客: 1000 Terms and Phrases
- お客さま
- guest
- visitor
- customer
- 接客職業
- The Service Industry
- - 客殿
- Kyakuden (guest hall)
- Kyakuden (reception hall)
- 国際旅客航路
- International passenger service
- 客より偉い。
- He is greater than the audience.
- 東海旅客鉄道
- Central Japan Railway (JR Central)
- Central Japan Railway Company (JR Central)
- 西日本旅客鉄道
- West Japan Railway Company (JR West)
- West Japan Railway (JR West)
- West Japan Railway Company:
- 客に応じた点前
- Serving tea in a manner appropriate for the guest
- 観智院 - 客殿
- Kanchi-in Temple: the reception hall
- 金ちゃん客の事。
- Kin-chan: A customer
- 渡辺篤 (剣客)
- Atsushi Watanabe (an expert swordsman)
- 客観的臨床能力試験
- objective structured clinical examination
- OSCE
- - 京都にて客死。
- He died during his visit to Kyoto.
- 西日本旅客鉄道小浜線
- West Japan Railway Company Obama Line
- 西日本旅客鉄道湖西線
- West Japan Railway Company Kosei Line
- 西日本旅客鉄道奈良線
- Nara Line of the West Japan Railway Company (JR West)
- Nara Line of West Japan Railway Company (JR West)
- 西日本旅客鉄道片町線
- West Japan Railway (JR-West) Katamachi Line
- 客神(まれびとかみ)
- Marebitogami (guest god) (Marebitogami)
- 「最後の剣客」として
- As 'The Last Swordsman'
- 西日本旅客鉄道山陰本線
- Sanin Main Line of West Japan Railway Company (JR West)
- 皇室用客車も存在する。
- An official state car (a coach prepared for the Imperial family) is also prepared.
- 観客は驚きどよめいた。
- The audience was surprised and made a stir.
- 観客動員50万人突破。
- Viewers exceed 500,000.
- 東海旅客鉄道(JR東海)
- Central Japan Railway Company (JR Tokai)
- Central Japan Railway Company (JR Central)
- 西日本旅客鉄道福知山支社
- West Japan Railway Company (JR West) Fukuchiyama Branch
- 客を指導する立場にある。
- He is in a position to lead them.
- 学習院女子大学客員教授。
- He is a visiting professor of the Gakushuin Women's College.
- 多くの文人墨客と交わる。
- He established friendships with many writers and artists.
- 「最後の剣客」と呼ばれる。
- He is called 'The Last Swordsman.'
- 国鉄60系客車(普通列車)
- JNR/JR Passenger Car Series 60 (local train)
- 国鉄10系客車(普通列車)
- JNR/JR Passenger Car Series 10 (local train)
- 国鉄50系客車(普通列車)
- JNR/JR Passenger Car Series 50 (local train)
- この際、客は品定めをされた。
- The customer was appraised during this shokai meeting.
- 西日本旅客鉄道(JR西日本)
- West Japan Railway Company (JR West)
- West Japan Railway Company (JR-WEST,)
- 4月2日、渤海掌客使に補任。
- Appointed as Bokkai shokyakushi on May 9.
- 「雲客以下其の数を知らず。」
- I don't know how many court nobles and unkaku (high-ranking courtiers allowed in the Imperial Palace) ran away.
- 客として訪れた義経一行を狙う。
- He aims to attack Yoshitsune and his party who visit his boathouse as guests.
- 西日本旅客鉄道・奈良線 桃山駅
- Nara Line which is operated by West Japan Railway Company - Momoyama Station
- 園城寺勧学院客殿(重要文化財)
- Reception Hall of Kangakuin, Onjo-ji Temple (Important Cultural Property)
- 国鉄20系客車(急行だいせん)
- JNR/JR Passenger Car Series 20 (Express Daisen)
- 国鉄14系客車(急行だいせん)
- JNR/JR Passenger Car Series 14 (Express Daisen)
- 国鉄スハ43系客車(普通列車)
- JNR/JR Passenger Car Series Suha 43 (local train)
- 国鉄オハ35系客車(普通列車)
- JNR/JR Passenger Car Series Oha 35 (local train)
- 西日本旅客鉄道(鉄道事業者):
- West Japan Railway Company (railway business operator)
- West Japan Railway Company (railway operator):
- 塚口~尼崎港間の旅客営業廃止。
- Services for passengers in the section between Tsukaguchi and Amagasaki-ko were discontinued.
- 以来、多くの観光客を集めている。
- Since then, the line has attracted many tourists.
- 客はここで向付の肴に手を付ける。
- The guests then begin eating the first mukozuke dish.
- 上座、正面の座席、正客が座る位置
- Kamiza (the seat of honor), the most important seat, or the seat where the guest of honor sits.
- 客が釜に手を触れることはしない。
- Guests do not touch chagama.
- (2) 近鉄京都線直通客を含む。
- 2. This includes the passengers using the train going through Kintetsu-Kyoto Line.
- 古代から女性による接客は存在した。
- Service provided by women has existed since ancient times.
- 西日本旅客鉄道嵯峨野線 嵯峨嵐山駅
- Saga Arashiyama Station on the Sagano Line of West Japan Railway Company
- 西日本旅客鉄道山陰本線(嵯峨野線)
- Sanin Main Line of West Japan Railway (Sagano Line)
- West Japan Railway Company (JR West) Sanin Main Line (Sagano Line)
- 落語家は常に客より下の立場である。
- Rakugoka, on the other hand, is always beneath the audience.
- 見どころが多く観客を飽きさせない。
- There are many highlights in Kanjincho, and the play captivates the audience throughout the performance.
- 1989年 東京藝術大学客員教授。
- 1989: Tokyo University of the Arts Associate Professor.
- 西日本旅客鉄道の完全子会社である。
- Sagano Scenic Railway is a wholly-owned subsidiary of West Japan Railway Company.
- 例えば「十二客法第廿」にある文章。
- One example is a sentence found in 'Junikyakuho dainiju.'
- 江戸の人は客気が多く、官職を尊ぶ。
- The people of Edo are energetic and excitable and have great respect for honorable vocations.
- 客は金を支払って詫びを入れたという。
- It is said that in such a situation the customer paid some money and apologized.
- 西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線
- Sanin Main Line of West Japan Railway Company (JR West)
- 西日本旅客鉄道東海道本線(琵琶湖線)
- Tokaido Main Line (Biwako Line) of West Japan Railway Company (JR West)
- 未だ試みざる香と思へば客の札を入る。
- If the participant guesses that the burning incense is not among the three incenses listened to beforehand, he or she puts the '客' (lit. a guest) monko-fuda into the cylinder.
- 他市他県からも大勢の来場客が訪れる。
- Many people from other cities and prefectures also visit the festival.
- 天正3年(1575年)伊勢国で客死。
- He died abroad in Ise Province in 1575.
- 本籍地を離れた者のことを客戸と言う。
- Those who left their places of family registry were called kyakko (visiting families).
- ある日小春は侍の客と新地の河庄にいた。
- One day, Koharu was at Kawasho in Shinchi with a customer who was samurai.
- 何故そうなったのか客観からは解らない。
- There is no objective view as to the reason borei are formed.
- 西日本旅客鉄道東海道本線(JR京都線)
- Tokaido Main Line (JR Kyoto Line) of West Japan Railway Company
- ※1981年の旅客営業廃止直前のもの。
- * The section just before services for passengers were discontinued in 1981.
- JR 西日本旅客鉄道 琵琶湖線 安土駅
- Azuchi Station on the Biwako Line, West Japan Railway Company (JR West)
- 怒る武時は、その場で刺客を殺してしまう。
- Taketoki, being angry, killed the assassin on the spot.
- 縁結びの神として遠方からの参拝客も多い。
- Many people from far away visit the shrine believing it as a god of marriage (matchmaking).
- 語源は遊郭で来客時に出した上がり花から。
- This term originated from Agaribana (freshly brewed tea) served to guests at yukaku (a red-light district).
- 越前では柴田勝家から客将として扱われた。
- In Echizen, Katsuie SHIBATA treated him as a guest military commander.
- 国鉄12系客車(急行だいせん・普通列車)
- JNR/JR Passenger Car Series 12 (Express Daisen, local train)
- 運転士1名死亡、乗客17名乗員2名負傷。
- One driver was killed, and 17 passengers and two train crew members were injured.
- 京都~園部間...西日本旅客鉄道京都支社
- Kyoto - Sonobe section: Kyoto Branch Office, West Japan Railway Company
- 西日本旅客鉄道嵯峨野線 花園駅 (京都府)
- JR West Sagano Line: Hanazono Station (Kyoto Prefecture)
- だれ始めた客を縛り付ける、という意味から。
- It derives from the meaning of tying down the audience who begin to lose interest.
- 客殿/日光菩薩月光菩薩立像/室町時代・重文
- Standing statues of Nikko bosatsu and Gekko bosatsu in the Kyakuden (guest hall): Sculpted in the Muromachi period, designated as an Important Cultural Property
- その後は亭主と客が1つの盃で酒を注ぎ合う。
- After that the host and the guest share one sake cup.
- 観客も、観覧時に、それを真似る場合が多い。
- People in the audience often imitate the bands when they go to performances as well.
- 晩年の旅客列車の本数は1日2往復であった。
- In its later years, the Amagasaki-ko Line had only two round-trip services a day for passengers.
- 顔見世による集客は徐々に難しくなったらしい。
- It seems kaomise became a less and less effective means of gathering spectators.
- 中心となる駅:西日本旅客鉄道関西本線 笠置駅
- Central station: Kasagi Station on the Kansai Main Line, operated by the West Japan Railway Company (JR West)
- 西日本旅客鉄道山陰本線 上夜久野駅南側すぐ。
- Located just south of Kamiyakuno Station, JR West Sanin Main Line.
- 神亀5年(728年)2月に送渤海客使となる。
- In February, 728, he became So Bokkai kakushi (Japanese envoy to Balhae).
- ※柘植駅を除き西日本旅客鉄道京都支社の管轄。
- ※The Kyoto branch of the West Japan Railway Company manages all the stations except for Tsuge Station.
- これが外国使節を宿泊させる客館の初見である。
- This was historically the first guest house in Japan at which envoys from foreign countries could stay.
- 西日本旅客鉄道琵琶湖線安土駅下車 徒歩20分
- Mt. Azuchi is 20 minutes' walk from Azuchi station of Biwako Line, West Japan Railway Company (JR West).
- 観客の眼を引くように大きく、かつ軽く作られる。
- It is big enough to draw audience's attraction, but not heavy.
- さらに、地域外客の発地別内訳も調査項目に含む。
- In addition, the breakdown of the places where nonlocal visitors come from is also surveyed.
- 花魁クラスの遊女は客よりも上位だったのである。
- The oiran-class courtesans were considered to be superior to their customers.
- 近代に観光用客寄せとして作られたものではない。
- It is not something that was constructed in the modern times to attract tourists.
- 島内には神社があり、しばしば参拝客が訪問する。
- The shrine here is frequently visited by worshippers.
- 東海旅客鉄道飯田線伊那福岡駅下車、徒歩約20分
- From Inafukuoka Station, Iida Line, Central Japan Railway Company (JR Central,, aka, JR Tokai), approximately twenty minutes on foot
- また、来客を接待したり、宿泊させることも多い。
- In addition, it often functions as a reception room and a guestroom.
- 芹沢と平山を殺すと刺客たちはすぐに立ち去った。
- The assassins left as soon as they killed Serizawa and Hirayama.
- 遣唐使の押使として唐に赴くが、長安で客死した。
- He went to Tan as the head of Japanese envoys to the Tang dynasty of China but died abroad in Changan.
- このため、道通は刺客を送って牛之助を殺害した。
- Thus, Michito sent an assassin to have Ushinosuke killed.
- なお、貨物線も旅客列車の運行に活用されている。
- Moreover, this freight line is used in the operation of traveler trains.
- 管轄(事業種別):西日本旅客鉄道(鉄道事業者)
- Administration (type of business): West Japan Railway Company (Railway Business Operator)
- Jurisdiction (industrial classification): West Japan Railway Company (railway company)
- Operator (business classification): West Japan Railway Company (railway business operator)
- Jurisdiction (varying by operation) : West Japan Railway Company (railway operator).
- 大覚寺客殿(対面所)〔京都市右京区嵯峨大沢町〕
- Kyakuden (guest hall) (taimenjo [reception hall]) of Daikaku-ji Temple [Saga Osawa-cho, Ukyo Ward, Kyoto City]
- この光景を、観光客は屋形船から眺める事が出来る。
- Sightseers can see the sight from yakata-bune boats (house boats).
- お客はお茶がまずかったため、利休饅頭を口にする。
- The guest ate Rikyu manju because the tea tasted bad.
- その一座を観客にみせ、発表するのが顔見世である。
- It was kaomise that introduced new cast members to the audience.
- 現在、八幡市駅の乗客数は樟葉駅の1/5しかない。
- The number of passengers of Yawatashi Station is only one-fifth of those of Kuzuha Station.
- 巨椋池は古くから景勝地として文人墨客に愛された。
- Ogura-ike Pond has been favored by penmen and calligraphy/painting artists as a scenic area since ancient times.
- 客殿は養母東福門院の旧御所を移築したものである。
- Its reception hall was originally the old palace of her adoptive mother Tofukumonin, which had been moved to its present place.
- - かつて日本国有鉄道に存在した和風客車の愛称。
- A nickname of Japanese style passenger car that was once used by Japanese National Railways.
- 当初は観客動員も地味であったが高い評判を呼んだ。
- Though the attendance was small at first, it gained a good reputation.
- 1988年国立音楽大学客員教授(-2001年)。
- From 1988 (to 2001), he taught as a guest professor at the Kunitachi College of Music.
- 1895年 12月5日東京にて客死(享年62)。
- 1895: On December 5, he died as a stranger in Tokyo (his age at death was 62).
- 文人墨客との交わりを好み、その庇護者ともなった。
- He favored interactions with writers and artists and became their patron.
- そのため、客戸が増えれば徴兵数は減ることになる。
- Therefore, an increase in the number of visiting families meant a decrease in the number of people available for the conscripted army.
- 「消費額」は「入込客数」と単価との積で求められる。
- 'The amount of consumption' is the product of 'the number of visitors' and the average visitor spending.
- 役者が一人舞台中央に正座し、客に挨拶するのである。
- Kojo is done by a kabuki player kneeling center stage and announcing to the audience.
- 台飾(だいかざり)は貴人の客に対する手続きである。
- Daikazari is a procedure used to serve tea for nobilities.
- (お客の目の前で文字彫りを行うのはここだけである)
- (It is the only place that engraves letters on bokuto in front of customers.)
- 宴会に呼ばれて歌舞音曲を催したり、接客をすること。
- The task includes entertaining customers with music and dance and pouring sake for them.
- 上から目線 - 講談師は常に客より上の立場である。
- Standpoints from above: Kodanshi is always above the audience.
- 客いじりが絶妙で、彼の寄席は常に爆笑の渦であった。
- He was excellent in playing with the audience, and his show was always full of big laughter.
- 人物については剣豪人物一覧及びカテゴリ剣客を参照。
- As for famous persons, refer to the list of kengo (a great swordsman) and the category of kenkyaku (an expert swordsman).
- 客が申し出る場合は「お勘定」とするのが正解である。
- A correct term when a customer makes an offer is 'Okanjo.'
- 大人普通旅客料金(小児半額・10円未満切り上げ)。
- Normal passenger fare for adults (half fare for children, less than 10 yen rounded up)
- 大人普通旅客運賃(小児半額・10円未満切り上げ)。
- Normal passenger fare for adults (half fare for children: less than 10 yen is rounded up).
- Ordinary fare for an adult (fare for a child is half price, rounded up to nearest ten yen)
- 客車は、国鉄トキ25000形貨車からの改造である。
- For passenger cars, Japanese National Railways freight cars, Toki 25000, were remodeled.
- 忠臣蔵ではもっとも奮戦した剣客として描かれている。
- He is depicted in the Chushingura as a most active, expert swordsman.
- あまりの凄さに客席に居た三遊亭円朝は絶叫したという。
- Encho SANYUTEI (a comic storyteller) who was one of the audiences, shrieked at its intensity.
- (ただし、特別な日や来客時には「一汁三菜」となった)
- (However, 'ichiju-sansai' was served on a special occasion and when there was a visitor).
- 貴人点(きにんだて)も貴人の客に対する手続きである。
- Kinin date is also a procedure used to serve tea for nobilities.
- この時より安雄は存問使と領客使を兼務することとなる。
- Yasuo also served as both zonmonshi and ryokyakushi at this time.
- 官位を受領後、天然痘にかかり京都二条要法寺にて客死。
- After he was conferred an official rank, he suffered from smallpox and died at Yobo-ji Temple at Nijo, Kyoto, being away from home.
- なお、全区間とも西日本旅客鉄道京都支社の管轄である。
- All stations are managed by the Kyoto branch of the West Japan Railway Company.
- 柘植駅のみ同西日本旅客鉄道大阪支社亀山鉄道部が管理。
- Only the Tsuge Station is managed by the Railway Department of Kameyama, Osaka branch of the West Japan Railway Company.
- 7月26日 - 支線 正明市~仙崎間の旅客営業開始。
- July 26: The Shomyoichi - Senzaki section of the branch line commenced passenger service.
- 「行儀作法なども、他の侠客とは変えなければならない。」
- We have to put on different manner, when we act as Chobei.'
- 最盛期には1日当たり2 - 3万人の観光客で賑わった。
- At its peak, 20,000 to 30,000 tourists visited each day.
- 座敷では、花魁は上座に座り、客は常に下座に座っていた。
- In the drawing room, the oiran took the seat of honor and her customer always took a less important seat.
- 本来符丁は客がつかうべきものではないため注意を要する。
- Essentially, these jargons should not be used by customers.
- 近くには夕日ヶ浦海水浴があり、夏場は海水浴客で賑わう。
- The nearby Yuhigaura Beach is crowded with sea bathers during the summer.
- 温泉の入り口には鬼の像が立ち並び温泉客を迎えてくれる。
- Statues of Oni (ogres) standing at the entrance to the hot-spring resort welcome visitors.
- 湾内には、釣り堀があり、夏を中心に釣り客が多く集まる。
- There is a fishing pond inside the bay, and many visitors gather mainly in the summertime.
- 京阪本線丹波橋駅、西日本旅客鉄道奈良線桃山駅から徒歩。
- On foot from both Tanbabashi Station of Keihan Main Line and Momoyama Station of Nara Line operated by JR West.
- 枡席(ますせき、升席とも)とは、日本の伝統的な観客席。
- Masuseki, or box seating, (枡席 or 升席 in Chinese characters) is a traditional kind of auditorium in Japan.
- また客も「志ん生、ゆっくり休めよ」と声を掛けたという。
- It is said that the audience said to him, 'Shinsho, get some rest.'
- 費隠の許で、副寺・侍者から知客を経て維那にまでなった。
- Under Hiin, he became a fusu (monk in charge of accounting in a Zen temple), attendant, shika (guestmaster in a Zen temple), and then yuina (the general affairs person in a temple).
- しかし、反対運動がないところを通せば、利用客は少ない。
- However there would be few users if they laid railroad through the sites where any movement did not arise.
- 西日本旅客鉄道 湖西線 比叡山坂本駅 → 徒歩約10分
- About a ten minute walk from Hieizan-Sakamoto Station of West Japan Railway Company Kosei Line
- 西日本旅客鉄道奈良駅より三条通りを東へ徒歩15~30分。
- Fifteen to thirty minutes' walk along Sanjo-dori Street toward east from JR West Nara Station
- また客席から長兵衛が現れるなど娯楽性に富んだ一幕である。
- It is also entertaining scene, because Chobei comes from the audience seats.
- 馴染みになると、客が他の花魁に通うのは浮気とみなされる。
- Once recognized as a regular, it was regarded as unfaithfulness if the customer was seen with a different oiran.
- 他愛もない内容だが、長丁場の息抜きとして観客に喜ばれる。
- In spite of the silly contents, they are appreciated by the audience as a relief during the long play.
- 二人が遊里の客にだれ構わず股くぐりをしかけて喧嘩を売る。
- The brothers pick a quarrel with any customer in the district who comes across them and challenges him to pass between their legs.
- 中心となる駅:西日本旅客鉄道関西本線 加茂駅 (京都府)
- Central station: Kamo Station on the Kansai Main Line, operated by the West Japan Railway Company (JR West)
- 西日本旅客鉄道湖西線安曇川駅から江若交通バスで約30分。
- Thirty-minute bus (Kojak bus) ride from Adogawa Station on the Kosai Line (West Japan Railway Company)
- 福知山市への観光客の割合は85%が日帰り客を占めている。
- 85% of the total tourists visiting Fukuchiyama City are day trippers.
- また京都市内である為、観光客などの一般車両の通行も多い。
- The road is also heavily used by tourists and other car users because it goes through Kyoto City center.
- - 福島県河沼郡会津坂下町にある東日本旅客鉄道只見線の駅
- A station on Tadami Line of East Japan Railway Company (JR East) located at Aizubange-machi, Kawanuma County, Fukushima Prefecture
- 老練の客がいるときや、単なる座興など、趣旨は様々である。
- Sumishomo is conducted with various intents such as when one of the guests is experienced, or just for an entertainment.
- 縁高は客の人数分重ねられ、1段に1個の菓子が入っている。
- There is one layer of fuchidaka for each guest, and each layer contains a sweet.
- 侠客を歌舞伎の舞台でよく勤めた役者が多門庄左衛門である。
- Shozaemon TAMON was a Kabuki actor who often played an role of kyokaku on Kabuki stages.
- 宗利は性行不良で大阪にて客死し、久田家は一時中絶となる。
- Upon the death of Munetoshi while he was staying in Osaka due to a delinquent behavior, the Hisada family line was temporarily broken.
- 晩年はすべてを超越した枯淡の味わいを見せ観客を喜ばせた。
- In his last years, he pleased audience members by displaying the essence of elegant simplicity.
- 動かない身体を台詞回しの巧さでカバーし観客を陶酔させた。
- He compensated the unmoving body by the enormous skill of delivering his lines, which fascinated theater audience.
- 伏見~桃山間(1.1M≒1.77km)の旅客営業を廃止。
- The passenger service was abolished between Fushimi Station and Momoyama Station (1.1M ≒ 1.77 km).
- 1918年(大正7年)12月1日 塩小路駅旅客営業廃止。
- December 1, 1918: Shiokoji Station discontinued the passenger service.
- しかし、風光明媚な風景を求めて観光客はむしろ増えていった。
- However, the number of tourists who came seeking the beautiful scenery increased.
- 今は客へ一般化したが、本来は寿司職人の間のみの符牒である。
- They are now popularized among the public, but originally they were secret languages only among sushi chiefs.
- 客が符丁を使って店員に話しかけるのは恥ずかしいことである。
- It is shameful for customers to speak to the staffs in secret languages.
- 青葉山の南麓を西日本旅客鉄道小浜線、国道27号が併走する。
- The Obama Line of West Japan Railway Company and National Route 27 run in parallel along the south foot of Mt. Aoba.
- 鹿は煎餅の売店で客がお金を払うのを見計らって群がってくる。
- Deer gather around you as soon as they see you buying Shika senbei at a senbei stand.
- 1999年(平成11年) 西日本旅客鉄道舞鶴線が電化開業。
- 1999: West Japan Railway Company Maizuru Line is electrified.
- 客に出すとき以外は通常の扱いとなるので天目茶碗は使えない。
- Tenmoku chawan cannot be used in times other than serving to a guest because it should be treated in an ordinary way.
- 日本では、多くの場合、複数の皿が同時に食客の前に供される。
- In most situations in Japan, a number of dishes are served at one time in front of a guest.
- 退場する客がはけるまでの間、軽い噺でつなぐ役割で出演する。
- A 'Oidashi' or 'barashi' performer does a short humorous routine until the audience leaves the theater.
- 多く炭手前のとき、炉から上げた状態を正面から客が鑑賞する。
- Commonly guests appreciate from the front when chagama is off the hearth at charcoal temae.
- 1432年に元雅が客死した翌年には音阿弥が観世大夫を襲う。
- Motomasa died on a journey in 1432, the next year Otoami assumed the position of Kanze-dayu.
- また、周りの連客にその旨を伝えて分けてもらうこともできる。
- Also, such guests can ask another guest to give them some kaishi.
- 別号に竹翁、忘斎、煌斎、芋仙、布袋庵、無声詩客などがある。
- There are other Go such as Chikuo, Bousai, Kousai, Usen, Hoteian and Museishikaku.
- K特急・特急は利用客に「京阪特急」の通称で親しまれている。
- Among the users, the K-Ltd. Express and express trains are well known as 'Keihan express (Keihan tokkyu).'
- 客車、貨車を含めると、実に膨大な作業であったことがわかる。
- It can be assumed that the number of the forms was enormous including the number of passenger and freight cars.
- 刺客2人は暗殺実行後すぐに伊東方の追討により殺されている。
- The two assassins were hunted down and killed by the Ito side immediately after the assassination.
- 商人は客商売ということもあってか、小さな控えめな髷を結った。
- Merchants preferred the small and plain topknot partly because they were engaged in the service industry.
- 実は武士の客だと思ったのは侍に扮した兄の粉屋孫右衛門だった。
- As a matter of fact, the customer who was believed to be samurai was Jihe's brother, Magoemon KONAYA, who was disguised as samurai.
- 当時大坂生まれの左團次は江戸の客層と合わず長い不調にあった。
- At that time, Osaka-born Sadanji had not hit it off with the Edo-born audience and had been in a slump for a long time.
- これが寿司職人によって客の目の前で捌かれ、寿司に調理される。
- They are cut in front of the customers by a sushi chef and made into sushi.
- 観光に関する統計は、「入込客数」と「消費額」とに大別される。
- The statistics about tourism are classified into two broad categories: 'the number of visitors' and 'the amount of consumption.'
- このため、地元民だけでなく、海外からの観光客にも人気が高い。
- Street stalls have become fairly popular with not only the local residents but also sightseeing tourists, from foreign nations.
- 初日から超満員で切符を求める観客が殺到する大当たりとなった。
- The theater was crowded with a large audience from the premiere, and it was a great box-office success.
- その後、初めて招いたお客に例のまずいお茶と利休饅頭を出した。
- He served the bad tea and 'Rikyu manju' to the first guest he invited after that.
- 鋼索線は市内一の名所である石清水八幡宮への参詣客が利用する。
- Visitors to Iwashimizu Hachimangu Shrine, the most important place of interest, take the Kosaku-sen Line.
- 「喜利」は客も喜び、演者も利を得るという意味の当て字である。
- The Chinese characters for 'kiri' were applied just to signify that the audience enjoys the play and the performers enjoy the profit.
- 代表作は『大森彦七』『侠客春雨傘』『鏡獅子』『春日局』など。
- His major works were 'Hikoshichi OMORI,' 'Otokodate Harusame Gasa (A Chivalrous Commoner and a Spring Rain Umbrella),' 'Kagamijishi' (The Lion Dance), 'Kasuga no tsubone' and so on.
- そして、了翁の遺徳をあらわすため客殿を建ててその偶居とした。
- The Bakufu built a kyakuden (guest hall) as Ryoo's house to show respect for Ryoo's virtue.
- ただ昼間運行の列車は平日と休日とでは利用客に大きな差がある。
- However, the trains operated on weekdays and those on holidays have a big difference in the number of users.
- 観智院客殿〔京都市南区 (京都市)八条通大宮西入下る柳原町〕
- Kyakuden (guest hall) of Kanchiin Temple [Yanagihara-cho, Hachijodori Nishi-iru-sagaru, Minami Ward, Kyoto City]
- 客はその酒屋からリースされている徳利を持参して買いにいった。
- A customer of a sakaya went to the shop to buy sake with a sake bottle the shop leased the customer.
- 吉原での客と遊女の関係は端的に言えば女性上位の擬似夫婦である。
- Frankly speaking, the relationship between a customer and a prostitute is like a pseudo married couple in which a woman holds supremacy.
- 守田勘彌 (14代目)が演じた時はまったく観客受けしなかった。
- When Kanya MORITA, the 14th played the role, his acting completely fell flat on the audience.
- 初冬の観客の心が浮き立つような賑やかな華やかな内容が選ばれた。
- The idea was to devise a buoyant and glamorous program to entertain the audience in early winter.
- 伏見宮邸で天覧試合、「最後の剣客」榊原鍵吉による兜割りを観覧。
- In the same year, a game was held with the Emperor in attendance at the Fushimi no Miya estate; there he watched a Kenkichi SAKAKIBARA, 'The Last Expert Swordsman,' perform the Kabuto Wari (helmet cutting).
- 室町時代には近江国の守護大名となった六角氏に客将として仕えた。
- In the Muromachi period, the Gamo clan served Shugo Daimyo (provincial military governors) of Omi Province the Rokkaku clan as a guest samurai.
- また客がトイレから出てくる際には未使用のおしぼりが手渡される。
- A customer coming out of a restroom is served an unused oshibori.
- この作法が主客の名残惜しさの表現、余情残心であると述べている。
- This manner is the expression of the host's lingering farewell, or 'yojo-zan-shin', as taught by II.
- また、香港からの観光客に対しては短期滞在査証の免除を開始した。
- The policy to exempt tourists from Hong Kong from the need for a short term stay visa was also introduced.
- 割 (寄席)一日毎の客の入りと演者の格に応じて支払われる給金。
- Wari: The daily payments made for performers in yose, corresponding to the number of customers for the day and the respective performers' ranks.
- 関西大学 大学院文学研究科・立命館大学映像学部双方の客員教授。
- He is a guest professor of both Kansai University Graduate School of Letters and Ritsumeikan University College of Image Arts and Sciences.
- 12月28日 - 鎧~餘部間の余部鉄橋から回送中の客車が転落。
- December 28: An out-of-service passenger train fell from the Amarube railway bridge, located in the Yoroi - Amarube section.
- 1926年(大正15年)3月15日 - 惣川駅の旅客営業廃止。
- March 15, 1926: Services for passengers at Sogawa Station were discontinued.
- 正月三が日の間は伏見稲荷への参詣客のため稲荷駅に臨時停車する。
- During the New Year holiday the train temporarily stops at Inari Station for visitors to Fushimi Inari Taisha Shrine.
- 他店や客からは「丁稚どん」又は「小僧」「坊主」などと呼ばれる。
- They were called 'decchi-don' or names like 'kozo', and 'bozu' by customers and clerks of other shops.
- 元、遊女同士での客の取り合いのトラブルを防ぐ目的もあったようだ。
- This was probably for the purpose of preventing the fight for a customer among prostitutes.
- 加えて浅茅から懐妊を告げられた武時は、義明親子に刺客を送り込む。
- Furthermore, Asaji told Taketoki that she was pregnant, and he sent an assassin to kill Yoshiaki and his son.
- 「お客がお金を払って見に来るのだからもっといい作品にしてくれ。」
- Write something better, because the audience are going to pay for it.'
- 観客がどこで笑いを感じるかに視点を定めて科学的な分類を実現した。
- He built a scientific classification by focusing on the points where audiences feel like laughing.
- また関西学院大学非常勤講師、仏教大学客員教授としても教壇に立つ。
- He also teaches at Kwansei Gakuin University as a part-time lecturer and at Bukkyo University as a visiting professor.
- 義村は大永元年(1521年)村宗の放った刺客によって暗殺された。
- Yoshimura was assassinated in 1521 by an assassin sent by Muramune.
- 四十七士の中では一番の剣客で、大石良雄に匹敵する人気を誇る人物。
- He was the most excellent swordsman among the Forty-seven Ronin gaining popularity equivalent to that of Yoshio OIHSI.
- 越前大宮駅 - 福井県福井市にある、西日本旅客鉄道越美北線の駅。
- Echizen-Omiya Station, located in Fukui City, Fukui Prefecture, is a station on the Etsumi-Hoku Line of West Japan Railway Company (JR West).
- ただし乗客は今でもほとんどが「阪急電車」あるいは「阪急」と呼ぶ。
- However, most of the passengers continue to call it 'Hankyu Densha' or 'Hankyu.'
- 沿線に嵐山などの観光地を控え、行楽客や年末年始の初詣客で賑わう。
- Having Arashiyama and other sightseeing areas along the line, the Hankyu Arashiyama line has a large turnout with holidaymakers and New Year's visitors to shrines.
- これらの活性化策により、宇治市では前年比約30%の増客となった。
- Thanks to these stimulus activities, the tourists who visited Uji City increased by 30% over the previous year.
- 乗降客の減少により自動改札機の必要台数が減り、投資額が減少した。
- The amount of the investment needed for an automatic ticket gate decreased due to the lack of demand for their use after the decline in passengers.
- 近年は毎回約70万人の来客を数える、夏の大イベントに成長している。
- Recently the festival has grown to a big annual event in summer that more than 700 thousand tourists visit.
- 客はたくさんの芸者を呼び、派手に遊ぶことで財力を示す必要があった。
- Customers needed to demonstrate their financial power by calling many geisha and being generous to them while they entertained him.
- これは川を隔てて会話する演出で、観客席が川という卓抜な演出である。
- This is an excellent interpretation that treats the audience seating area as a river, across which they speak to each other.
- また、遊郭自体もの大衆化が進み、一般庶民が主な客層となっていった。
- Yukaku itself got popularized and the common people became its major customers.
- 座敷持:普段寝起きする部屋の他に、客を迎える座敷を持っている遊女。
- Zashiki-mochi: in addition to their own residential room they had a drawing room where they entertained their customers.
- 西日本旅客鉄道 舞鶴線 西舞鶴駅 からバス (交通機関)で約25分
- Twenty-five minute bus (commuter) ride from Nishi-Maizuru Station on Maizuru Line, West Japan Railway (JR West).
- お客様をアッと云わせる様にガラリと変わらなければ面白くありません。
- It is not fun at all if I do not change totally to knock out the audience.
- 炭所望(すみしょもう)は客に所望して炭をついでもらう手続きである。
- Sumishomo is a procedure for requesting the guest to add some charcoal to the stove.
- これを「枡」として観客に提供したことからこう呼ばれるようになった。
- The term 'masuseki' derives from the square shape called 'masu' and 'seki' which means seat.
- 来客者、季節、昼夜の時間を考慮して掛軸を取り替える習慣が生まれた。
- Changing kakejiku to match the guests, seasons and the time of day became customary.
- 阿波大宮駅 - 徳島県板野郡板野町にある、四国旅客鉄道高徳線の駅。
- Awa-Omiya Station, located in Itano-cho, Itano-gun (district), Tokushima Prefecture, is a station on the Kotoku Line of Shikoku Railway Company (JR-Shikoku).
- 常陸大宮駅 - 茨城県常陸大宮市にある、東日本旅客鉄道水郡線の駅。
- Hitachi-Omiya Station, located in Hitachi Omiya City, Ibaraki Prefecture, is a station on the Suigun Line of East Japan Railway Company (JR East).
- 花魁には馴染みの客が何人もいるため、時には指名がかち合うこともある。
- As an oiran had quite a few regular customers, sometimes calls for an oiran clashed.
- 通人は当世風の当て込みやくすぐりを即興劇で言い客席を大いに沸かせる。
- The dandy ad-libs his performance incorporating contemporary topics or news to make the spectator laugh.
- また、幕末の事変を示す石碑が多く、サクラの名所ともなり観光客も多い。
- The area has many stone monuments showing events that occurred during the end of the Edo period and in addition, attracts many tourists as a famous cherry blossom viewing spot.
- 若干の業務用(操船、調理)空間を除いて、大半が客用空間となっている。
- Most of it is guest space except for some work space (navigation and kitchen).
- 正客は縁高の一番下の段を残し、残りを次客に送る(次客も同様にする)。
- The guest of honor leaves the bottom layer of the fuchidaka and passes it to the next guest (the next guest follows in the same way).
- 団扇をいれて夏場の来客の供とする大切なもてなしの道具の一つであった。
- A set of those items and Uchiwa fan were regarded as one of the important tools for entertaining guests in summer.
- この傀儡を行う女を傀儡女とよび、時には客と閨をともにしたといわれる。
- The women puppeteers, known as kugutsume, it is said that they sometimes slept with customers.
- 横に並べた2つの輪を持つ車に乗客を乗せ、車夫(しゃふ)がこれを曳く。
- Passengers sit in a carriage with two wheels on a transverse axle and which is pulled by a rickshaw man.
- 逆に、客を接待するときには相手に対する敬意を表すために必ず使用する。
- On the contrary, it is always used to serve guests to show respect.
- 後世の大道詰将棋の客寄せ問題として使われ、大勢の庶民が頭を悩ました。
- This exercise was used to attract Daido tsume-shogi audiences in later generations and many people had difficulty solving this exercise.
- 号 (称号)は海仙、海客、海屋、海叟、摘菘人、摘菘翁、菘翁など多数。
- He had many go (pen name) (a second name or alias) such as Kaisen, Kaikyaku, Umiya, Umiso, Tekishonin, Tekisuo, Suo and so on.
- 車体においては無人駅での乗車券収集の便から車端に客用ドアが存在する。
- A door for passengers is installed near the edge of a car for convenience in collecting tickets at an unmanned station.
- 1911年(明治44年)9月6日 - 塚口~尼ヶ崎間の旅客営業再開。
- September 6, 1911: Services for passengers in the section between Tsukaguchi and Amagasaki were restarted.
- 藤原氏全盛の時代を回顧しながらも藤原氏の栄華を客観的に叙述している。
- While it reviewed the period when the Fujiwara clan was in full flower, it matter-of-factly depicted the glory of the Fujiwara clan.
- ここでの光秀の大見得は観客に一種のカタルシスをもたらす効果抜群である。
- The pose struck by Mitsuhide here has a great cathartic effect on the audience.
- 西日本旅客鉄道山陰本線の北側には嵯峨野と呼ばれる観光地が広がっている。
- On the north of the Sanin Main Line of West Japan Railway Company, lie sightseeing areas called Sagano.
- 1から転じて、大向うに坐った客が掛ける掛声、またそれを掛ける客のこと。
- O-muko also means 'kakegoe' (cheering) by the audience at o-muko and such audience.
- 表千家では初座で床に飾りつけておき、客が所望して拝見する手続きをいう。
- In the Omotesenke style, these refer to procedures in which such utensils are displayed in tokonoma at shoza, and the guest requests to see it.
- こうして場内が総板張りになったことで、客席の構成にも柔軟性がでてきた。
- Thus, boarding over the whole floor created flexibility in the construction of the auditorium.
- ひと昔前までは、団扇敷きや団扇立てをどの家でも座敷や客間に備えられた。
- In the past, every house used to equip Uchiwa-shiki (special material to set Uchiwa fan) and Uchiwa-tate (holder of Uchiwa fan) in a zashiki (Japanese style tatami room) or a drawing room.
- 客は鉢からめいめいの食べる分を菜箸で取り分け、向付か煮物碗の蓋に取る。
- Each guest dishes out the food with the serving chopsticks and puts it on the mukozuke or the lid of the boiled food bowl.
- 煮物に続いて飯次(飯器)が出され、客は各自の飯碗にお替りの飯をつける。
- The boiled dishes are followed by the serving of the rice container and the guests help themselves and put an extra serving of rice in each rice bowl.
- - 封筒の中に商品の番号を書いた紙を入れておき客に引かせる単純なもの。
- This is a simple game where prizes are given numbers, the numbers are placed in envelopes and the customer chooses an envelope.
- 主力の豪華本は五万件にも及ぶ顧客に販売、海外にも積極的に進出していた。
- The sumptuous books, which were its leading products, were sold to as many as 50,000 customers, and the company was aggressively advancing overseas.
- 寛永17年(1640年)熊本城主細川忠利に客分として招かれ熊本に移る。
- In 1640, he was invited as an honored guest by the lord of Kumamoto-jo Castle, Tadatoshi HOSOKAWA, and moved to Kumamoto (present Kumamoto City, Kumamoto Prefecture).
- 「一夜庵」の名は宗鑑が長居の客を厭い一夜以上の宿泊を断ったからという。
- The name of the hermitage 'Ichiya-an' (literally meaning a hermitage for one-night stay) seemingly originates in the fact that Sokan, who avoided people staying too long, forbade people from staying two days or more.
- たとえ身内の者であっても洋装の客に対しては決して会おうとはしなかった。
- He never met a guest who put on Western clothes even if the guest was his relative.
- 元和2年(1616年)井伊直孝の客分となり近江国坂田郡箕浦村に住した。
- In 1616, he lived in Minoura village, Sakata county, Omi Province as a guest of Naotaka II.
- なお、乗客がいる場合に運行される不定期列車を含めると15分間隔である。
- The interval shrinks to 15 minutes when the irregular trains run when there are passengers are included.
- 園部~和田山間(園部駅構内除く)...西日本旅客鉄道福知山支社(直轄)
- Sonobe - Wadayama section (excluding the premise of Sonobe Station): Fukuchiyama Branch Office, West Japan Railway Company (direct control)
- そのため、弥助が寿司を握ったり客が店で飲食いしたりするようなことは無い。
- Thus, Yasuke does not make sushi nor customers eat and drink at the store.
- 花魁に限らないが、客が遊女の身代金や借金を支払って勤めを終えさせること。
- Miuke means that a customer of a courtesan (not only an oiran) pays off her debts, or pays money to redeem her so that she no longer needs to work as a courtesan.
- 町奴と呼ばれていた侠客は町人と連帯感を持ち、旗本奴と争乱を起こしていた。
- Kyokaku' called machi-yakko shared s sense of solidarity with ordinary people and fought against hatamoto-yakko.
- 西日本旅客鉄道が運行する特別急行列車「スーパーまつかぜ」も上項目で扱う。
- West Japan Railway Company currently operates a special express called 'Super Matsukaze.'
- ここを訪れる観光客は温泉と共に、冬場のカニ料理を楽しみに訪れる者も多い。
- Many tourists visit here not only for the hot spring but for crab dishes during the wintertime.
- 寄之は熊本藩の客将となった宮本武蔵を後見し、兵法では武蔵の弟子となった。
- Yoriyuki became the guardian of Musashi MIYAMOTO who became a guest samurai of the Kumamoto Domain, and he learned art of warfare as Musashi's direct disciple.
- おしぼりは、日本では客向けに飲食店などで使用される、手を拭く道具である。
- Oshibori refer to wet hand towels that are served at restaurants and other places for customers to wipe their hands.
- 1959年より日本航空は国際線で離陸前の搭乗客におしぼりを提供し始めた。
- Japan Airlines began to provide international passengers with an oshibori service before landing in 1959.
- 関西では正月などに甘酒と同様、飴湯が寺社で参拝客に振舞われることも多い。
- In Kansai, 'candy' drinks, just like Amazake (sweet mild sake), are often offered to visitors at many temples and shrines during New Year's holidays.
- 1991年(平成3年)より、京都造形芸術大学客員教授に就任し、現在教授。
- Took office as a visiting professor of Kyoto University of Art and Design, and is currently a professor
- 特に『十三人の刺客』では、第11回京都市民映画祭で監督賞を受賞している。
- Of special note is the 'Thirteen Assassins,' which won an award for achievement in cinematic direction at the Kyoto citizens' film festival.
- 同時代の『自家伝抄』と比べても客観性のある内容で、その資料的価値は高い。
- Its content is objective even when compared to the contemporary document 'Jika Densho,' making it a particularly valuable source.
- この唐使を送るため、倭国側は守大石らの送唐客使(実質遣唐使)を派遣した。
- In order to send Ryutokuko back to Tang, Wakoku dispatched MORI no Oishi and others as the Japanese envoy to the Tang Dynasty.
- ここで足立大尉一人だけが乗車していた二等客車を確認して2人は乗り込んだ。
- They saw the 2nd grade compartment where Senior Lieutenant Adachi was only the passenger, and got on the train.
- 優美で柔和な印象で最初吉原 (東京都)に出入りする客の間で大人気を博した。
- This hairstyle looked so elegant and soft that, at first, it gained enormous popularity among customers who frequented Yoshiwara (a red-light district in Tokyo).
- 季鷹は、有栖川宮職仁親王に手ほどきを受けた後、江戸にて文人墨客と交わった。
- Suetaka learnt poetry from Imperial Prince Arisugawanomiya Yorihito and moved to Edo to be with other writers and artists.
- 現代ではこれらの寺社・庭園が、東山の景観とともに観光客の人気を集めている。
- Today, in addition to the scenic beauty of Higashiyama mountain range, these temples and shrines with their gardens have become popular tourist spots.
- 西日本旅客鉄道舞鶴線・東舞鶴駅(北口)より約2.3km(タクシーで約7分)
- Use of the Maizuru Line of West Japan Railway Company: approx. 2.3 km from (the north entrance of) Higashi Maizuru Station (approx. seven minutes by taxi)
- - 芸や見世物を用いて客寄せをし、薬や香の製造販売・歯の医療行為をする者。
- Yashi are people who attract customers with performances or shows and who make medicines and incense, as well as providing dental services.
- 弁士は舞台上でななめに構え、奥のスクリーンと観客席を交互に見ながら語った。
- Katsudo benshi sat sideways on stage, and narrated while watching the audience and the screen (at the back of the stage) alternately.
- 現在は日本の一部の料亭などで食用菊を浮かせた菊酒が客に供されることがある。
- Nowadays some Japanese style restaurants offer their customers sake on which edible chrysanthemum blooms are floated.
- 出される主菓子および干菓子を取り分ける際に、客側が手元の皿代わりに用いる。
- Guests at a tea party use kaishi as a plate for individual servings when the host serves omogashi (moist sweets) and higashi (dry sweets).
- 一部の寿司や汁物、飲み物は客が店員に直接注文しなければならない場合がある。
- Some sushi, soup, and drinks not traveling on the conveyer belt, can be ordered directly from the shop staff.
- 多くの文人墨客がここに集い、酒を飲みながら詩作に耽り、政治談義などをした。
- Many writers and artists gathered and composed poetry and poems while drinking and talking about politics.
- 江戸古川に住んでいたが明和年間に京都に移り西本願寺の賓客として晩年を送る。
- He used to live in Furukawa, Edo, and then moved to Kyoto during the period of Meiwa era and in his later years, he spent his days as a guest in the Nishi Hongan-ji Temple.
- 開業当初から琵琶湖や比良山系へのレジャー客輸送に臨時列車が設定されている。
- Since the opening of the Kosei Line, a special train has existed for the transportation of passengers bound for Lake Biwa and the Hira mountain range.
- 管轄(事業種別):西日本旅客鉄道(鉄道事業者)・日本貨物鉄道(鉄道事業者)
- Administration (type of business): West Japan Railway Company (Railway Business Operator) and Japan Freight Railway Company (Railway Business Operator)
- 居組~伯耆大山間(両端の駅構内除く)...西日本旅客鉄道米子支社鳥取鉄道部
- Igumi - Hoki-Daisen section (excluding the premise of stations at both ends): Tottori Railway Department, Yonago Branch Office, West Japan Railway Company
- 名阪全通に伴い、官設鉄道との間でこの区間の旅客・貨物を巡る競争が始まった。
- Once the Meihan route opened, competition for freight and passengers in this sector emerged against the Government Railway Company.
- 2人の刺客が放った矢は一緒にいた祐親の嫡男・河津祐泰に当たり、祐泰は死ぬ。
- An arrow discharged by two assassins hit and killed Sukechika's legitimate son, Sukeyasu KAWAZU, who was with Sukechika.
- 一客一燈 - 客が自分でろうそくに火を燈し、並べることができる(500円)。
- Ikkyaku Itto, the visitors can light their own candles and put them on the festival site (500 yen).
- 小春は「馴染み客の治兵衛と心中する約束をしているのだが、本当は死にたくない。
- Koharu said, 'I made a promise to commit suicide with my regular customer, Jihe, but, to tell the truth, I don't want to die.'
- 長兵衛は武家出という設定で、演じ方にも普通の侠客として演じてはならなかった。
- It set Chobei up as a person from the samurai (warrior) class, so, an actor has to act as Chobei differently from acting as an ordinary kyokaku.
- しかし、現在では内容が古すぎて観客の共感を呼べず、あまり上演することがない。
- However, it is seldom performed nowadays, as this scene can no longer evoke sympathy in the audience because its content is outmoded.
- 元来義侠心が強く、名も団七九郎兵衛と名乗り老侠客釣船三婦らとつきあっている。
- He basically had a strong spirit like Robin Hood and associated with an old kyokaku (professional gambler) Tsuribune Sabu and others while calling himself Danshichi Kurobe.
- 愛宕山の登山口に位置している長谷付近は、戦前までは参拝客でにぎわったと言う。
- The area around Nagatani located at the entrance to the trail up Mt. Atago is said to have been crowded with worshippers before World War II.
- お茶を入れた茶碗をお盆に載せると客までお茶を運び、客が茶碗を取ると停止する。
- When you place a cup of tea on the tray, the doll carries it to a guest, and when the guest picks it up, the doll stops.
- このため、カレーうどんの客には特に紙製のエプロンを用意する店も時折見られる。
- Therefore, some shops provide paper aprons exclusively for customers ordering Curry Udon.
- 上下(かみしも、上手、下手)客席から見て右が上手(かみて)左が下手(しもて)
- Kami (or kamite), shimo (or shimote): Kami (kamite) indicates the right side when viewed from the audience side, and shimo (shimote) the left side.
- 文安元年(1444年)の勧進能では観客席の値段を下げるなどの努力をしている。
- During the Kanjin noh of 1444, he made efforts such as lowering the price of audience seats.
- その後、前記の約束あってか上之園の西郷邸に飄然と現れてそのまま食客になった。
- After that, although it is not clear whether they had made such promise or he had another reason, he casually showed up at the door of Saigo's house in Uenosono and stayed as the family's guest.
- その後、乗客数の増加や経費削減により大阪電気軌道の経営は改善することとなる。
- The business at Osaka Electric Tramway Co., Ltd. improved afterwards with the increased ridership and cost cutting measures.
- 国鉄24系客車(寝台列車「トワイライトエクスプレス」・「日本海 (列車)」)
- JNR/JR Passenger Car Series 24 (Limited Express 'Twilight Express' and Limited Express 'Nihonkai')
- この結果阪神と阪急の両社は、これ以降熾烈な乗客競争を繰り広げることになった。
- Consequently, it triggered severe competition for passengers between the Hanshin and Hankyu companies.
- 観光客の吸引構造に変化のあった場合にも、推計方式の見直しが的確に行われにくい。
- When there is a change in a structure attracting tourists, it is difficult to review the estimating method.
- 観光地や景勝地が多く、夏は海水浴、冬はカニ料理を目当てに訪れる観光客で賑わう。
- There are many tourist and scenic spots on the Tango Peninsula, attracting many tourists who bathe in the sea in summer, and enjoy crab dishes in winter.
- 前方の座席から声がかかると、後方の客はのけものになったような気になってしまう。
- Besides, the shouts from the anterior seats make the audience sitting in the posterior seats feel left out.
- 琴浦を茶屋に逃がす間もなく、佐賀右衛門の子分の侠客一寸徳兵衛が現れ争いとなる。
- Before making Kotoura escape to the teahouse, another kyokaku Tokube ISSUN who was a henchman for Sagaemon appeared and a fight began.
- 主客は帰っていく客が見えなくなるまで、その客が見えない場合でも、ずっと見送る。
- The host should see off the guest until the leaving guest is no longer visible, even if the host cannot actually see the guest.
- 客は玄関に水が打ってあるのを確認して、茶会や茶事を行う家に入っていくのである。
- Guests enter a house where chakai or chaji is held after confirming water has been sprinkled at the front entrance.
- 飯碗、汁碗、向付を乗せた折敷(おしき、脚のない膳)を亭主自ら運び、客に手渡す。
- The host carries a lacquered wooden tray bearing a rice bowl, soup bowl and mukozuke.
- 企業の内部消費や接客用などにコーヒーやジュースなどの飲料を出前する場合もある。
- There are also 'demae' services for drinks provided for companies where employees and customers consume beverages such as coffee and juice.
- 渡辺政香は国学のほか漢詩や和歌などを学び、多くの学者や文人墨客と交流があった。
- Masaka WATANABE learned Chinese-style poem, Waka as well as Japanese classical literature and associated with many scholars, writers and artists.
- 元々このような募兵に応えるようなものは多くが自らの土地を持たない客戸であった。
- Many of the men who enlisted in the military service were kyakko who did not have their own land.
- また金玉均は日本各地を転々とした後に上海に渡り、閔妃の放った刺客に暗殺される。
- After traveling across Japan, Ok-gyun KIM went over to Shanghai, then he was killed by the assassin sent by Queen.
- 客が流れていることと同時に、雇用機会も流れてしまい、ゆえに市の財政事情は厳しい。
- In addition to the outflow of customers, employment opportunities also flow out of city, bringing down the municipal financial situation.
- 西日本旅客鉄道(JR西日本)・山陰本線(京都駅~園部駅間は嵯峨野線の愛称がある)
- The railway line running in the above towns is the Sanin Main Line (the line between Kyoto Station and Sonobe station is unofficially called Sagano Line) of West Japan Railway Company (JR West).
- 人生の辛酸を知り尽くした老侠客の心意気が求められ、柔軟取り混ぜた演じ方が難しい。
- Spirit of an old kyokaku who knows the ups and downs of life thoroughly is required and it is difficult to play while mixing firmness and softness together.
- 戦前までは言葉や芸風の違いで、上方落語は東京の客層には受け入れてもらえなかった。
- Before the War Kamigata rakugo did not appeal to the audience in Tokyo because of its different dialects and style.
- これは、種茶と呼ばれる3種類と客茶と呼ばれる1種類の計4種類を用いるものである。
- Four kinds including three kinds of tea called shucha (literally, 'tea of a kind') and one kind of tea called kyakucha (literally, 'guest tea') are used in this tocha.
- かつては、屋台の「おでん屋」が夜になると町中に店を出して酔客の憩いの場となった。
- In the past, 'Oden ya' stalls opened at nights all across towns and served as an oasis for drunk customers.
- 喫茶店で客へのサービスとして使用するにせよ、保存性の高さは重要な要素といえよう。
- If konpeito is used as one of the free items for customers at coffee shops, having a long shelf life is an important factor.
- 現在は引退し、屋形兼小物屋を開き観光客に嶋原の歴史や太夫について説明をしている。
- At present, she has retired as a Tayu and opened a Yakata/store, and gives presentation on the history of Shimabara and Tayu.
- その後、周防国の岩国市に移り、岩国藩の領主・吉川広正の客分となり、同地で没した。
- Then he moved to Suo Province (now Iwakuni City) as a guest of Hiromasa KIKKAWA who was the lord of the Iwakuni Domain and died there.
- その後も「メロドラマ」の名手として観客の呼べる監督の一人に数えられるようになる。
- As a master of melodrama, Shimazu later came to be considered one of the directors with an ability to attract audiences.
- だが観客の支持を得ることはなく興行的に失敗し地方回りをすることもたびたびあった。
- However, he could not gain any support from the theater audience, suffering from commercial failures, often went on the road.
- 妻の野村氏ともに客好きでよく自宅に人を呼んで自慢の料理を振る舞って詩会を行った。
- He and his wife Nomura liked inviting guests, and often used to have people come over, served delicious food and held a poetry party.
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 国鉄分割民営化により西日本旅客鉄道が承継。
- April 1, 1987: The Japan National Railways was split and privatized as the JR Group, including the West Japan Railway Company.
- April 1, 1987: Japan National Railways was split and privatized as the JR Group, including the West Japan Railway Company, which succeeded the Kosei Line.
- April 1, 1987: West Japan Railway Company succeeded the line upon the privatization of Japanese National Railways.
- April 1, 1987: Due to the breakup and privatization of the Japan National Railway, the West Japan Railway Company succeeded to the line.
- April 1, 1987: Division and privatization of JNR gave birth to West Japan Railway Company, which took over the Maizuru Line.
- かつて草津線から京都への直通列車が客車の時代は外側線を走行し瀬田は通過していた。
- During the era of passenger trains, the through-train from the Kusatsu Line to Kyoto Station would run the outer line and pass through Seta Station.
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 国鉄分割民営化により西日本旅客鉄道に承継。
- April 1, 1987: The Japan National Railways was split up and privatized to form the JR Group, as a result of which the JR Nara Line became part of the West Japan Railway Company.
- 旅客にも一目で等級を区別でき、便利なことから、国有化後に広く採用されるに至った。
- This method became widespread after the nationalization of the Kansai Railway Company, since it was easy for passengers to identify the grade of the train.
- その会同の最中、榎本艦隊旗艦開陽丸が、賓客の来訪を歓迎する21発の礼砲を撃った。
- During the meeting, Enomoto Fleet's flagship Kaiyomaru fired a twenty-one-gun salute to welcome the visit of guests.
- 716年(霊亀2)には阿倍仲麻呂(唐で客死)・吉備真備・僧玄ボウら唐に留学した。
- In 716, ABE no Nakamaro (who died in Tang China), KIBI no Makibi and the monk Genbo, were dispatched to Tang to study.
- 呼出し:散茶・座敷持のうち、張り店を行わず、禿・新造を従えて茶屋で客を迎える遊女。
- Yobidashi: these are sancha and zashiki-mochi who didn't wait for customers in a pleasure house but rather entertained them in a tea house with their entourage of kamuro or shinzo.
- 様々な男が集まる吉原で、遊客にわざと喧嘩を吹っ掛けて刀を抜かせようというのである。
- As various men come to Yoshiwara, Sukeroku plots to make the customers draw their swords by provoking a quarrel with them.
- のちに妹の嫁ぎ先秋田実季を頼り常陸国宍戸藩に赴き、そこで客分として迎え入れられた。
- Later he went to Shishido Domain of Hitachi Province relying on Sanesue AKITA, his younger sister's husband, and was welcomed as a guest.
- 客が急ぐ時や、茶筅飾にするほどでもない茶碗を少しだけ重く扱う場合にも行われていた。
- Also, these procedures have been done when the guest was in a hurry, or when using chawan which should be treated nicely but does not require chasen kazari.
- 四国旅客鉄道徳島駅より徳島バス(勝浦線)乗車で約1時間(会場付近にバス停留所有り)
- Approximately one hour (there is a bus stop near the site) from Tokushima Station, Shikoku Railway Company (JR Shikoku), via Tokushima Bus (Katsuura Route)
- そのため木組みで簡単に客席を仕切ることができる枡席はかえって好都合だったのである。
- Therefore, masuseki were adopted as a convenient system because it was possible to easily and freely divide the auditorium through the use of wooden frames.
- 啖呵売(たんかばい)もこれに含まれ、啖呵口上や一種の手品や奇術を使い客寄せをする。
- The attracting of customers through the use of certain magic tricks or a style of banter known as tanka (literally 'caustic words'); also includes tankabai (selling by tanka).
- 客の側も、座布団を勧められる前にその上に座る行為は礼儀に反するとされることがある。
- On the guest's part, it is impolite to sit on a zabuton before it is offered by the host.
- 特に、貴金属のような高価な品物は、客寄せのためにショーケースに展示して販売される。
- Especially expensive bags containing jewelry or other expensive goods are displayed in showcases to draw the attention of customers.
- 逆に、楽屋オチがよく認知されると、その周辺事情が観客・視聴者にも周知の事実になる。
- On the other hand, when the gakuya ochi is widely recognized, these affairs become a well known fact for the audiences and viewers.
- また、中身を知りたいという客のニーズに応えるため、透明の袋に詰めたものも存在する。
- There are also transparent bags to respond to the needs of customers who want to know the contents.
- その後も、大衆の望むものを追及し続け、芸術性も高く、集客力もある作品を作り続けた。
- He continued to provide the public what they wanted by making films that possessed great artistry and also had the ability to attract audiences.
- 1950年、日本大学芸術学部映画学科客員教授になり、1956年から同学科主任教授。
- In 1950, he became a visiting professor at the Nihon University, College of Art Department of Cinema, and served as head of the same department from 1956.
- 天文のころ京師の乱をさけ土佐国に下り親族の一条家の賓客となって家門五家のひとりに。
- Around the Tembun era, he went to Tosa Province to avoid uprisings in Kyoto, stayed at the (Tosa) Ichijo clan (his relatives), and later became a member of the five greatest families.
- しかし、福澤は来客した服部五郎兵衛と夜通し飲み明かしたためこの計画は失敗している。
- However, since Fukuzawa drank all night with his guest, Gorobe HATTORI, his plan did not succeed.
- However, the plan could not be carried out because Yukichi spent all night drinking with a visitor, Goroemon HATTORI.
- 観光地である京都と奈良を結ぶ列車として、日本人だけでなく外国人観光客の利用も多い。
- Not only Japanese people but also foreign visitors use the Miyakoji Rapid Service as a train connecting Kyoto with Nara, both of which are sightseeing destinations.
- 1907年(明治40年)8月 大仏線廃線(1907年旅客駅廃止:貨物駅として存続)
- August on 1907: The Daibutsu Line was demolished (the train station was closed in 1907 and remained as a freight station).
- 客が敵娼(あいかた)以外の遊女と関係を持った場合、敵娼には懲罰を与える権利があった。
- When a customer had a relationship not with his regular partner but with another prostitute, his regular partner had a right to punish him.
- が、女性の髪を手がける女髪結いは遊郭(遊女は上得意だった)や顧客の家を訪問していた。
- But Onnakamiyui (female Kamiyui) who dealt with female hair visited yukaku (red-light district) (yujo [prostitutes] were their best customers) and customers' houses.
- 高山ダム工事中には、水没する前の月ヶ瀬の姿を一目見るために多くの観光客が押し寄せた。
- During the construction of Takayama Dam, many tourists visited the site to take one last look at the landscape of Tsukigase before being swallowed up by water.
- 見所なのは「狩り下り」といい、鵜匠が乗る鵜船と観光客が乗る屋形船が一緒になって下る。
- The highlight is called 'karikudari', which means the time when ubune carrying ujo and yakata-bune (roofed pleasure boat) carrying tourist go down the river side by side,
- 流域では堤防などに桜並木が設置されており、春の観桜シーズンには多くの観光客が訪れる。
- A row of cherry trees is planted at an embankment at its basin, and many tourists visit this location during the cherry-blossom viewing season.
- しかし第二次世界大戦、道路網の発達とともに他のスキー場へと客足が遠のき、閉鎖された。
- However, as the road systems developed after the World War II, customers became attracted to other ski grounds, and the Yakunogahara Ski Ground closed down.
- (見物客)「わはははははは」(舞台と関係ない笑い。舞台はもうどうでもよくなっている)
- The whole audience burst into laughter and lost their concentration on the stage.
- 裕福な家庭は雛壇をさらに豪華にひきたてる為、部屋中にさげもんを飾りつけ客人を招いた。
- Wealthy families decorated the whole room with sagemon in order to make the hinadan look more lavish before inviting guests.
- その客層は現地に進出した日本企業の駐在員、日本人旅行者、現地の日系人に限られていた。
- However, only representatives working at overseas branches of Japanese companies, Japanese tourists, and Japanese descents living overseas visited those restaurants.
- 前座の若手が、調子をとって小拍子を打ち鳴らしながら口上を述べて客を集める用途もある。
- A young storyteller rhythmically strikes the wooden clappers together to introduce the day's performers before the feature presentation starts, thus inviting spectators.
- 江戸初期から中期ごろ、吉原 (東京都)の遊び客が雨に降られたときに待合茶屋が貸した。
- During a period from the early to mid Edo period, this was lent to visitors to Yoshiwara (Tokyo) by Machiai-jaya (tea house to lend seats and tables, or rooms) when they were caught in the rain.
- これも調理、接客、管理などの分業化が進んだフランス料理と比べると引き立つ特徴である。
- This is also a conspicuous feature of nihon-ryori restaurants, compared with French restaurants where the jobs of the personnel are clearly divided, for example, into cooking, customer service, and management.
- 台詞がうろ覚えでも本番では観客に悟られることなく演じることが出来る特技を持っていた。
- He had a special talent that, even if he had only a faint memory of his lines, he could perform without having the audience notice it.
- 素顔のままや薄化粧では観客に対する印象が薄いため、思い切った厚化粧をする場合が多い。
- Makeup often gets daringly heavy on the stage since it makes very little impression to the audience to appear with only light or no makeup.
- また、一般客を対象にした大寄せの茶会などでは懐紙自体を持参する必要がない場合も多い。
- In addition, guests usually do not have to bring kaishi when they participate in an oyose tea party (a tea ceremony party with a large number of attendants) which is held for ordinary tea fans.
- 中国福建省の清流県や寧化県には客家が住んでいるが、ソウギョの刺身を食べる伝統がある。
- The Hakka people living in Qingliu County and Ninghua County of Fujian Province in China have a tradition of eating grass carp sashimi.
- または鉄板を用いて調理した料理を客に供する飲食店や「料理」そのものを指すこともある。
- It may also mean a restaurant which serves foods cooked by using an iron plate or mean the food itself.
- 玉城 織衛(たまき おりえ)は、豊後国(現 大分県)出身の幕末の直心影流剣術の剣客。
- Orie TAMAKI,from Bungo Province (present Oita Prefecture), was an expert swordsman of swordplay in Jikishinkage-ryu style in the end of Edo period.
- その後世界各地に広がり、近年では日本人観光客がいない観光地を探すことの方が困難である。
- Later people's choice spread to various places around the world, and it is now difficult to find a tourist site where you cannot spot any Japanese.
- また天武天皇14年(西暦685年)には、筑紫で外国の賓客を供応するため伎楽が行われた。
- It was also held in 685 at Tukushi Region to entertain honored guests from a foreign country.
- 戸無瀬親子が大星宅を訪れる時、下女りんが応対しとんちんかんなやりとりで観客を笑わせる。
- When Tonose and her daughter visit Oboshi's house, a maid servant Rin answers, and she makes the audience laugh with a silly, comical conversation.
- 最寄り駅・西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線・保津峡駅から自治会バスが運行されている
- There is bus service operated by the Mizuo neighborhood self-governing body in the section between Mizuo and Hozukyo Station, which is the nearest stop on the Sanin Main Line operated by West Japan Railway Company (JR West).
- 長岡京駅 - 長岡京市にある西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線(JR京都線)の駅。
- Nagaokakyo Station: A station on the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line) of West Japan Railway Company (JR West) in Nagaokakyo City.
- 有料道路やケーブルカー、ロープウェイで山頂まで行けるため、休日には観光客が多く訪れる。
- Many tourists come on holidays, since they can reach the top via toll road, cable car, and ropeway.
- 龍が天に登る姿に見えることから)も人気が高く、北側と観光客を二分するほどになっている。
- Because it looks like a dragon climbing into the sky), is also popular, drawing just as many tourists as the north side.
- ブームが米国から始まったために、各国とも米国と同様、客の注文は巻物が主体となっている。
- Because the boom started from the United States, customers in each country mainly ordered the American-style sushi roll like those in the United States.
- 中でも大阪生まれの小文治、百生は東京の観客に上方落語を紹介するなど大きな功績をあげた。
- Born in Osaka, Kobunji and Hyakusho were particularly instrumental in introducing Kamigata rakugo to their audiences in Tokyo.
- 客は中身を使いきったら空の徳利を持って再び来店し、代金と引き換えに商品を注いでもらう。
- When the customers finished drinking sake in tokkuri completely, they came to the shop again bringing the empty tokkuri, and paid cash in exchange for pouring sake.
- ある日の急な来客に、家の主は太郎冠者を呼びつけ、酒屋へいって酒を貰ってくるよう命じた。
- One day, a master calls Tarokaja and tells him to go to the sake shop to get sake, for an unexpected visitor.
- 古くからそばの栽培に適した土地で、祝祭事や来客時には家庭でそばを打ってもてなしていた。
- Since ancient times, this area has been suitable for growing buckwheat and soba used to be made at home for special occasions such as holidays and when entertaining company.
- また、かつては地謡座の後方に地裏(じうら)と呼ばれる客席があったが、今では行われない。
- There used be guest seating called Jiura at the back of the Jiutaiza, but no performance is held today.
- 「「鴻臚寺の掌客」である裴世清の「皇帝問倭皇」という書を阿部臣が大門の机の上においた。
- The letter including 'questions to Wako from Emperor (of China)' which was brought in by Seisei HAI as 'Koroji no shokyaku' (Chinese official in charge of entertaining important guests) was placed on Omikado (Emperor of Japan)'s desk by Abe no omi.
- 臨済宗妙心寺には永岳の作品が多く残り、とりわけ隣華院客殿障壁画は永岳の代表作といえる。
- Many Eigaku's works are housed in Rinzai Sect Myoshin-ji Temple, among which works the wall painting of the reception hall in Rinka-in Temple is considered to be his masterpiece.
- 益田~小串間(両端の駅構内除く)、長門市~仙崎間...西日本旅客鉄道広島支社長門鉄道部
- Masuda - Kogushi section (excluding the premises of stations at both ends) and Nagatoshi - Senzaki section: Nagato Railway Department, Hiroshima Branch Office, West Japan Railway Company
- 2001年に京阪鋼索客車が更新され、スルッとKANSAI対応カードが使用可能になった。
- In 2001, the cars on the Keihan Cable Line were updated, and it became possible to use the Kansai Thru compatible cards.
- 福知山線で最も利用者の多い駅は宝塚駅で、2004年度現在 での1日の乗車客数約3万人。
- The busiest railway station on the Fukuchiyama Line is Takarazuka Station, which was used by approximately 30,000 people a day in 2004.
- その後、養子である忠興の重臣で、輝経の義弟であった松井康之のもとに客将として招かれる。
- Afterward, Yasuyuki MATSUI, who was a key vassal of his adopted son Tadaoki and was a younger brother-in-law of Terutsune, invited him to Yasuyuki's place as a guest commander.
- なお、8月開催の宇治川花火大会等の多客時や運用の都合で5両編成が使用されることがある。
- However, the trains made up of five cars are used in an exceptional manner when there are many passengers on such occasions as the Uji-gawa River Fireworks Display in August, or for certain reasons of operation.
- そして沿線のバス会社と猛烈な乗客争奪合戦を繰り広げた後傘下に収めた(京都バスの前身)。
- Kyoto Dento competed fiercely with other bus companies of the area for customers, and eventually succeeded in making them subsidiary companies (former Kyoto Bus).
- それらの学説は「武士職能論」と呼ばれ、その後髙橋昌明がラディカルな論客として登場する。
- These academic theories are called the 'Theory of Samurai Function,' and Masaaki TAKAHASHI appeared later as a radical debater.
- 以前は補助機関車の連結・解結のため全ての旅客列車が長時間停車していた(碓氷峠鉄道参照)。
- In old times, in the Usuitoge Line, all the passenger train were stopped for a long time at the station because attachment and release of the bank engine were operated there (see Usui Toge Railway).
- 他の花魁に通ったことがわかると、花魁は客を吉原大門のあたりで捕らえ、茶屋に苦情を言った。
- When one oiran noticed that her customer went to another oiran, she caught the customer near the Yoshiwara O-mon Gate and complained to a tea house.
- 今では月ヶ瀬湖の湖水と育成した梅樹が調和し、新生月ヶ瀬梅林が観光客の目を楽しませている。
- Today, Lake Tsukigase and grown plum trees compliment each other perfectly, and tourists enjoy the amazing beauty of the newborn Tsukigase Bairin.
- 遊女は気に入った客に煙管を差し出し、客が受け取るとその遊女を気に入ったということになる。
- When a geisha presents kiseru to her favorite customer, if the customer takes it, it means that he likes the geisha.
- 伊賀市から木津川市にかけて、西日本旅客鉄道関西本線と国道163号(伊賀街道)が並行する。
- The Kansai Main Line (West Japan Railway Company) and the National Route 163 run parallel from Iga City to Kizugawa City.
- あらかじめ棚物の上に天目台を飾っておき、濃茶を客に出す時に天目台に載せて出すものである。
- In daikazari procedure, tenmokudai (a tea-bowl stand) is displayed on a shelf in advance, and koicha (thick tea) is served on the tea-bowl stand.
- その間は比較的空襲の少なかった神戸や京都などで富裕層や芸者などの客相手に落語会を開いた。
- In the war-time period they held rakugo storytelling sessions in Kobe and Kyoto, where air raids were relatively few, for the clientele consisting of the rich and wealthy as well as the geisha.
- 祇園の舞妓は基本的に歯を客に見せないようにしつけられる(歯を見せて笑わない、食べない)。
- Basically, real maikos in Gion are trained not to show their teeth to their customers (when they smile or eat).
- 観客においても祭りというハレとケの場の非日常的な雰囲気を感じるか感じないかの違いがある。
- The difference depends on whether the watchers feel the special atmosphere of the festival, which is a place of hare and ke, or not.
- 百貨店・客船・鉄道・石鹸・ビールなど、当時の世相・風俗を今に伝える媒体としても興味深い。
- It is also an interesting medium which tells us of the social situation and the mode of life of the time, about department stores, cruise ships, railways, soaps, beer, etc.
- 事前に湿らせて折りたたんでおき、濃茶を飲んだ後に茶碗の飲み口を拭って次客へと茶碗を廻す。
- A kojakin should be moistened and folded beforehand, and a guest wipes the lip of a tea bowl with the kojakin after drinking koicha (thick tea) and then he or she passes the tea bowl to the next guest.
- 「礼賓三島」は上手物で、朝鮮で外国賓客のもてなすための役所で使われたことを示す銘がある。
- Raihin Mishima' is a jotemono piece with an inscription stating that it was used at an office for entertaining foreign guests in Korea.
- 茶碗はすべて盆にのせられ、客は銘々茶碗をとって飲用するという作法だったと推測されている。
- The presumed manner is that tea bowls were all put on a tray and each guest takes a tea bowl from the tray.
- 大正時代、山を登る参拝客に精をつけてもらおうと麓の店が提供したのが始まりといわれている。
- It is said that tororo soba originated during the Taisho period, when a restaurant at the foot of Mt. Takao served buckwheat noodles with the grated yam topping to boost energy of worshippers who were on their way up to the temple on the mountain-top.
- また日本独特の風習として、旅館やホテルに寝巻きとして客用の浴衣が用意してある場合が多い。
- Additionally, many ryokan and hotels prepare yukata for their guests as night clothing, which is a unique custom in Japan.
- 同じく客分の足利義輝遺児足利道鑑と共に忠利に従い山鹿温泉に招かれるなど重んじられている。
- He was even invited by Tadatoshi to Yamaga-onsen Hot Springs; Dokan ASHIKAGA was also invited at the same time, he was a guest as well and known as a surviving child of Yoshiteru ASHIKAGA (the thirteenth shogun of the Muromachi Bakufu).
- 大正2年1913年、駐中国特命全権公使となり、辛亥革命後の中国に赴くも翌年北京市で客死。
- He traveled to China after Xinhai Revolution as the envoy extraordinary in China which he was assigned in 1913, but he died in Beijing City the next year.
- 1934年(昭和9年)1月8日 - 国鉄駅構内で呉海兵団入営臨時列車の見送り客圧死事故。
- January 8, 1934: In the JNR Station yard, a person who had come to see off a passenger of the special train provided for the people joining the Kure Marine Corps was crushed to death.
- 死を決意した十次郎が初菊と別れを惜しむ場面は、終戦後身内を戦争で失った観客の共感を呼んだ。
- The scene of a farewell between Jujiro, who prepare for death and Hatsugiku raised a sympathy by the audience, who lost their family during WWII.
- 春永は、かつて客をもてなすため光秀の妻皐月が貧苦のため髪を切った過去を満座の中で暴露する。
- Then, in front of other people, Harunaga tells an old story about how Mitsuhide's wife Satsuki, when they were poor, cut and sold her hair so they could entertain their guests properly.
- 花道(はなみち)は、歌舞伎等が行われる劇場で、舞台から客席を縦断するように張り出した部分。
- Hanamichi is the extension area of the stage which runs through the audience in theaters which hold performances such as kabuki.
- 富山で刺客に襲われた老侯里見義実の前に、伏姫神に育てられた大八が犬江親兵衛と名乗り現れる。
- When the old lord Yoshizane SATOMI was attacked by an assassin in Mt. Toyama, Daihachi, who had been raised by God Princess Fuse, came to his rescue, calling himself Shinbe INUE.
- いかに生々しく憎く演じるかで、団七が引き立ち観客も団七の苦渋と殺人に至る経過が理解できる。
- How vivid and hateful he acts making Danshichi standout and audience understand Danshichi's anguish and the process leading up to the murder.
- 市内を西日本旅客鉄道舞鶴線・小浜線が横断し、市西部には北近畿タンゴ鉄道宮津線が走っている。
- Maizuru Line and Obama Line of West Japan Railway Company cross the city, while the west part of the city is served by the Kitakinki Tango Railway, Miyazu Line.
- 普通ならば床に掛ける掛物を巻いたまま床に飾りつけておき、席中で客からの所望に応じて掛ける。
- Typically, kakemono, which is supposed to be hung on the wall of tokonoma, is displayed in tokonoma as being scrolled, and it is unrolled at the request of the guest during the ceremony.
- 客が茶を飲み、空になった茶碗をお盆に載せると、振り返って茶碗を元の場所まで運んで停止する。
- When the guest places the empty cup on the tray after drinking the tea, the doll turns itself, carries the cup to you, and rolls to a stop.
- 賄い料理として食べていたものを、客が食べたいと所望したため供されるようになったものである。
- Their rice omelet was originally cooked for the restaurant staff but, subsequently, the restaurant began to cater to the requests of their patrons.
- このため、花見の宴会でサクラの木を折る観光客の被害によってサクラが弱ってしまうことが多い。
- Cherry trees are often weakened when visitors break off twigs and branches at flower viewing parties.
- 金持ちになる秘訣として「早起きをし、他人に優しくし、客を拒まず、夫婦仲良くすることだ」と。
- He tells them in his song the secret to becoming rich, 'Rise early, be kind to others, welcome guests and get along with your wife.'
- 現在、唯一客観的な書道の技量判定基準を持つ資格として、文部科学省後援の毛筆書写検定がある。
- At present, Brush Examinations supported by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology are the only objective qualification criteria to determine Shodo skills.
- 捕らえた義村を播磨の室津に幽閉し、元号が大永に変わった同年9月には刺客に義村を暗殺させた。
- Muramune confined Yoshimura at Murotsu in Harima province and sent an assassin to kill him in September of Daiei era.
- 入院から死の当日までの見舞い客、葬儀・1周忌の参列者まで一人ひとりの名前が記録されている。
- The names of every single person who visited him in the hospital from the day of hospitalization to the day of his death as well as every attendee of the funeral and the first anniversary ceremony of his death, are recorded.
- 父の教定とともに関東祗候雲客諸大夫の一員として、鎌倉幕府に信用され、京都・鎌倉で活動した。
- He was entrusted as a member of Kanto Shiko Unkaku Shodaibu as well as his father Norisada by the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and worked in Kyoto and Kamakura.
- 2006年(平成18年)1月21日 西日本旅客鉄道のICOCAで鉄道路線が利用可能になる。
- January 21, 2006: ICOCA, a transportation card of West Japan Railway, became accepted on the Hankyu lines.
- 懇意な仲同士や遠慮なく多くの料理を客に食べて欲しい時には敢えて「直箸で」と勧めることがある。
- To friends or on the occasion where a host wants the guests to feel free to eat a lot, the host sometimes suggest them 'Jikabashi' purposely.
- 現在、夏季には近畿方面からの海水浴利用で賑わいを見せ、また、それ以外の季節は釣り客が訪れる。
- At present, the bay is crowded with swimmers from the Kinki region during the summer, and anglers visit here during other seasons.
- - 中華文明圏の国で見られるが、基本的は客を椅子に座らせて行うので上半身中心に行う事が多い。
- Seen in areas within the sphere of Chinese civilization, it is basically performed mainly on the upper body because the customer is seated in a chair.
- 煮物碗が客一人ひとりに配られるのに対し、焼物は大きめの鉢に盛った料理(焼魚など)を取り回す。
- Whereas boiled food bowls are served for each guest, yakimono (such as grilled fish) is put on a large bowl and shared.
- それらは芝居などの観客にも向けられ、芝居茶屋などと呼ばれる観客を接待する店舗にも提供された。
- They targeted audiences who came to see theatrical plays as well and their bento were provided to the places for entertaining guests such as tea houses called Shibai jaya which were located inside theaters.
- 座布団は来客に対するもてなしとして用いられる訳だが、これを固辞することも礼を逸するとされる。
- Zabuton are used as part of the hospitality towards a guest and declining this is a lack of courtesy.
- 卵を取る客は、ほとんど卵かけ飯として食べる(味噌汁に入れる、丸呑みする、などの例外もある)。
- Almost all customers who take the raw egg make tamago kake gohan (there are some exceptions of putting it in miso soup or swallowing it).
- 南側は運動広場や芝生広場、サクラの林、横浜市電の保存車両などがあり、春には花見客でにぎわう。
- On the south side of the park, there are a lawn field, a cherry blossom grove and conserved cars of Yokohama Municipal Tramway, and is alive with people viewing the cherry blossoms in the spring.
- 観光旅客の来訪・滞在の促進に効果や成果の見込まれる事業に係る補助金の交付(補助率上限40%)
- Subsidization pertaining to projects that are expected to be effective or fruitful in promoting tourists' visit and stays (up to 40% of subsidy rate)
- 『義経記』では義経追討の院宣を受けて現れた刺客土佐坊昌俊を撃退後、六条河原にて斬首している。
- In 'Gikeiki' (a military epic about the life of Yoshitsune), he warded off the assassin Shoshin TOSANOBO, who had received an imperial order to attack Yoshitsune, and beheaded him at Rokujo Kawara riverbank..
- 2001年3月24日のダイヤ改正まで、毎年春と秋に嵐山への観光客輸送のために運転されていた。
- Until the timetable was revised on March 24, 2001, it had been operated in spring and autumn every year to transport sightseeing passengers to the Arashiyama area.
- 現在の博多から箱崎の海岸が貿易の中心となり、大宋国商客宿坊と名を変えた鴻臚館での貿易は衰退。
- As a result, with the transfer of the trade center from the present Hakata to the coast of Hakozaki, trade at Korokan, the name of which had already been changed to the Daisokoku shokyaku shukubo (lodgings in a temple for visitors from the Great Song Dynasty), declined.
- 千葉県の香取神宮では12月7日に団碁(だんき)祭が執り行われ、祭典後参拝客にだんごが配られる。
- On every December 7, Katori-jingu Shrine of Chiba Prefecture holds Danki Festival and hands out dango to the visitors after the festival.
- 下手(しもて=客席から向かって左側)よりにあるものを本花道、上手(かみて)よりを仮花道という。
- The passage runs on shimote (the left of the stage as seen from the audience) is called the hon-hanamichi and the passage runs on kamite (the right of the stage) is called the kari-hanamichi.
- その名の通り、この段のみ上演開始以後は客席への扉を閉じて、遅刻してきても途中入場は許されない。
- As shown by its name, only for this section, the doors of the auditorium are closed when the play starts, and people are not allowed to enter the auditorium in the middle of the play.
- (福地源一郎 『春日局』『侠客春雨傘』は歌舞伎座のために書かれたもので、新歌舞伎には入れない)
- (Genichiro FUKUCHI's 'Kasuga no Tsubone' and 'Otokodate Harusame Gasa' (A Chivalrous Commonor and a Spring Rain Umbrella) are not included in Shin Kabuki because they were written for Kabuki-za Theater.)
- 1924年頃に開設されたスキー場で、開設当時は駅前という好立地から、多くのスキー客で賑わった。
- It was a ski ground that opened around 1924, and because of its convenient location for being in front of the railway station, it was crowded with people in the days when it opened.
- 客殿一ノ間の霞棚は、桂離宮の桂棚、醍醐寺三宝院の醍醐棚とともに「天下三棚」の一として知られる。
- The Kasumi dana of the Ichinoma in the guest hall is known as one of the Tenka Sandama (Unrivaled three shelves) together with Katsura Dana of the Katsura Imperial Villa, Daigo Dana of the Daigo-ji Temple Sanboin.
- 子を犠牲にして主君を守る筋書きは歌舞伎・人形浄瑠璃の常套ではあるが、違和感を覚える観客もいる。
- Although it is a popular story in Kabuki and Ningyo Joruri that one protects his or her lord at the sacrifice of his or her own child, some audiences feel strange about it.
- わび茶がもともと持っていた方向性とは幾分異なるのだが、客に応じた変化が必要になる場合があった。
- Although the policy is a little different from the one wabicha (wabi style of tea ceremony) used to have, there were cases in which some adjustments had to be made according to the guest.
- 客家は冬至の日に団子やお供えを並べた台を門前に据え、ろうそくや香を焚いて先祖に祈る儀式がある。
- The Hakka people (Han Chinese who speak the Hakka language) have a rite wherein they pray to their ancestors on the winter solstice, placing a stand with some dumplings and other offerings on it in front of their house, lighting candles and burning incense.
- やがて船場の旦那衆、上村松園や白井半七、高畑誠一、美術商児嶋嘉助らひいきの客もついて繁盛した。
- Eventually, the restaurant was patronized by wealthy self-employed individuals such as Shoen UEMURA, Hanshichi SHIRAI, Seiichi TAKAHATA, and so on, and a fine arts dealer Kasuke KOJIMA, and flourished.
- 千葉ロッテマリーンズ本拠地時代の川崎球場で観客が道具と素麺を自主的に持ち込み行ったことがある。
- Once visitors brought the machine and somen to Kawasaki Stadium voluntarily to enjoy nagashi somen when it was the home grounds of the Chiba Lotte Marines.
- 客の目の前の囲炉裏端において、炭火で魚介類や野菜を焼き、長いしゃもじ(掘返べら)で料理を運ぶ。
- Seafood and vegetables are grilled over charcoal fire by the side of irori fireplace (open hearth) in front of customers, and then dishes are placed on long shamoji (long spoon or spatula) and carried to the customers.
- 観光客が京都の観光でお金を落としてくれるような施策もうち、京都ブランドを全国に売り出していく。
- He also worked out measures to attract tourists to Kyoto and buy goods and services there, promoting the Kyoto brand across the country.
- 後に寄席に出て「新講話」と名付けた、客から借りた品物をお題にした噺をつとめることを生業にした。
- He later performed at vaudeville theaters and earned his livelihood by telling stories, which he called 'Shin Kowa' (new storytelling), about things borrowed from audience members.
- 1920年にモンテカルロ、バルセロナ、フィレンツェ、ローマ、ミラノ、ナポリの歌劇場に客演する。
- In 1920, she made a guest appearance at the opera houses in Monte Carlo, Barcelona, Florence, Rome, Milan, and Naples.
- 公卿中山家の侍医・岩田肥後之丞文碩の食客となり、その娘スエを娶り、大坂南堀江町にて道場を開く。
- He became a guest freeloader of Higonojo-Fumihiro IWATA, who was the jii (a doctor for the Emperor and the Imperial family) for the Nakayama family, a family of high court noble, and later he took his daughter Sue to wife and opened a dojo (training hall for martial arts) in Horie-cho, Osakaminami.
- - 江戸で客死した退助の祖父信武の墓石以外は、退助を含め明治以降に亡くなった一族の墓石がある。
- The shrine has gravestones for everyone including Taisuke in the Itagaki clan who had died after the Meiji Period, except for Nobutake, Taisuke's grandfather who died in Edo.
- 嵯峨野線(さがのせん)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の京都駅~園部駅間の愛称である。
- The Sagano Line (Sagano-sen) is the nickname for the portion of the San-in main line (JR West Japan Railway) between Kyoto Station and Sonobe Station.
- 男山の山上にある石清水八幡宮への足で、初詣客で賑わう1月の利用者数が全体の50%を占めている。
- Iwashimizu-hachiman-gu Shrine is in Otokoyama-sanjo, and the crowds of people paying their New Year's visit to the shrine in January account for 50% of the entire passenger population.
- 東海道線との間で壮絶な旅客獲得競争を繰り広げたことが後世まで有名になっている(官鉄との競争)。
- The famous story, which has been handed through the years, states that the Kansai Railway Company had a fierce battles against the Government Railway Company to get more passengers.
- 引き出し面の反対側に客人を座らせることから、関東火鉢の表面(オモテ)は引き出し面の反対側を言う。
- Since guests are seated at the side opposite to the drawers, this side is known as the front of Kanto hibachi.
- ヘヴィメタルやヴィジュアル系のアーティストは観客にインパクトを与えるために厚化粧する場合が多い。
- Heavy Metal or visual artists often wear atsugesho in order to make an impact on their audiences.
- 仲居(仲居は日本旅館・温泉旅館・日本料理店などで料理を運ぶなどの接客サービスを行なう職業である)
- Waitress in a Japanese-style hotel, a hot spring inn, a traditional Japanese restaurant
- 代表作に『沓掛時次郎 遊侠一匹』、『明治侠客伝 三代目襲名』、『緋牡丹博徒』シリーズなどがある。
- His major works include 'Kutsukake Tokijiro yukyo ippiki' (Tokijiro KUTSUKAGE: Man of Honor), 'Meiji kyokakuden sandaime shumei' (The Story of a Meiji Knight, the Third Generation), and the 'Hibotanbakuto' (The Scarlet Peony Gambler) series.
- はじめ比叡山横川専心院の修行僧であったが、武事を好み、美濃国に下って斎藤道三の食客となっていた。
- Initially, he was an ascetic monk in Yokokawa Senjinin in Mt. Hiei; however, he moved to Mino Province to become a guest freeloader for Dosan SAITO because he preferred the military lifestyle over a monk's.
- 客層の厚い場所に攻撃的に出店できるフットワークがあるため、個人の起業スタイルとして定着しつつある。
- This business model can be of great benefit to the entrepreneur; since the location of the business is fluid, and can be determined by strategically targeting areas of higher foot traffic; these benefits have resulted in its popularity.
- お茶がひどいものでとても飲めた代物ではなかったため、お客は上等なお菓子のみを目当てにしてきていた。
- As the tea served by him was very bad and undrinkable, guests came with the aim of eating delicious cakes.
- また京都バスの路線が通過しており、峠には「花脊峠」というバス停があって、登山客が主に利用している。
- Kyoto Bus runs through the pass where bus stop called 'Hanase-toge' is located and is used by mainly climbers.
- 奈良交通バスが西日本旅客鉄道関西本線木津駅 (京都府)・加茂駅 (京都府)と和束町とを結んでいる。
- Nara Kotsu Bus Lines Co., Ltd. operates bus services that connect Kizu Station (Kyoto Prefecture) and Kamo Station (Kyoto Prefecture) on the Kansai Main Line operated by the West Japan Railway Company (JR West), and Wazuka-cho.
- 雲母坂は古くから京都と延暦寺を往復する僧侶・僧兵や朝廷の勅使が通った道であり、現在も登山客は多い。
- The path on Kirarazaka hill has long been used by monks, monk soldiers and imperial messengers traveling between Kyoto and Enryaku-ji Temple, and is still visited by many hikers today.
- 客が汁を飲み切った頃合を見て、亭主が銚子と盃台(客の人数分の盃が乗っている)を運び、客に酒を注ぐ。
- When the host sees that the guest has eaten all of the soup he carries a sake decanter and a sake cup table (with the same number of sake cups as the guests) and pours sake for the guests.
- 劇場は通常南に向かって建てられているため、「東西」は客席の端から端までの客に対する呼びかけである。
- Since theaters are usually built toward south, 'tozai' is an address to the audiences from one end to the other.
- 翌2008年5月には、客が食べ残した料理を別の客に使い回していたことが判明、報道により知れ渡った。
- In May of the following year, 2008, the fact that Senba Kitcho served the leftover food from previous guests to other guests was revealed and reported to the general public.
- これにより、限られた観客を相手に、極端に低い製作費で優れた作品を撮ることが可能であることを示した。
- This showed that it was possible to film a high-quality film on an extremely tight budget aimed at a limited audience.
- 宮本武蔵との深い交友もあり、武蔵は大坂夏の陣では勝成の軍勢の客将として嫡男勝重(勝俊)を守護した。
- He also maintained a deep friendship with Musashi MIYAMOTO, who guarded Katsunari's legitimate son Katsushige (also known as Katsutoshi) as a guest military commander of Katsunari's army in the Osaka Natsu no Jin.
- 晩年の思想は、維新(柏尾)、佐幕(沖田)と正反対ではあるが、共に若くして天才肌の剣客、教授方師範。
- Although their late-life beliefs were completely different, restoration (Kashio) and supporting bakufu (Okita), they were both genius expert swordsmen and teachers or masters at young ages.
- その博識を買われ芸州浅野広島藩、松平会津藩、越前松平福井藩などに客分として迎えられて軍学を講じた。
- Because of Yuzan's extensive knowledge, he was invited as a guest to lecture on military science by some feudal clans including that of Asano-Hiroshima in the Geishu district, Matsudaira-Aizu, Matsudaira-Fukui in the Echizen district.
- 近代以前からの伝統的な仏教研究の上に、西洋近代の実証的・客観的な学問体系と方法論を初めて導入した。
- He introduced modern Western empirical and objective learning system and methodology to premodern traditional Buddhist studies for the first time.
- ただ、乗客増加が堅田、小野付近までに偏っているため、多くの普通列車は堅田または近江舞子で折り返す。
- Because the number of passengers using the Kosei Line increased significantly at Katata Station and Ono Station, many local trains return at Katata Station or Omi-Maiko Station.
- 正月の多客期は12.6km/h、それ以外の閑散期は8km/hの2速度で運転できるようになっている。
- While the trains run at 12.6 km/h during the New Year rush, in other slack seasons, they run at 8 km/h.
- なお、ここで言う「住宅」は城郭の御殿、社寺の書院、客殿などを指し、「民家」は町屋、農家などを指す。
- The term 'public residences' is used to refer to the palaces in castles, to the shoin (studies) in shrines or temples, to reception halls, and so forth, whereas 'private homes' refers to merchant or farmer houses.
- 道化役の伴内は腕達者な俳優が受け持つが、幹部級も御馳走(特別出演)で演じることも多く客席を喜ばせる。
- Bannai is performed by actors with great skill, and sometimes the very highest ranked actors make a special appearance in this role ('gochiso' in Japanese), which is a pleasant surprise for the audience.
- しかし、稀に場の雰囲気を壊さない範囲でのチャリ掛けから、観客が却って引き込まれ盛り上がる場合もある。
- However, sometimes a moderate chari triggers a higher enthusiasm for the performance.
- これらのことから、諸書の続柄記載は客観的な史実ではなく、伝承に合わせて二次的に造作された疑いが残る。
- All these facts suggest that some doubt remains that some of the genealogy records may have been adjusted to conform to the folklore.
- 明治以後も大相撲の開催地では、土俵も観客席も数日間の興行に耐えられるだけの仮仕立てで造ればよかった。
- From the Meiji period, the dohyo (sumo ring) and the auditorium were built durable enough to last through tournaments lasting several days.
- 会席料理は富裕な町人を客とした料亭で生まれ、酒と料理そのものを楽しむ格式張らない料理として発達した。
- Kaiseki (会席)-ryori dishes were generated in restaurants where guests were rich townspeople, and developed as rather informal dishes for enjoying sake and dishes themselves.
- ここで2度目の飯次が出され、2度目の汁替えも勧められるが、汁替えは客の方で断るのが通例となっている。
- Then, the second rice container is served and a second refill of soup is recommended, but usually guests decline the second refill of soup.
- 裏メニューに通じた常連は卵と飯をそれぞれ単品で注文し、客自らが好みの作り方と食べ方で好評を得ている。
- Regular customers familiar with hidden menu order an egg and rice separately and enjoy making and eating it as they like.
- 大正10年 (1921) 菊五郎一座に客分として入座、市村座の『網模様燈篭菊桐』(小猿七之)の滝川。
- Then he joined Kikugoro's troupe as a guest and played the role of Takigawa in 'Amimoyo Toronokikukiri' (Kozaru Shichinosuke) at the Ichimura-za theater in 1921.
- ネギや天かすが入った器が席に常備され、客が自由に入れることのできる店舗が多い(北部九州地方も同様)。
- In addition, many shops in Osaka (the north part of Kyushu region is also similar) always set containers filled with chopped leeks and Tenkasu on each table, allowing customers to use them as much as they like.
- 江戸時代には今のように茹でる蕎麦ではなく、蒸篭に乗せて蒸し、そのまま客に供する形の蕎麦が主流だった。
- During the Edo period, soba was mainly steamed and served in a steamer and was not boiled as it is commonly done today.
- 客によっては職人がカウンターから離れ戻ってきたときは、しばらく注文を差し控えるなど気にする人もいる。
- Some customers may care about sanitation like refraining from ordering sushi for a while after a sushi chef leaves from and returns to the counter.
- 震災以降も、長引く消費不況や西日本旅客鉄道などとの激しい競合、少子化などの影響により輸送人員は減少。
- However, given the influence of the prolonged consumer recession, being intensified competition with West Japan Railway Company (JR West) and the declining birthrate, the number of passengers has subsequently decreased.
- このチケットは海外でも発売されており、近年日本への観光客が増加している大韓民国では非常に好評である。
- This ticket can be purchased overseas as well; it is popular in Korea, since more tourists are coming to Japan these days.
- 彼女たちは筋目櫛や梳き櫛などを風呂敷に包んで顧客を訪ね、客の要望を聞きながら最新の髪形を結っていった。
- Female Kamiyui visited their customers with sujimekushi (comb for line) and sukigushi (fine-toothed comb) wrapped in furoshiki (wrapping cloth), and fixed their hairdo into the latest hairstyles based on their requests.
- 国土交通省はビジット・ジャパン・キャンペーン(VJC)、観光庁設置などで訪日観光客の増加を図っている。
- The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is trying to increase foreign tourists by mounting the Visit Japan Campaign (VJC) and launching the Japan Tourism Agency.
- 上級の遊女(芸娼)は太夫(たゆう)や花魁(おいらん)などと呼ばれ、富裕な町人や、武家・公家を客とした。
- The highest ranked courtesans (Geisho) were called tayu, oiran, etc. and provided service for wealthy townspeople, court nobles, samurai, etc.
- しかし、その行動様式は侠客と呼ばれた無頼漢たちに、その美意識は歌舞伎という芸能の中に受け継がれていく。
- However, their form of behavior was inherited by delinquents called 'kyokaku,' while their aesthetic values were inherited by the Kabuki performance.
- 西日本旅客鉄道 西舞鶴駅から京都交通 (舞鶴)・東舞鶴行きバスで「五老岳公園口」下車し、徒歩で約45分
- Forty-five minutes walk from the bus stop 'Gorogadake Koen-guchi' of Kyoto Kotsu bus (Maizuru) bound from Nishii-Maizuru Station to Higashi-Maizuru.
- 西日本旅客鉄道 東舞鶴駅から京都交通 (舞鶴)・西舞鶴行きバスで「五老岳公園口」下車し、徒歩で約45分
- Forty-five minutes walk from the bus stop 'Gorogadake Koen-guchi' of Kyoto Kotsu bus (Maizuru) bound from Higashi-Maizuru Station to Nishi-Maizuru.
- 現在の保津川下りは、春のツツジ(亀岡市の花)や秋の紅葉などを楽しもうと、四季折々多くの観光客が訪れる。
- The current Hozu-gawa River trip is popular among many tourists from season to season, to see, for example, rhododendrons in spring (Kameoka City's flower) and colored leaves in autumn.
- 若狭湾国定公園に含まれ、山頂からの展望も良いことから、住民だけではなく、多くの参拝者や登山客が訪れる。
- Being included in the Wakasa Bay Quasi-National Park and presenting fine views from its peaks, it is visited by many worshippers and mountaineers.
- 1950年(昭和25年) - 旧日本国有鉄道福知山鉄道管理局(現西日本旅客鉄道福知山支社)を開設する。
- 1950: The Fukuchiyama Railroad Administration of Old Japanese National Railway (present-day Fukuchiyama Branch of West Japan Railway Company) was established.
- 重茶碗(かさねちゃわん)は客が大勢の場合の取り扱いで、茶碗を2枚または3枚重ねて持ち出す手続きである。
- Kasane chawan is a procedure for serving tea to a large number of guests, in which two or three chawan are piled up when taken out.
- 次に種茶3種類からそれぞれ3つの袋、試飲に出さなかった客茶1種類から1つの袋の合計10袋の茶袋を作る。
- Second, ten tea bags including three bags each of three kinds of shucha, which makes nine bags, and one bag of the kyakucha, which was not offered for tasting, are prepared.
- 観客は埒を望む中央の建物を馬場殿とし、その左右に幄舎を設置してそのいずれかで観戦することになっていた。
- The spectators were supposed to see the races either in umabadono (a place in the middle of a horse riding ground) facing rachi (wooden fence) or in the tent set up on both sides of umabadono.
- または、大道芸にて客寄せをし商品を売ったり芸そのものを生業にする大道商人(だいどうしょうにん)である。
- Also, it refers to peddlers who use performances to attract customers, then selling goods or charging for the street performance itself.
- 酒と肴が末客まで行き渡ったところで、亭主は正客のところへ戻り、「お流れを」と言って自分も盃を所望する。
- As the sake and appetizers go around, the host returns to the guest of honor and says 'Onagare wo' (Could I have a cup of sake?) to request the guest's sake cup for him.
- 客側であれば袱紗が必要になることはあまりないが、流派によっては茶器の拝見の際などに使われる場合もある。
- Guests at a tea ceremony rarely need to use their fukusa, but some schools require guests to use their fukusa when they view tea bowls.
- しかしながら、御家流全盛の時代にも唐様を書くものがあり、その多くは文人墨客・儒学者・医師などであった。
- However, even when the Oie style was dominant, there were persons who wrote in Chinese styles, with most of them being writers, artists, Confucians and doctors.
- しかし、二代目が大阪で客死したのち、当地の興行師が窮余の一策として若手俳優に勝手に三代目を名乗らせた。
- However, when Utaemon the second died in Osaka, a promoter there arbitrarily decided to make a young actor adopt the name of Utaemon the third, as a last resort.
- 十条駅 (東京都) - 東京都北区 (東京都)にある東日本旅客鉄道(JR東日本)埼京線(赤羽線)の駅。
- Jujo Station (Tokyo), located in the Kita Ward of Tokyo, is a station on the Saikyo Line (Akabane Line) of the East Japan Railway Company (JR East).
- その後、吉清は蒲生氏郷の客将となり、文禄元年(1592年)に信夫郡(現在の福島市)5万石を与えられた。
- Later Yoshikiyo became a guest shogun of Ujisato GAMO and was granted 50,000 koku in Shinobu-gun (present Fukushima City) in 1592.
- 高野山の僧侶たちは評定の結果条件を全面的に受け入れることに決し、16日に客僧の木食応其を使者に立てた。
- The priests of Koyasan decided to accept all conditions as a result of a conference, and sent Mokujiki Ogo, a guest priest, as a messenger on the 15th.
- 商品は弁当中心でエスニック系のものが多く、清潔感と洒落た雰囲気で、女性客も気軽に買える内容となっている。
- Neo Yatai products: The main item is the bento (lunch box), followed by assorted ethic foods; these mobile stalls share a cleaner environment and contemporary atmosphere; so, these mobile stalls generate more female traffic to their sites.
- 鉄道模型:貨車・客車・炭水車など、本来動力装置を持たないはずの車両に動力装置が付与された鉄道模型の俗称。
- A model train: a common name for model trains having a motor in a car that otherwise would not have had it.
- 大浴場に新たに入るときに、先客に対して「(自分の体は)冷えもんでござい」と挨拶するというマナーがあった。
- Upon entering a big bath, one used to say to preceding bathers 'I'm a cold one.' as an etiquette.
- なお続く4年(1432年)には大夫の元雅が伊勢で客死、5年にはついに観世大夫の地位を音阿弥に奪われるた。
- In addition, in 1432, the following year, KANZE dayu Motomasa died in Ise Province on a trip, and the next year he was taken away the position of KANZE dayu by Onami.
- 客が注文してから服を作る販売形態においては、付け下げは、小紋と同様に、反物の状態で販売されることが多い。
- In the sales style of kimono in which kimono is made after taking customer's order, tsukesage is sold in the form of tanmono (a roll of cloth for one kimono, patterns are already drawn on it) just like komon.
- 扇ぐためのものではなく、亭主と客の間、あるいは客同士の間の結界茶道における結界として挨拶のときに用いる。
- These sensu are not used as an actual fan, but they are used to represent a boundary between a host and a group of guests, or between guests when they exchange greetings with each other.
- 『野郎に国境はない』では冨士眞奈美が旅客機の乗客として小林旭の隣に乗り合わせる美女としてワンシーン出演。
- In 'Yaro ni Kokkyo wa nai' Manami FUJI created a cameo as a beautiful passenger who happened to sit in a seat next to Akira KOBAYASHI on a plane.
- 安政6年(1859年)、伴存は熊野地方での調査中に倒れて客死し、同地の本宮(田辺市本宮町)にて葬られた。
- In 1859 Tomoari died away from his home while conducting investigation in Kumano region, and was buried at the hongu (main shrine) in that place (Hongu-cho, Tanabe City).
- 伊予国新居浜市で石川通清の食客となった一色重之は、細川氏の攻撃から落ち延びた義定の三男という伝承がある。
- Some people say that Shigeyuki ISSHIKI, who was a guest freeloader of Michikiyo ISHIKAWA in Niihama City, Iyo Province, was the third son of Yoshisada who survived the attack by the Hosokawa clan.
- 大宮駅 (埼玉県) - 埼玉県さいたま市大宮区にある、東日本旅客鉄道・東武鉄道・埼玉新都市交通の鉄道駅。
- Omiya Station (Saitama Prefecture), located in Omiya Ward, Saitama City, Saitama Prefecture, is a station of East Japan Railway Company (JR East), Tobu Railway Co., Ltd. and Saitama New Urban Transit Co., Ltd.
- ストアードフェアシステムそのものによる旅客増しか増収要因にはならないが、投資額に見合うほどは期待できない
- Kintetsu didn't expect much return from the increase of passengers using the stored fare system after investing money.
- 平安京の遷都が延暦13年(794年)であり、平安京の鴻臚館は3つのうちで最も遅くに設立された客館となる。
- Considering the historical background that the national capital was transferred to Heian-kyo in 794, Korokan in Heian-kyo was the latest guest house among the three Korokan.
- 今日でも最も観客受けするバレエのような珍妙な振り付けや縄跳びの所作や洒落は、彼によって工夫された型である。
- The funny choreography like ballet, the acting of jumping rope and jokes were the patterns devised by him.
- しかも通常は観客が予想もしないところでこれが出るため、くすぐりは演目に重要なアクセントを与える手法となる。
- Moreover, performers play this at the scene where the audience cannot expect, so kusuguri can be a technique giving an accent to the play.
- 即位を祝う饗宴の儀は宮殿豊明殿で11月12日から行われ、15日迄計7回、延べ3,500人の賓客が招かれた。
- From November 12th to 15th, banquets celebrating the enthronement were taken seven times at Homeiden State Banquet Hallin in the palace, and a total of 3,500 honored guests were invited.
- 接客サービスを提供するバーやクラブなどでは、ホステスやホストが客におしぼりを開いて手渡すのが一般的である。
- At bars and nightclubs that provide individual customer service, oshibori are unfolded and handed directly to customers by 'hostesses' and 'hosts.'
- 出前とは、店舗で調理した料理などを希望する顧客宅へ配送する業務で、その起源は江戸時代中頃にまでさかのぼる。
- Demae is a delivery service to deliver dishes which were cooked in restaurants and food shops to customer's home on their demands and its origin dates back to Edo period.
- 当初は「きっきょう」というルビがふられていたが、お客が「きっちょう」と読んだために「きっちょう」となった。
- At first, kana, 'Kikkyo,' was given alongside the Chinese characters; however, since guests pronounced the name as 'Kitcho,' the name was changed to 'Kitcho.'
- 同じ九州の福岡県では、新幹線と併走するように猛スピードで飛ぶ一反木綿が、新幹線の乗客により目撃されている。
- In Fukuoka Prefecture within the same Kyushu region, a passenger on the Shinkansen (the bullet train) saw Ittan-momen flying alongside the train at full speed.
- 後者の場合は、1人または複数の決められた観客が花道上に上がり、ひいきの役者に対して賛辞的なつらねを発した。
- In the latter case, one or more fixed spectators ascended onto hanamichi (an elevated runway through audience leading to stage) and uttered complimentary speech of tsurane (a long declamatory speech) toward their favorite player.
- そのため、旅館で宿泊客に浴衣と下駄を貸し出したりプレゼントする、観光施設で浴衣を貸し出すところも出ている。
- For this purpose, some ryokan (Japanese-style hotels) are lending or presenting yukata and geta to their guests, and some tourist facilities are lending them out too.
- 東京都府中市 (東京都)の分倍河原駅(京王電鉄京王線・東日本旅客鉄道南武線)前ロータリーにも騎馬像がある。
- The statue of a horse-riding Yoshisada is at the rotary in front of the Budaigawara Station (the Keio Line of Keio Electric Railway, the Nanbu Line of East Japan Railway Company) located in Fuchu City Tokyo (Tokyo).
- この様子を見た定隆は幕府の将来に見切りを付けて、常縁の帰国には同行せずに成氏の客将となったといわれている。
- It is said that Sadataka who saw what happened gave up on the bakufu's future and then became a kyakusho (guest general) of Shigeuji in stead of accompanying Tsuneyori to return.
- 客車時代には多くが京都やまた鳥羽へ直通していたが、気動車化、さらには電車化により線内折り返しが主となった。
- During the era of passenger trains, the train would frequently run through to Kyoto or Toba, but after being replaced by a diesel train and further with an electric train, the train would mainly return within the line.
- それでも急行を中心に激しく混雑し、利用客から終夜運転の運転時間帯にも特急を走らせて欲しいという要望もある。
- Even so, the trains, particularly express trains, become very crowded and there are passengers who ask for the operation of all-night limited express trains.
- 兵庫県の丹波市や周辺市町村からの通勤や買い物客も多く、舞鶴都市圏と並んで北近畿の中心的な都市圏となっている。
- The Fukuchiyama Urban Area, which has many commuters and shoppers from Tanba City in Hyogo Prefecture and its surrounding municipalities, has become the leading urban area in the Northern Kinki region with the Maizuru Urban Area.
- 入れ違いに磯之丞の愛人琴浦が佐賀右衛門に言い寄れらるが、床から現れすっきりした侠客姿となった団七に救われる。
- Isonojo's mistress Kotoura was approached by Sagaemon while passing by, but she was saved by Danshichi who freshly became kyokaku appearing from the barber shop.
- このことから、誇りを持って生業とし、如何わしい目的の酔客をあしらう、独特の男勝りな気風(きふう)が生まれた。
- Under this circumstance, mannish temperament unique to Fukagawa geisha was born among the geisha who took pride in their work as a regular vocation, treating morally questionable drunken customers tactfully.
- 鹿せんべい(しか-)は、奈良市の奈良公園周辺で放し飼いの鹿に観光客が与える餌として販売されているものである。
- Shika senbei are sold in Nara Park, Nara City, to tourists for them to feed the deer that roam free in and around the park.
- 中立の間に水を張った花入を床に飾りつけておき、後座の席入りのあとに客に所望して花をいけてもらう手続きである。
- In the hanashomo procedure, a hanaire that is filled with water during nakadachi (break between the light meal and the actual serving of tea) is displayed in the tokonoma, and after seki iri (taking a seat in a tea room) for atoza, requesting the guest to arrange flowers in the vase.
- また、打ち水には場を清める神道的な意味合いがあり、玄関先などへの打ち水は「来客への心遣い」のひとつであった。
- As uchimizu has the implication of purifying a place, which derives from Shinto religion, it is done at the front entrance etc. for the purpose of 'consideration for guests.'
- 出前(でまえ)は、飲食店が自店で提供している料理などの飲食物を希望する顧客宅へ火急に配送するサービスである。
- Demae is a delivery service in which restaurants and food shops deliver dishes to customer's homes within a short space of time.
- 待合茶屋などのように原則として調理は行わず客をもてなすための料理はすべて仕出しで用意するといった業態もある。
- In some food businesses like Machiaichaya (a Japanese traditional business offering meeting place), all the foods are prepared using Shidashi service and served for the customers, instead of cooking by themselves.
- 物事の展開が観客にとっての謎を生むことで心理が不安定に傾き、その後に謎が解決して安定することで笑いが起きる。
- A riddle comes up in the development of the story, which gives the audience a sense of instability, but later, when the solution comes, people regain their sense of stability and laugh.
- この作風は当時の観客には非常に好評を博し、存命中は小津安二郎、木下惠介に並び称される高い観客動員力を誇った。
- This style was incredibly popular with audiences at the time and during his life, his ability to attract audiences was comparable to Yasujiro OZU and Keisuke KINOSHITA.
- しかし、困っている人を見ると助けずにはいられず、時には来客のものまで与えてしまうという非常識ぶりを発揮した。
- Still, he couldn't help but supporting people in need, and on several occasions he nonsensically gave them items that belonged to his visitors.
- 川西能勢口駅や宝塚駅のように他線との乗換駅では次の電車の着席目当てで乗客が猛然とダッシュする風景も見られる。
- At some transfer stations to other lines like Kawanishi-Noseguchi Station and Takarazuka Station, one can see many passengers dashing furiously for the next train in order to secure seats.
- 過去には淀駅ホームに観戦帰りの客が殺到し、安全性確保のために通常は通過する特急が急遽臨時停車した例もあった。
- Once in the past, the spectators leaving the track after the race would stampede to the platform at Yodo Station, and some limited express trains that normally didn't stop at the station had to make urgent stops for the sake of security.
- 1970年(昭和45年)千里丘陵で開催された日本万国博覧会の期間中は、観客輸送として臨時列車群が運行された。
- During the period of the Japan World Exposition '70 (Expo '70), which was celebrated in the Senri Hills, various types of special trains were in service to transport visitors.
- その代表的な論客である安田元久は、武士団を「一定の時代」における、ひとつの構造的特質をもったものととらえる。
- Motohisa YASUDA, who was the main critic of that argument, considered bushidan as one form of a special structural aspect for 'a fixed period.'
- 全国から集客したいという市の思惑はともかく、家族連れが訪れる市民憩いのイベントとしては成功しているようである。
- Putting aside the city's intention to attract visitors from all over the country, these seem to be successful events and festivals of family recreation for the residents.
- 客船プレジデント・ウイルソン号(アメリカンプレジデント社、速度19ノット、排水量1万5395トン)に乗船した。
- He took the passenger boat President Wilson (managed by American President Line, with a speed of 19 knots and a displacement of 15,395 tons).
- 一方、大阪・名古屋・福岡の各会場でも観客の要望に応えるかたちで「二人枡」や「三人枡」を新たに導入し初めている。
- On the other hand, following requests from customers, each facility in Osaka, Nagoya and Fukuoka have begun to introduce 'masuseki for two' and 'masuseki for three.'
- その後、主客は一人静かに茶室に戻って茶をたて、今日と同じ出会いは二度と起こらない(一期一会)ことを噛みしめる。
- Later, the host should silently return to the tea room alone and make tea, and ponder the thought that the same meeting as today will never occur again (called 'Ichigo Ichie' (treasuring every meeting, which will never recur)).
- この経緯から日本における作法の一環で相手を敬う意図により、現在でも来客に対して必ずといってよいほど提供される。
- Given this background, it is a matter of etiquette in Japan that even today a guest must be given a zabuton in order to show respect.
- 政治プロパガンダ - 一般には、講談のほうが演者が客にストレートにメッセージを発することができるとされている。
- Political propaganda: As a general rule, performers in kodan are said to be capable of delivering messages to the audience in a more straightforward way than in rakugo.
- 剣客を生んだ地域を見ると、剣術道場の多かった関東地方(関八州)や、倒幕運動に積極的な薩摩国・土佐国が知られる。
- Kanto region (Kan hasshu) where a lot of Kenjutsu dojo (hall used for swordplay training) were located and Satsuma/Tosa province which actively participated in the movement to overthrow the shogunate are known as the places from which many expert swordsmen hailed.
- またその一方で現在の喫茶店のように、家に連れてきにくい客と会ったり、待ち合わせをしたりする場合にも用いられた。
- Meanwhile, much like a coffee shop of today, a soba restaurant was also used as a place to see a visitor that one would feel awkward to bring home or just a place to meet someone.
- しかし、1981年の『ええじゃないか (映画)』の大失敗で一時は「天下の今平も終わったな」と観客を失望させた。
- But his next film, the 1981 flop 'E ja nai ka' disappointed moviegoers to such a degree that for a time people began to mutter 'The era where Imamura had the whole world at his fingertips is sure over.'
- 長州藩の仕業とされたが、この夜の刺客は試衛館派の土方歳三、山南敬助、沖田総司、原田左之助という説が有力である。
- The Choshu clan was said to be responsible, but the more prominent theory says that the assassins that night were Toshizo HIJIKATA, Keisuke YAMANAMI, Soji OKITA and Sanosuke HARADA of Shieikan Group.
- 羽柴秀保を頼り、当時、その家臣であった藤堂高虎に1595年(文禄4)、客将として招かれ五百人扶持を与えられた。
- He begged Hideyasu HASHIBA for help and was invited by the Hideyasu's vassal Takatora TODO as a guest shogun in 1595 and given Gohyakunin fuchi (the equivalent of an annual 500-men rice stipend).
- 1871年(明治4年)1月9日、東京府麹町富士見町の私邸にを招いた宴会後の深夜、刺客の襲撃によって暗殺された。
- On January 9, 1871, he was attacked and assassinated by an assassin (or assassins) in the middle of the night, after having a banquet with visitors at his private residence in Fujimi-cho, Kojimachi, Tokyo Prefecture.
- なお、「古都保存法」が指す「古都」とは客観的な視点によるものではなく、あくまでも各都市の自称の「古都」である。
- Meanwhile, 'an ancient capital' under 'Koto Hozon ho' is a self-designated ancient capital and is not objectively confirmed.
- しかし土地柄辰巳芸者のお得意客の多くは人情に厚い粋な職人達でその好みが辰巳芸者の身なりや考え方に反映されている。
- Most of the regular customers of Tatsumi Geisha were heartful and fashionable artisans who were typical in Fukagawa, so their tastes affected the style and manner of Tatsumi Geisha.
- 伝統芸能では、演者が本筋とは直接関係がない駄洒落や内輪ネタでことさらに観客の笑いを取ることを「くすぐり」という。
- In the traditional performing arts, performers sometimes go out of their ways to make the audience laugh by off-topic dajare (pun) and inside jokes, and that is called as 'kusuguri'.
- 彼は三浦屋の客で、大金にあかせて女を独占しようとしたが、実際には他にも客を取っていたことを知り激怒しているのだ。
- Monbei is infuriated at a courtesan in Miuraya, as Monbei offered a large sum of money to monopolize the girl's love, but she has sold her favors to another guest.
- 観光人力車では到着した後の観光客への観光案内時間中の駐輪場所の整備、客待ち時における待機場所の整備が遅れている。
- There have been some delays in developing parking spaces in which jinrikisha can be kept while tourists are given tours at the destination, and in securing rickshaw ranks where they can wait for customers.
- 福知山都市圏は集客力が高く、福知山市が掲げる北近畿の都という名称にあう商業や様々な分野での中心都市となっている。
- The Fukuchiyama urban area has been attracting many visitors; accordingly, Fukuchiyama City has become a center of business and other fields so that the city has become deserved 'the capital of the northern Kinki region', the name it gave itself.
- 週末には、笠置橋下西の木津川 (京都府)河川敷で、水遊びのレジャーに訪れる観光客で、人・クルマがいっぱいになる。
- On weekends, the river area along the Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture), located beneath and west of the Kasagi-bashi Bridge, is full of tourists and their cars visiting the place.
- 忠能の七男、中山忠光は尊王攘夷の急先鋒で天誅組の首領とされたが、後に長州藩の刺客により暗殺された(天誅組の変)。
- Tadamitsu NAKAYAMA, who was the seventh son of Tadayasu was a vanguard of sonno joi (19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and he was made the head of the Tenchu-gumi (literally, Heavenly Avenging Force) but, later, he was assassinated by a member of the Choshu clan (the Tenchu-gumi incident).
- 人力車には乗客が一人乗りのものや二人乗りのものなどがあるが、日本で普及したのは一人乗りのものが圧倒的に多かった。
- Although jinrikisha can hold one or two passengers, the one-seater jinrikisha was overwhelmingly popular in Japan.
- 出方は訪れた観客を座席まで案内したり、仕出し茶屋でこしらえた小料理・幕の内弁当・酒の肴などを座席に運んだりした。
- Dekata (ushers) showed customers to their seats and brought them food, lunchboxes or snacks made in the tea rooms.
- 客側は、古袱紗のわさを左側に折り返し、新たにできた折り目の部分(わさ)を下側にして、懐紙・袱紗とともに懐中する。
- Guests fold their kobukusa ensuring the wasa (a seamless and folded side of a fukusa or a kobukusa) part should be folded over to the left, and turn the folded part (wasa) downward before putting it into the inside of the front flap of kimono with kaishi (Japanese tissue) and a fukusa (a small silk cloth used in the tea ceremony).
- 最近では、芸事と関係ない(肉体労働や、マニュアル通りに接客する店員などの)アルバイトなどをするものも少なくない。
- Lately, quite a lot of them have a part-time job not related to entertainment (such as physical labor or a clerk who serves customers in the exact way the manual says).
- 焼畑農法でソバを栽培していたような山村にあっても、蕎麦切りは祭礼や正月、来客時のごちそうであると認識されていた。
- Even in rural areas where buckwheat was cultivated by slash-and-burn farming, sobakiri was recognized as a treat for special occasions such as holidays, New Year's and when having company.
- 武者修行中に、江戸市谷に道場試衛館を構え、武州多摩地方で門人を持っていた天然理心流の近藤勇に食客として入門する。
- During his samurai training, he became a live-in apprentice of Isami KONDO of the Tennenrishin school who had a training hall, Shieikan in Ichigaya in Edo and had disciples in the Tama area in Bushu (Musashi Province).
- 結城無二三は、客観的に新選組への在籍を確認出来ないことはたしかであるが、一部で言われる様な詐欺師的人物では無い。
- Although it is a fact that Munizo YUKI has not been objectively confirmed to have been registered to the Shinsengumi, he was not a swindler-like person as some have referred to him as.
- 刺客は芹沢の水戸派と対立していた近藤勇の試衛館派の土方歳三、山南敬助、沖田総司、原田左之助という説が有力である。
- It is believed that the killers were Toshizo HIJIKATA, Keisuke YAMANAMI, Soji OKITA, Sanosuke HARADA from the Shieikanha group of Isami KONDO that were opposed to the Mito group of SERIZAWA.
- 清河は帰国できないまま在唐十余年に及び、宝亀8年(777年)次回の遣唐使が入唐したが、翌年、清河は唐で客死した。
- Kiyokawa's stay in Tang amounted to more than ten years without a chance to return to Japan, and in 777 the next Kento-shi reached Tang, but in 778 Kiyokawa died in Tang.
- なお、貴船口駅や八瀬比叡山口駅では観光客が多い時期に駅員が駐在するほか、時間を限って駅員が出張してくる駅もある。
- Incidentally, at Kibuneguchi Station and Yase-Hieizanguchi Station, staff are stationed during the tourist season, while at some other stations staff are stationed only at limited times.
- JR京都線(ジェイアールきょうとせん)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線の京都駅~大阪駅間の愛称である。
- JR Kyoto-sen (JR Kyoto Line) is the unofficial name given to the section of the Tokaido Main Line of the West Japan Railway (JR West) that runs between Kyoto Station and Osaka Station.
- 紙屋の治兵衛は二人の子供と女房がありながら、曽根崎新地の遊女・紀伊国屋小春のおよそ三年に亘る馴染み客になっていた。
- Although he had two children and a wife, Jihe of KAMIYA was a regular customer of Kinokuniya Koharu, a prostitute in Sonezaki Shinchi, for about three years.
- 特に二代目團十郎のファンだったことから、彼の勤める舞台ならどんなに客入りの悪い興行でもチケットを買い上げてくれた。
- As he was a patron of Danjuro ICHIKAWA II among other actors, he bought all the tickets for the play of Danjuro ICHIKAWA II even though it had a small attendance.
- 客は手や顔などを拭き、おしぼりはそのままテーブルの「おしぼり受け」に乗せておき、手やテーブルが汚れた時に再び使う。
- Customers wipe their hands and faces with oshibori and put them on 'oshibori trays' on their tables to use them again when their hands or tables get dirty.
- 茶会や茶事のおり、亭主(主催者)側は、すべての準備がととのい、客を迎えてもよい状態になってはじめて玄関に水をうつ。
- On the occasion of chakai or chaji (tea ceremony), a host sprinkles water at the front entrance only when he has completed all preparations for receiving guests.
- そのような裏表の判別がつかない座布団は日常の用を足す物であるため、来客用と普段用を用意する必要もあるかもしれない。
- For zabuton on which the top and bottom cannot be distinguished in this way, they are used for everyday use and it may be necessary to have on hand both zabuton for everyday use and zabuton specially for guests.
- こうした旗本奴や、のちには侠客などが、派手な縞柄の丹前に広幅の丹前帯をだらしなく絞めて着流したのが丹前風であった。
- The Tanzen style--the way men like these servants of a Hatamoto samurai, and later kyokaku (a professional gambler in the Edo period) casually worn gaudily striped Tanzen and a wide Tanzen obi sash.
- 開店日には一人も客が入らなかったという逸話もあり、そこから現在の吉兆を築いた背景には湯木の才能があったと言われる。
- There was an episode that the restaurant had no guests on its opening day, but it is said that present-day Kitcho is due to Yuki's talent.
- 江戸時代後期に色街(いろまち)の芸者がお客や恋人の脇差の金具(鍔=つば)を帯紐に通したのがその始まりとされている。
- It is said that obidome was invented by geisha in iromachi (a district where geisha is operating) who happened to pass a metal piece called 'tsuba' (a round or squarish guard at the end of the grip of a Japanese sword) of their customers or lovers through 'obihimo' (a string tied around the waist) in the latter part of the Edo period.
- また、かつて会計を頼まれた際女将などに対して「(お客さんに最後の)愛想をすませといて」と言ったのが元という説もある
- There is another theory that this term originated from a phrase, 'Take the (last) amiable attitude (toward a customer),' said to a hostess by a chef who received an offer for the bill.
- 現在の滋賀県大津市浜大津、西日本旅客鉄道大津駅周辺一帯にあった平城で、本丸は、現在の琵琶湖大津港桟橋付近にあたる。
- Otsu-jo Castle, a 'hira-jiro' (castle built on level ground) lay on the area around present-day JR West Otsu Station in Hamaotsu, Otsu City, Shiga Prefecture, and the 'honmaru' (keep and main areas) of the castle was located near the existing pier in Otsu Port of Lake Biwa.
- 顧客である公家や商家と隣接し発達した京漆器は薄く繊細で気品高いデザインをもち、他産地の漆器に比して極端に高価である。
- Having developed side-by-side with court nobles and mercantile houses who are its customers, Kyo-shikki is extremely expensive compared with lacquerware produced in the other areas, with a design which is thin, delicate and elegant.
- 重伝建選定時の伝統的建造物と都市計画道路との関係や、観光客の増加に伴う自動車交通への対応などが課題になることが多い。
- Many issues therefore have arisen as to the relationship between historic buildings and city planning roads, or the handling of automobile traffic caused by increasing tourists when a district is selected for national preservation.
- この業態の現代版として、繁華街においては個人客の出前を受け付けず近隣で営業する店舗などにのみ出前を行うケースもある。
- As a modern form of that type of business in downtown, Demae service is sometimes limited to shops in neighborhood and individual order is not accepted.
- その時限りの台詞や演出の変更があったり、アドリブをきかせたり、サプライズゲストが登場して観客を盛り上げることがある。
- To excite audiences, something not included in the script is said, the planned flow of the play is changed, ad-lib words are said, and/or an unexpected guest will appear onstage.
- 歌舞伎が「古典芸能」扱いされるようになると、舞台と観客席との間のこのような遊戯的即興的な交流はおこなわれなくなった。
- Since Kabuki became classified in the category of 'classical art of theater,' no more improvising playgame-like communications between the stage and audience was performed.
- これは、正月の期間、東アジアからの訪日旅行者を対象に、冬の日本の魅力などを広報し、集客の拡大に努めているものである。
- YOKOSO! JAPAN WEEKS is held over the new year period to introduce the charms of wintertime Japan and to attract travelers from East Asian countries.
- 吉良家の剣客清水一学がその太鼓の音を聞いて「あれぞまさしく山鹿流」と赤穂浪士の討ち入りに気づくのが定番となっている。
- The usual storyline has become an expert swordsman of Kira's family, Ichigaku SHIMIZU, noticing the raid by Ako Roshi when he hears the drum sound and says 'that is the true Yamaga style.'
- 花川戸助六(はなかわど すけろく)という侠客に姿をやつした曾我時致は、源氏の宝刀「友切丸」を探すため吉原に通っている。
- SOGA no Tokimune frequently visits the licensed quarters in Yoshiwara to search for the MINAMOTO clan's treasured sword 'Tomokirimaru' under the guise of a street knight named Hanakawado no Sukeroku.
- 牛丼や博多ラーメンの店のほとんどは、紅しょうがを入れた器を客席に置いており、客が自分でトッピングするようになっている。
- Most of the restaurants of gyudon (rice covered with beef and vegetables) and Hakata ramen put containers of beni-shoga on customers' tables so that customers can help themselves.
- 三和町内には鉄道路線がないが、三和町営バスが西日本旅客鉄道山陰本線 綾部駅と、JRバスが福知山駅と三和町とを結んでいる
- Within Miwa-cho, there are no railway lines, but Miwa-cho is connected to Ayabe Station on the Sanin Main Line of West Japan Railway Company (JR West) by Miwa Town Bus, and to Fukuchiyama Station by JR Bus.
- 小茶屋のなかには、接客用の店構えのない出前専門のものもあり、こうした茶屋では出方とよばれる接客業者を専属で抱えていた。
- Some kojaya (small tea rooms) specialized as take-aways and did not have any seating for customers, and these tea rooms used dekata (ushers) to deliver food to customers.
- 関西地方を中心に一部のうどん店においては、天かすを容器に入れて客席に出し、好きなだけ添えられるようにしている所もある。
- At some udon restarurants mainly in the Kansai region, tenkasu in the container is put on the table so that customers can freely use it as garnish.
- どこの家でも素人ながらに蕎麦打ちの技術を持っており、来客があると、家の主人もしくは主婦が蕎麦を打ち、食事として供した。
- While not professionally trained, everyone knew how to make soba and when visitors came, the host or hostess made soba for them.
- わんこそばのように、家主が次々とそばをカゴに入れて暖めて客人におなか一杯食べてもらうことが目的に発祥したとの説もある。
- There is also an opinion that when visitors came, as was done with Wanko soba, the host kept filling the basket with soba for his guests until they were full and, hence, Toji soba was born.
- マキノ雅弘監督『日本大侠客』(1966年)に登場した藤純子演ずる馬賊芸妓のお龍を基に、『緋牡丹博徒』シリーズを生んだ。
- He created 'Hibotanbakuto' series based on the dragon of Junko FUJI played by Bazoku Geigi that appeared in 'Nihon daikyokaku' (1966) directed by Masahiro MAKINO.
- また、自身の監督作品である『街燈』では駅弁の販売員の役で、『喜劇 大風呂敷』では船上の客として中平自身が出演している。
- In addition, in 'Gaito' which Nakahira directed, he made a cameo of himself as a salesman of box meals at station and in 'Comedy Oburoshiki' as a guest on a ship.
- 「ホロイサー」などのかけ声と共に道を歩き、各家はこの声が聞こえたら玄関を開け家族総出で、また、旅館では観光客が出迎える。
- They walk along the path with the call of 'horoisa,' etc. and on hearing this call, all the family at each house or tourists in a Japanese-style hotel welcome them by opening up the front door.
- 客席の上手側に張りだした演奏用の場所を「床」と呼び、回転式の盆に乗って現れた太夫と三味線弾きが、ここで浄瑠璃を演奏する。
- The place for performance which is thrown out toward the right side of the audience is called 'yuka' (musicians' stage), where the tayu and shamisen player perform joruri after appearing on the rotating tray.
- 現在、福知山市にはJR西日本の西日本旅客鉄道福知山支社や車両基地(福知山電車区)、北近畿タンゴ鉄道の本社が置かれている。
- At present, West Japan Railway Company (JR West) Fukuchiyama Branch and rail yard (Fukuchiyama Depot) of JR West, and the head office of Kitakinki Tango Railway are located in Fukuchiyama City.
- 通政の甥・細川通薫(通重)が備中支配の回復を試みるが、中国地方に勢力を伸ばした毛利氏の客将となり、子孫は長州藩に仕えた。
- A nephew of Michimasa, Michitada (Michishige) HOSOKAWA tried to regain the control of Bicchu, but he became a guest commander of the Mori clan that extended the power in the Chugoku region, and his descendants served the Choshu clan.
- 芝居茶屋(しばい ぢゃや)とは、江戸時代の劇場に専属するかたちで観客の食事や飲み物をまかなった、今で言う劇場のお食事処。
- Shibai-jaya were tea rooms located in theaters in the Edo period, which served food and beverages to the customers, or what we would now call theater restaurants.
- 白飯とオムレツを別々に頼んでいた胃が弱い常連客を見て「いつも同じものでは可哀そうだから」という思いから生まれたとされる。
- It is said thatthe rice omelet was invented for a regular patron with a sensitive stomach who always ordered an omelet and plain rice and, in sympathy for the patron eating the same thing all the time, the restaurant owner one day cooked up a rice omelet for a change.
- また機械の外観が飯桶の形をしていて、客席から一見すると寿司職人が桶からご飯を取り出して握っているように見えるものもある。
- Some machines having a rice-bucket appearance look as if a sushi chef takes rice from a rice bucket and makes sushi.
- 翌年に忠利が急死したあとも2代藩主細川光尚によりこれまでと同じように毎年300石の合力米が支給され賓客として処遇された。
- In the next year Tadatoshi died suddenly, however, Musashi had kept being treated well as an honored guest by the second head of the clan, Mitsunao HOSOKAWA, and given goryokumai 300 koku every year.
- 渡辺 篤(わたなべ あつし、天保14年(1843年) - 大正4年(1915年))は、京都生まれの剣客、京都見廻組肝煎。
- Atsushi Watanabe (1843-1915) was an expert swordsman who was born in Kyoto and in charge of Kimoiri (director) of Kyoto mimawarigumi (a group that guarded Kyoto of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 極限の疲労と空腹での鬼気迫る演技が(空腹で倒れたのを、何も知らない観客が演技だと勘違いしたのもあって)観客に大受けした。
- They were in extreme exhaustion and hunger, and their unearthly performance (partly because an actor fell from hunger and audience mistook it as acting) won great popularity from the audience.
- 18世紀半ば、南蘋派の流入が契機に本格的な民間画壇が育ち始めると、形骸化が進んでいた狩野派は飽きられ顧客が奪われ始めた。
- In the mid 18th century, when the introduction of the Nanpin school helped the popular art world grow into maturity, the Kano school, which had been a mere name, became unable to satisfy their clients and began to lose them.
- 1・2番線は乗降分離(線路の両側に乗車専用ホームと降車専用ホームをそれぞれ配置し、旅客流動を分離する事)型となっている。
- Platform 1 and 2 employ the divided system for incoming and outgoing passengers (at both ends of the track, two platforms--one for incoming passengers and the other for outgoing passengers--are placed to divide the flow of passengers).
- これは大阪方面からの直通客が予想以下であったことと、宇治地区の観光人気が下火になったからだと言われている(詳細は不明)。
- It was said that it was because there were fewer direct passengers from the Osaka area than expected and the popularity of the Uji area had declined (the exact reasons were unknown).
- 琵琶湖線(びわこせん)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線京都駅~米原駅間と北陸本線米原駅~長浜駅間の愛称である。
- The Biwako Line is the name of the train line that runs between Kyoto Station and Maibara Station of the Tokaido Main Line, and also between Maibara Station and Nagahama Station of the Hokuriku Main Line, both of which are run by West Japan Railway Company (JR West).
- 明治45年・大正元年(1912年):オリンピック日本初参加(ストックホルム・オリンピック)、「タイタニック (客船)」遭難
- 1912: Japan's first participation in the Olympic games (in Stockholm), Sinking of the passenger boat 'Titanic'
- 三婦女房おつぎは、ごく普通の市井の一女房だが、反面、老侠客の連れ合いの味を出すことも求められ、脇を固める重要な役柄である。
- Sabu's wife Otsugi is ordinary, but at the same time she needs to be saporific as a companion of the old kyokaku, and thereby it is important as the supporting role.
- 国道9号沿いの「丹波マーケス」は大型の複合商業施設であり、スーパーマーケットなどが出店しており、多くの買い物客でにぎわう。
- Tanba Markesu located along the National Route 9 is a large commercial complex containing grocery and other stores, which are filled with shoppers.
- 為人は、近世京都画壇研究の第一人者で、大手前女子大学教授・池坊短期大学学長を経て、現在同志社女子大学客員教授を務めている。
- Tamehito is a leading expert in modern Kyoto painters, and is currently a guest professor of Doshisha Women's College, having also held a chair at Otemae Women's University and served as the president of Ikenobo College.
- 舞台上のある役者が、あらたに登場してくる役者をほめる場合と、舞台上で演技中の役者に観客席の観客が投げかける場合とがあった。
- There were two cases where homekotoba were used; one case being for a player on stage to make a compliment to a newly appearing player, and another case being for some audience to shout applause to a player on stage.
- また、基本的には寿司職人の間での符牒であり、客が使用するものではないが、トロ、ガリのようにすでに一般名詞化したものもある。
- Basically, the following terms are jargon used among sushi chefs, and are not used by customers, but, some jargon like Toro (fatty tuna) and Gari (slices of ginger pickled in sweetened vinegar) are already used as a general noun.
- 輪番であった監督が山田単独となる頃から尻上がりに観客も増え、その後27年間に全48作が製作される大ヒットシリーズとなった。
- When, under the rotation system, Yamada became the sole director, attendance increased and over the next 27 years the series became a huge hit with 48 films.
- 同年4月、清河が、浪士組を尊王・倒幕運動の切札に使うと危惧した幕府は、佐々木只三郎ら刺客を差向け麻布一ノ橋にて清河を暗殺。
- The bakufu was concerned that Kiyokawa would use the Roshigumi as a card for the Sonno and anti-shogunate movement, and sent assassins, including Tadasaburo SASAKI, in April of that year to murder Kiyokawa at Ichinohashi, Azabu.
- また、町絵師でもあった友禅斎が絵を描いた扇子に、客の頼みで梶子が和歌を書き、客がそれを京都の土産にすることもあったという。
- Kajiko was sometimes asked from her customers to write poems on folding fans that were illustrated by Yuzensai who also painted for the townspeople, and the customers made those fans as souvenirs from Kyoto.
- なお、尼崎~宝塚間は基本的に普通列車よりも快速列車の方が本数が多く、普通停車駅と快速停車駅の乗降客の二極化が起こっている。
- Basically, more rapid trains are operated than local trains between Amagasaki and Takarazuka, thereby resulting in the polarization of incoming and outgoing passenger patterns between the stops for local trains and rapid trains.
- 製作した櫻井音楽工房/テイチクエンタテインメントはこの実績を買われ、後に東日本旅客鉄道の発車メロディを担当することになる。
- In recognition of their achievement in producing these melodies, Sakurai Music Factory Limited Partnership and Teichiku Entertainment, Inc., were eventually placed in charge of producing melodies for the East Japan Railway Company (JR East).
- しかし、栗饅頭を製造しているメーカーは様々な努力によって甘さを抑え、甘党でない顧客にも食べやすくするなどの工夫を行っている。
- However, the manufactures of Kurimanju make various efforts to reduce the sweetness so that they become more palatable for the customers who don't have sweet tooth.
- そのため侠客の助六が「実ハ曾我五郎」で、白酒売りは「実ハ五郎の兄 曾我十郎」という、ややもすると荒唐無稽な設定になっている。
- That is a reason for its somewhat nonsensical setting such that a street knight Sukeroku is 'in fact SOGA no Goro,' and the sake-seller is 'in fact SOGA no Juro, an older brother of Goro.'
- 1885年(明治18年)、楽只軒(らくしけん)と客殿を含む、林丘寺境内の約半分が宮内省に返還され、修学院離宮の一部となった。
- In 1885, about a half of the precincts of the Rinkyu-ji temple which included Rakushiken and a guest hall were returned to the Department of the Imperial Household and became a part of the Shugakuin Imperial Villa.
- 三婦が権と八を追い立てて花道を去るときは「ようよう○○屋!」と三婦役の役者の屋号を呼びたて、客席を沸かせる演出となっている。
- Staging excites the audience calling an actor's stage family name of Sabu as 'yo, yo, OO-ya!' when Sabu left the passage heeling Gon and Hachi.
- この結果、落語家は「お笑い芸人」という抽象的名称の下に漫才師・漫談家・コント芸人と観客・視聴者レベルでボーダーレスとなった。
- As a result, rakugo storytellers were subsumed under the abstract name of 'owarai-geinin' (comedians) together with stand-up comedians, comic-chat artists, slapstick comedians so that the spectators and viewers could not distinguish one from the others.
- 関東においても、京成電鉄や京浜急行電鉄、成田鉄道(現・JR成田線)など、参拝客輸送を目的として開業された鉄道会社が存在する。
- In Kanto region, too, railway companies such as Keisei Electric Railway Co., Ltd., Keihin Electric Express Railway Co., Ltd., and Narita Railway (the current JR Narita Line) were established for the purpose of transporting visitors to shrines and temples.
- 客が上戸の場合は、さらに強肴(しいざかな)と称される珍味が出される場合もある(強肴は「預け鉢」の前後に出される場合もある)。
- If the guest is a strong drinker, sometimes another delicacy called shiizakana is served with the meal of one soup and three dishes (ichiju sansai) but also on any special occasion as an extra dish or accompaniment to sake, and in some cases shiizakana is served before or after the 'azukebachi.'
- 具体的には力士に対し健闘を称えたり芸妓の技芸や旅館の仲居の接客に対し、非日常(ハレ)を演出してくれる事に対する感謝でもある。
- Some specific situations include showing gratitude to Sumo wrestlers for a good show, to geisha for their performance or to nakai (waitresses in a ryokan or traditional restaurant) for offering extraordinary (Hare) service.
- これは価格の張る絵羽物の訪問着より着尺(反物)の状態で売られている付け下げの方が安価なため客に売りやすいという意味もあった。
- This is because tsukesage, which is sold by the roll, is less expensive than a formal kimono with an ebamono design (where the pattern spreads over the kimono without its alignment being disrupted by the seams) so it would be easier to sell to customers.
- 実際は水野勝成の客将として徳川方に参陣し、勝成の嫡子・勝重(のち水野勝俊)付で活躍したことが数々の資料から裏付けられている。
- According to various reliable materials, at the Siege of Osaka, he was invited by Katsunari MIZUNO as an honored guest, and served Katsunari's oldest son Katsusige MIZUNO (later changed his name to Katsutoshi) and played a very active part in the Tokugawa forces (the enemy of the Toyotomi forces).
- ただし書き直しが多く、そのうえ台本の字が小さく、指示も細か過ぎるうえ、作品自体も冗長で、役者や観客からはすこぶる不評だった。
- However, he was extremely unpopular among the actors and theater audiences, because he rewrote frequently, letters he wrote in scripts were small, his instructions were too meticulous and his plays themselves were redundant.
- 戦国中期頃から核家族の存在が確認されはじめ、客や遊侠といった誠実関係を中心とした支配-被支配の関係が見出されるようになった。
- Nuclear families were confirmed in the middle of the Zhangguo period and rulers and subjects relations base on sincere relationships such as Ke and Youxia.
- 西日本旅客鉄道山陽新幹線および山陽本線・福塩線 福山駅南口から鞆鉄バス(11番のりば)「鞆港」行きで約30分、「鞆の浦」下車。
- From south exit of Fukuyama Station of West Japan Railway Company (JR West) Sanyo Shinkansen, Sanyo Main Line and Fukuen Line, take Tomotetsu bus bound for 'Tomoko' (Platform 11) and get off at 'Tomonoura' bus stop after about 30 minutes ride.
- 「たんば」 - 1996年より西日本旅客鉄道(JR西日本)が京都駅~福知山駅間を山陰本線綾部駅経由で運行している特別急行列車。
- Limited Express Tanba' (たんば)-- a special express train operated from 1996 by West Japan Railway Company (JR West) from Kyoto Station to Fukuchiyama Station via Ayabe Station on the Sanin Main Line
- 1987年(昭和62年)4月1日に西日本旅客鉄道に継承され、1991年(平成3年)には舞鶴線を担当する舞鶴鉄道部が新設された。
- Maizuru Line was succeeded by the West Japan Railway Company on April 1, 1987 and in 1991, the Maizuru Railway Department in charge of the Maizuru Line was newly organized as part of JR West.
- このため、順慶は当時の天下人である織田信長の家臣となり、その後ろ盾をもって信長の客将となっていた久秀から大和守護に任じられた。
- Therefore, Junkei became a vassal of Nobunaga ODA, the then ruler of the entire country, and used the influence of Nobunaga to successfully win an appointment as Shugo of Yamato Province by Hisahide, who was then a guest samurai of Nobunaga.
- 参加者は10服の茶が最初に試飲した「一ノ茶」・「二ノ茶」・「三ノ茶」のうちのどれと同じものか、はたまた客茶であるかを回答する。
- The participants must discern ten cups of 'Ichi-no-cha,' 'Ni-no-cha,' and 'San-no-cha,' which they already tasted, or kyakucha.
- 『葉ざくらや奈良に二日の泊り客(与謝蕪村)』、『葉ざくらや人に知られぬ昼あそび(永井荷風)』のように夏の季語として用いられる。
- The term 'Hazakura' is used as a summer season word in many Haiku poems such as, 'I spent two days in Nara to enjoy beautiful Hazakura' (by Buson YOSANO) and 'I enjoy Hazakura although other people do not notice its beauty' (by Kafu NAGAI).
- それらの弁当は、芝居の幕間(まくあい)・幕の内に観客が食べるものなので、いつしか「幕の内弁当」と呼ばれるようになったとされる。
- The bento were eaten during the intermission, makuai or makunouchi in Japanese, which resulted in the name 'Makunouchi-bento.'
- - 江戸中期の井原西鶴の著書の中で、描かれている上方の大店に雇用されていた遊女のことで、上客や常客の接待として閨をともにした。
- As described in the works of the mid-Edo Period writer Saikaku IHARA, these were prostitutes hired by big shops in and around Kyoto to sleep with honored or regular customers.
- 霊能力者によれば遊園地に残っているのは当時の入場客の「想い」であるといい、その「想い」が器物につき怪奇現象を起こすのだという。
- According to psychics, what remained at the amusement parks is the 'thought' of visitors at the time, and such 'thought,' when attached to the instruments, caused mysterious phenomena.
- ともに、京都の手猿楽役者であった野村又三郎と三宅藤九郎を客分として招き、京都を地盤として和泉流を創設し、禁裏能などで活躍した。
- While inviting two tesarugaku actors from Kyoto, Matasaburo NOMURA and Tokuro MIYAKE, he also established the Izumi school with its base in Kyoto and played an active role in Kinri (the Imperial Palace) Noh.
- この事件は、「吉兆」全体のブランドイメージを損ね、本吉兆では前年度に比べ客が半減するなど、グループ他社にも深刻な影響を与えた。
- The incident as a whole damaged the image of 'Kitcho,' and had such a serious impact on the other companies in the group that the number of guests visiting Honkitcho dropped by half compared to the previous year.
- 結成当初の壬生浪士組は運営がスムーズに行かず、3月25日に壬生浪士組結成メンバーの一人である殿内義雄は客死した(暗殺説あり)。
- Mibu Roshigumi did not operate smoothly after its establishment, and on May 12, one of the initial members of Mibu Roshigumi, Yoshio TONOUCHI, died there (there has been an assassination theory).
- また、1901年、永年の仏教思想研究の成果に客観的方法論を導入して『仏教統一論』を著し、大乗非仏説を提起、大きな反響を呼んだ。
- In 1901, he introduced an objective methodology into the accomplishments of Buddhist thought research to which he had been dedicated for a long time, and wrote 'Bukkyo Toitsu Ron' (On the Unification of Buddhism) to advocate the thesis that the Mahayana teachings do not stem from the historical Buddha, which produced much controversy.
- 乗客は着席にこだわる者が多く、梅田駅では発車間際の特急や急行のドアの前に着席目当てで次の電車を待つ乗客の列がいつもできている。
- There are many passengers who insist on being seated, and therefore at Umeda Station one can always see many passengers, who although they are staying in rows in front of the doors of a limited express or an express train that is soon to depart, are in fact waiting for the next train with the expectation of sitting.
- 本能寺の客間には、中国攻めに奮戦中の真柴久吉から馬盥に轡に活けられた錦木、光秀の妹桔梗から供せられた紫陽花と昼顔の花駕籠がある。
- In the reception room in Honno-ji temple there are Nishiki-gi twigs arranged in a horse's bit inside a tub used to wash horses' legs ('badarai' in Japanese) which were sent by Hisayoshi MASHIBA, who is striving to conquer China, and there is also a flower basket filled with hydrangeas and convolvuluses presented by Kikyo, Mitsuhide's younger sister.
- 観客にわかりやすいよう、後の幕でだんまりに出た人物の人間関係が明らかになる場面が用意されており、これを「だんまりほどき」という。
- To make the story better understood by the audience, a scene to make the relationships between the characters on the danmari stage clear is provided for after the main curtain is closed.This scene is called 'danmari-hodoki' (literaly, unraveling the danmari).
- 甘味を口にする機会の少ない時代には御馳走であり、来客のもてなしや田植えの後の寄り合い、子供のおやつ、また法要の際などに供された。
- In the past, when there were not much sweets, botamochi was an expensive sweet which was served to guests at home, to workers in parties after rice plantings, to children as a snack, to gathered people in Buddhist services and so on.
- また京都府側には竜宮浜海水浴場と野原海水浴場があり、また若狭湾国定公園に指定され風光明媚なことから、主に夏季には観光客で賑わう。
- On the side of Kyoto Prefecture is the Ryuguhama Seaside Resort and Nohara Seaside Resort, with beautiful scenery designated as Wakasa Bay Quasi-National Park, resulting in many tourists visiting the area mainly during the summer season.
- また、丹後海陸交通が運営する遊覧船が湾内を巡回しており、伊根町の観光名所の一つである伊根の舟屋の見物を目的に観光客が多く訪れる。
- Also, there are pleasure boats operated by Tango Kairiku Kotsu Co., Ltd. that go around inside the bay, and there are many tourists who visit to see the Ine no Funaya Houses (houses built on the water's edge in Ine) which is one of the tourist (sightseeing) spots in Ine Town.
- 福知山市には北近畿タンゴ鉄道と西日本旅客鉄道の2社の鉄道会社の路線が走っており、両社の福知山駅は市の中心駅の役割を果たしている。
- In Fukuchiyama City, Kitakinki Tango Railway and West Japan Railway Company provide train service, while Fukuchiyama Station acts as the central city station for both companies.
- 大阪を中心とする近畿地方の繁華街には立ち食いか、椅子があってもカウンター形式の店があり、ソースの入った器を隣同士の客が共用する。
- Downtown areas in the Kinki region, particularly in Osaka, kushikatsus are usually served at bars with no stools or, even if there are stools, at bars that have only counters, where the sauce in the containers are shared with other customers.
- 大名出身の柳生藩以外でもっとも高禄であった宮本武蔵でさえ、晩年、細川氏において、客分700石という小藩の家老程度の待遇であった。
- Even Musashi MIYAMOTO, who earned highest salary apart from daimyo (Japanese feudal lord) in Yagyu Domain, was only 700 koku (194.6 cubic meters) at Hosokawa clan in his later years, which is an equal treatment of a chief retainer in a shohan (domain where crop yields are small).
- ガイドと称する中には客引きに等しい悪質な人が居る恐れもあり、「質」を確保するために、一定の「認定」「認証」の仕組みが必要である。
- There are fears that some disreputable solicitor will attempt to use the label of 'guide,' so in order for legitimate guides to maintain their reputation, a certain level of certification is required.
- その後『雄呂血』は、同年11月20日、阪妻プロ第2作として、マキノ省三監督のマキノ御室作品『義士と侠客』と二本立てで公開された。
- 'Orochi' (Serpent) was then released as the second film produced by Bantsuma Productions on November 20, 1925 with 'Gishi to Kyokaku' (Loyal Retainer and Knight-errant), directed by Shozo Makino and shot in the Omuro Movie Studio owned by Makino.
- 2005年に開催された「2005年日本国際博覧会」開催期間には、韓国・台湾からの訪日観光客に対して、短期滞在査証の免除を行った。
- South Korean and Taiwanese tourists were exempted from the need for a short term visa during the 2005 World Exposition, held in Aichi, Japan in 2005.
- 演者やスタッフ・関係者にはウケるが、一般の観客・視聴者にとっては理解できない場合が多く、常連やマニアを対象にした手法とも言える。
- It is funny for entertainers, staff, and people in the business, but most of the time it is not understandable for ordinary audiences or viewers, so that it is considered targeting only regulars as well as enthusiasts.
- 千葉 重太郎(ちば じゅうたろう、文政7年(1824年) - 明治18年(1885年)5月7日)は、江戸時代の北辰一刀流の剣客。
- Jutaro CHIBA (1824-May 7, 1885) was a swordsman of the Hokushin Itto-ryu Style in the Edo Period.
- 1903年(明治36年)1月5日 天王寺 - 第五回内国勧業博覧会開業貨物営業開始、3月1日旅客営業開始、8 - 9月に施設撤去
- January 5, 1903: In Tennoji, the fifth Naikoku kangyo hakurankai (National Expo) opened and started freight operation, and on March 1the passenger service also started, but the facility was removed in August and September.
- それまで官設鉄道が保有していた路線延長2,525km、機関車769両、客車1,832両、貨車10,821両を大きく上回っている。
- Those figures far exceeded the ones Japanese Imperial Government Railway had possessed with 2525 km in length of the railway, 769 locomotives, 1832 passenger carriages, and 10821 freight cars.
- また、増加した観光客のマナー問題(騒音、ごみ、交通渋滞など)などによって、そこで生活する住民にとってマイナス要素となることがある。
- Unmannerly behaviours of increasing tourists (noises, rubbish, traffic jams, etc.) may become negative factors for those who live in the areas.
- 浜詰(はまづめ)と呼ばれる地区を中心に、冬の「かに」料理を楽しむことのできる旅館などがあり、京阪神からの集客を積極的に行っている。
- During the winter season, inns in the Hamazume area attract visitors from Keihanshin by serving dishes of winter crabs.
- しかし、降雪量は多くなく、道路網の発達などとともに他のスキー場へと客足が遠のき、営業停止のシーズンが続いている(夜久野町商工会)。
- However, since it was taken away business by other ski resorts due to light snowfall and the development of the road network and so on, it has been suspended operations for several seasons (Yakuno Town Commerce and Industry Association).
- ルーマニア皇太子やイギリス皇太子などの賓客も興じたことから、王子から山本浜までの道のりは『京都府道402号王子並河線』と呼ばれた。
- Since honored guests, including Crown Prince of Romania and the Prince of Wales, have also enjoyed this trip, the way from Oji (literally meaning prince) to Yamamoto-hama was known as 'Kyoto prefectural road No.402 (Oji Namikawa Route)'.
- のちに朝倉氏自体が越前守護に任じられることとなったため、鞍谷公方足利氏は朝倉氏の客将と化し、朝倉氏が名実ともに同国の大名となった。
- Later, as the Asakura clan itself was appointed to Echizen shugo (military governor of Echizen Province), the Kuratani kubo Ashikaga clan became a guest commander of the Asakura clan, and the Asakura clan became the daimyo (territorial lord) of the province in name and in reality.
- 同書は倭人のことを「人性嗜酒(さけをたしなむ)」と評しており、喪に当たっては弔問客が「歌舞飲酒」をする風習があることも述べている。
- This book describes Japanese were 'fond of the drink' and also had a custom for mourners to 'sing, dance and drink' at funeral services.
- 兼家の東三条第は堀川第に隣接していたが、東三条第に客が来ると兼通はこれを罵り、人々は恐れて夜に忍んで東三条第を訪ねるようになった。
- Visitors to Kaneie's residence, Higashisanjo-tei, which was located adjacent to Horikawa-tei, were threatened by Kanemichi and were forced to visit Higashisanjo-tei late at night.
- その経緯と、かつ草津線乗客の大多数の流動が大津・京都を向いていることもあり、朝夕には京都(平日朝は大阪駅)まで直通する電車もある。
- Under the circumstances and with most of the passengers of the Kusatsu Line going to Otsu and Kyoto, some trains run through to Kyoto during the morning and evening (through to Osaka during the morning on weekdays).
- 島根と山口の県境を挟むこの区間は山陰本線の中でもとりわけ乗客・本数ともに少なく、2時間に1本程度で、木曜日に運転しない列車もある。
- Because the line crosses the prefectural border of Shimane and Yamaguchi in this section, the number of passengers and services is quite small compared with other sections of Sanin Main Line; the frequency of service is about once every two hours, and some trains don't run on Thursdays.
- かつては1号線が存在したためで、社内業務にも乗客にも混乱となることを防ぐために、1号線廃止の際に番号を順送りしなかった経緯がある。
- This is because there once existed Platform 1-go, and when it was abandoned the remaining platform numbers weren't shifted forward in order to prevent confusion among the passengers.
- 客車の窓下に等級識別の帯を塗装する手法(一等車を白、二等車を青、普通車 (鉄道車両)を赤)は、関西鉄道が最初に導入したものである。
- The Kansai Railway Company first introduced the way to identify the grades of passenger trains by painting them in various colored bands (depending on the grade) under the window (the first-class car with white, the second car with blue and an ordinary car (rail car) with red color).
- 観客から見て二次元的な存在の舞台上から、役者が客席側に出ることで三次元的な演出を可能にしている点で、演劇史上特筆すべき装置といえる。
- This device is worth mentioning in the history of theater because this enables to create a three-dimensional space by making an actor come out from the stage, where is a two-dimensional space for the audience, and appear in the space where the audience is located.
- 二年坂を介して北にある八坂神社、円山公園 (京都府)、高台寺、法観寺(八坂の塔)と南にある清水寺を結んでいるため、観光客が絶えない。
- Connecting Yasaka-jinja Shrine, Maruyama-koen Park (Kyoto Prefecture), Kodai-ji Temple and Hokan-ji Temple (Yasaka-no-to Pagoda) in the north (via Ninen-zaka Slope) and Kiyomizu-dera Temple in the south, it is always visited by sightseers.
- このため、古い史跡や町並み、文化などが数多く存在することから、日本で有数の観光都市・国際観光文化都市であり、国内外から旅行客が多い。
- Therefore, Kyoto City still has a wealth of old historic sites, old streets and culture, making it one of the major tourist cities and centers of international tourism and culture for people from around the world.
- また、神(客神や九十九神などいろいろ)・尊・魂・命・霊御・霊を定義したり分け隔てることなく享受してきたのも日本の文化の本質でもある。
- It was also the essence of Japanese culture to enjoy gods (many deities such as guest deities, Tsukumogami [divine spirit that resided in an extremely old tool or creature], and so on), Mikoto, spirit, deities, departed soul and soul without defining or discriminating against them.
- 壊れた車に因縁を持ち、身分が低いとはいえ貴族をお供につれているとなれば、六条御息所しかありえないと観客にはわかるようにしている演出。
- This scene is created in order that an audience can easily find out the evil spirit is Rokujo no Miyasudokoro, because she is the only person who has some story related to a broken carriage and she can have a noble attendant even though the rank of that attendant is not so high.
- 「真打にふさわしいかどうかはお客様が決めること(であり、真打制度に胡坐をかいて落語家サイドが真打を客に押し売りするのはおかしい)」。
- It is our audience who decides if a rakugoka deserves shinuchi (and it is wrong that the rakugoka thrusts shinuchi at the audience while depending on the shinuchi system.'
- 寄席(よせ)とは、都市において落語・浪曲・講談・漫才・奇術などの技芸を観客に見せるため席亭(興行主)が経営する常設の興行小屋である。
- A yose originally referred to a permanent hut operated by a promoter where professionals of rakugo (traditional comic storytelling), rokyoku (naniwabushi recitation), kodan storytelling, manzai or a comic dialogue, or magicians entertained their audiences by exhibiting their skills in speaking or trickery.
- 和歌を口ずさむ店主がいる珍しい店として、梶子の和歌目当てに訪れた客で茶店は繁盛し、梶子の歌名は、洛中のみならず全国に知られたという。
- As a rare shop with an owner that sang waka, her tea house prospered from customers who came for Kajiko's waka, and her name as a poet became known not only inside Kyoto, but all over the country.
- 工事完成による1991年9月のダイヤ改正以降、京阪神からの新快速が長浜まで直通し、観光客の増加と人口増加という経済効果をもたらした。
- After the schedule revision of September 1991, and upon the completion of construction, the special rapid train came to run through to Nagahama Station from the Keihanshin area, thus producing economic effects such as an increase in the general population and numbers of tourists.
- アーバンネットワーク圏内のため旅客数・列車本数とも多いが、一部を除き、ほとんど単線であるため、朝ラッシュ時の輸送力は飽和状態に近い。
- Although the number of passengers as well as trains is large since this section is within the Urban Network, almost the entire line, except for a specific portion, is single-track and the transportation capacity in morning rush-hour is approaching saturation.
- その意味で信憑性の程度や事実の如何はともかくとしても、歴史学的に客観的な検証能力を有するものは著しく少ないのが実情であるといえよう。
- In this sense, setting aside the question of the degree of credibility or the existence of facts, there are few legends that can be verified objectively from the historical viewpoint.
- 当時の床屋は現在の美容院と違って客の髭を剃ったり眉を整えたり耳掃除までしていたため、かなり長い年月の修行が必要になる技術職でもあった。
- Different from the present hairdresser, Tokoya of the day was a technical job which required quite many years of training because they shaved customers' beard, trimmed their eyebrows, and cleaned their ears.
- 「天保時の侠客や唐犬権兵衛などでは、同じ親分でも親指を人差し指の腹につけ、軽く手を握った形で、膝の傍へその手をつくように挨拶します。」
- When a boss such as kyokaku in the Tenpo era or TOKEN Gonbei have to bow on tatami-matto, they curl their fingers up softly with your thumb attached to the cushion of your index finger and then, they hang down the head, putting the both fists on the knee.'
- 判内が引かれてくる幕に押されて上手側へ逃げてゆくうちに、いつの間にか客席側へ出て幕引きになってしまうという非常にめずらしい演出がある。
- As the curtain is drawn from right to left, it pushes Bannai to the left too, ending up with him dropping into the audience seats, which is a very rare staging.
- 福知山は昔から北近畿の商都であり、舞鶴市に人口では劣るものの、現在も集客力がある都市圏としてたくさんの企業が支店や営業所をおいている。
- Although Fukuchiyama City has the population smaller than that of Maizuru City, it has long been a commercially prosperous city in the Northern Kinki region and has many companies established their branch offices and business offices due to the area's ability to attract customers.
- 全席を椅子席にして観客が「腰掛ける」ようにしたのは、演劇改良運動の一環として明治22年 (1889) に落成した歌舞伎座が最初だった。
- The Kabuki-za Theater, which was completed in 1889 as part of the Engeki kairyo undo (theatrical performance improvement movement), was the first theater to change all the floor seats to chair-based seating, with the result that audiences were forced to 'sit' on chairs.
- フードビジネスの世界ではワインにおけるソムリエのように、客の好みに合せたアドバイスを行い、食べ物との相性を知る為にも必要な技術である。
- In the food business, it is a skill much like that of wine sommeliers required for giving advice tailored to each customer's palate or exploring matching food.
- 仙台市の歓楽街「国分町 (仙台市)」にある「炉ばた」との店名の店において、採れた野菜を囲炉裏端で焼いて客に出していたのが発祥とされる。
- It is said to have originated that the local vegetables were grilled over irori fireplace and served to customers at a restaurant named 'Robata' in the nightlife district called 'Kokubu-cho Town,' in Sendai City.
- 特に来客に対して不愉快にさせないことは、政治的な味方を1人でも多く得る(逆に考えれば敵対者を生み出さない)上でも必要であるとしている。
- It states that showing hospitality to visitors will lead to gaining allies (in other words, not creating enemies).
- また後藤象二郎、西園寺公望らと共に「ルイ・ヴィトンの日本人顧客となった最初の人」として、ヴィトンの顧客名簿に自筆のサインが残っている。
- Iwao's signature remains in a Vuitton's client list as 'the first Japanese clients of Louis Vuitton' together with Shojiro GOTO, Kinmochi SAIONJI, and others.
- 帰路、大使船は暴風雨に遭い、南方に流されて帰国できなかったが(藤原清河は唐で客死)、副使船は無事帰国して鑑真を来日させることができた。
- On their way back to Japan, commander's ship was caught in a storm and drifted to the south, and they could not return to Japan (FUJIWARA no Kiyokawa died in Tang), but vice-commander's ship returned to Japan safely and brought Ganjin to Japan.
- 4月27日 - 嵯峨~馬堀間の旧線が嵯峨野観光鉄道嵯峨野観光線として開業(西日本旅客鉄道が第一種、嵯峨野観光鉄道が第二種鉄道事業者)。
- April 27: The old track of the Saga - Umahori section came into operation as the Sagano Sightseeing Line of the Sagano Sightseeing Railway Company (West Japan Railway Company is a typeⅠrailway business operator, and the Sagano Sightseeing Railway Company is a typeⅡ railway business operator).
- 反面、福知山線最初の開業区間でもあった塚口~尼崎港間の通称尼崎港線が、旅客営業を1981年に廃止した後、1984年に完全に廃止された。
- On the contrary, the service for passengers was stopped in 1981 and then the line was completely abandoned in 1984 on the section between Tsukaguchi and Amagasaki-ko, known as Amagasaki-ko Line, which was first opened to traffic on the Fukuchiyama Line.
- 松本幸四郎 (9代目)は「自分が子役で出た頃(第二次大戦後)は、「寺子屋」等子供が犠牲になる芝居では観客がよく泣いたのを不思議に思った。
- Koshiro MATSUMOTO (ninth generation) stated, 'I used to wonder why guests cried during plays such as 'Terakoya' where children were sacrificed when I performed as a child (after the World War II).
- 1980年代には渡月橋の北側を中心にタレントショップが急増し、修学旅行生など若い観光客で賑わう一方で、雰囲気が破壊されるとの批判もある。
- In 1980s, many entertainers' shops drastically increased around the area on the north of Togetsu-kyo Bridge, and attracted young tourists including students on school excursions, but, some people had an unfavorable opinion because such shops might destroy the atmosphere.
- 門前町(もんぜんまち)とは、有力な寺院・神社の周辺に、社寺関係者および参拝客を相手にする商工業者が集まることによって形成された町のこと。
- Monzen-machi means a town around an influential temple or shrine that was developed after merchants and manufacturers gathered there to conduct business, targeting workers and visitors of the shrine or temple.
- 書院造の客殿は、1677年(延宝5年)造営された東福門院(後水尾天皇女御、徳川2代将軍秀忠娘)の女院御所の奥対面所を移築したものである。
- The guest hall of the Shoin zukuri (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma) was a reconstruction of 奥対面所 of Nyoin Palace (the palace for court ladies who received In title or equivalent) in Tofukumon in (Emperor Gomizunoo's court lady, Tokugawa second Shogun, Hidetada's daughter) which was constructed in 1677.
- 大相撲で横綱が格下の力士に負けたときに、横綱への落胆と勝った力士への称賛の意味を込めて、桟敷席の観客が座布団を土俵に向かって投げる行為。
- If a yokozuna (grand champion) loses to a lower ranked wrestler in a Grand Sumo tournament, the audience members sitting in the ringside seats throw their zabuton towards the ring to express disappointment with the yokozuna and praise the wrestler who won.
- 主に客側が使うため、亭主側が用意するものではなく、基本的には客がそのほかの必要な道具などとまとめて袱紗挟み(懐紙入れ)に入れて持参する。
- The host of a tea ceremony party does not provide kaishi because it is used mainly by guests, and basically, the guests should put kaishi and other required items into a fukusa basami (pouch for a silk wrapping cloth and other small items used for the tea ceremony), which is also called kaishi ire (literally, 'kaishi pouch'), and bring it to the tea ceremony party.
- 大内氏の一族であるが、大内義隆と対立していたため、早くから大内氏と敵対関係でもあり血縁関係でもあった大友氏を頼り、その客将となっている。
- Although he belonged to the Ouchi clan, he opposed Yoshitaka OUCHI from the outset, and became a guest busho (Japanese military commander) with the Otomo clan which was hostile in spite of the blood relations between the two clans.
- 伊能忠敬のように測量した形跡はないが、畿内周辺を中心に歩きまわり、村人に聞いたり先学の地誌を参考にするなど客観的な描写態度をとっている。
- Unlike Tadataka INO, there is no evidence that he conducted a survey; however, he took an objective point of view by traveling mainly around the Kinai region (the five provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto), gathering information from villagers and drawing on geographical descriptions of earlier scholars.
- 吉岡 重堅(よしおか しげかた、? - 慶長18年6月22日 (旧暦)(1613年8月8日))は安土桃山時代から江戸時代にかけての剣客。
- Shigekata YOSHIOKA (date of birth is unknown - August 8, 1613) was an expert swordsman from the Azuchi Momoyama period to the Edo period.
- 平山を殺害、芹沢は切りつけられて起き上がるや真っ裸のまま八木家の親子が寝ていた隣室に飛び込むが、そこで刺客たちにずたずたに切り殺された。
- They killed Hirayama, and as soon as Serizawa was attacked with a sword he stood up and jumped naked into the next room, where the Yagi family members were sleeping, but he was slashed to death several times on the spot.
- デモンストレーションは草月流特有のもので、観客側を正面として、観客に向かい作品の背後から手探りでいけていく「後ろいけ」によって行われる。
- His demonstrations were in the Sogetsu school form in front of an audience and as the displays faced the audience, he made the arrangements from behind the display, so called `backwards Ikebana.`
- 翌年の正月には酒に酔った上に訪問中の客人に対して刀を向けるという事件を引き起こし、更に同年に行われた孝明天皇の即位礼にも出仕しなかった。
- During the New Year of 1847, the next year, Akiteru was drunk and escalated into violence as to point his sword at his guest, and moreover, he didn't attend the enthronement ceremony of Emperor Komei, which was held in the same year.
- 『傾城仏の原』で、梅永文蔵を演じた藤十郎が恋人逢州の心底をたしかめるべく、わざと世間話をする場面で、あまりの冗長さに客席から苦情が出た。
- When Tojuro played Bunzo UMENAGA in 'Keisei Hotoke-no-hara,' he was criticized by his audience for his long dialogue in the scene, where Bunzo deliberately chatted with his lover Aishu to sound out her mind.
- このため、朝日新聞(9月1日付)に「講和会議は主客転倒」「桂太郎内閣に国民や軍隊は売られた」「小村許し難し」などと書かれるほどであった。
- So, Asahi Shinbun put some comments dated of September 1 such as 'the peace treaty was putting the cart before the horse', 'Taro KATSURA Cabinet sold Japanese people and army', 'Komura was unforgivable' and so on.
- そのため、多彩な髪型を熟知し顧客の容姿や好みに合わせて結い上げる専門職が必要になり男性の「廻り髪結い」が遊郭を出入りして遊女の髪を結った。
- For this reason, specialists who knew fully well various hairstyles and had skill to fix hairdo to suit a customer's appearance or preference were required, therefore, male 'Mawarikamiyui' visited yukaku and fixed yujo's hairdo.
- しかしジャスコ久御山店、ロックタウン久御山店などの大規模な商業施設がオープンしてからは逆に周辺市町からの来客も発生し、商業面が強化された。
- However, after the opening of large-scale commercial facilities such as JUSCO KUMIYAMA, LOC TOWN KUMIYAMA, people came from surrounding municipalities, and commerce was strengthened.
- また近年開発が進んだ市東部の邸宅街には小規模ながら商業地区が形成されているものの、隣接する久御山町や京田辺市にある大型店に客が流れている。
- In addition, recently developed residential areas of the eastern part of the city have a commercial district, but it is on such a small scale that customers flow out to large retailers in Kumiyama-cho and Kyotanabe City.
- 近年、鶏卵の価格は1個10数円と安いため、昼の定食を食べる客には、サービスとして、生卵を無料で食べられるように置いている食堂も少なくない。
- Because the price of an egg is lower than twenty yen, free raw eggs are served for lunch customers in some diners.
- 丸ゆべしの代表的な産地に石川県輪島市が有名になったのは、輪島塗の行商人が携行食として、また顧客への手土産として広まったとの説が有力である。
- According to a widely-accepted theory, Wajima City, Ishikawa Prefecture became famous as a typical production area of Maru Yubeshi because peddlers of wajima-nuri lacquerware carried it as portable food and also as a calling present to customers.
- 60年代中期、チャンバラもののブームが過ぎた後は、集団抗争劇へ移行し、『十三人の刺客』(1963年)、『大殺陣』(1964年)を生み出す。
- In the mid 1960s after the sword fighting movie boom, he shifted to making films about a group of assassins and produced 'Thirteen Assassins' (1963) and 'The Great Duel' (1964).
- 路線299マイル16チェーン (単位)(開業線280M72C、未開業線18M24C)機関車121、客車571、貨車1273が引き継がれた。
- Line 299 mile, 16 chain (unit value) (opened line 280M72C, unopened line 18M24C), 121 locomotives, 571 passenger cars and 1273 freight cars were passed on.
- 私鉄から引き継がれた鉄道路線の延長は4,550km、未開業線292km、機関車1,118両、客車3,101両、貨車20,850両であった。
- The succeeded length of the private railways was 4550 km, unopened line 292 km with 1118 locomotives, 3101 passenger carriages, and 20850 freight cars.
- 主役が狐ということもあり、武士から狐への早変り・欄干渡り・宙乗り・意表をついた忠信狐の出現など、ケレンと呼ばれる派手な演出で観客を驚かせる。
- Partly due to the fact that the main character is a fox, this section startles audiences by glaring staging called keren (playing to the gallery) such as quick change from a samurai to fox, walking on a parapet, a midair stunt (kabuki staging technique) and a sudden appearance of Tadanobu KITSUNE.
- 周囲は、金閣寺、仁和寺、龍安寺などの名刹に加え、京都府立堂本印象美術館や立命館大学などといった文化・教育施設に恵まれ、多くの観光客で賑わう。
- Mt. Kinugasa is surrounded by renowned temples such as Kinkaku-ji Temple, Ninna-ji Temple and Ryoan-ji Temple, as well as cultural and educational facilities such as Kyoto Prefectural Insho-Domoto Museum of Fine Arts and Ritsumeikan University, thus attracting many tourists.
- 市の東側を南北に沿って流れる木津川 (京都府)と、西側の生駒山系に挟まれており、中心部を西日本旅客鉄道片町線・近畿日本鉄道近鉄京都線が通る。
- The city is in between the Kizu River to the east, which runs north-south, and the Ikoma mountains to the west; and the West Japan Railway Katamachi Line and the Kintetsu Kyoto Line run through the middle of the city.
- また東南アジアのビーチリゾートでは海水浴客が裸で寝そべっているので、タオルとオイルを持って全身マッサージを勧めるといった手軽な商売でもある。
- Additionally, in beach resorts in Southeast Asia, some beachgoers lay almost naked, so it is a simple business offering a full-body massage using a towel and oil.
- 当時、娘義太夫の日本髪が熱演のあまり乱れ、内容が佳境にさしかかると、客席のいる書生らの熱心な見物から、「どうする、どうする」と声がかかった。
- At that time, when musume-gidayu's Japanese coiffure became disheveled due to her enthusiastic performance and the story entered the most interesting part, spectators such as students would call out loud, 'Dosuru (How do you do your hair?), Dosuru (How do you do your hair?).'
- ただし、旧宗主国の英国人がそう呼んで世界に伝わったことから、インドの観光客向けのレストランではメニューに「カレー」を使用していることが多い。
- As British people whose country was India's former colonial power called those dishes 'curry,' however, many tourist restaurants in India call them curry on their menu.
- 実家が結髪師で客として来る太夫、芸妓、その髪を結う母を見て育ち、幼少の頃から舞踊、茶道など習い、20代で屋形(置屋)『菊春楼』の太夫となる。
- Her family business was Japanese style hairdressing, and while growing up she saw Tayu and Geigi (geisha), who visited her home as customers, watched her mother doing their hair, learned dancing and tea ceremony from an early age, and became the Tayu for a Yakata (also Okiya, a geisha residence) called Kikuharuro.
- 草津線(くさつせん)は、三重県伊賀市の柘植駅から滋賀県草津市の草津駅 (滋賀県)に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。
- The Kusatsu Line is a railway line (arterial line) of the West Japan Railway Company (JR West) that runs between Tsuge Station in Iga City, Mie Prefecture, and Kusatsu Station (Shiga Prefecture) in Kusatsu City, Shiga Prefecture.
- 歌舞伎では一体化した床面と壁面を備品とともに後ろ側に倒すことで、今までは床に見えていた底面部分の裏側に隠れていた壁面が観客の目の前に表われる。
- In a Kabuki play, by tipping back the unified floor and wall planes togrther with fixtures, the hidden back of the floor plane now appears as a wall plane in front of the theater audience.
- だが、近松作品の特徴である「恋のもつれ」が無く、更に主人公・与兵衛が救いのない不良で観客の同感を寄せにくいキャラクターであったからと思われる。
- Perhaps it was because it did not feature 'entanglements of love', which were characteristic of CHIKAMATSU plays, and because the main character, Yohei, is a complete villian, which makes it difficult for the audience to feel sympathetic towards him.
- 景勝地である嵯峨野・嵐山に近いことから観光化の道を進み、1885年(明治28年)に観光客を対象とした遊覧船による川下りが行われるようになった。
- Since the gorge has the picturesque scenery of Sagano and Arashiyama in its neighbor, developments for tourism proceeded there and river trips for tourists using pleasure boats began in 1885.
- しかし、掛け声は上演中に観客から声を発する行為であり無制限に行えば雑音となるため、不文律として以下に挙げられる決まりごとが言われることが多い。
- However, as for kakegoe, since there are shouts from the audience during performances and it sometimes might become annoying, there are unwritten rules as follows.
- ガラス・プラスチック容器が一般化する以前、酒等の小売店は客に店名・商標等を書いた徳利を渡し、商品(酒)をその中に注ぐという方式で販売していた。
- Before glass or plastic containers were widely used, sake shop owners sold sake by giving out the tokkuri first, on which the name of the shop and a trademark were written, to their customers and poured sake into it.
- また日本全国にうどんとそばの両方を供する「そば屋」と称する店が多いが、近畿ではうどんを注文する客のほうが多いため「うどん屋」と呼ぶことが多い。
- There are lots of shops named 'Soba-ya' (Soba shop) nationwide where both Udon noodles and Soba are listed on the menu, however in the Kinki region, such shops are named 'Udon-ya' (Udon noodles shop) because customers order Udon noodles more frequently than Soba.
- 客層に児童や高齢者を含んだ家族連れを想定している為か、わさびは控えめに握ってある店舗が多く、追加のわさび(これは無料)が回っていることもある。
- Probably because shops expect families including children and elders, wasabi is often added moderately to sushi and sometimes additional wasabi (for free) is rotating on the conveyer belt.
- ちょっとした客をもてなすために、あるいは年越し蕎麦を一家で食べるために、町内の蕎麦屋から出前を取る風習は古く、江戸時代から見られるものである。
- The custom of having soba delivered to entertain a visitor or to eat toshikoshi-soba (buckwheat noodles eaten on the New Year's Eve) with family goes back a long way and it has been around since the Edo period.
- 1928年に新京阪線(今の阪急京都本線)天神橋~西院間が開通すると、京阪間の直通客は新京阪線に任せて京阪本線は沿線利用中心という方針を採った。
- In 1928, when the Shinkeihan Line (currently Hankyu Kyoto Line) began operating between Tenjinbashi Station and Saiin Station, the company adopted a policy in which the Keihan Main Line concentrated its service on the daily users along the line, leaving the service for through-commuters between Kyoto and Osaka to the Shinkeihan Line.
- 京坂の助六はというと、江戸の幡随院長兵衛と並び称されるほどの侠客だったというから、江戸時代江戸時代初期に実在した人物であることは想像に難くない。
- As it is said of the second opinion that Sukeroku in Kyoto and Osaka was a street knight and was regarded as comparable to Chobei BANZUIN, the most famous street knight in Edo, he must have been a real person during the early Edo period.
- 危機の中でもお大尽の殿様らしく優雅にふるまう頼兼、その威にたじろぐ刺客たちのユーモラスな動き、力士絹川の颯爽とした立ち回りを見せる華やかな一幕。
- The scene is spectacular, with Yorikane behaving elegantly as wealthy load even in the danger, humorous movements of assassins who are confused by the dignified attitude of Yorikane, and Sumo wrestler Kinugawa moving beautifully in the fight.
- 「20年早かった監督」と言われたり、思想よりも洗練とテクニックを重んじる中平の作品は、現在の観客にこそ受け入れられるのではないかという声もある。
- Some people say that 'he was a film director who appeared 20 years early' or guess that Nakahira's works emphasizing sophistication and technique rather than ideas, will be accepted by the audience of the present time rather than viewers at that time.
- ワシントンでは公使館の客間に数百幅の日本画を飾って日本美術を紹介し、また古美術品の海外流出防止の観点から国宝保存を文部省や宮内省に進言している。
- In Washington, D.C., he displayed a few hundreds of Japanese paintings in the guest room in order to introduce Japanese art, and also proposed the Ministry of Education that the antiquities should be preserved as national treasures in order to prevent them from going to foreign countries.
- また、嵯峨野線ホーム亀岡寄り側付近に『京都駅NKビル』が完成し、新しく改札口を設け、京都寄り車両に乗客が集中する嵯峨野線の混雑緩和を図っている。
- Near the edge of the platform of the Sagano Line to the direction of Kameoka Station, the JR Kyoto Station NK building was completed and a new ticket wicket was installed there to alleviate the congestion of the Sagano Line caused by passengers rushing to the cars stationed at another end of the platform toward the direction of Kyoto Station.
- また淀駅の大阪寄りに淀車庫があるため早朝と深夜の出町柳駅~淀駅間運転の急行と、競馬開催時の同駅始発天満橋・出町柳行の臨時急行に限り客扱いを行う。
- Because Yodo Depot is located a short distance from the Yodo Station yard toward the direction of Osaka Station, when express trains are operated between Demachiyanagi Station and Yodo Station in the early morning and late evening, and the special trains for Tenmabashi Station and Demachiyanagi Station from Yodo Station are operated during the period of horseracing, they exceptionally permit the passengers to get on and off at the depot.
- これは、昔も今も変わらぬ権力者の愚かさというテーマ、単純明快な筋と天狗舞の面白さ、「北条九代綿綿たる」などの名セリフなどが観客に受けるからである。
- This is because the topic on the stupidity of a person of power, which is common now and in the old days, a simple and clear story outline, the interesting Tengu Mai (dance), and a well-kown dialogue, ` Hojo kyudai menmen taru' (the Hojo clan lasted for nine generations), are loved by audiences.
- 例えば「刀を抜く」という仕草の場合、扇子を柄に見立てて抜いた後、鍔元から切先まで視線を動かしながら見ると、刀の長さが観客に伝わるという口伝がある。
- For example, there is a tradition within the rakugo community that the gesture of drawing a sword can be well conveyed to the audience by moving a folded fan like the hilt of a sword, and then by shifting the eyes from the end of the fan to a point of empty space representing the point of the sword to indicate the length of the blade.
- 鹿苑寺、龍安寺、等持院などの名刹、京都府立堂本印象美術館や立命館大学衣笠キャンパスなどの文教施設も立地しており、四季を通じて多くの観光客で賑わう。
- It is crowded with many tourists throughout the year, because of famous temples such as Rokuon-ji Temple, Ryoan-ji Temple, and Toji-in Temple, as well as education and cultural facilities such as Kyoto Prefectural Insho-Domoto Museum of Fine Art and Ritsumeikan University Kinugasa Campus.
- また、大阪市への通勤では近鉄京都線に乗り、新田辺駅(京田辺市)から徒歩連絡するJR片町線(京田辺駅)の快速電車に乗り換えて大阪市へ向かう客も多い。
- Additionally, many commuters to Osaka City take the Kintetsu Kyoto Line, connecting on foot from Shin-tanabe Station (Kyotanabe City) to Kyotanabe Station to take a rapid train on the JR Katamachi Line to Osaka City.
- 『延喜式』では内裏の外周で行う「宮城四隅疫神祭」をはじめ、外国からの賓客の入京・帰国時、行幸や斎宮下向など様々な堺祭が行われたことが記されている。
- 'The Engisiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) describes that, when guests from foreign countries entered the capital and went back to their countries, various Sakai Festivals were held such as for gyoko (Emperor's going out) or for leaving the capital for Saigu, including 'Kyujo Yosumi Ekijin-sai Festival' performed around the periphery of the dairi (Imperial Palace.)
- お蔭参り(御伊勢参り)や富士詣などは途中の旅路も過程も含めて「詣で」であり、宿場町に遊女(飯盛女)が存在し、客が遊興することは、禊や祓いであった。
- On pilgrimages such as the Okage Mairi (to Ise-jingu Shrine) and Fuji Mode (to Sengen Shrine at the summit of Mount Fuji), the road traveled was also considered to be part of the pilgrimage, as such inn towns contained prostitutes (serving ladies) whose entertaining of the guests was a form of purification and exorcism.
- 飲食店、デパート、ホテル、旅館の従業員、客室乗務員、レースクイーン、キャンペーンガール、等の職業も格式や雰囲気等に合わせた厚化粧になる場合が多い。
- In occupations such as employees in restaurants, department stores, hotels, Japanese-style inns, cabin attendants, race queens, and campaign girls, women are often required to wear atsugesho appropriate to the formality and atmosphere of their job.
- 末期には、九州鉄道ブリル客車をアメリカのブリル社に発注したりもしているが、日本に到着したのは同社の鉄道国有法後で、満足に活用されることはなかった。
- Although immeiately before the resignation he ordered Brill Passenger Car for Kyushu Railway Brill from J. G. Brill and Company in the United States, however it had never used satisfactorily since it had arrived in Japan after Kyushu Railway was nationalized by Railway Nationalization Act.
- 湖西線(こせいせん)は、京都府京都市山科区の山科駅から滋賀県伊香郡西浅井町の近江塩津駅に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。
- The Kosei Line is a railway line (arterial line) of the West Japan Railway Company (JR West) that runs between Yamashina Station in Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, and Omi-Shiotsu Station in Nishiazai-cho, Ika-gun, Shiga Prefecture.
- ※東海道新幹線の列車および西日本旅客鉄道の在来線特急・急行の停車駅は各列車記事を、近畿日本鉄道の特急の停車駅は近鉄特急の項を、それぞれ参照のこと。
- *For the stations at which the trains on the Tokaido Shinkansen and the limited express/express trains on the JR West conventional lines make their stops, please see the sections of the respective trains; for the stations where the limited express trains of Kintetsu Railways make their stops, please see the section 'Kintetsu Railways Limited Express.'
- また当然、京都観光に来た観光客の利用も多いが、沿線周辺の主要な観光地は京都御所(今出川駅、丸太町駅)や繁華街(烏丸御池駅、四条駅)くらいしかない。
- Many tourists visiting Kyoto use this line too, but major sightseeing spots along it are very few, like Kyoto Imperial Palace (Imadegawa Station, Marutamachi Station), and main streets (Karasuma Oike Station), etc.
- 奈良線(ならせん)は、京都府木津川市の木津駅 (京都府)から京都府京都市下京区の京都駅に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。
- The JR Nara Line is a railway line (arterial line) of the West Japan Railway Company (JR West) that runs between Kizu Station (Kyoto Prefecture) in Kizugawa City, Kyoto Prefecture, and Kyoto Station in the Shimogyo Ward of Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 梅田、三宮、宝塚といった西日本旅客鉄道の路線に乗り換え可能な駅に着く際の乗り換え案内では旧日本国有鉄道時代から一貫してJR線への案内をしていない。
- In the announcement given in a train arriving at a transfer station to a certain main line of the West Japan Railway Company, such as Umeda Station, Sannnomiya Station or Takarazuka Station, no information on the transfer to JR Lines is mentioned, as has been the case since the time of the former Japan National Railways.
- 豊璋は日本と百済の同盟を担保する人質ではあったが、日本側は太安万侶の一族多蒋敷の妹を豊璋に娶わせるなど、待遇は賓客扱いであり決して悪くはなかった。
- Though Pung was a hostage who mortgages the alliance of Paekche with Japan, Pung was treated as an honored guest, so it was not bad.
- 名阪国道の開通や都道府県道・広域農道の整備などにより交通事情が改善したこともあり、1988年には推定観光客10万人以上を見込める観光地となっている。
- The opening of the Meihan Expressway and improved prefectural roads and wide farm roads have contributed to better traffic conditions, Tsukigase has grown to be a tourist destination which expected more than 100,000 tourists in 1988.
- 1928年・(昭和3年)頃に、現嵐山渓谷周辺が京都の嵐山の風景によく似ていると(本多静六)により武蔵嵐山と命名され評判になり、多数の観光客が訪れる。
- Around 1928: Gained popularity and visited by many tourists after being named Musashi Ranzan (by Seiroku HONDA) due to the scenery around present-day Ranzan Valley closely resembling that of Arashiyama in Kyoto
- 国技館では昨今の観客数の減少に歯止めをかける改革の一環として、特別限定チケット「二人枡」を試験的に導入したが、その数はまだ極めて少数に止まっている。
- As part of an initiative aiming to put the brakes on declining audience figures, the Japan Sumo Association introduced 'masuseki for two' as an experiment by selling special limited tickets for the tournament at Ryogoku Kokugikan, however, this has not proved popular.
- 本物の舞妓は着物の両方の褄(つま)を合わせて左手で持つが、観光舞妓の場合、着物の長い裾の取り扱いに慣れない観光客のために褄をからげてある場合が多い。
- A real maiko holds the right and left skirts of her kimono jointly in her left hand when walking while a tourist maiko need not do so because the skirts of the kimono are hitched up and tied so as not to bother tourists who are not used to kimono having long skirts.
- - 手品の起源と言われる賭け事、3つのカップと一つのボールを操り、一つのカップにボールを忍ばせる、客はどのカップに入っているかを当てると言うゲーム。
- A form of gambling known to be the origin of magic, played with three cups and one ball, hiding the ball under one cup, and the customer tries to guess which cup it is under.
- 「夕霧」の伊左衛門が舞台で履物を脱ぐとき、「もし、伊左衛門の足が不恰好に大きかったら客が失望する。」と言って裏方に小さめのサイズの履物を用意させた。
- In preparation for the scene where Izaemon, a protagonist of 'Yugiri,' took off his shoes on stage, Tojuro asked his backstage staff to arrange a smaller pair of shoes, saying, 'If Izaemon had awkwardly big feet, the audience will be disappointed.'
- 貞観 (日本)13年(871年)に渤海使が来航すると、式部省であった季長はその接待にあたる掌渤海客使に任じられて、大内記都良香とともにこれに対応した。
- When an envoy from Balhae came to Japan in 871, Suenaga, who was the Junior Secretary of the Shikibu-sho (the Ministry of Ceremonial) at that time, was appointed to an attendant for the envoy to welcome them, and he and MIYAKO no Yoshika, who was the Dainaiki (the senior secretary of the Ministry of Central Affairs), undertook this duty.
- 主として歌舞伎で用いられ、安価な席にたびたび通ってくる見巧者の客(歌舞伎座が設けている幕見席とは、そうした客のための席だったともいえるだろう)を指す。
- The term, o-muko is used for mainly the audience of kabuki, and it often refers to 'migousha' (connoisseur) who takes those cheaper seats to come to the theatre very often; Kabuki-za Theatre might have set up 'maku-mi-seki' (seats on the highest balcony for a single act) originally for those connoisseurs.
- 前半部のむさくるしい姿から、「ずっと出でたる剃立ての、糸鬢頭青月代」の竹本の言葉どおり、後半部のすっきりした侠客姿への団七の変わり具合が見ものである。
- One of the highlights is how Danshichi changes from a dowdy shape in the first part to a fresh kyokaku in the second part as Takemoto said 'freshly shaved Itobin-atama (head) and blue sakayaki'.
- このため弘詮は諸国を巡礼する僧徒、または往還の賓客に託して、京はもちろん畿内・東国・北陸に至まで尋ねまわり、ようやくにして欠落分の内5帖を手に入れる。
- Therefore, Hiroaki entrusted monks on pilgrimages throughout the country and guests who came and went as well as personally traveling to not only Kyoto but also as far as the Kinai, Togoku, and Hokuriku regions to finally obtain the five volumes of the missing portion.
- 自殺説(姫川(乙部町)への投身、由比ヶ浜への入水など)や旅先での客死説(逃亡した義経を追ったもののうら若き身ひとつでの移動の無理がたたったというもの。
- There are many legends that include the suicide theory (she threw herself into the Himekawa River, Otobe Town, or into the sea off Yuigahama beach) or death away from home (although she followed Yoshitsune who fled northward, she was still young, alone, and could not stand the hardship of travelling and died; there are various theories about the place of her death).
- 京都駅ビル開業の1997年9月改正で、駅ビルへの集客を見込み高槻~神戸系統を京都~高槻間延長し、京都線内の各駅とも15分に2本利用できる形が定着した。
- In September 1997, with the opening of the Kyoto Station building, the revision was made based on the possible increase of passengers, and the Takatsuki-Kobe route--which was extended to cover the section between Kyoto and Takatsuki--allowed passengers to use two trains in 15 minutes at every station on the Kyoto Line.
- (2006年の全収入中63%を広告費に依存しているというのは川崎と並んでJリーグの中で突出しており、1観客数あたりの広告費は川崎をも大きく超えている。)
- (Kyoto Sanga depended on the ad rate for 63% of all the income in 2006, and this dependence was as prominent as that of Kawasaki in the J. League, but the ad rate per spectator was much more than that of Kawasaki.)
- 舞妓変身のサービス業の拡大につれ、舞妓の衣装を着けた観光客が市内で飲食を行う姿などが、事情を知らない他の観光客から本物の舞妓と勘違いされる場面が増えた。
- The more the maiko makeover services expand, the more tourists dressed up like maiko, for example, when they are dining in the city, are taken for real maiko by other tourists who do not know such services.
- 加えて、観光客・交流人口を増やしたい地元自治体や、観光客の滞在時間を少しでも伸ばしたい関連事業者、新たな魅力を注入したい旅行社などのニーズも見逃せない。
- In addition, one cannot overlook the needs of regional governments hoping to increase the numbers of tourists and visitors, related industries whose interest is to increase the length of tourist stays, and travel agencies aiming to promote new attractions.
- また山梨県警機動隊の車両などの装備品や、東日本旅客鉄道の特急「あずさ (列車)」や「かいじ (列車)」に使われるE257系のデザインにも用いられている。
- It is used in equipment in vehicles of riot police of Yamanashi Prefecture, or used in designs of E257 series used in `Azusa' (train) or `Kaiji' (train), Limited Express of East Japan Railway Company (JR East).
- しかしそれでも「扱いが悪い死んだ魚」に比べたら鮮度の面では良いため、大衆向けの寿司屋などでは店内の生簀に活魚が泳ぐ姿もまま見られ、客の目を楽しませている。
- However, they are better in freshness than 'maltreated dead fish' and thus in sushi restaurants for the public, live fish are seen to swim in the preserves at times and customers enjoy it.
- 観光ボランティアガイドの成長の背景には、ありきたりの観光地の説明ではなく、ディープな知識を吸収したい、新しい発見をしたいという観光客のニーズも見逃せない。
- Tourism volunteer guides arose to meet the needs of those tourists who were not satisfied with talks about the usual sightseeing spots and wanted to acquire a deep knowledge and discover something new.
- もともと京都の手猿楽に発した家系で、初代野村又三郎重信が和泉流樹立にあたり客分として招かれたために、独自の演目・台本・演出などを保持して現在に至っている。
- This family originally performed tesarugaku in Kyoto, and as Matasaburo Shigenobu NOMURA (the first) was invited as a guest to establish the Izumi school, their own programs, play scripts, and dramatic interpretation have been maintained.
- 講談 - 武士、男性社会、エラい人の物語、タテマエ、演者と客との心理的距離の遠さ、公式的見解、無矛盾性、地の文による客観的描写、語りのテンポと歯切れを重視
- Kodan features: samurai, male-dominated society, stories on great people, public stances, psychologically great distance between the performer and the audience, official views, consistency, objective depiction in descriptive texts, and emphasis on tempo of narrative.
- 近藤勇五郎(こんどう ゆうごろう、嘉永4年12月2日 (旧暦)(1851年12月24日) - 昭和8年(1933年)2月23日)は幕末・明治の剣客である。
- Yugoro KONDO (December 24, 1851 - February 23, 1933) was an expert swordsman from the end of the Edo period to the Meiji period.
- 上記のように、任侠映画に始まり女侠客もの、ポルノ、男女アクション、漫画原作、文芸作品と多彩なジャンルの作品を発表しているが、一貫して娯楽性を重視している。
- He focused greatly on the entertainment aspect of his films, started out with Chivalry, female yakuza, pornography, action films played by both genders, films produced from manga, and artistic works.
- しかし、出演した稚児のアクロバティックな芸が観客を熱狂させたあまりに、観客席の桟敷が倒壊して死傷者が出たことで「桟敷崩れの能」として現在では知られている。
- However, the performance is now known as 'The Noh where the audience floor collapsed,' because the acrobatic performance of a child performer made the audience so crazy that the audience floor collapsed, killing or injuring some of them.
- 福知山線(ふくちやません)は、兵庫県尼崎市の尼崎駅 (JR西日本)から京都府福知山市の福知山駅に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。
- The Fukuchiyama Line is a (trunk) railway line operated by the West Japan Railway Company that connects Amagasaki Station in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, and Fukuchiyama Station in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.
- ワンマン列車や特急列車が中心で電車の本数は特急列車と普通列車が1時間に1本ずつ(ラッシュ時は普通列車が1時間に2~3本)しかなく、乗降客の少ない駅が多い。
- The majority of the trains are those without conductors on board and limited express trains, and not only the number of trains operated an hour is only one limited express and one local train (a few local trains are available per hour during the rush hour) but there are many stations used by small numbers of passengers.
- 当時の普通電車は毎時1本しかなく、さらに宝塚以北は気動車か客車での運転だったので、三田から大阪へ向かう客も宝塚で阪急宝塚本線に乗り換えされるなどしていた。
- Because the local train was available only once every hour and only diesel-powered passenger cars were available above Takarazuka at that time, passengers who wanted to go from Sanda to Osaka often needed to change trains at Takarazuka Station and move to the Hankyu Takarazuka Line.
- 馬車鉄道時代は東海道線と平面交差していたが、改築後は貨車を除いて横断を禁止され、南北に構内を分断された長洲駅を旅客は徒歩連絡、貨車は人力で横断させていた。
- Although it was a crossing at grade with the Tokaido Line in the horse tramway era, after the track gauge was corrected crossing became prohibited except for freight trains, so passengers had to walk and freight trains had to be moved by humans to cross Nagasu Station whose station yard was divided north and south..
- 文禄4年(1595年)、父・忠虎が朝鮮出兵で客死したため5歳で家督を相続したが、幼児のため、政務は祖父の北郷時久が、軍務は叔父の北郷三久に後見されていた。
- In 1595, his father, Tadatora, died abroad during Japan's Invasion of Korea, and he took over as the head of the family at the age of five, but since he was a young child, his grandfather, Tokihisa HONGO, acted as guardian for government affairs, and his uncle, Mitsuhisa HONGO, for military affairs.
- 1991年から西日本旅客鉄道(JR西日本)も、並行するJR奈良線京都~奈良間に快速列車を運転し対抗しているが、運転本数の多さで近鉄京都線がまだ優勢である。
- In 1991 the West Japan Railway Company (JR West) got into the competition, beginning its operation between Kyoto Station and Nara Station on the JR Nara Line, which runs in parallel; however, the Kintetsu Kyoto Line is still dominant in terms of the number of trains operating.
- いずれも醤油をムラサキ、酢飯をシャリ、茶をアガリと呼ぶのと同じ寿司屋の符牒であるため、本来は客が使うべきではない言葉であるが、普通名詞として一般化している。
- The name is a jargon of sushi restaurant where they call soy sauce 'murasaki,' vinegared rice 'shari,' or green tea 'agari,' thus it is not originally a word to be used by customers; however, it has become popular as a common noun.
- 再開発をされたのが江戸時代初期、御所拡大に伴い移住してきた住民が北野天満宮、愛宕山への参拝客を相手に煮売茶屋をはじめ、それが花街として発展してゆくのである。
- Goban-cho was redeveloped during the early Edo period, and as people moved in and 'Gosho' (the imperial palace) expanded, they formed 'Niuri-jaya' (tea houses selling boiled vegetables, fish and beans) for visitors going to Kitano Tenmangu Shrine or Mt. Atago; in later days, these shops changed their business and the area formed the geisha quarter.
- これらの地域には、山陰海岸国立公園や城崎温泉、日本三景の一つ天橋立などの名勝を抱えており、夏には海水浴を、冬にはカニ料理を目的とした観光客が多く訪れている。
- These regions have scenic places such as Sanin-Kaigan National Park, Kinosaki Hot Spring, and Amonohashidate--one of the Three Great Views of Japan, which attract many tourists who enjoy seaside resorts in summer and crab dishes in winter.
- 西日本旅客鉄道長岡京駅周辺の東部は村田製作所、松下電器産業、三菱電機などのハイテク企業が進出しており、線路沿いには、フォークリフトで有名な日本輸送機がある。
- In the east of Nagaokakyo City around Nagaokakyo Station of West Japan Railway, high-tech companies such as Murata Manufacturing Co., Ltd., Panasonic Corporation (formerly Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.), and Mitsubishi Electric Corporation have opened their offices and/or factories, and also Nippon Yusoki Co., Ltd., a famous forklift manufacturer, is located along the railroad.
- 当初は、筋に関係なく一年間の興行期間の最初の興行である顔見世で、劇場と契約した座頭級の役者を観客に紹介するための見せ場で、「お目見えだんまり」と呼ばれていた。
- Initially, the kaomise performance, the first performance of the year, included a scene to introduce the zagashira (the leader of an actor troupe)-class actors in a contract with the theater to the audience, regardless of the story to be performed, and was called 'omemie-danmari' (literally danmari for introducing actors).
- 期間中は市役所や東日本旅客鉄道勝浦駅等の公共施設、商店街の各店舗などにひな壇が設置され、遠見岬神社では参道の石階段60段に約1,200体のひな人形が飾られる。
- Hinadan is set up in various stores in community facilities and local shopping areas such as city hall and Katsuura Station of the East Japan Railway Company (JR East) during the period; approximately 1,200 hina dolls are displayed on the 60 stone steps of sando (an approach) of Tomisaki-jinja Shrine.
- -小動物や昆虫や淡水魚(ウナギやフナ)などを使い直線コースのレースを行い勝敗を予想させるものでレースよりも出走する生き物が珍しかったり面白いので客が集まった。
- Small animals, insects, fresh water fish (eels or crucian carp) are raced along a straight course with bets placed on which will win, though customers gathered not because they were interested in the race but because the animals themselves were interesting or funny.
- 元来は、寄席において観客へのサービスとして行われていたもので、最後の演目として複数の出演者が再び登場し、観客から題目をもらって互いに芸を競い合う余興であった。
- It was originally performed last as a bonus for the audience in the theater and was a sideshow act in which more than one performer came on the stage again after all the other performances, and competed with each other on their performance based on a topic given by the audience.
- 一方、長浜の成功事例を参考に、敦賀市も新快速の直通による観光客の増加を目論見、福井県とともに京阪神からの直通電車を増発するためには直流化が必要、と働きかけた。
- In reference to the success of Nagahama, Tsuruga City also planned to increase the number of tourists by a through special rapid train and began to work on the achievement of DC electrification with Fukui Prefecture in order to increase the number of through-trains from the Keihanshin area.
- 一族や家臣と合議した結果、叔父の伊集院新右衛門は旧領の安堵を請うべきとしたが、元・紀州根来寺の僧で、広済寺住職となっていた客将の白石永仙は徹底抗戦を主張した。
- After discussions with his family and vassals, his uncle Shinemon IJUIN argued that they should secure their lands, but the visiting warrior, Eisen SHIRAISHI, who had been a monk at Kishu (the present-day Wakayama Prefecture) Negoro-ji Temple and was the head monk at Kosai-ji Temple, asserted that they should resist to the last.
- さらに、助かった船員らは救命ボートで避難していたため、船長が適切な避難誘導をせずに、乗客である日本人を取り残したのではないかとの疑念から当時の世論が沸騰した。
- Furthermore, the surviving crew members had fled from the ship on lifeboats, which then created a sensation triggering speculation that the captain might have left the Japanese passengers without giving them proper evacuation guidance.
- 平城京では平城宮の大極殿に、平安京では大内裏の大極殿、豊楽殿、のちに内裏の紫宸殿に安置され、即位・朝賀・蕃客引見(外国使節に謁見)など大礼の際に天皇が着座した。
- In Heijokyo (the ancient capital of Heijokyo), the Takamikura is at the Daigokuden (the Council Hall in the Imperial Palace) of the Heijo Palace, in Heian kyo, it is at Daigokuden and Horakuden Hall of the Outer Palace Precincts, and later located at Shishinden (the Hall for State Ceremonies) of the Imperial Palace, where the Emperor sits for a state ceremony like he does at an enthronement ceremony, the Choga ceremony (New Years ceremony), the ceremony of Bankaku Inken (the ceremony to see a delegate from overseas), etc.
- クロード・ジロー (Claude Gillot) が1707年に描いた「Les Deux Carrosses」(直訳:「両方に客がいる」)という滑稽な絵がある。
- In 1707, Claude Gillot painted the comical work 'Les Deux Carrosses' (literally 'The Two Coaches').
- また的屋においても昭和初期まで奇術や手品を使い、客寄せをする者も多く存在し、「がまの油売り」が演じる「真剣を使って腕を切る」芸のカラクリにその片鱗が見て取れる。
- Tekiya also used magic shows until the early Showa Period and many used tricks such as the 'cutting the arm with a sword' seen in the 'gama no abura uri' performance to bring in customers.
- 物事の展開がいったん落ち着きや一致を見せることによって観客の心理が一度安定に傾き、その後に意外な展開になって不安定な方向に振れることで、落差により笑いが起きる。
- In this pattern, audience psychology first leans towards stability when the story shows signs of stability or consistency, but later unexpected developments shake it towards instability, which causes laughter.
- また、客が店内のカウンターで立ったまま食べる(立ち食い)・簡易椅子に腰掛けて食べるスタイルの営業形態を基本とした蕎麦屋『立ち食いそば・うどん店』も多数存在する。
- Additionally, there are numerous stand-up-eating soba/udon noodle shops where customers eat at the counter standing or sitting down on inexpensive folding chairs.
- 山科が路線としての起点であるが、同駅の線路設備や乗客流動により京都駅まですべての列車が直通し、さらに快速列車・新快速列車など一部は大阪・姫路方面と直通している。
- Although the Kosei Line starts at Yamashina Station, all the trains go through to Kyoto Station owing to the track facility of the station and the passenger flow, and some rapid and special rapid trains go through to Osaka and Himeji.
- また井伊直弼は茶湯一会集において、客が退出した途端に大声で話し始めたり、扉をばたばたと閉めたり、急いで中に戻ってさっさと片付け始めたりすべきではないと諭している。
- Also, Naosuke II teaches that one should not talk loudly, slam doors, or hurry into the house and quickly clear up, as soon as the visitor leaves.
- 祓う(災厄、身の汚れを祓う)、示す・正す(威儀)、顔を隠す(威儀)、表す(家紋など、象徴)、かざす(儀式の際)、占う(軍配、差配)、もてなす(客間、作法・礼儀)。
- The Uchiwa fan is used to drive out evil spirits, show dignity, cover one's face to show dignity, show one's symbol such as a family crest, tell fortunes, take command of the military, and demonstrate good manners when entertaining others in a drawing room; it is also held above one's head in certain rituals.
- ツアー参加客もガイドに興味を持つ人ばかりとは限らないので、ガイドの話を聞こうともしない、あるいはわずらわしいという表情をあからさまにする場合も出てきているという。
- Not all of those who participate in tours are interested in the guides, so some participants may either not listen to what the guide is saying or appear apparently bored.
- 内匠頭も噂の剣客中山安兵衛に少なからず興味があったようで、5月26日 (旧暦)(1694年7月18日)、中山姓のままで養子縁組してもよいという異例の許可を出した。
- Since Takumi-no-kami (the head of Bureau of Skilled Artisans) was not a little interested in Yasubei NAKAYAMA, a famed master swordsman, he gave Yasubei an unprecedented permission to keep his Nakayama surname and become an adopted son-in-law of the Horibe family on July 18, 1694.
- 田代 栄助(たしろ えいすけ、天保5年8月14日 (旧暦)(1834年9月16日) - 明治18年(1885年)5月17日)は江戸時代から明治時代にかけての侠客。
- Eisuke TASHIRO (September 16, 1834 - May 17, 1885) was a kyokaku (professional gambler) over the Edo and Meiji periods.
- 1886年10月24日、ノルマントン号事件が発生、日本人乗客25名全員を溺死させた罪に問われたが、領事裁判権により在日神戸英国領事ツループから無罪判決を下された。
- On October 24, 1886, Normanton Incident occurred that all the 25 Japanese passengers on board of the ship were drowned; although Drake was accused of drowning the passengers, he was found not guilty by the British consul Troup of the consulate of Kobe, under the judgement of the consular jurisdiction.
- 文楽の七代目竹本住太夫は全編の「クライマックスですからね。こんな結構な『山』を掛け合いで語って、お客さんを居眠りさせたら太夫の責任」と、この段の重要性を語っている。
- Sumitayu TAKEMOTO the seventh, a Bunraku (Ningyo Joruri) player, recognized the importance of this scene and said, 'this is the climax. Chanting such excellent 'Yama' to each other cannot bore the audience. If it does, that is the fault of Tayu.'
- 懐石(かいせき)とは、本来茶道において茶会の際、会の主催者である亭主が来客をもてなす料理をいい、禅寺の古い習慣である懐石にその名を由来する(詳細は歴史の節を参照)。
- Originally, the term 'kaiseki' meant a meal served at a chakai (tea party) by the host to entertain guests, and the name is derived from an old custom of Zen temples (temples belonging to the Zen sect); for details, please refer to the history section.
- 平行して相撲の観客に対しても相撲茶屋が同様の弁当を供し、そこから幕内力士のように相撲の世界にも幕の内という言葉が持ち込まれたという説もあるが、こちらにも異論がある。
- There is an opposing theory that as sumo-jaya (sumo teahouse) served similar kinds of bento to the sumo audiences, the word 'makunouchi' was brought to the world of sumo such as Makunouchi-rikishi, but objections exist to this theory, too.
- その店に毎日やってきては酒を飲むが顔色の変わらない不思議な客(前シテ)がおり、その素性を高風がたずねたところ、自分は海中に住む猩々であると告げて立去った(中入り)。
- There was a strange customer ('shite' or the leading role) who came to his pub every day and drank in a very cool manner, so one day Kofu asked him about his name, then the customer answered that he was Shojo living under water; and the customer left (the disappearance of the leading role from the stage is called 'naka-iri', and the leading role before the naka-iri is called 'mae-jite', after the naka-iri is called 'nochi-jite').
- 料理人が鉄板でステーキなどを調理し、カウンター越しに座る客に提供するスタイルは1945年に寿司店から着想を得て神戸発祥のステーキ専門店「みその」が始めたものである。
- The serving manner, in which a culinarian cooks steak and others on the teppan and serves them to the customer across the counter, was originated in 1945, getting idea from sushi restaurants by a stake restaurant Misono founded in Kobe.
- すでに延若は脚が不自由になっており、動くことすら困難を伴う状態だったが、その五右衛門の迫力は圧巻で、記録映画では観客が感嘆のどよめきを漏らすのを聞き取ることができる。
- At that time, Enjaku had difficulty with his legs so he couldn't move smoothly,.However, in the movie, his Goemon is so powerful that the audience is sighed with admiration.
- 福地桜痴作の『侠客春雨傘』(きょうかく はるさめ がさ)がそれで、主人公は「元は札差の大口屋の若旦那で治兵衛といったが、今ではその名もとどろく侠客・暁雨」という設定。
- The Kabuki play was 'Kyokaku Harusamegasa' written by Ochi FUKUCHI, the main character of which was 'formerly a young master of a rice broker OGUCHIYA, and now the famous street knight Gyouu.'
- 基本的に芸能であるので、絶対的な価値観というものは存在しないが、掛け声を聞きに観劇料を払ってきている客はいないので、場を白けさせぬよう大向うは強く自律すべき点である。
- Kabuki is just a performing art, so there is no strict rule; however, the audience comes to see the stage, not to pay for kakegoe, therefore, o-muko should be careful that kakegoe doesn't spoil the performance.
- また、立場上、言いたくても言うに言えないことがいくらでもあることが容易に推測される皇族の「本人の意思」がどこまで真実のものなのか、客観的に判断することは非常に難しい。
- Also, it is very difficult to judge how true is the intention of a member of the Imperial family, who can easily be guessed to have many things which he cannot, in his position, divulge to another person even if he wanted to.
- 1930年3月場所に観客の視界の妨げになること、力士の怪我の原因になることを理由に土俵上にすわっていた勝負検査役を土俵下におろし5人とし、方屋柱に塩桶をくくりつけた。
- In March, 1930, positions of ringside sumo judges, who were sitting on the dohyo until that time, were moved to places below the dohyo because their presence on the dohyo might not only block sight lines of the audience but also become a cause for injury of sumo wrestlers, and the number of judges was increased to five and the Shiooke (salt pails) were tied to the hoya posts.
- その他の乗車客数1万人以上の主要駅は、順に伊丹駅 (JR西日本)が約2万1千人、川西池田駅が約2万人、三田駅 (兵庫県)が約1万6千人、新三田駅が約1万4千人である。
- Other major stations used by more than 10,000 people a day include, in descending order, Itami Station (West Japan Railway Company), used by about 21,000 people; Kawanishiikeda Station, used by about 20,000 people; Sanda Station (Hyogo Prefecture), used by about 16,000 people; and Shin-Sanda Station, used by about 14,000 people.
- だが、近代化後も利用客はほとんど伸びず、宝塚まで電化と同時に国鉄103系電車6両編成による普通電車が大阪~宝塚間で運転を開始したものの、後に4両編成に減車されている。
- However, despite such modernization the number of users increased very little and the local train, which had been operated with six cars of the JNR/JR Commuter Train Series 103 between Osaka and Takarazuka since the line up to Takarazuka was electrified, subsequently shifted to four-car operation.
- 完成した駅ビルは、東西の両側にホテルと伊勢丹が位置し、その間の中央部は、改札口の上にある細長いホテル客室棟をガラスの正面と大屋根で覆う広々とした吹き抜けになっている。
- The completed station building has a hotel on the east side and an Isetan department store on the west side; the center is a spacious wellhole-style hall with a huge, vaulted glass ceiling and a glass facade covering the slender guestroom wing of the hotel constructed above the ticket gates.
- 当時18歳の吉良家当主の吉良義周は薙刀術を持って、赤穂浪士の剣客のひとりである武林唯七(堀部安兵衛とも)と果敢に渡り合ったが、斬られて目に血が入り、気を失ったという。
- It is said that the head of the Kira family, Yoshimasa KIRA, who was 18 at that time, courageously fought against one of the expert swordsmen among Ako Roshi, Tadashichi TAKEBAYASHI (also known as Yasube HORIBE) with his naginata skills; however, he fainted after blood from his wound went into his eyes.
- しかし、男性にはさらに複雑化してゆく髪型を熟知し顧客の細かな要望に応える作業は厳しく、安永ごろになると女性の髪結いが登場して遊郭の「廻り髪結い」は急速に衰退していった。
- However, the work to understand more and more complicated hairstyles and to meet customers' detailed demands was hard for men, so female Kamiyui appeared around the Anei era, which made 'Mawarikamiyui' in yukaku rapidly disappear.
- 幇間(ほうかん、または、たいこ、とも読む。)は、宴席やお座敷などの酒席において主や客の機嫌をとり、自ら芸を見せ、さらに芸者・舞妓を助けて場を盛り上げる男性の職業をいう。
- Hokan (also called Taiko) is a profession of a man who indulges hosts and guests at a drinking party such as a banquet or ozashiki (banquets in which guests are attended by geisha), does performances himself, and helps geisha (Japanese professional female entertainers at drinking party) and maiko (apprentice geisha) to set the groove.
- 落語 - 町人庶民、女性、ダメな人の物語、ホンネ、演者と客との一体感、下からの目線、世の矛盾を肯定、反社会性の肯定、心情描写、会話により展開される、しゃべりに緩急が必要
- Rakugo features: townspeople/common people, women, stories on poor people, true feelings, a sense of unity between performers and audience, standpoints from underneath, affirmation of inconsistency in the world, affirmation of antisocial nature, descriptions of sentiment, development by conversation, and required pacing of narrative.
- 盛岡駅が東北新幹線の終着駅だった頃は、八戸・青森方面の特急はつかりに乗り継ぐ乗客に人気のあった駅弁でもあった(青森県は地域を問わず、鮭の切り身やイクラの消費量が多い)。
- When Morioka Station was the terminal of Tohoku Shinkansen (line), harakomeshi was a popular ekiben for passengers who made connections to the Limited Express 'Hatsukari' bound for Hachinohe Station and Aomori Station (the consumption of salmon fillet and salmon roe is great in Aomori Prefecture, regardless of the area).
- 山陽車両は現在でも三宮駅まで乗り入れており、折り返しの回送の際、梅田側に数百メートルながら走行しており、現在でも阪急線内を走る山陽車両は存在する(客扱いはしていない)。
- Even today the fleets of Sanyo Electric Railway operate to Sannomiya Station, and when the shuttle trains are deadheaded they edge into the track (of the Kobe Line), although just a few hundred meters, toward Umeda Station; thus it can be said that there still exist the trains of Sanyo Electric Railway running on the Hankyu Line (they don't admit passengers).
- ここで高い順位を取るなどして客観的に優秀と評価された酵母を、醸造協会(現在の日本醸造協会)が分離、純粋培養し、全国の酒蔵に頒布するというシステムがやがて整えられていった。
- Over time, a system for Brewing Society (present-day Brewing Society of Japan) to isolate, pure-culture, and distribute the high-prize winning yeasts that were objectively evaluated as excellent at the fair to breweries throughout Japan was established.
- 特に歌舞伎や古典落語では、本来の台詞にあるさして重要ではない語句を、関連性のある現代の「時の人」や「時の話題」に差し替えて、思わず観客をニヤリとさせる場面が時折見られる。
- Especially, in Kabuki and Classical Rakugo (classical comic story-telling), unimportant words in the original lines are sometimes replaced with today's related 'person of the day' or 'topic of the day', and the audience cannot help grinning at such a scene.
- 特に近年、地球温暖化防止の観点からも見直されたことが重なってレンタサイクルが急増しており、宿泊客に対して無料で自転車を貸し出す等のサービスを行うホテル、旅館も増えている。
- As bicycles have attracted attention as a means of curbing global warming (particularly in recent years), the availability of rental bicycles is increasing, and more and more hotels and Japanese-style inns now offer free rental bicycle service for their guests.
- これは「観光圏の整備による観光旅客の来訪及び滞在の促進に関する法律(平成20年5月23日法律第39号)」に基づくものであり、政府の立場からは国土交通省が音頭を取っている。
- This is based on 'Act on Promotion of Tourists' Visit and Stay Through Development of Tourism Areas (Act No. 39 of May 23, 2008),' and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism takes the initiative from the standpoint of the government.
- 従来の寿司店の高級化傾向に対し、廉価さ、手軽さ、会計の明朗さで大衆客のニーズをとらえ、1970年代以降全国的に広まり、今ではファミリーレストランの競争相手にもなっている。
- While traditional sushi restaurants tended to be exclusive, Kaitenzushi restaurants have satisfied the needs of ordinary people by providing low price, convenience, simple billing, and have spread nationwide since 1970's and have become the competitors of family restaurants.
- これは大正時代(明治35,6年説あり)に日本郵船が周航していた欧州航路客船で、一等船客にカレーライスを供する際に添えられたのが最初であり、それが日本中に広まったとされる。
- It is said that the first time fukujinzuke served with curry and rice was in the Taisho period (another theory says it was in 1902 or 1903), for the first class passengers of the passenger ship on a European run of the Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK Line), then spread all over Japan.
- 大正年間に古老の話をまとめた『史談会速記録』における阿部十郎によれば、大石は沖田総司らと共に何度も言及されており、新選組の中でも筆頭の脅威たる剣客だったことがうかがえる。
- According to the testimony of Juro ABE included in 'Shidankaisokkiroku' (stenographic records of recollections of historical events) a compilation of stories told by old people during the Taisho era, Oishi, along with Soji OKITA and the like, was mentioned numerous times suggesting that he was among the most formidable swordsmen in Shinsengumi.
- その旧型客車の旅愁と運転区間が相まって、「乗り鉄」とも通称された鉄道旅行派のファンなどから注目される存在となり、宮脇俊三・種村直樹といった紀行作家による乗車記も書かれた。
- Because of the mood while traveling in such outmoded passenger cars along with its long running distance, this line attracted the attention of railway enthusiasts, or so-called 'Noritetsu,' and books describing the memories of boarding were written by travel writers such as Shunzo MIYAWAKI and Naoki TANEMURA.
- しかし、「もし他の客に落籍されるような事があればきっぱり己の命を絶つ」という小春の言葉を治兵衛から聞いたおさんは彼女との義理を考えて太兵衛に先んじた身請けを治兵衛に勧める。
- However, Osan who heard from Jihe that Koharu had said 'she would definitely commit suicide if other customer did miuke for her' recommended Jihe to conduct miuke before Tahee, considering a it as a duty of hers.
- 茶席においては主客より詰まで順次取り回し、八寸が出てのち亭主が同席して杯事がなされ、菓子ののち中立ちとなり、客はいったん待合へ退き銅鑼の合図で再び席入りするのが本来である。
- During a tea party, after the dishes go around from the guest of honor to the last guest and hassun is served, the host joins the guests and a drinking party starts, and after eating the sweets there is a break time when the guests leave to go to the reception room, and then return to where they were at the signal of a gong.
- 榊原 鍵吉(さかきばら けんきち, 1830年12月19日(文政13年11月5日 (旧暦)) - 1894年(明治27年)9月11日)は、幕末から明治にかけての幕臣、剣客。
- Kenkichi SAKAKIBARA (December 19, 1830 - September 11, 1894) was a shogunal retainer and professional swordsman from the end of the Edo to the Meiji period.
- 近江塩津で湖西線経由敦賀行きの新快速と接続する米原経由の同駅止まり新快速が一日に1例だけあるが、この近江塩津止まりの電車はホームで客扱いのまま近江今津行きとなるものである。
- There is only one special rapid train to Omi-Shiotsu Station via Maibara Station per day, which connects to the special rapid train bound for Tsuruga Station via the Kosei Line at Omi-Shiotsu Station, and the train to Omi-Shiotsu Station subsequently becomes a train bound for Omi-Imazu Station with passengers on board.
- また客が弓矢を楽しむ横からの矢の回収は危険であることから、関東の的屋の間で、危ない場所を矢場(やば)と言う様になり、危ない事を「矢場い・やばい」と表現し、隠語として使用した。
- Since it was dangerous to gather arrows from the side while customers were shooting, Kanto tekiya started calling any dangerous place 'yaba' and dangerous activities 'yabai.'
- 朝生の討論で、パネラーの国会議員に「批判しているだけ」と指摘され、「僕がテレビで話すことは社会的に価値のある活動だと思っている」と言い返したが、スタジオの観客からは笑われた。
- When a member of the Diet as a panelist of 'Asamade Namaterebi' pointed out to Oshima, 'All you do is criticize,' he answered with, 'I think what I say on the program has social value,' but he was laughed at by the studio audience.
- 会津小鉄(あいづのこてつ、本名:上坂 仙吉(こうさか せんきち)、1833年7月7日(天保4年5月20日 (旧暦)) - 1885年(明治18年)8月19日)は、京都の侠客。
- AIZU no Kotetsu (his real name was Senkichi KOSAKA) (July 7, 1833-August 19, 1885) was the Kyokaku (a professional gambler in the Edo period) of Kyoto.
- 西日本旅客鉄道湖西線の山科駅と大津京駅の間にある全長3,032mの鉄道トンネルで、山科側には3つの出口があるのに対し、途中で合流し大津京側の出口は1つとなる変形トンネルである。
- It is the railway tunnel constructed between Yamashina Station and Otsukyo Station on the JR West Kosei Line with the total length of 3,032 meters, having a special structure with three portals on the Yamashina side and one portal on the Otsukyo side and the tracks from the Yamashina side converged into one toward the Otsuryo side.
- 初演時の大学之助と太平次とを演じた松本幸四郎 (5代目)の演技もさることながら、幕ごとに殺し場が用意された残虐性の強さと早替り、強請場などの見どころの多さも観客のし好に合った。
- The audience liked it because it had a lot to see, such as the brutality that every act contained the scene of murder, Hayagawari (quick-change technique used when actors play more than one role), the scene of a threat and so on, in addition to the performance of Koshiro MATSUMOTO the fifth, who played Daigakunosuke and Taheiji at its first performance.
- これが功を奏し、2008年シーズンでは比較的に天候にも恵まれ、また最終的にJ1に残留したことから、1試合辺りの平均観客動員数は13000人超(鴨池での主催試合を入れて)を記録。
- It was because these activities were effective, the games were favored by comparatively good weather in the 2008 season, and the team was able to remain in J1 finally, that the average number of spectators per game was recorded as being higher than 13,000 (including a home game held in Kamoike).
- 戦前まで東京都台東区下谷元黒門町(現在の上野池之端)にあった老舗料理屋「揚出し」は、朝早くから揚げ出し豆腐を供し、風呂にも入れるということで吉原(東京都)帰りの客に有名だった。
- The long-established restaurant called 'Agedashi' located in Motokuromon-cho, Shitaya, Taito Ward, Tokyo (present-day Ueno Ikenohata) before the war, was very popular among Yoshiwara customers (Yoshiwara: a red-light district in Edo, present-day Tokyo) because Agedashi dofu was served early in the morning, and bathing was available for all guests.
- 客寄せする技術があり人がたくさん集まるので、目抜きから離れた広い場所で行う事が多く(良い場所は庭場料も高いのでそれを避ける意味合いもある)大きな場所占めるのでこの様に呼ばれる。
- Since many people gather to watch the shows, they are often held in large spaces away from the main areas (good locations also require high rental fees so are often avoided) and are so called because they occupy a lot of space.
- ただし、これは板前が客に対して「お勘定のことなどお伺いしまして、さぞかし愛想の悪いこととは思いますが」と使う言葉を由来としているがために、客が板前に対して使うのは間違いである。
- However, it is wrong for a customer to use this term when talking to a chef because this term originated from a phrase 'very sorry to ask you to pay the bill' said by a chef to a customer.
- この点、滋賀県内の西日本旅客鉄道(JR西日本)の駅でも広く利用できるJスルーやICOCAと対照的である(ただし、滋賀県内でJスルーカードやICOCAが使えるバス事業者もない)。
- Compared to Surutto KANSAI, the J-Thru card or the ICOCA card can be used widely in the West Japan Railway Company (JR West Japan) within Shiga Prefecture. (however, no bus company accepts the J-Thru card or ICOCA card in Shiga Prefecture).
- 琵琶湖以外の自然環境では、京阪神や中京圏から登山客やスキーレジャー客を集めているほか、近年では里山や田園、針江区などがアグリツーリズム・エコツーリズムの観点で見直されつつある。
- In addition to visitors to Lake Biwa, not only mountain climbers and skiiers come to Shiga from Keihanshin and Chukyo areas but also quite a lot of people are attracted to 'Satoyama' (farming landscape near the hills and mountains in Japan), rural sites and Harie District from the viewpoints of agritourism and ecotourism.
- 7人扶持18石に合力米300石が支給され、熊本城東部に隣接する千葉城に屋敷が与えられ、家老以上の身分でなければ許可されない鷹狩りが許されるなど客分としては破格の待遇で迎えられる。
- In Kumamoto, he was treated incredibly well as a guest (without becoming a vassal); he was given a rice stipend of sichi-nin fuchi eighteen koku (3.25 cubic meters, equivalent of an annual rice stipend for seven vassals), goryokumai (rice given to help the poor) 300 koku (54.12 cubic meters), and a residence in Chiba-jo Castle (east of Kumamoto-jo Castle), what's more, he was allowed to practice falconry which usually only vassals in the status over Karo (chief retainer) were allowed to do.
- そのため、このあと、大播磨は絶妙な間合いで笑いが引くのをまってから、悪徳坊主の面白みをチャリの笑いから引き継ぎ、観客を魅了する名人芸で見事に演じきる様を、現代でも聞くことができる。
- Listening to the record, it is known that O-Harima waited until the audience settled down, and at miraculously good timing, resumed performing as the bad cha-bozu (tea-server); he took advantage of the laughter triggered by Yamakawa's chari and finished the performance perfectly fascinating the audience.
- また西京極スタジアム場外エリアをフレンズスクエアと称して観客の再入場を可能にし、選手の撮影会やイベントを行ったり飲食屋台なども出店して、観客動員増加の為に様々な取り組みをしている。
- Besides, the club named the outside area of Nishikyogoku Athletic Stadium 'Friends Square' to permit the spectators to reenter there, and has made use of the area to work on various approaches to increase attendance, such as carrying out a photo session of the players or other events, setting up booths to sell food and drink, and so on.
- 舞妓変身(まいこへんしん)とは、主に京都市内、特に祇園周辺で、舞妓や姿にあこがれる観光客に舞妓や芸妓などの着物、鬘、簪などの着付けを施し、その変身願望を満足させるためのサービス業。
- 'Maiko makeover' is a kind of service offered for visitors to Kyoto City, especially around Gion area, which satisfies desires of those who adore maiko girls to transform their looks by dressing them up like maiko or geiko with kimono, a wig, kanzashi (hair stick), etc.
- 一に修行中の禅僧が寒さや空腹をしのぐ目的で温石を懐中に入れたことから、客人をもてなしたいが食べるものがなく、せめてもの空腹しのぎにと温めた石を渡し、客の懐に入れてもらったとする説。
- There is a theory that a Zen monk gave an onjaku which was kept in his pocket to beat the cold and hunger to a visitor to give relief from hunger.
- 観光ボランティアガイド(かんこうぼらんてぃあがいど)とは、地域を訪れる観光客に対し、無料若しくは低廉な料金で、自発的に、継続して、自分なりのやり方で案内・ガイドする人のことである。
- A sightseeing volunteer guide is an individual who voluntarily assists and guides tourists for free or a nominal fee on a continual basis.
- しかし、戎橋松竹の後継として日本ドリーム観光が開設した京洛劇場の人気で客入りが悪くなり、剣劇や実演を主体に演芸を取り混ぜた興行を行った末、1958年12月中席で演芸興行を打ち切る。
- However Fuki started to have small audience because of the popularity of Kyoraku Theater, which was established by Nippon Dream Kanko as succession of Ebisubashi Shochiku theater, so that theatrical play with sword-rattling play and hand weaving demonstration was mainly performed, but theatrical performance was finished at nakaseki (performance showed from 11th to 20th of the month) of December 1958.
- また、60歳を過ぎてからも森昌子、秋吉久美子、小泉今日子、松永麗子、富田靖子らの主演作を製作し、西河作品のスクリーンに「アイドル」を追いかける観客は2つの世代にわたることになった。
- He also produced movies acted by Masako MORI, Kumiko AKIYOSHI, Kyoko KOIZUMI, Reiko MATSUNAGA, Yasuko TOMITA after he turned 60 years old, there were two separate generations who fancy 'idols' on the screen of Nishikawa's movie.
- この日記の内容そのものはほとんどが客観的な記述で構成され、天皇の死因を特定できるような内容が記されているわけでもなく、光順自身が天皇の死因について私見を述べているようなものでもない。
- Most of the writing in this diary was objective, there was no content that can be specified as to why the Emperor died, this was not an essay where Mitsuoki wrote his personal opinion about the cause of the Emperor's death.
- - 江戸後期には的屋(まとや)が営む矢場に登場した女性で、客の放つ矢を掻い潜りながら、的に刺さった矢や落ちている矢を拾い集め、舞う様に矢の飛び交う中を駆け回るのが、一つの芸であった。
- These were women who, in the late Edo-Period, worked in the yaba owned by matoya, picking up arrows shot by customers from the ground and running through the flying arrows which was considered as a kind of show.
- 明治の日清戦争後に開けた大陸航路の港、門司港の栄町商店街にある大衆レストランが、船に乗る急ぎの客用にケチャップベースの「早いライス」、すなわちハヤシライスとして呼ばれたからという説。
- Yet another belief is that at Sakae shopping street at the port of Moji, a port that developed as a gateway to mainland China after the (First) Sino-Japanese War during the Meiji period, a bistro served rushed passengers a ketchup based rice dish, which was nicknamed 'hayai (fast) rice' and came to be called hayashi rice.
- 江戸時代から戦後にかけては見世物としての女相撲興行が盛んに行われていたし、大衆演劇の世界では男装した女役者が着物をはしょり、ふんどしを見せながらの剣戟を演じて客の喝采を浴びたという。
- From the Edo period to the postwar period, women's sumo exhibitions were actively performed as an entertainment show, and in the society of popular dramas, a female player wearing men's dress performed sword fights kilting her kimono and showing her fundoshi loincloth to gain plaudits from the audience for her performance.
- これらの路線は京福電気鉄道が運営していたが、沿線から市内中心部直通のバス路線充実に加え、京都市電が廃止され他の鉄軌道線との連絡が絶たれたことにより離れ小島状態になり利用客も減少した。
- The number of passengers using these lines (operated by Keifuku Electric Railroad) decreased because more bus routes would go through to the city center and the abandonment of Kyoto City Trams caused the lines to lose connections with other railway tracks.
- 大阪~篠山口間と篠山口~福知山間では乗客数に大きな差があるため、一部の全線直通運転の快速列車は篠山口駅で増解結が行われ、大阪~篠山口間では8両、篠山口~福知山間では4両で運転される。
- Because there is a significant difference in the amount of users between the two sections, between Osaka and Sasayamaguchi and between Sasayamaguchi and Fukuchiyama, four cars are added to or disconnected from the rapid trains that run all the way through these sections at Sasayamaguchi station, so eight-car rapid trains are operated between Osaka and Sasayamaguchi while four-car rapid trains are operated between Sasayamaguchi and Fukuchiyama.
- 石原裕次郎の『狂った果実』は古くから名作として知られるところであったが、フォトジェニック極まりない『月曜日のユカ』もまた多くの若い観客達によって現在では最も有名な中平作品となっている。
- While, 'Kurutta Kajitsu' starring Yujiro ISHIHARA had been known as a masterpiece since the old days, 'Getsuyobi no Yuka,' which was very photogenic, was also one of the most famous films of Nakahira recognized by many young audiences today.
- 江戸期以降では阿波徳島藩主・蜂須賀氏の客将として扱われたものの、その蜂須賀氏からは下級藩士並みの微禄しか受けられず、しかも足利氏の家名を平島氏に改姓させられるなどの一層の冷遇を受けた。
- After the Edo period, Hirashima Kubo was treated as Kyakusho (guest shogun) by the Hachisuka clan, the lord of Awa Tokushima Domain, but they were treated more coldly, such as getting nominal stipend as little as lower ranked feudal retainers from the Hachisuka clan, and being forced to change their family name from Ashikaga to Hirashima.
- 『大鏡』によると、自分は父に功があったのだから、当然に関白を継ぐべきだと望んでいたのに道隆が後継に選ばれたことを甚だ憎み、父の喪中であるにもかかわらず客を集めては遊興にふけったという。
- According to 'Okagami' (The Great Mirror), Michikane resented Michitaka's succession to his father against his reasonable expectation of following his father as kanpaku because of the services he had rendered to his father, and pursued pleasures by inviting guests even though he was in mourning for his father.
- これは当時の作劇において時代考証に対する意識が薄かったことと、寺子屋や教育に熱心な家庭では天神の像を祀る習俗があり、江戸時代の観客にとっては天神とのつながりが深い場所であったことによる。
- This was because the play was written at that time with a little consideration of following according to a historical evidence, and Terakoya and families into education used to worship the Tenjin statues, and guests during the Edo Period had a strong connection with Tenjin.
- 現在公認の娼婦街はないが、大阪の飛田新地など、表向き料理旅館に転向したものの、客と仲居との個室内での自由恋愛の名目の元に、1958年以前と変わらない営業を継続している地域もいくつかある。
- No authorized prostitute streets exist at present, but there are some areas, such as Tobitashinchi in Osaka, where prostitute houses continue to provide the same services as before 1958, under the pretext of free love between a customer and a maid in a private room, by transforming themselves into a Japanese-style hotel outwardly.
- 回転寿司(かいてんずし)とは、各種の寿司を載せた小皿を客席沿いに設置されたチェーンコンベア上に連続して循環させ、客は寿司を皿ごと自由に取り上げる、半セルフサービス型の安価な寿司屋の形態。
- Kaitenzushi is a type of inexpensive semi-self-service sushi restaurant where various kinds of sushi on small plates are traveling continuously on the conveyer belt passing along the counter seats.
- これはコンサートなどにおけるアンコールに相当し、現在の演芸の舞台でもよく耳にする「お客様方のご機嫌を伺いたいと思います」というフレーズは、このサービスという観念に由来するものと思われる。
- This is relevant for encores in concerts, and phrases such as 'We would like to ask you the audience how you liked the show,' which is still often used on the stage in present theatrical entertainment, may have originated from the concept of the bonus.
- くわんぺら門兵衛・白玉と、白玉と白酒売のやりとりも取り除かれている(この場面で白酒売は白酒を売り歩き、これで客はこの男が白酒売であることがわかるわけだが、それが取り除かれているのである)。
- Exchanges between Kanpera Monbei and Shiratama and between Shiratama and sake-seller were also removed--In fact, in the removed scene, sake-sellers were selling sake to make the spectators understood that he sold sake.
- (和歌山県田辺市には「紀伊田辺駅」駅(紀勢本線)があるが、田辺市の方にある駅の名称に『紀伊』という和歌山県の旧国名がつくのは、同じ西日本旅客鉄道の管内で駅名の重複を避けるためと見られる)。
- (In Tanabe City, Wakayama Prefecture, there is a Kiitanabe Station (Kisei Main Line); it is possible that the addition of 'Kii', the old name for the Wakayama area, to the name of the station was a decision by the administration of the West Japan Railway to avoid duplicate station names.)
- 重太郎の剣士としての力量については説が定まらないようであるが、重太郎が道場を任されるようになった後にも桶町道場の人気は衰えていないようなので、相当の実力を持つ剣客であったことは言を待たない。
- Jutaro's ability as a swordsman is unknown, however, it is certain that he was an expert swordsman with considerable skills since the popularity of Okemachi dojo did not decline after he took it over.
- 『妹背山』のお三輪と鱶七、『隅田川』の班女と舟長、『先代萩』の政岡と八汐『鏡山』の尾上と岩藤、そして新歌舞伎『建礼門院』の建礼門院と後白河法皇、など東西成駒屋の息のあった舞台は観客を魅了した。
- The stages that both east and west Narikoma-ya performed with great chemistry, such as Omiwa and Fukashichi of 'Imoseyama,' Hanjo and Funaosa of 'Sumida-gawa,' Masaoka and Yashio of 'Meiboku Sendai Hagi,' Onoue and Iwafuji of 'Kagamiyama,' Kenreimonin and Cloistered Emperor Goshirakawa of new Kabuki, 'Kenreimonin' attracted audiences.
- 最も著名なものが上述の『緋牡丹博徒』シリーズであるが、外にも加藤泰の傑作『明治侠客伝 三代目襲名』(1965年)や山下耕作の大ヒットシリーズ第1作『兄弟仁義』(1966年)などを手掛けている。
- The most famous one was the 'Hibotanbakuto' series, but he also contributed to 'Meiji kyokakuden sandaime shumei' (a story of professional gambler in Meiji, the third succession) (1965) and 'Kyodai Jingi' (1966) of the first of the hit series of Kosaku YAMASHITA.
- 「船員は救命ボートに移るように説明したが、日本人乗客は船内に籠もって出ようとしなかった(ノルマントン号は貨物船なので、日本語が話せる乗客向けのスタッフはいない)ので、やむなくそのままにした。」
- `Although the crew told the Japanese passengers to board the lifeboats, they stayed inboard and refused to leave the ship, which left the crew no choice but to give up on them (There were no attendants who could speak Japanese because the Normanton was a cargo ship.)'
- 新内を聞きながらおまんへの欲情が抑えきれなくなる件では、他の俳優が表現の工夫にもて余す中で、左團次は何もしないでじっと新内を聞いている演技によって源五兵衛の揺れ動く心理を観客に理解させたという。
- In the part where Gengobei loses the inner fight to hold down his sexual urge for Oman while listening to shinnai, Sadanji chose to have the audience understand the volatile emotion by being rapt in listening to shinnai, while other actors struggled to express the emotion.
- ジョセフ・ヒコ(浜田彦蔵)等を使って茶の輸出事業を興す等、家業・商業に専念するが、大番頭の別家 喜多文七郎死後、使用人の不祥事、物品思惑購入の失敗が相次ぎ、終に倒産し、失意の中、東京で客死した。
- He devoted himself to the commerce of the family business, such as launching an enterprise to export tea by employing Hikozo HAMADA (Joseph Heco by a Christian name), but after Obanto (head clerk) Bunshichiro KITA of a branch family died, since misconducts of the employees and failures in speculative buying of commodities arose successively, in the end the family business went bankrupt, and in the depths of despair he died as a stranger in Tokyo.
- 区間によって乗客の流動に大きな偏りがあることや、旧日本国有鉄道や西日本旅客鉄道が、山陽新幹線開業以降、山陰本線沿いの各都市から直接山陽新幹線に至る路線(陰陽連絡線)を強化してきた結果と思われる。
- The above seems to have resulted from the uneven distribution of passengers, depending on sections as well as the policy, which has been adopted by former Japan National Railway and West Japan Railway Company since the Sanyo Shinkansen came into operation; and of strengthening the lines directly connecting cities along the Sanin Main Line and those along the Sanyo Shinkansen (In-Yo connecting line).
- 美貌を売り物にする女形役者がこうした役をつとめると、ふてぶてしい極悪人であることを観客に納得させることが容易ではなく、舞台演出が困難になってしまうことが配慮されていることもそのひとつの理由である。
- One of the reasons that those roles are not acted by onnagata actors, who are famous for their beauty, is that it is difficult to convince audience that they are villains, which will make it difficult to produce a drama.
- 一通り客への挨拶を終えた後、役者は舞台上手に特設された黒御簾の中の河東節連中に向かって、ひれ伏すような低姿勢で「それでは河東節御連中様、なにとぞお始め下されましょう」と最大の敬語表現で呼びかける。
- After the announcement to the spectators, the actor, with a humble attitude, calls to the Katobushi chorus who are behind the black bamboo curtain set up at the right of the stage from the spectators' viewpoint especially for the play, 'Please start' using the most polite expressions.
- 付加価値を付けることで販売単価を上げて売上高を増やす営業政策上の理由と伺えるが、反面、定番の白い越中褌を買い求める常連客の足が遠のき、「クラシックパンツ」が一過性のブームに終わりそうな懸念がある。
- It can be gathered that this is the reason on the business policy to raise the selling unit price to increase the net sales by creating added value, but on the other hand, it is feared that the regular customers who would purchase the standard white Ecchu fundoshi begin to keep away from the shops, and that 'Classic Pants' is likely to end in a quickly passing craze
- 以後、疫病や災厄対策のために同様の祭事が増やされ、『延喜式』では内裏の外周で行う「宮城四隅疫神祭」をはじめ、外国からの賓客の入京・帰国時、行幸や斎宮下向など様々な堺祭が行われたことが記されている。
- Afterward, similar festivals have increased for prevention of plagues or disasters. 'The Engisiki' describes that, when guests from foreign countries entered the capital and went back to their countries, various Sakai Festivals were held such as for gyoko (Emperor's going out) or for leaving the capital for Saigu, including 'Kyujo Yosumi Ekijin-sai Festival' performed around the periphery of the dairi (Imperial Palace.)
- 日頃楽屋にいる時からその役になりきることを信条としており、『奥州安達原』の盲目の袖萩を勤めた際には、熱演のあまり花道から転げ落ちたが、花道に這い上がる際にもこれを手探りで行って観客を唸らせている。
- His personal principle was to get into the character even back stage, and when he played the role of a blind woman, Sodehagi in the drama 'Oshu Adachiga-hara' (story of the blind woman in the Adachiga-hara Plain), he fell from a hanamichi (passage through audience to the stage) and dragged himself back onto the stage by touch and this impressed the audiences very much.
- 明治以後は公家、武家の常連客がいなくなり、さらに窮状に置かれるものの「太夫道中」などの行事で支えていたが、昭和後期にお茶屋、太夫、芸妓の人数が減り、ついにはお茶屋組合が解散して普通の住宅地と化した。
- After the Meiji period, Shimabara lost regulars of the court nobles and the samurai class and thus its economic condition deteriorated; the district tried to survive by holding events such as the 'Tayu Dochu' (public procession of the tayu, a courtesan or geisha of the highest rank), but the numbers of ochaya (teahouse), tayu and geisha decreased; finally, the teahouse association was dissolved and Shimabara became an ordinary residential district.
- 4歳頃に碁好きの父より碁を学び、来客との対局などで大いに腕を上げ、学業のために父からは碁を禁じられるが秘かに「本因坊丈和著作」などで研鑽して遂に父から許しを得、12、3歳頃には近隣では敵無しとなる。
- He learned Go at about the age of 4 from his father who liked Go, improved his skills by playing Go with visitors; he secretly brushed up his skills by learning from 'Honinbo Jowa Chosaku' and so on in spite of the order from his father not to play Go for the sake of his studies, and at about the age of 12 to 13 after receiving his father's permission at last, he had no rivals in his neighborhood.
- 観世一座が人気を博した原因は、大和猿楽が得意とした物真似芸に、田楽の優美な舞や、南北朝に流行した曲舞(くせまい)の音曲をとりいれた新演出が、当時の観客の心に強い感興をおよばしたことだといわれている。
- The reason the Kanze company won popularity was because the company added new attractions, such as elegant dengaku and Kusemai (fan dance to the sound of taiko drums) that was popular in the period of the Northern and Southern Courts to Yamato Sarugaku's specialty, the impersonations, which attracted the hearts of the audience.
- 木津川駅 (京都府)(富野荘~新田辺間 1929年7月10日~1946年10月1日、1948年7月1日~1965年8月23日休止、1974年7月20日廃止) - 水泳客用に夏季のみ設けられた臨時駅。
- Kizugawa Station (Kyoto Prefecture) (between Tonosho Station and Shin-Tanabe Station, the service was suspended from July 10, 1929 to October 1, 1946, and from July 1, 1948 to August 23, 1965, and it ceased to be used on July 20, 1974) -- an extra station opened only during the summer months for passengers going for a bathe.
- なお、東海旅客鉄道の車内放送においては、新幹線ではアーバンネットワークの愛称線名を使用しないが、大垣駅方面から米原駅に到着する普通列車では京都方面の電車に対してのみ「琵琶湖線」と案内することもある。
- In the trains of Central Japan Railway Company (JR Central), especially on Shinkansen (bullet trains), the train line name of the Urban Network is not being announced; however in local trains that run from Ogaki Station to Maibara Station, the train that run toward the direction of Kyoto is announced as 'Biwako Line.'
- ICOCA(イコカ)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)が2003年11月1日に近畿地方のアーバンネットワークで最初に導入した、主に乗車カードや電子マネー、ロッカーの鍵として利用できるICカードである。
- ICOCA (ikoka) is an IC card, mainly used as a ticket, electronic money and locker key, that West Japan Railway Company (JR West) launched in the Kinki District Urban Network on November 1, 2003.
- 平成に入ってからは、西日本旅客鉄道のアーバンネットワーク拡大によって大阪都市圏のベッドタウンとしても注目されるようになり、従来からの京都都市圏の性格と合わせて、地方では数少ない人口増加県となっている。
- Since 1989 (the beginning of the Heisei period), Shiga has attracted attention as a bedtown for Osaka urban zone, and owing to the feature of Kyoto urban area as in the past and the expand of the Urban Network of West Japan Railway Company (JR West) has increased its population, which is quite rare in rural areas.
- この堤防は門前村(現:西日本旅客鉄道吉備線足守駅付近)から蛙ヶ鼻(石井山南麓)までの東南約4km、高さ8m、底部24m、上幅12mにわたる堅固な長堤を造り、足守川の水をせきとめようとするものであった。
- This was a firm, long embankment that measured about four kilometers toward the southeast from Monzen Village, now around Ashimori Station of the JR West Kibi Line, to Kawazugahana, at the southern foot of Mt. Ishii, eight meters high, 24 meters deep, and 12 meters wide, designed to block the waters of Ashimori-gawa River.
- 上記の歌舞伎での意味から転じ、「実際にはそこに居るのだが、観客・演者たちの“暗黙の了解”として劇中では『居ないもの』として扱われる存在」・あるいは「表には名前や顔を出さない裏方」といった意味で使われる。
- The word, kurogo, has the extended meaning that 'a person who is treated as 'non-existence' although he is on the stage by 'tacit understanding' between audiences and actors' or 'a backroom person who is unidentified publicly.'
- 本当なら息子と手を取り合って、わーっと泣きたい心境なのですが、その悲しみを露骨に出さず涙を抑えて心で泣く、大義のために私情を殺すという古武士の硬骨を見せることで、逆に親子の哀れさがお客様に伝わるのです。
- In fact, he wants to burst into tears, holding the hands of his son, but he cries only in his heart without directly showing his sorrow, suppressing his own feelings; this rigidness of ancient samurai rather makes the audience feel sorry for the parents and children.
- 「たとえていわば「雪」と「墨」、硯の海も鳴戸の海も、海という字は一つでも、深いと浅いは客と間夫(まぶ=本命の男)、間夫がなければ遊女は暗闇、暗がりで見てもお前と助六さんを取りちがえてよいものかいナァ」。
- Sukeroku and You may be compared to SNOW and INK. Both Umi, the water container, of ink stone and Naruto no Umi, the straits of Naruto, have the same words Umi, but the former is a shallow and the latter is deep just like my feelings toward you, one of my customers, and Sukeroku, my lover. With no real lover, the life of a courtesan is dark, but I would not take you for Sukeroku-san even in the dark.'
- コンビニエンスストアやスーパーマーケットのお弁当コーナーを支える商品としておにぎりは重要視されており、特にコンビニエンスストアでは各社ともに熾烈な、おにぎり新商品開発合戦・顧客獲得合戦を繰り広げている。
- Onigiri is highly regarded as the merchandise supporting a boxed lunch corner in CVS and supermarkets, and each company is fiercely fighting to develop new onigiri products and gain customers especially in CVS.
- 京阪電気鉄道京阪本線の七条駅とも若干(1km程度)距離はあるものの、徒歩で乗り換える客もいる(一般的には奈良線利用で東福寺駅または近鉄京都線利用での近鉄丹波橋駅まで出て、京阪本線に乗り換える事が多い)。
- To transfer to Shichijo Station on the Keihan Main Line of Keihan Electric Railway, though it is a bit far (a distance of about a kilometer), passengers go on foot (most passengers use the Nara Line to Tofukuji Station or use the Kintetsu Kyoto Line to Kintetsu-Tanbabashi Station in order to take a train of the Keihan Main Line).
- 文治元年(1185年)10月17日 義経と頼朝が対立し、京都の義経の屋敷に頼朝からの刺客である土佐坊昌俊が差し向けられ、義経は屋敷に残った僅かな郎党の中で忠信を伴い、自ら門を飛び出して来て応戦している。
- On October 17, 1185 when Yoshitsune and Yoritomo confronted and Yoritomo dispatched Shoshin TOSANOBO, an assassin, to Yoshitsune's mansion in Kyoto, Yoshitsune, who chose Tadanobu from his small number of retainers remained in his mansion for a companion, jumped out of the gate and fought back himself.
- 三宅派は、野村又三郎派と同じく、もと京都の手猿楽役者であった三宅藤九郎が和泉流樹立にあたって客分として招かれたもので、後に三世三宅藤九郎喜納が在京のまま加賀藩の扶持を受けたため、その芸系が加賀に伝播した。
- Like the Matasaburo NOMURA school, the Miyake school started when Tokuro MIYAKE, a tesarugaku actor in Kyoto, was invited as a guest to establish the Izumi school, and later, as 三宅藤九郎喜納, the third was granted fuchi by the Kaga Clan while living in Kyoto, their performances spread in Kaga Province.
- 天福 (日本)2年(1235年)には宣旨を受けていない安倍家氏が客星出現を知らせた功績で天文博士に補されるという本来の天文博士が天文密奏を行うのとは逆の事例も生じている(『明月記』文暦2年3月26日条)。
- There was an incident quite contrary to the usual cases in which tenmon hakase conducted tenmon misso (Article on April 22, 1235 of 'Meigetsuki (Chronicle of the Bright Moon) ') : in 1235, one member of the Abe clan who had not received an imperial decree was appointed as tenmon hakase for his distinguished service in reporting temporarily appearing stars.
- 物語は文化 (日本)二年 (1805) に処刑になった盗賊・鬼坊主清吉の講釈ネタに、安政二年 (1856) の江戸城御金蔵破り事件をからめ、剣客・八重垣紋三の逸話と初春恒例の曾我兄弟の対面を付け加えたもの。
- It is based on a koshaku (narration of a story) about the robber Seikichi ONIBOZU, who was executed in 1805, and also includes the incident of Edo-jo Castle Gokinzo Yaburi (Theft of the shogun's gold) in 1856, anecdotes of the expert swordsman Monzo YAEGAKI, and the scene of the Soga brothers' encounter which was often performed as a new year's program.
- 「相手がふえれば「竜に水」、浅草寺の客殿から瀧泉寺まで御存じの、大江戸八百八町に隠れのねえ、杏葉牡丹の紋付も、サクラに匂う仲ノ町、花川戸の助六とも、また揚巻の助六ともいう若え者、間近く寄って面相拝み奉れ!」
- I liken myself to a dragon that comes to life in water when I come to life as my enemies increase. My name is well-known from the guest hall of Senso-ji Temple to Ryusen-ji Temple, in the eight-hundred-and-eight districts in Edo, anybody knows me for my peonie-crest-adorned kimono I wear under the cherry blossoms of Nakanocho, they call this youth Sukeroku in Hanakawado or Agemaki's Sukeroku, bow before this face!'
- 観光シーズンになると積み残しが続出する状況も珍しくなく、慢性化している渋滞が更に悪化して所要時間が全く読めなくなる事から、鉄道各社線との乗り継ぎ利用でそれらのリスクを最小限に抑える利用方法を取る乗客もいる。
- During the tourist season, however, it is impossible to calculate the travel time by bus because buses often cannot carry all the people waiting at once and the chronic traffic jams get even worse, so some passengers minimize these risks by transferring to the trains of various railroad companies.
- - 行商とは一般的には固定客への訪問販売によって商売をする者を指すが、郊外や商圏の規模の小さい所では物売りであっても、固定客が主な客層である場合もあり、特に豆腐や納豆や野菜や魚の物売りなどがこの傾向にある。
- Gyosho generally refers to those who do business through door-to-door sales with regular customers, but in suburbs or areas with a small trade-area, the main customers of monouri may also be regular customers, and tofu, natto (fermented soybeans), vegetables, and fish monouri tend to fall under this category.
- また能は、歌舞伎やそこから発生した日本舞踏が横長の舞台において正面の客に向って舞踏を見せることを前提とするのに対して、正方形の舞台の上で三方からの観客を意識しながら、円を描くようにして動く点にも特徴がある。
- Another characteristic of Noh is that performers move in a circular pattern on a square stage in consideration for audiences on three sides, while Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) and Classical Japanese dance derived from Kabuki are performed on a rectangular stage on the premise for showing the performance to audiences in the front.
- 「宗円の功績」について後年になって当事者である永谷家や山本家(山本山)の記した文献以外に、当時の客観的資料が見いだせない以上、業界の宣伝のためとはいえ、伝承を安易に史実としてしまうことはさけるべきであろう。
- As far as we cannot find any objective materials at that time on 'Soen's achievement' other than what was recorded later by the Nagatani family or the Yamamoto family (Yamamotoyama), taking mere lore as historical fact should be avoided, even to be used as propaganda for industrial purposes.
- 午前2時46分に山陽鉄道(現在の西日本旅客鉄道山陽本線)の福山駅に停車したところ、二等客車(二軸客車197号車)で、大日本帝国陸軍第12師団福岡連隊中隊長であった足立直躬大尉(当時45歳)が惨殺されていた。
- When the train stopped at Fukuyama station of the Sanyo Railway (currently JR West Sanyo Honsen) at 2:46 am, Senior Lieutenant Naomi ADACHI (45 years old) who was the commander of the Fukuoka regiment of the 12th division of the Japanese Imperial Army was found murdered in a 2nd grade car (two-axle four-wheel car, No. 197).
- 区内には内外の観光客が多く集まる著名社寺や観光地が多く、東福寺、泉涌寺、三十三間堂、智積院、京都国立博物館、妙法院、清水寺、六波羅蜜寺、建仁寺、高台寺、祇園地区、八坂神社、円山公園、知恩院、青蓮院などがある。
- There are prominent temples and sightseeing spots that attract many tourists from both inside and outside of Higashiyama Ward, including Tofuku-ji Temple, Senyu-ji Temple, Sanjusangendo Temple, Chishaku-in Temple, Kyoto National Museum, Myoho-in Temple, Kiyomizu-dera Temple, Rokuharamitsu-ji Temple, Kennin-ji Temple, Kodai-ji Temple, the Gion districts, Yasaka-jinja Shrine, Maruyama Park, Chion-in Temple, and Shoren-in Temple.
- 西郷は国事に奔走して家を空けることが多く男手が乏しい西郷家にあって、来客の応対や能書を生かした信書連絡などもっぱら外回りの役目を果たす家令あるいは留守居役を果たすとともに、西郷の子弟の書や漢学の師ともなった。
- Because Saigo was busy with national affairs and was not at home mostly, his family needed a man who could manage the master's works, therefore Kawaguchi worked as butler to deal with the outside such as attending visitors and using his calligraphy for writing letters, and worked as rusui-yaku (person representing the master during his absence) as well as teaching calligraphy and Chinese literature to Saigo's children.
- 新快速の乗り入れで長浜が京阪神の通勤圏となった一方、黒壁スクエアなど地元の観光資源活性化などが反響を呼んだ結果多くの観光客が長浜へと足を運ぶようになり、街づくりの起爆剤としての直流化工事は全国の注目を浴びた。
- The entry of the special rapid to Nagahama Station brought the area within commuting distance to the Keihanshin area, while the utilization of local resources for tourism, such as Kurokabe Square, resulted in the increase in the number of tourists visiting Nagahama; the construction for DC electrification won the attention of the whole country as a trigger for regional development.
- 2005年に北海道十勝支庁管内の上士幌町が避花粉地として名乗りをあげたほか、続いて2006年には鹿児島県の奄美諸島も療養や保養目的の観光客(花粉症患者)誘致を始め、これは国交省がモニターツアーの募集を行った。
- In 2005 the Hokkaido town of Kamishihoro-cho under the jurisdiction of the Tokachi subprefectural claimed to be area unaffected by pollen and in 2006 the Amami Islands in Kagoshima Prefecture began to attract tourists (pollinosis patients) for the purpose of recuperation with the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism taking applications and operating the trips on a trial basis.
- 江戸時代に生活困窮者の救済を目的とした棒手売(棒手振)などの物売り、または江戸時代から盛んになった飲食を中心とした屋台(屋根、売り台はもちろん簡易な厨房設備や客の椅子まで備えていた)などが、起源といわれている。
- The origin is known to be the peddlers such as botefuri who helped the poor in the Edo period, or the yatai (having a roof and counter, as well as a simple kitchen and chairs for customers) mainly for eating and drinking which became popular from the Edo period.
- さらに『細雪』、『おはん』、『鹿鳴館 (戯曲)』などの文芸大作、海外ミステリーを翻案した『幸福 (1981年の映画)』、時代劇『忠臣蔵 四十七人の刺客』、『どら平太』、『かあちゃん』など、多彩な領域で成果を収める。
- He succeeded in a variety of fields including big literary works such as 'Sasameyuki,' 'Ohan,' 'Rokumeikan' (a play), 'Kofuku' (Happiness) (the film in 1981) adapted from a foreign mystery, a period drama 'Chushingura forty seven assassins,' 'Doraheita,' and 'Ka chan' (Mother).
- 2005年(平成17年)になってテレビ番組『トリビアの泉』でとりあげられたことがきっかけとなり、銀座三越ではふんどしが2週間で年間売り上げの倍以上が売れたり、 買い求める女性客が目立つようになったという報道が流れた。
- It was reported by the mass media that as fundoshi was featured in a television program 'Toribia no izumi' (the fountain of trivia) in 2005, with this as a turning point, at the Mitsukoshi Ginza Store fundoshi sold more than twice the annual sales in two weeks, and the women customers who purchased fundoshi increased prominently.
- なお、本来「大向う」とは舞台から見た「向う」側であり、「お客様は神様」という発想から偉いという意味の「大」をつけた役者側から見た尊敬語なので、掛け声を掛ける者が「私、大向うをやります」などと言うのは誤った用法である。
- Note that '大向う' (o-muko) originally means the other side seen from the stage ('向う' (muko) means 'the other side'), and '大' represents the respect from actors toward audiences based on the idea 'the visitors are the gods' (often used in service industry as 'the customer is always right'), therefore, it is a wrong usage when audience says 'I'll do o-muko.'
- ただし東海道筋の他の大名である中村一氏が死の床にあり、同じく忠氏の父堀尾吉晴も刺客に襲われて重傷を負うなど老練な世代が行動力を失っているなかで周辺の勢力が東軍につくよう一豊が積極的にとりまとめていたことは事実である。
- It is true that Katsutoyo was actively wooing the people around him to join the eastern forces because other Tokaido feudal lords, particularly the older generation, were losing power since Kazuuji NAKAMURA was near death and Takauji's father, Yoshiharu HORIO, was seriously injured after an attack by a would-be assassin.
- 朱印船に乗り組むのは船長以下、按針(航海士)、客商、一般乗組員らであるが、とりわけ航海士には海外航路に詳しい中国人、ポルトガル人、スペイン人、オランダ人、イギリス人が任命される者が多く、一般乗組員にも外国人が入った。
- Those that boarded Shuinsen other than the Captain were pilot (navigator), merchants, and common crew, but the navigators were mostly Chinese, Portuguese, Spanish, Dutch, and British, and the common crew contained foreigners as well.
- 箏の達人と評されながらもあまりに芸を出し惜しみ世間から批判されたこと、自分への進物を庭に並べて来客に見せびらかしたこと、知的障害のあった甥の永平親王に饗宴の接待をさせ大恥をかいたこと、、などといった逸話が語られている。
- And the book presented several anecdotes as follows: although he had the fame to be a master of So (a long Japanese zither with thirteen strings), he was stingy about showing his accomplishments and was criticized by the public; to the visitors, he showed off the gifts he received, displaying them in his garden; he appointed his mentally disabled nephew, Imperial Prince Eihei, to entertain a feast and he made a fool of himself.
- このことにより、加盟社局がカバーするエリアの乗客は、スルッとKANSAI加盟社局が発行した「スルッとKANSAI」ロゴ入りプリペイドカードさえ持てば、複数の交通機関で共通の「金券 兼 切符」として使用することができる。
- This way, passengers who travel around the area covered by association member companies will be able to travel on various transport facilities using a prepaid card with the 'Surutto KANSAI' logo, being equivalent to money cards or train tickets.
- これを紙芝居やキセルの修理屋などのほかの商売の客寄せとして行うこともあれば、職人芸を見世物として独立させ、切り絵のようにその場で客の要望によって作っていくことにより、動物や花などを目の前で仕上げ、楽しませる商売となった。
- They sometimes did it for snaring customers of the other merchants such as Kamishibai (picture-story show) or repairers of kiseru and so on, or did it independently as a show of craftsmanship, where they made candies on the spot following the customer's request like the art of paper-cutting and shaped the forms of animals or flowers and so on in front of them and became an entertaining business.
- しかし、1961年10月に実施された「サンロクトオ」と呼ばれるダイヤ改正以降、国鉄では普通列車の乗客を新たに新設ないしは増発した特急・急行列車に振り向けるため、これら長距離運転をする普通列車を削減するようになっていった。
- After the revised schedule called 'Sanrokuto' was put into place in October 1961, the Japan National Railway reduced the number of such long-distance local trains in an effort to draw local trains' passengers to the limited express and express trains that JNR had newly introduced, or it increased the frequency of operation.
- また、天福 (日本)2年(1235年)には宣旨を受けていない安倍家氏が客星出現を知らせた功績で天文博士に補されるという本来の天文博士が天文密奏を行うのとは逆の事例も生じている(『明月記』文暦二年3月26日 (旧暦)条)。
- In 1234, there was a case contrary to the general rule such as that ABE no Ieuji -- who had not received the senji (imperial decree) -- reported on the appearance of a guest star, and was appointed to tenmon hakase in recognition of the services (the entry of 'Meigetsuki' [the diary of FUJIWARA no Sadaie] for April 22, 1235).
- また甲斐国にも度々下向しており、天文15年(1546年)5月の武田信玄(信玄)の家督相続に際しては三条西実澄と後奈良天皇倫旨を伝達し(『言継卿記』『冷泉為和集』)、甲府では積翠寺において季遠らを主客に連歌会が催されている。
- While he frequently visited Kai Province, at the time of succession by Shingen TAKEDA (Shingen) to the position of family head, he, along with Sanezumi SANJONISHI, conveyed Rinshi (a document from Emperor) ('Tokitsugu Kyoki' (Dairy of Tokitsugu YAMASHINA) and 'Reizei Tamekazu shu') and in Kofu, renga-kai (a gathering of linked verse) was held at Sekisui-ji Temple with attendance of chief guests including Suetoo.
- ホームスタジアムの京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場は、陸上競技用トラックがフィールドと観客を隔てる構造上の問題を有し、また、敷地の狭さからこれ以上の拡張が難しいため、かねてから専用スタジアムの建設が熱望されてきた。
- Because the home stadium of Kyoto Sanga, the field and track and ball game field, Kyoto Nishikyogoku Athletic Park Stadium, has a structural problem that the track for track-and-field events separates spectators from the field, and the smallness of its premises makes it difficult to expand it further, construction of a dedicated stadium for football has been desired for a long time.
- 西日本旅客鉄道湖西線の西大津駅は、地元自治体の請願により2008年3月に「大津京駅」に改称されたが、「大津京」という用語や概念をめぐり更なる誤解や混乱を生む恐れが指摘されている(詳細は、大津京駅駅名改称に関する議論を参照)。
- Although Nishiotsu Station of West Japan Railway Company Kosei Line was renamed 'Otsu-kyo Station' in March 2008 as petitioned by the local autonomous body, it is pointed out that further misunderstanding and confusion about the term 'Otsu-kyo' and its concept might arise (Refer to the discussion on the renaming of Otsu-kyo Station for details).
- また、新快速の敦賀延長にともない定期運用で4連化された列車の多客時救済列車が2006年秋以降定番化しており、特にマキノ駅を最寄りとする海津大崎の花見客輸送では敦賀行きを分割する編成が本編成に先行して救済臨として運転されている。
- As the special rapid service was extended to Tsuruga Station, trains (comprised of four cars) have been regularly operated as special trains for the increased numbers of passengers since the fall of 2006, and especially for the transportation of passengers who use Makino Station (the nearest stop) to enjoy the blossoms at Kaizu-Osaki, the train bound for Tsuruga Station to be divided is operated as a special train prior to the regular train.
- 現代では茶道においても共通する客をもてなす本来の懐石の意味が廃れ、茶会の席上で空腹のまま刺激の強い茶を飲むことを避け、茶をおいしく味わう上で差し支えのない程度の軽食や類似の和食コース料理を指すといった実利的な意味に変化している。
- Today, the original meaning of kaiseki, which is entertaining guests, has faded away and it means such practical things as a light meal or similar Japanese multi-course meal served at tea parties which is served to avoid drinking strong tea on an empty stomach and has no connection to the appreciation of tea.
- 全国新酒鑑評会が毎年春に、全国清酒品評会が秋に開かれるようになり、そこで高い順位を取るなどして客観的に優秀と評価された清酒酵母を、醸造協会(現在の日本醸造協会)が分離、純粋培養し、全国の酒蔵に頒布するという制度が成り立っていった。
- After the Zenkoku Shinshu Kanpyokai was held every spring and the National Seishu Competition was held every autumn, the seishu yeast which objectively received high prize there began to be distributed to sake brewers all over Japan by the Brewing Society (present Brewing Society of Japan) after separation and pure culture.
- 客は、なじみの職人の前に陣取りあれこれと注文して、バー (酒場)でカクテルを注文するがごとく自分だけの特別な寿司を楽しみ、職人も、握り寿司より巻き寿司の方がバラエティがつけやすいため、これに応じて次々に新しい寿司を考案していった。
- A Customer enjoyed sushi specially made for him/her by taking a seat in front of sushi chef familiar to him/her and ordering this and that like ordering cocktail at a bar, and a sushi chef invented new sushi one after another in order to respond to a customer's request using a character of Maki-zushi that it was easier to give a variety to Maki-zushi than to Nigiri-zushi.
- またユーロスペースでは『月曜日のユカ』上映に併せて加賀まりこがトークショーのゲストとして来館、つめかけた若い観客達に向かって「(『月曜日のユカ』は)巨匠の作品ってカンジじゃないでしょう? そこが良かったんじゃない」とコメントした。
- In addition, when Mariko KAGA visited Eurospace as a guest of a talk show for the screening of 'Getsuyobi no Yuka,' she said to the young audience, '('Getsuyobi no Yuka') is not like the film of a master, is it? But that has made it all the more popular with the public.'
- 山陰本線(さんいんほんせん)は、京都府京都市下京区の京都駅から福知山駅、鳥取駅、米子駅、出雲市駅、長門市駅を経て山口県下関市の幡生駅に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である(ただし幡生側の列車は下関駅まで運転)。
- The Sanin Main Line is a railway line (trunk line) operated by the West Japan Railway Company (JR West) that connects Kyoto Station, located in Shimogyo Ward of Kyoto City, Kyoto Prefecture, and Hatabu Station, located in Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture, via Fukuchiyama Station, Tottori Station, Yonago Station, Izumoshi Station and Nagatoshi Station (trains bound for Hatabu Station, however, run farther to Shimonoseki Station).
- 旅客サービスや車両技術において先進的な試みを行ったことでも知られるが、これを支えたのは初期に同社の技師として、日本の鉄道技術の先駆者と言われる島安次郎が在職したという背景がある(彼は新幹線実現の功労者である島秀雄の実父でもある)。
- The company is well known for its progressive approach to customer service and vehicle technology; Yasujiro SHIMA, an engineer, worked in the early years and became known as a pioneering Japanese railway technologist, eventually making a big contribution to the company (he was the son of Hideo SHIMA, who was a contributor to the production of Shinkansen (bullet trains)).
- 大向う(大向こう、おおむこう)とは、芝居小屋の三階正面席、またそこに坐る客を指す隠語・通言(現在の歌舞伎座では、構造上三階B席から幕見席あたりを指すものとして理解されている。)、つまり大向うとは、舞台上から見た客席の位置に由来する。
- O-muko (written as '大向う' or '大向こう'; literally, 'the welcome other side') comes originally from seats seen from the stage, and at present, it is used as a term referring to the front seats of the third floor of theatres and to the audience at those seats (in present Kabuki-za Theatre of Tokyo, it refers to the seats for b-class tickets and the seats on the highest balcony for a single act).
- 当駅を営業区間に含む東海道新幹線の全列車が停車し、南東北から関東地方・中部地方・中国地方・四国・九州地方に渡る広範囲からの高速バス路線が多数発着することから、日本全国から訪れる客は多く1日平均の乗降人員が各社合計で63万人を超える。
- Because all the trains of the Tokaido Shinkansen make stops at Kyoto Station--and since many express buses connected with various destinations ranging from the South Tohoku District to Kanto, Chubu, Chugoku, Shikoku, and Kyushu District, depart from and arrive at the station--large numbers of people arrive from all over Japan, and the average total number of users of the Kyoto Station exceeds 630,000 a day.
- 歌舞伎では、芝居が始まったときは舞台に薄茶の布がしかれて陸地が表現されているのが、最後に俊寛が岩山に登るシーンでこの布が取られ、芝居が一瞬にして海へと転じ、同時に岩山がぐるりと回って俊寛が客席の方を向くという効果的な演出になっている。
- In Kabuki, the stage was covered in a light brown cloth to express the land at the beginning of the play, while the cloth was removed and the stage immediately turned out to be the sea when Shunkan climbed on a rock turning to the audience in the last scene, which brought about a great producing effect.
- しかし、大正天皇や昭和天皇と並べて表記したい場合に、「今上」もしくは「今上陛下」では言葉のすわりがよくないことと、「今上天皇」と表記すると語感から客観的な表現に感じられるため、中立を求められる表現の中で使用される頻度が高くなってきた。
- However, Kinjo Tenno (the present Emperor) has been increasingly used in expressions in which neutrality is required because, when writing it along with Emperor Taisho and Emperor Showa, the expression of 'Kinjo' or 'Kinjo Heika' (the reigning emperor/His Majesty the Emperor) doesn't feel right and the expression of 'Kinjo Tenno' can be recognized as an objective expression.
- 阪急では、臨時列車については駅の発車案内板では「臨時」の表示は原則として行わない(列車の方向幕には「臨時○○」と表示する)が、この「いい古都エクスプレス」では、乗客が混乱しないようにあえて駅の発車案内板でも「臨時特急」と表示していた。
- Hankyu Railway has a rule of avoiding the description of 'special' on the departure information board at its stations to indicate a special train; however, for 'Ii Koto Express' the description 'Special Limited Express' was exceptionally used on the departure information board so that passengers wouldn't be confused.
- 他に、厠で用を足していた時に信長の派遣で雪隠隠れをしていた刺客に槍で刺されて殺害されたという説、婦人病(詳細は上杉謙信女性説に記載)で亡くなったとという奇説や、酒の飲みすぎからくる胃癌、食道癌説、織田信長にヒ素で毒殺されたなどの説もある。
- Besides the above, there are other theories one was that when Kenshin went to the lavatory he was killed with a spear by a murderer who was dispatched by Nobunaga, another strange theory that he died of women's disease (details are stated in Kenshin UESUGI was female), others are Kenshin died of gastric or esophageal cancer due to excessive drinking of sake, and that he was killed with arsenic poison by Nobunaga ODA are still other theories.
- その上、新京阪鉄道の路線は京都側のターミナルが仮の西院駅で、大阪側の天神橋駅も同じように市街地の縁にあってどちらも利便性が悪かったことと、沿線の人口も前述のような理由で多くなかったことから、利用客が伸びずに同社はもっとひどい苦境に陥った。
- Additionally, the company had to face serious problems due to the failure to attract users, because Shinkeihan Railway's terminal station, Saiin Station, was a provisional setup and the station itself (as well as Tenjinbashi Station on the Osaka side, located at the edge of the city) couldn't provide convenience for users; moreover, the population along the line was scarce for the reason previously mentioned.
- その後のインターネットの発達に伴い、Tバック水着で泳げるとネット上で話題になったプールにTバック水着の男性や、布の少ない、透ける過激な水着の男性が殺到したことから、他の客から苦情が噴出し、褌まで禁止となる事態が毎年のように起きるようになった。
- With the subsequent development of the internet, it transpired every year that, following complaints from other customers, not only thong swimwear but also fundoshi was prohibited at pools to which men wearing thong swimwear or excessively transparent swimwear with very little of fabric came in droves because it had been stated on the internet that it was permitted to swim there wearing thong swimwear.
- 乗車人員が少ない駅が多かったが、1986年11月1日の宝塚以北電化、宝塚~新三田間複線化を機に、篠山口駅以南では沿線の開発が急ピッチで進められ、その上並行する阪急電鉄阪急宝塚本線・阪急伊丹線から大幅に乗客がシフトしたこともあって乗客数は急増。
- There used to be many stations used by small numbers of passengers, but the numbers of passengers increased enormously, not only because the development along the line below Sasayamaguchi Station moved ahead at a fast pace as the line above Takarazuka was electrified and the line between Takarazuka and Shin-Sanda was double-tracked on November 1, 1986, but also because many passengers switched from the Hankyu Takarazuka Line of the Hankyu Railway and the Hankyu Itami Line (which lie in parallel with the Fukuchiyama Line) to the Fukuchiyama Line.
- これは、即座に背景を切り替える同様の方法として台座部分にローラを設けたり、人力で持ち上げられる程度の重量の大道具一式を水平に180度回転させることでこれまで観客に見えなかった大道具の裏面に描かれている異なる背景を見せて場面転換を図る装置である。
- Applying a similar method for changing scenes instantaneously, the revolving stage is a device for changing a scene to a different one drawn on the back of a setting to be hidden from the audience till its use, by providing rollers under its base and by rotating 180 degrees horizontally the set of stage articles whose weight can be lifted by human power.
- しかし松本重太郎の企業者活動を通して、大阪紡績(現・東洋紡績)、南海鉄道(現・南海電気鉄道)、山陽鉄道(現・西日本旅客鉄道)、日本火災保険(現・日本火災海上保険)、大阪麦酒(現・アサヒビール)など、松本がつくった企業はいまなお活躍を続けている。
- Through entrepreneurial activity of Jutaro MATSUMOTO, however, the companies established by MATSUMOTO such as Osaka Spinning (now, Toyobo Co., Ltd.), Nankai Railway (now, Nankai Electric Railway Co., Ltd.), Sanyo Railway (now, West Japan Railway Company), Japan Fire Insurance (now, Japan Fire and Marine Insurance), Osaka Beer (now, Asahi Breweries, Ltd.) and others have still been successful.
- 本来『黒い賭博師 悪魔の左手』のラストシーンは、中平のプランでは劇場に揃った主演の小林旭ら出演者一同が、観客に向かって「今年も日活映画をよろしく!」と挨拶をするという掟破りのもので、撮影もされていたが、会社側に激怒されてカットされたと伝えられる。
- It is said that Nakahira broke a rule and planned the last scene of 'Kuroi Tobakushi Akuma no Hidarite' starring Akira KOBAYASHI as all casts would say hello to the audience in a theater and shot that scene, but the company got mad and cut it.
- 小林平八郎と清水一学は吉良家臣として劇作などに取り上げられ、上野介の身代わりとなって奮戦する小林平八郎の姿や、泉水にかけられた橋の上で二刀を構えた清水一学が赤穂浪士を大いに苦しめ、赤穂浪士第一の剣客堀部安兵衛と大立ち回りを演じる場面が描かれている。
- Heihachiro KOBAYASHI and Ichigaku SHIMIZU often appears in plays which show Heihachiro KOBAYASHI sacrificing himself by fighting for Kira and Ichigaku SHIMIZU with two swords in his hands tormenting Ako Roshi greatly on the bridge over a pond in the yard, as well as battling a mass fight with the most skilled swordsman among Ako Roshi, Yasube HORIBE.
- 何よりも生涯学習時代の到来を踏まえ、自己の知識を活かして訪れる観光客のお役に立ちたい、それが自己実現につながる、そして自分の街を誇りに思い、他の地域の人々との新たな出会いが楽しいという、ボランティアの成り手自身の意識の成熟が大きな要因として挙げられる。
- Major reasons for choosing to become a tourism volunteer guide include the desire to use one's knowledge acquired through lifelong study to educate visiting tourists to attain a feeling of self-fulfillment, a sense of pride in the area in which one lives, and taking pleasure in meeting new people from different places.
- 観光圏(かんこうけん)は日本の一つの都道府県または複数の都道府県にまたがった地域を観光のためにまとめたもので、日本を観光立国とする実現に向けての整備をし、観光旅客の来訪および長期の滞在を促進するために日本の国土交通省の外局である観光庁に認定された地域。
- Kanko-ken (sightseeing areas) are areas (each of which is located in one prefecture or multiple prefectures in Japan), being organized for tourism; they are designated by the Japan Tourism Agency, an extra-ministerial bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan, to develop sightseeing areas in order to distinguish Japan as a tourism nation and promote tourists' visits and extended stays.
- 本館内部の構造は豪華で、一階には、英国室、支那室、アラビア室、英国封建時代式の大室、純洋式の浴室と便所、事務室、二階にはインド室、廻廊式書庫、エジプト室、洋式客室、門主寝室、地下には調理室などがあり、建築様式や家具、調度類で各国の雰囲気を醸し出している。
- The internal construction was gorgeous and each room created each country's atmosphere with the architectural style, furniture and fixtures: British room, Chinese room, Arabian room, British large room of the feudal period style, western style bathroom and toilet, and office on the first floor and Indian room, book room with corridor, Egyptian room, western guest room, bed room of the chief priest on the second floor and kitchen and others on the basement.
- (親王の邸宅は後に藤原兼家が住んだ東三条殿であった) また『江家次第』によれば、ある時蕃客(渤海の使者)が参入した時、親王が鴨毛の車に黒貉の皮衣を八重重ねで纏っていたので使者たちが大いに恥じたと言われ、風雅を愛する一方で豪気な一面も持ち合わせていたらしい。
- (The residence of the Imperial Prince was later the Higashi sanjo dono where FUJIWARA no Kaneie lived.) Also, according to 'Goke shidai,' when foreigners (envoys from Bokkai) broke into his residence, Imperial Prince wrapped an ox-drawn carriage made with duck's feathers with eight layers of badger's fur, so the envoys were very ashamed, and it revealed that he seemed to love elegance, but also had a strong and brave character.
- だが、戦中に京阪電気鉄道が京阪神急行電鉄(1973年に阪急電鉄と改称)に統合され、戦後の1949年にその京阪電気鉄道が新京阪線を京都本線と改称して阪急に残した形で再発足すると、それらとも争う形で再び京阪間直通客の獲得に乗り出し、特急が運転されるようになる。
- However, during the war the Keihan Electric Railway was swallowed by the Keihanshin Express Railway (the name was changed to Hankyu Railway in 1973), and after the war, in 1949, part of the Keihan Electric Railway restarted its business, handing over the Shinkeihan Line (the name of which was then changed to the Kyoto Main Line) to Hankyu Railway and began competing with other railway lines to attract commuters between Kyoto and Osaka by introducing limited express trains.
- 沈没したノルマントン号にはイギリス人、ドイツ人、中国人、インド人、日本人らが乗船していたが、事故の際、船員であったイギリス人、ドイツ人らコーカソイドはほぼ全員が生存した一方で、乗客であった日本人25名全員が死亡した(また、インド人の乗組員も全員死亡した)。
- Those on board the sunken Normanton included Britishers, Germans, Chinese, Indians and Japanese, and almost all the Caucasian crew, such as Britishers and Germans, survived the accident, while all 25 Japanese passengers were killed (all of the Indian crew members were also killed.)
- 小島鹿之助は新選組結成前(文久2年(1862年)7月)に「この人剣術は、晩年必ず名人に至るべき人なり」(『小島日記』)と述べているし、新選組に批判的な西村兼文は「近藤秘蔵の部下にして、隊中第一等の剣客なり」「天才的剣法者」(『壬生浪士始末記』)と述べている。
- Shikanosuke KOJIMA mentioned before the formation of Shinsengumi (in July 1862) that Okita 'is someone who will definitely reach the level of a master of the sword later in his life' ('Kojima Nikki') and Kanefumi NISHIMURA, although critical of the Shinsengumi, called him 'Kondo's most cherished follower and the best swordsman in his unit' and 'a genius with the sword' ('Mibu Roshi Shimatsuki').
- 観光ボランティアガイドは個人・グループ客を主な対象としているが、最近では新しいツアー商品開発とパック価格引下げを図りたい旅行会社が、施設入場料やガイド料がそれほどかからず一定時間を過ごせる便利な立寄り先として観光ボランティアガイドに着目し、活用しはじめている。
- Sightseeing volunteer guides mainly handle individuals and groups but recently, travel agencies that are aiming to develop new products and cut package costs have begun to pay attention to and use sightseeing volunteer guides in order to cut back on entrance and guide fees while conveniently providing customers with a way to spend time.
- ただし詳細は伝わらず、したがって異説も多く、助六は侠客ではなく大坂の大店・萬屋(よろずや)の若旦那だったとする説、総角は大坂・新町遊廓の遊女だったとする説、そして事件も心中などではなく喧嘩で殺された助六の仇を気丈な総角が討ったものだとする説など、さまざまである。
- But detailed information on this Sukeroku has not been handed down, therefore, there are a lot of different views including that Sukeroku was not a street knight but a young master of a large merchant house Yorozuya in Osaka; that Agemaki was a prostitute in the licensed quarters of Shinmachi in Osaka; and that their death was not a double suicide but Sukeroku was killed in a fight and Agemaki was brave enough to take revenge on Sukeroku.
- かつて能の客席は正面(しょうめん)、脇正面(わきしょうめん、橋掛側。地謡と正対するかたちになる)、中正面(なかしょうめん、正面と脇正面との間。目付柱のほうを向く)、地裏(じうら、地謡座の背後。脇正面と相対する)の4か所に分けられ、舞台を三方から見ることができた。
- In the past, the audience seats are divided into the following four places so that the stage could be seen from three directions: Shomen (the front), Wakishomen (the left side of the stage, on the Hashigakari side, directly facing Jiutai), Nakashomen (middle front, between Shomen and Wakishomen, facing Metsukebashira), and Jiura (behind Jiutaiza, facing Wakishomen).
- そのガイド組織が地域活性化のために価値ある存在で、かつ利用客や旅行会社の経済的負担を仰げないのならば、地元自治体や観光事業者及びその団体が当該組織に対価を支払うべきであり、ガイド組織自身もその受け皿としての機能を有した組織に生まれ変わる必要があるのではなかろうか。
- A volunteer guide organizations are valuable entities for local revitalization and also do not require the financial support of customers and travel agencies, local public bodies as well as tourism industry workers and related groups should be expected to make the appropriate payments while it is also necessary for guide organizations to transform themselves into the recipients of such payment.
- これらのことから転じて、慣用句として用いられる「どんでん返し」は、瞬間的な逆転を指す表現として用いられ、観客の側からは意外性のある「どんでん返しで幕になる」ストーリ展開の状態や、小説では「どんでん返しの結末」、「どんでん返しの逆転スリーラン」等々の用いられ方をする。
- Being derived from these, 'donden gaeshi' has become a kind of idiom and is used as an expression for instantaneous reversal, and is applied as 'donden gaeshi de maku-ni-naru' (to finish with a surprise ending) which is a peripeteia coming as a surprise to the audience, as 'donden gaeshi no ketsumatsu' (surprise ending) in novels, as 'donden gaeshi no gyakuten-three-run' (turning defeat into victory with a come-from-behind three-run homer) in a baseball game, and as others.
- 起源は、東京の銀座三丁目にある洋食店「グリルスイス」にて、常連客で当時日本プロ野球機構・読売ジャイアンツの選手であった千葉茂が食事をした際、それまではとんかつとカレーライスを別々に頼んでいたが、ある時、『とんかつをカレーライスの上に乗せて持って来てくれ』と注文した。
- It is said to have been originated by Shigeru CHIBA, who played for a team of the Nippon Professional Baseball called Yomiuri Giants and was a regular customer at 'Grill Swiss', a western-style restaurant in Ginza 3-chome in Tokyo; he used to order tonkatsu and curry and rice separately, however one day asked: 'Bring curry and rice with tonkatsu placed on top.'
- 大阪の立ち喰い寿司店経営者・白石義明が、ビール製造のベルトコンベアをヒントに、多数の客の注文を低コストで効率的にさばくことを目的として「コンベヤ旋廻食事台」を考案し、1958年、大阪府布施市(現・東大阪市)の近畿日本鉄道布施駅北口に最初の回転寿司店である「元禄寿司」を開いた。
- Yoshiaki SHIRAISHI who was a proprietor of a stand-up-eating sushi restaurant in Osaka got an idea from a conveyer belt for beer production and invented 'rotating conveyer belt table' to serve a lot of orders effectively at a lower costs and in 1958 opened the first Kaitenzushi shop 'Genrokuzushi' at the north exit of Fuse Station of Kintetsu in Fuse City of Osaka Prefecture (now Higashi Osaka City).
- 1986年まで客車普通列車が走っていたり、生瀬~道場付近では武庫川の渓流の眺めを楽しめたりするなど、のどかなローカル路線の体であったが、同年の宝塚~新三田間の複線電化を機にそれらは姿を消し、沿線住宅開発の進展とJR東西線の開業などにより新型電車が行き交う通勤路線となっている。
- Up to 1986, the Fukuchiyama Line was a tranquil local line where passenger local trains ran and the scenery of a Muko-gawa River stream was enjoyed near Namaze and Dojo; however, these scenes disappeared as the line between Takarazuka Station and Shin-Sanda Station was double-tracked and electrified in 1986, and it was transformed into a commuter line on which new types of trains run, housing development is promoted along the line and the JR Tozai Line has been established.
- 代表的な著作としては中国史の通史である『支那通史』(1888年-1890年、未完であるが、簡易かつ客観的であったことから中国でも読まれた、岩波文庫全3巻)や、「辛酉革命説」に基づいて日本の紀年問題を研究した「上世年紀考」(『史学雑誌』発表、三品影英増補『上世年紀考』所収)がある。
- His representative works include 'Overview of Chinese History' (1880-1890, three volumes, published by Iwanami bunko: although it is an unfinished work, the book was read also in China due to its concise and objective style), and 'Study of Ancient Calendar' (presented for 'History Journal' and collected in 'Study of Ancient Calendar,' revised book compiled by Kagehide MISHINA), a paper that studied about the Japanese calendar systems base on 'Shinyu-kakumei-setsu' (a prediction of revolution in Kanototori of the Chinese astrological calendar).
- また1996年に10haの敷地を擁する宇治市植物公園が開園し、1997年に京阪宇治交サービスの経営する地ビールレストラン「ガーデンズ天ヶ瀬」がオープン(不振により現在閉鎖)するなど、新名所が相次いで誕生しており、大阪方面から乗り換えなしで宇治地区への観光客を誘致する目的もあった。
- Because many scenic spots had been created, including Uji City Botanic Garden, which opened in 1996 with 10-ha premises and a restaurant serving the locally brewed beer 'Gardens Amagase Brewery' opened in 1997 (currently closed due to a slump), the rapid train service was introduced so that the tourists would be able to visit the Uji area from Osaka and its vicinity without having to transfer.
- ICOCAは、下記のJR西日本の近畿地区281駅・中国地区135駅の他、PiTaPaを導入している事業者やSuica導入5社の利用可能駅(首都圏・仙台・新潟地区の東日本旅客鉄道・東京モノレール・東京臨海高速鉄道・埼玉新都市交通・仙台空港鉄道)、JR東海のTOICAエリアでも利用できる。
- ICOCA can be used at the following 281 stations of JR West Kinki district, 135 stations of JR West Chugoku district, the stations of the entities where PiTaPa has been introduced, the five companies in which Suica has been introduced (Tokyo Metropolitan Area, Sendai Area and Niigata Area of JR East; Tokyo Monorail Co., Ltd.; Tokyo Waterfront Area Rapid Transit, Inc.; Saitama New Urban Transit Co., Ltd.; Sendai Airport Transit Co., Ltd.), and the stations in the TOICA area of JR Central.
- また、上野-青森間を走行していた急行十和田(のちに八甲田に替わる)が定期運行されていた時代は、下り列車(上野発)では後続の電車寝台特急に抜かれるのを待つため、朝の6時50分~7時間に盛岡駅で停車時間を長めに取るダイヤになっており、多客時には朝ご飯として買い求める乗客で売り切れることもあった。
- Furthermore, during the time when the Limited Express 'Towada' (later replaced by 'Hakkoda'), which ran from Ueno Station to Aomori Station, was in regular service, the timetable was set to give a rather long standing time for the downtrain (departing from Ueno Station) at Morioka Station during 6:50 and 7:00 in the morning to wait to be overtaken by the successive train, an overnight train service; accordingly, harakomeshi was sometimes sold out when there were many passengers buying the ekiben for breakfast.
- 寄席が落語と切り離せないのは、落語家にとって寄席が修行の場であり芸を磨く唯一無二の舞台とされること、観客も贔屓の演者の成長と演者ごとの演出の違いを楽しむという点にあり、「完成品」を見せるホール落語と違い寄席落語には「未完成」なりの面白さ、真剣さがあるとされる(新宿末廣亭初代席亭の北村銀太郎の発言より)
- According to a remark by Gintaro KITAMURA, the first owner of the Shinjuku Suehirotei theater, a yose and rakugo cannot be separated because, for rakugo storytellers, yose are only the place where they can polish their storytelling techniques, and audiences also enjoy the growth of the performers and the differences in the performance of each rakugo storyteller; it is said that while 'complete' performances are presented in the rakugo performed in halls, rakugo in yose are, due to their being 'incomplete,' interesting and performed seriously.
- 東海道本線とは当初から互いにスピード競争を行って乗客獲得競争を行っていたが、国鉄末期以降はスピードアップや新型車両投入により、スピード競争では敗北し、さらにJR化後は新快速を高槻駅に停車させるなど、スピードを維持したまま停車駅を増やしたため、阪急京都線も途中駅にこまめに停車して集客する方法に方針転換する。
- The line had been competing over higher speeds with the Tokaido Main Line in order to attract passengers, but since the late stage of the Japan National Railway the Hankyu Kyoto Main Line had been left behind in speed competitions owing to JNR's intensified investment in speeding up and developing new types of rolling stock, and after the privatization of Japan National Railway, the Tokaido Main Line increased the number of stops, for example by making the special rapid train stop at Takatsuki Station, while maintaining its velocity; therefore, the Hankyu Kyoto Line also had to change its policy to increase the number of stops in between as a means to attract passengers.
- 江戸浅草の米問屋あるいは魚問屋の大店に大捌助六(おおわけ すけろく)あるいは戸澤助六(とざわ すけろく)という若旦那がいたという説、京都・大坂でその男気をもって名を馳せた助六という侠客だとする説、そして江戸・蔵前の札差で、粋で気前のいい文化人として知られた大口屋暁雨(おおぐちや ぎょうう)だとする説である。
- An opinion has it that there was a young master of a large merchant house of a rice wholesaler or fish wholesaler in Asakusa, Edo named Sukeroku OWAKE or Sukeroku TOZAWA and he might have been the model for Sukeroku; another opinion has it that a street knight in Kyoto and Osaka who was renowned for his chivalrous spirit might have been the model for Sukeroku; and another opinion has it that a rice broker in Kuramae, Edo who was renowned as a chic, stylish, generous man of culture named Gyouu OGUCHIYA might have been the model for Sukeroku.
- 多客時は臨時ダイヤで運転されることがあり、特に毎年10月22日に行われる鞍馬の火祭においては事実上唯一の交通機関となり、ほぼ全ての車両をフル稼働させるぐらいの運転となるが、それでもピーク時には鞍馬線二軒茶屋駅 (京都府)以北が単線で線路容量に制約がある関係もあって長蛇の列(乗車までに数時間の待ち時間)となる。
- The line is operated for a special schedule when there are many passengers; it is basically the only transportation, particularly during Kurama Fire Festival held every October 22, when nearly all the cars are employed for operation; but still the passengers have to wait several hours before boarding at peak hour because the Kurama Line, with a limited track capacity, is a single track between Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) and stations to the north of Nikenchaya Station.
- また、「専用の」装束などは着用せず、その状況に合った服装(町中では町人の格好、屋敷などに侵入する場合には使用人の格好)を用いており、黒装束については、歌舞伎などに登場させる際に黒子のように観客に対して「見えない存在であること」を表現したものが後に、現実にもそのような格好で活動していたと誤認されたとする説もある。
- They didn't wear 'exclusive' costume, but appropriately dressed for the situation (in the town, dressed like townspeople and when they broke into a residence, dressed like a servant), and there is a theory that people believed that ninja was wearing black costume because ninja in kabuki was described as 'invisible presence' like kuroko (stage assistants dressed in black).
- このため、舞台照明を一瞬だけ消すことで真っ暗闇を実現することが可能となり、この暗転の中で演劇者は衣装を着替えて次の演技の所定の位置に着き、舞台道具は強盗返の仕掛けを用いることで、場所や季節の切り替わり等のシーンの切り替え等を舞台と客席の間の幕を上げ下げをすることなく、観客の目の前で短時間で行なうことが可能となる。
- This makes it possible to produce total blackness by turning off the stage lighting for a quick moment, and enables the players to change costumes and to move to the next performing positions, and, by applying a Gando-gaeshi mechanism to the stage setting, scenes such as places and seasons can be changed in the darkness without dropping and raising the curtain in front of the audience over a short amount of time.
- 本書は上述の部分が坂本龍馬暗殺事件について新選組に対する容疑を否定する(または、同事件における今井信郎犯人説を裏付ける)重要な証言として扱われてきたが、実のところ本書を除くと、結城有無之助(在籍中は改名前の名を名乗ったはずなので)が新選組に在籍していたことを客観的に証明する資料は現在にいたるまで見つかっていない。
- The book was handled as an important testimony which denied the claims against the Shinsengumi concerning the Assassination of Ryoma SAKAMOTO covered in the above statement (or proved the suspect theory of Nobuo IMAI), however there are still no records which objectively state that Umunosuke YUKI was registered with the Shinsengumi (since he must have used the name before his official name change).
- しかし、福袋は客寄せの目玉商品であると同時に、その多くは店側の在庫処分的性格も有しており、価格以上の商品が入っていたとしても、売れ残りや不人気商品で埋められていたりする場合があり、そういった福袋は、ネット上で糞袋(くそぶくろ)・鬱袋(うつぶくろ)などとも喩され、店側も自虐的に不幸袋や不吉袋等と称するケースも増えている。
- While they are the feature items to draw more customers, they are also sold to get rid of excess merchandise often including excess and unwanted merchandise though the prices are valuable and such Fukubukuros are called Kusobukuro (shit bag) or Utsubukuro (depression bag) on the net and some department stores also began to call them Unlucky Bags masochistically.
- 液晶タッチパネルで客が注文すると、注文したものが流れてきて到着を知らせる店や、(その液晶には単に商品名が記載されているものの他、魚が海底で泳ぐ映像が流れ、目当ての魚を選択する事で注文が成立するというものがある)カウンター上部に湯飲みが回っているコンベアがあったり、カウンター内部に皿回収用のコンベアが別途回っている店がある。
- There are also shops where customers can order by means of a liquid crystal touch panel that informs them when the item they ordered has arrived by showing an image of their order swimming (there are some types of liquid crystal touch panels that display a menu showing images of fish swimming in the sea from which customers can select the fish they wish to order, etc.), as well as shops with a conveyer belt for carrying tea cups and those with a separate conveyer belt that travels on the inside of the counter to collect dishes.
- 東映が集団抗争時代劇から任侠路線へと移行する時期には、タイトルが加藤泰自身の代名詞ともなる最高傑作『沓掛時次郎 遊侠一匹』をものにし、新選組内部の抗争を描いたリアリズム時代劇『幕末残酷物語』などを撮り、そして、やくざの生きざまを独特の美意識と叙情で描いてその後の任侠映画に多大な影響を与えた『明治侠客伝 三代目襲名』を監督する。
- During a period in which Toei shifted from mass vendetta period dramas to yakuza films, Kato directed 'Kutsukake Tokijiro yukyo ippiki,' his masterpiece whose title became a byword for Tai KATO; 'Brutal Tales from the End of the Edo Period' a realistic period drama about internal conflict in the Shinsengumi (a special police force at the end of the Tokugawa Shogunate); and 'Meiji kyokakuden sandaime shumei' (The Story of a Meiji Knight, the Third Generation), which presented life in the Japanese Mafia with a unique sense of beauty and lyricism and greatly influenced later yakuza films.
- さらに新選組と敵対した阿部十郎は「沖田総司、是がマァ、近藤の一弟子でなかなか能くつかいました」「沖田総司、大石鍬次郎という若者は、ただ腕が利くだけで、剣術などはよくつかいました」「大石鍬次郎、沖田総司、井上、是らは無闇に人を斬殺致しますので」(『史談会速記録』)など、殊に敵に回した場合に筆頭の脅威となる剣客であったことが伺える。
- Juro ABE, who fought against the Shinsengumi, stated in 'Shidankaisokkiroku' that 'As one of Kondo's students, Soji OKITA is an excellent swordsman', ' Soji OKITA and Kamajiro OISHI are young but have shown great skill with the sword on many occasions' and 'Kamajiro OISHI, Soji OKITA and Genzaburo INOUE have killed people without reason', all of which shows it would have been extremely dangerous to make enemies of them.
- そのため通勤客対象に1996年3月16日からは朝通勤時の近江今津発大阪行き、1997年3月8日からは夕方帰宅時の京都発永原行きの上下1本ずつ快速が設定され(前者は新旭・近江高島・北小松通過、後者は近江舞子以北各駅に停車、2002年3月23日から快速は両者ともおごと温泉駅に停車するようになった)、のちの敦賀まで運転区間が延長されている。
- Accordingly, for commuters the rapid train from Omi-Imazu Station to Osaka Station running once during the morning (set on March 16, 1996) and the rapid train from Kyoto Station to Nagahara Station running once in the evening (set on March 8, 1997) were added (the former passes Shin-Asahi, Omi-Takashima and Kitakomatsu Stations, and the latter stops at every station to the north of Omi-Maiko Station; however, both trains have stopped at Ogotoonsen Station since March 23, 2002), and the operation of these trains has been extended to Tsuruga Station.
- 然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。
- However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.
- 自身の変装だけでなく、西洋文学のカフカの『変身』や、狼男になった人が満月の夜に変身してしまうという西洋の伝承などから、日本においても、時代劇の水戸黄門(ただの爺が、印籠により徳川御三家の副将軍の一人に変身すると採れる客観からの設定)や仮面ライダーやウルトラマンまで、時代や洋の東西を問わず「変身する化ける」ということに、ある種の願望や好奇心がある。
- Humans not only desire to change themselves but also some kind of wish and interest in 'changing and transforming' more generally, regardless of the time and country: a piece of European literature 'The Metamorphosis' by Kafka, and a western tradition that a man transforms into a wolf on nights of the full moon, for example; also in Japan, there are costume dramas like Mito-komon (a drama in which the audience's impression of an average old man changes once he shows his inro and it is revealed that he is one of the vice-shoguns of the Tokugawa gosanke [three privileged branches of Tokugawa family]), Kamen Rider (the Masked Rider) and Ultraman.
- それによれば1900年(明治33)8月10日、竹越与三郎の洋行送別会が築地のメトロポールホテルで催された際、来客の何人かが演説をしたが、そのうちの一人である小松緑がハイカラーであることはむしろ文明的で、ハイカラを揶揄していた張本人の半山(彼も出席していた)でさえ今夕はハイカラーを着ているではないかと滑稽演説をし、このことが各新聞で取り上げられたことで流行したとしている。
- The Chapter says that the word became popular because of newspaper reports that in a farewell party at the Metropaul Hotel for Yosaburo TAKEKOSHI, who was going to study in Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU made a funny speech, in which he said, 'Being haikara means rather being civilized and Hanzan (he was attending the party) himself, who was mocking at haikara, is here in this evening party, wearing high collar clothes'.
- JR西日本発足後、湖西線内と北陸トンネル内にて最高速度を160km/hに引き上げることが検討され、その一環としてJR西日本681系電車が製造されたが、日本の鉄道信号機改良(北越急行ほくほく線のように6灯式信号機の設置)等のコストが嵩むこと、一方足の遅い普通列車や電気機関車が牽引する貨物列車や客車列車が存在することなどにより、結果として5~10分程度の短縮にしかならず、費用対効果が薄いと判断されて見送られるに至った。
- After the establishment of JR West, the increase in maximum speed up to 160 km/h on the Kosei Line and within the Hokuetsu tunnel was examined, and at the same time the JR (West)/Hokuetsu Express' Limited Express Series 681 was manufactured as part of the plan; however, because of high costs for the improvement of railroad signals (e.g., installation of six-light signals on the Hokuetsu Express Hokuhoku Line) and the existence of low-speed local trains or freight trains and passenger trains pulled by electric locomotives, the travel time was estimated to be shortened by only 5 to 10 minutes, and consequently the operation at a maximum speed of 160 km/h was called off due to the low cost-effectiveness.