洛してすぐに、主立った武士達に都を守護する配置を決めて警備に当たらせたが、元々義仲の軍勢は諸国で蜂起した武士たちの寄り合い所帯であり、その中で義仲がもっとも有力だっただけで全体の統制が出来る状態になかった。
- Although Yoshinaka assigned major warriors to various positions to guard the capital as soon as he arrived in Kyoto he could not control the entire army; this was because Yoshinaka happened to be the most powerful one among his army which was just a patchwork of warriors who rose in revolt in various places.
- 平正盛は、桓武平氏貞盛流の伊勢平氏に出自し、その父の正衡までは軍事貴族の中でもそれほど有力な一族ではなかったが、永長2年(1097年)伊賀国の所領を六条院(白河上皇の娘・郁芳門院の御堂)に寄進して鞆田荘を成立させた。
- TAIRA no Masamori was from the Sadamori branch of the Kanmu-Taira clan and his father, Masahira, was not such a powerful member among the warrior aristocracy, but donated his property in Iga Province in 1097 to the Rokujyo-in Temple (Retired Emperor Shirakawa's daughter, Ikuhomonin no Mido) and established Tomoda no sho.
- 西園寺の国葬当日、立命館大学では西園寺から使用を許可されていた西園寺家・家紋「左巴」を染めた旗を半旗として広小路学舎校門に掲げ、禁衛隊の鼓笛隊演奏、西園寺から寄贈された旅順港閉鎖船・佐倉丸の鐘を鳴らし西園寺を偲んだ。
- On the day of SAIONJI's state funeral, at Ritsumeikan University, the people commemorated SAIONJI, by displaying the flag of the Saionji family, which was dyed with the family emblem 'Left Tomoe' (a pattern of one ore more curled tadpole shapes inside a circle), at half-staff at the school gate of Hirokoji Campus, while the music was performed by drum and fife band of the Imperial guards, all while ringing the bells of the ship, Sakura maru, which was used to close the Port Arthur, that was donated by SAIONJI.
- 律令国家・国衙の援助で広大な未開地を設定して開発する、自墾地系荘園(じこんちけいしょうえん)は地方に多く、すでに熟田化した墾田を買得・相博・譲与・寄進などで集積した、既墾地系荘園(きこんちけいしょうえん)は畿内に多い。
- There were many Jikonchi Kei Shoen in rural areas, in which vast wastelands were defined in order to develop the land with the aid of the Kokuga under the ritsuryo code, while, in the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara), there were many Kikonchi Ke Shoen, which were collected through purchase, exchange, transfer, and donation of well-cultivated rice fields called Konata.
- 近衛尚通の元には合戦当事者を含めた武将やその家臣、僧侶など様々な身分の相手から情報が寄せられて合戦の事情を把握していることが分るのに対して、鷲尾隆康は公家社会の風説を聞いて「恐怖」するのみであったことが知ることが出来る。
- While we can find that Hisamichi KONOE received information from persons of various statuses such as busho including parties of the war and their vassals, and priests, Takayasu WASHIO had just heard rumors in the court noble's society and was 'horrified.'
- 8月26日、鎌倉に義経から信兼の子息3人を宿所に呼び寄せて誅した事、信兼が出羽国国司を解官されたとの報告が届き、9月9日、信兼以下平氏家人の京都における所有地を、義経の支配とするよう頼朝から書状が出された(『吾妻鏡』)。
- A report from Yoshitsune stating that he had summoned Nobukane's three sons to his accommodation and killed them and that Nobukane had been dismissed from Dewa no kuni Kokushi (the governor of Dewa Province) reached Kamakura on October 9, and on October 22 a letter was sent out from Yoritomoto to put the land of Nobukane and the men of the Taira clan in Kyoto under Yoshitsune's control ('Azuma Kagami' (The Mirror of the East)).
- これを紙芝居やキセルの修理屋などのほかの商売の客寄せとして行うこともあれば、職人芸を見世物として独立させ、切り絵のようにその場で客の要望によって作っていくことにより、動物や花などを目の前で仕上げ、楽しませる商売となった。
- They sometimes did it for snaring customers of the other merchants such as Kamishibai (picture-story show) or repairers of kiseru and so on, or did it independently as a show of craftsmanship, where they made candies on the spot following the customer's request like the art of paper-cutting and shaped the forms of animals or flowers and so on in front of them and became an entertaining business.
- 筋は、平家全盛の世にひそかに源氏に心を寄せる梶原が研師の親子から源氏ゆかりの名刀を手に入れ、後日の挙兵を心待ちにするというもので、刀を買おうとする平家方の侍俣野五郎をあしらう様や刀の目利き、試し切りなどが主な為所となる。
- The program is a story of KAJIWARA, who, secretly feeling sympahy for Genji (Minamoto clan) when the Taira family was at the height of its prosperity, obtained from a grinder and his son a celebrated sword related to Genji and looked forward to the future rising of Genji, and the main highlights of the program are the scene of Goro MATANO, a samurai belonging to the Taira family, who tries to buy the sword but is given a cold reception, the scene of judgement of the sword, and that of cutting someone with the sword by way of experiment.
- 肝吸虫は魯山人の好んだタニシから寄生したとする論説もあるが、肝吸虫の第一中間宿主となるマメタニシは人間の食用にならず、なおかつヒトへの感染は第二中間宿主のコイ科魚類の生食から起こることから、別の感染経路と推定されている。
- Although there is a view that he contracted the Chinese Liver Fluke from eating his favorite mud snails, the mini mud snails that are the initial intermediary host are not eaten by people, and since the parasite usually enters the human body through the eating of raw Koi (the secondary intermediary host), it is presumed there was another source of infection.
- また、西洋の文物にも関心を寄せ晩年はパンと牛乳を好み、カメラによる写真撮影・釣り・自転車・顕微鏡・手芸(刺繍)などの趣味に興じる。将軍時代には西周 (啓蒙家)からフランス語を習ったこともあったようだが、こちらは挫折した。
- He was interested in items of western culture, and in his later years he liked to eat bread and drink milk and he enjoyed his interests in photography, fishing, riding the bicycle, microscopy and craft (embroidery). During his tenure as the Shogun, he learned French from Amane NISHI but he gave up on this.
- 画像-13:『みかけハこハゐが とんだいゝ人だ』 「大ぜいの人が よつて たかつて とふと いゝ人をこしらへた とかく人のことハ 人にしてもらハねバ いゝ人にはならぬ(大勢の人が寄ってたかって、とうとう、いい人をこしらえた。
- Picture-13 'Mikake ha Kowai ga Tonda Ii Hito Da': Many people are assembled to create one good person.
- その後「島之内寄席」は会場を転々とし、1974年(昭和49年)4月にブラザーミシンビル(心斎橋)、同年12月に船場センタービル地下のボウリング場、1975年(昭和50年)6月にはダイエー京橋店へと移り、月3日興行に短縮された。
- Subsequently, the Shimanouchi Yose Theater moved to various places: Brother Mishin Building (in Shinsaibashi) in April, 1974, the bowling stadium in the basement of Senba Center Building in December 1974, Daiei Kyobashi Store in June 1975 where the performance period was shortened to three days a month.
- 家では講筵を開いて政治学・経済学を講義する(この時の聴講生としてのちの滋賀県や東京府知事の松田道之、大阪府知事の藤村紫朗がいる)とともに、槇村のもとで初期府政の勧業政策を推進、有能な人材に支えられ京都の近代化に大きく寄与した。
- Also he gave lectures on politics and economics at home (the students at that time were such as Michiyuki MATSUDA who later became the governor of Shiga Prefecture and Tokyo Prefecture, and Shiro FUJIMURA who later became the governor of Osaka Prefecture), and also promoted the industrialization policy of the initial prefectural government under Makimura and made great contribution to the modernization of Kyoto.
- こうした保全地域に該当した場合には、その地域ごとに、屋根の形状が「切妻、寄棟、入母屋であること。」、屋根の葺き方が「日本瓦又は銅板で」あること、屋根の勾配の比率が一定以上一定以下であること、かなり具体的な規制に服することになる。
- When designated as one of these preservation zones, the area is subject to quite specific regulations: the shapes of roofs must 'be the kirizuma (gable-style), the yosemune (hip-style), or the irimoya (combination of the kirizuma and the yosemune)'; the roofs must be covered 'with either Japanese roof tiles or copper sheets;' and the ratio of the angle of roofs must fall between a specified range.
- しかし実際には自身が病弱である事、重度の吃音である事、実家の母から過大な期待を寄せられている事、同寺が観光客の参観料で運営されており、僧侶よりも事務職の方が幅を利かせるなどの現実から、厭世感情からくる複雑な感情が入り乱れていた。
- However, the truth was that it was much more complicated because HAYASHI was pessimistic towards life, based on him being rather sickly with serious dysphemia, while his mother had placed extremely high hopes on him.
- 荘園は度重なる寄進によって重層的な支配構造となっていたが、実際に直接あるいは雑掌などを派遣して、荘園内の在地勢力(荘官及び荘民)に対して諸権限を行使しえたのは荘務権を持っている職の体系であり、本来本所とは荘務権を持つ職を指した。
- Shoen was often placed under the complicated control system due to repeated donations; the honjo (proprietor or guarantor of a private estate) originally referred to the individuals who held the shomuken, and those who were in the position to hold the shomuken could administer various authorities against the local power within shoen, such as shokan (an officer governing shoen) and shomin (people of the manor), by personally going to the shoen himself or by sending a zassho (a person in charge of miscellaneous tasks) there.
- 日本の盆栽はヨーロッパでは1970年頃から「enBonsai」として根強い人気があったが、2008年10月15日にオランダ輸出向けの庭木よりゴマダラカミキリが寄生されたものが見つかった事により輸入規制強化の緊急措置が施行された。
- Japanese bonsai, known as 'enBonsai,' became very popular in Europe from the 1970s, however due to the discovery on October 15, 2008, of an Asian long-horned beetle parasite on a garden tree being exported to the Netherlands, an emergency measure was taken to tighten import regulations.
- 通信使は釜山広域市から海路、対馬に寄港し、それから下関市を経て瀬戸内海を航行し、大坂からは川御座船に乗り換えて淀川を遡航し、淀よりは輿(三使)、馬(上・中官)と徒歩(下官)で行列を連ね、陸路を京都を経て江戸に向かうルートを取った。
- Tsushinshi came to Edo through the following route: The envoy got on board a ship at Pusan Metropolitan City, called at Tsushima, sailed through the Seto Inland Sea via Shimonoseki City, changed ships to Kawa gozabune (a roofed pleasure boat with a tatami floor and shoji used in a river) at Osaka, sailed up the Yodo-gawa River, and from Yodo, went by road in a procession of palanquins, each of which carried one of the three highest-ranked persons of the envoy, horses on which high or middle officers of the envoy rode and the other lower officers of the envoy who walked, via Kyoto.
- その結果、中央財政にも影響を与えるようになり、宋王朝では乾興 (宋)元年(1022年)に官僚荘園を30頃、将吏衙前荘園を15頃に制限する提案が出されたものの失敗し、その後限田免役法を行って免役の範囲や寄進に制約を課そうとしている。
- As a result, the finance of the central government was influenced by this and during the Sung dynasty in 1022, the proposition that the manors owned by a bureaucrat be limited to 30 and shorigozenmaeshoen to 15 was issued but it failed and later the regulations of tax exemptions were promulgated to impose the restrictions on the range of tax exemptions and the donations.
- 荘園支配の階層には荘園領主である「本所や領家」、その代官である「預所」、現地での実質支配者で、多くの場合寄進者である「庄司(下司)」の3段階があるが、その最上位が権門といわれる「上皇をふくめての貴族層」や、大寺院・神社が位置する。
- The shoen ranks included 'honjo (head of shoen lords) and ryoke,' their deputy, 'azukaridokoro,' and three classes of 'Shoshi or Geshi,' the actual local ruler and in many cases, donor, but the top most rank was the 'Kenmon' which included 'aristocrats including the retired emperor' and those of temples and shrines.
- つづいて縁の無い折敷に土器(かわらけ)を2つかさねて、向こうにコンブ1きれを置いて、コンブを首の口によせ傍に置き、上の杯に2度酒をつがせ、飲ませる体にして傍にふせて置き、またコンブを口に寄せ、下の杯に酒を2度いれて飲ませる体にする。
- As matters progressed, two earthenware plates were placed on top of each other on an rimless tray; on the far side a laver of dried konbu (kelp) was placed, which was then placed toward the head's mouth; sake (rice wine) was poured twice into the upper earthenware plate which is then placed face down near the head as if to give a drink; in addition, sake was again poured twice into the lower earthenware plate and placed as if to give a drink after the kelp was again placed toward the mouth.
- これに不満を抱いた後深草院は、翌建治元年(1275年)、太上天皇の尊号辞退と出家の意思を表明し、時の関東申次で後深草院寄りの西園寺実兼が執権北条時宗と折衝し、後深草天皇の皇子熈仁親王(伏見天皇)を同年中に立太子させることに成功した。
- The Gofukakusa in was not happy about the situation, he demonstrated his dissatisfaction by declining from his position as the retired emperor and to receive the respected name in 1275, Sanekane SAIONJI, who was the Kanto Moshitsugi in this period and favored the Retired Emperor Gofukakusa, negotiated with the regent, Tokimune HOJO, he succeeded to have Gofukakusa's Prince, Imperial Prince Hirohito (the Emperor Fushimi) to become Crown Prince in the same year.
- 1338年(暦応元年/延元3年)には、義良親王とともに北畠親房に奉じられて伊勢国大湊(三重県伊勢市)より陸奥国府(福島県伊達郡霊山町)へ渡ろうとするが、座礁により遠江国(静岡県西部)に漂着し、井伊谷藩の豪族井伊氏のもとに身を寄せる。
- In 1338 he was ordered by Chikafusa KITABATAKE to go from Ominato in Ise Province (Ise City, Mie Prefecture) to the provincial capital of Mutsu Province (Ryozen-machi, Date-gun, Fukushima Prefecture) together with Imperial Prince Noriyoshi/Norinaga, however their boat was stranded and washed ashore at Totomi Province (west of Shizuoka Prefecture), after that he stayed with the Ii clan, who was the powerful clan of the Iinoya Domain.
- また、土居の内側を洛中・外側を洛外として、洛中内部において更に農村として扱った上野・西ノ京・中堂寺・九条・塩小路などの村々を除いた洛中地域を特に京中(きょうちゅう)として上京・下京のそれぞれの町年寄(後に町代)による一定の自治を認めた。
- Upon designating the area inside of the doi as Rakuchu and the area outside as Rakugai, Hideyoshi went on to specifically designate inner Rakuchu; with the exception of villages such as Ueno, Nishinokyo, Chudoji, Kujo and Shiokoji which were treated as agricultural villages; as Kyochu and allowed a certain degree of self-governance by machi-doshiyori (ward heads) and later by chodai (town officials who assisted government officials).
- 同じころ、伊勢の山田には年寄による自治制度(山田三方)があったほか、伊勢の大湊にも会合衆による自治組織が、また博多は12人の年行司が町を治め、庄内酒田には町政を取り仕切った三十六人衆がいるなど、それぞれの都市に応じた制度で自治が行われた
- In the same period, the elders of Yamada in Ise, headed a self-government system called 'Yamadasanpo,' a form of self-government was also found in Egoshu in Ominato, Ise, while in Hakata, twelve Nengyoji (town officials) were administering the city, and in Shonai Sakata the Sanju-roku-nin shu with thirty-six members were in control of town administration; all these are examples of self-government that was suited to their respective cities.
- 子孫についてはいないとされているが、歴史学者の那須義定などが主張する異説(越後那須氏)もあり、梶原氏といさかいをおこしたため家督を捨てて出奔し、越後国の五十嵐家に身を寄せ、結婚して一男一女をもうけ(息子は越後那須氏の祖となる)たという。
- It is said that Yoichi had no offspring, but there is hearsay (the Echigo-Nasu clan) claimed by the historian Yoshisada NASU, according to which, after Yoichi gave up the family estate and left home due to conflicts with the Kajiwara clan, he stayed with the Igarashi family in Echigo Province, got married and had a son (thus establishing himself as an ancestor of the Echigo-Nasu clan) and a daughter.
- このナポリタンが一般的な食堂で提供されるようになると、まだ当時は庶民の手に入り難かったトマトピューレはケチャップで代用され、高価であった肉の代わりに、寄せ集め肉で作り皮を赤く着色したウインナーソーセージを入れた現在の料理へ変化していった。
- Once this Naporitan started to be served at average restaurants, ketchup replaced tomato puree, which was still not easily available to the public, and sausage made from mixed meat with red-colored casing replaced expensive meat, then becoming the dish seen today.
- 武蔵七党の一角を占める児玉党の本宗家3代目児玉家行(有道姓)の次男、児玉二郎家遠(後の塩谷家遠)が、武蔵国児玉郡大寄郷若泉庄の塩谷(現在の埼玉県本庄市児玉町塩谷)の地を父から与えられ、子孫が土着して名乗った事から始まる児玉党を構成する氏族。
- KODAMA Jiro Ieto (later, Ieto SHIONOYA), the second son of Ieyuki KODAMA (Arimichi name) of the third generation of the head family of the KODAMA Party, which occupied a part of the head family of the Musashi-shichito parties (seven parties of samurai in Musashi Province), was given SHIONOYA's land of Wakaizumi-sho, Oyose-go, Kodama County, Musashi Province (currently Shioya, Kodama-cho, Honjo City, Saitama Prefecture) by his father and the offspring were localized and identified themselves as KODAMA and made up the KODAMA Party as a clan.
- このことから、義朝の行為は紛争の「調停」であったとする見方もあるが、その直後の千葉常胤の寄進状には「源義朝朝臣就于件常時男常澄之浮言、自常重之手、康治二年雖責取圧状之文」とあり、千葉常胤にとっては、源義朝もまた侵略者の一人であることが判る。
- Thus, there is a point of view that Yoshitomo's action was 'mediation' in the conflict, but since a deed of donation that was prepared by Tsunetane CHIBA immediately thereafter stated '源義朝朝臣就于件常時男常澄之浮言,自常重之手,康治二年雖責取圧状之文,' it can be inferred that MINAMOTO no Yoshitomo was also an invader for Tsunetane CHIBA.
- 吉幾三や長山洋子など他ジャンルからの演歌転向者や、ニューミュージックから演歌に転向した堀内孝雄や、ポップス寄りの演歌を歌う桂銀淑のように独自のスタイルでヒットを出す歌手も現れ、「ニューアダルトミュージック」という新しいジャンル名も生まれた。
- Ikuzo YOSHI, Yoko NAGAYAMA, and other singers who shifted from other genres to enka music, Takao HORIUCHI who switched from new music to enka music, and hit-making singers with their own style, such as Eunsook KYE who sang pops-like enka songs, had appeared and a new genre named 'new adult music' also emerged.
- これに対し、妊娠・出産を国庫に補助させようとする平塚らいてうの唱える母性中心主義は、形を変えた新たな良妻賢母にすぎないと論評し、平塚らいてう、山田わからを相手に母性保護論争を挑んで「婦人は男子にも国家にも寄りかかるべきではない」と主張した。
- On the other hand, Raicho HIRATSUKA supported maternity-centrism and demanded that the National Treasury should cover all the costs of pregnancy and delivery; Akiko criticized, however, that maternity-centrism was merely an alternative approach of supporting the concept of a dutiful wife and devoted mother, and argued against Hiratsuka and Waka YAMADA about maternal care stating 'women should not depend on men or the nation.'
- 秀吉勢の出現に驚愕した明智光秀は、6月13日、山崎において秀吉と戦ったが、池田恒興や丹羽長秀、さらに光秀の寄騎であった中川清秀や高山右近までもが秀吉を支持したため、兵力で劣る光秀方は大敗を喫し、光秀は落武者狩りにより討たれた(山崎の戦い)。
- Mitsuhide was aghast at Hideyoshi's coming and fought for him at Yamazaki on June 13, but Mitsuhide's troops were severely defeated because Tuneoki IKEDA and Nagahide NIWA, and Kiyohide NAKAGAWA and Ukon TAKAYAMA, who were followers of Mitsuhide, turned to support Hideyoshi so that Mitsuhide's force became smaller than Hideyoshi's force, and Mitsuhide was killed by nameless warriors (the battle at Yamazaki).
- 例えば、後に佐竹義宗が強引に相馬御厨全域を支配したとき、その『源義宗寄進状』には「常澄常胤等何故可成妨哉、是背法令、大非常之上、大謀叛人前下野守義朝朝臣年来郎従等 凡不可在王土者也」と、上総介常澄、千葉介常胤、が共に反抗していることが伺える。
- For example, when Yoshimune SATAKE aggressively dominated the entire region of Soma-mikuriya later, he stated in 'MINAMOTO no Yoshimune's letter of donation' that '常澄常胤等何故可成妨哉,是背法令,大非常之上,大謀叛人前下野守義朝朝臣年来郎従等 凡不可在王土者也,' indicating that Kazusa no suke Tsunezumi and Chiba no suke Tsunetane both rebelled.
- たとえば、「青柳」は「極楽は日想(にさう)観に寄せてや思へ其荘厳(かざり)めでた水を見て瑠璃の池に思をかけよ深き益(やく)ありや」とうたい、「伊勢海」は「瑠璃の地の木立めでたや宝の池の黄金の浜ごとに玉や拾はむや玉や拾はむや」のようにうたった。
- For example, 'Aoyagi' was sung as 'Gokuraku ha nisau kan ni yoseteya omoe sono kazari medeta mizu wo mite ruri no ike ni omoi wo kakeyo fukaki yaku ariya,' and 'Ise no umi' was sung as 'Ruri no chi no kotachi medetaya takara no ike no kogane no hama gotoni tamaya hirowamuya tamaya hirowamuya.'
- しかし、18日、長州勢(長門国・因幡国・備前国・浪人志士)が伏見・嵯峨・山崎の三方から京都に押し寄せ、皇居諸門で幕軍と衝突すると、西郷・伊地知正治らは乾御門で長州勢を撃退したばかりでなく、諸所の救援に薩摩兵を派遣して、長州勢を撃退した(禁門の変)。
- But, the Choshu force (Nagato, Inaba and Bizen Province and Ronin-shishi) surged to Kyoto from three different places, namely Fushimi, Saga and Yamazaki on the 18th, and met the domain army at the Imperial Palace gate, whereupon Saigo, Masaharu IJICHI and others repulsed the Choshu force and also sent Satsuma army for rescue operations and further repulsed Choshu force at many places. (Kimmon no Hen (Conspiracy of Kimmon)).
- 二ノ足(足金物の内中央寄りの方)と鞘尻の石突金物との間には責金が一つ入るのが基本的な形式で、これは古墳時代晩期の蕨手刀等に既に見られる形式であり、下っては江戸時代の半太刀(はんだち太刀風の金具を用いた打刀拵)や昭和初期の太刀風の軍刀にまで踏襲された。
- The basic style features a semegane fitting mounted between the ninoashi (ashikanamono around the scabbard center) and ishitsuki fitting (end cap), which is a style already seen in warabite and other swords in the late kofun period and inherited to the Edo period in handachi (koshirae employing handachi [transitive style between curved swords to straight swords]-style fittings) and the early Showa period in tachi-style military swords.
- 農業へのし尿の利用は、日本を占領した連合国軍のアメリカ軍兵士により持ち込まれたサラダ等野菜の生食の習慣のため、回虫など寄生虫感染防止という衛生上の理由が生じた事や化学肥料など他の肥料の普及などから利用価値が低下し高度経済成長期には取引は行われなくなった。
- The application of human waste to agriculture lost its utility value and disappeared during the high economic growth period, because of the raw diet custom of salad and so on brought by American soldiers of the Allied Forces who occupied Japan, the prevention of parasitic infection such as roundworms and so on for hygienic reasons, and popularization of the other fertilizers such as chemical fertilizers.
- 「武士団」を単なる一般用語としてではなく、「武士」とは別の歴史用語としてあつかうならば、その範囲は11世紀後半から15-16世紀までの、イエ軍団をその類型として、それが戦国時代の、農村から生まれた「寄子」衆に置き換えられていったとも整理することが出来よう。
- If 'bushidan' is treated not simply as a simple term but an historical term different from 'bushi,' it could be organized as it ranged from the late eleventh century to the fifteenth to the sixteenth century as a similar form of family army and replaced by 'Yoriko' originating from farming villages of the Sengoku Period.
- この後白河法皇プロデュースの絵巻は、後年、文安1年(1444年)に中原康富(やすとみ)が、伏見宮貞常親王の伏見殿に行った折り、御室(仁和寺)宝蔵から取り寄せた『後三年絵』という4巻からなる絵巻を見せてもらい、康富はそこで見た絵巻の粗筋を、漢文で日記に記した。
- This Emaki produced by the Cloistered Emperor Goshirakawa, that is, 'Gosannen-e' which consisted of four volumes, was shown to Yasutomi NAKAHARA when he went to the Fushimi dono Palace of the Imperial Prince Fushiminomiya Sadatsune in 1444, and he wrote about the story of this Emaki in his diary in kanbun (Sino-Japanese).
- 観光ボランティアガイドは個人・グループ客を主な対象としているが、最近では新しいツアー商品開発とパック価格引下げを図りたい旅行会社が、施設入場料やガイド料がそれほどかからず一定時間を過ごせる便利な立寄り先として観光ボランティアガイドに着目し、活用しはじめている。
- Sightseeing volunteer guides mainly handle individuals and groups but recently, travel agencies that are aiming to develop new products and cut package costs have begun to pay attention to and use sightseeing volunteer guides in order to cut back on entrance and guide fees while conveniently providing customers with a way to spend time.
- また、朝鮮通信使の寄航地にも度々指定され、1711年(正徳元年)の第8回通信使では従事官の李邦彦が宿泊した福禅寺から見た鞆の浦の景色を「日東第一形勝」(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所の意)と賞賛した(この文を額にしたものが福禅寺対潮楼内に掲げられている)。
- Meanwhile, Tomonoura was repeatedly designated as a port of call for Joseon (Korean) diplomatic missions to Japan, and there remains an episode in which a Korean officer (従事官) named Yi Bang-won (李邦彦), a member of the eighth mission of 1711, praised the landscape of Tomonoura viewed from the Fukuzen-ji Temple where they stayed overnight as 'the most beautiful, picturesque scenery in the world east of Joseon' (the words were written down on the board and hung in on the wall inside the Taichoro Reception Hall of the Fukuzen-ji Temple).
- 一方で「水子の祟り」「水子の障り(霊障)」を云々するのは、人工妊娠中絶を行った女性を精神的に追いつめる可能性もあることが指摘され、中には霊感商法の一環として露骨に不安をあおり、高価な物品の販売や寄付・献金を促す悪質な例(悪徳商法)も多くあることから社会問題化した。
- On the other hand, commenting on 'mizuko no tatari' (curse of mizuko), 'mizuko no sawari' (harm brought on by mizuko), and so on is pointed out of possibilities to drive women who had abortions to mental anguish, and in some instances, there are many vicious cases (illegal business) such as selling expensive merchandise or urging donations by blatantly provoking anxiety, and it was recognized as a social problem.
- 今日マウリッツは軍制改革の父と呼ばれているが、その功績は射撃法ではなく、それを達成する為の猛烈且つ間断なき訓練が、寄せ集め傭兵の集合体であった当時の軍隊を一種の帰属意識に基づく団結心を持った集団に変え得る予期外の効果を持つという事を発見したという点が評価されている。
- Today Maurice is called the father of the reformation of the military system, but his achievement lies not in the shooting method, but in the discovery that hard and incessant practices to attain a goal could change the armies in those days, which were aggregations of mercenaries, into a body whose members had a team spirit based on a sense of belonging and were effective beyond expectation, which was highly evaluated.
- 『日本後紀』にある広世の父・和気清麻呂の薨条(延暦18年2月乙未(21日)条)に、広世が式部少輔と大学別当(大学頭)を兼務し、父・清麻呂の遺志を継いで大学寮の南側にあった私邸を弘文院として内外の経書数千巻を集め、また墾田40町を寄付して学問料を支給したと記されている。
- The entry for the date when Hiroyo's father WAKE no Kiyomaro died (April 4, 799) in 'Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan) contains the description that -- Hiroyo concurrently assumed the offices of Shikibu shoyu (Junior Assistant of the Ministry of Ceremonies) and Daigaku Betto (Chancellor of the University) (Daigaku no kami; Director of the Bureau of Education), and, as his father Kiyomaro had wished, located his private residence south of the daigaku-ryo the Kobunin where he collected thousands of Chinese classics from inside and outside Japan, and donated 0.4 square kilometers of new rice fields for awarding scholarship funds.
- 9世紀~10世紀に律令制が崩壊した後も、神田には不輸の権(租税免除の権利)が認められていたため、墾田や買収などで付近の田地を集積していた田堵(有力農民)=開発領主は、自分の経営する田地を有力な神社(または有力寺院)へ寄進することで、不輸の権 (日本)を獲得しようとした。
- Since Fuyu no ken (the right to tax exemption) was granted to Shinden even after the collapse of the Ritsuryo System from the eighth to ninth century, Tato (dominant farmers or lords cultivating new rice fields) who were then collecting rice fields around them tried to obtain Fuyu no ken Right by donating their rice fields to shrines or temples.
- 呉王、金剛による登場の舞に続いて、霊鳥である迦楼羅が蛇を食べるテンポの速い舞、崑崙が呉女に卑猥な動作で言い寄り力士にこらしめられる演技、波羅門が褌をぬいで洗う所作、大孤という老人が仏に礼拝する演技、酔胡(酒に酔った胡の王)とその従者(酔胡従)による滑稽な演技がおこなわれた。
- Following the dances of King of Wu and Kongo, various dance performances are played by different characters; a speedy dance of Karura represented as a spiritual bird gobbling up a snake; the performance of Kuron making a play for a woman of Wu in obscene actions, to be punished by Rikishi; the act of Baramon taking off his loincloth to wash it himself; a performance of an old man named Taiko to pray for Buddha; a comical play between Drunk Persian King and his attendant.
- 昭和3年(1928年)に講談社が発行した雑誌「キング (雑誌)」に、「恩賜の御衣今此に在り捧持して日毎余香を拝す」のパロディ「坊主のうんこ今此に在り捧持して日毎余香を拝す」が掲載されたところ、講談社はもとより伊香保温泉滞在中の講談社社長野間清治の元にまで暴漢らが押し寄せた。
- In 1928, when the magazine 'King,' published by Kodansha Ltd., introduced the poem 'Saying a prayer each day to the lingering scent on the poop the monk left behind' which parodied Michizane's 'Saying a prayer each day to the lingering scent on the garment the teacher left behind,' violent crowds attacked not only the Kodansha office but also the Ikaho-onsen Hot Spring where the company president, Seiji NOMA, was staying.
- 同じ6月1日の夕、光秀は1万3000の手勢を率いて丹波亀山城を出陣し京に向かった(光秀は亀山城 (丹波国)には事件前にも後にも死ぬまで立ち寄っておらず、坂本城より3000の兵で本能寺に向かい、到着したのは本能寺が焼け落ちた午前7時半より数時間後の9時頃だったとする説もある)。
- On the same day, June 1 in the evening, Mitsuhide departed the Tanba Kameyama-jo Castle to Kyoto at the head of an army of 13,000 (There is another view that Mitsuhide did not visit Kameyama-jo Castle (Tanba Province) before or after the event and he moved toward Honno-ji Temple from Sakamoto-jo Castle at the head of 3,000 troops and arrived around nine o'clock, that is several hours after seven thirty A.M. when the Honno-ji Temple burnt down.)
- 最も著名な例は1503年イタリア戦争中、スペイン軍人ゴンサロ・フェルナンデス・デ・コルドバが行った戦法で、急造の堀とその残土を利用した土手に拠った二千名と推定されるアルケブス銃兵を指揮して、押し寄せたフランス重騎兵団を粉砕し、スペインの覇権確立の重要な要因となった戦いがある。
- The most famous example is the tactics conducted by Spanish military personnel, Gonzalo Fernández de Córdoba during the Italian Wars in 1503, where he commanded the Arquebusiers, whose number is estimated to have been 2000, positioned in a hastily built fosse and the embankment made with the remaining clod, that broke up the advancing French heavy cavalry troop, and these wars were an important factor leading to the establishment of Spanish hegemony.
- 1932年のコミンテルンテーゼ(いわゆる32年テーゼ)は、共産主義革命を日本で行うため日本の君主制をロシア帝国の絶対君主制であるツァーリズムになぞらえて「天皇制」と表記し、天皇制と封建階級(寄生地主)・ブルジョワジー(独占資本)との結合が日本の権力機構の本質であると規定した。
- Comintern These of 1932 (so-called these of 32) likened the Japanese monarchism to the tsarism of Russia which was the absolute monarchy and rendered the Japanese monarchism as 'Tennosei' (Emperor System) and defined that the combination of the Emperor system, parasitic landowners (privileged people under the feudal system) and bourgeoisie (monopolistic capitalists) is the essence of the Japanese power mechanism.
- 遣唐使船は、大阪住吉区の住吉大社で海上安全の祈願を行い、海の神の「住吉大神」を船の舳先に祀り、住吉津(大阪市住吉区)から出発し、住吉の細江(現・細江川。通称・細井川。細井川駅)から大阪湾に出、難波津(大阪市中央区 (大阪市))に立ち寄り、瀬戸内海を経て那の津(福岡県福岡市)に至る。
- People used to pray in Sumiyoshi-taisha Shrine in Sumiyoshi Ward, Osaka, for safety of the ships for mission to Tang China, and put 'Sumiyoshi-Daijin,' the alter of the god of the sea, on the bow of the ships; they left Suminoe no tsu (Suminoe Port) (Sumiyoshi Ward, Osaka City) and entered the Osaka gulf from Hosoe in Sumiyoshi (current Hosoe-gawa River, commonly called as Hosoi-gawa River; Hosoigawa Station), stopped over in Naniwa no tsu (Naniwa Port) (Chuo Ward, Osaka City) and arrived at Nanotsu (Fukuoka City in Fukuoka Prefecture) via Seto Island Sea.
- 「三職推任問題」は、本能寺の変の直前の出来事であり、その性質上、信長が即答可能な問題ではないこと、京への立ち寄りの理由の1つは、それへの返答にあったと考えられることは、上記根拠への疑問を投げかける(信長が返答することを阻止するためにこの日程で本能寺を襲ったと解する事は可能ではある)。
- The facts that 'sanshokusuininmondai' occurred immediately before Honnoji Incident and from its nature, it was not a matter for which Nobunaga could answer instantly and it seems that the purpose of making stopover at Kyoto was to give his answer raise a doubt with respect to the above-described grounds (It is possible to interpret that Mitsuhide attacked the Honno-ji Temple in order to prevent Nobunaga from giving an answer).
- このように、庶家は主家の中で非常に強い影響力を有したが、主家が戦国大名化するにつれ、領土経営に寄与する有能な人材が登用され、主君に忠実な家臣団、直臣団が編成されると、主家とは血縁関係もない、主従関係を結んでから日の浅い者も登用されるようになり、庶家の影響力が低下する例も少なくなかった。
- Although shoke had a very strong influence in the employer's household, when efficient human resources were employed, contributing to the management of the territory and vassal groups who were loyal to the master were organized as the employer became a sengoku daimyo, those who had no blood relations with the employer or who had a short history as master and vassal, were also employed there were many examples seen where the influence of shoke was weakened.
- 信長の遺領分割においては、織田信雄が尾張、織田信孝が美濃、織田信包が北伊勢国と伊賀国、光秀の寄騎であった細川幽斎は丹後国、筒井順慶は大和国、高山右近と中川清秀は本領安堵、丹羽長秀は近江国の志賀・高島15万石の加増、池田恒興は摂津国尼崎と大坂15万石の加増、堀秀政は近江佐和山を与えられた。
- About the split of territories, Nobukatsu ODA was given Owari province, Nobutaka ODA was Mino province, Nobukane ODA was north Ise and Iga provinces, Yusai HOSOKAWA, who was a vassal of Mitsuhide was Tango province, Junkei TSUTSUI was Yamato province, Ukon TAKAYAMA and Kiyohide NAKAGAWA kept their territories, Nagahide NIWA was given Shiga and Takashima counties of Omi province, which deserved 150,000 goku, Tuneoki IKEDA was given Amagasaki and Osaka counties of Settsu province, which deserved 150,000 goku, and Hidemasa HORI was given Omisawayama.
- 当時の建物の敷地は現在の建物の東隣にある、石碑や像などが建っていて寺田屋の庭のようになっている場所(京都市伏見区南浜町262番地)であるが、この土地は大正3年(1914年)に所有者(寺田屋主人とは血縁関係にない)から当時の京都府紀伊郡伏見区に寄付され、市町村合併を経て現在は京都市の市有地である。
- The premises of the building at that time correspond to the area (262 Minamihama-cho, Fushimi Ward, Kyoto City) to the east of the current building, which includes a monument and a stone statue, serving as a garden for the current Teradaya; the ground was donated to Fushimi Ward, Kii District at that time in 1914 by the landowner (who is not related to the owner of the current Teraedaya), and after municipal mergers, it is presently owned by Kyoto City.
- 定秀の父・高郷は蒲生氏の分家で、本家の家督は定秀の従兄弟・蒲生秀紀が継いでいたが、秀紀が室町幕府寄りであったのに対し、高郷・定秀は主君・六角定頼の信任を受けていたため、その後ろ盾を得て「定」の一字を賜って定秀と名乗り、大永2年(1522年)に秀紀を攻撃し、当時の蒲生氏の居城であった音羽城を破却した。
- Sadahide's father, Takasato was a branch family of the Gamo clan, and Sadahide's cousin Hidenori GAMO had been taking over the reigns of head family, but while Hidenori was leaning toward the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), Takasato and Sadahide gained their lord Sadayori ROKKAKU's confidence, and he was given a word 'Sada' with the backing of the lord, and identified himself as Sadahide, he attacked Hidenori in 1522, and destroyed Otowa-jo Castle which was the Gamo clan's castle at that time.
- 成瀬との関係について中川は、「吾輩が文部省で秘書官をしていた時分、現在の目白にある女子大学を創立しやうとして色々奔走していた成瀬仁蔵といふ人と麻生正蔵といふ人とが吾輩の家に寄寓していた」と述べており、成瀬らが中川を訪れ学校設立について具体的に協議を行っていたことを窺わせる(「中川総長講話(二)」『中川家文書』)。
- About his relation with NARUSE, he said that 'when I was serving as the executive secretary at Ministry of Education, at my house I was often visited by a person called Jinzo NARUSE, who scrambled to establish a women's university at today's Mejiro, and a person called Shozo ASO' which was representative of the fact that NARUSE and another person visited NAKAGAWA to discuss an idea to establish a school ('Nakagawa Socho Kowa (II)' (Nakagawa Headmaster's talk), 'Nakagawa-ke Bunsho' (Document of the Nakagawa Family).
- しかし、福袋は客寄せの目玉商品であると同時に、その多くは店側の在庫処分的性格も有しており、価格以上の商品が入っていたとしても、売れ残りや不人気商品で埋められていたりする場合があり、そういった福袋は、ネット上で糞袋(くそぶくろ)・鬱袋(うつぶくろ)などとも喩され、店側も自虐的に不幸袋や不吉袋等と称するケースも増えている。
- While they are the feature items to draw more customers, they are also sold to get rid of excess merchandise often including excess and unwanted merchandise though the prices are valuable and such Fukubukuros are called Kusobukuro (shit bag) or Utsubukuro (depression bag) on the net and some department stores also began to call them Unlucky Bags masochistically.
- 京島原、伏見夷町(撞木町)、伏見柳町、大津馬場町、駿河府中、江戸山谷(吉原)、敦賀六軒町、三国松下、奈良鴨川木辻、大和小網新屋敷、堺北高洲町、堺南津守、大坂瓢箪町(新町)、兵庫磯町、佐渡鮎川、石見温泉、播磨室小野町、備後鞆有磯町、広島多々海、宮島新町、下関稲荷町、博多柳町、長崎丸山町寄合町、肥前樺島、薩摩山鹿野田町(山ヶ野金山)
- Kyoto Shimabara, Fushimi Ebisu-cho (Shumoku-machi), Fushimiyanagi-cho, Otsu Baba-cho, Suruga Fuchu, Edo Sanya (Yoshiwara), Tsuruga Rokkenmachi, Mikuni Matsushiya, Nara 鴨川木辻, Yamato Seko-mura Shinyashiki, Sakai Kitatakasu-machi, Sakai Minamitsumori, Osaka Hyotan-cho (Shinmachi), Hyogo Iso-cho, Sado Ayukawa, Ishimi Onsen, Harima 室小野町, Bizen 鞆有磯町, Hiroshima 多々海, Miyajima Shinmachi, Shimonoseki Inarimachi, Hakata Yanagimachi, Nagasaki Maruyamamachi and Yoriaimachi, Bizen Kabashima and Satsuma 山鹿野田町 (Yamaganokinzan).
- 9世紀前半、山東半島の港町・赤山(当時多くの新羅商人が居留するところとなっていた)に赤山法華経院を寄進するとともに、短期で帰国しなければならなかった入唐請益僧円仁の長期不法在唐を実現(不法在留を決意した円仁のために地方役人と交渉して公験(旅行許可証)下付を取り付ける)したのを始め、円仁の9年6ヶ月の求法の旅を物心両面にわたって支援した。
- In the early ninth century, Jang supported Ennin both physically and mentally for his one-and-a-half-year pilgrimage in search of law by donating the Chisan Fahua Temple in the port city of Chisan in the Shandong Peninsula (where many Silla merchants were residing), saving Ennin from an unlawful overstay in Tang when he was only allowed to stay there for a short while (by negotiating with a local officer to have his Kugen [visitor permit] granted when Ennin decided to overstay).
- また田中文英は1997年に書いた論文「河内源氏とその時代」(『院政とその時代』に収録)において、義家が立荘して摂関家に寄進し、自らは預所となってそれを子の左衛門尉義時が受け継いだものかと推測する石川荘が、かなり広い地域の中に散在する数町から小さいものでは数段、つまり数十石から数石ぐらいの田畑の寄せ集めの様相を示していることを紹介している。
- In addition, Fumihide TANAKA in his 1997 paper, 'Kawachi Genji to sono jidai' (The Kawachi branch of the Minamoto clan and their era) (in 'In-sei to sono jidai' (The government by a retired emperor and the era)) introduced the idea that Ishikawa Manor, founded by Yoshiie, donated to the Sekkan-ke and believed to have been inherited by his son, Saemonnojo Yoshitoki, after Yoshiie became Azukaridokoro, consisted of several towns and farmlands as big as several to several dozen koku (5.12 U.S. bushels) spread over a wide area.
- 維新期の皇后として社会事業振興の先頭に立ち、華族女学校(現学習院女子部)や、お茶の水の東京女子師範学校(現お茶の水女子大学)の設立、日本赤十字社の発展などに大きく寄与した(赤十字社の正式紋章「赤十字桐竹鳳凰章」は、紋章制定の相談を受けた際、皇后がたまたま被っていた冠が桐と竹の組み合わせで出来ていた事から、「これがよかろう」という事で決められたという)。
- As an empress after the Restoration, Shoken took the lead in social work promotion and greatly contributed to the establishment of Kazoku Jogakko (present day Gakushuin School Corporation Girl's Division) and Tokyo Joshi Shikan Gakko (present day Ochanomizu University), along with the development of the Japanese Red Cross Society and others (it is said that the official crest for the Red Cross Society, the 'Red Cross Kiritake Phoenix,' was decided on from the crown, made by a combination of paulownia wood and bamboo, which Shoken happened to be wearing on the occasion she was consulted for the decision of the crest.
- 次ぎに、「義家に対して随兵の入京禁止令」「義家への土地の寄進禁止」であるが、これは、1091(寛治5)6月 義家の郎党藤原実清と義綱の郎党藤原則清、河内国の所領の領有権を争いから、源義家・源義綱が兵を構える事態となり、京が騒然としたことに関する当時内大臣・藤原師通の日記『後二条師通記』と、鎌倉時代後期に、それまでの諸日記を編纂した『百錬抄』(ひゃくれんしょう)に見える記事である。
- Finally, there were the 'Ban on Yoshiie bringing his army into Kyoto' and the 'Ban on Yoshiie accepting land donations,' knowledge of which comes from entries in 'Gonijo Moromichi Ki,' the diaries of Naidaijin (the Minister of the Center, ranked below Udaijin) FUJIWARA no Moromichi, and the edited collection of diaries, 'Hyakuren-sho,' written in the late Kamakura era, concerning events in June 1091, when Kyoto was in uproar over the mobilization of Yoshiie and Yoshitsune's troops following the territorial dispute between their retainers, FUJIWARA no Sanekiyo and FUJIWARA no Norikiyo.
- また、川路聖謨、江川英龍などの幕府要人、渡辺崋山、桂川甫周などの蘭学者、箕作省吾などの地理学者、司馬江漢、谷文晁ら画家、砲術家 高島秋帆、海外渡航者の大黒屋光太夫、足立左内、潁川君平、中山作三郎ら和蘭通詞、オランダ商館長(カピタン)のスチュルレ(Johan Willem de Sturler)など、当時の政治、文化、外交の中枢にある人々と広く交流を持って洋学界にも大きく寄与した。
- He also greatly contributed to the development of western studies by his wide-ranging exchanges with the central people of that time in politics, culture, diplomacy such as Toshiakira KAWAJI and Hidetatsu EGAWA (key Edo shogunate figures), Kazan WATANABE and Hoshu KATSURAGAWA (Dutch scholars), Shogo MITSUKURI (geographer), Kokan SHIBA and Buncho TANI (painters), Shuhan TAKASHIMA (ballistic specialist), Kodayu DAIKOKUYA (returnee from Russia), Sanai ADACHI, Kunpei EGAWA, Sakusaburo NAKAYAMA (Japanese-Dutch translator), Johan Willem de Sturler (curator of Dutch trading house).
- また、当時は商人に高等教育はいらないという考え方が支配的だったが、商業教育にも力を入れ商法講習所(現一橋大学)、大倉喜八郎との関係で大倉商業学校(現東京経済大学)の設立に協力したほか、創立者大隈重信との関係で早稲田大学、創立者三島中洲との親交で二松学舎(現二松学舎大学)、野田(大塊)卯太郎との誼で学校法人国士舘(創立者・柴田徳次郎)、井上馨に乞われ同志社大学(創立者・新島襄)の寄付金の取り纏めに関わった。
- Although there were ruling thoughts that higher education was not required for merchants at that time, he emphasized commercial education and cooperated for the establishment of Shoho Koushujo (current Hitotsubashi University) and Okura shogyo school (current Tokyo Keizai University) due to the relationship with Kihachiro OKURA, Waseda University due to the relationship with Shigenobu OKUMA and Nishogakusha (current Nishogakusha University) due to close relationship with the founder Nakasu MISHIMA, and Kokushikan (founder: Tokujiro SHIBATA) due to the relationship with Utaro NODA (Taikai) and was involved in coordination of donation for Doshisha University (founder: Joe NIJIMA) at the request of Kaoru INOUE.
- 「寺社などの神託」とは具体的には寺社普請といい、現在でも残っているが、特に明治以前の人々の暮らしは政(まつりごとが自治権として地域で認められていた)の中心として寺や神社があり、定期的な修繕や社会基盤としての拡張や一新を図るに当たり莫大な費用が必要であり、その一環として寄付を直接募るよりは、祭りを開催し的屋を招き地域住民に参加してもらい、非日常(ハレ)を演出する事で的屋から場所代として売り上げの一部を普請の資金とした。
- The signs of temples or shrines' was basically jisha fushin and still exists today, but in pre-Meiji Period society (1868 - 1912) local government was fairly autonomous, revolving around temples and shrines and since regular repairs, improving infrastructure and planning renovations needed large amounts of money, the funds were raised not through donations, but by holding festivals, inviting tekiya and getting the locals to participate to create an atmosphere of extraordinary (hare) and making tekiya contribute part of their profit as rent.
- この追放令が出た背景には諸説あり、秀吉が有馬の女性を連れてくるように命令した際にキリシタンであることを理由に住民が拒否し秀吉が激怒したとも、九州征伐に向かった秀吉の目の前で、当時の日本イエズス会準管区長でもあったコエリョがスペイン艦隊が自分の指揮下にあるごとく誇示した事が原因とも、九州の有馬氏や大村氏などのキリシタン大名が寺社仏閣を破壊すると同時に、僧侶にも迫害を加えたり教会へ莫大な寄進を行っていた事が理由とも、また織田信長から継承した旧来の寺社領を解体して統一政権の支配下におく政策をイエズス会領である長崎にも適用しようとしてイエズス会側が従わなかったとも、宣教師の一部が人身売買(日本人を奴隷商品として国外へ売り払う)を行っていた事が原因とも言われている。
- There are various theories about the issuing of this Expelling edict and the cause could be that Hideyoshi was furious at the residents rejecting his order to bring a woman of Arima because she was Christian, that Coelho, Vice-Provincial of the Society of Jesus in Japan at that time boasted as if the Spanish Armada was under his command in front of Hideyoshi during the expedition to Kyusyu, that the Christian feudal lords such as ARIMA and OMURA in Kyushu destroyed shrines and temples as well as persecuted monks and made huge donations to the churches, and that the Society of Jesus did not obey when he tried to apply the policy to Nagasaki, the domain of the Society, they dissolved the old domains of temples and shrines inherited from Nobunaga ODA and place them under a unified regime, and that some of the missionaries conducted human trafficking (selling the Japanese to outside Japan as slaves).