実は: 1000 Terms and Phrases
- 実は
- as a matter of fact
- by the way
- to tell you the truth
- to be honest
- frankly
- actually
- in fact
- 実は~
- The fact is that ~
- the fact is that ~
- お安実は安徳帝
- Oyasu: actually Antoku-Tei
- 事実はこうだ。
- The facts are these:
- 無実はさいなむ
- Ordeal by Innocence
- 実は後ほど使用。
- Set aside the fruit for later use.
- お柳実は典侍の局
- Oryu: actually Naishi no suke no tsubone (a court lady of the first rank)
- 実は古賀君です」
- Koga is the man.'
- 事実は小説より奇也
- truth is stranger than fiction
- 事実は簡単だった。
- What had happened was very simple.
- 信実は出雲へと逃亡。
- Nobuzane fled to Izumo.
- 関兵衛 実は大伴黒主
- Sekibe, actually OTOMO no Kuronushi
- 真実は冗談の中にある
- The truth is in the jest.
- 実は大変嬉しかった。
- I confess I was really glad of the money.
- 果実は熟すと白くなる
- fruits are white when mature
- 事実は小説よりも奇なり
- truth is stranger than fiction
- Truth is stranger than fiction.
- 慰めが実は落胆させる人
- someone whose comfort is actually discouraging
- 彼は実は犯罪者だった。
- He was in reality a criminal.
- 憲実は幕府に救援を請う。
- Norizane asked the bakufu for help.
- 「実はわしもわからん。」
- 'Actually, I do not know about it.'
- いくぶんの真実は含まれる
- be a kind of truth in ~
- be an element of truth in ~
- これらの事実は関連するか
- Do these facts correlate?
- 「それはですね、実は――
- 'Well, the fact is――
- 実はお願いがあるのです。
- Actually, I have a favor to ask of you.
- その事実は否定できない。
- The fact cannot be denied.
- 真実はいつか現れるもの。
- The truth will out.
- 兼実は次のように仰天した。
- Kanezane said as follows in astonishment.
- 実は吉井新右衛門護賢の弟。
- In fact, he was the younger brother of Shinemon Morikata YOSHII.
- 実は大記は嵐山盗難の黒幕。
- In fact, Daiki was the mastermind behind the theft of Arashiyama.
- 実は、杵つきの経験が無い。
- In fact, I've never pounded rice cake.
- 実は、昔の求婚者なんです。
- in fact, he was an old suitor of mine.
- 実はそこは農夫の畑だった。
- who had captured him.
- 真実は最終的に明るみに出た
- The truth finally came to light
- 実は、私は映画を見ていない
- actually, I haven't seen the film
- その事実はだれにも明白だ。
- The fact is apparent to everybody.
- 実は私がそれをやりました。
- As a matter of fact, I did it.
- その後、憲実は再び隠遁した。
- After that, Norizane retired from the world again.
- シテ 白拍子(実は女の怨霊)
- Shite (main role): Shirabyoshi (actually the ghost of a vengeful woman)
- 実は私は病気を患っています。
- Actually, I'm sick.
- 樹勢が強く果実は大きく育つ。
- The force of its growth is strong and its fruit grows larger.
- 経実は大納言どまりであった。
- Tsunezane's highest rank was dainagon (chief councillor of state).
- 父は九条道家(良実は次男)。
- His father was Michiie KUJO (Yoshizane was his second son).
- 実は彼はアメリカに行くのだ。
- As a matter of fact, he's going to the states.
- 実は同藩士本山彦弥茂良の息子。
- In fact, he was the son of Hikoya Shigeyoshi MOTOYAMA who was a feudal retainer of the same domain.
- 翌年兼実は一門と共に失脚する。
- In the following year, Kanezane was overthrown with his family.
- 果実は扁平で、収量性に優れる。
- The fruit is flattened and high-yielding.
- 実は安徳天皇の乳母、典侍の局。
- Actually Naishi no suke no tsubone, menoto (a woman providing breast-feeding to a highborn baby) of the Emperor Antoku.
- 実はそれを暴くのが楽しみでね。
- In fact, I had a good deal of fun showing them up.
- いや実はこういうことが・・・」
- I'll tell you a case in point....'
- 実はニスに使われる油を産出する
- the nuts yield oil used in varnishes
- 現実に、実際には、または事実は
- in actuality or reality or fact
- 実は(しばしば強調につながる)
- in truth (often tends to intensify)
- これらの事実はよく知られている
- these facts are well known
- 「実は気の毒な老人がいます。」
- 'There is an old poor man,'
- 実は彼女にカードを書いたんだ。
- Actually I wrote her a card.
- 実は我々は敗北を覚悟していた。
- Actually, we had prepared ourselves for defeat.
- その事実は誰にも否定出来ない。
- No one can deny the fact.
- その花は奇麗だが実はならない。
- Its flower is beautiful, but it bears no fruit.
- 本姓は自称平氏(実は忌部氏か)。
- According to himself, his original family name was Taira (it probably was Inbe in reality).
- 能シテ 紅葉見物の上臈(実は鬼)
- Noh shite (main role): Joro (high ranking female servant in the Imperial Court) viewing autumnal foliage (actually an Oni [ogre])
- しかし事実は少し違うといわれる。
- Eventually, however, the facts are said to be a little different.
- 源雅実は源氏初の太政大臣となる。
- MINAMOTO no Masazane was the first of the Minamoto clan to become a daijo daijin (grand minister of state).
- 鱶七は実は鎌足の家臣・金輪五郎。
- Fukashichi is in fact KANAWA no Goro who is a vassal of Kamatari.
- 果実はワインやゼリーに使用される
- fruit used in wines and jellies
- 果実はワインやゼリーの材料になる
- fruit used for wines and jellies
- でも、実はこんなに単純ではない。
- But it's not actually quite that simple.
- 保元の乱に登場する源季実は次男。
- MINAMOTO no Suezane during the Hogen Disturbance was his second son.
- 実はそれはうわさに過ぎなかった。
- Actually it was only a rumor.
- 実はそれはただのうわさだったよ。
- Actually, it was only a rumor.
- その事実はだれにも知られている。
- The fact is known to everybody.
- 実は、私たちは昨年結婚しました。
- To tell the truth, we got married last year.
- その事実はみんなに知られている。
- The fact is known to everybody.
- この事実はほとんど重要ではない。
- This fact is of little consequence.
- 果実は大きく育ち浮皮になりにくい。
- Its fruit grows large and is less likely to have 'ukikawa' (see above.)
- 弥助実は平維盛(たいらのこれもり)
- Yasuke: actually TAIRA no Koremori.
- 吉野山の宗徒だが、実は能登守教経。
- A believer of Yoshino yama, but actually Noto no kami (the governor of Noto Province) Noritsune.
- しかし、神の真実は永遠に残ります。
- but the truth of the Lord endureth for ever.
- ――そう云う事実は知りませんね。」
- --I don't know that.'
- 実は落ち付いているだけなお悪るい。
- it was the more repulsive for their calm behavior.
- 「御尤もです、いや、実はその、――
- 'Well, sir, if it isn't too great a liberty,
- 実はそれは、看板の絵であったのだが
- painted on a signboard.
- 棘が多く、濃赤色の実は食用にされる
- spiny tree having dark red edible fruits
- 果実は裂開性の長方形か線形の長角果
- fruit is a dehiscent oblong or linear silique
- そのことで、彼女の無実は確立された
- ipso facto, her innocence was established
- 実は、彼は父親より数インチ背が高い
- as a matter of fact, he is several inches taller than his father
- 現実は彼の幻想への出発点を提供する
- reality provides the jumping-off point for his illusions
- 実はこれで4度目の質問になります。
- Actually this will be my fourth question.
- その事実はとても大切だと思います。
- The fact is, I think, very important.
- この事実は彼の無罪を証明している。
- This fact bears witness to his innocence.
- 堀河天皇が即位し、師実は摂政になる。
- Emperor Horikawa ascends to the throne, and Morozane becomes the grand minister of state.
- 後に信実は出雲の尼子氏を頼っている。
- Later, he relied on the Amago clan of Izumo.
- 能ワキ 諸国一見の僧(実は花月の父)
- No waki (supporting role): Shokoku ikken (taking a look at all the lands) monk (actually Kagetsu's father)
- 彼が実は東京に2年間ほど住んでいた。
- Actually, he has lived in Tokyo for about two years.
- Xには実はいくつかの問題が有ります。
- There are actually several problems with X.
- 要助は実は京都の武士吉田松若である。
- Actually Yosuke is Shojaku YOSHIDA, a samurai in Kyoto.
- そして、事実はすべて逆をいっている。
- and all the facts are the other,
- 実は見も知らぬものなのかもしれない。
- The things themselves may be quite strange to you.
- 「事実はこうなんです、ホームズさん」
- ``The facts are these, Mr. Holmes,''
- ただ実はそれは演じているものでなく、
- and yet there is no art in it all
- 彼は教師をしているが、実はスパイだ。
- He works as a teacher, but actually he is a spy.
- 実は一条房家の四男と記す記述もある。
- Some documents say that Harumochi was actually the fourth son of Fusaie ICHIJO.
- だれもその真実は知らなかったらしい。
- It seems that no one knew the truth.
- その事実はすべての人に知られている。
- The fact is known to everybody.
- 実はその問題について何も知りません。
- To tell the truth, I know nothing about the matter.
- 実はこれこそが科学の神髄なのである。
- This, in essence, is the secret of science.
- 実は言うと、私は前ほど丈夫ではない。
- To tell truth, I'm not so well as before.
- これは若木だからまだ実はみのらない。
- This tree is too young to bear fruit.
- しかし実はこの「照会」は偽物であった。
- However, this 'reference' was a forgery.
- 史実でも直実は敦盛を高野山で供養した。
- Historical facts tell us that Naozane conducted a memorial service for Atsumori on Koya-san Mountain.
- 実は長刀の方を投げたとも言われている。
- Some say it was actually long swords that were thrown.
- 実は今1人社員が日本に滞在しています。
- In fact, one of our employees is in Japan right now.
- 五代当主の外山光実は烏丸家からの養子。
- The fifth head of the family Mitsuzane TOYAMA was adopted from the Karasumaru family.
- 実は壇ノ浦で入水とされていた安徳天皇。
- Actually the Emperor Antoku who was thought to have died by drowning herself in Dannoura.
- この事実は他のものと組み合わさっている
- This fact is coupled to the other one
- 六角氏頼の子(実は足利義詮の子とも)。
- He was a son of Ujiyori ROKKAKU (there is another view that Yoshitaka was a son of Yoshiakira ASHIKAGA).
- その一見真実らしいことは実は嘘だった。
- The apparent truth was really a lie.
- この事実はどんなぼんやり者にも明白だ。
- The fact is apparent to the most casual observer.
- 喫煙が有害だという事実は否定できない。
- There is no denying the fact that smoking is harmful.
- この問題は一見簡単そうだが実は難しい。
- This problem seems to be easy on the surface, but it's really difficult.
- 我々は皆実は少々疲れきった格好だった。
- We were all rather exhausted.
- 母は池田恒興の養女(実は織田信長の姪)。
- His mother is the adopted daughter of Tsuneoki IKEDA (actually, she is Nobunaga ODA's niece).
- 憲実は子たちに決して還俗せぬよう命じた。
- Norizane ordered their children not to return to secular life.
- 妻は山内一豊の養女(実は安東郷氏の娘)。
- His wife was Katsutoyo YAMAUCHI's adopted daughter (Satouji ANDO's real daughter).
- 低木もしくは小高木で、実は黒く結実する。
- It grows up low or less than 10m high and produces black fruits.
- 実は意休は初めからこのことを知っていた。
- Ikyu knew that Sukeroku is really SOGA no Goro Tokimune from the beginning, indeed.
- 渡海屋銀平実は平知盛(たいらのとももり)
- Tokaiya Ginpei: actually TAIRA no Tomomori.
- 横川の覚範実は平教経(たいらののりつね)
- Kakuhan of Yokokawa: actually TAIRA no Noritsune.
- 奴の一人、実は佐々成政が秀吉を暗殺する。
- One, who turned out to be Narimasa SASSA, kills Hideyoshi.
- 果実は黄色の染料、または顔料の原料である
- fruits are source of yellow dyes or pigments
- 彼女が不誠実であるという事実は隠せない。
- There's no disguising the fact that she is dishonest.
- 彼は若く見えるが実は30歳を越えている。
- He looks young, but in reality he is past thirty.
- 基通が6歳のとき父・基実は24歳で病没。
- His father, Motozane, died of illness at the age of 24 when Motomichi was 6.
- その事実はだれにでもわかりきったことだ。
- The fact is apparent to everybody.
- この事実は彼らにほとんど知られていない。
- This fact is all but unknown to them.
- 憲実は憲忠を不忠の子であるとして義絶した。
- Norizane disowned Noritada, saying that he was disloyal to his father.
- しかし内実は、まるで違うものとなっていた。
- However, it was totally different in fact.
- だが道具屋甚三実は松若家臣軍助に阻まれる。
- However, he is prevented by Jinzo, who is actually Gunsuke, a vassal of Matsuwaka in disguise of utensil shop owner.
- 実は新聞を見るのも退儀(たいぎ)なんだが、
- I felt so weak as to need some effort even reaching for the paper.
- 実は一間ぐらいな、ちょろちょろした流れで、
- it is a shallow stream of about six feet wide.
- パンノキの実は、パンと同じ質感を持っている
- breadfruit has the same texture as bread
- 「実はこれこそが4次元というものなのです。
- `Really this is what is meant by the Fourth Dimension,
- この事実は新幹線の安全神話などと称される。
- This fact is sometimes called the safety myth of the Shinkansen.
- 彼らがここへ来たという事実は否定できない。
- The fact that they came here is undeniable.
- ところが実はどうすることもできないのです。
- As it is, I can do nothing.
- 好古は陸路から、大蔵春実は海路から攻撃した。
- Yoshifuru attacked by land, while OKURA no Haruzane attacked by sea.
- 同志の吉井友実は勘違いして登録してしまった。
- Tomozane YOSHII, his comrade, registered Takamori as his name by mistake.
- だが、実はその存在は疑わしいともされている。
- However, some say his existence is doubtful.
- 実は、拾は一豊の隠し子だったとする説もある。
- There is still another story that he was in fact an illegitimate child of Katsutoyo.
- - 昭和に誤って一揆とされたが実は強訴である
- Although wrongly considered as ikki, it was actually goso.
- 群盗海賊の実態は、実は郡司・富豪層であった。
- Actually, these robbers and pirates were gunji or rich and powerful persons as well.
- 果実は白い羽毛のような毛状の房に囲まれている
- fruit is surrounded with white plumelike hairy tufts
- 僕が想像した所によると、事実はこうなんだよ。
- The facts, as I read them, are something like this:
- 冷淡に見える人々は実は単に神経質なだけである
- people who seem stand-offish are in reality often simply nervous
- 退席することで実は正しいことをすることになる
- you may actually be doing the right thing by walking out
- 黒いクルミノキの実は殻から取り出すのが難しい
- black walnut kernels are difficult to get out of the shell
- 事実は、彼女の個人資産の検討にまで及んでいる
- The facts extend beyond a consideration of her personal assets
- 実はそれはただの一枚の紙切れではありません。
- It was not really a piece of paper;
- 彼は見かけは健康そうだが実は体が弱いらしい。
- Though apparently healthy, he really has a delicate constitution.
- 『ジャズ大名』の松枝姫を演じた岡本真実は娘。
- Mami OKAMOTO, who played the part of Princess Matsue in 'Dixieland Daimyo,' is their daughter.
- 火が燃えているという事実は誰も否定できない。
- No one can deny the fact that fire burns.
- その男の子は病気には見えないが、実は病気だ。
- The boy is sick, though he doesn't appear so.
- 鞍馬天狗を小父さんと慕う少年(実は、女の子)。
- a boy (actually a girl) who loved Kurama Tengu calling him pop.
- (一方そもそも放蕩の事実はないとする説も有力。
- On the other hand, there prevails a theory in which he did not live a life of excess.
- 信実は、父隆信とともに絵画・和歌に秀でていた。
- Nobuzane excelled in the painting and the Japanese poem as good as his father Takanobu.
- 五代目福助は兄とされているが、実は父親である。
- It was said that the fifth Fukusuke was his brother, but he was actually his father.
- 普通温州としては早熟で、果実は大きく育ち扁平。
- It is a rather early maturing cultivar as a futsu unshu, and the fruit is large and flattened.
- 果実は浮皮が少なく、風味は糖度が高く酸が低い。
- Its fruit has less 'ukikawa' (see above) and its sugar content is high with lower acid.
- 益子は坊城俊明の養女、実は8代・芝山国典の娘。
- Masuko was an adopted daughter of Toshiaki BOJO and a biological daughter of the eighth family head Kuninori SHIBAYAMA.
- 白蓮実は正兵衛の女房はわざと夫に手に係り死ぬ。
- The wife of Hakuren (actually Shobei) has her husband kill her on purpose.
- 「実は、アッシュグローブ夫人に呼ばれたんです」
- 'But the fact is, Mrs. Ashgrove sent for me.'
- 実はそれを防止するためにやって来たのでしたが」
- I came in the hope of preventing it.'
- 根が有毒で、果実は食用だが味気ない、北米の香草
- North American herb with poisonous root stock and edible though insipid fruit
- ――実はね、やつをここに呼んだのはぼくなんだ」
- -- indeed, he is here at my invitation.''
- 彼女が病気だという事実は私をとても心配させる。
- The fact that she is ill worries me a lot.
- 彼女は彼の姉のように見えるが、実は母親なのだ。
- Though she looks like his older sister, the fact is that she is his mother.
- 頼長の敗北を知った忠実は宇治から南都に逃れた。
- Yorinaga's defeat was known of by Tadazane, who escaped from Uji to Nanto (the southern capital at Nara).
- その事実は科学の観点からすれば非常に重要です。
- That fact is of great importance from the viewpoint of science.
- 孝徳天皇は実は文武天皇のことであると考えられる。
- It is believed that Emperor Kotoku is actually Emperor Monmu.
- 深く厚いと思った宿縁は、実は浅く薄かったのです。
- Our Karmic Ties that seemed to have been deep and thick has been shallow and thin in fact.
- 8月、憲実は鎌倉市を去り、領国の上野国へ下った。
- In August, Norizane left Kamakura to go back to his territory in Kozuke Province.
- 徳川家康との仲は実は埋まっていたという説もある。
- Some people say that he was on good terms with Ieyasu TOKUGAWA.
- 初世梅若実は1828年に熊谷の鯨井家に生まれた。
- The first Minoru UMEWAKA was originally born in the Kujirai family in Kumagaya in 1828.
- 実は、リズムも渡し物において変化することがある。
- In fact, the rhythm may be also changed in Watashimono.
- 釣瓶鮓の手代だが、実は平重盛の長子三位中将維盛。
- An assistant manager of Tsurubezushi, but actually TAIRA no Koremori, Sanmi no chujo (lieutenant general of Sakone-fu with the third rank) and the first son of TAIRA no Shigemori.
- 実は君と大に談じてみたい問題もあるんだが、――」
- for there are several points which I should like to discuss with you.'
- 実はつけないし、人にちっとも恩恵をもたらさない」
- It bears no fruit, and is not of the least service to man.'
- 判断に影響を及ぼしそうな事実は重要事実と呼ばれる
- facts likely to influence the judgment are called material facts
- 一本は、実はほとんどなくしそうになったほどです。
- One, indeed, they almost got away from me.
- 「いえ、実はそのこう云うわけなんでございますよ」
- ```Well, the fact is,'
- 彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
- The fact remains that he is guilty.
- 彼がそれをやらなかったという事実は否定できない。
- The fact that he did not do it cannot be denied.
- 彼はスポーツマンのように見えるが、実は作家です。
- He looks like a sportsman, but he is a writer.
- 土佐広周の嗣子であるが、実は土佐光弘の子という。
- He was the successor to Koshu TOSA, but was actually Mitsuhiro TOSA's child.
- 実は、私はその計画について何も知らなかったのだ。
- Actually, I didn't know anything about those plans.
- 茎は干して箒にし、実はとんぶりと呼んで食用とする。
- Its stalk is dried to make brooms (hoki) and its seeds are called 'tonburi' and are used as food.
- 19日午の刻(午後0時頃)、兼実は黒煙を天に見た。
- Around the midnight of January 10, Kanezane saw black smoke in the sky.
- しかし、それによって得た果実はあまりに少なかった。
- However, they got little fruit by the war.
- 実は、南蛮胴、南蛮時計など新しい物好きだった家康。
- In reality, he was fond of novel things, for example, Nanban (European)-style armors and Nanban-style clocks.
- 彼が実は山田先生から1通のメールを受け取りました。
- Actually, he received an e-mail from Mr. Yamada.
- ところが、この伯母は実は茨木童子の化けた姿だった。
- However, the aunt is in fact none other than a transformed Ibaraki Doji, in disguise.
- 実は妻が全く気絶するほど、これに驚かされたのです。
- It is frightening her to death.
- 「実はお前さんに少々話したいことがあるんですがね」
- `I wanted to have a word with you.'
- 事実はといえば、かれにそんな能のあるはずはない――
- As a matter of fact, he had no such facilities――
- 現実はいくつかの基本物質、要素でできているという説
- the doctrine that reality consists of several basic substances or elements
- 女神であるが、実は男神だったという異説も存在する。
- Amaterasu Omikami is considered to be female, but some say the god is male.
- 3代目中村児太郎 初代の次男(実は2代目の実子)。
- Kotaro NAKAMURA the Third was the second son of the first generation (but he was in fact a biological son of the second generation).
- 彼が偉大な政治家であったと言う事実は否定できない。
- The fact that he was a great statesman cannot be denied.
- 彼女がそれに関わっていたという事実は否定できない。
- You can't deny the fact that she had a hand in it.
- 彼がその金を受け取ったという事実は依然として残る。
- The fact remains that he accepted the money.
- 養子に権中納言・勧修寺政顕(実は勧修寺教秀の子)、
- Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) Masaaki KAJUJI was his adopted son (he was actually a son of Norihide KAJUJI).
- その事実は、科学の観点からすれば、非常に重大です。
- The fact is of great importance from the viewpoint of science.
- 実は言うと、それはこんな具合にして起こったのです。
- To tell the truth, this is how it happened.
- パイナップルやレモンのような酸性の果実はすっぱい。
- Acid fruits like pineapples and lemons are sour.
- 直実は武家の無情を悟り、後に出家して高野山に登った。
- Naozane realized the cruelty in the conduct of a samurai family, and later, would climb Koya-san Mountain in order to become a priest.
- 幕府は憲実に政界復帰を命じ、憲実はやむなく出陣した。
- Bakufu ordered Norizane to return to the political world, and Norizane went into the war unavoidably.
- なお六位蔵人の装束の故実は『助無智秘抄』にくわしい。
- In addition, 'Jomuchihisho' describes ancient practices in details for the attire of Rokui-Kurodo (kurodo with the Sixth Rank).
- そしてあの僧は実は前執権・北条時頼だったことを知る。
- Then he notices that the monk was in fact the former regent Tokiyori HOJO.
- この結果は、実は見た目よりも大きな改善を示している。
- a result that actually represents a greater improvement than it appears to.
- そうとも、ワトスン、これらの事実は重要な手がかりだ。
- You will admit, Watson, that these facts are very suggestive.
- 丸みのある果実は乳を凝固させるのに広く用いられている
- roundish berry widely used to curdle milk
- 我々はスーがビルより年上だと思ったが、真実は逆だった
- we thought Sue was older than Bill but just the reverse was true
- 「このわたしも、実は落ちるのがものすごくこわいんだ」
- 'I am terribly afraid of falling, myself,'
- 養子に、権中納言・勧修寺経茂(実は勧修寺経直の子)。
- His foster children include Gon Chunagon Tsuneshige KAJUJI (actually Tsunenao KAJUJI's son).
- スーザンはな、実はお前と半分血がつながっているんだ。
- Susan is actually your half sister.
- 人種的偏見のない人はいないという事実は否定できない。
- There is no denying the fact that no one is free from racial prejudice.
- その結果女二宮は妊娠、母大宮により事実は隠し通される。
- Onna Ninomiya becomes pregnant as a result and her mother Omiya arranges to hide the fact of her daughter's condition.
- 表向きは光源氏の次男だが、実は柏木 (源氏物語)の子。
- Although he was ostensibly the second son of Hikaru Genji, he was actually the child of Kashiwagi (Genji Monogatari).
- 事態の展開に兼実は「天魔の所為なり」と唖然としている。
- FUJIWARA no Kanezane was stunned by an unexpected turn of events and said, 'it is an act of the evil spirit.'
- 同年、忠実は忠通の藤氏長者の地位を頼長へとって与える。
- In the same year Tadazane handed over Tadamichi's position as head of the Fujiwara clan to Yorinaga.
- 実は、この女人の霊は既にこの世を去っていた妻であった。
- This female ghost was in fact his wife who had gone to the other world.
- (上巻) 関兵衛こそは実は天下を狙う大伴黒主であった。
- (First part) Sekibe is in fact OTOMO no Kuronushi who has the ambition to rule the world.
- 実は、火災保険金の不払いの方が大きな問題を孕んでいる。
- Actually, the non-payment of fire insurance is much more problematic.
- 下男杢助実は寺澤搭十郎.......二代目 市川米十郎
- Mokusuke, the manservant; actually Tojuro TERASAWA…Yonejuro ICHIKAWA (the second)
- これでは実は、セキュリティはぜんぜん高まらないからだ。
- because this doesn't actually add protection.
- この主張は、実はブルックスの法則に反するものではない。
- This claim actually does not contradict Brooks's Law.
- シリア原産で丈の高い熱帯羽状葉ヤシの高木で、果実は食用
- tall tropical feather palm tree native to Syria bearing sweet edible fruit
- 強力に見えるが、実は無力で効果がない人または組織の性質
- the nature of a person or organization that appears powerful but is actually powerless and ineffectual
- どんなに明らかに不合理な事にも、真実はあるものである。
- Yet, for all the apparent absurdity of the thing, there is the fact.
- 現実は1つの基本物質、あるいは要素でできているという説
- the doctrine that reality consists of a single basic substance or element
- 自分が実はあまりいいカラスじゃないってことだったから。
- for it showed I was not such a good Scarecrow after all;
- 実は、一年中緑のかしの木をねたましく思っていたのです。
- for in winter they are very envious of the evergreens.
- 彼女の新しい夫は、実はひどい男だということが分かった。
- Her new husband turned out to be a snake in the grass.
- 夫の方が殴ったと彼女は言っているが、実はその逆だった。
- She said that her husband hit her but in fact it was the other way around.
- 養子に藤原保季(実は藤原重家 (刑部卿)の子)がいる。
- He had an adopted son, FUJIWARA no Yasusue, a son of FUJIWARA no Shigeie, who was Gyobukyo (Minister of Justice).
- 養子に、権大納言・勧修寺尚顕(実は、勧修寺政顕の子)。
- Gon Dainagon (provisional chief councilor of state) Naoaki KAJUJI (actually Masaaki KAJUJI's child) is his foster child.
- 実は『明六雑誌』には幾つか異本が有ることが分かっている。
- In fact, it is known that there are some alternative versions of 'Meiroku Zasshi.'
- 実は、西園寺公宣の肥後滞在中に、娘・安姫が生まれている。
- In fact, when Kinnobu SAIONJI stayed in Higo province, he got a daughter, who was named Yasuhime.
- 中院通純の猶子愛宕通福(実は桜井具堯の子有清三男)が祖。
- The original forefather was Michifuku ATAGO, another child considered to be Michisumi NAKAIN's own (actually, Michifuku was the third son of Arikiyo, a child of Tomohiro SAKURAI).
- 芸者小万実は神谷下女お六・・・・・岩井半四郎 (6代目)
- Geisha Koman (in fact a servant of the Kamiya family, Oroku): Hanshiro IWAI (the sixth)
- 忠実はこの後、宇治市で10年に及ぶ謹慎を余儀なくされる。
- Afterwards it was inevitable that Tadazane spend 10 years under house arrest in Uji City.
- 彼がその妻に対する愛情と信実は、外部にまで溢れ出ていた。
- His love for his wife and his trust in her shone in his features.
- 「もちろんさ、ワトソン君、僕は実は落っこちなかったのだ。
- 'No, Watson, I never was in it.
- と云うのは、実は僕は、あの中に落っこちはしなかったのさ」
- for the very simple reason that I never was in it.'
- 「実はわたし結婚の仲介役になりそうな気がしてるんだから。
- 'In fact I think I'll arrange a marriage.
- 「やあ、ウシ君、実は旨そうなヒツジが手に入ったのだけど、
- 'I have slain a fine sheep, my friend;
- ――とすると、事実はこう思われなくてはならなくなります。
- It must have been the case, then,
- 実は昨晩は、あなたをほかの者だと思っていたのですが……。
- I took you for some one else yesterday evening.
- 大炊御門家は養子(実は弟)の大炊御門師経が継承している。
- The Oinomikado family was inherited by his adopted child (younger brother, in fact), Morotsune OINOMIKADO.
- 原判決において適法に確定した事実は、上告裁判所を拘束する。
- The facts legally determined by the judgment in prior instance shall be binding on the final appellate court.
- 孫七・合法実は高橋弥十郎・・・・・坂東三津五郎 (3代目)
- Magoshichi, Gappo who is in fact Yajuro TAKAHASHI - Mitsugoro BANDO the third
- 実はこれこれだが君どこか心当りはありませんかと尋ねてみた。
- When he came I told him all the circumstances, and asked him if he knew any who would take me for a boarder.
- しかしながら、経験上得られた事実はその意見に反しています。
- Empirical evidence disagrees, however;
- 「実はあのプリンが実際に料理されたことはないと思うんだよ。
- `I don't believe that pudding ever WAS cooked!
- ――いや、川の峡谷沿いを除けば実はあらゆる場所にありました
- --everywhere, in fact except along the river valley
- 北米の大きな野生サクラで、食用の黒くて丸い果実は酸味がある
- large North American wild cherry with round black sour edible fruit
- ユキノシタ科の一部と見なされることがある:果実は漿果である
- in some classifications considered a part of the family Saxifragaceae: plants whose fruit is a berry
- 熱帯アメリカ原産の小型の高木で、プラムに似た実は食用になる
- small tropical American tree bearing edible plumlike fruit
- 実はさ、このミルヴァートンというやつのことを知っていてね。
- ``The fact is that I knew this fellow Milverton,
- ――で、私があなたの所へ伺ったのも、実は彼の意志なんです。
- It was his suggestion that I should come round to you,
- 実は、have 目的語 doneは使役じゃない場合が多い。
- Actually there are many cases where it isn't 'have=object, done=causative verb'.
- 彼は決して貧乏ではない、実はたくさんの金を持っているんだ。
- He is far from poor, in fact he has a lot of money.
- およそ、九条兼実は頼朝と親しく、鎌倉幕府の理解者でもあった。
- Kanezane KUJO was close to Yoritomo and understanding for Kamakura bakufu.
- 上訴権回復の理由となる事実は、これを疎明しなければならない。
- A prima facie showing shall be made of facts that serve as the grounds for restoring the right to appeal.
- 実は武士の客だと思ったのは侍に扮した兄の粉屋孫右衛門だった。
- As a matter of fact, the customer who was believed to be samurai was Jihe's brother, Magoemon KONAYA, who was disguised as samurai.
- 葉川基起の末男波多基維の子六角益通(実は東園基量の子)が祖。
- The original forefather was Masumitsu ROKKAKU, the child of Motokore HATA who was the youngest son of Motooki HAGAWA (in fact, Masumitsu was a child of Motokazu HIGASHISONO).
- 実は出納の地位上昇と壬生孝亮の追放は表裏一体の関係にあった。
- The rise of the suino status and the expelling of Takasuke MIBU were, in fact, closely tied to each other.
- チリ産の大型の針葉樹で、からみ合った枝を持ち、実は食用になる
- large Chilean evergreen conifer having intertwined branches and bearing edible nuts
- その事実はよく知られていたが、彼が独創的だったのはその組立だ
- the facts were familiar but it was in the organization of them that he was original
- その頃は、コンパイラの最適化について実は大して知らなかった。
- I didn't really know much about optimizing compilers at the time,
- 後に安倍晴明が自らの祖であると自称しているが、史実は異なる。
- ABE no Seimei claimed that ABE no Nakamaro was his ancestor, but it contradicted the historical facts.
- 犯人を弁護してた弁護士が実は真犯人だったなんて、前代未聞だ。
- It's totally without precedent for the suspect's attorney to be the true culprit.
- 光源氏の長男(実は異母兄冷泉帝がいるが、夕霧自身は知らない)。
- He is the eldest son of Hikaru Genji (in fact, Emperor Reizei is his older half brother by a different mother, but Yugiri does not know the truth).
- 憲実はこの元服式に出席せず、憲実と持氏の対立は決定的となった。
- Norizane did not attend the ceremony, so the confrontation between Norizane and Mochiuji became clear.
- この唐草文様の風呂敷は実は明治から昭和に掛けて大量生産された。
- The Furoshiki with arabesque patterns were, in fact, manufactured in large quantity from the Meiji to the Showa period.
- 船頭笹野屋三五郎実は了心倅千太郎・・・・市川團十郎 (7代目)
- Sendo, Sangoro SASANOYA (in fact a son of Ryoshin, Sentaro): Danjuro ICHIKAWA (the seventh)
- 花子実は天狗小僧霧太郎実ハ吉田松若: 坂東三津五郎 (5代目)
- Mitsugoro BANDO V as Hanako who is in fact Kiritaro the Tengu kozo who is in fact Matsuwaka YOSHIDA.
- こういう事実は究極的でこれ以上分解できない事柄なのでしょうか。
- Are these truths ultimate and irresolvable facts,
- 「息子たちよ、よくお聞き、実はブドウ畑に、宝が隠してあるのだ」
- 'My sons, there is a great treasure hid in one of my vineyards.'
- けれども僕の考えで行くと、事実はそれらとは正反対だと思うのだ。
- For myself I believe that the truth was exactly the opposite.
- この事実は数分のあいだ、私に役にも立たない非常な苦労をさせた。
- For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble;
- この一見、あたりまえのように見えることが、実は難しいのである。
- This, appearing at first glance to be perfectly obvious, is actually very difficult.
- これについて兼実は「狂乱の世なり」としている(『玉葉』同日条)。
- Kanezane wrote about this, 'The world is insane' ('Gyokuyo,' entry of January 19).
- 実は帝国憲法そのものが超然主義を前提に制定されたものでなかった。
- After all, the Constitution of the Empire of Japan was never designed to be aligned with transcendentalism.
- 時実は義経に同行したが捕らえられ、翌年正月に上総国に配流された。
- Tokizane went along with Yoshitsune, but he was caught and banished to Kazusa Province in February 1185.
- 父忠実は温厚な関白の兄忠通を嫌い、才能溢れた弟の頼長を偏愛した。
- His father, Tadazane, disliked his elder brother Tadamichi, who was a mild-mannered Kanpaku (Chief Adviser to the Emperor), and favored his extremely gifted younger brother Yorinaga.
- 少なくとも普通の死ではなかったとされてきたが、事実は不明である。
- To say the least, his death was unusual although we do not know what in fact happened.
- 庭田重条の猶子大原栄顕(実は葛岡宣之あるいは葛岡仲賢の子)が祖。
- The original forefather was … OHARA (in fact, the child of Nobuyuki KATSURAOKA or Nakakata KATSURAOKA), another child considered to be Shigenaga NIWATA's own.
- また、久良親王の猶子(実は二条道平の子)源宗明は大納言に昇った。
- In addition, MINAMOTO no Muneaki, who was an adopted child of the Imperial Prince Hisanaga (in fact, a child of Michihira NIJO), was promoted to Dainagon (chief councilor of state).
- 即位の事実は疑問視されており、江戸時代ころから議論がされていた。
- It had been a questionable matter whether he really succeeded the throne or not, and there had been discussions on this matter since around the Edo period.
- 鎌足の息子・藤原淡海は、帝を猟師芝六実は家臣玄上太郎の家に匿う。
- FUJIWARA no Tankai, son of Kamatari, shelters the emperor in the house of a hunter called Shibaroku, who is in fact his vassal Taro GENJO.
- ……こういったところかな、この帽子から見て取れる特徴的な事実は。
- These are the more patent facts which are to be deduced from his hat.
- これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。 (哀歌 3:23)
- They are new every morning; great is your faithfulness. (Lamentations 3:23)
- けれど実は私、少しあわてておりましたもので、どうぞ御勘弁下さい」
- The fact is that I am a little upset, and you must put it all down to that.''
- 1378年(永和4年)に日実は四条通大宮通に、妙覚寺を建立する。
- 1378: Nichijitsu founded Myokaku-ji Temple at Shijo-dori street and Omiya-dori Street.
- 実はビートを食べると、尿がうっすらピンク色をすることがあります。
- Actually if you eat beets your urine may turn a light pink colour.
- 彼が病気だという事実は、彼女にはそれほど大したことではなかった。
- The fact that he was sick was not very impressive to her.
- 摂関家としても若年の基実は心もとなく、後ろ盾が必要な状況だった。
- The sekkan-ke also needed to have a backer of Motozane who was still young and not yet sufficiently competent.
- このことが話題となり、九条兼実は雅長に同情している(『玉葉』)。
- This was in the news and Kanezane KUJO was sympathetic to Masanaga ('Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO)).
- その他説経節等語り物の充実は、近世の浄瑠璃の隆盛へと繋がってゆく。
- Other katarimono (a traditional style of narrative recitation) such as sekkyo-bushi (literally, 'sermon ballads') were also substantial, which resulted in the prosperity of joruri (a type of dramatic recitation accompanied by a shamisen) in the early-modern period.
- ではこれがまったくの創作上の代物なのかというと、実はそうでもない。
- However, these posts weren't totally fiction.
- 事実は逆で、希典の方が「鹿児島の女子しか嫁に貰わぬ」と述べている。
- The opposite is true and Maresuke said, 'I will marry only a woman from Kagoshima.'
- 10月、憲実は武蔵国分倍河原に着陣し、先鋒の一色・小笠原軍を破る。
- In October, Norizane arrived at an encampment in Bubaigawara, Musashi Province, and defeated the spearhead army, the Isshiki and Ogasawara army.
- この後、憲実は諸国遍歴の旅に出て、京都、九州にまで赴いたとされる。
- After this, he set out on a journey of pilgrimage in various districts and it is said that he went to Kyoto and Kyushu.
- 少なくとも政実は経実と非常に近い血縁関係を有していたと考えられる。
- At least it is thought that there was a very close blood relationship between Masazane and Tsunezane.
- この浜路は実は里見家の姫で、幼少時に大鷲に攫われた浜路姫であった。
- This Hamaji was actually Princess Hamaji of the Satomi family, who had been snatched away by a giant eagle when she was little.
- 九条兼実は異母姉である皇嘉門院領を伝領し、九条家領の基礎となった。
- Kanezane KUJO inherited the fief of the elder sister by a different mother, Kokamonin, which became the foundation of the Kujo Family fiefdom.
- しかしそれは計略で実は安徳帝を掲げ平氏の再興を狙う平知盛であった。
- However, this is a trick and he is actually TAIRA no Tomomori who plans to resuscitate the Taira clan with Antoku-Tei.
- 「実はタイプライターには人の手書きと同じくらい個性がありましてね。
- 'that a typewriter has really quite as much individuality as a man's handwriting.
- 征服の果実は、勝利の完全さそのものによって、消え去るのだろうか。
- Do the fruits of conquest perish by the very completeness of the victory?31
- ひげを生やしているせいなのか、一見怖そうなのに、実はやさしい人だ。
- Possibly because he's got a beard, he looks scary at first glance but he's really a kind man.
- 重傷を負った頼長は対面を望むが、忠実は拒み頼長は失意の内に死んだ。
- Gravely wounded, Yorinaga sought a face-to-face meeting, but Tadazane declined and Yorinaga died disappointed.
- 養子に、蔵人頭右中弁・甘露寺経遠(実は准大臣・勧修寺晴豊の次男)。
- Kurodo no to (Head Chamberlain), Uchuben (Middle Controller of the Right), Tsuneto KANROJI (actually the second son of the Jun-daijin (Vice Minister), Haretoyo KAJUJI).
- その奴隷の少女が実は王女だということがわかって、みんな大変驚いた。
- Everyone was very surprised to discover that the slave-girl was in reality a princess.
- 私たちの社会で余暇として通っているのものは、実は暇潰しなのである。
- What passes for leisure in our society is actually time-consuming.
- 公実はまた、三条家・西園寺家・徳大寺家の三清華家の共通の祖先である。
- Kinzane was also the common ancestor of three of the nine Seiga court families: the Sanjo family, the Saionji family and the Tokudaiji family.
- 申立書が無効という事実は東京側弁護団や被告には知らされていなかった。
- The defense team at the Tokyo Court as well as all defendants had not been informed of the fact that the prosecutors' appeal had no legal force.
- しかし盛綱は、信実は既に出家を遂げ逃亡し、親子の縁を切ったと述べる。
- However, Moritsuna said that he disowned his son, Nobuzane, because Nobuzane had already run away and become a priest.
- ここで姉妹は実は自分達がその昔の姉妹の霊であると打ち明け、平座する。
- Here the sisters sit down comfortably, confiding that they are in fact the spirits of the sisters of the past.
- 吸血性と誤って考えられていたが、実は食虫性の新・旧世界産肉食コウモリ
- any New or Old World carnivorous bat erroneously thought to suck blood but in fact feeding on insects
- 実はオープンソース文化に関するかぎり、この質問には簡単に答えられる。
- Actually, in the case of the open-source culture this is an easy question to answer.
- 実はこちらの患者は数年来、顛癇の発作に悩まされているのでございます。
- He has been for some years a victim to cataleptic attacks,
- 家実は後高倉院と鎌倉幕府と協調する、後鳥羽院政否定の復古路線を執る。
- Iezane cooperated with Gotakakurain and the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in repudiating the Retired Emperor Gotoba's return to power.
- 実は、准大臣・勧修寺晴豊の次男で、権大納言・甘露寺経元の養子となる。
- He was the second son of Haretoyo KAJUJI, Jun-daijin (Vice Minister) and became an adopted son of Tsunemoto KANROJI, Gon Dainagon (Provisional chief councilor of state).
- 実はこうした偽文書の分析から『吾妻鏡』の編纂時期が明らかになってゆく。
- But in truth, analyzing such forged documents reveals when 'Azuma Kagami' was compiled.
- 藤原浜成の撰とする説は確かめ得ないが、浜成が大納言に昇った事実はない。
- Although there is no way to verify the theory that it was compiled by FUJIWARA no Hamanari, there is no evidence that Hamanari was ever promoted to Dainagon (Major Councilor).
- 桐壺帝の第十皇子ということになっているが、実は光源氏と藤壺の不義の子。
- People considered him to be the tenth prince of the Emperor Kiritsubo, but in fact, he was an illegitimate child between Hikaru Genji and Fujitsubo.
- 実は、政府は10年もたてばこの運動もおさまるだろうと思っていたという。
- In fact, the government was speculating that the movement would wane in 10 years.
- 養子に治部卿(非参議)・穂波晴宣(実は、権中納言・勧修寺尹隆の次男)。
- His adopted son, Jibukyo (a ceremonial occasion manager who doesn't participate in the court council) Harunobu HONAMI was the second son of Gon Chunagon (provisional vice-councilor of state) Koretaka KAJUJI.
- 実は副使・中臣名代の乗る第2船は福建方面に漂着し、長安に送り返された。
- In fact, the second vessel carrying the vice-ambassador NAKATOMI no Nashiro washed ashore on the coast of Fujian Province, and was sent back to Changan.
- ホンユズとも呼ばれ、果実は比較的大きく、果皮の表面はでこぼこしている。
- Also called honyuzu, it has a relatively large fruit and the surface of the pericarp is rough.
- 実は名古屋圏で飲まれている赤い味噌汁の多くは赤だしであるとも言われる。
- Actually, most of the miso soup eaten in the Nagoya region is called 'Akadashi.'
- 1378年(永和4年)に日実は妙覚寺 (京都市)(京都府)を建立する。
- In 1378, Nichijitsu constructed Myokaku-ji Temple (Kyoto City) (Kyoto Prefecture).
- 実はどうかして、そばへ懸けてもらいたかったくらいに気の毒でたまらない。
- In fact, I was so sympathetic for him that I wished to have him sit down by me somehow.
- 忠実は自らの娘・勲子を鳥羽上皇の妃として、上皇との協調を世間に示した。
- By Tadazane having his own daughter Kunshi as consort to Retired Emperor Toba, his alliance with the Retired Emperor would be seen by all.
- そしてその問題が、実は多数のユーザにも典型的なものであるために広まる。
- and spread because the problem turns out to be typical for a large class of users.
- これが最終的に有益なことだったかどうかはさておき、明らかな事実は一つ。
- Whether ultimately fortuitous or not, one fact is clear:
- 桜の実は、はげしい日の光で、まるで熱ばんだように、あつくなつてゐます。
- which hung on the loaded cherry-trees, with his hot beams.
- 実は、大量の資料を持ってくるのは、反論させないための姑息な手段である。
- Actually that I bring a huge volume of reference material with me is a makeshift way of preventing people from disputing my case.
- ジムは何年もそこで働いているので、実はよくその店のことに精通している。
- Jim really knows his way around the store from his years working there.
- この科学物質が人体に有害であるという事実は、すべての人に知られている。
- Everyone knows that this chemical is harmful to man.
- 藤原季範の娘(実は季範長男藤原範忠の娘=源頼朝の母の姪)を妻にしている。
- His wife was FUJIWARA no Suenori's daughter, who was in fact a daughter of Suenori's eldest son, FUJIWARA no Noritada, and a niece of the mother of MINAMOTO no Yoritomo.
- 現実は開基檀那の寄進する土地に建立するため、すくなからず妥協を迫られる。
- In reality, since temples were built on the sites donated by Kaiki patrons, they were more or less forced to compromise.
- さて、愛のように見える事柄が、実は官能にしか過ぎないことはよくあります。
- Oftentimes that seemeth to be charity which is rather carnality,
- ――実は僕も教頭として君のためを思うから云うんだが、わるく取っちゃ困る」
- Really, as a head teacher, I've been considering what is good for you, and wouldn't like you to mistake it.'
- こういう形で機能するボランタリー文化は、実はそんなに珍しいものじゃない。
- Voluntary cultures that work this way are not actually uncommon;
- いや実は、頭が下にあればあるほど、新しいものをどんどん発明できるんだよ」
- In fact, the more head downwards I am, the more I keep inventing new things.'
- そんな人生にとって、われわれが弱者と呼ぶ者たちは、実はもはや弱くはない。
- For such a life, what we should call the weak are as well equipped as the strong, are indeed no longer weak.
- 実は、最初はずいぶん腹をたてて、追い返してしまえとおっしゃったんですよ。
- Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from.
- ――実は、私はここに数千ドル何かに投資したいと思ってるお金があるんです。
- I have a few thousands to invest, d'ye see,
- この措置について九条兼実は、「天魔の所為なり」(『玉葉』)と評している。
- Kanezane KUJO called this measure 'the work of a devil ('Gyokuyo')
- 訃報を聞いた兼実は下記(『玉葉』治承5年閏2月23日条)のように評した。
- Hearing of his death, Kanezane wrote in Gyokuyo (Kanezane KUJO's diary), February 23, 1179) as below:
- 母は権中納言源雅頼(村上源氏)の娘とされるが、実は兵部大輔藤原季定の娘。
- It is said that his mother was the daughter of Gon Chunagon MINAMOTO no Masayori (Murakami Genji (Minamoto clan)), but in reality, she was the daughter of FUJIWARA no Suesada, Hyobu taiyu (senior assistant minister of the Hyobusho Ministry of Military).
- また川上忠実は瀬戸口重治に命じて敵の食糧庫を焼き討ちさせ、これに成功した。
- In addition, Tadazane KAWAKAMI ordered Shigeharu SETOGUCHI to burn down the food warehouse of the enemy and succeeded.
- 騎兵のみで部隊を構成したという事実は一部を除いてない(塩尻峠の戦いなど)。
- With some exceptions (like the Battle of Shiojiritoge), no cavalry unit was formed by horsemen alone.
- 持氏は在職を望むものの憲実は管領職を辞任し、確執は解消されないままとなる。
- While Mochiuji asked Norizane to stay in the post, Norizane resigned from the post of Kanrei, a feud between them remained to be unresolved.
- 1439年、憲実はやむなく永安寺を攻め、持氏と義久は自害した(永享の乱)。
- In 1439, Norizane attacked Eian-ji Temple against his will, and Mochiuji and Yoshihisa killed themselves (Eikyo War).
- 敦盛が取って返すと、直実は敦盛を馬から組み落とし、首を斬ろうと甲を上げる。
- As soon as Atsumori retraced his steps, Naozane wrestled Atsumori down the horse and thrust his hand into the air to kill the man.
- 一見頭に見える、丸く大きな部分は実は胴体であり、足の付け根部分が頭となる。
- The large round part that looks like a head at a glance is in fact a body, and the base of the legs is the head.
- これほどの僧が他の記録に現れない事実は、その存在に疑問を持たざるを得ない。
- From the fact that such priest was never mentioned in other records, his real existence has become doubtful.
- 実は、当初は武官だけでなく文官もこの半臂をつけていたのだが廃れてしまった。
- The fact is that civil officers also wore hanpi as well as military officers, but the custom fell into disuse.
- 実は以前に雛衣が病に伏した際、誤って水と共に霊玉を飲んでしまっていたのだ。
- In fact, when she had been ill in bed in the past, she had mistakenly swallowed the bead of soul with water.
- 明治17年(1884年)養子の芝山祐豊(実は坊城俊政の子)に家督を譲った。
- She handed the headship of the family to her adopted son, Suketoyo SHIBAYAMA, who was Toshimasa BOJO's biological son.
- ただし当時の史料からは、業平が狩の使で伊勢に派遣された事実は認められない。
- However, there is no historical document to attest to the fact that Narihira was dispatched as the hunting envoy to Ise.
- 実は三五郎の父である了心の旧主は、源五兵衛、すなわち不破数右衛門であった。
- The former master of Sangoro's father Ryoshin is, in fact, Gengobe, Kazuemon FUWA's disguise.
- 実は十兵衛の主人尾花六郎左衛門と文弥の父小兵衛はお家騒動をめぐる旧敵同士。
- In fact, Rokurozaemon OBANA, Jubei's master and Shobei, Bunya's father, were longtime foes regarding their family trouble.
- 実はまだ季節前にツバメはやってきたのだが、池を掠めて飛んで、陽気に囀った。
- which had appeared before its season, skimming along a pool and twittering gaily.
- カリフォルニア産の常緑樹で、果実はナツメグに似ているが強いテレピン臭がある
- California evergreen having a fruit resembling a nutmeg but with a strong turpentine flavor
- (そして実は、競争の欲望がもたらす最大の効果は協力行動を生み出すことだ)。
- (and in fact, the dominating effect of competitive desire is to produce cooperative behavior).
- この事実の真実はまた一緒に働いている2人の人間の場合に完全に明らかになる。
- The truth of this fact is also perfectly clear in the case of two men working together.
- しかし、実は適度なストレスは、身体の健康にとって必要なものとなっています。
- However a suitable level of stress is actually a necessary thing for your body's health.
- 兼実は日記に「隆季・通親の意見は平家に迎合したもの」と記して非難している。
- Kanemitsu, writing in his diary criticized that 'Takasue and Michichika's suggestions pander to the Taira family.'
- 幕府から追討を受けている筈の氏憲の遺児が実は幕府に保護されていたという事実。
- As the fact that the bereaved child of Ujinori, who was believed to have been searched out and killed by the bakufu, but who had actually been protected by the bakufu.
- その後、尚実は光格天皇の下、摂政、関白、太政大臣を務め、准三后に叙せられた。
- Afterward, Naozane served Emperor Kokaku as the Sessho (regent), Kanpaku, and Grand Minister of State, and he was also granted the title of Jusango (an honorary rank next to the three Empresses: Great Empress Dowager, Empress Dowager, and Empress).
- 関東管領・上杉憲実は、持氏と義教の融和を懸命に努めたが、持氏は応じなかった。
- Norizane UESUGI, the Kanto kanrei tried to maintain harmonious relation between Mochiuji and Yoshinori but Mochiuji did not accept this.
- 茎(実は葉柄)は高さ1mほどに伸び、先端は平らに開いて鳥足状に小葉をつける。
- The stalk (in fact, a leafstalk) grows to about 1 m in height with the leaf pedately divided into leaflets, which spread out horizontally at the tip of the stalk.
- 裁判所において当事者が自白した事実及び顕著な事実は、証明することを要しない。
- Facts admitted by a party before a court and obvious facts shall not be required to be proven.
- 20年に一度行なわれる神宮の式年遷宮は、実は大規模な神嘗祭だと言われている。
- The transfer of a deity to a new shrine building once in twenty years is said to be in fact large scale Kannamesai.
- 実は重成のとりなしで淀君の勘気を解かせ、且元を登城させて討つ陰謀なのである。
- This is in fact a plot to make him dispel Yodogimi's disfavor and attend the castle before killing him there.
- 実は取ろう取ろうと思ってたが、何だか妙(みょう)だからそのままにしておいた。
- I told him that I wanted to more than once, in fact, but somehow felt shy and left it there.
- この事実は、むろん大佐の調馬場のあるキングス・パイランドではよく心得ていた、
- ``The fact was, of course, appreciated at King's Pyland, where the colonel's training-stable is situated. Every precaution was taken to guard the favourite.
- 実はすべてのテープは、トラヴィス空軍基地向けの貨物便に乗って届いたのだった。
- Instead, tapes were placed on a cargo planes bound for Travis Air Force Base.
- 「単に見えなくなるまでなら、実はすぐかもね。どうせまた落っこちるだろうから」
- `It won't take long to see him OFF, I expect,'
- 実は綿の玉でしかなかったのですが、油を注ぐとその玉がごうごうと燃えるのです。
- It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.
- 前庭(待庵東側)には秀吉ゆかりの「袖摺りの松」(実は2代目)の切り株が残る。
- The stump of the 'Sodezuri-no-Matsu' (sleeve-brushing pine) (2nd generation) connected to Hideyoshi TOYOTOMI remains in the front garden (on the eastern side of the Tai-an Teahouse).
- しかし教実は文暦2年(1235年)3月に早世したため、道家が再び摂政となる。
- However, since Norizane died early in March 1235, Michiie became Sessho again.
- (既に1歳年少の氏長者菅原在高が従三位となっていた事実は措いておくとしても)
- (Excluding the fact that SUGAWARA no Aritaka who was a Ujichoja (chieftain of the family) and one year younger than him was in the rank of Jusanmi.)
- 九条兼実は義仲を挑発する法皇の行為を「義仲たちまちに国家を危うくし奉る理なし。
- Kanezane KUJO consistently criticized the Monk-Emperor's conduct to provoke Yoshinaka as below; 'There is no way that Yoshinaka will immediately jeopardize the nation.
- 直実は首を取ろうとするが、武者の顔を見ると化粧をした美しい顔立ちの少年だった。
- While Naozane was attempting to slice the young warrior's neck, but discovered the warrior was a young boy with a beautifully featured face painted in makeup.
- スクナヒコナは国土創造神であり実は薬作り酒造りなどの化学技術の創造神であった。
- Sukunahikona, though he was a god who created the nation, he, in fact, was also a creator of chemical technology such as sake brewing and medicine making.
- 女形の歌右衛門は型は、途中で「実は女なのさ」と女性に変身する珍しいものだった。
- Utaemon, an actor of female roles, created a rare variation in which 'Shibaraku' turns into a woman, saying that he was actually a woman.
- 実は文七が粗相をやらかし…と、事の次第を説明し、五十両を長兵衛に返そうとする。
- Uhei explained to Chobei how it happened, and intended to return fifty ryo to him.
- 天然果実は、その元物から分離する時に、これを収取する権利を有する者に帰属する。
- Natural Fruits shall vest in the person who has the right to obtain them when they are severed from the origin.
- 九条道家は嫡男・九条教実に先立たれ、次男・二条良実は事実上の勘当状態にあった。
- Michiie KUJO lost the legitimate heir, Norizane KUJO, and the second son, Yoshizane KUJO, was practically repudiated.
- 賤ヶ谷伴右衛門という侍は、実は深川のごろつき勘九郎であることがほのめかされる。
- In the scene, it is hinted that the samurai called Banemon SHIZUGAYA is in fact Gorotsuki Kankuro, a rogue in Fukagawa (also near to Sumida-gawa River).
- 源平の戦いの緒戦に疲れた源氏の武将熊谷直実は、出家して法名熊谷直実と名乗った。
- Drained from the first battle of the Genpei War (the war between the Minamoto clan and the Taira clan), Naozane KUMAGAI, a busho (military commander) of the Minamoto clan, becomes a priest and calls himself Priest Rensho.
- 母は、久我通親(源通親)の養女(実は法勝寺執行法印能円の女)承明門院・源在子。
- His mother was Shomeimon-in MINAMOTO no Zaishi, an adopted daughter of Michichika KOGA. (MINAMOTO no Michichika) (In fact a daughter of a Hossho-ji Temple executive, the highest rank among Buddhist priests, Noen.)
- トムに女がいるという事実は、トムを知るひとならば誰だって知っていることだった。
- The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.
- 正しい者の結ぶ実は命の木である、不法な者は人の命をとる。 (箴言 11:30)
- The fruit of the righteous is a tree of life. He who is wise wins souls. (Proverbs 11:30)
- 主に熱帯の、苦みのある樹皮を持つ高木および低木で、果実は種子が1つで、羽がある
- chiefly tropical trees and shrubs with bitter bark having dry usually one-seeded winged fruit
- 最近思いもよらない事件が多いね。事実は小説より奇なり、とはよく言ったもんだよ。
- You hear about a lot of incidents these days that would be hard to dream up. It really backs up the old saying that fact is stranger than fiction.
- 実はこの段階では平家側には義仲追討の意識はなく、意識していたのは甲斐源氏である。
- In fact, the Heike side didn't intend to hunt down and kill Yoshinaka at this stage, and it was the Kai-Genji (Minamoto clan) who tried to do so.
- 合戦の一番乗りの功名を果たした熊谷直実は敵を探していると、馬に乗って海に入った。
- Naozane KUMAGAI had accomplished the great achievement of being the first to arrive for the battle, and then rode his horse into the ocean seeking enemy soldiers.
- 政実は文明12年(1480年)7月27日 (旧暦)付の「政所賦銘引付」に見える。
- The description about Masazane can be found in 'Mandokoro Fumei Hikitsuke' dated September 10, 1480.
- 右大臣九条兼実は秀衡を「奥州の夷狄」と呼び、その就任を「乱世の基」と嘆いている。
- Kanezane KUJO, Udaijin (Minister of the Right) referred to Hidehira as 'Iteki ((barbarian) of Oshu' and deplored the appointment as 'the root of troubled times.'
- 驚いて駆けつけてきた藤原宗忠に、忠実はただ「運が尽きた」と語った(『中右記』)。
- An astonished FUJIWARA no Munetada came running and was told by Tadazane he had 'run out of luck' (Munetada's 'Chuyu-ki' chronicle).
- 法定果実は、これを収取する権利の存続期間に応じて、日割計算によりこれを取得する。
- Legal Fruits shall be acquired in proportion to the number of days depending on the duration of the right to obtain them.
- 天皇が帰依したという事実は、文観にとって大きな後ろ盾ができたということであった。
- The fact that the emperor embraced the religion meant that Monkan gained a great supporter.
- これには、実は労働力不足に悩んでいた飫肥藩がひそかに関係していたといわれている。
- It has been said that the Obi domain, which lacked labor strength, was secretly involved in this.
- しかし苡子の兄公実は鳥羽天皇の外戚に、また姪の藤原璋子は鳥羽天皇の中宮となった。
- Nevertheless, her brother Kinzane became a maternal relative of Emperor Toba and her niece FUJIWARA no Shoshi became Chugu (Imperial Consort) of the Emperor.
- そこで、信輔と昭実は争うように大坂城の秀吉の許を訪問して自己の正当性を主張した。
- Then, Nobusuke and Akizane were both in a rush to visit Hideyoshi at Osaka-jo Castle to insist on the legitimacy of their own arguments.
- 大坂元天満町に大店を構える油屋「河内屋」の次男(実は母・お沢の先代の夫の遺児)。
- He is the second son of an oil merchant with a large store in Mototenmancho-town, Osaka (he was born between his mother, Osawa, and her late husband).
- 実はこの問題には、まだあなたにはっきりと説明しかねることが二三点あるんですがね。
- There are several points in this problem which I have not been able to explain to you yet.
- この友人の報告では、リソース調達のかなりの部分は、実は手持ちの防衛なんだという。
- My friend reports that a lot of resource marshalling is basically defensive;
- そのはっぱは、実はさっきまでうろうろしていた森の木のてっぺんにすぎませんでした。
- which she found to be nothing but the tops of the trees
- 「実はあなたの会計的才能につきまして、実に素晴らしいお噂をうかがいましたもので、
- `the fact is that I have heard some really extraordinary stories about your financial ability.
- 忠実は高陽院のとりなしで法皇の怒りを解こうとするが、高陽院の死去で失敗に終わる。
- Tadazane intervened on behalf of Koyoin (Lady Koyo), which diffused some of the Cloistered Emperor's anger, but, this ended up being a mistake when Koyoin died.
- 加藤清正の正室、徳川家康養女清浄院は、実は勝成の父忠重の女、即ち勝成の妹である。
- Seijo-in, an adopted daughter of Ieyasu TOKUGAWA and the lawful wife of Kiyomasa KATO, was Katsunari's father Tadashige's daughter, that is, a younger sister of Katsunari.
- 更に、法令などにおいて、政府自身が実は3%が高率であることを認めている部分がある。
- Furthermore, in the regulations and so on, the government itself actually admitted that 3% was a high rate.
- 兼実は娘がすでに後鳥羽天皇の中宮になっており、土御門通親・丹後局とは政敵であった。
- Kanazane's daughter had already been chugu (the second consort of an emperor) of Emperor Gotoba and Michichika TSUCHIMIKADO and Tango no tsubone were his political enemy.
- 初世梅若実は明治に入り、弟子に対し独自に能役者としての免状を発行するようになった。
- The first Minoru UMEWAKA had issued a license to play the Noh to his disciples in his own right since the beginning of the Meiji period.
- 米国南部原産のサンザシで、酸味があり、多汁な緋色の果実はゼリーや保存食の材料となる
- hawthorn of southern United States bearing a juicy, acidic, scarlet fruit that is often used in jellies or preserves
- それが証明してるのは、実はみんながお金と時間をたくさん無駄にしてるってことなんだ。
- what that really proves is that people are wasting a lot of money and time.
- 大きな相違点を挙げると清姫の母親は実は、男やもめであった父が助けた白蛇の精であった。
- The big difference is that Kiyohime's mother was, in fact, a spirit of a white snake, which her father, who was the widower, saved.
- この頃には持氏が憲実を暗殺するという噂が立ち、憲実は義久の元服祝儀にも欠席している。
- Around this time the rumor was going around that Mochiuji tried to assassinate Norizane, therefore Norizane was absent from the ceremony of Yoshihisa's genpuku (celebrate one's coming of age).
- 酒呑童子とともに京都を荒らした大鬼、茨木童子だが、実は彼らの関係も様々な諸説がある。
- Ibaraki Doji is another legendary figure who raised havoc in Kyoto together with Shuten Doji, and there are various versions of stories that describe his relationship with Shuten Doji.
- 養父(実は叔父)源義忠(源義家の四男)の暗殺事件のあと河内源氏の家督を継いたという。
- He is believed to have taken over as the head of the Kawachi-Genji after his foster father, MINAMOTO no Yoshitada (who was actually his uncle and the fourth son of MINAMOTO no Yoshiie), was assassinated.
- 直実は建久元年(1190年)法然の勧めにより、高野山で敦盛の七回忌法要を行っている。
- Naozane held a Buddhist memorial service to commemorate the sixth anniversary of Atsumori's death in Mt. Koya-san in 1190, under the proposal of Honen.
- 果実は2センチメートルから3センチメートルのほぼ球形の核果でみの片側に浅い溝がある。
- The plum is a 2-3 centimeter spherical fruit with a stone and an indent on one side.
- 意休は実は助六が曾我五郎と見抜いており、友切丸を抜いて源氏を裏切ることをそそのかす。
- Ikyu knows that Sukeroku is SOGA no Tokimune, and ties to trick Sukeroku into betraying the MINAMOTO clan by drawing his Tomokirimaru sword.
- まだ引き渡されていない売買の目的物が果実を生じたときは、その果実は、売主に帰属する。
- If any subject matter of a sale that is not delivered yet bears any fruit, the fruit shall vest in the seller.
- 従って「合議の参加者」と「最終的な決裁者」の力関係によってその内実は大いに変化した。
- Therefore, the actual situation had varied a great deal depending on the power relationship between 'participants of collegial body' and 'the final odd man.'
- 安居院法印は供養を約束し、里の女実は紫式部の霊は、石山寺で会おうといって消えうせる。
- Agui no Hoin promises to hold a memorial service; the woman, who is truly the soul of Murasaki Shikibu, says they will meet at Ishiyama-dera Temple, after which she disappears.
- 教義や信仰上の内実はほとんどなく、尺八を法器と称して禅の修行や托鉢のために吹奏した。
- It hardly had any doctrine or religious inside substance, but treated shakuhachi as a ritual apparatus and played it to practice Zen or to do takuhatsu (a traditional form of begging, common to Buddhist monks in Japan).
- 大物浦で船宿を営む銀平は、実は壇ノ浦で入水して果てたと思われた新中納言知盛であった。
- Ginpei who runs a boathouse in Daimotsu-ura was actually Shin-chunagon Tomomori (New vice-councilor of state Tomomori) who was thought to have died by drowning himself in Dannoura.
- そして彼らを説得し、田堵負名として国衙支配に組み込んだ功労者が実は藤原純友であった。
- The largest contributor of having incorporated them into the control of kokuga as Tato fumyo was FUJIWARA no Sumitomo.
- 八百屋お七実はお嬢吉三、丁字屋一重…三代目岩井粂三郎(のちの岩井半四郎 (8代目))
- Yaoya Oshichi (actually Ojo Kichisa) and Hitoe CHOJIYA: Kumesaburo IWAI III (later Hanshiro IWAI VIII)
- オーランドゥが話す美しい愛の告白は、実はみな当人に贈られているのを知っていたからだ。
- in knowing these fine love-speeches were all addressed to the right person.
- 「実は大事件が起きましてね、どうしてもあなたに御足労願わなければならなかったのです。
- ``I am sure I am very much obliged to you for coming round.
- 実は高瀬川の開削責任者だった京都の豪商、角倉了以の実弟吉田宗恂は、秀次に仕えていた。
- Sojun YOSHIDA, the younger brother of the wealthy merchant Ryoi SUMINOKURA of Kyoto who was responsible for digging Takase-gawa River, was in the service of Hidetsugu.
- わたしの実は金よりも精金よりも良く、わたしの産物は精銀にまさる。 (箴言 8:19)
- My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver. (Proverbs 8:19)
- これについて兼実は「面縛の人を傅に任ず、未曾有のこと」(『玉葉』)と激しく非難した。
- Kanezane strongly criticized this saying 'It had never been experienced that any person who was punished became a tutor,' ('Gyokuyo' (Diary of Kanezane KUJO)).
- この理由として忠実は、朝敵として討滅された平忠常と同訓であることの不吉を説いている。
- Tadazane cited, as the reason, the fact that the name is ominous because the pronunciation of the name is the same as that of Tadatsune TAIRA, who was killed as an enemy of the court.
- しかし沖縄や清国といった抗議する側が反差別主義的であったかというと、実はそうではない。
- However, those who opposed, such as in Okinawa and Qing, were not anti-discriminatory, as a matter of fact.
- 信実はその場を逃れ、盛綱はその後を追ったが、翌日に頼朝より信実を捕らえよと命じられる。
- Although he chased Nobuzane who escaped from there, Moritsuna was ordered by Yoritomo to capture Nobuzane on the following day.
- 乱後、憲実は後事を弟の上杉清方に託して、伊豆国清寺に退き出家し雲洞庵長棟高岩と称した。
- After the war, Norizane left future affairs in his brother, Kiyokata UESUGI's hand, and retreated to Izu Kokusei-ji Temple to become priest and called himself Untoan Chotokogan.
- この時代の日本人がローマ教皇に謁見した史実は、日本の外交史の中で特筆される実績である。
- This historical fact, that a single Japanese person was allowed to meet with the Pope in this period of time, is an achievement worth mentioning among other events in the diplomatic history of Japan.
- 憲実は持氏の助命と義久の公方就任を懇願したが、義教は許さず、憲実に持氏の追討を命じた。
- Norizane implored Yoshinori to save Mochiuji's life and give a kubo position to Yoshihisa, Yoshinori did not grant his wishes and ordered him to hunt down and kill Mochiuji.
- 九条兼実はこの叙任も「天下の恥、何事か之に如かんや。悲しむべし、悲しむべし」と嘆いた。
- Kanezane KUJO deplored the appointment saying, 'There is no such a disgrace as this throughout the whole of the country. It's regrettable, it's regrettable.'
- イヌザンショウの果実は「青椒」と呼ばれて精油を持ち、煎じて咳止めの民間薬に用いられる。
- The fruit of Inuzansho is called 'seisho,' has essential oil, and is brewed privately for use as a cough medicine.
- なおこの場で語られる浄瑠璃の詞章は、実は近松作の『冥途の飛脚』の一節の焼き直しである。
- Incidentally, the verse used in this scene is a rehash of a portion of 'Meido no hikyaku' (The Courier for Hades) written by Chikamatsu.
- 実は現在の俎の西にもう一つ別の俎があり、明治の頃に小さく割られ庭石に転用されたという。
- In fact there was another Manaita in the west of the present Manaita, but they say that it was broken into small pieces for the use of garden stones in the Meiji period.
- お三輪は自己犠牲が恋人・求女、実は藤原淡海のためになることを知り、嬉しげに死んでいく。
- Omiwa, knowing that her self-sacrifice will actually help her lover Motome, who is in fact FUJIWARA no Tankai, dies with pleasure.
- 実は道玄が御茶ノ水の殺人のとき返り血のついた服を埋めて証拠隠滅を図っていたのであった。
- Dogen in fact, had buried the clothes stained with blood in the murder in Ochanomizu to destroy evidence.
- 群集についての議論が始まったものの、実は我々はほとんど群集に関する知識がほとんどない。
- We have a very slight knowledge of these crowds which are beginning to be the object of so much discussion.
- 実はゆうべ茶を買ってくれと頼(たの)んでおいたのだが、こんな苦い濃(こ)い茶はいやだ。
- I may say that I had asked him the night before to buy some tea for me, but I did not like such a bitter, heavy kind.
- 正義は平和を生じ、正義の結ぶ実はとこしえの平安と信頼である。 (イザヤ書 32:17)
- The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever. (Isaiah 32:17)
- 北米産の高木あるいは低木の総称で、華麗な白い花をつけ、群青色または紫色の実は食用になる
- any of various North American trees or shrubs having showy white flowers and edible blue-black or purplish fruit
- でも実は、おでこのしるしのおかげで、魔女は決してドロシーを叩くことはできないのでした。
- But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead.
- 直実はここ黒谷に至り、鎧を洗い、それを松の枝にかけ、馬をつなぎ、法然上人の門を叩いた。
- Naozane came to the land of Kurodani, where he washed his armor, hanged it from a branch of a pine tree, and yoked up his horse; then he sought to be a disciple of Honen Shonin (a term given to a virtuous Buddhist priest).
- これに対して兼実は、宣旨をなし官符を請印するのは天皇の権限に属するとして強く反対した。
- Kanezane strongly opposed to this insisting that the authority to issue Senji (imperial decree) and stamp Kanpu (official notice from Daijokan) was solely given to the emperor.
- 兼実は東大寺再建に熱心なのだから、国政の中心人物になったことは、東大寺にいいこともある。
- Kanezane, who was eager to reconstruct Todai-ji Temple, became a key person in the national government, which also worked favorably for Todai-ji Temple.
- 兼実は「未だ貴種高僧のかくの如き難に遭ふを聞かず」(『玉葉』11月22日条)と慨嘆した。
- Kanezane lamented, 'I have never heard of a high priest of noble birth who had such hardship' ('Gyokuyo,' entry of January 13, 1184).
- そのため、石山本願寺の第一次挙兵は、実は1月もたたないうちに実質的には終わったのである。
- Therefore, Ishiyama Hongan-ji Temple's first rising actually ended in less than a month.
- それどころか実は取り調べが行われたかどうかすら確かな史料からは確認できず不明なのである。
- Moreover, it is unclear whether the interrogation itself was conducted, unable to confirm from documents.
- これに対し、尚実は聖護院門跡に決まっていた閑院宮典仁親王の六男で9歳の光格天皇を推した。
- However, Naozane proposed Prince Morohito, who was nine years old at that time and was the sixth son of Imperial Prince Kaninnomiya Sukehito, who had been already chosen as the head priest of Shogo-in Temple.
- なお、この勅書は中臣名代一行が日本に持ち帰り、平群広成生存の事実は日本でも知られていた。
- Since this chokusho (official document issued by the Emperor) had been brought to Japan by the party led by NAKATOMI no Nashiro, the existence of HEGURI no Hironari was known even in Japan.
- 尼子氏の援兵を武田氏は受けたものの、これにより、城主武田信実は一時若狭へと逃亡している。
- Although receiving reinforcements from the Amago clan, Nobuzane TAKEDA, lord of the castle temporarily fled to Wakasa Province.
- 前項の果実は、まず債権の利息に充当し、なお残余があるときは元本に充当しなければならない。
- The fruits under the preceding paragraph must be appropriated first to the payment of interest on the claim, and any remainder must be appropriated to the satisfaction of the principal.
- 杉障子は現在は使用されていない建具であるが、実は歌の中では実に馴染みの深いものでもある。
- Although Sugi-shoji is a door that is not used at present, but in fact, it is very familiar in a song.
- 天保7年(1836年)3月4日親王宣下を受け、節仁と命名されるが、翌日(実は同日)薨去。
- On April 19, 1836, he was given the title of Imperial Prince and renamed Misahito; however, he passed away on the following day.
- 今回の場合、さまざまな事実は、僕の信ずる限り、他に類を見ないものと認めざるをえません。」
- In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.'
- 正しい者の誠実はその人を導き、不信実な者のよこしまはその人を滅ぼす。 (箴言 11:3)
- The integrity of the upright shall guide them, but the perverseness of the treacherous shall destroy them. (Proverbs 11:3)
- 実は、少納言(非参議正三位)・清原宣賢(別名:船橋宣賢、非参議・吉田兼倶の三男)の次男。
- He was the second son of his biological father, a lesser councilor of state (Hisangi - advisor at large - Shosanmi or Senior Third Rank), Nobukata KIYOHARA (known as Nobukata FUNABASHI, the third son of Hisangi Kanetomo YOSHIDA).
- 右表に明らかなように、実は北京陥落以後の方が投入された兵力は多く、最大71920名に上る。
- As apparent from the table on the right, there were actually more soldiers dispatched after the fall of Beijing and at the peak totaled 71,920 soldiers.
- 憲実は持氏の助命と持氏の嫡子足利義久の関東公方就任を嘆願するが、義教は許さず討伐を命じた。
- Although Norizane asked for Mochiuji's life and assumption of his legitimate son Yoshihisa ASHIKAGA to Kanto Kubo, Yoshinori did not accept it and ordered to hunt down and kill him.
- 後継者の忠実は22歳で政務の経験に乏しく、引退していた師実にも忠実を支える余力は無かった。
- His successor, Tadazane, being only 22 years old, was inexperienced in political duties and lacked the strength to loyally serve the retired Morozane.
- 実は先代の後西天皇も万治4年(1661年)正月の火災によって近衛基熙邸を仮御所としていた。
- In fact, the former emperor, Emperor Gosai used Motohiro KONOE's residence as a temporary Imperial Palace due to the fire in January 1661.
- だが、領主である延暦寺が「仏敵」とした蓮如を堅田が匿っているという事実は延暦寺を刺激した。
- However, Enryaku-ji Temple got irritated by the fact that Katata people sheltered Rennyo, who Enryaku-ji Temple criticized as an 'Enemy of Buddhist.'
- 保安元年(1120年)になって忠実は関白と兼職の内覧を罷免され、宇治隠居を余儀なくされた。
- In 1120 Tadazane lost his position of Chancellor and Nairan (an official position to check documents from the Grand Minister to the Emperor), he then had to retire to Uji.
- ネッド実はいまこれこれだと話しかけてると、そこへまたも先刻(さっき)の男が追っかけて来た。
- She had begun to tell him of what had happened when the stranger came up again.
- 観察という行為自体に何ら疑問を抱かない者も多いが、実はそこには大きな問題が横たわっている。
- Many people don't question about the act of observation itself, however, there is a serious issue involved in it.
- 実は、大きな声で言えませんが、ここ最近このビーチで若い女性が盗撮されたうわさがあるんです。
- Actually, and I need to keep this quiet, but recently here there's a rumour that young women on this beach are having photos taken in secret of them.
- 忠実は才気ある次男頼長を偏愛する一方で跡継ぎである忠通に男子が生まれない事を危惧していた。
- Tadazane singularly favored his quick-witted second son Yorinaga and feared that his heir, Tadamichi, would not produce a son.
- 関係から後三条天皇に近く、次男の藤原有佐は、実は後三条天皇の落胤であったと伝えられている。
- Therefore, he had a close relationship with Emperor Gosanjo, and it is said that his second son, FUJIWARA no Arisuke, was in fact an illegitimate child of Emperor Gosanjo.
- 姉川の合戦の戦況に関する織田家の史料は簡潔な記述にとどまっていることから真実は定かではない。
- Because historical materials on the situation of the battle that the Oda clan has had provide only brief descriptions, the truth is unknown.
- 「三上山を7巻き半と聞けばすごいが、実は8巻き(鉢巻)にちょっと足りない」という洒落がある。
- There is a play on word; 'It sounds great that the giant centipede was long enough to go around Mt. Mikami-yama seven and a half times, but it is just little shorter than eight rounds (in Japanese, 'little shorter than eight rounds' has the same sound as hachimaki (headband)).
- 兼実は「鳥羽法皇は普通の君であるが、処分については遺憾であり、すべてを美福門院に与えられた。
- Kanezane mentioned, 'the Cloistered Emperor Toba was an ordinary person and regretted administering punishment, he gave all the authority to Bifukumon in.
- 何千万という人々が、労働によって寿命を短くされている事実は、統計数値には示されないのである。
- What the statistics don't show is that tens of millions of people have heir lifespans shortened by work
- 彼らは、「主は生きておられる」と言うけれども、実は、偽って誓うのだ。 (エレミヤ書 5:2)
- Though they say, 'As Yahweh lives;' surely they swear falsely.' (Jeremiah 5:2)
- それがどのように実は使われるかの代わりに言語がどのように使われなければならないかに関する報告
- an account of how a language should be used instead of how it is actually used
- 実はこの年寄りの魔女は決して水にさわらず、水が自分に触れることも決して許さなかったのでした。
- Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
- さて実は、プログラムが使いたい人みんなに出回るようにするには、特別なことは何もしなくていい。
- Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program to get around to all the people who want to use it,
- 実は秀頼と淀の方の遺体あったがどれが秀頼、淀の方の遺体(首)か分からず首実検が出来なかった。
- Actually, they found the bodies of Hideyori and Yodo-dono, but they couldn't distinguish which were Hideyori and Yodo-dono's heads and could not identify severed heads.
- 薩摩藩と関係が深く、忠熙の正室郁姫は薩摩藩主島津斉興の娘(実は前藩主・島津斉宣の娘)である。
- He had a close relationship with the domain of Satsuma, and Ikuhime, the lawful wife of Tadahiro was the daughter of Narioki SHIMAZU, the lord of Satsuma Domain (in fact she was the daughter of Narinobu SHIMAZU, the former lord of the domain).
- だが、盟友である九条兼実は既に娘・九条任子を入内させており、反対されることを頼朝は危惧した。
- However Kanezane KUJO, Yoritomo's sworn ally, already had his daughter, Ninshi KUJO, enter the court, and Yoritomo feared if Kanezane would raise an objection.
- 秋月種実は秀吉に各個撃破されることを恐れて支城の益富城を破却して全軍で古処山城に立て籠もった。
- For fear of individual fortresses being attacked by Hideyoshi, Tanezane AKIZUKI abandoned and destroyed Masutomi-jo Castle, which was one of his branch castles, and all of his armed forces were besieged in Koshosan-jo Castle.
- 実は「父系家族制度」と「母系家族制度」が混在していたのが平安時代と考えておいた方が良いと思う。
- It is better to think of Heian period as a time when 'paternal family structure' and 'maternal family structure' were intermingled.
- この頃の山内上杉家当主であった関東管領上杉憲実は、足利学校の再興者として歴史に名を残している。
- Kanto Kanrei Norizane UESUGI, who was the head of Yamanouchi-Uesugi family at this time, made his mark on history as the one who restored the Ashikaga School.
- なお、これらはすべて大乗経典における記述によるものであり、文殊菩薩が実在したという事実はない。
- However, these are based on descriptions in Mahayana Sutra; there is no evidence that Monju Bosatsu really existed.
- 二条家初代の二条良実は、父である九条道家と不和で、有職故実に関する書類を一切引き継げなかった。
- Yoshizane NIJO, who was the founder of the Nijo family was on bad terms with his father, Michiie KUJO, and could not inherit any documents concerning yusokukojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past).
- いまのべた場所で行った最初の思索について、ここで述べてしまうのが適切かどうか、実は自信がない。
- I am in doubt as to the propriety of making my first meditations in the place above mentioned matter of discourse;
- しかし、御霊の実は、愛、喜び、平和、寛容、慈愛、善意、忠実、 (ガラテヤ人への手紙 5:22)
- But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, {or, faithfulness} (Galatians 5:22)
- バザールを支えるために必要な、広いソースコードへのアクセスは、実はぜんぜん可能ではないんだ)。
- with the kind of general source access needed to support a bazaar not even truly possible.)
- つる植物のいくつかの変種の総称で、その果実は網目模様の外皮と食用に適する果肉と麝香の香りを持つ
- any of several varieties of vine whose fruit has a netted rind and edible flesh and a musky smell
- 同年8月、滋実は出羽権掾文室有房とともに単騎で夷俘のもとに直行し、賊徒らの降伏の願いを聞いた。
- In September of the same year, Shigezane, who was accompanied by none, went to see Emishi along with Dewa go no jo (the third officer of provincial government of Dewa) FUNYA no Arifusa and received the rebel's offer of surrender.
- このウールジーの著作は、実はマーティンも『公法便覧』(1877年)というタイトルで翻訳している。
- The work by Woolsey was translated by Martin as well and the title of the translation was 'Koho Benran' (公法便覧) (1877).
- この知らせを受けた九条兼実は日記『玉葉』に「凡そ言語の及ぶ所にあらず」と悲嘆の言葉を綴っている。
- Kanezane KUJO who received the news expressed his words of grieving in his diary 'Gyokuyo' as 'far beyond description'.
- 1437年(永享9)に持氏が憲実を暗殺するという噂が流れると、憲実は鎌倉から相模国藤沢へ逃れる。
- As a rumor that Mochiuji would assassinate Norizane spread in 1437, Norizane ran away from Kamakura to Fujisawa of the Sagami Province.
- 憲実は戦後に子達と共に出家し政務から引退し、憲実の実弟の上杉清方(上条清方)が管領代行となった。
- Norizane became a priest along with his children after the war to retire from government affairs, while his younger brother Kiyokata UESUGI (Kiyokata JOJO) became an acting Kanto Kanrei.
- 8月中旬には時忠・時実を除く7名が配地に下るが、時忠・時実は義経の庇護を受けて都に残留していた。
- In mid-September, seven of the nine persons, excluding Tokitada and Tokizane, were transferred to the place of exile; Tokitada and Tokizane remained in Kyoto under the protection of Yoshitsune.
- その場を切り抜けるためお富は与三郎を兄だと言い繕ったのだったが実は多左衛門こそお富の兄であった。
- Otomi insisted that Yosaburo is her older brother in order to get through the situation, however Tazaemon is her brother in reality.
- 義実は褒美として山海珍味や係の役人を与えるが八房は一切興味を示さず、ついに伏姫の寝所へ乱入する。
- Yoshizane offered to Yatsufusa feasts fit for a king as well as its personal valets, but the dog showed no interest and finally broke into Princess Fuse's bedroom.
- 王子には源彦善がいるが、四辻宮尊雅王及びその子源善成が実は忠房親王の王子であるとの説も存在する。
- He had a prince, MINAMOTO no Hikoyoshi, but another theory suggests that Prince Yotsutsujinomiya Songa and his son, MINAMOTO no Yoshinari, were actually the princes of Imperial Prince Tadafusa.
- 兼実は、隆季・通親の申状を「権門(清盛)の素意を察し、朝家の巨害を知らず」と激しく非難している。
- Kanezane launched a furious criticism of Takasue and Michichika's official report to the emperor, saying 'you try to divine Kiyomori's will, but care nothing if it causes great harm to the imperial family.'
- おれが邪魔(じゃま)になるなら、実はこれこれだ、邪魔だから辞職してくれと云や、よさそうなもんだ。
- If I am in his way, he had better tell me so, and ask me to resign because I am in his way.
- フリントのやつ、おとなしく言うことを聞いているような顔をしているが、実は驚いているんじゃないか。
- He fancied the man's acquiescence implied surprise.
- 私は読者諸君には、どうにかしていい話をきかせたいと思うのであるが、しかし事実はこうであったのだ。
- Would that I had some brighter ending to communicate to my readers, but these are the chronicles of fact,
- 実は私は、あなたを治す手だてを教えてもらおうと、あらゆる地方をくまなく旅して探し回ったのです。」
- who have traveled from place to place in every direction, and have sought and learnt from the physicians the means of healing you?'
- 大豆植物の実は、いろいろな食品で、そして飼料として使われる(特に動物性タンパク質の代わりとして)
- the fruit of the soybean plant is used in a variety of foods and as fodder (especially as a replacement for animal protein)
- ほかのドメインを直接呼んでるつもりでも、実はネットワークサーバのドメインを呼んでるかもしれない。
- You think that you're directly calling another domain, but really you're calling the network server domain.
- 山火事は、樹木が燃えるだけの被害と理解されていますが、実はとんでもない「隠れキャラ」があります。
- Mountain fires are thought of causing little harm with the only damage being the burning of trees and shrubs, but actually there's a hell of a 'hidden character'.
- 但馬国介藤原有頼(中納言藤原山蔭の子)の子であるが、実は有頼の弟・大僧都如無の子という説もある。
- Arihira was the son of FUJIWARA no Ariyori, who was Tajima no kuni no suke (the assistant governor of Tajima Province) and the child of FUJIWARA no Yamakage (Chunagon, or vice-councilor of state), but a theory says Arihira was in real the child of Nyomu, who was Daisozu (the Buddhist priest in the second highest position) and the younger brother of Ariyori.
- その頃、頼長は生死をさまよいながら、父忠実のもとを訪れるが、かかわり合いを恐れた忠実は面会を拒否。
- Around that time, Yorinaga, who hovers between life and death, attempts to visit his father Tadazane but Tadazane is afraid of getting involved in the conflict and refuses to meet him
- 薫(かおる、薫君(かおるのきみ)とも) : 表向きは光源氏の次男であるが、実は柏木と女三宮の男子。
- Kaoru (also called Kaoru no Kimi): Officially he is the second son of Hikaru Genji, but in fact he was the son of Kashiwagi born by Onna San no Miya.
- Kaoru (also called Kaoru no Kimi): Officially he is the second son of Hikaru Genji, but in fact, he is the son of Kashiwagi and Onna San no Miya.
- 嫡子北条時氏、次子北条時実はすでに死去していたため、時氏の子・北条経時が執権職を嗣ぐこととなった。
- As his legitimate son, Tokiuji HOJO, and his next son, Tokizane HOJO, had died, it was decided Tokiuji's son, Tsunetoki HOJO, would succeed the shikken no shiki.
- 兼実は若い頃から和歌に関心が深く、自ら和歌を良くしたほか、藤原俊成、藤原定家らの庇護者でもあった。
- He had a strong interest in waka (Japanese poetry) from an early age and tried to improve waka, and as well served as the patron of FUJIWARA no Toshinari and FUJIWARA no Teika (Sadaie).
- 広島風は「返し」が難しいとよく言われるが、実はこの生地のばしの段階で半分以上決まるといってもよい。
- Kaeshi' (turning it over) is said to be difficult in Hiroshimafu-okonomiyaki, but in fact the stage when the dough is spread decides more than half of the completed ones.
- 徳川家康が二箇相承真筆を披見した記録があるから紛失説は誤りで、実は北山本門寺が秘蔵・隠蔽している。
- The other view holds that it was not lost because there is a record that Ieyasu TOKUGAWA read the original copy and Kitayama Honmon-ji Temple is in fact storing it in confidence.
- 「ああ・・・ちょっと、体調が優れなくて」「そうなんだ。大丈夫か?」「うふふ。実はズル休みなんです」
- 'Ah ... I'm just not feeling so well' 'Really? Are you OK?' 'Heh-heh. Actually I'm playing hooky.'
- 「潮時というものがある」という表現は実はシェイクスピアの「ジュリアス・シーザー」にある表現である。
- 'There is a tide' is, in fact, from a passage in Shakespeare's Julius Caesar.
- 実はこの二人はそれぞれ熊野権現と観世音菩薩の化身であったのである、と法華経の有り難さを讃えて終わる。
- The tale ends with praising how important the Lotus Sutra is stating that these two people were in fact incarnations of Kumano Gongen Deity and Kanzeon Bosatsu (the Buddhist Goddess of Mercy).
- なお、藤原頼長の日記『台記』の別記である長承四年二月頼長任大将記は、実はこの『平知信朝臣記』である。
- Furthermore, 'February, 1135 of Yorinaga Nintaisho-ki,' which is a supplement of FUJIWARA no Yorinaga's diary 'Taiki,' is actually this 'TAIRA no Tomonobu Asonki.'
- その内容によると、熊谷直実に討たれたとされる平敦盛が実は生きて庄原に落ち延びたという話になっている。
- According to that song, Taira no Atsumori, who is generally considered to have been killed by Naozane KUMAGAI, survived in reality and escaped to Shobara.
- 持氏は憲実の元を訪れて会談するが、憲実は相模国藤沢へ下り、7月に嫡子を領国の上野に逃して鎌倉へ入る。
- Although Mochiie visited Norizane and had a meeting, Norizane went down to Fuijisawa, Sagami Province, and after he let the legitimate child go to the territory Kozuke, he went into Kamakura.
- バワーズ自身の述懐によると、少佐は、交戦前に日本滞在の経験があり、実は大の歌舞伎好き、見巧者だった。
- According to Bowers, he has spent some time in Japan before the war started, and he was very fond of kabuki.
- のち、蟇田素藤の乱(第二次)で、親兵衛の仁玉に撃たれた妙椿(実は妖狸)の屍骸の背にこの文字が現れた。
- Later, in the (second) rising of Motofuji HIKITA, they appeared on the back of the dead body of Myochin (actually a monster raccoon dog), who had been shot by Shinbe with his bead.
- 実はこの二人は夫婦であり、三五郎は塩冶家に所縁のある者の倅、千太郎であるが、訳あって勘当されている。
- In fact, these two are a husband and his wife, and Sangoro is Sentaro, a son of a person related to the Enya family, who has been disowned due to a reason.
- 事実はすでに諸君のご承知の通りであるからして、善後策について腹蔵のない事を参考のためにお述べ下さい」
- The facts are as you already know, and I ask you gentlemen to state frankly the best means by which the affair may be settled.'
- 義の実は、平和を造り出す人たちによって、平和のうちにまかれるものである。 (ヤコブの手紙 3:18)
- Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace. (James 3:18)
- バナナの実は、パンのようにヘルシーで、クリームみたく汁気を多く含んでいて、一行はおいしくいただいた。
- the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was eaten and appreciated.
- 天照大神が女神として認識されているのも、実は瀬織津姫を抹消し、天照大神と習合したがゆえと考えられる。
- It is also considered that the recognition of Amaterasu Omikami as a female god is actually the result of Seoritsu-hime being deleted and its syncretization with Amaterasu Omikami.
- 実は西自身は紛失されたものと思っており、この書は西のあずかり知らぬところで勝手に出版されたものである。
- However Nishi believed that the book was lost and he was not aware of the publication.
- 一条天皇朝の正暦年間(実は永延の始め)を上限に、代々の勅撰集に漏れた秀歌や、当代の歌人の作品を収める。
- It contains excellent poems that had not been selected for the successive Chokusenshu (anthologies of poems collected by imperial command) and poems composed by the contemporary poets; the oldest poems were made during 990 to 995 (in fact, the beginning of the period from 987 and 989), the reign of the Emperor Ichijo.
- これらの事実は、律令施行があたかも一つの王朝の創始(または国家建設)に擬せられていたことを表している。
- All of these things show that the enforcement of the Ritsuryo was likened to the founding of a dynasty (or the establishment of a country).
- 疫病により被害を受けた民心安定策を批判するなど、その内実は諸兄その人への批判であることは明白であった。
- The criticism toward the public sentiment stability plan for the commoners who had received damage from the epidemic was clearly the criticism toward Moroe himself.
- 実は信貴山で死なず逃げおおせ、古天明平蜘蛛を葛城山に隠し、自身は、秀吉の御伽衆になったという説もある。
- There is also an account in which Hisahide did not in fact die on Mt. Shigi but successfully escaped to become Hideyoshi's 'otogishu' (advisor) while concealing the Kotenmyo Hiragumo on Mt. Katsuragi.
- 実は千代は甲賀流忍術の流れを汲む名家・望月家の血族であり、豪族望月氏には信玄の甥が入り婿になっていた。
- Actually, Chiyojo was a blood relative of the important family Mochizuki, and Moritoki MOCHIZUKI, who was a nephew of Shingen, became irimuko (a man who takes his wife's name) of the Mochizuki family.
- 結城合戦の落武者里見義実は、落ち延びた安房で、滝田城主神余光弘を殺した逆臣山下定包を討って城主となる。
- Yoshizane SATOMI, a warrior who survived the Yuki War, fled to Awa, where he became the lord of Takita-jo Castle after defeating Sadakane YAMASHITA, Gyakushin (rebellious subject) who had killed the former lord, Mitsuhiro JINYO.
- 助六はもちろん応じず、意休(実は平家の残党・伊賀平内左衛門)を斬り、友切丸を取り返して吉原を抜け出す。
- Needless to say, Sukeroku does not accept his words, and kills Ikyu who is a survivor of the Taira clan, IGA no Heinaizaemon, in fact, and escapes from Yoshiwara with Tomokirimaru.
- また、この部分の記述は具体的であるが、師匠からの直接の伝法がなければ、真実は理解できないとされている。
- Although this part was described concretely, it is believed to have been impossible to understand the truth without direct teachings of Buddhism from a master.
- だが実は白蓮こそ天下の大泥棒大寺正兵衛であり、しかも清吉が幼い時に生き別れた実の兄であることが分かる。
- However, it turns out that Hakuren is the top robber of the country, Shobei ODERA, and is an older brother of Seikichi separated at his young age.
- いやあ、はああと気楽にうたってるが、その実ははなはだ責任が重くって非常に骨が折れるとは不思議なものだ。
- He sang in a lazy tune, but it was strange that he was the fellow who takes the heaviest responsibility.
- 真実は定かでないが、秀忠は10万石を与えようとしたが不仲の兄・忠興の反対で1万石になったとの噂もある。
- Although the truth is not known, there has been a rumor that Hidetada originally planned to give 100,000 goku crop yields but reduced it to 10,000 because the idea was opposed by Tadaoki, the older brother.
- 実は、江戸時代に再建された大仏殿の設計には狂いがあって、ごまかしきれない壊れがでてくるまでになってきた。
- In fact, the design of the Great Buddha Hall reconstructed in the Edo period was not proper so that the hall had been remarkably damaged.
- そして友人として、友人と思っていた美しい精神の持ち主であったはずの鶴川は、実は養賢には心を開かなかった。
- And his friend Tsurukawa, who Yoken thought of as a friend and was supposed to have a heart of gold, did not open his heart to Yoken after all.
- 実は、検察側が前橋地方裁判所に提出した最初の起訴状そのものも代筆で、そもそも裁判は最初から無効であった。
- The case had been found null and void right from the beginning because the first indictment submitted to the Maebashi District Court had been written by someone else and not by the prosecutors themselves.
- 憲実は持氏の助命と義久の関東公方就任を幕府に嘆願するが、義教はこれを許さず、憲実に持氏を殺すよう命じた。
- Although Norizane pleaded with Bakufu for Mochiie's life and Yoshihisa's assumption of Kanto-kubo, Yoshinori didn't accept this and ordered Norizane to kill Mochiuji.
- 実員の娘は鎌倉幕府3代執権である北条泰時の継室となって次男北条時実を産むが、時実は16歳で死去している。
- The daughter of Sanekazu married Yasutoki HOJO, the regent of Kamakura bakufu, the 3rd, as keishitsu (the second wife) and gave birth to Yasutoki's second son, Tokizane HOJO, but he died at the age of 16.
- その後、忠実は没収した藤氏長者を寵愛する次男の藤原頼長に与えて東三条殿を新たな居宅として与えたのである。
- After that, Tadazane gave FUJIWARA no Yorinaga, his second son he so loved, the right to become Toshi Choja, and also gave Yorinaga Higashi Sanjo-dono's Residence as his residence.
- その後、子の洞院公連(実は西園寺家出身)が立てられたものの、公連の出家とその死によって断絶してしまった。
- Kintsura TOIN, his son (who in fact came from the Saionji family), was chosen as the heir, but he too left to become a monk and the family was discontinued upon his death.
- 源五兵衛は実は不破数右衛門という元塩冶家家臣であったが、盗賊に御用金を盗まれた落度によって浪人している。
- Gengobe is in fact Kazuemon FUWA, he had been a retainer of the Enya family; however, since goyokin (public money), which he had been overseeing, had been stolen by thieves, he was banished and became a ronin.
- 「いや、実はもう五分の後には、君はきっと、それは馬鹿馬鹿しくわかり切ったことだと云うに相違ないからだよ」
- 'Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple.'
- 実はぼくも、『魔法のおなべ』で、ソフト生産の鍵となるのは期待将来サービス価値だという考えを展開している。
- in fact, I have developed the idea that expected future service value is the key to the economics of software production in the essay The Magic Cauldron.
- トトは実は、カンザスにいようとオズの国にいようとどうでもよくて、ドロシーさえいっしょならよかったのです。
- Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him;
- 頼実は太政大臣に昇進し、後世において大炊御門家は、清華家として安定した地位を確保することに成功している。
- Yorizane was promoted to Daijodaijin and, later, the Oinomikado family succeeded to secure a stable postiion as Seigake (second rank of noble family).
- なお、良実は居所を二条京極第に置いたことから、良実から始まる系統は二条家として五摂家の一つに数えられた。
- Since Yoshizane was located in Nijo-Kyogoku-tei, the ancestry which evolved from Yoshizane and came to be named the Nijo family was counted among the go-sekke.
- 九条兼実は、一切要求を認めないとしながら、大衆がやってきた途端に要求を認めるのは「朝政に似ぬ」ものと批判。
- Kanezane KUJO severely criticized 'this is not what Imperial Court government is supposed to do' to accept a demand soon after the daishu came despite the original policy that disallow any demand.
- 「大物」とは実は地位ではなく体格のことであったなどのように視聴者に勘違いをさせたりといったパターンがある。
- Or, in another pattern the personality is a physically big person, meaning the audiences were misled by the comment.
- そのため、松尾芭蕉は実は忍者あるいは隠密だったのではないかとする説があり、小説などでも題材に扱われている。
- Thus, there is a theory that Basho MATSUO was actually a ninja or a spy and it is used as a subject of novels and so on.
- 利実は、斜面打起しであった竹林派に正面打起しを導入するなど射法に改良を加え、現代の射法に強い影響を与えた。
- By introducing various modifications such as Shamen-uchiokoshi (anchoring in a slanting position) into Chikurin school, which is Shomen-uchiokoshi (anchoring in front facing posture), Toshizane improved the shooting method and brought about a major impact to modern archery.
- ――その空想というのは実は笑うべきもので、ただ私を悩ました感情の強烈な力強さを示すためにしるすにすぎない。
- - a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.
- 「いえ実はじき今し方、検察官のマーチンさんが、ノーアウィッチから来て、ここを通過して行ったばかりなのです。
- 'Because Inspector Martin from Norwich has just passed through.
- 世界のあらゆる事実は唯一かもしれない...その他の事実やその唯一の種類とは異なって−ウィリアム・ジェームズ
- every fact in the world might be singular...unlike any other fact and sole of its kind-William James
- その木の実は金のようにかがやいて、花はほのおのようにもえながら、しじゅうじくや葉をゆらゆらさせていました。
- the fruit of which shone like gold, while the flowers glowed like fire on their ceaselessly waving stalks.
- 「そして実は、巡査が来たら、終りになったこの事件をこのまま向うへ引渡してしまいたいと思ってるんだけれどね」
- ``And yet I confess that I'd like to give them a complete case when they come.''
- が、かれは実は女性を扱うことにかけては詐欺師的な巧みさを持ち、高い階層の女性を次々と籠絡している男であった。
- However, Kashiwagi was, in fact, excellent at handling women like a swindler and seduced upper-class women one after another.
- 歴史小説等で鷹狩りと薬づくり以外無趣味とされることが多い家康であるが、実はそれ以外にもたくさん趣味があった。
- In historical stories and others, Ieyasu was often depicted as a man who had no hobby other than falconry and making drugs, but actually he had many other hobbies.
- 1863年(文久3年)6月26日、左大臣・近衛忠房と島津斉彬娘(実は養女)・貞姫の長男として京都に生まれた。
- In June 26, 1863, he was born in Kyoto as the first son of Tadafusa KONOE, Sadaijin (minister of the left) and Sada-hime (Princess Sada) who was a daughter of Nariakira SHIMAZU (actually, she was an adopted daughter).
- 正親町の近くで女が「実は家は都の外なのですが、送ってくださらないでしょうか」と頼んだので、綱はこうこたえた。
- Near Ogicho, the woman asked, 'Actually I live outside the capital, but would you take me home?,' to which Tsuna answered as follows.
- 猟奇殺人鬼の源五兵衛は実は不破数右衛門その人で、最後に討ち入りの迎えが来るや即座に忠義に生きる義士にもどる。
- A bloodthirsty killer Gengobei is actually Kazuemon FUWA, and at the end, he returns to being a loyal vassal immediately after he receives an invitation to participate in the raid.
- 僧が業平夫婦を弔っていると、次第の囃子に乗り、里の女(実は業平の妻の霊)が現れ、業平の古塚に花水を手向ける。
- While the monk is performing a Buddhist rite for Narihira and his wife, a village woman (actually the spirit of Narihira's wife) appears accompanied by a shidai (musical accompaniment performed by the hayashi [musical ensemble] used for the entrance of characters) and offers flowers and water to Narihira's barrow.
- 古宇田実は庭園関連の記事を精力的に執筆し、保岡勝也は茶室や数寄屋建築と庭園を紹介する書物を多く出版している。
- Minoru KOUDA energetically wrote about garden-related columns and Katsuya YASUOKA published many books regarding invitation to tea-ceremony rooms and architecture in the style of a tea-ceremony pavilion.
- 忠実は衝撃を受け、保安 (元号)元年(1120年)自らの娘・藤原泰子も鳥羽天皇に入内させようと工作を始めた。
- Tadazane was shocked, and in 1120 started moves to have his own daughter FUJIWARA no Taishi marry Emperor Toba.
- 実はこの両人共便所に来たのだが、酔(よ)ってるもんだから、便所へはいるのを忘れて、おれ等を引っ張るのだろう。
- These two fellows really had come to the lavatory, but soaked as they were, in booze bubbles, they apparently forgot to proceed to their original destination, and were pulling us hard.
- 熱帯アメリカ産のつる植物で、垂れ下がるひも状の根を持ち、果実は円筒形でパイナップルやバナナのような風味がある
- tropical American vine having roots that hang like cords and cylindrical fruit with a pineapple and banana flavor
- ――ところでこれからお話しようと思っている事件については、実はホームズはそれほど充分に活躍してはいないのだ。
- It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated;
- ありのままの真実は我々に、今とまったく違う人間になるか、人間性を抑制するかという理不尽な選択を強いるだろう。
- The unvarnished truth may painfully force us to choose between becoming different people or repressing our humanity.
- この約束を守るため、伊勢神宮では僧を近づけず、仏教用語は隠語にしているが、実は内心では深く三宝を守っている。
- To keep this promise, Ise-jingu Shrine prohibits Buddhist monks from visiting the shrine and requests followers to use metaphors when uttering Buddhist words, but followers remain sincerely true to Sanpo stealthily deep in their heart in reality.
- しかし、その貸金庫に預けているものを狙った男達に、ハナを誘拐されてしまう。その誘拐犯達とは、実は刑事だった。
- However men, seeking the contents of that safe, kidnap Hana. And those men were really detectives.
- 忠実は前回の失脚の反省からか、鳥羽上皇の寵妃・得子や寵臣・家成とも親交を深めて、摂関家の勢力回復につとめた。
- Whether it was because Tadazane's prior fall from grace was regretted or not, Retired Emperor Toba became increasingly close to his favorite consort, Tokushi, as well as his favorite vassal, Ienari, and made an effort to revive the house of Regents.
- なお冷泉帝は、実は光源氏と藤壺との不義の子であるが、桐壺帝がそのことを知っていたかどうかは作中では語られない。
- In fact, Emperor Reizei was an illicit child between Hikaru Genji and Fujitsubo, but it is not told in the tale whether Emperor Kiritsubo knew that.
- しかし、実はその翌年(1901年)の秋には、工事の効果が現れはじめ、新聞も農地がかなり回復していると報道した。
- However, in the autumn of the following year (1901), the effect of the construction started to be felt, and the press stated that agricultural land had made quite a recovery.
- 二度目の鐘が完成した後、女人禁制の鐘供養をしたところ、一人の白拍子(実は清姫の怨霊)が現れて鐘供養を妨害した。
- After the second bell was completed, a memorial ceremony of temple bell which women were not admitted to join was held, but a shirabyoshi (a courtesan) (in fact, a vengeful ghost of Kiyohime) appeared and interrupted the service.
- 美人画家の鏑木清方の傑作「築地明石町」のモデルとして知られる(実はモデルは栄子の異母妹のませ子ともいわれる)。
- She is known as a model of 'Tsukiji Akashi Cho,' the masterpiece by Kiyokata KABURAGI, a painter of Bijinga ('Beautiful Woman Picture') (but it is also said that the model was Maseko, her younger paternal half-sister).
- 頼長は諸大夫出身の美福門院を日頃から見下していたので躊躇するが、忠実は「已に国母たり」と説得した(『台記』)。
- Yorinaga who looked down on Bifukumonin who was Shodaibu (generic term for the fourth or fifth rank) hesitated to do so, but, Tadazane persuaded him saying `已に国母たり' ('Taiki' (diary of FUJIWARA no Yorinaga)).
- 薩摩源五兵衛 実は不破数右衛門 塩冶浪人、不破数右衛門は御用金百両を盗賊に盗まれるという落度で主家を追われた。
- Gengobe SATSUMA (in fact Kazuemon FUWA's disguise): Kazuemon FUWA, a ronin (master-less samurai) and ex-retainer of the Enya family, was banished by his master, since the goyokin (public money) 100 ryo, which he had been overseeing, had been stolen by thieves.
- 実は、そういうゴシップが結婚予定表に載せられてしまったりしたのもぼくが東部にやってきた理由のひとつだったのだ。
- The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.
- したがって、現代の人にとって、映画によって表現される現実は、画家が作り出すそれとは、比べようもなく重要なのだ。
- Thus, for contemporary man the representation of reality by the film is incomparably more significant than that of the painter,
- たいてい赤色、時に黒や黄色の果実をつける木質のイバラで、果実は熟すと花床から離れ、ブラックベリーより丸く小さい
- woody brambles bearing usually red but sometimes black or yellow fruits that separate from the receptacle when ripe and are rounder and smaller than blackberries
- アジア産の野生のリンゴで、さまざまな変種が栽培されていて、小粒で酸味のある通常赤い果実は保存するために使われる
- Asian wild crab apple cultivated in many varieties for it small acid usually red fruit used for preserving
- 源氏の弟宮である蛍兵部卿宮をはじめ、髭黒、柏木 (源氏物語)(実は異母兄弟)など多くの公達から懸想文を贈られる。
- She is sent many love letters by Kindachi (high-ranking nobles) such as Genji's younger brother, Hotaru Hyobukyo no Miya, Higekuro, Kashiwagi (half brother by a different mother), and so on.
- 子の時実は建春門院の御給により従五位上に叙せられ、時忠は4月21日に権中納言に還任、5月1日には帯剣を許された。
- Tokitada's son, Tokizane, held the rank of Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) given through Kenshunmonin, and Tokitada was reappointed Gon Chunagon on May 22 and allowed taiken (wearing of a sword) on June 1.
- この頃、法皇により忠通と公実の娘・藤原璋子の婚姻の話がもちあがるが、閑院流を憎悪する忠実は断り破談となっていた。
- Around that time, according to the Cloistered Emperor there was talk of marriage between Tadazane and FUJIWARA no Shoshi (Kinzane's daughter); however, the Kanin House of the Fujiwara clan, hating Tadazane, declined and the engagement was broken off.
- 仏教が定着するにつれて、実は日本の神々も仏が化身として現れた「権現」であるという考えである本地垂迹説が起こった。
- As Buddhism became established, there arose the theory of 'honji-suijaku' in which Japanese gods were held to actually be incarnations of Buddha.
- 家主くり廻しの弥助 実は神谷下郎土手平 偶然、三五郎夫婦が店子として入った長屋の家主の弥助は、お六の兄であった。
- Yanushi (landlord) Kurimawashi no Yasuke (in fact a servant of the Kamiya family, Dotehe's disguise): Yasuke, the landlord of the nagaya (row house) which Sangoro and his wife Koman (Oroku) rented, was accidentally Yasuke, a brother of Oroku.
- また数年後、忠実は嫡男忠通と院の養女・藤原璋子(のちの待賢門院)との縁談を断り、再び白河院の勘気を蒙るに至った。
- After a few years Tadazane refused the marriage arrangement with his eldest son, Tadamichi and the adopted daughter, FUJIWARA no Shoshi (later called Taikenmonin), by doing this, again, he gave bad impression to Emperor Shirakawa in.
- 白河天皇も一時迷うが、院庁別当・源俊明の反対でその望みは斥けられ、忠実は辛くも摂関の地位を保持することができた。
- For a time Emperor Shirakawa also lost his focus; however, due to opposition of MINAMOTO no Toshiaki, who was the Incho Betto (the head of the Imperial agency), the ambitions were thwarted, and while also severe on Tadazane, the position of Regent was able to be preserved.
- アフリカ西部の常緑高木および低木の小さな属で、カプセル状の種が3つある多汁の果実は、食べ頃の一時期だけ食用になる
- small genus of western African evergreen trees and shrubs bearing fleshy capsular three-seeded fruits edible when neither unripe nor overripe
- 現実は2つの相対する要素に基づいてできているという説で、しばしば心と物質(あるいは、心と体)、善と悪があげられる
- the doctrine that reality consists of two basic opposing elements, often taken to be mind and matter (or mind and body), or good and evil
- シンジは新しい学校での生活になかなかなじめなかった。だが、エヴァのパイロットであるという事実は彼を人気者にした。
- Shinji found it very difficult to adjust himself to life in the new school. However, the fact that he was an EVA pilot made him popular.
- 『万国公法』では個別の事件については特に触れておらず、その名の下に裁かれること自体、実は非常におかしいことである。
- 'Bankoku Koho' does not refer to individual cases and it is very inexplicable that the above cases were tried under the name of 'Bankoku Koho.'
- その後も一豊に重用され、一豊の養女(実は安東郷氏の娘で、山内一豊の姪にあたる)を妻に賜い、山内姓の使用を許された。
- Afterwards, he continued to gain Katsutoyo's trust, and married Katsutoyo's adopted daughter (Satouji ANDO's biological daughter, and Katsutoyo's niece) with permission to use the family name YAMAGUCHI.
- 家茂の振る舞いを情けなく思ってのことかと尋ねると、実は老齢のため、ふとしたはずみで失禁してしまったと安清は言った。
- When they asked him if he was crying over Iemochi's bad behavior, he answered that he had a sudden bout of incontinence due to his age.
- 義実は定包の妻玉梓の助命を一度は考えるが、金碗八郎に諌められてその言葉を翻し、玉梓は呪詛の言葉を残して斬首された。
- Yoshizane considered sparing Tamazusa, Sadakane's wife, but went back on his word after being reproached by Hachiro KANAMARI, and so Tamazusa was decapitated with curses.
- 実はこの地点は、当時プロ野球選手だった大阪近鉄バファローズの梨田昌孝捕手の住宅建設予定地で発見されたものであった。
- As a matter of fact, this spot was found in the place where Masataka NASHIDA, having been at that time a catcher of Osaka Kintetsu Buffaloes, a professional baseball team, planned to build his house.
- 白鸚は閻魔堂で大学之助を討ったはずが、実は太平次の身代わりで、大学之助が早変わりで登場するという演出を取っていた。
- In the stage production by Hakuo, Daigakunosuke was killed at Enma-do Temple, but he was in fact Taheiji disguised as Daigakunosuke, who then appeared through Hayagawari.
- 「我々は、リドリング村に行く途中ですが、しかし実は、全くどんなことが起ったのか、きいてはいないのです」彼は云った。
- 'We are going to Riding Thorpe Manor,' said he, 'but we have heard nothing of what has passed there.'
- それから、二人の男が決して一緒にならない、ところが一方がいなくなるといつも他方が現れる、という事実は暗示的だった。
- Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive.
- ところが、事実はそれはツカの間の喜びで、また新しい出来事が彼を再び気の毒な虚脱の状態にもどらしてしまったのでした。
- when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration
- しかし事実は、議論のないことで意見の根拠が忘れ去られるばかりか、意見そのものの意味もしょっちゅう忘れられるのです。
- The fact, however, is, that not only the grounds of the opinion are forgotten in the absence of discussion, but too often the meaning of the opinion itself.
- 実はあとでわかったのですが、馬も、牛も、羊も、イヌも、すべてイクシオザウルスの後を追って絶滅してしまったのでした。
- Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction.
- その後、1341年頃に吉野を出て一度京都に戻っているが、実は北朝側公家の切り崩し工作が目的であったと言われている。
- Around 1341, he left Yoshino to visit Kyoto, but this visit was said to be a covert mission to persuade the court nobles on the Northern Court side.
- その関係もあり、季実は(保元元年)1156年の保元の乱に際しては後白河天皇の麾下に入り、はじめ淀路の警護に当たる。
- Due to this relationship, Suezane became the servant of Emperor Goshirakawa during the Hogen War (also called the Hogen Rebellion or Hogen Disturbance) of 1156 and guarded Yodo Road at the beginning.
- が、実は換金作物(大豆、綿、等)には税金がかからず、普通の土地持ちの百姓はそこそこな生活をしていたという見解もある。
- On the other hand, another opinion says that the cash crop (soybean, cotton, etc.) was not taxed, so farmers having lands of common size could lead a reasonably good life.
- 河井継之助の命運を尽かせたのは実は新政府軍の兵器ではなく、領民の一揆による抵抗による作戦好機の逸失であったと言える。
- In fact, it can be said that the failure of Tsugunosuke KAWAI was not caused by the weapons of the new government army but by the uprising in the territory which made him miss an opportunity to carry out his plan.
- 観行院死去の事実は、庭田嗣子をはじめとした数人にしか知らされず、公式に発喪された14日までは和宮にさえ秘密にされた。
- Kangyoin's death, told only to few people including Tsuguko NIWATA, was kept confidential even to Princess Kazunomiya until it was announced officially on the 14th.
- (6人兄弟の末っ子とされてきたが、近年になって発見された資料により、実は10人兄弟の末っ子であったことが判明した。)
- (He has been said to be the youngest among 6 brothers and sisters, but materials discovered in recent years revealed that he was actually the youngest among 10 brothers and sisters.)
- 実は次男織田信雄より数日先に生まれたが、母の身分が低く、また信長に報告するのが遅かったため、三男とされたと言われる。
- In actuality, he was born a few days earlier than Oda's second son, Nobukatsu ODA; however, possibly because his mother's status was low and because his birth was reported late, he was acknowledged as the third son.
- ただしこのような事実は、現在の韓国の歴史認識と背反しているため、韓国側では日本側による捏造・歪曲とされることが多い。
- However, this fact contradicts the present historical recognition on the Korean side and the Korean side often insists that such a description is fabricated or distorts the facts by the Japan side.
- 和尚の妹おとせには十三郎という恋人がいるが、実は2人は幼い時に生き別れた双生児の兄妹であったというエピソードがある。
- Osho's younger sister Otose has a boyfriend named Juzaburo; however, they are actually twin brother and sister who became apart when they were young.
- そうです、私は御覧の通り自転車に乗りますが、実は私が今夜お訪ねしましたのも、これに関連があるのでございますが、――」
- ``Yes, I bicycle a good deal, Mr. Holmes, and that has something to do with my visit to you to-day.''
- 自分も告白ごっこに興じる一方で、ロザリンド姫は実は父公爵の前に姿を見せていないことをゲニミードにあえて教えなかった。
- and did not care to remind Ganymede that the Lady Rosalind had not yet made herself known to the duke her father,
- 左記の事実は岡本三典が天明から直接に聞いた話として三典の著書(『日月神示はなぜ岡本天明に降りたか』)に記されている。
- The fact was written by Minori OKAMOTO as what she heard directly from Tenmei in her book 'Why did Hitsuki Shinji come down to Tenmei Okamoto.'
- ※一見、駅構内にはどこにものりば番号が書かれていないように見えるが、実は駅掲示の時刻表で上記のように案内されている。
- Apparently, no track number is displayed anywhere, but in fact the timetable displayed in the station gives such information as described above.
- マイナスイオン研究家の山野井昇によれば、楢崎皐月氏が名づけた「植物波農法」とは実は「マイナスイオン農法」なのだという。
- According to Noboru YAMANOI, a researcher of negative ions, 'Plant wave agriculture method' named by Kogetsu NARASAKI is, in fact, 'Negative ion agriculture'.
- こうした梁啓超の国民国家精神に陽明学を注入するというアイデアそのものも、実は当時の明治思潮から借りてきたものであった。
- Liang Qichao's idea to infuse Yomeigaku into the spirit of the nation-state was in fact borrowed from the trend at that time in Meiji Japan.
- このため「大奥総取締」は大奥を語る上での不可欠な役職だと思われがちだが、実はそうした名称の役職は大奥に存在しなかった。
- Head of O-oku tend to be considered the essential posts in O-oku, however, actually such posts did not exist in O-oku.
- 前項の規定の適用については、公訴が提起されるに至っていない人の犯罪行為に関する事実は、公共の利害に関する事実とみなす。
- In application of the preceding paragraph, matters concerning the criminal act of a person who has not been prosecuted shall be deemed to be matters of public interest.
- 「第一旭」に似ているためか、今一つ目立った存在ではないが、店舗数は意外と多く、実は横綱や第一旭の店舗数を上回っている。
- Fuji is not very outstanding probably because it is similar to 'Daiichi-Asahi,' but the number of the stores is rather large, exceeding that of Yokozuna or Daiichi-Asahi.
- 伴善男は伊豆国、伴中庸は隠岐国、紀豊城は安房国、伴秋実は壱岐国、伴清縄は佐渡国に流され、連座した紀夏井らが処分された。
- TOMO no Yoshio was sent to Izu Province, TOMO no Nakatsune to Oki Province, KI no Toyoki to Awa Province, TOMO no Akimi to Iki Province, TOMO no Kiyotada to Sado Province, and KI no Natsui and others who were implicated were also punished.
- その歴史は他のどのアートより古く、生活に必要だという事実は、大衆のアートへの関わり方を理解するうえでとても重要だった。
- Its history is more ancient than that of any other art, and its claim to being a living force has significance in every attempt to comprehend the relationship of the masses to art.
- しかしこの困難は、心が乱れていたので初めはどうにもできないもののように思われたが、実はちょっとしたものにすぎなかった。
- The difficulty, nevertheless, was but trivial, although, in the disorder of my fancy, it seemed at first insuperable.
- ところが、その晩の夢に1人の童子が現われ、「観音も毘沙門天も名前が違うだけで、実はもともと1つのものなのだ」と告げた。
- However, in his dream that night, a child appeared and told him that 'Kannon and Vaisravana have different names, but fundamentally they are one and the same.'
- 一説に実は山田宗徧は脇屋新兵衛の正体を知りながら赤穂義士達の無念を思いやってわざと吉良邸茶会の日を教えたともいわれる。
- Some say that Sohen YAMADA actually knew Shinbei WAKIYA's real identity and that Sohen intentionally gave the date of the tea ceremony at Kira's residence after taking into consideration the regret held by Ako's loyal vassals.
- 忠実は家成と協調的な態度を取っていたが、子の藤原頼長は家成を「天下無双の幸人なり」と評して、その勢威に警戒感を示した。
- Although Tadazane adopted conciliatory attitude toward Ienari, his son FUJIWARA no Yorinaga expressed his caution about Ienari's power by saying 'Ienari is a happy person second to none'.
- のちに、南都の復興に大いに力を貸すことになる右大臣九条兼実は、この南都の被害を聞いて、絶句するほどであった(『玉葉』)。
- Kanezane KUJO, minister of right, who gave much assistance to restoration of Nanto later, lost words when he heard of this devastation ('Gyokuyo' [Diary of Kanezane KUJO]).
- 兼実は「義仲の申状は穏便なものであり、院中の御用心は法に過ぎ、王者の行いではない」としている(『玉葉』11月18日条)。
- Kanezane wrote 'Yoshinaka's moshijo was moderate, but the security measures in the Imperial Palace are excessive. The stance is not regal ('Gyokuyo,' entry of January 9, 1184).
- 『玉葉』の著者である公家の九条兼実は頼朝派の人間であったが、義経の平穏な京都退去に対し、(次のように)と褒め称えている。
- A court noble Kanezane KUJO, the author of 'Gyokuyo' was a sympathizer for Yoritomo, but commented with relief on the peaceful days in Kyoto after his departure and cerebrated his personality as follows:
- 私は実は今は非常に忙(せ)わしいのですが、しかしいずれその中(うち)にあなたの御依頼のことにも、研究を進めてみましょう。
- I am very busy just now, but I will find time to make some inquiries into your case.
- クラチット夫人は、心の重荷が降りた今では、自分は実は粉の分量について懸念を抱いていたことをうち明けようと思うとも云った。
- Mrs Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of flour.
- でもだれでも、自分が実は役にたってないことでお金をもらってるという気分は、多少なりともすっきりしないものを感じてるんだ。
- But every one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting paid to do what's not really useful.
- この強引かつ露骨な人事を、兼実は「任人の体、殆ど物狂と謂ふべし。悲しむべし、悲しむべし」と記している(『玉葉』同日条)。
- With respect to this willful and coarse personnel change, Kanazane was recorded as saying 'We have to say this personnel appointment is crazy. It is a pity.' (Article for the same day in 'Gyokuyo').
- しかし、実は忠高が側女との間に儲けた男子を、正室・初姫とその実家の徳川家をはばかって「甥」として届け出たという説がある。
- However, there was the heresy that Tadataka reported the male child born between Tadataka and his concubine as 'nephew' in order to avoid the attention of his lawful wife Hatsuhime and her family home, Tokugawa family.
- 史実は不明だが、忠継が早世し、督姫も同年に亡くなったのは事実である(但し、実際には亡くなったのは督姫の方が19日早い)。
- The historical fact is unknown, but it was true that Tadatsugu died young and Tokuhime also died in the same year (but in fact, Tokuhime died 19 days earlier than Tadatsugu).
- この文書が明治30年代に発見されると、いわゆる「清和源氏」は実は「陽成源氏」ではないかとの説が星野恒によって唱えられた。
- When this record was found in 1897, there was another theory advocated by Hisashi HOSHINO that what was called Seiwa-Genji (Minamoto clan) was in fact Yozei-Genji (Minamoto clan).
- その間にも忠通は頼長から氏の長者の地位と取り戻し、一方の忠実は自分も討伐されることを恐れて、僧兵を集めて宇治にひきこもる。
- Meanwhile, Tadamichi retrieves a position as the head of the clan from Yorinaga, and Tadazane gathers warrior-monks and secludes himself in Uji for fear of being killed.
- 同年、大内氏によって尼子氏から援兵を受けていた安芸尼子方の武田氏居城佐東銀山城が落城、当主武田信実は一時若狭へと逃亡する。
- In the same year, Sato-Kanayama Castle owned by the Takeda clan on the Aki-Amago side fell to the Ouchi clan, although it was sent reinforcements from the Amago clan, and the family head, Nobuzane TAKEDA, fled to Wakasa Province temporarily.
- 果実の成熟期は9月から12月と品種によって様々で、5-7.5cm程の扁球形の実は熟すにしたがって緑色から橙黄色に変色する。
- Its spheroid fruits of 5 to 7.5 cm mature from September to December depending upon cultivars, and the color changes from green to orange yellow.
- 東北地方では年によっては梅雨明けの発表がされないこともあり、これによって東北地方の夏は実は北海道よりも短いといわれている。
- With respect to the Tohoku region, no announcement of tsuyuake is given in certain years and, because of this, the summer in the Tohoku region is in fact shorter than in Hokkaido.
- 僕は実は、観察に最も都合のよい場所をと思って、あそこを選んだのであったが、何ぞ図らん、彼の仕事場とかち合ってしまったのだ。
- I took up what seemed to me to be a judicious post for observation, never dreaming that he would choose the same spot for his attack.
- こうした意識についての事実は(ちなみに、その適切な理由はわかっていませんが)、理知力とまったく同じくらい古いものなのです。
- Such facts of consciousness (for which, by the way, no adequate reason has yet been rendered) are quite as old as the understanding;
- 実は、ほんの 10 年とか 15 年とか前のごく最近までは、ソフト開発をほかの方法でサポートするのがあたりまえだったんだ。
- In fact, even as recently as ten and fifteen years ago it was common to support software development in other ways.
- たとえばその関数がどうしようもなくいかれてて、実はそこから戻ってきて、その関数のやるべきだったことを手でやりたいとしたら?
- Say, that function is so screwed up that what you really want to do is get back out of it and do by hand what that function should have done.
- 太政大臣の伊通は高齢であり、左大臣・松殿基房、内大臣・九条兼実は若年のため、経宗が実質的に太政官を取りまとめる形となった。
- As Dajodaijin, Koremichi, was very old and Sadaijin, Motofusa MATSUDONO, and Naidaijin, Kanezane KUJO, were too young, Tsunemune actually managed all for Daijokan (Grand Council of State) by himself.
- これについて九条兼実は「平禅門の藤氏を滅亡する、此の人頗る其の事に与る」(『玉葉』治承5年閏2月23日条)と非難している。
- Kanezane KUJO criticized this in an entry in Gyokuyo (the name given to his diary) that he made on February 23, 1179, in which he said: 'He is willingly trying to extinguish the line of the Northern House of the Fujiwara clan'.
- いずれにしても南紀派の勝利に終わった事実は間違いなく、7月に家定が没すると、慶福は名を「家茂」と改名して新しい将軍となった。
- The Nanki group won in the end and when Iesada died in July, Yoshitomi changed his name to 'Iemochi' and became a new shogun.
- 憲実は儒学に志篤く、1432年以降には足利学校の再興に関与し、五経など書籍の寄進を行うなど文化事業に大きな功績を残している。
- Norizane had high motive for Confucianism, and since 1432, he had been involved in the reestablishment of Ashikaga School, and he also made a great achievement for cultural projects such as donating books including the Five Classics texts of Confucianism.
- 前任者の忠親は「希代之例也」(『山槐記』)と驚愕し、九条兼実は「物狂之至也、非人臣之所為」(『玉葉』)と激しく非難している。
- Tadachika, his predecessor, was surprised and recorded 'extremely rare case' ('Sankaiki' (diary by Tadachika NAKAYAMA)), and Kanezane KUJO was bitter with blame, saying 'This is crazy. It cannot be an act of a subject.' ('Gyokuyo').
- このため、摂関家は完全に院政の風下に立つ事になり、忠実は摂関家の「栄花」を再び取り戻すという夢を生涯かけて追求する事になる。
- For this reason the Regent's household came to be entirely overshadowed by Insei (rule by retired emperor), and for the rest of his life Tadazane left to pursue dreams of a restoration of the 'splendor' of the Regent household.
- 一騎討ちの例は実はそれほど多くはないとされるが、基本的に、騎馬武者による弓射戦が戦闘の基本形態であり、個人戦がベースである。
- There were not many examples of single-hand to hand combat, cavalry with archers were the basic battle formation based on battles between individuals.
- 背景の事情: 江戸中村座の芝居茶屋・和泉屋勘十郎の子として生まれる(ただし実は市川團十郎 (2代目)の実子だったともいう)。
- Background: He was born to the tea room of Kanjuro IZUMIYA attached to Edo's Nakamura-za theater, although it was said that he was really the son of Danjuro ICHIKAWA (II).
- 狂女は業平の『名にし負はば...』の歌を思い出し、歌の中の恋人をわが子で置き換え、都鳥(実は鴎)を指して嘆く事しきりである。
- The kyojo remembers Narihira's poem, 'If you are true to your name...' and replaces the lover in the poem with her own child, wailing incessantly while pointing at a black-headed gull (actually a seagull).
- まあ私たちの喜(よろこび)は御想像にお委せしますが、実は私たちは誰か私たちに遺産でものこしてくれたのかと、本当に喜びました。
- You can imagine how excited we were, for we thought that someone had left us a fortune.
- 実はほんとうに知りたかったのは、それが刺す昆虫かどうかだったのですが、そうきくのはちょっとお行儀が悪いかな、と思ったのです。
- What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask.
- ――実は、ここに僕の父親が、ハドソンが自分の身に危害を加えそうになっていることが分かった時、自分で書いた陳述書があるんだよ。
- Here is the statement which was drawn up by my father when he knew that the danger from Hudson had become imminent.
- 六条院で育ち、源氏没後は、子のなかった冷泉帝(表向きは桐壺帝の第十皇子、実は源氏の子)と秋好中宮に実子同然にかわいがられ育つ。
- He was brought up iat Rokujoin and, after Genji's death, he was brought up by Emperor Reizei (tenth Imperial Prince of the Emperor Kiritsubo, but in reality, Genji's child) and Akikonomu Chugu, who did not have any children and they treated him favorably as if he were their own real child.
- また、診療・治療のガイドラインの周知徹底を図ると言ってはいるが、相変わらず不適切な治療が多く行われている事実は放置されている。
- It is claimed that attempts are being made to publicize care and treatment guidelines as much as possible but the fact remains that many inappropriate treatments continue to be carried out.
- 船頭笹野屋三五郎 実は徳右衛門倅千太郎 徳右衛門倅千太郎は、身持ちが悪く、徳右衛門から勘当を受け船頭笹野屋三五郎となっていた。
- Sendo (boatman) Sangoro SASANOYA (in fact a son of Tokuemon, Sentaro's disguise): Sentaro was disowned by his father Tokuemon for his immoralities, and changed his name to Sangoro and become a boatman of Sasano-ya.
- さて、傾城花子は天狗小僧霧太郎という盗賊団の頭の変装した姿であるが、実は吉田松若が系図の詮議のため盗賊となっているのであった。
- Keisei Hanako is Kiritaro the Tengu kozo (which literally means long-nosed goblin boy) in disguise, who is the head of the gang of thieves, but in fact he is Matsuwaka YOSHIDA who became a robber to investigate the theft of the genealogical table.
- 長じて摂関家の嫡男藤原忠通との縁談が持ち上がったが、璋子の素行に噂があったため忠通の父藤原忠実は固辞し、白河院の不興を買った。
- There was a marriage proposal for the eldest son of the family eligible for regents and chancellor, FUJIWARA no Tadamichi, however, a rumor went around about Shoshi's behavior, Tadamichi's father, FUJIWARA no Tadazane, did not give approval to the proposal and it left a bad impression on Shirakawa in.
- それからクラチットの家族一同は、ボブ・クラチットの所謂団欒(円周)、実は半円のことであるが、それを成して、煖炉の周囲に集った。
- Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one;
- 「うむ? いやワトソン君、実は僕はどこに出ても、常にあの室に居るものとある者に思わしめなければならない、重大な理由があるのだ」
- 'Because, my dear Watson, I had the strongest possible reason for wishing certain people to think that I was there when I was really elsewhere.'
- 実は、法に服さない者、空論に走る者、人の心を惑わす者が多くおり、とくに、割礼のある者の中に多い。 (テトスヘの手紙 1:10)
- For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision, (Titus 1:10)
- 真実は欠けてなく、悪を離れる者はかすめ奪われる。主はこれを見て、公平がなかったことを喜ばれなかった。 (イザヤ書 59:15)
- Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice. (Isaiah 59:15)
- 通常丈の高い枝分かれした熱帯アメリカ産のサボテンで、丈夫なとげとじょうご形の花を持ち、球形または卵形の果実はしばしば食用になる
- tropical American cacti usually tall and branching with stout spines and funnel-shaped flowers and globular or ovoid often edible fruit
- 我々の時間の顕著な事実は、反ユダヤ主義で気分が悪くなる国が彼ら自身の自由に関してより幸運であるとわからなかったということである
- an outstanding fact of our time is that nations poisoned by anti semitism proved less fortunate in regard to their own freedom
- 維持人格的周縁部に入り込んでくる物や事実は、未開人の思考習慣の中に、重要な意味を帯びて彼にとっての人格的な物として現れてくる。
- The objects and facts that fall within the quasi-personal fringe figure in the habits of thought of the savage as personal to him in a vital sense.
- さきの「普遍性」とは、国際法的観念が実は過去の中国にもあったことを論語などの儒教の経典などに「発見」することによって保証される。
- 'Universality' mentioned above was ensured by 'finding' in Confucian scriptures such as Rongo (Analects of Confucius) that concepts of international law existed in fact in old China.
- Sourpussは実は非常に親密な関係にあった姉妹であったし、「延(ノブ)」は彼女の後見人であり、恋人でもあったと書かれている。
- She also wrote that 'Sourpuss' was, in fact, a sister she developed a close relationship with and 'Nobu' was her patron and lover.
- 史料によって異同があり事実は不明であるが、参考として史料の成立としては『雲陽軍実記』の方が100年前後古い事だけを付記しておく。
- Notwithstanding that the views varying depending on the historical document, it is an established fact that the 'Unyogun Jitsuki' was written and had been placed on public record approximately 100 years before the appearance of the 'Intoku Taiheiki.'
- また、7代・宮内大輔・芝山国豊の養子で興福寺成身院住持の豊訓(実は権大納言・坊城俊明の子)が、同じく復飾し「芝小路家」を興した。
- Moreover, the seventh family head, Kudai-taifu (post of Imperial Household Ministry) Kunitoyo SHIBAYAMA's adopted son Hokun, who was the chief priest of Kofuku-ji Joshin-in Temple (also a son of Gon Dainagon (provisional major counselor Toshiaki BOJO), also created the Shibakoji family after exclaustration.
- むしろ、撰銭がおこなわれ、かつ一定の制限のもとであるにせよ公認された事実は、中国貨幣経済の信用度に大きな打撃を与えたことになる。
- The fact that erizeni acts were carried out and were officially permitted, even though some restrictions were imposed, impacted the credibility of the money economy in China greatly.
- 醍醐には大勢の皇子がいたが皇太子になったのは、穏子所生の子のみであり後世の摂関政治の基礎が実はこの時期に形成されたことが分かる。
- Daigo had many princes, but there was only one who became a crown prince and that was the child of Onshi and it turned out that the foundation of the later Sekkan government was in fact made during that time.
- 仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜(さが)して来て、取って上げますと云った。
- Helpless, I told Kiyo how I had lost the money, and at once she fetched a bamboo stick, and said she will get it for me.
- 人類の良識にとっては不幸なことに、自分たちが誤りうるという事実は、その実践上の判断では、重視されているというにはほど遠いのです。
- Unfortunately for the good sense of mankind, the fact of their fallibility is far from carrying the weight in their practical judgment,
- 実は既に頼通の養女・嫄子が天皇の新しい后として宮中に入る事が確定しているにも関らず、あえてその対立陣営のトップに立ったのである。
- Notwithstanding that it had already been decided that Yorimichi's adopted daughter, Genshi, would enter the Imperial Court as a new consort of the Emperor, he dared to assume the top position of the party.
- 外祖父太政大臣(桐壺帝の右大臣)の死去も重なり、最後は母后の反対を押し切り源氏を召還、異母弟冷泉帝(実は源氏の子)に32歳で譲位。
- His maternal grandfather, Daijo-daijin (Grand minister of state) (the Emperor Kiritsubo's Udaijin (Minister of the Right)) passed away, which also led him to call Genji back at last, overcoming the opposition of his mother, and at the age of 32, he abdicated the throne in favor of the Emperor Reizei, his younger brother by a different mother (in fact, he was Genji's son).
- 1568年(永禄11年)に家康に攻略されるまでは飯尾氏が守っており、乗っ取られたという事実は無く、それを証明する資料も存在しない。
- Hamamatsu-jo Castle was held by the INOO Clan, until it was captured by Ieyasu in 1568 and there was no material to prove that it was taken over.
- ところが、文安3年(1446年)に清方は急死(自殺とも)し、憲実は隠遁生活からの復帰を承諾しなかったために関東管領は空位となった。
- However, Kiyokata died suddenly in 1446 (some said that he committed suicide), and as Norizane refused to return from his cloistered life, nobody succeeded to the position of Kanto Kanrei.
- 実は大寺院という存在が、歴史のある時期、特に平安時代・中世などに、酒造りの中心となることは世界史的に見てもめずらしいことではない。
- In fact, from the perspective of world history, Japan is not unique in that major temples play a primary role in the brewing industry during a certain historical period, especially in the Heian period or medieval times.
- 実は、自分で自分のことをほめてお話しするのは変なものなんですが、私は学生時代、大学の教授達から前途を大いに嘱目されていたのでした。
- and I am sure that you will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one.
- このあいだに、だれかが実は自分はそのプロジェクトで作業を続けるんだけど、と申し出れば、その人たちの申し立てが優先されることになる。
- In this interval, if someone else announces that they have been actually working on the project, their claim trumps yours.
- 建久7年(1196年)11月、兼実は後鳥羽天皇への通親の讒言により一族と共に失脚、頼朝はこれを黙認したとされる(建久七年の政変)。
- In December 1196 (November 1196 in old lunar calendar), Kanezane was overthrown with his family because of slandering Michichika to Emperor Gotoba, and Yoritomo is said to acquiesce this (Coup of the seventh year of Kenkyu).
- 亡母に似ているとして父帝の後宮に入った藤壺を慕い、遂に一線を越えて子(後の冷泉帝)をなすが、密通の事実は世に知られることはなかった。
- His feelings for Fujitsubo, who enters the kokyu (Empress's residence) of his father because she looks like his lost mother, became stronger and he has a sexual relationship with her (resulting in Emperor Reizei), but no one knows of their illicit affair.
- 幕府は関東の秩序回復のため、憲実に関東管領復帰を命じるが憲実はこれを拒み、越後守護家を継いだ次男上杉房顕を除く子供たちも出家させる。
- Bakufu ordered Norizane to make a come back as Kanto Kanrei for order restoration in Kanto region, however Norizane turned down this and made their children, except his second son, Fusaaki UESUGI, become priests.
- しかしたとえ廉価で醸造適性の低い一般米からでも、杜氏の技量によっていくらでも優れた完成酒が製成されているという事実は特記されてよい。
- However, it should be noted that excellent kanseishu are produced from low-priced general-purpose rice with low brewing aptitude, thanks to the excellent capabilities of the chief sake brewers.
- そのために、系図の粉飾が行われたのだとも言うが、実はそれより先の1567年に三河守を受領するために、すでに系図の粉飾が行われている。
- As such, it can be said there was some window dressing of the family tree for this reason or, subsequently in 1567 there was embellishment to the pedigree to secure an appointment as Governor of Mikawa Province.
- 日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。
- As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
- 忠実はこの報告を聞いて嘆き悲しみ、戦で名の知れた人は誰も死んでいないのに、どうして氏の長者である頼長だけが命を落としたのかと慟哭する。
- Tadazane mourns over this report and laments, questioning why only Yorinaga, the head of the clan, has passed away, despite the belief that no one who is known for fighting well should die.
- ただわずかに今上帝 (源氏物語)の三の宮(匂宮)と女三宮腹の若君(薫、実は柏木 (源氏物語)の子)が当代きっての貴公子との評判が高い。
- Only Kinjo no Mikado's son, Sannomiya (the third Prince) (Niou Miya) and Onna Sannomiya (the Third Princess) 's son (called Kaoru, in fact, Kashiwagi (The Oak Tree) 's son) had a reputation for being the greatest nobleman of the day.
- だが上洛も家康面会の資料も存在せず、事実は家中の統制を強めていた輝元により、要地でもある三刀屋を我が物とするべく追放されたと思われる。
- Since no documents proving that Hisasuke visited Kyoto or met Ieyasu exists, Hisasuke was supposed to be expelled by Terumoto, who had strengthened control over his retainers and had ambitions to own Mitoya which was a strategic point.
- これを採用すれば、現存の『儀式』が実は『延喜儀式』であった可能性も浮上するが、同宣旨を『延喜式』編纂に関する宣旨とする説が通説である。
- According to the above view, there is a possibility that existing 'Gishiki' was in fact 'Engi Gishiki,' but the above-mentioned decree is commonly regarded as the decree for compiling 'Engishiki.'
- 「そのアメリカから、金の毒を、わずかながら取り出してやろうとする私は、実は貴国から感謝されていいはずです」とぶち上げ、大喝采を受ける。
- He went on to say: 'I, who try to draw a little poison of gold from the United States, may actually be appreciated by your country,' and received ovation.
- それによれば政実の曽祖父は近江入道周通であるといい、後の兵庫頭経実はその名乗り、官職を踏まえて政実の子供あるいは孫である可能性が高い。
- According to the historical material, Masazane's great-grandfather was Omi Nyudo (lay-monk) Shutsu, and there is a strong possibility that Hyogo no kami Tsunezane was Masazane's child or grandchild, considering the name and the government post.
- 憲実の主君の関東公方足利持氏は自らが将軍後継の候補に選ばれなかった事に不満を持ち、兵を率いて上洛しようとするが、憲実はこれを諫止する。
- Norizane's lord, Kanto-Kubo Mochiuji ASHIKAGA, was dissatisfied that he wasn't elected as a potential successor of shogun and attempted to go up to Kyoto at the head of an army, however Norizane dissuaded this.
- 実は、義視は兄夫婦と長享元年(1487年)頃から和睦を模索し、子の義材を義政の養子として、継嗣の無かった義尚の継嗣にしていたとされる。
- In fact, Yoshimi began to seek reconciliation with his older brother and his brother's wife in about 1487, and he let Yoshimasa adopt his son Yoshiki, making him the successor of Yoshihisa, who had no natural successor.
- 第七十七条第一項に規定する訴訟については、公正取引委員会の認定した事実は、これを立証する実質的な証拠があるときには、裁判所を拘束する。
- Findings of fact made by the Fair Trade Commission shall, if established by substantial evidences, be binding upon the court in regard to the suit prescribed in paragraph 1 of Article 77.
- 賤ヶ谷伴右衛門 実はごろつき勘九郎 深川のごろつき勘九郎は、三五郎の深川のごろつき仲間で、源五兵衛から金を巻き上げる手伝いをしている。
- Banemon SHIZUGAYA (in fact Gorotsuki [ruffian] Kankuro's disguise): Kankuro, a ruffian of Fukagawa, was a bad friend of Sangoro and helping him in cheating Gengobe out of money.
- わたしの兄弟たちよ。実は、クロエの家の者たちから、あなたがたの間に争いがあると聞かされている。 (コリント人への第一の手紙 1:11)
- For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you. (1 Corinthians 1:11)
- 民間の神道においてや子作り信仰と呼ばれるものがあり、大黒天の像が、米俵に載っている(写真参照)のは実は男性器をあらわしている言われる。
- In Shinto folk religion, various beliefs exist about kodakara (children) and kozukuri (making babies); under such beliefs, statues of Daikokuten atop a bag of rice (see photograph) are thought to represent the male sex organ.
- 重宗の子と言われているが、実は別所長治の子で、天正8年(1580年)に三木城が落城したとき、家臣に連れられて落ち延びたという説がある。
- There is a theory that although Yoshiharu is said to be the son of Shigemune, he was actually the son of Nagaharu BESSHO and escaped by following one of the vassals at the time of the fall of the Miki-jo Castle in 1580.
- なお『三河後風土記』については、三河後風土記を校正した『改正三河後風土記』(成島司直著)にて実は沢田源内が著者だという説が出されている。
- Furthermore, regarding 'Mikawa Go Fudoki,' in 'Revised Mikawa Go Fudoki' (written by Tsukanao NARISHIMA) in which he calibrated 'Mikawa Go Fudoki,' Narishima asserted that Gennai SAWADA was its author.
- 結果は院近臣勢力の露骨な拡大であり、兼実は「任人の体、殆ど物狂と謂ふべし。悲しむべし悲しむべし」(『玉葉』8月16日条)と憤慨している。
- The result was an outright expansion of the poser of In-no-kinshin (vassal attending on a retired emperor), which made Kanezane indignant enough to say, 'The state of appointments is practically insane. It is deplorable. Deplorable' ('Gyokuyo,' entry of September 11).
- 叔父であり義父である上杉謙信との仲については諸説あり、尊敬、思慕の対象であったという見かたから、実は険悪であったという説まで様々である。
- There are various views regarding relations with Kenshin UESUGI, Kagekatsu's uncle and adoptive father, ranging from Kagekatsu respecting and longing for Kenshin to one that such relations were tense.
- これは「名物」の多い茶入に対して木製茶器が低く置かれたからであると思われるが、本来は茶入と同様に用いられていたという事実は注意を要する。
- It seems to be by that the wooden tea caddies were ranked lower than chaire, which features many 'meibutsu' (distinguished tea utensils), but the fact must be noted that they were originally used in the same way as chaire.
- 近衛家の祖である近衛基実は藤原忠通が40歳を過ぎてから生まれた長男で、若くして氏長者となり、関白に任じられたが、24歳の若さで他界した。
- Motozane KONOE, the first son of FUJIWARA no Tadamichi and the founder of the Konoe family, was born when his father FUJIWARA no Tadamichi was over forty years old, and succeeded Uji Choja (the chief of the clan) and Kanpaku, but died at the age of twenty-four.
- 明治元年(1868年)、8代・宮内大輔・芝山国典の養子(実は参議・坊城俊政の子)で、興福寺賢聖院住持の国映が復飾して「今園家」を興した。
- In 1868, the eighth family head, Kudai-taifu (post of Imperial Household Ministry) Kuninori SHIBAYAMA's adopted son Kokuei, who was the chief priest of Kofuku-ji Kensho-in Temple (also a son of Sangi (councillor) Toshimasa BOJO), created the Imazono family after exclaustration.
- 公平はうしろに退けられ、正義ははるかに立つ。それは、真実は広場に倒れ、正直は、はいることができないからである。 (イザヤ書 59:14)
- Justice is turned away backward, and righteousness stands afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness can't enter. (Isaiah 59:14)
- 後に藤壺が皇子(後の冷泉帝、実は源氏の子)を産んで中宮に立った時、次期帝の生母である自分を差し置いての立后にひどく憤慨した(「紅葉賀」)。
- Later, when Fujitsubo gave birth to a prince (later the Emperor Reizei who was actually Genji's son) and became Chugu (the Empress), Lady Kokiden was very upset because she was supposed to be Chugu as the birth mother of the next emperor (chapter 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion)).
- 1987年3月24日、京都地方検察庁は市長が古都税の和解について交渉した過程において利益誘導にあたる事実はないとして不起訴の決定を下した。
- March 24, 1987: The Kyoto District Public Prosecutors Office decided not to prosecute the mayor because of no evidence of handing out benefits to his electoral district during his negotiation for the settlement of the Old Capital Tax.
- 一説には、縦横が1分減り、深さが2分増えたのだから体積は変わらないと思わせて、実は体積が約3.7%増えているという策略であるとも言われる。
- Edo bakufu, by reducing the length and the width by 1 bu while increasing the depth by 2 bu, wanted to trick the people into believing that the volume did not change, and the bakufu tried to conceal that the volume of the masu in real increased by about 3.7 percents, a theory says.
- まず、鎮護国家とされる国家によって官寺と呼ばれる寺院の建立・維持が行われて国家と皇室の安泰を祈るための法会が行われたという事実は存在する。
- First of all, in fact, the temples called kanji had been erected and maintained by so called Chingokokka, and Buddhist services had been held to pray for peace and security of the country and the Imperial Family.
- なお、堺で討たれたと言う伝説も存在し、堺市内の南宗寺には彼の名前が刻まれた墓が現存するが、実はこれは後の大坂の役の際に生まれた伝説である。
- However, there is a legend that Ieyasu was killed in Sakai and, in Nanshu-ji Temple in Sakai City, there exists a tombstone inscribed with his name, but this is a legend created later at the time of Osaka no Eki (the siege of Osaka).
- そのときになると、この世においては愚かとされ、キリストのために軽蔑されるような人が、実は賢明だったのだということが明らかになるでしょう。
- 5. Then shall it be seen that he was the wise man in this world who learned to be a fool and despised for Christ.
- 婆さんの話を聞いてはっと思って飛び出して来たが、実はうらなり君にもうらなりのおっ母さんにも逢って詳(くわ)しい事情は聞いてみなかったのだ。
- I ran out of the house on the moment's impulse when I heard the story from the old lady, and in fact I had not heard the story from either Hubbard Squash or his mother.
- なんとなくでも現実が非現実的に思えてくるのは心が満たされたものだし、岩のように思える世界が実は妖精の羽の上にあるのだと請けあってもくれた。
- they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.
- ただし、守護大名による領国支配は必ずしも徹底したものではなく、畿内を中心に、国人層が守護の被官となることを拒否した例は、実は多く見られる。
- In fact, a Shugo Daimyo's rule over the fief was not always complete, and there were actually many examples, mainly in the area around Kyoto, where the Kokujin class refused to become Hikan of the Shugo.
- 実は時家の継母である時忠の後室・藤原領子が時家と折合いが悪かったためにこの機に乗じて夫に讒言し、父・時忠や清盛もこれを信じたものであった。
- In fact, Tokiie and Tokiie's stepmother, FUJIWARA no Muneko, who was Tokitada's second lawful wife, were not on good terms, and she took this opportunity to give a slanderous account to her husband, Tokitada, who believed it, as did Kiyomori.
- 金閣寺を主人公の養賢は、はるか室町時代から続き永劫に続くと思われながらも、実はいつ破壊されるとも限らない完璧で永遠で儚い美として捉えていた。
- The main character Yoken regarded the Kinkaku-ji Temple as a flawless, eternal and frail beauty, which, in fact, would not be surprising to see destroyed at any time, even though it had existed since the Muromachi period and seemed likely to last forever.
- ところが秀吉得意の築城術で破却したはずの益富城が修復され、ここを拠点に古処山城が攻撃されたため、種実は戦意を失って4月3日に秀吉に降伏した。
- But Hideyoshi, who was also a fortification expert, restored the destroyed Masutomi-jo Castle and used it as a military site, which shattered the morale of Tanezane and made him yield to Hideyoshi on May, 10.
- やがて重盛と頼盛は退却し、源氏の軍勢は門を出て追撃にかかるが、これは実は計略で、この隙に裏切り者が平家軍を内裏内に入れて門を閉じてしまった。
- In due course, Shigemori and Yorimori retreated and the Minamoto clan departed from the gates in pursuit; however, this was actually a ruse and the traitor seized the opportunity to allow the Taira's army to enter inside the Dairi (Inner Palace).
- 葛井寺像の小手は、正面から見ると像本体から直接生えているように見えるが、実は、像背後に立てた2本の支柱にびっしりと小手が取りつけられている。
- When viewed from the front, the small arms of the statue in Fujii-dera Temple appear to be coming directly out of the body, but they are actually attached to two column supports that stand just behind the statue.
- 彫刻の場合、頂相画に倣って法衣の裾を長く垂らして座る姿に表されるが、衣に包まれた体部は単純に表し、写実は面貌に集中する表現法が確立している。
- The sculpture's figure, modeled after the portrait, is the sitting style with the bottom of the priest's robe hanging down, and the established way of expression was the combination of the simple depiction of the clothed body and the graphic depiction of the face.
- 応神天皇の名とされる「ホムダワケ」(『日本書紀』では誉田別、『古事記』では品陀和気と表記)は、実は生前に使われた実名だった、とする説がある。
- There is a theory that 'Homudawake' (in 'Nihonshoki' and 'Kojiki,' Chinese characters used are different) which is thought to be the posthumous name of Emperor Ojin was a real name used when he was alive.
- これについても兼実は「夷狄(いてき)」の秀衡を任じたことは「乱世の基」であると非難しているが、これらの施策により日宋貿易は本格化していった。
- Kanezane also wrote regarding this and argued that promoting the 'barbarian' Hidehira was 'the cause of more troubled times,' but these actions led to further developments in Japan-Song trade.
- 五郎の隈は『むきみ隈』とよばれ『助六』の花川戸助六と同じであるが、助六は実は曽我五郎という役どころであるので一致しなければならないのである。
- Goro's makeup, which is called 'mukimi kuma,' is the same makeup as Hanakawado Sukeroku in the play 'Sukeroku;' this is because of the role setting in which Sukeroku is actually SOGA no Goro, therefore the makeup of the two must match.
- この間にも、忠実は愛娘の身の振り方に心を悩まし、泰子が為に元永元年(1118年)8月に使いを伊勢神宮に遣わして祈祷させたことが記録に見える。
- During this time Tadazane was concerned about his loving daughter's future, there was a record that he sent his messenger to Ise-jingu Shrine in August and September 1118 to pray for Taishi.
- 親王が京都付近で没したことは『園太暦』に記されているので、伝承には疑問も残るが、少なくとも子孫の木寺宮が入野に下向した事実はあったのだろう。
- The records show that the Prince died around Kyoto according to 'Entairyaku' (Diary of Kinkata TOIN), although it is not known whether the legend is true or not, at least it must have been true that Kideranomiya's descendant went to Irino.
- 実は私自身、いろんな計画を拝見して、目的はたいへんけっこうなのだが、残忍であるという点で強く反対せざるを得ない場合がしょっちゅうだったのだ。
- which, I confess, hath always been with me the strongest objection against any project, how well soever intended.
- 最初のレベルでは、それは単に、利用者がそのソフトを使うのをじゃまするんだけど、実は使う人が少なくてもプログラミングの作業が減るわけじゃない。
- The first level is just that it discourages the use of the program, it causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to make a program for fewer people to use.
- この一件は一見参勤交代制に伴う人質の江戸集住政策に見せかけ、実は熱心な平戸のキリシタンから有力支援者を切り離す幕府の作戦だったと考えられる。
- This incident is believed to have been a strategy of the bakufu to disconnect powerful supporters from devout Christians in Hirado, under the pretext of a policy of central residence of hostages in Edo under the Sankin-kotai (daimyo's alternate-year residence in Edo) system.
- このことから、鵯越から攻撃した別働隊とは実は山方から攻め寄せたとされる行綱の軍勢であり、これが後に義経の軍功とすり替わったとする見方もある。
- These are because some suggest that the attacking detached force from Hiyodorigoe was, in realty, Yoshitsuna's army, which is said to have advanced from the mountain, and this story was later replaced with Yoshitsune's military exploit.
- 見方によっては、永衡に反逆の意図があったかどうかは(事実は不明だが、物語の文脈としては)不明であって、頼義の猜疑心が永衡を討たせたともいえる。
- Depending on the viewpoint, it is uncertain whether or not Nagahira intended to betray Yoriyoshi (the facts are unknown but judging from the context of the story), but it can be said that Nagahira's death was caused by Yoriyoshi's suspicion.
- 明治初年の衰微期を経て、1876年の岩倉具視邸天覧能以後、徐々に人気を回復しはじめた能楽界にあって梅若実は紅雪とともに観世流の普及につとめた。
- Passing through the declining period of 1868, after the Noh play (performed) with the Emperor in attendance at the residence of Tomomi IWAKURA in 1876, Minoru UMEWAKA and Kosetsu put efforts to develop the Kanze-ryu while the field of Noh was gradually restoring its popularity.
- 最初の渡海企図は743年夏のことで、このときは、渡海を嫌った弟子が、港の役人へ「日本僧は実は海賊だ」と偽の密告をしたため、日本僧は追放された。
- Ganjin's first attempt to cross the sea to Japan in summer of 743 ended up in failure since Japanese priests were deported from China by a false information to officers of the harbor that 'Japanese priests were, in fact, pirates,' which was told by some of Ganjin's disciples who desired to keep him in China.
- 忠実が白河院によって罷免された際、後任としてその長男忠通が就いたが、鳥羽院政が開始すると忠実は内覧に復し、忠通の関白は有名無実のものとなった。
- When Tadazane's position was taken away from the Retired Emperor Shirakawa, Tadazane's eldest son, Tadamichi took the position as a successor, however when the Retired Emperor Toba started his cloister government, Tadazane became Nairan, thus, Tadamichi's position as the Chancellor had no significant meaning.
- いるのは、使えるプログラムを書く方法なんか実は知らない教授や院生がうじゃうじゃいるだけだから、使えるプログラムの書き方なんか習えるわけがない。
- With just a bunch of professors and graduate students, who really don't know how to make a program work, you can't learn to make good programs work.
- 1435年(永享7年)に持氏は軍事行動をはじめ、1419年(応永26)に関東管領に就任した上杉憲実は持氏を制止するが、持氏と険悪な関係となった。
- When Mochiuji began his military action in 1435, Norizane UESUGI who had assumed Kanto Kanrei in 1419 stopped Mochiuji, and his relationship with Mochiuji became tense.
- 事実は以前から明治政府が警戒していた私学校徒及び西郷隆盛ら私学校幹部の偵察、ならびに旧郷士族の私学校からの離間工作活動のために潜入したとされる。
- Instead it is believed that they came to spy on the students and executives of Shigakko (a kind of military academy) including Takamori SAIGO, whom the Meiji government had long been watching, and to maneuver to alienate ex-country samurai from Shigakko.
- そこで榎本は「Tに棒を一本加えて「〒」にしたらどうだ」と提案し、2月19日の官報で「実は〒の誤りだった」ということにして変更したといわれている。
- Then, ENOMOTO proposed an idea to add one stroke above T to make ' '; thus it was officially changed to ' ' by commenting on the official gazette published on February 19 that actually 'T' was wrong but meant to be ' '.
- その諸説の中に、実は茨木童子は“男の鬼ではなく、女の鬼だった”という説があり、または酒呑童子の息子、はては彼の恋人だったという説も伝わっている。
- He is described as a 'female oni, not a male one' in one version and as Shuten Doji's son or girlfriend in others.
- あなたのとりでは皆初なりの実をもつ、いちじくの木のようだ。これをゆすぶればその実は落ちて、食べようとする者の口にはいる。 (ナホム書 3:12)
- All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater. (Nahum 3:12)
- その葉は美しく、その実は豊かで、すべての者がその中から食物を獲、また野の獣がその陰にやどり、空の鳥がその枝に住んだ木、 (ダニエル書 4:21)
- whose leaves were beautiful and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation; (Daniel 4:21)
- ――そして目はしっかりとあさっての方向に固定されていて、こっちのほうをまるで見ようともしないので、実はぬいぐるみなんだろうとアリスは思いました。
- --and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all.
- 一方では藤原氏の政権掌握の功績は記述したいが、他方では皇権簒奪の事実は隠匿したいという欲求から生まれた年代・背景を改竄した記事であると考えられる。
- The article was intended to describe the Fujiwara clan's achievements on gaining political power while it was intended to keep the fact of the seizure of power secret, which led to the falsification of the year and the background.
- 実は、さだも歌詞の中で「精霊流しが華やかに」と書いており、グレープのデビューアルバム『わすれもの』では『精霊流し』の導入部に爆竹の音が入っている。
- Actually, Sada's lyrics includes 'Shoronagashi ga hanayakani' (spectacular Shoronagashi), and also his group's first album 'Wasuremono' contains 'Shoronagashi' which includes the sounds of firecrackers during its lead-in.
- 徳川慶喜の婚約者であった千代君(照姫)は実の姉であり、千代君に代わって慶喜に嫁いだ一条美賀子(忠香養女、実は今出川公久の娘)とも義理の姉妹となる。
- Chiyogimi (Teruhime), Yoshinobu TOKUGAWA's fiancée, was Empress Dowager Shoken's older sister, and Mikako ICHIJO (adopted daughter of Tadaka, biological daughter of Kinhisa IMADEGAWA), who married Yoshinobu instead of Chiyogimi, was her step-sister.
- 実はこのとき、父である幟仁親王はまだ正室の二条廣子と結婚する前であり、熾仁親王は後の嘉永元年9月(1848年10月)に廣子と養子縁組を行っている。
- In fact, his father, Imperial Prince Takahito, had not yet married Hiroko NIJO at that time; he organized an adoption engagement with Hiroko in October 1848.
- そのことから、幕府の中に保管されていた文書は実はほとんど無く、相論と呼んだ訴訟の証拠として後世に提出された書類から採録したものであろうと推測される。
- Because of this, it is assumed that almost no documents were actually preserved in the government and they were selected and recorded from the documents handed later as evidence for the 'Soron' lawsuit.
- この説を主張する者によると「生類憐みの令は、些細な殺生を禁じ、違反者に対して厳罰で報いた悪法である」とする確かな根拠は、実は確認されていないという。
- Those who support this theory insist there is no clear evidence to support the idea the 'The law prohibiting cruelty to animals was an evil law aimed at minor killings to inflict severe punishment on the offender.'
- 実はそれまでの本草学は中華人民共和国から伝わった李時珍の著書『本草綱目』を元に作られたもので日本固有の動植物、鉱物などに適した形をもっていなかった。
- The problem was that until then herbalism in Japan had been based on a book called 'Compendium of Materia Medica' written by Shizhen LI, which was introduced from China, and the theory was inapplicable to some animals, plants and minerals indigenous to Japan.
- アメリカ料理といえば、ハンバーガーやフライドポテトを考える人は多いでしょう。でも実は、アメリカには各地においしくて健康的な料理がたくさんあるのです。
- Many people think the culinary landscape in the United States consists mainly of hamburgers and french fries, but the truth is that a wide variety of delicious and healthy cuisine is available across the nation.
- 1150年、頼長は源為義・源頼賢の兵を率いて忠通の別邸を襲って氏長者の印たる朱器台盤を奪い、これらを忠実は摂関家ゆかりの東三条殿ともに頼長に渡した。
- In 1150, Yorinaga took command of MINAMOTO no Tameyoshi's and MINAMOTO no Yorikata's troops, attacked Tadamichi's villa, and made off with the head clansman's seal and family treasures; Tadazane took them to the Sekkan regent family's Higashi-Sanjodono estate and handed them over to Yorinaga.
- 義実は後を追い自害しようとした大輔を留め、大輔は僧体となって、『犬』という字を崩し丶大(ちゅだい)を名乗り、八方に散った玉を求める旅に出るのだった。
- Daisuke, who was prevented by Yoshizane from following the Princess and killing himself, took on the form of Buddhist priest, called himself Chu-dai, a name made from the kanji for a dog by dividing it into two characters, and set out on a journey to find the dispersed beads.
- 野梅系(やばいけい)の果実は小型であり、果実を利用する豊後系(ぶんごけい)(肥後系(ひごけい)とも呼ばれる)ではアンズとの交雑により大型化している。
- Fruits of the Yabai line are small in size but the edible species of the Bungo line (also called the Higo line) have become larger through crossbreeding with the apricot.
- 釈迦牟尼仏は今生で初めて悟りを得たのではなく、実は久遠の五百塵点劫の過去世において既に成仏していた存在である、という主張)の宣言が中心テーマとなる。
- It mainly states that Shakamunibutsu was not awakened in this world for the first time but had already become Buddha in an immeasurable past time.
- 親王が京都付近で没したことは『園太暦』に見えているので、伝承そのものには疑問があるが、少なくとも子孫の木寺宮が入野に下向した事実はあったようである。
- Since it is known from 'Entairyaku' (Diary of Kinkata TOIN) that the prince died near Kyoto, there remain some doubts about the tradition itself, but at least there seemed to exist the fact that the descendant of the Kideranomiya family moved into Irino.
- すると、どうなるのか。もし、彼らのうちに不真実の者があったとしたら、その不真実によって、神の真実は無になるであろうか。 (ローマ人への手紙 3:3)
- For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God? (Romans 3:3)
- (実は終身職の概念は、「自然哲学者」たちがおもに金持ちの紳士たちで、研究に没頭するだけの暇をもっていた、初期の贈与文化までさかのぼることができる)。
- (Indeed, the concept of tenure can probably be traced back to an earlier gift culture in which ``natural philosophers'' were primarily wealthy gentlemen with time on their hands to devote to research.)
- もしそうだとすれば、その手紙は、何か他のことを意味しているように見えても、実はただ一つの事しか意味していない秘密の暗号の一つであるかもしれないのだ。
- If so, it must have been one of those ingenious secret codes which mean one thing while they seem to mean another.
- 九条兼実は「異姓の身で藤原氏の所領を押領したので春日大明神の神罰が下った」という世間の噂を「どうして14年間も罰が下らなかったのか」と一笑に付した。
- Kanezane KUJO laughed down the public rumor that a punishment by Kasuga Daimyojin came down on her because not a man but a woman obtained estates of the Fujiwara clan, saying 'If so, why she did not suffer such a punishment for fourteen years?'
- 原田実はさらに『真清探當證』(ますみたんとうしょう)・『伊未自由来記』(いみじ・ゆらいき)・『肯搆泉達録』(かんかんせんだつろく)の三書をあげている。
- Additionally, Minoru HARADA mentioned three books: 'Masumi Tantosho,' 'Imiji Yuraiki' and 'Kankansen Datsuroku.'
- 彼が残した偈文に「弥勒菩薩真弥勒、世人は皆な識らず、云々」という句があったことから、実は布袋は弥勒の垂迹、つまり化身なのだという伝聞が広まったという。
- It is said that a rumor saying that Hotei is a Miroku (a bodhisattva) incarnate was spread because he left a Gemon (religious verse) starting with a phrase: 'Although people are not aware, I am Miroku bodhisattva.'
- 幕府が諸藩を指導して給人という呼称を用いさせたり定着させようとした事実はないにも関わらず、多くの諸藩には、給人または給人席という身分・家格が存在した。
- The fact was that the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) did not intend to use or settle this designation of kyujin, however, there existed a status or Kakaku called kyujin or kyujin-seki in many domains.
- 我意を通し、摂関家に対し高圧的な態度をとった白河院の死によって、長らく宇治に籠居していた忠実は政界に復帰し、鳥羽院政の下、摂関家の権威回復に着手した。
- Having retired to Uji for an extended period of time, Tadazane returned to the political arena following the death of Shirakawa-in, who was strong-willed and had an oppressive attitude towards the Sekkan-ke (the families which produced regents), and began to restore the authority of the Sekkan-ke under the supervision of the cloistered government of Toba-in.
- そのため頼朝と兼実は法皇の死を待つことで一致し、建久3年(1192年)3月に法皇が66歳で死去すると、頼朝は7月に征夷大将軍を拝命、鎌倉幕府を開いた。
- Thus Yoritomo and Kanezane agreed to wait for the Emperor's death, when the Cloistered Emperor died in March 1192 at the age of 66, Yoritomo became a seii taishogun and started the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a Shogun) in July.
- 日本の幹線用蒸気機関車における実用上の最高運転速度が、大正期から戦後まで100km/h未満のままだった事実は、その行き詰まりを象徴していると言えよう。
- The practical maximum running speed of the Japanese trunk-line steam locomotive remained less than 100 km/h from the Taisho period to the postwar period, which can be said to represent its checkmate.
- わたしは、実はヘブルびとの地からさらわれてきた者です。またここでもわたしは地下の獄屋に入れられるような事はしなかったのです」。 (創世記 40:15)
- For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.' (Genesis 40:15)
- 大野九郎兵衛は実は逃げたわけではなく、大石が失敗した時に備えた第二陣の大将であり、米沢藩へ逃げ込むであろう吉良を待ちうけて山形県の板谷峠に潜伏していた。
- As a matter of fact, Kurobei ONO did not run away but stayed at Itaya Ridge in Yamagata Prefecture as a leader of the second troop to catch Kira in case Oishi was unsuccessful, since they thought he would be escaping to Yonezawa Domain.
- 岡山などにある逸話では、実は内蔵助は、備前岡山藩池田家家老池田玄蕃の子で、はじめは池田久馬と名乗っていたが、大石良欽の養子入りをしたなどという話が残る。
- An anecdote exist in Okayama that Kuranosuke was, in fact, the son of Genba IKEDA, the chief retainer of the IKEDA family of Okayama domain, Bizen province originally going by the name of Kyuma IKEDA and was later adopted by Yoshitaka OISHI.
- 弁慶が「読み上げ」で持ち合わせの巻物を朗々と読み上げる場面の連想から、あたかも原稿を読んでいるようで実は即興でものを言っているさまを、「勧進帳」という。
- When someone talks as if he or she is reading a script, but in fact is improvising his or her speech, the expression 'kanjincho' is used, which is derived from the Scene of Reading Kanjincho Aloud, where Benkei pretends to read the scroll he happened to have with him aloud and sonorously.
- この傾向は実は江戸時代から存在していたが(当主が幼少、病弱その他の理由などで、経営に関わらなかったケースが多く、実権はいわゆる「大番頭」が握っていた)。
- This tendency has in fact existed since the Edo period (there were many cases where family heads were not engaged in management because they were in infancy or in poor health, or for other reasons, and consequently the so-called 'ohbanto' would control the business).
- 『忠臣蔵』で有名な不破数右衛門が薩摩源五兵衛に身をやつし金策をする中、逆に三五郎(実は徳右衛門倅千太郎)に百両を騙し取られ、凄惨な殺人鬼と化してしまう。
- In the play, when Kazuemon FUWA, a famous character of 'Kanadehon Chushingura,' disguises himself as Gengobe SATSUMA for gathering money, he is cheated out of 100 ryo (a monetary unit) by Sangoro (in fact a son of Tokuemon, Sentaro's disguise), and as a result he becomes a cold-blooded murderer.
- そして神託を下すアポロンの神官たちは実は、デルポイに集まる群衆から各地の情報や巷の噂などを収集し、それらを総合して独自に世界情勢を把握していた、という。
- Priests who gave oracles, in effect, collected information on regions and rumors on the street from people coming to Delphi and independently comprehended the world situation by piecing the collected information together.
- 内大臣・徳大寺実定は先の議定での決定を踏みにじる経宗の行動に憤り、後白河に反対意見を奏上しようとするが、兼実は「異議なし」と屈服した(『玉葉』同日条)。
- Sanesada TOKUDAIJI, who was Naidaijin, was angry about Tsunemune's act, as it had trampled on the decision in the previous conference and tried to petition Goshirakawa to oppose the opinion but Kanezane gave up by replying 'No objection' (Article for the same day in 'Gyokuyo').
- 幕府は憲実を通じて鎌倉の動向を把握しようとしていた形跡が見られ、義教への対抗姿勢を続ける持氏と穏健派の憲実は確執が生じるようになっていたと考えられている。
- There is evidence that Bakufu tried to grasp movement of Kamakura through Norizane, and it is considered that there was a feud between Mochiuji who continuously took an attitude of confrontation against Yoshinori and a moderate Norizane.
- だが実は5尺3寸(約161cm)にも満たない身長であったが、かぶる兜を長くして全体像を高く見せる事によって相手に威圧感を与えようとしていたという説もある。
- However, there is a theory that he was in reality less than 161centimeters tall and he tried to intimidate others with a show of a taller body by wearing an elongated warrior's helmet.
- 今日「合気道」と言えば、一般的には植芝盛平の興した合気道を指すが、実は「合気道」の名を用いたのは盛平が最初ではなく、これとは別系統の「合気道」が存在する。
- Today, 'aikido' generally refers to aikido as founded by Morihei UESHIBA, but in fact Morihei wasn't the first to use the name 'aikido,' and another line of 'aikido' exists.
- 落城を目前にした義実は飼犬八房に「景連の首を取ってきたら娘の伏姫を与える」と戯れを言うが、八房は一声吠えると敵陣に踊り込み、景連の首を持参して戻って来た。
- When the castle was about to fall, Yoshizane joked with his dog Yatsufusa that he would give the dog his daughter, Princess Fuse, if it killed Kagetsura, and Yatsufusa, barking once, jumped into the enemy encampment and came back with Kagetsura's head.
- 戦前の日本軍で、ある将官が「鬼将軍」と渾名され、当人は軍人として誇りにしていたが、実はその痩せた風貌を揶揄したものであったというエピソードがこれを物語る。
- In the Japan Army before the war, a particular general was called 'Oni shogun' and he was proud of it as a military man; but in fact it was to make fun of his thin appearance, which explains this.
- 詩に詠われたり博物館でショーケースに収まったりしている古代ギリシャの壷が、元々オリーブオイルを入れるためのモノだという事実は、興ざめする考えかもしれない。
- It's a sobering thought that the grecian urns we write odes about and showcase in museums were used in their own time to store olive oil.
- パスパルトゥーが持っていたあの時計―常にロンドン時間を指していたあれのことだ―が、もしも時刻とともに日付も示していたら、この事実は一目瞭然だったのである。
- And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes!
- この平原を二本の美しい川が流れ、あちこちに険しい小丘と思われるものが散在しているが、実はこれはずっと昔に死んだ戦士たちの灰の上に積み上げられた墳丘なんだ。
- Through this plain ran two beautiful clear rivers, and there were scattered here and there what you would have taken for steep knolls, but they were really mounds piled up over the ashes of warriors who had died long ago.
- 雅実は舞楽に優れ、秘曲『胡飲酒』を伝える楽家の多資忠が変死したとき、堀河天皇が『胡飲酒』を伝受していた雅実に命じて多忠方(資忠の子)に伝えさせた話は名高い。
- Masazane possessed outstanding skill in court dance and music, and there is a famous story that upon the unnatural death of Suketada ONO, who was supposed to pass down the court dance, Konju, Emperor Horikawa ordered Masazane to teach the dance to Tadataka ONO (Suketada's son).
- しかし、義季の兄・新田義兼よりも義秀は席次が先になっており、弟が兄より席次が逆になるのは変として、実は徳河三郎義秀と義季は別人ではないかとする説が存在する。
- However, there is an opinion that Saburo Yoshihide TOKUGAWA is not Yoshisue because Yoshihide's class standing precedes that of Yoshisue's elder brother Yoshikane NITTA and the reversal of the class standings of the brothers is unusual.
- 一説には実は八男だったが武名を馳せた叔父源為朝が鎮西八郎という仮名_(通称)(けみょう)であったのに遠慮して「九郎」としたともいわれるが、伝説の域を出ない。
- According to one theory, he was the eighth son but he refrained from calling himself 八郎 (Hachiro) that means the eighth son, to demonstrate his respect for his uncle MINAMOTO no Tametomo, famous for his heroic bravery, whose popular name (kemyo) was 鎮西八郎 (Chinzei Hachiro), but it is only a folk story.
- しかし、現代では願い事を書く目的で七夕の行事の一環として用いることがほとんどであるが、実は短歌や俳句を詠むための分厚く装飾が施されたものも短冊の一種である。
- Although its main purpose today is to write wishes on as a part of the Tanabata festival (the star festival celebrated on the seventh of July), actually thick and decorated pieces of paper, on which tanka and haiku poems are written, are also a kind of tanzaku.
- 法印が石山寺に到着し回向をしていると、紫式部が生前の姿であらわれ源氏物語の巻名を読み込んだ謡にあわせて舞い、実は式部は観世音菩薩の化身であったとあかされる。
- When Hoin arrived at Ishiyama-dera Temple and was doing Eko (Buddhist memorial service, prayers for the repose of the soul), Murasaki Shikibu appeared in an ante mortem figure, danced to music including the chapter names from the Tale of Genji, and said that she was actually an incarnation of Kanzeon Bosatsu (the Buddhist Goddess of Mercy).
- 嘉応2年(1170年)後白河は福原山荘にて宋人と対面しているが、これは宇多天皇の遺戒でタブーとされた行為であり、九条兼実は「我が朝、延喜以来未曾有の事なり。
- In 1170, Goshirakawa met a person from Song at the Fukuhara mountain retreat, but this was an act that was considered taboo because of Emperor Uda's will and Kanezane KUJO wrote with astonishment, 'This is the most shocking event in Japan since Engi era.
- ある人はこの議論を極端にすすめて、ハッカー慣習は単に研究コミュニティの民俗的な慣習の反映にすぎず、実は(ほとんどが)そこで獲得されたものだ、とまで主張する。
- Some have gone so far as to suggest that hacker customs are merely a reflection of the research community's folkways and have actually (in most cases) been acquired there by individual hackers.
- 歴代の徳川将軍は能力の優劣はあったとしても、それぞれにおいてそれなりに政治に関与していた事実は確かであり、また逆に完全に独裁者として振る舞っていた訳でもない。
- Although some were more competent than others, every shogun was to at least some extent involved in politics, and it is also true that none of them acted as a complete dictator.
- 1439年(永享11年)2月10日_(旧暦)、憲実はやむなく永安寺を攻め、持氏、足利満貞(稲村御所)らは自害し、義久は鎌倉報国寺 (鎌倉市)において自害した。
- On April 2, 1439, Norizane attacked Yoan-ji Temple against his will, where Mochiuji, Mitsusada ASHIKAGA (Inamura Gosho [an administrative organization for governing the Tohoku regions, settled by the Kamakura bakufu in the Muromachi period: it also refers to its head Mitsusada ASHIKAGA.]) and others committed suicide, while Yoshihisa committed suicide in Kamakura Hokoku-ji Temple (Kamakura City).
- 1438年、6月に持氏の嫡子賢王丸(足利義久)が元服すると、憲実は慣例に従い将軍の一字拝領を賜るよう進言するが、持氏はこれを無視して「義久」と名乗らせている。
- In June in 1438, when Mochiie's legitimate child, Kenomaru (Yoshihisa ASHIKAGA) reached the manhood, Norizane advised Mochiuji to be received ichiji-hairyo of shogun (honorary use one Chinese character from the name of his lord) for his son following the custom, however, Mochiuji ignored this advice and named him 'Yoshihisa.'
- 春嶽の紹介状を携え、12月、勝海舟に面会して弟子となる一説には勝を暗殺するために面会に行ったとされるが、これには色々と異説があり、正確な史実は確定していない。
- Regarding the fact that with a referral from Shungaku, Ryoma met Kaishu KATSU and became a disciple of KATSU in December, one theory has it that Ryoma met KATSU to kill him but there are lots of different theories and the correct historical evidence has not yet been confirmed.
- これに対し、法華経後半部14品、特に如来寿量品で、釈迦仏は菩提樹下で悟ったのではなく、実は久遠の大昔に悟りを得た久遠実成(くおんじつじょう)であったと説いた。
- Opposing to that in the latter 14 chapters of Hokekyo, especially in Nyorai Juryo Hon, it is preached that Shaka didn't earn enlightenment under the Bodhi tree, but really, he was Kuon Jitsujo, or a Buddha who already earned enlightenment a very long time ago, in eternal past.
- 都の大通りの中央を流れている。川の両側にはいのちの木があって、十二種の実を結び、その実は毎月みのり、その木の葉は諸国民をいやす。 (ヨハネの黙示録 22:2)
- in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. (Revelation 22:2)
- 「ペリシテの全地よ、あなたを打ったむちが折られたことを喜んではならない。へびの根からまむしが出、その実は飛びかけるへびとなるからだ。 (イザヤ書 14:29)
- Don't rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent's root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent. (Isaiah 14:29)
- 幕府は惣領制を御家人支配の基盤としたが、実はこの時期、武士団分割相続と惣領制により中小御家人は零細化し、そして貨幣経済の進展に翻弄されて多くは崩壊を初めていた。
- Although the shogunate set the eldest son system (for the succession of the head of the family) as a foundation for the ruling vassals, in fact, the minor vassals were declining because of the divided succession of bushi class and the eldest son system, and much of the vassal system began to collapse, being buffeted by the progress of a monetary economy.
- それを深く恨んだ研究会は、茶話会の非協力が清浦の内閣総理大臣就任を妨害したとして決別した(ただし、これを裏付ける事実はなく、研究会側の言いがかりとされている)。
- Kenkyukai held grudge against it and broke away from Sawakai, saying that Sawakai's noncooperation prevented KIYOURA from becoming a prime minister (but it is considered to be a false accusation because there were no facts that supported the case.)
- 久安6年(1150年)、藤原忠実は源為義らを引き連れて嫡男である関白藤原忠通が居住する東三条殿に乗り込み、忠通に対して勘当と藤氏長者と東三条殿の没収を通告した。
- In 1150, FUJIWARA no Tadazane forcibly entered the Higashi Sanjo-dono Residence, where FUJIWARA no Tadamichi in the kanpaku (main assistant to an emperor) position lived, together with MINAMOTO no Tameyoshi and others, and informed Tadamichi that he would cut the family relationship with Tadamichi and would confiscate the right of becoming Toshi Choja (the chief of the Fujiwara clan) and the Higashi Sanjo-dono Residence.
- 実はこの清華家の徳大寺家は江戸時代に東山天皇の皇胤が養子に入っており、15代目吉左衛門友純をもって住友男爵家は、男系でたどれば近世の天皇の皇胤系に入れ替わった。
- In fact, during the Edo period the imperial bloodline of the Emperor Higashiyama was adopted by the Tokudaiji Family of the Seiga Family, and therefore the Sumitomo Family was entitled to the status of baron because the fifteenth-generation kichizaemon Tomoito was exchanged to the imperial bloodline of the early-modern history when traced back according to the male line.
- 御成敗式目の条文も実は新制や明法勘文などに積み重ねによって社会の実情に対応して変化していった鎌倉時代前期当時の公家法の法形式に則していることが明らかになっている。
- It became evident that provisions for the Goseibai-shikimoku was in accordance with the law formula for the court noble law of the early Kamakura period, which had changed corresponding to the social reality, actually by adding to a new system and Myobo kanmon (written reports to the Imperial Court by scholars of the law).
- そのあまりに急な死に、実は綱吉は信子と御台所付御年寄・伊豆局の手によって殺害され、信子はその後自害したという俗説(『日光邯鄲枕』)も残っているが、信憑性に乏しい。
- Her sudden death caused a popular belief that Tsunayoshi was actually killed by Nobuko and Izu no tsubone who was Otoshiyori under Midaidokoro and then Nobuko committed a suicide later ('Nikkokantanmakura'), but this is unreliable.
- 前年、宗盛・源資賢が権中納言となったことで中納言9人の例が開かれたばかりだったが、早くも10人の例が始まり九条兼実は「未曾有」のことだと非難している(『玉葉』)。
- In the last year, as Munemori and MINAMOTO no Sukekata had become Gon Chunagon, the total number of Chunagon (vice-councilor of state) reached nine for the first time and new case for ten Chunagon began, and Kanezane KUJO criticized it as 'unparalleled in history.' ('Gyokuyo' (Diary of Kanezane KUJO)).
- この頃、中央政界は専横を極めた平清盛を中心とする平氏一門と強力な院政を目論む後白河法皇の両者の対立が軸となっていたが、兼実は両者に対して批判的態度を取りつづけた。
- At that time, the central political world was occupied by the conflict centered around TAIRA no Kiyomori from the Taira family, who had deposed, and Cloistered Emperor Goshirakawa, who planned to create a powerful Insei (rule by a retired emperor); Kanezane continued to view both parties with a critical eye.
- 公訴事実は、訴因を明示してこれを記載しなければならない。訴因を明示するには、できる限り日時、場所及び方法を以て罪となるべき事実を特定してこれをしなければならない。
- The charged facts shall be described with clarified counts. To clarify the count, the time, place and method of offense must be specified as far as possible.
- 実はあの会議が済んだあとで、よっぽど仲直りをしようかと思って、一こと二こと話しかけてみたが、野郎(やろう)返事もしないで、まだ眼(め)を剥(むく)ってみせたから、
- To tell the truth, I tried to get reconciled with Porcupine, and after the meeting, spoke a word or two to him, but he shut up like a clam and kept glaring at me.
- さらに、佐賀県吉野ヶ里遺跡や福岡県筑紫野隈・西小田遺跡などでは、中期前葉の男性甕棺数が女性の倍にも達する事実は男性が戦闘に参加する機会が多いことを示すと考えられる。
- Moreover, the fact that a number of kamekan (earthenware jar-coffin) for males excavated at the Yoshinogari site at Saga Prefecture and Kuma/Nishioda site at Chikushi City, Fukuoka Prefecture is double the number of female's, which is interpreted as the males had more occasion to join in battle.
- 事件そのものもは、実は『明月記』1200年(正治2年)3月29日条での藤原定家の日記に書かれていた事件で、泰時が語ったという台詞は藤原定家の感想を写したものである。
- This crime itself was written in the entry dated March 29, 1200 in 'Meigetsuki,' FUJIWARA no Teika's diary, and the words which appeared to be said by Yasutoki were copied from the comment made by FUJIWARA no Teika.
- それ以外には同時代の記録に見えないことから、野口実は『中世東国武士団の研究』「平維茂と平維良」において平兼忠の子の鎮守府将軍平維良と同一人物と言う説を展開している。
- Since he does not appear in other documents from the same period, Minoru NOGUCHI argues in 'TAIRA no Koremochi and TAIRA no Koreyoshi' in 'A Research on Togoku Samurai in the medieval period' that he is the one and the same as TAIRA no Koreyoshi, who was the son of TAIRA no Kanetada and Chinju-fu shogun (Commander-in-Chief of the Defense of the North).
- 以上の史料にはそれぞれ問題点も挙げられているが、石川五右衛門という人物が安土桃山時代に徒党を組んで盗賊を働き、京で処刑されたという事実は間違いないと考えられている。
- Although the historical resources mentioned above all have flaws it can be said that it is indisputably evident that a character named Goemon ISHIKAWA existed during the Azuchi-Momoyama period, and that he ganged up to commit robbery and that he was executed in Kyoto.
- その結果、宋代の荘園の内実は零細な土地片の集積を便宜上荘園としているに過ぎず、地主と佃戸は自由人間の契約関係に基づく小作制度によって経営されていたとするものである。
- As a result, shoens during the Sung dynasty, in fact, just regarded the collection of small lands as shoens for convenience and the owners and the denkos established contractual relationships as free men and based on it, shoens were managed by the tenancy system.
- この時の設置が実は征夷大将軍足利義政正室である日野富子の収入となっていたことが明らかになると、民衆の不満が爆発し、同年から2年にわたる山城土一揆のきっかけとなった。
- This setup turned out to fund the income for Tomiko HINO, the lawful wife of Seii taishogun (literally, 'great general who subdued the barbarians') Yoshimasa ASHIKAGA, and as a result, people vented their frustrations in the form of an uprising in Yamashiro Province which lasted for two years from that very year.
- 盛子は夫・藤原基実の死後、摂関家領の大部分を相続していて、九条兼実は「異姓の身で藤原氏の所領を押領したので春日大明神の神罰が下った」(『玉葉』)と日記に記している。
- Moriko inherited most of the estate of Sekkan-ke (the families which produced regents) after the death of her husband, FUJIWARA no Motozane, and Kanezane KUJO mentioned in his diary, 'Gyokuyo,' 'Since she forcefully took away the estate of Fujiwara clan despite being someone of an opposite gender, there was a divine punishment from Kasuga Daimyojin (the Shinto deity).'
- 更に予定では菊亭晴季の辞任を前提に秀吉を右大臣に昇進させ、二条昭実は1年程度の関白在任を経て近衛信輔に関白を譲り信輔は引き続き左大臣を兼ねる予定であったようである。
- It seems the plan was to promote Hideyoshi to Udaijin on the premise of Harusue KIKUTEI's yielding the position to him, to let Akizane NIJO serve as Kanpaku for a year and him relinquish the position to Nobusuke KONOE, and to let Nobusuke serve both as Sadaijin and Kanpaku.
- 篤胤の提唱する古道に於ける幽顕の弁や神仙思想とは、実は皇国に古来から伝播した玄学(神仙道)の事であり、玄学とは現象を動かす物の奥にある本質を解明する学問の事である。
- The theory of the Dark and the Light and the idea of unworldly men's world, which Atsutane taught based on Kodo, were, in fact, Chinese ancient philosophies that had been introduced in centuries past, especially Gengaku ('xuanxue', philosophy fused by Confucianism and Taoism during the period from the third century until the fifth century) and Shinsendo ('shenxiandao', method for becoming unworldly man); Gengaku was regarded as the scholar to analyze the essence beneath the surface of the phenomenon.
- 現在、座った状態で、鞘から刀剣を抜き放ち、さらに納刀に至るまでをも含めた技術を、一つの独立した武道と成している国は、全世界でも日本のみで、実は非常に稀有なものである。
- Currently, a sequence of techniques from drawing a sword to sheathing it while in a seated position is considered as an independent martial art only in Japan, but in fact it is very rare.
- それどころか、ウェンディにとってはずっと残念だったことに、事実は全くの正反対で、ネバーランドにいる間人魚の誰からも礼儀正しく声をかけてもらったことはありませんでした。
- on the contrary, it was among Wendy's lasting regrets that all the time she was on the island she never had a civil word from one of them.
- 東京大学総合図書館蔵、南葵文庫の『梶川日記』によれば、刃傷のときに浅野が「この間の遺恨覚えたか」などと叫んだ事実はなく、ただわめきながらいきなり斬り付けたとなっている。
- According to Nankibunko's 'Kajikawa Nikki' (Kajikawa's Diary) owned by General Library, The University of Tokyo, there is no record of Asano shouting 'do you know what this revenge is for?' at the moment of the incident, and it says that he, all of a sudden, slashed at Kira while screaming.
- すなわち、極楽といい、それが西方十万億の仏土を過ぎて彼方にあるというが、衆生引接のためで、実は己心こそ浄土であり、阿弥陀仏とはいってもただ心に外ならないというのである。
- It is said to mean that Gokuraku exists in a billion Buddha-lands in the far west, but that is just a way to lead people, and actually the heart inside a person is the Jodo and Amida Buddha is the heart itself.
- 若井敏明の説では億計王・弘計王の兄弟を発見したのは「忍海部」の人物であることから、実は兄弟は早くから飯豊王の保護下に匿われており、発見は半ば出来レースだったと推測する。
- According to a theory by Toshiaki WAKAI, because the discoverer of the two brothers, elder and younger Oke no mikos, was a person who belonged to 'Oshinbe' (a group of court servants who worked for Iitoyo no miko's direct servants), it is presumed that the brothers had from earlier been hidden under protection of Iitoyo no miko and the discovery of them was a half expected outcome.
- しかしこのぶどうの木は憤りによって抜かれ、地に投げうたれ、東風がそれを枯らし、その実はもぎ取られ、その強い幹は枯れて、火に焼き滅ぼされた。 (エゼキエル書 19:12)
- But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. (Ezekiel 19:12)
- 長承元年(1132年)9月24日、上皇が宇治に御幸して平等院の経蔵を見物した際、藤原忠実は他人を絶対に入れない方針を破り、家成を特別に経蔵の中に入れた(『続古事談』)。
- On September 24, 1132 when the retired Emperor visited Uji to inspect kyozo (sutra repository) of Byodoin Temple, FUJIWARA no Tadazane exceptionally permitted Ienari to enter kyozo in violation of the policy prohibiting the entry of outsiders. ('Zoku kojidan')
- また、モーセの十戒は実は表十戒、裏十戒であり、真十戒を天津教の神宝として天津教が所有し、天皇が、来日したモーセに授け、モーセの墓が石川県の宝達志水町に存在しているとする。
- Also, it says that Moses' Ten Commandments are in fact Omote jikkai (front ten commandments) and Ura jikkai (back ten commandments) and the true ten commandments were held by Amatsukyo as sacred treasures and the emperor gave them to Moses when he came to Japan, and Moses' grave exists in Hodatsushimizu-cho in Ishikawa Prefecture.
- 特に4世紀における鳩摩羅什(クマーラジーヴァ)の翻訳による漢訳仏典の充実は、漢字を共通の国際文字として使用する周辺諸国への北伝仏教の拡大に大きな影響を及ぼすこととなった。
- Especially, the fulfilling Chinese Buddhist scriptures translated by Kumaraju in the fourth century gave a great impact on the spread of Hokuden bukkyo in the surrounding countries where kanji (Chinese characters) was used as common international writing.
- 陽成源氏説は明治の歴史学者星野恒の説で、『清和源氏の祖は実は清和天皇ではなく陽成天皇であるが、暴君であったとされる陽成帝の名を冠せず清和源氏を名乗った』というものである。
- The Yozei-Genji Theory by historian Hisashi HOSHINO in the Meiji period claimed, 'The ancestor of Seiwa-Genji was actually Emperor Yozei, not Emperor Seiwa; but as Emperor Yozei was a tyrant, the name Seiwa-Genji was used instead Yozei-tei.'
- 天平勝宝9歳(757年)3月、孝謙天皇(実は光明皇后の意思)は、道祖王が太上天皇の喪中にも関わらず侍童と密通して、民間に機密を漏らし甚だ不行跡であるとし、廃太子を議した。
- In March 757, Empress Koken (actually will of Empress Komyo) proposed to depose the Crown Prince, saying that Prince Funado secretly contacted a jido (page) and disclosed confidential information to the public in the mourning of Emperor Daijo.
- 914年、三善清行は「意見十二箇条」の第4条で大学寮の荒廃ぶりを記しているが、前後の史料を見る限り学生数の減少などの大学寮そのものの荒廃を裏付ける事実は確認されていない。
- In 914, Kiyoyuki MIYOSHI pointed out the deterioration of Daigaku-ryo in Article four of his 'Iken Junikajo' (12 opinions), but evidence that confirms the deterioration of Daigaku-ryo itself, such as a drop in the number of students, cannot be found in historical materials prior to or after the opinions.
- 本来なら治天が次代の治天を指名するべきところ、その指名を幕府に委ねたという事実は、治天の権威が低下しただけでなく、治天の権限の一部を幕府が代行していたことも意味している。
- Originally Chiten would have appointed the next successor to the position, but the authority to appoint the successor was requested to the bakufu, this proved that Chiten's authority became weak and the bakufu partly acted to use the authority of Chiten.
- さて、ソフト所有者たちは、人がプログラムを変えようがどうしようが、実はぜんぜん気にしてないんだけれど、ただ連中の目的のためには、人にそんなことをさせないほうが都合がいい。
- Now, the software owners don't really care whether people can change the program or not, but it's useful for their ends to prevent people.
- また、安閑・宣化朝は実は父継体天皇死後直ぐに即位した弟の欽明天皇と並立していたとの説もあるが、いずれにせよ、宣化天皇の血統も石姫皇女を通して現在まで受け継がれることとなる。
- There is also a theory that Ankan and Senka era existed together with the era of Emperor Kinmei, who was the younger brother of them, ascended the throne shortly after the death of their father Emperor Keitai, but in any case, the bloodline of Emperor Senka was taken over until now though Ishihime no Miko.
- 芸者妲妃の小万 実は神谷召使お六 神谷の家人の娘であるお六は、父に勘当された三五郎と夫婦となり、三五郎の勘当を解いてもらうため、百両の金子を調達するために、芸者をしている。
- Geisha, Dakki no Koman (in fact a servant of the Kamiya family, Oroku's disguise): a daughter of a retainer of the Kamiya family, Oroku married Mitsugoro who had been disowned by his father, and worked as a geisha to gain 100 ryo so that Mitugoro's father could forgive his son.
- 忠実は柔弱な長男忠通に物足りなさを感じてか、強い個性の持ち主である次男頼長に望みを託し、ゆくゆくは摂関家を彼に継がせるつもりで、泰子の傘下に入れて庇護を得させるよう計らった。
- Tadazane was presumed not so happy about his eldest son, Tadamichi's soft character, he relied more on the second son, Yorinaga, who had a strong personality, Tadazane organized Yorinaga to be under Taishi's support as he wanted Yorinaga to succeed to the family eligible for regents and chancellor.
- だから思うんだけど、コンピュータをただの道具としてしか考えない利用者ってのは、実はソースコードを秘密にしとく習慣のせいで生まれた、ニワトリか卵か式の悪循環なのかもしれないよ。
- So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of the computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of the practice of keeping source code secret.
- この時期、一条家以外の各家では、幼い当主の擁立と死去が相次ぎ、摂関家としての役割を果たせる状況ではなかった(最年長の九条尚実は幼少時から寺院に入っていたため政治経験がない)。
- During this time, the heads of each family, except the Ichijo, all came to power and died young, a situation that made it difficult for the Sekkan-ke to fulfill its role (the oldest, Naozane KUJO, was politically inexperienced, having entered a temple when he was young).
- 上部が自然石のままで下部のみが加工されていることから、現在の下面が本来の上面で実は上下逆であったという説も奈良国立文化財研究所の報告書で出されてはいるが、有力視はされていない。
- Because the upper part remains a natural stone, while the lower part alone is processed, Nara National Cultural Properties Research Institute introduced in their report a theory suggesting a topsy-turvy state, i.e., the present bottom should have been intended for the top, which is not strongly supported.
- 新政の当初は院政を行わず、摂政・関白や征夷大将軍などを設置せずに政治権力の一元化を目指しており、表面的には復古王政を装いつつ、内実は先例主義を否定する革新的な政治路線であった。
- In the beginning, the new government did not have any separate government by retired emperors, nor did it make the usual appointments of regent, chief advisor, or Seii taishogun, instead aiming to centralize all political power; superficially, the government was dressed in the guise of a restoration to direct Imperial rule, but in fact it was a government set on a truly progressive course, one that rejected the old principle of putting precedent first.
- しかも事実は、それを読んだ男は、その通達書が、まるでピストルの台尻ででもあったかのように、そのためにすっかりたたきのめされてしまったのだ。その男は上品な剛直な老人だったが……」
- Yet the fact remains that the reader, who was a fine, robust old man, was knocked clean down by it as if it had been the butt end of a pistol.''
- わが愛する者の若人たちの中にあるのは、林の木の中にりんごの木があるようです。わたしは大きな喜びをもって、彼の陰にすわった。彼の与える実はわたしの口に甘かった。 (雅歌 2:3)
- As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste. (Song of Solomon 2:3)
- 更に、戸田芳実は石母田正や安田元久らの、武士階級は農村から権門など古代階級を打ち破る階級として生まれるとする見解に対して、武士は初めから農民と対立する支配者側であったと主張する。
- In addition, Yoshimi TODA argued that bushi was on the ruling side in opposition to the peasants from the start in contrast to the argument by Tadashi ISHIMODA and Motohisa YASUDA stating that the bushi class formed by breaking free from ancient social class of peasants as influential families.
- また「つまずきの石、妨げの岩」である。しかし、彼らがつまずくのは、御言に従わないからであって、彼らは、実は、そうなるように定められていたのである。 (ペテロの第一の手紙 2:8)
- and, 'a stone of stumbling, and a rock of offense.' {Isaiah 8:14} For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. (1 Peter 2:8)
- 両者は持氏の妥協により和解するが、1438年(永享10年)6月、持氏が嫡子の賢王丸の元服を幕府に無断で行うと再び対立し、憲実は同年8月に分国であった上野国(群馬県)平井城に逃れる。
- The both sides reached a settlement as Mochiuji compromised, but they were confronted again in July, 1438, when Mochiuji celebrated coming of age of his legitimate son 賢王丸 without permission of the bakufu, and Norizane fled to Hirai-jo Castle of the Kozuke Province (Gunma Prefecture), a province occupied by a territorial lord, between August and September of the same year.
- この史実は山本茂実の小説、「あゝ野麦峠」で有名になったもので、野麦峠にある慰霊碑や飛騨市河合町角川の専勝寺にある墓には、死後100年近く経った現在でもその死を悼んで訪れる人がいる。
- This historical fact became famous by described in the novel 'Ah, Nomugi Toge' (Oh, the Nomugi Pass) by Shigemi YAMAMOTO, and today, a hundred years after Mine's death, still many people visit the memorial in the Nomugi Pass and her grave in Sensho-ji temple in Tsunogawa, Kawai-cho, Hida City to commemorate her death.
- しかし敦盛を討ったとされる熊谷直実は安芸国に所領を与えられており、また熊谷氏は戦国時代 (日本)に至るまで安芸に土着していることから、その点と何らかの関係がある可能性も考えられる。
- However, considering that Naozane KUMAGAI, who has been supposed to have killed Atsumori, was given a territory in Aki Province and lived in the province by the Sengoku Period, Naozane may have some relationships with the legend.
- これに対して幕府は、儒教的価値観から倹約令にて度々規制しようとしたが、庶民の服飾への情熱は収まらず、茶道の影響もあって、見た目は地味だが実は金のかかっているものを好むようになった。
- From the Confucian perspective, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) tried to cope with the trend by promulgating the ordinance of frugality, but the common people's craze for clothing was not suppressed and, influenced by the tea ceremony, they sought to wear subdued, but expensive clothes.
- その葉は美しく、その実は豊かで、すべての者がその中から食物を獲、また野の獣はその陰にやどり、空の鳥はその枝にすみ、すべての肉なる者はこれによって養われた。 (ダニエル書 4:12)
- The leaves of it were beautiful and its fruit plentiful, and in it was food for all; the animals of the field had shadow under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it. (Daniel 4:12)
- ところが良実は父親と疎遠な関係にあったことから時頼に処分されなかったため、これを道家は良実が時頼と内通して自分たちを貶めたと猜疑し、こともあろうに良経は義絶されてしまったのである。
- But Yoshizane wasn't subject to punishment by Tokiyori since he was alienated from his father, thus Michiie doubted whether Yoshizane held secret communication with Tokiyori and humbled them and renounced Yoshitsune.
- しかも長女の藻壁門院に秀仁親王(のちの四条天皇)が生まれ、親王が貞永元年(1232年)10月に天皇として即位すると、道家は外祖父として実権を完全に掌握し、長男の教実は摂政となった。
- In addition, his eldest daughter, Sohekimonin gave birth to Imperial Prince Mitsuhito (later became Emperor Shijo), and when the Imperial Prince ascended the throne as the Emperor in October 1232, Michiie gained full power as maternal uncle and his eldest son, Norizane, became the Sessho.
- 時忠について、九条兼実は「時忠素狂乱之人也」(『玉葉』安元2年(1176年)7月8日条)、慈円は「サカシキコトノミシテ、タビタビナガサレナンドシタリシ者」(『愚管抄』)と評している。
- With respect to Tokitada, Kanezane KUJO criticized, 'Tokitada is a crazy person' (Article for August 21, 1176 in 'Gyokuyo') and Jien criticized, 'He acted tactfully, and he was exiled repeatedly' ('Gukansho').
- 法執行に対して暗号が及ぼす現実的なインパクトについての、重要な報告+によると、警察が暗号化ファイルにアクセスできなかったために、容疑者が釈放される結果となった事例は、実は一つもない。
- A key report on the real impact of encryption on law enforcement+ reveals that there are no cases in which a lack of police access to encrypted files resulted in a suspected criminal going free.
- それゆえ、あなたはこう彼らに言わなければならない、『これはその神、主の声に聞き従わず、その戒めを受けいれなかった国民である。真実はうせ、彼らの口から絶えた。 (エレミヤ書 7:28)
- You shall tell them, This is the nation that has not listened to the voice of Yahweh their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. (Jeremiah 7:28)
- デカルトの同時代人で、現在よくその名を聞くガッサンディは、直ちに、個々人が実在するという事実は、思うという行為と同様、他の行為を示すことによってもうまく証明されることを指摘しました。
- Gassendi, one of Descartes's contemporaries, of whom we shall hear more presently, quickly pointed out that the fact of personal existence would be proved as well by reference to any other act as to the act of thinking.
- わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。 (ピリピ人への手紙 1:23)
- But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. (Philippians 1:23)
- ホツマの記述に従えば、三重県の滝原の宮や、和歌山県の日前・国懸宮におけるように同一境内に同じ規模の社殿が並列されているのは、実は天照大神と瀬織津姫を祀るものではないかと思われる節もある。
- According to the description of Hotsuma (or Hotsumatsutae), a theory can be established that when Shinto shrines of the same scale are placed in parallel with one another such as in the cases of Takihara no miya Shrine in Mie Prefecture, and Hinokuma-jingu Shrine and Kunikakasu-jingu Shrine in Wakayama Prefecture, the purpose may actually be to worship Amaterasu Omikami and Seoritsu-hime.
- しかし、衆寡敵せず自刃して果てる(一部の史料には信忠の子・織田秀信の生母は実は松姫だったとするものもあるが、生前に松姫と信忠が会ったという可能性すら低く、何らかの誤りと考えられている)。
- However, he was hopelessly outnumbered and committed suicide (according to some historical materials, the real mother of Nobutada's child Hidenobu ODA was actually Princess Matsu, but even the possibility that Princess Matsu and Nobutada met while they were alive is low, and it is considered to be some mistake).
- 実は一連の欧化政策の背景を単なる「外国崇拝」ではなく、当時の極端に低い日本の国際的地位に明治政府が危機感を抱き、そのための手段を選ぶ余裕すらなかったという当時の状況を無視することは出来ない。
- In a very real sense, a background of a continuous policy of Europeanization was not merely 'the adoration of foreign countries' but also the measurable situation of the times, in which the Meiji Government felt a so srtong sense of danger for Japan's international status being extremely low at the time, that they could not take time to choose the means for improvement.
- そして最後に、われわれが起きているときに経験される、この思考(表象)とまったく同じものが、眠っているときにも体験できるのに、実はその時に体験されるものは何一つ真ではない、ということも考えた。
- and finally, when I considered that the very same thoughts (presentations) which we experience when awake may also be experienced when we are asleep, while there is at that time not one of them true,
- 頼朝から内覧推薦の書状を受け取った兼実は「夢のごとし幻のごとし」と驚愕し(『玉葉』12月27日条)、関東と密通しているという嫌疑をかけられるのではないかと怯えている(『玉葉』12月28日条)。
- When Kanezane received a letter to recommend private inspection fromYoritomo, he said 'like a dream, like an illusion' in surprise (the item of December 27 of 'Gyokuyo') and became frightened that he might be suspected of communicating secretly with Kanto (the item of December 28 of 'Gyokuyo').
- 弁慶と富樫のやりとりの緊張感、勧進帳の読み上げの見事さ、一旦逃れられると思わせて足弱の山伏(実は義経)が見とがめられ、弁慶が思い切り主を杖で打つ場面、最期の酒宴の場の弁慶の舞など、見所が多い。
- There are a lot of highlights; the tension of the dialogue between Benkei and Togashi; the splendor of reading out kanjincho; the scene that a limping yamabushi (Yoshitsune in fact) is suspected when they pretend to get away, and Benkei hits his own master hard with a cane; Benkei's dance at the very last feast scene and so forth.
- 経実は権大納言どまりであったが、その子大炊御門経宗(1119年 - 1189年)は二条天皇の外舅として勢威をふるい、左大臣に昇って清華家の家格を確保した(経宗は閑院流公実の女公子を母とする)。
- Tsunezane was promoted only up to supernumerary chief councilor of state, but his son Tsunemune OINOMIKADO (1119 to 1189) held the reins of power as the maternal father of Emperor Nijo and was promoted to minister of the left so as to ensure the kakaku (family status) of the Seiga Family (Tsunemune's mother was Kimiko, a daughter of Kinzane KANINRYU).
- もしDESを使った製品が高セキュリティと思われていて、でも政府が実はそれが低セキュリティなのを知っているとしたら、政府は企業から譲歩を引き出せる一方で、自分は通信を傍受できる能力を温存できる。
- If DES-based products are perceived as secure, but the government actually knows that the products are insecure, then the government gets concessions from companies, without impacting its ability to intercept communications.
- 【中根氏】寛政系譜の良文流に収める中根氏は、実は保元の乱を避けて三河国道根郷に蟄居した忠正が末男・中根正持(七郎正持)であり末裔の正行が松平清康・松平広忠に仕えて中老となり子孫は江戸幕臣となる。
- 'The Nakane clan'The Nakane clan that was included in TAIRA no Yoshifumi line published in the Kansei Keifu (a pedigree record edited in the Kansei era) can be traced back to Tadamasa's youngest son Masamochi NAKANE (Shichiro Masamochi), who was staying in Done-go, Mikawa Province to avoid the Hogen War and Masayuki, one of his descendants served Kiyoyasu MATSUDAIRA and Hirotada MATSUDAIRA and Masayuki's descendants served as the vassals of the Edo Shogunate.
- 同時にわたしたちのためにも、神が御言のために門を開いて下さって、わたしたちがキリストの奥義を語れるように(わたしは、実は、そのために獄につながれているのである)、 (コロサイ人への手紙 4:3)
- praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; (Colossians 4:3)
- モーセはあなたがたに割礼を命じたので、(これは、実は、モーセから始まったのではなく、先祖たちから始まったものである)あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。 (ヨハネによる福音書 7:22)
- Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. (John 7:22)
- 中平によるエッセイ『エロ・グロ・ナンセンス 故人に見せたかった映画』によると、実は相当なサイエンス・フィクションファンであると語り、早川書房から出たミステリやSFシリーズは殆ど読んでいたという。
- According to Nakahira's essay, 'Ero Gro Nonsense Kojin ni Misetakatta Eiga' (Erotic and grotesque nonsense: the films I wanted to show the people in the past) he was an ardent fan of science fiction and read almost all of the mysteries and SF series published by Hayakawa Shobo.
- 身延山に隠棲していて現在の妙石坊の高座石で日蓮の読経と法話を拝聴するために度々現れた若い娘が、実は七面山に棲む竜の変化した姿であり、日蓮の教化により久遠寺の守護神として祀られるようになったという。
- It is said that a young girl who lived in seclusion on Mt. Minobu, often appeared to listen to sutra chanting and Buddhist sermons performed by Nichiren at the Koza stone (the stage on which Nichiren sat) in Myosekibo Temple; in fact she was a dragon living in Mt. Shichimen and she came to be enshrined as the guardian goddess of Kuon-ji Temple after being enlightened by Nichiren.
- 『万葉集』には「東風 越俗語、東風謂之安由乃可是也」(巻17・4017番)のように、当時の方言についてそれと明示した記述があるが、いちいち方言と銘打ってはいなくても、実は大量の方言が記録されている。
- In the 'Manyoshu' some of the dialects of the time are indicated such as 'Ayunokaze Etsu no Kuniburi no kotoba, Higashikaze wo Ayunokaze to iu' (In the Etsu dialect, the word 'higashikaze' [an east wind] is 'ayunokaze,' 東風 越俗語、東風謂之安由乃可是也) (volume 17, 4017), but a great many other dialects are recorded even though they are not indicated as such.
- 鳥羽即位時、公実は摂関家の若年の当主藤原忠実を侮り、幼帝の外舅の地位にある自分こそ摂政に就任すべしと主張したが、「四代もの間、諸大夫として仕えた者が今摂関を望むとは」と白河院別当の源俊明に一蹴された。
- When Emperor Toba ascended the throne, Kinzane took lightly FUJIWARA no Tadazane, young family head of Sekkan-ke (line of regents and advisers) and argued that he himself who had been at the position of maternal father of the young Emperor should have assumed the post of Sessho (regent to the emperor), but he was scoffed at by MINAMOTO no Toshiaki, Chief of the Office of the Retired Emperor Shirakawa, reproving that 'the man who had served for four emperors as Shodaibu (aristocracy lower than court nobles) still tried to seek the post of Sekkan (regent and adviser).'
- ――実はヒルトン・キューピット夫人は、夫君(ふくん)の殺害に対して、非常に重大な嫌疑を受けていたのだが、幸いに僕が現われて、たまたま持ち合せていた智識で、夫人は告発されることを免れることとなったのだ。
- that Mrs. Hilton Cubitt has herself lain under grave suspicion of the murder of her husband, and that it was only my presence here, and the knowledge which I happened to possess, which has saved her from the accusation?
- 最初の popclient 用パッチを 1996 年 6 月 25 日に Carl Harris に送ったんだけれど、実はかれはしばらくまえに、popclient に興味をなくしていることがわかった。
- After I sent my first set of popclient patches to Carl Harris on 25 June 1996, I found out that he had basically lost interest in popclient some time before.
- そしてやっと敵である直実に巡り会えたと仇を討とうとするが、すでに出家して蓮生となって弔いにつとめる直実はもはや敵ではないと悟り、極楽浄土では共に同じ蓮に生まれる身になろうと言い残して敦盛の霊は姿を消す。
- Although Atsumori, on having finally found his enemy tries to take revenge on Naozane, he learns that Naozane has become a priest and as Rensho was dedicated to reading sutra and was no longer his enemy; the ghost of Atsumori disappears, leaving words that he and Rensho both be born as lotus ('ren' in Rensho's name means lotus) in Gokuraku Jodo (the Amida Pure Land).
- 実は小さなベニヒワが窓の外で歌っていただけなのですが、 庭で鳥がさえずるのを大男が耳にしなくなってから あまりにも長い時間が過ぎたので、 大男の耳には鳥の声が世界で最も美しい音楽のように聞こえたのです。
- It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.
- そこで忠実は忠通に頼長を養子にするように勧め、天治2年(1125年)忠通は頼長を養子とするが、康治2年(1143年)に忠通に男子が生まれると頼長との縁組を破棄したために、これに憤る忠実と忠通は対立する。
- With this Tadazane worked towards having Tadamichi adopt Yorinaga, and Tadamichi adopted Yorinaga in 1125; however, with the birth of a son to Tadamichi in 1143, the link with Yorinaga was severed, and because of this, antagonism ensued between Tadamichi and an angry Tadazane.
- 父雅実は雅定の舞の技能に自信を持っていたためか、嘉承元年(1106年)に開催された石清水八幡宮臨時祭における一の舞に雅定が選ばれなかったことに腹を立て、雅実が祭りの途中で帰京してしまったとの逸話がある。
- About his father, Masazane, there remained an anecdote that he had confidence in his son Masasada's skill in dancing, and probably because of this, Masazane got angry when his son Masasada was not selected for the first dance at the Special Festival at Iwashimizu Hachiman-gu Shrinel cerebrated in 1106, and abandoned the festival in the middle of it and returned to Kyoto.
- 勝俣鎮夫は道三から義竜への家督譲渡の背景には、実はこうした残酷な道三の姿勢に不満を抱いた重臣達によって義竜を擁した政変が引き起こされて、道三はそれによって当主の座を追われたにすぎないとする説を唱えている。
- Shizuo KATSUMATA expresses the following opinion regarding Yoshitatsu's succession to Dosan's family: Dosan's ruthless behavior caused dissatisfaction among his leading retainers, who, in turn, instigated a political change that supported Yoshitatsu, and as a result, Dosan was merely driven out of his position as the head of the clan.
- この話は後に世阿弥により能に脚色され、『鵜飼』の演目で知られているが、当寺および地元ではこの話の鵜匠「勘作」が実は時忠であり、配流先の能登国から逃れてこの地に流れ着き、漁師をしていたという伝説を伝えている。
- This tale was dramatized by Zeami into a Noh play and it is known by its title 'Ukai' (cormorant fishing); in this temple and in the local society there is maintained a legend that the cormorant fisherman 'Kansaku' was Tokitada who had escaped from his place of exile, Noto Province, came to this place as a drifter, and lived as a fisherman.
- 「夢の浮橋をうち渡り、身の来迎を願ふべし…」と舞い納め、最後は地謡によって紫式部が実は石山の観世音菩薩であることが明かされ「思へば夢の浮橋も、夢のあひだの言葉なり夢のあひだの言葉なり」という詞章で能は終る。
- After she finishes dancing to the song, 'I should cross Yume no Ukihashi (a floating bridge in a dream) and ask for Raigo (Amida Buddha, who comes to take someone),' the Jiutai finally says that Murasaki Shikibu was actually Kanzeon Bosatsu at Ishiyama-dera Temple, and the Noh play ends with the words, 'Thinking of Yume no Ukihashi, it is a word in the dream and it is a word in the dream.'
- 本地垂迹(ほんちすいじゃく)とは、仏教が興隆した時代に表れた神仏習合思想の一つで、日本の八百万の神は、実は様々な仏(菩薩や天部なども含む)が化身として日本の地に現れた権現(ごんげん)であるとする考えである。
- Honchi-suijaku is one of the thoughts of Shinbutsu-shugo (the amalgamation of Buddhism with Shinto) that emerged during the era in which Buddhism flourished in Japan; it supports the view that yao yorozu no kami (eight million gods) are Gongens, the embodiment of various types of Buddhas (including Bosatsu (Bodhisattva) and Tenbu (Deva)), which appeared in the land that was Japan.
- 再嫁後の春香院と村井長次との間に実子はなかったものの、養子長光(実は織田長孝の子で、織田有楽斎の孫にあたる)をとり、1613年に長次が死去したあとは、落飾して村井家で春香院となり、穏やかな後半生を過ごした。
- After remarrying, Shunmoji did not have a biological child with Nagatsugu MURAI, but adopted Nagamitsu (who was in fact, the child of Nagataka ODA, and the grandchild of Urakusai ODA), and after the death of Nagatsugu in 1613, she took the tonsure and entered the priesthood, and had a peaceful life in the Murai family under the Buddhist name Shunmoji for the latter half of her life.
- 一般に日本に火縄銃を伝えたのはポルトガル人とされており、欧州の銃がそのまま持ち込まれたと思われがちであるが、当時日本で南蛮人と呼ばれたポルトガル人達の多くは、実はポルトガル本国から直接渡来した者は少なかった。
- Although it is generally believed that the Portuguese introduced matchlocks to Japan and that the European-style ones were brought in as they were, most Portuguese called Nanban-jin (literally, southern barbarians) in Japan at that time were actually not directly from Portugal.
- わたしたちは、あなたの考えていることを、直接あなたから聞くのが、正しいことだと思っている。実は、この宗派については、いたるところで反対のあることが、わたしたちの耳にもはいっている」。 (使徒行伝 28:22)
- But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.' (Acts 28:22)
- それゆえ、ヤコブの不義はこれによって、あがなわれる。これによって結ぶ実は彼の罪を除く。すなわち彼が祭壇のすべての石を砕けた白堊のようにし、アシラ像と香の祭壇とを再び建てないことである。 (イザヤ書 27:9)
- Therefore by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the incense altars shall rise no more. (Isaiah 27:9)
- このほか、政実は文明14年(1485年)9月16日 (旧暦)の足利義尚の伊勢神宮参拝に供奉、長享元年(1487年)9月12日 (旧暦)の義尚の六角氏攻撃による近江国出陣の際にも従軍していることが確認されている。
- In addition to this, it has been verified that on November 6, 1482, when Yoshihisa ASHIKAGA visited Ise-jingu Shrine to pray, Masazane accompanied him, and that on October 7, 1487, when Yoshihisa departed for the front in Omi Province to attack the Rokkaku clan, he also served in the war.
- 房定の死後は、上杉定実を擁する長尾為景によって上杉房能が自害に追い込まれるなど下克上され、上杉定実は為景の死後、伊達氏の支援により復権を図るものの天文の乱により挫折し、後継のないまま死去、1550年に断絶した。
- After Fusatada's death, there was a mutiny when Tamekage NAGAO, who supported Sadazane UESUGI, staged Fusayoshi UESUGI's suicide, then after Tamekage's death, Sadazane UESUGI attempted to regain power with the support of the Date clan, but he was defeated in the Tenbun War and died without an heir, thereby eliminating the family line in 1550.
- ただし、これは九条兼実が清原頼業から聞いた話として、『玉葉』寿永3年(1184年)3月16日条に書きとめたもので、信西が本当にそう言ったか定かでなく、兼実は後白河嫌いで通っているのでそのまま鵜呑みにはできない。
- However this was a story that Kanezane KUJO heard from KIYOHARA no Yorinari and wrote down in March 16, 1184 section of 'Gyokuyo' there is no proof whether Shinzei in fact mentioned this or not, the story can not be trusted, since Kanezane disliked Goshirakawa.
- 特に有名なのが、1069年(治暦5年 延久元年)に後三条天皇が全国の荘園を一斉整理する目的で発令した延久の荘園整理令であるが、実はこれを遡る事150年前の醍醐天皇の時代から天皇の代替わりごとに度々発令されている。
- Most renowned is the Enkyu-no Shoen Seiri-rei (an order given in the Enkyu era to consolidate manors) issued in 1069 by Emperor Gosanjo to consolidate all manors together nationwide, but from the days of Emperor Daigo, 150 years prior to this, it had been issued every time the Emperor changed.
- 普通法上の訴訟において、係争の価額が20ドルを超えるときは、陪審による審理の権利を認められるべきものとする。陪審により審理された事実は、普通法の規則によるほか、合衆国のいずれの裁判所においても再審されることはない。
- In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
- これらの事業により、仏教に関連するものが多く発掘されたことから、これまで仏教に対して厳しい姿勢を取っていたと思われていた信長が実はかなり寛容であり、単に宗教と軍事とを分離しようとしていただけという説も出始めている。
- A lot of relics relating to the Buddhism were excavated by these projects, which established a new theory that in fact, Nobunaga was quite tolerant toward Buddhism and only tried to separate religion and military affairs, although he had long been believed to be strict in Buddhism.
- 嘉応2年(1170年)法印となるが、これについて九条兼実は『玉葉』のなかで「世上不レ為レ可云々、併莫レ不レ驚二耳目一」との所管を書き、寿永元年(1182年)7月に更に僧正へと昇進する際には「奇異」とまで書いている。
- In 1170 he became Hoin (highest rank of Priest), and Kanezane KUJO wrote in his diary called 'Gyokuyo,' '世上不レ為レ可云々、併莫レ不レ驚二耳目一' and when Shungyo was further promoted to sojo (a priest ranked in the highest managerial position) he wrote his opinion that it was 'bizarre.'
- 天仁元年(1108年)頃、八歳年下の幼帝・鳥羽天皇に入内するよう時の治天白河天皇に命ぜられ、父忠実は院の要請を固辞したが、永久の頃(1113年以後)、鳥羽天皇自身が泰子入内を勧めると、あろうことか積極的に応対した。
- Around 1108, she was ordered by the Chiten (person in power) at that time, Emperor Shirakawa to make bridal entry in to the Imperial Palace to the young Emperor Toba, who was eight years younger than her, although her father, Tadazane kept rejecting the order from the In, he accepted it positively after Emperor Toba himself recommended Taishi enter into the Imperial Palace after 1113.
- というわけで、わたしはほかのあらゆる人物を、勝手ながら自分一人で判断させてもらった結果として、わたしがそもそも信じさせられたような性質を持った学問というのは、実はまるっきり存在していないのだと結論するしかなかった。
- I was thus led to take the liberty of judging of all other men by myself, and of concluding that there was no science in existence that was of such a nature as I had previously been given to believe.
- アメリカ政府が、情報を安全かつプライベートにするために使いなさいと推奨している標準的な手段「Data Encryption Standard」またはDESは、実は情報を安全にもプライベートにもしてくれないのである。
- The standard way that the US Government recommends that we make information secure and private, the 'Data Encryption Standard' or DES, does not actually make that information secure or private.
- あなたは、自分は富んでいる、豊かになった、なんの不自由もないと言っているが、実は、あなた自身がみじめな者、あわれむべき者、貧しい者、目の見えない者、裸な者であることに気がついていない。 (ヨハネの黙示録 3:17)
- Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and don't know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; (Revelation 3:17)
- また右馬頭在任中の建久6年、伊勢例幣に際し信清の沙汰によって馬寮から馬が進められなかった時、九条兼実は「外戚の威を振りかざして厳重な神事に関わる」といった批判を浴びせたことがあった(『玉葉』建久6年9月11日条)。
- In 1195, while he was serving as Uma no kami (Captain of the Right Division of the Bureau of Horses), during the Ise reihei (offering a wand with hemp and paper streamers to a Shinto god at Ise Grand Shrine), Nobukiyo was not able to lead the horses out of the stable, and Kanezane KUJO complained that 'He was able to be involved in important rituals only because he was related to the imperial court.' (from 'Gyokuyo' (Diary of Kanezane KUJO) dated September 11, 1195)
- 多田氏は元暦2年(1185年)に累代の所領であった多田荘を失っており、一族であった経実は建保年間(1213年 - 1218年)に本貫の摂津より大和国宇陀郡多田(奈良県宇陀市室生区多田)の地に移り住んで土着したとされる。
- The Tada clan lost the Tada-no-sho estate, which was their territory for generations; therefore Tsunezane TADA moved from his birthplace Settsu to Tada, Uda-gun, Yamato Province (Tada, Murou-ku, Uda City, Nara Prefecture) in the Kempo era (1213 to 1218) and settled there.
- これらのことは、ひとりよがりの礼拝とわざとらしい謙そんと、からだの苦行とをともなうので、知恵のあるしわざらしく見えるが、実は、ほしいままな肉欲を防ぐのに、なんの役にも立つものではない。 (コロサイ人への手紙 2:23)
- Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh. (Colossians 2:23)
- 戸籍は、律令制の諸制度を実施するために必要な要素であり、最初の戸籍がこの時期に作成されているという事実は、班田収授制が大化の改新時に始まったのではなく、天智天皇以後に始まったことの反映であるとする見解が有力となっている。
- As the family register was an essential element for implementing various elements of the Ritsuryo system, the widely-accepted view is that the rice field allotment system was started after Emperor Tenji's reign and not at the time of the Taika Reform.
- 肖像画ではザビエルはトンスラであるが、実はザビエルの死後70年~80年くらいに日本人が本人を見ないで描いたもので、ザビエルの会派(イエズス会)にはトンスラの慣習がなかったので、トンスラではない説のほうが有力とされている。
- The theory that Xavier was not with tonsure might be most probable, since the portrait with him in tonsure was actually painted by Japanese 70 or 80 years after the death of Xavier without seeing him, and the denomination of Xavier (Society of Jesuits) not practicing tonsure.
- (ただし、朝倉家は冬場の軍事的活動が困難な上、久政が当主を継いだ時期には朝倉家は加賀一向一揆との緊張が再燃する一方、美濃土岐家の内紛に深く関与しており、近江方面への積極的な介入が困難であった事実は考慮されるべきである。)
- (However, the following facts should be taken into account: it was difficult for the Asakura family to take military action during the wintertime, and it was hard to willingly intervene in Omi Province in association with Hisamasa's succession to the position of the family head when the tension between the Asakura family and the Ikko sect followers in Kaga was running high again, and the Asakura family was deeply involved in the internal conflict of the Toki family in Mino.)
- 宇多天皇が次期天皇の決定について菅原道真以外には関与させなかったという事実は、一面において天皇や貴族社会における道真への警戒心と反発を高め、後年菅原道真が大宰権帥に左遷された事件(昌泰の変)の原因になったとも言われている。
- The fact that Emperor Uda did not involve anybody but SUGAWARA no Michizane in deciding the next emperor, in one sense, intensified wariness and backlash against Michizane within the society of emperor and the nobles, and it was allegedly one of the causes of the incident in the later years (the Shotai Incident) in which SUGAWARA no Michizane was demoted and transferred to Dazai gon no sochi (provincial governor-general of the Dazai-fu [local government office in Kyushu region]).
- すなわちここで吉岡は、一方ではしばしば仮病など遁辞を弄して会見を避ける朝鮮側の不誠実な態度を非難しながらも、世間で噂されるように彼らが「我国書ヲ裂キ(中略)驕慢無礼ノ答書」を突きつけたなどと言う事実はなかったと述べている。
- In the petition he stated that as rumour had it, Joseon did not in fact 'tear up Japan's sovereign's message' (some passages omitted) and give us 'an arrogant and impolite answer,' although he criticized the dishonest Joseons who avoided meeting the Japanese delegation by making excuses such as feigning illness.
- その江戸幕府においても高家が大名に礼儀作法を伝授する際に受け取る「束脩」などは一種の幕府公認の礼銭であり、かの『忠臣蔵』の最初の場面である浅野長矩と吉良義央の遣り取りも実は「束脩」の性質を巡るトラブルと考える事も可能である。
- In the Edo bakufu, however, the 'sokushu' (initiation fees) that Koke (government position in charge of rituals and ceremonies) received from Daimyo when teaching manners can be considered to be a type of reisen officially recognized by the bakufu; in fact, it is possible to assume that the fight between Naganori ASANO and Yoshihisa KIRA in the first scene of the 'Chusingura' (The treasury of Loyal Retainers) was over the nature of the 'sokushu.'
- さらに、もしまちがえたときにも、極端なものを選んで実は別の道を選ぶべきだったということになったときに比べれば、真実からの乖離具合が少なくてすむのでいちばんいいだろう(というのも、過剰はすべて悪しきものなのがふつうだからだ)。
- and probably the best (for all excess is generally vicious), as that, in the event of my falling into error, I might be at less distance from the truth than if, having chosen one of the extremes, it should turn out to be the other which I ought to have adopted.
- この年の5月から6月にかけて当時相論で行われていた「三例三答」と呼ばれる手続きに従い、信輔は4度(本来は3度であるが補足として4度目の意見書を出した)、昭実は3度意見書を提出して自己の主張の正当性と相手の主張の誤りを主張した。
- From May to June of the year, according to the procedure of the sanrei-santo (legal proceedings of three questions and three answers, 三例三答) utilized in the soron (legal dispute) at that time, Nobusuke submitted a written statement four times (officially, a written statement should be submitted three times, but he submitted a forth supplementary one), and Akizane submitted three times, in order to insist on the legitimacy of their own statements and the errors of the opponent's.
- 実は先代の後水尾法皇の院政にも幕府は反対であったが、幼少の天皇が続いた事に加えて、2代将軍徳川秀忠の娘である法皇の中宮・東福門院がこれを擁護したために黙認せざるを得なかったのであるが、霊元上皇にも同様な事を許す考えは無かった。
- In fact, the government of Edo was against the cloister government of the late Cloistered Emperor Gomizunoo, which was being continued by the young Emperor; meanwhile, the daughter of the second shogun, Hidetada TOKUGAWA, who was also the pontificate second consort of the Emperor, Tohuku-Mon In, protected the cloister government, which had to be ignored, but the government of Edo did not intend to do the same with the Retired Emperor Reigen.
- 1436年、幕府の分国である信濃国の守護小笠原政康と豪族の村上頼清が領地を巡って争い、持氏は鎌倉に支援を求めた村上氏を助けて出兵しようとするが、憲実は信濃は関東公方の管轄外であるとして諌め出兵を阻止し、合戦は小笠原氏が勝利する。
- In 1436, Masayasu OGASAWARA, a provincial constable of Shinano Province under control of Bakufu and the local ruling family, Yorikiyo MURAKAMI, disputed over territories, and Mochiuji attempted to dispatch troops to save the Murakami clan who asked Kamakura Bakufu for support, however, Norizane protested against him, saying that Shinano was beyond Kanto Kanrei's jurisdiction and prevented the dispatch of troops, and the Ogasawara clan won in this battle.
- 関白藤原師実は『後二条師通記』の藤原師通の父であり、藤原師通はその陣定に内大臣として出席しており、当時の公卿の日記の書き方から『後二条師通記』寛治5年6月12日条はその翌朝に書かれたものと推察できほぼリアルタイムとみなしてよい。
- Kanpaku FUJIWARA no Morozane was the father of 'Gonijo Moromichi Ki' author FUJIWARA no Moromichi, who attended jin-no-sadame (government councils during Heian period) as Nai-daijin and, as the Kugyo nobles usually did, probably wrote the entry dated June 12, 1091 the following morning and, as such, it can be considered accurate.
- 捕われた時彼は、実はキングス・パイランドの白銀と栗毛や、ケープルトンの厩舎でサイラス・ブラウンが管理している第二の人気者デスボロについて何か予想材料を得たいと思ってわざわざダートムアまで出かけて来たんだと、自分から進んで述べた。
- On being arrested he volunteered the statement that he had come down to Dartmoor in the hope of getting some information about the King's Pyland horses, and also about Desborough, the second favourite, which was in charge of Silas Brown at the Mapleton stables.
- また『平家物語』に安徳天皇は実は女子であったのではないかという疑念を起こさせるような記述があることをもとにして、浄瑠璃・歌舞伎の「義経千本桜」などでは、女子であったという筋立てを採用している(渡辺199082-122ページ参照)。
- Because there is a description in 'The Tale of the Heike' to imply that the Emperor Antoku could have been a woman, in the story of Yoshitsune Sen-bon Zakura (Yoshitsune's one thousand cherry trees) of Joruri and Kabuki there is a story based on the possibility that Emperor Antoku was a woman (WATANABE, 199082; please refer to page 122).
- ちょうど自分の家や家具の配置が、その中ですむぼくたちの生活を規定するように、ぼくたちの使うコンピュータシステムもそうで、自分たちにあうようにコンピュータシステムを変えられなければ、ぼくたちの生活は実は他人に支配されてることになる。
- Just as the way our houses and furniture are laid out, determines what it's like for us to live among them, so that the computer system that we use, and if we can't change the computer system that we use to suit us, then our lives are really under the control of others.
- なお、この「『源氏物語』が全部で60巻からなる」という伝承は、「源氏物語は実は60帖からなり、一般に流布している54帖の他に秘伝として伝えられ、許された者のみが読むことが出来る6帖が存在する。」といった形で一部の古注釈に伝えられた。
- Moreover, the traditional belief that ''The Tale of Genji' consisted of 60 chapters in total' was passed down to some of the ancient commentaries in an expression that 'The Tale of Genji consists of 60 chapters in reality, and other than the 54 chapters circulating among the public, there are six chapters that only certain people are allowed to read.'
- ただし、兵食の問題(実は航海食がビタミン欠乏状態)等により、海軍の脚気患者は、1928年1,153人、1937年から1941年まで1,000人を下回ることがなく、12月に太平洋戦争が勃発した1941年は3,079人の脚気患者が出た。
- However, rations for sailors had its problems (In reality, food at sea lacked vitamin content) as even in 1928, there were 1,153 beriberi patients in the Navy, and this did not fall below 1,000 between 1937 to 1941; In fact, when the Pacific War broke out in December, there were 3,079 beriberi patience.
- 「義経の聟」の意味については、『愚管抄』(巻五)に関白藤原基実が「信頼が妹に聟とられて有ければ」(基実は信頼の妹と結婚して信頼の聟となった)とあるように、妹の夫=聟を意味する場合もあり、この場合「義経の聟」は妹聟であると考えられる。
- There is a description in 'Gukansho' (Jottings of a Fool) (Vol. 5) with respect to the meaning of 'the son-in-law of Yoshitsune' such that Imperial Regent FUJIWARA no Motozane states that 'married a sister of Nobuyori to become a son-in-law' (Motozane married a sister of Nobuyori to become a son-in-law of Nobuyori), which could mean a husband of a sister was equal to a son-in-law; so 'the son-in-law of Yoshitsune' is thought to have been a husband of Yoshitsune's sister.
- 例えば高野勉の『聖徳太子暗殺論』(1985年)では、聖徳太子と厩戸皇子は別人で実は蘇我馬子の子・蘇我善徳こそが真の聖徳太子であり、後に天智天皇に暗殺された事実を隠蔽するために作った残虐非道な架空の人物が蘇我入鹿であると主張している。
- For example, Tsutomu TAKANO insists in his 'Shotoku Taishi Ansatsuron' (1985) that Shotoku Taishi and Umayatoo were different persons, that SOGA no Zentoko, a son of SOGA no Umako, was the real Shotoku Taishi, and that SOGA no Iruka was a merciless imaginary character which was created later to hide the fact that SOGA no Zentoko was assassinated by Emperor Tenji.
- また、砂漠より少し降水量が多い黄土高原などでは、もともと雨水だけに頼り、休耕地をつくって雨を蓄えさせる(黄土や黄砂は粒子が細かく、表面張力によって粒子同士の隙間に水が蓄えられるため、実は保水性がある)伝統的な天水農法が行われていた。
- In the Loess Plateau where slightly more rain than in desert falls, the traditional rain-fed farming method, in which, relying solely on rainfall, fallow land was used for accumulating rain, was originally utilized (particles of loess and of kosa are so fine that surface tension enables water to be accumulated among the particles, providing them with a water-retaining characteristic).
- さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついに芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。 (ピリピ人への手紙 4:10)
- But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity. (Philippians 4:10)
- 実は、わたしが道を通りながら、あなたがたの拝むいろいろなものを、よく見ているうちに、『知られない神に』と刻まれた祭壇もあるのに気がついた。そこで、あなたがたが知らずに拝んでいるものを、いま知らせてあげよう。 (使徒行伝 17:23)
- For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. (Acts 17:23)
- また事件前、西南戦争で敗死した西郷隆盛が実はロシアに逃げ延び、ニコライと共に帰って来るという噂がささやかれており、西南戦争で勲章を授与されていた津田はもし西郷が帰還すれば自分の勲位も剥奪されるのではないかと危惧していたという説もある。
- He also heard a rumor that Takamori SAIGO, who had died during Seinan War, was still alive in Russia and he would come back to Japan with Nicholas, so he feared that he would be deprived the medal which had been given to him during Seinan War.
- 頼長は宇治にいる忠実に助けを求め、上洛した忠実は法皇に対して、藤原道長の娘・藤原彰子や非執政者の娘(藤原師輔の娘・藤原安子、藤原師実の養女・藤原賢子)が立后した例を示し、頼長には近衛天皇の母・美福門院に書を送って嘆願することを命じた。
- Yorinaga sought Tadazane who was in Uji for help; Tadazane came out of Uji, ordered Yorinaga to send the document to Bifukumonin, the mother of Emperor Konoe, to ask for Masaruko to be enthroned, presenting the case examples to the Cloistered Emperor that the daughter of Michinaga FUJIWARA, FUJIWARA no Shoshi, and daughters either of which was not the daughter of a governor; FUJIWARA no Anshi; the daughter of FUJIWARA no Morosuke; FUJIWARA no Kenshi, the adopted daughter of FUJIWARA no Morozane were enthroned.
- この説は長らく定説的に扱われて来たが、近年、古代史について「部外者として」精力的な研究をしている梅原猛は、『古事記』のその大胆で無遠慮な書き方や年齢などから推定して、稗田阿礼というのは実は藤原不比等の別名ではないかとの説を提出している。
- Although this theory has been treated as an established one for a long time, recently, Takeshi UMEHARA who studies ancient history vigorously as what he calls himself 'an outsider' released his analysis on Are; judging from the bold and blunt writing style of 'Kojiki' and the age of Are, the name HIEDA no Are may be another name of FUJIWARA no Fuhito.
- 前者の考えについては各遺構面が存在することによって否定された。後者については、第2期遺構面上に堆積する焼土層によって焼失の事実は証明されたものの、第3期の遺構がさらに規模を拡大して再建されていることが明らかとなり、現在では否定されている。
- The first theory was rejected because there are foundations of later periods, and the second one is also currently denied because the fact of destruction by fire was proven by the layer of burned soil on the second-period foundation, however, it became clear that the third-period foundation was rebuilt in a bigger size.
- 当時、後継候補者として伏見宮貞敬親王・閑院宮美仁親王と美仁の弟・祐宮師仁親王の3人がいたが、先帝の遺児・欣子内親王を新帝の妃にするという構想から既婚の美仁親王が候補から消え、残り2人のうち近衛内前は貞敬親王を九条尚実は師仁親王を推薦した。
- At that time, there were three candidates for succession to the Imperial Throne—Imperial Prince Fushiminomiya Sadayoshi, Imperial Prince Kaninnomiya Haruhito and Haruhito's younger brother, Imperial Prince Sachinomiya Morohito—but since it was decided that the former Emperor's daughter, Princess Yoshiko, would become the Empress, Prince Haruhito was ruled out as a candidate because he was already married; consequently, Uchisaki NOKOE recommended Prince Sadayoshi and Naozane KUJO recommended Prince Morohito out of the two remaining candidates.
- サルデスにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。『神の七つの霊と七つの星とを持つかたが、次のように言われる。わたしはあなたのわざを知っている。すなわち、あなたは、生きているというのは名だけで、実は死んでいる。 (ヨハネの黙示録 3:1)
- 'And to the angel of the assembly in Sardis write: 'He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: 'I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. (Revelation 3:1)
- なお、この一連の事件と純友との関係について純友軍の幹部に前山城掾藤原三辰がいる事や先の藤原子高襲撃事件などから、実は純友の勢力は瀬戸内海のみならず平安京周辺から摂津国にかけてのいわゆる「盗賊」と呼ばれている武装した不満分子にも浸透していた。
- Sumitomo was connected with a series of these incidents because 藤原三辰, the former Yamashiro no jo (an official of Yamashiro Province), was the senior commander of Sumitomo's army, and also because, ever since his attack on FUJIWARA no Sanetaka as mentioned above, his influence had become prevalent amongst not only pirates of the Seto Inland Sea, but also armed discontented elements, or 'robbers', based in the area between Heian-Kyo (the ancient capital in present-day Kyoto) and Settsu Province.
- 実は、母・穏子が没すると身辺が寂しくなったらしく、同年に妻・雅子内親王を亡くしたばかりの師輔と正式の婚儀を経る前に懇ろになってしまったのが事実のようで、『大鏡』では弟・村上天皇の面前で藤原実頼にその節操の無さを暴露された話が紹介されている。
- The fact seemed to be that, after her mother, Onshi, died, she felt lonely, and had affairs with Morosuke whose wife, Imperial Princess Masako (or Gashi), had just died, before the official procedures for marriage took place, and 'Okagami' (the Great Mirror) introduces an episode where FUJIWARA no Saneyori revealed her unprincipled behavior in front of her younger brother, Emperor Murakami.
- 最近野口実は『源氏と関東武士』(吉川弘文館 2007年7月)の中で、義家への鎌倉権五郎景政、三浦の平太郎為次の与力は、当時(1086年)の相模守が義家の母方の従兄弟で同じ平直方を祖父にもつ、藤原棟綱であったことも関係しはしないか、としている。
- Recently, Minoru NOGUCHI guesses that KAMAKURA Gongoro Kagemasa and MIURA no Heitaro Tametsugu cooperated with Yoshiie partly because Sagami no kami in those days (1086) was FUJIWARA no Munetsuna who was their maternal cousin with the same grandfather TAIRA no Naokata in 'The Minamoto clan and Kanto Samurai' (published by Yoshikawa Kobunkan Inc. on July 2007).
- 帰国の日も近づいた或る夜、母后は、あの女性は実は自分の化身だったと言い、宇文会は阿修羅、私は第二天の天衆、あなたは天童、二人は阿修羅懲戒のため天から下されたのだ、人世に生まれたばっかりにみだりごころも起こったのだと秘密を明かし、形見に鏡を渡した。
- One night, when the day of his return was coming up, the empress dowager said that the mysterious lady was her other self and disclosed the secret that 'Ubunkai was Asura, I am tenshu (a god) of dainiten (the second god) and you are a tendo (the embodiment as a child of a ferocious god who protects the Buddhist Law) and both were sent from the svarga to punish Asura but obscene thoughts occurred because we are born into this world' and gave him a mirror as a memento.
- 参謀の西郷隆盛に補佐され官軍は東海道を下って行くが、この東征の旅路も実はのどかなものであり、親王は常に輿に乗って移動し、途中の宿場で馬の遠乗りをしたり、各地の名産品に舌鼓を打ったり、花見や和歌に興じたりする様子が親王自身の日記に書き残されている。
- The Prince was supported by a staff officer, Takamori SAIGO and as the government army was advancing down the Tokaido, it was recorded in Imperial Taruhito's diary that it was a quiet country road to the east, the Prince was on the palanquin, he went on horseback, riding to far places along the way, ate many nice foods which were popular in various places, and enjoyed looking at Cherry blossoms and writing poetry.
- ところが実は、従来型のマネジメントが不可欠だと考えるような、インセンティブ構造や組織的なコントロールなんかまったくなしに、きちんと方向性を保って有能な管理者コミュニティをずいぶん長期にわたって維持してきたオープンソースプロジェクトはたくさんある。
- In fact, there have been open-source projects that maintained a coherent direction and an effective maintainer community over quite long periods of time without the kinds of incentive structures or institutional controls that conventional management finds essential.
- しかしその反対に、実はそうあってほしいんですが、もしその離れ家に住んでた人が、あなたのやって来るのを前以って知っていて、きのうあなたが這入って行く前にその離れ家から出ていって、今はまた戻って来ているのだとすると、これは案外容易に片がつくと思うんです。
- If, on the other hand, as I fancy is more likely the inmates were warned of your coming and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily.
- 引用した対談は1974年のものであるが、それに先立つ1969年12月の法制史研究会総会で、戸田芳実は『国衙軍制の形成過程』を発表、そこで述べた「地方軍事貴族」または「辺境軍事貴族」という概念、そして「国衙軍制」への着目はその後の武士論に大きな影響を与えた。
- The interview was in 1974, but Yoshimi TODA announced 'The Formation Process of the Kokuga Forces System' at Japan Legal History Association Conference of December 1969 and 'aristocrats with regional army,' 'aristocrats with frontier army,' and the 'kokuga forces system' debated there and greatly affected the later bushi theory.
- 井上馨は度々ヨーロッパを視察して、現地では日本人が「見た目」によって半未開の人種として実は「珍獣扱い」されているという事実に気づいていた(事実、欧米での初期日本研究は文化人類学・民族学の範疇に属しており、自分たちとは違う人種として研究対象とされていたのである)。
- Kaoru INOUE actually noticed the fact that Japanese were treated as 'exotic beasts' as half undeveloped species judged from the appearances in Europe as he visited there many times (in fact, the early study of Japan in Europe and America fell into the categories of cultural anthropology and ethnology, and they were considered as the research object as the different race).
- これらの説は以前から取りざたされてはいるが、信玄と三条夫人の仲が悪かったという事実は確認できない、川中島の合戦の失策で義信が謹慎したり出陣を控えている事実も確認できない、義信の死後に勝頼を正嫡にする事をためらっている事など、いずれも説得力に欠けるとの指摘がある。
- These theories have existed for some time, but since the claims that Shingen and his wife were on bad terms with each other, that Yoshinobu was disciplined for his mistake in the Battle of Kawanakajima and refrained from battle, or that Shingen wanted Katsuyori as the rightful heir after Yoshinobu's death cannot be confirmed, they are unconvincing.
- 清朝の暦法(時憲暦)が、実はイエズス会の宣教師が伝えた技法を採用していることを知った征夷大将軍徳川吉宗は、キリスト教色を排除した形で西洋天文学を取り入れた暦法を採用したいと考えるようになり、その意向を受けた西川正休・渋川則休らの手によって改暦の準備が始められた。
- Knowing that the rekiho (method of making calendars) used by the Qing dynasty (the Jikenreki; known in English as the Chinese calendar) was, in fact, based on Western calendrical methods introduced by Jesuit missionaries, Yoshimune TOKUGAWA, the then Seii taishogun (literally, great general who subdues the barbarians), decided to adopt a new calendrical system by introducing Western astronomy with all Christian influence removed, and in accordance with Yoshimune's wishes, Masayoshi NISHIKAWA and Noriyoshi SHIBUKAWA began preparations to reform the calendar.
- だが現実の忠実は康和元年(1099年)22歳で父・師通が急死、最年少で摂政となった曽祖父藤原頼通の26歳を下回り大臣も経ていないため、関白になれず内覧にとどまった事と、既に引退していた祖父藤原師実には、忠実を支える余力が無かった事が摂関家勢力を落とす要因になった。
- However, in reality, Tadazane was 22 in 1099 when his father Moromichi died suddenly and he became Sessho (Regent) at a tender age (younger than his great grandfather, who had taken on the role at 26 years), and as he had not even served as a Minister, he did not become Kampaku (Chancellor) and was confined to private audiences, and his grandfather FUJIWARA no Morozane, who was already retired, had no remaining influence to support Tadazane, leading to a decline in the power of the Sekkan-ke (family eligible to be Regents).
- 一方、橋本治はこれについて高倉天皇が立太子式を挙げた場所が藤原家の中でも最も格の高い邸宅であった東三条殿であったことに注目し、しかもこの東三条殿の当時の所有者が清盛の娘の盛子であった(藤原基実はこの立太子式の3ヶ月前に死去)ことが強く影響したという説を立てている。
- Osamu HASHIMOTO proposed an alternative hypothesis that focused on the fact that Emperor Takakura held the ceremony for becoming Crown Prince at the Higashi Sanjo-den, the noblest of all residences within the Fujiwara family, and that the owner of this residence was Kiyomori's daughter, Moriko (FUJIWARA no Motozane had died 3 months before the ceremony), who could have strongly affected his position.
- 「西郷隆盛は実は生きており、ロシアに保護されていて、ロシア皇太子訪日と同時に日本に帰ってくる」という噂を真に受け、西郷が生存しているなら津田自身の西南戦争での武勲も取り消されるのではないかと恐れて凶行に及んだとされるが、動機を裏付ける供述は得られておらず諸説が多い。
- Although there was no supporting testimony, one of the many rumours was that, upon accepting as truth the rumour that 'Takamori SAIGO was actually alive and being protected by Russia, returning to Japan with the Russian crown prince,' TSUDA feared if SAIGO was alive the deeds of valour he performed in the Satsuma Rebellion would be retracted, so committed the crime.
- また、維盛が入水したというのは頼朝の残党狩りから逃れる為の流言で、実は生き延びて各地を転々とし、最終的には紀伊国色川郷に落ち着き盛広・盛安の男子をもうけ、盛広は清水を名乗り、盛安は水口を名乗って戦国時代_(日本)の色川氏の祖となったと言うが、真実かどうかは不詳である。
- Some scholars say that rumors of Koremori's suicide were deliberately circulated to prevent a search for Taira soldiers by Yoritomo, and that Koremori, who was actually alive, traveled across the country, settled in Irokawa-go in Kii Province, and had two sons: Morihiro, who later named himself Shimizu, and Moriyiasu, who later named himself Mizuguchi, the ancestor of the Irokawa clan in the Sengoku period (Period of Warring States), although this story remains unproven.
- 信輔は「近衛家では前官(前職大臣)の関白の例はない」と主張して左大臣を秀吉に譲る前に現職の大臣として関白に就任したい旨を正親町天皇に奏上し、これに対して昭実は「二条家では初めて任命された関白が1年以内に辞めた例はない」と主張して信輔の理不尽な要求を退けるように訴えた。
- Nobusuke insisted that no one in the Konoe family assumed the position of Kanpaku as former minister, and he presented a petition to Emperor Ogimachi, requesting he be appointed to Kanpaku as an incumbent minister before yielding the position of Sadaijin to Hideyoshi; on the other hand, Akizane maintained that no one in the Nijo family resigned from the position of Kanpaku within a year when he assumed the position for the first time, and he made a request to Emperor Ogimachi for rejecting Nobusuke's unreasonable demands.
- その釈迦像は、古代インドの優填王(うてんおう)が釈迦の在世中に栴檀(せんだん)の木で造らせたという由緒を持つ霊像を模刻したもので、実は模刻像と霊像とが入れ替わったとする縁起を持つため、「インド - 中国 - 日本」と伝来したことから「三国伝来の釈迦像」と呼ばれている。
- This Shaka Nyorai statue is said to be a copy of an actual likeness made from chinaberry commissioned by the Indian King Udayana during Shaka's lifetime and have the history that two statues changed places, for this reason, is also called the 'three nation Shaka statue' due its transmission from India to China and then to Japan.
- 阿部秋生により唱えられたもので、伝承によれば青表紙本とは藤原定家の目の前にあったある写本の一つを忠実に写し取ったものであり、藤原定家の目の前にあったある写本とは別本の一つになるはずであるから青表紙本とは実は別本の一つにすぎないとして青表紙本を別本に含めて考える説である。
- The theory was advocated by Akio ABE, which claims that it is traditionally said that Aobyoshi-bon manuscript was faithfully transcribed from one of the manuscripts which was in front of FUJIWARA no Teika, and it should have been one of the Beppon, therefore Aobyoshi-bon is, in fact, only a variant of the Beppon, and it should be treated as the one in the same group as Beppon.
- ここで信長が怒り狂った饗応の不手際とは、「太閤記」にあるような「魚が腐っていた」といった ような表の理由ではなく、実は、信長が饗応の機会を捉えて家康を暗殺するよう光秀に指示したがこれを光秀が拒んだのが真因だと解釈する等、信長に家康暗殺の意図があったことを推定する説が多い。
- In this regard, many views infer that Nobunaga had an intention to assassinate Ieyasu, for example, assuming that the reason why Nobunaga got angry was not mismanagement of entertaining such as 'rotten fish' in 'Taikoki,' but the real cause was that when Nobunaga ordered Mitsuhide to kill Ieyasu taking opportunity of entertainment but Mitsuhide refused this order.
- 東大寺は二月堂・法華堂・正倉院・南大門・鐘楼・転害門・念仏堂などが焼け残り、被害そのものは源平の戦いの時に行われた平重衡の南都焼討よりも少なかったが、類焼によって炎上した前回とは違い、東大寺そのものが戦場になり、なおかつ大仏殿に直接火がかけられたと言う事実は内外に衝撃を与えた。
- The surviving buildings of Todai-ji Temple included Nigatsudo, Hokkedo, Shosoin, Nandaimon (literally 'southern big gate'), Shoro (bell tower), Tengaimon (literally 'the gate of shifting the evil') and Nenbutsudo (Buddha invocation hall); although the extent of destruction was smaller than in the burning of Nato by TAIRA no Shigehira during the Taira-Minamoto War, the very fact that Todai-ji Temple itself became a battlefield unlike in the past incident, in which the temple had caught fire from next door, and Daibutsu-den (the Great Buddha hall) itself was set fire shocked people both in and out of the area.
- しかも、世襲化されている旧来の姓(カバネ)ではなく、全く新たな姓(カバネ)である真人(まひと)・朝臣(あそん)・宿禰(すくね)・忌寸(いみき)を導入し、それらを賦与ないし継承させる氏上(うじのかみ)を直系親族に限定し、その許認可権すら当初は天武天皇自ら握っていたという事実は動かない。
- Furthermore, the fact remains that Emperor Tenmu introduced new kabane such as mahito, ason, sukune and imiki rather than using the ones that had already been passed on, that he allowed only the members of an immediate Imperial Family to be in the position of Ujinokami which had the right to give kabane, and that he even had the authority to give permission in the beginning.
- しかしその実は、当時世界最高水準の複式簿記考案(中井源左衛門・日野商人)(小倉栄一郎『江州中井家帳合の法』)や、契約ホテルのはしりとも言える「大当番仲間」制度の創設(日野商人)、現在のチェーン店の考えに近い出店・枝店を積極的に開設するなど、徹底した合理化による流通革命だったと評価されている。
- In reality, however, they are now considered the pioneers who brought revolutionary changes to the distribution business by strictly pursuing the concept of streamlining, as seen in the examples of the invention of the double-entry system in bookkeeping by a merchant from Hino, Genzaemon NAKAI, which was at the highest level in the word at that time (according to Eiichi OGURA 'Goshu Nakai-ke chogo no ho' (bookkeeping method of the Nakai family in Omi Province)); the establishment of the system of 'Otoban nakama' by the merchants from Hino, which can said to be an early concept of the contracted hotel; and the expansion of the business by proactively opening branches, which is a similar concept to today's chain stores.
- それどころか、吉野で義教の命令を受けた幕府軍が義昭の影を追いかけていたところ、永享10年の3月に入ると、実は義昭は四国にいるという情報が幕府に伝えられ、やがて土佐国の国衆・佐川氏の保護下に置かれていたことが、管領細川持之発給の御内書などによる土佐・阿波国の諸国衆に対する命令で明らかとなっている。
- By contrast, the information that Gisho was in Shikoku was brought to the shogunate, while the punitive force chasing the shadow of Gisho ordered by Yoshinori in Yoshino, and in April 1438, it turned out that Gisho was placed under the protection of the Sagawa clan, a Kunishu (samurai) of Tosa Province through an order to Kunishu of Tosa and Awa Provinces written in Gonaisho (official document) by Mochiyuki HOSOKAWA, kanrei (shogunal deputy).
- 兵食の問題(実は航海食がビタミン欠乏状態)、艦船の行動範囲拡大、高木の脚気原因説(たんぱく質と炭水化物の比例の失衡)の誤りの影響、「海軍の脚気は撲滅した」という信仰がくずれたこと(脚気診断の進歩もあって見過ごされていた患者を把握できるようになった(それ以前、神経疾患に混入していた可能性がある))である。
- The quality of army food (food on board was short in vitamins), expansion of the sailing area, the effect of Takagi's incorrect theory on the causes of beriberi (unbalance between protein and carbohydrate), the collapse of the belief that 'beriberi in the Navy has been exterminated' (thanks to the progress of diagnostic standards of beriberi, patients who might before have been diagnosed with nervous disorder could now receive a correct diagnosis).
- 更に後小松には称光しか男子がおらず(称光の皇太子であった後小松の第2皇子は早世、実はこの他に名僧として知られた一休宗純も後小松の皇子であったが、政治的事情により早くから出家させられて皇位継承権を失っていた)、更に称光には子供がいない上に虚弱体質であったためにいつ崩御されてもおかしくない状態となっていた。
- Furthermore, Emperor Gokomatsu only had one male child, Emperor Shoko, (Emperor Shoko's Crown Prince, Emperor Gokomatsu's second Prince died young, and in fact, Sojun IKKYU the famous monk was Emperor Gokomatsu's Prince, he had to enter into the priesthood at a young age for political reasons, he did not have any right to succeed to the throne.) Emperor Shoko did not have any children and he was born weak, and he was not expected to live long.
- 建武の新政は表面上は復古的であるが、内実は蒙古的な天皇専制を目指し、武家を排除した公家中心の政権運営を敷き、性急な改革、土地訴訟への対応の不備や恩賞の不公平、大内裏建設計画などその施策の大半が各方面、特に武士勢力の不満を呼び、また有名な二条河原の落書に観られるようにその無能を批判され、権威を全く失墜した。
- The Kenmu Restoration appeared to be a reactionary movement, but was in fact an old and ignorant imperial dictatorship, and most of the measures introduced, such as aristocracy-centered political management that excluded the samurai, sudden reforms, inability to handle lawsuits for land, inequality in rewards, and the unreasonable Daidairi Construction Plan, caused discontent in various sectors, especially in the samurai class. As a consequence, criticism of the government for its incompetency grew, as was evidenced in the famous Nijogawara Graffiti, and the government completely lost power over the public.
- また渡辺照宏も、50年間流浪した後に20年間掃除夫だった男が実は長者の後継者であると宣言される様子から、古来インド社会はバラモンを中心とした強固なカースト制度があり、たとえ譬喩であってもこうしたケースは現実味が乏しく、もし考え得るとすればバラモン文化の影響が少ない社会環境でなければならない、と指摘している。
- Additionally, Shoko WATANABE pointed out that it could have been produced in a society that had less influence by Brahmanic culture, judging from the parable that someone who was a garbage man for 20 years was, after 50 years in exile, told that he was the successor of a wealthy man; because there was a strong caste system centered in Brahmin of Indian society since ancient times, so that this parable wasn't realistic.
- 『明智軍記』は元禄年間(最古の元版は1693年版)の幕府作成のものであるので、史実と異なる点や歪曲している点なども多くみられるが、少なくとも作成時の段階では一般的に濃姫は尾張平定後も信長の正室として存在しており、道三亡き後濃姫が離縁された、亡くなったというような事実はなかった、という認識だったのではないかと推測できる。
- Because 'Akechi Gunki' was compiled by the Shogunate sometime between 1688 and 1703 (with the oldest original edition published in 1693), there are many entries that are different from historical facts and fabricated; however, it can be assumed that it had been generally understood, at least at the time when the biography was compiled, that Nohime remained Nobunaga's lawful wife after the suppression of Owari Province and that there were no facts that she died or she was divorced after Dosan died.
- 寺伝では恵心僧都源信_(僧侶)(942年-1017年)の妹、安養尼が985年(寛和元年)に建てたものと伝えられてきたが、実際はもう少し時代が下った12世紀末に、高松中納言藤原実衡の妻である真如房尼が、亡き夫の菩提のために建立したものである(この史実は、彼女の甥にあたる吉田経房の日記「吉記」の記述により明らかとなっている)。
- According to temple legend, it was built by Eshin Sozu Genshin's (priest) (942-1017) younger sister Anyoni in the year 985, but in actual fact was built slightly later during the end of the 12th century by Takamatsu Chunagon (vice-councilor of state) FUJIWARA no Sanehira's wife Shinnyobo-ni to pray for the soul of her late husband (this fact is known from the description in the diary, 'Kikki', kept by her nephew, Tsunefusa YOSHIDA).
- また、藤原忠実は嫡男の藤原忠通に関白・藤氏長者を譲った後に、その弟の藤原頼長を寵愛して関白と藤氏長者の地位を忠通から取り上げようとしたところ、院政を執っていた鳥羽法皇より藤氏長者はともかく、関白を勝手に交代させることは出来ないと命じたため、忠実・頼長は武士に命じて氏長者の印たる朱器台盤を剥奪して頼長が藤氏長者であることを宣言した。
- After handing over the positions of kanpaku (chief adviser to the Emperor) and toshi choja to FUJIWARA no Tadamichi, his heir son, FUJIWARA no Tadazane, who loved FUJIWARA no Yorinaga, Tadamichi's younger brother, tried to deprive FUJIWARA no Tadamichi of the positions of kanpaku and toshi choja, but since Cloistered Emperor Toba, who still effectively controlled the imperial court, ordered that the postion of kanpaku could not be freely changed, setting the problem of toshi choja aside, Tadazane and Yorinaga ordered their warriors to deprive them of Shuki-daiban (vermilion-lacquered mounted bowl), a symbol of toshi choja, declaring that Yorinaga was toshi choja.
- 天皇は後に、「それが実は、あの詔書の一番の目的であって、神格とかそういうことは二の問題でした。(中略)民主主義を採用したのは明治大帝の思召しである。しかも神に誓われた。そうして五箇条御誓文を発して、それが基となって明治憲法ができたんで、民主主義というものは決して輸入物ではないということを示す必要が大いにあったと思います。」と語っている。
- The emperor said later 'actually it was the purpose of the edict, so the divinity or other things came next. (snip) it was the emperor Meiji who adopted democracy. He also swore to God and issued Charter Oath of Five Articles, by which Meiji Constitution was made, so I think it was necessary to show that democracy was not imported.'
- 阿部秋生により唱えられたもので、「もし青表紙本が藤原定家の目の前にあったある写本(当然これは古伝本系の別本の一つである)の中の一つを忠実に写し取ったものであるならば、青表紙本とは実は古伝本系別本の一つであるということになる。」という考え方をもとに、青表紙本を別本に含めて考えることにより、源氏物語の本文を河内本と別本の二系統に分類する考え方である。
- This is a theory advocated by Akio ABE that Aobyoshi-bon could be included in the Beppon group, so the texts of The Tale of Genji are divided into two groups, Kawachi-bon and Beppon lines, which was based on the idea that 'if Aobyoshi-bon had been a manuscript faithfully transcribed from the manuscript (one of the Beppon of the old traditional line in those days) which had been right in front of FUJIWARA no Teika, the Aobyoshi-bon, in fact, would be one of the Beppon of the old traditional line.'
- 徳川と争えば豊臣を滅ぼす事になると、戦を回避しようと努力していた片桐且元や織田有楽斎を追放した上、さらに徳川方が提示した和睦案を蹴ったのも、従来は淀殿の気位の高さと強情によるものと説明されることが多かったが、今日では実は淀殿は自ら人質となることを承諾していたものの、総大将の秀頼が母を人質することを嫌いこれを蹴ったものと説明されることが多くなっている。
- The reason why Chacha banished Katsumoto KATAGIRI and Urakusai ODA who struggled to avoid a war as they knew the fight against Tokugawa meant the fall of the Toyotomi family, and furthermore refused the reconciliation scheme proposed by the Tokugawa side, has been attributed to her pride and obstinacy, but nowadays, we see such an explanation that although Yodo-dono accepted to become a hostage, the supreme commander Hideyori hated and denied the offer.
- 重盛に対する同時代人の評価は、「かくの如きの時、必ず使を送られ殊に芳心(親切な心)を致されるなり」(『山槐記』)、「イミジク心ウルハシク」(『愚管抄』)、「武勇時輩にすぐると雖も、心懆甚だ穏やかなり」(『百錬抄』)など好意的なものが多く、優れた武人であると同時に穏和で気配りのできる人物だった(ただし九条兼実は重盛を嫌っていて、非難の言葉を日記に記している)。
- People who lived in the same time period as Shigemori often regarded him as a 'kind person who sent his messenger when something occurred ('Sankaiki' (diary by Tadachika NAKAYAMA)),' 'a person of a very beautiful mind ('Gukansho'),' and 'a very calm person even though he was braver than anyone ('Hyakurensho' (History book from the Kamakura period)),' and therefore, he was an excellent warrior yet at the same time calm and considerate (however, Kanezane KUJO disliked Shigemori and scorned him in his personal diary).
- 実は昔、三栖までの事業免許を取得する直前まで計画は進んでいたのだが、そのときに伏見の酒造家たちが「地下鉄延長によって酒造に欠かせない地下水(伏水)が出なくなる恐れがある」と計画に猛反発した(なお奈良電気鉄道(奈良電)が1928年に、現在の近鉄京都線を伏見付近において地下線で建設する予定であったときも、同様の反対運動を起こして高架線に変更させたことがあった)ためといわれている。
- It is said that the plan had advanced to the point of getting the license for extending the line to Misu, but brewers in Fushimi revolted against it, saying 'Subway extension will stop the flow of the clear groundwater (Fushimi), indispensable for brewing Japanese sake' (when Nara Electric Railway was planning to construct the existing Kintetsu-Kyoto Line in the immediate area of Fushimi as a subway line, they waged similar opposition campaign and had it changed to an elevated railway).
- 九条道家ら公卿勢力は、順徳天皇の皇子である忠成王(仲恭天皇の異母弟)を擁立しようとしたが、執権北条泰時は、承久の乱の関係者の順徳上皇の皇子の擁立には反対の立場を示し、中立的立場であった土御門上皇の皇子の邦仁王を擁立しようとし、鶴岡八幡宮の御託宣があったとして邦仁王を擁立した(実は土御門定通の妻は泰時の異母妹であったため、邦仁王と北条氏とは縁戚関係にあったという特殊な事情もあった)。
- Michiie KUJO from one of the Court noble forces, tried to have Prince Tadanari (Emperor Chukyo's half younger brother), Emperor Juntoku's Prince, succeed to the throne, however, the regent, Yasutoki HOJO was against it since Retired Emperor Juntoku's Prince was involved in the Jokyu Disturbance, he then tried to have Retired Emperor Tsuchimikado's Prince, Prince Kunihito become Emperor and allowed the Prince to be enthroned by saying he received an oracle from Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine (In fact, Sadamichi TSUCHIMIKADO's wife was Yasutoki's half younger sister, thus there was an unusual situation whereby the Prince Kunihito and Hojo clan were relatives to each others).
- かれもまだ配布してたし、かれの職場 ―― Megatest 社ね ―― も、かれがぼくにくれたのと同じものを配布してて、それはかれの変更の入ったゴスリング EMACS で、だからかれは連中とそれを配布するのをやめるという合意をして、GNU EMACS を使うのに切り替えて、それでそしたら連中は、かれが実はやっぱり許諾を得てたんだってことを認めて、そうすればおそらくみんな満足ってことになるはずだった。
- See, he was still distributing, and the company where he worked, which is Megatest, was still distributing the same thing he had given me, which really was an old version of Gosling Emacs with his changes, and so he was going to make an agreement with them where he would stop distributing that, and would switch to using GNU Emacs, and they would then acknowledge that he really had the permission after all, and then supposedly everyone would be happy.
- その後、通貨改革によって正貨・贋貨を問わず全ての現行貨幣を引き揚げて早急に(既に大隈より明治5年11月までという案が出されていた)に引き換えを行うこと、応急措置として外国人の所持する二分金(実は一番問題となっていた政府及び諸藩発行の悪貨・贋貨でもあった)の検査を行って、封包を行って検印を施し、それを行ったものについてはたとえ贋貨であっても正貨と等価による納税または交換を認めることを了承させられたのである。
- After this, the Japanese government was forced to consent to pulling out all current currency, regardless of it being specie or counterfeit (it was already proposed by OKUMA that this would be done by May 11), and exchanging it immediately, and as a temporary measure, the nibukin owned by foreigners (this bad money/counterfeit issued by the government and domains was the biggest problem) were to be examined, encapsulated, put a stamp of approval, and handed out, and those that went though this were to be accepted as tax payment or exchange equivalent to the specie even if it was counterfeit.
- 従って、後白河法皇が自己の政権維持のために平氏を利用して、高い官職を与え知行国を増やさせてきたという経緯や当時の社会問題に対する貴族社会の対応能力の無さという点には触れず、清盛と平氏一門がいかに専横を振るい、「驕れる者」であったかを強調している(だが、実際には少なくても治承3年以前における平氏の権力は後白河との強い関係の下で行使されたものが大半であり、その段階において清盛及び平氏一門が独裁的権力を有していたという具体的な事実は存在していない)。
- Therefore, they do not mention that the Retired Emperor Goshirakawa used the Taira clan to maintain his government by giving them high positions and increasing the number of provinces that they were custodians of, and the inability of the aristocracy at that time to deal with the social problems that they faced, but instead emphasize the arrogant behavior of Kiyomori and the Taira clan members (whereas in reality, at least up to 1179, the authority of the Taira clan was mostly due to the strong relationship with Goshirakawa and there is no specific evidence that Kiyomori or the Taira clan members had any dictatorial powers).
- 「長年ロシアの圧迫を受けてきた北欧諸国では人気絶大で、フィンランドでは東郷の肖像をラベルにしたビールが売られていた」といういわゆる「東郷ビール伝説」があるが、これは1970年から1992年まで製造され2003年に復刻版製造された「提督ビールシリーズ」の一つで、山本五十六や、日露戦争で東郷と戦ったロシアのステパン・マカロフ、ジノヴィー・ロジェストヴェンスキー両提督も同じシリーズのラベルになっており、フィンランドで特別に東郷平八郎が人気絶大といった事実はない。
- There is a so called 'a legend of Togo beer' stating that Togo was so popular in Scandinavian countries which had been subjected to pressure by Russia for a long period of time that beer bottles with Togo's portrait on the label were sold in Finland; but these were part of the 'Admiral Beer Series' that was produced from 1970 to 1992 and reproduced in 2003, and also featured Isoroku YAMAMOTO as well as the Russian Admirals Stepan MAKAROV and Zinovi ROZHDESTVENSKI, who fought against Togo in the Russo-Japanese War, and the fact is that Heihachiro TOGO is not especially popular in Finland.
- 自分一人で使うために書いただけのものに比べて、多数の人間に読まれると思ったものは、いつももっと厳しくチェックをするのはまちがいないところだし(そして、思いついたときには事実だと思えたことが、書いてみると実はまちがいだったということもよくあったので)、さらにそうすれば人類一般の利益を促進する機会を、自分に可能な限り追求する機会を失わずにすみ、そしてわたしの著作が多少なりとも価値があるなら、死後にだれかの手にわたったときにも、その人たちがそれを適切と考えるやり方で勝つようしてくれるだろうと思ったのだ。
- for doubtless that is always more narrowly scrutinized which we believe will be read by many, than that which is written merely for our private use (and frequently what has seemed to me true when I first conceived it, has appeared false when I have set about committing it to writing), as because I thus lost no opportunity of advancing the interests of the public, as far as in me lay, and since thus likewise, if my writings possess any value, those into whose hands they may fall after my death may be able to put them to what use they deem proper.
- 我輩がハイカラと云ふ言葉を書き始めた為めに、今日では大変に世間に行はれて居るが、此のハイカラと云ふ言葉を書いたのは、全く此のフルベツキ先生の話のピストルに対照させる為めで有ッた、即ち横浜毎日新聞に掲げたる当世人物評中に、「山縣有朋、鳥尾小弥太、谷干城などは保守主義の武断派、攘夷党の日本党、頑冥不霊なるチヨム髷党、ピストル党であるが、大隈重信、伊藤博文、西園寺公望等は進歩主義の文治派で、開国党の欧化党、胸襟闊達なるハイカラ党、ネクタイ党、コスメチツク党で有る」と書いたのが起因で、外のチヨム髷党、ピストル党、コスメチツク党、ネクタイ党などは少しも流行しなかッたが、唯此のハイカラと云ふ一語だけが、馬鹿に大流行を来した、今日では最早や我輩が発明したと云ふ事を知らずに用ひて居る者も多く、一の重要なる日本語となッて仕舞ふたが、然るに実は我輩が此のハイカ(p18/p19)ラと云ふことを書いた起因を申すと、全く此の時のフルベッキ先生の話を胸中に蓄えて居て、それを五六年の後に至って新聞の上に現はした結果で有る。
- The word haikara I began to write has been used very often today in our society and the reason I wrote this word is to contrast it with a pistol in Verbeck's story, that is to say, I wrote in my Tosei Personal Criticism in the Yokohama Mainichi Shimbun that 'Aritomo YAMAGATA, Koyata SHIMAO, Tateki TANI and so on belong to a conservative budanha (party of hawks), Nippon Party of Jyoiha (exclusionists sect), stubborn/unwise Party of hawks, Chiyomumage Party or Pistol Party, while Shigenobu OKUMA, Hirobumi ITO, Kinmochi SAIONJI and so on belong to a Liberal Party of doves, Oka (Westernization) Sect of Kaikoku (opening of Japan to western countries) party, free-spirited Haikara Party, Necktie Party or Cosmetic Party', which became the origin of the word haikara, and among them this word alone has become extremely popular, but today many people use it without knowing that I invented the word, which has become one important Japanese word, however, I originally wrote this word haikara (pp.18-19) in the newspaper five or six years after the interview with Mr.Verbeck.