宿泊: 346 Terms and Phrases
- 宿泊先
- lodging host
- lodging place
- 宿泊数
- number of nights staying in accommodation
- 宿泊人
- lodger
- boarder
- paying guest
- 宿泊者
- guest (esp. hotel)
- lodger
- 宿泊所
- lodgings
- quarters
- hostage
- hostel
- 宿泊費
- hotel charge
- lodging expense
- lodging expenses
- 宿泊料金
- accommodation charge
- lodging charges
- lodging fees
- 宿泊施設
- accommodation
- accommodations
- facilities
- Lodging
- Tourist accommodations
- 宿泊定員
- accommodation capacity
- 旅館の宿泊
- A lodging at a hotel or inn;
- 宿泊した著名人
- Celebrities who stayed at the hotel
- 吉野山での宿泊
- Lodgings in Yoshino
- 坂本龍馬宿泊跡
- The site of Ryoma SAKAMOTO's accommodation
- 宿泊治療共同体
- residential therapeutic community
- 兵営に宿泊する
- lodge in barracks
- 贅沢な宿泊施設
- luxe accommodations
- 二流の宿泊設備
- second-class accommodations
- 一時的な宿泊施設
- Temporary accommodation
- 旅館宿泊の先取特権
- Statutory Liens for Lodging at Hotels
- 宿泊した海外の著名人
- Foreign celebrities who stayed at the hotel.
- 宿泊した日本の著名人
- Japanese celebrities who stayed at the hotel
- 宿泊したいのですが。
- I'd like to stay at your hotel.
- 現存し宿泊できる旅籠
- Hatago now in existence and available for lodging
- 宿泊施設は11軒ある。
- There are eleven facilities providing accommodations.
- 宿泊料の支給基準及び額
- Payment Base and Amount of Accommodation Charges
- 6人宿泊させて欲しい。
- We need accommodation for six.
- 狭苦しいホテル宿泊設備
- incommodious hotel accommodations
- (但し、宿泊は出来ない)
- there are no accommodations for tourists.
- 宿泊費込みの値段ですか。
- Does the price include accommodation?
- 宿泊先を教えてください。
- Let me know where you are staying.
- 宿泊設備は利用可能である
- overnight accommodations are available
- ホステルに宿泊する旅行者
- a traveler who lodges in hostels
- 附属書四:一時的な宿泊施設
- Annex 4 : Temporary Accommodation
- 軍人が宿泊するバラックの部屋
- a room in a barracks where soldiers are billeted
- 新しいか異なる住宅に宿泊する
- put up in a new or different housing
- ご宿泊日が、日曜、祝日を除く。
- Stays on Sundays and national holidays are excluded.
- ファーストクラスのある宿泊施設
- with first class accommodations
- 一日三食付きのホテル宿泊プラン
- a hotel plan that includes three meals daily
- あなたと同じ宿泊所を占領する人
- someone who occupies the same sleeping quarters as yourself
- 宿泊をもう一晩延長できますか。
- Can I extend my stay one more night?
- - もっぱら宿泊を旨とする宿。
- Inns exclusively intended for lodging
- 宿泊設備のあるレジャー用のボート
- houseboard
- F. 宿泊を伴う旅行に参加する
- Going on Tours and Cruises
- そのホテルは500人宿泊できる。
- The hotel can accommodate 500 guests.
- F. 宿泊を伴う旅行に参加する
- Going on Tours and Cruises
- 彼はホテルに電話で宿泊を頼んだ。
- He called a hotel for accommodations.
- この宿泊カードに記入して下さい。
- Fill out this registration card, please.
- - 一般旅行者用の自炊宿泊施設。
- Accommodations with cooking facilities for civilian travelers.
- このホテルの宿泊料はいくらですか。
- What are the charges in this hotel?
- 宿泊所や食事は鴻臚館側が供出した。
- The management office of Korokan provided them with board and lodging.
- - 茅ヶ崎市にある老舗の宿泊施設。
- This is a traditional guesthouse facility in Chigasaki City.
- 伊豆高原地区の宿泊施設を紹介します。
- I will tell you about the accommodations in the Izu highland area.
- 彼が近くのカプセルホテルに宿泊した。
- He stayed at nearby capsule hotel.
- 国賓・公賓とその随員のための宿泊施設
- This is an accommodation facility for state or official guests and their attending staff.
- このホテルの宿泊料金はいくらですか。
- What are the charges in this hotel?
- 我々はその夜湖畔のホテルに宿泊した。
- We put up at a lakeside hotel for the night.
- ニューヨークではどこに宿泊しますか。
- Where are you going to stay in New York?
- 宿泊者名簿に記入していただけますか。
- Could you please sign the register?
- 時々または二次的に使用するための宿泊
- lodging for occasional or secondary use
- - 一般旅行者用の食事付き宿泊施設。
- Accommodations with meals for civilian travelers.
- - 武士や公家用が宿泊・休憩をした。
- Samurai and court nobles stayed and rested.
- 玄妙庵(皇族方が宿泊になられた旅館)
- Genmyoan Inn (the Imperial Family stayed at this Japanese-style inn)
- 軍人のための宿泊施設(特に個人の家で)
- lodging for military personnel (especially in a private home)
- そのホテル(の宿泊)を予約しましたか。
- Did you book accommodation at the hotel?
- スキーのための宿泊と設備を持つリゾート
- a resort with lodging and facilities for skiing
- あなたはパリのどこに宿泊していますか?
- Where are you lodging in Paris?
- このテントは6人の人々が宿泊可能である
- This tent sleeps six people
- スーはロイヤルホテルで宿泊手続きをした。
- Sue checked in at the Royal Hotel.
- 公共の便宜を図って提供されている宿泊場所
- living quarters provided for public convenience
- 日帰り入浴施設があり、宿泊施設が1軒ある。
- There is a public bath facility for day trip visitors and one inn for lodging.
- 不動産の賃貸、旅館の宿泊及び運輸の先取特権
- Statutory liens for leases of immovable properties, lodging at hotels and transportation;
- そのホテルの宿泊料金は三食付きの値段です。
- The rates cover all the meals at the hotel.
- A: ニューヨークではどこに宿泊しますか。
- A: Where are you going to stay in New York?
- ここに宿泊している人と話をしたいのですが。
- I'd like to talk to one of your guests.
- 宿泊施設に係る設備投資に対する財政投融資など
- Fiscal investment and lending for capital investment pertaining to accommodations, etc.
- ヒンズー教徒のための信者向けの宿泊施設の場所
- a place of religious retreat for Hindus
- コミュニティ・カレッジは一般に宿泊設備がない
- community colleges are typically nonresidential
- これが外国使節を宿泊させる客館の初見である。
- This was historically the first guest house in Japan at which envoys from foreign countries could stay.
- また、来客を接待したり、宿泊させることも多い。
- In addition, it often functions as a reception room and a guestroom.
- 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給する。
- Accommodation charges shall be paid according to the number of nights necessary for an appearance, etc.
- 宿泊プラン情報や、部屋の情報を紹介しています。
- We are providing information about rooms and accommodation plans.
- そのモーテルは400人もの宿泊客を泊められる。
- The motel can accommodate as many as 400 guests.
- 朝食と夕食(昼食は除外)を含むホテル宿泊プラン
- a hotel plan that includes breakfast and dinner (but not lunch)
- 消費額は、宿泊、飲食、土産、その他に分けられる。
- The amount of consumption is divided into accommodations, meals, souvenirs, and others.
- そのホテルは50人の客を宿泊させることができる。
- The hotel can accommodate fifty guests.
- 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。
- Please enjoy your stay at this hotel.
- 私たちが宿泊したホテルの部屋はみすぼらしかった。
- The hotel room where we stayed was shabby.
- 『平治物語』では上野国で義経が宿泊した宿の息子。
- He was described as a son of an inn where Yoshitsune stayed in Kozuke Province in 'The Tale of the Heiji.'
- 宿坊を経営しているため、宿泊利用可能な寺院である。
- Torin-in Temple offers lodging services on the premises.
- また、宿坊においては、料理と宿泊だけの提供もある。
- Some Shukubo provide meals and lodging only.
- 旅客乗降用固定施設、手荷物取扱所、待合所及び宿泊所
- Fixed-type passenger boarding facilities
- 早朝に平安京を出た旅人の多くが最初の宿泊地とした。
- It was the first stopping place of most of the travelers that started out from Heian-kyo (present day Kyoto) early in the morning.
- 粕谷新五郎(水戸出身)とともに南部亀二郎邸に宿泊。
- He stayed at the residence of Kamejiro NANBU with Shingoro KASUYA (from Mito).
- 参考人は、旅費、日当、宿泊料を請求することができる。
- Relevant persons may request their travel expenses, daily allowances and accommodation fees.
- 宿泊するために衣類や装飾品を携行する小さな旅行用の鞄
- a small traveling bag to carry clothing and accessories for staying overnight
- 長期的宿泊施設や療養施設としての性格は全くなかった。
- They had none of the attributes of being facilities for long-term recuperation or lodging.
- 滞在中の部屋の掃除は行われないので、宿泊者自身で行う。
- Users have to clean their rooms by themselves during their stay.
- 子ども向けのプール、林間のキャンプ場、宿泊施設もある。
- There are also a pool for children, campsite in the forest and an accommodation facility.
- 承知しました。この宿泊カードに記入していただけますか。
- OK, could you fill out this registration card, please?
- 公園内のザイオン・ロッジでは宿泊施設や食事が可能です。
- The Zion Lodge within the park offers accommodations and food for visitors.
- 国道372号線のバイパス部分に宿泊施設が立ち並んでいる。
- Accommodations stand side by side in the district around the bypass of National Route 372.
- 成田国際空港の近傍にある宿泊施設で法務大臣が指定するもの
- Place of accommodation in the vicinity of Narita International Airport designated by the Minister of Justice.
- 乗り物、食物、および宿泊を、全て含んだ価格で提供すること
- transportation and food and lodging are all provided at an inclusive price
- 要求に応えるため(宿泊施設や席や食べ物などを)与える行為
- the act of providing something (lodging or seat or food) to meet a need
- 使者の宿泊や食糧などは、郡家が負担することとなっていた。
- Envoys' lodgings, foods and so on were in charge of a gunke.
- 漁民が、漁場の近くの海岸線に作る作業場兼宿泊施設のこと。
- Banya also means facilities for fishermen's lodgings and workshops set up along the coast near fishing grounds.
- 「あくまでも事務所貸し」として宿泊を認めないところもある。
- There are building owners who do not accept the use of their buildings as lodging facilities, saying 'we will keep our rental office business.'
- あらかじめ予約されたもの(ホテルでの宿泊や飛行機の席など)
- something reserved in advance (as a hotel accommodation or a seat on a plane etc.)
- また、その途中に宗像市の唐津街道赤間宿に1ヶ月間宿泊した。
- On the way, he stayed for a month at Akama-juku, an inn town located along the Karatsu-kaido road in Munakata City.
- 星のくに(道の駅、天文台、プラネタリウム、宿泊施設、星乃湯)
- Hoshi-no-kuni (containing a Michi no Eki [a roadside rest area with a market of local products for tourists], observatory, planetarium, accommodation facilities and Hoshi-no-yu)
- また、消費、宿泊、入込についての観光統計の整備を図っている。
- The Ministry is also trying to establish the methods of the tourism statistics regarding consumption, accommodations, and visitors.
- その夜は天王寺で宿泊し、豫州はそこから逃げて姿を隠しました。
- On that day, we stayed overnight at Tenno-ji Temple, and Yoshu ran away to hide himself.
- 東洋ホテルは空港からホテルまで、宿泊客の無料送迎をしています。
- The Toyo Hotel has a free transportation service from the airport to the hotel for their guests.
- よく訓練を受けたスタッフは私たちの宿泊設備の快適さに気を配った
- a well trained staff saw to the agreeableness of our accommodations
- 宿泊施設があらかじめ確保されている手配の文書記録あるいは約定書
- the written record or promise of an arrangement by which accommodations are secured in advance
- これら施設では宿泊施設のほか、米の支給や職の斡旋を行なわれた。
- These shelters provided accommodations, as well as supply of rice and assistance in finding work.
- また、宿泊するのは老若二人の僧である(懸想されるのは若い僧)。
- The people who stayed were an old priest and a young priest (the one who was loved was the younger priest).
- また、公武の宿泊、休憩のため問屋場、本陣、脇本陣などがおかれた。
- In addition, toiyaba (administration office), honjin (officially appointed inn), and waki honjin (sub-honjin) were established for court nobles and samurai to stay and rest.
- セミナーハウス(研修室、練習室、宿泊室〈和・洋〉、食堂、大浴場)
- Seminar house (training rooms, practice rooms, accommodations (Japanese and Western), dining room, big bathhouse)
- 毎日コンチネンタル・ブレックファーストを提供するホテルの宿泊プラン
- a hotel plan that provides a continental breakfast daily
- 1931年(昭和6年)、11月訪ねて来た小林多喜二を宿泊させ懇談。
- In November of 1931, Takiji KOBAYASHI came to visit, and he let him stay and chatted with him.
- 他に宝物館(国宝障壁画を収蔵)、智積院会館(宿泊施設)などがある。
- Other buildings include the Homotsu-kan (treasure hall) (housing the National Treasure designated wall paintings) and the Chishaku-in Kaikan (accommodation facility).
- 飲食店や宿泊施設などで、酒宴を行うためにもうけられている大きな和室。
- A Zashiki is a large Japanese-style room in a restaurant, hotels or the like, which functions as a banquet room.
- 鑑定委員には、最高裁判所規則で定める旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- The members of the committee of experts shall be provided with travel expenses, daily allowance, and lodging expenses prescribed by the rules of the Supreme Court.
- ホワイト氏は大会が開かれているため宿泊できる部屋はないといいました。
- Mr White said that because of the convention, there were no rooms available.
- 接受機構は以下の原則に従って一時的な宿泊施設をイーター機構に提供する。
- The Host Organization shall provide temporary accommodation for the ITER Organization in accordance with the following principles.
- 日帰り入浴施設兼宿泊施設である、「宇川温泉よし野の里」のみが存在する。
- Ukawa Onsen, Yoshino no Sato' is the only facility for overnight and daytrip stays.
- ほか、田租・正税出挙稲を保管する正倉、宿泊用の建築などから構成される。
- Additionally, it consisted of other elements, such as a shoso (public repository) which maintained the collection of all denso (rice field tax) and a shozei suiko to (loaned rice plant as the rice tax stored in provincial offices' warehouse) and other architectural structures reserved for lodging.
- 道成寺で僧を焼き殺す点は一致しているが、宿泊した僧が二人とも焼かれる。
- It is the same in that the priest was burnt to death at Dojo-ji Temple, but the both priests who lodged were burnt.
- 「一夜庵」の名は宗鑑が長居の客を厭い一夜以上の宿泊を断ったからという。
- The name of the hermitage 'Ichiya-an' (literally meaning a hermitage for one-night stay) seemingly originates in the fact that Sokan, who avoided people staying too long, forbade people from staying two days or more.
- 入込客数は、地域内客と地域外客あるいは宿泊客数と日帰客数とに分けられる。
- The number of visitors is divided into local visitors and nonlocal visitors, or overnight visitors and day-trippers.
- 宿泊施設以外には、100円で200リットル購入できる温泉スタンドがある。
- In addition to accommodations, there is a spa station where anyone can buy 200 liters of hot spring water for 100 yen.
- 司法委員には、最高裁判所規則で定める額の旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- A judicial commissioner shall be paid travel expenses, a daily allowance and accommodation charges at the amount specified by the Rules of the Supreme Court.
- ・将軍上洛の際の宿泊などするための城郭、国の重要文化財指定となっている。
- It was a castle for accommodating shoguns when they visited the capital (Kyoto) and it is now designated as an important cultural property.
- 去年の五十年祭には私はロンドンに来て、ランセル街の宿泊所に滞在しました。
- Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boarding-house in Russell Square,
- 最近では、食事は数種類のプランが用意されて、宿泊客が選択できる旅館もある。
- Today, some ryokan offer a few plans for dinner which guests can choose from.
- 以下の旅籠が昔の街道の宿場に現存し、営業を続けていて宿泊することができる。
- The following hatago still exist in shukuba (post station) on old kaido (old road) and they are still in business and available for lodging.
- また海外へ派遣される国使や留学僧らのための公的な宿泊所としても用いられた。
- This facility was also used as public lodgings for Japanese envoy dispatched to foreign countries and for foreign priests.
- 一時は、熊野付近の旅籠に1日で800人の宿泊が記録されたこともあったようだ。
- At one time, it seems that 800 travelers stayed in hatago (inn with meals) in the vicinity of Kumano in a day.
- 日本三景としての知名度の高さはあれ、各地域では宿泊客数の減少に苦しんでいる。
- Although Nihon Sankei has high awareness, each region has been suffering from decrease in the number of overnight guests.
- 10月20日に岡崎を出立し、10月26日に大坂に到着、豊臣秀長邸に宿泊した。
- Starting out from Okazaki on October 20, Ieyasu arrived in Osaka on October 26 and stayed in Hidenaga TOYOTOMI's residence.
- かくして光秀は信長が宿泊していた京都の本能寺を二手に分けて急襲し信長を包囲。
- In this way, Mitsuhide attacked Honno-ji Temple, where Nobunaga was lodging, quickly with two groups of his soldiers and so surrounded Nobunaga.
- このためサービスの比重は救護の方に置かれ、宿泊はあまり重視されていなかった。
- Consequently, the services placed great emphasis on relief activities while placing very little importance on aspects of accommodation.
- - 本陣に次ぐ武士や公家の宿泊施設だが、空いているときは一般旅行者も泊めた。
- It was accommodations for samurai and court nobles that were secondary to honjin, but lodged civilian travelers when rooms were available.
- 鵜飼観賞と、食事や宿泊をしたい場合は、各鵜匠の家、旅館、ホテルなどに申し込み。
- People who need bed and board in addition to seeing ukai should contact with the house of ujo or hotels.
- また、奈良時代などに於いて、行幸の際に宿泊するところを行宮(かりみや)と言う。
- It's also called Karimiya to stay a night during Gyoko during the Nara period.
- 温泉街の旅館では、浴衣を着て外出する宿泊客のために、下駄や傘も貸し出している。
- Ryokan in onsen towns rent guests geta (wooden clogs) or umbrellas when they go out in yukata.
- その宿泊メンバーが、芹沢鴨、近藤勇、土方歳三などであり、後に壬生浪士組を結成。
- The members lodged at that time included Kamo SERIZAWA, Isami KONDO and Toshizo HIJIKATA, who later formed the Mibu-Roshigumi.
- しかし、素泊まり(食事なし)や夕食のみ、朝食のみでの宿泊を認めている旅館もある。
- However, some ryokan accept guests who need no meals, only dinner, or only breakfast.
- 京からの東下りにおいては最初の宿泊地で「京立ち守山泊まり」と言われ繁栄した宿場。
- For travellers, Moriyamajuku became widely known and thrives as the first stopover point on the route from Kyoto heading toward east, recognized by the saying, 'Kyo-dachi, Moriyama-domari (leave Kyoto and sleep over in Moriyama).'
- 任務に就くとの理由で、任務地の近くに宿泊施設を購入又は賃借しなければならない場合
- by reason of taking-up their appointment they had to buy or rent accommodation close to their duty station.
- 適切な住居その他の宿泊場所を得ること及び当該宿泊場所に帰住することを助けること。
- Assisting them so that they can obtain a suitable residence or other accommodation and assisting them so that they can return and live in such accommodation;
- また、移動や宿泊の経費が大きくなり遠隔地に出かけずにいる的屋の団体も多いとされる。
- In addition, many groups of tekiya do not travel far in order to reduce transportation and lodging costs.
- 演習の時期になると役人の宿泊接待、力役労働、警備、伝馬などの夫役を負担させられた。
- When the period for maneuvers came, these villages were made to pay compulsory service, such as by providing accommodations for government officials or serving in manual labor, guard and horse-related posts.
- 布施屋(ふせや)とは、古代律令制時代に日本各地に作られた旅行者の一時救護・宿泊施設。
- A Fuseya was a temporary relief station and lodging facility for travelers that was established in many parts of Japan during the kodai ritsuryosei (ancient East Asian system of centralized governance).
- 供託するために要する旅費、日当及び宿泊料 第二条第四号及び第五号の例により算定した額
- the travel expenses, daily allowance, and accommodation charges required to make the deposit: the amount calculated using the same rules as those prescribed in Article 2, item (iv) and item (v);
- また宗像市の唐津街道赤間宿に一ヵ月間宿泊した記念に赤間には、「五卿西遷の碑」がある。
- In Akama, there stands 'Gokyo Seisen no Hi,' a monument commemorating the month long stay of five court nobles in the Akama inn town located along the Karatsu-kaido Road in Munakata City.
- 一帯には坊舎や多屋(門徒が参詣する為の宿泊所)が立ち並び、寺内町が形成されていった。
- Around this area, residence for monks and Tamon (lodging for the visiting believers) stood, and a terauchi machi began to take shape.
- 商業的な宿泊施設ではなく、その地の富裕者の邸宅が本陣として指定されることが多かった。
- It was not accommodations for commercial purposes, and residences of the wealthy in the area were often appointed as honjin.
- 宿泊料の額は、最高裁判所が宿泊地を区分して定める額の範囲内において、裁判所が定める。
- The amount of accommodation charges shall be determined by the court within the range specified by the Supreme Court.
- 前項の規定により選任された弁護人は、旅費、日当、宿泊料及び報酬を請求することができる。
- The counsel who is appointed pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be entitled to travel expenses, a daily allowance, accommodation charges and remuneration.
- 任務が宿泊施設利用を伴う必要がある場合、当該職員は一日分の日当を受け取ることができる。
- where the mission necessarily involves hotel accommodation, the staff member concerned may be paid the full daily allowance;
- 奥向は将軍が宿泊の際の御座所であり、御殿や御風呂屋、御亭(亭ちん)などの建物があった。
- The Okumuki was used as a Gozasho (a room for a noble person) when the Shogun stayed there, and there were buildings for palaces, baths, and Gotei (residences).
- その後、レストラン部門から撤退、宿泊部門のみでけいはんなプラザホテルとして存続している。
- Miyako Hotels and Resorts later withdrew from the restaurant industry, thus it remains as Keihanna Plaza Hotel with only the accomodation industry.
- 旅館などの一部にも、わずかながら、宿泊業務と別にいまだ同様のサービスをしている所もある。
- A few ryokan, Japanese-style inns, also have the same kind of service apart from lodging business.
- 長野県の善光寺には、参拝客を宿泊させる宿坊が数多く存在し、夕食に精進料理を供する事が多い。
- There are many Shukubo at Zenko-ji Temple in Nagano Prefecture which lodge worshippers and many of them provide Shojin ryori for dinner.
- また、行政府以外の三権の長相当の外国の賓客についても、閣議決定により宿泊することが出来る。
- The Cabinet may also decide to accommodate distinguished foreign guests equivalent to the heads of the three branches of government other than administrative departments.
- 旅籠(はたご)とは、江戸時代、旅人を宿泊させ、食事を提供することを業とする家のことである。
- Hatago (inn) is a house where travelers lodge and meals are offered to the travelers in the Edo period.
- 今日でも著名人が多く宿泊し、皇族の奈良宿泊の際にはこのホテルが利用されることが専らである。
- Even today, many celebrities stay at this hotel; imperial families mainly use this hotel when they stay in Nara.
- 上津屋橋の八幡市側には、やわた流れ橋交流プラザという施設があって、食事や入浴、宿泊も出来る。
- At the side of this bridge in Yawata City, a facility 'Yawata Nagarebashi Community Plaza' provides a restaurant, a communal bath, and accommodation as well.
- ただし風俗街は温泉街とは隔てられているので、一般客が宿泊、保養を楽しむ分には全く問題はない。
- However, the red-light area is separated from the hot springs resort area, and there are no problems for the regular customers to enjoy the stay and recreation.
- 国土交通省では、2006年度から宿泊統計調査を行っている(ただし小規模・零細な施設は除外)。
- The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism started taking accommodation statistics in 2006 (except for small facilities.)
- 観光地はあるものの、市域の狭さおよび京都市から至近であることなどから、市内に宿泊施設はない。
- There is no accommodation in Muko City even though the city has tourist spots, for it is small in area and adjacent to Kyoto City.
- 宿泊客の送迎には「牛車タイプの送迎車」(前部に牛頭をあしらったマイクロバス)を使用している。
- Courtesy cars modeled after ox-drawn carriages,' a microbus with a painting of the head of an ox on the front part, is used to pick up guests.
- 中山道を進み、2月23日に京都に到着すると、壬生郷士の八木源之丞の邸に宿泊し、世話になった。
- The party arrived in Kyoto on April 10 after proceeding down Nakasendo Road, and Mibugoshi (Mibu samurai) Gennojo YAGI kindly let them stay at his residence.
- 篠川御所足利満直は京都方であったので、京都との取次ぎ及び幕府の使者の宿泊は塩松氏が行っていた。
- Because Mitsunao ASHIKAGA, head of Sasagawa Gosho (an administrative organization for governing Tohoku regions settled by the Kamakura bakufu in the Muromachi Period) was supporting the Kyoto side, the Shionomatsu clan acted as the liaison with Kyoto and arranged accommodation for envoys from the Shorgunate.
- 米国の詩人で、食事付き宿泊料金で彼の詩を取り引きしながら国を旅行した(1879年−1931年)
- United States poet who traveled the country trading his poems for room and board (1879-1931)
- 親神が富士山の神のもとを訪れ、宿を乞うたが、富士山の神は物忌み中だと言う理由で宿泊を拒否した。
- The parent deity visited the deity of Mt. Fuji and asked for lodging, but the mountain deity rejected the request on the grounds that the deity was during fasting.
- 布施屋内の救護・宿泊施設では食料の配給、けがや病気の手当て、宿泊などのサービスが行われていた。
- Relief stations and lodging facilities in Fuseya provided such services as food distribution, lodging and treatment for injuries and illnesses.
- 更に宝永元年(1704年)には参勤交代における供奉者・人馬利用・宿泊に関する道中規制が出された。
- Furthermore, regulations on accompanying people, usage of a man or a horse, and accommodation during sankinkotai were established in 1704.
- 山岡と益満は駿府の大総督府へ急行し、参謀西郷隆盛の宿泊する旅館に乗り込み、西郷との面談を求めた。
- Yamaoka and Masumitsu rushed to visit the Tosei Dai Sotoku Fu at Sunpu, and they entered the Japanese hotel where Takamori SAIGO, the staff officer, was staying and requested that he meet with them.
- 外国の使節が通行し、宿泊する事が想定されたため、七道の中で唯一の大路に格付けされ、最重視された。
- The Sanyodo was only the first graded highway among the Shichido, and as such it was regarded as the most important because of the expected passage and stays of foreign missions.
- また、本山宿本陣では寛文10年(1670年)6月4日の大名宿泊時に蕎麦切り献上の記録も残っている。
- Additionally, there is an existing record that, on July 20, 1670, sobakiri was served to a feudal lord who stayed at the army headquarters in Motoyama-juku Station.
- 以下の旧旅籠が昔の街道の宿場に現存し、宿泊はできないが、一般公開されていて、見学することができる。
- The following hatago still exist in shukuba (post station) on old kaido (old road) and they are not available for lodging but opened to the public and visitors can take a look inside hatago.
- もし、外来者が今井町内で宿泊する必要のあるときは、その都度、町年寄へ届出を必要としていたようである。
- When outlanders needed to stay in Imai-cho overnight, they were required to notify machi-doshiyori accordingly each time.
- 掘削を行ったホリデーアフタヌーンにより宿泊および日帰りの入浴が開始されたのが2008年11月である。
- Overnight and one-day bath service was begun in November 2008 by Holiday Afternoon which conducted drilling.
- 旅館、料理店、飲食店、貸席又は娯楽場の宿泊料、飲食料、席料、入場料、消費物の代価又は立替金に係る債権
- a claim pertaining to room charges, food and beverage charges, admission fees, entrance fees, the price of goods consumed or monies to be reimbursed to any hotel, establishment providing food and beverages, seating hire facility, or place of amusement; and
- 六条通と七条通の間では、東本願寺が近いことから、旅館や各地の門徒の宿泊所であった詰所、仏具店が多い。
- There are many inns, stations or loggings for sectarians visiting from all parts of the county, and shops of Buddhist altar articles because the area between the Rokujo-dori Street and the Shichijo-dori Street is near Higashihongan-ji Temple.
- 江戸時代頃になると、農閑期に湯治客が訪れるようになり、それらの湯治客を泊める宿泊施設が温泉宿となった。
- In the Edo period, increasing guests visited for toji in agricultural off-season and the facilities to accommodate them became hot spring hotels.
- 平治の乱で源頼朝が源義朝と敗走する時はぐれ、長良川河畔をさまよった末に鵜飼の長である白明の家にて宿泊。
- After having been defeated in Heiji Disturbance, MINAMOTO no Yoritomo, along with MINAMOTO no Yoshitomo, wandered along the Nagara-gawa River and stayed at the home of Hakumyo, the head of ukai fishermen.
- 宿泊施設や各種運動設備があり、学校法人同志社の関係者や、学生が、ゼミやサークル活動において利用できる。
- It houses accommodations and athletic facilities that students and others related to the Doshisha can use for seminars and club activities.
- ほとんどの宿坊では、宿泊者に対して朝のお勤めとして住職の講話などを行っているが任意参加の形式の所が多い。
- In most shukubo, its chief priest lectures to the people who have lodged as a morning religious service, but in most places it takes the form of voluntary participation.
- 温泉旅館は伝統的な宿泊施設であることから旅行旅行代理店との関係は深く、持ちつ持たれつの関係を築いてきた。
- Onsen-ryokan, being traditional accommodation facilities, have built deep interdependent relationships with travel agents.
- 数件の温泉宿、公営の宿泊施設「にしよしの荘」および公営の日帰り温泉施設「セミナーハウスきすみ館」がある。
- There are a few hot-spring hotels, public accommodation facility 'Nishiyoshi no So Inn' and public day visit hot spring 'Seminar House Kisumikan.'
- 法第七十五条の規定により、参考人又は鑑定人が請求することができる手当は、日当、宿泊料及び特別手当とする。
- The allowances which a witness or expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act shall be a daily allowance, accommodation fee, and special allowance.
- そのため、通信使の宿泊先には多くの日本の文人墨客が集まり、大いに交流がなされるという副産物をもたらした。
- Therefore, many Japanese writers and artists visited the places where Tsushinshi stayed, also generating the byproduct that cultural exchanges among peoples of the two nations were made actively.
- 二十二日に斎藤一こと山口次郎ら38名と共に会津若松城下外堀外の斉藤屋に宿泊した記録を最後に消息を絶った。
- Nothing has been heard of him since his last record of the fact that he and his 38 colleagues including Jiro YAMAGUCHI alias Hajime SAITO stayed in an inn called Saitoya located at the foot of Aizu-Wakamatsu-jo Castle outside its outer moat in October 7, 1868.
- そのため、旅館で宿泊客に浴衣と下駄を貸し出したりプレゼントする、観光施設で浴衣を貸し出すところも出ている。
- For this purpose, some ryokan (Japanese-style hotels) are lending or presenting yukata and geta to their guests, and some tourist facilities are lending them out too.
- 特に近年では老朽化した町屋を取り壊さずに修復・改装して、自宅や宿泊施設として再利用するケースが増えている。
- In recent years, in particular, instead of tearing them down, the trend to restore and renovate aging merchant houses to reuse as residences or lodging facilities has been on the rise.
- 事前にイーター機構、又は他の機関又は外部の団体から夜間宿泊費が支払われた場合、五十パーセントが減額される。
- By 50% if overnight accommodation has been paid for by the ITER Organization in advance, or by another organization or external body;
- 文久3年(1863年) - 宿泊中の鳥取藩側用人・黒部権之介ら、河田景与ら因幡二十士に襲われ、暗殺される。
- 1863: Gonnosuke KUROBE and others, grand chamberlain of the Tottori Domain, who are residing at the temple are attacked and assassinated by Kagetomo KAWADA's twenty samurai of Inaba
- 迎賓館(げいひんかん)とは、外国の国家元首や首脳などの国賓を迎え入れたときに、宿泊等の接遇を行う施設である。
- The Geihin-kan (State Guest House) is a facility in which the government accommodates visiting state guests, such as heads of state or ministers.
- 鑑定人は、旅費、日当及び宿泊料の外、鑑定料を請求し、及び鑑定に必要な費用の支払又は償還を受けることができる。
- The expert witness may request expert examination fees in addition to travel expenses, a daily allowance and accommodation charges, and receive payment or reimbursement of the expenses necessary for expert examination.
- 食事と宿泊とに対する返礼として、別に用のない晩には、琵琶を奏して、住職を悦ばすという事だけが注文されていた。
- and, in return for food and lodging, he was required only to gratify the priest with a musical performance on certain evenings, when otherwise disengaged.
- 旅籠の宿泊代は概ね一泊200~300文(現在の貨幣価値で3000~5000円程度に相当)程度が一般的だった。
- Accommodation fee in hatago was generally around 200 to 300 mon (corresponding to 3,000 to 5,000 yen in present currency value) per night.
- 旅館(りょかん)とは、宿泊料を受けて人を宿泊させるための、和式の構造及び設備を主とする宿泊施設のことである。
- A ryokan is a guest house that accommodates visitors for a fee, usually in a Japanese style building with traditional furnishings.
- 国鉄D51形蒸気機関車(D51 1149)とB寝台客車3両(国鉄10系客車)を設置し、宿泊施設として使用した。
- A Japan Railways D51 Class Steam Locomotive (D51 1149) and 3 carriages of a B Sleeper (JR 10 class carriages) were located at the site and used as accommodation.
- DTA総会の出席者は特別料金で宿泊できるので、マリオットホテルを予約する際は、私が会議出席者だと伝えて下さい。
- As the attendees of the DTA General Meeting will be offered the block rate, when you reserve Marriott Hotel for me, please notify them that I will attend it.
- ほかに一般旅行者を対象とする旅籠、木賃宿、茶屋、商店などが立並び、その宿泊、通行、荷物輸送などで利益をあげた。
- Hatago (inns), kichin yado (cheap lodging houses), chaya (teahouses), and shops for civilian travelers also stood side by side, and they earned profit out of the stay, crossing of the travelers, and transportation of goods.
- 元久2年(1205年)3月法然は高野山参詣からの帰途、聖徳太子の誕生寺橘寺に巡拝のとき、庵に一夜の宿泊をした。
- In March 1205 on his way home from a pilgrimage to Mt. Koya, Priest Honen stayed one night in a hermitage on the way to Tachibana-dera Temple, the birthplace of Prince Shotoku.
- 京都大宮御所 女院御所(皇太后の御所として造営されたが、現在は天皇・皇后および皇族が京都へ帰洛した際に宿泊する)
- Kyoto Omiya Gosho, Nyoin Gosho (originally built for the empress dowager, but currently used by the Emperor, the Empress, and the Imperial Family when they visit Kyoto.)
- この施設は筑紫館(つくしのむろつみ)と呼ばれ、唐・新羅・渤海 (国)の使節を迎える迎賓館兼宿泊所として機能した。
- This facility was called Tsukushi-no-murotsumi and functioned as the State Guest House and lodgings when the government invited the envoy of the Tang Dynasty, the Silla kingdom, and the Balhae Kingdom.
- 事実、東大寺の設置した布施屋では寝具が2組しかなく、とても継続して宿泊出来る環境ではなかったことが分かっている。
- In fact, it is known that the Fuseya established by Todai-ji Temple had only two sets of bedding and had conditions far from capable of accommodating guests for many days.
- 本州以南で、一般に花見を行う場合、近い場所で日帰りで行われることが多いが、観楓会は一泊程度の宿泊を伴うことが多い。
- When hanami is held in Honshu and below, it is often held during the day time and in near places, but in many cases kanpukai is held with one night stay.
- この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。
- I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo.
- 接受機構は自らの負担でこの協定の附属書四に規定された日程に従い明示される一時的な宿泊施設をイーター機構に提供する。
- The Host Organization shall provide, free of charge to the ITER Organization, the temporary accommodation for the ITER Organization as specified and in accordance with the schedule set out in Annex 4 to this Agreement.
- 法然63歳の時、奈良市東大寺の大仏殿、再建落慶供養の導師を努めた後、帰途、忍空に請われるままに、宿泊し説法をした。
- When Honen was 63, he exerted himself as the officiating monk at the ceremony celebrating the rebuilding of the Great Buddha Hall in Todai-ji Temple in Nara City, and afterwards, on his way home, upon being invited by Ninku, he accepted, taking up lodging with Ninku and giving Buddhist lectures and sermons there.
- 船宿に直接申し込む他、近隣ホテルの宿泊パックや、バスツアー(東京でははとバスなど)の組み込みで利用できるものもある。
- Other than reserving it directly at the boat-keepers, it could be hired by nearby hotels or bus tours (such as hato bus in Tokyo).
- 証人は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。但し、正当な理由がなく宣誓又は証言を拒んだ者は、この限りでない。
- A witness may request travel expenses, a daily allowance and accommodation charges; provided, however, that this shall not apply when he/she refuses to swear an oath or testify without justifiable reason.
- 上記(c)項を害することなく、職員が夜間宿泊費の裏付けとなる証明を提出できなかった場合、三十パーセントが減額される。
- Without prejudice to paragraph (c) above, by 30% if a staff member cannot present evidence of payment for overnight accommodation.
- 旅館の宿泊の先取特権は、宿泊客が負担すべき宿泊料及び飲食料に関し、その旅館に在るその宿泊客の手荷物について存在する。
- Statutory lien for lodging at hotels shall exist with respect to the hand luggage of a hotel guest left at that hotel, in connection with room charges, and food and beverage charges, that should be borne by the hotel guest.
- ザイオン国立公園の東側にあるイーストザイオンの町には、ホテル、宿屋、ロッジなど、食事や宿泊ができる場所が多数あります。
- The town of East Zion near the park offers many places to eat and stay overnight at hotels, inns, and lodges.
- その後逃避して11月11日まで山に籠もり、11月14日に黒谷村(後に原谷村 (埼玉県)、現在は秩父市)の知人宅に宿泊。
- After that, he ran away, went into a mountain until November 11, and then stayed in his friend's home in Kurodani Village (later Haraya Village in Saitama Prefecture, and present Chichibu City).
- 京都駅構内にウエルカムカウンターがあり、チェックインや宿泊予約のほか、カウンター預けた荷物をホテルで受け取ることも可能。
- The hotel has a welcome counter located at Kyoto Station where besides checking in and making reservations, it is possible to have luggage handed over at the counter conveyed to the hotel.
- 専門委員には、別に法律で定めるところにより手当を支給し、並びに最高裁判所規則で定める額の旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- A technical adviser shall be paid an allowance as separately provided for by an Act and also be paid travel expenses, a daily allowance and accommodation charges at the amount specified by the Rules of the Supreme Court respectively.
- 数少ない史料から総合すると、布施屋の施設は3軒から5軒の建物から構成され、救護・宿泊施設と物資庫・食料庫に分かれていた。
- Judging from an integration of scarce historical materials, Fuseya facilities consisted of three to five structures and categorized as relief stations, lodging facilities, depositories and food storehouses.
- 公園に最も近い町のひとつ、バー・ハーバーの一帯に、ホテル、宿屋、ベッドアンドブレックファーストなどがあり、宿泊が可能です。
- There are accommodations available all around Bar Harbor, one of the closest towns to the park, in hotels, inns, and bed-and-breakfasts.
- その夜のうちにニコライを見舞う予定であったが、ニコライ側の侍医の要請により翌日へ延期され、天皇はひとまず京都御所に宿泊した。
- The Emperor planned to visit Nicholas that night, but it was postponed to the next day on the request of Nicholas's doctor, and the Emperor stayed in the Kyoto Imperial Palace.
- 周辺の町で宿泊する代わりに、公園内にある多数のキャンプ場で、砂漠の空を仰ぎながらキャンプしたり、ピクニックすることも可能です。
- As an alternative to staying in the surrounding towns, you can camp out underneath the desert sky and have picnics at the many campsites available inside the park.
- また、造作を行う際、その工事場所が家の中心から見て禁忌の方角に当たる場合に、いったん他所で宿泊して忌を移してから工事を行った。
- Also, in building a new house, if the construction site was located in the tabooed direction from the center of the house they lived, they stayed in another place to change the direction of the site before starting the construction.
- 慶応2年1月23日_(旧暦)(1866年3月8日)、宿泊していた坂本龍馬を伏見奉行配下の捕り方が捕縛ないし暗殺しようとした事件。
- It was an incident in which the torikata (policemen capturing criminals) under the Fushimi magistrate attempted to apprehend or assassinate Ryoma SAKAMOTO while he was staying at the Teradaya on March 8, 1866.
- 証人、鑑定人、翻訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The provisions in laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and other costs payable to witnesses, expert witnesses, translators and interpreters.
- 高頻度の利用客に対し通常より多いボーナスマイルや専用ラウンジの用意、渡航先宿泊の割引など高いサービスを与えて優遇する制度がある。
- The systems of preferentially treating frequent airline users are provided, offering high level services, such as giving them bonus mileage, providing special lounges, or discounting hotel charges at their destinations.
- 中には、マイカーを空港に置きっぱなしにできない飛行機の乗務員専用(通勤のための自宅や宿泊先と空港との送迎)のタクシー会社もある。
- Of taxi companies that offer these services, there are some that offer services exclusively for flight attendants who cannot leave their cars at the airport (the taxi takes them between home or their accommodation and the airport).
- 本邦と外国との間の旅行に係る旅費、日当及び宿泊料の額については、前三条に規定する基準を参酌して、裁判所が相当と認めるところによる。
- The amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges for travel between Japan and a foreign state shall be as considered reasonable by the court in consideration of the payment criteria prescribed in the preceding three Articles.
- この法律の規定により出頭した証人、鑑定人、通訳人及び翻訳人には、国土交通省令の定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- Travel expenses, daily allowances and accommodation charges as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, infrastructure, Transport and Tourism shall be paid to expert witnesses, appraisers, interpreters, and translators who appear before the tribunal pursuant to the provisions of this Act.
- 御旅所(おたびしょ)とは、神社の祭礼(神幸祭)において神(一般には神体を乗せた神輿)が巡幸の途中で休憩または宿泊する場所地をさす。
- Otabisho means the place where a deity (usually the mikoshi, or portable shrine, that carries the deity) takes a rest or stays overnight while on a ritual procession during a shrine festival (Shinko-sai Festival).
- また千代田高女(武蔵野大学の前身)や武蔵野女子学園を創設、また盲人教育、少年保護、保育所、簡易宿泊所やあそか病院などを設立し活躍した。
- He also founded Chiyoda Girls School (former Musashino University) and Musashino Girls' School, and he was also active in education for the blind, protection of youths, and foundation of day-care centers, hostels and Asoka Hospital.
- 前述のとおり客室が和室であるが、通常は宿泊料金が食事代込みとなっており、多くは夕食・朝食ともに込み(一泊二食付き)の設定となっている。
- The guest rooms are in Japanese style as mentioned earlier, and the price of accommodation usually includes dinner and breakfast (one night and two meals per day).
- けいはんなプラザホテル(KEIHANNA PLAZA HOTEL)は、関西文化学術研究都市の中核交流施設、けいはんなプラザの宿泊施設。
- Keihanna Plaza Hotel is an accommodation facility within Keihanna Plaza which is the central intersecting facility of Kansai Science City.
- これらのJR、私鉄は、鉄道業を中心として、不動産、小売業、宿泊業など、鉄道利用者や沿線住民の生活に関する様々な関連事業を展開している。
- These JR companies and private railway companies are developing various businesses related to lives of the railway customers and residents living along the lines such as real estate business, retail business, hotel business, and other business, while attending hard to railway business.
- ただし、旅行代理店を通した場合、旅行代理店の契約手数料が発生する為、通常宿泊料金の10%から25%が宿泊料金に上乗せされる場合もある。
- If you ask a travel agent to make reservations, there is usually a charge of 10% to 25% of the cost of the accommodation as a booking fee.
- 研修生用の宿泊施設を確保していること(申請人が受けようとする研修の実施についてあっせんを行う機関が宿泊施設を確保していることを含む。)
- Housing for trainees must be secured (including cases where the organization that arranges the training that the applicant intends to receive secures the housing).
- なお、旅館宿泊者は「泊食分離」を求めているとの指摘もあるが、より正確には、料金の内訳明細の開示を求めるニーズと理解すべきとの意見もある。
- Some people are of the opinion that tourists want to separate lodging from meals, and others point out they in fact want itemized details of food, services and prices.
- 前項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人は、旅費、日当、宿泊料及び報酬を請求することができる。
- An attendant appointed pursuant to the provisions of the preceding paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) may claim travel expenses, daily allowances, accommodation fees and remuneration.
- 芹沢は近藤とともに八木源之丞邸に宿泊しており、八木家の子息だった八木為三郎の回顧によれば、新見と粕谷は芹沢のいる八木家に入り浸っていたという。
- Serizawa stayed at the residence of Gennojo YAGI with Kondo and according to the recollection of the son of the Yagi family Tamesaburo YAGI, Niimi and Kasuya spent a lot of time at the house of Yagi family where Serizawa stayed.
- 『尾張国風土記』逸文の熱田社由来および『熱田大神宮縁起』には、日本武尊が尾張連らの遠祖である宮酢媛命を娶って宿泊した時、剣が神々しく光り輝いた。
- According to the origin of Atsuta-yashiro Shrine, which is an itsubun (unknown or lost writings) in 'Owari no Kuni Fudoki' (records of the culture and geography of the Owari Province), and 'Atsuta daijingu Engi' (History of Atsuta-daijingu Shrine), when YAMATO Takeru no Mikoto married Miyazu-hime no Mikoto, who was a primitive ancestor of the Owari Muraji group, and stayed with her, the sword produced a divine light.
- また、一部の寺院では、現在も直接宿坊を運営する所があり、比較的安価な宿泊料金で、精進料理を味わうことが出来、禅に於いては座禅も体験する事が出来る。
- Also, in the present day there are temples that directly manage shukubo, and people can enjoy shojin ryori (vegetarian dishes) and experience Zen sitting meditation in exchange for relatively inexpensive lodging charges.
- この旅の途中、三河国矢作へ宿泊した義教の許へ伺候しなかった同国在住の奉公衆中条詮秀は、翌月、所領高橋荘(豊田市)を召し上げの上、自害を命じられた。
- When Yoshinori stayed at Yahagi of Mikawa Province during this trip, Akihide CHUJO, a hokoshu (the shogunal military guard) who resided in the same area, did not pay a visit to Yoshinori and was ordered to kill himself next month after having his Takahashi no sho (the manor named Takahashi in Toyota City) confiscated.
- 食事は旅館のお仕着せの宴会料理や会席料理ではなく、洋食や中華も含めて、盛り沢山でもなくとも自分の好みに合ったものを摂りたいという宿泊客の志向がある。
- Guests generally prefer to eat what they like including Western-style or Chinese-style dishes, rather than the set menus at ryokan such as banquet dishes or 'kaiseki-ryori' (traditional Japanese cuisine consisting of a number of small, varied dishes of seasonal and regional specialties).
- 比良招福温泉は近江舞子の温泉&レジャー総合基地(宿泊、ベーカリー&喫茶、テニス、フットサル、ドッグラン、ダーツなどが楽しめる)の内湯として存在する。
- Hira-shofuku onsen exists as indoor hot spring of the general base for hot spring and leisure activities (lodgment, bakery and tea parlor, tennis, futsal, dog run, darts and so on can be enjoyed) of Omi-Maiko.
- さらに、首脳外交など実務を目的として訪日する外国の元首・首相その他に対しては「公式実務訪問賓客」として宿泊を伴わない招宴その他の接遇も行われている。
- Also, banquets or other official receptions where guests do not stay overnight are often held for heads of state, prime ministers, and other dignitaries who visit Japan for summit diplomacy, as 'Distinguished Official Guests Visiting on Business.'
- サンディエゴでは、オーダーメードのゴルフクラブや、リゾートの宿泊者向けの特別なゴルフマッサージなど、ゴルフに付随するいろいろなぜいたくを味わえます。
- San Diego has many golfing luxuries available for visitors, such as custom fit golf clubs and special golf massages for resort guests.
- これらの山小屋は、昼(10~16)は売店として営業しているほか、ご来光を待つ観光客や登山者のために、一部の小屋では仮眠のための宿泊も可能となっている。
- They are open during daytime (10 to 16) as a stand and some of them also provide accommodations for taking a nap for tourists and climbers who want to pray to the rising sun from the summit of the mountain.
- 信長は天正4年(1576年)4月に京に滞在した際、二条の妙覚寺(現在地とは異なる)に宿泊したが、寺の東側に隣接する二条家の屋敷の庭の眺望を気に入った。
- When Nobunaga came to stay in the capital in April of 1576 he stayed at Myokaku-ji Temple in Nijo (different from its present location), but he was enamored with the view of the garden at the Nijo family's mansion which was adjacent to the temple on the east side.
- これらの規定によれば、迎賓館での宿泊及び接遇を行うことが出来るのは、外国の元首またはこれに準する者で、国賓として招請することを閣議決定した場合である。
- According to these stipulations, the government may accommodate or entertain those heads of state or similar foreign dignitaries at the State Guest Houses that the Cabinet has decided to invite as state guests.
- 公事宿は奉行所の公認を受けて公事(訴訟)のために遠方から来た者を宿泊させる施設で、公事師は公事(訴訟)や内済の手続代行などを行った非公認の業者である。
- Kujiyado referred to accomodation that received people who had been approved by magitrate's office and came down from a distance for kuji (suit), and kujishi referred to non-certificate agent that handled legal proceedings such as kuji (suit) and trial out of court.
- 保護観察所の長は、前項の指導監督を適切に行うため特に必要があると認めるときは、保護観察対象者に対し、当該指導監督に適した宿泊場所を供与することができる。
- The director of the probation office may, if deemed specially necessary in conducting the instruction and supervision set forth in the immediately preceding paragraph suitably, offer accommodation to the probationers and parolees for said instruction and supervision.
- ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。
- Mr White said to them, 'The room will be $30. $10 for each man.' Each man gave him $10 and went up to the room.
- 自炊旅館は旅館部屋を賃貸アパートのように貸し出すが、1泊単位で宿泊料金が決まっており、宿泊期間は個人差ががるが、大抵1週間以上から長くて2ヶ月程度である。
- Jisui-ryokan rent their rooms just like apartment houses with fixed charges per night, and most users stay for a week to two months depending on the individual.
- 証人、鑑定人及び通訳人は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。ただし、正当な理由がなく、宣誓又は証言、鑑定若しくは通訳を拒んだ者は、この限りでない。
- A witness, expert witness, or interpreter may request travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges; provided, however, that this shall not apply to a person who has refused to swear under oath or testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds.
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 少年法第二十二条の三第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract attorney at law et al. other than the court-appointed contract attorney at law et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 22-3 of the Juvenile Law
- この協定の附属書四に規定される一時的な宿泊施設及び設備に対してイーター機構は賃貸料を支払わない。イーター機構は接受機構を通じて提供される役務に対して支払う。
- For the temporary accommodation and facilities as defined in Annex 4 to this Agreement the ITER Organization shall not pay rent. The ITER Organization shall pay for the services provided through the Host Organization.
- なお下宿営業は、旅館業法に規定される宿泊施設であり、施設を設け、一月以上の期間を単位とする宿泊料を受けて、人を宿泊させる営業をいう(旅館業法第2条第5項)。
- The lodging business is categorized as a hotel management business controlled by the Hotel Business Act, and it consists of providing an accommodation facility, receiving an accommodation charge per month or more longer span, and lodging the people (Hotel Business Act: Article 2, Section 5).
- 特殊なケースでは、和室の低価格宿泊施設(いわばベッド・アンド・ブレックファスト)を売りに外国人や学生合宿を主なターゲットに切り替え、成功を収めたところもある。
- In a rare example of a success story a ryokan altered its business plan to target foreigners and groups of students, promoting its Japanese style budget facilities (so called bed and breakfast), and has regained profits.
- しかいながら、航空会社の規制緩和による各種割引運賃の一般化(早割、特割、激割など)や、さらに旅行会社とタイアップして宿泊料金込みで格安の料金を打ち出して来る。
- However, corresponding to deregulations, airline companies started to offer various discount fares ordinarily (for example, hayawari (discounts for very early reservations), tokuwari (special discounts), gekiwari (drastic discounts), and special discount fares including hotel charges in tie-ups with travel agencies).
- この法律において「更生保護施設」とは、被保護者の更生に必要な保護を行う施設のうち、被保護者を宿泊させることを目的とする建物及びそのための設備を有するものをいう。
- The term 'offenders rehabilitation facilities' as used in the Act means, among the facilities which provide aid necessary for the rehabilitation of aided persons, the facilities which possess a building and equipment with the purpose of accommodation for aided persons.
- 都道府県は、前項の規定により出頭した関係人又は診断その他の調査をした医師等に対し、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料又は報酬を支給しなければならない。
- Prefectures shall pay travel expenses, daily allowances, accommodation expenses or rewards to the concerned persons who presented themselves or the doctors, who conducted diagnoses or other inspections pursuant to the provision of the preceding paragraph pursuant to the provision in the Cabinet Order.
- 法第三百五十条の規定により、参考人又は鑑定人には、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)の例により鉄道賃、船賃、車賃、日当又は宿泊料を支給する。
- A witness or an expert witness shall be provided with train fares, boat fares, vehicle fares, a daily allowance, or lodging expenses in accordance with the Act concerning Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950), pursuant to the provisions of Article 350 of the Act.
- 河田は政変の前日8月17日夜、同藩の太田権右衛門・詫間樊六・佐善元立ら21人とともに、本圀寺に宿泊中の黒部ら4人を襲撃し、3人を殺害、1人を自刃させた(本圀寺事件)。
- Kawata and twenty-one men from the same clan, including Gonemon OTA, Hanroku TAKUMA, and Mototatsu SAZEN, attacked four including Kurobe staying at Honkoku-ji Temple at night on August 17, the day before the Coup and killed three of them and let one of them commit suicide with a sword (Honkoku-ji Temple Incident).
- 前号に規定する被害者参加弁護士契約弁護士以外の被害者参加弁護士契約弁護士 犯罪被害者等保護法第八条第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A contract attorney at law for victims other than the contract attorney at law for victims provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 8 of the Act on the Protection of Crime Victims
- 付属施設 青雲寮、レストラン石翠亭、トーマス・エジソン記念碑、鳩嶺茶園、 青少年文化体育研修センター(楠峯館(宿泊)、鳩峯庵(茶室)、清峯殿(式場・会議室・宴会場)など
- Other facilities Seiunryo, Restaurant Sekisuitei, Monument of Thomas Edison, Kyurei tea room, Youth orientated cultural and physical education centre (Nampokan accommodation), Kyuhoan (tea room), Seihoden (function room, meeting room, bar) and so on).
- 特に近年、地球温暖化防止の観点からも見直されたことが重なってレンタサイクルが急増しており、宿泊客に対して無料で自転車を貸し出す等のサービスを行うホテル、旅館も増えている。
- As bicycles have attracted attention as a means of curbing global warming (particularly in recent years), the availability of rental bicycles is increasing, and more and more hotels and Japanese-style inns now offer free rental bicycle service for their guests.
- スターウッドが持つ世界規模の会員組織と予約システムにより、それまで少なかった外国人宿泊客が4人に1人に急増するなど、客室平均稼働率は提携前の60%から80%に上昇している。
- With the Starwood's world-wide member organization and reservation system, foreign guests staying at the hotel, whose number was small before, increased rapidly to 1/4 of all guests staying overnight, and the average room-occupying rate was also increased from 60% (before the start of the business partnership) to 80%.
- しかし、柏尾や村上と同じ六番隊ではあるが、清河の幕府への裏切りとも取れる行動に反発した隊員、近藤・芹沢ら主に八木家宿泊組と、根岸友山一派らは壬生村に残る事となり袂を別かつ。
- However, those who were members of the Roshigumi like Kashio and Murakami but protested against Kiyokawa's action, which appeared to be betrayal of the bakufu, including Kondo, Serizawa, and others, mainly those staying at the Yagi Residence, and the Yuzan NEGISHI's group decided to remain at Mibu Village to split from the Roshigumi.
- 正当な理由がないのに、第五十条第四号に規定する住居に居住しないとき(第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合には、当該場所に宿泊しないとき)。
- If they fail to live in a residence specified in item (iv) of Article 50 (or, if a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51, but they fail to stay in said place) without justifiable grounds;
- 証人は、あらかじめ旅費、日当又は宿泊料の支給を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず又は宣誓若しくは証言を拒んだときは、その支給を受けた費用を返納しなければならない。
- When a witness has received payment of travel expenses, a daily allowance or accommodation charges in advance, but does not appear in court or refuses to swear an oath or testify without justifiable reason, he/she shall return the expenses which he/she received.
- 第一項の規定による呼出しに応じた者に対しては、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。ただし、正当な理由がないのに陳述を拒んだ者に対しては、この限りでない。
- Travel expenses, a daily allowance and accommodation charges shall be paid to those persons who comply with the summons pursuant to the provision of paragraph (1) as provided for by the Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to persons who refuse to make a statement without justifiable grounds.
- 都道府県は、前項の規定により保険審査会に出頭した関係人又は診断その他の調査をした医師等に対し、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料又は報酬を支給しなければならない。
- A prefecture shall pay the travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges, or pay remuneration, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, to said relevant person that appears before said Certification Committee for Insurance pursuant to the provisions of the preceding paragraph or Physician, etc., that conducted said diagnosis or other investigation.
- 一方、東山道を進んだ東山道軍の本隊は、3月8日に武州熊谷宿に到着、3月9日に近くの梁田宿(現・足利市)で宿泊していた旧幕府歩兵隊の脱走部隊(衝鋒隊)に奇襲をかけ、これを撃破した。
- The main forces of the Tosando-gun army advancing along the Tosando arrived at Yanada-juku (currently Ashikaga City) on March 31, and made a surprise attack on a unit (the shohotai) consisting of deserters from the former Shogunate Infantry, and defeated it on April 1.
- これらの旅館同士の競争がいい相乗効果を生んでおり、着実にリピーター、新規顧客を増やし、安定した成長を続ける結果となり、減少を続けていた宿泊客数は少しずつではあるが、増加に転じている。
- The competition among those accommodations creates positive synergetic effect, by which stable development that raises repeat guests and new customers continues and the number of visitors, used to be decreasing, now are coming back little by little.
- 法務大臣が指定する施設、保護観察対象者を監護すべき者の居宅その他の改善更生のために適当と認められる特定の場所であって、宿泊の用に供されるものに一定の期間宿泊して指導監督を受けること。
- Staying in facilities designated by the Minister of Justice, the residences of persons who are to care for the probationers and parolees or other specific places that are considered suitable for improvement and rehabilitation and are offered as a place to stay for a prescribed period, and undergoing the instruction and supervision;
- 本能寺の変(ほんのうじのへん)は、天正10年6月2日 (旧暦)(1582年6月21日)、織田信長の重臣明智光秀が謀反を起こし、京都・本能寺に宿泊していた主君信長を襲い、自殺させた事件。
- Honnoji Incident is about an event on June 21, 1582 whereby Mitsuhide AKECHI, a key vassal of Nobunaga ODA, rose in revolt and attacked his master, Nobunaga, who had been staying in Honno-ji Temple in Kyoto and Nobunaga committed suicide.
- 第二十二条の三第四項の規定により付添人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の額については、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定により弁護人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の例による。
- The amounts of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration payable to an attendant pursuant to the provisions in Article 22-3, paragraph (4) shall be governed by the provisions of Article 38, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure for those payable to a counsel.
- 入浴料と電気代は宿泊料金に含まれているが、それ以外の布団貸し出し料(布団持込の場合は不要)、冬季ならコタツ、ストーブなどの暖房器具貸し出し料、炊事用にコンロ利用のためのガス代を徴収される。
- The following are charged for when staying at jisui-ryokan: the room charge including bathing and electricity; rented futon (no charge if users bring in their own futon); rented heaters such as kotatsu (a small table with an electric heater underneath and covered by a quilt) or oil space heaters in winters; and gas for cooking.
- 例えば、浪花組(後の浪花講)では、主要街道筋の真面目な優良旅籠を指定し、加盟宿には目印の看板をかけさせるとともに、組合に加入している旅人に所定の鑑札を渡して宿泊の際に提示させるようにした。
- For example, Naniwa-gumi (later Naniwa-ko) designated serious and high-grade hatago along main kaido (road) and had member hatago place a sign as a mark and handed a given kansatsu (license plate) over to each traveler who joined the association so that travelers could show it when staying in the inn.
- 比較的、観光客の多い日中と異なり、夜の京都は地元や宿泊客などの一部に知られるものの、寺社のほとんどは拝観時間の制限もあり、繁華街を除けば東山周辺の小路などが散策の対象になることは少なかった。
- Though Kyoto at night have been known by some people such as local people and hotel guests, different from the daytime with relatively high number of tourists, a narrow path in and around Higashiyama had never been a place to walk except downtown areas, partly because of the limit of opening hours of most temples and shrines.
- 証拠調べ又は調停事件以外の民事事件若しくは行政事件における事実の調査その他の行為を裁判所外でする場合に必要な裁判官及び裁判所書記官の旅費及び宿泊料で、証人の例により算定したものに相当する金額
- the amount of travel expenses and accommodation charges for a judge and a court clerk as necessary in cases where the judge and court clerk conduct, an out of court examination of evidence or an examination of facts or any other act in a civil case other than a conciliation case or an administrative case, equivalent to such amount as calculated by the same rule as that applicable to a witness.
- びわ湖パラダイス(びわこパラダイス)は、かつて滋賀県大津市にあったびわ湖温泉(ホテル紅葉(現在 旅亭 紅葉))と併設されていた、温泉宿泊施設(健康センター)併設型のレジャー施設・遊園地である。
- Biwa-ko Lake Paradise is a complex including recreational and amusement park facilities with a spa resort (health center), established next to the former Biwa-ko Lake Spa Resort (the Hotel Koyo (currently the 'Ryotei Koyo') located in Otsu City, Shiga Prefecture).
- 但し、原則2人以上での宿泊のみを認めている観光旅館や温泉旅館でも、旅行代理店が旅館と契約して行なっている一人旅向けの宿泊プランで予約すれば、1人1部屋の宿泊ができるが、やや割高の感は否めない。
- Under agreements with ryokan, many travel agents offer lodging plans for solo travelers to stay alone at resort or onsen ryokan which usually accept only two or more guests per room, but their prices are inevitably rather high.
- しかし、足利義教が第6代将軍となってから一度も京都へ出仕せず、永享4年(1432年)9月の富士遊覧の際も所領に近い矢作宿に義教が宿泊しているにもかかわらず伺候しなかったため、義教の忌諱に触れた。
- However, after Yoshinori ASHIKAGA became the sixth generation shogun Akihide never visited Kyoto - nor did he pay his respects to Yoshinori while the latter was touring Fuji in September 1432 and stayed at an inn in Yahagi which was close to his territory – and fell out of Yoshinori's favor.
- 本来は僧侶のみが宿泊する施設であったのだが、平安時代の寺社参詣の普及により、貴族や武士、更には一般の参詣者も宿泊させるようになり、運営者も僧侶から寺院周辺の半僧半俗の経営者(御師)に移っていった。
- Originally, it was a facility in which only priests lodged, but during the Heian period, in which it became common to visit temples, they started to let nobility, samurai and even general visitors lodge, and managers began to change from priests to half-priest and half-common managers (onshi) in relation to particular temples.
- これは、宿泊場所を提供するだけでその他のサービスを省くことにより、湯治のために長期滞在できる旅館のことである(「湯治」目的を除けば、外国でのコンドミニアム、あるいは日本の短期賃貸マンションに似ている)。
- They provide only lodgings without all the other services to people who wish to stay many days for 'toji' hot spring therapy (they are similar to condominiums in foreign countries, or short-term apartments in Japan except for the purpose of 'toji').
- 公園内での宿泊を希望する場合は、4月から10月下旬までファービュー・ロッジに宿泊できます。またサンダンスベア・ロッジやアメリカンガーデン・インなど、その他のホテルや宿泊施設は、公園付近の町中にあります。
- Those interested in staying overnight at the park can stay at the Far View Lodge from April to late-October, and other hotels and inns such as the Sundance Bear Lodge and the American Garden Inn are in towns near the park.
- 大都市近郊にあって都市的な利便性を有しながら、保津峡等の豊かな自然を併せつつ、さらに出雲大神宮、丹波亀山城(大本本部)等といった歴史的な観光資源があるものの、湯の花温泉_(京都府)を除けば宿泊施設が少ない。
- Kameoka City in the suburbs of the major metropolitan areas enjoys urban convenience, while the city itself is surrounded by nature, such as Hozu-kyo Gorge for example; the city also possesses many historic resources which attract tourism such as the Izumo-Daijingu Shrine and Tanba Kameyama-jo Castle (spiritual center of Omoto), however, except for the Yunohana-onsen Hot Spring, little accommodation is available for tourists.
- 食事の量が多すぎて女性や高齢者など小食の人が食べきれないという問題もあり、そのような宿泊客への配慮から、かつてに比べて食事の量が少なめになっており、また、量を少なめにしながら質を向上させているところが増えている。
- There used be a problem that the amount of food was too much for small eaters such as elderly people and women, but these days ryokan meals are lighter than they used to be, and more and more ryokan are improving quality while reducing the size of dishes.
- 証人、鑑定人及び通訳人は、あらかじめ旅費、日当、宿泊料又は前項の費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず、又は宣誓、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、その支払を受けた金額を返納しなければならない。
- Where a witness, expert witness, or interpreter receives an advance of funds for the payment of travel expenses, daily allowance, or accommodation charges or the expenses set forth in the preceding paragraph, if he/she fails to appear, refuses to swear under oath, testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds, he/she shall return the amount received.
- 裁判所は、公判準備又は公判期日に出頭した弁護人が二人以上あつたときは、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、前項の弁護人であつた者の旅費、日当及び宿泊料を主任弁護人その他一部の弁護人に係るものに限ることができる。
- When two or more counsels have appeared for the trial preparation or trial date, the court may, taking into account the nature of the case, the proceedings of the trial and other circumstances, limit the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be paid to the person who was the counsel as prescribed in the preceding paragraph, to expenses paid to the chief counsel and some of the other counsels.
- 任務に就いた時間が八時間以上で、宿泊施設を利用しない場合、当該職員は、日当の半分を受け取ることができる。同様に、丸二十四時間を超えた時間についても、八時間以上二十四時間未満の期間については、日当の半分を受け取ることができる。
- where the period of duty is 8 hours or more without hotel accommodation, the staff member shall be entitled to one-half of the daily allowance. He shall likewise be entitled to one-half of the daily allowance in respect of any period of 8 hours or more but less than 24 hours in excess of any complete period of 24 hours;
- 前号の届出に係る住居(第三十九条第三項の規定により住居を特定された場合には当該住居、次号の転居の許可を受けた場合には当該許可に係る住居)に居住すること(次条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合を除く。)。
- Residing in the residence given in the notification of the preceding item (if the residence is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 39, said residence, if a change of residence is permitted pursuant to the immediately following item, the residence pertaining to said permission) (except for cases where a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of the immediately following Article).
- この結果、木造・モルタル壁などの4〜5階建ての集合住宅がロンドン市内には普遍的に見られ、これらは幾度もの所有者の変更により、住宅・商店・宿泊施設(BB(Bed Breakfastの略)と呼ばれる安宿など)に利用されている建物もある。
- As a result, wooden or mortar-walled collective housings with 4 or 5 stories are commonly seen in London City, and among them there are buildings currently used as a dwelling house, shop, or a lodging establishment such as B&B (abbreviation of bread and breakfast), after their ownership had changed various times.
- スカイランド・リゾートやビッグメドウ・ロッジのレストラン、スカイライン・ドライブ沿いのフードショップは旅に便利です。宿泊にはスカイランド・リゾート、ビッグメドウ・ロッジ、あるいはルイスマウンテン・キャビンなど、公園内の宿泊施設を利用できます。
- Restaurants at the Skyland Resort, Big Meadows Lodge, or other wayside food stops on Skyline Drive make the trip more convenient, and those interested in staying for longer can take advantage of the lodgings offered at the park, such as the Skyland Resort, Big Meadows Lodge, or Lewis Mountain Cabins.
- 特定の状況において、宿泊費が日当の六十パーセントを超えた場合、イーター機構は、領収書及びその追加の出費が不可避であったことを示す十分な証拠の提示を受けて、超過金額の全部又は一部を償還することができる。この償還は、日当の三十パーセントを超えない。
- If in certain circumstances the expenditure on accommodation exceeds 60 % of the daily subsistence allowance the ITER Organization may reimburse the excess amount partially or totally on presentation of vouchers and sufficient proof that additional expenditure was unavoidable. This reimbursement may not exceed 30 % of the daily subsistence allowance.
- 地方委員会は、仮釈放を許す処分をするに当たっては、第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定める場合その他特別の事情がある場合を除き、第八十二条の規定による住居の調整の結果に基づき、仮釈放を許される者が居住すべき住居を特定するものとする。
- When the Regional Board implements the disposition to permit parole, it shall specify the residence in which the person for whom the parole is permitted is to reside based on the results of the adjustment of residence pursuant to the provision of Article 82 except for cases in which a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51 or any specific circumstances exist.
- また、朝鮮通信使の寄航地にも度々指定され、1711年(正徳元年)の第8回通信使では従事官の李邦彦が宿泊した福禅寺から見た鞆の浦の景色を「日東第一形勝」(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所の意)と賞賛した(この文を額にしたものが福禅寺対潮楼内に掲げられている)。
- Meanwhile, Tomonoura was repeatedly designated as a port of call for Joseon (Korean) diplomatic missions to Japan, and there remains an episode in which a Korean officer (従事官) named Yi Bang-won (李邦彦), a member of the eighth mission of 1711, praised the landscape of Tomonoura viewed from the Fukuzen-ji Temple where they stayed overnight as 'the most beautiful, picturesque scenery in the world east of Joseon' (the words were written down on the board and hung in on the wall inside the Taichoro Reception Hall of the Fukuzen-ji Temple).
- 最高裁判所長官は、第三十条第一項第三号の業務の開始の際現に国選弁護人等の旅費、日当、宿泊料及び報酬の支給に関する事務の用に供されている国有財産であって政令で定めるものを、政令で定めるところにより、支援センターの用に供するため、これに無償で使用させることができる。
- The Chief Justice of the Supreme Court may have the JLSC use without charge and for its own purpose the national property which was provided for the affairs concerning payment of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration for court-appointed defense counsel et al. as of the commencement of business under Article 30, paragraph (1), item (iii), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 前項の場合においては、犯罪被害者等保護法第十一条第一項の規定の適用については、同項に規定するもののほか、次の各号に掲げる者が国選被害者参加弁護士に選定されたときは、当該国選被害者参加弁護士に係る当該各号に定める費用も同項に定める旅費、日当、宿泊料及び報酬とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, with respect to the application of the provision of paragraph (1) of Article 11 of the Act on the Protection of Crime Victims, when a person provided for by the same paragraph or a person under one of the following items is appointed, the expenses under each item for the said court-appointed attorney at law for victims shall be the travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration under the same paragraph.
- 商人宿と呼ばれる比較的低価格のビジネス利用主体の旅館(いわゆるビジネス旅館)では、古くから1人1部屋利用が比較的多いが、観光旅館や温泉旅館では(とくに高級旅館の場合)、1部屋を2人以上で利用することを前提とした運営となっているところが多く、1人での宿泊を認めない場合も多い。
- Although relatively low priced ryokan used for business trips, called 'shonin-yado' or 'business ryokan,' have traditionally accommodated one guest per room, many resort ryokan or onsen-ryokan (hot spring ryokan), especially high-end establishments, usually do not accept a solitary guest, because their business plans assume two or more guests per room.
- 旅費(航空賃を除く。)並びに日当及び宿泊料の計算上の旅行日数は、最も経済的な通常の経路及び方法によつて旅行した場合の例により計算する。ただし、天災その他やむを得ない事情により最も経済的な通常の経路又は方法によつて旅行し難い場合には、その現によつた経路及び方法によつて計算する。
- The number of days used in the calculation of travel expenses (excluding airfare), daily allowance, and accommodation charges, shall be calculated according to the same rule as that applicable to travel by the most economical ordinary route and means; provided, however, that in cases where it is difficult to travel by the most economical ordinary route and means due to a natural disaster or other unavoidable circumstances, such number shall be calculated on the basis of the route and means actually taken.
- The number of days of travel to be used in the calculation of the traveling expenses (excluding air fare), daily allowance, and accommodation fee shall be calculated based on travel by the most economical, ordinary route and method; provided, however, that in cases where it is difficult to travel by the most economical, ordinary route or method due to a natural disaster or any other unavoidable circumstances, the number of days of travel shall be calculated based on the actually used route and method.
- 宿泊料 出頭及びそのための旅行(通常の経路及び方法によるものに限る。)のために現に宿泊した夜数に応じて、宿泊地を区分して最高裁判所が定める額。ただし、旅行が通常の経路若しくは方法によるものでない場合又は本邦と外国との間のものを含む場合には、証人に支給する宿泊料の例により算定した額
- Accommodation charges: the amount specified by the Supreme Court by classifying the place of stay according to the number of nights that the party, etc. actually stayed to make an appearance and to travel therefor (limited to such travel using an ordinary route and means); provided, however, that the amount calculated under the same rule that is applicable to accommodation charges to be paid to witnesses shall apply in cases where the travel did not use an ordinary route or means or where the travel included travel between Japan and a foreign state;
- 保護観察に付されたときは、速やかに、住居を定め、その地を管轄する保護観察所の長にその届出をすること(第三十九条第三項(第四十二条において準用する場合を含む。次号において同じ。)の規定により住居を特定された場合及び次条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合を除く。)。
- If he/she is put under probation, he/she shall choose a residence promptly and shall notify the director of the probation office with jurisdiction over the place (except for cases in which the residence is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 39 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 42; the same shall apply in the immediately following item) and a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of the immediately following Article).
- が、朝日新聞が2005年7月11日に報じた所では、従来よりオフィス街でブルーカラー労働者の通勤範囲外で労働者空白地帯だった所に、ビル清掃・解体工事など一定の労働力確保を必要とする業者が、自社で管理する空きビルのフロアに多段式ベッドを入れるなどして簡易宿泊施設に改装、労働力の獲得に成功しているという。
- However, according to an Asahi Shinbun newspaper story of July 11, 2005, some of the companies belonging to the businesses that need to ensure a certain amount of labor force, such as building cleaning service and demolition work, have succeeded in securing the labor force by refurbishing their own buildings into cheap accommodations and installing multiple-deck beds and others, in a business district which has been traditionally the blank area of laborers, because its location is beyond the workers' commutable range.
- この法律において「継続保護事業」とは、次に掲げる者であって現に更生のための保護を必要としているものを更生保護施設に収容して、その者に対し、宿泊所を供与し、教養、訓練、医療又は就職を助け、職業を補導し、社会生活に適応させるために必要な生活指導を行い、環境の改善又は調整を図る等その更生に必要な保護を行う事業をいう。
- The term 'residential aid services' as used in this Act means the services rendered to persons who fall under any one of the following items and who are in actual need of aid for rehabilitation by placing them in offenders rehabilitation facilities and offering accommodation and aid necessary for their rehabilitation such as help to obtain cultural education, training, medical care and employment, giving them vocational guidance, teaching them the life skills necessary to adapt themselves to social life, helping them improve their environment and assisting them in adjusting to their environment.
- 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊地が、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)別表第一に定める甲地方である場合については一夜当たり八千七百円以内において、同表に定める乙地方である場合については一夜当たり七千八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。
- The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.
- 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人及び補導を委託された者に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。
- The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.
- 連合会は、前項の規定により給付費審査委員会に出頭した者に対し、旅費、日当及び宿泊料を支給しなければならない。ただし、当該指定居宅サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、指定介護予防サービス事業者又は介護保険施設が提出した介護給付費請求書又は帳簿書類の記載が不備又は不当であったため出頭を求められて出頭した者に対しては、この限りでない。
- An Association shall pay the travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges of a person that appears before an Examination Committee for Benefit Expense pursuant to the provisions of the preceding paragraph, however, provided that this provision shall not apply to those who appear pursuant to a request for appearance due to a defective or misleading entry of an invoice for Long-Term Care Benefit Expense, or the record books and documents that are submitted by said Designated In-Home Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, or Long-Term Care Insurance Facility.
- こうした巡礼の旅で病に倒れた人、宿を求める人を宿泊させた巡礼教会、その小さなものをHospice(終末期の患者が残りの時を過ごす近代的なホスピスの語源)と呼んだが、そこでのもてなしから「歓待」(Hospitality)の語がうまれ、病人の看護などの仕事をする部門が教会の中に作られるようになって今日の英語でいう「病院」(Hospital)が派生した。
- Small pilgrimage churches that took care of pilgrims who fell sick or were looking for a bed were called hospices (the root word for the modern hospice, a place where the terminally ill live out their lives), which led to the word 'Hospitality' and a section within the church devoted to the care of the sick became the 'Hospital.'
- この法律において「小規模多機能型居宅介護」とは、居宅要介護者について、その者の心身の状況、その置かれている環境等に応じて、その者の選択に基づき、その者の居宅において、又は厚生労働省令で定めるサービスの拠点に通わせ、若しくは短期間宿泊させ、当該拠点において、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの及び機能訓練を行うことをいう。
- The term "Multifunctional Long-Term Care in a Small Group Home" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and functional training to an In-Home Person Requiring Long-Term Care at his or her home, or said bases of services as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare by having the person commute daily to a location or stay for short-term at said bases, according to the person's mental and physical condition, surroundings, etc., and based on his or her preference.
- この章に定める旅費、日当、宿泊料、鑑定料その他の給付は、判決によつて事件が完結する場合においてはその判決があるまでに、判決によらないで事件が完結する場合においてはその完結の日から二月を経過した日までに請求しないときは、支給しない。ただし、やむを得ない事由によりその期限内に請求することができなかつたときは、その事由が消滅した日から二週間以内に請求した場合に限り、支給する。
- Payment of travel expenses, daily allowance, accommodation charges, or fees for expert testimony or any other payment prescribed in this Chapter shall not be made unless it is requested before a judgment is rendered if the case is concluded by a judgment, or before two months have elapsed from the date of conclusion if the case is concluded in any way other than by a judgment; provided, however, that in the case of a failure to request payment before the expiration of such time limit due to unavoidable circumstances, payment shall be made only where it is requested within two weeks from the day on which such circumstances have ceased to exist.
- 国は、当分の間、都道府県、市町村又は長期にわたり医療施設において療養を必要とする児童(以下「長期療養児童」という。)の療養環境の向上のために必要な事業を行う者に対し、長期療養児童の家族が宿泊する施設の新設、修理、改造、拡張又は整備で社会資本整備特別措置法第二条第一項第二号に該当するものに要する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。
- For the time being, the national government may, within the scope of the budget, provide loans without interest to a prefectural or municipal government or a person engaged in the services necessary for improvement of the medical treatment environment for children in need of long-term medical treatment in a Medical Institution (hereinafter referred to as "Children under Long-term Treatment") for part of funds to be appropriated to expenses spent for such new construction, repair, renovation, expansion or improvement of lodging facilities for family members of Children under Long-term Treatment as falling under Article 2 paragraph (1) item (ii) of the Act on Special Measures concerning Infrastructure Development.
- 民事訴訟法第二百十八条第二項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)又は公害紛争処理法(昭和四十五年法律第百八号)第四十二条の三十二第二項の規定による説明者、民事訴訟法第百八十七条第一項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定による審尋をした参考人及び事実の調査のために裁判所から期日に出頭すべき旨の呼出しを受けた者は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。
- An expositor under the provisions of Article 218, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied) or Article 42-32, paragraph (2) of the Act for the settlement of Environmental Pollution Disputes (Act No. 108 of 1970), a witness interrogated under the provisions of Article 187, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied), or a person summoned by the court to appear on the date for the examination of facts may request travel expenses, daily allowance, and accommodation charges.
- 第百八十八条の二第一項又は第百八十八条の四の規定により補償される費用の範囲は、被告人若しくは被告人であつた者又はそれらの者の弁護人であつた者が公判準備及び公判期日に出頭するに要した旅費、日当及び宿泊料並びに弁護人であつた者に対する報酬に限るものとし、その額に関しては、刑事訴訟費用に関する法律の規定中、被告人又は被告人であつた者については証人、弁護人であつた者については弁護人に関する規定を準用する。
- The scope of the expenses to be compensated as prescribed in paragraph (1) of Article 188-2 or Article 188-4 shall be limited to the travel expenses, daily allowance and accommodation charges which were necessary for the accused or the person who was the accused or his/her counsel to appear for trial preparation or for the trial date and remuneration for the person who was the counsel, and, with regard to the amount, the provisions in the Act on Criminal Court Costs pertaining to a witness shall apply mutatis mutandis to the accused or the person who was the accused, and the provisions pertaining to the counsel shall apply mutatis mutandis to the person who was the counsel.
- この法律において「介護予防小規模多機能型居宅介護」とは、居宅要支援者について、その者の心身の状況、その置かれている環境等に応じて、その者の選択に基づき、その者の居宅において、又は厚生労働省令で定めるサービスの拠点に通わせ、若しくは短期間宿泊させ、当該拠点において、その介護予防を目的として、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の支援であって厚生労働省令で定めるもの及び機能訓練を行うことをいう。
- The term "Multifunctional Preventive Long-Term Care in a Small Group Home" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and support for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and functional training to a Person Requiring In-Home Support according to the mental and physical conditions of said person and according to the environment, etc., of said person based on the preferences of said person at his or her home or at a base of service as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare by having the person commute daily or stay for a short-term for the purpose of prevention of long-term care.
- 当事者等(当事者若しくは事件の関係人、その法定代理人若しくは代表者又はこれらに準ずる者をいう。以下この号及び次号において同じ。)が口頭弁論又は審問の期日その他裁判所が定めた期日に出頭するための旅費、日当及び宿泊料(親権者以外の法定代理人、法人の代表者又はこれらに準ずる者が二人以上出頭したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 次に掲げるところにより算定した旅費、日当及び宿泊料の額
- the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be incurred in order for a party, etc. (meaning a party or an interested person in the case, his/her or its statutory agent or representative, or any other person equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) to appear on the date for oral argument or hearing or any other date designated by the court (if two or more persons appear as statutory agents in lieu of a person with parental authority, as the representative of a juridical person, as any other person equivalent thereto, the lowest amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount of travel expenses, daily allowance and accommodation charges calculated as prescribed in the following:
- 代理人(法定代理人及び特別代理人を除く。以下この号において同じ。)が前号に規定する期日に出頭した場合(当事者等が出頭命令又は呼出しを受けない期日に出頭した場合を除く。)における旅費、日当及び宿泊料(代理人が二人以上出頭したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 前号の例により算定した額。ただし、当事者等が出頭した場合における旅費、日当及び宿泊料の額として裁判所が相当と認める額を超えることができない。
- The travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in cases where an agent (excluding statutory agents and special agents; the same shall apply throughout this item) appeared on the date prescribed in the preceding item (excluding cases where the agent appeared on a date for which the party, etc. was not given any order to appear or summons) (if two or more agents appeared, the lowest amount of the travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount calculated by the same rule as that set forth in the preceding item; provided, however, that such amount may not exceed the amount considered by the court to be a reasonable amount for travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in the case of the appearance by the party, etc.;
- 公共職業能力開発施設(公共職業能力開発施設の行う職業訓練を受ける者のための宿泊施設を含む。以下この号において同じ。)又は職業能力開発総合大学校(職業能力開発総合大学校の行う指導員訓練又は職業訓練を受ける者のための宿泊施設を含む。)を設置し、又は運営すること、職業能力開発促進法第十五条の六第一項ただし書に規定する職業訓練を行うこと及び公共職業能力開発施設を設置し、又は運営する都道府県に対して、これらに要する経費の全部又は一部の補助を行うこと。
- Establishing or operating public human resources development facilities (including lodging facilities for persons taking vocational training conducted by public human resources development facilities; hereinafter the same applies in this item) or the Polytechnic University (including lodging facilities for persons taking instructor training or vocational training conducted by the Polytechnic University), conducting the vocational training prescribed in the proviso of Article 15-6, paragraph (1) of the Human Resources Development Promotion Act and providing prefectures establishing or operating public human resources development facilities with subsidies for the whole or a part of the expenses required;
- この節において「更生緊急保護」とは、次に掲げる者が、刑事上の手続又は保護処分による身体の拘束を解かれた後、親族からの援助を受けることができず、若しくは公共の衛生福祉に関する機関その他の機関から医療、宿泊、職業その他の保護を受けることができない場合又はこれらの援助若しくは保護のみによっては改善更生することができないと認められる場合に、緊急に、その者に対し、金品を給与し、又は貸与し、宿泊場所を供与し、宿泊場所への帰住、医療、療養、就職又は教養訓練を助け、職業を補導し、社会生活に適応させるために必要な生活指導を行い、生活環境の改善又は調整を図ること等により、その者が進んで法律を守る善良な社会の一員となることを援護し、その速やかな改善更生を保護することをいう。
- The term 'urgent aftercare of discharged offenders' as used in this Section means assisting the following persons to become sound members of society willing to comply with laws and protecting their prompt improvement and rehabilitation, when it is considered that such persons, after they are released from physical restraint administered by penal procedures or protective measures, will not be able to receive assistance from relatives or medical care, lodgings, employment or other protection measures from public health and welfare organizations or other organizations, or will not be able to improve and rehabilitate themselves with only such assistance or protection, by providing them with or lending them money or goods, offering them accommodation, aiding them to return and live in their place of stay, to receive medical care or medical treatment, to obtain employment or cultural education and training, giving them vocational guidance, and teaching them the life skills necessary to adapt themselves, helping them improve their circumstances and assisting them in coordinating to their circumstances.
- 決定書の謄本を、第一項の決定の対象とされた者が第五十条第四号(売春防止法第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定により居住すべき住居(第五十一条第二項第五号(同法第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定により宿泊すべき特定の場所が定められている場合には、当該場所)にあてて、書留郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして法務大臣が定めるものに付して発送した場合においては、その発送の日から五日を経過した日に当該決定の対象とされた者に対する送付があったものとみなす。
- When a certified copy of a written ruling is sent to a residence in which resides a person who is regarded as the subject of the decision under paragraph (1) pursuant to the provision of item (iv) of Article 50 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 26 of the Anti-Prostitution Act) (if a specific place to stay is specified for the person pursuant to item (v) of paragraph (2) of Article 51 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 26 of said Act), said place) by registered mail or by entrustment to correspondence delivery services as provided for in paragraph (2) of Article 2 of the Act Concerning the Delivery of Correspondence by Vendors in the Private Sector (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery vendor as provided for in paragraph (6) of said Article or by a specified correspondence delivery vendor as provided for in paragraph (9) of said Article and are specified by the Minister of Justice as being similar to registered mail, a certified copy of said decision shall be deemed to have been sent to the person who is regarded as the subject of said decision on the day on which five days elapse from the day of sending the same.