実に: 1000 Terms and Phrases
- 実に
- indeed
- really
- absolutely
- truly
- actually
- very
- quite
- 現実に
- actually
- in nature
- really
- 誠実に
- sincerely
- in good faith
- honestly
- conscientiously
- faithfully
- truly
- genuinely
- 切実に
- strongly
- keenly
- vividly
- sincerely
- urgently
- 確実に
- certainly
- cold
- for sure
- sure as (God made) little apples
- sure as I'm standing [sitting] here
- sure as my name's Bob
- surely
- without fail
- 実に機敏な
- smart as a steel
- smart as a whip
- 実に利口な
- smart as paint
- smart as threepence
- 絶対確実に
- sure as anything
- sure as death
- sure as hell
- 現実に戻れ
- Come down to earth!
- 真実に迫る
- to close in on the truth
- 確実にする
- ascertain
- assure
- confirm
- ensure
- secure
- make certain of
- 実にひどい
- egregious
- old as the world
- 実に冷淡な
- cold as ice
- cold as marble
- 事実に反する
- goes against the facts
- 如実に物語る
- to give a true account
- to give a graphic account
- 実にたやすい
- easy as shelling peas
- ほとんど確実に
- in all probability
- 公平かつ誠実に
- in a fair and sincere manner
- 華を去り実に就く
- to discard the flower for the fruit
- 事実に基づく供述
- factual statement
- 実にばかげた物語
- preposterous story
- 史実に忠実である
- faithful to historical facts
- 実に惜しいことだ。
- How regrettable.
- 確実に手中に収める
- get something in the bag
- 夢から現実にもどす
- bring ~ back to earth
- 実に山間の孤村なり。
- The place was a quite isolated village in a mountain.
- ジャンルが実に多様。
- There is a huge variety of categories.
- Xが現実に起きます。
- X will really happen.
- 「実に不可思議だ。」
- 'This is indeed a mystery,'
- 「実に勉強になった。」
- I learned much from him.'
- 称制実に7年にわたった。
- His ruling without official accession to the Imperial Throne had continued seven years indeed.
- まず現実には起こりえない
- physically impossible
- 「事態は実に微妙である。
- 'The circumstances are of great delicacy,
- 「実に勇敢な方ですわ。」
- 'He's a brave fellow,'
- 兄は実に一家の柱石である。
- My older brother was really a pillar of the family.
- 海軍備の充実に力を注いだ。
- He devoted himself to the buildup of Navy armaments.
- 丘陵と同じくらい実にひどい
- old as the hills
- それが着実に成果を挙げる。
- It gives steady results.
- Xが現実に目の前に起こる。
- X actually happens in front of me.
- 史実には直接の関係はない。
- Historically, there was no direct connection.
- 5章 ネバーランドが現実に
- Chapter 5 THE ISLAND COME TRUE
- 「この森は実にすばらしい」
- 'This forest is perfectly delightful,'
- 5. ネバーランドが現実に
- Chapter 5 THE ISLAND COME TRUE
- ジョンは忠実に答えました。
- John said loyally.
- 家実に特筆すべき事績は無い。
- He had no notable achievements.
- 実に多くの作業が必要になる。
- It requires a lot of work.
- そこが実に変化に富んでいる。
- It's really rich in variety.
- Xを歴史が如実に物語ります。
- History gives evidence of X.
- 彼が誠実に業務を遂行します。
- He does his work honestly.
- 実に人間グモのようでした!
- It was so like a human spider!
- 敵を確実に排除・無力化させた。
- He thereby made sure that his enemies were properly disabled or eliminated.
- 餌を与えると、実によく食べた。
- When feed was given, it ate well.
- 「こいつは実におもしろいぞ。」
- 'It is really pleasant enough,'
- 実に見事なお手際でございます。
- --You really did it very well.
- 「いえ、実によく分かりました」
- ``I think you have made it all remarkably clear,''
- よだかは、実にみにくい鳥です。
- Nighthawk was truly an ugly bird.
- 父と同様に有職故実に詳しかった。
- He was knowledgeable about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) like his father.
- その会社は確実に衰退の道を辿る。
- The company will go into decline for sure.
- 「実にどうも忌(いや)でしたよ。
- 'Ah! it was a dreadful time, sir.
- なんと、それは実によいしらせだ。
- Well, that is good news, indeed,'
- 源氏(真実には柏木)と女三宮の子。
- He is a child between Genji (the truth is Kashiwagi) and Onna Sannomiya.
- 日本美術には実に多様な種類がある。
- Japanese art has such a wide variety of arts.
- 紙面の充実に一層の努力を続けます。
- We will step up efforts to improve articles.
- しかし、この伝説は史実に反している。
- However, this legend goes against historical evidence.
- 有職故実に通じ、小野宮流を創始した。
- He was an expert on Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), and founded the Ononomiya School in the field of Yushoku Kojitsu.
- それが確実に毛根にダメージを与える。
- It certainly damages the hair root.
- 着実に需要の取り込みに成果をあげる。
- We produce steadily to accommodate demands.
- 誠実に企業の社会的責任を果たします。
- We will sincerely fulfill our corporate social responsibility.
- 「どうもこのへんは実にひどい所だ。」
- 'It is really disgraceful what a state this place is in,'
- これは忠実についてもおなじことである。
- Tadazane is also treated in the same way.
- 娘の春子は内閣総理大臣斎藤実に嫁いだ。
- His daughter Haruko married Prime Minister Makoto Saito.
- 彼がその事実にまったく気付いていない。
- He is completely unaware of the fact.
- 誠実に職務を遂行することを誓約する書面
- A document in which he/she pledges that he/she shall perform professional duties faithfully
- 陛下は実に軽率なことをなさいました。」
- Your Majesty has indeed committed an indiscretion.'
- 1946年喜多流十五世宗家喜多実に師事。
- In 1946 Akiyo studied under Minoru KITA (15th hereditary head of the Kita school of Noh).
- 中には業平没後の史実に取材した話もある。
- Some tales are based on historical events that took place after his death.
- 法律を誠実に執行し、国務を総理すること。
- Administer the law faithfully; conduct affairs of state.
- 契約形態が実に、バラエティに富んでいる。
- There are indeed a wide variety of contracts.
- 「真実を求め真実に生き真実を顕かにする」
- 'Seeking for Truth, Living in Truth, and Revealing Truth'
- 「義経の所行、実に以て義士と謂ふ可きか。」
- His actions should be praised as that of real loyal retainer.'
- 証人が直接経験しなかつた事実についての尋問
- questions on facts of which the witness has no direct experience.
- 華麗な室内意匠は実に王朝絵巻にふさわしい。
- The splendid interior design was really suitable for a picture scroll for a dynasty.
- 「影の形に随うが如く有と雖も実には非ず。」
- 'Kage no katachi ni shitagau ga gotoku yu to iedomo jitsu niwa arazu.' (Like shadow follows a shape, if a good deed is accompanied by desire, it is not true.)
- ただし、現実には時間制限などが設けられる。
- In reality, wrestlers have a time limit.
- コンテンツの充実には皆さんの協力が必要だ。
- We need everyone's cooperation in order to enrich the contents.
- 繊細な人々の敵は、着実に迫ってきています。
- The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace.
- だが、現実にはなかなか引き下げられなかった。
- However, in reality, the government was not able to lower the tax rate so easily.
- しかし、道路建設は自由党弾圧の口実になった。
- However construction of roads became the excuse of oppression of Liberal Party.
- 文武に秀でた武将とは、実に政宗のことである」
- It is Masamune who shall be called as a warlord excelled in both literary and military arts.
- 虚偽又は不正の事実に基づいて登録を受けた場合
- In cases when the engineer has obtained registration based on false or unfair facts.
- When he/she is registered as a nursery teacher based on false or wrongful facts.
- 其醜態と云ふものは、実に見るに忍びざる有様で。
- The disgraceful behavior constituted an unbearable scene.
- 作中の年次などが史実に近い点などに特徴がある。
- It is a characteristic of this line that the years appearing in the work are approximate to the historical facts.
- 住吉社船以来、実に10年ぶりの貿易船となった。
- It was the first trading ship in ten years after Sumiyoshi-jinja zoeiryotosen.
- 高橋宗恒について、故実を学び有職故実に詳しい。
- He learned ancient practices under Munetsune TAKAHASHI, and he was well informed of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette)
- 詩歌・管絃に秀で、また有職故実にも詳しかった。
- He was good at poetry and music and also had profound knowledge of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette).
- 詩文に秀で、また有職故実にも通じた名高き才子。
- He was a very talented person and was well-known for his mastery of poetry as well as Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette).
- 確認を受けようとする事実に関する次に掲げる事項
- the following matters concerning the fact for which confirmation is sought:
- ところが、実に恐ろしい不幸が私を見舞ったのだ。
- But the most dreadful ill-luck pursued me.
- これは実に巧妙に仕組んである、冷酷な殺人だよ」
- It is a very deeply planned and cold-blooded murder.''
- たぶんその愛情が実に人間的だったからでしょう。
- perhaps because her affection was so human.
- しかし現実には社会的な差別は根強く残存していた。
- The reality, however, was that there existed a deep-rooted discrimination in the society.
- 師長は忠実に書簡を贈って自身の嘆きをうちあける。
- Moronaga sends a letter to Tadazane confessing his lamentation in it.
- この土佐の所領がそのまま嫡子・頼実に相伝された。
- The fief in Tosa was inherited by his heir Yorizane.
- 例えば、関白藤原師実に家司として仕えるなどした。
- For instance, he served as a chamberlain for the then Regent FUJIWARA no Morozane.
- 公の場に姿を現すのは実に4年8ヶ月ぶりであった。
- This was the first time he had appeared in public for four years and eight months.
- 他方では新たに国民教育や天皇教育の充実に務めた。
- At the same time he made efforts to promote public education and to enhance the teaching of the imperial system.
- 歌人や有職故実にも通じた文化人としても知られた。
- He was known as a man of culture familiar with kajin (waka poets) and Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past).
- 書道は、青蓮院流を学び、有職故実にも詳しかった。
- He learned the Shorenin school of calligraphy and was familiar with the ancient customs and manners of the Imperial court and military.
- 誠実に探鉱をした事実が明らかであると認めるとき。
- It is found that the fact of exploration conducted in good faith is obvious.
- ――実に気分が悪くて力が入らない感じでしたから。
- --I felt so sick and weak.
- この手実に基づき、官司では歴名・目録が作成された。
- Rekimyo and mokuroku were prepared by government officials on the basis of shujitsu.
- (直前の敗戦を口実に、参加を拒まれたとの説もある)
- (There is another theory that he was refused to participate in the conference because he had been defeated in the latest war.)
- 清盛が頼政を信頼し、永年の忠実に報いたことになる。
- Kiyomori trusted Yorimasa and finally honored his long-term loyalty.
- その史実については、伊達騒動その他関連項目を参照。
- As for its historical facts, refer to Date Sodo and other relevant sections.
- そしてこんどは、実に意外なものに出くわしたのです。
- `And now came a most unexpected thing.
- しかし、勇士の直実にはとても敵わず、組み伏せられた。
- However, the young warrior couldn't beat Naozane who was a brave warrior, and Naozane was able to subdue him.
- 朝儀、有職故実について記した日記『貞信公記』がある。
- There is a diary called 'Teishinko-ki,' which was written about yusoku kojitsu (court councils and the study of imperial liturgies and court ceremonies).
- 合戦の描写そのものは実に臨場感があり、リアルである。
- These descriptions of battles are very vivid and realistic.
- 他方、藤原師実に仕え、京周辺の警察活動にも従事する。
- On the other hand, he served FUJIWARA no Morozane and was engaged in law enforcement operations around Kyoto.
- 国民教育の充実、天皇教育の充実に積極的に取り組んだ。
- He actively pursued the enhancement of public education and of imperial system teaching.
- 至誠心とは、誠実に阿弥陀仏を想い浄土往生を願うこと。
- Utterly Sincere Mind means to sincerely meditate on Amitabha Buddha and to wish to be born in the Pure Land.
- その一方で記述は歴史的事実に対して比較的忠実である。
- On the other hand, descriptions are rather faithful to historical facts.
- 謀反の内実についても、それを伝える確かな史料はない。
- There is no historical material that tells us definitively what had really happened in the revolt.
- 幕府は憲実に政界復帰を命じ、憲実はやむなく出陣した。
- Bakufu ordered Norizane to return to the political world, and Norizane went into the war unavoidably.
- 円滑かつ確実に実施されると見込まれるものであること。
- the basic plan is expected to be implemented smoothly and reliably; and
- 検査主任者は、誠実にその職務を行わなければならない。
- A chief inspector shall conscientiously perform his/her duties.
- それが確実にあなたの体にプラスの効果をもたらします。
- It will certainly have a good effect on your body.
- 海事補佐人は、誠実にその職務を行わなければならない。
- A Maritime Counselor shall perform his duties sincerely.
- かかしはまじめそうに答えました。「実に賢い気分だよ。
- 'I feel wise indeed,' he answered earnestly.
- 手すりにつかまっているのが実にむずかしくなりました。
- I had the greatest difficulty in keeping my hold.
- 政子が薬師如来供養を口実に能員を名越の北条邸に招いた。
- Masako invited Yoshikazu to the Hojo's residence in Nagoe with the excuse that they would make a kuyo (put offerings) to Yakushi-nyorai (Healing Buddha).
- 日本政府は、韓国の独立及び領土保全を確実に保証する事。
- The Japanese government shall certainly guarantee independence of Korea and security of its territories.
- しかし、一方で戦後の混乱の中、堅実に家柄を守り抜いた。
- On the other hand, however, he firmly maintained the social standing of his family through the confusion after the World War II.
- 証人が直接経験しなかった事実についての陳述を求める質問
- Question seeking statements on facts which the witness has not experienced directly
- このように、空手の全国化・組織化は着実に進んでいった。
- As can be seen above, karate steadily developed on the national and organizational levels.
- 守=まずは決められた通りの動き、つまり形を忠実に守る。
- 守 (Shu, means Follow): Imitate the movement already set, Kata, accurately.
- 現実に目の前に来ている人が勝ちという感じを受けました。
- I got the feeling that the people actually coming into sight will win.
- その毒の効き目は、確実に人を死に追いやるものであった。
- whose operation was fatal and real,
- また、有職故実に通じていて解説書『禁秘抄』を著している。
- He knew the Yusoku kojitsu well (to study traditional Imperial events or regulations and so on), he wrote a practical guide, 'Kinpi shio.'
- 建築物としてみると、実に様々なバリエーションが存在する。
- Observed as architecture, Hoan-den had various variations.
- 史実に取材することがあっても基本的にフィクションである。
- Authors sometimes collected historical facts, but basically they wrote fictions.
- 在留資格の取消しの原因となる事実に対する被聴取者等の主張
- Assertions of the party to the hearing, etc. on the facts constituting the grounds for the revocation of status of residence.
- 犯罪事実に関しないことが明らかな情状に関する証拠の取調べ
- Examination of Evidence on Circumstances That Are Clearly Unrelated to the Facts of Crime
- 訴訟上の権利は、誠実にこれを行使し、濫用してはならない。
- Procedural rights shall be exercised in good faith, and shall not be abused.
- しかし、現実にそのとおりの体験をした人となると聞かない。
- But, I've never heard of any person who has in fact experienced it.
- 大映映画『妖怪百物語』で、非常に忠実に映像化されている。
- This legend is very faithfully visualized in a film by Daiei Motion Pictures titled 'The 100 Ghost Stories'.
- そのため、江戸時代以来の日本猫の姿は確実に失われている。
- Therefore, the original figure of the Japanese cats since the Edo period has been disappearing for certain.
- しかし、公判後、裁判所が署名を点検してこの事実に気付いた。
- The Court investigated the signature after this trial and found no prosecutors' autographs in the documents.
- また、この頃関東では、上杉憲実により足利学校が再興される。
- And in the Kanto during this same period, Norizane UESUGI worked to restore the Ashikaga Academy.
- 客車、貨車を含めると、実に膨大な作業であったことがわかる。
- It can be assumed that the number of the forms was enormous including the number of passenger and freight cars.
- 明治・大正期の教育界において主として高等教育の充実に尽力。
- He dedicated himself to enriching higher education in the educational community from the Meiji period to the Taisho period.
- ただし、この密告の史実については疑わしいとする見方もある。
- However, some suggest that whether he was the informer or not is also open to question.
- ヒノキ材の寄木造で、旧本尊の新造時の姿を忠実に模している。
- It is assembled from pieces of Japanese cypress wood and true to how the former principal image would have looked at the time of its completion.
- 父が早く他界した後は、祖父の藤原師実に養われていたという。
- It is said that, after his father died young, he was brought up by his grandfather, FUJIWARA no Morosane.
- ガス主任技術者は、誠実にその職務を行なわなければならない。
- A chief gas engineer shall perform his/her duties in good faith.
- 作中で催される歌合は架空のものであり、史実には基づかない。
- The poetry contest in the play is fictitious and not based on a historical fact.
- 後に実に二人の実子(初世梅若万三郎・二世梅若実)が生れた。
- Then, Minoru had two biological children (Manzaburo UMEWAKA, the first and Minoru UMEWAKA, the second).
- このように着実にふぐ料理は根付いていったと考えられている。
- Thus, it is understood that pufferfish cuisine took root steadily.
- しかも、それらは実に清浄であり、光明赫灼とかがやいている。
- Further, they are very pure and shine very brightly.
- 「伏見桃山城」は史実にはない近代建築である(本文で詳述)。
- 'Fushimi Momoyama-jo Castle' is a recent construction that did not exist historically (details to follow).
- 海賊たちはそのままかたまっていれば、確実に勝てたでしょう。
- Had the pirates kept together it is certain that they would have won;
- 「実に君は気味の悪いように僕の気持ちをよく見といたんだね」
- ``You have followed me wonderfully!''
- 井之宮銭とされていたものは発掘事実により岡山銭に変更される。
- The coin which had been believed to be Inomiya-sen was revised to Okayama-sen by a finding through excavation.
- ただし、現実には(年齢などの関係で)不可能な場合もありうる。
- In reality, however, it may be impossible in terms of the age.
- 第一種製造者は、保安教育計画を忠実に実行しなければならない。
- A Class 1 Producer shall conscientiously implement the Safety Training Program.
- 核物質防護管理者は、誠実にその職務を遂行しなければならない。
- The physical protection manager shall execute his/her duties in good faith.
- 原子炉主任技術者は、誠実にその職務を遂行しなければならない。
- The chief engineer of reactors shall execute his/her duties in good faith.
- 天智天皇8年(669年)以来実に32年ぶりとなる遣唐使である。
- It was indeed 32 years since the last Kento-shi was dispatched in 669.
- その奉祝ムードは実に盛大なもので、東京市内では提灯行列が出た。
- The whole country celebrated the birth in grand style, which was exemplified by the lantern procession parading through the metropolitan area of Tokyo.
- この事を考慮すると、これも歴史的事実に即した英訳とは言えない。
- Considering that the proper English translation is 'farmer,' translating 'hyakusho ikki' as 'peasant uprising' is not grounded in historical fact.
- 『金葉集』の田園趣味と写実的傾向は中世の到来を確実に知らせる。
- The pastoralism and realism in 'Kinyo shu' surely heralded the dawn of the Medieval ages.
- 有職故実にも精しく、あたかも武士のような振る舞いだったという。
- Tosai was well-versed in Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) conducting himself as if he were a samurai.
- 秀吉の死後は藤堂高虎に匹敵するかのように、家康に忠実に仕えた。
- After the death of Hideyoshi, he faithfully served Ieyasu in a way comparable to Takatora TODO.
- 定親は有職故実に詳しく後小松院から重用され、武家伝奏も務めた。
- Sadachika was familiar with Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), taken into Gokomatsuin's confidence, and worked as buke tenso (liaison officers between the imperial court and the military government).
- 外観は忠実に再現されているが、構造は鉄筋コンクリート造である。
- Its exterior looks like its original appearance but the structure is of ferroconcrete.
- そして実に豪華な銀や金やむらさきのフロックを着たお姫さまたち。
- and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple;
- それでも彼女は、なぜか実に大きな喜びをもたらしてくれたのです。
- Nevertheless she was, somehow, a very great comfort.
- 藤原氏を外戚としない天皇は、宇多天皇以来実に170年ぶりになる。
- The Emperor who was not a maternal relative of the Fujiwara clan was born after an interval of 170 years since Emperor Uda.
- 武人埴輪の中には、当時の刀剣や甲冑を忠実に表現した入念作もある。
- Some haniwa of warriors in armor are elaborate works, in which the sword and armor at that time were depicted faithfully.
- 直轄軍である奉公衆を増強するなどして着実に将軍の権力を強化した。
- He steadily strengthened the shogun's authority by reinforcing the hokoshu (guard force under shogun's direct control), which was under his direct control.
- 以後、文献には現れず、池田屋事件の時点では確実に在隊していない。
- He does not appear in any material after the Coup, with confirmation that he was not in the corps when the Ikedaya Incident occurred.
- 「其の往来抜け道の跡、今に相残り候旨、実にしやかに書き記し候。」
- The remains of cryptoporticus are there to this day; written in a very artificial way.'
- 支援業務を適正かつ確実に実施することができないと認められるとき。
- When it is found that the Support Business cannot be implemented in a proper and reliable manner.
- こうして、実に久しぶりに、地歌から離れた箏曲が再び作られ始める。
- Then, for the first time in a long time, people started to make sokyoku outside the field of jiuta.
- ただし現実には、細目の金おろしを使っている和食店、寿司店も多い。
- However, many Japanese restaurants and sushi bars use narrow-bladed metal graters.
- また藤原忠実に近侍し、その信仰上の顧問的立場にもあったと伝わる。
- He served FUJIWARA no Tadazane and is said to have also been a religious advisor to him.
- これは二条家に有職故実に関するめぼしい書類がなかったことによる。
- This was because the Nijo family did not have any notable documents concerning yusokukojitsu.
- 植物のナツメの実に形が似ていることから、その名が付いたとされる。
- The name, 'natsume,' is said to come from the natsume or jujube fruit, which this container is said to resemble.
- ただし現実には一般家庭において梅酒を作る事は普通に行われていた。
- However, in reality umeshu was commonly produced in private households.
- 女をば 法の御蔵と 云うぞ実に 釈迦も達磨も ひょいひょいと生む
- Woman is the storehouse of the dharma; she bears Buddha and Bodhidharma alike.
- 最近、私のブルック街の家に、実に奇妙な事件が持ち上ってるんです。
- that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street,
- 明渡しに際しての内蔵助の対応は、実に見事なものであったといわれる。
- It is said that the way Kuranosuke surrendered the castle was truly impressive.
- しかし、武家故実に優れた大舘尚氏の書札礼として後世に重んじられた。
- However, it was valued by prosperity as shosatsurei of Hisauji ODACHI, who was well versed in ancient practices of samurai family.
- 幼少時から祖父の九条兼実に寵愛され、祖父に引き取られて養育された。
- He was deeply loved by his grandfather, Kanezane KUJO, from when he was little and was adopted to be raised by him.
- 逃れて父忠実に対面を望むがこれを拒まれ、失意のうちに舟中で死んだ。
- Whilst escaping he sought a meeting with his father Tadazane, but this was declined and he died in despair on board a boat.
- この文殊像は獅子の上に乗った巨像で、完成までに実に12年を要した。
- This statue of Monju is a colossus on a lion, and it actually required 12 years for its completion.
- だが虚構の物語を史実に還元するものであるとして強く批判されている。
- It has been, however, severely criticized on the ground that it reduces the fictional narrative to a historical fact.
- 権利の行使及び義務の履行は、信義に従い誠実に行わなければならない。
- The exercise of rights and performance of duties must be done in good faith.
- 駒そのものも重さなど実にデリケートな差異による追求がなされている。
- Bridges are available in wide varieties with regard to weight, etc., so that the player can offer the audience subtle differences in sound.
- 7月および8月の生産本数が如実に減り、映画館への作品の供給が滞る。
- As the number of films the studio produced in July and August decreased substantially, its supply of films to movie theaters stagnated.
- 盤双六は幕末に廃れ、現在では、双六と言えばほぼ確実に絵双六を指す。
- The board Sugoroku died out in the end of the Edo period, now the word Sugoroku almost certainly signifies the picture Sugoroku.
- いずれにしても『甲陽軍鑑』が記載の長坂・跡部逃亡説は史実に反する)。
- In any case, the theory in 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family, compiled by one of the Takeda vassals, and completed in 1616 by Kagenori OBATA) that claims that Nagasaka and Atobe escaped violates a historical fact).
- もしも実話であるなら、実に剛毅かつ怜悧な、大器だったと言えるだろう。
- If it is a true story, we can call him a really stouthearted and clever man of great promise.
- 有職故実に通じており京の礼法に詳しく、連歌の達人でもあり厚遇を得た。
- He was treated well because of his knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past, and customs in Kyoto, as well as being an outstanding renga poet
- 高忠は武家故実に明るく小笠原持長に弓術を学び、『高忠聞書』を著した。
- Takatada was well-versed in Buke-kojitsu (regulations governing the customs of the samurai class) studying archery under Mochinaga OGASAWARA and writing 'Takatada kikigaki.'
- 上方の興行界を完全に席巻すると同時に、東京にも着実に進出しはじめる。
- He entirely dominated the industry in Kamigata while at the same time making steady advances in Tokyo.
- 再商品化業務を適正かつ確実に実施することができないと認められるとき。
- When the Designated Juridical Person is found to be unable to conduct the Recycling Business in a proper and reliable manner
- ぼーっとしてないでコーヒーの臭いをかいで目を醒まして現実に目を向けろ
- Wake up and smell the coffee.
- 地歌は非常に曲数が多く、歴史も長いため実に様々な傾向の曲が存在する。
- An extremely large number of songs exists for jiuta, and because of jiuta's long history there are pieces from various trends.
- 根本的なことは徹底的にこだわるかと思えば、枝葉のことは実に融通無碍。
- Yoshimoto was thoroughly particular about the basics, but quite flexible about the details.
- 資金管理業務を適正かつ確実に実施することができないと認められるとき。
- When it is found that the Deposit Management Business cannot be implemented in a proper and reliable manner.
- 情報管理業務を適正かつ確実に実施することができないと認められるとき。
- When it is found that the Information Management Business cannot be implemented in a proper and reliable manner.
- 玄関は白い瀬戸(せと)の煉瓦(れんが)で組んで、実に立派なもんです。
- It was quite impressive, made of white porcelain bricks.
- 「あなたは実に素晴らしいステッキを持ってらっしゃるじゃありませんか」
- ```You have a very handsome stick,'
- 知識をもたらすのは経験だけだし、この世にいれば経験は確実に手に入る」
- Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get.'
- 川俣事件の事実に関しては、後の裁判での証言などがまったくかみ合わない。
- No consistent testimony was given at the trial of the Kawamata Incident.
- 軍事貴族の概念は戸田芳実による軍制史研究によって広まったとされている。
- It is believed that Yoshimi TODA's study of the military system made the concept of the military aristocracy become widely known.
- それゆえ永享の乱においては上杉憲実に味方し鎌倉公方足利持氏と敵対した。
- Consequently, Ujitomo sided with Norizane UESUGI in the Eikyo War, opposing Mochiuji ASHIKAGA, the then 'Kamakura-kubo' (Governor-general of the Kanto region).
- 徹底した写実に基づいた格調の高い花鳥画を得意とし、多くの名作を残した。
- He left many masterpieces, while the eloquent point of Shoko was the bird-and flower genre of Japanese paintings in dignified style based on a through, realistic depiction of the subjects.
- 菘翁は二王(王羲之・王献之)の正しい伝統を確実に把握することに努めた。
- Suo tried to understand for sure the true tradition of Nio (Wang Xizhi and Wang Xianzhi (O Kenshi)).
- 証人には、その実験した事実により推測した事項を供述させることができる。
- The court may have a witness testify on matters inferred from the things which he/she has actually experienced.
- 資産保管会社は、投資法人のため忠実にその業務を遂行しなければならない。
- An Asset Custody Company shall execute its business with due loyalty to the Investment Corporation.
- 戦場での騎射や狩り等の、より実戦的で確実に標的に中てる為の稽古とした。
- This form of practice had a degree of realism akin to archery on the battlefield or hunting and, it was possible to check if the arrow had hit its mark on the target etc.
- 実に醜い姿だったので、その対戦相手は気持ち悪くて鼻をそむけたほどです。
- and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust.
- そうして私たちがその寝室に這入って見た光景は、実に恐ろしい眺めだった。
- It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door.
- さらに関白藤原基実に娘の盛子を嫁入れし、摂関家にも接近する姿勢をとった。
- He further married his daughter Moriko to the Imperial Regent FUJIWARA no Motozane and tried to keep a close relationship with the line of regents and advisers.
- 現実には peasant の意味する零細な小作人だけによるものではない。
- However, 'hyakusho ikki' was started not only by the small-scale tenant farmers, as represented by the word 'peasant.'
- さらに関白・藤原基実に娘・盛子を嫁がせて、摂関家とも緊密な関係を結んだ。
- Furthermore, he married his daughter, Moriko, off to a kanpaku, FUJIWARA no Motozane, to establish a firm and close relationship with a sekkan family.
- しかし、翌年閏正月、弟の菅沼定実に1万石が与えられに名跡相続を許された。
- However, in an intercalary month of February the following year, his brother Sadazane SUGANUMA was given 10,000 koku and allowed for the succession of family name.
- それを如実に示したのが、平治元年(1159年)に起こった平治の乱だった。
- This organizational dynamic was clearly demonstrated by the events of the Heiji War of 1159.
- 実に藤原氏一門以外の者が関白についたのは、秀吉と甥の豊臣秀次だけである。
- In fact, Hideyoshi and his nephew, Hidetsugu TOYOTOMI, were the only people to assume the position of Kanpaku not from the Fujiwara clan.
- このように幕末期の箏曲における吉沢検校の業績には、実に多大なものがある。
- As such, Kengyo YOSHIZAWA's achievements in the koto music of the end of the Edo Period are extremely noteworthy.
- その後も御家人として幕府に忠実に仕え、越後国、大和国にも所領を得ていた。
- Even after the War, he continued serving in the bakufu faithfully as gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods), and was granted territories in also Echigo Province and Yamato Province.
- 基金は、一般顧客のために、公平かつ誠実に前項の行為をしなければならない。
- A Fund shall conduct acts set forth in the preceding paragraph in a fair and sincere manner on behalf of General Customers.
- 史実に登場するくノ一で有名なのは、武田信玄に仕えた歩き巫女の集団である。
- The famous kunoichi group was Arukimiko (traveling shrine maidens), which served Shingen TAKEDA.
- 鎌倉時代には、源頼朝が故実に通じた武士を重んじ、故実の復元を図っている。
- In Kamakura period, MINAMOTO no Yoritomo highly regarded warriors who were very aware of kojitsu and tried to restore kojitsu.
- 関西と関東の文化の違いが現在に至るまで如実に現れている食材の一つである。
- It is a dish which displays the marked differences in culture between the Kansai and Kanto regions
- そして、酒税法の改正は現実にそぐわない法律の改正という意味合いがあった。
- And the revision of the Liquor Tax Law implied an alteration of the law that did not match reality.
- 一目しか伺えなかったが、実に麗しき女性で、男が命を捧げるのもうなずける。
- I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
- ここは明らかに古生物学室で、実にすばらしい化石の集合だったことでしょう。
- Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been,
- この称徳天皇以降、江戸時代の明正天皇に至るまで実に850余年女帝はいない。
- Japan saw no birth of an empress for more than 850 years after Empress Shotoku until Empress Meisho in Edo period.
- 1121年、父忠実に代わって藤原氏の藤氏長者となり、鳥羽天皇の関白に就任。
- In 1121, he became a head of the Fujiwara clan and was appointed to the post of Kanpaku (chief advisor to the emperor), serving Emperor Toba in place of his father, Tadazane.
- 金融商品取引業者等は、顧客のため忠実に投資助言業務を行わなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall engage in Investment Advisory Business with loyalty to customers.
- 銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実に係る区分及びこれに応じた命令
- Categories Pertaining to the Adequacy of Equity Capital of a Bank Holding Company and its Subsidiary Company, etc. and their Corresponding Orders
- 金仏壇は小型寺院としての起源から、宮殿も寺院宮殿を忠実に模したものとなる。
- As a gilded Buddhist altar originated as a small temple, its Kuden also precisely designed after that of a temple.
- その声は実におびえた小さな声だったので、ドロシーは立ち止まってききました。
- She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said,
- 皇位の場合とは異なり、諸外国の君主の場合は、確実に簒奪とされている例も多い。
- Unlike the cases of the Imperial Throne, there are many certain examples of usurpation of monarchs in foreign countries.
- いずれにせよ、平家の落人といわれる人々が相当数存在したことは事実に相違ない。
- At any rate, there is no doubt that there were a considerable number of Heike no Ochudo.
- 多才で有職故実に通じ、文筆にも長じ、絵や占いその他百般の才能があったという。
- He had wide knowledge, was familiar with yusoku kojitsu (studies in ancient court and military practices and usages), and had versatile talents for writing, painting, fortune-telling and others.
- その間に宮廷行事における服装などの有職故実についてまとめた『飾抄』を著した。
- During that period, he wrote 'Kazarisho' (record of costume and lore), a book about Yushoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) such as dress code in the events and rituals in the Imperial Court.
- このため派手さには欠けるものの、周囲の強い反発を買わず着実に地ならしをした。
- This made him inconspicuous and allowed him to steadily prepare the situation without invoking much antagonism.
- 次に掲げる事項を守り、保護観察官及び保護司による指導監督を誠実に受けること。
- Observing the following matters and undergoing the instruction and supervision of probation officers and volunteer probation officers sincerely:
- 受託者は、受益者のため忠実に信託事務の処理その他の行為をしなければならない。
- A trustee shall administer trust affairs and conduct any other acts faithfully on behalf of the beneficiary.
- また史実に登場するくノ一で有名なのは、武田信玄に仕えた歩き巫女の集団がある。
- Famous kunoichi appeared in historical fact is a group of arukimiko who served Shingen TAKEDA.
- 磨り味は端溪の滑らかさと違って、鋭く豪快に実によくおり、墨色も真っ黒になる。
- The Shezhou ink stone has sharp and powerful grinding to create extremely black ink while the Duanshi ink stone has soft grinding.
- 彼らは仕事を得ることができないのであるから、食べ物をいつも切実に求めている。
- They cannot get work, and consequently pine away from want of nourishment,
- 全部せとものでできた家がそこらじゅうにあって、実に明るい色で塗られています。
- Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors.
- 実に様々なニーズや危険に直面しなくてはならない動物だけが、知性を持つのです。
- Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers.
- 九条道家は嫡男・九条教実に先立たれ、次男・二条良実は事実上の勘当状態にあった。
- Michiie KUJO lost the legitimate heir, Norizane KUJO, and the second son, Yoshizane KUJO, was practically repudiated.
- 結果として両者共に目的を果たせなかったが、武田氏の支配地は着実に北上している。
- Neither side was able to accomplish its own aim, but the Takeda clan steadily expanded its territory into the northern direction
- 朝比奈は大坂城内では伊東長実に属し、城中の評議も模様をひそかに板倉に知らせた。
- Asahina belonged to Nagazane ITO in Osaka-jo Castle and secretly informed Itakura of how the various things were discussed by people in the castle.
- 「しかし、その家庭をうかがって見て、実に温かに感じたのは、原田の家庭である。」
- 'Among the households that I've had the occasion to visit, Harada's struck me as being particularly warm and congenial.'
- 高明は学問を好み、朝儀、有職故実に練達し、『西宮記』(さいきゅうき)を著した。
- Takaakira had a liking for academics, excelling at chogi (Imperial Court ceremony), Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), and wrote the 'Saikyuki' (Chronicles of the Western Palace).
- 頼朝は兼実に送った書状の中で「今度は天下の草創なり」とその重要性を示している。
- Yoritomo underlined the importance of the matter in a letter he sent to Kanezane, stating 'Now is the beginning of a unified country.'
- しかし、いまだ事情を知らない内大臣は母大宮 (源氏物語)の病を口実に遠慮する。
- The Minister of the Palace, however, did not know the truth, and he declined, citing the illness of his mother, Omiya.
- 史実に関する博学・考証より、歴史人物のうちに生動する時代の本質への洞察を尊ぶ。
- He put more value in gaining insights on the essence of the times from historical characters than building extensive knowledge in history and checking historical background.
- エネルギー管理者及びエネルギー管理員は、その職務を誠実に行わなければならない。
- Type 1 energy managers and Type 2 energy managers shall perform their duties in good faith.
- 宣誓書には、良心に従つて誠実に鑑定をすることを誓う旨を記載しなければならない。
- A written oath shall contain a statement to the effect that the expert witness solemnly swears to give expert testimony according to the dictates of his/her conscience.
- その同居者が既に当該目論見書の交付を受け、又は確実に交付を受けると見込まれる者
- a person living together with the consenting person has already received the Prospectus or is certainly expected to receive the Prospectus.
- 宣誓書には、良心に従って誠実に鑑定をすることを誓う旨を記載しなければならない。
- A written oath shall contain a statement to the effect that the person swears to give expert testimony sincerely according to the dictates of conscience.
- 特に熟していない青い果実に多く含まれているため未熟のものを選ぶと良いとされる。
- As synephrine is contained much in unripe green fruit, it is said to be good to eat an immature one.
- 活歴物を編み出した市川團十郎 (9代目)のために作られたので史実に忠実である。
- It was made for Danjuro ICHIKAWA (the ninth), who invented stories based on history, so, it was made with complete fidelity of a real story
- 誠実に生きている人間が必ずしも幸福を享受し得ないのは、禍津日神の仕業だとした。
- He claimed that it is the works of Magatsuhi no kami that causes people living in good faith to not necessarily be blessed with happiness.
- でもこれを初めて身振りでつたえたとき、かれらの振る舞いは実に奇妙なものでした。
- But at my first gesture towards this they behaved very oddly.
- 島津軍は川上忠実に数百の兵を与えて泗川古城を守らせ、およそ1万石の食糧を置いた。
- Shimazu Army provided several hundred soldiers to Tadazane KAWAKAMI to defend the old Sacheon Waeseong and left ten thousand koku (1 koku=180.4 liters) worth of food.
- 師輔と同じく故実に通じた源高明と親交があり、師輔の三女と五女が高明に嫁いでいる。
- Morosuke formed a friendship with MINAMOTO no Takaaki, who also possessed wisdom on court households, and Morosuke's allowed his third and fifth daughters to marry Takaaki.
- 1158年、関白職を嫡男の近衛基実に譲った後、1162年に出家して円観と号した。
- In 1158, Tadamichi ceded the post of Kanpaku to his son Motozane KONOE, then became a Buddhist priest, assuming the name Enkan, in 1162.
- 一方で、藤原定家や栄西らとも親交があった教養人であり、有職故実にも精通していた。
- Also, being a cultural person, he made friends with FUJIWARA no Sadaie (also known as FUJIWARA no Teika) and Eisai, and was knowledgeable about customs and practices of the court and military households.
- 宮に恋心を募らせていた夕霧は、八月の中ごろに御息所の見舞いを口実に小野を訪れる。
- In around mid-August, Yugiri, who is in love with her, visits Ono on the pretext that he'll call on Miyasudokoro to inquire about her health.
- (真言宗側から「未決文」に対して反論がなされたのは実に500年後のことである)。
- (In fact, it was 500 years later that the Shingon sect argued against 'Shingon-shu miketsumon.')
- ゆえに、上記肖像画は家慶の生前の特徴をかなり忠実に描写したものと推定されている。
- So, it is estimated that his portrait above describes Ieyoshi's feature in life very truthfully.
- 基幹統計の作成に従事する者で基幹統計をして真実に反するものたらしめる行為をした者
- A person engaged in the production of fundamental statistics who acted to falsify fundamental statistics.
- 「しかし、われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺百千万億那由他劫なり」
- But it has been muryomuhen hyakusenman no kunayutako (my lifespan should be limited, even to the extent of hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment) since I became Buddha.'
- 翻案物にも関わらず、原作の雰囲気を最も忠実に再現した作品として広く知られている。
- Although it is an adaptation, it is widely known as a film that reproduces the atmosphere of the original work most precisely.
- 漁場改善計画の内容が前項第二号に掲げる目標を確実に達成するために適切であること。
- The contents of the Aquaculture Area Improvement Plan are appropriate for positively achieving the goal stated in item (ii) of the preceding paragraph.
- もし前方に雲が見えると、よけようとすればするほど、確実にぶつかってしまうのです。
- but if they saw a cloud in front of them, the more they tried to avoid it, the more certainly did they bump into it.
- 『日本外史』は武家の時代史であるが、史実に関しては先行諸史料との齟齬が散見される。
- 'Nihon Gaishi' describes a history of warrior rule in Japan, but some of the historical descriptions contradict with the preceding historical materials.
- 持氏は鎌倉に引く途中で憲実の家宰・長尾忠政と出会い、憲実に義教との折衝を依頼する。
- On the way back to Kamakura, Mochiuji met Tadamasa NAGAO, a Kasai (main retainer) of Norizane and asked him to tell his request to Norizane; his request was to ask Norizane to negotiate with Yoshinori for him.
- 逆に、楽屋オチがよく認知されると、その周辺事情が観客・視聴者にも周知の事実になる。
- On the other hand, when the gakuya ochi is widely recognized, these affairs become a well known fact for the audiences and viewers.
- 適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎を有することを証する書類
- A document verifying that he/she has a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely
- これで最後になるのですが、手下どもはフックに感心し、その命令を忠実に実行しました。
- For the last time his dogs admired Hook, and devotedly they did his bidding.
- 捨てかけたところで、樟脳が可燃性で、しかも実に明るい炎をあげることを思い出しました
- I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame
- 田辺藩主牧野氏と長岡藩主牧野氏との系譜関係を完全・確実に伝える史料は知られていない。
- There is no family tree known that shows completely and with certainly, the family tree relationship between the lord of the Tanabe domain, the Makino clan, and the lord of the Nagaoka domain, the Makino clan.
- 秀吉は、各地を征服するごとに検地を行い、征服地を確実に把握して全国統一の基礎とした。
- Hideyoshi carried out the land surveys in each area he conquered to understand the extent of the land as a foundation to build a united country.
- 時頼は、司法制度の充実に力を注ぎ、1249年、裁判の公平化のため、引付衆を設置した。
- Yasutoki focused on the reinforcement of the judicial system and in 1249 he appointed a Hikitsukeshu (Coadjustor of the High Court) to make the courts fair.
- いずれも安徳を平氏の手から引き離す方策であり、後白河の影響力は確実に強まっていった。
- These were measures to separate Antoku from the Taira clan and Goshirakawa's influence had surely been increased.
- 基通の叔父である九条兼実に息子・平信季を仕えさせて兼実と基通の橋渡し役をさせている。
- He also made his son TAIRA no Nobusue serve Kanezane KUJO, who was Motomichi's uncle, to act as a mediator between Kanezane and Motomichi.
- 本の「凡例」には参照したギリシャ史の書名を挙げ、史実に価値を置く姿勢を表明している。
- In the 'explanately notes' of the book, the author listed the titles of Greek history books that he used for reference to express his approach valuing historical facts.
- 秀衡は頼朝の言い分を忠実に実行する一方で、もはや鎌倉との衝突を避けられないと考えた。
- While Hidehira carried out Yoritomo's demands faithfully, he judged it impossible to avoid conflict with Kamakura any more.
- 日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守することを必要とする。
- The treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be faithfully observed.
- 特別の学識経験により知り得た事実に関する尋問については、証人尋問に関する規定による。
- An examination concerning facts that an expert has learnt based on his/her special knowledge and experience shall be governed by the provisions concerning the examination of a witness.
- 委託者保護基金は、一般委託者のために、公平かつ誠実に前項の行為をしなければならない。
- A Consumer Protection Fund shall conduct the acts under the preceding Article fairly and honestly on behalf of the General Customer.
- この口実には、御師が農民に伊勢参拝の勧誘活動を行っていた事も理由になっていたようだ。
- This justification was used, partly because onshi conducted activities to invite peasants to join in on a pilgrimage to Ise.
- それらの姿がはたしてどの程度その実態に忠実に描いているかについてはなんともいえない。
- It is unclear how faithfully these paintings depict the actual situation of that time.
- でも現実には、そこで立っているわたしは自然が与えてくれた武器しか持っていませんでした
- But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with
- 彼女は昼間は恐れ知らずでしたし、実に不思議なことに、わたしをえらく信用していました。
- She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me;
- さらにボアソナードのいう軍事行動も含む強硬な外交姿勢も、日本は忠実に実行に移している。
- Besides, Japan faithfully practiced the hard diplomatic attitude including military action as recommended by Boissonade.
- 史実に関連するもののほかに、この峠は京の都・大坂を眺望できるため、民話の舞台となった。
- Additionally to the historical evidence, folktales related to this pass are many because the pass commands a panoramic view of Kyoto and Osaka.
- 信濃小笠原氏が武家故実に関わるのは小笠原長時、小笠原貞慶父子の時代になってからである。
- It was in the period of Nagatoki OGASAWARA and his son Sadayoshi that the Shinano OGAWARA clan was involved in Buke-kojitsu (Regulations governing the customs of the buke class).
- やがてこの朝原内親王も斎王になる事となり、祖母・母・娘と実に3代にわたる斎王となった。
- It was quickly decided that Imperial Princess Asahara should become Saio, there were three generations in the same family, grandmother, mother, and the daughter Princess Asahara who became Saio.
- 松平不昧による再建とは言え、焼失前の古図から忠実に再現された小堀遠州好みの茶室である。
- Although rebuilt by Harusato MATSUDAIRA, it is a faithful reconstruction of the teahouse of which Enshu KOBORI was fond based on drawings made before the fire took place.
- 憲実は持氏の助命と義久の公方就任を懇願したが、義教は許さず、憲実に持氏の追討を命じた。
- Norizane implored Yoshinori to save Mochiuji's life and give a kubo position to Yoshihisa, Yoshinori did not grant his wishes and ordered him to hunt down and kill Mochiuji.
- 「此人平生、行跡実に相協力、騎射万人に勝れ、両脇自然に三鱗あり、水練の妙、神に通ず。」
- While this person was alive, he behaved really cooperatively, he excelled in shooting arrows while riding a horse, he naturally had three scales on the side of his body and his swimming was extremely skilful.'
- 当該金融商品取引業者等は、対象権利者のため忠実に投資運用業を行わなければならないこと。
- that said Financial Instruments Specialist, etc. will engage in the Investment Management for the Subject Right Holder in a loyal manner; and
- 気象庁は、一般の依頼により、気象、地象及び水象に関する事実について証明及び鑑定を行う。
- The Japan Meteorological Agency, at the request of public, undertakes to certify and appraise the facts concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena.
- これは、集団で向かってくる敵兵の先頭の者を確実に射倒す事で、敵兵の戦意を削ぐ為である。
- The purpose is to shoot down for sure the person standing out first when confronting an enemy group, in order to destroy the enemy's fighting spirit.
- 組織的な運営において一流の人間は以前よりも確実に、そして早く昇進するのはまちがいない。
- and under systematic management the best man rises to the top more certainly and more rapidly than ever before.
- 頭上の小さな円盤を除くすべてが実に暗く、もう一度目を上げるとウィーナも消えていました。
- Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.
- 現在の所、和同開珎は、確実に広範囲に貨幣として流通した日本最古の貨幣であるとされている。
- Presently, Wado-kaichin was accepted as the oldest coin widely and certainly circulated as currency.
- 中国における印章の歴史は古く、確実には戦国時代 (中国)までその起源を遡ることができる。
- Seals in China has a long history and its origin can date back to the Warring States Period.
- この将門らの謀反により翌天慶3年(940年)に以前の訴えが事実になって経基は放免された。
- With the rebellion by Masakado etc., Tsunemoto was acquitted the following year, in 940, because his past appeal became a fact.
- 天下統一が如実に表れているのが、天正19年(1591年)に起こった九戸政実の乱であろう。
- Kunohe-masazane-no-ran (the Rebellion of Masazane KUNOHE), which occurred in 1591, proved Hideyoshi's unification.
- これを口実に年貢を納めない商工業者に対して農民の年貢に相当する冥加を求めるようになった。
- With the above pretext, feudal lords imposed Myoga, which corresponded to nengu (land tax) imposed on farmers, on merchants and traders who were not required to pay nengu.
- 実資は日記史料として後年、故実に必携の書となる『小右記』(小野宮右大臣家記の略)を残す。
- Sanesuke left his diary, 'Shoyuki' (Family Record of Udaijin Ononomiya), which provides indispensable material for understanding ancient court customs.
- 但し現在では須磨の巻から起筆されたとする伝承は事実に基づくものではないと考えられている。
- However, now the legend that she began to write the story from the Suma chapter is not considered to be based in fact.
- それまで長く演じられなかったにもかかわらず、綱吉の時代に復活した曲は実に41番にも及ぶ。
- As many as 41 plays that hadn't been performed for a long time were revived during Tsunayoshi's time.
- 不当な目的で破産手続開始の申立てがされたとき、その他申立てが誠実にされたものでないとき。
- Where the petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed for an unjustifiable purpose or it is not filed in good faith
- 不当な目的で再生手続開始の申立てがされたとき、その他申立てが誠実にされたものでないとき。
- Where the petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed for an unjustifiable purpose or it is not filed in good faith.
- 杉障子は現在は使用されていない建具であるが、実は歌の中では実に馴染みの深いものでもある。
- Although Sugi-shoji is a door that is not used at present, but in fact, it is very familiar in a song.
- 1138年(保延4年)僧正となり、1142年(康治元年)鳥羽天皇・藤原忠実に授戒を行う。
- He was conferred the title of Sojo (the second highest title of monks) in 1138 and gave Buddhist precepts to the Emperor Toba and FUJIWARA no Tadazane in 1142.
- しかしながら、事実に目を向けてみよう。このような人々はこの国にもイギリスにも実際にいる。
- Let us, however, turn to the facts, as they actually exist in this country and in England.
- 天皇が次の山縣有朋に組閣の大命を下したのは実に2ヵ月も経った同年12月24日のことだった。
- On December 24 in the same year, two months after that, Emperor finally ordered Aritomo YAMAGATA for a formation of the cabinet.
- 桐壺帝死後の右大臣派と左大臣派の政争にまきこまれた源氏は、これを口実に陥れられようとする。
- Because of this, Genji, who has become involved in the political conflict between the Udaijin and Sadaijin (Minister of the Left) after the death of Emperor Kiritsubo, is put in a difficult situation.
- 藤原北家嫡流の小野宮流の膨大な家領を継ぎ、また有職故実に精通した当代一流の学識人であった。
- FUJIWARA no Sanesuke, who inherited the enormous family territory of the house of Ononomiya, a major branch of the Northern House of the Fujiwara clan, was one of the most outstanding scholars during his period, and had intimate knowledge of traditional court customs.
- 清盛はこの機を捉え、4月10日、後継者で22歳の基実に9歳の盛子を嫁がせる(『愚管抄』)。
- Kiyomori saw this as an opportunity and gave 9-year-old Seishi away in marriage to 22-year-old Motozane, who was the successor of the Sekkan-ke, on May 9 ('Gukansho' (Jottings of a Fool)).
- ただし、確実に年代の判明している人麻呂の歌は持統天皇の即位からその崩御にほぼ重なっている。
- However, those of Hitomaro's poems with certain dates of composition fit almost perfectly the period from Empress Jito's accession to her death.
- 後継者の忠実は22歳で政務の経験に乏しく、引退していた師実にも忠実を支える余力は無かった。
- His successor, Tadazane, being only 22 years old, was inexperienced in political duties and lacked the strength to loyally serve the retired Morozane.
- 次項に規定する業務を適正かつ確実に行うに必要な業務の実施の方法を定めているものであること。
- the juridical person shall have established the method for carrying out its operations necessary for conducting the activities listed in the following paragraph appropriately and certainly; and
- 不当な目的で申立てがされたことその他申立てが誠実にされたものでないことが明らかであるとき。
- where it is obvious that the petition was filed for an unjustifiable purpose or was not filed in good faith.
- また、観光等の目的のために細部に変更を加えるなど、外観を忠実に復したものはないといわれる。
- It is said that there are no Tenshu which were accurately restored externally, because they were changed in their details, for the purpose of tourism and so on.
- 一方、『愚管抄』よりも物語のほうが真実に近いのではないかとする飯田悠紀子のような理解もある。
- While Yukiko IIDA considers that the tale is closer to the truth than 'Gukansho.'
- 江戸幕府に仕える武士に必要な知識である武家故実についてを編集して懐中用の小型折本としたもの。
- This was a small-sized folded book to be placed in a pocket, in which the customs and manners necessary for the samurai serving the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) were compiled.
- 本作品は高さ約90センチの金銅(銅に金メッキ)製の塔だが、木造建築の外観を忠実に模している。
- This work is a gilt copper pagoda approximately 90 cm high and the appearance of wooden structure has been exactly copied.
- 酒人内親王は天長6年(829年)8月20日、実に8代の天皇の御世を生き、76歳で亡くなった。
- Imperial Princess Sakahito lived through the eras of eight different Emperors and died on September 25, 829 when she was seventy six years old.
- そのような例では地子が「免許」されたというより「初めからなかった」と捉えたほうが事実に近い。
- In this case, jishi was non-existent from the beginning rather than exempt.
- 幼年学校の最上級生だからにらまれることも圧迫を受けることも無いので実に威張ったものであった。
- We were truly swaggering because we were the uppermost grader in the army cadet school and not disfavored and not under pressure.
- 全部が完成したのは昭和38年(1963年)で、着工以来実に65年の歳月がかかったことになる。
- The final section was completed in 1963, with the whole project taking 65 years to complete.
- 信託会社は、信託の本旨に従い、受益者のため忠実に信託業務その他の業務を行わなければならない。
- Trust Companies shall loyally carry out trust business or other business for beneficiaries in accordance with the main purpose of trust.
- しかし、これらの罰は戒律に違背したために、第3者によって現実に行われる処罰であり制裁である。
- However, punishments for these were penalties or sanctions that were actually given by another person because of the violation of the precepts.
- 前項第二号及び第三号に掲げる事項が新エネルギー利用等を確実に行うために適切なものであること。
- The matters as listed in item (ii) and item (iii) of the preceding paragraph are suitable to carry out New Energy Utilization, etc. with certainty.
- それからブリキの木こりにもキスをしましたが、こちらは関節にとって実に危険な形で泣いています。
- Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints.
- 本が視界から消えさったそのとき、薄暗い部屋の隅にある何かが彼の気を引いて現実に呼びもどした。
- As soon as the volume had gone below the line of sight, something in an obscure corner of the room recalled his attention to his surroundings.
- 其他、竹内金次郎も先日走り帰りて、語るにも、小銃の弾丸は樫木を用る等、実に困難を極めたりと云。
- Kinjiro TAKEUCHI, who ran back the other day, also talked that their hardships were so extreme, for example, as to have used hard tree chips for bullets for small guns.
- 日本書紀の朝鮮関係資料には混乱偽造があると考えられているため、実に様々な意見が提出されている。
- Since it is thought that some historical materials related to Korea in Nihonshoki were confused or forged, there are so many opinions.
- 「徳仁親王の人格否定発言を契機として事実に基づかない言論も行われ、心の沈む日も多くありました」
- With many groundless opinions expressed following the Crown Prince Naruhito's remark that his wife Crown Prince Masako's personality has been neglected, I was frequently depressed.'
- しかし、天皇の血統は確実に孫娘の禎子内親王をもって、没後円融系と融合される事となったのである。
- However, his imperial line certainly fused together with Princess Teishi and Emperor Enyu's line after his death.
- 有職故実に詳しく、日記『長興宿禰記』が今日まで伝わっているが、多くの文物は応仁の乱で失われた。
- He was very knowledgable about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and his diary titled 'Nagaoki sukuneki' has been handed down up to date, although almost of his writings were lost in the Onin War.
- この時大久保の日記には、「江東、陳弁曖昧、実に笑止千万、人物推て知られたり」など書かれている。
- In his diary in those days, he wrote that ETO was an irrelevant, ludicrous and trivial person.
- 抵当権は、その担保する債権について不履行があったときは、その後に生じた抵当不動産の果実に及ぶ。
- If there is a default with respect to a claim secured by a mortgage, the mortgage shall extend to the fruits of the Mortgaged Immovable Properties derived after the default.
- 二条家初代の二条良実は、父である九条道家と不和で、有職故実に関する書類を一切引き継げなかった。
- Yoshizane NIJO, who was the founder of the Nijo family was on bad terms with his father, Michiie KUJO, and could not inherit any documents concerning yusokukojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past).
- ワインもまたこのころからバブル経済の時期にかけて、着実に日本酒のシェアを奪っていくことになる。
- From this time to the period of the bubble economy, wine had steadily deprived the share of sake.
- それから実に悲しげな悲鳴をあげると、こちらに駆けだして、小さな手でわたしをひっぱり始めました。
- Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands.
- 蹴鞠の歴史・ルール・技術論及び公家における蹴鞠の儀式及び装束に関する有職故実について論じている。
- In this book, the author explained Kemari's history, rules and technique as well as the ancient courtly traditions and etiquette concerning the ceremony and clothing of kemari.
- この動きは、初期荘園から寄進地系荘園(内部リンク「荘園」を参照)への移行を如実に表すものである。
- This movement clearly demonstrates the shift from early stage shoen to kishinchikei shoen (shoen that were originally donated by developers for the purpose of tax-exemption etc.) (refer to internal link 'Shoen').
- 頼朝は、義仲に対する優越を確実にするため、宣旨の対象地域に北陸道を加えるよう朝廷へ要請していた。
- Yoritomo had requested that the Imperial Court include the Hokurikudo into the area covered by the decree in order to ensure his superiority over Yoshinaka.
- この階層は現実には農業経営に従事する者のみならず、商業や手工業、漁業などの経営者も包括していた。
- This class included not only those who were engaged in agricultural management but also managers in commerce, handicraft, and fishery industries.
- 摂津越水城を与えられると畿内に勢力を着実に広げ、長政に押領された父・元長の旧領奪回を狙っていた。
- After receiving Settsu Koshimizujo Castle, Nagayoshi steadily expanded in Kinai and sought to regain the former territory of his father Motonaga, which had been confiscated by Nagamasa.
- 毛吹草(松江重頼編、1645年)の記実によると、江戸時代初期の京都の名産品が数多く書かれている。
- Kefukigusa (haiku book) (compiled by Shigeyori MATSUE in 1645) describes many specialties of Kyoto in the early Edo period.
- 前号の業務の実施に関する計画を適正かつ確実に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
- The applicant has sufficient financial basis and technical capability to properly and surely implement the plan for implementation of services set forth in the preceding item.
- 訴訟代理人の事実に関する陳述は、当事者が直ちに取り消し、又は更正したときは、その効力を生じない。
- Statements on facts made by a counsel, if immediately retracted or corrected by a party, shall not become effective.
- 現実に生きていることが、阿弥陀仏の般若から生じた慈悲(本願)の働きによって生かされているとした。
- He also taught that people were alive because of the power of compassion or Hongan, which came from the wisdom of Amida Buddha.
- 往生は現実には死であり、さらに仏になることなので死んだら仏という考え方が一般化したと考えられる。
- In reality, because ojo means to die and, moreover, to become a Buddha, it is considered that the line of thought where one would become a Buddha upon death became common.
- 現在の京都御所は、江戸時代の建物であるが、有職故実に従い、平安時代の古式を用いて建てられている。
- The present Kyoto Imperial Palace was built in the Edo period using old architectural methods of the Heian Period following Yusokukojitsu (traditional usages or practices of the court).
- 実に巨大な化け物で、大きなクモのようで、胴体はゾウのように大きく、脚は木の幹のように長いのです。
- It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk.
- 現地の住民との大小の衝突、時には反乱を起こされながらも、着実に支配を固め、社会基盤を築いていった。
- Japan built the bases of a society, steadily cementing its grip while dealing with various levels of conflicts with local residents or sometimes being rebelled against.
- 令制国が確実に成立したと言えるのは、701年(大宝 (日本)元年)に制定された大宝律令からである。
- It can be said that ritsuryo provinces were surely established after the completion of the Taiho Code in 701.
- 有職故実にも深く通じており、1366年に年中行事歌合を主催して、朝廷儀礼や王朝古典の研究を進めた。
- He knew Yusoku-kojitsu (ancient practices and usages) well and promoted studies about Imperial rituals and court classics by holding an annual event of Uta awase (waka poetry meeting) in 1366.
- 異母兄の忠実に近侍したとされ、忠実と同じく土佐守藤原盛実の娘を妻として、嫡子藤原成隆を儲けている。
- It is said that he associated closely with Tadazane, his older paternal-half brother, and following Tadazane, he took a daughter of Tosa no kami (governor of Tosa Province) FUJIWARA no Morizane, and had FUJIWARA no Naritaka as his legitimate son.
- 信玄死後、連戦連勝を重ねた勝頼が長篠で一敗地にまみれたことを重ねると、実に説得力のある戒めである。
- Considering that Katsuyori, who won a string of battles, was defeated at the Battle of Nagashino, this word is considered to be a word of warning.
- 身柄は京都所司代が管理する六角獄舎に預けられていたが、禁門の変の際に生じた火災を口実に殺害された。
- He was taken into custody at Rokkaku prison under supervision of the Kyoto deputy, however he was murdered there and his death was covered up by a fire which occurred at the time of Kinmon Incident.
- 幕府の方針を忠実に実行しただけとはいえ、吉良は幕府による朝廷抑制政策の通達役に立つことが多かった。
- Although Kira had faithfully carried out the decisions of the bakufu, he often served to convey policies that repressed the Imperial Court under order of the bakufu.
- 次項に規定する業務を適正かつ確実に行うに足りる知識及び能力並びに財産的基礎を有するものであること。
- the juridical person shall have the knowledge, ability and financial basis necessary for conducting the activities listed in the following paragraph appropriately and certainly.
- 1979(昭和54)年5月に朝日座で第1回公演が行われ、実に52年ぶりとなる船乗り込みも行われた。
- In May 1979, the first performance was given in Asahi-za and Funa Norikomi (Kabuki actor on board greets fans on the bank of the river) was conducted for the first time in fifty-two years.
- 初めは峠道の険しさから切実に求められた立場茶屋であったろうものが、店としてずいぶん賑わって見える。
- Initially it was a teahouse located at a rest stop along a steep mountain pass road but, as a shop it managed to prosper to a large degree.
- そしてその間片方では、共謀者が、実に巧みな計略で、例の医者を診察室の中へとじこめちまっていたんだ」
- while his confederate, by an ingenious device, kept the doctor from interfering.''
- でもわたし自身はといえば、やがてそれが真実に遙かに及ばないものであると感じることになったのですが。
- though, for myself, I very soon felt that it fell far short of the truth.
- 天智天皇の皇女・菟野皇后の称制は自らが産んだ草壁皇子の血統が続くのをより確実にしたいがためであった。
- Emperor Tenchi/Tenji's Prince, Uno no Sarara no Himemiko conducted the Shosei since she wished to secure her son, Prince Kusakabe to succeed the blood line to the throne.
- 彼らから確実に収取するためにも、在家制度が導入されたのである(反対に荘園側でも同様の賦課を行った)。
- One of the purposes of introducing the zaike system was to make sure of those farmers' tax payment, and similar tax imposition was begun in the shoen.
- その内容によると、熊谷直実に討たれたとされる平敦盛が実は生きて庄原に落ち延びたという話になっている。
- According to that song, Taira no Atsumori, who is generally considered to have been killed by Naozane KUMAGAI, survived in reality and escaped to Shobara.
- このカードは、その利便性ゆえに着実に浸透し、サービス開始からわずか5か月余りで100万枚を突破した。
- This card's usage has grown steadily due to its convenience, and more than a million cards were issued in just over five months since the launch.
- 理事は、法令、定款及び規約並びに総会の決議を遵守し、組合のため忠実にその職務を行わなければならない。
- A director shall loyally perform his/her duties for the cooperative, observing laws and regulations, the articles of association, the constitution and resolutions of the general meeting.
- 前号の試験事務の実施に関する計画を適正かつ確実に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
- The applicant has sufficient financial basis and technical capability to properly and surely implement the plan for administration of examination affairs set forth in the preceding item;
- 中でも豪商の鳥居宗逸には今日庵、三河新城藩主の菅沼定実には四方庵の庵号を譲り、自らは不審庵を称した。
- Amongst his pupils, Sohen allowed Soitsu TORII, a wealthy merchant, to use the name Konnichian and Sadazane SUGANUMA, the lord of Shinjo Domain in Mikawa Province, to use the name Yohoan, while he himself used Fushinan.
- われらの敵と戦って、森の動物に再び平和を取り戻していただくのに、実によいときにおいでくださいました」
- You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more.'
- 溶銅の量から、実に9000枚以上が鋳造されたと推定され、本格的な鋳造がされていたことが明らかになった。
- From the amount of molten copper, it was assumed that more than 9,000 coins were casted and it became clear that full-scale casting was done.
- 芳賀幸四郎は、これらの表現を、実隆の価値観が現実にそぐわないものになってきたことに由来するとしている。
- Koshiro HAGA considered that these expressions were derived from the fact that Sanetaka's values came to be at variance with reality.
- 村重是を聞きて、実に是もさる事也、妻子諸軍士共のためなれば、いかにもして忍び出で謀ほめぐらすべき候。'
- Murashige heard this and thought that the opinion was reasonable and decided to go out of the castle secretly and concoct a resourceful strategy for the sake of his family and soldiers.'
- 1999年(平成11年)3月6日 伊丹(仮駅)~伊丹間が複線運転再開、震災から実に4年ぶりに完全復旧。
- March 6, 1999: With the restart of double-track operation between the Itami provisional station and Itami Station, full operation was finally recovered after four years since the earthquake disaster.
- 暗殺の場面は史実に近くふんどし一丁で寝ているところを襲われ、ほとんど抵抗できず、めった斬りされている。
- His assassination scene was shown with historically accurate details; he was attacked in his sleep wearing his loincloth only, and he was slashed into pieces almost without being able to fight back.
- 職員は、その職務を遂行するについて、法令に従い、且つ、上司の職務上の命令に忠実に従わなければならない。
- Officials shall, in the performance of their duties, comply with laws and regulations and faithfully observe the orders of their superiors in the course of their duties.
- 文書の成立の真否又は手形の提示に関する事実については、申立てにより、当事者本人を尋問することができる。
- With regard to a fact concerning the authenticity of the creation of a document or the presentation of a bill or note, upon petition, a party him/herself may be examined.
- 史実に取材することがあっても基本的にフィクションであり、勧善懲悪思想などを中心に据えた読み物であった。
- Yomihon books were considered fiction even when the subject was based on historical events as they were fundamentally story-books with themes on good-versus-evil.
- 突然おきた恐ろしいことで、3人はつくりごとの島とその同じ島が現実になったことの違いがよくわかりました。
- Thus sharply did the terrified three learn the difference between an island of make-believe and the same island come true.
- 元亀2年の河窪信実に宛てた軍役定書でも騎馬3、鉄砲5、持鑓5、長刀5、長柄10、弓2、旗3となっている。
- The Military Conscription Decree addressed to Nobuzane KAWAKUBO in 1571 refers to 3 mounted warriors, 5 teppo, 5 spears, 5 naginata (long-handled swords), 10 pole weapons, 2 bows and 3 standards.
- 承平年間に行なわれた講筵などは、天慶の動乱のために一時中断したとは言え、終講までに実に7年を要している。
- For example, a lecture in the Johei era took seven years, although it was interrupted because of the Tengyo War.
- これを聞いた近衛信輔は前官の状態で関白となる事を嫌い、在任わずか半年の二条昭実に関白を譲るように迫った。
- On hearing this plan, Nobusuke KONOE pressed Akizane NIJO, who had served as Kanpaku only for six months, to relinquish the position of Kanpaku to him because Nobusuke hated to assume the position as former Sadaijin.
- 「若し之を慶應義塾とか早稲田専門学校とか言ふやうな私塾に較べて見たならば、実に見る影もないものである。」
- Compared to other private schools such as Keio Gijuku and Waseda vocational school, this school is so small.'
- 1728年(享保13年)江戸に出て有職故実について幕府の下問に答え、その後御三卿の一人田安宗武に仕えた。
- In 1728, he moved to Edo and answered inquiry of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) about Yusoku kojitsu (studies in ancient court and military practices and usages), and he then served Munetake TAYASU, one of the Gosankyo (three privileged branches of the Tokugawa family).
- 自らの作家性よりも脚本の意図に忠実に撮影する職人気質で知られるが、仏心を描こうと常に心がけていたという。
- He is known for having the spirit of a true workman, who filmed movies focusing on the intentions of scriptwriters instead of his own creativity, but always tried to express Busshin in his movies.
- 憲実は持氏の助命と義久の関東公方就任を幕府に嘆願するが、義教はこれを許さず、憲実に持氏を殺すよう命じた。
- Although Norizane pleaded with Bakufu for Mochiie's life and Yoshihisa's assumption of Kanto-kubo, Yoshinori didn't accept this and ordered Norizane to kill Mochiuji.
- 朝廷は純友追討のために追捕使長官:小野好古、次官:源経基、主典:藤原慶幸・大蔵春実による兵を差し向けた。
- The Imperial Court ordered Tsuibushi (Pursuit and Apprehension Agent) no kami (the director general) ONO no Yoshifuru, Tsuibushi no suke (the undersecretary) MINAMOTO no Tsunemoto and Tsuibushi no sakan (secretary) FUJIWARA no Yoshiyuki and OKURA no Haruzane to go for tracking down and killing Sumitomo with their troops.
- 主任技術者は、事業用電気工作物の工事、維持及び運用に関する保安の監督の職務を誠実に行わなければならない。
- The chief engineer shall perform the duty of supervising the safety of the construction, maintenance, and operation of Electric Facilities for Business Use in good faith.
- 核燃料取扱主任者は、加工の事業における核燃料物質の取扱いに関し、誠実にその職務を遂行しなければならない。
- The chief engineer of nuclear fuel shall execute his/her duties related to the handling of nuclear fuel material in the fabricating or enrichment activity in good faith.
- また、天守が存在したことは確実でも、史実に基づかないもので異なる場所に建てられた場合にもこの部類に入る。
- Tenshu which surely existed in the past but were not based on historical facts and reconstructed at a different location are classified into this category.
- また、純友の父の従兄弟にあたる藤原元名が承平2年から5年にかけて伊予守であったという事実に注目されている。
- It should be noted that FUJIWARA no Motona, the cousin of Sumitomo's father, served as Iyo no kami (Governor of Iyo Province) for 5 years from 932.
- だが、現実には既に宅嗣の死から3年後に長岡京次いで平安京への遷都が行われ、平城京自体の荒廃が始まっていた。
- In reality, however, the capital was moved three years after Yakatsugu's death to Nagaoka-kyo and later to Heian-kyo, marking the decline of Heijo-kyo.
- 工事の再着工は1907年(明治40年)、完成は実に一揆から52年後の1924年(大正13年)のことである。
- The construction was restarted again in 1907 and completed in 1924, which was actually 52 years after the turmoil.
- 皇帝派と革命政権派が激しい内戦が行われたが、世界の列強がチェコスロバキア軍救援を口実にシベリアに出兵した。
- The Emperor followers and revolutionary regime groups had the bitter civil strife, and world powers sent their troops to Syberia on the pretense of assisting Czechoslovakian military force.
- この問題のように、南北朝問題は、万世一系や皇国史観が史実に基づいているかを考察するうえで重要な問題である。
- Given these disputes, the issue of the Northern and the Southern Courts was an essential factor for studying whether the unbroken Imperial line and the emperor-centered historiography were based on actual history.
- 「実に英、米、仏の自由過激論者の著述のみを金科玉条のごとく誤信し、ほとんど国家を傾けんとする勢いだった。」
- 'They blindly believed only writings of ultra-liberal in Britain, America, and France, and their stream almost swept the nation away.'
- 園人は着実に実績を残していき、50歳を超えた大同 (日本)年間(800年代後半)に参議・観察使へ昇進した。
- Sonohito surely achieved satisfactory results and was promoted to Sangi and Kansatsushi (inspector) in the Daido era (late 800s) when he was over 50 years old.
- 経済産業大臣は、前項の申出があつたときは、これを誠実に処理し、処理の結果を申出者に通知しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having received the complaints under the preceding paragraph, handle them in good faith and notify the complainant of the results of the handling.
- 俵屋宗達や緒方光琳などが、狩野派の絵画技法を継承発展させて、金碧障壁画は日本美術に実に大きな影響を与えた。
- Sotatsu TAWARAYA, Korin OGATA and other painters succeeded and further developed the technique of paintings of the Kano School, so that kinpeki-shohekiga had a large impact on the art in Japan.
- 長徳元年(995年)に起きた長徳の変では、内大臣藤原伊周がこれを行ったという口実により大宰府に左遷された。
- FUJIWARA no Korechika, Minister of the Interior was demoted to Dazai-fu (local government office in Kyushu region) based on the excuse that he performed it during the Chotoku Incident that broke out in the year 995.
- ちょっと先には実にきれいな衣装のお姫さまがいましたが、よそ者たちを見ると手前で立ち止まり、逃げだしました。
- A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.
- このことは、当時既に「倭国は中国世界と異なる独自の天下なのだ」という観念が発生したことを如実に物語っている。
- The above gives evidence that the notion that 'Wakoku is under its own Tenka independent from that of China' had already been established by the time.
- 事実において、地方官において最下級の目 (国司)の子・春澄善縄が文章生から文章博士を経て参議に昇進している。
- As a matter of fact, HARUSUMI no Yoshitada, a son of a sakan (kokushi (provincial governors)), which was the lowest ranked local official, became monjosho and monjo hakase and then was promoted to sangi (councilor).
- 第三十七条第一項各号に掲げる業務を適正かつ確実に行うに必要な業務の実施の方法が定められているものであること。
- The applicant shall have established a business execution method necessary for properly and soundly conducting the business mentioned in any of the items of paragraph (1) of Article 37.
- 第七十九条の七第一項各号に掲げる業務を適正かつ確実に行うに必要な業務の実施の方法を定めているものであること。
- the applicant shall have established the method for carrying out its operations necessary for conducting the activities listed in the respective items of Article 79-7(1) appropriately and certainly;
- 特別の知識によつて知り得た過去の事実に関する尋問については、この章の規定によらないで、前章の規定を適用する。
- With regard to examination pertaining to past facts which have come to be known through special knowledge, the provisions of the preceding Chapter shall apply instead of the provisions of this Chapter.
- 楳嶺の画風にはそれほど見るべき点は無いが、文麟が作り上げた画風を忠実に受けつぎながらも、幅広い画域を誇った。
- The painting style of Bairei had no striking features, but he followed the style created by Bunrin faithfully and also had an ability in a wide variety of painting styles.
- 保安検査等又は指定設備の認定を実施する者(以下「検査員」という。)は、誠実にその職務を行わなければならない。
- Those who perform safety inspection, etc., or accreditation of Specified Equipment (hereinafter referred to as 'Inspectors') shall perform their duties conscientiously.
- 原始仏典にはパーリ五部および漢訳の阿含経典群があり、その一部は釈尊の言葉を比較的忠実に伝えていると言われる。
- Primitive sutras include five sutras of Pali and the Agon-kyo Sutra group (as translated into Chinese), and it is said that portions of these sutras adhere relatively closely to Syakamuni's words.
- 弁護士は、前項の使命に基き、誠実にその職務を行い、社会秩序の維持及び法律制度の改善に努力しなければならない。
- An attorney shall, in keeping with the mission specified set forth in the preceding paragraph, perform his/her duties in good faith and endeavor to maintain the social order and to improve the legal system.
- かかしはまた考えこんで、頭が実にひどくふくれあがったので、破裂するんじゃないかとドロシーははらはらしました。
- The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.
- こうして多大な戦死者を出しながらも、官軍は田原坂の戦いで薩軍を圧倒し、着実に熊本鎮台救援の第一歩を踏み出した。
- In exchange for that large death toll, the government army overwhelmed the Satsuma army in the battle of Tabaru Slope, and steadily took the first step toward the rescue of Kumamoto Garrison.
- また、さきの供養のような混乱を避けるべく、兼実によって雑人の立入りは禁じられ、そのために静かに進行していった。
- To prevent the disorder caused in the previous ceremony, Kanezane prohibited commoners from entering the site, which resulted in calm and smooth progress.
- しかし、三条西公国が早世したため、幽斎は師実枝との生前の約束を誠実に果たし、再び三条西実条に伝えなおしている。
- However, because Kinkuni SANJONISHI had died young, Yusai kept a promise that was made between Yusai and his master Saneki before he died, and Yusai passed it on to Saneeda SANJONISHI.
- 黄宗羲は、陽明学左派のようなひたすら唯心的に事柄を論ずる学風を好まず、事実に即した実証的な学問の確立を求めた。
- Huang Zongxi did not approve of the Yomei-gaku left-wing's approach of discussing matters idealistically, and sought to establish empirical scholarship that was based on fact.
- 若いが智勇に優れ、行政能力だけではなく、武家故実に優れるなど軍事にも精通していたために、明智光秀の信任を得た。
- He won the confidence of Mitsuhide AKECHI because, despite his youth, he had wisdom and courage, high administrative abilities, and was well-versed in military affairs and Buke-kojitsu.
- ただし九条兼実に代表される貴族層は日和見的態度をとっていたため、後白河も一挙に主導権を握ることはできなかった。
- However, nobles represented by Kanezane KUJO took a wait-and-see attitude, and, therefore, Goshirakawa could not take the lead at once.
- 軍記とはいえ、事実を忠実に記した書物ではなく、武勇伝や恋愛などを後世に伝えるための物語(フィクション)である。
- Although they are called gunki (literally, 'military chronicles'), they are not documents that faithfully record the facts, but rather, fictional stories to pass down heroic episodes and love stories for posterity.
- 己 六才より物の形状を写の癖ありて 半百の此より数々画図を顕といえども 七十年前画く所は実に取るに足るものなし
- I have had the habit of drawing shapes of things since I was six years old, and drawn many paintings since about 50 years of age. However, what I had drawn before 70 years old were all insignificant.'
- 定款及び業務方法書の規定が法令に適合し、かつ、金融商品債務引受業を適正かつ確実に遂行するために十分であること。
- the provisions of the articles of incorporation and business rules conform to laws and regulations and are sufficient to conduct Financial Instruments Obligation Assumption Service appropriately and certainly;
- 市町村の長は、第一項の申請があつたときは、登録原票の記載が事実に合つているかどうかの確認をしなければならない。
- In cases where the mayor of the city or the head of the town or village has received the application under paragraph (1), he/she shall confirm whether the entries in the registration card correspond to the actual facts.
- 設立企画人は、法令及び規約を遵守し、その設立しようとする投資法人のため忠実にその職務を遂行しなければならない。
- An organizer(s) shall observe laws, regulations, and its certificate of incorporation, and shall perform his/her duties with due loyalty to the Investment Corporation which he/she intends to establish.
- 法華経における釈迦成道は「われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺百千万億那由他劫なり」と説いている。
- In the Lotus Sutra, Siddhartha's enlightenment is described as follows: 'It has been muryomuhen hyakusenman no kunayutako since I became Buddha.'
- 予知能力のようなものがあり絵に描いたことが現実に起こる、ハゲを治す力を秘めた手を持っているなど、不思議な少年。
- A mysterious boy with abilities such as using his sense of foreboding to paint pictures of things that occur later on in real life and hands that have the ability to cure baldness.
- しかし、われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺百千万億那由他劫なり」とあり、続けて以下のようにある。
- But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpas since I in fact attained Buddhahood;' and the following continues.
- 弁理士は、常に品位を保持し、業務に関する法令及び実務に精通して、公正かつ誠実にその業務を行わなければならない。
- A patent attorney shall at all times maintain his/her dignity, be knowledgeable about laws, regulations and practices concerning the business, and conduct his/her business in a fair and sincere manner.
- 「宗祖親鸞聖人の教えを広めることを唯一の目的として、親鸞、覚如、蓮如の文を根拠にして、それを忠実に解説する。」
- The sole aim of the sect is to propagate the teachings its founder Shinran Shonin by faithfully interpreting the writings of Shinran, Kakunyo and Rennyo.
- もう一つ、ユーザからは見えない機能でしかも確実に互換性があるのが、ファイルシステムのフェイルセーフさってこと。
- Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly compatible to put in, is failsafeness in the file system.
- 溺れて、イソギンチャクがその柔らかい触手で顔をなでまわしているという実に不快な夢を見ていてうなされていました。
- I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned, and that sea anemones were feeling over my face with their soft palps.
- 永禄4年(1561年)に家臣の吉田城 (三河国)代小原鎮実に命じ、松平(徳川)側の人質を城下の龍拈寺口で殺した。
- In 1561 Ujizane ordered his vassal Shizuzane OHARA, who was jodai (vassal who manages the castle while the lord is not in the castle) of Yoshida-jo Castle (Mikawa Province), to kill the hostage from the Matsudaira (Tokugawa) side at the entrance of Ryunen-ji Temple located under the castle.
- 東京遷都の詔勅が発布されていない故、天皇制が存続する現在もなお京都が、公式に日本の首都である事実に変わりは無い。
- Because there has never been a shochoku (imperial edict) for the transfer of the national capital to Tokyo, there has been no change to the fact that Kyoto is officially the capital of Japan even now while the imperial system continues.
- 阿波国守護代出身の三好氏は、三好長慶のときに、足利将軍や管領細川氏と対立しながらも、着実に勢力を伸ばしていった。
- Appointed to the hereditary position of Shugodai (delegate or military governor of a province) of Awa Province, the Miyoshi clan steadily expanded its presence while Nagayoshi MIYOSHI was head of the family, while opposing the Ashikaga Shogun and his deputy from the Hosokawa clan.
- 旧鉄道作業局の車両を含めて、新たな形式番号体系が制定されるのは、買収開始から実に3年後の1909年のことである。
- It was in 1909 well after three years since the acquisition had started that, including the model number of train cars that had been used in the former Imperial Government Railway of Japan, the new model numbers were set up.
- 宗輔は漢籍や有職故実に通じた真面目な人物であったが、のんびりとしていてそそっかしい人物であったと伝えられている。
- Reportedly, Munesuke was a honest person who was well versed in kanseki (books in classical Chinese) and yosoku kojitsu (well-versed in usages or practices of the court or military households (practices)), but, at the same time, he was carefree and hasty.
- 体重の面を「忠実に」再現した役者となれば、『春日局 (NHK大河ドラマ)』での渡辺徹 (俳優)がその代表である。
- Toru WATANABE (actor) correctly represented the body weight, in 'Kasuga no tsubone' (NHK's taiga drama).
- 第三十七条第一項各号に掲げる業務を適正かつ確実に行うに足りる知識及び能力並びに経理的基礎を有するものであること。
- The applicant shall have sufficient knowledge, abilities, and financial base for properly and soundly conducting the business mentioned in any of the items of paragraph (1) of Article 37.
- 受託信託会社等は、法令及び特定目的信託契約に従い受益証券の権利者のために忠実に信託事務を処理しなければならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall process trust affairs for the Beneficiary Certificate Holders in a loyal manner in accordance with laws and regulations and the Specific Purpose Trust Contract.
- 定款及び業務方法書の規定が法令に違反せず、かつ、商品取引債務引受業を適正かつ確実に遂行するために十分であること。
- The provisions of the articles of incorporation and the business rules do not violate laws and regulations and are sufficient for performing Business of Assuming Commodity Transaction Debts properly and securely.
- 元日の配達は朝に出発式を行う郵便局も多いが、元日には既に山場は終わっており現実に配る年賀状はすでに郵便局にない。
- At many post offices, a departure ceremony is held before the delivery on New Year's Day, but the peak of the process has passed and the nengajo are no longer in the post office.
- こうして光崎検校の多面的な試みの内に、実に一世紀半ぶりに、箏曲は次第に地歌三味線から離れ、独自の再発展が始まる。
- With Mitsuzaki Kengyo's multifaceted experiments, koto music gradually left jiuta shamisen to start its unique development after one and a half centuries.
- 仇なす悪に打ち勝って確実に殺すのが殺人刀であって、その悪を殺したゆえに万人が救われ「活きる」のが活人剣だと言う。
- In brief, he says that Setsuninto means definitively killing a wicked person and Katsuninken means saving many people and 'bringing them to life'.
- 師輔の子孫は女子に恵まれて冷泉天皇から後冷泉天皇までの実に8代にわたる天皇の外戚となって摂政関白の地位を独占した。
- Descendants of Morosuke were blessed with many girls; thus, the family line monopolized a post of Sessho Kanpaku by becoming maternal relatives of emperors from the period of the Emperor Reizei to the period of the Emperor Goreizei, covering eight long generations of the emperor.
- 日本側は密輸行為を無視し、領海問題、日章旗問題を口実に中国と強硬な交渉を行い、謝罪と10万円の損害賠償を要求した。
- Japan, disregarding the act of smuggling, negotiated with China in hard-line manners under plea of the issues of territorial sea and of the Japanese (rising sun) flag, and demanded an apology and compensation for damage of a hundred thousand yen.
- この信濃前司行長なる人物は、九条兼実に仕えていた家司で藤原顕時の孫である下野守藤原行長ではないかと推定されている。
- It is said that Shinano no Zenji Yukinaga was Shimotsuke no kami (the governor of Shimotsuke Province) FUJIWARA no Yukinaga and also a grandson of FUJIWARA no Akitoki, who was Keishi (household superintendent) serving Kanezane KUJO.
- 山崎の戦いで光秀を討ち、続いて賤ヶ岳の戦いで柴田勝家を滅ぼして信長の後継者の地位を確実にしたのは羽柴秀吉であった。
- It was Hideyoshi HASHIBA who defeated Mitsuhide in the Battle of Yamazaki, then crushed Katsuie SHIBATA in the Battle of Shizugatake, and thus secured his position as successor to Nobunaga.
- 希に右大臣に昇進した例(三条西実条・中院通躬)がある程度で、現実には大臣家から内大臣を超えて昇進した事例は少ない。
- As rare cases there were only a few examples of promotion to Udaijin (Minister of the Right) (Saneeda SANJONISHI and Michimi NAKANOIN) and actually there were few examples where a member of the house of minister was promoted to the higher position than Naidaijin.
- さらに九条流摂関家からは、九条道家の子の二条良実、一条実経、教実により、それぞれ二条家、一条家、九条家が成立した。
- Furthermore, the Nijo, Ichijo and Kujo families were established by Michiie KUJO's sons Yoshizane NIJO, Sanetsune ICHIJO and Norizane KUJO, respectively, from Kujoryu Sekkan-ke, the regent family.
- そのため、各地の守護が戦乱などを口実に幕府の許しを得ずに行ってきた半済・押領を追認・永続化させる法的根拠を与えた。
- This provided the legal grounds to authorize and perpetuate the usurpation of territories and hanzei that had been enforced by Shugo in various regions on the pretext of war without approval from the bakufu.
- 裁判所は、民事訴訟が公正かつ迅速に行われるように努め、当事者は、信義に従い誠実に民事訴訟を追行しなければならない。
- Courts shall endeavor to ensure that civil suits are carried out fairly and expeditiously, and parties shall conduct civil suits in good faith.
- 襟の紐は普通に結ぶほか、襟を折って胸前で結ぶなどさまざまな着方が行われ、近世武家故実においては諸説がおこなわれた。
- The strings of the collar were knotted normally, or knotted in front of the chest by folding the collar, and samurai families at the end of the feudal era had various other ways.
- このころになると宗家の権威も旧に復し、免状問題で二世梅若実に対して強硬な主張が行われるようになったが、交渉は難航。
- Around this time, the authority of the head family had returned to the original status; and although the family began to make a strong case against Minoru UMEWAKA, the second, about the issue of diploma, the negotiation was so tough as to made slow progress.
- 彼の日常生活はむしろ不規則的でしたが、しかしただある一つのことに関してだけは、実に規則そのもののように正確でした。
- His life was irregular, but in one respect he was regularity itself.
- しかし、明治末年からの長い婦人運動苦闘の歴史を経て、日本女性の中には政治的権利を希求する意識が着実に醸成されていた。
- Nonetheless, the long struggle by women's movements since the last year of the Meiji period had led to a desire for political rights among Japanese women.
- これを除けば現実に使用された印章として確認される最古は奈良時代のものであり、ここから日本の官印の歴史も始まっている。
- Apart from the 'Wa no na no kokuo in,' the oldest seal which has been confirmed to have actually been used, was made during the Nara period and the Japanese kanin history started with it.
- 信長が明智光秀に本能寺で襲われたのが、それを如実に示しているように、信長は配下の家臣に兵力を与えすぎていたのである。
- As clearly shown by the fact that Nobunaga was raided by Mitsuhide AKECHI at Honno-ji Temple, Nobunaga gave too much military force to his vassals.
- 現存する最古の御教書は、永久 (元号)4年(1116年)10月12日 (旧暦)に藤原忠実により発給された文書である。
- The oldest Migyosho still in existence was issued by FUJIWARA no Tadazane on November 25, 1116.
- 三浦介と上総介ら多くの将兵は九尾の狐を確実に狩るために犬の尾を狐に見立てた犬追物で騎射を訓練し、再び攻撃を開始する。
- In order to successfully hunt the nine-tailed fox, Miuranosuke and Kazusanosuke (warriors) as well as many officers and soldiers trained their horseback shooting skill by chasing and hunting dogs imagining their tails were the fox and then started the attack again.
- 実資は小野宮流(実頼の家系)の継承者で当時では有職故実に通じた一流の学識者で、権勢におもねらず筋を通す態度を貫いた。
- Sanesuke was a successor in the Ononomiya Line (the family line of Saneyori), and at the time he was the foremost scholar who studied and had the knowledge of court rules, ceremonies, decorum and records of the past, and he maintained the attitude of not groveling to the authority.
- 第七十九条の七第一項各号に掲げる業務を適正かつ確実に行うに足りる知識及び能力並びに経理的基礎を有するものであること。
- the applicant shall have the knowledge, ability and financial accounting basis necessary for conducting the activities listed in the respective item of Article 79-7(1) appropriately and certainly; and
- 農業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の一年間の賃金に関し、その労務によって生じた果実について存在する。
- Statutory liens for agricultural labor shall exist, with respect to fruits derived from labor, in connection with the most recent year's wages of the person who engages in that labor.
- 事務総局審査局長は、事件の端緒となる事実に接したときは、審査の要否につき意見を付して委員会に報告しなければならない。
- The Director General of the Investigation Bureau of the General Secretariat shall, upon coming into contact with a clue to the facts of an incident, report his/her opinion to the Commission as to the necessity of proceeding with an investigation.
- たちまち助手はからだがちぢくれ上がって、一ばんまえがわの見物の心から心へ実にふしぎな旅行をはじめることになりました。
- the whole man shrunk together and a most uncommon journey through the hearts of the front row of spectators, now began.
- しかし事件は実に合点がいかないばかりか、最近、あなたがたにお話ししなければならなくなったほど、こみ入って来たのです。
- But the matter is so inexplicable, and the recent turn which it has taken is so elaborate,
- 疲れ切っていたし、足をやられていたので歩みは遅く、小さなウィーナのひどい死について、実に強い悲嘆を感じていたのです。
- I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.
- 宮本小一はそれを忠実に提案し、朝鮮側は国際法の常識に欠けていたため反論せず、そのまま無関税体制が敷かれることになった。
- Okazu MIYAMOTO proposed it faithfully, and Korea did not oppose it because of their ignorance of the international law, so the customs-fee system was established.
- 最終的には300万部以上売れたとされ、当時の日本の人口が3000万人程であったから実に10人に1人が読んだことになる。
- Eventually, more than 3 million copies were sold, and we can estimate one out of ten Japanese people read the publication at that time, given the country's population at the time was 30 million.
- 信憑性に欠けるこの説明から確実にわかるのは、都加留(津軽)が固有名をあげられるほどの有力集団として存在したことである。
- What can be said for sure from this description, which has no credibility, is that Tsugaru was a dominant group of the Emishi because its proper name was mentioned in the record.
- 深夜なども深い静寂な夜は、常世と重なることから、現実には存在しない怪異のものが現れる時刻を、「丑三つ時」と呼び恐れた。
- Midnight, especially a deeply silent night, was considered to be overlapping tokoyo, so the time when something mysterious that did not exist in reality appeared was called 'ushimitsudoki' (the third quarter of the hour of the Ox (approximately 3:00 to 3:30 a.m.)), and people were afraid of the time.
- そのため、狩野派の絵師には、絵師個人の個性の表出ではなく、先祖伝来の粉本(絵手本)や筆法を忠実に学ぶことが求められた。
- Consequently, the painters of the Kanoha group needed to learn ancestral painting examples and ways of painting without expressing their individuality as painters.
- 命令は忠実に実行され、翌享禄5年1月26日 (旧暦)(1532年)には潜伏先の越前で蓮悟最愛の嫡男・実教が毒殺された。
- Renjun's order was faithfully carried out and Sanenori, Rengo's beloved legitimate son, was poisoned to death on March 12, 1532, the following year, in Echizen Province where Rengo and Sanenori have hidden.
- それは着実に快適さと安楽さを目指して進み、安全と永続性を合い言葉にしたバランスのとれた社会を目指し、そして望みを実現し
- It had set itself steadfastly towards comfort and ease, a balanced society with security and permanency as its watchword, it had attained its hopes
- 「日本による遼東半島所有は、清国の首都北京市を脅かすだけでなく、李氏朝鮮の独立を有名無実にし、極東の平和の妨げとなる。」
- Aquisition of the Liaodong Peninsula by Japan not only threatens Beijing City, a capital of Qing, but also undermines the independence of the Joseon Dynasty and hinders the efforts of establishing peace in the Far East.'
- 流される直前、養父にあたる祖父・忠実に出家を打ち明けた際に「世の中何が起こるか分からない」と説得されて翻意されたと言う。
- Just before he was exiled, he revealed to his adopted father, grandfather Tadazane that he would go through becoming a priest but was persuaded to change his decision by being told, 'it is always unclear about what happens in this world.'
- 寛喜3年(1231年)7月、長男の九条教実に関白職を譲ったが、なおも朝廷の最大実力者として君臨し、従一位にまで栄進する。
- He handed the Kanpaku position to his eldest son, Norizane KUJO in July 1231, but reigned as the strongest ruler of the Imperial Court and was promoted to Juichii rank (Junior First Rank).
- これを嘆いた宣胤は復興を目指して公卿の長老で有職故実に詳しい一条兼良らから教えを請い、先例を学んで若い公卿らに指導した。
- Mourning Nobutane aimed at restoration, and learned from Kanera ICHIJO, who was a senior court noble versed in Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette); he then taught precedents to young court nobles.
- このように誠実に仕事をこなしたため公家や民衆からも評判がよく、泰時が植えた柳の日陰で休む旅人が泰時に感謝する逸話もある。
- Because Yasutoki honestly conducted his duties as above, he was popular among the court nobles and the general public; thus there is an anecdote that travelers who took a break under a willow tree planted by Yasutoki thanked him.
- 他に業務を営むことによりその銀行代理業を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがあると認められない者であること。
- Other business engaged in by the Applicant must not be found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Services appropriately and reliably.
- Other business engaged in by the Applicant must not be found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Service appropriately and reliably.
- 市町村の長は、第一項又は第二項の申請があつたときは、登録原票の記載が事実に合つているかどうかの確認をしなければならない。
- Where the mayor of the city or the head of the town or village has received the application under paragraph (1) or 2, he/she shall confirm whether the entries in the registration card correspond to the actual facts.
- 第十六条第一項の規定に違反して著しく事実に相違する表示若しくは説明をし、又は人を誤認させるような表示若しくは説明をした者
- A person who has given an indication or explanation that is significantly contradictory to facts or likely to mislead people, in violation of Article 16, paragraph (1);
- 投資法人から前条各号に掲げる事務の委託を受けた一般事務受託者は、当該投資法人のため忠実にその事務を行わなければならない。
- Any Administrative Agent who has been entrusted with the business affairs listed the items of the preceding Article by an Investment Corporation shall carry out those business affairs with due loyalty to said Investment Corporation.
- 使用済燃料取扱主任者は、使用済燃料の貯蔵の事業における使用済燃料の取扱いに関し、誠実にその職務を遂行しなければならない。
- The chief engineer of spent fuel shall execute his/her duties related to the handling of spent fuel in the activity of interim storing spent fuel in good faith.
- しかし現実には完全施行は難しかったようで、家格以上の役職に就任した者が退任するにあたって世襲家禄を加増される例が多かった。
- However, the perfect enforcement seemed to be difficult from a practical standpoint, and in many cases, hereditary Karoku (hereditary stipend) was added when a person who assumed a post not less than kakaku (family status) left his office.
- 「忍刀(忍者刀)」と呼ばれる刀剣は実在してはいるが、現実に忍がこの形状の刀を装備していたのかについては疑問とする説もある。
- Although the swords called 'Shinobigatana (Ninjato)' exist, there is a theory that says that it is doubtful whether Ninja actually were equipped with swords of this shape.
- 原本の剥落や虫損まで忠実に写し取り、既にに模本から模写済みの作品でも、原本やより良い模本にめぐり合えば再度写し直している。
- He faithfully reproduced details such as damage to the original scrolls due to peeling, insects and the like, and would redo a copy if he later found a better specimen or the like.
- 元禄2年(1689年)には永平寺住職晃全が叢規復興にあたって道白らに顧問を要請するなど刷新は宗派内に着実に定着していった。
- In 1689, Kozen, the chief priest of Eihei-ji Temple, asked Dohaku and others to become advisors for restoring soki (the rules of the temple) and the reform initiated by Dohaku gradually took root in the sect.
- 和歌の他、漢詩、管弦にもすぐれた才能を見せ、有職故実に通じていたが、政治的には藤原道長におされ、正二位権大納言にとどまった。
- He showed a talent not only for waka poetry but also for poetry in Chinese as well as instrumental music; he was knowledgeable about court ceremonials, although his career ended at the post of Acting Major Counselor, Senior Second Rank, because he was pushed aside politically by FUJIWARA no Michinaga.
- ちなみに、内親王の中宮立后は後醍醐天皇の中宮珣子内親王(後伏見天皇の第一皇女、新室町院)以来実に460年ぶりのことであった。
- By the way it was indeed the first time for the Imperial Princess to be officially appointed as Chugu in four hundred and sixty years, since Emperor Godaigo's Chugu, Imperial Princess Junshi (Emperor Gofushimi's first Princess, Shinmuromachiin)
- 史実においては、真備と仲麻呂は、養老元年(717年)に共に入唐するも、仲麻呂は唐に残留し、宝亀元年(770年)に唐で没する。
- As a historical fact, Makibi and Nakamaro got into Tang together in 717, but only Nakamaro stayed behind in Tang and passed away there in 770.
- 土方久元「その言行すこぶる意表に出で、時としては大いに馬鹿らしき事を演じたれど、また実に非凡の思想を有し、之を断行し得たり」
- Hisamoto HIJIKATA said that 'Ryoma's words and deeds were something extremely unexpected, and he sometimes did very absurd things, but he had extraordinary ideas and achieved what he believes.'
- 果実に関しては、第一の順位は農業の労務に従事する者に、第二の順位は種苗又は肥料の供給者に、第三の順位は土地の賃貸人に属する。
- Regarding fruits, the first rank shall belong to persons who engage in agricultural labor, the second rand shall belong to persons who supply seed or fertilizer, and the third rank shall belong to lessors of land.
- 再生手続が開始された場合には、再生債務者は、債権者に対し、公平かつ誠実に、前項の権利を行使し、再生手続を追行する義務を負う。
- Where a rehabilitation proceeding is commenced, the rehabilitation debtor shall have the obligation, vis-a-vis creditors, to exercise the right set forth in the preceding paragraph and conduct rehabilitation proceedings in a fair and sincere manner.
- 回向院の境内に初めて常設の競技場「國技舘」(両国国技館)が建てられたのは実に明治42年 (1909) になってのことだった。
- In 1909 the permanent stadium 'Kokugikan' (stadium for national sports, now Ryogoku Kokugikan) was built in the precincts of Honjo Eko-in Temple.
- ローマ帝国は軍事的義務負担の増大で没落したという論拠なき主張に答えて、バルフォア氏はそれは『まったく史実に反する』と言った。
- When Mr Balfour replied to the allegations that the Roman Empire sank under the weight of its military obligations, he said that this was 'wholly unhistorical.'
- 骸骨(がいこつ)の形をして脅すような容貌をした悪鬼の姿や、そのほか実に恐ろしい画像などが、一面にひろがって壁をよごしていた。
- The figures of fiends in aspects of menace, with skeleton forms and other more really fearful images, overspread and disfigured the walls.
- しかし、信友が守護である斯波氏を討った、すなわち、守護への反逆をおこなったため、信長はこれを口実に信友を滅ぼすことに成功した。
- Nobunaga took advantage of the fact that Nobutomo killed Shugo, the Shiba clan, which meant a rebellion against Shugo, and succeeded in destroying Nobutomo.
- 平松時方(従二位・中納言)(1651年 - 1710年)は、野宮定基らと並び有職故実に詳しく「有職四天王」の一人に数えられる。
- Tokikata HIRAMATSU (Chunagon of Junii) (1651-1710) had a profound knowledge of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and was counted among the 'Yusoku-shitenno' (the four specialists of the ancient practices) along with Sadamoto NONOMIYA.
- 勅撰集の賀歌の有り様が変化し、算賀をはじめ現実に即した言祝ぎの歌がしだいに姿を消し、題詠歌と大嘗祭和歌になっていくからである。
- It was because the state of gaka in Chokusenshu changed and waka for celebrations reflecting real life such as longevity gradually disappeared being replaced with daieika (ancient poems composed under assigned titles) and Daijoe waka (poem composed at the royal ceremony).
- 天正12年(1584年)に左大臣・関白を辞し、二条昭実に譲る(翌年近衛信尹との間で関白相論となり、結局豊臣秀吉が関白となる)。
- In 1584, he departed both from Sadaijin and Kanpaku, and transferred them to Akizane NIJO (in the next year, Kanpaku soron (dispute over the kanpaku position) occurred with Nobutaka KONOE, but it was Hideyoshi TOYOTOMI who actually assumed the position of Kanpaku in the end).
- 仁治3年(1242年)に四条天皇が崩御すると後深草天皇の関白に転じるが、西園寺公経の圧力によって二条良実に関白の地位を譲った。
- After Emperor Shijo passed away in 1242 he became a Kanpaku for Emperor Gofukakusa, but because of the pressure from Kintsune SAIONJI, he handed his position as Kanpaku to Yoshizane NIJO.
- 戸籍謄本、公正証書謄本その他公務員(外国の公務員を含む。)がその職務上証明することができる事実についてその公務員の作成した書面
- A transcript of a family register, a transcript of a notarized deed or other documents on facts which a public officer (including an officer of a foreign government) may certify and which is made by that public officer.
- 因みに最近では業田良家原作の映画「自虐の詩」にて、葉山イサオに扮する阿部寛が実に見事な卓袱台返しのシーンを数多く披露している。
- In the recent movie 'Jigyaku no Uta' (Poetry in Self-abuse) based on Yoshiie GODA's manga, there are a lot of 'chabudai-gaeshi' scenes where Hiroshi ABE, performing the role of Isao HAYAMA, performs this act so beautifully.
- 阿弥陀仏の慈悲に照らされた時、すなわち真実に目覚させられた時に、自らが何ものにも救われようがない「悪人」であると気付かされる。
- They are led to realize that they are too 'evil' to be saved when they are lit by the mercy of Amida Buddha; when they are thus awakened by the truth.
- この事件は、当時における在庁官人=開発領主の変貌と、国司=目代との対立の激しさ、とくに在地領主層の弱体と限界を如実に示している。
- These affairs provide evidence of changes of zaichokanjin to kaihatsu-ryoshu and fierce conflicts between kokushi and mokudai, especially the local lord class's destabilization and limitations.
- 有職故実に通じていたことから、多くの公卿から指導を依頼され、たびたび官に推挙されたが、「高官無益なり」とかたくなに断ったという。
- He was an expert of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), so many top court officials asked him for advice and they often recommended him for a higher rank, but he firmly refused it and said, 'it is futile to be an officer of a higher rank.'
- また、氷室冴子の小説『ざ・ちぇんじ!』は、とりかへばや物語を少女小説にアレンジしたものであり、山内直実によって漫画化されている。
- 'The Change!,' a novel written by Saeko HIMURO, is an adaptation of Torikaebaya Monogatari for young girls; it was also adapted as a comic book by Naomi YAMAUCHI.
- 〈永寧寺塔の〉金盤日に炫(かがや)き、光は雲表に照り、宝鐸の風を含みて天外に響出するを見て、歌を詠じて実に是れ神功なりと讚歎す。
- kinbanhi ni kagayaki, hikari wa unpyo ni teri, hotaku no kaze wo fukumite tengai ni kyoshutsusuru wo mite, uta wo enjite jitsuni kore shinmyo nari to santansu.
- これを知っていきり立つ義実に、伏姫は「犬相手とは言え、君主たる者が一度口にした約束を違えてはいけない」と八房を伴い富山に入った。
- Yoshizane was furious when he found it out, but Princess Fuse told him that a lord should not break his promise, even a promise he has made to a dog, and entered Mt. Toyama with Yatsufusa.
- これによりカレーは英国の家庭料理として着実に広まり、1810年にはオックスフォード大辞典に「カレーパウダー」の語が登場している。
- This contributed to the steady spread of curry as home cooking in Britain, which resulted in 'curry powder' appearing in the Oxford English Dictionary in 1810.
- 公認会計士は、常に品位を保持し、その知識及び技能の修得に努め、独立した立場において公正かつ誠実にその業務を行わなければならない。
- A certified public accountant shall always maintain his/her dignity, endeavor to acquire knowledge and skills, and provide services with fairness and integrity from an independent standpoint.
- だが、ほぼ確実に長坂はこの戦に出陣していなかったと見られることや、史料中での3人の扱いが不当に貶められていることから信憑性は低い。
- However, this theory is not so credible in that Nagasaka almost certainly did not participate in the battle and the historical source does not do justice to the three vassals.
- 法皇の死後、朝廷では頼朝を後ろ盾とする九条兼実が権勢を誇ったが、この兼実に反発する一派が土御門通親や丹後局らと手を結んで対立する。
- Kanezane KUJO, who was supported by Yoritomo gained power in the Imperial Ccourt after the death of the Cloistered Emperor, and those who opposed Kanezane allied with Michichika TSUCHIMIKADO and Tango no tsubone to go against him.
- しかしながら、九条流に対して記録資料の面で優れ、故実に通じる家として著名であり、実資は膨大な記録資料を実頼より継承したといわれる。
- Nevertheless, the house of Ononomiya, which was more skilled in collecting records and documents and was celebrated as a house well versed in traditional court customs, is believed to have inherited an enormous number of old records and documents from Saneyori.
- 若いころマルクス主義に傾倒し、キリスト教にも触れた近藤の社会の現実に触れた鋭い眼差しと清新な抒情は社会派歌人と言われるに相応しい。
- The sharp eye and fresh lyricism of Kondo, who admired Marxism when he was young and who also came into contact with Christianity, are ideally suited for someone who can be said to be poet of the social school of thought.
- 定家が有職故実に深い知識を有していたことや政務の中心に参画することを希望していたことは『明月記』などから窺い知ることは可能である。
- It is possible to know from 'Meigetsuki' that Sadaie had profound knowledge of Yusoku-kojitsu and aspired to be a leading figure of the political arena.
- しかも大工道具が未発達で台鉋もない時代で、骨太い組子しか作れなかった為、今日から考えると実に武骨で大変重い建具であったと思われる。
- In addition, because it was an age when carpenters' tools such as dai-ganna (a plane) were not yet developed and only big-boned combined wooden materials in a frame were produced, it seems to have been a very unrefined and heavy fitting compared to those used today.
- その書風は情感あふれた優美なもので、余白と点画・行の間隔や傾き・墨継ぎの妙など、心憎いばかりの空間処理で、実に見事な散らしである。
- Its calligraphy is elegant and full of feeling; the truly magnificent chirashi-gaki makes superb use of spaces with margins, gaps between characters and lines, and excellent slanting and sumi-tsugi (adding sumi-ink in the middle of characters).
- このことは、神秘直感を通じて般若空の真理に直参せんとした大乗仏教中観派の法匠たる龍樹菩薩の教えを忠実にすることに通じるものである。
- This is connected with following the teaching of Ryuju Bosatsu, the master of Chukan School of Mahayana Buddhism, who tried to reach directly the truth of Hannya-ku through mystic instinct.
- また、当時武家の間で勃興しつつあった武家故実に関する記述にも富んでおり、武家故実書編纂以前における記録の集積としても注目されている。
- Also, Genisyu describes in detail the emerging customs of samurai families at the time and is valued as the accumulation of records before the books on the ancient practices of customs of samurai families were compiled.
- とはいえ降参というのはあくまで名目上のことに過ぎず、雑賀衆の形式的な降伏と引き換えに織田勢が撤退したというのが事実に近いと思われる。
- However, it seems that they surrendered only nominally and that in fact, the Oda army withdrew in exchange for the nominal surrender of Saiga shu.
- 泰時は「立身すると苦しい時の妻を忘れてしまう人が世の中には多い。あなたのお考えは実に立派だ」と言って旅用の馬や鞍の世話もしてやった。
- Yasutoki also gave him a horse for travel and a saddle for it, saying, 'When men have established their social positions, many a man will forget the wife with whom he lived in hard times. Your philosophy is truly great.'
- 頼通は有職故実に通じた当代の学識者だった小野宮流の藤原実資に師事して親交を結び、道長への批判者だった実資も頼通には好意を持っていた。
- Yorimichi was taught the rules and practices of the imperial court and military houses by the scholar FUJIWARA no Sanesuke of the Ononomiya school, who was a critic of Michinaga, and the two became close friends.
- 幕府は関東の秩序回復のため、憲実に関東管領復帰を命じるが憲実はこれを拒み、越後守護家を継いだ次男上杉房顕を除く子供たちも出家させる。
- Bakufu ordered Norizane to make a come back as Kanto Kanrei for order restoration in Kanto region, however Norizane turned down this and made their children, except his second son, Fusaaki UESUGI, become priests.
- 千体仏と呼ばれるほどの数ある三十三間堂の仏像の中で、鎌倉時代のもので寄進者が確実に判明しているのは時朝が寄進したこの2体だけである。
- Among Buddhist statues made in Kamakura period in the numerous statues known as one thousand Buddhas in Sanjusangendo Temple, only these donated by Tokitomo are the ones that the donator was clearly known.
- また、同時代に起きた延久蝦夷合戦にて、津軽半島や下北半島までの本州全土が朝廷の支配下に入る等、地方にも着実に影響を及ぼすようになる。
- Additionally, the battle against Ezo (the name used at that time to refer to the lands located to the north of Japan), which occurred during the same period, brought the whole of Honshu (the main island), including the Tsugaru and Shimokita peninsulas, under the control of the Imperial Court, and this had a significant impact on local areas throughout the island.
- これらの規則は「村掟」「村定」「村規則」などと呼ばれ、里山を入会地として持つ村であればほぼ確実にこの種の規則を文書として備えていた。
- These rules were called 'Muraokite (village rules)', 'Murasadame (village statute)', 'Murakisoku (village regulations)', and almost all villages had a written set rules, as far as they had Satoyama as their common land.
- 見た目はとてもおいしそうでした。白い実にまっ赤な皮で、誰もがほしくなるようなりんごだけど、ひとかけらでも食べたら死んでしまうのです。
- Outside it looked pretty, white with a red cheek, so that everyone who saw it longed for it, but whoever ate a piece of it must surely die.
- また、忠実についても、兄の忠通から頼長に氏の長者を禅譲させたことについても親子の愛情によるものであるから批判することはできないと庇う。
- Additionally, Tadazane is defended with the statement that although he made his older brother Tadamichi surrender to Yorinaga his position as the head of the clan, it was based on the love between a father and a son and cannot be criticized.
- 現存する「行基図」には“行基菩薩”作と記されているものが多いが、六国史や仏教史書には行基の記事には地図作成の事実には触れられていない。
- 'Made by Gyoki Bosatsu' is written in many of the existing versions of 'Goki-zu', but the articles about Gyoki in Rikkokushi (Japan's six national histories chronicling the seventh and eighth centuries) and books on the history of Buddhism do not mention the fact of the creation of the map.
- こうしたことを背景に、仁平元年(1151年)、従者同士の諍いを口実にした頼長に邸宅を襲撃され、散々に破壊されるという災難を蒙っている。
- Under such circumstances, his residence was destroyed completely in 1151 by the attack made by Yorinaga on the pretext of a squabble between their servants.
- 有職故実に詳しく、父忠平の教命を受け(忠平の教命は、実頼が『小野宮故実旧例』として纏めた)、朝廷儀礼のひとつである小野宮流を形成した。
- Saneyori was very much versed in Yusoku kojitsu and established his own school for Imperial court rules, Ononomiya School, according to the kyomei (document written by Imperial Prince, Crown Prince, and other Imperial members) of his father Tadahira (Tadahira's kyomei were compiled by Saneyori and published as 'Ononomiya kojitsu kyurei').
- その人的構成に照らして、金融商品債務引受業を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すること。
- in light of personnel structure, the Applicant has sufficient knowledge and experience for conducting Financial Instruments Obligation Assumption Service appropriately and certainly and has sufficient social credibility.
- 当事者又はその代理人が故意又は重大な過失により真実に反して文書の成立の真正を争ったときは、裁判所は、決定で、十万円以下の過料に処する。
- If a party or his/her agent, contrary to the truth, has challenged the authenticity of the creation of a document intentionally or by gross negligence, the court, by an order, shall punish him/her by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- その人的構成に照らして、商品取引債務引受業を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すること。
- In light of its personnel structure, the applicant for a license has the knowledge and experience for properly and securely performing Business of Assuming Commodity Transaction Debts and has sufficient social credibility.
- 今ですら、イーストエンドの労働者たちは実に人工的な環境に住んでいて、実質的に地球の自然な表面からは切り離されているのではありませんか?
- Even now, does not an East-end worker live in such artificial conditions as practically to be cut off from the natural surface of the earth?
- だが、現実には全国各地にあった膨大な彼女の荘園には「以仁王の令旨」が回されて現地の武士団による治承・寿永の内乱が促されていったのである。
- However her enormous manors all over Japan practically divulged 'Prince Mochihito's address,' and it caused civil wars like the Jisho and Juei Wars started by the local Samurai groups.
- 当時の日本はまだ極東の弱小国であり、この事件を口実に大国ロシアに宣戦布告でもされたら国家滅亡さえ危ぶまれる、彼女はそう判断したのである。
- In those years Japan was a lesser country of the Far East, so she thought that Japan might be destroyed if one of powers Russia declared war on the pretext of this incident.
- なお三成は、常陸の佐竹義宣 (右京大夫)が秀吉に謁見するのを斡旋したり、奥州仕置の後、奥州の検地奉行を務めるなど着実に実績を重ねていた。
- Mitsunari had built up more and more works, such as arranging an audience with Hideyoshi for Yoshinobu SATAKE (Ukyo-no-daibu, chief of Ukyoshiki government agency), who was from Hitachi, and becoming a kenchi bugyo(survey magistrate) in Oshu after the clamp-down on Oshu.
- 仙洞御所への出入り禁止(1429年)、醍醐清滝宮の楽頭職罷免(1430年)など、世阿弥・元雅親子は地位と興行地盤を着実に奪われていった。
- Zeami and Motomasa, father and son, gradually lost their status and performance venues; they were barred from entering Sento-gosho (1429) and had the Gakuto title of Daigo-seiryogu revoked (1430).
- 緒立地区からは緒立遺跡や的場遺跡といった古い住居跡が見つかっているが、黒鳥兵衛伝説は史実に基づくものではなく、後世の創作と見られている。
- From the Otate area, some ruins of ancient residences have been uncovered such as Otate Site and Matobe Site, however, the legend Hyoe KUROTORI is not based on the historical evidence and it is considered as a story created later.
- 猿楽(現在の名称は能)は、若い頃から世阿弥の家系に連なる観世十郎太夫に学び、自ら演じるだけでなく、「風姿花伝」で学び故実にも通じていた。
- He learned Sarugaku (called Noh at present) from Kanze Juro-tayu, who was in the family line of Zeami, from his earlier years, and not only played it but learned through 'Fushikaden,' and therefore, he was familiar with old customs and manners as well.
- 有職故実についても詳しく、同時期、として知られた平松時方・東園基量・野宮定基・滋野井公澄・高橋宗恒たちとともに、常に古式の究明に努めた。
- He knew in detail about Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and constantly studied the ancient rites with other intellectuals at that time, Tokikata HIRAMATSU, Motokazu HIGASHIZONO, Sadamoto NONOMIYA, Kinzumi SHIGENOI, and Munetsune TAKAHASHI.
- 前回の上京では胸襟を開いて語り合った盟友の九条兼実には一度しか面会せず、雑事ばかりを語って政治的な話はせず、贈り物は馬2頭のみであった。
- He met his sworn ally, Kanezane KUJO, with whom he had had an open dialogue when he had gone up to Kyoto last time, only once, talked only daily affairs except politics and presented only two horses.
- 同一の犯罪事実又は現に捜査中である他の犯罪事実についてその被疑者に対し前に逮捕状の請求又はその発付があつたときは、その旨及びその犯罪事実
- when any request has been made or an arrest warrant has been issued for the suspect previously with regard to the facts of the crime in question or facts of another crime under investigation at that time, an entry to that effect and the facts of said crime.
- 被害者側がこれらの被害を訴えても、多くの場合、加害者側の信教の自由と民事不介入を口実に団体による攻撃を恐れた警察側が介入を拒む事が多い。
- If the victims file claims, the police, who are afraid of attacks by the organization, often reject them on grounds of freedom of religion on the side of the perpetrators and nonintervention of civil cases.
- こういった表情は実に細かな描線で描かれており、薄い紙に模写したところで「1ミリの何分の1でも線が狂えば表情は変わってしまう」のだという。
- These facial expressions were drawn with very fine lines and it is said that when they are copied out on thin papers, 'facial expression will be changed if you miss your aim in a fraction of 1mm.'
- 同年5月14日、後鳥羽上皇は「流鏑馬揃え」を口実に諸国の兵を集め、北面・西面の武士や近国の武士、大番役の在京の武士1700余騎が集まった。
- On the fourteenth day of the fifth month in 1221, the retired Emperor Gotoba used a mounted archery competition as a pretext to gather samurai warriors together from all over the country, until he had assembled an army of over 1700 mounted samurai, including those in the Northern and Western Guard Corps and those official guardsmen stationed in Kyoto.
- 平安京は中国の風水に忠実に設計された都市で四方を山に囲まれ、東に鴨川 (淀川水系)が西に桂川 (淀川水系)が蛇行しながら南へと流れている。
- Heian-kyo was designed according to the principles of Chinese feng shui; surrounded by mountains on all sides with the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) in the east and the Katsura-gawa River (the Yodo-gawa River system) in the west which both meander southward.
- 地頭請によっても請け負った領主分の年貢等が未進となることが多かったため、領主側としても確実に一定の年貢を確保できる方式として広く行われた。
- As the case of non-payment of nengu by jito, who were obliged to pay to the lord of shoen, often occurred even under Jito-uke system, Shitaji chubun was widely used as a way by which the lord of shoen could secure a certain amount of nengu.
- 奈良仏教との反撃と真言密教の興隆という二重の障壁の中で天台宗の確立に立ち向かう師最澄に忠実に仕え、学問と修行に専念して師から深く愛される。
- Through his loyalty and devotion to study and training, Ennin earned the deep affection of Saicho, who was trying to establish the Tendai Sect in the face of a resurgence of Nara Buddhism and the prosperity of Shingon Esoteric Buddhism.
- 受任者は、委任事務を処理するに当たって受け取った金銭その他の物を委任者に引き渡さなければならない。その収取した果実についても、同様とする。
- The mandatary must deliver to the mandator monies and other Things that he/she has received during the course of administering the mandated business. The same shall apply to fruits the mandatary has reaped.
- しかしながら、反乱の口実に東大寺が利用された、ということは、東大寺建立自体が、天皇の理想を実現させるだけのためにであったということである。
- However, the fact that the Todai-ji Temple was used as a pretext for the rebellion showed the construction of the Todai-ji Temple itself aimed to realize only the Emperor's ideal.
- これは創作的な意図は含まず雅楽の旋律や音色を忠実にオーケストラで再現したもので、指揮者レオポルド・ストコフスキーによっても度々演奏された。
- This was a faithful recreation of gagaku melody and tune in orchestra with no creative intentions, and was performed frequently by the conductor, Leopold STOKOWSKY.
- 福知山市が市制60周年を記念して1997年(平成9年)に制作した、当時の福知山駅線路配置を忠実に再現したNゲージ鉄道模型が展示されている。
- N gauge rail way models that faithfully reproduced the railway layout of Fukuchiyama Station at that time were created in 1997 by Fukuchiyama City in celebration of its 60th anniversary, and they are displayed in 'Poppo Land' Fukuchiyama Railway Hall.
- 従って建物の腰石も現地で使われていた物であり、5億年以上前に形成されたという「漣痕」模様の化石がみられる成珪岩という実に珍しいものである。
- The masonry used is from the original site, and is a highly unique quartzite containing a 'ripple pattern' fossil that is said to have been formed over 500 million years ago.
- だが、憲法において議会に予算議定権および立法権が認められている以上、現実には政府が議会の多数党を無視して政権運営にあたることは困難であった。
- However, under the circumstances where the Constitution approved of parliament's power to decide a national budget and also to legislate, practically, it was difficult to ignore the opinions of the majority party while running the government.
- 現実例から抽出されたモデルに現実に用いられた呼称を適用することからはじまったが、先行モデルを中心に価値判断を排除すべく概念規定されつつある。
- The naming started from applying actually used names to models extracted from actual examples, and the concept of colony is being determined to exclude value judgments mainly from prior models.
- 織部は、利休の「人と違うことをせよ」という教えを忠実に実行し、利休の静謐さと対照的な動的で破調の美を確立させ、それを一つの流派に育て上げた。
- Faithful to Rikyu's teaching that one should develop one's original style, Oribe established a style of dynamic 'aesthetic of discord' contrastive to the serene beauty of the style of Rikyu, and created a tea ceremony school based on his style.
- 26体のうち、阿弥陀如来像を含む11体のみが平安時代の作で、残りの15体は江戸時代の補作であるが、平安彫刻の様式を忠実に模して作られている。
- Of the 26 statues, only 11 including Amida Nyorai were crafted during the Heian period, with the remaining 15 being added during the Edo period but created in a manner that is true to the Heian period style.
- 叔父義光との対立(常陸合戦)には敗れ、常陸国は義光流の佐竹氏に譲ることになったが、足利庄を成立させるなど、下野国に着実に勢力を築いていった。
- Though he was defeated in the confrontation with his uncle Yoshimitsu (Hitachi kassen) and ceded Hitachi Province to Satake clan who was the lineage of Yoshimitsu, he had steadily extended power over Shimotsuke Province through the establishment of Ashikagasho district and the like.
- 機構の成立の際現に旧機構が有する権利のうち、機構がその業務を確実に実施するために必要な資産以外の資産は、機構の成立の時において国が承継する。
- Among the rights held by the former Organization as of the time of the establishment of NEDO, assets other than those necessary for NEDO to ensure performance of its functions shall be succeeded to by the State as of the time of the establishment of NEDO.
- また1910年から1920年代中頃までは朝鮮人の平均身長も伸びており「朝鮮人の生活水準が着実に向上していたのは明らか」とする見解も存在している
- There also exists a view that the Korean's average height increased from 1910 to the mid 1920s, which 'clearly shows that the Korean living standard steadily improved.'
- 実に感動的なのだが、「頌云」の「業鏡高懸、三十七年、一槌撃砕、大道坦然」は『増集続伝燈録妙堪』の伝記にある遺曷の年齢を変えただけのものである。
- Although it sounds very impressive, the words '業鏡高懸,三十七年,一槌撃砕,大道坦然' in '頌云' were entirely copied from '増集続伝燈録妙堪,' though only the year appearing in the poem composed on his deathbed was changed.
- 紀元前10世紀後半に北部九州に伝わった水田稲作は、近畿南部に伝播するまでに300~400年、南関東までは実に700~800年ほど経過している。
- Rice-paddy cultivation that was introduced around the end of 10th century B.C. and took 300 to 400 years to spread to the Southern Kinki region and 700 to 800 years to spread to the Southern Kanto region.
- 摂関家を嗣いだ藤原基房は伊勢平氏による押領だと非難したが、この事件は摂関家の威信の低下を如実に表しており、清盛一族は大きな経済基盤を獲得した。
- FUJIWARA no Motofusa, who succeeded FUJIWARA no Motozane as family head of the line of regents, criticized this as an usurping by the Ise-Heishi (Taira clan) but this incident clearly shows the decrease in authority of the line of regents and the Kiyomori family gained a substantial financial foundation.
- また7月3日の黄海道沖に中国からの倭寇数十隻が沿岸を荒らし回っていると言う報告を受け、これを口実にした対馬再征も検討されたが実行されなかった。
- Furthermore, a report reached the Koreans on July 3 saying that several dozen Wako ships from China were active in the sea around Hwanghae province (located in Korea) and had begun rampaging along the coast, after which a discussion ensued as to whether this should be used as a pretext for a second punitive expedition against Tsushima, but no such invasion was ever launched.
- さらに1881年、第二回内国勧業博覧会には実に740種の稲種を出品、全国の代表的稲種品種改良家と仰がれたが、翌1882年8月13日に病死した。
- In 1881, he submitted nearly 740 different kinds of rice species at the Second National Industrial Exhibition, and he was recognized and known as the most prominent producer of new varieties of rice throughout Japan; unfortunately he died of an illness in the next year of his participation in this exhibition, on August 13, 1882.
- 一方の不動堂は、久寿2年(1155年)藤原忠実によって建てられたもので、仏師康助作の不動明王像を安置していた(平信範の日記『兵範記』による)。
- On the other hand, the Fudo-do hall was constructed by FUJIWARA no Tadazane in 1155 and housed a statue of Fudo Myoo crafted by Buddhist statue sculptor Kojo (According to TAIRA no Nobunori's diary 'Heihanki').
- ほとんどが倍賞千恵子主演であり、『男はつらいよ』のさくら役、シリーズ開始以前の多くの主演作を含めると、実に六十数本で主演、準主演に迎えている。
- They mostly starred Chieko BAISHO, who featured in more than 60 films in the leading or the second leading role, including Sakura in 'Otoko Wa Tsurai Yo' and numerous starring roles before the start of the series.
- その人的構成に照らして、電子債権記録業を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すると認められること。
- It is recognized as having, knowledge and experience necessary for appropriate and reliable performance of the Electronic Monetary Claims Recording Business and having sufficient social credibility.
- 磁気ディスクその他これに準ずる方法により一定の情報を確実に記録しておくことができる物をもって調製するファイルに情報を記録したものを交付する方法
- a method to deliver the record of the information in a file on a magnetic disk or by an equivalent method that can record certain information securely;
- to deliver the record of the information in a file on a magnetic disk or by an equivalent method that can record certain information securely.
- 敵の武器が届かない距離を保ちながら攻撃をし、着実に敵を後退、飛び道具を持たない敵兵は弓騎兵の攻撃下では手も足も出ずに士気を奪われ隊列を乱した。
- They remained at a distance from the enemy and attacked them where the enemy could not fight back, they made sure to let the enemy go backwards, while it reduced the morale of the enemies to fight back since they had no shooting weapon and could not do anything to fight against the archery cavalry soldiers.
- そのため、二度目のデートを確実に行うために、十五夜に異性を誘う(相手はどうしても十三夜にも来なければならないため)、ということがあったようだ。
- Therefore, in order to have the second date for sure, it is said that some people would invite someone of the opposite sex on the fifteenth night (the invited person must come to the thirteenth night as well).
- でも子供の目をのぞきこんでみると、その背後にある魂が実に単純であることを知り、銀の靴が与えてくれるすばらしい力のことも知らないとわかりました。
- but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her.
- …ここに天皇(天武)詔(の)りたまひしく「朕(われ)聞きたまへらく、『諸家のもたる帝紀および本辞、既に正実に違ひ、多く虚偽を加ふ。』といへり。」
- The emperor says `As far as I understand, 'Teiki' and 'Honji' (accounts of the origin) that have been handed down to families are falsified and are not like the original one.'
- だが、応仁の乱では岡崎が戦場となり、北白川も目前の東山に北白川城が築かれて度々攻防戦が行われるなど、戦国 (日本)乱世の影響を確実に受けている。
- During the Onin War, both areas were directly affected by the turbulent war period such that Okazaki became a battleground, whereas Kitashirakawa-jo Castle was built in Higashiyama which was within a stone's throw of Kita Shirakawa where offensive and defensive battles were frequently fought.
- 指定紛争解決機関の紛争解決委員、役員及び職員について、これらの者が紛争解決等業務に関して知り得た秘密を確実に保持するための措置を定めていること。
- That measures have been established to have the Dispute Resolution Mediator or an officer or employee of the Designated Dispute Resolution Organization securely retain the confidential information learned in the course of Dispute Resolution, etc.
- 「虚しく往きて実ちて帰る」という空海の言葉は、わずか2年前無名の一留学僧として入唐した空海の成果がいかに大きなものであったかを如実に示している。
- Kukai's expression 'Going with nothing, I came back fully enriched' vividly shows how great were the achievements of Kukai, who entered Tang as a mere obscure foreign priest, during his two-year stay in Tang.
- 木造復元天守は、現存した当時の図面・文書記録・遺構などを元に当時使われていた材料(木材の種類)・構法・工法によって忠実に原状に復したものを指す。
- Restored wooden Tenshu refers to Tenshu which were accurately restored to their original state with the same materials (kinds of wood), configuration type, and construction methods on the basis of then-surviving drawings, written records, ancient structural remnants, and so on around that time.
- これは同じ藤原摂関家の藤原忠実による『殿暦』、藤原師通による『後二条師通記』にもいえることで、摂関家は漢文についてそれほど得意ではなかったようだ。
- This can also be applied to 'Denryaku' written by FUJIWARA no Tadazane of the regent house of Fujiwara and 'Gonijo Moromichi-ki' by FUJIWARA no Moromichi, so it seems that the regent family were not particularly adapt at Classical Chinese.
- これらの事実について京都大学の関係者は「幅広い分野において日本を代表する学術研究拠点となってきた、京都大学の社会的特徴を表している」と考えている。
- Kyoto University people think that these facts symbolize the public character of Kyoto University, that is, the role that it has played as the representative base in Japan of the academic research over wide-ranging fields.
- 松向軒(しょうこうけん)- 利休の茶を忠実に継承したといわれる三斎好みの茶室で、豊臣秀吉が催した北野大茶会の際につくった茶室を移築したといわれる。
- Shoko-ken (teahouse): This teahouse was favored by Tadaoki (Sansai) HOSOKAWA and is said to be true to the tea ceremony style developed by SEN no Rikyu and also said to be a relocated teahouse that was used when Hideyoshi TOYOTOMI hosted the Great Kitano Tea Ceremony.
- 義教は隠居していた憲実に討伐を命ずるも、関東諸将の頑強な反抗に遭い、力攻めから兵糧攻めに切り替え、翌年の1441年(嘉吉元年)4月には鎮圧された。
- Although Yoshinori ordered the retired Norizane to attack them, due to strong opposition by the warlords of Kanto, he changed the plan to starve them out and as a result, the insurrection was suppressed the following year in April, 1441.
- 晩年の王の歌としては、持統天皇吉野行幸に際して弓削皇子と交わした贈答歌があり、行幸の時期から推測して60代頃までは確実に生存していたと推測される。
- Among her late poems, Nukata no Okimi had Zotoka (poetry exchanged between a man and a woman) with Yuge no miko (Prince Yuge) when the Prince accompanied Empress Jito to Yoshino; judging by the period of the imperial visit, Nukata no Okimi would certainly have lived into her sixties.
- またヨーロッパにおける十九世紀自然主義の影響を受けて写生・写実による現実密着型の生活詠を主張したことが、俳句における新たな詩情を開拓するに至った。
- He also developed a new poetic sentiment in Haiku based on his theoretical beliefs which were closely connected to reality via life drawing and realism due to being influenced by the naturalism of the 19th century in Europe.
- その人的構成に照らして、信用情報提供等業務を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すると認められること。
- In light of its personnel structure, the person is found to have sufficient knowledge and experience for conducting Credit Information Services properly and reliably and have sufficient social credibility.
- 磁気ディスクその他これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物をもって調製するファイルに記載事項を記録したものを交付する方法
- methods to deliver records of the Contents in a file which is prepared for the purposes described herein so that a certain matter can be recorded securely onto a magnetic disk or by an equivalent method.
- 可動式の(取り外し可能な)板壁の建具技術は、湿度の高い日本の風土から必然的に生み出された工夫ではあり、唐様式にはない実に革新的な建具技術であった。
- The technique of fitting a movable (removable) wooden wall was a device created because of the humid climate of Japan inevitably, and was a very innovative technique that was not seen in Tang style.
- 線がふっくらとして実に艶美な感じを与えるが、濃淡の変化の際立った墨つぎと、太い線と細い線を絡ませてゆく技巧とが、この色紙に一段と精彩を添えている。
- The fuller lines have a truly seductive air, and the sumi-tsugi, which brings out changes in shading, together with the technique of interweaving thick and thin lines make this Shikishi stand out.
- 敏感な患者はそれより前に発症するというが、現実にはかなりの率の患者が症状を呈しているという調査もあり、「飛散開始日」の意義に疑問を呈する見方もある。
- Susceptible patients will exhibit symptoms before this time but there are also investigations that have found that the majority of patients will display symptoms before this time, and this has led to doubts regarding the significance of the 'first day of pollen dispersal.'
- ただ、現実には百姓層の階層分化が著しく進んでおり律令制的な人別支配はもはや不可能な段階に至っていたため、延喜の治は必ずしも成功したとは言えなかった。
- However, in reality, Engi no chi was not necessarily successful as the rank differentiation of the farmer class was significantly accelerated so, the rule over people based on the Ritsuryo system had reached the stage no longer being possible.
- しかし、それが、郡司、郷司という、役職において保証されたものである限り、国司側はその任を解く権限を持っており、それは相馬郡において現実に行使された。
- However, since such possession was guaranteed in association with the positions such as gunji and goji, kokushi had a right to dismiss, which was in fact executed in the Soma-go village.
- 一方、因幡国造一族はこれを背景に着実に勢力を増していき、寛弘4年(1007年)の因幡千里(千兼)殺害による勢力の衰退まで権勢を振るったとされている。
- It is said that Inaba Kuninomiyatsuko family became influential, based on Kiyonari no Musume's status, but that their power declined after Senri (Chigane) INABA was murdered in 1007.
- 朝廷の実力者でかつ高明と同じく故実に通じた藤原師輔の三女を妻とし、この妻が没すると五女の愛宮を娶って友好関係を結び、師輔は高明の後援者となっていた。
- He took as his wife the third daughter of FUJIWARA no Morosuke, who had power in the Imperial Court and also excelled at the ancient customs; after her death, he married Morosuke's fifth daughter, Aimiya, further cementing their alliance and establishing Morosuke as Takaakira's supporter.
- また、多少内容を変えたような異本が多数出版されたことでも知られており、明治時代に至るまで、実に3~400種類の「塵劫記」が出版されたといわれている。
- It is also known that numerous books with slightly altered contents were published: Up to the Meiji period, 300 to 400 books named after 'Jinkoki' were published.
- 資産保管会社は、投資法人の資産を、確実に、かつ、整然と保管する方法として内閣府令で定める方法により、自己の固有財産と分別して保管しなければならない。
- An Asset Custody Company shall retain the Investment Corporation's assets separately from its own property by a method specified by a Cabinet Office Ordinance as a method for retaining property in a reliable and an orderly manner.
- 確実に平安時代に作成されたと判断できる写本は現在のところ一つも見つかっておらず、この時期の写本を元に作成されたと見られる写本も非常に数が限られている。
- No manuscript that is certain to have been written during the Heian period has been found, and the number of manuscripts copied from the manuscript during this time is very small.
- 雅信は寛和元年(985年)以後、雅信は高齢による足腰の不調を訴えるようになるが、それでもなお忠実に政務を執行し、公事の運営に精励して失誤は少なかった。
- Since 985, Masanobu complained about the condition of his physique because of his advanced age, he faithfully administered the affairs of state and worked hard to manage public affairs and made hardly any errors.
- 但し「八つ墓村」は、合理的な謎解き映画として構成された東宝の金田一ものに比べてオカルティズムへの傾斜が顕著であり、橋本の作家的特質を如実に示している。
- However, compared Toho's Kindaichi series which were composed as logical puzzle-solving films, 'Yatsuhaka Mura' exhibited obvious occult tendencies which clearly demonstrated the characteristics of Hashimoto's work.
- 『歌よみに与ふる書』における歌論は俳句のそれと同様、写生・写実による現実密着型の生活詠の重視と『万葉集』の称揚・『古今集』の否定に重点が置かれている。
- The karon (an essay on waka poems) written in 'Utayomi ni ataeru sho' (Letters to Tanka Poets) placed an emphasis on the close observation in life of realism by sketches and graphics and included praise for 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) while rejecting 'Kokinshu' (praise of 'Collection of Ancient and Modern Literatures).
- 裁判所は、判決をするに当たり、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果をしん酌して、自由な心証により、事実についての主張を真実と認めるべきか否かを判断する。
- When making a judgment, the court, in light of the entire import of the oral argument and the result of the examination of evidence, and based on its free determination, shall decide whether or not the allegations on facts are true.
- 室町時代には、杖(「毬杖」というが、毬杖の神事と紛らわしいので「杖」とする)は羽子板に変化し、毬は無患子(むくろじ)の木の実に羽をつけた物に変化した。
- In the Muromachi period, a stick (although it was called 'Gi-Cho,' the term 'stick' is used here in order to avoid confusion with Gi-Cho as a Shinto ritual) was transformed into Hagoita, and a ball was transformed into a fletched soapberry nut.
- それ以前からフリューゲルス出身選手が3人いたため、1999年開幕時点のサンガには実に11人ものフリューゲルス出身コーチ・選手・スタッフが所属していた。
- Since there were three players who had already transferred from Flugels, and on the opening of the 1999 season, no fewer than 11 coach, players and staff who had transferred from Flugels belonged to Sanga.
- 原材料がもっといるし、もっと労働もいるし、だからぼくたちの所有物の考え方は、そういう事実にあてはまるよう、道徳的に納得がいくかたちで発展してきたんだ。
- It takes more raw materials, it takes more work of production, and our ideas of property were evolved to make moral sense to fit these facts.
- 足利義昭は室町幕府13代将軍足利義輝の弟であり、義昭が信長の武力とともに京都に入ったことで、将軍の地位は14代足利義栄から義昭に渡ることが確実になった。
- Yoshiaki ASHIKAGA was the brother of Yoshiteru ASHIKAGA, the 13th shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and now it was ensured that Yoshiaki, who entered Kyoto with Nobunaga's military power, would ascend to the throne from the 14th shogun Yoshihide ASHIKAGA.
- 『続日本紀』の記述は光仁天皇を最終的に皇位継承者として認めた称徳天皇が神託事件の首謀者であった点をぼかした以外は事実をほぼ忠実に伝えていると解している。
- He thinks that things described in 'Shoku Nihongi' are generally accurate except that the author avoided to write clearly that the true ringleader of this Oracle Incident was the Empress Shotoku, who eventually approved Emperor Konin as her successor.
- 国民政府により台湾の資源を収奪した植民地時代として否定的な評価が行われるが、鉄道に関して確実に戦後の台湾経済の発展に大きな影響を与えた遺産となっている。
- The National Government made a negative evaluation on Japan's colonial rule as depriving Taiwanese of their resources, but the railways are undoubtedly the heritage that contributed greatly to post-war economic development in Taiwan.
- 国司は、国内の国衙領(公田)を名田へ再編成し、当時台頭していた富豪層へ名田の経営と租税徴収を請け負わせることで、租税を確実に収取するようになっていった。
- The kokushi reorganized the kokugaryo (public fields administered directly by a ruler) in the province into the myoden (rice field lots in charge of a nominal holder), and by entrusting the myoden and tax management to the newly-influential wealthy class, they ensured the collection of taxes.
- しかしこれは翌年、上杉氏と後北条氏との間で越相同盟が結ばれたため、高広は北条氏政の仲介のもと、再び上杉氏に帰参し、以後は上杉氏の家臣として忠実に仕えた。
- However, with the conclusion of the Etsuso Alliance between the Uesugi and Gohojo clans in the following year, Takahiro was able to return to the service of the Uesugi clan thanks to the intercession of Ujimasa HOJO, and from then on served the Uesugi clan as a loyal retainer.
- 有職故実にも堪能で、礼典儀礼を研究し、『唐六典』の校勘を長年継続して、致仕後の享保9年(1724年)に20年の歳月をかけて完成させ、家熙没後刊行された。
- He was well-versed in the ancient rules and practices of the Imperial Court and the military, studied ceremonial rituals and etiquette and spent as many as 20 years revising the 'Torikuten,' completing it in 1724 after retiring from the government, although it was not published until after his death.
- 前条第一項の行為が公務員又は公選による公務員の候補者に関する事実に係る場合には、事実の真否を判断し、真実であることの証明があったときは、これを罰しない。
- When the act prescribed under paragraph (1) of the preceding Article is made with regard to matters concerning a public officer or a candidate for election, punishment shall not be imposed if an inquiry into the truth or falsity of the alleged facts is made and they are proven to be true.
- 由良之助役者としても知られたが、七段目では、豪遊ぶりがいかにも自然で、それはまさしく普段から自分の金で現実に豪遊しているからだという評があるほどである。
- He was famous for his work in the role of Yuranosuke (one of the core characters of Chushingura, a famous kabuki play), in the seventh episode of Chushingura, and his portrayal of going on an extravagant spree was totally natural; it even brought forth the opinion that such natural acting was because he usually went on extravagant sprees at his own expense.
- アメリカの作業員が野球をするときや、イギリスの作業員がクリケットをするときにはいつも、彼が自分の勝利を確実にするために全力を注ぐといってもいいであろう。
- Whenever an American workman plays baseball, or an English workman plays cricket, it is safe to say that he strains every nerve to secure victory for his side.
- でも、連中を見ようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりと見ています。
- But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.
- この法制は画一的に実施されたわけではなく、大藩では大身の一門や家臣が実質上の城を持ち、現実には複数の城を維持している例も見られ、かなり弾力的に運用された。
- This decree was not implemented uniformly but practiced flexibly very much, and when it came to a large scale domain, families or vassals of high rank or income were the substantial castle owners and, in fact, there were some examples that some of them kept several castles.
- 赤穂藩は領地が山に囲まれた地形のため、領外との取引を行う商人などを除き、領内での藩札の専一流通が確実に行われていたことは多くの史料によって確認されている。
- Many historical articles state it is certain that people, except for merchants who had business with outsiders, used only han bills within the territory because mountains surrounded the territory of Ako Domain.
- 1931年の満州事変以後、日本に対する中華民国の排日運動が激化していったが、日本軍部が「治安の維持」を口実に暴走し、中国大陸への派兵と侵略を進めていった。
- After the Manchurian Inciden in 1931, anti-Japanese movements in China became more serious, and the Japanese military sent its troops to China to invade the country; the Japanese military went out of control on the pretense of keeping 'public security.'
- 明治44年(1911年)には大逆事件が生じ、時の政権から社会主義者弾圧の口実に使用され、明治天皇を暗殺しようとしたとして幸徳秋水ら12人が死刑に処された。
- In 1911, the Taigyaku Jiken (a case of high treason) was developed and was used as an excuse to oppress socialists by the government at that time, and 12 people, including Shusui KOTOKU, were executed for attempting to assassinate Emperor Meiji.
- この公卿を中心とした旧華族と、三井総領家である、北家、永坂町家、室町家、南家、新町家と実に三井十一家のうち、総領家を含む三井の五家との閨閥の拡がりがある。
- The Sumitomo Family has extensive connections by marriage with former nobles, particularly with the above-mentioned court noble families, as well as with five of the eleven Mitsui families (including the Mitsui Soryo-ke family and the heir); namely, the Hokke, Nagasakacho, Muromachi, Minami, and Shinmachi families.
- 割当量口座簿は、その全部を磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物を含む。以下同じ。)をもって調製するものとする。
- The quota account inventory shall be prepared in its entirety using magnetic disks (including other means of reliably recording certain matters by equivalent methods; the same shall apply hereinafter).
- 検察官、被告人又は弁護人は、証拠調べの後に意見を陳述するに当たり、争いのある事実については、その意見と証拠との関係を具体的に明示して行わなければならない。
- When the public prosecutor, the accused, or the defense counsel makes his/her argument with regard to any disputed fact after the examination of evidence, he/she shall indicate clearly and concretely the relationship between his/her argument and the evidence.
- 除斥又は忌避の原因は、申立てをした日から三日以内に疎明しなければならない。法第二十四条(裁判官の忌避)第二項ただし書に規定する事実についても、同様とする。
- A prima facie showing shall be made with regard to the cause for the disqualification or challenge within three days from the day of filing the petition. The same shall apply to the facts prescribed in the proviso to paragraph (2) of Article 24 (Challenge to Judge) of the Code.
- 三星図は実にさまざまな形態で描かれるが、三者それぞれを人の姿ではなく意味や音韻に関連性がある象徴物として描くものも多く、そのバリエーションは多岐にわたる。
- The Picture of Three Gods has been painted in many variations such that the three gods are often expressed by symbols related to the significance or sound, not in the form of human being.
- 簡明な叙述であり、情熱的な文章であった為に広く愛読されたが、参考史料として軍記物語なども用いているため、歴史的事実に忠実であるとは言いがたい記事も散見する。
- Concise descriptions and enthusiastic sentences were very popular, however, it used those war chronicles and so on as reference historical materials and there are some articles found, which are hard to say to be true to the historical facts.
- 著者・洞院公賢は、太政大臣という高官に就き、また有職故実に通じていたために、天皇や公卿からの相談も多く、この時期における朝廷の動きについて詳細に記している。
- Because the writer Kinkata TOIN was Grand Minister, a high government official, and familiar with Yusoku-kojitsu (the study of the traditional protocol of the imperial court, courtiers, and leading warrior houses), he was often consulted by the emperor and court nobles, writing about activities on the Imperial court in detail during this time.
- 山田風太郎著『人間臨終図鑑』によれば山陽は最後まで仕事場を離れず、手から筆を離したのは実に息を引き取る数分前であり死顔には眼鏡がかかったままであったという。
- According to 'Ningen Rinju Zukan' (Illustrated Volume of People's Last Moments of Life) written by Futaro YAMADA, Sanyo did not leave his workplace until the last moment of death, letting go of a writing brush from his hand only a few minutes before he died and wearing glasses on his face at the deathbed.
- 後に師輔の家系の全盛につながり、長男の伊尹を筆頭に、兼通、兼家、藤原為光、藤原公季と実に5人が太政大臣に進み、子供たちの代で摂家嫡流を手にすることとなった。
- Thereafter, five of his sons, Koretada, Kanemichi, Kaneie, Tamemitsu, and Kinsue, became Daijo Daijin (Grand Minister), and the line of regents was attained in his children's generation through the lineage of his eldest son.
- 雅実は舞楽に優れ、秘曲『胡飲酒』を伝える楽家の多資忠が変死したとき、堀河天皇が『胡飲酒』を伝受していた雅実に命じて多忠方(資忠の子)に伝えさせた話は名高い。
- Masazane possessed outstanding skill in court dance and music, and there is a famous story that upon the unnatural death of Suketada ONO, who was supposed to pass down the court dance, Konju, Emperor Horikawa ordered Masazane to teach the dance to Tadataka ONO (Suketada's son).
- この点は近年のドラマ、舞台などでは忠実に再現され、舞台『SANADA』、大河ドラマ『葵徳川三代』などにおいて成人後の秀頼は身長の面で大柄な役者が演じている。
- In drama and on stage in recent years, this point was reproduced exactly, and, on stage 'SANADA' and Taiga-drama (NHK's historical drama) 'Aoi Tokugawa Sandaiki,' and so on, large, tall actors played the adult Hideyori.
- 世阿弥の著書は本来、「道のため、家のため」(『風姿花伝』)に記された秘伝の書であり、室町時代から江戸時代の間、実に400年以上人の目に触れることはなかった。
- Zeami's books were originally the books of inherited secret teaching written 'for the art of Noh and for the family' ('Fushikaden'), and the books did not meet the people's eyes for even more than 400 years.
- 我々の心性(しんしょう)は、現実には無明(むみょう)に覆われ、妄念にとらわれているから不覚であるが、この無明が止滅して妄念を離れた状態が「覚」であるという。
- In reality, human nature is blunder (fukaku) because it is covered with avidya (mumyo) and trapped by illusions; when blunder and illusion disappear, the state of 'Kaku (awakening)' remains.
- 頼長は宗輔は高齢になってもなお職務を忠実にこなしている模範となる人物であり、大臣に昇進させないのはおかしい事であると鳥羽法皇らに度々奏上したと伝えられている。
- Reportedly, Yorinaga often reported to the Cloistered Emperor Toba, and on this front Munesuke was an exemplary person who diligently carried out his job and it was unreasonable not to promote him to a Daijin.
- ただし、ICOCAと改札機との通信を確実に行わせるため、パスケースなどを改札機に触れさせる目的で、関西では「タッチしていこか」というフレーズで浸透させている。
- However, to secure data communication between the ICOCA card and the ticket checker, there is a campaign to extend the practice of touching the checker directly with the card, with the wordplay phrase, 'Tacchishite Ikoka (Shall we go touching with ICOCA).'
- 特に『金葉和歌集』に採用された和歌(二度本歌番号537)は、藤原頼通家歌合に招待されなかった遺恨を藤原公実に訴えたもので、歌人としてのプライドの高さが伺える。
- And especially, the waka in Kinyo Wakashu (the poem number 537) appealed his grudge to FUJIWARA no Kinzane about not being invited to the Japanese poetry contest at the residence of FUJIWARA no Yorimichi, and this waka suggests his pride as a maker of Japanese poetry.
- 市町村の長は、市町村又は都道府県の廃置分合、境界変更又は名称の変更により登録原票の記載が事実に合わなくなつたときは、登録原票に変更の登録をしなければならない。
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where the entries in the registration card no longer correspond to the actual facts as a result of the abolition, creation, division or amalgamation, alteration of the boundary or change of the name of the city, town, village or prefecture, register the change in the registration card.
- 他に営む業務が公益に反すると認められ、又は当該他に営む業務を営むことがその信託に係る事務を適正かつ確実に行うことにつき支障を及ぼすおそれがあると認められる会社
- a company whose other business is found to be contrary to the public interest, or a company for which carrying out said other business is likely to interfere with the proper and reliable execution of its affairs pertaining to trusts; or
- 懐奘は道元の遺風を忠実に守る一方で永平寺の伽藍、規矩の整備に着手し、法甥にあたる徹通義介を弘長2年(1262年)に宋に派遣し調査、資料の将来にあたらせている。
- Ejo, on one hand, faithfully complied with the relic of Dogen, but on the other hand he constructed the cathedral and established the rules of Eihei-ji Temple, sending Gikai TETTSU, his priestly nephew, to Sung to collect research and documents in 1262.
- 特許原簿は、その全部又は一部を磁気テープ(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録して置くことができる物を含む。以下同じ。)をもつて調製することができる。
- The patent registry may be prepared, in whole or in part, in the form of magnetic tapes (including other storage media using a similar method that is able to record and reliably store certain matters, the same shall apply hereinafter).
- 廃棄物取扱主任者は、廃棄物埋設又は廃棄物管理の事業における核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物の取扱いに関し、誠実にその職務を遂行しなければならない。
- The chief engineer of radioactive waste shall execute his/her duties related to the handling of nuclear fuel material or material contaminated with nuclear fuel material in the waste disposal or radioactive waste storage in good faith.
- 商標原簿は、その全部又は一部を磁気テープ(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録して置くことができる物を含む。以下同じ。)をもつて調製することができる。
- The Trademark Registry may be prepared, in whole or in part, in the form of magnetic tapes (including other storage media using a similar method that may record or reliably store certain matters; the same shall apply hereinafter).
- 意匠原簿は、その全部又は一部を磁気テープ(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録して置くことができる物を含む。以下同じ。)をもつて調製することができる。
- The design registry may be prepared, in whole or in part, in the form of magnetic tapes (including other storage media using a similar method that may record and reliably store certain matters, the same shall apply hereinafter.)
- わけても、原本を忠実に写したとされる青谿書屋本などをもとにして池田亀鑑がなした『古典の批判的処置に関する研究』(1941年)にいたってほとんど完成するに至った。
- Above all, Kikan IKEDA wrote 'A Study on Critical Dealing with the Classics' (1941), concerning himself with the Seikeishookubon, which is said to have been copied true to the original manuscript, and brought his study near to completion.
- この事件はかつて白河法皇が追討させた大罪人の義親を名乗る人物を、鳥羽上皇が藤原忠実に保護させ、更にこの罪人を殺した者を賞するどころか罰したなど、不審な点が多い。
- This incident has many suspicious points: the retired Emperor Toba had FUJIWARA no Tadazane protect a person calling himself Yoshichika, who was a serious criminal whom the Cloistered Emperor Shirakawa had tracked down and killed; and furthermore the retired Emperor punished the person who killed this criminal instead of giving him a reward.
- 金融商品取引業者等は、権利者(次の各号に掲げる業務の区分に応じ当該各号に定める者をいう。以下この款において同じ。)のため忠実に投資運用業を行わなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall engage in Investment Management Business with loyalty to Right Holders (meaning the persons prescribed in the following items for the Categories of Businesses listed in the respective items; hereinafter the same shall apply in this Subsection):
- 土地の賃貸人の先取特権は、その土地又はその利用のための建物に備え付けられた動産、その土地の利用に供された動産及び賃借人が占有するその土地の果実について存在する。
- The statutory lien of a lessor of land shall exist with respect to movables furnished to that land or buildings for the use of that land, movables provided for the use of that land, and fruits of that land in the possession of the lessee.
- 磁気ディスクその他これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物をもって調製するファイルに委託者等の同意に関する事項を記録したものを得る方法
- a method for obtaining the record of matters concerning the consent of a Customer, etc. from a file on a magnetic disk or an equivalent method that can record certain matters securely.
- 保安統括者、保安技術管理者、保安係員、保安主任者、保安企画推進員若しくは冷凍保安責任者若しくは販売主任者又は取扱主任者は、誠実にその職務を行わなければならない。
- A Safety Controller, Safety Technical Manager, Supervisory Safety Worker, Safety Chief, Safety Planning Promoter, Refrigeration Safety Manager, Sales Safety Chief and Operation Safety Chief shall conscientiously perform their duties.
- そのため北畠親房が関東にいた時期に執筆がなされており、手元にある僅かな資料だけを参照に書いているため、(当時知られていた)歴史的事実に関しての間違いも散見される。
- As a result, it is thought Chikafusa KITABATAKE wrote it while he was in the Kanto, and used only what few references he had on hand in writing it, which explains the errors and misrepresentations seen here and there concerning true historical events (as they were understood in those days).
- 慶長8年(1603年)に征夷大将軍に就いて幕府を開いた家康は、徳川氏による将軍職世襲を確実にするため、慶長10年(1605年)にわずか2年で秀忠に将軍職を譲った。
- Ieyasu who became Seitaishogun and founded the Bakufu in 1603 stayed in the position only for two years and transfer Shogunate to Hidetada to make sure that the Tokugawa clan keep Shogunate by heredity.
- 公訴の取消による公訴棄却の決定が確定したときは、公訴の取消後犯罪事実につきあらたに重要な証拠を発見した場合に限り、同一事件について更に公訴を提起することができる。
- When a ruling of dismissal of prosecution based on revocation of the prosecution becomes final and binding, prosecution for the same case shall not be instituted again unless there is the new discovery of an important fact.
- しかし、ウメの実には元々青酸配糖体であるアミグダリンという成分が含まれており、これが胃腸などで酵素によって加水分解されると毒であるシアン化水素(青酸)を生成する。
- However, ume fruit contains a component called amygdaline, which is a cyanogenetic glycoside that forms poisonous hydrogen cyanide (hydrocyanic acid) when hydrolyzed by an enzyme in the stomach, intestines and so on.
- 実用新案原簿は、その全部又は一部を磁気テープ(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録して置くことができる物を含む。以下同じ。)をもつて調製することができる。
- The utility model registry may be prepared, in whole or in part, in the form of magnetic tapes (including other storage media using a similar method that may record and reliably store certain matters, the same shall apply hereinafter).
- 鎌倉時代初期の多田経実に始まり大和国の国人(衆徒)として存続した多田氏は源満仲の後裔と伝え代々佐比山城に拠ったが、別族とも取れる記述が見られるなど系譜が明確でない。
- The Tada clan, as founded by Tsunezane TADA in the early Kamakura period, existed in Yamato Province (today's Nara Prefecture) as local samurai, and this clan, which is said to have comprised descendants of MINAMOTO no Mitsunaka, maintained a foothold at Sahiyama-jo Castle for generations; however, in some historical sources there are depictions that can be taken to mean that this lineage had nothing to do with the Tada clan mentioned above, so the detail of this lineage is unclear.
- この武家と朝廷の確執に際し、実条は終始幕府側の意向に忠実に従い、同役(武家伝奏)の中院通村が後水尾帝の意に沿って行動したのと対照的であった(通村は翌年罷免された)。
- Seeing such discord between samurai and the imperial court, Saneeda faithfully obeyed the commands of the bakufu; this was in contrast to Michimura NAKANOIN, who like Saneeda held the position of bukedenso (liaison officers between the imperial court and the military government), but acted in accordance with the intentions of Emperor Gomizunoo (Michimura was dismissed the following year).
- 法務大臣は、苦情の申出を受けたときは、これを誠実に処理し、処理の結果を苦情の申出をした者に通知しなければならない。ただし、その者が釈放されたときは、この限りでない。
- The Minister of Justice shall, upon receiving a filing of complaint, handle it in good faith and notify the complainant of the results of such handling; provided, however, this shall not apply where the person has been released.
- 中でも高知城は焼失以前の望楼型天守を忠実に再建したといわれているものであり、また、松山城 (伊予国)大天守は、日本で最後に再建された桃山文化様式の層塔型天守である。
- Among other things, the original burned-down Borogata Tenshu of Kochi-jo Castle is said to have been accurately reconstructed, and Matsuyama-jo Castle (Iyo Province) large keep is the last Momoyama-style Sotogata Tenshu reconstructed in Japan.
- 稲田側に対しては、この事件を口実に北海道静内町と色丹島の配地を与えるという名目で、兵庫県管轄の士族として移住開拓を命じ、彼らは荒野の広がる北の大地へと旅立っていった。
- For the Inada side, the government used this incident as an excuse to order them to migrate as warrior class in Hyogo Prefecture jurisdiction, under the guise of granting the territory in Sizunai-cho, Hokkaido and Shikotan-to Island, and the Inada clan went to the wild North districts.
- 近年『吾妻鏡』の研究で大きな仕事をしたのは五味文彦であるが、五味文彦は『中世法制史料集』の態度を紹介しながら、それでも『吾妻鏡』は、実に豊かな法令を含んでいるという。
- It was Fumihiko GOMI who accomplished a great achievement in his recent study of 'Azuma Kagami,' introducing his stance on 'A Collection of Historical Materials on the Medieval Legal System,' he claimed that 'Azuma Kagami' still contains an abundance of laws.
- 右大臣でありながら朝廷にほとんど出仕しなくなった兼実に対して、経宗は「朝の宿老」「国の重臣」(『玉葉』元暦元年(1184年)8月18日条)として後白河法皇を補佐した。
- In contract to Kanezane, who was Udaijin but did no attend the imperial court so often, Tsunemune supported the Cloistered Emperor Goshirakawa as an experienced vassal of the Imperial Court and key vassal for the state (Article for August 18, 1184 in 'Gyokuyo').
- しかしそもそも西行物語は生涯に何度かに渡って行われたと見られる西行の奥州など遠方への旅を一度きりのものとして描くなど史実を忠実に記録したものではないと考えられている。
- However, it is considered that Saigyo Monogatari itself didn't reflect historical facts because it depicted Saigyo's long distance trip to Oshu (Tohoku region) etc. as a one-time trip, although Saigyo in fact made such a trip several times in his life.
- 万寿元年(1024年)の豊明節会においては、任務として五節舞の舞姫を貢進するも、病を口実にその舞姫の控え室に籠もってしまうという事件を引き起こしている(『小右記』)。
- In the Toyoakari no sechi-e (a seasonal court banquet, which took place the day after Niiname-sai festival in November) in 1024, he paid a tribute of Maihime (dancing girl) for Gosechi no mai Dance (dance performance as part of a harvest festival) as his duty; however, he created an incident where he confined himself in the anteroom for the Maihime on the excuse of his illness ('Shoyuki') (The Diary of FUJIWARA no Sanesuke).
- なお、『大鏡』及び『栄花物語』には葬儀の際に道長が遺骨を抱持する場面が描かれているがこれは創作であり、史実において骨を抱持したのは詮子の甥藤原兼隆(道兼の子)である。
- There is a scene depicted in 'Okagami' and 'Eiga Monogatari,' of Michinaga cradling her ashes during the funeral but this is just fiction - in reality, it was Senshi's nephew (Michikane's son), FUJIWARA no Kanetaka, who cradled her bones.
- しかしまた同時に、通説と同様に、その価値を全面否定はせず、記紀に次ぐ重要な「神典」とみなされてきた事実には変わりない、と(記紀ほどではないが)評価もしていたのである。
- However, he did not fully deny its value but appreciated it, since it had been deemed as the most important 'Shinto scripture' after to the Kiki (although notcomparable to the Kiki).
- 主宰者は、聴聞の審理の経過を記載した調書を作成し、当該調書において、不利益処分の原因となる事実に対する当事者及び参加人の陳述の要旨を明らかにしておかなければならない。
- The presiding official shall prepare a record of the proceedings of the hearing, and the record shall clearly indicate the gist of the statements raised by parties and intervenors with regard to the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based.
- 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
- Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
- 登記簿 登記記録が記録される帳簿であって、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物を含む。以下同じ。)をもって調製するものをいう。
- registry: a book in which a registration record is recorded, and which is prepared by means of a magnetic disk (including an object that can record certain matters securely by equivalent means; the same shall apply hereinafter);
- 主務大臣は、法第百八十二条の規定に基づく認可申請があったときは、その申請が法令に適合し、かつ、業務を適正かつ確実に運営するために十分かどうかを審査しなければならない。
- When an application based on the provisions of Article 182 of the Act is filed, the competent minister shall examine whether the application conforms to laws and regulations, and is sufficient for operating the business appropriately and steadily.
- 有職故実に関する原点は官製の儀式書に由来を求めることが出来るが、後に貴族は自己の日記に有職故実を書き残し、子孫が代々の日記を集成して有職故実書を編纂するようになった。
- While yusoku kojitsu originated from government-regulated books on rites, nobility recorded yusoku kojitsu in their diaries and their descendants collected ancestral diaries to compile yusoku kojitsu.
- しかし、大手メーカの強みとして「およその水準を保った製品を、比較的安価にかつ大量に市場に提供する」ことが可能であり、確実に日本のワイン消費市場の柱の一本となっている。
- However, large manufacturers have the advantage of being able to 'provide products that maintain a certain level of quality at low cost and in large quantity in the market' and they have definitely become one of the pillars of wine consumption market in Japan.
- 文部科学大臣は、技術士又は技術士補が虚偽若しくは不正の事実に基づいて登録を受け、又は次章の規定に違反したと思料するときは、職権をもつて、必要な調査をすることができる。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may, when considering whether a professional engineer or an associate professional engineer has obtained his/her registration based on false or unfair facts or has violated the provisions of the next Chapter, conduct necessary investigation by authority.
- 天子の意思命令を確実に具現化するため、各官庁と官僚の責任と任務を明確に区分し、精密に規定された階級に従って、命令を実行に移していく官僚制が、高度な体系の下に構築された。
- In order to realize the intentions and orders of the emperor reliably, a highly refined system was established, with orders carried out by the bureaucracy in accordance with a rigid hierarchy where each government office and official's duties and responsibilities were clearly defined.
- 6日夜、伊達の国見山本陣に、上杉景勝家臣藤田能登家士斉藤兵部が、伊達・信夫の百姓等4千人を伴い内通してきた他、直江山城守鉄砲頭極楽寺内匠が伊達成実に協力を申し出てきた。
- On October 6 at night, Hyobe SAITO (斉藤兵部), a retainer of Noto FUJITA who was a vassal of Kagekatsu UESUGI visited the Date's headquarters in Mt. Kunimi with about 4,000 peasants and others from Date and Shinobu Districts to hold secret communication, and Takumi Gokurakuji (極楽寺内匠), the head of the artillery for Yamashiro no kami (governor of Yamashiro Province) NAOE offered Shigesane DATE his cooperation.
- 法第九百五十五条第一項の調査記録に準ずるものとして法務省令で定めるものは、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物を含む。)とする。
- A magnetic disk (including media capable of unfailingly recording certain matters by means equivalent to those of magnetic disks) shall be that which is prescribed by Ordinance of the Ministry of Justice as being equivalent to the investigation record set forth in Article 955, paragraph (1) of the Act.
- 嘉吉3年(1443年)頃に忠政が没すると、子供達を連れて出奔した憲実に代わって当主の仕事を代行していた上杉清方(憲実実弟・越後国守護)の要請で山内上杉家の家宰に就任した。
- After Tadamasa died around 1443, Kiyokata UESUGI (a blood younger brother of Norizane and a governor of Echigo Province) acted as a family head on behalf of Norizane, who had left UESUGI family with his children, and Kiyokata asked Kagenaka to be a main retainer of YAMANOUCHI-UESUGI family.
- また、中国数学以来の伝統で、図形の問題はピタゴラスの定理などを用いて機械的に代数に落して処理することになっていたので、これで実に広範な問題が原理的には解けることになった。
- Traditionally since Chinese mathematics started, graphs can be solved automatically by converting it into algebra using the Pythagorean theorem, making it easy to practically solve problems across a practical, yet wide range.
- 実に2個師団に相当する兵士が脚気で命を落とし、また戦闘力低下のために戦死した兵も少なくなく「(鴎外は)ロシアのどの将軍よりも多くの日本兵を殺した」との批判も存在している。
- Two divisions' worth of soldiers died from beriberi, and many soldiers were killed in the war through lack of energy due to the disease, so Ogai was criticized for contributing more to the deaths of Japanese soldiers than any Russian general.
- その子孫は、南北朝時代 (日本)期までは確実に存在したことが記録に残っているが、同じ河内源氏の系統に繋がる源氏庶流の足利氏などと比べても、非常に小さな勢力でしかなかった。
- According to records, the lineage surely existed until the period of the Northern and Southern Courts, however, the lineage was much less influential, compared with the Ashikaga clan, a branch family of the Minamoto clan, which lineage was the same Kawachi-Genji (Minamoto clan) as that of the Ano clan.
- 山鹿は朱子学を批判したが、制度により共同体がつくられ所属する人間に倫理を担わせると考えるのは現実には学校という制度で今日も生きており、逆に山鹿の考え方は少数派となっている。
- Though Yamaga criticized Shushigaku, the thought that people were responsible to the ethics of a community made by a system to which they belonged, remains in the current school system, while the thought propogated by Yamaga is in the minority.
- 北賀市は堅実に郷里の石川県で田畑を購入し地主となり、勉学を重ね郡会議員にまでなったが、日露戦争が始まると露探(「ロシアのスパイ」の意)扱いをされ、辛い生活を余儀なくされた。
- Kitagaichi steadily spent his money to buy fields in his hometown of Ishikawa Prefecture and became a landlord, and finally became a member of a district assembly after studying hard, but during the Russo-Japanese War, he was accused of being a spy of Russia, and had to bear a hard life.
- 秀吉が内大臣になる前年の12月にこれまで関白左大臣であった一条内基が二条昭実に関白を譲り当面は左大臣一条内基・関白右大臣二条昭実・内大臣近衛信輔の体制で当面行く筈であった。
- In December of the year before Hideyoshi became Naidaijin, then Kanpaku and Sadaijin (Minister of the Left), Uchimoto ICHIJO, had yielded the position of Kanpaku to Akizane NIJO; the administration was supposed to be run for the time being by Sadaijin Uchimoto ICHIJO, Kanpaku and Udaijin Akizane NIJO, and Naidaijin Nobusuke KONOE.
- その改革は、地方官(国司)へ租税収取や軍事などの権限を大幅に委譲するというもので、国司は中央へ確実に租税を上納する代わりに、自由かつ強力に国内を支配する権利を得たのである。
- The reform involved transferring a great part of the power to impose and collect taxes as well as the military power to the local officials (kokushi); in return for the secure payment of taxes to the central government, the kokushi gained the freedom to govern the province at his will.
- 故実に詳しく、元服について記した『冠儀浅寡抄』、笏について記した『畢用録』、高齢公卿の装束について記した『宿徳装束抄』、狩衣について記した『布衣群色便蒙抄』ほか著書は多い。
- He was well informed of ancient practices, and wrote many books including 'Kangi Senka-sho' (冠儀浅寡抄), a study on genpuku (celebrate one's coming of age), 'Hitsuyo-roku' (畢用録), a record for scepters, 'Shukutoku Shozoku-sho,' a study on the costumes of elderly Kugyo (high court nobles), 'Hoi Gunshoku Benmo-sho' (布衣群色便蒙抄), a study on the traditional hunting wears for court nobles.
- その後、長慶は細川氏の重臣として忠実に働き、木沢長政や遊佐長教らの敵勢力を次々と打ち破っていき、応仁の乱収束後に事実上の天下人であった細川氏の最有力重臣にまでのし上がった。
- Later, Nagayoshi diligently worked for the Hosokawa clan as their main retainer; after he defeated such enemies as the forces of Nagamasa KIZAWA and Naganori YUSA one after another, he finally rose to the most powerful main retainer position in the Hosokawa clan, who was actually Tenkabito (person becoming the ruler of the country), after the Onin no ran (Rebellion of Onin).
- 磁気ディスク、シー・ディー・ロムその他これらに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物をもって調製するファイルに転売制限情報を記録したものを交付する方法
- a method whereby the Information on the Restriction on Resale recorded in a file on a magnetic disk, a CD-ROM or any other equivalent medium which is able to accurately record specific information is delivered.
- 『仮名手本忠臣蔵』があまりにも有名になったため、江戸時代の頃から忠臣蔵にかかわる格言などには、史実における実在の人物の名よりも、本作における役名が用いられることが多かった。
- Because 'Kanadehon Chushingura' became so famous, ever since the Edo period, proverbs related to Chushingura used the names of characters in this play more frequently than those of people who actually existed.
- なお、最高位級の僧侶の身でありながら自ら戦場において殺生を行い、その挙句に戦死したという事実に対して、明雲から受戒を受けた慈円は『愚管抄』において激しくこれを糾弾している。
- Despite the fact that Myoun was a Buddhist monk of the highest level, he took human lives on the battlefield before finally dying in battle himself, and Jien, who received religious precepts from him, was highly critical of this in his work entitled 'Gukansho.'
- 施行日前に弁護士が旧弁護士法第三十条の規定に違反したときは、その弁護士の所属弁護士会又は日本弁護士連合会は、施行日以後も、当該事実に基づきその弁護士を懲戒することができる。
- If an attorney violates the provisions of Article 30 of the Old Attorney Act prior to the effective date, the bar association to which such attorney belongs or the Japan Federation of Bar Associations may discipline such attorney on such grounds even after the effective date.
- 従って確実に存在したと言えるのは「貞観儀式」のみであるが、その題名について単に「“儀式”」であるとする異説もあり、実際に「貞観儀式」という名称が用いられていたかは不明である。
- Accordingly, only 'Jogan Gishiki' was confirmed to have existed, but there was still another view that it was simply titled 'Gishiki;' therefore, it is unknown whether the title 'Jogan Gishiki' was virtually used or not.
- 他に営む業務がその信託業務に関連しない業務である株式会社又は当該他に営む業務を営むことがその信託業務を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがあると認められる株式会社
- a stock company whose business other than trust business is not related to trust business, or a stock company for which carrying out said other business is found to be likely to interfere with the proper and reliable operations of its trust business;
- 請負人は、第六百三十四条又は第六百三十五条の規定による担保の責任を負わない旨の特約をしたときであっても、知りながら告げなかった事実については、その責任を免れることができない。
- Even if the contractor agrees to a special agreement to the effect that the contractor will not be liable for the warranty provided in Article 634 or Article 635, the contractor may not be released from the contractor's liability with respect to facts the contractor knew and did not disclose.
- 大学等は、研究者及び技術者の職務及び職場環境がその重要性にふさわしい魅力あるものとなるよう、研究者及び技術者の適切な処遇の確保並びに研究施設の整備及び充実に努めるものとする。
- Universities, etc. shall endeavor to assure proper treatment of researchers and engineers and to establish and improve research facilities so that the duties and working environments of such researchers and engineers will be attractive and suitable for their importance.
- 磁気ディスク、シー・ディー・ロムその他これらに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物をもつて調製するファイルに通知すべき事項を記録したものを交付する方法
- a means of delivering a file containing the matters to be notified that is prepared on a magnetic disk, a CD-ROM, or any other medium in which certain matters can be securely recorded by equivalent means.
- かつて存在したことは確かであるが、その後、火事・天災・破却・戦災で消失した天守を元の場所に、あえて史実に基づかなかったり、史料不足により規模や意匠に推定の部分があるものをいう。
- It refers to a Tenshu which surely existed in the past but was afterward lost by fire, natural disaster, knockdown, or war damage and was reconstructed at the original location but with assumptive part in scale and design due to an intention not to be based on the historical facts and due to lack of historical data.
- 像容は、東寺像を忠実に模刻したもの(奈良国立博物館像、京都・清凉寺像など)と、地天女の両手の上に立つ以外は通例の毘沙門天像と変わらないもの(岩手・成島毘沙門堂像など)とがある。
- The figures of statues are clarified into two: the one that faithfully emulates the statue of To-ji Temple (the statue of Nara National Museum, the statue of Seiryo-ji Temple in Kyoto) and the other, which is nearly the same as the usual Bishamonten statue except that it stands on both hands of Chitennyo (Narushima Bishamon-do in Iwate, etc.).
- 基熙の日記は『基熙公記』あるいは『応円満院関白記』といい、有識書類の校合整理、古画や絵巻物類の考証、装束・調度の製作技術の復活など、基熙の有職故実における該博な薀蓄を散見できる。
- Motohiro's diary was called 'Motohiro koki' or 'Oenmanin Kanpaku ki,' which showed his extensive knowledge of the ancient practices here and there, as he recorded his editing of intellectual papers, the study of Emakimono picture scrolls and ancient paintings, and the recreation of methods to produce kimono and everyday goods.
- 第一項の登録を受けた者は、内閣府令で定めるところにより、他に営む業務を営むことが同項の信託に係る事務を適正かつ確実に行うことにつき支障を及ぼすことのないようにしなければならない。
- A person who has been registered under paragraph (1) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, ensure that carrying out other business will not interfere with the proper and reliable execution of affairs pertaining to trusts set forth in that paragraph.
- 1945年の第二次世界大戦終戦に伴い実効支配を喪失し、1945年9月2日、ポツダム宣言の条項を誠実に履行することを約束した降伏文書調印によって、正式に日本による朝鮮支配は終了した。
- Japan lost the effective control due to the end of the Second World War in 1945, and its rule of Korea officially ended upon signing the Instrument of Surrender in which they promised to follow the provisions in the Potsdam Declaration in good faith on September 2, 1945.
- 確実に最古のものと言えるのは鎌倉時代の嘉元3年(1305年)の銘がある京都仁和寺所蔵のものと同年に他の所有者の地図から転写されたと推定されている神奈川県の金沢文庫所蔵のものである。
- The oldest ones confirmed are the one with the inscription of the third year of Kaei (1305) in Kamakura period owned by Ninna-ji Temple in Kyoto, and the another owned by Kanazawa Library, Kanagawa Prefecture which is presumed to have been copied from the map owned by someone else in the same year.
- 前条第一項の行為が公共の利害に関する事実に係り、かつ、その目的が専ら公益を図ることにあったと認める場合には、事実の真否を判断し、真実であることの証明があったときは、これを罰しない。
- When an act prescribed under paragraph (1) of the preceding Article is found to relate to matters of public interest and to have been conducted solely for the benefit of the public, the truth or falsity of the alleged facts shall be examined, and punishment shall not be imposed if they are proven to be true.
- たとえば、「一切は三証には如かず善無畏・一行が横難横死・空海・円仁が死去の有様・実に正法の行者是くの如くに有るべく候や」(教行証御書)などと述べて、真言宗などの祖師を否定している。
- For example, Nichiren says, 'There is nothing superior to sansho (three norms to be used for discrimination between right and wrong in religion), and thinking of Zenmui and Ichigyo who suffered onan (横難) oshi (横死), and the ways Kukai and Ennin died, I wonder how true practitioners of shobo (the true teachings of Buddha) could be like them' (in his 'Kyogyosho gosho,' Kyogyosho-writings or letters of superior) and so on, and denies founders of the Singon Sect and so forth.
- 更に戦国時代_(日本)には京都の日蓮宗寺院21本山に対して末寺になるように要求して拒絶されると、日蓮宗宗徒と比叡山西塔の僧侶の宗論を口実にこれらの寺院を焼き払った(天文法華の乱)。
- Moreover, in the Sengoku Period (Period of Warring States), it burned down 21 head temples of the Nichiren Sect in Kyoto when they rejected its demand to become its matsuji through the excuse of sect conflict between the followers of the Nichiren Sect and Buddhist monks of Saito (Western Section) of Mt. Hiei (Tenbun Hokke War).
- そこでもしそなたが、女として当然抱くような恐怖心を捨てて、この薬を飲んでもらえたら、薬を飲んでから42時間たつと(これは確実にそうなるのだ)朝目が覚めるみたいに必ず目覚めるのです。
- that if she could put off womanish fear, and consent to this terrible trial, in forty-two hours after swallowing the liquid (such was its certain operation) she would be sure to awake, as from a dream;
- これらの旅館同士の競争がいい相乗効果を生んでおり、着実にリピーター、新規顧客を増やし、安定した成長を続ける結果となり、減少を続けていた宿泊客数は少しずつではあるが、増加に転じている。
- The competition among those accommodations creates positive synergetic effect, by which stable development that raises repeat guests and new customers continues and the number of visitors, used to be decreasing, now are coming back little by little.
- その他にも、生仏が東国出身であったので、武士のことや戦の話は生仏自身が直接武士に尋ねて記録したことや、更には生仏と後世の琵琶法師との関連まで述べているなど、その記述は実に詳細である。
- It also has a detailed record that Shobutsu was from Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region), so he directly asked the warriors about the war and recorded it, and furthermore, it mentions the relevance between Shobutsu and a biwa (Japanese lute) -playing minstrel in later years.
- これらの路線は京福電気鉄道が運営していたが、沿線から市内中心部直通のバス路線充実に加え、京都市電が廃止され他の鉄軌道線との連絡が絶たれたことにより離れ小島状態になり利用客も減少した。
- The number of passengers using these lines (operated by Keifuku Electric Railroad) decreased because more bus routes would go through to the city center and the abandonment of Kyoto City Trams caused the lines to lose connections with other railway tracks.
- 皇嘉門院聖子が忠通の子で藤原兼実の姉であることから、1175年(安元元年)の『右大臣兼実家歌合』や1178年(治承2年)の『右大臣家百首』など、兼実に関係する歌の場に歌を残している。
- As Kokamonin Seishi was the daughter of Tadamichi and the older sister of FUJIWARA no Kanezane, Kokamonin no Betto composed poems on occasions related to Kanezane, such as the 'Udaijin Kanezane ke uta-awase' (poetry contest sponsored by the Minister of the Right Kanezane) in 1175 and the 'Udaijin-ke Hyakushu' (Hundred-Poem Sequence sponsored by the Minister of the Right's family) in 1178.
- だが、有世が“土御門”を名乗ったとする記録は当の土御門家にも存在せず、確実に「土御門」を名乗ったと言えるのは、その曾孫にあたる安倍有宣(室町時代中期-後期)以後であると考えられている。
- However, even the Tsuchimikado family themselves do not have any record which shows that Ariyo used the surname of 'Tsuchimikado,' and it is thought that the first person who used the 'Tsuchimikado' surname was ABE no Nobuari, the grandson of Ariyo, and the later generations (mid- to late- Muromachi period).
- 嘉永の時代に、紀州若山在住の若い町医者島田幸安は、その城下町で「神力睹薬調合所」を開き、彼の神通力と神の導きによる薬の調合は実に霊験あらたかで、和歌山市中ではかなりの評判を呼んでいた。
- In the Kaei era (1848-1854), a young general practitioner, Yukiyasu SHIMADA had been treating people in his 'Jinriki Toyaku-chogojo' (gods' power pharmacy) in Wakayama City (Kii Province), and his treatment and prescription by gods' power was very popular among the city as the demonstration of gods' power had great effects.
- 検察官又は司法警察員は、第一項の逮捕状を請求する場合において、同一の犯罪事実についてその被疑者に対し前に逮捕状の請求又はその発付があつたときは、その旨を裁判所に通知しなければならない。
- When asking for the arrest warrant set forth in paragraph (1), a public prosecutor or judicial police official shall inform the court of all requests or issuances of arrest warrants, if any, that have been made previously against the same suspect for the same offense.
- 刑法第五十二条の規定により刑を定むべき場合には、検察官は、その犯罪事実について最終の判決をした裁判所にその請求をしなければならない。この場合には、前条第一項及び第五項の規定を準用する。
- When a punishment is to be determined pursuant to the provision of Article 52 of the Penal Code, the public prosecutor shall request the court which rendered the final judgment to do so. In this case, the provisions of paragraphs (1) and (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
- 第十二条、第三十六条、第四十三条又は第五十四条の規定に違反して、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をした者
- a person who, in violation of the provision of Article 12, Article 36, Article 43, or Article 54, makes an indication that differs vastly from the truth or misleads people into believing that a matter is vastly better or more advantageous than it is in reality;
- 旧法第六十九条に規定する現金出納職員又は旧法第七十条に規定する総裁により物品の管理をする職員として任命された者の前条の規定の施行前の事実に基づく弁償責任については、なお従前の例による。
- With respect to the obligation to indemnify for any matter prior to the enforcement of the preceding article by an employee in charge of handling cash as stipulated in Article 69 of the Former Act or a person designated by the President of the Public Corporation as an employee in charge of the control of goods under the provisions of Article 70 of the Former Act, the precedent shall continue to apply.
- この時、御誓文の写しを貰った木戸孝允は翌日には「かの御誓文は昨夜反復熟読したが、実によくできておる。この御主意は決して改変してはならぬ。自分の目の黒い間は死を賭しても支持する」と語った。
- Takayoshi KIDO was given a copy of Charter Oath at that time and on the next day he said 'I read that Charter Oath carefully more than once and found it remarkable. The main idea shouldn't be changed. I support it with my life as long as I'm alive.'
- 40代から50代ならいざしらず、20代前半の者が「器量はよき武士の合戦の道をしらぬよとひとりごち給ひける」などと、言ったのなら、大江匡房は実に「鼻持ちならない嫌なやつ」ということになる。
- If an early 20s man other than 40s or 50s man 'said to himself that he did not know the way a highly capable samurai fights a war,' OE no Masafusa must have been a really 'rotten egg.'
- また、謀反の内実については和田萃のように、天皇の殯で皇太子を謗るような発言をしたのではないかとする見方があり、岡田精司のように伊勢神宮への参拝が禁忌にふれたのではないかとする理解もある。
- Atsumu WADA considers that he might have criticized Crown Prince at mogari (a site where the coffin of the deceased Emperor is placed before being buried); while Seiji OKADA thinks that his visit to the Ise-jingu Shrine might have violated a taboo.
- 第四条及び第九条の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。ただし、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため必要がある場合として経済産業大臣が定める場合は、この限りでない。
- The provisions of Article 4 and Article 9 shall not apply in the following cases; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by the Minister of Economy, Trade and Industry where it is necessary to apply said provisions in order to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed.
- 為長の参議叙任は菅原氏においては前述の菅原輔正以来、実に226年ぶりの出来事であり、従三位に叙せられたこと以上の大事件であり、彼の参議叙任に関しては、世間から賛否の渦が生ずることとなった。
- Tamenaga was the first Sangi in 226 years after SUGAWARA no Sukemasa and it was a much bigger incident than the fact that he was given the rank of Jusanmi, thus it caused much controversy.
- いずれかの支店において他に営む業務がその信託業務に関連しない業務である法人又は当該他に営む業務を営むことがその信託業務を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがあると認められる法人
- a juridical person whose other business carried out at any of its branch offices is business that is not related to its trust business, or a juridical person for which carrying out said other business is found to be likely to interfere with the proper and reliable operation of its trust business;
- その、心柱が独立していて他の構造体と接していないという構造の耐震性に関しては、忠実に再現された模型を使った耐震強度実験も行われているが、それでも、そのメカニズムは未だ明らかになっていない。
- The true mechanism of Gojunoto is not revealed yet regarding its earthquake resistance structure in which a central pillar stands independently without contacting other parts of the building, despite experiments on the quake-resistance strength of accurately simulated models are conducted.
- 以降、この事件を口実に全ての社会主義者、アナキスト(無政府主義者)に対して取り調べや家宅捜索が行なわれ、根絶やしにする弾圧を、政府が主導、フレームアップ(政治的でっちあげ)したとされる事件。
- The Incident triggered the Japanese government to step up crackdowns on all the socialists and anarchists through investigations and house search and the government even faked treason cases in an effort to eradicate them.
- その後、再建されて藤原頼通から藤原師実に継承されて後冷泉天皇皇后の藤原寛子が居住したが、後に師実が改築して異母兄の藤原定綱に譲り、定綱はこれを師実の子で自分の娘婿でもあった藤原家忠に譲った。
- It was rebuilt and inherited from FUJIWARA no Yorimichi by FUJIWARA no Morozane before being resided in by the Empress FUJIWARA no Kanshi (the wife of the Emperor Goreizei) but it was subsequently renovated by Morozane and given to his older paternal half-brother FUJIWARA no Sadatsuna who gave it to his daughter's husband FUJIWARA no Ietada (a son of Morozane).
- 一説には光秀の墓のある坂本の西教寺に、秀満の墓がなく、過去帳に名前もないこと、あるいは、坂本城で確実に死んだといえる人物がいないことから、秀満が坂本城で自害したとするのには疑問があるとする。
- Some doubt that Hidemitsu killed himself in the Sakamoto-jo Castle because there is no his grave in the Saikyo-ji Temple in Sakamoto where Mitsuhide's grave is found, and his name is not found in Kakocho (a family register of deaths), or nobody witnessed Hidemitsu's death.
- 指定法務局等に、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物を含む。次条第一項及び第十二条第一項において同じ。)をもって調製する動産譲渡登記ファイルを備える。
- A designated Legal Affairs Bureau, etc. shall keep movables assignment registration files, which are prepared by means of a magnetic disk (including an object that can record certain matters securely by equivalent means; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article and Article 12, paragraph (1)).
- 話は大きく分けて、伊豆大島に流罪になった為朝の活躍をほぼ史実に添って書いた前篇、琉球に渡った為朝による琉球王国再建を書いた後篇があり、特に後篇のスケールの大きさと破天荒な展開が好評を博した。
- The story was divided into the prequel that depicted the deeds of Tametomo exiled to Izu-oshima Island almost according to the truth and the reconstruction of Ryukyu Kingdom by Tametomo that travelled there in sequel that vastness and unexpected development especially in later volumes brought popularity to the later edition.
- 井上と伊藤博文らは日本人がこうした扱いから免れるようになるためには、欧米と同じ文化水準である事を海外に示さない限りはまともな外交交渉の相手としても認められないという事実に気づいていたのである。
- INOUE and Hirobumi ITO found the truth that Japanese could not be recognized as a respectable partner of diplomatic negotiations until they showed the people abroad that they kept the same level of culture as Europe and America to avoid such treatment.
- 12世紀の中葉に起こった相模国の大庭御厨の濫妨と、下総国の相馬御厨の事件は、当時における在庁官人=在地領主の変貌と、国司・目代との対立の激しさ、在地領主層の地位の脆弱さと限界を如実に示してる。
- An incident that occurred during the mid-twelfth century involving a disturbance at the Obamikuriya estate of Sagami Province and Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch) of Shimousa Province realistically depicted the transfiguration of the Zaichokanjin being the local lord at that time, harsh conflicts between governors and mokudai (deputy provincial governor), and the fragility of the lord of the manor class.
- 主宰者は、聴聞の終結後速やかに、不利益処分の原因となる事実に対する当事者等の主張に理由があるかどうかについての意見を記載した報告書を作成し、第一項の調書とともに行政庁に提出しなければならない。
- The presiding official shall, promptly after the hearing is concluded, prepare a written report containing his or her opinion as to whether the assertion of the parties, etc. concerning the facts which will be the cause of the anticipated Adverse Disposition are justified, which report shall be submitted to the administrative agency concerned together with the record set forth in paragraph 1 of this Article.
- 定款及び電子債権記録業の実施に関する規程(以下「業務規程」という。)が、法令に適合し、かつ、この法律の定めるところにより電子債権記録業を適正かつ確実に遂行するために十分であると認められること。
- Its Articles of incorporation and rules relating to the performance of the Electronic Monetary Claims Recording Business (hereinafter referred to as 'Operational Rules') are recognized as being in accordance with laws and regulations and sufficient for the performance of the Electronic Monetary Claims Recording Business in an appropriate and reliable manner, pursuant to the provision of this Act;
- 国は、ものづくり基盤産業における新規創業等の円滑化を図るため、ものづくり事業者に対する施設、人材、情報等の提供、資金の円滑な供給等新規創業等に係る支援機能の充実に必要な施策を講ずるものとする。
- In order to ensure the facilitation of new start-ups and other developments in the core manufacturing industry, the State shall take the necessary measures for enhancing the support functions pertaining to new start-ups and other developments, such as providing facilities, human resources, information and other resources, and efficiently supplying funds to manufacturing business operators.
- 信託財産の管理又は処分の方法について指図を行う業を営む者(次条において「指図権者」という。)は、信託の本旨に従い、受益者のため忠実に当該信託財産の管理又は処分に係る指図を行わなければならない。
- A person who carries out business related to providing instructions on methods of management or disposition of trust property (hereinafter referred to as a 'Person Authorized to Give Directions' in the following Article) shall, in accordance with the main purpose of trust, loyally provide instructions on the management or disposition of trust property for the benefit of the beneficiaries.
- その何十年かの間に、畿内の領主の一般像が、武装せぬ存在から、武士と武具を常備し、屋敷の守りも固める鎌倉時代の御家人・地頭にも似た、あるいはその御家人の姿に変貌していったことを如実に物語っている。
- It truly depicted a common image of lords of the Kinai region transforming from the unarmed existence to the those armed with samurai and military tools within a span of several decades, and became a servant that was similar to gokenin and jito (land steward appointed by the central military government to each of the manors into which the countryside was divided) that protected residences during Kamakura period.
- 平成18年(2006年)の『功名が辻 (NHK大河ドラマ)』でも当初は「おね」が使われる予定だったが、原作(司馬遼太郎著)に忠実にするという理由で再び「ねね(実際は漢字表記の寧々)」に戻された。
- As for 'Komyogatsuji' (Crossroads of a great achievement) in 2006, 'O-ne' was supposed to be used at the beginning, but 'Nene' (in Chinese character) was used instead of 'O-ne' for the reason that it should be faithful to the original book (written by Ryotaro SHIBA).
- 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合には、当該申請に係る業務を営むことが銀行代理業を適正かつ確実に営むことについて支障を及ぼすおそれがあると認められるときに限り、承認しないことができる。
- When an application for the approval set forth in the preceding paragraph is filed, the Prime Minister may refuse to grant the approval, only if the business activities or service for which the application is filed is found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Services appropriately and reliably.
- When an application for the approval set forth in the preceding paragraph is filed, the Prime Minister may refuse to grant the approval, only if the business or service for which the application is filed is found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Service appropriately and reliably.
- 第三百二十二条及び第三百二十四条第一項の規定により証拠とすることができる被告人の供述が自白である場合には、犯罪事実に関する他の証拠が取り調べられた後でなければ、その取調を請求することはできない。
- When the statement of the accused admissible pursuant to the provisions of Article 322 and Article 324, paragraph (1) is a confession, its examination may not be requested until after the other evidence for fact finding constituting the offense has been examined.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないことを理由とする場合に限る。)は、直ちにその者を放免しなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect does not fall under any of the items of Article 24), he/she shall immediately release the suspect.
- そうして実に、ワトソン、この時彼に無暗(むやみ)に私の才能をほめ上げられたことが、それまでは道楽にやっていた仕事を、これは商売になるかなと思わせられるようになった、そもそも最初の原因だったのさ。
- ``And that recommendation, with the exaggerated estimate of my ability with which he prefaced it, was, if you will believe me, Watson, the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby.
- 2003年度は昨年度に引き続きUAワンステップが導入されたが、上記にもある通り、富士重工がバス車体製造を終了したため、1974年3月廃車分から実に30年ぶりの西日本車体工業製のボディが導入された。
- In fiscal year 2003, UA one-step buses were introduced for two consecutive years, using bodies manufactured by Nishinippon Shatai Kogyo for the first time in 30 years since the last bus was discarded in March 1974 because, as mentioned above, Fuji Heavy Industries had ceased the manufacture of bus bodies.
- 明治39年(1906年)に、10代藩主徳川慶篤の孫にあたる徳川圀順が完成させるまで、実に250年の歳月を要した(ただし、本紀・列伝は光圀存命中にはほぼ完成しており、幕末以後、何度か刊行されている)。
- TOKUGAWA Kuniyuki, the grandson of the tenth family head, TOKUGAWA Yoshiatsu, completed it in 1906 and its completion took 250 years (Honki and retsuden were almost completed while Mitsukuni was alive and they published it several times since the end of the Edo period.).
- この35年後の長禄2年(1458年)5月8日、今度は教綱が、和睦を口実に宇都宮城に招かれたところを殺害され、藤姓塩谷氏は衰退する(5月13日に宇都宮城からの帰りの氏家町で討たれたと記す文献もあり)。
- Thirty-five years later, on June 27, 1458, when Noritsuna was invited to Utsunomiya-jo Castle under the pretense of reconciliation, he was killed, whereupon the SHIONOYA family of the FUJIWARA family entered a decline (there is also a document asserting that he was killed on July 2 in Ujiie-machi, on his way back from Utsunomiya-jo Castle).
- また重太郎の考えにそって「人物の堅実にして、手腕と技量と共に優秀なりと認めた者には、その担保品の有無は敢えて甚だしく問う所なく、巨額の財を賃与したる」という人物本位の融資方針をとっていたといわれる。
- Based on Jutaro's opinion that 'steady people with both excellent capability and skills can be lent enormous property without being significantly questioned if they had mortgage', it was said that the personality-oriented loan policy was adopted.
- 彼女の呼称「秋好中宮」は後世の読者につけられたもので、源氏が彼女に言い寄る口実に「あなたは春と秋のどちらがお好きか」と尋ねた際(「薄雲」)、「母御息所の亡くなった秋に惹かれる」と答えた事に由来する。
- Her name 'Akikonomu Chugu' was given by readers of later ages and was derived from the episode when Genji asked her 'Which do you like spring or autumn?' when making advances to her ('Usugumo'), and she answered 'I am attracted to autumn because my mother, Miyasudokoro, passed away.'
- 政府は、その保有する情報の公開の総合的な推進を図るため、行政機関の保有する情報が適時に、かつ、適切な方法で国民に明らかにされるよう、行政機関の保有する情報の提供に関する施策の充実に努めるものとする。
- In order to comprehensively promote disclosure of the information it holds, the Government shall endeavor to enhance measures concerned with the provision of information held by Administrative Organs, so as to make clear to the citizens through timely and appropriate methods the information that Administrative Organs hold.
- 金融商品取引業者等は、次に掲げる有価証券(次項の規定により管理する有価証券を除く。)を、確実にかつ整然と管理する方法として内閣府令で定める方法により、自己の固有財産と分別して管理しなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall manage the following Securities (excluding the Securities to be managed under the following paragraph) separately from his/her own property by a method specified by a Cabinet Office Ordinance as a method for managing property in a reliable and orderly manner:
- 信託会社は、前項の規定により営む業務のほか、内閣総理大臣の承認を受けて、その信託業務を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがない業務であって、当該信託業務に関連するものを営むことができる。
- In addition to business carried out pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a Trust Company may, with the approval of the Prime Minister, carry out business that is not likely to interfere with the proper and reliable operation of its trust business and which is related thereto.
- 登記簿 商法、会社法その他の法律の規定により登記すべき事項が記録される帳簿であつて、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物を含む。)をもつて調製するものをいう。
- registry: a book in which to record the matters to be registered pursuant to the provisions of the Commercial Code, the Companies Act or any other Act, and which is prepared by means of a magnetic disk (including an object that can record certain matters securely by equivalent means);
- 石山では開戦以後、実に10年もの間戦い続けたが、天正8年(1580年)、信長が正親町天皇による仲介という形で提案した和議を承諾して本願寺側が武装解除し、顕如が石山を退去することで石山合戦は終結した。
- In 1580, after they had fought for as long as 10 years in Ishiyama since the war broke out, Nobunaga accepted the agreement proposed by Emperor Ogimachi, and disarmament of Hongan-ji Temple and Kennyo's departure from Ishiyama brought the Ishiyama Hongan-ji War to an end.
- この制度復活の口実には、「二・二六事件への関与が疑われた予備役武官(事件への関与が疑われた荒木貞夫や真崎甚三郎が、事件後に予備役に編入されていた)を、軍部大臣に就かせない」ということが挙げられていた。
- The reason behind this system's revival was 'not to replace the suspected Yobieki military officers of the involvement in the Feburary 26th Incident (suspects for the incident's involvement, Sadao ARAKI and Jinzaburo MAZAKI, were then transferred to Yobieki after the incident) to the military minister.'
- そのため、少なく見積もってもほぼ1500年は確実に系譜を辿り得る日本の皇室のような王朝は、約800年にもわたってフランスを統治し、現在もスペインを統治しているカペー朝の男系一族を例外として存在しない。
- Therefore, dynasties like the imperial household in Japan whose line can be unfailingly traced back in the genealogy, at least 1,500 years, doesn't exist in Europe except for the Capetian Dynasty male-line family that governed France for about 800 years, and governs Spain even now.
- 強ち柿本人麻呂・山部赤人の余唾を舐るでもなく、固より紀貫之・藤原定家の糟粕をしやぶるでもなく、自己の本領屹然として山岳と高きを争ひ日月と光を競ふ処、実に畏るべく尊むべく、覚えず膝を屈するの思ひ有之候。
- He did not try to follow the styles of KAKINOMOTO no Hitomaro or YAMABE no Akahito or imitate the styles of KI no Tsurayuki or FUJIWARA no Teika at all, his style was established as highly as mountains and as bright as the light of the sun and moon, and it was to be really respected and I felt brought to my knees unawares.
- 当事者は、裁判所に対し、当該事件に関係のある新しい証拠の申出をすることができる。ただし、公正取引委員会が認定した事実に関する証拠の申出は、次の各号の一に該当することを理由とするものであることを要する。
- A party may plead to the court to offer new evidences relevant to the case; provided, however, that any such offer of new evidences relating to the facts found by the Fair Trade Commission must have any of the following items as its reason for being offered:
- 1889年(明治22年)2月11日制定の旧皇室典範で打ち出された永世皇族制は、すでに1907年(明治40年)の皇室典範増補で事実上放棄され、確実に皇族の身分にとどまるのは親王のみ(皇玄孫まで)とされた。
- The regulation concerning eternal Imperial membership of the former Imperial House Law issued on February 11, 1889 was in fact abolished when the same Law was greatly revised in 1907, it was decided that only an Imperial Prince (up to great-great-grandchild) can keep his position as an Imperial member.
- 康治2年(1143年)には大殿こと藤原忠実に溺愛されていた藤原頼長に接近、主従関係を結び、久安6年(1150年)、藤原頼長のために頼賢と兵を率いて関白藤原忠通の別邸を襲って氏長者の印たる朱器台盤を奪う。
- In 1143, he approached FUJIWARA no Yorinaga, who was dearly loved and trusted by his father, Otono (Grand Minister) FUJIWARA no Tadazane, and offered his services and, in 1150, for the benefit of Yorinaga, he raided the villa of the Kanpaku (the chief adviser to the Emperor), FUJIWARA no Tadamichi, together with his son, Yorikata, taking the Shuki-daiban (vermilion-lacquered utensils and stands), possession of which signified the head of the clan.
- 「今や然らず、漢魏六朝碑を合して四百種を観得るのみならず、近来敦煌市に於て発掘せられたる幾多の墨寶は実に漢碑六朝の肉筆其物にあらずや、之れを唐碑の重刻屢翻のものに比し来らば霄壤も啻ならざるの感あらん。」
- Now, the situation has become quite different; Four hundred inscriptions on monuments in the six Han-Wei dynasties can now be viewed, and in addition, many calligraphic treasures excavated recently in Dunhuang City are definitely genuine calligraphic works in the six Han-Wei dynasties themselves; When compared them with those inscriptions of monuments in Tang that were reprinted and copied many times, the difference is definitely between heaven and earth.
- そしてやっと敵である直実に巡り会えたと仇を討とうとするが、すでに出家して蓮生となって弔いにつとめる直実はもはや敵ではないと悟り、極楽浄土では共に同じ蓮に生まれる身になろうと言い残して敦盛の霊は姿を消す。
- Although Atsumori, on having finally found his enemy tries to take revenge on Naozane, he learns that Naozane has become a priest and as Rensho was dedicated to reading sutra and was no longer his enemy; the ghost of Atsumori disappears, leaving words that he and Rensho both be born as lotus ('ren' in Rensho's name means lotus) in Gokuraku Jodo (the Amida Pure Land).
- その後、忠通の娘・藤原聖子(皇嘉門院)、続いて嫡男の近衛基実に譲られたが、仁安元年(1166年)12月に当時皇太子憲仁親王(後の高倉天皇)の御所であった東三条殿は火災で焼失、以後は再建されずに荒廃した。
- After that, ownership was trandferred to his daughter, FUJIWARA no Kiyoko (Kokamonin), and then to his heir, Motozane KONOE, but in December, 1166, when Imperial Prince Norihito, the crown prince (and later Emperor Takakura), lived there, Higashi Sanjo-dono Residence caught fire and was destroyed, and had been in ruins thereafter without being reconstructed.
- まず開発領主の領地領有とは、郡司、郷司という「職の体系(しき)」において国司・国衙から保証されたものであるが、しかしそうである限り国司側はその任を解く権限を持っおり、それは相馬郡において現実に行使された。
- First, the territorial possession of kaihatsu-ryoshu was guaranteed by governor and kokuga as a 'job structure' called as gunji (district managers) and goji (a local government official under the ritsuryo system), but the governor side had the power to dismiss them from the position as in the case of Soma County.
- 直ちに諸社諸寺に調伏の祈祷が命じられ、翌天慶3年(940年)1月9日には源経基が以前の密告が現実になったことが賞されて従五位下に叙され、1月19日には参議藤原忠文が征東大将軍に任じられ、討伐軍が出立した。
- Temples and shrines were immediately ordered to pray for the quelling of the rebellions, and on February 24 of the following year (940), MINAMOTO no Tsunemoto was given the court rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) in recognition of the fact that his previous secret report became true; on March 5, a punitive force headed by Sangi FUJIWARA no Tadafumi as Seito taishogun (literally, 'great general who subdues the eastern barbarians') set out from Kyoto to the eastern provinces.
- 職員が、相当年限忠実に勤務して退職した場合、公務に基く負傷若しくは疾病に基き退職した場合又は公務に基き死亡した場合におけるその者又はその遺族に支給する年金に関する制度が、樹立し実施せられなければならない。
- There shall be established and administered a system that governs the pension issuable to officials or to their bereaved families when such officials have retired after having faithfully served for a reasonable number of years or as the result of injury or disease incurred in line of public duty or when they have died in line of public duty.
- 泰時は「見事な負けっぷりだ。明らかな敗訴でも言い訳をするのが普通なのに、自分で敗訴を認めた貴殿は実に立派で正直な人だ。執権として長い間裁判をやってきたが、こんなに嬉しい事は初めてだ」と言って涙ぐんで感動した
- Yasutoki was deeply moved and, with tears in his eyes, said, 'He is a good loser indeed. Even in what appears to be a lost cause, people usually make excuses. But you have admitted that you lost. Your attitude is truly great, and you are an honest person. I have supervised trials for a long time as the regent, but I have never experienced such pleasantness as this.'
- 基本方針においては、前項に掲げる事項のほか、第二十条から第二十二条までの規定に基づき実施し、又は実施しようとしている措置その他政策評価を円滑かつ着実に実施するために必要な措置に関する事項を定めるものとする。
- The Basic Guidelines shall stipulate in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, matters related to measures that have been implemented or are going to be implemented pursuant to the provisions of Article 20 to Article 22, and other measures required for the smooth and steady implementation of Policy Evaluation.
- ただ、2008年3月現在、iタウンページによると、京都府にはラーメン専門店は500軒ほど有りあり、その他、専門店ではないが、ラーメンを提供する店(中華料理店など)を加えると、実に1000軒を超える店がある。
- As of March 2008, according to the itown page, there are about 500 stores specializing in ramen in Kyoto Prefecture, and there are more than 1,000 stores that serve ramen including stores not specializing in ramen (i.e., Chinese restaurants).
- (したがって実物に忠実に作られたものであってもレプリカは認められないが、これは古式銃の登録制度が歴史史料及びその美術価値の保存を目的としていて、射撃に使用することを想定して制定されたものでないことによる。)
- (Thus, the replica, even though made faithfully to the real one, is not allowed; this is because the registration system for ancient guns is for the purpose of the preservation of historical materials and artistic values, and is not established for shooting use.)
- 兵力的には劣る朝倉・浅井両軍であったが、浅井側先鋒磯野員昌率いる浅井家精鋭部隊が織田方先鋒坂井政尚、続いて池田恒興、豊臣秀吉、柴田勝家の陣を次々に突破し13段の備えのうち実に11段までを打ち破る猛攻を見せた。
- Although Asakura and Azai troops were understrength, Azai's elite troops led by its top Kazumasa ISONO broke through those of Oda's top Masahisa SAKAI, Tsuneoki IKEDA, Hideyoshi TOYOTOMI and Katsuie SHIBATA one after another, and in fact, they launched fierce attacks to knock down eleven out of thirteen layers of military reserves.
- これは裏を返せば後見人である蓮淳自身の権力拡大が目的であったが、形式上は「法主を頂点とした権力機構の確立」という実如以来の方針に忠実に従ったものであったから、この大義名分を前に異論を挿める者は存在しなかった。
- This actually aimed to expand the guardian Renjun's authority, but formally he was following the policy that had been kept since Jitsunyo, 'the establishment of the power structure with hoshu at the top,' and for this legitimate reason, no one could raise an objection against him.
- なお、家煕の人となりや博学多才ぶり、高い見識のほどについては、侍医(専門は現代で言う小児科)で、茶人であった山科道安(やましなどうあん)がその言行を日録風に記した『槐記』11巻により、如実に知ることができる。
- In the 11th volume of 'Kaiki'. written by Doan YAMASHINA, a court physician (specializing in what is today known as pediatrics) and master of the tea ceremony, Iehiro's sayings and doings are described like a diary and we can clearly see his personality, varied attainments and considerable insight.
- 堀河天皇崩御後は、その皇子で自らの孫である第74代鳥羽天皇、更にその子の第75代崇徳天皇と3代にわたって幼主を擁し、大治4年7月7日(1129年7月24日)、77歳で崩御するまで実に3代43年間院政を敷いた。
- After Emperor Horikawa died, SHIRAKAWA ruled using a cloistered government for forty three years through three generations of young Emperors, until he died on 24th July 1129 (7th July Taiji 4), and he supported both his grandson 74th Emperor Toba and his great grandson 75th Emperor Sutoku.
- 国は、化学物質の安全性の評価に関する国際的動向に十分配慮しつつ、化学物質の性状に関する科学的知見の充実に努めるとともに、化学物質の安全性の評価に関する試験方法の開発その他の技術的手法の開発に努めるものとする。
- The State shall endeavor to increase the scientific knowledge on the properties of chemical substances and develop testing methods and other technical methods concerning safety assessment of chemical substances, while giving sufficient consideration to international trends of safety assessment of chemical substances.
- 経済産業大臣は、一般ガス事業者がそのガスの供給計画を実施していないため、公共の利益の増進に支障を生じていると認めるときは、一般ガス事業者に対し、そのガスの供給計画を確実に実施すべきことを勧告することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the failure of a General Gas Utility to implement its gas supply plan hinders the promotion of public interest, recommend that the General Gas Utility should implement the gas supply plan without fail.
- 公家や寺社、諸藩の家臣の所領にも存在するが、最も代表的なのは江戸幕府が旗本の支配を確実にする事と彼らの江戸居住(地方在勤者を除く)を義務付けたために、小禄旗本の知行地(知行所)が集中した関東地方に多く見られる。
- Although this ownership form was also found in territories of court nobles, temples and shrines, and vassals of domains, it was most typically found in Kanto region where chigyo-chi (territories) of the hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) with a small stipend (fiefdom) were concentrated, because the Edo bakufu obliged them to live in Edo (except for those assigned to provinces) in order to ensure the control of them.
- 以前、学界では平氏政権を貴族政権的な性格が強いとする見解が主流であったが、1970年代・1980年代頃からは、平氏政権が地頭や国守護人を設置した事実に着目し、最初期の武家政権とする見解が非常に有力となっている。
- In the past, many theories in the field considered the Taira clan administration as being a strongly aristocratic administration, but from around the 1970s and 1980s, the theory that the Taira clan administration was the first warrior class government which focussed on the fact that the Taira clan administration established Jito (local lord of a manor) and Province officers became dominant.
- 弁済の提供は、債務の本旨に従って現実にしなければならない。ただし、債権者があらかじめその受領を拒み、又は債務の履行について債権者の行為を要するときは、弁済の準備をしたことを通知してその受領の催告をすれば足りる。
- The tender of the performance must be made actually consistent with the main purport of the obligation; provided, however, that, if the obligee refuses to accept such performance in advance, or any act is required on the part of the obligee with respect to the performance of the obligation, it shall be sufficient if the obligor demands the acceptance thereof by giving a notice that the tender of the performance has been prepared.
- 裁判所は、再生計画の遂行を確実にするため必要があると認めるときは、再生債務者等又は再生のために債務を負担し、若しくは担保を提供する者に対し、次に掲げる者のために、相当な担保を立てるべきことを命ずることができる。
- The court, when it finds it necessary in order to ensure the execution of the rehabilitation plan, shall order the rehabilitation debtor or any person who assumes a debtor or provides security for the purpose of rehabilitation to provide reasonable security in the interest of the following persons:
- この一件は、危険を承知の上で毒性の高い肝を実に四人前も食らげた三津五郎がいけなかったのか、フグ調理師免許を持っているはずの板前の包丁捌きがいけなかったのかで、従前にはなかった大論争を引き起こしたことでも名高い。
- This incident caused a heated debate, over whether Mitsugoro was at fault for being fully aware of the danger yet consuming 4 servings of highly poisonous liver, or if the chef was at fault for making a mistake in cleaning the fish even though he was supposedly a licensed puffer fish chef.
- この際、作者の紫式部が受領階級の娘であり妻であったという、当時の身分・階級制度の中では高いとは言えない地位にあったことも、本文を忠実に写し取り伝えていこうとする動機を欠く要因になったとする意見も学者の中には多い。
- Some scholars state that the author Murasaki Shikibu was a daughter and wife of Zuryo rank, which was not a high rank in the hierarchy of those days, and this meant people would copy her work less faithfully.
- 確実に判明するものでは、弘仁6年(815年)に成立した『新撰姓氏録』であり、「皇別」・「神別」と並んで「諸蕃」(「蕃別」ではない)という出自呼称が用いられ、「大漢(中国)三韓の族」を意味するものと定義されている。
- The term 'Shoban' in the sense of settlers could definitely be identified in 'Shinsen Shojiroku' (the New Selection and Record of Hereditary Titles and Family Names) completed in 815, where several terms for the place of origin were referred to, such as 'Kobetsu' (families branched out of the Imperial family) and 'Shinbetsu' (clans branched out of a family of god), along with which the term 'Shoban' (not 'Banbetsu') was defined to mean 'clans originally from Daikan (China) or Sankan (three Korean Kingdoms).'
- したがって、これら日蓮の遺訓を汲む法華系宗派や教団では、罰は現前として存在し、法華経あるいは南無妙法蓮華経を誹謗する者と、讃嘆する者との賞罰は、法華経の経文に示される道理で、現証に照らして明白如実に顕れるとする。
- Therefore, the schools of Hokke Sect line and religious groups which intend to succeed these Nichiren's words insist that the punishments exist at present and the reward and punishment for the person who libels the Hoke-kyo Sutra or Namu Myoho Renge-kyo Sutra and the person who admires it will be shown clearly in accordance with the logic in the Hoke-kyo Sutra.
- 文部科学大臣及び経済産業大臣は、第一項の承認の申請があった場合において、その実施計画が実施指針に照らして適切なものであり、かつ、当該実施計画が確実に実施される見込みがあると認めるときは、その承認をするものとする。
- In the case that the approval set forth in paragraph 1 is applied for, when the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Minister of Economy, Trade and Industry find that the Implementation Plan is appropriate in light of the Implementation Guidelines, and further that Implementation Plan has good possibility to be certainly implemented, the Ministers shall approve said application.
- 元久元年(1204年年)法然が天台座主大僧正・真性に対して『七箇条起請文』をあらわした時、その第四番目に署名していることは、門弟中における證空の地位を如実に物語って、門弟の中でも重要な位置にいたと考えられている。
- In 1204 when Honen submitted 'shichikajo kishomon' (Seven Article Pledge) to Shinsho, Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) and daisojo (high priest), Shoku signed the fourth, and this fact gives evidence of his important position among peer disciples.
- また学校教育や警察機構を通じた台湾人の衛生概念改善行動もあり、一般市民の衛生概念も着実に改善を見ることができ、また台北帝国大学内に熱帯医学研究所を設置し、医療従事者の育成と台湾の衛生改善のための研究が行われていた。
- Activities were developed through school education or policy for improving public health awareness of Taiwanese, resulting in a steady improvement of public health awareness of the public, and a research center for tropical medicine was established attached to the Taihoku Imperial University to educate healthcare professionals and research for the public health improvement.
- これは田中義一が張作霖爆殺事件(満州某重大事件)の上奏の不一致を昭和天皇に叱責され内閣が総辞職した際、西園寺が天皇に累を及ぼすということを口実にして、天皇による田中への叱責に反対していたことから見ても明らかである。
- This can be clearly seen from the fact that Saionji, using the excuse that it would cast a harmful effect on the Emperor, opposed the Emperor's reprimand of Tanaka when all the cabinet members resigned after Showa Emperor reprimanded Giichi TANAKA for the discord of Joso upon the Incident of Blowing Up Zhang Zuolin to Death (a certain serious incident in Manchuria).
- 新型焼酎と合成清酒、増産酒の登場、三増酒の登場とさまざまな酒が市場に送り出され、食生活の変化により国民の味覚も大きく変貌をとげた大正から昭和にかけては、それを如実に反映するように流通する日本酒の味も変化していった。
- From the Taisho period to the Showa period, when various sake such as new shochu, synthetic seishu, zosanshu and sanzoshu appeared in the market and people's taste also changed greatly because of the change of diet, the taste of popular sake also had changed reflecting its change clearly.
- この惣官職は、畿内近国を軍事的に直轄支配することを目的に設置されたもので、平氏政権の武家政権としての性格を如実に表しており、平氏政権が本格的な武家政権へ成長していく可能性をここに見出しうると、学界では考えられている。
- This Sokan position was established to directly control the military aspects of Kinai and its surroundings, clearly indicating the characteristics of the Taira clan administration as a bushi government and the academic field considers that it is possible to see this as a possibility for the bushi government established by the Taira clan administration to grow.
- 朝廷での儀式に関する有職故実にくわしく、村上源氏の最盛期を築いたが、1113年(永久 (元号)元年)子で後三条天皇の皇子輔仁親王の護持僧をつとめた仁寛が鳥羽天皇の暗殺を企てたとされ、弟の源顕房に村上源氏の主流を譲った。
- He was very familiar with yosoku kojitsu (well-versed in usages or practices of the court or military households (practices)) in the imperial court and brought about the best days for the Murakami-Genji (Minamoto clan), but in 1113 Ninkan who was serving as gojiso (budhist exorcists) for Imperial Prince Sukehito of Emperor Gosanjo was believed to have been planning the assassination of Emperor Toba, and handed over the position of head for Murakami-Genji to his younger brother MINAMOTO no Akifusa.
- 登場人物が綺麗な新品の服ではなく、着古した古着を着ていたり、毎日さかやきを剃るはずが無いから、剃った部分に髪が生えてくる等の実に細かい部分をリアルに丹念に描き、「第76回アカデミー賞」外国語映画部門にノミネートされた。
- Real details are carefully depicted, with the characters wearing worn-out old clothes instead of beautiful new ones, and having stubble growing in the shaved part of the head since people could hardly shave it everyday, and the film was nominated for the Best Foreign Language Film award at the 76th Academy Awards.
- 商品取引所法(以下「法」という。)第十一条第五項に規定する主務省令で定めるものは、磁気ディスクその他これに準ずる方法により一定の情報を確実に記録しておくことができる物をもって調製するファイルに情報を記録したものとする。
- The media specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 11, paragraph (5) of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the 'Act') shall be a magnetic disk or a medium on which certain information can be securely recorded by an equivalent method.
- 日本による、韓国施政忠告権や臨検収用権など、日本側に有利な条項もあるが、反面、日本政府は、李王家、韓国の独立及び領域 (国家)を確実に保障し、片務的防衛義務を負うなどとしており、一方的に日本に有利なものとはなっていない。
- There were some Articles which were advantageous to Japan, such as the right of the admonishment of the Korean administration and also the rights of visitation and expropriation; however, by contrast, it was not always a one-sided treaty because there were some Articles which didn't benefit Japan; the treaty said the Japanese government shall certainly guarantee the independence and territories of the Korean Imperial family Ri, the sovereign of Korea; nevertheless, the government had the one-sided obligation to defence of the Korean territories.
- なお藪内家を象徴する茶室である燕庵は、相伝を受けた者に限り絶対忠実に写すことを許され、また家元で失なわれた際には最も古い写しが家元に寄付されるという定めがあり、このとき摂津有馬にあった写しが移築されて現在に伝わっている。
- Only the successor is permitted to copy Ennan, the tea room which is the symbol of the Yabunouchi family, and only if it is copied absolutely identically, and if the original room at the head of the school is lost, the oldest copy must be donated to the head; the current building was a copy which was located in Settsu-Arima and transferred to the current location.
- 更に忠実・頼長が所有していた摂関家伝来の荘園及び個人の荘園が全て没官領として剥奪されることになったが、忠通が忠実に摂関家伝来のものと忠実個人の荘園を自分に譲与するように迫り、漸く忠通の所領として認められて没収を回避された。
- In addition, the official residences that were in the possession of Tadazane and Yorinaga, including those for the regent and advisors, as well as their privately owned residences were to be forfeited; however, as Tadamichi had imposed upon Tadazane to cede possession of the official and private residences to him, Tadamichi was at length able to avert their confiscation.
- 写実的な演技や史実に則した時代考証などで歌舞伎の近代化を図る一方、伝統的な江戸歌舞伎の荒事を整理して今日にまで伝わる多くの形を決定、歌舞伎を下世話な町人の娯楽から日本文化を代表する高尚な芸術の域にまで高めることに尽力した。
- While trying to modernize Kabuki by realistic acting and re-creating historical backgrounds authentically, he rearranged aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume) of the traditional Edo Kabuki, determined many patterns handed down to the present and contributed greatly to the upgrading of Kabuki from as an entertainment of common people to a refined art representing Japanese culture.
- 中国王朝から見た華夷秩序は、中華思想に基づく世界観を現実に投影したもので、中国を「華」(文明)と自認し、中国という同心円的ヒエラルキーの中心から離れるに従い「華」から離れ「夷狄」(野蛮)に近づいていくと考える国際秩序である。
- Kaichitsujo looked from Chinese dynasty was a view of the world based on Sinocentrism projected to the reality and it was international order in which China is recognized as 'Ka' (culture) and the more remote from China, which was the center of concentric circle-shaped hierarchy the more remote from 'Ka' and come closer to 'iteki' (barbarians).
- 即決裁判手続においてされた判決に対する控訴の申立ては、第三百八十四条の規定にかかわらず、当該判決の言渡しにおいて示された罪となるべき事実について第三百八十二条に規定する事由があることを理由としては、これをすることができない。
- An appeal against a judgment rendered in speedy trial procedure may not be filed on grounds as prescribed in Article 382 for which the relevant facts are probative of the crime indicated in the rendered judgment , notwithstanding the provisions of Article 384.
- 11月17日に遣唐使船が出航ほどなくして暴風が襲い、清河の大使船は南方まで漂流したが、古麻呂の副使船は持ちこたえ、12月20日に薩摩坊津に無事到着し、実に10年の歳月を経て仏舎利を携えた鑑真は宿願の渡日を果たすことができた。
- Soon after the departure on November 17, the Japanese envoy's ships hit by a heavy gale drifted to the southward, however the ship of vice envoy, Komaro, managed to keep its course to safely reach Bonotsu on December 20; indeed, it took as long as 10 years for Ganjin, who carried Buddha Relics with him, to finally realize his long-cherished desire to visit Japan.
- なぜなら、ホームズがその心理解剖に全力を注いだと思われるような事件、あるいはまた犯罪捜査に特別な方法を見せたと思われような事件は、事実において、みなさんにお話してもつまらないだろうと思われるような簡単な普通な事件が多いのだ。
- For in those cases in which Holmes has performed some tour de force of analytical reasoning, and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation, the facts themselves have often been so slight or so commonplace that I could not feel justified in laying them before the public.
- しかし名古屋高等検察庁時代に死刑執行に立ち会った三井環元検察官によれば死刑執行された死刑囚の身体は30分間ぶら下げるのが慣例となっており、30分もぶら下げることで「確実に」死亡しているため、現在では蘇生する可能性は皆無である。
- However according to Takamki MITSUI, former prosecutor, who attended executions when he was working at the High Public Prosecutors' Office in Nagoya, a body of a condemned usually is hanged about 30 minutes and the condemned will be dead for sure, there is no possibility of resuscitation today.
- 特に明治17年(1884年)4月下旬に森が文部省の顧問である御用掛に任命される事を知ると、「病気」を口実に伊藤(宮内卿兼務)ら政府高官との面会を一切拒絶し、6月25日まで2ヶ月近くも公務を放棄して引籠もって承認を遅らせている。
- Especially there was one occasion when the Emperor knew Mori was appointed as a general affairs official of the Imperial Household, an advisor to the Ministry of Education in the late April, 1884, he refused to see any high officials of the government such as Ito (he also worked as kunai Kyo (the director of the Imperial House hold)) using the excuse of being sick, he did not appear in public and cancelled his government affairs for more than two months until 25 June, since he did not wish to approve Ito's appointment.
- この法律において「記録原簿」とは、債権記録が記録される帳簿であって、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物として主務省令で定めるものを含む。)をもって電子債権記録機関が調製するものをいう。
- The term 'Registry' in this Act means a book in which a Monetary Claims Record is recorded, and which is prepared by the Electronic Monetary Claim Recording Institution using a magnetic disk (which includes media specified by the ordinance of the competent ministry as being capable of unfailingly recording certain matters by means equivalent to those of magnetic disks).
- 第八条第一項及び第二項、第九条第一項及び第二項、第九条の二第一項、第九条の三第一項並びに前条第一項に規定する場合を除くほか、市町村の長は、登録原票の記載が事実に合つていないことを知つたときは、その記載を訂正しなければならない。
- Except in the cases provided for in Article 8, paragraphs (1) and (2), Article 9, paragraphs (1) and (2), Article 9-2, paragraph (1), Article 9-3, paragraph (1) and the preceding Article paragraph (1), the mayor of the city or the head of the town or village shall, when he/she has come to know that the entries in the registration card do not correspond to the actual facts, correct such entries.
- 訴訟関係人は、争いのない事実については、誘導尋問、法第三百二十六条第一項の書面又は供述及び法第三百二十七条の書面の活用を検討するなどして、当該事実及び証拠の内容及び性質に応じた適切な証拠調べが行われるよう努めなければならない。
- With regard to undisputed facts, the persons concerned in the case shall endeavor to have the examination of evidence conducted appropriately according to the contents and nature of said facts and evidence, by considering the utilization of leading questions, documents or statements as set forth in Article 326, paragraph (1) of the Code, and the document set forth in Article 327 of the Code, or by any other method.
- 訴状には、請求の趣旨及び請求の原因(請求を特定するのに必要な事実をいう。)を記載するほか、請求を理由づける事実を具体的に記載し、かつ、立証を要する事由ごとに、当該事実に関連する事実で重要なもの及び証拠を記載しなければならない。
- A complaint shall contain statements of the object and statement of the claim (meaning the facts necessary for identifying the claim), concrete statements of the cause of action, and statements of material facts related to said cause and evidence for the respective grounds that require proof.
- 貸金業者は、資金需要者等の利益の保護のために必要と認められる場合には、資金需要者等に対して、借入れ又は返済に関する相談又は助言その他の支援を適正かつ確実に実施することができると認められる団体を紹介するよう努めなければならない。
- A Money Lender shall, when he/she finds it necessary for protecting the interests of Persons Seeking Funds, etc., endeavor to introduce associations that are found to be capable of providing the Persons Seeking Funds, etc. with consultation, advice, or any other support concerning their borrowings or repayments in a proper and reliable manner.
- 主務大臣は、営利を目的としない法人であって、次条に規定する業務(以下「資金管理業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、資金管理法人として指定することができる。
- The competent minister may designate a juridical person whose purpose is not profit and which is found to be able to conduct in a proper and reliable manner the business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the 'Deposit Management Business') as a Deposit Management Entity in response to an application therefrom, limited to one throughout the country.
- 武家故実についても、江戸時代の武家故実の第一人者とされる伊勢貞丈(伊勢氏一族)が多数の著作を著わしたほか、『本朝軍器考』を著わした新井白石・榊原長俊(伊勢貞丈の弟子)・中山信名(塙保己一の弟子)などが研究家として知られている。
- Within the field of buke-kojitsu, in addition to Sadatake ISE (the Ise clan), who is said to be a leading figure of Edo period buke kojitsu and who wrote many books, other renowned researchers include Hakuseki ARAI who wrote 'Honcho Gunkiko' (a review and classification on historical weapons), Nagatoshi SAKAKIBARA (a disciple of Sadatake ISE), and Nobuna NAKAYAMA (a disciple of Hokiichi HANAWA).
- 未婚時代には島田髷が結われるのに対して、結婚すると丸髷に変わるので、オペラ「蝶々夫人」を日本の風俗に忠実に演ずる場合は(長崎の芸者だったヒロインが冒頭で結婚するため)途中で髪形を変えねばならずカツラを二種類用意することがある。
- Because women wear shimada-mage when they are single and marumage after their marriage, the heroine of the opera 'Madama Butterfly' has to change her hairstyle during the performance if she is to be faithful to Japanese customs (the heroine who was geisha [Japanese professional female entertainer at drinking party] in Nagasaki gets married at the beginning of the play); so that two kinds of wigs are sometimes prepared.
- 第二次世界大戦中における日系人の強制収容など人種差別をもとにしたいくつもの障害があったものの、このことがやがて世代が変わるごとに、ゆっくりとではあっても確実に、日系人がアメリカ社会での地位を向上させていくことにつながっていった。
- This led to the enhancement of the position of Japanese Americans in American society as generations went by, despite various obstacles due to racial discrimination including the Japanese American internment during the World War II.
- 西南戦争が起こる直前にも、西郷や不平士族の動向を、帰省を口実に密偵を現地に送り込み内偵と西郷側の内部分裂を図るなど、川路の主たる実力は一般的な警察力と言うよりは、専ら忍者の類を使用した情報収集や攪乱・乖離作戦の戦術に長けていた。
- Immediately before the Seinan War he sent spies to Satsuma--on the pretext that they were returning home--in order to conduct a secret investigation both of SAIGO's supporters and the fuhei shizoku in Satsuma, plotting to create a rift within Saigo's inner circle; one sees from such examples that his abilities were showcased not so much in his general police powers as in his use of spies for intelligence work and tactics designed to throw a group into confusion or create an internal rift.
- やがて貴族や官僚が蹴鞠に熱中して仕事をおろそかにしたり、娼妓が男たちの好きな蹴鞠をおぼえて客たちを店に誘う口実にしたりすることが目立ったため、明初期には蹴鞠の禁止令が出され、さらに清における禁止令で中国からはほぼ完全に姿を消した。
- Soon, aristocrats and bureaucrats became so enthusiastic about kemari that duties were neglected, and prostitutes who learnt men's favorite kemari and used this as an excuse to invite customers to their shops became so conspicuous that during the early Ming Dynasty, the Chinese government issued a prohibition ordinance against kemari; this prohibition continued into the Qing Dynasty, and kemari almost disappeared completely from China.
- 主務大臣は、営利を目的としない法人であって、次条に規定する業務(以下「情報管理業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、情報管理センターとして指定することができる。
- The competent minister may designate a juridical person whose purpose is not profit and which is found to be able to conduct in a proper and reliable manner the business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the 'Information Management Business') as an Information Management Entity in response to an application therefrom, limited to one throughout the country.
- その後の頼盛の動向は『玉葉』によると、八条院より兼実に頼盛の申し状が伝えられ(3月7日条)、頼盛の後見侍清業が兼実のことを後白河に奏し(4月1日条)、清業が源雅頼に「頼朝は兼実を摂政に推挙する意向である」と語っている(4月7日条)。
- In regard to Yorimori's subsequent actions, according to the account in the 'Gyokuyo,' 'A communication from Yorimori was conveyed to Kanezane in the form of a letter passed along by Hachijoin (see the entry for March 7), and Kiyonari, Yorimori's guardian, reported the matter with respect to Kanezane to Goshirakawa (see the entry for April 1); Kiyonari then told MINAMOTO no Masayori that, 'Yoritomo intends to recommend Kanezane for the post of Sessho' (see the entry for April 7).
- しかし、松平氏の家臣にとっては嫡男(特に広忠の死後は主君)を人質に取られていると言う事実に変わりは無く、立場上弱い面からの圧力などがあったようである(墓参りのために岡崎城に一時帰参した家康に対し、鳥居忠吉が今川の横暴を訴えている)。
- To the vassals of the Matsudaira clan, however, it was a fact that the legitimate son of their lord (and particularly, after Hirotada's death, their lord) was taken as hostage, and it seems that they felt a certain amount of pressure due to their disadvantaged position (Tadayoshi TORII complained to Ieyasu, who temporarily returned to the Okazaki-ji Castle to pay his ancestors a visit, about the Imagawa family's autocratic manner.)
- 主務大臣は、営利を目的としない法人であって、次条に規定する業務(以下「再資源化等業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、指定再資源化機関として指定することができる。
- The competent minister may designate a juridical person whose purpose is not profit and which is found to be able to conduct in a proper and reliable manner the business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the 'Recycling, etc. Business') as a Designated Recycling Organization in response to an application therefrom, limited to one throughout the country.
- 当事者、代理人、弁護人その他の裁判所における手続において手続上の行為を行う者(次項において「当事者等」という。)は、可能な限り裁判の迅速化に係る第二条第一項の目標が実現できるよう、手続上の権利は、誠実にこれを行使しなければならない。
- The parties, representatives, attorneys and other persons who conduct procedural acts for proceedings of the court (hereinafter referred to as the 'parties et al.' in the following paragraph) must exercise their procedural rights in good faith so that the objective set forth in Article 2, paragraph (1) relating to the expediting of trials shall be realized as far as possible.
- 1570年開始で、信長と対立した将軍・足利義昭が武田家や本願寺家等の各地の大名に織田家やその盟友である徳川家と対立するよう呼びかけ、それらの反信長大名らは互いに同盟を結び合っているという形で史実における「信長包囲網」が再現されている。
- A historically correct 'anti-Nobunaga network' game can be found; the group was formed in 1570 when Shogun, Yoshiaki ASHIKAGA, who was confronted with Nobunaga, called for various feudal lords, such as the Takeda clan and Hongan-ji temple, to fight against the Oda clan and its alliance, the Tokugawa clan; the anti-Nobunaga feudal lords made alliance with each other.
- 頼長は宇治にいる忠実に助けを求め、上洛した忠実は法皇に対して、藤原道長の娘・藤原彰子や非執政者の娘(藤原師輔の娘・藤原安子、藤原師実の養女・藤原賢子)が立后した例を示し、頼長には近衛天皇の母・美福門院に書を送って嘆願することを命じた。
- Yorinaga sought Tadazane who was in Uji for help; Tadazane came out of Uji, ordered Yorinaga to send the document to Bifukumonin, the mother of Emperor Konoe, to ask for Masaruko to be enthroned, presenting the case examples to the Cloistered Emperor that the daughter of Michinaga FUJIWARA, FUJIWARA no Shoshi, and daughters either of which was not the daughter of a governor; FUJIWARA no Anshi; the daughter of FUJIWARA no Morosuke; FUJIWARA no Kenshi, the adopted daughter of FUJIWARA no Morozane were enthroned.
- 同時代では日蓮が批判し、後世の評価では2回目の日本侵攻の口実になった暴挙であると評価する論者と、元の2回目の対日侵攻には影響を与えなかった、あるいは国難に対しては手本にするべき好例であると肯定的に評価する『大日本史』や、頼山陽らがいる。
- At the time it occurred, it was criticized by Nichiren, and in a later era, there were both arguments for and against; some criticized it as a reckless act that gave the enemy a reason for the second invasion of Japan, and others affirm it, including Sanyo RAI and 'Dainihonshi' (Great History of Japan), which states that it did not influence the Yuan's second invasion of Japan and is a good example to be followed when tackling a crisis of the nation.
- その最中でも藤原頼長や近衛家実によって道具の一新や頒暦制作の振興措置が取られたが一時的なものに終わり、宝徳元年に官務・局務分をそれぞれ2部に削減して行われたことが判明(『康富記』宝徳元年11月21日条)するのが最後の御暦奏の記録である。
- Even in such a situation, FUJIWARA no Yorinaga and Iezane KONOE renewed the tools and took measures to encourage calendar-making, but this ended up as a temporally solution, and the record on the last goryakuso is an article in 'Yasutomi ki' on November 21, 1449 who said: the number of copies for kanmu and kyokumu were reduced to two, respectively.
- しかしながら、反乱の口実にまで東大寺が利用された、ということは、東大寺建立自体が、天皇の理想を実現させる、ただそれだけのために実際の労働状況や財政事情等の問題点を度外視した途方もない、一大プロジェクトであったことをも白日の下にさらした。
- However, the fact that Todai-ji Temple was even used as an excuse for a rebellion shows that construction of Todai-ji Temple was a large project aiming only to realize the Emperor's wish while totally neglecting other issues such as actual working conditions and financial affairs.
- 前二項に規定する場合において、相手方が、当該文書の記載に関して具体的な主張をすること及び当該文書により証明すべき事実を他の証拠により証明することが著しく困難であるときは、裁判所は、その事実に関する相手方の主張を真実と認めることができる。
- In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, if it is extremely difficult for the opponent to make specific allegations concerning the statements in the document and prove, by other evidence, the fact that is to be proven by the document, the court may recognize that the opponent's allegations concerning such fact are true.
- 進賢冠に似るが花のついた冠、帛(絹)の帯のみで締めて革帯を用いないなどの特徴は、唐の朝服と日本の礼服の差を簡略にまとめたものであり、同時に平安時代以後の資料に記される礼服の様式が、奈良時代のそれをかなり忠実に継承することを証明している。
- The differences between the Chinese chofuku and the Japanese raifuku such as Japanese headdress with floral decoration which looked like a coronet of office, and a silk sash in place of a leather belt were summarized, and at the same time illustrated that the style of raifuku drawn in records dating after the Heian period were faithfully handed down from raifuku in the Nara period.
- これを明法家によって名例律の拡大解釈が行われて現実に適合させたと捉えるか、単に明法道の衰退と家学化による学術水準の低下や律令法自体の弛緩によって条文本来の意味が忘れられて矛盾が見過ごされてしまったのか、歴史学者の間でも見解が分かれている。
- Historians are divided over whether to think such inconsistencies were due to lawyers stretching the interpretation of Meirei-ritsu to adapt it to the reality or to simply think that the decline of the study of codes and advance in hereditary learning led to lowering academic standards and loosening of the ritsuryo law itself, resulting in a situation where the original meaning of the Article was left behind and the inconsistencies were overlooked.
- 貸金業者は、その貸金業の業務に関して広告又は勧誘をするときは、貸付けの利率その他の貸付けの条件について、著しく事実に相違する表示若しくは説明をし、又は実際のものよりも著しく有利であると人を誤認させるような表示若しくは説明をしてはならない。
- A Money Lender shall not make an indication or explanation of a Loan Interest Rate or any other conditions of a Loan that is significantly contradictory to facts or which is likely to mislead people to understand such conditions to be more favorable than they actually are in advertising or soliciting with regard to its money lending operations.
- 刑罰について特別の斟酌(しんしゃく)をうける六議(ろくぎ)の制度のみならず、有位者がその位階に応じて罪の軽減をうけたり、また現実には、八虐(はちぎやく)・殺人などの重罪を犯さないかぎり一般の刑罰をうけることがなかったことは、その一例である。
- For instance, in addition to the rokugi (six considerations) system where special allowance was made for punishment, those with rank had their punishment reduced based upon their rank, or in reality, did not receive general punishment unless they committed crimes such as hachigyaku (the eight most abominable acts or omissions) or homicide.
- 公賢は朝廷で高位高官の地位にあって朝政を主導しただけでなく、有職故実にも明るく学識経験も豊富だったため、天皇・院・公家らから相談を受けることも多く、その日記『園太暦』はこの時代の朝廷の様々な人物の動きを知る上での貴重な基本史料となっている。
- Kinkata didn't just lead the government by the Imperial Court as a dignitary, but he was also familiar with traditional customs and had a rich academic background, thus he was frequently asked for advice by Emperor, Empress and court nobles and 'Entairyaku' (Diary of Kinkata TOIN) is a valuable historical data to know the movement of various persons of the Imperial Court at that time.
- 経宗は二条天皇、平氏、後白河法皇と権力者の下を渡り歩いた印象が強いが、それが可能だったのも「公事ヨクツトメテ職者ガラモアリヌベカリケレバ(朝廷の政務をよくこなし、故実にも通じていた)」(『愚管抄』)という自らの能力に負うところが大きかった。
- Tsunemune gives off the impression of a person who switched between influential persons such as the Emperor Nijo, the Taira clan and the Cloistered Emperor Goshirakawa, which was made possible by his capability, commented as 'He handled political affairs in the Imperial court well and had a thorough knowledge of ancient practices' ('Gukansho').
- このように現在伝えられる聖徳太子像は、様式上の問題点と同時に、阿佐太子に対する記録が大韓民国側資料にはないという事実によって、未解決の課題だが、三国時代 (朝鮮半島)当時の百済と日本との活発な交流を考慮すれば、その可能性は充分に認められる。
- It is quite possible that Prince Asa did make a portrait of Prince Shotoku, considering the active cultural exchange between Baekje and Japan at that time, during the Three Kingdoms period (of Korean history); however, the matter is still in doubt, due to stylistic problems with such an attribution and the fact that historical records in the Republic of Korea do not mention Prince Asa.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品の安全性の確保に関する教育及び学習の振興並びに食品の安全性の確保に関する広報活動の充実により国民が食品の安全性の確保に関する知識と理解を深めるために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for improving knowledge and understanding of ensuring Food safety among citizens shall be taken by promoting education and learning and improving public relations activities on ensuring Food safety.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、科学的知見の充実に努めることが食品の安全性の確保上重要であることにかんがみ、試験研究の体制の整備、研究開発の推進及びその成果の普及、研究者の養成その他の必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures, such as establishment of test and research systems, promotion of research and development, dissemination of results thereof and training of researchers, shall be taken in consideration that efforts to improve scientific knowledge are important for ensuring Food safety.
- 1881年(明治14年)の秋田事件、1882年(明治15年)の福島事件、1883年(明治16年)の高田事件といったいわゆる「激化事件」は、明治政府が急進的民権家の政府転覆論を口実にして、地域の民権家や民権運動に対する弾圧を行ったものとされる。
- So-called 'aggravated incidents' such as Akita Incident in 1881, Fukushima Incident in 1882 and Takada Incident in 1883 are assumed that the Meiji Government cracked down on local democratic activists or democratic movements on the pretext of suppressing the view of the overthrow of the government by democratic radicals.
- 清衡は本拠地を江刺郡豊田館(現奥州市)に構え勢力の拡大を図る一方、寛治5年(1091年)に関白藤原師実に貢馬するなど京都の藤原氏と交誼を深め、また柴田郡の大高山神社・刈田郡刈田嶺神社の年貢金を代納する等して、奥羽の統治者としての地位を築いた。
- Kiyohira tried to expand his territory based in Toyota Mansion in Esashi County (now in Oshu City), while securing his position as a ruler of Ou region (now Tohoku region) by deepening his relationship with the Fujiwara clan in Kyoto by means such as presenting horses to Kanpaku (imperial regent) FUJIWARA no Morozane in 1091, by paying taxes on behalf of Otakayama-jinja Shrine in Shibata County and Kattamine-jinja Shrine in Katta County, and so on.
- 主務大臣は、第五条第二項の規定による届出又は第六条第一項若しくは第八項の請求については、政令で定めるところにより、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物を含む。以下同じ。)により行わせることができる。
- The competent minister may accept a notification under Article 5, paragraph 2 or a request under Article 6, paragraph 1 or paragraph 8 by a magnetic disk (including an object that may securely record certain matters by an equivalent method; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 第一審裁判所が即決裁判手続によつて判決をした事件については、第四百十一条の規定にかかわらず、上告裁判所は、当該判決の言渡しにおいて示された罪となるべき事実について同条第三号に規定する事由があることを理由としては、原判決を破棄することができない。
- The final appellate court may not reverse the judgment of the court of first instance that was rendered in the speedy trial procedure, on grounds as prescribed in item (iii) of Article 411 for which the relevant facts are probative of the crime indicated in the rendered judgment, notwithstanding the provisions of Article 411.
- これは、鎌倉幕府から新恩あるいは本領安堵の御下文(安堵状)を得ている所領であっても、現実に知行しないまま年数を経たものについては、20年経過した場合には右大将家の例(源頼朝の家中の先例)に従って権利の正当性についての理非を問わずに現状を変更しない。
- This means that a territory, newly given by the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) or with an official document approving the ownership (Andojo), which has not reigned by the owner in reality for over 20 years, does not allow the actual status changed without discussion about the legitimacy of the rights in accordance with the case of the Udaisho family (the precedent of the family of the MINAMOTO no Yoritomo).
- 明治4年(1871年)、地租改正の前提として全ての免税地が廃せられ、それを口実に寺院領が国家に収公された(興福寺の現在の敷地が奈良公園の中にある体裁になっているのは、興福寺の境内を収公してこれを潰して跡地を公園化する政策(後に中止)の名残である)。
- In 1871, all tax-free lands were abolished as a precondition of land tax reforms, and using this as an excuse, the state confiscated temples' properties (the present Kofuku-ji Temple is located in Nara Park because of the aftereffect of a policy aimed at confiscating the temple's property, pulling down the buildings and making a park (which was cancelled later on)).
- これ以後、践祚と即位の区別がなされるようになったと思われる(このため、践祚のみで即位式が行われなかった仲恭天皇は、「半帝」と呼ばれて太上天皇号も崩御後の諡号も贈られる事も無かった(「仲恭」の諡号が贈られたのは実に崩御から636年後の事であった))。
- Subsequently, the term Senso was likely distinguished from that of enthronement and coronation, and for this reason Emperor Chukyo, who had become the emperor by Senso without an enthronement ceremony or coronation, was called Hantei (halfway emperor) and was not bestowed no daijo-tenno-go (name of the retired emperor) after his retirement nor any shigo (posthumous name) after his demise (his shigo was given 636 years after his death.)
- 天皇の礼服については、平安中期の後朱雀朝頃から即位に先立ち御前でおこなわれる「礼服御覧」で検分がなされ(幼帝のときは摂政がおこなう)、様式が忠実に守られたが、男性貴族の所用品は古いものを借りて使ったり、適当なものを新調したため、様式の混乱が進行した。
- The Emperor's raifuku was checked before he ascended the throne during 'the inspection of raifuku' during the reign of the Emperor Gosuzaku in the mid-Heian period (when the Emperor was child, it was conducted by the regent), therefore the style of raifuku was faithfully maintained, but male nobles sometimes borrowed used clothes and accessories, or made new clothes without following this custom; the style of clothing was sometimes not unified.
- しかし釈尊滅後、やや時代が下ると、法華経などのような一部の経典において、たとえば如来寿量品第十六には、「我実に成仏してより已来、無量無辺百千万億那由陀劫なり」などと書かれ、釈尊は、生まれる前にすでに仏であり長い間、法を説いていたという思想が生まれた。
- However, somewhat later during the period after Shakyamuni's death, there came to the world a thought that Shakyamuni had already been a Buddha preaching dharma for a long time before he was born into this mortal world, as written in some Buddhist sutra like Hokke-kyo Sutra (the Lotus Sutra), which mentions in its Chapter 16 (the Life Span of the Tathagata), for example, 'it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpas since I in fact attained Buddhahood.'
- 原裁判所が即決裁判手続によつて判決をした事件については、第三百九十七条第一項の規定にかかわらず、控訴裁判所は、当該判決の言渡しにおいて示された罪となるべき事実について第三百八十二条に規定する事由があることを理由としては、原判決を破棄することができない。
- The court of second instance may not reverse a judgment rendered in speedy trial procedure on grounds as prescribed in Article 382 for which the relevant facts are probative of the crime indicated in the rendered judgment, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 397.
- 受益者の同居者が確実に当該運用報告書の交付を受けると見込まれる場合であつて、かつ、当該受益者が当該運用報告書の交付を受けないことについてその作成期日までに同意している場合(当該作成期日までに当該受益者から当該運用報告書の交付の請求があつた場合を除く。)
- Where a person living together with the beneficiary is likely to receive investment reports, and the beneficiary consents to not receiving investment reports by the Preparation Date (excluding cases where the beneficiary has requested the delivery of investment reports by the Preparation Date); and
- 1180年(治承4年)9月9日条は実に有名な下りで、千葉常胤は「源家中絶の跡を興せしめ給うの條、感涙眼を遮り、言語の覃ぶ所に非ざるなりてえり」と感動して涙ぐむ、そして頼朝は何故鎌倉を選んだのかという話しに必ず引用されるのもこのときの千葉常胤の献策である。
- The entry dated September 9, 1180 is very famous, and Tsunetane CHIBA said, 'I was moved to tears and could say nothing to hear that Yoritomo is trying to restore the Minamoto family after its fall,' and the advice Tsunetane CHIBA gave then is always quoted to consider why Yoritomo chose Kamakura.
- 環境大臣は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人であって、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、支援業務を行う者として指定することができる。
- The Minister of the Environment may designate, upon application, a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code (Act No.89 of 1896) that is found to be capable of conducting the business prescribed in the following paragraph (hereinafter referred to as the 'Support Business') appropriately without fail as one sole entity for the entire nation conducting the Support Business.
- そして最大の繁栄は、各作業員が一日の最大可能な業務のために努力することで、存在できるという自明の事実に直面することである。私達人間の大多数は、意識的に反対のことをする、人間が最も能率的である時でも、それらの仕事はたいてい能率的ではない。これはなぜなのか?
- Why is it, then, in the face of the self-evident fact that maximum prosperity can exist only as the result of the determined effort of each workman to turn out each day his largest possible day's work, that the great majority of our men are deliberately doing just the opposite, and that even when the men have the best of intentions their work is in most cases far from efficient?
- だが、調査によって贋貨鋳造の事実が無い事が確認されていた長州藩や肥前藩出身者は、自分達は苦労の末に軍費を自前で調達したのに薩摩や土佐が違法手段で調達していたという事実に反発して、両藩から罰金を取ってそれを贋貨と正貨の引換の原資に充てるべきであると主張した。
- However, people from domains that were confirmed of having no truth in coining counterfeit money due to investigation, such as those from the Choshu or Hizen Domains, were offended by the fact that they supplied war expenditures at their own expense after sustained effort, while the Satsuma and Tosa Domains supplied them with illegal methods, and insisted that a penalty should be taken from both domains and that this should allot to the government funds for the exchange of counterfeit and specie money.
- 投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第二条第二項に規定する投資事業有限責任組合であつて中小企業者(中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第一項各号に掲げるものをいう。)の自己資本の充実に寄与するものとして政令で定めるもの
- An investment limited partnership provided in Article 2, paragraph (2) of the Limited Partnership Act for Investment (Act No. 90 of 1998) that is provided by a Cabinet Order as one that contributes to enhancing the equity capital of small and medium-sized enterprises (which mean those listed in the items of Article 2, paragraph (1) of the Small and medium sized enterprise operator Basic Act [Act No. 154 of 1963])
- 井上馨は度々ヨーロッパを視察して、現地では日本人が「見た目」によって半未開の人種として実は「珍獣扱い」されているという事実に気づいていた(事実、欧米での初期日本研究は文化人類学・民族学の範疇に属しており、自分たちとは違う人種として研究対象とされていたのである)。
- Kaoru INOUE actually noticed the fact that Japanese were treated as 'exotic beasts' as half undeveloped species judged from the appearances in Europe as he visited there many times (in fact, the early study of Japan in Europe and America fell into the categories of cultural anthropology and ethnology, and they were considered as the research object as the different race).
- だが現実の忠実は康和元年(1099年)22歳で父・師通が急死、最年少で摂政となった曽祖父藤原頼通の26歳を下回り大臣も経ていないため、関白になれず内覧にとどまった事と、既に引退していた祖父藤原師実には、忠実を支える余力が無かった事が摂関家勢力を落とす要因になった。
- However, in reality, Tadazane was 22 in 1099 when his father Moromichi died suddenly and he became Sessho (Regent) at a tender age (younger than his great grandfather, who had taken on the role at 26 years), and as he had not even served as a Minister, he did not become Kampaku (Chancellor) and was confined to private audiences, and his grandfather FUJIWARA no Morozane, who was already retired, had no remaining influence to support Tadazane, leading to a decline in the power of the Sekkan-ke (family eligible to be Regents).
- 外国軍用品審判所は、第五十二条第二項から第四項までの審決をした後、当該審決に係る積荷又は船舶についてその所有権の移転、仕向地の変更その他の事由により当該審決の要件である事実が消滅し、又は当該事実に変更があったと認めるときは、審決をもってこれを取り消すことができる。
- After the Foreign Military Supply Tribunal has made a decision prescribed in Article 52, paragraphs (2) through (4) inclusive, when the Foreign Military Supply Tribunal finds that the fact required for the said decision has ceased to exist or changes due to transfer of ownership of the cargo or the ship subject to that decision, change in the destination or any other reason, it may rescind the said decision by making a hearing decision.
- また、これ以後に作られた校訂本では冷泉明融により藤原定家の自筆本を文字の配列や字形に至るまで忠実に写し取った臨模本とされる明融臨模本が存在する巻(桐壺、帚木、花宴、若菜 (源氏物語)上下、橋姫 (源氏物語)、浮舟)については大島本よりもそちらを底本にすることが多い。
- Most of the recensions which were made after this were not based on the Oshima-bon, but on the Meiyurinmo-bon, a copy book which REIZEI Meiyu faithfully transcribed from the manuscripts in Teika's own hand, from arrangement of letters to even letterforms, as long as the Meiyurinmo-bon manuscripts existed; the volumes based on the Meiyurinmo-bon were Kiritsubo, Hahakigi (The Broom Tree), Hana no En (The Festival of the Cherry Blossoms), Wakana (Spring Shoots) I and II, Hashihime (The Maiden of the Bridge), and Ukifune.
- 鑑定人について誠実に鑑定をすることを妨げるべき事情があるときは、当事者は、その鑑定人が鑑定事項について陳述をする前に、これを忌避することができる。鑑定人が陳述をした場合であっても、その後に、忌避の原因が生じ、又は当事者がその原因があることを知ったときは、同様とする。
- If there are circumstances with regard to an expert witness that would prevent him/her from giving a sincere expert testimony, a party may challenge such expert witness before the expert witness makes statements on the matters for expert testimony. The same shall apply where, after an expert witness has made statements, any grounds for challenge occur or a party becomes aware of the existence of any grounds for challenge.
- 申請者(法人にあってはその役員、法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあってはその代表者又は管理人)、その代理人、使用人その他の従業者及び手続実施者について、これらの者が民間紛争解決手続の業務に関し知り得た秘密を確実に保持するための措置を定めていること。
- Establishes measures to assure the confidentiality of communications that the applicant (the directors of the applicant if it is a juridical person, or the representative or manager appointed for the applicant if it is an entity that is not a juridical person and that has a representative or administrator), and the applicant's representatives, employees, and other staff as well as dispute resolution providers come to have knowledge of in connection with the services of private dispute resolution;
- 茣蓙目の細かいものは前期、粗目で均質な製作となった元禄小判に類似するものは明暦の大火以降に鋳造されたと推定され後期鋳とされるが、約95年に亘る発行とはいえ初期に多量に鋳造され、その後産金の減少に伴い鋳造が衰退したと推定されることもあり、現実に後期のほうが現存数は少ない。
- Keicho Kobans with fine straw matt mark were casted in the early period and the ones made coarsely and uniformly resembling Genroku Koban (oval coin) were thought to be cast in the late period, after the Great Fire of Meireki, and during about 95 years of issuance of Keicho Koban, it was presumed that it was cast in large number in the eary period, but became less in the late period according to the declining volume of gold production, and actually now more Keicho Koban in the late period remain.
- 阿部秋生により唱えられたもので、伝承によれば青表紙本とは藤原定家の目の前にあったある写本の一つを忠実に写し取ったものであり、藤原定家の目の前にあったある写本とは別本の一つになるはずであるから青表紙本とは実は別本の一つにすぎないとして青表紙本を別本に含めて考える説である。
- The theory was advocated by Akio ABE, which claims that it is traditionally said that Aobyoshi-bon manuscript was faithfully transcribed from one of the manuscripts which was in front of FUJIWARA no Teika, and it should have been one of the Beppon, therefore Aobyoshi-bon is, in fact, only a variant of the Beppon, and it should be treated as the one in the same group as Beppon.
- 正史において、神名が確実に確認できるのは大同元年(806年)の史料中にある記述で、天平神護2年(766年)付で速玉神と熊野牟須美神にそれぞれ4戸の神封を施入したとあるもので、これら2柱の神は今日の新宮市に比定される熊野神邑(くまのしんそん)に一緒に祀られていたと見られる。
- In the official history, the names of the deities can be certainly identified in the description in a historical material in 806, which describes four jinfu (vassal households allotted to courtier, shrines and temples) were allotted to Hayatama-no-Kami and Kumano-Fusubi-no-Kami respectively, and it is thought that these two deities were enshrined together in Kumano-shin village that is identified as current Shingu City.
- その一方で有職故実に通じており、後に故実の大家となる藤原実資が当時中宮藤原遵子の中宮大夫を務めていた済時の部下となった際に「可堪任者」と高く評価(『小右記』天元 (日本)5年3月11日条)して、しばしば故実の教えを乞うた(同正暦4年3月28日・5月4日条)ことを記している。
- On the other hand, the book also reported that he was well informed about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), and when FUJIWARA no Sanesuke, who later became a master of ancient practices, was serving under Naritoki as Chugu daibu (Master of the Consort's Household) of Chugu (Empress) FUJIWARA no Junshi at that moment, Sanesuke highly described Moritoki as a 'well qualified person for the duty' (the article of April 12, 982 in 'Shoyuki' - diary of FUJIWARA no Sanesuke), and frequently asked for Naritoki's instruction (the articles of April 27 and June 1, 993).
- 岩崎は決して公の場では言及しなかったが、彼女自身の自伝「Geisha, A Life(アメリカでの書籍名。イギリスでは「Geisha of Gion」として出版)」によって小説「Memoirs of Geisha」が如何に芸者の生活を忠実に表現できなかった事に感情を害した。
- Although Iwasaki never mentioned it in public, she suggested in her autobiography 'Geisha, A Life' (title for the US edition; 'Geisha of Gion' was the title for the UK edition) that she was offended by the novel 'Memoirs of a Geisha' because it did not provide a faithful description of the life of a geisha.
- それは院政誕生後も相次ぐ家督争いでその風下に立つ事となってしまった摂関家との密接な関係を続けていたのも原因の一つであるが、その事に気づく事無く、ライバルの平氏が摂政藤原忠通と親しかった事に対抗して、父の忠実に溺愛され、有望と見た弟の藤原頼長に接近し、藤氏長者獲得等に貢献した。
- This is partly because he maintained a close relationship with the losing side of the Sekkan-ke, who had been plagued with inheritance battles, which Tameyoshi remained unaware of, even after the the system of cloistered rule had been established and to compete with the Taira clan, who were close to FUJIWARA no Tadamichi, the Sessho (regent), he approached FUJIWARA no Yorinaga, who had been dearly loved by his father, Tadazane, and who looked to have a promising future, helping him become the head of the Fujiwara clan.
- 主務大臣は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定による法人であって、次条に規定する業務(以下「再商品化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、再商品化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。
- The competent minister may designate a juridical person pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1954), which is recognized as being able to conduct business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the 'Recycling Business') in a proper and reliable manner, as a judicial person which conducts the Recycling Business (hereinafter referred to as the 'Designated Juridical Person') upon application from the juridical person.
- 商品又は役務の品質、規格その他の内容について、一般消費者に対し、実際のものよりも著しく優良であると示し、又は事実に相違して当該事業者と競争関係にある他の事業者に係るものよりも著しく優良であると示すことにより、不当に顧客を誘引し、公正な競争を阻害するおそれがあると認められる表示
- Any representation by which the quality, standard or any other matter relating to the substance of goods or services are shown to general consumers to be much better than the actual one or much better than that of other entrepreneurs who are in a competitive relationship with the entrepreneur concerned contrary to the fact and thereby which tends to induce customers unjustly and to impede fair competition;
- しかしこの近代国際法の「万国平等」という理念は単なる理念に留まり、現実には万国に普遍的に適用されるようなものではなく、それは本来キリスト教諸国間だけに通用する「キリスト教国国際法」('International law of Chirstendom')ともいうべきものであった。
- However, the principle, 'all nations are equal,' of the modern international law existed just as a principle, and, in reality, it was not generally applicable to all nations but should be called 'International law of Christendom' originally applicable only among Christian nations.
- 「新皇」と名乗った史実に反し「日本将軍平親王」としての伝説が中世近世を通じて流布した背景に、板東の分与・独立という危険な思想を意味する前者を排除し、遵法的存在としての名称に換え伝えたもので、軍事権門として朝廷と併存する道を選択した源頼朝を投影したものだとする関幸彦の指摘がある。
- As to the background of the spread of his legend during the middle ages and in the modern era under the title 'Hinomoto Shogun TAIRA no Shinno' as opposed to the title he had assumed himself, 'New Emperor,' Yukihiko SEKI points out that the legend was passed down with the new title as a means of eliminating the possibility of interpreting the name as representing the potentially divisive and dangerous notion of a separate, independent Bando, thereby facilitating respect for the law, and that it reflects the administrative philospphy of MINAMOTO no Yoritomo who chose to become the head of a separate military administration that could peacefully coexist with the Imperial Court.
- つまり、貞安の問いである「方座第四の「妙」の一字を捨てるか、捨てざるか」というのは、「もし天台教学の考えを以って、法華以前の教えをすべて“方便(真実に導く手だて・手段)”として否定するなら、方等時において説いた円教=妙も捨てるのか、捨てないのか?」というのが真相であるとされる。
- Consequently, the Teian's question 'Do you abandon a letter 'Myo' of the fourth Hoza?' really meant that 'If you deny the Shakyamuni's teachings before he established Hokke as merely 'a means to lead people to the truth' according to the education of the Tendaishu sect, do you abandon Enkyo; i.e., Myo, that Shakyamuni preached in his Hoto?'
- 公務員又は公務員であつた者が知り得た事実について、本人又は当該公務所から職務上の秘密に関するものであることを申し立てたときは、当該監督官庁の承諾がなければ証人としてこれを尋問することはできない。但し、当該監督官庁は、国の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
- The court shall not examine, without the consent of the supervisory public agency, a public officer or ex-public officer on matters which he/she has come to know, when the officer or the public office asserts that the knowledge of the public officer or ex-public officer pertains to official confidential information; provided, however, that the supervisory public agency may not refuse to give consent except where such examination may harm important national interests.
- 金融商品仲介業者は、その行う金融商品仲介業に関して広告その他これに類似するものとして内閣府令で定める行為をするときは、金融商品取引行為を行うことによる利益の見込みその他内閣府令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
- A Financial Instruments Intermediary Service Provider, when advertising the contents of its Financial Instruments Intermediary Service or conducting any similar acts specified by a Cabinet Office Ordinance, shall not make an indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting an Act of Financial Instruments Transactions and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 金融商品取引業者等は、その行う金融商品取引業に関して広告その他これに類似するものとして内閣府令で定める行為をするときは、金融商品取引行為を行うことによる利益の見込みその他内閣府令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., when advertising the contents of his/her Financial Instruments Business or conducting any similar acts specified by a Cabinet Office Ordinance, may not make an indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting an Act of Financial Instruments Transaction and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 商品取引員は、その行う商品取引受託業務に関して広告その他これに類似するものとして主務省令で定める行為をするときは、商品市場における取引等を行うことによる利益の見込みその他主務省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
- A Futures Commission Merchant, when advertising the contents of its Commodity Transactions Brokerage Business or conducting any similar acts specified by an ordinance of the competent ministry, shall not make an indication that is significantly contradictory to the facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting a Transaction on a Commodity Market, etc. and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
- また、三好氏を利用して永禄7年(1564年)には敵対していた政所執事伊勢貞孝を敗死に追い込み、新たな政所執事に義輝の義従兄弟にあたる摂津晴門を起用し、従来将軍の意向が及ばなかった政所を掌握して幕府決裁に対する影響力を強め、義満以来の聡明な将軍として幕府の将軍親政を着実に進めていった。
- In the same year of 1564, Yoshiteru utilized the Miyoshi clan in driving Sadataka ISE, then head of Mandokoro (the government administrative office) who had been hostile to the Shogun, into death in a losing battle; appointed his (Yoshiteru's) cousin-in-law Harukado SETTSU as new head of Mandokoro; strengthened his control of official decisions of the Bakufu through the Mandokoro, previously out of his real authority but now more at his mercy, and thereby steadily achieved direct rule by the Shogun as the wisest leader after Yoshimitsu ASHIKAGA.
- そのような背景の中で「二重の利を取り、甘き毒を喰ひ、自死するやうなこと多かるべし」「実の商人は、先も立、我も立つことを思うなり」と、実にシンプルな言葉でCSRの本質的な精神を表現した石田梅岩の思想は、近江商人の「三方よし」の思想と並んで、「日本のCSRの原点」として脚光を浴びている。
- Within the context, Baigan ISHIDA's thought, which expressed the essential spirit of CSR with very simple words, such as 'taking double profit and eating sweet poison often cause destruction' and 'a true merchant thinks others as well as one self,' is spotlighted as 'the origin of Japanese CSR,' along with 'Sanpo-yoshi principle' of Omi shonin (Omi merchants).
- 市町村の長は、当該市町村の区域内に居住地を有する外国人が、前項に規定する理由によりその記載が事実に合わなくなつた登録証明書を提出したときは、第六条の二第二項の規定により登録証明書の引替交付の申請をすべきことを命ずる場合を除き、当該登録証明書にその変更に係る記載を行わなければならない。
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where an alien with a place of residence within the area of such city, town or village submits a registration certificate which has entries of facts that do not correspond to the actual facts as a result of the causes provided for in the preceding paragraph, register the amendment in such registration certificate, unless he/she orders the alien to apply for the issuance of an exchange registration certificate in accordance with Article 6-2, paragraph (2).
- - 都市部においては、天下普請の施行により、鳶職や植木職などの建設に係わる者が、町場の相互関係の中で特別な義務と権限(町火消しなど)を持つようになり、特定の縁起物(熊手、朝顔)や売り上げが確実に見込める物(正月のお飾り)の販売を独占する傾向にあり、現在でもその不文律が継承されている。
- In the urban site, with the policy of tenka fushin (nation wide constructions carried out by Tokugawa shogunate), people connected to construction, such as scaffolders and gardeners, were given special duties and rights (such as acting as firefighters) in the town's correlation and tended to monopolize the market for special good luck charms (rakes or morning glories) or items that would definitely sell (for example, New Year decorations); this unwritten law continues even today.
- この二人とほぼ同時期に入門した露の五郎兵衛2代目、笑福亭松之助、桂文我 (3代目)、戦前入門ながら彼らとは同世代の3代目林家染丸のほか、林家染語楼 (3代目)、昭和30年代前半入門組の桂文紅 (4代目)、桂米紫、月亭可朝などの中堅も力をつけてくるなど、落語家の人数も着実に増え始めた。
- The number of the tellers of rakugo stories steadily increased: TSUYU no Gorobe II, Matsunosuke SHOFUKUTEI and Bunga KATSURA (III) who all joined the rakugo world almost simultaneously with those new household names, Somemaru HAYASHIYA III who was their age though starting rakugo before the War, Somegoro HAYASHIYA (III), Bunko KATSURA (IV), Beishi KATSURA, and Kacho TSUKITEI, all of whom started in the late 1950s and were improving their skills as mid-level storytellers.
- 1953年(昭和28年)、京都府山城町 (京都府)(現・木津川市)の椿井大塚山古墳から神獣鏡が出土すると、小林行雄は同型の鏡が日本各地の古墳から出土している事実に着目し、邪馬台国が大和に所在し、のちのヤマト王権が卑弥呼に下賜された神獣鏡を各地の豪族に与えたとする古代政権成立過程を提唱した。
- When Shinjukyo (the mirror engraved divine beasts) was discovered in the Tsubaiotsukayama-kofun Tumulus in Yamashiro-cho, Kyoto Prefecture (Kyoto Prefecture) (currently, Kizugawa City) in 1953, Yukio KOBAYASHI focused on the fact that the same form of mirrors were discovered in the various places in Japan and advocated Yamatai-Koku kingdom located in Yamato and the process of the establishment of an ancient government that Shinjukyo granted to Himiko by later Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) were given to Gozoku (local ruling family) in the various places.
- この本文は、現在確認されている限りで最も古い時代に記された『源氏物語』の本文ということになるが、「絵巻の詞書」というその性質上もともとの本文の要約である可能性などもあるため本来の『源氏物語』本文をどの程度忠実に写し取っているのか解らないとして本文研究の資料としては使用できないとされている。
- This text is the oldest among the existent texts of 'The Tale of Genji,' but it could be a summary of the work considering the fact that it was 'Kotobagaki of Emaki'; therefore, it is doubtful that the text is true to the original 'The Tale of Genji,' and it is considered unsuitable for the material of the text study.
- 要するに、平家を見限った甲斐源氏の加々美長清が、老母の病を口実に東国へ帰ろうと考え、それを平知盛(平清盛の四男)に申し出たところ許しては貰えなかったが、高橋判官平盛綱はその真意に気づきながらも、「家人のように抑留すべきでない」と平知盛に口添えをしてくれて、やっと知盛の許しを得たという話し。
- Nagakiyo KAGAMI of Kai-Genji (Minamoto clan) saw a limit to the power of Taira clan and decided to return to Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) by asking TAIRA no Tomomori (the fourth son of TAIRA no Kiyomori) using an excuse of the illness of his elderly mother, but his request was not granted, but TAIRA no Moritsuna, who was the Takahashi no hangan (inspector - third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period) advised TAIRA no Tomomori 'not to force him to stay like Kenin' despite knowing his true intention and he finally gained permission from Tomomori.
- 遠江国の輸租帳からは当時の減免措置(4分以下の損害ならそれに比例した減免を行う「半輸」、5分以上なら「田租免」、7分以上なら「租調免」、8分以上なら「租庸調免」)が忠実に行われていたことを伺わせ、かつその書式が150年以上後に書かれた延喜式所定の書式とほぼ合致することを知ることが可能である。
- From the Yusocho of Totomi Province, it is found that measures of reduction or exemption at that time ('Hanyu' conducting a reduction or exemption in proportion to damage if the damage was not more than four bu, 'Denso-men' (exemption from Denso) for damage not less than five bu, 'Socho-men' (exemption from Socho (taxes paid by rice and textiles) for damage not less than seven bu, and 'Soyocho-men' (exemption from Soyocho (taxes paid by rice, labor and textiles) for damage not less than eight bu) were taken faithfully, and it is possible to know that its form mostly accorded with the form prescribed by Engishiki (codes and procedures on national rites and prayers) which was written more than 150 years later.
- 名簿、人名録その他の書籍(磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物を含む。)をもつて調製するものを含む。)、新聞又は雑誌への氏名、経歴その他の個人に関する情報の掲載若しくは記録又はこれらに掲載され若しくは記録された当該情報の訂正、追加、削除若しくは提供
- publishing or recording of names, personal histories, or other personal information on name lists, directories, or other books (including those prepared in the form of magnetic disks [including items that can securely record specific matters by similar means]), newspapers, or magazines, or correcting, adding, deleting, or offering the information thus published or recorded
- あるいは、「もし青表紙本がそれ以前に存在したどれか一つの本文を忠実に伝えたのであれば、河内本が新しく作られた混成本文であるのに対し青表紙本とは別本の中の一つであり、源氏物語の本文系統は青表紙本・河内本・別本の3分類で考えるべきではなく別本と河内本の2分類で考えるべきである。」といったものがある。
- There is also an opinion that 'if the Aobyoshibon were true to the text that had existed before, Aobyoshibon would be one of the Beppon, in contrast to Kawachibon, which is a mixed text newly made; therefore, the lines of the text of The Tale of Genji shouldn't be divided into the three of Aobyoshibon, Kawachibon and Beppon, but instead into the two groups of Beppon and Kawachibon.'
- なおこの構造のため、当時京阪で行っていた折り返し乗車(専用乗車券を購入することで例えば東福寺駅から一旦七条駅に向かい、京阪特急に乗り換えて淀屋橋駅に行くことができた)の料金収受を確実にできるという副産物もあった(現在折り返し専用乗車券は発売されておらず、七条駅で再度乗車券を購入する必要がある)。
- A spin-off effect of such construction was the assurance of fare collection from passengers on the turnaround trains then being operated by Keihan (by purchasing a special ticket and getting on at Tofukuji Station for Shichijo Station and then transferring to a Keihan super express made it possible to go as far as Yodoyabashi Station) (special tickets for turnaround trains are currently not sold and it's necessary to purchase a ticket again at Shichijo Station).
- 篳篥のカタカナで記されている譜面を唱歌(しょうが メロディーを暗謡するために楽譜の文字に節をつけて歌う事)として歌うときにハ行の発音をファフィフフェフォと発音するなど16世紀以前の日本語の発音の特徴もそのまま伝えられており、全体的にもかなり忠実に再現されているのではないかということが推測される。
- The features of pronunciation of the Japanese language before the sixteenth century are passed on without change: the line of Ha is pronounced as fa, fi, fu, fe, fo, when singing the musical score of the Hichiriki instrument written in katakana as Shoga, for example by chanting the letters of the musical note to recite the melody, which implies that the whole style can be quite faithfully recreated.
- また、切実に求められた医学の分野では出島オランダ商館医に指導を受けた通詞の家のいくつかが紅毛外科(こうもう げか)と称する和洋折衷の医学を一子相伝的に伝える流派を生み出すのみであり、幕府は漢文学者であった野呂元丈、青木昆陽らを招聘して対策に当たらせたが単語700余りを書き留めるに終わってしまった。
- Also in the desperately-needed medical field, only some translators, trained by the doctors working for the Dutch trading houses in Dejima, put out schools that brought down a branch of medical science, a blending of Japanese and western styles of medical techniques, called Koumougeka (紅毛外科) (red hair surgery) by heredity, and although the Edo bakufu called on some Chinese classical literary people such as Genjo NORO and Konyo AOKI to solve the issue, they could only wrote down some 700 words.
- 外国貿易及び国民経済の健全な発展を図るため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するため、貨物を輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、輸入の承認を受ける義務を課せられることがある。
- For the purpose of achieving the sound development of foreign trade and the national economy, sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or implementing a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1, any person who intends to import goods may be obliged to obtain import approval pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 「否な否な野蛮ぢや」と畳みかけしに、「何とて夫(そ)れ程に申すにや」と推せしゆゑ、「実に文明ならば、未開の国に対しなば、慈愛を本とし、懇懇説諭して開明に導く可きに、左は無くして未開蒙昧の国に対する程むごく残忍の事を致し己れを利するは野蛮ぢや」と申せしかば、其の人口を莟(つぼ)めて言無かりきとて笑はれける。
- When I persisted in my views on the west being barbaric, that person vehemently objected and asked what made me say so whereby I answered, 'If the west is truly civilized, they should deal with an undeveloped country with fundamental kindness and should admonish that country with patience to lead it to become civilized but, instead of doing so, they have been hardhearted and brutal towards the undeveloped and unilluminated country to their own benefit which is barbaric,' that person pursed his lips with words failing him,' chuckled Saigo.
- 木戸はこの事情を知って、4月17日付で吉井友実に託して大久保に送った手紙において、貨幣の流通の現状は「全身不随」であり、このような状況を放置しては大政一新(明治維新)はままならないこと、そして遠回しながら薩摩藩が自ら贋貨製造の事実を明らかにしなければ、維新における薩摩藩の名声は地に落ちることになると説いた。
- KIDO found out about these circumstances, and on a letter dated April 17 which he entrusted Tomozane YOSHII and sent to OKUBO, he explained that the present situation of the currency circulation is 'totally paralyzed,' and that if this situation is left alone the Imperial Rule Restoration (Meiji Restoration) would not go as they wanted, along with indirectly saying that if the Satsuma Domain did not reveal by themselves the fact that they were manufacturing counterfeit money, the Satsuma Domain's reputation regarding the restoration would be ruined.
- 『古事談』によると頼通は実子師実に摂関を伝えることを強く望み、関白となった弟の教通に約束させたが、教通は一向に実行しようとしなかったので「自分は師実が職(摂関)にあることを目にしなければ、冥することができない」と言ったが、これに対して教通は「私の勝手で、できることではない」と答え、頼通はひどく恨んだという。
- According to the ancient Kojidan' written narratives, Yorimichi had a strong desire to pass the position of Sessho and Kanpaku to his son, Morozane, and made his younger brother Norimichi, who had become Kanpaku promise to do; however, because Norimichi apparently did not actually do this at all, he said 'I have to see the job (as Sessho and Kanpaku) Morozane does with my own eyes,' to which Norimichi responded, 'This I can not allow for my own reasons' which is something Yorimichi is said to have bitterly resented.
- 自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、帳簿(磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物を含む。以下同じ。)をもって調製するものを含む。以下同じ。)を備え、特定再資源化等物品の再資源化等に関し主務省令で定める事項を記載し、又は記録し、これを保存しなければならない。
- The Vehicle Manufacturers, etc., pursuant to ordinance of the competent minister, shall provide a register (including those made on magnetic disk (including media which can reliably record specific matters by using a method based thereon; the same shall apply hereinafter); the same shall apply hereinafter) and shall note or record matters specified by ordinance of the competent minister relating to the Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. and shall retain the said register for safekeeping.
- また、「専用の」装束などは着用せず、その状況に合った服装(町中では町人の格好、屋敷などに侵入する場合には使用人の格好)を用いており、黒装束については、歌舞伎などに登場させる際に黒子のように観客に対して「見えない存在であること」を表現したものが後に、現実にもそのような格好で活動していたと誤認されたとする説もある。
- They didn't wear 'exclusive' costume, but appropriately dressed for the situation (in the town, dressed like townspeople and when they broke into a residence, dressed like a servant), and there is a theory that people believed that ninja was wearing black costume because ninja in kabuki was described as 'invisible presence' like kuroko (stage assistants dressed in black).
- 指定信用情報機関は、信用情報提供等業務及び信用情報提供等業務に付随する業務のほか、他の業務を行うことができない。ただし、当該指定信用情報機関が信用情報提供等業務を適正かつ確実に行うにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- A Designated Credit Bureau shall not engage in business other than Credit Information Service and business incidental thereto; provided, however, that this shall not apply to business which is found not to hinder the proper and sound implementation of Credit Information Services by the Designated Credit Bureau and which are approved by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 一方、釈迦の教えを忠実に実行し、涅槃(輪廻からの解脱)に到ることを旨とした上座部仏教に対し、それが究極においてみずからはどこまでも釈迦の教えの信奉者というにととどまるもので、自身が「仏陀」(如来)として真理を認識できる境地に到達できないのではないかという批判的見地から起こった仏教における一大思想運動という側面もある。
- On the other hand, it can be seen as a major thought shift in Buddhism occurring from a standpoint of criticism against Theravada Buddhism, which includes the principle of devoted practice of the teachings of Shakyamuni in order to attain nirvana (deliverance from the wheel of life); as the practitioner ultimately remains no more than a believer of the Buddha's teachings, one cannot reach the state of recognizing the truth as a 'Buddha' (Nyorai (Tathagata)).
- こ の法律は、外国弁護士となる資格を有する者が国内において外国法に関する法律事務を取り扱うことができるみちを開き、かつ、その法律事務の取扱いを弁護士 の例に準じて規律する等の特別の措置を講ずることにより、渉外的法律関係の安定を図り、あわせて、外国における日本法に関する法律事務の取扱いの充実に資 することを目的とする。
- The purposes of this Act are to ensure the stability of international legal relations and to contribute to the improvement of the handling of legal services concerning Japanese laws in foreign states, by taking special measures opening the way whereby a person who has the qualification to become a foreign lawyer can handle legal services concerning foreign laws in Japan, and regulating such handling of legal services in the same manner as in the case of an attorney at law.
- 明治14年に大阪府に編入されたことは廃藩置県後の県の整理の一環と見られるが、全国的に見ればその作業は完了しており、逆に大き過ぎる県の分割の方に問題が移りつつあった中での合併であった(現実に堺県の合併以後、北海道の再編と太平洋戦争後のアメリカ合衆国軍の軍政施行によって一時廃止された沖縄県以外に都道府県が廃止された例はない)。
- The fact that Sakai Prefecture was incorporated into Osaka Prefecture in 1881 was seen as part of the reorganization of prefectures after Haihan-chiken, yet, from the national level, the work had already been completed; therefore, it was more about the merge in the midst of the problem associated with partition of prefectures that were too big (in reality, after the merge of Sakai Prefecture, there have been no cases where the administrative divisions of Japan have been abolished, except for the reorganization of Hokkaido and the temporary abolition of the Okinawa Prefecture due to the military polices implemented by the US military after the Pacific War).
- 治承4年(1180年)、猶子である以仁王が反平氏の兵を挙げた(「以仁王の乱」)時にも八条院が密かに支援していたのではと言われ、また現実に以仁王の子女(生母は八条院女房)が八条院の御所に匿われているのは明らかであったが、清盛も社会的な反響を恐れて結局は以仁王の男子を出家させることを条件に女院の行為を不問にせざるを得なかった。
- When her adopted child, Prince Mochihito raised his army against the Taira clan in 1180 (the Rising of Prince Mochihito), it was said Hachijoin secretly supported Prince Mochihito, in fact, it was apparent that Prince Mochihito's child (the birth mother was the court-lady for Hachijoin) was sheltered in Hachijoin's Palace, however Kiyomori had to overlook her act since he was worried about social criticism, instead, he let Prince Mochihito's son entered the priesthood.
- 第六十二条第一項の規定による通報をした者がある場合において、その通報に基いて退去強制令書が発付されたときは、法務大臣は、法務省令で定めるところにより、その通報者に対し、五万円以下の金額を報償金として交付することができる。但し、通報が国又は地方公共団体の職員がその職務の遂行に伴い知り得た事実に基くものであるときは、この限りでない。
- If a person furnishes information pursuant to the provisions of Article 62, paragraph (1), and if such information leads to the issuance of a written deportation order, the Minister of Justice may grant such person a reward in an amount not exceeding 50,000 yen pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to cases in which the information was based on facts which an official of the Government or a local public entity learned of in course of executing his/her duties.
- 主務大臣は、主務省令で定めるところにより、民法第三十四条の規定に よる法人であつて、次項に規定する業務(以下この項及び第六十六条第二項において「特定商取引適正化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると 認められるものを、その申請により、特定商取引適正化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。
- The competent minister may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Competent Ministry, designate a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code that is found do be capable of conducting the affairs prescribed in the following paragraph (hereinafter referred to as 'Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions' in this paragraph and Article 66 (2)) appropriately without fail as an entity conducting Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions (hereinafter referred to as a 'Designated Corporation') based on application by such corporation.
- ただし、寺院と神社では支配の傾向に違いがあり、寺院では荘園領主としての権限が複数の職の体系に分割されずに一元的な支配が行われるか、寺院本体とそこに属する院家の間で分割され、他者の参入を防ごうとしたが、14世紀になると武士による侵略に晒されたために、寺院周辺の荘園における直務支配を強化して確実に加地子得分の確保を目指すようになった。
- The state of rule differed between the temple and shrine -- In the temples, the right of shoen ryoshu (estate proprietor) was not divided into multiple positions in a system and the estate was put under centralized control, or alternatively, the right was divided between the main temple and inge (temple next in rank of monzeki that had imperial connections), that belonged to the main temple, to prevent an invasion from outside; but in fourteenth century, as the temples were exposed to invasions of bushi, the temples enhanced its direct rule in the shoen near the precinct of the temple to secure its kajishi (additional tax).
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とする場合に限る。)は、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、特別審理官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect falls into the category of a foreign national subject to a departure order), he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of his/her finding. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect.
- 長官である上卿には大納言・三条公教が就任、実務を担当する弁官からは右中弁・藤原惟方、左少弁・源雅頼、右少弁・藤原俊憲(信西の嫡子)が起用され、その下で21人の寄人が荘園領主から提出された文書の審査、本所間の争論の裁判にあたった(後白河が「暗主」であるという信西の言葉は、この記録所の寄人だった清原頼業が九条兼実に後年語ったものである)。
- The Dainagon (chief councilor of state) Kiminori SANJO was appointed the highest lord of the Records Office, while the officials in fact responsible for running the office day to day, the controllers and so forth, included FUJIWARA no Korekata, appointed as Uchuben (Middle Controller of the Right), MINAMOTO no Masayori as Sashoben (third-ranked officer of the left), and FUJIWARA no Toshinori (Shinzei's own son and heir) as Ushoben (third-ranked officer of the right); under these officials, 21 Yoriudo (clerks) worked, inspecting the land deed documents submitted to the office from the shoen owners and judging disputed cases of ownership at the office (Shinzei's infamous comment that Goshirakawa was a 'foolish (unenlightened) ruler' was actually first mentioned by one of these Yoriudo, KIYOHARA no Yorinari, who repeated it years later to Kanezane KUJO).
- 前項の「虚偽記載等の事実の公表」とは、当該書類の提出者又は当該提出者の業務若しくは財産に関し法令に基づく権限を有する者により、当該書類の虚偽記載等に係る記載すべき重要な事項又は誤解を生じさせないために必要な重要な事実について、第二十五条第一項の規定による公衆の縦覧その他の手段により、多数の者の知り得る状態に置く措置がとられたことをいう。
- The term 'Public Announcement of the Fake Statement, etc.' as used in the preceding paragraph means the fact that the person who submitted the document or a person who has statutory authority over the person submitting the document takes measures for making available to a large number of persons important matters pertaining to the Fake Statement, etc. that should be stated or material fact pertaining to the Fake Statement, etc. that is necessary for avoiding misunderstanding by means of making such matters or fact available for public inspection provided in Article 25 (1) or by other means.
- 滋子はその美貌を頼むだけでなく、「大方の御心掟など、まことにたぐひ少なくやおはしましけん(心構えが実に比類なくていらした)」(『たまきはる』)とあるように、万事につけてしっかりとして几帳面な性格で、女房が退屈しないよう気配りを怠らず、いつ後白河や高倉が来ても良いように絶えず威儀を正し、後白河が御所にいる時はいつも同殿して食事を共にとった。
- Shigeko was not only just beautiful, as it was mentioned in 'Tamakiharu,' 'she had an extraordinary meticulous nature,' she exercised good self discipline for any occasion,' she always paid attention that the ladies in waiting did not get board, or she was constantly behaving in a dignified manner to welcome Emperor Goshirakawa and Emperor Takakura, she always stayed with Emperor Goshirakawa in the Palace while he visited her and had meals together.
- 前条第一項又は第二項の規定による公表又は通知(以下この条において「公表等」という。)をしなければならない重要事実についての公表等をせず、又は虚偽の公表等をした会社は、公開買付けに応じて上場株券等の売付け等をした者に対し、公表等がされず又は公表等が虚偽であることにより生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- If a company fails to make publication or notification (hereinafter referred to as 'Publication, etc.' in this Article) of any Material Fact for which Publication, etc. is required under paragraph (1) or (2) of the preceding Article or makes false Publication, etc. of such Material Fact, the company shall be liable to compensate damage arising from the failure to make Publication, etc. or the false Publication, etc. sustained by a person who makes Sales, etc. of Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer; provided, however, that this shall not apply to the following cases:
- 国は、知的財産に関する国際機関その他の国際的な枠組みへの協力を通じて、各国政府と共同して国際的に整合のとれた知的財産に係る制度の構築に努めるとともに、知的財産の保護に関する制度の整備が十分に行われていない国又は地域において、本邦法人等が迅速かつ確実に知的財産権の取得又は行使をすることができる環境が整備されるよう必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall endeavor to establish systems pertaining to intellectual property that are internationally consistent in concerted action with foreign governments by cooperating with intellectual property-related international organizations and other international frameworks, and shall take necessary measures to develop an environment in which Japanese juridical persons, etc. can promptly and certainly obtain or enforce intellectual property rights in states or regions where an intellectual property protection system has yet to be sufficiently developed.
- 電磁的記録に記録することができる情報が印鑑提出者の作成に係るものであることを示すために講ずる措置であつて、当該情報が他の情報に改変されているかどうかを確認することができる等印鑑提出者の作成に係るものであることを確実に示すことができるものとして法務省令で定めるものについて、当該印鑑提出者が当該措置を講じたものであることを確認するために必要な事項
- a matter required for verifying that a person submitting a seal impression has taken measures so as to evidence that he/she has prepared information recordable onto electromagnetic records, which measure is prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as being available for verification as to whether the information has been altered or for otherwise evidencing that said information has been prepared by the person submitting a seal impression himself/herself; and
- 内閣総理大臣は、第三十一条の二第一項に規定する事実があると認める場合(同条第二項の規定により課徴金を納付させることを命じない場合を除く。)又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実があると認める場合(同条第二項の規定により課徴金を納付させることを命じない場合を除く。)には、当該事実に係る事件について審判手続開始の決定をしなければならない。
- The Prime Minister shall, when he/she finds that a fact prescribed in Article 31-2(1) exists (excluding the case of not ordering payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article) or when he/she finds that a fact prescribed in Article 34-21-2(1) exists (excluding the case of not ordering payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article), give a ruling for the commencement of a hearing procedure for a case pertaining to said fact.
- 当該違反行為に係る事件についての調査開始日以後公正取引委員会規則で定める期日ま でに、公正取引委員会規則で定めるところにより、単独で、公正取引委員会に当該違反行為に係る事実の報告及び資料の提出(第四十七条第一項各号に掲げる処 分又は第百二条第一項に規定する処分その他により既に公正取引委員会によつて把握されている事実に係るものを除く。)を行つた者
- The entrepreneur individually submitted reports and materials regarding the facts pertaining to the said violation (excluding reports and materials related to the facts already ascertained by the Fair Trade Commission through measures listed in the items of paragraph 1 of Article 47 or provided for in paragraph 1 of Article 102 or other means) to the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, by the deadline set in the Rules of the Fair Trade Commission on or after the investigation start date in relation to the case pertaining to the said violation;
- 阿部秋生により唱えられたもので、「もし青表紙本が藤原定家の目の前にあったある写本(当然これは古伝本系の別本の一つである)の中の一つを忠実に写し取ったものであるならば、青表紙本とは実は古伝本系別本の一つであるということになる。」という考え方をもとに、青表紙本を別本に含めて考えることにより、源氏物語の本文を河内本と別本の二系統に分類する考え方である。
- This is a theory advocated by Akio ABE that Aobyoshi-bon could be included in the Beppon group, so the texts of The Tale of Genji are divided into two groups, Kawachi-bon and Beppon lines, which was based on the idea that 'if Aobyoshi-bon had been a manuscript faithfully transcribed from the manuscript (one of the Beppon of the old traditional line in those days) which had been right in front of FUJIWARA no Teika, the Aobyoshi-bon, in fact, would be one of the Beppon of the old traditional line.'
- 但しこれらの伝承は「紫式部が源高明の死を悼んで『源氏物語』を書き始めた」とするどう考えても歴史的事実に合わない説話や、紫式部が菩薩の化身であるといった中世的な神秘的伝承と関連づけて伝えられることも多かったため、古くからこれを否定する言説も多く、近世以降の『源氏物語』研究においては『源氏物語』の成立や構成を考えるための手がかりとされることはなかった。
- However, these traditions have been told in relation to the tale that 'Murasaki Shikibu began writing to comfort her sorrow over the death of MINAMOTO no Takaakira,' which is not true to the historical fact, or in a mysterious medieval folktale that Murasaki Shikibu was an incarnation of Bodhisattva; thus there have been many statements that deny them since old times, and they haven't been taken as clues to consider the formation and structure of 'The Tale of Genji' in the study of 'The Tale of Genji' since modern times.
- ちなみに当時の正税の豊富さのエピソードとして740年には規定通りに忠実に守って絶対に外部に出されることがなかった正倉の不動穀が腐敗しているのが見つかる事故が相次いだために、いくら不動穀と言えども古い稲を同量の新しい稲には入れ替えるようにという命令が出されていたことが『三代類聚格』に集録された大同3年8月3日(808年8月27日)付太政官符に記されている。
- Incidentally, as an episode showing the abundance of shozei at the time, Daijokanpu (official documents from Daijokan to local governments) dated August 31, 808 compiled in 'Sandairuijukyaku' (a law code) tells that, in 740, Fudokoku staple of shoso that had never been put outside to respect the regulations was found decomposed one after another, so that an order was issued to replace the old rice by the same volume of new rice.
- 環境大臣は、地球温暖化対策に関する普及啓発を行うこと等により地球温暖化の防止に寄与する活動の促進を図ることを目的として設立された民法第三十四条の法人であって、次項に規定する事業を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国に一を限って、全国地球温暖化防止活動推進センター(以下「全国センター」という。)として指定することができる。
- The Minister of the Environment may designate no more than one organization in Japan as the Japan Center for Climate Change Action (hereinafter referred to as 'Japan Center for Climate Change Action' upon application by that organization, providing that the organization was established for the purpose of promoting activities to contribute to the prevention of global warming through such means as education concerning global warming countermeasures, that the organization is recognized as capable of appropriately and reliably performing the operations prescribed in Paragraph (2) below, and that it is a corporation under Article 34 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896).
- もっとも、当時の天文道・暦道は日食の発生の予知の正確さについてはかなり高かったものの、その他の分野に関しては毎日戌の刻と寅の刻に行われる定時観測を維持するだけの人員と設備しかなかったと考えられており、天文博士らが確実に異常な天文現象を観測できる保証が無かったために、実際には異常な天文現象が発生しても、天文密奏が行われなかった例も相当数あったと考えられている。
- It was considered that tenmondo and rekido in those days provided relatively highly accurate prediction of solar eclipse, but that since their personnel and equipment were only enough for keeping their standard time observation from eight to ten p.m. and from four to six a.m. and not enough for observing other phenomena, tenmon hakase and others were not guaranteed to observe unusual astronomical phenomenon without fail -- therefore, great many of unusual astronomical phenomena might have been left out of the tenmon misso.
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提 供誘引販売取引について広告をするときは、当該業務提供誘引販売取引に伴う特定負担、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供利益その他の経済産業省令で定 める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならな い。
- When advertising Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales, a person conducting Business Opportunity Related Sales may not make an indication of the specified burden involved in said Business Opportunity Related Sales Transactions, the Business Opportunity Profit pertaining to said Business Opportunity Related Sales, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 役務提供事業者又は販売業者は、特定継続的役務提供をする場合の特定 継続的役務の提供条件又は特定継続的役務の提供を受ける権利の販売条件について広告をするときは、当該特定継続的役務の内容又は効果その他の経済産業省令 で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはな らない。
- When advertising terms and conditions for offering Specified Continuous Services or selling rights to receive offer of Specified Continuous Services in conducting Specified Continuous Service Offers, a Service Provider or a seller may not make an indication of the contents, effects, or any other matter specified by Specified Continuous Services concerning said Specified Continuous Services that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 京都七口は元来、京都と七道を結ぶ街道の入口として設置されたと考えられ、大原口(小原口・八瀬口→北陸道)・鞍馬口(出雲路口)・粟田口(東三条口→東海道)・伏見口(宇治口・木幡口→南海道)・鳥羽口(→西海道)・丹波口(西七条口・七条口→山陰道)・長坂口(→(丹波道))の7つと言われているが、これは関所が廃止された江戸時代以後の説で史実に即しているのか疑問を持たれている。
- It is thought that Kyoto nanakuchi were originally set as entrances to the roads connecting Kyoto and seven circuits, and are said to be the Oohara entrance (the Ohara Entrance, the Yase entrance: the Hokuriku road), the Kurama entrance (the Izumo road entrance), the Awata entrance (the Higashi-sanjo entrance: the Tokai road), the Fushimi entrance (the Uji entrance, the Kohata entrance: the Nankai road), the Toba entrance (the Saikai road), the Tanba entrance (the Nishi-shichijo entrance, the Shichijo entrance: the Sanin road) and the Nagasaka entrance (the Tanba road); however, this theory came about after the Edo Period and when such checkpoints had been abolished, so there are doubts surrounding whether these are historical facts.
- 前項に規定する方法により証人尋問を行う場合において、裁判所は、その証人が後の刑事手続において同一の事実につき再び証人として供述を求められることがあると思料する場合であつて、証人の同意があるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、その証人の尋問及び供述並びにその状況を記録媒体(映像及び音声を同時に記録することができる物をいう。以下同じ。)に記録することができる。
- In the examination of a witness with the measure prescribed in the preceding paragraph, the court may, when it is supposed that the witness will be requested to testify on the same facts again in another criminal procedure, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and with the consent of the witness, record the examination, the testimony and the circumstances of the witness on a recording medium (which is able to record images and sound simultaneously; the same shall apply hereinafter).
- 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該提出書類を提出した銀行議決権大量保有者に対し、当該提出書類に記載すべき事項又は誤解を生じさせないために必要な事実に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that the Required Documents include a false statement with regard to an important matter, lack a statement on any important matter among those that should be stated, or lack any facts necessary for avoiding a misunderstanding, require the Major Holder of Voting Rights in a Bank who has submitted those Required Documents to submit reports or materials that would be helpful concerning the matters that should be stated in those Required Documents or facts necessary for avoiding misunderstanding.
- 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載 があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該提出書 類を提出した銀行議決権大量保有者に対し、当該提出書類に記載すべき事項又は誤解を生じさせないために必要な事実に関し参考となるべき報告又は資料の提出 を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement with regard to an important matter or a lack of statement of any important matter among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required to submit reports or materials that would be helpful concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding.
- 法若しくはこの省令の規定により法務大臣に提出する書類又は行政手続法(平成五年法律第八十八号)若しくは法務省聴聞規則(平成六年法務省令第四十七号)の規定により聴聞の主宰者に提出する書類が外国語により作成されているときは、その書類に訳文を添付しなければならない。訳文は、翻訳者がその氏名及び翻訳年月日並びに誠実に翻訳をしたことを誓約する旨を記載し、かつ、署名したものでなければならない。
- When documents submitted to the Minister of Justice pursuant to the provisions of the Act or this Ordinance of Ministry or documents submitted to a presiding officer pursuant to the provisions of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) or the Ordinance on Hearing of the Ministry of Justice (Ordinance of the Ministry of Justice No. 47 of 1994) are prepared in a foreign language, they shall be accompanied by their Japanese translation. Such translation shall be signed by the translator and contain the description by the translator of his/her name, the date of the translation and his/her pledge that he/she has done his /her translation in good faith.
- 主務大臣は、第四条第一項の承認の時には予想することができなかった環境 の変化又は同項の承認の日以降における科学的知見の充実により同項の承認を受けた第一種使用規程に従って遺伝子組換え生物等の第一種使用等がなされるとし た場合においてもなお生物多様性影響が生ずるおそれがあると認められるに至った場合は、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、当該第一種使用 規程を変更し、又は廃止しなければならない。
- The competent minister must, when it has come to be recognized that, due to environmental changes that could not have been foreseen at the time of the approval in Article 4 paragraph (1) or the progress of scientific knowledge after the date of said approval, there exists a risk that an Adverse Effect on Biological Diversity could arise even when Type 1 Use of living modified organisms is made in accordance with the Type 1 Use Regulations for which the approval has been obtained, change or abolish said Type 1 Use Regulations to the extent necessary to prevent such Adverse Effect on Biological Diversity.
- 外務大臣その他の関係行政機関の長は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため又は国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるときは第一号から第三号までに掲げる規定の運用に関しそれぞれ第一号から第三号までに定める主務大臣に、国際的な平和及び安全の維持のため特に必要があると認めるときは第四号に掲げる規定の運用に関し同号に定める主務大臣に、意見を述べることができる。
- The Minister of Foreign Affairs or the heads of other relevant administrative organs may, when they find it particularly necessary for fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed or making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, state their opinions to the competent ministers prescribed respectively in items 1 to 3 inclusive in regard to the operation of the provisions listed in items 1 to 3 inclusive, and may, when they find it particularly necessary for maintaining international peace and security, express their opinions to the competent minister prescribed in item 4 in regard to the operation of the provisions listed in the said item.
- 電子債権記録機関は、前条に規定する契約を締結し、第十六条第二項第二号に掲げる事項が債権記録に記録されている場合において、電子記録債権に係る債務の債権者口座に対する払込みによる支払に関する通知を当該契約に係る銀行等から受けたとき(電子記録債権に係る債務の支払があったことを電子債権記録機関において確実に知り得る場合として主務省令で定める場合に限る。)は、遅滞なく、当該支払についての支払等記録をしなければならない。
- In cases where Electronic Monetary Claim Recording Institutions conclude a contract provided by the preceding Article and when the matters listed in item (ii) of Article 16 (2) have been recorded in the Monetary Claims Record, if the Electronic Monetary Claim Recording Institutions receive a notice regarding the transfer payment of obligations pertaining to Electronically Recorded Monetary Claims to the Obligee's Account from the banks, etc. pertaining to said contract (limited to cases specified by the ordinance of the competent ministry as cases that the Electronic Monetary Claim Recording Institution may know with certainty that the payment of the obligation pertaining to Electronically Recorded Monetary Claims has been made), Electronic Monetary Claim Recording Institutions shall record the Payment, etc. regarding said payment without delay.
- この文中で秋成は、『源氏物語』を書いた紫式部と『水滸伝』を書いた羅貫中を例にあげ、ふたりが現実と見紛うばかりの傑作を書いたばかりにひどい目にあったという伝説をあげている(紫式部が一旦地獄に堕ちた、というのは、治承年間、平康頼によって書かれた『宝物集』や延応以降の、藤原信実によって書かれたとされる『今物語』に、羅貫中の子孫三代が唖になった、というのは、明、田汝成編の『西湖遊覧志余』や『続文献通考』によっている)。
- In this writing, Akinari took 'The Tale of Genji' by Murasaki Shikibu and 'Water Margin' by Lo Kuan-chung as examples of authors who wrote masterpieces that were true to life and then fell into a dreadful realm (a tradition saying that Murasaki Shikibu went to Hell was recorded in both 'Hobutsushu' written by TAIRA no Yasuyori during the Jisho era and 'The Tales of Ima,' considered to have been written by FUJIWARA no Nobuzane after the Eno period, while the traditional story that Lo Kuan-chung's offspring over three generations became dumb was according to 'Seiko Yuran Shiyo' (edited by Josei DEN in Ming) and 'Hsu wen-hsien t'ung-k'ao').
- 電子開示手続を行う者は、電気通信回線の故障その他の事由により開示用電子情報処理組織を使用して当該電子開示手続を行うことができない場合には、前条第一項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を得て、開示用電子情報処理組織の使用に代えて、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物を含む。以下この章において同じ。)の提出によりその電子開示手続を行うことができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person who conducts Electronic Disclosure Procedures may, in cases where he/she is unable to conduct said Electronic Disclosure Procedures by use of the Electronic Data Processing System for Disclosure due to failure in telecommunication lines or any other cause, conduct said Electronic Disclosure Procedures by submitting a Magnetic Disk (including media which are capable of making accurate records of certain information by a method similar thereto; hereinafter the same shall apply in this Chapter), in lieu of use of the Electronic Data Processing System for Disclosure, with an approval of the Prime Minister and pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 前項第三号に規定 する趣旨は、命令の取消し又は変更を求める範囲を明らかにするように記載するものとし、同号に規定する理由においては、排除措置命令又は納付命令(第五 項、第五十八条、第五十九条第一項、第六十六条第三項及び第四項並びに第七十条の八において「原処分」という。)に対する主張(排除措置命令にあつてはそ の原因となる事実に対する主張、納付命令にあつては課徴金の計算の基礎に対する主張)が明らかにされていなければならない。
- The gist as prescribed in item (iii) of the preceding paragraph shall clearly state the scope of the request for rescission or modification of the order, and the claim (in the case of a cease and desist order, the claim against the facts that led to the order; in the case of a payment order, the claim against the basis of calculation of the surcharge) against the cease and desist order or payment order (referred to as 'original order' in paragraph 5, Article 58, paragraph 1 of Article 59, paragraphs 3 and 4 of Article 66, and Article 70-8) shall be clarified in the reason prescribed in the same item.
- 商品取引清算機関(商品取引清算機関が商品取引所である場合を除く。以下この条から第百七十二条までにおいて同じ。)は、商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。ただし、商品取引債務引受業に関連する業務で、当該商品取引清算機関が商品取引債務引受業を適正かつ確実に営むにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- A Commodity Clearing Organization (excluding the case where the Commodity Clearing Organization is a Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply from this Article to Article 172 inclusive) may not engage in any business other than Business of Assuming Commodity Transaction Debts and other businesses incidental thereto; provided, however, that this shall not apply if a Commodity Clearing Organization has obtained, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, the approval of the competent minister for a business related to Business of Assuming Commodity Transaction Debts which is found to involve no risk of causing hindrance to the proper and secure operation of Business of Assuming Commodity Transaction Debts by said Commodity Clearing Organization.
- したがって、信長が日蓮法華宗を不当に弾圧したという歴史学上の見解には疑義が提出されているが、一方では、信長の陰謀というより、かねてから法華宗をどう諌めようか想定していた所へ、折も折、法論を契機として、それを口実にして乗っかっただけ、という指摘や、その後浄土真宗の一向一揆に対して行ったような大規模な弾圧が行われていないことより、経済的に豊かであった日蓮法華宗寺院及び信者から矢銭を調達するための策略であったとする指摘もされている。
- Therefore, a doubt has been cast on the historical opinion that Nobunaga wrongfully oppressed the Nichiren Hokkeshu sect, but on the other hand, there are other opinions, including one that Nobunaga had thought he should have somehow remonstrate the the Hokkeshu sect and he found a timely opportunity in the debate and he decided to merely take advantage of that instead of laying a plot; and that as the Nichiren Hokkeshu sect and its followers were rich, Nobunaga plotted to raise his war funds from the sect and followers, which was why he did not seriously oppress the sect unlike his actions on the Ikko-ikki uprisings of the Jodo Shinshu sect (the True Pure Land Sect of Buddhism) that occurred later.
- 販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の指定商品若しくは 指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について広告をするときは、当該商品の性能又は当該権利若しくは当該役務の内容、当該商品の引渡し又は当該権利 の移転後におけるその引取り又はその返還についての特約その他の経済産業省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも 著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならない。
- When advertising terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales, a seller or a Service Provider may not make an indication of the performance of the goods or the contents of the right or the service, the special provisions on the taking back or returning of the goods or rights after the delivery of the goods or the transfer of the rights, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to Mail Order Sales that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該職員に当該提出書類を提出した銀行議決権大量保有者の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該提出書類に記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実に関し質問させ、又は当該銀行議決権大量保有者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that the Required Documents include a false statement on important matters, lack a statement on any important matters among those that should be stated, or lack any facts necessary for avoiding a misunderstanding, have his/her officials enter an office or any other facility of the Major Holder of Voting Rights in the Bank who has submitted those Required Documents, ask questions concerning the matters that should be stated in those Required Documents or facts necessary for avoiding misunderstanding, or inspect books and documents or other articles of that Major Holder of Voting Rights in the Bank.
- 都道府県知事は、フロン類回収業登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、申請書に記載された第五十四条第一項第六号に掲げる事項が使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の回収を適正かつ確実に実施するに足りるものとして主務省令で定める基準に適合していないと認めるとき、又は申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- When the Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators falls under any of the following items and when the governor has found that the items in Article 54, Paragraph 1, Item 6 indicated in the written application do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as they do not sufficiently implement appropriate and reliable recovery of Fluorocarbons from Specified Air Conditioners installed in the End-of-Life Vehicles or when there have been falsifications in important matters of those matters in the written application or in the documentation appended or when important matter have not been recorded therein, the governor shall reject registration.
- 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載 があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該職員に 当該提出書類を提出した銀行議決権大量保有者の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該提出書類に記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事 実に関し質問させ、又は当該銀行議決権大量保有者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, have his/her officials enter an office or any other facility of the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required, ask questions concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding, or inspect books and documents or other objects of that Major Holder of the Bank's Voting Rights.
- 主務大臣は、第十 二条の主務省令の制定又は前条第一項の確認の日以降における遺伝子組換え生物等に関する科学的知見の充実により施設等の外への遺伝子組換え生物等の拡散を 防止するため緊急の必要があると認めるに至ったときは、第十二条の主務省令により定められている拡散防止措置を執って第二種使用等をしている者、若しくは した者又は前条第一項の確認を受けた者に対し、当該拡散防止措置を改善するための措置を執ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when it has come to be recognized that, due to the progress of scientific knowledge concerning living modified organisms after the date of establishment of the ordinance of the competent ministries in Article 12 or the confirmation in paragraph (1) of the preceding Article, urgency is necessary in order to prevent dispersal of living modified organisms outside Facilities, order a person who is making or has made Type 2 Use with containment measures stipulated in the ordinance of the competent ministries in Article 12, or a person who has received the confirmation in paragraph (1) of the preceding Article, to take measures to improve said containment measures or to take other necessary measures.
- 生物の多様性の保全及び持続可能な利用は、生物の多様性が微妙な均衡を保つことによって成り立っており、科学的に解明されていない事象が多いこと及び一度損なわれた生物の多様性を再生することが困難であることにかんがみ、科学的知見の充実に努めつつ生物の多様性を保全する予防的な取組方法及び事業等の着手後においても生物の多様性の状況を監視し、その監視の結果に科学的な評価を加え、これを当該事業等に反映させる順応的な取組方法により対応することを旨として行われなければならない。
- Conservation and sustainable use of biodiversity shall be carried out for the purpose of making responses by a preventive method in which biodiversity is conserved while endeavoring to enrich scientific knowledge and by an adaptive method in which the state of biodiversity is monitored even after project, etc. is started, scientific evaluations are made on the monitoring results and the evaluation results are reflected on said project, etc., taking into consideration that biodiversity is based on a subtle balance and involves many phenomena that have yet to be scientifically explained and that it is difficult to regenerate biodiversity once it is damaged.
- 経済産業大臣は、前二項に定める場合のほか、特定の種類の若しくは特定の地域を仕向地とする貨物を輸出しようとする者又は特定の取引により貨物を輸出しようとする者に対し、国際収支の均衡の維持のため、外国貿易及び国民経済の健全な発展のため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するために必要な範囲内で、政令で定めるところにより、承認を受ける義務を課することができる。
- In addition to cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Minister of Economy, Trade and Industry may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to export specific kinds of goods or to export goods to the specified regions or a person who intends to export goods through specified transaction the obligation to obtain approval, to the extent necessary to maintain equilibrium of the international balance of trade, to achieve the sound development of foreign trade and the national economy, to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, to make Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or to implement a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1.
- 市町村の長は、第三条第一項、第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項、第七条第一項、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項、第九条の二第一項、第九条の三第一項又は第十一条第一項若しくは第二項の申請があつた場合において、申請の内容について事実に反することを疑うに足りる相当な理由があるときは、外国人登録の正確な実施を図るため、その職員に事実の調査をさせることができる。この場合において、必要があるときは、当該申請をした外国人に出頭を求めることができる。
- In cases where the mayor of the city or the head of the town or village has received the application under Article 3, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1) or (2) Article 9, paragraph (1) or (2), Article 9-2, paragraph (1), Article 9-3, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) or (2), and he/she has sufficient reason to suspect that the matters contained in the application are contrary to the facts, he/she shall commission an officer to investigate the facts in order to implement accurate enforcement of the registration of the alien. In this case he/she may summon the alien who has made the application concerned if he/she deems it necessary.
- 都道府県知事は、地球温暖化対策に関する普及啓発を行うこと等により地球温暖化の防止に寄与する活動の促進を図ることを目的として設立された民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人又は特定非営利活動促進法(平成十年法律第七号)第二条第二項の特定非営利活動法人であって、次項に規定する事業を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、都道府県に一を限って、都道府県地球温暖化防止活動推進センター(以下「都道府県センター」という。)として指定することができる。
- Prefectural governors may designate no more than one organization per prefecture as a prefectural promotion center for climate change action (hereinafter referred to as 'Prefectural Centers for Climate Change Action') upon application by that organization, providing that the organization was established for the purpose of promoting activities to contribute to the prevention of global warming by means such as education concerning global warming countermeasures, that the organization is recognized as capable of appropriately and reliably performing the operations prescribed in Paragraph (2) below, and that it is either a corporation under Article 34 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896) or a specified nonprofit corporation under Article 2, Paragraph (2) of the Law to Promote Specified Nonprofit Activities (Law No. 7 of 1998).
- 第一項の規定により保護観察を一時的に解除されている保護観察処分少年に対する第五十条及び第六十三条の規定の適用については、第五十条中「以下「一般遵守事項」という」とあるのは「第二号ロ及び第三号に掲げる事項を除く」と、同条第二号中「守り、保護観察官及び保護司による指導監督を誠実に受ける」とあるのは「守る」と、同条第五号中「転居又は七日以上の旅行」とあるのは「転居」と、第六十三条第二項第二号中「遵守事項」とあるのは「第七十条第三項の規定により読み替えて適用される第五十条に掲げる事項」とする。
- With respect to the application of the provisions of Article 50 and Article 63 for the juvenile under probation for whom probation is temporarily suspended pursuant to the provision of paragraph (1), the term 'hereinafter referred to as 'general conditions'' in Article 50 shall be deemed to be replaced with 'excluding matters listed in item (ii)(b) and item (iii)', and the term 'observe the following matters and undergo the instruction and supervision of probation officers and volunteer probation officers sincerely' in item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with 'observe the following matters', and the term 'change the residence or travel for more than seven days' in item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'change the residence', and the term 'the conditions' in item (ii) of paragraph (2) of Article 63 shall be deemed to be replaced with 'matters listed in Article 50 as applied by being deemed to be replaced pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 70'.
- 刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者に対する第五十条及び第六十三条の規定の適用については、第五十条中「以下「一般遵守事項」という」とあるのは「第二号ロ及び第三号に掲げる事項を除く」と、同条第二号中「守り、保護観察官及び保護司による指導監督を誠実に受ける」とあるのは「守る」と、同条第五号中「転居又は七日以上の旅行」とあるのは「転居」と、第六十三条第二項第二号中「遵守事項」とあるのは「第八十一条第三項の規定により読み替えて適用される第五十条に掲げる事項」とする。
- With respect to the application of provisions of Article 50 and Article 63 for the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, the term 'hereinafter referred to as 'general conditions'' in Article 50 shall be deemed to be replaced with 'excluding matters listed in item (ii)(b) and item (iii)', and the term 'observe the following matters and to undergo the instruction and supervision of probation officers and volunteer probation officers sincerely' in item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with 'observe the following matters', and the term 'change the residence or travel for more than seven days' in item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'change the residence', and the term 'the conditions' in item (ii) of paragraph (2) of Article 63 shall be deemed to be replaced with 'matters listed in Article 50 as applied by being deemed to be replaced pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 81'.
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、その統括者の統括する一連の 連鎖販売業に係る連鎖販売取引について広告をするときは、その連鎖販売業に係る商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)の性能若しくは品 質又は施設を利用し若しくは役務の提供を受ける権利若しくは役務の内容、当該連鎖販売取引に伴う特定負担、当該連鎖販売業に係る特定利益その他の経済産業 省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をして はならない。
- When advertising Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by a Supervisor, the Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor may not make an indication of the performance or quality of the goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) or the contents of the right to use a facility or to receive offer of services or those of the services pertaining to the Multilevel Marketing, the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions, the specified profit pertaining to said Multilevel Marketing, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 内閣総理大臣は、会社その他の者の同一の会計期間に係る財務書類の二以上の証明について前項の決定(第三十一条の二第一項の規定に係るものに限る。以下この項において同じ。)をしなければならない場合には、同条第一項の規定による額に代えて、それぞれの決定に係る事実について同項の規定により計算した額(以下この項及び次項において「個別決定ごとの算出額」という。)のうち最も高い額を内閣府令で定めるところにより当該個別決定ごとの算出額に応じてあん分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。
- The Prime Minister shall, in the case where he/she must render a decision set forth in the preceding paragraph (limited to that pertaining to the provisions of Article 31-2(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) for two or more attestations of financial documents pertaining to the same accounting period of a company or any other person, render a decision ordering the respondent to pay to the Treasury, in lieu of the amount under the provisions of paragraph (1) of the same Article, a surcharge of an amount corresponding to the amount obtained by dividing proportionately the highest of the amounts calculated pursuant to the provisions of the same paragraph for the facts pertaining to the respective decisions (hereinafter referred to as the 'amounts calculated for the individual decisions' in this paragraph and the following paragraph) in accordance with said amounts calculated for the individual decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 内閣総理大臣は、会社その他の者の同一の会計期間に係る財務書類の二以上の証明について第一項の決定(第三十四条の二十一の二第一項の規定に係るものに限る。以下この項において同じ。)をしなければならない場合には、同条第一項の規定による額に代えて、それぞれの決定に係る事実について同項の規定により計算した額(以下この項及び次項において「個別決定ごとの算出額」という。)のうち最も高い額を内閣府令で定めるところにより当該個別決定ごとの算出額に応じてあん分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。
- The Prime Minister shall, in the case where he/she must render a decision set forth in paragraph (1) (limited to that pertaining to the provisions of Article 34-21-2(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) on two or more attestations of financial documents pertaining to the same accounting period of a company or any other person, render a decision ordering the respondent to pay to the Treasury, in lieu of the amount under the provisions of paragraph (1) of the same Article, a surcharge of an amount corresponding to the amount obtained by dividing proportionately the highest of the amounts calculated pursuant to the provisions of the same paragraph for the facts pertaining to the respective decisions (hereinafter referred to as the 'amounts calculated for the individual decisions' in this paragraph and the following paragraph) in accordance with said amounts calculated for the individual decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 主務大臣は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため必要があると認めるとき、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、当該支払等が、これらと同一の見地から許可又は承認を受ける義務を課した取引又は行為に係る支払等である場合を除き、政令で定めるところにより、本邦から外国へ向けた支払をしようとする居住者若しくは非居住者又は非居住者との間で支払等をしようとする居住者に対し、当該支払又は支払等について、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds it necessary for sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements which Japan has signed or when he/she finds it particularly necessary for making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to make payment from Japan to a foreign state or a resident who intends to make payment, etc. to a non-resident, the obligation to obtain permission for the payment or payment, etc., except where the payment, etc. is payment, etc. pertaining to a transaction or act for which the obligation to obtain permission or approval is imposed from the same standpoint as the above.
- 警察本部長は、貸金業者又は貸金業者の貸付けの契約に基づく債権の取立てについて貸金業者その他の者から委託を受けた者による貸付けの契約に基づく債権の取立てが行われているものと認められ、その取立てを行う者について意見陳述事由があると疑うに足りる相当な理由があり、かつ、警察庁長官又は警察本部長が前二条の規定に基づき意見を述べるために必要であると認められる場合には、当該都道府県警察の警察職員に、その取立てを行う者に対し、貸金業者の商号、名称又は氏名並びにその取立てを行う者の氏名及びその弁済受領権限の基礎となる事実について質問させることができる。
- When the Chief of Police finds that a Money Lender or a person entrusted by a Money Lender or by any other person with the Money Lender's collection of claims under a Contract for a Loan conducts the collection of claims under a Contract for a Loan, where the Chief of Police has reasonable grounds to suspect the existence of any Grounds Requiring the Statement of Opinions with regard to the Money Lender or such person who conducts collection, and finds it necessary in order for himself/herself or the Commissioner-General of the National Police Agency to state an opinion pursuant to the preceding two Articles, the Chief of Police may have the police officials of the prefectural police ask questions with regard to the Money Lender's name or trade name and the name of the person who conducts collection, as well as about the facts upon which the relevant person's right to receive performance is based.
- 保護命令を発した場合において、申立人が配偶者暴力相談支援センターの職員に対し相談し、又は援助若しくは保護を求めた事実があり、かつ、申立書に当該事実に係る第十二条第一項第五号イからニまでに掲げる事項の記載があるときは、裁判所書記官は、速やかに、保護命令を発した旨及びその内容を、当該申立書に名称が記載された配偶者暴力相談支援センター(当該申立書に名称が記載された配偶者暴力相談支援センターが二以上ある場合にあっては、申立人がその職員に対し相談し、又は援助若しくは保護を求めた日時が最も遅い配偶者暴力相談支援センター)の長に通知するものとする。
- When a Protection Order is issued, and it is known that the petitioner has sought counseling or has requested assistance or protection from the personnel at a Spousal Violence Counseling and Support Center and the Written Petition includes matters listed in Article 12, paragraph 1, item 5 (a) to (d) pertaining to the said fact, the clerk of the court shall promptly notify the gist and contents of the protection order to the chief of the Spousal Violence Counseling and Support Center whose name is entered in the said Written Petition (in cases where the names of more than two Spousal Violence Counseling and Support Centers are entered in the Written Petition, the last one entered where the petitioner sought counseling or asked for assistance or protection from the personnel).
- 財務大臣は、居住者又は非居住者による資本取引(第二十四条第一項に規定する特定資本取引に該当するものを除く。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該資本取引を行おうとする居住者又は非居住者に対し、当該資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Finance finds that if capital transactions (excluding those falling under specified capital transactions prescribed in Article 24, paragraph 1) by a resident or non-resident are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under treaties and other international agreements Japan has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to commit the capital transactions, the obligation to obtain permission for implementation of the capital transactions.
- この法律で「特定不正競争」とは、不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争であって、同項第一号から第九号まで及び第十二号から第十五号までに掲げるもの(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。以下同じ。)に関するものに限り、同項第十三号に掲げるものにあっては商標に関するものに限り、同項第十四号に掲げるものにあっては特許、実用新案、意匠、商標若しくは回路配置に関する権利又は技術上の秘密についての虚偽の事実に関するものに限る。)をいう。
- The term 'Specific Unfair Competitions' as used in this Act means acts of unfair competition as provided for in Article 2 (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993) which are listed in items (i) to (ix) and items (xii) to (xv) of the same paragraph (However, said acts are limited to those relating to a technological secret (meaning information valuable to business activities such as a production method controlled as a secret, etc. and which is not publicly known. The same shall apply hereinafter) regarding those acts listed in items (iv) to (ix) of the same paragraph, limited to those relating to a trademark with regard to those listed in item (xiii) of the same paragraph, and limited to those relating to a false allegation concerning a technological secret or right regarding a patent, utility model, design, trademark or circuit layout with regard to those listed in item (xiv) of the same paragraph).
- 自動車製造業者等は、第二十一条の規定によりフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者から特定再資源化等物品を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、第七十三条第一項から第三項までの規定により預託された再資源化等預託金であって当該特定再資源化等物品に係るものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。この場合において、当該請求を行う自動車製造業者等は、資金管理法人に対して、情報管理センターが第八十五条第一項の規定による請求を受けて交付する同項に規定する書類等であって自らが当該特定再資源化等物品を確実に引き取ったことを証する事項が記載され、又は記録されたものを提出しなければならない
- When Parts Specified for Recycling, etc. are collected from Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators pursuant to the provisions of Article 21, the Vehicle Manufacturers, etc. may request that the Deposit Management Entity make payment of Recycling etc. deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 through Paragraph 3 relating to the said Parts Specified for Recycling, etc. as specified by ordinance of the competent minister. In this case, the Vehicle Manufacturers, etc. requesting the payment shall submit to the Deposit Management Entity documents, etc. prescribed in the same paragraph indicating that the Information Management Entity has in fact received the request pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 1 and that matters attesting to the fact that the Parts Specified for Recycling, etc. have been collected reliably has been noted or recorded.
- 市町村の長は、外国人から第十条第一項の変更の登録によりその記載が事実に合わなくなつた登録証明書の提出があつた場合において、当該登録証明書の同条第二項に規定する記載を行う欄の全部に記載がされているとき、又は第十条の二第一項の規定による登録原票の記載の訂正を行つた場合において、当該訂正に係る外国人の所持する登録証明書の同条第三項に規定する記載を行う欄の全部に記載がされているとき、若しくは当該訂正が第四条第一項第三号、第四号、第五号若しくは第六号に掲げる事項に係るときは、当該外国人に対し、その所持する登録証明書を返納するとともに、前項各号に掲げる書類及び写真を提出し、登録証明書の引替交付の申請をすべきことを命ずるものとする。
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where the alien submits a registration certificate whose entries do not correspond to the facts because of the registration of change under Article 10, paragraph (1) and where there is no remaining space on the registration certificate concerned to register the changes in accordance with Article 10, paragraph (2), or in cases where he/she has corrected the entries in the registration card in accordance with Article 10-2, paragraph (1) and where there is no remaining space on the registration certificate possessed by the alien concerned to register the corrections in accordance with Article 10-2, paragraph (3), or where such correction concerns any item provided in Article 4, paragraph (1), item (iii),(iv),(v) or (vi) order the alien concerned to apply for issuance of a new registration certificate in exchange for the previously issued one, submitting the documents and photographs provided in the preceding paragraph.
- 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に国選弁護人(刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が被告人又は被疑者に付する弁護人をいう。以下同じ。)及び国選付添人(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の規定に基づいて裁判所が少年に付する弁護士である付添人をいう。以下同じ。)の選任並びに国選被害者参加弁護士(犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号。以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判所が選定する犯罪被害者等保護法第五条第一項に規定する被害者参加弁護士をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。
- When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as 'Protection Act on Crime Victims.') whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter).
- 主務大臣は、居住者が非居住者との間で行う役務取引(第一項第一号に規定する特定技術に係るもの及び第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)又は外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(第一項第二号に規定するものを除く。)(以下「役務取引等」という。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該役務取引等を行おうとする居住者に対し、当該役務取引等を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds that if service transactions between a resident and a non-resident (excluding those pertaining to Specified Technology prescribed in paragraph 1, item 1 and those which fall under the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph 1) or transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (excluding those prescribed in paragraph 1, item 2) (hereinafter referred to as the 'Service Transactions, etc.') are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the Service Transactions, etc., the obligation to obtain permission for the implementation of the Service Transactions, etc.
- 第三十一条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、同項の規定により解体自動車の全部再資源化の実施を委託した解体業者又は破砕業者(以下この条において「委託解体業者等」という。)が解体自動車全部利用者に当該解体自動車を引き渡したときは、主務省令で定めるところにより、第七十三条第一項から第三項までの規定により預託された再資源化等預託金のうち当該解体自動車に係る第三十四条第一項第一号に定める料金に相当するものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。この場合において、当該請求を行う自動車製造業者等は、資金管理法人に対して、情報管理センターが第八十五条第三項の規定による請求を受けて交付する同条第一項に規定する書類等であって委託解体業者等が解体自動車全部利用者に当該解体自動車を確実に引き渡したことを証する事項が記載され、又は記録されたものを提出しなければならない。
- When the Dismantling Operators or the Shredding and Sorting Operators who have been commissioned by the Vehicle Manufacturers, etc. to implement Recycling of the Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1 (hereinafter referred to in this article as 'Commissioned Dismantling Operators, etc.') have delivered the Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles., the Vehicle Manufacturers, etc. who have obtained the authorization indicated in Article 31, Paragraph 1 may request that the Deposit Management Entity make payment of a sum of Recycling etc., deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 through Paragraph 3, equivalent to the fee set forth in Article 34, Paragraph 1, Item 1 relating to the Dismantled Vehicles. In this case, the Vehicle Manufacturers, etc. making the request shall submit to the Deposit Management Entity written documents, etc. indicating that the Information Management Entity has received the request pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 3 and the matters recorded or noted attesting to the fact that the Commissioned Dismantling Operators have reliably delivered the Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles
- 銀行持株会社が、当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率が当該銀行持株会社及びその子会社等が従前に該当していた前条第一項の表の区分に係る連結自己資本比率の範囲を超えて低下したことを知った後、速やかに、その連結自己資本比率を当該銀行持株会社及びその子会社等が該当する同表の区分に係る連結自己資本比率の範囲を超えて確実に改善するための合理的と認められる計画を金融庁長官に提出した場合には、当該銀行持株会社について、当該区分に応じた命令は、当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率以上で当該計画の実施後に見込まれる当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率以下の連結自己資本比率に係る同表の区分(非対象区分を除く。)に掲げる命令とする。ただし、当該計画が合理的でないことが明らかになった場合には、当該銀行持株会社について、当該銀行持株会社及びその子会社等が該当する同表の区分に係る命令は、同項のとおりとする。
- In cases where a bank holding company learns that the Consolidated Capital Adequacy Ratio of said bank holding company and its subsidiary, etc. decreased lower than the range of the Consolidated Capital Adequacy Ratio pertaining to the category of the table in paragraph (1) of the preceding Article under which said bank holding company and its subsidiary company, etc. used to fall and submits without delay to the Commissioner of the Financial Services Agency a plan found to be reasonable to improve said Consolidated Capital Adequacy Ratio certainly to exceed the scope of the Consolidated Capital adequacy ratio pertaining to the category of the same table to which said bank holding company and its subsidiary company, etc. correspond, an order with regard to said bank holding company in accordance with said category shall be an order listed in the category (except for exceptions from categories) in the same table pertaining to a Consolidated Capital Adequacy Ratio which is more than the Consolidated Capital Adequacy Ratio of said bank holding company and its subsidiary company, etc. and less than the Consolidated Capital Adequacy Ratio to be expected after implementation of said plan; provided, however, that in cases where said plan is found to be unreasonable, an order with regard to said bank holding company pertaining to the category of the same table to which said bank holding company and its subsidiary company, etc. correspond shall be as prescribed in the same paragraph.
- 外国人は、第四条第一項の登録を受けた日(第六条第三項、第六条の二第四項若しくは第七条第三項の確認又はこの項若しくは次項の申請に基づく確認(第三項において「登録後の確認」という。)を受けた場合には、最後に確認を受けた日。この項において「登録等を受けた日」という。)の後の当該外国人の五回目(登録等を受けた日に当該外国人が永住者又は特別永住者であるときは、七回目)の誕生日(当該外国人の誕生日が二月二十九日であるときは、当該外国人の誕生日は二月二十八日であるものとみなす。)から三十日以内に、その居住地の市町村の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出して、登録原票の記載が事実に合つているかどうかの確認を申請しなければならない。ただし、第三条第一項の申請をした日(第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項又は第七条第一項の申請をしたことがある者であるときは、その申請をした日)において十六歳未満であつた者については、この限りでない。
- The alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides, within 30 days of the fifth anniversary (in the case of the alien being a permanent resident or a special permanent resident on the day on which the initial or other registration was made, it shall be the seventh anniversary) of the alien's birthday (where his/her birthday falls on February 29, it shall be deemed as February 28) commencing from the year in which the registration under Article 4, paragraph (1) (in cases where the confirmation was made under Article 6, paragraph (3), Article 6-2, paragraph (4), or Article 7, paragraph (3), based on the application under this paragraph or the next paragraph, (in paragraph (3), this confirmation is referred to as "the latest confirmation") is to mean the day on which the latest confirmation was made. In this paragraph, this day is referred to as "the day on which the initial or other registration was made), by submitting the documents and photographs specified in the following items, for confirmation of whether the entries in the registration card correspond to the actual facts. However, this shall not apply to any alien who was less than sixteen years of age on the day when the application under Article 3, paragraph (1) was made (in cases where the alien ever made an application under Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), or Article 7, paragraph (1), on the day on which such application was made):
- 内閣総理大臣は、第一項の決定(第三十一条の二第一項の規定に係るものに限る。以下この項において同じ。)又は前項の決定をしなければならない場合において、既に第一項又は前項の規定によりされた一以上の決定(以下この項において「既決定」という。)に係る会社その他の者の財務書類の証明と同一の会計期間に係る当該会社その他の者の他の財務書類の証明について一以上の決定(以下この項において「新決定」という。)をしなければならないときは、当該新決定について、同条第一項又は前項の規定による額に代えて、第一号に掲げる額から第二号に掲げる額を控除した額を内閣府令で定めるところによりそれぞれの新決定に係る事実について個別決定ごとの算出額に応じてあん分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。ただし、第一号に掲げる額が第二号に掲げる額を超えないときは、同条第一項又は前項の規定による課徴金の納付を命ずることができない。
- In the case where the Prime Minister must render a decision set forth in paragraph (1) (limited to that pertaining to the provisions of Article 31-2(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a decision set forth in the preceding paragraph, if he/she must render one or more decisions on the attestation of financial documents of a company or any other person (hereinafter referred to as the 'new decision' in this paragraph) pertaining to the same accounting period as the attestation of financial documents of said company or any other person concerning one or more decisions that have already been rendered pursuant to paragraph (1) or the preceding paragraph (hereinafter referred to as an 'existing decision' in this paragraph), the Prime Minister shall render, as the new decision, a decision ordering the respondent to pay to the Treasury, in lieu of the amount under the provisions of paragraph (1) of the same Article or the preceding paragraph, a surcharge of an amount corresponding to the amount obtained by dividing proportionately the amount resulting from deducting the amount set forth in item (ii) from the amount set forth in item (i) in accordance with the amounts calculated for the individual decisions on the facts pertaining to the respective new decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Prime Minister may not order payment of a surcharge under the provisions of paragraph (1) of the same Article or the preceding paragraph when the amount set forth in item (i) does not exceed the amount set forth in item (ii):
- 内閣総理大臣は、第一項の決定(第三十四条の二十一の二第一項の規定に係るものに限る。以下この項において同じ。)又は前項の決定をしなければならない場合において、既に第一項又は前項の規定によりされた一以上の決定(以下この項において「既決定」という。)に係る会社その他の者の財務書類の証明と同一の会計期間に係る当該会社その他の者の他の財務書類の証明について一以上の決定(以下この項において「新決定」という。)をしなければならないときは、当該新決定について、同条第一項又は前項の規定による額に代えて、第一号に掲げる額から第二号に掲げる額を控除した額を内閣府令で定めるところによりそれぞれの新決定に係る事実について個別決定ごとの算出額に応じてあん分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。ただし、第一号に掲げる額が第二号に掲げる額を超えないときは、同条第一項又は前項の規定による課徴金の納付を命ずることができない。
- In the case where the Prime Minister must render a decision set forth in paragraph (1) (limited to that pertaining to the provisions of Article 34-21-2(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a decision set forth in the preceding paragraph, if he/she must render one or more decisions on the attestation of financial documents of a company or any other person (hereinafter referred to as the 'new decision' in this paragraph) pertaining to the same accounting period as the attestation of financial documents of said company or any other person concerning one or more decisions that have already been rendered pursuant to paragraph (1) or the preceding paragraph (hereinafter referred to as an 'existing decision' in this paragraph), the Prime Minister shall render, as the new decision, a decision ordering the respondent to pay to the Treasury, in lieu of the amount under the provisions of paragraph (1) of the same Article or the preceding paragraph, a surcharge of an amount corresponding to the amount obtained by dividing proportionately the amount resulting from deducting the amount set forth in item (ii) from the amount set forth in item (i) in accordance with the amounts calculated for the individual decisions on the facts pertaining to the respective new decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Prime Minister may not order payment of a surcharge under the provisions of paragraph (1) of the same Article or the preceding paragraph when the amount set forth in item (i) does not exceed the amount set forth in item (ii):
- 経済産業大臣は、居住者による特定資本取引(第二十条第二号に掲げる資本取引(同条第十二号の規定により同条第二号に準ずる取引として政令で定めるものを含む。)のうち、貨物を輸出し、又は輸入する者が貨物の輸出又は輸入に直接伴つてする取引又は行為として政令で定めるもの及び鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定に係る取引又は行為として政令で定めるもの(短期の国際商業取引の決済のための資本取引として政令で定めるものを除く。)をいう。以下同じ。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該特定資本取引を行おうとする居住者に対し、当該特定資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that if specified capital transactions by a resident (meaning capital transactions listed in Article 20, item 2 (including those specified by Cabinet Order as transactions equivalent to item 2 of the said article pursuant to the provision of item 12 of the said article), which are specified by Cabinet Order as transactions or acts committed by a person who imports or exports goods directly accompanying the import or export of the goods, or which are specified by Cabinet Order as transactions or acts pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right equivalent thereto or establishment of the right to use these rights (excluding those specified by Cabinet Order as capital transactions to settle short-term international commercial transactions)), are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to commit the specified capital transactions, the obligation to obtain permission for the implementation of the specified capital transactions.
- 銀行が、その自己資本比率(前条第七項に規定する単体自己資本比率又は同条第八項に規定する連結自己資本比率をいう。以下この条において同じ。)が当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が従前に該当していた前条第一項又は第二項の表の区分に係る自己資本比率の範囲を超えて低下したことを知った後、速やかに、その自己資本比率を当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当するこれらの表の区分に係る自己資本比率の範囲を超えて確実に改善するための合理的と認められる計画を金融庁長官に提出した場合には、当該銀行について、当該区分に応じた命令は、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等の自己資本比率以上で当該計画の実施後に見込まれる当該銀行又は当該銀行及びその子会社等の自己資本比率以下の自己資本比率に係るこれらの表の区分(非対象区分を除く。)に掲げる命令とする。ただし、当該計画が合理的でないことが明らかになった場合には、当該銀行について、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当するこれらの表の区分に係る命令は、同条第一項又は第二項のとおりとする。
- In cases where a bank learns that its Capital Adequacy Ratio (which means the Non-Consolidated Capital Adequacy Ratio as prescribed in paragraph (7) of the preceding Article or the Consolidated Capital Adequacy Ratio as prescribed in paragraph (8) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article) decreased lower than the range of the Capital Adequacy ratio pertaining to the categories in the tables in paragraphs (1) and (2) of the preceding Article under which said bank or said bank and its subsidiary company, etc. used to fall and submits without delay to the Commissioner of the Financial Services Agency a plan found to be reasonable to improve the Capital Adequacy Ratio certainly to exceed the range of the Capital Adequacy Ratio pertaining to the category of these tables to which said bank or said bank and its subsidiary, etc. correspond, then, an order in accordance with said category with regard to said bank, shall be an order listed in the category (except for exceptions from categories) in these tables corresponding to which is more than the Capital Adequacy Ratio of said bank or said bank and its subsidiary company, etc. and less than the Capital Adequacy Ratio to be expected after implementation of said plan; provided, however, that in cases where said plan is found to be unreasonable, with regard to said bank, an order pertaining to the categories of these tables to which said bank or said bank and its subsidiary company, etc. correspond shall be prescribed in paragraphs (1) and (2) of the same Article.
- 次に掲げる事項を明瞭かつ正確に表示し、かつ、商品市場における取引等を行うことによる利益の見込みその他第百条の六で定める事項について、著しく事実に相違するような表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしていない、一般放送事業者、有線テレビジョン放送事業者(有線テレビジョン放送法(昭和四十七年法律第百十四号)第二条第四項の有線テレビジョン放送事業者をいう。)、有線ラジオ放送(有線ラジオ放送業務の運用の規正に関する法律(昭和二十六年法律第百三十五号)第二条の有線ラジオ放送をいう。)の業務を行う者及び電気通信役務利用放送(電気通信役務利用放送法(平成十三年法律第八十五号)第二条第一項の電気通信役務利用放送をいう。)の業務を行う者の放送設備により放送させる方法、商品取引員又は当該商品取引員が行う広告等に係る業務の委託を受けた者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された情報の内容を電気通信回線を利用して顧客に閲覧させる方法並びに常時又は一定の期間継続して屋内又は屋外で公衆に表示させる方法であって、看板、立看板、はり紙及びはり札並びに広告塔、広告板、建物その他の工作物等に掲出させ、又は表示させるもの並びにこれらに類するもの
- the method of having information broadcast through the broadcasting equipment of a general broadcaster, a Cable Television Broadcaster (which means the Cable Television Broadcaster set forth in Article 2, paragraph (4) of the Cable Television Broadcasting Act [Act No. 114 of 1972]), a person engaged in the business of Cable Radio Broadcasting (which means Cable Radio Broadcasting as set forth in Article 2 of the Act on Regulation on the Operation of Cable Radio Broadcasting Business [Act No. 135 of 1951]) or a person engaged in the business of Broadcasting Using Telecommunications Services (which means Broadcasting Using Telecommunications Services as set forth in Article 2, paragraph (1) of the Act on Broadcasting Using Telecommunications Services [Act No. 85 of 2001]), the method of having customers inspect, via telecommunications lines, the contents of information that is recorded onto a file in a computer used by a Futures Commission Merchant or a person who has accepted consignment of business pertaining to advertising, etc. conducted by the Futures Commission Merchant, or the method of indicating information to the public either indoors or outdoors on a constant basis or continuously for a certain period where the information is posted or indicated on a signboard, a billboard, a poster, a placard or an advertising pillar, advertising board, building or any other structure, etc., or a method similar thereto, in which case the following matters are clearly and accurately indicated and there is no indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the profits forecast from conducting a Transaction on a Commodity Market, etc. and other matters specified in Article 100-6: