定期: 1000 Terms and Phrases
- 定期
- fixed term
- fixed-term commutation pass
- fixed-term deposit
- Teiki
- periodical
- 安定期
- stable period (with ref. to pregnancy, typically from 4th month when the placenta is fully formed, morning sickness usually goes away and risk of miscarriage decreases)
- 定期的
- periodic
- regular
- periodically
- regularly
- 定期戦
- regularly-scheduled game (match)
- 定期便
- regular service
- regular flight
- scheduled flight
- 不定期
- irregular
- indeterminate
- tramp (steamer)
- unscheduled
- 定期券
- commuter pass
- season ticket
- 定期情報
- periodic information
- 定期的な
- periodic
- periodical
- regular
- recurring
- 法定期間
- time period fixed by law
- 定期的に
- at fixed intervals
- periodically
- regularly
- 定期入れ
- season ticket holder
- 定期点検
- periodic check
- periodic inspection
- routine inspection
- periodic testing
- 定期取引
- futures contracts
- time transaction
- 定期預金
- term deposit
- time deposit
- fixed account
- fixed deposit
- 定期保全
- scheduled maintenance
- 定期保守
- scheduled maintenance
- 定期昇給
- regular (annual) pay raise
- 定期試験
- regular (periodic) examination
- maintenance test
- routine test
- periodic examination
- 不定期刑
- an indeterminate sentence
- 通勤定期
- commutation ticket
- season ticket
- commuter pass
- 通学定期
- school seasonal (train and bus) ticket
- 定期購読
- subscription (e.g. to a magazine)
- subscribe
- 定期検査
- periodic inspection
- regular inspection
- periodic checkup
- periodic investigation
- planned outage
- 定期検診
- periodic medical check-up (examination)
- 定期業務
- fixed task
- scheduled task
- 定期補修
- annual repairs
- periodic repair
- 確定期限
- fixed due date
- term certain
- 一定期間
- fixed interval
- fixed period
- 電車の定期
- bus pass
- train pass
- 定期借地権
- Fixed Term Land Lease Right
- Leasehold estate
- 定期乗車券
- season ticket
- commutation (commuter) ticket
- 定期刊行物
- periodical
- periodical publication
- journal
- zeitschrift
- serial publication
- 定期的管理
- routine maintenance
- 不確定期限
- uncertain due date
- unfixed period of time
- indefinite period of time
- time uncertain
- 定期金債権
- claim for periodic payments
- 終身定期金
- periodic payments for life
- Life Annuities
- Annuity (European financial arrangements)
- 定期の報告
- Periodic Report
- Periodical Reports
- (不定期)
- (on an irregular basis)
- 定期予防接種
- routine immunization
- routine immunization program
- 定期観光バス
- A tourist bus that operates on a fixed schedule
- A regular tourist bus service
- Regular tour bus
- 定期給付債権
- period performance obligation-right
- 売却決定期日
- Date for Ordering a Sale
- 定期借地権等
- Fixed Term Land Lease Right, Etc.
- 定期水質検査
- regular water examitation
- 定期サービス
- periodical service
- 定期維持業務
- periodic maintenance
- 積立定期預金
- installment time deposits
- savings account
- 元本確定期日
- principal determination date
- 定期自主検査
- Periodic Self-Inspection
- Periodical Self Inspection
- Periodical Self-inspections
- periodical voluntary inspection
- 施設定期検査
- Facility Periodic Inspection
- Periodic Inspection of the Facilities
- 実施予定期日
- Proposed effective date
- 定期保守点検
- periodic maintenance check
- 定期探索方法
- Heartbeat Discovery method
- 定期的な通知
- recurring notification
- 不定期労働者
- an irregular worker
- 定期健康診断
- Periodical Medical Examination
- 後期定期試験
- Second semester examinations
- 前期定期試験
- First semester examinations
- 不定期:一打祭
- Held irregularly: Ichida-sai Festival
- 定期検査の方法
- Method of Periodic Inspection
- 定期航路として
- Regular sea routes
- 定期交換パーツ
- periodic replacement parts
- 一覧後定期払い
- payable at a fixed period after sight
- 定期建物賃貸借
- Fixed Term Building Lease
- 定期的自己検査
- regular self-examination
- 外貿定期船ふ頭
- Gaibouteikisenfutou
- 変更の予定期日
- The scheduled date of change
- 定期自主検査等
- Periodical Self-inspections, etc.
- 定期観光バス。
- Regular sightseeing buses
- 一定期間の推移
- Evolution over the period
- 定期安全管理検査
- Periodic Safety Management Inspection
- 定期検査済証印等
- Periodic Inspection Mark, etc.
- 定期積立貯蓄制度
- save as you earn
- 定期建物賃貸借等
- Fixed Term Building Lease, Etc.
- 定期運送用操縦士
- air(line) transport pilot
- Airline transport pilot
- 定期金による賠償
- compensation by periodic payments
- 指定定期検査機関
- Designated Periodic Inspection Bodies
- 終身定期金の遺贈
- Testamentary Gifts of Life Annuities
- 終身定期金の計算
- Accounting for Life Annuities
- 一定期間を通して
- throughout a period of time
- 定期的に中断する
- interrupt periodically
- 運航開始予定期日
- Proposed commencement date of operation
- 定期的に来る顧客
- a regular customer
- 定期的に交換する
- exchange on a regular basis
- 定期メンテナンス
- periodic maintenance
- 定期的なパターン
- recurrence pattern
- 定期売買グループ
- subscription group
- 遠洋定期船の女王
- the queen of ocean liners
- 定期的に減量する
- regularly gives short weight
- 定期船の処女航海
- the liner's maiden voyage
- 京都定期観光バス
- Kyoto Regular Tour Bus
- 月ごとに定期寄付
- Recurring monthly donation
- 変更した予定期日
- Altered scheduled date
- 定期券売り場あり。
- There is a commuter ticket office.
- 事業用定期借地権等
- Fixed Term Land Lease Right, etc. for Business Purposes
- 法定期間経過の通告
- Notification of Elapse of the Statutory Period
- 定期検査の合格条件
- Criteria for Passing a Periodic Inspection
- 定期市での小さい店
- a small shop at a fair
- 営業開始の予定期日
- The scheduled date of starting the operation
- 定期的に実行する。
- Execute periodically.
- 定期的なバスの発車
- regular bus departures
- 定期的に雷が鳴る音
- the rumbling rolling sound of thunder
- 供用再開の予定期日
- Scheduled date of services resumption
- 定期自主検査の記録
- Record of Periodical Self-inspections
- 安定期(昭和・平成)
- The stabilized period (Showa and Heisei period)
- 就航している定期航路
- Regular service
- 定期モニタリング調査
- regular monitoring survey
- 定期金債権の消滅時効
- Extinctive Prescription of Periodic Payments
- 譲渡可能定期預金証書
- negotiable certificate of deposit
- 定期検査の実施時期等
- Timing of Execution of Periodic Inspection, etc.
- 終身定期金契約の解除
- Cancellation of Contracts for Life Annuities
- 定期的に往復すること
- a regular trip
- 定期的な仕事を持つ人
- an employee who holds a regular job
- 定期メンテナンス項目
- periodic maintenance items
- periodic maintenance task
- ソロチンスクの定期市
- The Fair at Sorochyntsi
- 定期観光バスターミナル
- Routine Sightseeing Bus Terminal
- 年定期検査のための停止
- stoppage for yearly overhaul
- 利息分割受取型定期預金
- installment time deposit in which customer can receive all or part of the interest before maturity
- 定期的に行われる支払い
- a payment made at regular times
- 通常、定期的に払われる
- usually paid at regular intervals
- 貨物用定期船[航空機]
- a liner that carries cargo
- 定期的な予定がないもの
- one having no regular schedule
- 新聞や雑誌の定期購読料
- a payment for consecutive issues of a newspaper or magazine for a given period of time
- PTAの定期的な会議で
- at a regular meeting of the PTA
- 水質調査[定期的な調査]
- monitoring of water quality
- 所定期間保存対象ファイル
- archived file
- 仮釈放者の不定期刑の終了
- Termination of Executions of Indeterminate Sentences of Parolees
- 乗客用の船室がある定期船
- a liner with cabins for passengers
- 隙間のない定期的な連続で
- in regular succession without gaps
- 定期的に繰り返される性質
- the quality of recurring at regular intervals
- 適度であるが定期的に飲む
- drink moderately but regularly
- 定期的にルートを運行する
- travel a route regularly
- 定期的に起こる好中球減少
- neutropenia that occurs periodically
- 定期的または季節的に動く
- move periodically or seasonally
- 定期売買トランザクション
- subscription transaction
- 悪夢が定期的に彼を襲った
- Nightmares assailed him regularly
- 彼女は定期的に授業に出る
- She attends class regularly
- 京都定期観光バスも参照。
- Also refer to the regular Kyoto sightseeing bus.
- その島には定期便はない。
- There is no regular boat service to the island.
- 2回の定期検査が行われる。
- Regular inspections are conducted twice.
- 定期券は運転士に提示する。
- The passenger shows a commuter pass to the driver.
- 金融市場金利連動型定期預金
- money market certificate
- 定期給付債権の短期消滅時効
- Short-term Extinctive Prescription of Claim for Periodic Performance
- 収容中の者の不定期刑の終了
- Termination of Executions of Indeterminate Sentences of Inmates
- 終身定期金債権の存続の宣告
- Declaration of Continuation of Claim for Life Annuity
- 定期の報告に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Periodic Report
- 預金又は定期積金等の受入れ
- Acceptance of deposits or Installment Savings, etc.;
- 定期的に割り当てられる金額
- a sum of money allotted on a regular basis
- 定期的に新聞を配達する仕事
- the job of delivering newspapers regularly
- 一定期間広がるか、継続する
- extend or continue for a certain period of time
- 定期的な放射能/放射線測定
- routine monitoring
- 開発時定期的安全性最新報告
- Development Safety Update Report (DSUR)
- 特定の話題専用の定期刊行物
- a periodical dedicated to a particular subject
- 束髪:明治から定期的に流行。
- Tabanegami: It became popular at intervals at the Meiji Period and after.
- 特急券・定期券とも購入可能。
- Limited express tickets and commuter passes can be purchased at this station.
- 有効価格(一定期間における)
- price effective at (a given time)
- 根抵当権の元本確定期日の定め
- Provision of Date for Fixing Principal of Revolving Mortgage
- ニュースを要約する定期刊行物
- a periodical that summarizes the news
- 定期的な記録を文書で管理する
- maintain by writing regular records
- 認め与えられる額(一定期間)
- an amount allowed or granted (as during a given period)
- 使用開始予定期日及び使用期間
- Proposed commencement date of operation and period of operation
- 指定期間外の取引は印刷しない
- Do not print transactions out of specified dates
- 時間内に、定期的に区切られる
- regularly spaced in time
- かつての先生との不定期の交信
- a casual correspondence with a former teacher
- 彼の顧客への彼の定期的な訪問
- his regular calls on his customers
- 絶縁用保護具等の定期自主検査
- Periodical Self-inspections of Personal Insulating Protective Equipment, etc.
- 工事の着手及び完成の予定期日
- Schedule dates of commencement and completion of the works
- Scheduled dates of commencement and completion of the works
- 工事完成予定期日の変更の届出
- Notification of alteration of scheduled date of works completion
- 舞鶴港 - 苫小牧港(不定期)
- Maizuru Port -Tomakomai Port (irregular)
- 彼が同日、定期総会に出席した。
- He attended the regular meeting that same day.
- - 定期の放射線治療を受ける。
- Receives scheduled irradiation therapy.
- 会員の預金又は定期積金の受入れ
- Acceptance of deposits or installment savings of members
- 終身定期金契約の解除と同時履行
- Cancellation of Contracts for Life Annuities and Simultaneous Performance
- 貸金等根保証契約の元本確定期日
- Principal Determination Date for Contract for Revolving Guarantee on Loans
- 定期行為の履行遅滞による解除権
- Right to Cancel for Delayed Performance where Time is of the Essence
- 預金、貯金又は定期積金の受入れ
- Receipt of deposits, savings or time installment savings.
- 同じ国で始まり終わる定期航空便
- a flight that begins and ends in the same country
- 自動車や機械の定期的な維持管理
- periodic maintenance on a car or machine
- 定期的に反復する内部構造を持つ
- has regularly repeating internal structure
- 動物が定期的になめる塩の堆積物
- a salt deposit that animals regularly lick
- ぜいたくな住設備のついた定期船
- a liner equipped for sumptuous living
- 前科は定期的な更新を必要とする
- criminal records need regular updating
- 産業医の定期巡視及び権限の付与
- Periodical Inspection by Industrial Physician and Authorization
- 定期券の販売は行われていない。
- Commuter passes are not sold.
- TIMEを定期購読しています。
- I have a subscription to TIME
- 彼らは定期旅客船に乗り込んだ。
- They went on board a liner.
- 工事完成予定期日の変更許可申請
- Application for permission for alteration of scheduled work completion date
- 夜会巻き:明治から定期的に流行。
- Yakai maki: This hairstyle was popular at intervals at the Meiji Period and after.
- 一定期間経ったら再び方違えを行う
- After a set period of time, he or she had to practice Katatagae again after a set period of time.
- 定期検査に代わる計量士による検査
- Inspection by Certified Measurer in lieu of Periodic Inspection
- 組合員の預金又は定期積金の受入れ
- Acceptance of deposits or installment savings of partner
- 終身定期金は、日割りで計算する。
- Life annuities shall be calculated on a daily basis.
- 定期的に、議会によって集められる
- periodically raised by Congress
- 定期的に乗用バスが継続するルート
- the route regularly followed by a passenger bus
- 再開又は廃止の場合はその予定期日
- In the case of a resumption or demolition, the scheduled date
- 運動の1形式としての定期的な散歩
- a regular walk taken as a form of exercise
- 定期交換を義務づけられている部品
- mandatory-replacement parts
- 投資金から定期的に支払われる所得
- income from capital investment paid in a series of regular payments
- 特定期間の営業成績を示す財務諸表
- a financial statement that gives operating results for a specific period
- 定期的なものに加えて払われる配当
- a dividend paid in addition to the regular dividend
- なお特急券・定期券とも購入可能。
- Limited express train tickets and commuter passes can be purchased at this station.
- また定期列車の増結運転も行われる。
- Additionally, regular trains are run more frequently.
- 定期的に起こるか、繰り返されるさま
- happening or recurring at regular intervals
- 定期的に市が立つ町(ふつう小さい)
- a (usually small) town where a public market is held at stated times
- 振り返る(一定期間、一連の出来事)
- look back upon (a period of time, sequence of events)
- 定期的に出されるか消費される飲食物
- the food and drink that are regularly served or consumed
- 再開又は廃止の場合は、その予定期日
- In the case of a resumption or demolition, the scheduled date
- 定期的なサブスクリプション ルール
- subscription scheduled rule
- 定期的に教会へ通う、信仰心の厚い人
- a religious person who goes to church regularly
- 海賊は定期的に海岸近くの村を襲った
- The pirates raided the coastal villages regularly
- 廃止の届出の場合は、廃止の予定期日
- In the case of application for permission of demolition, the scheduled date of demolition
- 衛生管理者の定期巡視及び権限の付与
- Periodical Inspection by the Health Officer and Authorization
- 半年に1回定期検診に来てください。
- You must come every six months for a check-up.
- 発行登録に係る有価証券の発行予定期間
- Planned Issue Period of Securities for Which Shelf Registration has been Made
- 定期的に予定した時間に保守を行うこと
- maintenance at a regularly scheduled time
- 定期的に毎年に一度発行される参考図書
- a reference book that is published regularly once every year
- 一定期間にわたって絶えず繰り返された
- continually repeated over a period of time
- 定期的に、時間とともに蓄えられるさま
- periodically accumulated over time
- 決まった空港の間の定期的な飛行機の旅
- a scheduled trip by plane between designated airports
- 予定された時期に出版される定期刊行物
- a periodical that appears at scheduled times
- 手紙は彼の子供たちから定期的に届いた
- letters arrived regularly from his children
- なお、定期運賃は現在も距離制である。
- Incidentally, the distance-based system is still employed for the commuter pass.
- また定期券の予約発売を実施している。
- The commuter ticket is sold by prescription.
- 特別急行券・定期乗車券とも購入可能。
- Limited express and commuter tickets can be purchased here.
- 私は愚かにも定期券を家に置き忘れた。
- I was foolish enough to leave my commutation ticket at home.
- 著者が各地で定期セミナーを開催します。
- The authors hold regular seminars in various regions.
- 停止条件付又は不確定期限付であるとき。
- When the claim is one subject to a condition precedent or one with an uncertain due date
- 定期的に端から端へ動く、あるいは揺れる
- move or swing from side to side regularly
- 主に遠洋定期船の上でプレイされるゲーム
- game played mainly on board ocean liners
- 定期的に連続したことが繰り返されること
- a periodically repeated sequence of events
- 職人が作った物が、売りに出される定期市
- a fair at which objects made by craftsmen are offered for sale
- 予定されていない、または定期的ではない
- not scheduled or not on a regular schedule
- 定期的に出版される連続出版物の中の1つ
- one of a series published periodically
- 新聞や他の定期刊行物が売られている売店
- a stall where newspapers and other periodicals are sold
- 非接触座標測定機の受入検査及び定期検査
- Acceptance and reverification tests for coordinate measuring machines (CMM) with non-contacting probing systems
- これは定期化に先駆けてのものとされる。
- This operation was considered to have set a precedent in regular operations.
- その雑誌を定期購読することをに決めた。
- I decided to subscribe to the magazine.
- 廃止の許可申請の場合は、廃止の予定期日
- In the case of application for permission of demolition, the scheduled date of demolition
- 韓国定期航路(舞鶴-釜山)-週2便運行。
- Regular service to Republic of Korea (Maizuru - Busan) - twice a week
- 定期で運転される列車は以下の通りである。
- The following trains are run regularly.
- 定期借地権等 (第二十二条―第二十五条)
- Fixed Term Land Lease Right, etc. (Articles 22 to 25)
- 金額又は存続期間が不確定である定期金債権
- Claim for periodic payments the amount and duration of which are not fixed
- なお特急券・定期券とも購入が可能である。
- Limited express tickets and commuter tickets are sold at the station.
- 繰り返されて定期的な中断か分割をする何か
- something that makes repeated and regular interruptions or divisions
- 自身に供給する、あるいは定期的に摂取する
- serve oneself to, or consume regularly
- 政府か野党に定期的に投票しない下院の議員
- a member of the House of Commons who does not vote regularly with either the government or the Opposition
- 特別利益団体によって発行される定期刊行物
- a periodical that is published by a special interest group
- 船舶のために定期的に使用される海の通り道
- a lane at sea that is a regularly used route for vessels
- 通常機械で、速くあるいは定期的に生産する
- produce quickly or regularly, usually with machinery
- あなたの定期購読予約は六月号で切れます。
- Your subscription expires with the June issue.
- スミス氏は定期券を持っていくのを忘れた。
- Mr Smith forgot to take his commuter ticket.
- 毎年、春・秋などの一定期間に開扉されるもの
- Hibutsu unveiled every year in a certain period, typically in spring and fall.
- 定期に、地方公共団体の機関の検査を受ける。
- I get an inspection done on a periodic basis by the local public agency.
- 一定期間または出生以来保管されていたこと。
- Have been kept for a definite period, or since birth.
- 定期建物賃貸借等 (第三十八条―第四十条)
- Fixed Term Building Leases, etc. (Articles 38 to 40)
- 新聞、あるいは定期刊行物の報道部のスタッフ
- the staff of a newspaper or the news department of a periodical
- 国内定期航空運送事業を経営するかどうかの別
- Whether or not intending to engage in domestic scheduled air transport services
- 多くの絵を含む定期刊行物(雑誌または新聞)
- a periodical (magazine or newspaper) containing many pictures
- 定期的に、または、短い間隔で起こらないこと
- not occurring regularly or at short intervals
- 当該協議組織の会議を定期的に開催すること。
- To periodically hold a meeting of the consultative organization.
- 合計 - 836人(内、定期利用347人)
- Total - 836 (among which 347 were commuter-pass users)
- 宮福線 - 304人(内、定期利用25人)
- Miyafuku Line - 304 (including 25 commuter pass users)
- 「北近畿」全定期列車を新大阪駅発着とする。
- All regular trains of 'Kitakinki' would arrive at and depart from and Shin-Osaka Station.
- 彼女は定期的に私をたずねてきたものだった。
- She used to visit me regularly.
- 日本海フェリー航路(舞鶴-苫小牧)-不定期。
- Japan Sea ferry service (Maizuru - Tomakomai) - irregular
- 定期大会には全国から110名が参加しました。
- The regular convention was attended by 110 participants from all over the country.
- 一定期間以前に予約が必要な一般向けチャーター
- advance booking charter
- 刑事施設等に収容中の者の不定期刑の終了の処分
- Dispositions for Termination of Execution of Indeterminate Sentences for Persons Committed in Penal Institutions, etc.
- 刑事施設等に収容中の者の不定期刑の終了の申出
- Proposal for Termination of Executions of Indeterminate Sentences for Persons Committed in Penal Institutions, etc.
- 定期的にかつ広く、使われるか、販売されるさま
- regularly and widely used or sold
- 考えまたは独自性もなしに定期的に繰り返される
- repeated regularly without thought or originality
- 定期的に繰り返される現象を1回完全にすること
- a single complete execution of a periodically repeated phenomenon
- 定期的な運動は、彼の持久力の再建をもたらした
- regular exercise resulted in the re-establishment of his endurance
- 定期保険は生命保険契約にたいてい関連している
- term insurance is most often associated with life insurance policies
- 何事も生まれ出るまでには一定期間が必要である
- What becomes has duration
- 宮津線 - 532人(内、定期利用318人)
- Miyazu Line - 532 (including 318 commuter pass users)
- 一定期間のパスポートの残存期間を必要とします。
- There should be a definite term remaining on the passport.
- 扶養義務等に係る定期金債権を請求する場合の特例
- Special Provisions on Cases of Enforcing a Claim for Periodic Payments pertaining to Duty to Support, etc.
- 協会は、毎年、定期総会を開かなければならない。
- The Institute shall hold an ordinary general assembly meeting every year.
- 定期自主検査等 (第百六十七条―第百七十一条)
- Periodical Self-inspections, etc. (Articles 167 to 171)
- 人は誰でも定期的に健康診断をしてもらうべきだ。
- Everyone should periodically receive a physical examination.
- 不定期:茨城の太鼓(茨城県内各地で持ち回り開催)
- Held irregularly: Ibaraki-no-Taiko (Japanese Drums of Ibaraki), various groups from Ibaraki Prefecture take turns performing on the stage
- ナホトカ定期航路(舞鶴-ナホトカ)-月1便運航。
- Regular service to Nakhodka (Maizuru -Nakhodka) - once a month
- 1958年(昭和33年):ナホトカ定期航路開設。
- 1958: Regular service to Nakhodka started.
- 弁護士会は、毎年定期総会を開かなければならない。
- A bar association shall hold an ordinary general meeting every year.
- 毎週発行される定期刊行物(または、1年に52冊)
- a periodical that is published every week (or 52 issues per year)
- 取る、または消費する(定期的に、または習慣的に)
- take or consume (regularly or habitually)
- 定期刊行物のコピーの配布(新聞または雑誌として)
- the dissemination of copies of periodicals (as newspapers or magazines)
- 出版定期刊行物または本または音楽に従事している人
- a person engaged in publishing periodicals or books or music
- 定期的に反復する現象の1サイクルを完了させる間隔
- the interval taken to complete one cycle of a regularly repeating phenomenon
- 彼は、定期的に処方箋を服用していたと医師に言った
- he told the doctor that he had been taking his prescription regularly
- 戸口で定期的に眠っているホームレスの男は実在する
- to the man sleeping regularly in doorways homelessness is real
- 定期券の発売は行われていない(予約販売もなし)。
- Season tickets are not sold, nor are subscription sales allowed.
- あなたは英字新聞を定期購読したことがありますか。
- Have you ever subscribed to any English language newspaper?
- 当該物件の除去に係る工事の着手及び完了の予定期日
- Scheduled dates of commencement and completion of works pertaining to the removal of said object
- このタイプのみ定期券の機能を付けることができない。
- Specifically in regard to this type, the commuter pass function can't be added.
- 定期金による賠償を命じた確定判決の変更を求める訴え
- Action to Seek Modification of Final and Binding Judgment Ordering Compensation by Periodic Payments
- 弁理士会は、毎年、定期総会を開かなければならない。
- The Patent Attorneys Association shall hold an annual general meeting every year.
- この節の規定は、終身定期金の遺贈について準用する。
- The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to testamentary gifts of life annuities.
- 突然不定期に行われる、勤務成績または製品品質の検査
- a check on work performance or product quality made at random times without warning
- 何かを無益で役に立たないようにする行為(定期的に)
- the act of making something futile and useless (as by routine)
- 定期的なオーバーホールの間に行われるオーバーホール
- an overhaul between the regular times for overhauling
- 四半期ごとに出版される定期刊行物(1年あたり4冊)
- a periodical that is published every quarter (or four issues per year)
- (特に定期的スケジュールで乗客を輸送する)大型商船
- a large commercial ship (especially one that carries passengers on a regular schedule)
- 定期自主検査等 (第二百二十八条―第二百三十三条)
- Periodical Self-inspections, etc. (Articles 228 to 233)
- 定期バスの他に大阪行きの高速バスが運転されている。
- In addition to the regular bus service, the expressway bus service is operated for Osaka.
- 新規学卒者について内定期間を延長しようとするとき。
- If the employment offering period of a new school graduate is to be extended.
- ただ、これは不定期に催されるものであったようである。
- However, it isn't likely that such events were held with any regularity.
- 1986年(昭和61年):日中・日本海定期航路開設。
- 1986: Japan-China Japan Sea regular service started.
- 1990年(平成02年):韓国・プサン定期航路開設。
- 1990: Regular service to Busan, Korea started.
- 町在住者・在勤者を対象に、定期的に公民館教室を開催。
- Lessons for residents and workers of Azuchi Town are held regularly at this community center.
- 1枚のICOCAで分割定期券とすることも可能である。
- One ICOCA card can be used for a divided-section commuter pass.
- 1973年(昭和48年)3月 P-6の定期運用終了。
- March 1973: The regular operation of P-6 was terminated.
- 不定期に、薪能、第九演奏会などが開催されることもある
- Events such as Takigi-noh (Noh theater performed at night by a fire) and concerts of Ninth Symphony are held on an irregular base.
- 1984年より京都にて「今井後援会能」定期公演主催、
- From 1984, he has held regularly-scheduled 'Noh performance of Imai's support group' in Kyoto.
- 検察官に対する訴訟行為をする者のための法定期間の延長
- Extension of the Statutory Period for a Person Who Performs a Procedural Act against a Public Prosecutor
- 裁判所に対する訴訟行為をする者のための法定期間の延長
- Extension of the Statutory Period for a Person Who Performs a Procedural Act in Court
- 定期的に間隔をあけられた水平および垂直の線のパターン
- a pattern of regularly spaced horizontal and vertical lines
- 居住区と仕事場を行き来する距離を定期的に移動すること
- a regular journey of some distance to and from your place of work
- 定期便は正午にホンコンへ向かって出発する予定だった。
- and the packet left for Hong Kong at noon;
- 物体の定期的な変動に連動する閃光を供給する科学的手段
- scientific instrument that provides a flashing light synchronized with the periodic movement of an object
- 輸出入の業務と支払いの一定期間における国の価値の相違
- the difference in value over a period of time of a country's imports and exports of services and payments of property incomes
- それぞれの預金者に対して銀行が準備する定期的な報告書
- a periodic statement prepared by a bank for each client
- 定期的に運動すると、あなたの筋肉は引き締まるであろう
- Your muscles will firm when you exercise regularly
- 従業員と顧客のための会社によって発行される定期刊行物
- a periodical published by a business firm for its employees and customers
- 彼は彼の庭で花を世話し、定期的にそれらに肥料をやった
- He nursed the flowers in his garden and fertilized them regularly
- 教育委員会の新しい責任者は、定期的なテストを強制した
- the new director of the school board mandated regular tests
- びわ湖定期観光バスは大津駅から乗車するものもあった。
- In the past, people would line up from Otsu Station for the Lake Biwa Regular Tour Bus.
- これ以降一定期間、初瀬に皇居があったと唱える人もいる。
- Some say that the Palace was moved to Hatsuse afterwards for a certain period.
- なお、各社とも高速バスや定期観光バスでは利用できない。
- The card for both above companies can't be used on an express bus or a regular tour bus.
- 2007年(平成19年)7月9日 定期券うりばを廃止。
- July 9, 2007: The ticket office for commuter tickets was closed.
- 定期券に記名されたご本人以外は、ご利用いただけません。
- Commuter passes cannot be used by anyone other than the person registered on the pass.
- 収容中の者の不定期刑の終了 (第四十三条―第四十五条)
- Termination of Executions of Indeterminate Sentences of Inmates (Article 43 to Article 45)
- 現在、またはかつて存在していた時間のおおよその一定期間
- a more or less definite period of time now or previously present
- 提供した製品とサービスの一定期間の収益(納品書記載額)
- income (at invoice values) received for goods and services over some given period of time
- 定期的に発行される硬貨で額面価格は本来の価格よりも高い
- coins of regular issue whose face value is greater than their intrinsic value
- 「保守的な」のような言葉は定期的に定義し直す必要がある
- words like `conservative' require periodic redefinition
- 外国の書籍や定期刊行物を販売している店がいくつかある。
- There are a number of shops selling foreign books and periodicals.
- 中国定期航路(舞鶴-上海市・大連市・青島)-週1便運行。
- Regular service to China (Maizuru - Shanghai City, Dalian City, Qingdao) - once a week
- 当時は珍しかった新聞の定期購読を行っていたほどであった。
- His family subscribed to newspapers, which was rare in those days.
- 追葬や祭祀は一定期間行われると停止されるものと思われる。
- It is believed that tsuiso and rituals stopped being held after a certain period of time.
- 彼が定期的に血圧コントロールや服薬状況の調査を行います。
- He regularly checks the blood pressure control and medication.
- 2004年(平成16年)10月、113系の定期運用撤退。
- October 2004: The regular operation of Train Series 113 was withdrawn.
- 裏書によって流通させることができるようにした定期預金証書
- certificate of deposit
- 若干量を増加と減少を交互に、定期的に繰り返されている現象
- a periodically recurring phenomenon that alternately increases and decreases some quantity
- 定期的な互い違いの動きをする、またはそのような動きをする
- move with or as if with a regular alternating motion
- 毎週二回(または年当たりの104冊)発行される定期刊行物
- a periodical that is published twice each week (or 104 issues per year)
- 汽車の中で眠っている間に、財布と定期を盗まれてしまった。
- I had my purse and commuter ticket stolen while I was sleeping in the train.
- 今年も、アマチュア音楽家の定期演奏会が頻繁に開催される。
- This year too there are many regular concerts for amateur musicians being held.
- 1999年(平成11年):大連・青島定期コンテナ航路開設。
- 1999: Regular container service to Dalian, Qingdao was started.
- ただし頂点付近は傷みが激しいので定期的な補修が必要である。
- However, periodic repair is required around the top area because there is more damage to the thatch.
- - 湖上定期遊覧船が就航、湖上観光び拠点港として復興する。
- Regular service of excursion boats was commenced and the port was restored as a base for sightseeing on the lake.
- 1950年3月21日に不定期直通特急列車として運転を開始。
- The train began its operation as an irregular direct limited express on March 21, 1950.
- 江戸時代の安定期に山鹿素行は「職分論」の思想へ傾いていく。
- In the stabilized period of the Edo period, Soko YAMAGA gravitated toward the thought of 'Shokubunron (theory of duty)'.
- 一定期間内における雇用者の平均数に対する補充労働者数の比率
- the ratio of the number of workers that had to be replaced in a given time period to the average number of workers
- 学習指導要領の一部としての定期的に予定されているセッション
- a regularly scheduled session as part of a course of study
- 1912年、遠洋定期船タイタニックは、その処女航海で沈んだ
- in 1912 the ocean liner Titanic sank on its maiden voyage
- ビジネス・ローンは、通常定期的な分割払いにおいて返済できる
- business loans are usually repayable in regular installments
- 一箇月を超える一定期間の継続勤務に対して支給される勤続手当
- Long-service allowance paid for a fixed period exceeding one month of continuous service
- 定期列車では初めて京阪本線と交野線を直通する列車となった。
- It was the first regular train to directly connect the Keihan Main Line with the Katano Line.
- 指定期間中に指定ページのリンク先に変更はありませんでした。
- No changes on linked pages during the given period.
- 彼女は定期的に歯医者に行くので、めったに歯が痛くならない。
- She goes to the dentist regularly, so she seldom gets toothache.
- 毎年、定期的に「三度節」の一つとして「相撲節会」が行われた。
- The 'Sumai no Sechie' (Festival of Wrestling) was held regularly every year as one of 'sando sechi' (three annual Court ceremonies).
- 源泉徴収の対象と成らない所得について定期的に支払われる所得税
- income tax paid periodically on income that is not subject to withholding taxes
- 彼らが働くことなく生活できることを目的とする、定期的な支払い
- a regular payment to a person that is intended to allow them to subsist without working
- これによりキハ82系気動車による定期特急列車は全国から消滅。
- As a result, Diesel Cars Series Kiha 82 disappeared from all regular Limited Express trains throughout the nation.
- それ以外に定期路線バスが、京都より「かにちゃんあみの直行便」。
- There is also a regular service of buses named 'Kanichan Amino Chokkobin' (nonstop buses to Amino) from Kyoto.
- ただし、楽屋が残っていたため定期的に歌手の実演興行も行われる。
- However, as there were dressing rooms left in the building, live performances by singers were also regularly held.
- だが、現在まで、この定期積金等の金融商品を発売した銀行はない。
- However, there were no bank released financial products of this regular deposit and others until now.
- とりわけ、自宅(観潮楼)で定期的に開催された歌会が有名である。
- The poetry readings that periodically took place at his home (Kanchoro House) are especially well known.
- 再生手続開始後に期限が到来すべき不確定期限付債権で無利息のもの
- Claim with an uncertain due date that is to become due after the commencement of rehabilitation proceedings and bears no interest
- 発行登録は、前項の発行予定期間を経過した日に、その効力を失う。
- A Shelf Registration shall cease to be effective on the day when the Planned Issue Period under the preceding paragraph has elapsed.
- 預金又は定期積金等の受入れを内容とする契約の締結の代理又は媒介
- Acting as an agent or intermediary for the conclusion of a contract on the acceptance of deposits or Installment Savings, etc.;
- Acting as an agent or intermediary for conclusion of a contract on acceptance of deposits or Installment Savings, etc.;
- 当該国際航空運送事業を経営しようとする趣旨及び運行開始予定期日
- Purpose of operating said international air transport services and the proposed commencement date of operation.
- 特定期間、または、実現可能な最短期間に取られた単一の試料か測定
- a single sample or measurement taken at a specific time or over as short a period as feasible
- 日中・日本海定期航路(舞鶴-清津・ボストチヌイ港)-月1便運航。
- Japan-China Japan Sea regular service (Maizuru - Chongjin, Vostochny Sea Port) - once a month
- 2007年(平成19年):神原汽船の日中定期コンテナ航路が開設。
- 2007: Kanbara Kisen Company started Japan-China regular container service.
- 一定期間(大将軍は45日、王相は15日)経ったら再び方違えを行う
- He or she had to practice Katatagae again after a set period of time (after 45 days for Daishogun and 15 days for O and So God).
- 評論新聞(ひょうろんしんぶん)とは明治時代に存在した定期刊行物。
- Hyoron Shinbun was a periodical literature which was existed in the Meiji period.
- 一定期間の後に規定によって官位を数等降格させた上で再叙任される。
- After a certain period of time, he was reinvested with the official court rank demoted by several ranks as the regulations prescribed.
- そんな中でも乳母の甥・三善康信から定期的に京都の情報を得ている。
- Yoritomo regularly received information about Kyoto from MIYOSHI no Yasunobu, a nephew of the menoto.
- 1999年より東京国立能楽堂にて「今井清隆能の会」定期公演主催、
- From 1999, he has held regularly-scheduled 'Kiyotaka IMAI's Noh play party' at National Noh Theatre in Tokyo.
- 限られた一定期間の間持続する実行者または実行グループのための雇用
- employment for performers or performing groups that lasts for a limited period of time
- 太陽から4番目にあり、肉眼で定期的に見える小さな赤みがかった惑星
- a small reddish planet that is the 4th from the sun and is periodically visible to the naked eye
- 彼女の夫はダブリンとオランダを定期的に往復する商船の船長だった。
- Her husband was captain of a mercantile boat plying between Dublin and Holland;
- この協定に基づき提供される支援の有効性について定期的に検討する。
- review at intervals the effectiveness of support provided under this Agreement.
- また京阪バスと共同運行している定期観光バスの車両も在籍していた。
- The regular sightseeing buses operated jointly with Keihan Bus also belonged to this business office.
- 京都市営バス梅津営業所(定期観光バスを運転できるのは市職員のみ)
- Kyoto City Bus Umezu Office (only city employees are able to drive regular tour buses)
- また「こどものためのコンサート」を定期的なシリーズとして開催する。
- It also presents 'Kodomono tameno concert' (concert for children) as a regular series.
- なお、一部のICOCA定期券は一部のみどりの券売機でも購入できる。
- The ICOCA commuter pass can be also purchased from some of the Green Ticket vending machines.
- 定期検査を行った特定計量器が次の各号に適合するときは、合格とする。
- A specified measuring instrument shall pass a periodic inspection if it conforms to each of the following items:
- 彼らはよい息子たちで、定期的に手紙をよこし、時には家へ金も送った。
- They were good sons, wrote regularly and sometimes sent home money.
- ライターまたは定期刊行物に批評用に送られる最近出版された本のコピー
- a copy of a newly published book that is sent for review to a writer or periodical
- 一定期間の現金支出に対する現金収入超過(現金以外の費用は含まない)
- the excess of cash revenues over cash outlays in a give period of time (not including non-cash expenses)
- 秋・冬の一定期間の低温を経て、春の気温上昇とともに生長して開花する。
- After staying dormant during the fall and winter, the buds will develop and will come into bloom as the ambient temperatures rise in the spring.
- 毎年、一定期間(秋季)に、灯台記念日にちなんで内部が一般公開される。
- For a particular period of time in every fall season, the inside of the lighthouse is opened to the public on Lighthouse Day.
- 以後、身延山に住する日蓮のもとへ供養の品々を定期的に送り続けている。
- He had since then periodically sent offerings to Nichiren who lived in Mt. Minobu.
- 組合員以外の者(国等及び配偶者等を除く。)の預金又は定期積金の受入れ
- Acceptance of deposits or installment savings from non-partner (excluding the State, etc. or the spouse, etc.)
- 現在の出来事、文学、芸術に関する批評的なエッセイを出版する定期刊行物
- a periodical that publishes critical essays on current affairs or literature or art
- 一定期間内に組合に加入することを条件に非組合員を雇うことのできる会社
- a company allowed to hire nonunion workers on the condition that they will join the union within a specified time
- 特に定期的に、慈善事業またはサービスへの貢献として(ある金額を)払う
- pay (an amount of money) as a contribution to a charity or service, especially at regular intervals
- 定期的に同社の株を売り、回収する資産の共同投資資金をもつ規制投資会社
- a regulated investment company with a pool of assets that regularly sells and redeems its shares
- それともネブカドネザル王的な狂乱の時期を定期的に迎えるわけですか?」
- or has he his Nebuchadnezzar phases?'
- 定期金の債権は、第一回の弁済期から二十年間行使しないときは、消滅する
- A claim for periodic payments shall be extinguished if not exercised for twenty years after the first due date
- 歴史的前例を考えずにある一定期間において現象(特に言語)に関心のある
- concerned with phenomena (especially language) at a particular period without considering historical antecedents
- 別々の口座で定期的に蓄えられて、債務証券を償還するのに用いられる基金
- a fund accumulated regularly in a separate account and used to redeem debt securities
- なお、稲沢駅方面の列車も2007年3月の改正までは定期列車であった。
- Moreover, the train service for Inazawa Station had been a regular one until the timetable revision of March 2007.
- 貴社から定期的にどれくらいの数の製品を購入できるか、お知らせ下さい。
- Please inform us as to what quantity you can deliver at regular intervals.
- 第三十条第一項の認可を受けた業務規程によらないで定期検査を行ったとき。
- The designated periodic inspection body has conducted a periodic inspection not pursuant to its service rules to which an approval set forth in Article 30, paragraph 1 has been granted.
- 改札を通る際に状況(定期券の有効期限・残額)によって案内音が変化する。
- When you pass through the checker using the card, the checker indicates the state of your card (expired date of your commuter pass, remaining amount, etc.) by varying the tone of the sound.
- 京都市営地下鉄東西線を介した大津線と京阪線との連絡定期券の発売を開始。
- The sale of commuter through-tickets between the Otsu Line and the Keihan Main Line via the Kyoto Municipal Subway Tozai Line started.
- なお、乗客がいる場合に運行される不定期列車を含めると15分間隔である。
- The interval shrinks to 15 minutes when the irregular trains run when there are passengers are included.
- なお、3番のりばからは上り列車も発車可能であるが、定期での設定はない。
- Furthermore, it's possible for trains headed to Kyoto to stop at Platform 3, but that isn't the current arrangement.
- 723年(養老7)の三世一身法では、墾田は一定期間は私有が認められた。
- The Sanze-isshin Law (promoting reclamation) of 723 allowed private ownership of konden for a certain period.
- 預金又は定期積金の受入れと資金の貸付け又は手形の割引とを併せ行うこと。
- Acceptance of deposits or Installment Savings, in addition to loans of fund, or the discounting of bills and notes; or
- Both acceptance of deposits or Installment Savings, and loans of funds or discounting of bills and notes; or
- ある一定期間のデフレの後で、需要をあげ、通貨の供給を広げ、価格を上げる
- raise demand, expand the money supply, or raise prices, after a period of deflation
- 主に定期的に一つの場所からもう一つの場所へ移動する乗客が乗った旅客列車
- a passenger train that is ridden primarily by passengers who travel regularly from one place to another
- 財産の目減り分を補うために費用として収益に対して定期的に請求される金額
- an amount periodically charged to expense or against revenue in compensation for depreciation of property
- 1週間か2週間(104冊か1年あたり26冊)に二度発行される定期刊行物
- a periodical that is published twice a week or every two weeks (either 104 or 26 issues per year)
- 神体の中には長期に渡り受け継がれる物、定期的に更新される物などがある。
- Some of the shintais are inherited for many generations; other shintais are renewed regularly.
- しかし一定期間がたてば、全額お支払いできるようになると考えております。
- We believe, however, that over a period of time, we will be able to make remittance in full settlement.
- 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
- If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
- その後江戸時代には幕府が各大名が蓄財出来ない様に定期的にこれを行わせた。
- In the Edo period, the bakufu assigned this fushin to each daimyo regularly in order to prevent each daimyo from accumulating wealth.
- 煙害に困った足尾町赤倉地区の住民が1920年に煙害問題安定期成会を結成。
- The residents in Akakura area of Ashio-machi which damaged by air pollution by the mines' smoke formed the air pollution committee in 1920.
- 特定期間(対象期間中の特に業務が繁忙な期間をいう。第三項において同じ。)
- Specified period (a period within the applicable period when work is particularly busy; the same shall apply to paragraph (3));
- 中尊寺(岩手)一字金輪坐像(重文)特別の行事の際などに不定期に公開される。
- Ichijikinrin (Ekaaksarausnisacakra) seated statue (important cultural property) at Chuson-ji Temple (Iwate): unveiled on an irregular basis for special occasions.
- 開業当初は定期券売り場もあったが、六地蔵駅への路線延伸と同時に閉鎖された。
- A counter for the sale of commuter tickets was initially provided when this station became operational, but the counter was closed when the line was extended up to Rokujizo Station.
- かれの手からぼくのもとにもどってきた定期券には、指の跡が黒々と残っていた。
- My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.
- 従業員が定期的に株を積み立てて、最終的には会社を左右できるようなプログラム
- a program under which employees regularly accumulate shares and may ultimately assume control of the company
- ウィキメディア財団が今後不定期に送信するメールを受け取ることに同意します。
- I agree to receive occasional e-mail updates from the Wikimedia Foundation.
- 実の収穫を目的とするのであれば、定期的に枝の更新を図る必要があるからである。
- In order to harvest the fruits, regular renewal of branches is needed.
- 第三十八条の規定により指定を取り消し、又は定期検査の業務の停止を命じたとき。
- When he/she has, pursuant to the provision of Article 38, rescinded a designation or ordered the suspension of the business of periodic inspections.
- 第三十九条第一項の規定により定期検査の全部又は一部を自ら行うこととするとき。
- When he/she has, pursuant to the provision of Article 39, paragraph 1, decided that he/she will execute a periodic inspection in whole or in part by him/herself.
- 経済産業省令で定める器具、機械又は装置を用いて定期検査を行うものであること。
- A periodic inspection is executed by using appliances, machines or equipment specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 一定期間(通常は1年)の国家の全収入の総額(給料、収益、利子、賃貸料、年金)
- the total value of all income in a nation (wages and profits and interest and rents and pension payments) during a given period (usually 1 yr)
- 冷戦の間に、ソビエトは西からの放送を妨げるために定期的にバレッジ妨害を行った
- During the Cold War, the Soviets routinely barrage jammed to interfere with transmissions from the West
- 日常行う清掃のほか、大掃除を、六月以内ごとに一回、定期に、統一的に行うこと。
- In addition to daily cleaning, to carry out the general cleaning periodically once every period within six months in the standardized procedures.
- In addition to daily cleaning, to conduct general cleaning periodically once every period within six months in the standardized procedures.
- そして、実朝暗殺事件までは、朝廷と鎌倉幕府の関係は一応の安定期に入る事となる。
- Relationships between the Imperial court and the Kamakura bakufu remained stable until MINAMOTO no Sanetomo was assassinated.
- 定期の給付を目的とする贈与は、贈与者又は受贈者の死亡によって、その効力を失う。
- Periodic gifts shall lose its effect on the death of the donor or the donee.
- 両締約者は、職場の衛生及び安全に影響する活動を議論するために定期的に会合する。
- The Parties undertake to meet regularly to discuss activities that may have an impact on occupational health and safety issues.
- イベントや活動の時間、または継続期間、あるいはある一定期間活動する人を測定する
- measure the time or duration of an event or action or the person who performs an action in a certain period of time
- 主として700系、300系、一部でN700系、500系(不定期)が使用される。
- 700 series Shinkansen train-cars and 300 series Shinkansen train-cars are used mainly, with a few N700 series Shinkansen train-cars and 500 series train-cars (on an irregular basis) also used.
- 2007年(平成19年)3月18日のダイヤ改正以降、定期輸送はなくなっている。
- Consequent upon the timetable revision of March 18, 2007, this station offers no regular transportation of freight whose contract is made by the freight car.
- 2008年4月18日の京都定期観光バス80周年を記念してチョロQが発売された。
- Choro Q was sold to commemorate 80 years of service by the Kyoto Regular Tour Bus in April 18, 2008.
- ウォッチリストに登録しているページで、指定期間内に編集されたものはありません。
- None of your watched items were edited in the time period displayed.
- 一定期間全ての管理者が活動しない場合、ウィキのデータベースを自動的にロックする
- Auto-locks the wiki database if the sysops are all inactive for some time
- 2008年、なんばグランド花月で落語家のみの興行が定期的に行われるようになった。
- In 2008 Nanba Grand Kagetsu began to hold a regular program where only rakugo storytellers appeared.
- 精霊流しの後は自治体が精霊船の処分を行うため一定期間粗大ごみの搬入が停止される。
- After the Shoronagashi festival, in order for municipal offices to scrap shorobune, they cannot accept other large trash for a certain period.
- またアーバンネットワーク内で唯一、他の路線から直通する定期普通列車が存在しない。
- In addition, it is the only line in the Urban Network (JR West) with no direct regular local trains from other lines.
- この形式は、定期造替ののちの旧殿分与によってその後畿内各地に広がったとみられる。
- This form seemed to be spread around the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) due to the distribution of old buildings after regular reconstruction.
- 明治30年(1897年)以降、自らが評議員である日本南画協会に定期出品している。
- In 1897 and thereafter, he sent his work to the Nanga Association of Japan competition, an association for which he served as judge.
- 確定期限の到来していない債権は、配当等については、弁済期が到来したものとみなす。
- A claim for which the fixed due date has yet to arrive shall be deemed to have become due with regard to liquidating distribution, etc.
- それぞれのカテゴリーの勝者はローマでのある一定期間の研究のための援助をうけられる
- the winner in each category receives support for a period of study in Rome
- 月に2回、または2ヵ月に一回ごとに発行される(1年に24冊または6冊)定期刊行物
- a periodical that is published twice a month or every two months (either 24 or 6 issues per year)
- 「上方講談を聞く会」「天満講談席」「トリイ講談席」など定期講談席も続けられている。
- Kodan performances such as 'Kamigata Kodan Theater,' 'Tenman Kodan Hall,' and 'Torii Kodan Theater' are still regularly held.
- この翌日(6月19日)には円山公園 (京都府)野外音楽堂にて第1回定期演奏会を開催
- On the next day June 19, it gave its first Subscription Concert at the outdoor concert hall in Maruyama Park (Kyoto Prefecture).
- 名阪近鉄バスの定期登山バスが休日や夏休みなどに関ヶ原駅・大垣駅から運転されている。
- Meihan Kintetsu Bus Corporation regularly provides mountain bus service from Sekigahara and Ogaki Station on holydays including weekends and summer vacation.
- また以下の7市町では「かぐや姫サミット」という地域間交流が定期的に開催されている。
- At the following seven cities and towns, 'Princess Kaguya Summit ' is regularly held for promoting local interaction.
- 執行裁判所は、売却決定期日を開き、売却の許可又は不許可を言い渡さなければならない。
- An execution court shall hold court on the date for ordering a sale and render permission or non-permission of sale.
- 定期的にまたは頻繁に、長期間ひっきりなしに連続して再発するものに主として限定される
- chiefly restricted to what recurs regularly or frequently in a prolonged and closely spaced series
- 駅名 … ◇:貨物取扱駅(定期貨物列車の発着なし)、:特定都区市内「大阪市内」の駅
- The name of stations … <>: freight-handling station (no departure and arrival of a regular freight train), : the station in special urban area 'in Osaka City'
- 第百七条の二第一項の規定による届出をしないで、国内定期航空運送事業を経営したとき。
- In the case of operating domestic air transport services without making a report under the provisions of Article 107-2 paragraph (1)
- このため、定期的に地元の人や研究者によって在来種の調査や、外来種の駆除を行っている。
- Local residents and researchers, consequently, are performing studies on native species and exterminating foreign species on a regular basis.
- 「天皇陛下は定期健診において今のところ前立腺癌の再発や他臓器への転移は見られない。」
- Neither recurrence of the prostate cancer nor spread from its original site to other organs has been detected at present.'
- 承安年間は安定期であり、官位の接近により重盛と宗盛の関係が悪化した形跡は見られない。
- The Shoan Era was a stable period--there seems to be no indication that the relations between Shigemori and Munemori grew any worse, due to the proximity of their official rank.
- 証拠調べについて不定期間の障害があるときは、裁判所は、証拠調べをしないことができる。
- If any obstacle to the examination of evidence exists for an uncertain period, the court may choose not to conduct an examination of evidence.
- 一年間の授業を行う期間は、定期試験等の期間を含め、三十五週にわたることを原則とする。
- The term during which classes are conducted for a year shall be 35 weeks, in principle, including the terms of regular examinations, etc.
- 定期検査は、一年以上において特定計量器ごとに政令で定める期間に一回、区域ごとに行う。
- A periodic inspection shall be conducted once during a period of one year or longer specified by Cabinet Order for each measuring instrument and each area.
- 定期的に自らを焼き殺して、その灰の中から新しい身体となって蘇る、アラビアの伝説上の鳥
- a legendary Arabian bird said to periodically burn itself to death and emerge from the ashes as a new phoenix
- アルスター号はスピードが速くて快適な大西洋横断定期船だったし、船員も愛想が良かった。
- The Province is a swift and comfortable transatlantic liner, commanded by the most genial of men.
- 本附属書の正しい適用を確保するため、イーター機構とフランスの当局は定期的に会合する。
- To ensure correct application of this Annex, the ITER Organization and the French authorities shall meet on a regular basis.
- 丘からの無法者は、町を支配するために、定期的に怒鳴って叫び回った−R.A.ビリントン
- desperadoes from the hills regularly roared in to take over the town-R.A.Billington
- 1983年(昭和57年)12月15日 定期観光バスとしては初の2階建車両の運行を開始
- December 15, 1983: First service of the first double-decker bus employed as a regular tour bus
- この市は、政治の中心が主として奈良盆地の東南部にあった頃、定期的に市が立って栄えた。
- The place prospered as there were periodic markets at this place when the governmental center was mainly in the southeast area of the Nara Basin.
- また、宗教儀式のひとつで、定期的に仏像などの本尊の前で、読誦したり礼拝したりすること。
- It is also one of religious ceremonies including regular dokuju (chanting sutras) and prayers for honzon (major statue of a temple) such as statue of Buddha.
- 集団内で危険にさらされる人数に対する、病気または事象の発生数の(一定期間に対する)比率
- the ratio (for a given time period) of the number of occurrences of a disease or event to the number of units at risk in the population
- そうすれば一般ファン会合で変な時間に見るのではなく、定期的にアニメを見ることができる。
- so that they could watch them on a regular basis, instead of watching them at odd hours at a general fan party.
- マセックとベックはギャガ・コミュニケーションズをよく知っていて、定期的に会合を持った。
- Macek and Beck were very aware of Gaga Communications and negotiated with them regularly.
- 製品の幾何特性仕様(GPS)−座標測定機(CMM)の受入検査及び定期検査−第1部:用語
- Geometrical product specifications (GPS) - Acceptance and reverification tests for coordinate measuring machines (CMM) - Part 1: Vocabulary
- ただしICOCAエリアでは乗車券機能のみ利用可能で定期券機能と電子マネー機能は利用不可。
- However, in the ICOCA area only the ticket function is available so the functions of commuter pass and electric money can't be used.
- 参勤交代(さんきんこうたい)は、藩の大名を定期的に江戸に出仕させる江戸幕府の制度である。
- Sankin-kotai is one of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)'s system that obligated daimyo (Japanese feudal lords) to reside in Edo periodically.
- 預となった者は自宅もしくは特定の施設(公事宿・自身番屋など)にて一定期間謹慎・蟄居した。
- A person who was imposed on azuke had to be suspended for a certain period at home or at a specified facility (kujiyado, jishinbanya, etc.).
- 協会は、定期的に、又は必要に応じて、前項の調査の結果を内閣総理大臣に報告するものとする。
- The Institute shall, periodically or as needed, report to the Prime Minister the results of the investigation set forth in the preceding paragraph.
- 候補が所定の管区で弁護士をする資格を与えられるかどうか決定するために定期的に行われる試験
- an examination conducted at regular intervals to determine whether a candidate is qualified to practice law in a given jurisdiction
- 定期的な銀行取り引きや仲買、ビジネスサービスを提供するために設定された正式な契約上の関係
- a formal contractual relationship established to provide for regular banking or brokerage or business services
- 現在の森林軌道は林内の巡視などのために灰野までの区間で極めて不定期ながら運行されている。
- The present forest tramline is still in operation although infrequently, and used to carry out inspection tours in areas up to Haino as well as other work.
- 地下3階は連絡通路、定期券発売所、案内所、京都市証明書発行コーナー、地下鉄連絡通路がある。
- On the third basement level are an access way, a commuter pass wicket, an information counter, Kyoto City certificates issuing corner, and a passage to the subway station.
- 叡山本線、鞍馬線を通じて、普通運賃は運賃制度区間制、定期運賃は運賃制度距離制となっている。
- Throughout the Eizan Main Line and the Kurama Line, a standard fare is based on the number of sections, whereas a commuter-pass fare is based on the distance.
- 国内定期航空運送事業を経営する場合にあつては、運航開始予定日、運航予定路線及び運航予定回数
- In case where managing the domestic scheduled air transport service, the proposed commencement date of operation, proposed route and frequency of flights.
- 一定期間(一般に1年)内に米国内の労働者と資本によって生み出された財貨とサービスの市場総額
- the total market values of goods and services produced by workers and capital within a nation's borders during a given period (usually 1 year)
- 製品の幾何特性仕様(GPS)−座標測定機(CMM)の受入検査及び定期検査−第2部:寸法測定
- Geometrical Product Specifications (GPS) -Acceptance and reverification tests for coordinate measuring machines (CMM)- Part 2: CMMs used for measuring size
- 終身定期金債務者の責めに帰すべき事由によって第六百八十九条に規定する死亡が生じたときは、…
- If a death provided for in Article 689 occurs due to grounds attributable to the obligor in a life annuity, …
- 京阪バス洛南営業所に配備されている社番がCで始まる貸切・定期観光バス用の車両が使用される。
- The service uses private and regular tour buses which are marked with the company number C, and are prepared by the Rakunan Office of Keihan bus.
- その会社は従業員に制服を支給しているが、彼らは定期的にそれらを洗濯するように言われている。
- The firm provides its workers with their uniforms, but they are expected to have them regularly cleaned.
- 定期乗車券の不正乗車防止システムの開発により、自動改札機投資に対する増収額が大幅に増加した。
- After the new system was developed to prevent the illegal use of commuter passes, more money was collected by using the automatic ticket gate.
- その後、日本と中国各地の開港場に定期船航路が開けると中国人商人(華僑)が独自に進出してきた。
- Thereafter, once sea routes for ocean liners between Japan and every treaty port in China were established, Chinese merchants (overseas Chinese, or 'kakyo' in Japanese) entered the market by themselves.
- 政局の安定は西日本を中心に商品経済の拡がりをもたらし、各地に定期的な市場が立つようになった。
- The political stability brought expanded trade of commodities especially in western Japan, and markets available at regular intervals sprang up all over the country.
- 債務の履行について確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来した時から遅滞の責任を負う。
- If any specified due date is assigned to the performance of an obligation, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time of the arrival of such time limit.
- (ホテルなどで)一定期間に居住者がいない、または賃貸されていない賃貸単位の、全体に対する比率
- the percentage of all rental units (as in hotels) that are unoccupied or not rented at a given time
- 預金が定期に維持される、または通知または期限の利益の喪失によってのみ引き出しが可能な預金口座
- a savings account in which the deposit is held for a fixed term or in which withdrawals can be made only after giving notice or with loss of interest
- 定期的にそれらの外層(羽、表皮、皮膚または髪)を放棄する動物(特に鳥、節足動物および爬虫類)
- an animal (especially birds and arthropods and reptiles) that periodically shed their outer layer (feathers or cuticle or skin or hair)
- ひとつの任務地から 百キロメートル以上離れた別の任務地に、二ヶ月以上の未定期間、派遣される時
- on transfer of indefinite duration exceeding two months from one duty station to another duty station that is over 100 km away;
- 航空機の定期の点検の方法、航空機に発生した不具合の是正の方法その他の航空機の整備に関する事項
- Methods for periodical inspection aircraft, methods for restoration of malfunction occurred on aircraft and other items relating to aircraft maintenances
- 結局は吉祥丸に押し切られる形で演武会が開催され、現在では各会派が定期的に演武会を開催している。
- Eventually, the enbukai was held at Kisshomaru's insistence, and today the factions hold enbukai regularly.
- その指定をすることによって申請に係る定期検査の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- Granting of a designation herein does not result in the impediment to an appropriate and smooth implementation of a periodic inspection pertaining to the application for the designation.
- 定期検査に合格しなかった特定計量器に検定証印等が付されているときは、その検定証印等を除去する。
- A verification mark, etc. affixed on a specified measuring instrument which has failed a periodic inspection shall be removed.
- 日本でも指折りの観光地でもある京都における定期観光バスの歴史は長く1927年4月の開業である。
- The regular tour bus has a long history and was opened in April, 1927 in Kyoto, which is one of the most famous sightseeing spots in Japan.
- GNPは一定期間に国によって生産されたすべての商品とサービスの市場価値の総額として計算される。
- GNP is measured as the total market value of all the goods and service produced by a nation during a specified period.
- 壷銭は定期的なものについては月ごとに年間12回徴収するのを原則として、他に臨時の課税が行われた。
- Tsubo-sen was collected each month, totaling 12 times per year as a general rule and was also collected on a temporary basis in other occasions.
- 幕府安定期には20組が徒歩頭の下にあり、各組毎に2人の組頭が、その下に各組28人の徒歩衆がいた。
- During the period when the bakufu was stable, there were 20 Kachi teams under Kachigashira (superintendant of Kachi teams) and each team had two kumigashira (head of Kachi team) and 28 Kachi.
- 廃止に係る路線において他の本邦航空運送事業者が国内定期航空運送事業を経営するものと見込まれる場合
- The case where other domestic air carriers are expected to manage domestic scheduled air transport service for the route to be abolished.
- 新規化学物質の名称の公表は、三月以内ごとに一回、定期に、官報に掲載することにより行うものとする。
- The publication of names of new chemical substances shall be made periodically once every period within three months by publishing in official gazette.
- 担当系統(直営)...3、27、32、80、急行100、201、快速205および京都定期観光バス
- The routes in charge (those operated directly): 3, 27, 32, 80, Express 100, 201, Rapid 205 and regular sightseeing buses
- 運賃は220円で他の市バス路線と同じであり、定期券・回数券・一日乗車券等もすべて使用可能である。
- The fare is \220, as on other routes of the City bus, and all of the season tickets, and ticket books and one-day cards are usable.
- 中世には都市の発達に伴い、年貢や物資の輸送の必要性から陸上交通が整備され、定期市なども開かれた。
- In the Medieval period, with the development of urban areas, land transport was improved because of the necessity for transporting nengu, and periodical markets and other events were also opened.
- 室町期も安定期になると、寝室としての利用よりも、納戸として重要な什器や武具が収納されたようである。
- It seems that during the Muromachi period, when political stability was achieved, it was used as a storeroom where important household goods and arms were kept rather than being used as a bedroom.
- そのうち福知山駅は北近畿ビッグXネットワークの中心部分にあたる(定期列車・山陰本線経由分のみ記載。
- Fukuchiyama Station is the center of the North Kinki Big X Network (only regular trains/trains running on the Sanin Main Line are listed).
- 内閣は、国会及び国民に対し、定期に、少くとも毎年一回、国の財政状況について報告しなければならない。
- At regular intervals and at least annually the Cabinet shall report to the Diet and the people on the state of national finances.
- 北改札口と南改札口を結ぶ改札外の地下通路には、京都市証明書発行センターと交通局定期券販売所がある。
- In the underground path connecting the north entrance/exit gate and south entrance/exit gate, located outside these gates, there is a Kyoto City center for certificate issuance and a commuter ticket sales office of the Transportation Bureau.
- 內閣は、國會及び國民に對し、定期に、少くとも每年一囘、國の財政狀況について報告しなければならない。
- At regular intervals and at least annually the Cabinet shall report to the Diet and the people on the state of national finances.
- 内閣は、國會及び國民に對し、定期に、少くとも毎年一囘、國の財政状況について報告しなければならない。
- At regular intervals and at least annually the Cabinet shall report to the Diet and the people on the state of national finances.
- 製品の幾何特性仕様(GPS)−座標測定機(CMM)の受入検査及び定期検査−第6部:ソフトウェア検査
- Geometrical Product Specifications(GPS)-Acceptance and reverification tests for coordinate measuring machines(CMM)-Part 6:Estimation of errors in computing Gaussian associated features
- 製品の幾何特性仕様(GPS)−座標測定機(CMM)の受入検査及び定期検査−第4部:スキャニング測定
- Geometrical Product Specifications (GPS) - Acceptance and reverification tests for coordinate measuring machines (CMM) - Part 4 : CMMs used in scanning measuring mode
- 法廷によって子供の保護が定期的に子供を訪問するために奪われる親(または、他の親類)に与えられた権利
- the right granted by a court to a parent (or other relative) who is deprived of custody of a child to visit the child on a regular basis
- 中型車は以前は代走程度での運用であったが2008年10月19日改正より定期運用に入るようになった。
- Although the medium sized buses had been occasionally used when a substitute bus was necessary, this irregular operation was turned into a regular service after the timetable revision made effective on October 19, 2008.
- 1927年(昭和3年)4月18日 京都遊覧乗合自動車営業開始(京都における定期観光バスのはじめ。)
- April 18, 1927: Kyoto Sightseeing Bus starts the business (The first regular sightseeing tour bus in Kyoto.)
- 逆に下りは、茨木市で特急に抜かれるため、(臨時)特急が(定期)特急を待避する珍しいケースが見られた。
- On the contrary, the outbound train of this type was passed by a limited express train at Ibarakishi Station as an exceptional case in which a (special) limited express train waited for a (regular) limited train to pass at a station.
- 請求が確定期限の到来に係る場合においては、強制執行は、その期限の到来後に限り、開始することができる。
- In cases where a claim relates to arrival of a fixed due date, compulsory execution may be commenced only after the arrival of such due date.
- 特定の情報を得るために任命されたのではなく、その人が持っているどんな情報でも定期的に伝える情報提供者
- an informant who is not assigned to obtain specific intelligence but who routinely passes on whatever information he or she has
- 守護に従い、一定期間(4番編成・3月勤番)、博多湾など元の襲来が危惧される沿岸を警備する軍役である。
- Ikoku keigobanyaku was a military service of guarding the coastlines, including the Hakatawan Bay, which was thought to be a potential target of the Yuan's invasion, and the service continued for a certain period of time, led by Shugo (formed in four groups, replaced in every March).
- (貨)は貨物専用駅、それ以外の駅で◆・◇を付した駅は貨物取扱駅を表す(◇は定期貨物列車の発着なし)。
- (Freight) means stations exclusive for freight service, and other stations with
- ・◇ mark mean stations which handle freight (regular freight trains don't stop at stations with ◇ mark).
- 身体障害、知的障害、健康障害の割引適用は現金、定期乗車券、回数乗車券、バスカードと違い適用されない。
- Discounts for the people with physical, mental and health disabilities cannot be applied, different from monthly passes, bus tickets, and cards.
- 国民服の日本国民への普及を目的とする、大日本国民服協会は、『国民服』という定期刊行物を出版、配布した。
- The Great Japan National Uniform Association, an organization for spreading the national uniform among the people, published and distributed a periodical 'Kokuminfuku.'
- 安居(あんご)は、それまで個々に活動していた僧侶たちが、一定期間、一カ所に集まって集団で修行すること。
- Ango is an ascetic practice conducted for a specified period at one place by a group of Buddhist monks who have been engaged in separate activities.
- ホストコンピュータは定期的にこのビットの状態をチェックして、ゼロならキーを読み出して探索を再開させる。
- The host computer checks the status of this bit periodically and, if it is zero, reads out the key then restarts the search.
- 製品の幾何特性仕様(GPS)−座標測定機(CMM)の受入検査及び定期検査−第5部:マルチスタイラス測定
- Geometrical Product Specifications(GPS)-Acceptance and reverification tests for coordinate measuring machines (CMM)-Part 5: CMMs using multiple-stylus probing systems
- また、日本の禅宗において僧侶が住職の資格を得るために一定期間修行する研修機関の事を、特に専門僧堂と言う。
- Also, the training institutions in which monks must spend a certain amount of time training before they qualify as a chief priests in Japanese Zen Buddhism are known as senmon so-do (lit. specialist so-do halls).
- 定期券にできるカードかどうかは、カード右下の切り欠きの数でも判別できる(1個:できる、2個:できない)。
- To see whether the commuter pass function can be added to the card or not, simply check the number of notches cut in the lower right of the card (one notch means it can be added, but if there are two notches it can't).
- 京都競馬場での競馬開催時には最寄駅となる淀駅まで準急(基本的に淀屋橋~樟葉間定期列車)が延長運転される。
- During the horseracing at Kyoto Race Course, the operation of the sub-express train is extended to Yodo Station, the nearest station to the course (basically, the sub-express train is regularly operated between Yodoyabashi and Kuzuha stations).
- だが、2006年4月16日のダイヤ改正で土休日の深夜に限り、5両編成での定期運用が復活することになった。
- However, with the timetable revision of April 16, 2006, the operation with five cars was recovered, albeit only during the late evening on Saturdays and holidays.
- 平日日中の岩倉折り返しの二軒茶屋延長、ならびに休日多客時鞍馬延長を休日オンシーズンダイヤとして定期設定。
- The weekday daytime shuttle service for Iwakura was extended to Nikenchaya, and, in addition, the Kurama extension for days with many passengers was fixed as a holiday 'on-season' train schedule.
- そのために敦賀市はJR西日本に増発と定期券乗車の特例(下記)を求めているが、実現に関しては不透明である。
- Accordingly, the Tsuruga City is demanding that the JR West increase the number of trains and make an exception for boarding with commuter tickets (see below), but it's not certain whether the demand will be accepted.
- 天武朝から持統朝という律令国家制定期におけるエネルギーの生み出した、時代に規制される表現であるといえる。
- It can be said to be an expression produced by the energy of the time during a period from the reign of Emperor Tenmu to Jito, when the Japanese nation was being established under the ritsuryo codes, and also taking into account the limitations of the period in regard to expressions.
- 以前は、大阪 - 奈良間は定期の大和路快速、奈良 - 高田間は臨時普通列車として1往復の運転をしていた。
- Previously, a Yamatoji Rapid Service train was scheduled to run between Osaka and Nara, and then make a round trip between Nara and Takada as a special local train.
- 利用するにはJ-WESTカードへの入会が必要で、SMART ICOCAに定期券の機能を付けることもできる。
- To use the card, you're requested to be a J-WEST Card member, and the commuter pass function can be added to SMART ICOCA.
- 本来は非公式の会合であり、意思決定も統裁合議制に則って行われていたが、次第に実質上の政策決定期間となった。
- Originally these meetings were informal in nature, and although decisions were made in accordance with the tosai-gogisei (a system under which the role of members was merely to advise the single individual vested with final decision-making power), the Jin no Sadame gradually became a de facto institution for government policy-making.
- 球根類、サトウキビなどは一定期間(約1年間)植物のウイルス秒検査のため輸入後に国内での隔離栽培が必要です。
- Bulbs and sugar cane etc. are subject to isolated cultivation for a fixed period (approximately one year) following import into Japan for the purpose of virus inspections.
- 債務の履行について不確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来したことを知った時から遅滞の責任を負う。
- If any unspecified due date is assigned to the performance of a claim, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time when he/she becomes aware of the arrival of such time limit.
- 最高裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。
- All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
- 下級裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。
- The judges of the inferior courts shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
- この法律において「預金者等」とは、預金者及び定期積金の積金者(前項に規定する掛金の掛金者を含む。)をいう。
- The term 'Depositors, etc.' as used in this Act means depositors and persons who make Installment Savings (including persons who make installment deposits as prescribed in the preceding paragraph).
- The term 'Depositors, etc.' as used in this Act means depositors and persons who make Installment Savings (including persons who make installment deposits prescribed in the preceding paragraph).
- 最高裁判所の裁判官は、すべて定期に相當額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。
- All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
- 下級裁判所の裁判官は、すべて定期に相當額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。
- The judges of the inferior courts shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
- 国土交通大臣は、前項の認定を受けた者が同項の知識及び能力を有するかどうかを定期に審査をしなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall examine on a regular basis whether or not any person who has obtained approval set forth in the preceding paragraph maintains the required level of knowledge and skill under the same paragraph.
- また、吉兆グループ各社で定期的な会合を持っているが、営業会社はそれぞれ独自に経営を行っていると発表している。
- Each company in Kitcho Group has a regular meeting, but announced that each operating company was managing independently.
- ただし、連絡定期券においてはPiTaPaのコンセプトなどもあり、まだ相互発売の実施を検討している段階にある。
- However, the interoperability of the commuter pass with the PiTaPa area is still in the initial stage, where the viability of mutual ticketing is being studied due to certain factors related to the PiTaPa concept.
- 初期の頃は堅田までの定期新快速を近江今津まで延長するものや、網干大阪間の快速を湖西線に延長するものであった。
- Initially, the special train ran to extend the regular special rapid service to Katata Station to Omi-Imazu Station or to extend the rapid train between Aboshi Station and Osaka Station to the Kosei Line.
- はじめに籍を造っただけで、後は定期的に籍を作成することもなかったらしいので、このような不具合が生じたらしい。
- It is presumed that such a problem arose because registers were established only once instead of being created on a regular basis.
- 現在、屋敷は神戸大学文理農学部キャンパス内に再現され、神戸大学に山口誓子記念館として不定期に公開されている。
- Now the residence has been reproduced in the campus of Kobe University Faculty of Agriculture, and it is open irregularly as Seishi YAMAGUCHI Memorial House to Kobe University.
- 村や町から出て一定期間を経ると、人別帳から名前が除外されるため、無宿は「帳外」(ちょうはずれ)とも呼ばれた。
- Mushuku was also called 'Chohazure' (off the registry) since his name was eliminated from the Shumon-Ninbetsu-Aratame-Cho after a certain period since his leaving the village or town.
- 定期金の債権者は、時効の中断の証拠を得るため、いつでも、その債務者に対して承認書の交付を求めることができる。
- The obligee of periodic payments may require its obligor at any time to issue a written acknowledgment in order to acquire the evidence of the interruption of the prescription.
- 組合員と生計を一にする配偶者その他の親族(以下この項において「配偶者等」という。)の預金又は定期積金の受入れ
- Acceptance of deposits or installment savings from the spouse or other relatives who share the same livelihood with partner (hereinafter referred to as 'the spouse, etc.' in this paragraph)
- 法第九十五条の二第一項の国土交通省令で定める航空運送事業は、国内定期航空運送事業及び国際航空運送事業とする。
- The air transportation business prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in paragraph (1) in Article 95-2 of the Act shall be the domestic regular air transportation business and international air transportation business.
- イーター機構は、イーター協定第十四条の範囲の分野におけるフランスの国内法令に規定される定期報告書を作成する。
- The ITER Organization shall produce periodic reports as provided for under French laws and regulations in domains falling within the scope of Article 14 of the ITER Agreement.
- また、七大学の定期対抗戦である全国七大学総合体育大会(通称して七大戦、もしくは七帝戦)が毎年開催されている。
- Seven Universities Athletic Meet (abbreviated as Nanataisen or Nanateisen) in which seven universities competed periodically was performed every year.
- 事業者は、労働者を常時就業させる場所の照明設備について、六月以内ごとに一回、定期に、点検しなければならない。
- The employer shall inspect for illumination apparatus of the place where workers engaging regularly, periodically once every period within six months.
- 2004年3月12日 - 1900系復活特急塗装(1919-1920)さよならイベント(定期列車の運用変更)
- March 12, 2004: The KERS 1900 (KERT 1919/1920) which was painted with the design of the limited express had a farewell event (due to the change of the regular trains).
- 1934年(昭和10年)1月30日 大津近郊遊覧乗合自動車営業開始(琵琶湖地区における定期観光バスのはじめ)
- January 30, 1934: Otsu Area Sightseeing Bus starts as a business (the first regular tour bus in Lake Biwa area)
- 2003年 大友直人(第11代常任指揮者)と共に西日本初の子供向け定期演奏会「こどものためのコンサート」を開始
- In 2003, together with Naoto OTOMO, the eleventh regular conductor, Kyoto Symphony Orchestra launched the first regular concert for children in the western Japan, 'Concert for Children'.
- 文化庁が石室内の温度や湿度の調整、防カビ処理などの保存管理、そして1981年以降年1回の定期点検を行ってきた。
- The Agency for Cultural Affairs has been engaged in conservation and management activities, such as temperature and humidity control in the stone chamber and anti-fungal treatment, and has conducted annual inspections since 1981.
- ストアードフェアシステムのJスルーのICカード版で、さらに定期乗車券と電子マネーの機能を併せ持つカードである。
- This is an IC card version of J-Thru, a stored fare (SF) system card, and it also functions as a commuter pass and electronic money.
- ただし、電化後は前述の通り休日などに小浜駅に一部が臨時で乗り入れていただけで本格的な定期運用はない状況である。
- After the electrification, however, just a part of them temporarily went to Obama station on holidays as mentioned before and they are not in a full-fledged regular service.
- 航空身体検査証明の有効期間は、定期運送用操縦士の資格を有する者にあつては六月、その他の者にあつては一年とする。
- The term of validity of an aviation medical certificate is six months for a person who holds the qualification of an airline transport pilot and one year for all others.
- 製品の幾何特性仕様(GPS)−座標測定機(CMM)の受入検査及び定期検査−第3部:ロータリテーブル付き座標測定機
- Geometrical Product Specifications(GPS)-Acceptance and reverification tests for coordinate measuring machines(CMM)-Part 3: CMM's with the axis of a rotary table as the fourth axis
- 施設給付決定保護者が、給付決定期間内に、当該都道府県以外の都道府県の区域内に居住地を有するに至つたと認めるとき。
- When the prefectural government finds that the Recognized Beneficiary Guardian moves his/her place of residence to the district of any other prefecture during the Benefits Payment Period.
- なお、この行事の行われる時期については、地域によって異なるが定期的に行われるか、時により臨時に行われることがある。
- Although, the period when the event is held varies regionally, it is usually either held regularly or temporarily.
- 1992年頃には土曜・休日を中心に桜井線への直通列車が定期快速を延長して天理駅まで1時間あたり1本運転されていた。
- In about 1992 (mainly on Saturdays and holidays) a through train to the Sakurai Line bound for Tenri Station ran once an hour by extending its regular rapid service.
- これは、国司に申請して開墾の許可を得て、一定期間内に開墾すれば、一定限度内で田地の永久私有をみとめるものであった。
- This system granted permanent ownership of rice fields (with certain restrictions) to any person who applied to their kokushi (provincial governor) for permission to carry out reclamation within a specified time period.
- 土地などの対象物件を一定期間に限って売却して代価を受け取り、契約期間満了後には自動的に売主に権利が戻る契約である。
- Under a nenki-uri contract, the thing being sold, be it land or something else, was sold to the buyer for a certain fixed interval in exchange for an agreed-upon price the seller would receive, and upon expiration of the length of time stipulated in the contract, the object would automatically revert to the control of the seller.
- 連絡委員会の会合は、締約者間で合意された定期的な間隔で開催され、どちらかの締約者の請求により特別会合が招集される。
- Meetings of the Liaison Committee shall take place at regular intervals agreed between the Parties, with special Meetings being convened at the request of either Party.
- 定期的に各地が担当になり、全国大会が行われ、全国から組合員が集結し、意見交換や親睦会など研修・勉強会が行われている。
- Training or seminars such as opinion exchange, reunions, national competitions for the union members are held regularly in various places nationwide.
- 京都大学所属のサークルのBOX(部室)等がある他、音楽コンサートをはじめとした各種イベントが不定期に開催されている。
- This hall not only has club rooms belonging to Kyoto University, but also holds various events such as music concerts at random times.
- 2007年春のダイヤ改正での定期運転種別再編に伴い、後述の「臨時特急」に代わって2007年秋より設定された臨時列車。
- Following the timetable revision of spring 2007, the types of trains in regular service were restructured, and this type was introduced in autumn 2007 in the place of the 'special limited express,' which is mentioned below.
- ただし、私鉄・地下鉄・JR各社など他社での利用はストアードフェア(SF)機能に限られ、連絡定期券は発行されていない。
- However, when the card is used for other companies' transportation services, such as private lines, subways and JR lines, the card's service is limited to the stored fare (SF) function and the transferable commuter pass to the other lines is not issued.
- 2001年(平成13年)5月10日 - 京都市営地下鉄東西線の特定区間である三条京阪~御陵間との定期旅客運賃を改定。
- May 10, 2001: The commuter ticket price between Sanjo-keihan and Misasagi was revised as the Kyoto Municipal Subway Tozai Line adopted a special price for this section.
- 当事者が不定期間の故障により訴訟手続を続行することができないときは、裁判所は、決定で、その中止を命ずることができる。
- If it is impossible for a party to continue court proceedings due to a problem which may exist for an uncertain period, the court, by an order, may order suspension of the court proceedings.
- 前項の規定は、銀行等以外の会社が合併又は会社分割により銀行の預金又は定期積金等の債務を承継した場合について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where a company other than a Bank, etc. succeeds to any outstanding obligation of a Bank, including deposit or Installment Savings, etc., through merger or company split.
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where a company other than a Bank, etc. succeeds to any outstanding obligation of a Bank, including deposit or Installment Savings, through Merger or company split.
- 出町柳行きホーム隣のローズマンション2階には叡山電鉄の運輸課があり、定期乗車券や乗車券乗車券の種類が販売されている。
- The Eizan Electric Railway's Transportation Section is situated on the second floor of the Rose Mansion, a condominium, which is adjacent to the platform for trains bound for Demachiyanagi Station, and commuter tickets (as well as other kinds of tickets) are sold there.
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が定期検査を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- A periodic inspection is executed by those with the knowledge and experience required by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the number of such persons is not less than the number specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- しかし、安定期であった江戸時代を通じて形成された、儒教的な「士道」に反発し武士としての本来のありようを訴える人もいた。
- However, some evoked the traditional bushi identity, opposing Confucius morality of the samurai which formed during the stable Edo period.
- 毎月飲み会を主催する「飲み無尽」や定期的な親睦旅行を目的とした無尽など、本来の金融以外の目的で行われているものも多い。
- There are many practiced for the purpose of other than the original financing, such as 'Drinking Mujin' to hold a drinking party every month and Mujin aimed at holding a regular amity trip.
- 泉も佐々木による区分に近く、縄文草創期を「模索期」、縄文早期を「実験期」、縄文前期から晩期までを「安定期」としている。
- The IZUMI's periodization is similar to Sasaki's: Izumi classified the incipient Jomon period as 'the exploratory period,' the earlier Jomon period as 'the experimental period,' and from the early to the last Jomon period as 'the stable period.'
- 第九条の八第三項(第九条の九第七項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、預金又は定期積金の受入れをしたとき。
- When having accepted a deposit or an installment saving in violation of the provisions of Article 9-8, paragraph (3) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (7))
- 委託金融商品取引所は、業務執行の状況について、内閣府令で定めるところにより、定期的に、理事会に報告しなければならない。
- An Entrusting Financial Instruments Exchange shall periodically report to the Council pertaining to the status of business executions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 血液を心室から送り出す体内の反動を測定することにより特定期間に、心収縮の機械力と心臓を通過した血液量を計測する医療機器
- a medical instrument that measures the mechanical force of cardiac contractions and the amount of blood passing through the heart during a specified period by measuring the recoil of the body as blood is pumped from the ventricles
- 「神風」はその翌日から同社の定期列車の名前に採用され、1938年(昭和13年)ごろまで大軌の看板列車として走り続けた。
- Starting the next day, 'Kamikaze' was used for the name of their regular trains on this line; they continued running until 1938 as promotional trains of Daiki.
- 定期券が発売されているが、他の路線に採用されているA表の料金ではなく、宇治田原方面で採用されるC表の料金が採用される。
- The commuter pass for this bus service is also available, but the pricing of the pass is based on the fare set up for the Uji Tawara area route, (illustrated in the price chart C) rather than the fare of the other bus routes in this area (illustrated in the price chart A).
- 前号に定めるもののほか、定期検査が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, the juridical person conforms to other criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those that are unlikely to cause any unfair periodic inspection.
- 参勤は一定期間主君(この場合は征夷大将軍)のもとに出仕すること、交代は暇を与えられて領地に帰り政務を執ることを意味する。
- Sankin means that daimyo served for the lord (Seii-Taishogun [literally, 'great general who subdues the barbarians] in this case) for a certain period, while kotai means that they returned to their domains on leave to attend to government affairs there.
- 職員の執務については、その所轄庁の長は、定期的に勤務成績の評定を行い、その評定の結果に応じた措置を講じなければならない。
- The work performance of officials shall be periodically evaluated by the head of the government agency employing that official, who shall take appropriate measures as may be called for by the findings of the evaluation.
- 職員は、適切な健康診断の受診を、必要とされる頻度で定期的に受けなければならない。健康診断は少なくとも二年に一度行われる。
- Staff members shall be required to undergo appropriate medical examination periodically as necessary. Such an examination shall take place at least every two years.
- 伊勢神宮の正宮及び別宮では、基本的には20年毎に定期的に本殿を建て直しており、これを式年遷宮(しきねんせんぐう)と言う。
- The main buildings of both the shogu (main shrine) and betsugu (auxiliary associated shrines) of Ise-jingu Shrine are in general subject to regular rebuilding efforts every 20 years; such renewals are called 'shikinen sengu.'
- 事業者は、第五百八十九条第一号の坑内の作業場について、一月以内ごとに一回、定期に、炭酸ガス濃度を測定しなければならない。
- The employer shall, as regards a workshop in pit set forth in item (i) of Article 589, measure concentration of carbon dioxide gas, periodically once every period within a month.
- さらにアメリカ合衆国の私鉄各社には、定期運転列車を牽引して優に180km/hに達する蒸気機関車さえ存在していたのである。
- Furthermore, railway companies in the United States owned steam locomotives that could drive regularly operated trains at speeds far exceeding 180 km/h.
- これは、家畜の餌などとして定期的に刈り入れを行うことで、遷移 (生物学)の進行を止めてススキ草原を維持していたものである。
- These Japanese pampas grass fields were maintained by stopping the progress of transition (biology term) by cutting the grass regularly as food for domestic livestock.
- 2006年(平成18年)7月1日 PiTaPa対応カードを用いた「IC定期券サービス(PiTaPa交通料金割引)」を開始。
- July 1, 2006: 'IC commuter ticket service (PiTaPa commutation fare discount),' which permits the use of compatible cards with PiTaPa, was launched.
- 定期金の債権は、第一回の弁済期から二十年間行使しないときは、消滅する。最後の弁済期から十年間行使しないときも、同様とする。
- A claim for periodic payments shall be extinguished if not exercised for twenty years after the first due date. The same shall apply if not exercised for ten years after the last due date.
- 財務大臣は、政令で定めるところにより、対外の貸借及び国際収支に関する統計を作成し、定期的に、内閣に報告しなければならない。
- The Minister of Finance shall prepare, pursuant to the provisions of Cabinet Order, statistics related to foreign borrowing and lending and the international balance of trade, and shall periodically report them to the Cabinet.
- 元本の償還について、権利の総額の払込みのあつた日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。
- There are provisions on a fixed due date for redemption of the principal that is within one year from the day on which the total amount of the rights has been paid, and there is no provisions on an installment plan; and
- The principal shall be redeemed by a fixed due date that comes in less than one year from the date of payment of the total value of the rights, and shall not be redeemed in installment payments.
- There are provisions on a fixed due date for redemption of the principal that is within one year from the day on which the total amount of the rights has been paid, and there is no provision on an installment plan; and
- 全料連と同様、普段は各地でそれぞれ集まり、研修等を行っており、定期的に全国大会を開催し、研修や意見交換、親睦の場としている。
- Similar to the Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association, training or seminars such as opinion exchanging, reunions, national competitions for the union members are held regularly in various places nationwide.
- 梅田~高槻市は準急のダイヤグラムで走り、高槻市~河原町を臨時設定ダイヤ(ちなみに停車駅は定期の通勤特急と同様である)で走る。
- It runs between Umeda Station and Takatsukishi Station based on the time schedule of the semi-express, while between Takatsukishi Station and Kawaramachi Station it runs according to a schedule designed for special trains (which designates the same stops as those of the Commuter Limited Express).
- 海が時化ると欠航するなど不定期だったため、この時もゆっくりと北上する大きな船を沿岸から見た人々は汽船か病院船と思ったという。
- Since the service was irregular for cancellations because of stormy seas and so on, people on the shore watching the large vessel slowly going up north thought it could be a steamship or hospital ship.
- 著作者及び発明者に、一定期間それぞれの著作及び発明に対し独占的権利を保障することによって、学術及び技芸の進歩を促進すること。
- To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
- 第百七十四条第三号(内国法人に係る所得税の課税標準)に掲げる給付補てん金のうち国内にある営業所が受け入れた定期積金に係るもの
- Compensation money for benefits listed in Article 174(iii) (Tax Base of Income Tax in the case of Domestic Corporations), which pertains to installment deposits that have been accepted by a business office located in Japan
- 秋の曝涼(所蔵物の「虫干し」のことで定期的に行われる)の際に専門家を対象とした特別な調査が許される以外に公開されることはない。
- Except for the special examination by experts in the occasion of bakuryo (airing) in autumn (the 'airing' for stored items is regularly done), it is not opened to the public.
- 第二百七十四条から第二百七十六条までの規定は、地上権者が土地の所有者に定期の地代を支払わなければならない場合について準用する。
- The provisions of Articles 274 through 276 shall apply mutatis mutandis to cases where the superficiary must pay periodical rent to the owners of the land.
- 原子炉設置者は、主務省令で定めるところにより、前項の規定の遵守の状況について、主務大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any licensee of reactor operation shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, undergo a periodic inspection conducted by the competent minister concerning the compliance with the provision set forth in the preceding paragraph.
- 地球温暖化対策の推進を図るための住民の活動を促進するため、前号の規定による分析の結果を、定期的に又は時宜に応じて提供すること。
- Providing the results of analysis as prescribed in the preceding item on a regular basis or at appropriate times, in order to promote activities by members of the general public for the sake of global warming countermeasures.
- 元本の償還について、振替外債の総額の払込みのあった日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。
- that there are provisions setting forth that the fixed due date for the redemption of principal is to be the day when a period of less than one year has elapsed from the day of the paying-in of the total amount of the Book-entry Transfer Foreign Bonds, and that there are no provisions setting forth that the redemption of principal is to be made in installments; and
- 第百七条の二第四項又は第百七条の三第八項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、国内定期航空運送事業を廃止したとき。
- In the case of discontinuing domestic air transport services without making a report under the provisions of Article 107-2 paragraph (4) or Article 107-3 paragraph (8), or by fabricating a false report
- この間、1917年(大正6年)には壁画を保護するためのカーテンが設置され、翌年から壁画は春秋の一定期間のみ公開することになった。
- Meanwhile, curtains were installed for the mural protection in 1917, and the murals were opened to the public only for a fixed viewing period in the spring and fall from the following year.
- アジア情報室では、アジアに関連する日本語および外国語の図書、定期刊行物(雑誌、学術誌)、新聞などが開架式図書館に配架されている。
- The Asian Resources Room holds, in open stacks, books, serials (periodicals, academic journals), newspapers, etc., in Japanese and other languages concerning Asia.
- 元本の償還について、投資法人債の総額の払込みのあつた日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。
- With regard to the redemption of principal, a fixed due date that comes in less than one year from the day of payment of the total amount of Investment Corporation Bonds is provided and installment payments are not allowed;
- 使用者は、文部科学省令で定めるところにより、前項の規定の遵守の状況について、文部科学大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any user shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, undergo a periodic inspection conducted by the Minister of MEXT concerning the compliance with the provision set forth in the preceding paragraph.
- 芸術家または会社が行い、また定期的な主家ジュールの短い間隔で実行しなければならない作品(脚本、歌、オペラ、バレエ)のコレクション
- a collection of works (plays, songs, operas, ballets) that an artist or company can perform and do perform for short intervals on a regular schedule
- 具体的には、旧領の日野・松阪の商人の招聘、定期市の開設、楽市楽座の導入、手工業の奨励等により、江戸時代の会津藩の発展の礎を築いた。
- Merchants of the former domains of Hino and Matsuzaka were welcomed to the town, regular scheduled markets were organized, free markets and free guilds were introduced and handicrafts were encouraged etc, all of which laid the foundations for development in the Aizu domain in the Edo period.
- 事業者は、第五百八十九条第二号の坑内の作業場について、半月以内ごとに一回、定期に、当該作業場における気温を測定しなければならない。
- The employer shall, as regards a workshop in pit set forth in item (ii) of Article 589, measure the atmospheric temperature, in the said workshop, periodically once every period within half month.
- 当駅以西では安治川口駅との間に定期列車が1日1往復設定されているが、当駅以東では臨時列車が稲沢駅との間に設定されているのみである。
- In the section between Umekoji Station and Ajikawaguchi Station to its west, there is a daily round-trip service of a special freight train, but in the section between Umekoji Station and Inazawa Station to its east there is only the temporary service of a special freight train.
- 不定期刑の終了による場合 犯罪者予防更生法(昭和二十四年法律第百四十二号)第四十八条第三項の通知が刑事施設に到達した日の翌日の午前中
- Cases of termination of indeterminate sentence: The morning of the day following the day on which a notification prescribed in paragraph (3) of Article 48 under the Offenders prevention and Rehabilitation Act (Act No.142 of 1949) has arrived at the penal institution;
- 廃棄事業者は、経済産業省令で定めるところにより、前項の規定の遵守の状況について、経済産業大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any licensee of radioactive waste disposal or storage shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo a periodic inspection conducted by the Minister of METI concerning the compliance with the provision set forth in the preceding paragraph.
- 加工事業者は、経済産業省令で定めるところにより、前項の規定の遵守の状況について、経済産業大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any licensee of fabricating or enrichment activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo a periodic inspection conducted by the Minister of METI regarding the compliance with the provision set forth in the preceding paragraph.
- 製錬事業者は、経済産業省令で定めるところにより、前項の規定の遵守の状況について、経済産業大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any licensee of refining activity shall undergo an inspection conducted by the Minister of METI at periodic intervals pursuant to the provision of the Ordinance of METI regarding the compliance with the provision set forth in the preceding paragraph.
- The licensee of refining activity shall undergo an inspection conducted by the Minister of METI at periodic intervals pursuant to the provision of the Ordinance of METI regarding the compliance with the provision set forth in the preceding paragraph.
- 発行登録に係る有価証券の発行予定期間は、発行登録の効力が生じた日から起算して二年を超えない範囲内において内閣府令で定める期間とする。
- The Planned Issue Period of Securities for which a Shelf Registration has been made shall be a period specified by a Cabinet Office Ordinance which may not exceed two years from the day when the Shelf Registration comes into effect.
- 内閣総理大臣は、前項の統計報告に関し必要があるときは、関係庁に対し随時又は定期に一定の形式に基いて、所要の報告を求めることができる。
- When it is necessary in connection with the statistical reporting set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister may require any government agency concerned to give required reports on request or at specified times and in specified forms.
- 預金又は定期積金等の受入れ(前条第二項第一号に掲げる行為に該当するものを除く。)を行う営業は、銀行業とみなして、この法律を適用する。
- Any commercial pursuit involving acceptance of deposits or Installment Savings, etc. (excluding those falling under acts listed in paragraph (2), item (i) of the preceding Article) shall be deemed to be Banking, and this Act shall apply.
- A business involving acceptance of deposits or Installment Savings, etc. (excluding those falling under acts listed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article) shall be deemed to be a Banking Business, and this Act shall apply to such business.
- 事業者は、第五百八十九条第三号の坑内の作業場について、半月以内ごとに一回、定期に、当該作業場における通気量を測定しなければならない。
- The employer shall, as regards a workshop in pit set forth in item (iii) of Article 589, measure ventilation volume in the said workshop, periodically once every period within half month.
- 所得税法第百七十四条第三号(内国法人に係る所得税の課税標準)に掲げる給付補てん金のうち国内にある営業所が受け入れた定期積金に係るもの
- Compensation money for benefits listed in Article 174(iii) of the Income Tax Act (Tax Base of Income Tax in the case of Domestic Corporations), which pertains to installment deposits that have been accepted by a business office located in Japan
- 派手な髪型もその一つであったが、江戸幕府が開かれて世の中が安定期を迎えるにつれ「傾き者」たちも、彼らの奇抜な衣装や髪型も廃れていった。
- A flamboyant hairstyle was one of such eccentricities, but 'kabukimono' as well as their eccentric costumes and hairstyles came into obscurity when the Edo bakufu was established and the society became stable.
- 207系電車投入前は国鉄201系電車や国鉄205系電車も湖西線に入線していたが、207系投入後順次置き換えられ、現在は定期運用はない。
- Before introducing the JR (West) Commuter Train Series 207, JNR/JR Commuter Train Series 201 and JNR/JR Commuter Train Series 205 would also enter the Kosei Line, but eventually they were replaced with the JR (West) Commuter Train Series 207 and today are not regularly used.
- 紀元前2世紀-紀元前後ごろの時期には、倭人は定期的に前漢へ朝貢しており、また約100の政治集団(国)を形成していた(『漢書地理志』)。
- In the period from the second century B.C. to around the beginning of the first century, Wajin paid tribute to the Former Han Dynasty on a regular basis and formed about 100 political groups (countries) ('Kanjo Chirishi' (Historical records of the Han Dynasty)).
- 再生債務者が、給与又はこれに類する定期的な収入を得ている者に該当しないか、又はその額の変動の幅が小さいと見込まれる者に該当しないとき。
- Where the rehabilitation debtor does not receive salary or earn similar regular income, or the range of fluctuation in the amount of such salary or income is not expected to be small.
- 抑留資格認定官は、防衛大臣の定めるところにより、現にその身体を拘束している被拘束者について、防衛大臣に定期的に報告しなければならない。
- The recognition officer of internment status shall, in the manner set forth by the Minister of Defense, periodically report to the Minister of Defense on captive persons in his/her custody.
- 捕虜収容所長は、防衛大臣の定めるところにより、捕虜収容所における被収容者の収容状況について、防衛大臣に定期的に報告しなければならない。
- The prisoner of war camp commanders shall, as provided for by the Minister of Defense, periodically report to the Minister of Defense on the situation and state of the detainees at the prisoner of war camp.
- 再処理事業者は、経済産業省令で定めるところにより、前項の規定の遵守の状況について、経済産業大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo a periodic inspection conducted by the Minister of METI concerning the compliance with the provision set forth in the preceding paragraph.
- 第十六条の五第一項、第二十九条第一項、第四十三条の十一第一項、第四十六条の二の二第一項及び第五十一条の十第一項の規定による施設定期検査
- periodic inspection of facilities pursuant to the provision of Article 16-5 (1), Article 29 (1), Article 43-11 (1), Article 46-2-2 (1) and Article 51-10 (1);
- 破産手続開始後に期限が到来すべき不確定期限付債権で無利息のもののうち、その債権額と破産手続開始の時における評価額との差額に相当する部分
- With regard to a claim with an uncertain due date that is to become due after the commencement of bankruptcy proceedings and bears no interest, the portion of which amounts to the difference between the amount of the claim and the amount of the claim estimated as of the time of commencement of bankruptcy proceedings
- Viz とAnimerica (1992) が日本の大出版社の小学館の後押しで出てくるまで、アメリカの定期アニメ雑誌は確立しなかった。
- It would not be until Viz started up with Animerica (1992) with the Japanese mega-publisher Shogakukan behind it that a regular American anime magazine would be established.
- 廃止措置基金の計画された最終値は、インフレの影響を補うために理事会によって定期的に調整される。加盟者の貢献は、それに従って調整される。
- The planned final value of the Decommissioning Fund shall be adjusted regularly by the Council to compensate for the effects of inflation. The contributions of the Members shall be adjusted accordingly.
- イーター事業計画は、イーター機構のすべての機能を実行するための計画を示す。これは、協定継続期間全体を含み、定期的に更新される。これは、
- The ITER Project Plan shall specify the plan for the execution of all functions of the ITER Organization. It shall cover the entire duration of the Agreement and be regularly updated. It shall
- 複数原子炉事象と長時間全交流電源喪失事象に対して定期的な訓練と演習を行い、その際、可能な限り、サイト外資源を特定し獲得または模擬する。
- Conduct periodic training and exercises for multiunit and prolonged SBO scenarios. Practice (simulate) the identification and acquisition of offsite resources, to the extent possible.
- この法律において「国内定期航空運送事業」とは、本邦内の各地間に路線を定めて一定の日時により航行する航空機により行う航空運送事業をいう。
- The term 'domestic scheduled air transport services' as used in this Act means any air transport services operating between one point and another in the country on a scheduled date and time along a specified route.
- 教団追放までいかなくても、一定期間に渡り僧尼の権利を剥奪するもの、他の僧と別居させられるもの、マーナッタ(六昼夜に渡る謹慎)などがある。
- Although it was not as serious as banishment from a religious group, there were other punishments such as removing the rights of priest for a certain period, or to be forced to live separately from other priests, and Manatta (マーナッタ, suspension for six days and nights).
- 新幹線においても定期的な車両整備を要する事から、沿線各地には車両基地が置かれている(検査項目についての詳細は鉄道車両の検査を参照の事)。
- Even for Shinkansen, regular maintenance of the train-cars is necessary, and railway yards are provided at various locations along the lines (for more information about the check items, refer to 'Checks on train-cars').
- 国土交通大臣は、前項の措置を講ずるに際しては、関係行政機関の長及び国内定期航空運送事業者等と相互に緊密に連絡し、及び協力するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, in taking such measures set forth in the preceding paragraph, maintain close contact and coordination with heads of relevant administrative organ and domestic scheduled air transport service operators etc.
- 春・秋の観光シーズンの土曜・休日昼間時間帯に、線内定期列車を延長運転する形で、北野白梅町~嵐山本線嵐山間直通の列車が運転されることがある。
- During the autumn and spring sightseeing seasons, operation of regular trains on this route is extended from Kitano Hakubaicho Station through to Arashiyama Station along the Arashiyama Main Line during the daytime on Saturdays and holidays.
- 一方、勧進相撲として発達した大相撲は、その歴史的背景から各地の寺社の境内で不定期に興行されるのが常態で、長らくの専用の競技場を持たなかった。
- As the grand sumo tournament has a historical background of having been developed from kanjin zumo (fund-raising sumo held in aid of a temple or a shrine), it used to be performed irregularly in the precincts of temples and shrines, and lacked its own stadium for a long period.
- 現在は京都コンサートホールで毎月1回の定期演奏会を開催しており、4管編成、自治体直営の利を活かして演奏機会の少ない曲を採り上げることも多い。
- At present, it gives a Subscription Concert once a month in the Kyoto Concert Hall and, taking advantage of its large modern orchestra and its direct management by a municipality, it also gives a lot of performances of works that otherwise would have little chance of being heard.
- 1889年~1940年では、正倉院内の陳列棚を設けて、曝涼(宝物の「虫干し」のことで定期的に行われる)の際に限られた人々に拝観を許していた。
- From 1889 to 1940, limited numbers of people were given the opportunity to see some of the treasures in Shosoin on display shelves during 'bakuryo' (the regularly held airing of treasures).
- 他にも祇園祭、宇治川花火大会、天神祭など沿線で大きな催し物がある場合は特に夜間を中心に臨時列車(または定期列車の運転区間延長)が運転される。
- When there is a big event celebrated along the line, such as the Gion Festival, Uji-gawa River Fireworks Display and Tenjin Festival, the service is reinforced by operating special trains (or extending the operational section of regular trains), particularly at night.
- 現在では法律上遊女は存在しないが、遊郭の伝統の一部は観光資源として保存され、定期観光バスや和風テーマパーク、および各地の祭りで見る事が出来る
- Today yujo does not exist legally, but a part of yukaku's tradition has been preserved as tourism resources, which can be seen in a tourist bus tour that operates on a fixed schedule, or at Japanese style theme parks and festivals all over Japan.
- 事業者は、第五百八十八条に規定する著しい騒音を発する屋内作業場について、六月以内ごとに一回、定期に、等価騒音レベルを測定しなければならない。
- The employer shall, as regards an indoor workshop sending extreme noise prescribed by Article 588, measure equivalent noise level, periodically once every period within six months.
- 学内7箇所(正門・北西門・西部ルネ・中央食堂・北部食堂・吉田食堂・総人図書館)の販売BOXで購読できるほか、全国の定期購読者に発送している。
- It can be purchased at sales boxes found at 7 locations within the university (main gate, north-west gate, western Renai, central cafeteria, northern cafeteria, Yoshida cafeteria, and Library of Graduate School of Human and Environmental Studies), and it is also sent out to subscribers nationwide.
- 乗車時の改札はなく、下車時に有人駅(四条大宮、帷子ノ辻、嵐山、北野白梅町)では改札口で、無人駅では運転士に、運賃を支払うか定期券を提示する。
- There is no ticket gate for passengers who will board the train; instead, when leaving the train passengers are required to pay fares at the ticket gates of manned stations (Shijo-Omiya, Katabiranotsuji, Arashiyama, Kitano-Hakubaicho Stations) or pay the fare to the driver or show the driver their commuter pass at unmanned stations.
- 第三十九条第一項(第百二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により定期検査又は計量証明検査の全部又は一部を自ら行うこととするとき。
- When he/she has, pursuant to the provision of Article 39, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 121, paragraph 2), decided that he/she will execute a periodic inspection or measurement certification inspection in whole or in part by him/herself.
- 法人にあっては、その役員又は法人の種類に応じて経済産業省令で定める構成員の構成が定期検査の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
- In the case of a juridical person, the organization of its officers or members specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each type of juridical persons is not likely to adversely affect fair implementation of a periodic inspection.
- 律令制においては、翌年の除目の参考資料とするために人事担当官司である中務省・式部省・兵部省・治部省などが毎年2回定期的に人事録を作成していた。
- Under the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), ministries in charge of personnel affairs including Nakatsukasasho (the Ministry of Central Affairs), Shikibu-sho (the Ministry of Ceremonial), Hyobusho (the Ministry of Military), Jibusho (the Ministry of Civil Administration) regularly developed records of personnel affairs twice a year for the reference for jimoku (appointment ceremonies) in the following year.
- 法第百十七条(定期金による賠償を命じた確定判決の変更を求める訴え)第一項の訴えの訴状には、変更を求める確定判決の写しを添付しなければならない。
- The complaint for filing the action set forth in paragraph (1) of Article 117 (Action to Seek Modification of Final and Binding Judgment Ordering Compensation by Periodic Payments) of the Code shall have attached a copy of the final and binding judgment of which modification is sought.
- 再生債務者が、給与又はこれに類する定期的な収入を得る見込みがある者に該当しないか、又はその額の変動の幅が小さいと見込まれる者に該当しないこと。
- The rehabilitation debtor is not likely to receive salary or earn similar regular income, or the amount of such salary or income is expected to fluctuate within a small range.
- 使用済燃料貯蔵事業者は、経済産業省令で定めるところにより、前項の規定の遵守の状況について、経済産業大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any licensee of spent fuel interim storage activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo a periodic inspection conducted by the Minister of METI concerning the compliance with the provision set forth in the preceding paragraph.
- その後定期列車の増発が進み臨時列車の設定は減っていったが、志賀に臨時停車する新快速を「湖西レジャー号」と呼んで区別するなどの処置は続いている。
- Later, as the regular trains operated more frequently, the number of special trains decreased; however, the special rapid train, which temporarily stops at Shiga Station, is called 'Kosei Leisure Go' in order to distinguish it from the regular special rapid train.
- 事務局長は、理事会に対し、また理事会の指示に従い、イーター事業計画と資源見積りに照らした事業の進捗状況と事業資源の利用状況を定期的に報告する。
- The Director General shall report regularly to the Council and as otherwise directed by the Council on the progress of the project and on the utilization of the Project resources in relation to the ITER Project Plan and Resource Estimates.
- この協定が対象とする年間の支援及び役務の一年分の評価並びにこの協定の附属書一第一条2及びに規定される定期的に検討される五年間の予測を準備する。
- prepare annual estimates of support and services covered by this Agreement and an indicative five year forecast as provided in Article 1.2 and Annex 1 of this Agreement;
- 刑事施設の長は、刑事施設の運営の状況について、法務省令で定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
- The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, furnish the Committee on a regular or as-needed basis with the information on the penal institution with respect to its state of administration.
- 接受国は、基金に拠出するすべての加盟者に対し、廃止の進捗状況並びに廃止のために使用し、又は生み出された方法及び技術に関して定期的に報告すること。
- the Host State shall make regular reports to all Members that have contributed to the Fund on the progress of the decommissioning and on the procedures and technologies that have been used or generated for the decommissioning.
- 会日が縁日に変化し、庶民の生活習慣に深く根ざすようになった事や、各地域での経済の発展と市(定期市)の発生が、的屋を中心とする露天商の発展を促した。
- The transformation of 'kaijitsu' (gatherings) into fairs, becoming an integral part of people's lifestyle, together with the growth of local economies and the emergence of markets, prompted the growth of stalls centered around tekiya.
- なお、京都の舞妓が祇園祭の間の一定期間(7月10日頃~24日)にのみ結う「勝山」と呼ばれる髷は後れ毛のない点を除けばほぼこの「吹輪」と同形である。
- Also, the mage called 'Katsuyama' which is worn by Maiko (Japanese dancing girls in and around Kyoto) during the fixed period (around July 10 to 24) of Gion Festival is almost in the same shape as this 'fukiwa' except the absence of loose hair.
- 第三十八条(第百二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により指定を取り消し、又は定期検査若しくは計量証明検査の業務の停止を命じたとき。
- When he/she has, pursuant to the provision of Article 38 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 121, paragraph 2), rescinded a designation or ordered the suspension of the business of periodic inspections or measurement certification inspections.
- 前項の審査は、特定電気工作物の安全管理を旨として、定期事業者検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Specific Electric Facilities, with respect to the organization in charge of a Periodic Operator's Inspection, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 出町柳駅・鞍馬駅の窓口及び修学院駅の定期券売場では、1000円(小児500円)で全線が1日乗り放題になる「1日乗車券 えぇきっぷ」を発売している。
- The one-day pass for Eizan Railways 'Ee Kippu' is sold for 1,000 yen (child: 500 yen) at a ticket office at Demachiyanagi and Kurama Stations and at a commuter pass office at Shugakuin Station.
- 大東亜戦争中に京都学派と大日本帝国海軍との間で定期的に行われ、東條内閣打倒や大日本帝国陸軍の方針の是正が話し合われた秘密会合の常連出席者であった。
- They were regular participants of closed-door meetings during the Greater East Asia War that were periodically held between the Kyoto School and the Imperial Japanese Navy, topics being about the overthrow of the Tojo cabinet and the restoration of the course of the Imperial Japanese Army.
- 法第百二十八条の許可を受けようとする者は、その輸送の予定期日の三日前までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain permission set forth in Article 128 of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters three days prior to the proposed date of operation.
- また、ICOCAの残額が不足したり、またはICOCA定期乗車券およびこどもICOCAの有効期限が近付いたりした場合は電子音が変わり、知らせてくれる。
- When your ICOCA card's stored amount is not sufficient, or the expiration date of the ICOCA commuter pass or ICOCA for children is approaching, an electronic sound reminds you of the situation with a different tone.
- 狛戸及び染戸の一部は毎年一定量の料物を貢納したが、その他は1戸あたり1名が一定期間の交替制か臨時に官司に上番して労役を行うか一定量の製品を貢納した。
- Some komahe and someko (both are one of the shinabe) offered a certain amount of required materials and costs every year, while the others offered either labor in such a way that one member from each shinabe served government offices on a periodic rotating or temporary basis, or a certain amount of products.
- フランスは廃止措置基金に貢献したすべての加盟者に対し、廃止の進捗状況並びに廃止のために使用し、又は生み出された方法及び技術に関して定期的に報告する。
- France shall provide regular technical reports to all Members of the ITER Organization that have contributed to the Decommissioning Fund on the progress of the decommissioning and on the procedures and technologies used or generated for the decommissioning.
- 自動券売機は平日の7時から17時まで、土曜・休日の9時から17時まで稼動するほか、平日の7時から9時までのみ定期券の予約受付のため駅員が配置される。
- The ticket vending machines are in operation from 7 a.m. to 5 p.m. on weekdays and from 9 a.m. to 5 p.m. on Saturdays and holidays, while the station staff is at work only from 7 a.m. to 9 a.m. on weekdays to accept reservations of commuter passes.
- 古いものは穴の開いた汲み取り式のものが一般的であり、定期的にバキュームカーに汲み取ってもらう必要があったが、水洗式が登場してから汲み取り式は減少した。
- The old lavatories were generally vault toilets that had a hole and needed to be regularly collected by a septic tank truck, but they have decreased in number with the appearance of water flush lavatories.
- 法第四十一条第二項本文の規定による許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。
- A person who intends to obtain the permission prescribed in the main clause of paragraph (2) of Article 41 of the Act shall submit the Application for permission for alteration of scheduled work completion date describing the matters listed in the following to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 振興会には2004年9月現在、人形座14団体、大夫部屋6団体、三味線師匠6団体が所属しており、阿波十郎兵衛屋敷では阿波十郎兵衛座が定期公演を行っている。
- As of September 2004, 14 groups of Ningyo-za, 6 tayu stables and 6 groups of masters of shamisen belong to the Promotion Association, and Awa Jurobe-za gives regular performances at Awa Jurobe Yashiki.
- 検査業務に従事する指定定期検査機関の役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- With regard to the application of the Criminal Code (Act No. 45 of 1907) and any other penal provisions, officers and employees of a designated periodic inspection body shall be deemed to be officials engaged in public services as required by laws and regulations.
- 指定定期検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、都道府県知事又は特定市町村の長に提出しなければならない。
- A designated periodic inspection body shall, within three months from the end of each business year, prepare and submit to the prefectural governor or the head of the specified municipality a business report and financial statements for the business year.
- 紛失した場合は、無記名である「ICOCA」および「こどもICOCA」以外の、定期券のような所有者本人であることの証明が可能な券種では再発行が可能である。
- When your card is lost, the card may be reissued as far as it is one of the types that can prove you're the rightful holder, such as the commuter pass, except for non-personalized ICOCA and ICOCA for Children.
- 第一項の規定による届出をした使用者は、厚生労働省令で定めるところにより、定期的に、同項第四号に規定する措置の実施状況を行政官庁に報告しなければならない。
- An employer who has given notification as stipulated in paragraph (1) must, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, regularly submit to the relevant government agency a report on the state of implementation of the measures stipulated in item (iv) of the said paragraph.
- 前項の許可を受けようとする者は、申請書に事業計画、運航開始の予定期日その他国土交通省令で定める事項を記載し、これを国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain permission set forth in the preceding paragraph shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, describing the operation plan, the proposed commencement date of operation, and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 2003年9月6日のダイヤ改正から京都三条方面の直通運転が廃止され、車両も5両編成と4両編成で運用されていたが、5両編成の宇治線定期運用は一時廃止された。
- With the revision of September 6, 2003, the operations of the through-trains toward Kyoto Sanjo were discontinued, and the trains were operated until then with four or five cars, but for a while the regular operation of the five-car trains for the Uji Line was abolished.
- 入国者収容所長等は、入国者収容所等の運営の状況について、法務省令で定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
- The director of immigration detention facilities shall furnish the Committee with information on the immigration detention facilities with respect to its state of administration pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 法第百二十九条第一項の許可を受けようとする者は、その運航開始予定期日の三月前までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain permission set forth in Article 129 paragraph (1) of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters three months prior to the proposed commencement date of operation.
- このことにより、各寺院は布教の機会と必要を同時に無くし、自らの檀家の葬儀や法事を営み定期的に収入を得るばかりの、変化のない生活に安住するようになっていった。
- As a result, each temple lost the opportunities and necessity of propagation at the same time and gradually became content with the uneventful life just holding funerals and memorial services for the danka and gaining the regular income.
- 法第百二十七条ただし書の許可を受けようとする者は、その使用開始予定期日の三日前までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain permission set forth in Article 127 proviso of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters three days prior to the proposed commencement date of use of aircraft,
- 定期運転の特別急行列車・急行列車はないが、2007年頃までは京都 - 東舞鶴間の特急「まいづる (列車)」が小浜駅まで臨時に延長運転されていたことがあった。
- There is no special express train or express train in regular service, but until around 2007, the limited express train 'Maizuru (train)' running between Kyoto and Higashi-Maizuru temporarily ran to Obama station extensionally.
- 駅リニューアルの一環として、2007年12月1日からは、1階の改札口・切符売り場は廃止され、定期券売り場、駅営業所等は2階改札口(中央口)に移転、集約された。
- As part of the station's renewal, on December 1, 2007 the ticket gate and ticket booth were closed, and the commuter pass booth and station office (among others) were transferred and centralized to the ticket gate (Chuo-guchi) on the second floor.
- 死の直前から「家治の勘気を被った」としてその周辺から遠ざけられていた意次は、将軍の死が秘せられていた間(高貴な人の死は一定期間秘せられるのが通例)に失脚する。
- Okitsugu was distanced from Ieharu immediately before his death on the grounds that Ieharu was angry with him, and he lost his position while the death of the shogun was hidden (the death of nobles was usually kept secret for some time).
- また、国鉄時代の1965年から1967年までには定期列車として名古屋 - 東和歌山(現・和歌山)間を結ぶ特急「かすが (列車)」が設定されていたこともあった。
- Also, Limited Express 'Kasuga' operated between Nagoya and Higashi-Wakayama (current Wakayama) as a regular train during the period from 1965 to 1967, the era of JNR.
- 以下の{{PLURAL:[$1]|削除されたページ|削除されたページ群}}は、保存版に残っているため復元できます。保存版は定期的に消去される可能性があります。
- The following {{PLURAL:[$1]|page has been deleted but is|[$1] pages have been deleted but are}} still in the archive and can be restored.The archive may be periodically cleaned out.
- 現在のダイヤでは朝夕に敦賀を発着する新快速では湖西線経由の列車が1往復のみの設定にとどまっているため、定期券においても選択乗車特例を認めるよう要望しているもの。
- With the current schedule, there is still only one special rapid train via Kosei Line departing from and arriving at Tsuruga Station in the morning and evening; thus there is a demand for an optional boarding exception for a commuter ticket.
- 1998年1月6日の読売新聞近畿版では2001年を目処に奈良線に(定期列車として)381系を用いて特急を運行するとの発表があったが、その後計画は中止されている。
- The Kinki edition of the Yomiuri Shinbun newspaper announced on January 6, 1998 that a limited express comprising the JNR/JR Limited Express Series 381 would begin operating (as a regular train) on the Nara Line in about 2001, but eventually the plan was canceled.
- 協会員がその貸金業の業務に関して資金需要者である個人の顧客と締結する極度方式基本契約で定められた条件のうち、一定期間における最低の返済額その他の返済に関する事項
- The minimum amount of repayment for a specified period and other matters concerning repayment which are included in the predetermined conditions under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan to be concluded by an Association member with an individual customer who is a person seeking funds in relation to the member's money lending operations;
- 法第百二十六条第一項又は第二項の許可を受けようとする者は、その航行の予定期日の十日前までに次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain permission set forth in Article 126 paragraph (1) or (2) of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters ten days prior to the scheduled date of the flight.
- 2007年10月4日よりネオプラン・スペースライナーのオープントップバスを使用した「スカイバス京都」(SKYバスとも称する)を京都定期観光バスで運行を開始した。
- Skytbus Kyoto' (also called SKY bus) uses an open-top bus by Neo Plan/Space Liner, which started service in October 4th, 2007 and is operated by the Kyoto Regular Tour Bus.
- 団鬼六や沼正三を輩出した伝説的雑誌『奇譚クラブ』においては「女斗美」(「女闘美」とも表記)と呼ばれ女相撲を熱狂的に愛好する作者による小説が定期的に発表されていた。
- The legendary magazine 'Kitan Club,' that publishes works of famous writers such as Oniroku DAN and Shozo NUMA, had regularly published articles written by an author who was a fanatic of women's sumo wrestling called 'metomi.'
- 特定計量器の種類に応じて経済産業省令で定める計量士が、当該事業所で使用する特定計量器について、経済産業省令で定めるところにより、検査を定期的に行うものであること。
- A certified measurer specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each type of specified measuring instrument periodically inspects specified measuring instruments used in the place of business pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy.
- 不動産の売却の許可又は不許可に関し利害関係を有する者は、次条各号に掲げる事由で自己の権利に影響のあるものについて、売却決定期日において意見を陳述することができる。
- A person who has interest in permission or non-permission of sale of real property may state his/her opinion with regard to any of the grounds listed in the items of the following Article that affect his/her rights, on the date for ordering a sale.
- 「債権」とは、定期預金、当座預金、特別当座預金、通知預金、保険証券及び当座勘定残高並びに貸借、入札その他に因り生ずる金銭債権で前各号に掲げられていないものをいう。
- The term 'claims' shall mean time deposit, current deposit, special current deposit, deposit at notice, insurance policies and current account balance, and monetary claims arising from loans, bids or other reasons, which are not listed in any of the preceding items.
- 根抵当権者は、確定した元本並びに利息その他の定期金及び債務の不履行によって生じた損害の賠償の全部について、極度額を限度として、その根抵当権を行使することができる。
- A revolving mortgagee may exercise his/her Revolving Mortgage up to the maximum amount with respect to all fixed payments of principal as well as periodical payments including interest and compensation for damages resulting from failure to perform obligations.
- 途中の停車駅は、天王寺・王寺・法隆寺で、定期の快速停車駅よりも削減されていたが、柏原で運転停車を行い後続の大和路快速を待避するなど、所要時間は大幅にかかっていた。
- Although the stops along its route were reduced to Tennoji, Oji and Horyuji, which was less than regular rapid trains, it required a great deal of time to reach its destination because it stopped at Kashiwara to wait for Yamatoji Rapid Service trains to pass.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、第一項の認可をした業務規程が定期検査の公正な実施上不適当となったと認めるときは、その業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
- The prefectural governor or the head of the specified municipality may, when it finds that service rules approved under paragraph 1 have become inappropriate for fair implementation of periodic inspections, order the alteration of such service rules.
- なお信越本線の当駅以南の区間と、上越線はSuicaのサービスエリア外である(2009年春からは新幹線・長岡 - 新潟間でSuica定期券のサービスを開始する予定)。
- Suica is not usable at the stations southward from this station, nor those of the Joetsu Line (however, in spring 2009 the Suica commuter pass service will commence between Nagaoka and Niigata on the Shinkansen).
- 捕虜収容所においては、収容の開始後速やかに、及び毎月一回以上定期的に、被収容者の健康診断を行うものとする。捕虜収容所における保健衛生上必要があるときも、同様とする。
- In the prisoner of war camp, the medical inspections for the detainees shall be held promptly after the commencement of the detention to the prisoner of war camp and regularly at the frequency of once a month or more. The medical inspections shall also be held if there exists necessity to do so in terms of the hygiene inside the prisoner of war camp.
- 事業者は、ボイラーその他の機械等で、政令で定めるものについて、厚生労働省令で定めるところにより、定期に自主検査を行ない、及びその結果を記録しておかなければならない。
- The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, conduct self inspection periodically and keep the records of the result in respect to boilers and other machines, etc., specified by Cabinet Order.
- 下りホームには改札横のスロープ通路から、上りホームにはホーム裏から下記運輸課への入口を介して車椅子等での移動が可能であるが、定期乗車券販売所やトイレへの移動は困難。
- Although persons in wheelchairs can move to the platform for outbound trains through a ramp beside the ticket checkers and to the rear of the platform for inbound trains through the entrance to the Transportation Section, it's impossible for them to move to the commuter ticket sales office and/or the toilets.
- 前項の検査(以下「定期事業者検査」という。)においては、その特定電気工作物が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していることを確認しなければならない。
- In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Periodic Operator's Inspection'), it is necessary to confirm that the Specific Electric Facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 片町駅と大阪城北詰駅は近くにあり、廃止・開業日も前後しているが、駅としては別扱いであり、片町駅を起終点とする定期券や回数券は、片町駅が廃止された後は継承されなかった。
- Although Katamachi Station and Osakajokitazume Station are located within a short distance and the abolishment/establishment of these stations took place almost simultaneously, there is no relationship between the two stations; therefore, commuter tickets and/or coupon tickets arriving at or departing from Katamachi Station weren't succeeded by Osakajokitazume Station after Katamachi Station was abolished.
- 皮肉にも勘合貿易の復活や義政から実権を奪った守護大名や側近の幕府官僚の財政再建策が功を奏して、義政の治世前半は義満の時代と並んで幕府財政は安定期であったとされている。
- Ironically, the revival of tally trade and the rebuilding plan of financial circumstances by the Shogunate's officials, who were his aides, and Shugo daimyo who robbed the administrative power from Yoshimasa, were successful and therefore the Shogunate's financial situation was very stable during the first half of Yoshimasa's rule, just as it had been during Yoshimitsu's era.
- 前項の場合においては、第二十条において準用する民事訴訟法第九十三条第一項の規定にかかわらず、売却決定期日は、裁判所書記官が、売却を実施させる旨の処分と同時に指定する。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 93(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20, the date for ordering a sale shall be designated by the court clerk simultaneously with a disposition to have a sale implemented.
- 事業として貯金又は定期積金の受入れをすることができる農業協同組合、農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会
- Agricultural cooperatives, federations of agricultural cooperatives, fisheries cooperatives, federations of fisheries cooperatives, fishery processing cooperatives and federations of fishery processing cooperatives, which may accept savings or thrift savings in the course of trade
- 事業者は、常時使用する労働者(第四十五条第一項に規定する労働者を除く。)に対し、一年以内ごとに一回、定期に、次の項目について医師による健康診断を行わなければならない。
- The employer shall provide a regularly employed worker (excluding the worker prescribed by paragraph (1) of Article 45) with a medical examination by a physician as to the following check-items periodically once every period within a year:
- このうち、8時・9時台に出発する便の一部には、京阪三条駅ならびに京都駅八条口からも出発するが、いずれも京都駅烏丸口定期観光バス乗り場を立ち寄ってから観光コースに入る。
- Some of the buses which depart from 8:00 to 9:59, do so from Keihan Sanjo Station and Hachijo Exit of Kyoto Station, but both buses stop at the regular tour bus stop at Karasuma Exit, Kyoto Station, before proceeding onward with the tour.
- 国土交通大臣は、前項の飛行場又は航空保安施設が同項の基準に従つて管理されることを確保するため、政令で定めるところにより当該施設について定期に検査をしなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall periodically inspect the facility concerned pursuant to the provision of Cabinet Order, for the purpose of ensuring that the administration of the aerodrome or air navigation facility set forth in the preceding paragraph conforms to the standards under the same paragraph.
- 一説には、世の中が安定期に入るにつれ文化に対する民衆の関心が高まり、娘に舞踊を習わせる習慣が生まれたが、その際に身振りを美しく見せるために袖を長大化させていったという。
- According to one theory, the onset of an era of peace and stability was accompanied by growing interest in cultural pursuits among the general populace, leading to the rise of a new custom of having one's daughters learn how to dance, and that kimono sleeves were lengthened during this time in order to show off one's motions more gracefully.
- なお2008年5月現在の日本最長距離を走る定期普通列車(快速列車含む)は、東海道本線の東京駅~大垣駅を結ぶ快速「ムーンライトながら」である (運行距離410.0km)。
- As of May 2008, the regular local train that runs the longest distance (inclusive of rapid trains) is the Rapid Service 'Moonlight Nagara' running the Tokyo Station - Ogaki Station section of the Tokaido Main Line (running distance: 410.0 km).
- この協定の第三条に規定された連絡委員会を用いて、毎年始めまでに両締約者間で年間支援要件の見積りが合意される。定期的に検討される五年間の予測がこれらの見積りに加えられる。
- Estimates of the annual support requirements shall be agreed between the Parties before the beginning of each year, using the Liaison Committee referred to in Article 3 of this Agreement. These estimates shall be accompanied by an indicative five year rolling forecast.
- 現在は大きく2つの港に分れており、東港が海上自衛隊舞鶴地方総監部が鎮座する軍港、西港が中華人民共和国・大韓民国・ロシアなどへの定期航路をもつ国際貿易港として発展している。
- It is largely divided into two ports--East Port and West Port; East Port is a navy port where the Maritime Self-Defense Force Maizuru District Headquarters is located; West Port has been developed as an international trade port having regular services heading to and from countries such as the People's Republic of China, Republic of Korea, and Russian Federation.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告させることができる。
- The prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause a designated periodic inspection body or a designated measurement certification inspection organization to report its business or financial conditions.
- 施行日前に改正前の計量法(以下「旧法」という。)第百四十三条の規定によりその期日及び場所が公示され、施行日以後に行われる定期検査の合格条件については、なお従前の例による。
- With regard to the criteria for passing a periodic inspection of which the date and place were publicly notified prior to the enforcement date pursuant to the provision of Article 143 of the Measurement Act prior to the revision (hereinafter referred to as the 'Old Act') and which is scheduled to be implemented on or after the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 奈良分遣隊を丹波市に設置したのは、信徒が居住地と教庁を定期的に行き交う特性があり、教庁周辺に多数の信者詰所を設置していることから、予科練生の収容が容易であったからである。
- Nara Detachment was installed in Tanba City, because the believers of the Tenri sect regularly went back and forth between their residences and their headquarters, so they had many offices for the believers around the headquarter, making easy the accommodation of the students in the preparatory course.
- ウィルヘルム・フォン・フンボルト男爵は、私がもうすでに引用した優れた論考で、個人的人間関係やサービスを含んだ契約は、一定期間を越えた法的拘束力を絶対持ってはならないこと、
- Baron Wilhelm von Humboldt, in the excellent essay from which I have already quoted, states it as his conviction, that engagements which involve personal relations or services, should never be legally binding beyond a limited duration of time;
- 定期的な電子ニュースレターを出し、メンバーや一般市民とのやりとりもほとんどが電子メールと電話で、市民の権利と責任についての電子保存情報をの膨大な資料庫をつくりあげてきた。
- We produce a regular electronic newsletter, communicate with our members and the public largely by electronic mail and telephone, and have built a massive archive of electronically stored information about civil rights and responsibilities,
- 出資者が権益を分け合う年金制度で、ある出資者が死亡した場合はその人の権益は残りの出資者に受け継がれ、こうしたことが一定期間または一人を除く他の全てが死亡するまで進められる
- can run for a fixed period of time or until the death of all but one participant
- この関係で緩急接続が出来ない事から、丹波橋駅以北からの定期券利用客の中には三条方面へ急ぐ場合、当駅で一旦下車して走って至近の伏見稲荷駅へ向かい、急行に乗り換える者もいる。
- Accordingly, one can't change from a local train to a faster one here, and therefore some seasonal ticket users get off a local train here, run to the nearest Fushimi-inari Station and take an express train in order to reach areas in the direction of Sanjo more quickly.
- ただし運転可能な運転手は通常の定期観光バスと違い、洛南営業所およびその支所である横大路支所(横大路は京都市営バス委託の京阪バスの営業所)の優秀クラスの運転手しか行わない。
- However, only top drivers from the Rakunan Office or Yokooji Office which is a branch of the Rakunan Office are able to drive, which differs from typical regular tour buses.
- 第三十八条第一項の規定による飛行場の設置の許可を受けた者(以下「飛行場の設置者」という。)は、許可の申請書に記載した工事完成の予定期日までに工事を完成しなければならない。
- Any person who has been granted permission to establish an aerodrome in accordance with the provisions of Article 38 paragraph (1) (hereinafter referred to as 'Aerodrome Provider') shall complete the construction work by the scheduled completion date mentioned in the application for permission.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、指定定期検査機関が次の各号の一に該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて検査業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- The prefectural governor or the head of the specified municipality may, when a designated periodic inspection body falls under any of the following items, rescind its designation, or order the suspension of inspection services in whole or in part for a fixed period of time:
- 岡本が「自宅の襖に写してでも撮りたい」という映画のために、自宅を抵当に入れることはもちろん、知り合いから定期預金を集めてこれを抵当に銀行から借入れる等、資金集めに奔走した。
- As Okamoto insisted that he would like to shoot the movies even though they would not be publicly released and only screened on his house's fusuma (sliding doors), she tried all she could to raise the fund for film shooting, by not only mortgaging the house, but also by temporarily keeping the fixed deposit certificates of her acquaintances to borrow the money on them.
- 第一項の規定により受刑者を隔離している場合には、刑事施設の長は、三月に一回以上定期的に、その受刑者の健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
- The warden of the penal institution shall, in cases where he/she has been isolating a sentenced person pursuant to the provision of paragraph (1), obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution about the health condition of the sentenced person periodically at least once in three months.
- とくにオランダ東インド会社(略称VOC)の根拠地であったバタヴィア(現インドネシアの一部)では、日本酒は定期的に入荷され、人々の暮らしの一部として欠くべからざるものとなった。
- Especially in Batavia (a part of Indonesia at present), the base of Dutch East India Company (abbr. VOC), sake was regularly imported and became a necessity of people's lives.
- 現在では、国立演芸場や広小路亭で定期的に開催される女流義太夫演奏会をはじめ、さまざまな機会で女流義太夫を聴くことができ、ファン・支持者の裾野も徐々にではあるが広がりつつある。
- Nowadays, recitations by joryu-gidayu can be enjoyed in various venues in addition to the performances held regularly at National Engei Hall and in Hirokoji-tei, and the base of fans and supporters has gradually expanded.
- 摂関政治が確立し始めた9世紀後期から10世紀初頭にかけては、国外へは鎖国主義を採り、国内でも蝦夷侵略がほぼ終結するなど、国内外に大きな脅威がなくなり、国政も安定期に入っていた。
- In the period from the late ninth century to the beginning of the tenth century, when the regency became established, there were no particular threats either at home or abroad because the country took an isolationist policy toward foreign countries, and domestically, the subjugation of the Emishi (Japanese northerners) was almost completed, and the administration had entered a period of stability.
- 豊臣政権末期の政情不安定期に公権力を漠然と公儀と呼ぶ慣習が生まれ、江戸時代に入ると統一政権で諸領主権力間の唯一の利害調整機関となった江戸幕府を指して公儀と呼ばれるようになった。
- Kogi became the general term for official authority in the period of governmental instability in towards the end of the Toyotomi administration, and in the Edo Period, Kogi started to indicate the Edo bakufu which was the only unified authority that mediated the power struggles among the feudal lords.
- 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第五十二条第一項及び第二項の規定により言い渡された刑(以下「不定期刑」という。)について、その執行を受け終わったものとする処分をすること。
- Disposing so that the punishment rendered pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 52 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948) (hereinafter referred to as 'indeterminate sentence') is deemed to have been executed and terminated;
- 指定定期検査機関は、検査業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、都道府県知事又は特定市町村の長の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A designated periodic inspection body shall establish rules concerning inspection services (hereinafter referred to as 'service rules') and obtain approval thereof from the prefectural governor or the head of the specified municipality. The same shall apply when it intends to amend the service rules.
- モバイルSuicaはJR東日本が2006年1月28日から開始した、おサイフケータイにSuica定期券やSuica乗車券、Suicaショッピングサービスの機能を追加できるものである。
- Mobile Suica is a service in operation since January 28, 2006, by JR East, and it consists of a mobile wallet that can be added with the functions of Suica Commuter Pass, Suica Ticket and Suica Shopping Service.
- 指定定期検査機関は、毎事業年度開始前に、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、都道府県知事又は特定市町村の長に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A designated periodic inspection body shall, prior to the commencement of each business year, prepare and submit to the prefectural governor or the head of the specified municipality a business plan, a revenue and expenditure budget for the business year. The same shall apply when a designated periodic inspection body intends to amend them.
- 元本の償還について、募集特定社債(第百二十二条第一項に規定する募集特定社債をいう。)の総額の払込みのあった日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。
- that the principal is to be redeemed by a fixed due date that falls within one year from the date of payment of the total amount of the Specified Bonds for Subscription (meaning the Specified Bonds for Subscription as defined in Article 122(1)), and is not to be redeemed in installment payments;
- 九体阿弥陀の中尊の向かって左に置かれた厨子内に安置され、春、秋、正月の一定期間のみ扉が開かれる秘仏である(公開は1月1日-1月15日、3月21日-5月20日、10月1日-11月30日)。
- This hidden statue is enshrined within the miniature shrine so that it sits to the left of the central statue of the nine Amitabha statues as faced from the front, and is only revealed at certain times during spring, autumn and in January (displayed from January 1 - 15, March 21 - May 20, October 1 - November 30).
- その一方で和暦による元号を用いることで大正レトロ・昭和世代のような表現方法により、曖昧ながらも一定期間を抽出した世相や世代の時代背景を表わし、また文学的な表現を強調できる利便性も存在する。
- On the other hand, gengo in the Japanese calendar can be a convenient tool of representing--though ambiguously--the zeitgeist of a particular epoch and contemporary historical backdrop, such as 'Taisho Retro' and 'the Showa Generation,' and of fortifying literary expressions.
- 1977年5月、こうしたファンたちがマンガファンタジー組織 (Cartoon/Fantasy Organization C/FO) を結成して、毎月第三土曜日に定期的に集まることになった。
- In May 1977, these fans started the Cartoon/Fantasy Organization (C/FO), meeting regularly on the third Saturday of each month.
- イーター機構の事務局長は、イーター協定第十四条の範囲内でイーター機構が遵守するフランスの法令に従い実施される査察及び管理の定期的枠組み計画の確立のため、フランスの権限のある当局と協力する。
- The Director-General of the ITER Organization shall cooperate with competent French authorities to establish periodic framework programmes of inspections and controls undertaken in accordance with French laws and regulations to be observed by the ITER Organization in domains falling within the scope of Article 14 of the ITER Agreement.
- そして1975年12月14日、「さようならSL」のヘッドマークを掲げたC57 135による室蘭本線長万部駅 - 岩見沢駅間の225列車が運転され、蒸気機関車牽引の定期旅客列車は姿を消した。
- On December 14, 1975, train 225 with a plate on the front saying 'Good-bye SL (steam locomotive),' pulled by the C57 135, ran between Oshamanbe Station and Iwamizawa Station on the Muroran trunk line, and thus regular passenger carriages pulled by steam locomotives disappeared.
- 指定定期検査機関は、検査業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を都道府県知事又は特定市町村の長に届け出なければならない。
- When a designated periodic inspection body intends to suspend or abolish its inspection services in whole or in part, it shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the prefectural governor or the head of specified municipality thereof in advance.
- 一方、京阪神エリアのうちアーバンネットワーク内から定期列車が乗り入れるにもかかわらず、ICOCAが利用できない線区(例:敦賀駅、福知山線の篠山口駅以北、和歌山線の高田~和歌山間など)がある。
- However, there are sections where ICOCA is not accepted even though trains arrive regularly from the Keihanshin Urban Network area (for example: Tsuruga Station, the section to the north of Shimoyamaguchi Station on the Fukuchiyama Line, and the section between Takada Station and Wakayama Station on the Wakayama Line).
- 古くは市(朝市、定期市)や縁日などで時節の縁起物を売っていた蓮の葉商いや、その目抜き通りで大道芸などを行っていた手品師、太神楽とも言われる曲芸師や曲独楽師などが、現在の的屋の源流ともいわれる。
- It is said that today's tekiya date back to traders of lotus leaves (dealing with seasonal goods) who sold lucky charms of the season at markets (morning markets and seasonal markets) and fairs, magicians performing street performances on the main streets, and acrobatic artists also known as daikagura (lion dancer) and kyokugomashi (spinning trick performers).
- 国鉄キハ65形気動車(臨時特急カニカニ北近畿・臨時特急カニカニエクスプレス) - 以前は特急エーデル北近畿・丹後・鳥取、急行だいせんでの運用があったが、これらが廃止されたため、定期運用はない。
- JNR/JR Diesel Car Type Kiha 65 (Special Limited Express Kani Kani Kitakinki and Kani Kani Express) used to be used for the Limited Express Edel-Kitakinki, Edel-Tango, Edel-Tottori and Express Daisen but is no longer operated periodically, as these trains have been discontinued.
- 事務局長の提案に基づき及び第十三条の規定に従って、関係加盟者の同意を得て現地事務所の設置の詳細について承認すること。理事会は、設置するいずれの現地事務所の存続についても、定期的に見直しを行う。
- approve, on the proposal of the Director-General, the details of setting up of Field Teams with consent of the Members concerned, in accordance with Article 13. The Council shall review, on a periodic basis, the continuation of any Field Teams established;
- JR西日本線と他社線との乗り換え専用自動改札機(2枚投入が可能な自動改札機)を通る際は、最初に磁気きっぷ・定期券を入れ、その次にICOCAをタッチすると自動改札機で自動精算して通ることができる。
- When you transfer between the JR West lines and the other companies' lines, using an automatic transfer ticket gate, insert your magnetic ticket or magnetic commuter pass and after that touch it with your ICOCA card; the checker will automatically adjust your fare and allow you to pass.
- 議長は、委員会の会議のうち第十五条第一項各号に掲げる事項(以下この章において「金融調節事項」という。)を議事とする会議については、政令で定めるところにより、これを定期的に招集しなければならない。
- The chairperson shall, pursuant to a Cabinet Order, regularly call Board meetings at which the matters listed in the items of Article 15, paragraph 1 (hereinafter referred to as 'monetary control matters' in this Chapter) are to be discussed.
- 前項の規定は、抵当権者が債務の不履行によって生じた損害の賠償を請求する権利を有する場合におけるその最後の二年分についても適用する。ただし、利息その他の定期金と通算して二年分を超えることができない。
- In cases where mortgagees have rights to demand the compensation for damages resulting from defaults in obligations, the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the damages of the most recent two years; provided, however, that the aggregate period including the interest and other periodical payments may not exceed two years.
- 観光資源の豊富な都市だからこその飽きの来ないコース設定などさまざまな経営努力が行われていることもあり、今もなお春や秋の観光シーズンを中心に乗客で賑わっており、活気のある定期観光バスであるといえる。
- The wealth of sightseeing resources allows these tours to never lose their luster, and thanks to this and superb management, the tour is busy with many passengers during the spring and winter sightseeing seasons even now, making for a bustling tour bus.
- 検定、定期検査その他計量器の検査であって経済産業省令で定めるものに用いる計量器の検査(以下「基準器検査」という。)は、政令で定める区分に従い、経済産業大臣、都道府県知事又は日本電気計器検定所が行う。
- Verification tests, periodic inspections and other inspections of measuring instruments specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as an 'inspection of verification standards') shall be performed by the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or Japan Electric Meters Inspection Corporation in accordance with the classification specified by Cabinet Order.
- CentralAuth データベースは現在ロックされおり、新しい項目作成やその他の変更ができません。おそらく定期的なデータベース保守作業を行うためにこの状態になっており、終わりしだい正常に戻ります。
- The CentralAuth database is currently locked to new entries and other modifications, probably for routine database maintenance, after which it will be back to normal.
- 山陰本線以外にも、梅小路駅からの東海道本線貨物支線(通称:山陰連絡線)が乗り入れる(但し、現在同線を経由する定期列車は京都総合運転所~嵯峨嵐山駅間の毎日1往復の錆取り列車のみであり、旅客運行はない)。
- In addition to the Sanin Main Line, the Umekoji Station-originated line for freight that branches from the Tokaido main line (or the so-called Sanin-connecting line) also uses this station (however, at present the trains regularly operated via this line are only a daily rust-removing one between Kyoto Sogountensho (the rail yard of JR West in Kyoto) and Saga-Arashiyama Station, so no passenger trains operate on the line).
- 事業者は、動力プレスについては、一年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一年を超える期間使用しない動力プレスの当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a power press, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of a power press, which is not used for a period exceeding one year:
- 事業者は、令第二十二条第三項の業務に常時従事する労働者に対し、その雇入れの際、当該業務への配置替えの際及び当該業務についた後六月以内ごとに一回、定期に、歯科医師による健康診断を行なわなければならない。
- The employer shall provide the worker engaging regularly in the work set forth in paragraph (3) of Article 22 of the Order with a medical examination by a dentist at the time of employment or of reassignment to the work concerned and once every period within six months periodically after the said worker has been assigned to the said work.
- 事業者は、高所作業車については、一月以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一月を超える期間使用しない高所作業車の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a vehicle for work at height, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a month. However, this shall not apply to the non-use period of a vehicle for work at height, which is not used for a period exceeding one month:
- 事業者は、高所作業車については、一年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一年を超える期間使用しない高所作業車の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a vehicle for work at height, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of a vehicle for work at height, which is not used for a period exceeding one year:
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があった場合には、その違反行為をした指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- In the case where any designated periodic inspection body, designated verification body, designated measurement certification inspection organization, specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization has committed any of the violations listed in the following items, officers or employees of such organization who committed such violation shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 一月ごとに様式第十七号により作成した商品取引受託業務に係る財務の状況を記載した月計残高試算表及び様式第十八号により作成した商品取引受託業務の状況を記載した定期業務報告書 報告の対象となる月の翌月の二十日
- a schedule of detailed account balances stating the financial status pertaining to Commodity Transactions Brokerage Business prepared monthly according to Form No. 17 and a periodic business report stating the status of Commodity Transactions Brokerage Business prepared according to Form No. 18: by the 20th day of the month following the month subject to the report.
- 法第百二十九条の二の運賃及び料金の設定又は変更の認可を受けようとする者は、実施予定期日の三十日前までに、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain approval to establish or change tariffs and charges set forth in Article 129 paragraph (2) of the Act shall submit an application for approval to establish (or change) tariffs and charges to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism thirty days prior to the proposed date of implementation.
- 図書館等の利用者の求めに応じ、その調査研究の用に供するために、公表された著作物の一部分(発行後相当期間を経過した定期刊行物に掲載された個個の著作物にあつては、その全部)の複製物を一人につき一部提供する場合
- where, in response to the request of a user of a library, etc. and for the purpose of his research or study, such user is furnished with a single reproduction of (a) a part of a work already made public, or (b) in the case of an individual work reproduced in a periodical already published for a considerable period of time, all of such individual work;
- スルッとKANSAI用のプリペイドカードは、縦85mm×横57.5mm(日本鉄道技術協会)厚さ約0.3mmのポリエステル製で、テレホンカードよりわずかに横方向に大きい(磁気定期券と同じ大きさ)カードである。
- The Surutto KANSAI prepaid ticket is height 85 mm x width 57.5 mm (Japan Railway Engineers' Association (JREA)) x approx. 0.3 mm thick; made of polyester, it is slightly wider than a telephone card (the same size as a magnetic commuter pass).
- 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物であつて経済産業省令で定めるものについては、経済産業省令で定めるところにより、定期に、自主検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct a self-inspection periodically with respect to the Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare records of the inspection, and preserve such records.
- 都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見を聴き、前項の者が第十四条第一項に規定する適格性を有する者でないと認めるときは、一定期間内に譲渡しなければその漁業権を取り消すべき旨をその者に通知しなければならない。
- When the Governor concerned listens to the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned and finds that the person of the preceding paragraph lacks the qualification pursuant to the provision of paragraph (1), Article 14, he/she shall notify the person to the effect that unless the fishery right is transferred within a certain period of time, the fishery right shall be rescinded.
- アルセーヌ・ルパンが、大西洋横断定期船という比較的限定された範囲内で動きまわっていて――一等船客という集団の中、と言い換えてもいいね――いつ何時、サロンや客間や喫煙室といった場所ですれ違うかもしれないんだ!
- Arsene Lupin moving about within the comparatively restricted compass of a transatlantic liner, nay -- more, within the small space reserved to the first-class passengers -- where one might come across him at any moment, in the saloon, the drawing-room, the smoking-room!
- 事業者は、電気機関車等については、一月以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行なわなければならない。ただし、一月をこえる期間使用しない電気機関車等の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards the electric locomotive, etc., carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a month. However, this shall not apply to the non-use period of electric locomotives, etc., which is not used for a period exceeding one month:
- 事業者は、電気機関車等については、一年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行なわなければならない。ただし、一年をこえる期間使用しない電気機関車等の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards the electric locomotive, etc., carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of the electric locomotive, etc., which is not used for a period exceeding one year:
- ニュースレターの定期購読、アップデートの通知、ワンクリックアップデートには、'curl' エクステンション、allow_url_fopen=On、または fsockopen() が有効である必要があります。
- Newsletter subscriptions, update notifications, and one-click updates requires the 'curl' extension, allow_url_fopen=On, or fsockopen() enabled.
- 歴代のカピタン(カピタン)は定期的に江戸へ参府することが義務づけられていたが、大槻玄沢は寛政6年(1794年)のヘイスベルト・ヘンミー(Gijsbert Hemmij)の江戸出府でオランダ人と初めて対談した。
- All the Kapitans (curators of Dutch trading house) had an obligation to visit Edo regularly and Gentaku OTSUKI met a Dutch for the first time when Gisbert HEMMIJ visited there.
- 国際規制物資使用者等は、保障措置協定に基づく保障措置の実施に必要な範囲内において文部科学省令で定めるところにより、国際規制物資の計量及び管理の状況について、文部科学大臣が定期に行う検査を受けなければならない。
- Any international controlled material user, etc. shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, undergo a periodic inspection conducted by the Minister of MEXT concerning the state of measurement and management of international controlled material within the scope necessary for implementing safeguards based on safeguards agreements.
- 元本の確定後においては、根抵当権設定者は、その根抵当権の極度額を、現に存する債務の額と以後二年間に生ずべき利息その他の定期金及び債務の不履行による損害賠償の額とを加えた額に減額することを請求することができる。
- After the principal is fixed, the revolving mortgagor may request a reduction in the maximum amount of that Revolving Mortgage, to the amount of the obligations actually in existence plus the amount of the periodical payments including interest and the amount of damages due to default in obligations that will arise in the following two years.
- 事業者は、車両系建設機械については、一年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一年を超える期間使用しない車両系建設機械の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a vehicle type construction machine, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of a vehicle type construction machine, which is not used for a period exceeding one year:
- 俗にこの際、一月以上に渡り、北条家家臣団の抗戦派と降伏派によって繰り広げられた議論が小田原評定の語源になったと言われているが、本来は北条家臣団が定期的(概ねの期間において毎月)に行っていた評定を呼ぶものである。
- On this occasion, vassals of the Hojo clan held a discussion for more than a month whether to continue the war (a pro-war party) or to surrender (a pro-surrender party), but did not reach a conclusion, and this situation is believed to be the origin of a proverb, 'Odawara Hyojo' (Odawara conference, meaning 'an inconclusive discussion'), but originally, the phrase indicated a regular conference (Hyojo) held monthly by Hojo vassals.
- 前項の双務契約の相手方が再生手続開始の申立て後再生手続開始前にした給付に係る請求権(一定期間ごとに債権額を算定すべき継続的給付については、申立ての日の属する期間内の給付に係る請求権を含む。)は、共益債権とする。
- A claim arising from the performance that is provided by the counter party to a bilateral contract prescribed in the preceding paragraph after the filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings and prior to the commencement of rehabilitation proceedings (in the case of continuous performance for which the amount of claim should be calculated for each specific period of time, such claim arising from the performance provided within the period that includes the date of filing of the petition shall be included) shall be a common benefit claim.
- 前項の双務契約の相手方が破産手続開始の申立て後破産手続開始前にした給付に係る請求権(一定期間ごとに債権額を算定すべき継続的給付については、申立ての日の属する期間内の給付に係る請求権を含む。)は、財団債権とする。
- A claim arising from the performance that is provided by the counter party to a bilateral contract prescribed in the preceding paragraph after the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings and prior to the commencement of bankruptcy proceedings (in the case of continuous performance for which the amount of claim should be calculated for each specific period of time, such claim arising from the performance provided within the period that includes the date of filing of the petition shall be included) shall be a claim on the estate.
- 新規学卒者の卒業後当該新規学卒者を労働させ、賃金を支払う旨を約し、又は通知した後、当該新規学卒者が就業を開始することを予定する日までの間(次号において「内定期間」という。)に、これを取り消し、又は撤回するとき。
- If the commitment or notification that a new school graduate would be employed and the wages paid after the graduation is canceled or revoked after such commitment or notification and prior to the scheduled commencement date of the employment of such new school graduate (hereinafter referred to as "employment offering period" in the following item).
- 事業者は、車両系建設機械については、一月以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行なわなければならない。ただし、一月をこえる期間使用しない車両系建設機械の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a vehicle type construction machine, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a month. However, this shall not apply to the non-use period of a vehicle type construction machine, which is not used for a period exceeding one month:
- また、特異な姿から食パン電車とも呼ばれる国鉄419系・715系電車や、急行から転用の国鉄457系電車が近江今津以北で1991年以降使用されていたが、敦賀直流化の改正以降湖西線に定期運用で姿を現すことはなくなった。
- Because of their unique appearance, the JNR/JR Suburban Train Series 419 and JNR/JR Suburban Train Series 715, which were called 'bread trains,' and JNR/JR Suburban Trains Series 457, which were converted from the rapid train, were used at Omi-Imazu Station and stations to the north from 1991, but they disappeared from regular operation on the Kosei Line after Tsuruga Station was DC-electrified due to the revision.
- 出向取決めに規定されている場合、出向職員は、イーター機構から毎月出向手当を受け取る。手当の金額は、事務局長の提案に基づき、理事会が決定する。手当は、出向場所における現地の生活費の変動を考慮し、定期的に更新される。
- When provided for in the Secondment Agreement, the secondee shall receive a monthly secondment allowance from the ITER Organization. The amount of the allowance shall be defined by the Council on proposal by the Director-General. The allowance shall be updated on a regular basis to take into account the changing local cost of living at the place of secondment.
- 事業者は、動力により駆動されるシヤーについては、一年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一年を超える期間使用しないシヤーの当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a power-driven shearing machine, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of a power-driven shearing machine, which is not used for a period exceeding one year:
- 国内にある営業所が受け入れた預貯金、定期積金若しくは銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第四項(定義等)に規定する掛金に関する権利又は国内にある営業所に信託された合同運用信託(貸付信託を除く。)に関する権利
- The right concerning deposits or savings, installment savings, or installments prescribed in Article 2(4) (Definitions, etc.) of the Bank Act (Act No. 59 of 1981) which have been received by a business office located in Japan, or the right concerning jointly managed money trusts (excluding loan trusts) which have been entrusted to a business office located in Japan
- 刑事施設の長は、被収容者に対し、その刑事における収容の開始後速やかに、及び毎年一回以上定期的に、法務省令で定めるところにより、健康診断を行わなければならない。刑事施設における保健衛生上必要があるときも、同様とする。
- The warden of the penal institution shall conduct health examinations for inmates promptly after the commitment of the inmate to the penal institution and regularly at the frequency of once a year or more. The warden of the penal institution shall conduct the same if there exists necessity so to do in terms of the hygiene inside the penal institution.
- 事業者は、不整地運搬車については、一月を超えない期間ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一月を超える期間使用しない不整地運搬車の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a transporting vehicle on a rough terrain, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period not exceeding one month. However, this shall not apply to the non-use period of a transporting vehicle on a rough terrain, which is not used for a period exceeding one month:
- 事業者は、不整地運搬車については、二年を超えない期間ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、二年を超える期間使用しない不整地運搬車の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a transporting vehicle on a rough terrain, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period not exceeding two years. However, this shall not apply to the non-use period of a transporting vehicle on a rough terrain, which is not used for a period exceeding two years:
- 売却決定期日の終了後に前項に規定する文書の提出があつた場合には、その期日にされた売却許可決定が取り消され、若しくは効力を失つたとき、又はその期日にされた売却不許可決定が確定したときに限り、第三十九条の規定を適用する。
- In cases where the document prescribed in the preceding paragraph has been submitted after the end of the date for ordering a sale, the provisions of Article 39 shall apply only if an order of permission of sale issued on said date was revoked or ceased to be effective or an order of non-permission of sale issued on said date became final and binding.
- この法律において「所属銀行」とは、銀行代理業者が行う第十四項各号に掲げる行為により、同項各号に規定する契約において同項各号の預金若しくは定期積金等の受入れ、資金の貸付け若しくは手形の割引又は為替取引を行う銀行をいう。
- The term 'Principal Bank' as used in this Act means a Bank which, through any of the acts listed in the items of paragraph (14) engaged in by the Bank Agent, accepts deposits or Installment Savings, etc., gives loans of funds, discounts bills and notes, or conducts exchange transactions as prescribed in the items of that paragraph under a contract prescribed in the items of that paragraph.
- The term 'Principal Bank' as used in this Act means a Bank which, through any of Bank Agent's acts listed in each item of paragraph (14), accepts deposits or Installment Savings, etc., gives loans of funds or discounting bills and notes, or conducts exchange transactions as prescribed in each item of that paragraph under a contract prescribed in each item of that paragraph.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、第二十八条第二号に規定する者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定定期検査機関に対し、同号に規定する者を解任すべきことを命ずることができる。
- When a person prescribed in Article 28, paragraph 2 has violated any provision of this Act, of any order pursuant to this Act or of service rules, the prefectural governor or the head of the specified municipality may order the designated periodic inspection body to dismiss the person prescribed in the same paragraph.
- 事業者は、動力により駆動される遠心機械については、一年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行なわなければならない。ただし、一年をこえる期間使用しない遠心機械の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a power-driven centrifugal machine, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of a centrifugal machine, which is not used for a period exceeding one year:
- 事業者は、フオークリフトについては、一年を超えない期間ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一年を超える期間使用しないフオークリフトの当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a forklift, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period not exceeding one year. However, this shall not apply to the non-use period of a forklift, which is not used for a period exceeding one year:
- 事業者は、フオークリフトについては、一月を超えない期間ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一月を超える期間使用しないフオークリフトの当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a forklift, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period not exceeding one month. However, this shall not apply to the non-use period of a forklift, which is not used for a period exceeding one month:
- 第一項の混雑飛行場の指定があつたときは、当該指定の時において当該混雑飛行場を使用して国内定期航空運送事業を経営している本邦航空運送事業者は、国土交通省令で定めるところにより、当該指定の日に同項の許可を受けたものとみなす。
- In the event of designation as a congested aerodrome under paragraph (1), any domestic air carrier who operates domestic scheduled air transport services using the relevant congested aerodrome at the time of the designation shall be deemed to have obtained approval under the same paragraph on the day of the designation pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 前項の場合には、組合は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、預金者、定期積金の積金者その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一月を下ることができない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the cooperative shall give public notice of the following matters in an official gazette, and shall notify those matters separately to each known creditor other than depositors, persons who make installment savings, or any other creditors specified by a Cabinet Order; provided, however, that the period set forth in item (ii) shall not be less than one month:
- 前項の場合において、資金管理法人は、あらかじめ、政令で定めるところにより、特定期間、その負担する金銭(第五項において「負担金」という。)の額その他主務省令で定める事項を定めた計画を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the Deposit Management Entity shall specify in advance a plan for defining the Specified Time Period, the amount to be assumed (referred to as the 'Burden Charge' in Paragraph 5) and other matters specified by ordinance of the competent minister pursuant to what is specified by Cabinet Order and obtain approval from the competent minister.
- 留置業務管理者は、留置施設の運営の状況(第百九十条第一項又は第二百八条第一項の規定による措置に関する事項を含む。)について、公安委員会の定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
- The detention services manager shall, pursuant to the provisions by the public safety commissions, furnish the Committee on a regular or as-needed basis with the information on the detention facility with respect to its state of administration (including the matters on the measures under paragraph (1) of Article 190 or paragraph (1) of Article 208).
- ねずみ、昆虫等の発生場所、生息場所及び侵入経路並びにねずみ、昆虫等による被害の状況について、六月以内ごとに一回、定期に、統一的に調査を実施し、当該調査の結果に基づき、ねずみ、昆虫等の発生を防止するため必要な措置を講ずること。
- To implement investigation on locations, habitat and invasion routes of rodents, insects, etc., and damages caused by them periodically once every period within six months in the standardized procedures, and take necessary measures to prevent infestation of rodents, insects, etc., based on the results of the said investigation.
- To periodically implement investigation on locations, habitats and invasion routes of rodents, insects, etc., and damages caused by them periodically once every period within six months in the standardized procedures, and take necessary measures to prevent infestation of rodents, insects, etc. based on the results of the said investigation.
- また、新快速の敦賀延長にともない定期運用で4連化された列車の多客時救済列車が2006年秋以降定番化しており、特にマキノ駅を最寄りとする海津大崎の花見客輸送では敦賀行きを分割する編成が本編成に先行して救済臨として運転されている。
- As the special rapid service was extended to Tsuruga Station, trains (comprised of four cars) have been regularly operated as special trains for the increased numbers of passengers since the fall of 2006, and especially for the transportation of passengers who use Makino Station (the nearest stop) to enjoy the blossoms at Kaizu-Osaki, the train bound for Tsuruga Station to be divided is operated as a special train prior to the regular train.
- 刑事施設の長又は少年院の長は、不定期刑の執行のため収容している者について、その刑の短期が経過し、かつ、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、地方委員会に対し、刑の執行を受け終わったものとすべき旨の申出をしなければならない。
- If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school considers, with regard to a person committed for the execution of an indeterminate sentence, that the short term of the sentence has terminated and that it is suitable to terminate execution of the sentence, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that the person should be treated as having completed execution of the sentence.
- 特定動物飼養者は、その許可に係る飼養又は保管をするには、当該特定動物に係る特定飼養施設の点検を定期的に行うこと、当該特定動物についてその許可を受けていることを明らかにすることその他の環境省令で定める方法によらなければならない。
- When a specified animal caretaker engages in caring or keeping pertaining to the permission, he/she shall periodically inspect the specified animal facility pertaining to said specified animal, clarify that he/she has received permission with regard to said specified animal, and conform to any other methods specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment.
- 前項の当該航空運送事業の用に供する航空機について定期運送用操縦士の資格に係る技能証明(当該技能証明について限定をされた航空機の種類が飛行機であるものに限る。)又は法第三十四条第一項の計器飛行証明を有する者が行うものであること。
- The aircraft is operated by a person who has competence certificates related to airline transport pilot qualifications for aircraft used for air transport services as in the previous paragraph (limited to competence certificates where the aircraft category is restricted to fixed-wing aircraft), or instrument flight certification under the paragraph (1) of Article 34 of the Act.
- 事業者は、シヨベルローダー等については、一月を超えない期間ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一月を超える期間使用しないシヨベルローダー等の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a shovel-loader, etc., carry out self-inspections for the following matters periodically once every period not exceeding one month. However, this shall not apply to the non-use period of shovel-loaders, etc., which is not used for a period exceeding one month:
- 事業者は、シヨベルローダー等については、一年を超えない期間ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一年を超える期間使用しないシヨベルローダー等の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards shovel-loaders, etc., carry out self-inspections for the following matters periodically once every period not exceeding one year. However, this shall not apply to the non-use period of shovel-loaders, etc., which is not used for a period exceeding one year:
- 第二項の本邦航空運送事業者は、国内定期航空運送事業を廃止しようとするときは、その六月前(利用者の利便を阻害しないと認められる国土交通省令で定める場合にあつては、その二月前)までに、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
- Any domestic air carrier under the paragraph (2) shall, when he/she intends to close down its domestic scheduled air transport services, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect six months before such closedown (two months before, in the case where he/she deems that such closedown would not hamper convenience of users as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism).
- 定期運送用操縦士、事業用操縦士又は自家用操縦士の資格についての技能証明(以下「操縦技能証明」という。)を受けていない者が航空機(第二十八条第三項の国土交通省令で定める航空機を除く。次号において同じ。)に乗り組んで行う操縦の練習
- Flight training by a person who does not hold a competence certificate of qualification for airline transport pilot, commercial pilot, or private pilot (hereinafter referred to as 'pilot competence certificate') on board an aircraft (except for an aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with Article 28 paragraph (3); the same shall apply in the following item)
- 鴨東線開業の効果は大きく、沿線の通勤客のみならず、出町柳駅近くに立地する京都大学や同志社大学などへの通学が大幅に便利になって定期客が増加したり、乗客の減少で経営が悪化していた叡山電鉄が一気に乗客を取り戻すなど大きく貢献している。
- The inauguration of the Oto Line caused remarkable effects, contributing to the increase not only of commuters along the line but also regular passengers, thanks to the improved accessibility for students to Kyoto University and Doshisha University located near Demachiyanagi Station; additionally, it beneficiated Eizan Electric Railway, which had been suffering severe financial condition due to the decline of passengers, but it promptly recovered its user statistics.
- 行商は、客の注文を受けて運搬して行く配達とは違い、顧客のいそうな地域を商品を輸送しながら販売する方法で、広義には定期的に開催される市場を巡って物品を販売する様式や羅宇屋、包丁・はさみ研、靴磨き等サービスを提供する様式も含まれる。
- Unlike deliveries of products after receiving customers' orders, peddling is a sales method to sell products while transferring them and looking for customers in the areas where there seems to be customers, which includes, in a broad sense, the sales form to travel around the markets held regularly to sell goods and the form to provide the services such as Rau-ya, sharpening knives or scissors, and shoe shining.
- 支払基金は、第一項の規定による督促を受けた医療保険者がその指定期限までにその督促状に係る納付金及び次条の規定による延滞金を完納しないときは、政令で定めるところにより、その徴収を、厚生労働大臣又は都道府県知事に請求するものとする。
- The Payment Fund, when a medical insurer that is presented a demand for Levy pursuant to the provisions of paragraph (1) does not pay the full amount of the Levy pertaining to said demand note or the delinquent charge pursuant to the provisions of the following Article by said specified due date, shall demand said collection from the Minister of Health, Labour, and Welfare or the prefectural governor, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- ところが、倉庫令では倉庫内の穀は一定期間(最長で9年)ごとに中身を入れ替えて腐敗を防止する規定があるにも関わらず、不動倉の封印が厳重であったために、封印後は放置された状況となり、各地の不動倉で不動穀が腐敗するという事件が相次いだ。
- However, in various provinces, incidents, in which fudokoku became putrid, occurred one after another; it was because the fudoso was kept sealed so strictly; the warehouses virtually had been left alone for a long time in spite of the fact that there was a regulation that the rice in the husk kept in the fudoso had to be changed regularly (the maximum interval was 9 years) to prevent the putrefaction.
- その形態には様々な形態があり、百済手部・百済戸・飼戸のように一定期間ごとの交替制あるいは臨時に召役されるもの、雑工戸・鍛戸のように農閑期に官司において労役させられるもの、筥戸のように毎年一定の製品を貢納したものなどの形式があった。
- There were various forms of zakko, such as Kudarabe, Kudarahe and Shiko who were summoned to serve on a periodic rotating or temporary basis, Zokuko and Kanuchibe who were required to work for government offices in the agricultural off-season, and Hakohe who offered a certain amount of products every year.
- 理事会は、各加盟者がイーター機構に提供する具体的な財政上の貢献以外の貢献の総合的リストを採用し、承認されたイーター事業計画に従って定期的に更新する。このリストには、同意の得られた割当量と、具体的貢献の納入日を含めた日程を明記する。
- The Council shall adopt and update regularly in accordance with the approved ITER Project Plan a comprehensive list of the specific contributions in kind that each Member should provide to the ITER Organization. The list shall show the agreed attributed values and planned timescales, including delivery dates of the specific contributions.
- 事業者は、乾燥設備及びその附属設備については、一年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行なわなければならない。ただし、一年をこえる期間使用しない乾燥設備及びその附属設備の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards an industrial dryer and its attached facilities, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of chemical facilities and an industrial dryer and its attached facilities, which is not used for a period exceeding one year:
- 事業者は、ストラドルキヤリヤーについては、一年を超えない期間ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一年を超える期間使用しないストラドルキヤリヤーの当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a straddle carrier, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period not exceeding one year. However, this shall not apply to the non-use period of a straddle carrier, which is not used for a period exceeding one year:
- 事業者は、ストラドルキヤリヤーについては、一月を超えない期間ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、一月を超える期間使用しないストラドルキヤリヤーの当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a straddle carrier, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period not exceeding one month. However, this shall not apply to the non-use period of a straddle carrier, which is not used for a period exceeding one month:
- このカードについては、均一区間系統バスに乗車の場合 1回目の利用で日付が印字されるので、2回目以降の利用時は定期券のように日付を運転手に見せればよいが、多区間系統バスに乗車する場合は乗車時・降車時ともに読み取り機に通す必要がある。
- When this card is first used for a bus running on a uniform fare section route, the usage date is stamped on it and you're only required to have the date checked by the driver when using it later, as when using a season ticket; however, when you use it for a bus on a multi-section route you must pass it through a reading machine when getting on and off the bus.
- 京都市における定期観光バスの特徴として一番に挙げられるのは、入場料や食事代がセットになっていることから、人気の観光スポットがほぼ待ち時間なしで入場できる点や、個人旅行ではまず入場不可能なところへのコースを設けられていることにある。
- As the typical features of the regular tour bus in Kyoto City, it is prepared as a set with entrance fee and meal so that people are able to get in to the popular sightseeing spot without waiting time, and it makes a course which is not able to enter as individual tour.
- 前項の許可の申請をしようとする者は、当該施設について、位置、構造等の設置の計画、管理の計画、工事完成の予定期日その他国土交通省令で定める事項及び飛行場にあつては公共の用に供するかどうかの別を記載した申請書を提出しなければならない。
- Any person who intends to apply for permission under the preceding paragraph shall submit a written application describing matters concerning the said facility, including an establishment plan showing locations and structures, etc., its administration plan, scheduled date of completion of the works, and other items specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, plus, in the case of an aerodrome, whether the aerodrome is for public use or not.
- 再生手続開始後に期限が到来すべき確定期限付債権で無利息のもの 再生手続開始の時から期限に至るまでの期間の年数(その期間に一年に満たない端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)に応じた債権に対する法定利息を債権額から控除した額
- Claim with a fixed due date that is to become due after the commencement of rehabilitation proceedings and bears no interest: The amount obtained by deducting, from the amount of the claim, the amount of statutory interest for the claim to be accrued according to the number of years during the period from the time of commencement of rehabilitation proceedings until the due date (any fraction of less than one year during that period shall be rounded off)
- 前項の規定にかかわらず、破産債権者の有する債権が無利息債権又は定期金債権であるときは、その破産債権者は、その債権の債権額から第九十九条第一項第二号から第四号までに掲げる部分の額を控除した額の限度においてのみ、相殺をすることができる。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if a claim held by a bankruptcy creditor is a claim without interest or claim for periodic payments, the bankruptcy creditor may effect a set-off only up to the amount of his/her claim after deducting therefrom the amount of the portion set forth in Article 99(1)(ii) to (iv).
- 特に関西空港開港と同時に運転を開始したはるか (列車)は、その1年後にはすべての列車が京都まで定期列車で入るようになり、新大阪~京都は北陸方面のエル特急「雷鳥 (列車)」など他の列車と合わせ時間4本程度運転される特急街道になっている。
- Particularly, the airport express 'Haruka,' which began operating with the inauguration of Kansai International Airport, started going through to Kyoto on a regular basis within one year, and the section between Shin-Osaka and Kyoto has become a limited express highway where, together with other trains such as the limited express 'Raicho' bound for the Hokuriku District, about four limited trains run every hour.
- 通常実施権の設定を受けようとする者が第八十三条第二項の裁定で定める支払の時期までに対価(対価を定期に又は分割して支払うべきときは、その最初に支払うべき分)の支払又は供託をしないときは、通常実施権を設定すべき旨の裁定は、その効力を失う。
- Where a person(s) who desires a non-exclusive license to be granted fails to pay or deposit consideration (or, where such consideration is to be paid periodically or by installments, the first installment thereof) within the time of payment determined in the award under Article 83(2), the award to the effect that a non-exclusive license is to be granted shall lose its effect.
- 破産手続開始後に期限が到来すべき確定期限付債権で無利息のもののうち、破産手続開始の時から期限に至るまでの期間の年数(その期間に一年に満たない端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)に応じた債権に対する法定利息の額に相当する部分
- With regard to a claim with a fixed due date that is to become due after the commencement of bankruptcy proceedings and bears no interest, the portion of which should be regarded as the amount of statutory interest for the claim to be accrued according to the number of years during the period from the time of commencement of bankruptcy proceedings until the due date (any fraction of less than one year during that period shall be rounded off)
- 機関の憲章及びイーター事業の共同実施のためのイーター国際核融合エネルギー機構の設立に関わる協定に規定された目的を効率的に達成するために、両締約者は互いに密接な協力を維持し、共通の利益について定期的に、または必要に応じて互いに協議する。
- With a view to facilitating the effective attainment of the objectives set forth in the Agency's Statute and the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project, the Parties will maintain close co-operation with each other and will consult each other regularly and as appropriate in regard to matters of common interest.
- 国内定期航空運送事業を経営しようとする本邦航空運送事業者は、運航計画(路線ごとの使用飛行場、運航回数、発着日時その他の国土交通省令で定める事項を記載した計画をいう。以下同じ。)を定め、あらかじめ、国土交通大臣に届け出なければならない。
- Any domestic air carrier who intends to start domestic scheduled air transport services shall prepare a flight plan (a plan describing aerodromes, number of flights, arrival/departure times for each route and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same), and submit the flight plan to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance.
- 混雑飛行場について第一項の指定が解除されたときは、当該解除の時において当該飛行場を使用して国内定期航空運送事業を経営している本邦航空運送事業者は、国土交通省令で定めるところにより、前条第一項又は第二項の規定による届出をしたものとみなす。
- In the event of revocation of the designation as a congested aerodrome under paragraph (1), an domestic air carrier who operates domestic scheduled air transport services using the relevant congested aerodrome at the time of the revocation shall be deemed to have submitted a notification under the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding article pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- パスワード等については、ユーザーネームと同一のものや、生年月日、同一数値の連続のみによるものを登録することはできません。また、電話番号など、他人から推測されやすい番号の指定を避けるとともに、一定期間毎に変更していただくことをお勧めします。
- Password information may not be the same as the user name, or be made up of the user´s date of birth or a sequence of identical numbers. It is recommended that the use of telephone numbers or other numbers that can easily be guessed by others is avoided, and that the password information is changed after a certain period.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the administrative office or place of business of a designated periodic inspection body or a designated measurement certification inspection body and to inspect its business condition, books, documents or other materials, or to ask questions to people concerned.
- 事業者は、第五百八十七条に規定する暑熱、寒冷又は多湿の屋内作業場について、半月以内ごとに一回、定期に、当該屋内作業場における気温、湿度及びふく射熱(ふく射熱については、同条第一号から第八号までの屋内作業場に限る。)を測定しなければならない。
- The employer shall, as regards an indoor workshop having hot, cold or humid conditions prescribed by Article 587, measure the atmospheric temperature, humidity and radiation heat in the said indoor workshop (for the radiation heat, limited to the indoor workshop set forth in item (i) to (viii) of the same Article), periodically once every period within half month.
- また、京阪京都交通車の貸切・高速専用車は台数が少ないため、それでも捌き切れない場合は台数に比較的余裕のある京阪宇治バスの貸切登録車両も応援に入る(ただし一般路線でも使用するワンロマ車および路線・貸切兼用車は定期観光バスの運用には入らない)。
- Also since Keihan Kyoto Kotsu doesn't own many private cars or specialized highway cars, the registered private car of Keihan Uji which relatively has many cars supports them when they need an extra (but, the One-roma car which runs on regular street and the car for a street and private use, doesn't manage the regular sightseeing tour bus).
- 第一項の規定により国土交通大臣から情報の提供を受けた国内定期航空運送事業者等は、他の航空機の飛行計画その他の航空機の航行の安全に影響を及ぼすおそれがある国土交通省令で定める情報の内容をみだりに他人に知らせ、又は不当な目的に利用してはならない。
- No domestic scheduled air transport service operators etc. provided information by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of paragraph (1) shall disclose recklessly to others or use for any unauthorized purpose such information on a flight schedule of other aircraft or other details which may affect the safe navigation of other aircraft as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 当該航空機を操縦することができる技能証明及び航空身体検査証明を有し、かつ、当該技能証明が定期運送用操縦士の資格についての技能証明又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明である場合は当該航空機の種類について計器飛行証明を有する者
- Any person who holds a competence certificate and an aviation medical certificate qualifying for pilotage of the aircraft, and who holds an instrument flight certificate with respect to the category of that aircraft when the competence certificate for the qualification of airline pilot, commercial pilot or private pilot
- -三都府(東京・京都・大阪)にある金札を回収して各府藩県に対して禄高1万石あたり2,500両分を6・7月の2回に分けて交付するので、それに相当する正貨を所定期間までに会計官に納付すること(この場合の「正貨」には贋金が混じっている事を黙認している)。
- Since kinsatsu in the three prefectures (Tokyo/Kyoto/Osaka) was to be collected, and each prefecture would be issued 2,500 ryo for each stipend of ten thousand Goku crop yields, in twice of June and July, the specie which corresponds to this is to be payed to the finance office by the appointed time (it was silently accepted that the 'specie' in this case had counterfeit money mixed in it).
- 前条第一項に定める発行予定期間を経過する日前において発行予定額全額の有価証券の募集又は売出しが終了したときは、発行登録者は、内閣府令で定めるところによりその旨を記載した発行登録取下届出書を内閣総理大臣に提出して、発行登録を取り下げなければならない。
- When the Public Offering or Secondary Distribution is completed for all of the Planned Amount of Issue of the Securities before the day when the Planned Issue Period set forth in paragraph (1) of the preceding Article is to elapse, the Shelf Registration Holder shall withdraw the Shelf Registration by submitting a written withdrawal of Shelf Registration stating to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister.
- 定期に行われる健康診断、法第六十六条第四項の規定による指示を受けて行われる臨時の健康診断、法第六十六条の二の自ら受けた健康診断及び法に基づく他の省令の規定に基づいて行われる医師の診断、診察又は処置の結果並びにその結果に対する対策の樹立に関すること。
- Matters relating to the results of the periodical medical examinations, the non-periodical medical examinations to be conducted pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 66 of the Act, voluntary medical examination to be conducted pursuant the provision of Article 66-2 of the Act and other medical diagnoses, check-ups and treatments by physicians or surgeons to be conducted pursuant to the provision of other ministerial ordinances pursuant to the Act, and the establishment of the necessary measures to be established depending on the results of such medical examination, diagnosis, checkup and treatment.
- これは 1983 年に始まって、なかなか強力なコミュニティが形成され、インターネットの電子メールやファイル共有のほうがローカルの BBS よりもずっと技術的なメリットが高くなった今( 1999 年半ば)にいたるまで、定期的なリリースを繰り返している。
- which began in 1983 and developed a sufficiently strong community that there have been fairly regular releases up to the present (mid-1999) despite the huge technical advantages of Internet mail and file-sharing over local BBSs.
- 加盟者は、イーター施設の引き渡し時に計画された最終値の達成と整合が取れた十分な廃止措置基金の積み立てを、随時理事会によって設定されたレベルで運転段階を通じて、毎年定期的な支払いによって行い、機構の予算を介して共同で利子を含んだ廃止措置基金を積み立てる。
- The Members shall contribute jointly, through the Budget of the Organization, to the accumulation of the Decommissioning Fund throughout the Operation Phase, by regular annual payments at levels set from time to time by the Council sufficient to provide for an accumulation of the Decommissioning Fund, including accrued earnings, consistent with attaining the planned final value at the date of transfer of the ITER facilities.
- その者が、少なくとも六十五歳であり、当該職員又はその配偶者と継続的に生活している、あるいは専門家による医療を提供する機関に定期的に収容され、そのために職員が負担する費用が少なくとも手取り基本給の十五パーセントに達し、受け取る追加手当の総額以上であること
- they are at least 65 years' old and live continuously with the staff member or spouse, or are regularly admitted to an institution giving specialist medical care for which the costs assumed by the staff member represent at least 15% of their net basic salary and no less than the amount of additional allowance(s) they will receive;
- データベースは現在、新しいページの追加や編集を受け付けない「ロック状態」になっています。これはおそらくデータベースの定期メンテナンスのためで、メンテナンス終了後は正常な状態に復帰します。データベースをロックした管理者による説明は以下の通りです:[$1]
- The database is currently locked to new entries and other modifications, probably for routine database maintenance, after which it will be back to normal.The administrator who locked it offered this explanation: [$1]
- 舞鶴港が1951年(昭和27年)に重要港湾に指定、また1995年(平成7年)には日本海側港湾では初めてFAZ(輸入促進地域)の指定を受けるなど、中華人民共和国や大韓民国、ロシアなど定期コンテナ航路を有する国際貿易港を持つ交流・物流都市としての性格を持つ。
- Since Maizuru Port was designated as an Important Port in 1951 and also designated the first among the Japan Sea coast ports as FAZ (Foreign Access Zone), it has thus taken on the characteristic of a logistics/trade city functioning as an international trade port with periodical container carrier routes between the People's Republic of China, Republic of Korea and Russian Federation.
- 第六項の本邦航空運送事業者は、当該混雑飛行場を使用して行う国内定期航空運送事業を廃止しようとするときは、その六月前(利用者の利便を阻害しないと認められる国土交通省令で定める場合にあつては、その二月前)までに、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
- Any domestic air carrier under paragraph (6) shall, when he/she intends to close down its domestic scheduled air transport services using the relevant congested aerodrome, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect six months before such closedown (two months before, in the case where he/she deems that such closedown would not hamper convenience of users as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism).
- 加工事業者は、経済産業省令で定めるところにより、加工施設のうち政令で定めるものの性能について、経済産業大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第二十二条の八第二項の認可を受けた場合(経済産業省令で定める場合を除く。)は、この限りでない。
- Any licensee of fabricating or enrichment activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo an annual inspection by the Minister of METI concerning the performance of the fuel facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 22-8 (2) has been obtained (except for the cases specified by the Ordinance of METI).
- 定期的な枠組み計画の下で合意された又はフランスの権限のある当局により文書化された所見に基づいた、本条第三項に規定された査察に関して、イーター機構の事務局長が、これらの査察を行うフランスの関係者がイーター機構の建物及び構内への立ち入りに同意するものと考える。
- With respect to the inspections referred to under paragraph 3 above that have been agreed under the periodic framework programmes or that result from findings documented by the competent French authorities, the Director-General of the ITER Organization shall be deemed to have given his consent to grant access to the buildings and premises of the ITER Organization by French officials undertaking these inspections.
- 再処理事業者は、経済産業省令で定めるところにより、再処理施設のうち政令で定めるものの性能について、経済産業大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第五十条の五第二項の認可を受けた場合(経済産業省令で定める場合を除く。)は、この限りでない。
- Any licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo an annual inspection conducted by the Minister of METI concerning the performance of the reprocessing facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to a case where the approval set forth in Article 50-5 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of METI.
- 原子炉設置者は、主務省令で定めるところにより、原子炉施設のうち政令で定めるものの性能について、主務大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第四十三条の三の二第二項の認可を受けた原子炉については、主務省令で定める場合を除き、この限りでない。
- Any reactor establisher shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, undergo an annual inspection by the competent minister concerning the performance of the reactor facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 43-3-2 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of the competent ministry.
- 銀行代理業者は、第二条第十四項第一号に掲げる行為(特定預金等契約の締結の代理及び媒介を除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金又は定期積金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank Agent shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to the act listed in Article 2, paragraph (14), item (i) (excluding act of agency or intermediary for Contract for a Specified Deposit, etc.), provide information on the contents of contracts pertaining to the deposits or Installment Savings, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- 銀行代理業者 は、第二条第十四項第一号に掲げる行為(特定預金等契約の締結の代理及び媒介を除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、預金又は定期積金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank Agent shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to the act listed in Article 2(14)(i) (excluding act of agency or intermediary for Contract for a Specified Deposit, etc.), provide information on the contents of contracts pertaining to the deposits or Installment Savings, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- この法律の施行前に、届出その他政令で定める行為(以下「届出等」という。)がされた後一定期間内に限りすることができることとされている不利益処分に係る当該届出等がされた場合においては、当該不利益処分に係る手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- When, before this Act comes into force, Notifications or other acts as may be provided for by a Cabinet Order (hereinafter referred to as 'Notifications, etc.') relating to Adverse Dispositions which Adverse Dispositions may be rendered only during a fixed period after the Notifications, etc. are made, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such Notifications, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- 国土交通大臣は、前条の定期運送用操縦士、事業用操縦士、自家用操縦士、航空機関士、一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士又は二等航空運航整備士の資格についての技能証明につき、国土交通省令で定めるところにより、航空機の種類についての限定をするものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall indicate aircraft categories ratings according to competence certification for airline transport pilots, commercial pilots, private pilots, flight engineers, first class aircraft maintenance technicians, second class aircraft maintenance technicians, first class aircraft line maintenance technicians, or second class aircraft line maintenance technicians under the preceding article, pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 研究所は、計量に関する事務に従事する経済産業省、都道府県、市町 村、指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関及び指定校正機関の職員並びに計量士になろうとする者に対し、計量に関 する教習を行うことにより、必要な技術及び実務を教授する。
- The AIST shall offer measurement training for officials who engage in affairs pertaining to measurements in the Minister of Economy, Technology and Industry, prefectures, municipalities, designated periodic inspection bodies, designated verification bodies, designated measurement certification inspection organizations, specified measurement certification accreditation organizations and designated calibration organizations, as well as for persons who intend to become certified measurers, in order for them to acquire necessary skills and practical experience.
- 第二百二十一条第一項に規定する債務者のうち、給与又はこれに類する定期的な収入を得る見込みがある者であって、かつ、その額の変動の幅が小さいと見込まれるものは、この節に規定する特則の適用を受ける再生手続(以下「給与所得者等再生」という。)を行うことを求めることができる。
- A debtor prescribed in Article 221(1), if he/she is likely to receive salary or earn similar regular income and the amount of such salary or income is expected to fluctuate within a small range, may request the implementation of rehabilitation proceedings subject to the special provisions prescribed in this Section (hereinafter referred to as 'rehabilitation for salaried workers, etc.').
- 前項の健康診断(定期のものに限る。)は、前回の健康診断において第四十四条第一項第六号から第九号まで及び第十一号に掲げる項目について健康診断を受けた者については、前項の規定にかかわらず、医師が必要でないと認めるときは、当該項目の全部又は一部を省略して行うことができる。
- The medical examination set forth in the preceding paragraph (limited to the periodical ones) may be, when the physician deemed them unnecessary, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, provided by omitting a whole or a part of check-items listed in item (vi) to (ix) and (xi) of paragraph (1) of Article 44 for a person who has received the previous medical examination as to the said check-items.
- 国土交通大臣は、飛行場の設置の許可の申請があつたときは、飛行場の位置及び範囲、公共の用に供するかどうかの別、着陸帯、進入区域、進入表面、転移表面、水平表面、供用開始の予定期日その他国土交通省令で定める事項を告示するとともに、現地においてこれを掲示しなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application for permission for the establishment of an aerodrome, notify the public of the location and site area, whether it is for public use or not, landing strip, approach area, approach surface, transitional surface, horizontal surface, scheduled starting date of services, and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and post the notice thereof at the site.
- 事業者は、化学設備(配管を除く。以下この条において同じ。)及びその附属設備については、二年以内ごとに一回、定期に、次の事項について自主検査を行わなければならない。ただし、二年を超える期間使用しない化学設備及びその附属設備の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a chemical facilities (excluding piping; hereinafter the same shall apply in this Article) and their attached facilities, carry out self-inspections for the following matters periodically once every period within two years. However, this shall not apply to the non-use period of chemical facilities and their attached facilities, which is not used for a period exceeding two years:
- 届出製造事業者又は届出修理事業者は、第七十二条第二項の政令で定める 特定計量器であって一定期間の経過後修理が必要となるものとして政令で定めるものについて、経済産業省令で定める基準に従って修理をしたときは、経済産業 省令で定めるところにより、これに表示を付することができる。
- When a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator has performed repairs, in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a specified measuring instrument specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2 and specified by Cabinet Order as the one requiring periodic repair at a certain interval of time, the notifying manufacturing business operator or the notifying repair business operator may affix, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, an indication thereof to the specified measuring instrument.
- 金融商品取引業者は、前二項の規定による管理の状況について、内閣府令で定めるところにより、定期に、公認会計士(公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六条の二第五項に規定する外国公認会計士を含む。第百九十三条の二において同じ。)又は監査法人の監査を受けなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, with regard to the state of management under the preceding two paragraphs, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, periodically undergo audit by a certified public accountant (including foreign certified public accountant prescribed in Article 16-2(5) of the Certified Public Accountants Act (Act No. 103 of 1948); the same shall apply in Article 193-2) or audit by an audit firm.
- 銀行は、預金又は定期積金等(以下この項において「預金等」という。)の受入れ(第十三条の四に規定する特定預金等の受入れを除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to acceptance of deposits or Installment Savings, etc. (hereinafter referred to as 'Deposits, etc.' in this paragraph) (excluding acceptance of the Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4), provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- 国内にある営業所が受け入れた所得税法第二条第一項第十号に規定する預貯金、定期積金若しくは銀行法第二条第四項(定義等)に規定する掛金に関する権利又は国内にある営業所に信託された所得税法第二条第一項第十一号に規定する合同運用信託(同項第十二号に規定する貸付信託を除く。)に関する権利
- The right concerning deposits or savings prescribed in Article 2(1)(x) of the Income Tax Act, installment savings, or installments prescribed in Article 2(4) (Definitions, etc.) of the Bank Act which have been received by a business office located in Japan, or the right concerning jointly managed money trusts prescribed in Article 2(1)(xi) of the Income Tax Act (excluding loan trusts prescribed in item (xii) of the said paragraph) which have been entrusted to a business office located in Japan;
- 銀行は、預金又は定期積金等(以下この項において「預金等」とい う。)の受入れ(第十三条の四に規定する特定預金等の受入れを除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金等に係る 契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to acceptance of deposits or Installment Savings, etc. (hereinafter referred to as 'Deposits, etc.' in this paragraph) (excluding acceptance of the Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4), provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 使用前自主検査、 溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者その他の利害関係人は、登録安全管理審査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求を することができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録安全管理審査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection and other interested persons may, at any time during the business hours of the Registered Safety Management Examination Body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item 2 or item 4, such person or interested persons shall pay the fee determined by the Registered Safety Management Examination Body.
- 金融商品取引業者等は、運用財産について、内閣府令で定めるところにより、定期に運用報告書を作成し、当該運用財産に係る知れている権利者に交付しなければならない。ただし、運用報告書を権利者に交付しなくても権利者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare an investment report with regard to Investment Property periodically and deliver it to any known Right Holders pertaining to the Investment Property; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance where non-delivery of an investment report to such Right Holders will not hinder protection of the Right Holders.
- この法律において「夜間対応型訪問介護」とは、居宅要介護者について、夜間において、定期的な巡回訪問により、又は通報を受け、その者の居宅において介護福祉士その他第二項の政令で定める者により行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって、厚生労働省令で定めるものをいう。
- The term "Home-Visit at Night for Long-Term Care" as used in this Act means care provided for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities that are as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. Said care is provided to an In-Home Person Requiring Long-Term Care at his or her home by a long-term care public aid worker or other personnel specified by a Cabinet Order and as set forth in paragraph (2) of this Article, according to periodic night visits or as requested during the night.
- 第一種製造者は、高圧ガスの爆発その他災害が発生するおそれがある製 造のための施設(経済産業省令で定めるものに限る。以下「特定施設」という。)について、経済産業省令で定めるところにより、定期に、都道府県知事が行う 保安検査を受けなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- With respect to facilities for production which may have the possibility of explosion or other disasters due to high pressure gas (limited to those facilities designated by an Ordinance of METI; hereinafter referred to as 'Designated Facilities'), a Class 1 Producer shall subject his/her Designated Facilities, periodically and in accordance with the provisions of an Ordinance of METI, to a safety inspection conducted by the prefectural governor; provided, however, that this shall not apply to either of the following cases:
- 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める対象期間における連続して労働させる日数の限度は六日とし、同条第一項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度は一週間に一日の休日が確保できる日数とする。
- The number of consecutive days on which an employer may have workers work in the applicable period pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to six days; and the number of consecutive days on which an employer may have workers work in the specified period set forth under the written agreement referred to in paragraph (1) of the Article (including resolutions adopted by a labor-management committee and resolutions adopted by a working hours reduction task force committee) shall be limited to the number of days that shall enable workers to have one day off per week.
- 経済産業大臣は、定期検査、検定、装置検査、基準器検査、計量証明 検査又は第百四十八条第一項の規定による検査に必要な用具であって、経済産業省令で定めるもの(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の適用を受ける ものを除く。)を都道府県知事又は特定市町村の長に無償で貸し付けなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall lend without charge tools necessary for periodic inspections, verification, fitting inspections, inspections of verification standards, measurement certification inspections or inspections pursuant to the provision of Article 148, paragraph 1 and specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding those subject to the application of the National Property Act (Act No. 73 of 1948) to the prefectural governor or the head of a specified municipality.
- 施行日前に行われた第三百 四十五条の規定による改正前の計量法又は同法に基づく命令の規定による同法第二十条第一項に規定する指定定期検査機関又は同法第百十七条第一項に規定する 指定計量証明検査機関の処分又は不作為に係る同法第百六十三条第二項の規定に基づく審査請求については、なお従前の例による。
- Any request for examination under the provisions of Article 163 paragraph 2 of the Measurement Act before amendment with regard to any disposition or omission under the Measurement Act before amendment or any order thereof, which has been made before the enforcement date by any designated periodic inspection body defined in Article 20 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment or any designated measurement certification inspection body defined in Article 117 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment in accordance with the provisions of Article 345, shall remain applicable.
- 当該規則の正しい適用について、事務局長に対する責任を負う会計担当役員は、イーター機構の財務資源を管理し、予算を編成し、年次及びその他の定期的会計資料を作成し、財務運営、勘定、拠出表明を調べ、非消耗品の在庫を調べ、必要に応じて、イーター機構の運営のための、財務、費用及び関連データを準備する。
- The accounting officer shall be responsible to the Director-General for the correct application of these Regulations. In particular he shall manage the ITER Organization’s financial resources; compile the budget statements; prepare annual and other periodical statements of account; check financial operations, accounts and commitments; check the inventory of non-consumable items; prepare when required financial, cost and related data for the management of the ITER Organization.
- 事業者は、第三十六条第三十四号及び第三十五号に掲げる業務を行う作業場について、六月以内ごとに一回、定期に、当該作業場における空気中のダイオキシン類(ダイオキシン類対策特別措置法(平成十一年法律第百五号)第二条第一項に規定するダイオキシン類をいう。以下同じ。)の濃度を測定しなければならない。
- The employer shall, as regards a workshop carrying out the work listed in item (xxxiv) and (xxxv) of Article 36, measure concentration of dioxins (meaning dioxin etc., prescribed by paragraph (1) of Article 2 of the Special Act on Dioxin, etc., Prevention Measures (Act No. 105 of 1999); the same shall apply hereinafter) in the air of the said workshop, periodically once every period within six months.
- また、上野-青森間を走行していた急行十和田(のちに八甲田に替わる)が定期運行されていた時代は、下り列車(上野発)では後続の電車寝台特急に抜かれるのを待つため、朝の6時50分~7時間に盛岡駅で停車時間を長めに取るダイヤになっており、多客時には朝ご飯として買い求める乗客で売り切れることもあった。
- Furthermore, during the time when the Limited Express 'Towada' (later replaced by 'Hakkoda'), which ran from Ueno Station to Aomori Station, was in regular service, the timetable was set to give a rather long standing time for the downtrain (departing from Ueno Station) at Morioka Station during 6:50 and 7:00 in the morning to wait to be overtaken by the successive train, an overnight train service; accordingly, harakomeshi was sometimes sold out when there were many passengers buying the ekiben for breakfast.
- 都道府県は、施設給付決定をしたときは、当該施設給付決定を受けた障害児の保護者(以下「施設給付決定保護者」という。)に対し、厚生労働省令で定めるところにより、第四項の規定により定められた期間(以下「給付決定期間」という。)を記載した受給者証(以下「施設受給者証」という。)を交付しなければならない。
- When a Decision on Institutional Benefits Payment is made, the prefectural government shall issue a beneficiary certificate (hereinafter referred to as "Institutional Beneficiary Certificate") stating the period specified pursuant to the provision of paragraph (4) (hereinafter referred to as "Benefits Payment Period") to the guardian of the disabled child for whom said Decision on Institutional Benefits Payments is made (hereinafter referred to as "Recognized Beneficiary Guardian"), pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 地方委員会は、不定期刑に処せられ、仮釈放を許されている者であって、仮釈放前又は仮釈放中にその刑の短期が経過したものについて、保護観察所の長の申出により、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、少年法第五十九条第二項の規定にかかわらず、決定をもって、刑の執行を受け終わったものとしなければならない。
- If the Regional Board considers, with respect to a person who is sentenced to an indeterminate sentence and for whom parole is permitted and the short term of the sentence terminates prior to or during the parole, that it is suitable to terminate execution of the sentence based on a proposal from the director of the probation office, it shall dispose by its decision that execution of the sentence has been completed with regard to the person notwithstanding the provision of paragraph (2) of Article 59 of the Juvenile Act.
- 原子力の安全に関して、実施すべき査察の定められた年間最小回数及び最大回数は各々5及び10である。本協定発効後12箇月の満了の際、及び本条前項に規定された原子力の安全の査察に関係する定期的枠組み計画を確立する過程において、フランスの権限のある当局は査察の最小回数及び最大回数の改訂を提案することができる。
- As regards nuclear safety, the stated annual minimum and maximum number of inspections liable to be carried out is 5 and 10 respectively. Upon expiry of the twelve-month period following the entry into force of this Agreement, and in the process of establishing periodic framework programmes dealing with nuclear safety inspections referred to in paragraph 3 of the present article, competent French authorities may propose to revise the minimum and maximum number of inspections.
- 保健医療及び福祉に関する専門的知識を有する者による被保険者の居宅サービス計画及び施設サービス計画の検証、その心身の状況、介護給付等対象サービスの利用状況その他の状況に関する定期的な協議その他の取組を通じ、当該被保険者が地域において自立した日常生活を営むことができるよう、包括的かつ継続的な支援を行う事業
- a project to provide comprehensive and continuous support, through review of the In-Home Service Plan and Facility Service Plan for an Insured Person, said Person's mental and physical condition, use status of services subject to Long-Term Care Benefit and periodical consultation with people possessing expert knowledge concerning health and medical care and public aid, in order for said Insured Person to live said daily life independently in the community.
- 注2 締約者は、イーターの運転期間中、廃止に充てられる基金に対して毎年定期的に支払いを行うことにより、廃止費用に関する貢献を行う。締約者が運転開始後にイーターから脱退する場合には、当該締約者は、当該脱退について効力が成立した日までに生じた廃止に係る責任の範囲で、廃止基金への当該締約者の分担について貢献する。
- NOTE 2: The Parties will plan to provide their contributions to the costs of decommissioning by regular annual payments during the course of the ITER operations into a dedicated fund. In the case of a Party withdrawing from ITER after the start of operations, the Party is to contribute its share of the Decommissioning Fund to the extent that the decommissioning liability will have accrued by the date on which its withdrawal takes effect.
- このダイヤでは、朝夕に各種列車の増発が行われ、特に夕方(16~17時台)には10分当たり三条発天満橋行臨時特急1本、淀発天満橋行臨時急行1本、淀発淀屋橋行「Gallop」1本が増発され、定期列車と合わせて複線区間(淀~萱島間の下り)で10分間に片道5本(平均2分間隔)という朝ラッシュ時間帯並みの本数となった。
- With this timetable, the operation of each type of train is increased in the morning and in the evening, and particularly in the evening (from 16:00 to 17:00), one special limited express train from Sanjo for Tenmabashi, one special express train from Yodo for Tenmabashi, and one 'Gallop' from Yodo for Yodoyabashi are added for operation every 10 minutes, and with the regular trains, in the quadruple-track section (the outbound track between Yodo and Kayashima) five trains were operated on each track (with an average interval of two minutes) in 10 minutes, which was comparable to the number used during the morning rush.
- 大手口側にある単式ホームの1番線は以前、新潟方面の特急・急行列車の一部が発着していたが、特急列車の本数の減少や、駅舎内の再開発が進み1番線への階段部分を狭くするなどした煽りを受け、現在は定期の旅客列車の発着はなく、専ら新津方面へ向かう貨物列車や寝台列車などの通過に使用されており、臨時ホーム的な位置付けにある。
- Platform 1, which is located on the Oteguchi side, was used in the past by some limited express and express trains running between this station and Niigata Station, but due to the decrease in the number of limited express trains and the renovation of the station building that narrowed the stair space, no regular passenger trains use this platform at present, other than passing freight trains bound for Niitsu Station or passing overnight trains, so its current position is something akin to an ad-hoc platform.
- 第三十四条第一項の規定は、定期運送用操縦士の資格についての技能証明又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明及び航空身体検査証明を有する者でその使用する航空機の種類について計器飛行証明を受けていないものが計器飛行等の練習のために行う飛行で、次に掲げる者の監督の下に行うものについては、適用しない。
- The provisions of Article 34 paragraph (1) shall not apply to flight training for the instrument flights etc., which is performed by a person who holds a competence certificate for the qualification of airline pilot, commercial pilot or private pilot and an aviation medical certificate but does not hold an instrument flight certificate with respect to the category of the aircraft used, under the supervision of the following persons:
- 第百三条第二項及び第三項の規定は、第一項第七号及び前項に規定する財団債権について準用する。この場合において、当該財団債権が無利息債権又は定期金債権であるときは、当該債権の額は、当該債権が破産債権であるとした場合に第九十九条第一項第二号から第四号までに掲げる劣後的破産債権となるべき部分に相当する金額を控除した額とする。
- The provisions of Article 103(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the claims on the estate prescribed in paragraph (1)(vii) and the preceding paragraph. In this case, if the claim on the estate is a claim without interest or claim for periodic payments, the amount of such claim shall be the amount obtained by deducting therefrom an amount equivalent to the part of the claim that shall be a subordinate bankruptcy claim set forth in Article 99(1)(ii) to (iv) should the claim be treated as a bankruptcy claim.
- 3ドアの特急には主にセミクロスシートの京阪9000系電車が運用されるほか、朝ラッシュ時のK特急の3ドア車集中運用によるダイヤ編成の都合上、平日午前中に運転される10本(K特急・特急あわせて下り8本、上り2本)の列車で京阪7200系電車または京阪6000系電車電車による8両編成のオールロングシート車が定期運用されている。
- In the case of the three-door limited express trains, the trains of the Keihan Electric Railway Series 9000 (furnished with semi-cross seats) are mainly used, but since the three-door limited express trains are scheduled to be allocated for an intensive use during the morning rush, 10 trains of Keihan Electric Railway Series 7200 or Keihan Electric Railway Series 6000 made up of eight all-long-seat cars are also regularly used in the weekday mornings (eight outbound trains in total of K-Ltd. Express and limited express, and two inbound trains in total of K-Ltd. Express and limited express).
- 事務局長は、イーター施設の物理的な状態並びに関連技術特性に係わる計画の進展についての報告を定期的に行い、またイーター施設の関連技術特性に重要な影響を及ぼす可能性のある イーター 計画進展の提案について理事会に注意を促す。そのような場合、第Ⅳ.7条3項に定める原則に従って、加盟者の貢献と同様に計画された最終値は調整される。
- The Director General shall report regularly on the physical condition of the ITER facilities and on the progress of the programme in relation to the reference technical characterization and shall bring to the attention of the Council any proposed developments of the ITER programme that might have a material impact on the reference technical characterization of the ITER facilities. In such case, the planned final value shall be adjusted as well as the contributions of the Members, in accordance with the principle as set out in Article IV.7.3.
- 居住者と非居住者との間の預金契約(定期積金契約、掛金契約、預け金契約その他これらに類するものとして政令で定めるものを含む。第四号、次条第三項及び第五十五条の三第一項において同じ。)又は信託契約に基づく債権の発生、変更又は消滅に係る取引(以下この条、次条第三項及び第五十五条の三第一項において「債権の発生等に係る取引」という。)
- Transactions pertaining to the occurrence, alteration or extinction of claims based on a deposit contract (including installment savings contracts, installment deposit contracts, deposit contracts and other contracts specified by Cabinet Order as similar thereto; the same shall apply in item 4 of this article, paragraph 3 of the next article, and Article 55-3, paragraph 1) or a trust contract (hereinafter referred to as the 'Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims' in this article, paragraph 3 of the next article, and Article 55-3, paragraph 1) between a resident and a non-resident
- 接受者は少なくとも接受機構と同等の十分な通信速度(1Gb/s以上)のインターネット接続を可能とする。このインターネット環境の要求については連絡委員会で定期的に議論する。イーター機構へのデーターの流れは接受機構へのデーターの流れとは分離される。イーター機構へのデーターの流れにはフィルターをかけず、いかなる手段でも制限されない。
- The Host shall make available an Internet connection of sufficient capacity at least to the same standard as the Host Organization, with a capacity of at least 1Gb/s. The needs in this domain will be discussed at regular intervals at the Liaison Committee. The data streams for the ITER Organization will be segregated from those for the Host Organization. The data stream for the ITER Organization shall not be filtered or restricted in any way.
- 第三十八条(第百 六条第三項、第百二十一条第二項及び第百二十一条の十において準用する場合を含む。)又は第百四十一条の規定による業務の停止の命令に違反した場合には、 その違反行為をした指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は 百万円以下の罰金に処する。
- In the case where a designated periodic inspection body, designated verification body, designated measurement certification inspection organization, specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization has violated a business suspension order pursuant to the provision of Article 38 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106, paragraph 3, Article 121, paragraph 2 or Article 121-10) or Article 141, officers or employees of the organization who committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 1981年に銀行法が全部改正された際に、「定期積金等」という定義によって、相互掛金は普通銀行での取扱も可能にはなったものの、銀行法以外の法律に基づいて設立された長期信用銀行、信用金庫、信用組合、農業協同組合、漁業協同組合、労働金庫の各根拠法は改正されなかったため、相互銀行法が廃止された現在では、普通銀行のみが取扱えるものとなっている。
- When the Banking Act was entirely revised in 1981, it became possible to handle mutual premiums in ordinary banks called 'regular deposits and others,' but each base law of long-term credit banks, credit unions, credit associations, agricultural cooperative associations, fishery cooperative associations, and labor credit associations established based upon the law, rather than the Banking Act, was not revised, therefore, now only the ordinary banks can manage it because the Mutual Loan and Savings Bank Act was abolished.
- 新法第四十三条の規定は、施行日以後に銀行が新法第四十一条第一号の規定に該当して新法第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合及び施行日以後に銀行等以外の会社が合併により銀行の預金又は定期積金の債務を承継した場合について適用し、施行日の前日において旧法第二十六条の規定の適用を受けている会社に対する主務大臣の監督については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 43 of the New Act shall apply to the case where a Bank falls under the condition specified in Article 41, item (i) of the New Act on or after the Effective Date and thereby the Prime Minister's license set forth in Article 4, paragraph (1) of the New Act loses its effect, and the case where a company other than a Bank, etc. succeeds to liabilities of any outstanding deposit or Installment Savings through merger after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the competent minister's supervision over a company to which the provisions of Article 26 of the Former Act applies at the time of the day before the Effective Date.
- 1989年10月から1990年9月まで東京国立博物館など4会場で開催された「智証大師一千百年御遠忌記念三井寺秘宝展」、1990年10月から11月に寺内で開催された「智証大師一千百年御遠忌大法会」、2008年11月から2009年5月まで大阪市立美術館など3会場で開催の「智証大師帰朝1150年記念国宝三井寺展」では、以上の秘仏すべてが一定期間公開された。
- In 'A commemorative exhibition of treasured articles of Mii-dera Temple on the 1100th anniversary of Chisho Daishi's death' at four halls including Tokyo National Museum held from October 1989 to September 1990, and 'Daihoe (great Buddhist memorial service) on the 1100th anniversary of Chisho Daishi's death' at temple precincts held from October to November 1990, and exhibition of National Treasures of Mii-dera Temple of the 1150th anniversary of Chisho Daishi's return from abroad exhibited at three museums including Osaka Municipal Museum of Art from November 2008 to May 2009, all hibutsu described above were opened to the public for a certain period of time.
- 新しいプロジェクトには、活発な開発と、バージョン管理システムが必要です。CVSやSubversion、あるいはGitなどがよく知られています。プロジェクトには、定期的なリリースか、もしくは翻訳を更新するための他の手段が必要です。翻訳が導入されるまでの時間(TIU)は最短でなければなりません。翻訳を迅速に導入する方法は複数あり、議論することができます。
- The new project should be in active development and using a version control system. We are already familiar with CVS, Subversion and Git. The project should have periodic releases or another way to update translations. Time to get translation into use (TIU) should be minimised. There are multiple ways to get translations into use faster, which can be discussed.
- 新法第四十三条の規定は、施行日以後に銀行が新法第四十一条第一号の規 定に該当して新法第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合及び施行日以後に銀行等以外の会社が合併により銀行の預金又は定期積金の債務を承継 した場合について適用し、施行日の前日において旧法第二十六条の規定の適用を受けている会社に対する主務大臣の監督については、なお従前の例による。
- The provision of Article 43 of the New Act shall apply to the case where a Bank falls under the condition specified in Article 41(i) on or after the Effective Date and thereby the Prime Minister's license set forth in Article 4(1) loses its effect, and the case where a company other than a Bank, etc. succeeds to liabilities of any outstanding deposit or Installment Savings through Merger after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the competent minister's supervision over a company to which the provision of Article 26 of the Former Act applies at the time of the day before the Effective Date.
- 組合の役員がいかなる名義をもつてするを問合わず、組合の事業の範囲外において、貸付けをし、手形の割引をし、若しくは預金若しくは定期積金の受入れをし、又は投機取引のために組合の財産を処分したときは、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合の役員にあつては、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金)に処する。
- When an officer of a cooperative has, under any name, provided a loan, discounted a negotiable instrument, accepted a deposit or an installment saving, or disposed of property of the cooperative for the purpose of speculative transactions, outside the scope of activities of the cooperative, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than one million yen (imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)).
- 事業者は、電気機関車、蓄電池機関車、電車、蓄電池電車、内燃機関車、内燃動車、蒸気機関車及び巻上げ装置(以下この款において「電気機関車等」という。)については、三年以内ごとに一回、定期に、当該電気機関車等の各部分の異常の有無について自主検査を行なわなければならない。ただし、三年をこえる期間使用しない電気機関車等の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards an electric locomotive, a battery locomotive, an electric vehicle, a battery electric vehicle, an internal combustion locomotive, an internal combustion power vehicle, a steam locomotive and a winching system (hereinafter referred to as "electric locomotive, etc." in this Subsection), carry out self-inspections for abnormalities in each part of the said electric locomotive, etc., periodically once every period within three years. However, this shall not apply to the non-use period of electric locomotive, etc., which is not used for a period exceeding three years.
- 国土交通大臣は、公共の用に供する飛行場について設置の許可をしたときは、当該飛行場の位置及び範囲、着陸帯、進入区域、進入表面、転移表面、水平表面並びに供用開始の予定期日を告示するとともに、現地においてこれを掲示しなければならない。供用開始後において、告示し及び掲示した事項について変更がある場合(第四十三条第一項に規定する事由による場合を除く。)も同様である。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she has granted permission for establishment of an aerodrome for public use, give public notice of the location and site area, landing strip, approach area, approach surface, transitional surface, horizontal surface, and scheduled starting date of the aerodrome concerned, and shall also post a notification thereof at the site. The same shall also apply when there have been any alterations concerning the items notified and posted after the start of services (excluding by reason of the provisions under Article 43 paragraph (1)).
- 第一項の健康診断(定期のものに限る。)の項目のうち第四十四条第一項第三号に掲げる項目(聴力の検査に限る。)は、前回の健康診断において当該項目について健康診断を受けた者又は四十五歳未満の者(三十五歳及び四十歳の者を除く。)については、第一項の規定にかかわらず、医師が適当と認める聴力(千ヘルツ又は四千ヘルツの音に係る聴力を除く。)の検査をもつて代えることができる。
- Of the check-items of the medical examination set forth in paragraph (1) (limited to the periodical ones), the check-item (limited to hearing test) listed in item (iii) of paragraph (1) of Article 44 may be substituted by a hearing test deemed appropriate by the physician (excluding the hearing pertaining to the sound levels of 1,000 Hz or 4,000 Hz) for a person who has already received the said hearing test of the previous medical examination or a person who is under 45 years old (excluding those who are 35 and 40), notwithstanding the provisions of paragraph (1).
- この変更の理由としては江戸時代も安定期に向かい、将軍の国内的地位が幕初の覇者的性格から実質的に君主的性格に移行した現実を踏まえ、「国王」を称することにより徳川将軍が実質的意味において君主的性格を帯びるようになったことを鮮明にせんとしたとも、あるいは、「大君」は朝鮮国内においては王子のことを指すので、これではむしろ対等ではないので国王に戻すのだとも説明されている。
- The reason why the term for the title of shogun was changed was explained as follows: The change was made because the state of the nation in the Edo period had become stabilized, then the domestic positioning of shogun became like sovereign rather than a winner of wars, and therefore, it was intended to use the term of 'King of Japan' to clearly show that the Tokuwaga shogun became effectively a sovereign, or because the term of 'Tycoon' was used in Korea for indicating a prince, and therefore, use of 'King of Japan' was restored to remedy the unequal state of using the term.
- ところが、倉庫令では倉庫内の穀は一定期間ごとに中身を入れ替えて腐敗を防止する規定があるにも関わらず、不動倉の中身をむやみに動かすことが禁じられていたために、封印後はそのまま放置されて中に入っていた不動穀を腐敗してしまう事態が相次いだため、天平12年8月14日_(旧暦)(740年)には、一定年限ごとに中身を入れ替えるために太政官符と鑰の交付を受けることが命じられた。
- However, due to the warehouse law, under which the rice in the husk was required to be replaced in certain intervals to prevent corruption, but prohibited to move the content frequently, most of the fudoso were often remained untouched after it unsealed to make the fudokoku putrefied, then to replace the content, the order was issued on September 13, 740, in that each province must be issued the key and the dajokanpu in certain intervals.
- 初期に採用された作柄を基準に免を賦課する検見法(検見法にも主に江戸時代初期に行われた畝引検見取法と後に登場した有毛検見取法があり、畝引検見取法でも関東地方を中心とした段取畝引法と上方を中心とした厘取畝引法があった)と享保年間(関東では同7年・上方では9年)以後江戸幕府で採用されて各地に広まった一定期間の免(毛付免)を平均して算出したものを免として賦課する定免法があった。
- The Kemi-ho Method which assessed Men based on the yield, employed in the early Edo period (Kemi-ho is also divided into Sebiki Kemi, which was commonly employed in the early Edo period, and Arige Kemi which appeared later, and Sebiki Kemi is further divided into Dandori Sebiki, which was mainly employed in Kanto region, and Rindori Sebiki, which was common in Kyoto-Osaka area), and the Jomen-ho Method which assesses Men based on the average yield during a certain period, which was adopted by the Edo Shogunate and became wide spread after the Kyoho era.
- 事業者は、アセチレン溶接装置又はガス集合溶接装置(これらの配管のうち、地下に埋設された部分を除く。以下この条において同じ。)については、一年以内ごとに一回、定期に、当該装置の損傷、変形、腐食等の有無及びその機能について自主検査を行なわなければならない。ただし、一年をこえる期間使用しないアセチレン溶接装置又はガス集合溶接装置の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards an acetylene welding equipment or a gas welding equipment using manifold (excluding the portions of the piping of those devices installed underground; hereinafter the same shall apply in this Article), carry out self-inspections for the existence of damage, deformation, corrosion, etc., and the functions of the said equipment periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of acetylene welding equipment or a gas welding equipment using manifold, which is not used for a period exceeding one year.
- 事業者は、第三百四十八条第一項各号に掲げる絶縁用保護具等(同項第五号に掲げるものにあつては、交流で三百ボルトを超える低圧の充電電路に対して用いられるものに限る。以下この条において同じ。)については、六月以内ごとに一回、定期に、その絶縁性能について自主検査を行わなければならない。ただし、六月を超える期間使用しない絶縁用保護具等の当該使用しない期間においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards personal insulating protective equipment, etc., listed in each item of paragraph (1) of Article 348 (for those listed in item (v) of the same paragraph, limited to those used for an charged circuit of low voltage exceeding 300 V in alternative current; hereinafter the same shall apply in this Article), carry out self-inspections for the insulating performance, periodically once every period within six months. However, this shall not apply to the non-use period of personal insulating protective equipment, etc., which is not used for a period exceeding six months.
- 第一項の規定による届出をした者(届出をした者と当該届出に係る建築物の管理者が異なる場合にあつては管理者とし、当該建築物が譲り渡された場合にあつては譲り受けた者(譲り受けた者と当該建築物の管理者が異なる場合にあつては管理者)とする。)は、国土交通省令で定めるところにより、定期に、その届出に係る事項に関する当該建築物の維持保全の状況について、所管行政庁に報告しなければならない。
- A person who has made a notification pursuant to paragraph (1) (if the person who has made the notification is not the manager of the building pertaining to the notification, the manager; or if the building has been assigned to another person, the assignee (if the building has been assigned to a person other than the manager of the building, the manager)) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, periodically report to the administrative agency with jurisdiction the status of maintenance of the building with respect to the matters pertaining to the notification.
- 本邦と本邦外の地域との間の航路に定期に就航する船舶その他頻繁に本邦の出入国港に入港する船舶の外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて当該船舶が本邦にある間上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、その者が乗り組んでいる船舶の長又はその船舶を運航する運送業者から申請があつたとき。
- Where a foreign crew member of a vessel placed on regular service between Japan and other countries or of other vessels frequently entering Japanese ports of entry and departure wishes to land in Japan for rest, shopping or other similar purposes on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon application by the captain of the vessel or the carrier who operates the vessel on which the foreign national is aboard, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- B<%apropos%> によって検索されるデータベースは B<%mandb%> プログラムによって更新されます。インストール方法によりますが、cron ジョブとして B<%mandb%> が定期的に実行されているかもしれませんし、マニュアルページをインストール時に B<%mandb%> を手動で実行する必要があるかもしれません。
- The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed.
- 特定電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の経済産業省令で 定める電気工作物であつて前条第一項で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並びに発電用原子炉及びその附属設備であつて経済産業省令で定める ものをいう。以下同じ。)を設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、定期に、当該特定電気工作物について事業者検査を行い、その結果を記録し、 これを保存しなければならない。
- A person who installs Specific Electric Facilities (which means boilers, turbines and other Electric Facilities for electricity generation, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and have some parts under a pressure higher than that specified under paragraph 1 of the preceding Article, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct an operator's inspection of the Specific Electric Facilities at periodic intervals, record the inspection results, and preserve such records.
- 混雑飛行場(当該飛行場の使用状況に照らして、航空機の運航の安全を確保するため、当該飛行場における一日又は一定時間当たりの離陸又は着陸の回数を制限する必要があるものとして国土交通省令で指定する飛行場をいう。以下同じ。)を使用して国内定期航空運送事業を経営しようとする本邦航空運送事業者は、混雑飛行場ごとに、当該混雑飛行場を使用して運航を行うことについて国土交通大臣の許可を受けなければならない。
- Any domestic air carrier who intends to start domestic air transport services using a congested aerodrome (an aerodrome where the number of takeoff and landing per day or hour needs to be restricted according to its use status for ensuring safe operation of aircraft, as may be designated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same) shall obtain a license for each congested aerodrome from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to flight operations using such congested aerodromes.
- 各言語の完了した翻訳は、その言語での翻訳の総数が、プロジェクトで合意されたしきい値に達すると、translatewiki.netのスタッフにより出来るだけ早く、そのプロジェクトに「[[wikipedia:ja:コミット#バージョン管理システムにおけるコミット|コミット]]」されます。定期的なコミットやしきい値については[[Project list|プロジェクトのページ]]を参照してください。
- Completed translations for each language are '[[wikipedia:Commit_(data_management)#Revision_control|committed]]' to the projects by translatewiki.net staff, as soon as the total number of translations for a project in that language has passed the threshold agreed for that project. For frequency of committing and thresholds see the [[Project list|project pages]].
- この法律において「特別積合せ貨物運送」とは、一般貨物自動車運送事業として行う運送のうち、営業所その他の事業場(以下この項、第四条第二項及び第六条第四号において単に「事業場」という。)において集貨された貨物の仕分を行い、集貨された貨物を積み合わせて他の事業場に運送し、当該他の事業場において運送された貨物の配達に必要な仕分を行うものであって、これらの事業場の間における当該積合せ貨物の運送を定期的に行うものをいう。
- The term 'special loading motor truck transportation of LTL' in this Act means, among general motor truck transportation businesses, the business in which collected freight is assorted at offices and other worksites (hereinafter referred to simply as 'worksite' in this paragraph, paragraph (2) of Article 4 and item (iv) of Article 6), is loaded and transported to others' worksites, and assorted at the said worksites to be prepared for delivery, while the said loading and transportation are periodically conducted between those worksites.
- 前項に規定する定期的枠組み計画は、イーター機構の事務局長の合意の下、フランスの権限のある当局により確立される。それはイーター機構がそのライフサイクル中に実施する活動が、発展する特性を持つことを考慮する。それは、イーター機構の事務局長の要請による査察又はフランスの権限のある当局により文書化された所見に基づく査察に関係なく、ある期間に実施することができる計画された及び予告されない査察の最小数及び最大数を規定する。
- The periodic framework programmes referred to in paragraph 2 above shall be established by the competent French authorities in agreement with the Director-General of the ITER Organization. They shall reflect the evolving nature of the activities carried out by the ITER Organization in the course of its lifecycle. They shall each provide for the minimum and the maximum number of inspections, planned and unannounced, that may be carried out during the period, irrespective of inspections requested by the Director General of ITER or inspections resulting from findings documented by the competent French authorities.
- 次に掲げる者(経済産業大臣、研究所、機構又は日本電気計器検定所 に対して手続を行おうとする者に限る。)は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。ただし、経済産業大臣、都道府県知事、特定 市町村の長、日本電気計器検定所、指定定期検査機関、指定検定機関又は指定計量証明検査機関が、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による検査に用い る計量器について基準器検査を受ける場合は、この限りでない。
- The following persons (limited to those who intend to undertake procedures for the Minister of Economy, Trade and Industry, the AIST, the NITE or Japan Electric Meters Inspection Corporation) shall pay fees in an amount specified by Cabinet Order in consideration of the actual expenses; provided, however, this shall not apply to the case where the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, the head of a specified municipality, Japan Electric Meters Inspection Corporation, a designated periodic inspection body, a designated verification body or a designated measurement certification inspection organization undergoes an inspection of verification standards with regard to a measuring instrument used for an inspection pursuant to the provision of this Act or an order pursuant to this Act:
- 現に店舗において販売を行つている販売業者(以下「店舗販売業者」という。)又は現に店舗において役務の提供を行つている役務提供事業者(以下「店舗役務提供事業者」という。)が定期的に住居を巡回訪問し、指定商品若しくは指定権利の売買契約の申込み若しくは売買契約の締結の勧誘又は指定役務の役務提供契約の申込み若しくは役務提供契約の締結の勧誘を行わず、単にその申込みを受け、又は請求を受けてこれを締結して行う販売又は役務の提供
- sales or offer of services, where a seller that actually engages in sales at a store (hereinafter referred to as a 'Store Seller') or a Service Provider that actually engages in offer of services at a store (hereinafter referred to as a 'Store Service Provider') regularly visits residences and, without soliciting an application for a sales contract or conclusion of a sales contract on Designated Goods or Designated Rights or soliciting an application for a Service Contract or conclusion of a Service Contract on Designated Services, simply receives such an application or concludes such a contract upon request;
- 資金管理法人は、前項の規定により特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関若しくは情報管理センターに対し出えんした後において、なお主務省令で定める額を超える額の特定再資源化預託金等があるときは、資金管理法人が定める期間(次項において「特定期間」という。)に限り、自動車の所有者が第七十三条第一項又は第三項の規定により預託すべき再資源化等預託金の一部を負担することができる。
- A Deposit Management Entity may assume a portion of the Recycling, etc. deposit to be deposited by the owner of the Vehicle pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 and Paragraph 3 during the time period specified by the Deposit Management Entity (referred to as the 'Specified Time Period' in the next paragraph) if there is a Specified Recycling Deposit, etc. exceeding the amount specified by ordinance of the competent minister after the Deposit Management Entity allocates the Specified Recycling Deposit, etc. as expenses required for implementation of its Deposit Management Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph or as a contribution to a Designated Recycling Organization or an Information Management Entity.
- 都道府県は、施設給付決定に係る障害児が、給付決定期間内において、指定知的障害児施設等(病院その他厚生労働省令で定める施設に限る。以下この条、次条及び第二十四条の二十三において同じ。)から障害児施設支援のうち治療に係るもの(以下「障害児施設医療」という。)を受けたときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該障害児に係る施設給付決定保護者に対し、当該障害児施設医療に要した費用について、障害児施設医療費を支給する。
- When a disabled child pertaining to a Decision on Institutional Benefits Payment receives the institutional support for disabled children pertaining to therapy (hereinafter referred to as "Institutional Medical Care for Disabled Children") from a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (limited to such hospitals and other facilities as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter in this Article, the following Article and Article 24-23) during the Benefits Payment Period, the prefectural government shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pay Institutional Medical Expenses for Disabled Children to the Recognized Beneficiary Guardian pertaining to said disabled child with regard to the expenses spent for said Institutional Medical Care for Disabled Children; and
- 定期運送用操縦士の資格についての技能証明(当該技能証明について限定をされた航空機の種類が国土交通省令で定める航空機の種類であるものに限る。第三十五条の二第一項において同じ。)又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明を有する者は、その使用する航空機の種類に係る次に掲げる飛行(以下「計器飛行等」という。)の技能について国土交通大臣の行う計器飛行証明を受けていなければ、計器飛行等を行つてはならない。
- No person who holds a competence certificate as airline transport pilot (only applied where the aircraft category rated under such qualification of an aircraft is specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; the same shall apply to Article 35-2 paragraph (1)), commercial pilot, or private pilot shall perform instrument flights etc. unless he/she obtains an instrument flight certificate which is issued by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with respect to the competency for the following flights (hereinafter referred to as 'instrument flights etc.') pertaining to category of aircraft which is used.
- 「寺社などの神託」とは具体的には寺社普請といい、現在でも残っているが、特に明治以前の人々の暮らしは政(まつりごとが自治権として地域で認められていた)の中心として寺や神社があり、定期的な修繕や社会基盤としての拡張や一新を図るに当たり莫大な費用が必要であり、その一環として寄付を直接募るよりは、祭りを開催し的屋を招き地域住民に参加してもらい、非日常(ハレ)を演出する事で的屋から場所代として売り上げの一部を普請の資金とした。
- The signs of temples or shrines' was basically jisha fushin and still exists today, but in pre-Meiji Period society (1868 - 1912) local government was fairly autonomous, revolving around temples and shrines and since regular repairs, improving infrastructure and planning renovations needed large amounts of money, the funds were raised not through donations, but by holding festivals, inviting tekiya and getting the locals to participate to create an atmosphere of extraordinary (hare) and making tekiya contribute part of their profit as rent.
- 経済産業局長は、鉱業権若しくは租鉱権の設定若しくは変更に関する 出願若しくは申請又は鉱区若しくは租鉱区について実地調査の必要があると認めるときは、調査に従事する職員、調査事項、立会場所及び調査日時を指定し、鉱 業出願人、租鉱権者となろうとする者、鉱業権者又は租鉱権者に立会を命ずることができる。若し調査日時を指定することができないときは、予定期日を定め、 確定日時は、調査に従事する職員の指定によることを命じなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary to conduct on-the-spot investigation concerning applications for creation or changes of mining rights or mining lease rights or mining areas or mining lease areas, designate the personnel to be engaged in the investigation, matters for investigation, place of attendance, and date and time of investigation, and order mining applicants, those who intend to become holders of mining lease right, or holders of mining right or mining lease right to attend the investigation. If he/she is unable to designate the date and time of investigation, he/she shall specify a scheduled date, and order the personnel to be engaged in the investigation to designate the fixed date.
- 本邦と本邦外の地域との間の航空路に定期に航空機を就航させている運送業者に所属する外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、その都度、同一の運送業者の運航する航空機の乗員として同一の出入国港から出国することを条件として休養、買物その他これらに類似する目的をもつて本邦に到着した日から十五日を超えない範囲内で上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、当該運送業者から申請があつたとき。
- Where a foreign crew member of a carrier engaged in regular airline services between Japan and other countries wishes to land in Japan for a period not exceeding fifteen days from each arrival date for rest, shopping or other similar purposes and to depart from the same airport of entry or departure as a crew member of an aircraft belonging to the same carrier on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon application by the carrier concerned, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 法第百二十六条第五項ただし書の許可を受けようとする者は、その着陸又は離陸の予定期日の十日前(商用目的で本邦に入国する個人若しくは商用目的で本邦に入国する法人の役員(これらの者に随行する者を含む。)のみの運送をする場合又は商用目的で本邦から出国する個人若しくは商用目的で本邦から出国する法人の役員(これらの者に随行する者を含む。)のみの運送をする場合にあつては、三日前)までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain permission set forth in Article 126 paragraph (5) proviso of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters ten days (three days in case when transporting only individual(s) or officer(s) of any corporation to/from Japan with business purpose (including attending person(s))) prior to the scheduled date of landing or taking off.
- 第六十八条、第七十条、第七十五条、第七十六条及び第七十九条の 規定は、登録調査機関に準用する。この場合において、第六十八条第二号中「第七十八条」とあるのは「第九十二条の四」と、第七十五条第二項中「使用前自主 検査、溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者」とあるのは「登録調査機関が調査業務を行う一般用電気工作物の所有者又は占有者」 と、第七十六条中「第六十九条第一項各号」とあるのは「第九十条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 68, 70, 75, 76, and 79 shall apply mutatis mutandis to a Registered Investigation Body. In this case, the term 'Article 78' in Article 68, item 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 92-4,' the phrase 'a person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection' in Article 75, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'the owner or possessor of the Electric Facilities for General Use subject to the Investigation Services performed by the Registered Investigation Body,' and the phrase 'items of paragraph 1 of Article 69' in Article 76 shall be deemed to be replaced with 'items of paragraph 1 of Article 90.'
- 定期運送用操縦士、事業用操縦士又は自家用操縦士の資格についての技能証明(当該技能証明について限定をされた航空機の種類が国土交通省令で定める航空機の種類であるものに限る。)を有する者は、その航空業務に従事するのに必要な航空に関する英語(以下「航空英語」という。)に関する知識及び能力を有することについて国土交通大臣が行う航空英語能力証明を受けていなければ、本邦内の地点と本邦外の地点との間における航行その他の国土交通省令で定める航行を行つてはならない。
- No person who holds a competence certificate on qualifications of airline transport pilot, commercial pilot, or private pilot (only applied where the aircraft category rated under the relevant competence certificate is specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) shall engage in flight operations between one point in the country and another point in a foreign country or any other flight operations as stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism unless he/she obtains an aviation English proficiency certificate issued by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to certify that he/she has the knowledge and proficiency in English necessary for engaging in aviation duties (hereinafter referred to as 'aviation English').
- 都道府県は、施設給付決定保護者のうち所得の状況その他の事情をしん酌して厚生労働省令で定めるものに係る障害児(知的障害児通園施設に通う者その他厚生労働省令で定める者を除く。)が、給付決定期間内において、指定知的障害児施設等に入所し、当該指定知的障害児施設等から指定施設支援を受けたときは、当該施設給付決定保護者に対し、当該指定知的障害児施設等における食事の提供に要した費用及び居住に要した費用について、政令で定めるところにより、特定入所障害児食費等給付費を支給する。
- When a disabled child (excluding persons attending daycare institutions for mentally retarded children and other persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) pertaining to such a Recognized Beneficiary Guardian that is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into account his/her state of income and other circumstances is admitted into a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. during the Benefits Payment Period and the disabled children receives Designated Institutional Support from said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., the prefectural government shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, pay Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children to said Recognized Beneficiary Guardian with regard to the expenses spent for the provision of meals and for residence in said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.
- 銀行が第四十一条第一号の規定に該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、当該会社が当該債務を完済する日又は当該免許が効力を失つた日以後十年を経過する日のいずれか早い日まで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財産の供託を命じ、又は預金者等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。
- Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41, item (i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligations, including deposits or Installment Savings, etc., the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of its obligations or the day on which 10 years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to deposit property up to the total amount of its obligations, or give orders on the disposition of the obligations or on management or investment of its assets as necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by Cabinet Order.
- 銀行が第四十一条第一号の規定に該当して第四条第一項の内閣総理大臣 の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、 当該会社が当該債務を完済する日又は当該免許が効力を失つた日以後十年を経過する日のいずれか早い日まで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財 産の供託を命じ、又は預金者等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。
- Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41(i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligation, including deposit or Installment Savings, the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of the obligation or the day on which ten years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to make a deposit of property up to the total amount of the obligation, or give orders on disposition of the obligation or on management or investment of its assets necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by a Cabinet Order.
- 再生債務者の給与又はこれに類する定期的な収入の額について、再生計画案の提出前二年間の途中で再就職その他の年収について五分の一以上の変動を生ずべき事由が生じた場合 当該事由が生じた時から再生計画案を提出した時までの間の収入の合計額からこれに対する所得税、個人の道府県民税又は都民税及び個人の市町村民税又は特別区民税並びに所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第七十四条第二項に規定する社会保険料(ロ及びハにおいて「所得税等」という。)に相当する額を控除した額を一年間当たりの額に換算した額
- Where, with regard to the amount of the rehabilitation debtor's salary or similar regular income, reemployment or any other event that should cause a fluctuation amounting to not less than one-fifth of his/her annual income has occurred at a certain time within two years prior to the submission of the proposed rehabilitation plan: The amount obtained by deducting, from the total income earned during the period from when such event occurred until the proposed rehabilitation plan was submitted, the amount of income tax, prefectural inhabitants tax or Tokyo inhabitants tax on individuals, and municipal inhabitants tax or special ward inhabitants tax on individuals as well as social insurance premiums prescribed in Article 74(2) of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965) (referred to as 'income tax, etc.' in (b) and (c)) imposed on such total amount, as converted into the amount per year
- 貸金業者は、極度方式貸付けに係る契約又は当該契約の基本となる極度方式基本契約に係る極度方式保証契約に基づく債権の全部又は一部について弁済を受けた場合において、当該弁済をした者に対し、その者の承諾を得て、内閣府令で定めるところにより、一定期間における貸付け及び弁済その他の取引の状況を記載した書面として内閣府令で定めるものを交付するときは、第一項の規定による書面の交付に代えて、次に掲げる事項を記載した書面をその者に交付することができる。この場合において、貸金業者は、当該書面の交付を行つたものとみなす。
- A Money Lender may, upon receiving performance of all or part of his/her claim under a contract for a Revolving Credit Loan or under a Contract for a Revolving Guarantee concluded pertaining to the Basic Contract for a Revolving Credit Loan under which said contract for the Revolving Credit Loan was concluded, deliver a document containing the following matters in lieu of the document required under paragraph (1), if the Money Lender delivers to the person who has made performance a document specified by a Cabinet Office Ordinance as one that contains the details of the Loan provided and performance made in a specified period of time and other matters pertaining to transactions with the consent of the person and pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. In this case, the Money Lender shall be deemed to have delivered the document required under the paragraph (1):
- 第一種製造者、第五十六条の七第二項の認定を受けた設備を使用す る第二種製造者若しくは第二種製造者であつて一日に製造する高圧ガスの容積が経済産業省令で定めるガスの種類ごとに経済産業省令で定める量(第五条第二項 第二号に規定する者にあつては、一日の冷凍能力が経済産業省令で定める値)以上である者又は特定高圧ガス消費者は、製造又は消費のための施設であつて経済 産業省令で定めるものについて、経済産業省令で定めるところにより、定期に、保安のための自主検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければな らない。
- With respect to facilities for production or consumption specified by an Ordinance of METI, Class 1 Producers, Class 2 Producers using equipment accredited under paragraph (2) of Article 56-7, Class 2 Producers whose daily production volume of high pressure gas exceeds the value specified by an Ordinance of METI for each type of gas specified by an Ordinance of METI (or the value of daily refrigerating capacity specified by an Ordinance of METI for persons provided for in item (ii) of paragraph (2) of Article 5) or Specific High Pressure Gas Consumers shall, in accordance with the provisions of an Ordinance of METI, conduct self inspections periodically for safety and shall manufacture and keep inspection records thereof.
- 検索にはB<インデックス型>データベースが使用されます。これは B<%mandb%> プログラムによって更新します。インストール方法によっては、 B<%mandb%> は cron ジョブとして定期的に実行されているかもしれませんし、新しいマニュアルページをインストールした時に手動で実行する必要があるかもしれません。古いテキスト型 B<whatis> データベースから対応するB<インデックス型>データベースを生成するには、次のコマンドを実行してください。
- B<index> databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B<whatis> database from the relative B<index> database, issue the command:
- 貸金業者は、極度方式貸付けに係る契約を締結した場合において、その相手方又は当該契約の基本となる極度方式基本契約に係る極度方式保証契約の保証人に対し、これらの者の承諾を得て、内閣府令で定めるところにより、一定期間における貸付け及び弁済その他の取引の状況を記載した書面として内閣府令で定めるものを交付するときは、第一項前段又は第四項前段の規定による書面の交付に代えて、次に掲げる事項を記載した書面をこれらの者に交付することができる。この場合において、貸金業者は、第一項前段又は第四項前段の規定による書面の交付を行つたものとみなす。
- Where a Money Lender has concluded a contract for a Revolving Credit Loan and where he/she intends to deliver a document containing the status of the Loan, performance, or other transactions made within a certain period as provided by a Cabinet Office Ordinance to the counterparty to said contract for the Revolving Credit Loan or to the guarantor of the Contract for the Revolving Guarantee pertaining to the Basic Contract for the Revolving Credit Loan which forms the basis for said contract for the Revolving Credit Loan with the consent of such person pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, such Money Lender may deliver to such person documents containing the following matters in lieu of delivering the documents under the first sentence of paragraph (1) or the first sentence of paragraph (4). In this case, the Money Lender shall be deemed to have conducted the delivery of documents under the first sentence of paragraph (1) or the first sentence of paragraph (4):
- 厚生労働大臣は、年度(四月一日から翌年の三月三十一日までをいう。以下同じ。)の平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における労働者の平均定期給与額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の平均額をいう。以下同じ。)が平成十三年四月一日から始まる年度(この条の規定により自動変更対象額が変更されたときは、直近の当該変更がされた年度の前年度)の平均給与額を超え、又は下るに至つた場合においては、その上昇し、又は低下した比率に応じて、その翌年度の八月一日以後の自動変更対象額を変更しなければならない。
- When the average earnings (meaning the average amount earned per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, based on the average regular earnings for workers indicated in the Monthly Labor Statistics compiled by the Ministry of Health, Labour and Welfare, the same shall apply hereinafter) of the fiscal year (meaning April 1 to March 31 of the following year, the same shall apply hereinafter) have either exceeded or fallen below the average earnings for the fiscal year starting April 1, 2001 (when the amount subject to automatic revision has been revised pursuant to the provisions of this Article, the fiscal year preceding the fiscal year when said revision was implemented), the Minister of Health, Labour and Welfare shall revise the daily amount of wages subject to automatic revision applicable from August 1 of the following fiscal year in accordance with the rate of the increase or decrease.
- イーター機構は、イーター施設の廃止措置のための廃止措置基金の合意金額(計画された最終値)を、基金を引き渡すまでに達成する目的で廃止措置基金を設立する。当初計画された廃止措置基金の最終値は、二千六年五月二十四日の実施に関するイーター締約者の共同宣言で参照される共通理解「イーターの建設、運転、除染及び廃止の各段階に関する価額見積り並びに締約者の貢献の形態」に規定されるイーター廃止のための価額評価を考慮し、理事会で採択される。廃止措置基金の計画された最終値は、インフレの影響を補正し、本条第六項に規定される変更を考慮するため、定期的に調整される。
- The ITER Organization shall establish the Decommissioning Fund with the objective to achieve, by the time of the transfer of the Fund, an agreed amount (“the planned final value”) of the Decommissioning Fund to provide for the decommissioning of the ITER facilities. The initial planned final value shall be adopted by the ITER Council, having regard to the value estimate for ITER Decommissioning set out in the Common Understanding "Value Estimates for ITER Phases of Construction, Operation, Deactivation and Decommissioning and Form of Party Contributions"referred to in the Joint Declaration of the ITER Parties on Implementation, 24 May 2006. The planned final value of the Decommissioning Fund shall be adjusted regularly to compensate for the effects of inflation and to take into account changes mentioned in paragraph 6 of the present article.
- 別表の資格の欄に掲げる資格の技能証明(航空機に乗り組んでその運航を行う者にあつては、同表の資格の欄に掲げる資格の技能証明及び第三十一条第一項の航空身体検査証明)を有する者でなければ、同表の業務範囲の欄に掲げる行為を行つてはならない。ただし、定期運送用操縦士、事業用操縦士、自家用操縦士、一等航空士、二等航空士若しくは航空機関士の資格の技能証明を有する者が受信のみを目的とする無線設備の操作を行う場合又はこれらの技能証明を有する者で電波法第四十条第一項の無線従事者の資格を有するものが、同条第二項の規定に基づき行うことができる無線設備の操作を行う場合は、この限りでない。
- No person shall perform the duties listed in the 'scope of service' column of the attached table unless he/she holds a competence certificate on qualifications listed in the 'qualifications' column of the said table (for a person who is engaged in aircraft operations on board an aircraft, a competence certificate listed in the 'qualifications' column of the said table must be accompanied by an aviation medical certificate under Article 31 paragraph (1)); provided, however, that the same shall not apply where a person, who has a competence certificate as airline transport pilots, commercial pilots, private pilots, first class flight navigators, second class flight navigators or flight engineers, operates radio equipment for receiving purposes only, or where a person, who has such competence certificate and is qualified as a radio operator under Article 40 paragraph (1) of the Radio Regulatory Act, operates radio equipment in accordance with paragraph (2) of the said article.
- 第一項の規定による届出をした者(届出をした者と当該届出に係る建築物の管理者が異なる場合にあつては管理者とし、当該建築物が譲り渡された場合にあつては譲り受けた者(譲り受けた者と当該建築物の管理者が異なる場合にあつては管理者)とする。)は、国土交通省令で定めるところにより、定期に、その届出に係る事項(当該建築物の設計及び施工に係る事項のうち当該建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のための措置に関するものに限る。)に関する当該建築物の維持保全の状況について、所管行政庁に報告しなければならない。ただし、同項の届出に係る建築物が住宅である場合は、この限りでない。
- A person who made a notification pursuant to the provision of paragraph (1) (if the person who has made a notification is not the manager of the building pertaining to said notification, the manager; or if said building has been assigned to another person, the assignee (if the building has been assigned to a person other than the manager of the building, the manager)) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, periodically report to the administrative agency with jurisdiction the status of maintenance of said building with respect to the matters pertaining to the notification (limited to those concerning measures to realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in said building with respect to designing and construction of said building); provided, however, that this shall not apply to the case where a building pertaining to the notification prescribed in the same paragraph is a residence.
- 何人も、公共の用に供する飛行場について第四十条(第四十三条第二項において準用する場合を含む。)の告示があつた後においては、その告示で示された進入表面、転移表面又は水平表面(これらの投影面が一致する部分については、これらのうち最も低い表面とする。)の上に出る高さの建造物(その告示の際現に建造中である建造物の当該建造工事に係る部分を除く。)、植物その他の物件を設置し、植栽し、又は留置してはならない。但し、仮設物その他の国土交通省令で定める物件(進入表面又は転移表面に係るものを除く。)で飛行場の設置者の承認を受けて設置し又は留置するもの及び供用開始の予定期日前に除去される物件については、この限りでない。
- No person shall, after public notice concerning an aerodrome for public use given under Article 40 (including when applying accordingly to Article 43 paragraph (2)) install, plant, or leave any structures (except the part pertaining to the relevant construction in the structures which are under construction at the time of public notice), plants or any other objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface (The surface taken shall be the lowest one if overlap of these projected planes occur.) indicated in the said public notice; provided, however, that the same shall not apply where temporary structures and any other objects (except those pertaining to approach surfaces or transitional surfaces) specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are installed or left under the approval of the aerodrome provider and are planned for removal before the scheduled starting date of services.
- 前項に規定する「個人過剰貸付契約」とは、個人顧客を相手方とする貸付けに係る契約(住宅資金貸付契約その他の内閣府令で定める契約(以下「住宅資金貸付契約等」という。)及び極度方式貸付けに係る契約を除く。)で、当該貸付けに係る契約を締結することにより、当該個人顧客に係る個人顧客合算額(住宅資金貸付契約等に係る貸付けの残高を除く。)が当該個人顧客に係る基準額(その年間の給与及びこれに類する定期的な収入の金額として内閣府令で定めるものを合算した額に三分の一を乗じて得た額をいう。次条第五項において同じ。)を超えることとなるもの(当該個人顧客の利益の保護に支障を生ずることがない契約として内閣府令で定めるものを除く。)をいう。
- An 'Excessive Loan Contract for an Individual Customer' as provided in the preceding paragraph means a loan contract concluded with an Individual Customer (excluding Home Loan Contracts and other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as 'Home Loan Contracts, etc.') and contracts for Revolving Credit Loans), under which the Total Borrowings of an Individual Customer pertaining to said Individual Customer (excluding the outstanding balance pertaining to a Home Loan Contract, etc.) exceed the Base Amount (meaning the amount obtained by dividing the total amount of said Individual Customer's annual salary and other regular income similar thereto as specified by a Cabinet Office Ordinance by three; the same shall apply in paragraph (5) of the following Article) (excluding contracts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that will not hinder the protection of the Individual Customer's interests).
- 発行登録を行つた日以後当該発行登録がその効力を失うこととなる日前において、発行登録書において前条第二項の規定により参照すべき旨記載されている参照書類と同種の書類が新たに提出されたときその他当該発行登録に係る発行登録書及びその添付書類(以下この条において「発行登録書類」という。)に記載された事項につき公益又は投資者保護のためその内容を訂正する必要があるものとして内閣府令で定める事情があるときは、当該発行登録をした者(以下「発行登録者」という。)は、内閣府令で定めるところにより訂正発行登録書を内閣総理大臣に提出しなければならない。当該事情がない場合において、発行登録者が当該発行登録書類のうちに訂正を必要とするものがあると認めたときも、同様とする。この場合においては、発行予定額の増額、発行予定期間の変更その他の内閣府令で定める事項を変更するための訂正を行うことはできない。
- When, during the period on or after the day on which a Shelf Registration was made but before the day on which the Shelf Registration ceases to be effective, documents of the same kind as the Reference Documents referenced in the Shelf Registration Statement under paragraph (2) of the preceding Article are newly submitted, or there occurs any other circumstance which, as specified by a Cabinet Office Ordinance, requires amendment of descriptions in the Shelf Registration Statement and documents attached thereto (hereinafter collectively referred to as 'Shelf Registration Documents' in this Article) for the public interest or protection of investors, the person having made the Shelf Registration (hereinafter referred to as the 'Shelf Registration Holder') shall submit an Amended Shelf Registration Statement to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. This shall also apply to cases where despite the lack of new submission of such documents or such circumstance, the Shelf Registration Holder finds that any description in the Shelf Registration Documents should be amended. In this case, however, the Shelf Registration Holder may not make any amendment to increase the Planned Amount of Issue, change the Planned Issue Period or change other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 第八条第一項の防火対象物のうち火災の予防上必要があるものとして政令で定めるものの管理について権原を有する者は、総務省令で定めるところにより、定期に、防火対象物における火災の予防に関する専門的知識を有する者で総務省令で定める資格を有するもの(次項、次条第一項及び第三十六条第三項において「防火対象物点検資格者」という。)に、当該防火対象物における防火管理上必要な業務、消防の用に供する設備、消防用水又は消火活動上必要な施設の設置及び維持その他火災の予防上必要な事項(次項、次条第一項及び第三十六条第三項において「点検対象事項」という。)がこの法律又はこの法律に基づく命令に規定する事項に関し総務省令で定める基準(次項、次条第一項及び第三十六条第三項において「点検基準」という。)に適合しているかどうかを点検させ、その結果を消防長又は消防署長に報告しなければならない。ただし、第十七条の三の三の規定による点検及び報告の対象となる事項については、この限りでない。
- A person who holds the title to manage a property under fire prevention measures as set forth in Article 8, paragraph (1) specified by Cabinet Order as one for which inspection is necessary from a fire prevention perspective shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, have a person who has expert knowledge on the prevention of fire within a property under fire prevention measures and has a qualification specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a 'qualified inspector of property under fire prevention measures' in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) inspect, periodically, whether or not the operations necessary for fire prevention management within the property under fire prevention measures, the installation and maintenance of equipment used for fire defense, supply of water for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities and other matters necessary for the prevention of fire (referred to as the 'matters subject to inspection' in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) conform to the standards specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications regarding the matters provided for in this Act or any order under this Act (referred to as the 'inspection standards' in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)), and report the inspection results to a fire chief or fire station chief; provided, however, that this shall not apply to the matters subject to the inspection and reporting under the provision of Article 17-3-3.
- * 最初に、{{SpecialTranslate|group=core-0-mostused|最も多く使用されているメッセージ}}を翻訳* {{SpecialTranslate|group=core|中核メッセージ}}をすべて翻訳* {{SpecialTranslate|group=core|task=optional|任意翻訳のメッセージ}}を翻訳すべきかチェック* 作業する言語内の一貫性の確認(用語・文体・丁寧さ)を行う* [[Special:AdvancedTranslate]]にて特別ページのページ名、マジックワード、名前空間名を翻訳* {{SpecialTranslate|group=ext-0-wikimedia|ウィキメディア・ウィキで使われている拡張機能のメッセージ}}を翻訳* {{SpecialTranslate|group=ext-0-all|その他の拡張機能のメッセージ}}を翻訳* 中核メッセージと拡張機能メッセージ間の一貫性を確認(用語・文体・丁寧さ)* 定期的に作業言語の地域化に関するメンテナンスを開始。最低月1回行うことが望ましい。
- * first translate the {{SpecialTranslate|group=core-0-mostused|most often used messages}}* complete the {{SpecialTranslate|group=core|core messages}}* check if you should translate any {{SpecialTranslate|group=core|task=optional|optional messages}}* do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation* translate special page names, magic words and namespaces on [[Special:AdvancedTranslate]]* translate the {{SpecialTranslate|group=ext-0-wikimedia|extension messages used in Wikimedia wikis}}* translate the {{SpecialTranslate|group=ext-0-all|remaining extension messages}}* do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages* start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per month is recommended.
- 有価証券の募集又は売出しを予定している当該有価証券の発行者で、第五条第四項に規定する者に該当するものは、当該募集又は売出しを予定している有価証券の発行価額又は売出価額の総額(以下「発行予定額」という。)が一億円以上の場合においては、内閣府令で定めるところにより、当該募集又は売出しを予定している期間(以下「発行予定期間」という。)、当該有価証券の種類及び発行予定額又は発行若しくは売出しの限度額、当該有価証券について引受けを予定する金融商品取引業者又は登録金融機関のうち主たるものの名称その他の事項で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類(以下「発行登録書」という。)を内閣総理大臣に提出して、当該有価証券の募集又は売出しを登録することができる。ただし、その有価証券発行勧誘等が第二十三条の十三第一項に規定する適格機関投資家向け勧誘(同項本文の規定の適用を受けるものに限る。)に該当するものであつた有価証券の売出し(当該有価証券に関して開示が行われている場合を除く。)及びその有価証券発行勧誘等が同条第三項に規定する少人数向け勧誘(同項本文の規定の適用を受けるものに限る。)に該当するものであつた有価証券の売出し(当該有価証券に関して開示が行われている場合を除く。)を予定している場合は、この限りでない。
- The Issuer of Securities of which Public Offerings or Secondary Distributions are planned may, if he/she satisfies requirements specified in Article 5(4) and the total issue price or the total distribution amount of the Securities of which Public Offerings or Secondary Distributions are planned (hereinafter referred to as the 'Planned Amount of Issue') is 100 million yen or more, register Public Offerings or Secondary Distributions of the Securities by submitting a document which, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, state the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, including the period in which Public Offerings or Secondary Distributions of the Securities are planned (hereinafter referred to as the 'Planned Issue Period'), the kind of the Securities, the Planned Amount of Issue or the maximum amount of issue or distribution, and names of principal Financial Instruments Business Operators and/or Registered Financial Institutions which plan to underwrite the Securities (such document is hereinafter referred to as a 'Shelf Registration Statement') to the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to cases where a second distribution is planned for the Securities of which Solicitation for Newly Issued Securities, etc. was conducted in a manner falling under the category of Solicitation Only for Qualified Institutional Investors defined in Article 23-13(1) (limited to Solicitation Only for Qualified Institutional Investors to which the main clause of Article 23-13(1) is applicable) (excluding the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities) or where a second distribution is planned for the Securities of which Solicitation for Newly Issued Securities, etc. was conducted in a manner falling under the category of Solicitation for Small Number of Investors defined in Article 23-13(3) (limited to Solicitation for Small Number of Investors to which the main clause of Article 23-13(3) is applicable) (excluding the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities).
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八 項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみな される場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範 囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、 第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の 書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし 書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。) (通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に 規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるもの をいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特 定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行 為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をい う。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなけれ ばならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府 令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中 「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条 において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」 という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融 機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする 者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第 二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加する ため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約に よらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」 とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは 「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替える ものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 5 of Section 1 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3(5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Subsection 1 of Section 2 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (' Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, and Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) shall apply mutatis mutandis to conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2(14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Financial Instruments Business' shall be deemed to be replaced with 'Business of Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions in Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in each item of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,'; the phrase '; provided' in Article 37-3(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided,'; the phrase 'sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including that person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers,'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., for,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in items (ii) and (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause of,'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2(4), and Article 43-4' in Article 45(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるものをいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person Who Is a Customer Other Than a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Section 2, Subsection 1 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Concurrent Business Activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition on Name Lending, Prohibition on Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to the Receipt of Security Deposits), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.) and Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition on Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on the Purchase and Sale, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for a Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Financial Instruments Services' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.'; the term 'Act of Executing a Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'contract to conduct the Act of Financial Instruments Transactions (meaning an act listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act'; the phrase '; provided' in Article 37-3, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided'; the phrase 'purchase and sale or other transaction of Securities (excluding a purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as the 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts the purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who establishes a trust under a trust contract, including such person who establishes the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up for, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4' in Article 45, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.