客間: 51 Terms and Phrases
- 客間
- parlor
- parlour
- guest room
- paw
- salon
- 顧客間関係ロール
- relationship role
- この書斎は客間兼用だ。
- I also use this study for receiving guests.
- 客間に通じる温室がある」
- There's a greenhouse which opens into the drawing-room.''
- みんな客間をさがしました。
- searching for the drawing-room;
- 「奥様は客間でお待ちです!」
- 'Madame expects you in the salon!'
- 降霊会が仲介者の客間で行われた
- the seance was held in the medium's parlor
- ある晩、僕は司祭が死んだ奥の客間に入った。
- One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died.
- でも行きましょう、ゲイブリエル、客間へ。」
- But come on, Gabriel, into the drawing-room.'
- 「客間にいくつかベッドをおけばいいことだし。
- 'it will only mean having a few beds in the drawing-room;
- と叫ぶと、不必要にも、客間の方向を指し示した。
- he cried, needlessly indicating the direction.
- それとも中へ入って客間で静かに話し合いますか?」
- or talk it over in your parlour?''
- 帰ってみると、大佐は警部と一緒に客間で待っていた。
- The colonel and the inspector were awaiting us in the parlour.
- 客間のドアが内から開き、数組のカップルが出てきた。
- The drawing-room door was opened from within and some couples came out.
- 僕たちの家の以前の居住者、司祭は、奥の客間で死んだ。
- The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room.
- 彼は女中を押しのけて客間に駆け込み、王と私が続いた。
- He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
- 個人宅で、客間と食卓の世話と来客の応対の仕事をするメイド
- a maid in a private home whose duties are to care for the parlor and the table and to answer the door
- 日曜の夜にはミセス・ムーニーの客間でよく懇親会が行われた。
- On Sunday nights there would often be a reunion in Mrs. Mooney's front drawing-room.
- 夜遅くに、若い男は少女とふたりきりで長い間客間に座っていた。
- The young man had been sitting in the drawing room alone with the girl for a long time and it was getting late.
- 「いいか、客間があるかないかわからんが、あるフリをすればいいや。
- 'Mind you, I am not sure that we have a drawing-room, but we pretend we have,
- ひと昔前までは、団扇敷きや団扇立てをどの家でも座敷や客間に備えられた。
- In the past, every house used to equip Uchiwa-shiki (special material to set Uchiwa fan) and Uchiwa-tate (holder of Uchiwa fan) in a zashiki (Japanese style tatami room) or a drawing room.
- ハレとケの空間である客間の一角に造られ、床柱、床框などで構成されている。
- Tokonoma is installed at a corner in a guest room, i.e., a space of Hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) and Ke (informal and daily situations), and it is composed of tokobashira (the pillar closest to the corner of the tea ceremony room and the second of two pillars dictate the width of the alcove), tokogamachi (an ornamental wooden bar in the front part of tokonoma), and so on.
- ――そしてちょっと遅れてついてみると、すでに客間に四、五人が集まっていた。
- --and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room.
- ピアノはワルツの旋律を奏で、客間のドアにぶつかってすれるスカートの音が彼には聞こえた。
- The piano was playing a waltz tune and he could hear the skirts sweeping against the drawing-room door.
- まだ客間に残っている人たちは踊り飽きたらしく、小人数に分かれて静かに談話を交わしていた。
- Those who still remained in the drawing room seemed tired of dancing and were conversing quietly in little groups.
- 友人のカニンガム氏、マッコイ氏、パワー氏はそれを客間でカーナン夫人に披露したところだった。
- which his friends, Mr. Cunningham, Mr. M'Coy and Mr. Power had disclosed to Mrs. Kernan in the parlour.
- 近世に至ると都市部の旅館(旅籠)では土地の有効利用の目的もあって二階に客間を設けるものが多くなる。
- In the modern period, guest rooms of inns in urban areas came to be built on the second floor to make land space available and to be used more effectively.
- 彼は客間のドアの外でワルツが終わるのを待ち、スカートのドアをこする音や足を引きずる音を聞いていた。
- He waited outside the drawing-room door until the waltz should finish, listening to the skirts that swept against it and to the shuffling of feet.
- アルセーヌ・ルパンは、自らの好みに従って、田舎の邸宅と上流社会の客間でしか仕事をしない紳士なんだ。
- Arsene Lupin, the fastidious gentleman who confines his operations to country-houses and fashionable drawing-rooms,
- もうすぐ、たぶん、彼はあの同じ客間に黒い服を着て、シルクハットをひざに座っていることになるだろう。
- Soon, perhaps, he would be sitting in that same drawing-room, dressed in black, his silk hat on his knees.
- そしてパパはこっけいなほど喜び勇んで、客間にみんなが入れるだけの場所があるかどうか見てみようといいだしました。
- and he was absurdly gratified, and said he would find space for them all in the drawing-room if they fitted in.
- 彼が彼女とともにベッドの傍らに座っていると、メアリーが戸口に来ておかみさんが客間で彼に会いたがっていると言った。
- While he was sitting with her on the side of the bed Mary came to the door and said that the missus wanted to see him in the parlour.
- 書斎や2階の客間からは若草山や三蓋山、高円山の眺めが美しく、庭園も執筆に疲れた時に散策できるように作られていた。
- The library and second-floor guest room had beautiful views of Mt. Wakakusa and Mt. Takamado; the garden was designed so that he could take a stroll when he was tired from writing.
- で、その内にはだんだん子供達とその感動とが客間を出て、長い間かかって一段ずつ、階子段をやっと家の最上階まで上って行って、
- It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour, and by one stair at a time, up to the top of the house;
- その時、フィリアス・フォッグは小さなほうの客間にいた。部屋のドアをノックする音があって、ジェームス・フォスターが現れた。
- A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared.
- ゲイブリエルが客間の外の踊り場に出ると、妻とメアリー・ジェーンが夜食に残るようにとミス・アイバースを説得しようとしていた。
- On the landing outside the drawing-room Gabriel found his wife and Mary Jane trying to persuade Miss Ivors to stay for supper.
- 初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。 (ルカによる福音書 2:7)
- She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn. (Luke 2:7)
- 江戸時代には、庶民が床の間を造るのは贅沢だとして規制されていたが、明治時代以降になると客間に床の間を造るのが一般的になった。
- During the Edo period, having a tokonoma was restricted because tokonoma was regarded as too luxurious for ordinary people, but after the Meiji period, installing tokonoma in a guest room became common.
- 本能寺の客間には、中国攻めに奮戦中の真柴久吉から馬盥に轡に活けられた錦木、光秀の妹桔梗から供せられた紫陽花と昼顔の花駕籠がある。
- In the reception room in Honno-ji temple there are Nishiki-gi twigs arranged in a horse's bit inside a tub used to wash horses' legs ('badarai' in Japanese) which were sent by Hisayoshi MASHIBA, who is striving to conquer China, and there is also a flower basket filled with hydrangeas and convolvuluses presented by Kikyo, Mitsuhide's younger sister.
- それから彼は少年とその妹とを、それこそ本当にかつてこの世に存在した最も古井戸らしい古井戸と云っても可いような寒々しい最上の客間へ連れ込んだ。
- He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-parlour that ever was seen,
- そしてそれを呑もうとした瞬間、何の予告もなしに、私たちの耳に銃の響が聞え、客間はその煙で一ぱいになってテーブルを越して向うが見えなくなった。
- and were just tossing them off when in an instant without warning there came the roar of muskets in our ears, and the saloon was so full of smoke that we could not see across the table.
- メアリー・ジェーンが静かな客間にルラードや難しい楽節を駆使した彼女のアカデミーでの曲を演奏する間、ゲイブリエルは耳を傾ける気になれなかった。
- Gabriel could not listen while Mary Jane was playing her Academy piece, full of runs and difficult passages, to the hushed drawing-room.
- ワシントンでは公使館の客間に数百幅の日本画を飾って日本美術を紹介し、また古美術品の海外流出防止の観点から国宝保存を文部省や宮内省に進言している。
- In Washington, D.C., he displayed a few hundreds of Japanese paintings in the guest room in order to introduce Japanese art, and also proposed the Ministry of Education that the antiquities should be preserved as national treasures in order to prevent them from going to foreign countries.
- で、スクルージと精霊とが街上を歩いていた時、台所や、客間や、その他あらゆる種類の室々で音を立てて燃え盛っている煖炉の輝かしさと云ったら凄じかった。
- and as Scrooge and the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring fires in kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful.
- 祓う(災厄、身の汚れを祓う)、示す・正す(威儀)、顔を隠す(威儀)、表す(家紋など、象徴)、かざす(儀式の際)、占う(軍配、差配)、もてなす(客間、作法・礼儀)。
- The Uchiwa fan is used to drive out evil spirits, show dignity, cover one's face to show dignity, show one's symbol such as a family crest, tell fortunes, take command of the military, and demonstrate good manners when entertaining others in a drawing room; it is also held above one's head in certain rituals.
- 一応、正式の客間には、白地または襖絵が描かれたものを用いて襖障子と称し、略式の居間や数寄屋風の建物には、色無地や小紋柄を木版で刷った唐紙を使用し、唐紙障子と称したようである。
- Supposedly, shoji with a white background or on which fusuma-e (images drawn on fusuma sliding door) were drawn were used in a formal guest room and were called fusuma-shoji, shoji covered with woodblock printed karakami of one color background without a pattern or a fine pattern placed in an informal living room or sukiya (style of a tea-ceremony house) style building were called karakami-shoji.
- みんなは、居間(いま)、客間(きゃくま)、大広間から、小べや、衣裳(いしょう)べやと、片っぱしから見てあるきましたが、いよいよ奥ぶかく見て行くほど、だんだんりっぱにも、きれいにもなっていくようでした。
- They at once ran through all the rooms, closets, and wardrobes, which were so fine and rich, and each seemed to surpass all others.
- アルセーヌ・ルパンが、大西洋横断定期船という比較的限定された範囲内で動きまわっていて――一等船客という集団の中、と言い換えてもいいね――いつ何時、サロンや客間や喫煙室といった場所ですれ違うかもしれないんだ!
- Arsene Lupin moving about within the comparatively restricted compass of a transatlantic liner, nay -- more, within the small space reserved to the first-class passengers -- where one might come across him at any moment, in the saloon, the drawing-room, the smoking-room!
- 邸宅内の私道にはニューヨークからきた車が5列に並んで駐まり、もうすでに大広間も客間もベランダも原色ベースでけばけばしく飾りたてられ、物珍しい新スタイルのショートカットや、カスティリャの夢もかすませる華麗なショールがそこに彩りを加える。
- the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.