家事: 157 Terms and Phrases
- 家事
- housework
- domestic chores
- family affairs
- household matters
- domestic work
- household chores
- housekeeping
- Domestic life
- 家事調停
- family affairs conciliation
- 家事見習
- apprenticeship in the running of a household
- prospective bride who undertakes an apprenticeship to learn housekeeping
- 家事都合
- family reasons
- personal reasons
- 家事労働
- housework
- household work
- 家事一切
- all the domestic (housekeeping) chores
- 家事審判法
- Domestic Affairs Adjustment Law
- 家事手伝い
- domestic help
- domestic helper
- domestic servant
- maid
- 家事見習い
- apprenticeship in the running of a household
- prospective bride who undertakes an apprenticeship to learn housekeeping
- 家事審判官
- judge of Family Affairs
- Domestic Affairs Judge
- 家事審判規則
- Domestic Affairs Adjustment Rules
- 家庭科家事科を新設。
- The Home Economics Education Course was added to the Department of Home Economics Education.
- 彼は家事を手伝ってくれた
- he gave me an assist with the housework
- 知家事 政所の下級役人。
- Chikeji: Low-level official of Mandokoro
- 彼女は家事で忙しかった。
- She was occupied with household work.
- 彼女は家事をせっせとした。
- She went about the household chores.
- 家事をするための女性用普段着
- a woman's informal dress for housework
- 私の家事は皿を洗うことです。
- My housework is to wash the dishes.
- 平盛時 (鎌倉幕府政所知家事)
- TAIRA no Moritoki (Mandorkoro Chikeji [an official working under a director of the administrative board] of the Kamakura bakufu)
- 妻の活動は家事に限られている。
- A wife's activities are confined to domestic matters.
- 私は毎日母の家事を手伝います。
- I help mother do the household chores every day.
- 日常の家事に関する債務の連帯責任
- Joint and Several Liability for Debts incurred for Household Necessities
- 私は一日中家事でいそがしいのよ。
- I'm busy all day keeping house.
- 実際的な用途の道具(特に家事の)
- an implement for practical use (especially in a household)
- 家事審判法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Partial Revision of the Act on Adjudication of Domestic Relations
- 国王や貴族の家事の切り盛りする役人
- an officer who manages the household of a king or nobleman
- 夫が家庭の生計を稼ぐ間家事をする妻
- a wife who manages a household while her husband earns the family income
- 家事をするために雇われた人間の女性
- a human female employed to do housework
- 家事または農作業のために雇われた人
- employee hired for domestic or farm work
- 母は家事を切り盛りするのに忙しい。
- Mother is busy keeping house.
- 彼女は家事に大変興味を持っている。
- She has a great interest in house keeping.
- 私は両親が家事をするのを手伝った。
- I helped my parents with the housework.
- 家事をするより勤めに出たほうが楽だ。
- It's easier for me to have a job than to do housework.
- 普通白い布で作られている家事用の布類
- drygoods for household use that are typically made of white cloth
- 妻が家庭の生計を稼ぐ間に家事をする夫
- a husband who keeps house while his wife earns the family income
- 彼女はあれこれと家事の手伝いをした。
- She made herself useful about the room.
- 洗濯機のおかげで私の家事が楽になる。
- The washing machine facilitates my housework.
- (小麦粉をふるうような)家事用のふるい
- a household sieve (as for flour)
- 私達は、家事を分担することで合意した。
- We agreed to share the housework.
- 私は家事をするのを数時間後に延ばした。
- I postponed doing my housework for a few hours.
- 誰か家事を手伝ってくれる人が必要です。
- I need someone to help me with housework.
- 家事によって追い出された、吹き飛ばされた
- drive out or away by or as if by fire
- 外国の刑事事件の捜査又は審判: 家事審判法
- investigation or adjudication of a foreign criminal case: Act on Adjudication of Domestic Relations
- 家事を分担する夫婦がますますふえています。
- More and more married couples share household chores.
- 彼女は新聞に家事手伝いの求人広告を出した。
- She put an advertisement for a domestic help in the paper.
- 部屋・食事代の代わりに家事を手伝う女子留学生
- au pair (girl)
- 他人の雑用のために働く人(特に家事において)
- a person working in the service of another (especially in the household)
- 家事をしながら働きに出る女性がたくさんいる。
- Lots of women both run a home and go out to work.
- 彼は仕事をもっているだけでなく、家事もする。
- He not only has a job but does the housework.
- これは家事の一つとして重要な位置を占めていた。
- Preparing bento used to be one of the most important roles for housewives.
- いろいろな電気製品のおかげで家事が楽になった。
- Electrical appliances have made housework easier.
- 彼女は仕事と家事のバランスをとらなければならない
- She has to balance work and her domestic duties
- その少女は家事を手伝ってくれて、とても助かった。
- The girl was very useful about the house.
- おしゃべりの隣人によって、彼女の家事が妨げられた
- kept from her housework by gabby neighbors
- 彼は妻はあまり家事を好きではないとおもっている。
- He is afraid his wife is not very domestic.
- お手伝いさんは毎日の家事にすっかり飽きてしまった。
- The maid was dead tired of her household chores.
- 後に政所知家事として幕府公文書発給の責任者となった。
- Later, he was appointed as a Mandokoro Chikeiji in charge of the issue of bakufu's public documents.
- お手伝いさんは毎日の家事にはほとほとうんざりしていた。
- The maid was dead tired of her household chores.
- 結婚して何年経っても、本質的には家事が嫌いなままだった
- after years of marriage he remained essentially undomesticated
- 外国の家庭に住み込み家事をしながらその国の言葉を学ぶ女子
- au pair (girl)
- 私は家事や育児に従事する主婦労働のことを言っているのだ。
- I refer to housewives doing housework and child-rearing.
- 彼女は家事を切り盛りするだけでなく学校の先生もしている。
- Not only does she keep house, but she teaches at school.
- 三宅秀、浜武亀代子ほか『家事衛生』大日本女学会、1901年
- 'House work and hygiene' written by Hiizu MIYAKE, Kiyoko HAMATAKE, and others, Dainihon jyogakukai, in 1901
- 外国人の若者で、家庭に住み込み、そのかわりに簡単な家事をする
- a young foreigner who lives with a family in return for doing light housework
- 最近の若い夫の中には、妻の家事の手助けをする者が増えている。
- These days more young husbands help their wives with housework.
- 伊勢神宮の祭祀が重視され広瀬・竜田祭が国家事業として行われた。
- They attached importance to the rituals of Ise-jingu Shrine, and the Hirose Tatsuta Festival was held as a state undertaking.
- おもに師匠宅で師匠・その家族のために家事などの下働き・雑用をする。
- They mainly do leg work and chores such as housework for their master and his family at the master's residence.
- 家事をすべて終えてから、彼女はソファーに腰をおろしてテレビを見た。
- Having finished all her housework, she sat down on the sofa to watch television.
- アメリカの家庭では機械を用いることで家事のほとんどがなくなっている。
- The American home does away with most housework by using machines.
- 1943年4月: 文学科を国語科、家政科家事科を家政科保健科と改称。
- April 1943: Department of Literature was renamed Department of Japanese Linguistics, and the Home Economics Education Course, Department of Home Economics Education was renamed the Health Care Course, Department of Home Economics Education.
- 私のロボットは食事の支度、掃除、皿洗いその他の家事が出来るでしょう。
- My robot will prepare meals, clean, wash dishes, and perform other household tasks.
- 前述の、師匠宅の家事・雑用の他に、寄席での仕事(前座修行)が課せられる。
- They are expected to work at the yose, the storyteller theater (zenza training) as well as doing the housework and chores at the master's residence mentioned above.
- あなたのロボットは食事の支度、掃除、皿洗いその他の家事ができるでしょう。
- Your robot will prepare meals, clean, wash dishes, and perform other household tasks.
- 今や男女の賃金を平等にするだけでなく、家事の責任も平等にすべき時である。
- It is time not only to equalize men's and women's wages, but also to equalize responsibility for housework.
- 晴明の家では式神を家事に使っており、人もいないのに勝手に門が開閉していた。
- At Seimei's house, they used Shikishin for household chores, and even though there was nobody the gate used to open and close on its own.
- この法律は、同居の親族のみを使用する事業及び家事使用人については、適用しない。
- This act shall not apply to businesses which employ only relatives who live together nor to domestic workers.
- 摂関期の頃には家政機関として別当・家令・知家事・案主・侍・書吏などが設置された。
- During the regents and chancellors period, Betto, Karei, Chikeji, Anju, Samurai and Shori were established as domestic governing institutions.
- 家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)で定める家庭に関する事件の審判及び調停
- Trial and decision, and conciliation for cases relating to families as provided for by the Domestic Relations Trial Act (Act No. 152, 1947)
- 聖武天皇は仏教を尊信し、奈良の東大寺などを建立し、国家事業としての仏教興隆を図った。
- Respecting and believing Buddhism, Emperor Shomu built Todai-ji in Nara and other temples, trying to promote Buddhism as a national project.
- 演劇にのめり込む余り家事をおろそかにするようになり、前澤は彼女に愛想を尽かして離婚。
- She devoted herself to acting and often neglected her household chores, therefore, Maezawa was disgusted and divorced her.
- 実名を昌興とする史料(武家事紀など)もあるが、寛政重修諸家譜は興元のみを載せている。
- Although some historical data (Bukejiki [the account of the military houses]) states that his real name was Masaoki, Kansei Choshu Shokafu (genealogies of vassals in Edo bakufu) only shows Okimoto as his name.
- 前項の処分は、家事審判法の適用については、同法第九条第一項乙類に掲げる事項とみなす。
- A disposition under the preceding paragraph shall be deemed to be a matter listed in Article 9, paragraph (1), Group B of the Domestic Affairs Adjustment Act with regard to application of the same Act.
- 戦死をケガレから名誉に、個人の問題であった出産を「産めよ増やせよ」の国家事業にした。
- Being killed in war was shifted from a muck to an honor, and childbirth was shifted from a personal matter to a national project having the slogan of 'Give birth to a lot of children and increase the population'.
- 唐が中国を再統一すると、隋の二劉が示した南北儒学統一の流れを国家事業として推し進めた。
- When Tang reunified China, the unification of the North and South strains of Confucianism presented by the two Ryu of Sui was promoted as a national project.
- また東大寺などにも設置され、専門の写経生たちによって、国家事業としてに写経が行われた。
- A public shakyo center was also established in the Todai-ji Temple, and shakyo was practiced by those who practiced shakyo as a profession under a national project.
- 家事を全部やらなければなりませんでしたが、映画か買い物にいっていればなあ、と思います。
- I had to do all the housework, but I wish I had gone to the movies or shopping.
- 正史である六国史の編纂は「撰国史所」などと呼ばれていた機関を中心に国家事業として行われた。
- The Rikkokushi, the official histories, were compiled as a national project centered on an organization called Senkokushisho the (history compilation bureau).
- 母親の役割に彼女が克服できない困難はなく、二十五年間彼女は夫のために家事を賢く切り盛りした。
- The part of mother presented to her no insuperable difficulties and for twenty-five years she had kept house shrewdly for her husband.
- 当該被保険者の要支援状態の軽減又は悪化の防止のために必要な療養及び家事に係る援助に関する事項
- matters of necessary medical care for or support pertaining to domestic home duties for the reduction or prevention of deterioration of a Needed Support Condition of said Insured Person;
- 家事一切に秀でているが、中でも糸つむぎ、機織り、染色、裁縫などは褒め足りないくらいすばらしい。
- She is good at many kinds of housework, especially spinning, weaving, dying, and sewing.
- これは、北宋版系や契丹版系の国家事業としての開版とは異なり、信者の寄進による私版の事業であった。
- This was a project to publish a private edition through the dedication of believers, as opposed to publication as a national project like the Northern Sung dynasty edition or the Kitai edition.
- この老婆はなまけもので、彼女がずっといっしょにいて、料理や家事をやってほしいと思っていたのです。
- for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.
- 家事をして、任された二人のこどもをきちんと学校に通わせ、食事を食べさせるのはたいへんな仕事だった。
- She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to hr charge went to school regularly and got their meals regularly.
- 前項の規定による申述の受理は、家事審判法の適用に関しては、同法第九条第一項甲類に掲げる事項とみなす。
- The acceptance of a statement made under the provision of the preceding paragraph, for the purpose of application of the Act on Adjudication of Domestic Relations, shall be deemed to be included in the matters listed in Article 9(1), Type I, of said Act.
- そのためか内弟子になってからは家事万端よく働き、朝は一番に起きて夜は遅くまで碁の勉強に励んだという。
- Probably due to such situation, he allegedly worked so hard and did any household tasks since he became an uchideshi (disciple boarding in the home of his master), waking up earlier than anybody else and staying up late at night to study Go.
- 使用者は、技能の習得を目的とする労働者を家事その他技能の習得に関係のない作業に従事させてはならない。
- An employer shall not employ a worker, who is seeking to acquire a skill, in domestic work or other work having no relation to acquisition of a skill.
- 他人の家で手伝いをするために雇われた人(特に寝たきりの人の家事を手伝うために地方自治体から雇われた人)
- a person hired to help in another's home (especially one employed by a local authority to help the infirm with domestic work)
- 失意の父は酒癖わるく放縦にして家事を省みなかったため、かれは幼くしてみずから家を支えなければならなかった。
- Although he was still young, he had no choice but to support his family, because of his father, who was depressed and being a bad drunk and selfish to neglect the household matters.
- が、別当・家令などの公卿・四位・五位官人級が任命される職員を「(上)家司」、知家事以下を「下家司」と称した。
- But the personnel such as Betto and Karei appointed from Court nobles, and the Fourth and Fifth Rank government officials were called '(Kami) Keishi,' and Chikeji and the lower were called 'Shimo Keishi.'
- 前田利家は「柴田修理(勝家)は信長に仕えてから戦功およそ二十四度ありと誇った」と語ったとされている(武家事記)。
- It is said that Toshiie MAEDA said 'Shuri (Katsuie) SHIBATA has boasted about 24 military exploits since he served for Nobunaga' (Bukejiki [Factual chronicle of the military families]).
- 天皇が勅命を出し国家事業として和歌集を編むという伝統を確立した書でもあり、八代集・二十一代集の第一に数えられる。
- Kokin Wakashu established the tradition of anthology of waka by Imperial command as a state project and it is recognized as the number one among Hachidaishu (the eight collections of history books by Imperial command) and Nijuichidai-shu (the twenty-one collections of waka compiled by imperial command).
- だが、8世紀の段階で無品親王家別当や四位・五位を含めて知家事・知宅事と呼ばれる令外の家政職員が出現するようになった。
- However, in the eighth century, household management personnel outside of the law called Chikeji and Chitakuji came to appear from Betto (superintendent) of Muhon-Shinno (Imperial Prince without court rank), and the Fourth and Fifth Rank.
- 前項の許可は、家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)の適用に関しては、同法第九条第一項甲類に掲げる事項とみなす。
- The permission under the preceding paragraph shall be deemed to be a matter listed in Article 9, paragraph (1), Group A of the Domestic Affairs Adjustment Act (Act No. 152 of 1947) with regard to application of the same Act.
- 親族、友人又は知人の依頼を受けてその者の日常の家事に従事すること(業として従事するものを除く。)に対する謝金その他の報酬
- Rewards and other payments for engagement in the daily housework of a relative, friend, or acquaintance of the foreign national upon the request of those persons (except for engagement on a regular basis).
- 刀自とは、日本古語では戸主(とぬし)といい、家事一般をとりしきる主婦のことを指し、働く男を指したという刀禰の対語にあたる。
- The term 'toji' (刀自) represented an archaic Japanese word 'tonushi' (written as 戸主 in Japanese) which meant a housewife who managed all housekeeping duties, and this word was an antonym of the word 'tone,' written as 刀禰 in Japanese, which represented a male worker.
- 荘院・荘宅には荘園の所有者とその家族、監荘・管荘・幹人と呼ばれる管理者層、その他家事労働などを行う使用人などから構成された。
- Shoin (manor) and Shotaku (manor) consisted of the owners of shoen, their families, the managers called kansho (the caretaker of the manor), kanjin (the caretaker of the manor) and the servants who did household chores.
- 労働者 労働基準法第九条に規定する労働者(同居の親族のみを使用する事業又は事務所に使用される者及び家事使用人を除く。)をいう。
- "worker" shall be defined as in Article 9 of the Labor Standards Act (excluding a person who is employed at an undertaking or office at which only relatives who are living together are employed, and a housework employee.);
- 過去、今ほど精力的なものではなかったが、大会社の社長から家事の使用人にいたるまで、より優れたより有能な人材を捜し求められてきた。
- The search for better, for more competent men, from the presidents of our great companies down to our household servants, was never more vigorous than it is now.
- 王朝が滅んだ際には次に正統を継いだ王朝が国家事業として、前王朝の皇帝ごとの実録を元に正史を編纂する、というのが大まかな手順である。
- The general process, then, was when a dynasty crumbled, to compile an official history based on the 'veritable record' of each emperor of the preceding dynasty; this task was one of the affairs of state for the dynasty legitimately succeeding them.
- 担保権の存在を証する確定判決若しくは家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第十五条の審判又はこれらと同一の効力を有するものの謄本
- A transcript of a final and binding judgment, an adjudication under Article 15 of the Domestic Affairs Adjustment Act (Act No. 152 of 1947), or a document that has the same effect as such judgment or adjudication, proving the existence of the security interest
- 皇室関係の国家事務、天皇の国事行為にあたる外国の大使・公使の接受に関する事務、皇室の儀式に係る事務をつかさどり、御璽・国璽を保管する。
- This agency handles the routine functions of national affairs, office work of receiving of foreign ambassadors and ministers as an emperor's constitutional functions, affairs on Imperial family's ceremonies, and stores the gyoji (the imperial Seal) and the seal of state.
- この時期になると二階堂行政、平盛時 (鎌倉幕府政所知家事)ら中下級の有能な官人達が才能を発揮する場を求めて鎌倉に下向するようになった。
- Around this time, talented government officials (especially one of low to medium rank), such as Yukimasa NIKAIDO and Moritoki TAIRA (Chikeji - an official working under mandokoro betto, or a director of the administrative board of the Kamakura bakufu Mandokoro), left the capital to Kamakura to search for an opportunity to show their abilities.
- 日本国における国家事業としての史書の編纂は飛鳥時代から平安時代前期にかけて行われ、6つの史書が残されたため、これを六国史と読んでいる。
- The compilation of history books was continued for a national project of Japan over the period ranging from the Asuka period to the early Heian period; six history books were produced, which are called Rikkokushi.
- 第一項及び前項の承認(以下「措置に関する承認」という。)は、家事審判法の適用に関しては、これを同法第九条第一項甲類に掲げる事項とみなす。
- With regard to the application of the Act on Inquiry Procedure for Family Affairs, the approval set forth in paragraph (1) and the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Approval for Measures") shall be deemed to fall under any of the matters listed in category A in Article 9 paragraph (1) of the same Act.
- 家事審判法施行法(昭和二十二年法律第百五十三号)によつて家事審判所の審判とみなされる裁判は、この法律施行後は、家庭裁判所の審判とみなす。
- Judicial decisions that are deemed to be decisions rendered by the Court of Domestic Relations in accordance with the provisions of the Act for Enforcement of the Domestic Relations Trial Act (Act No. 153, 1947) shall be deemed to be the decisions rendered by the Family Court after effectuation of this Act.
- この法律施行前に参与員又は調停員の職にあつた者の行為に対する罰則の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
- For the purpose of the application of the penal provisions against acts done by any person who has been counselor or conciliator before enforcement of this Act, the old Domestic Relations Trial Act shall remain in effect even after effectuation of this Act.
- 契丹が後晋から割譲された燕雲十六州の地方で、この地にあった隋以来の房山の石経のテキストも参考にして、国家事業として行なわれた印刷事業であった。
- In the 16 prefectures of Yan Yun that were ceded to Kitai from Jin, it was published as a national project by referring to a text of Sekkyo (Sekkei) (The Scriptures Inscribed on Stone), which had been kept at Fangshan since the time of Sui.
- 後に、広元が公文所・政所において行政に専念するようになると、平盛時 (鎌倉幕府政所知家事)(政所知家事)・藤原広綱・藤原邦通らが右筆を務めた。
- Later, when Hiromoto started to concentrate on governmental works at Kumonjo (administration office) and Mandokoro (Administrative Board), people such as Moritoki TAIRA (Chikeji [an official working under mandokoro betto, or a director of the administrative board] of Mandokoro belongs to the Kamakura bakufu), Hirotsuna FUJIWARA, and FUJIWARA no Kunimichi started working as Yuhitsu.
- 家事審判法施行法第二十四条第二項の規定によつて管轄家事審判所に差し戻すべき事件は、この法律施行後は、管轄家庭裁判所に差し戻さなければならない。
- A matter that shall be remanded to the Court of Domestic Relations having jurisdiction, in accordance with the provisions of Article 24, paragraph 2 of the Act for Enforcement of the Domestic Relations Trial Act, shall be remanded to the Family Court with jurisdiction thereon, after effectuation of the present Act.
- チベットでは、八世紀末から九世紀にかけ、国家事業として仏教の導入に取り組み、この時期にインドで行われた仏教の諸潮流のすべてを、短期間で一挙に導入した。
- In Tibet, the introduction of Buddhism was carried out as a national project during the period from the end of the 8th century to the 9th century and various Buddhist traditions that then existed in India were introduced in one swoop in a short period.
- 国内の裁判所における訴訟事件(刑事に関するものを除く。)、非訟事件、家事審判事件、民事執行事件、民事保全事件その他民事に関する事件の手続についての代理
- representation in regard to procedures of lawsuit (except a criminal case), a non-litigation case, a family court case, a civil execution case, a case involving civil preservation or other civil cases, in a court in Japan.
- 江戸時代に入ると国学研究の中で三韓征伐、およびそれを大義名分とした文禄・慶長の役を肯定的にとらえる論説(山鹿素行『武家事紀』など)が広まるようになった。
- During the Edo period, scholarly researchers in the discipline of Japanese literature and culture came to widely accept the validity of the theories (for example, 'Bukejiki' [the account of the military houses] by Soko YAMAGA); this positively supported the Sankan-Seibatsu, and the subsequent use of the Sankan-Seibatsu was legitimate as a central thesis for the battles of Bunroku and Keicho.
- (『信長公記』では「関東八州の御警固」「東国の儀御取次」、『伊達治家記録』では「東国奉行」、『甫庵信長記』と『武家事記』では「関東管領」と呼称されている。
- (In 'Shinchoko-ki' (Biography of Nobunaga ODA), the post was called 'Kanto-hasshu no gokeigo' (post guarding eight provinces in the Kanto region), or 'Togoku-no-gi otoritsugi' (agency post concerning matters related to the eastern part of Japan, particular Kanto region), in 'Date jika kiroku' (historical record of the Sendai clan), the post was called 'Togoku bugyo' (magistrate in the eastern part of Japan), and in 'Hoan Nobunaga-ki'(Biography of Nobunaga ODA written by Hoan OZE) and 'Buke-jiki' (record about samurai family), the post was called 'Kanto Kanrei.'
- 同10月20日条では頼朝御亭東面の廂を問注所とし、三善康信を筆頭に藤原俊兼、平盛時 (鎌倉幕府政所知家事)が諸人訴論対決の事を沙汰することになったとある。
- In the article dated October 20, at the east side of the gotei (residence) of Yoritomo was used as a monchujo (a court of justice) and MIYOSHI no Yasunobu, FUJIWARA no Toshikane, Moritoki TAIRA (Chikeji[an official working under mandokoro betto, or a director of the admimistrative board]) of Mandokoro of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)) judged arguments of people.
- この法律の施行前にした家事審判法第十五条の三第一項の規定による審判(同条第五項の裁判を含む。)に係る審判前の保全処分の事件については、なお従前の例による。
- With regard to a case of a temporary restraining order prior to adjudication concerning an adjudication prescribed in Article 15-3, paragraph (1) of the Act on Adjudication of Domestic Relations (including a judicial decision set forth in paragraph (5) of said Article), which was made prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 日用品の供給の先取特権は、債務者又はその扶養すべき同居の親族及びその家事使用人の生活に必要な最後の六箇月間の飲食料品、燃料及び電気の供給について存在する。
- Statutory liens for daily necessaries shall exist with respect to the supply of food and drink items, fuel and electricity for the most recent six months required for the household of the obligor or his/her relatives who reside with the obligor and whom the obligor is bound to support and the domestic servants of the same.
- 二十一代集(にじゅういちだいしゅう)とは、天皇が勅命を出し、国家事業として編集された勅撰和歌集である『古今和歌集』から『新続古今和歌集』までの計21集のことである。
- Nijuichidaishu is a collective term for the 21 anthologies compiled by Imperial command as a state project, beginning with 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and ending with 'Shinshoku Kokin Wakashu' (The New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry Continued).
- 慎み深く、純潔で、家事に努め、善良で、自分の夫に従順であるように教えることになり、したがって、神の言がそしりを受けないようになるであろう。 (テトスヘの手紙 2:5)
- to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed. (Titus 2:5)
- 家事審判所の審判に関する抗告事件及び旧家事審判法第四条の規定による抗告事件でこの法律施行の際現に抗告裁判所に係属しているものは、家庭裁判所の審判に関する抗告事件とみなす。
- Cases of appeal from decisions of the Court of Domestic Relations and cases of appeal made in accordance with the provisions of Article 4 of the old of Domestic Relations Trial Act that are pending in the court of the appeal at the time of effectuation of this Act shall be deemed to be appeal cases against decisions of the Family Court.
- 家事労働の際に着物を保護するために考案されたもので、着物の袂が納まる程度の袖幅(袖の太さ)と袖丈(袖の長さ)であり、おおむね身丈は膝まである(着物並みの身丈の割烹着もある)。
- It was first designed to protect kimono while one was doing the housework, with its sleeve size and a sleeve length being big enough to put the tamoto (sleeve pouch) of kimono in, and with its mitake (length of clothing) generally hanging to the height of knees (the mitake of some kappogi is as long as kimono.)
- こういった活動は地域の健康を促進するだけではなく、同時に家事に束縛される主婦の時間を節約させ、地域の農業生産力が向上したり、女性の地位向上にも影響を与えているとのことである。
- These activities are said to not only promote local people's health, but also to save time for housewives restricted by their housework, improving local agricultural productivity and with an improving effect on the status of women.
- 八世紀末、仏教が国教となるのにともない、仏典翻訳は王国の国家事業となり、隣国インドより網羅的、体系的に仏典を収集し、翻訳する作業が開始され、数十年の短期間で一挙に完遂された。
- In accordance with the ascendance of Buddhism as the national religion at the end of the eighth century, the translation of Buddhist scriptures became a national project of the kingdom; thus the work of collecting and translating Buddhist scriptures from India encyclopedically and systematically was begun and completed in the space of just a few decades.
- ミセス・ムーニーは娘をタイピストにと穀物問屋のオフィスにやったが、外聞の悪い執行官の手下が一日おきに来ては娘に一言言わせてほしいと頼むので、彼女は娘を家へ戻し、家事をやらせた。
- Mrs. Mooney had first sent her daughter to be a typist in a corn-factor's office but, as a disreputable sheriff's man used to come every other day to the office, asking to be allowed to say a word to his daughter, she had taken her daughter home again and set her to do housework.
- この法律施行前に確定した家事審判所の審判又は同日以前に家事審判所において成立した調停は、その家事審判所の所在地を管轄する家庭裁判所の審判又は同裁判所において成立した調停とみなす。
- A decision rendered by the Court of Domestic Relations that has become final and binding before effectuation of this Act, or an agreement reached in conciliation conducted by the said Court before the said effectuation date shall be deemed to be a decision given by the Family Court having jurisdiction over the district within which the said Court of Domestic Relations is located or an agreement reached in conciliation conducted by said Family Court.
- 前項の規定によつて差し戻した場合には、その事件において家事審判法施行法による改正前の非訟事件手続法によつてした裁判所その他の者の行為は、新家事審判法の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- In cases where a case has been remanded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, acts done by the Court or other persons in said case in accordance with the provisions of the Act of Procedures for Non-contentious Matters prior to the amendment by the Act for Enforcement of the Domestic Relations Trial Act shall be deemed to be acts done in accordance with the provisions of the new Domestic Relations Trial Act the said Act, for the purpose of the application of said new Act.
- 夫婦の一方が日常の家事に関して第三者と法律行為をしたときは、他の一方は、これによって生じた債務について、連帯してその責任を負う。ただし、第三者に対し責任を負わない旨を予告した場合は、この限りでない。
- If one party to a marriage engages in a juristic act with a third party regarding everyday household matters, the other party shall be jointly and severally liable for debts that arise from that act; provided that this shall not apply if prior notice is given to the third party to the effect that the other party will not assume such liability.
- 前二項の事件において、この法律施行前に旧家事審判法によつてした家事審判所その他の者の行為は、別段の定のある場合を除いては、改正後の家事審判法(以下新家事審判法という。)の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- Except as otherwise provided for, acts done before effectuation of this Act by the Court of Domestic Relations or other persons in accordance with the provisions of the old Domestic Relations Trial Act, in cases referred to in the preceding two paragraphs, shall be deemed to have been done in accordance with the provisions of the said Act, in the application of the amended Domestic Relations Trial Act (hereinafter referred to as the 'new Domestic Relations Trial Act'),.
- 催告は、六箇月以内に、裁判上の請求、支払督促の申立て、和解の申立て、民事調停法若しくは家事審判法による調停の申立て、破産手続参加、再生手続参加、更生手続参加、差押え、仮差押え又は仮処分をしなければ、時効の中断の効力を生じない。
- A demand shall not have the effect of interruption of the prescription unless a judicial claim, filing for demand of payment, filing for settlement, filing for conciliation under the Civil Conciliation Act or Family Affairs Adjudication Act, participation in bankruptcy procedures, participation in a rehabilitation procedures, participation in a reorganization procedures, attachment, provisional seizure, or provisional disposition is commenced within six months.
- この法律施行前にした行為に対する過料に関する規定の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。この場合において、過料の審判は、旧家事審判法によれば権限を有すべき家事審判所の所在地を管轄する家庭裁判所が行う。
- The old Domestic Relations Trial Act shall remain in effect even after effectuation of this Act for the purpose of the application of provisions concerning non-penal fine against acts done before effectuation of this Act. In this case, decision of a non-penal fine shall be rendered by the Family Court having jurisdiction over the district where the Court of Domestic Relations which should have jurisdiction under the old Domestic Relations Trial Act is located.
- 和解の申立て又は民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)若しくは家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)による調停の申立ては、相手方が出頭せず、又は和解若しくは調停が調わないときは、一箇月以内に訴えを提起しなければ、時効の中断の効力を生じない。
- The filing for settlement or the filing for conciliation under the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or Family Affairs Adjudication Act (Act No. 152 of 1947) shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where, when the counterparty fails to appear in the court or when the settlement or conciliation is not satisfactorily concluded, the action is not brought within one month.
- 民事訴訟手続、民事執行手続、民事保全手続、行政事件訴訟手続、非訟事件手続、家事審判手続その他の裁判所における民事事件、行政事件及び家事事件に関する手続(以下「民事訴訟等」という。)の費用については、他の法令に定めるもののほか、この法律の定めるところによる。
- Costs of civil litigation proceedings, civil execution proceedings, civil preservation proceedings, administrative case litigation proceedings, non-contentious case proceedings, domestic-relations adjudication proceedings, and any other proceedings relating to civil cases, administrative cases or domestic-relations cases in court (hereinafter referred to as 'civil proceedings, etc.') shall be governed by the provisions of this Act in addition to the provisions of other laws and regulations.
- またチベットは8世紀より僧伽の設立や仏典の翻訳を国家事業として大々的に推進、同時期にインドに存在していた仏教の諸潮流を、数十年の短期間で一挙に導入、その後チベット人僧侶の布教によって、大乗仏教信仰はモンゴルや南シベリアにまで拡大されていった(チベット仏教)。
- In addition, beginning in the 8th Century, Tibet extensively promoted the establishment of sangha and the translation of Buddhist scriptures as national projects, and introduced various Buddhist sects that existed in India at that time in a burst as short as several decades; subsequently, Mahayana Buddhism was extended to Mongolia and South Siberia through propagation by Tibetan monks (Tibetan Buddhism).
- 民法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第二百二十号)附則第十四条第二項又は第二十七条第三項(同法附則第二十五条第二項但書、第二十六条第二項及び第二十八条において準用する場合を含む。)の規定によつて家事審判所が行うべき審判は、この法律施行後は、家庭裁判所が行う。
- Decisions which shall be rendered by the Court of Domestic Relations in accordance with the provisions of Article 14, paragraph 2 or Article 27, paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendments to the Civil Code (Act No. 222, 1947) (including cases wherein the provisions of Article 27, paragraph 3 are applicable mutatis mutandis under the proviso to Article 25, paragraph 2, and Article 26, paragraph 2 and Article 28 of the Supplementary Provisions of the said Act), shall be rendered by the Family Court after effectuation of the present Act.
- この法律施行の際現に家事審判所に係属している事件及びこの法律による改正前の家事審判法(以下旧家事審判法という。)第四条の規定によつて地方裁判所に係属している事件は、この法律施行の日に、その家事審判所又は地方裁判所の所在地を管轄する家庭裁判所に係属したものとみなす。
- The cases that are pending in the Court of Domestic Relations and cases that are pending in the District Court in accordance with the provisions of Article 4 of the Act for Domestic Relations Trial Act before amended by this Act (hereinafter referred to as the 'old Domestic Relations Trial Act'), at the time of effectuation of this Act shall be deemed to have been pending in the Family Court having jurisdiction over the district within which the said Court of Domestic Relations or District Court is located, as of the day of the effectuation of this Act.
- 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、資力の乏しい者にも民事裁判等手続(裁判所における民事事件、家事事件又は行政事件に関する手続をいう。以下同じ。)の利用をより容易にする民事法律扶助事業が公共性の高いものであることにかんがみ、その適切な整備及び発展が図られなければならない。
- When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the maintenance and development of civil legal aid must be appropriate, in consideration of the strong public interest nature of civil legal aid, in order to make it easier for persons of limited means to avail themselves of civil court proceedings, etc. (court proceedings in civil cases, family affairs cases or administration cases; the same shall apply hereinafter).
- 復、次に善男子、譬えば夜闇に閻浮提の人、一切の家業(けごう)は皆悉く休廃(くはい)し、日光出で已(おわ)って、其の諸の人民、家事(けじ)を修めることを得るが如し。是の如く、衆生、諸の契経及び諸の三昧を聞いて、猶夜闇に此の大乗の般泥洹経の微密の教えを聞くが如し。猶日出でて諸の正法を見るが如し。
- Just as ordinary people stop all their worldly activities at night and start their work only when the sun rises, the masses can learn the correct teachings in broad daylight only when they have learned the eternal truths revealed in this great Nirvana Sutra at night after studying various sutras and practicing meditation.
- この法律の施行の際現に家事調査官、家事調査官補、少年調査官又は少年調査官補の職にある者は、別に辞令を発せられないときは、それぞれ、家事調査官及び少年調査官は家庭裁判所調査官に、家事調査官補及び少年調査官補は家庭裁判所調査官補に任命され、且つ、現にその者の勤務する裁判所に勤務することを命ぜられたものとみなす。
- A domestic matter examiners, an assistant domestic matter examiner, a juvenile examiner, or an assistant juvenile examiner who has actually been assigned as such at the time of effectuation of this Act shall, if a writ of appointment is not specifically issued, be deemed to have been appointed as a family court research law clerk in case of a domestic matter examiner or a juvenile examiner appointed, and as an assistant family court research law clerk in case of an assistant domestic matter examiner and assistant juvenile examiner, and be deemed to have been ordered to be in the service of the court where the examiner is now in service.
- 家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)の適用に関しては、前項において準用する民法第七百五十八条第二項及び第三項の規定による財産の管理者の変更及び共有財産の分割に関する処分は家事審判法第九条第一項乙類に掲げる事項とみなし、前項において準用する民法第八百三十五条の規定による管理権の喪失の宣告は家事審判法第九条第一項甲類に掲げる事項とみなす。
- For the purpose of application of the Act on Adjudication of Domestic Relations (Act No. 152 of 1947), a disposition on the change of the administrator of property and division of property in co-ownership under the provisions of Article 758(2) and (3) of the Civil Code, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, shall be deemed to be included in the matters listed in Article 9(1), Type II, of the Act on Adjudication of Domestic Relations, and an adjudication of the loss of the right of administration under the provision of Article 835 of the Civil Code, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, shall be deemed to be included in the matters listed in Article 9(1), Type I, of the Act on Adjudication of Domestic Relations.
- 前条の規定による改正後の不動産登記法第百四十六条ノ二第三項の規定は、この法律の施行前にした仮処分の命令の申請に基づき発せられた不動産に関する権利についての登記を請求する権利を保全するための処分禁止の仮処分(家事審判法第十五条の三第一項の仮処分にあっては、附則第十二条に規定する審判前の保全処分であるものに限る。)の債権者がする申請に基づき、その仮処分の登記に後れる登記を抹消する場合について準用する。
- The provision of Article 146-2, paragraph (3) of the Real Property Registration Act revised under the provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of canceling any registration made after the registration of a provisional disposition prohibiting the disposition of property for the purpose of preserving the right to claim a registration of a right relating to real property, which was issued based on an application for an order of provisional disposition filed prior to the enforcement of this Act (in the case of a provisional disposition set forth in Article 15-3, paragraph (1) of the Act on Adjudication of Domestic Relations, limited to one that is a temporary restraining order prior to adjudication prescribed in Article 12 of the Supplementary Provisions), where such cancellation is based on an application filed by said obligee.
- 民事訴訟法第三百五十五条第二項(第三百六十七条第二項において準用する場合を含む。)、民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第十九条(特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律(平成十一年法律第百五十八号)第十八条第二項(第十九条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第二十六条第二項の訴えの提起の手数料については、前の訴えの提起又は調停の申立てについて納めた手数料の額に相当する額は、納めたものとみなす。
- With regard to the fee for filing an action set forth in Article 355, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 367, paragraph (2) of said Code), Article 19 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (2) of the Act on Special Conciliation Proceedings for Expediting Adjustment of Specified Debts, etc. (Act No. 158 of 1999); including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of said Act) or Article 26, paragraph (2) of the Act on Adjudication of Domestic Relations (Act No. 152 of 1947), it shall be deemed that an amount equivalent to the amount of the fee paid in relation to the filing of the previous action or petition for conciliation has been paid.
- 日本人の洋装化が一段と進んだこと、敗戦で軍隊で強制されていたことの嫌悪感から旧文化が否定される風潮になったこと、日本の工業化の進展で農村部から都市部に人口の移動が起こり、核家族化が進行して「褌祝」の私的祭事に象徴される褌継承の文化が断絶したこと、女性の社会進出で家事が簡略化されて自家で縫製する機会がなくなったこと、製造販売する業者も少なく店頭に並ばず、入手性に難があったこと、ブリーフ、トランクス等の新しい下着が廉価で出現して、機能性だけでなくファッション性のある下着が若者を中心に普及したことなどである。
- (1) Western clothes became more popular than ever in Japan; (2) there brought about a tendency to deny the previous culture because of the loss of the war, and, to make the matter worse, the fundoshi was something the military forced them to wear; (3) because of the advancement of industrialization, people moved from agricultural communities to urban areas to change the traditional family form to a nuclear family, and thus it made it hard to continue the culture in which wearing fundoshi was often symbolically celebrated as a rite of passage to be a grown-up man; (4) as women were encouraged to participate in society, household chores were simplified and thus the time for sewing fundoshi at home became limited; (5) manufacturers of fundoshi were practically decreased and it made it hard for people to get fundoshi at stores; and (6) new types of undergarments, such as a brief type and a trunks type of underpants, appeared at low prices, those functional, and were seen fashionable, undergarments became popular mainly among young people.
- 民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第二十四条の二第一項の事件又は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第十八条第一項の事件(同法第二十三条の事件を除く。)について訴えを提起した当事者が当該訴えの提起前に当該事件について認証紛争解決手続の実施の依頼をし、かつ、当該依頼に基づいて実施された認証紛争解決手続によっては当事者間に和解が成立する見込みがないことを理由に当該認証紛争解決手続が終了した場合においては、民事調停法第二十四条の二又は家事審判法第十八条の規定は、適用しない。この場合において、受訴裁判所は、適当であると認めるときは、職権で、事件を調停に付することができる。
- Where a party to a dispute has brought a suit in respect of a case prescribed in Article 24-2, Paragraph 1 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or a case prescribed in Article 18, Paragraph 1, of the Domestic Relations Trial Act (Act No. 152 of 1947) (except for a case prescribed in Article 23 of the said Act), if the party, prior to bringing the suit, made a request for certified dispute resolution for the dispute and the certified dispute resolution procedure was terminated on the grounds that it was impossible to arrange settlement between the parties to the dispute through certified dispute resolution, the provisions of Article 24-2 of the Civil Conciliation Act or Article 18 of the Domestic Relations Trial Act shall not apply. In such case, the court in charge of the case may refer the case to conciliation ex officio if the court considers it appropriate to do so.
- 第一項及び第三項の規定の適用については、本案が家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第十八条第一項に規定する事件であるときは家庭裁判所に対する調停の申立てを、本案が労働審判法(平成十六年法律第四十五号)第一条に規定する事件であるときは地方裁判所に対する労働審判手続の申立てを、本案に関し仲裁合意があるときは仲裁手続の開始の手続を、本案が公害紛争処理法(昭和四十五年法律第百八号)第二条に規定する公害に係る被害についての損害賠償の請求に関する事件であるときは同法第四十二条の十二第一項に規定する損害賠償の責任に関する裁定(次項において「責任裁定」という。)の申請を本案の訴えの提起とみなす。
- With regard to the application of the provisions of paragraph (1) and paragraph (3), the filing of an action on the merits shall be deemed to be replaced with: the filing of a petition for conciliation with a family court if the case on the merits is a case prescribed in Article 18, paragraph (1) of the Act on Adjudication of Domestic Relations (Act No. 152 of 1947); the filing of a petition for labor tribunal proceedings with a district court if the case on the merits is a case prescribed in Article 1 of the Labor Tribunal Act (Act No. 45 of 2004); the procedure to commence arbitration proceedings if an arbitration agreement is reached in the case on the merits; and the application for an award on the liability for damages (referred to as an 'award on liability' in the following paragraph) prescribed in Article 42-12, paragraph (1) of the Act for the Settlement of Environmental Pollution Disputes (Act No. 108 of 1970) if the case on the merits is a case to seek damages for suffering from environmental pollution prescribed in Article 2 of said Act.
- 労働基準法第九条に規定する事業(以下この節において単に「事業」という。)の事業主(以下この条において単に「事業主」という。)に雇用され、他の事業主の事業における派遣就業のために当該事業に派遣されている同条に規定する労働者(同居の親族のみを使用する事業に使用される者及び家事使用人を除く。)であつて、当該他の事業主(以下この条において「派遣先の事業主」という。)に雇用されていないもの(以下この節において「派遣中の労働者」という。)の派遣就業に関しては、当該派遣中の労働者が派遣されている事業(以下この節において「派遣先の事業」という。)もまた、派遣中の労働者を使用する事業とみなして、同法第三条、第五条及び第六十九条の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。
- With regard to dispatch work performed by a worker prescribed in Article 9 of the Labor Standards Act (excluding a person who is engaged in an undertaking where only relatives living together are engaged or a domestic servant), who is employed by a business operator of an undertaking prescribed in said Article (hereinafter referred to simply as an "undertaking" in this Section) (hereinafter such business operator shall be referred to simply as a "business operator" in this Article) and dispatched to said undertaking for the dispatch work for another business operator, and who is not employed by the other business operator concerned (hereinafter such business operator shall be referred to as a "client business operator" in this Article) (hereinafter such worker shall be referred to as a "worker under dispatching" in this Section), the provisions of Articles 3, 5 and 69 of the same Act (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply to the undertaking to which the worker under dispatching concerned is dispatched (hereinafter referred to as a "client undertaking" in this Section), by deeming it to also be an undertaking employing a worker under dispatching.