寂しい: 93 Terms and Phrases
- 寂しい
- lonely
- lonesome
- solitary
- desolate
- gaunt
- 物寂しい
- lonely
- lonesome
- dreary
- 心寂しい
- lonesome
- lonely
- forlorn
- 口寂しい
- longing to have or put something in one's mouth
- need something to nibble on
- うら寂しい
- lonesome
- lonely
- forlorn
- 懐が寂しい
- strapped for cash
- hard up
- 卑怯さの寂しい事実
- a solitary instance of cowardice
- 一連の物寂しい晩餐会
- a series of dreary dinner parties
- うす暗くもの寂しい大草原
- the dun and dreary prairie
- 君がいなくてとても寂しい。
- I miss you very much.
- 私はこのごろとても寂しい。
- I feel very lonely these days.
- 一人で生活するのは寂しい。
- It is lonely to live alone.
- バーで寂しい時間を過ごした
- spent a lonesome hour in the bar
- 彼女がいなくてとても寂しい。
- I miss her so much.
- 彼女の夫が離れていると寂しい
- lonesome when her husband is away
- 今日もまた寂しい一日が過ぎる。
- Another lonely day.
- あなたがいなくてとても寂しい。
- We miss you very much.
- 寂しいのは俺だけじゃないらしい。
- Seems I'm not alone in being alone.
- 「君がいなくなると寂しいけれど、
- 'I shall miss you;
- 「えい、とても寂しいところです」
- 'Very lonely, sir.'
- 私は、彼がいなくてこの上なく寂しい。
- I miss him as much as ever.
- あなたは友人を失って寂しいでしょう。
- You must be sad since you lost one of your friends.
- 君がいないとどんなに寂しい事だろう。
- We will miss you badly.
- 彼がいってしまった今はとても寂しい。
- Now that he has gone, we miss him very much.
- 彼は母親がいなくて寂しいと思っている
- He misses his mother
- 敬愛するおばあちゃんがいなくて寂しい。
- We miss our dear grandmother.
- 彼は一人でこの寂しい場所に住んでいます。
- He lives in this lonely place by himself.
- 「フレディ、会えなくなるのは寂しいな、」
- 'Well, I shall miss yer, Freddy, boy,'
- 彼らはあの寂しい農家に三々五々泊まるだろう。
- They will lodge by twos and threes in lonely farmhouses.
- 「でもぼくらはずいぶん寂しい思いもしてるよ、
- 'but we are rather lonely.
- 彼女は一人だが、寂しいとは思うことはなかった。
- Though she was alone, I didn't think she was lonely.
- フォッグさん、孤独というものは寂しいものです。
- then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing,
- 掛軸の愛好者数は今も大変寂しい状況が続いている。
- Today, the number of the kakejiku lovers is still very limited.
- たぶん寂しい気持ちがあったせいものあるのでしょう。
- Very possibly I had been feeling desolate.
- そして、物寂しい暗夜の中へうかぶように出て行った。
- and floated out upon the bleak, dark night.
- ただしやめるというと寂しいので「休む」ことにしていた。
- However he still felt attached to smoking and planned to 'suspend it.'
- メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
- Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
- 時々外の寂しい道に沿ってしゅっと音を立てる電車が聞こえた。
- Now and again a tram was heard swishing along the lonely road outside.
- 普段は懐中に入れ、口寂しい時に食べる菓子としても親しまれてきた。
- It has been loved as a sweet kept in a pocket and eaten when one cares for something to eat.
- かつ、定席は本牧亭と永谷商事の演芸場のみという寂しい状態である。
- Additionally, Honmokutei and Nagatani Corporation operate the only comedy houses that regularly stage kodan.
- 「寂しい田舎道までを、自転車などに乗って歩かなければいいものをね。
- ``but for choice not on bicycles in lonely country roads.
- パークゲートからチャペリゾッドに通じる寂しい道で彼はペースを緩めた。
- On the lonely road which leads from the Parkgate to Chapelizod he slackened his pace.
- そのチルタアーングランジからの道は、それはそれは寂しいのでございますよ。
- The road from Chiltern Grange is a lonely one,
- あんな寂しいところは全く、どこにもないと云ってもいいほどだと思いますわ。
- You could not find a more lonely tract of road anywhere,
- 2人の間には、別れるのが寂しいという雰囲気はみじんもうかがえませんでした。
- Not so much as a sorry-to-lose-you between them!
- 「ただ昨晩そのいまわしき小男は一人きりで町をでて、寂しい墓地へと向かいました。
- 'But last night the hideous little fellow went out of the town, quite alone, to the deserted churchyard.
- しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。 (ルカによる福音書 5:16)
- But he withdrew himself into the desert, and prayed. (Luke 5:16)
- 寂しい光景だったが、それはまた停泊所が過ごすのに適した場所であることも示していた。
- It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.
- 今でこそ牡丹の寺として有名であるが牡丹を植生する前の往年は寂しい佇まいの寺であった。
- The temple has only recently become famous as the peony temple but it was once a bleak sight.
- そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。 (マルコによる福音書 6:32)
- They went away in the boat to a deserted place by themselves. (Mark 6:32)
- しかも暗澹とした街路と見れば依然として吾々の前に、寂しい無変化のまま展開されていた。
- and yet the dark street still stretched lonely and motionless before us.
- 最後は自ら作った自由党の党員にも伊藤博文の作った政友会に走られ、寂しい晩年を過ごした。
- Even members of the Liberal Party that Itagaki himself created left him to switch to the Seiyukai Party established by Hirobumi ITO, leaving Itagaki to live solitarily in his last years.
- 晩年は摂政になった夫に省みられる事も少なく寂しい生活を送ったと言われているが詳細は不明。
- Her husband, who became Sessho (regent), did not pay attention to her, so she was said to be lonely in her later years, but details are unknown.
- 父・頼房や同時代の他の大名と比較して、長命を全うした大名としては非常に寂しい家族関係である。
- Compared with his father Yorifusa and his contemporary daimyo lords, he had a rather poor family relationship although he lived a long life.
- ところで、今や精霊から一言の警告もなかったのに、突然二人は冬枯れた物寂しい沼地の上に立った。
- And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak and desert moor,
- なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。
- For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad 'History of no girlfriend = Age' life.
- もっとも、そればかりでなく、わたくしは彼について、その寂しい山村生活を研究しようと思ったのです。
- A part of my purpose, however, was to study him and his odd, solitary way of life.
- 前にもいう通り、ここはまったく寂しい場所で、それが向こうから見たときにも私の注意をひいたのである。
- This was a lonesome post to occupy (I said), and it had riveted my attention when I looked down from up yonder.
- 日本の古典文芸において「松風」(まつかぜ)は、うら(浦)寂しい海岸の情景を表すものとして用いられた。
- Within the context of Japanese traditional literature and the arts, Matsukaze was meant to describe a desolate, lonely scenery of a seashore.
- ピーターに本当にお母さんがいたとしても、もう今ではお母さんがいなくて寂しいと思うことはまずありません。
- Now, if Peter had ever quite had a mother, he no longer missed her.
- その後は世間からも忘れ去られた寂しい生涯を送り、元服を行う事も無く13歳で死去(死因は赤痢と言われる)。
- After that, the Emperor did not get much attention from the public and he spent a lonely time, he died at the age of thirteen, without even having a coming-of age ceremony. (It is said that he died of dysentery.)
- 良識者の実資が病身をおして意を決して中納言・隆家とともに参内し儀式を取り仕切ったが、寂しい儀式となった。
- Even though he was ill, Sanesuke, a person of sound judgment, made the decision to attend with Chunagon Takaie and managed the ceremony, but it ended up being a lonely ceremony.
- 逆に「ふたなり」「皿屋敷」などで登場人物が寂しい夜道を歩くときは、三味線が静かに弾かれ寂しい情景を表現する。
- When, conversely, a character walks along a deserted street at night in 'Androgyny' or 'The Dish Mansion' for instance, the shamisen player makes a gentle sound to evoke a desolate scene.
- それはまたマイケル・フューレイが埋葬されて横たわる丘の上の寂しい教会の墓地のあらゆるところにも降りかかっていた。
- It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried.
- 朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。 (マルコによる福音書 1:35)
- Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. (Mark 1:35)
- わたしは小さな部屋に一人たちつくし、前よりずっと寂しい想いにとらわれ、お月さまが姿をあらわすはずの夜空をながめていました。
- I stood in my little room, more lonely than ever, and looked up at the sky where he ought to have shown himself.
- でも船を見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝手に空を飛んで、飛び出した寂しい家に戻らなければなりません。
- Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.
- ギリシア軍は、トロイアへ向かう途上で、レームノス島に上陸し、そこでピロクテーテースは寂しい山の洞窟の中の井戸に住む大きな水竜を矢で射た。
- The Greeks had landed in Lemnos, on their way to Troy, and there Philoctetes had shot an arrow at a great water dragon which lived in a well within a cave in the lonely hills.
- 「羊飼い君、好意ででも金銭ずくでもいいのだが、この寂しい場所で僕らをもてなしてくれるんだったら、頼むからどこか休めるところに案内してくれないか。
- 'Shepherd, if love or gold can in this desert place procure us entertainment, I pray you bring us where we may rest ourselves;
- 殊にあの一方は、チャーリントンの荒地で、その一方はチャーリントンの廃院を包む森の間の、一哩(まいる)ばかりの間と云うものは、とても寂しいのでございますの。
- and at one spot it is particularly so, for it lies for over a mile between Charlington Heath upon one side and the woods which lie round Charlington Hall upon the other.
- ところが、はや時もおそくなったので、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。 (マルコによる福音書 6:35)
- When it was late in the day, his disciples came to him, and said, 'This place is deserted, and it is late in the day. (Mark 6:35)
- 夜が明けると、イエスは寂しい所へ出て行かれたが、群衆が捜しまわって、みもとに集まり、自分たちから離れて行かれないようにと、引き止めた。 (ルカによる福音書 4:42)
- When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn't go away from them. (Luke 4:42)
- イエスはこのことを聞くと、舟に乗ってそこを去り、自分ひとりで寂しい所へ行かれた。しかし、群衆はそれと聞いて、町々から徒歩であとを追ってきた。 (マタイによる福音書 14:13)
- Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. (Matthew 14:13)
- 生家は近隣に家のない寂しい一軒家であったが、直輝や弟・直温が幼少時代を過ごした時期は幕末であり、その立地条件から勤王の志士に秘密の集会所として、また潜伏場所としてたびたび利用された。
- He lived his childhood along with his younger brother Naoharu in the house where he was born located in an isolated location during the end of the Edo period, and because of its isolation, the place was often used by loyalists to the Emperor for their clandestine meetings and as a hiding place.
- こんなことをして、彼はここに長い寂しい時間を送っているように見えるが、彼としては自分の生活の習慣が自然にそういう形式をつくって、いつのまにかそれに慣れてしまったというのほかはあるまい。
- Regarding those many long and lonely hours of which I seemed to make so much, he could only say that the routine of his life had shaped itself into that form, and he had grown used to it.
- 慶喜との婚約自体が、代役として急遽決められた物であった上、慶喜は徳川慶壽未亡人・東明宮直子(とめのみやつねこ)女王と大変に仲が良かったため、美賀子は非常に寂しい新婚生活を送ったと言われる。
- It is said that she had a very lonely newly-married life because Yoshinobu was very intimate with Tsuneko TOMENOMIYA, a widow of Yoshihisa TOKUGAWA, and also because her engagement to Yoshinobu had been determined as a replacement on very short notice.
- ああ、むかしは、民の満ちみちていたこの都、国々の民のうちで大いなる者であったこの町、今は寂しいさまで座し、やもめのようになった。もろもろの町のうちで女王であった者、今は奴隷となった。 (哀歌 1:1)
- How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become tributary! (Lamentations 1:1)
- するとイエスは彼らに言われた、「さあ、あなたがたは、人を避けて寂しい所へ行って、しばらく休むがよい」。それは、出入りする人が多くて、食事をする暇もなかったからである。 (マルコによる福音書 6:31)
- He said to them, 'You come apart into a deserted place, and rest awhile.' For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. (Mark 6:31)
- 夕方になったので、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。群衆を解散させ、めいめいで食物を買いに、村々へ行かせてください」。 (マタイによる福音書 14:15)
- When evening had come, his disciples came to him, saying, 'This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.' (Matthew 14:15)
- 風の呻きに耳を傾けたり、またはその深さは死の様に深遠な秘密であるところの未だ知られない奈落の上に拡がっている寂しい暗い闇を貫いて、どこまでも進んで行くと云うことは、何と云う厳粛なる事柄であるかと考えたりして、
- It was a great surprise to Scrooge, while listening to the moaning of the wind, and thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely darkness over an unknown abyss, whose depths were secrets as profound as Death:
- ケイトとジュリアが兄のパットが死んだ後、家をストーニー・バターに残し、ただ一人の姪、メアリー・ジェーンを連れ、一階で穀物問屋を営むフルハム氏から上階の部分を借りてアシャーズ・アイランドの暗く寂しい家に暮らすようになって以来だ。
- ever since Kate and Julia, after the death of their brother Pat, had left the house in Stoney Batter and taken Mary Jane, their only niece, to live with them in the dark, gaunt house on Usher's Island, the upper part of which they had rented from Mr. Fulham, the corn-factor on the ground floor.
- それで私はこの事をカラザースさんに話しましたら、カラザースさんは、私の云うことに、多少の興味を持ったようでしたが、馬と馬車を用意したから、今後はそう云う寂しい処を、一人で通らせるようなことはしないと仰って下さるのでございました。
- I mentioned it to Mr. Carruthers, who seemed interested in what I said, and told me that he had ordered a horse and trap, so that in future I should not pass over these lonely roads without some companion.
- それから日が傾きかけたので、十二弟子がイエスのもとにきて言った、「群衆を解散して、まわりの村々や部落へ行って宿を取り、食物を手にいれるようにさせてください。わたしたちはこんな寂しい所にきているのですから」。 (ルカによる福音書 9:12)
- The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, 'Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.' (Luke 9:12)
- ロレンスはロミオに、ジュリエットの葬式は偽装したもので、その死は演出された影にすぎぬこと、ロミオの愛する娘は、ほんの少しの時間墓の中に横たわっていて、ロミオがそのような寂しい場所から彼女を救出しにやってくるのを待っているのだということを知らせるはずだったのだ。
- who was sent from Friar Lawrence to apprise him that these were mock funerals only, and but the shadow and representation of death, and that his dear lady lay in the tomb but for a short while, expecting when Romeo would come to release her from that dreary mansion.
- しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。 (マルコによる福音書 1:45)
- But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere. (Mark 1:45)
- 暗澹たる想いを抱えた男は、ふだんから、夕闇押し迫る時間に人里離れた住まいからでると、崖下の細道を通り、散策中に見つけて気に入っていた寂しい場所に行き、手頃な落石の残骸に腰を下ろして両手に顔をうずめ、何時間も――ときには真夜中頃、頭上に立ちはだかる崖の影が周囲のものすべてに漆黒の闇で覆う頃まで――じっとしていたものだった。
- and wrapped in his gloomy thoughts, he would issue from his solitary lodgings early in the evening, and wandering along a narrow path beneath the cliffs, to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings, seat himself on some fallen fragment of the rock, and burying his face in his hands, remain there for hours --sometimes until night had completely closed in, and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick, black darkness on every object near him.
- ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」
- but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!'