官庁: 368 Terms and Phrases
- 官庁
- government office
- authorities
- government agency
- 行官庁
- Administrative Management Agency
- 一般官庁
- general government office
- 経済官庁
- government office dealing with related government agencies
- 監督官庁
- regulatory authorities
- competent authorities
- 行政官庁
- administrative office
- government agency
- political office
- 関係官庁
- government agencies concerned with ...
- 現業官庁
- government agency providing public services
- government agency involved in public enterprise
- 管轄官庁
- controlling office
- competent (governmental) authorities
- 政策官庁
- administrative government agency
- policy-making government agency
- 地方官庁
- local government
- provincial government
- 主務官庁
- competent government agency
- pertinent (competent) authorities
- 中央官庁
- central government agencies
- central bureaucracy
- 当該官庁
- proper authorities
- authorities concerned
- 官庁出版物
- official publication
- public documents
- 官庁営繕部
- Government Buildings Department
- 英国の官庁
- the British civil service
- その他官庁
- Other administrative divisions
- 官庁営繕部長
- 'Director-General, Government Buildings Department, Minister's Secretariat'
- 中央行政官庁
- agencies of a central government
- 官庁間の連絡
- Liaison Between Government Agencies
- 官庁集中計画
- The government offices centralizing plan
- 主官庁管理領域
- ADMD
- ADministrative Management Domain
- 各国の防衛官庁
- Defence ministries
- 官庁営繕部審議官
- 'Deputy Director-General, Government Buildings Department, Minister's Secretariat'
- 中務省被官の官庁
- Government offices under high-ranked offices in Nakatsukasa-sho
- 環境配慮型官庁施設
- environment-friendly government building facility
- 官庁施設防災対策官
- Government Building Disaster Prevention Officer
- 官庁施設計画推進官
- Government Building Projecting Officer
- 官庁集中計画の遺構
- The structural remnants of the government offices centralizing plan
- 主務官庁の権限の委任
- Delegation of Authorities of Competent Government agency
- 官庁等に対する援助請求等
- Request to a Government Agency, etc. for Assistance, etc.
- 官庁のメンバーである公務員
- a public official who is a member of the civil service
- 唐では地方官庁が徴発した。
- In the Tang Dynasty, the local governments impressed people.
- 官庁又は公署が関与する登記等
- Registration, etc. Involving Government Agency or Public Office
- 官庁又は公署の嘱託による登記
- Registration upon Commission by Government Agency or Public Office
- ----中央官庁の廃置・定員
- Abolishment and establishment of central ministries and the quota
- 官庁施設ストック高度化推進官
- Advanced Facility Management Officer
- 官庁等の法務大臣に対する通知義務
- Duty of a Government Agency, etc. to Give Notice to the Minister of Justice
- Duty of Government Agencies, etc. to Notify the Minister of Justice
- 彼は官庁で相当な職についている。
- He has a good position in a government office.
- 唐代における主な官庁の四等官表。
- Table of Shitokan at the principal government bodies in the Tang
- 唐では官庁に隷属する官賤民の一種。
- Guanhu were low ranking officials who served government offices during the Tang Dynasty.
- すなわち、交付元の官庁名が記される。
- This means, the name of issuing authority was described.
- 法人の業務は、主務官庁の監督に属する
- The business of a juridical person shall be subject to the supervision by the competent government agency
- 法人の業務は、主務官庁の監督に属する。
- The business of a juridical person shall be subject to the supervision by the competent government agency.
- 租税その他の公課を所管する官庁又は公署
- Government agencies or public offices that have jurisdiction over tax and any other public charges
- 符牒:符は直属官庁の上から下への文書。
- Fu-cho: 'fu' is a document from higher to lower officials.
- 官庁又は公署の嘱託による登記の登記識別情報
- Information for Registration Identification Pertaining to a Registration Made upon Commission by Government Agency or Public Office
- 開拓使は、省と同格の中央官庁の1つである。
- The Hokkaido Development Commission was one of the central government organs and ranked with a ministry.
- 都道府県の執行機関による主務官庁の事務の処理
- Processing of the Business of the Competent Government agency by Executive Agency of Prefectural Government
- ここは繁華街や官庁街が至近でビジネスに最適だ。
- This place is perfect for business because it's close to downtown and the administrative district.
- ITERサイトの場所及びホスト官庁と事業との関係
- the place of the ITER site and relations of the project with the host authorities
- 刑法第三十条の行政官庁として、仮出場を許すこと。
- Permitting provisional release as the government agency under Article 30 of the Penal Code;
- 一方、地方官庁ではある程度の統一がなされていた。
- At the local governments, however, names were standardized to a certain extent.
- 明治21年に諸官庁においては便宜に任され、滅んだ。
- In various ministries, this system was left to people's convenience and collapsed in 1888.
- なお外務部は他の官庁より上位の組織であるとされた。
- The Foreign Office was considered to be an organization that stood above other authorities.
- また、諸官庁の庁舎などは木工寮の指揮で建設された。
- And, office buildings of authorities were constructed under the direction of Mokuryo.
- 上級の官庁から下級の官庁へと下す文書を「符」と称した。
- A document that was passed from superior authority to lower authority was called 'Fu.'
- 官庁又は公署が関与する登記等 (第百十五条―第百十八条)
- Registration, etc. Involving Government Agency or Public Office (Article 115 to Article 118)
- 官司(かんし)とは、古代日本における官庁及び官人のこと。
- Kanshi is an authority or a government official in ancient Japan.
- 宣教使(せんきょうし)は、日本の明治の官庁の一つである。
- 'Senkyoshi' was one of the government offices of Japan in the Meiji period.
- 立法と行政官庁の委員会のメンバーを一体化させる地方自治体
- a municipal government that combines legislative and executive authority in the members of a commission
- 唐と同じく、中央官庁においては様々な表記がとられている。
- As with the case of Tang, various names were used at the central government.
- その官庁街で知られているセーヌ川の南の岸に沿ったパリの街路
- the street in Paris along the south bank of the Seine known for its governmental ministries
- 保護観察は、行政官庁の処分によって仮に解除することができる。
- Probation may be provisionally cancelled by a disposition of a government agency.
- 大臣以外の在京諸官庁の大臣を除く官吏を任命するのを主とした。
- Mainly government officials of ministries in Kyoto except ministers were appointed.
- 主務官庁は、法人に対し、監督上必要な命令をすることができる。
- The competent government agency may issue to the juridical person any order which shall be necessary for the purpose its supervision.
- 上級の官庁に附属する下部機関ないしその官僚を指す概念であった。
- They indicated the concept of those lower ranked bureaucrats attached to senior level bureaucrats.
- なお、国家公務員が異なる官庁・職種に転じる場合、転官ともいう。
- When government officials transfer to a different government office or workplace, the term tenkan is used.
- 館長または官庁の職務の、あるいは、館長または官庁の職務に関する
- of or relating to a curator or the duties of a curator
- 定款の変更は、主務官庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- No change of the articles of incorporation shall take effect unless and until it is approved by the competent government agency.
- 有効求人に関する情報が示され、失業保険給付金が管理される町の官庁
- a government office in a town where information about available jobs is displayed and where unemployment benefits are administered
- 主務官庁が前項の基準を定めたときは、これを告示しなければならない。
- When the applicable competent government agency establishes the standard set forth in the preceding paragraph, they must make a public announcement thereof.
- 太政官(だじょうかん)とは、日本の明治維新政府に設けられた官庁名。
- Dajokan was a government office established in the new Japanese government after the Meiji Restoration.
- 登記すべき事項につき官庁の許可を要するときは、許可書の到達した年月日
- if any matter to be registered requires permission from a government agency or public office, the date of the arrival of the permit;
- 国の普通裁判籍は、訴訟について国を代表する官庁の所在地により定まる。
- The general venue of a state shall be determined by the location of a government agency that represents the state in a suit.
- 監視又は断続的労働に従事する者で、使用者が行政官庁の許可を受けたもの
- Persons engaged in monitoring or in intermittent labor, with respect to which the employer has obtained permission from the relevant government agency.
- このようにある氏族が特定の官庁運営を請け負う体制を官司請負制という。
- Such a system where a certain clan took charge in the administration of a specific bureau was called the government office contract system.
- 官庁にて行はるる時は、西庁七茵間をもて、北二間をば大師の局と名づく。
- When it is held at the ministry bulding, a portion of seven ken (about 12.74m) west of the building is to be used, and a portion of two ken (about 3.64m) to the north side will be named daishi no tsubone (room for daishi).
- だが、「巨大官庁・大蔵省」誕生に対する政府内の反発は収まらなかった。
- However, backlash within the administration against the birth of 'mega-government office, Okura-sho' was not settled.
- 法令又は法令に基づく行政官庁の処分に基づき作成された書類を配布する方法
- the method of distributing a document prepared based on a law or regulation or based on a disposition given by a government agency under a law or regulation;
- 勘解由使の官庁である勘解由使庁は、太政官の北西、中務省の南に位置した。
- Kageyushicho, the office of Kageyushi, was located on the north-west side of Daijokan (Council of State) and to the south of Chumusho (Ministry of Central Affairs).
- この文書が各官庁、国衙などの政務機関に送られ、実務上の効力を発揮した。
- These documents were sent to the agencies and Kokuga and became practically effective.
- 駆使丁 多大な人員を必要とするため諸官庁に配分した残りを全て配属させた
- Kushicho (general workers): All personnel remaining after staffing to authorities were assigned to this because a large number of personnel was required.
- 租税その他の公課を所管する官庁又は公署であって最高裁判所規則で定めるもの
- government agencies or public offices having jurisdiction over taxes and other public charges, which are specified by the Rules of the Supreme Court; and
- 監物は中務省直属の官で諸官庁の倉庫の鍵を管理・出納事務の監察に携わった。
- Kenmotsu was the officials under the direct command of Nakatsukasasho and was in charge of supervising the maintenance and delivery operations of keys of warehouses of the government offices.
- 清算が結了したときは、清算人は、その旨を主務官庁に届け出なければならない。
- When any liquidation procedure has been concluded, the liquidator must file such fact with the competent government agency.
- 行政官庁は、法令又は労働協約に牴触する就業規則の変更を命ずることができる。
- The relevant government agency may order the revision of rules of employment which conflict with laws and regulations or with collective agreements.
- また、第四条ノニにおいて、内閣総理大臣の地方官庁に対する職権を明確にした。
- Moreover, Article 4 section two clarified the extent of the Prime Minister's administrative power over local governments.
- 金融商品仲介業に関し法令又は法令に基づいてする行政官庁の処分に違反したとき。
- when violating laws and regulations or disposition given by government agencies based on laws and regulations, in relation to the Financial Instruments Intermediary Service.
- 前項に規定する官庁は、同項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
- The government agency pursuant to the provision of the preceding paragraph may state an opinion to the court pursuant to the provision of the same paragraph.
- 主務官庁は、職権で、いつでも法人の業務及び財産の状況を検査することができる。
- The competent government agency may, by exercising its authority, inspect the status of the business and property of a juridical person at any time.
- 司農寺等の官庁に籍があり年間三番の交代制で1ヵ月ずつ勤務するたてまえであった。
- Individuals of this status would be registered at a government office such as the Court of the National Granaries (Sinong Si) and work three one month shifts per year.
- 地下家伝は、所属する官庁や摂家、宮家、門跡などの別に全33巻に分けられている。
- The Jige Kaden has 33 volumes in total, divided according to categories such as the offices they held, and the differences between Sekke (families of the regent line), Miyake (families allowed to have the status of the Imperial family) and Monzeki (families from temples of high rank where members of imperial family and nobility had entered the priesthood).
- 協会員の法令、法令に基づく行政官庁の処分又は定款等の遵守の状況の調査に関する事項
- Matters concerning investigation of an Association member's compliance with laws and regulations or with dispositions made by a government agency under laws and regulations or the Articles of Incorporation, etc.;
- 中央官庁の整理について、667年には立法を司る理法府を増設し、左右理法府とした。
- To reorganize the central government offices, he added the ministries of order to deal with legislation, and they respectively called these offices the right and left ministries of order.
- そのほか地方議会の議員に選出される者、中央官庁や地方公共団体に勤務する者もいた。
- Further, some were elected local assembly members, some worked for the central government or local government.
- 務官庁が京津電気軌道株式会社、京都電気鉄道株式会社他1社に対して合流・妥協を要請。
- The authorities asked Keishin Electric Tramway, Kyoto Electric Railway and one other company to compromise and join hands.
- 官庁内部の慣習法は例または行事という言葉で奈良時代からすでに法的に認められてはいた。
- Common law inside the ministries was already accepted as law, since the Nara period, through terms like rei and gyoji.
- 前項但書後段の場合においては、その事由について行政官庁の認定を受けなければならない。
- In the event of a circumstance under the second sentence of the proviso of the preceding paragraph, the employer shall obtain the approval of the relevant government agency with respect to the reason in question.
- 各官庁内では、任務や責任の重さによって、官吏を四段階に区分することを原則としていた。
- In each government office, officials were generally divided into four ranks according to the importance of their duties and responsibilities.
- また戦時下での混乱により諸勢力による宮殿・王陵、官庁、文化財の破壊や略奪が行われた。
- During confusion in wartime, various powers destroyed and despoiled palaces, tombs of kings, governmental offices and cultural properties.
- 樺太庁(からふとちょう、、)は、日本の領有下において樺太を管轄した地方行政官庁である。
- Karafuto Agency (Karafuto-Cho) was a regional administrative agency, which controlled Karafuto under Japanese possession.
- 政府や諸官庁に勤めたり、軍人、教員などになる者もいたが、職がなく困窮する例も多かった。
- There were some who started working for the government and government agencies, or who became military men or teachers, but there were many who became impoverished without work.
- 実際の運営は諸官庁の長官を世襲していた公家に任され、更に代官を任じてこれを請け負わせた。
- The actual operation was entrusted to nobles that worked as administrators of inherited government offices, and further undertaken by locally assigned magistrates.
- 使用者は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の協定を行政官庁に届け出なければならない。
- The employer shall notify the agreement set forth in the preceding paragraph to the relevant government agency, as provided for by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- The employer shall file the agreement set forth in the preceding paragraph with the relevant government agency in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 行政官庁は、必要があると認める場合においては、職権で審査又は事件の仲裁をすることができる。
- The relevant government agency, when it deems necessary, may examine or arbitrate cases on its own authority.
- 府中(ふちゅう)とは、令制国の地方官庁(国衙)を中心として成立した都市域である国府の別称。
- Fuchu is another name for kokufu, an urban area established around its local government office (kokuga) in the ryoseikoku (province).
- また、この官庁は詔勅の施行から後宮女官の人事まで朝廷の事務一般を扱うために職掌が広かった。
- This ministry had to cover extensive duties, because it managed the general clerical works related to the Imperial Court from enforcement of the imperial edict to the personnel affairs concerning court ladies in Kokyu (empress's residence).
- 刑法第二十五条の二第二項の行政官庁として、保護観察を仮に解除し、又はその処分を取り消すこと。
- Suspending probation provisionally or revoke the disposition as the government agency under paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code;
- 律令制下、日本の官制において上級官庁に附属する下級官庁ないし下級官庁に附属する官吏をいった。
- Under the Ritsuryo system (administrative and legal system adopted by Japan from China in the seventh and eighth century) the term 'Hikan' referred to clerks who were attached to low ranked officials who in turn were attached to senior officials.
- 拘留に処せられた者は、情状により、いつでも、行政官庁の処分によって仮に出場を許すことができる。
- A person under misdemeanor imprisonment without work may be provisionally released by a disposition of a government agency at any time when circumstances so warrant.
- 第二項及び第三項の規定は、外国の官庁又は公署の作成に係るものと認めるべき文書について準用する。
- The provisions of paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to a document that is found to have been prepared by a foreign government agency or public office.
- さらにパリやベルリンに劣らぬ首都を建設しようと官庁集中計画を進めた(井上辞任に伴い頓挫した)。
- And he proceeded with the project of centralizing the government offices in order to create a capital as good as Paris or Berlin (it was aborted due to Inoue's resignation).
- 安元3年(1177年)4月には、大内裏・大極殿・官庁の全てが全焼する大火が発生した(太郎焼亡)。
- In April 1177, a great fire (called 'the Great Fire of the Angen era' or 'Taro (a common name for a first son) Fire') broke out and completely burned the Daidairi (Heian Imperial Palace), Daigokuden (Council Hall in the Imperial Palace) and Kancho (government offices).
- 当時、世界に20万都市は10もなく、できたばかりの江戸も単に武家屋敷の立ち並ぶ官庁街にすぎない。
- At that time, there were less than ten cities around the world with a population of 200,000, even the newly formed Edo was just a district of government offices where lines of samurai residences stood.
- 前項の場合において行政官庁は、使用者に命じた事項について必要な事項を労働者に命ずることができる。
- In a case under the preceding paragraph, the relevant government agency may make orders to the workers on necessary matters in connection with the matters on which it has made orders to the employer.
- 会員等の法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款その他の規則又は取引の信義則の遵守の状況の調査
- investigation of the status of observance by the Member, etc. of the laws and regulations, dispositions given by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or other rules, or the fair and equitable principles of transactions; and
- 朝堂院は別名「八省院」ともいい、もとは八省の官吏が国事を執務し、天子が決裁するための官庁であった。
- The chodoin were also called 'Hasshoin;' they were originally administrative offices where government officials in Hassho (eight ministries and agencies) administered the government and the emperor made the final decision
- 登録金融機関業務又はこれに付随する業務に関し法令又は法令に基づいてする行政官庁の処分に違反したとき。
- when violating laws and regulations or disposition given by government agencies based on laws and regulations pertaining to a Registered Financial Institution Business or accompanying business;
- 京官(きょうかん)は内官ともいい中央官庁に勤務する官人を称し、外官(げかん)とは地方官のことをいう。
- Kyokan was also called Naikan, meaning Kannin who worked at the national government, and Gekan meant Kannin who worked at local governments.
- 国有財産の払い下げにおいて、その監督官庁に所属する公務員(簡単に言えば監督庁職員)の入札を禁じた達。
- Public employees belonging to a government office (i.e. personnel of the office) which plans to scrap its property are prohibited to take part in bidding for those national properties to be disposed.
- 都城の北辺中央に 官庁エリアである宮城(皇城)があり、宮城内部に 天皇の私的な在所である内裏があった。
- The palace (the emperor's house), which was the civic center, was located at the northern center of the walled city, and the dairi, which was the Emperor's private residence, was located inside the palace.
- 刑法(明治四十年法律第四十五号)第二十八条の行政官庁として、仮釈放を許し、又はその処分を取り消すこと。
- Permitting release on parole or revoke the disposition as the government agency under Article 28 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907);
- 第百八条の規定により外国の管轄官庁に嘱託を発した後六月を経過してもその送達を証する書面の送付がない場合
- Where, even after six months have elapsed since a commission was issued to the competent government agency of a foreign state pursuant to the provision of Article 108, no document that certifies that the agency has made the service has been sent.
- どの官庁もお役所主義にはまり込まないで、仕事のスピードアップをはかるという点において問題があるようだ。
- Every government office seems to have problems in expediting matters without entanglement in its red tape system.
- したがって新政府の改革政策に反対する方針を採ることもしばしばであったため、他の官庁との対立が深まった。
- Therefore, as the radicals often opposed the reform policy of the new government, they were increasingly confronted with other agencies in the government.
- 公文書の成立の真否について疑いがあるときは、裁判所は、職権で、当該官庁又は公署に照会をすることができる。
- If there is any doubt about the authenticity of the creation of an official document, the court, by its own authority, may make an inquiry to the relevant government agency or public office concerned.
- 登記は、法令に別段の定めがある場合を除くほか、当事者の申請又は官庁の嘱託がなければ、することができない。
- Unless otherwise provided for in laws and regulations, no registration may be made without an application filed by a party concerned or a commission issued by a government agency or public office.
- 民事執行のため必要がある場合には、執行裁判所又は執行官は、官庁又は公署に対し、援助を求めることができる。
- When it is necessary for civil execution, an execution court or court execution officer may make a request to a government agency or public office for assistance.
- 官庁を指揮監督する役を負っていたため、後には少納言より高位に位置づけられ、参議と大弁を兼任する者もいた。
- The duties of Benkan was to direct and supervise the government offices; therefore, they were ranked higher than Shonagon later, and some officials concurrently held the posts of Sangi and Daiben.
- また、実現はしなかったものの、日比谷にプロシア王国風の大規模な官庁街を建設する構想が打ち立てられている。
- It was also planned to build a large-scale authority's town like the Prussian Kingdom in Hibiya though it did not come off.
- 律令では、まず出挙が私的・自由な契約関係に依るべきであり、官庁の管理を受けないことを共通原則としていた。
- In the Ritsuryo codes, it was regarded as a common principle that Suiko should be managed in line with the private and free contract relationship, without being managed by the government office.
- また京都府北部の中核都市である舞鶴市の主な官庁街や倉谷工業団地 (京都)が近くにあり、ビジネス利用も多い。
- In addition, since the main administrative district of Maizuru City, which is a major city in northern Kyoto, and the Kuratani industrial complex are located nearby, the station is also used a lot for business purposes.
- 行政官庁は、審査又は仲裁のために必要があると認める場合においては、医師に診断又は検案をさせることができる。
- The relevant government agency, when it deems it necessary for purposes of the examination or arbitration, may have a physician perform diagnosis or examination.
- この四等官と検勾官の名称は、特に中央官庁においては統一されておらず、官庁ごとに異なる名称が採用されていた。
- The above names of Shitokan and jian-gou-guan were not standardized at the central government and various names were used depending on the government bodies.
- 見廻組は主に御所、二条城周辺といった官庁街を管轄とし、新撰組は祇園や三条といった町人町、歓楽街を管轄とした。
- Mimawarigumi mainly covered the government office district including the imperial palace and the area around the Nijo-jo Castle, while Shinsengumi covered towns for merchant class and amusement centers such as Gion and Sanjo.
- 開拓使は、北方開拓のために1869年(明治2年)7月から1882年(明治15年)2月まで置かれた官庁である。
- The Hokkaido Development Agency was the government office placed from July 1869 to February 1882 in order to develop the northern district of Japan.
- 会員等の法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款その他の規則又は取引の信義則の遵守の状況の調査に関する事項
- matters related to investigation of the status of observance by the Member, etc. of the laws and regulations, the dispositions given by a government agency based on laws and regulations or the articles of incorporation or other rules, or the fair and equitable principles of transactions;
- 国又は地方公共団体が起業者であるときは、官庁又は公署は、遅滞なく、前項の登記を登記所に嘱託しなければならない。
- When the national government or a local government is the business operator, the government agency or public office concerned shall commission a registry office to make the registration set forth in the preceding paragraph without delay.
- 民部省を吸収合併させて大蔵省を一大官庁とした大隈は地租改正などの改革に当たるとともに、殖産興業政策を推進した。
- Okuma, who changed the Ministry of Finance to an important government office by merging with the Ministry of the Treasury, was a fundamental contributor to reforms such as the Reformed systems of land and tax, and promoted the policy for local production industry.
- 一方、地方長官である都道府県知事以下、地方官庁としての府県の機構は勅令である「地方官官制」によって規定された。
- On the other hand, prefectural governors as well as other prefectural organizations of the local government were stipulated by an imperial edict, 'Chihokan Kansei' (Rules of local official and organization).
- 前項の規定は、地震、火災、水害その他重大な災害に際し、当該官庁が職員を本職以外の業務に従事させることを妨げない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the assignment, by relevant government agencies, of officials to duties other than their regular duties in the event of an earthquake, fire, flood or other serious disasters.
- 官公庁では毎年1月4日を官庁御用始めとして初めて執務を行う日としており、一般企業でもこれに準じていることが多い。
- In government administration offices, January 4 is the day they start to work every year, called 'Goyo hajime' (first business day of the year), and most companies follow this practice.
- 登記は、法令に別段の定めがある場合を除き、当事者の申請又は官庁若しくは公署の嘱託がなければ、することができない。
- Unless otherwise provided for in laws and regulations, no registration may be made without an application filed by a party concerned or a commission issued by a government agency or public office.
- 官庁の許可を要する事項の登記を申請するには、申請書に官庁の許可書又はその認証がある謄本を添附しなければならない。
- In filing an application for registration of any matter which requires permission from a government agency or public office, a permit issued by a government agency or public office, or a transcript thereof certified by such agency or office shall be attached to a written application.
- 取引参加者の法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款その他の規則又は取引の信義則の遵守の状況の調査に関する事項
- matters related to investigation of the status of observance by the Trading Participants of the laws and regulations, dispositions given by a government agency based on laws and regulations or articles of incorporation or other rules, or the fair and equitable principles of transactions;
- 1990年代頃までは、大手企業を中心に、取引先や監督官庁職員の自宅住所のリストを作成し歳暮贈答を行うことがあった。
- Until the 1990's, big enterprises used to make a list of personnel of associate companies and regulatory agencies and to give them seibo gifts.
- 外国においてすべき送達は、裁判長がその国の管轄官庁又はその国に駐在する日本の大使、公使若しくは領事に嘱託してする。
- A service to be made in a foreign state shall be made as commissioned by the presiding judge to the competent government agency of that state or the Japanese ambassador, minister or consul stationed in that state.
- 新たに設けられた官庁の職制も四等官に倣ったものであったが、名称等は必ずしも旧来の原則に当てはまるものではなかった。
- The organization of newly created ministries was also designed after the model of Shitokan, but their names and so on, were not necessarily same with the traditional ones.
- その後、井上が条約改正に失敗し、外務大臣を辞任(1887年)したため、官庁集中計画そのものが頓挫することになった。
- After that, Inoue resigned as Minister of Foreign Affairs (in 1887) due to his failure in the treaty revision; this caused to set back the government offices centralizing plan.
- 教部省(きょうぶしょう)は明治初期の太政官制度のもと、宗教統制による国民教化の目的で設置された中央官庁組織である。
- Kyobusho (Ministry of Religion) is the central governmental organ founded for the purpose of national edification by controlling religion under Dajokan System (the system of Great Council of State) established in the early Meiji period.
- 電子記録は、法令に別段の定めがある場合を除き、当事者の請求又は官庁若しくは公署の嘱託がなければ、することができない。
- Electronic Records may not be made, unless otherwise prescribed by laws and regulations, if there is no request from a party or if there is no commission from a government agency or a public office.
- 第一項の場合において、主務官庁は、都道府県の執行機関がその事務を処理するに当たってよるべき基準を定めることができる。
- In the case referred to in paragraph (1), the competent government agency may establish the standard to be complied with by the applicable prefectural executive agency in its administration.
- 前項の規定により登記識別情報の通知を受けた官庁又は公署は、遅滞なく、これを同項の登記権利者に通知しなければならない。
- The government office or public office that is given notice of the information for registration identification pursuant to the provision of the preceding paragraph shall give notice of it to the person entitled to register set forth in said paragraph without delay.
- 前項の書類は、外国会社の本国の管轄官庁又は日本における領事その他権限がある官憲の認証を受けたものでなければならない。
- The documents set forth in the preceding paragraph shall be certified by the competent government agency or consul in Japan of the foreign company's own state or any other competent authority.
- 三等官は文字にかかわらず「じょう」と訓ぜられるが、これは唐の一部官庁で三等官の呼称とされていた「丞」の借音とされる。
- Regardless of what Chinese characters are used, the letters indicating the third official are read 'Jo', which is considered to have come from the Chinese reading of '丞' (Jo); '丞' was originally the title for the third official in some government offices in Tang dynasty.
- 行政官庁は、前項の基準に関し、期間の定めのある労働契約を締結する使用者に対し、必要な助言及び指導を行うことができる。
- The relevant government agency may, in relation to the standards set forth in the preceding paragraph, give necessary advice and guidance to employers concluding labor contracts which are of prescribed duration.
- 唐制では皇太子関係の諸機関は半ば独立して一つの朝廷を形作っていたことから、春宮坊も形式的には諸官庁から独立している。
- In the Tang Dynasty, each institution related with the Crown Prince was half independent and formed one Imperial Court and thus togubo was also independent from each authority in the form.
- 前項に規定する主務官庁の権限は、政令の定めるところにより、その全部又は一部を国に所属する行政庁に委任することができる。
- The authority of the competent government agency prescribed in the preceding paragraph, as provided for by Cabinet Order, may be delegated in whole or part to any administrative agency of the State.
- 労働基準主管局長及び都道府県労働局長は、下級官庁の権限を自ら行い、又は所属の労働基準監督官をして行わせることができる。
- The Director-General of the Labor Standards Management Bureau and the directors of Prefectural Labor Offices may themselves exercise powers of subordinate government agencies or may have labor standards inspectors belonging to their offices exercise such powers.
- 中国律令では、祭祀所管庁が通常の官庁と同列に置かれていたが、日本律令は、神祇官を置くことで祭祀と政務を明確に分離した。
- In the Chinese Ritsuryo, the agency responsible for religious services was placed in the same category with the agencies responsible for general affairs, but in the Japanese system, the creation of the Department of Worship clearly separated religious and political affairs.
- この章に規定する主務官庁の権限は、政令で定めるところにより、その全部又は一部を国に所属する行政庁に委任することができる。
- The authorities of the competent government agency provided in this Chapter may be delegated, in whole or in part, to any government agency of the national government pursuant to the applicable cabinet order.
- 行政庁は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
- In the event that the administrative agency deems it necessary for the implementation of this Act, it may ask the government agencies, public bodies and other persons or request them to cooperate.
- 中央政府は二官、八省、一台、五衛府で構成され(二官八省)、各省は職、寮、項目名司の名をもった若干の官庁をしたがえている。
- The central government was composed of nikan (two departments), hassho (eight ministries), ichidai (one office), and goefu (five guards) (two departments and eight ministries), and there were several government offices named shiki (agency), ryo (bureau), and Komoku-meishi under the ministries.
- 太政官符(だいじょうかんぷだじょうかんぷ)は、日本の律令制のもとで太政官が管轄下の諸官庁・諸国衙へ発令した正式な公文書。
- Daijokanpu (also known as Dajokanpu) were official documents issued by Daijokan (Grand Council of State) to lower agencies and Kokuga (local offices of the state) under the Ritsuyo system (ancient government system).
- そのためこの官庁の長官である中務卿(正四位上相当)は平安時代以降はもっぱら四品以上の親王から任命されることとなっていた。
- Therefore, the Nakatsukasa-Kyo (corresponding to Shoshiinojo [Senior Fourth Rank Upper Grade]), the Secretary of Nakatsukasa-sho, was conventionally chosen from the Imperial Princes with a rank equivalent to or higher than Shihon (the fourth rank of Imperial Princes' rank) exclusively in and after the Heian period.
- 官庁、主務官庁の権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関又は総会に対し、不実の申立てをし、又は事実を隠ぺいしたとき。
- has made any misrepresentation to, or has concealed any fact from, any government agency, any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency, or the general meeting;
- 行使の目的で、公債証書、官庁の証券、会社の株券その他の有価証券を偽造し、又は変造した者は、三月以上十年以下の懲役に処する。
- A person who, for the purpose of uttering, counterfeits or alters a public bond, securities of a government agency, share certificate of a corporation or other securities shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 10 years.
- 法務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
- The Minister of Justice may make inquiries to or request cooperation from government agencies, public entities, and other parties, if the Minister considers it necessary for the enforcement of this Act.
- この法律の規定により登記すべき事項のうち官庁の許可を要するものの登記の期間については、その許可書の到達した日から起算する。
- The period for the registration of those matters to be registered pursuant to the provisions of this Act which require the permission of a government agency shall be counted from the day of the arrival of the written permission.
- 前項の場合において、裁判所は、必要があると認めるときは、官庁、公署又は法人の指定した者に鑑定書の説明をさせることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the court, when it finds it necessary, may have a person designated by the government agency, public office or juridical person give an explanation on a written expert testimony.
- 朝鮮において1884年11月18日に郵便事業が発足し、事業を担う中央官庁である郵征総局(ko우정총국)がソウルに置かれた。
- On November 18, 1884, the postal service started in Korea by the launch of the General Office for Postal Administration (ko:우정총국) in Seoul, a central bureaucracy, which operated the business.
- 平城京の北端に置かれ、天皇の住まいである内裏と、儀式を行う朝堂院、役人が執務を行う官庁から成り、約120haを占めていた。
- Heijo-kyu Palace was situated at the north end of Heijo-kyo, consisting of Dairi (Imperial Palace), Chodo-in where ceremonies were performed, and offices where officials carried out their work, covering an area of about 120 ha.
- 太政官の下には、実際の行政を担当する八省が置かれ、更に各省の下に個々の事務を分掌する職・寮・司・所などの諸官庁が置かれた。
- Under the Council of State, eight ministries were placed in charge of actual administration, and in each ministry, the work was divided between agencies known as shiki, ryo, tsukasa, and tokoro.
- 特に身分差別に苦しんだ朝鮮民衆は緒戦の混乱に乗じて官庁や被差別身分を示す書類を焼き払った例が朝鮮側資料により知られている。
- It is known from materials in Korea that Korean common people who suffered from class discrimination set fire to governmental offices and documents on discriminated classes.
- 「政」の開催場所のよって結政が開かれる結政所が違った(官政は太政官庁西廊、外記政は外記南舎(外記庁の南側に置かれた離れ)。
- The Katanashi-dokoro where Katanashi was conducted was different depending upon where the 'Sei' was held (west corridor of the Dajokan Office for Kansei and Geki South Building, the annex on the south side of the Geki Office for Gekisei).
- 財政官庁として他に大蔵省律令制における大蔵省があったが租税や租税関係の戸籍はこちらが取り扱ったため大蔵省よりも重視された。
- Although Okura-sho (Ministry of Finance) under the Okura-sho ritsuryo sei (the political system based on the codes of the Ministry of Finance) also worked as an organization engaged in finance, Minbu-sho was considered a more important ministry than Okura-sho because the former handled land taxes and family registers related to the land taxes.
- 尚、近年では旧内務省 (日本)系官庁の事務次官あるいはそれに準ずるポスト(警視総監)の経験者が就任するのが慣例となっている。
- In recent year, it has become an institution that the deputy secretary such as former Ministry of Interior or one who experienced an equal post (the Tokyo Metropolitan Police commissioner) takes up the grand steward position.
- 外国においてすべき証拠調べは、その国の管轄官庁又はその国に駐在する日本の大使、公使若しくは領事に嘱託してしなければならない。
- The examination of evidence to be conducted in a foreign state shall be commissioned to the competent government agency of that state or the Japanese ambassador, minister or consul stationed in that state.
- 内閣総理大臣は、この法律の実施のため必要があると認めるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
- The Prime Minister may contact government agencies, other public entities and other persons and request their cooperation, if the Prime Minister finds it necessary for the purpose of enforcement of this Act.
- この精神は、地方政府組織の末端にいたるまで貫徹し、全体の官僚機構は、相互に秩序ある階層制によって連結された官庁から成っていた。
- This spirit was persistent all the way to the tail end of provincial governmental organizations, and the overall bureaucracy consisted of ministries that were interconnected through an orderly ranking system.
- 行政官庁は、労働者の安全及び衛生に必要であると認める場合においては、工事の着手を差し止め、又は計画の変更を命ずることができる。
- The relevant government agency may suspend the start of construction or order the alteration of the plans when it deems necessary for the safety and health of the workers.
- 裁判所は、必要な調査を官庁若しくは公署、外国の官庁若しくは公署又は学校、商工会議所、取引所その他の団体に嘱託することができる。
- The court may commission a government agency or public office, a foreign government agency or public office, or school, chamber of commerce, exchange or any other organization to conduct a necessary examination.
- 政治の中枢を藤原氏と源氏が占有し始めたこの時期、栄達の望みがない中下流貴族らは地方官(受領)や特定官庁への補任をきそって求めた。
- During this period, when the Fujiwara clan and the Minamoto clan started to occupy the political nucleus, the middle and lower class nobles who had no hope for fame, competed for assignments in the local official (Zuryo, the head of the provincial governors) or specific bureaucrats.
- 金融商品取引業又はこれに付随する業務に関し法令(第四十六条の六第二項を除く。)又は法令に基づいてする行政官庁の処分に違反したとき。
- when violating laws and regulations (excluding Article 46-6(2)) or disposition given by government agencies under laws and regulations pertaining to Financial Instruments Business or accompanying business;
- 協会員及び金融商品仲介業者の法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款その他の規則又は取引の信義則の遵守の状況の調査に関する事項
- matters related to investigation of the status of observance of laws and regulations, dispositions given by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or other rules, or the fair and equitable principles of transactions by Member Firms and Financial Instruments Intermediary Service Providers;
- 更生保護法人の解散及び清算を監督する裁判所は、更生保護法人の業務を監督する官庁に対し、意見を求め、又は調査を嘱託することができる。
- The court supervising the dissolution and liquidation of the juridical person for offender rehabilitation services may seek opinions or commission an investigation to the government agency supervising the business of the juridical person for offender rehabilitation services.
- 親権者若しくは後見人又は行政官庁は、労働契約が未成年者に不利であると認める場合においては、将来に向つてこれを解除することができる。
- The person who has parental authority for, or is the legal guardian of, the minor, or the relevant government agency, may cancel a labor contract prospectively if they consider it disadvantageous to the minor.
- 当初は太政官庁で行われていたために官政(かんせい)と呼ばれていたが、平安時代前期には早くもより近い外記庁に移されていくことになる。
- At first they were called kansei because they were held in the Daijokan Cho (Great Council of State), however, in the latter half of the Heian period they were already transferred to the closer Geki Cho.
- 太政官布告、太政官達は、いずれも、明治時代初期に最高官庁として設置された太政官明治維新の太政官によって公布された法令の形式である。
- Both the Dajokan Fukoku and the Dajokan Tasshi were a form of law during the early Meiji period, promulgated by the supreme government office called Dajokan (Grand Council of State), which was newly established after the Meiji Restoration.
- 開拓使(かいたくし)は、北方開拓のために明治2年(1869年)7月8日から明治15年(1882年)2月8日まで置かれた官庁である。
- The Development Commission was a local government established between July 8, 1869 and February 8, 1882 to reclaim lands of Ezo (present-day, Hokkaido, a northern island of Japan).
- 前条において準用する民事訴訟法第百八条の規定により外国の管轄官庁に嘱託を発した後六月を経過してもその送達を証する書面の送付がない場合
- When, after six months have elapsed from the commissioning of the service to the competent government agency of a foreign state pursuant to the provisions of Article 108 of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, a document proving said service has still not arrived
- 供託に要する書類で官庁その他の公の団体の作成に係るものの交付を受けるために要する費用 交付一回につき第二条第七号の例により算定した額
- the expenses required to obtain issuance of a document required for the deposit that is prepared by a government agency or any other public body: the amount calculated using the same rule prescribed in Article 2, item (vii), per issuance.
- 「大宝元年」という年号や「中務省」・「宮内省」などの官庁名も混じった文書、当時の高官の名前なども書かれており、重要史料であるという。
- They are said to be of high value which included the name of era such as 'the first year of Taiho era' (year of 701), the names of ministries such as 'Nakatsukasasho' (Ministry of Central Affairs) and 'Kunaisho' (Ministry of the Sovereign's Household), or the names of high officials at that time.
- 設立会社は、新設分割をした電子債権記録機関の承継の対象となる業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を承継する。
- The Formed Company shall succeed to the rights and obligations arising out of the administrative authority's approval and other dispositions regarding the business that constitute the subject matter of succession from the Electronic Monetary Claim Recording Institution that conducted the Incorporation-type Company Split.
- 承継会社は、吸収分割をした電子債権記録機関の承継の対象となる業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を承継する。
- The Succeeding Company shall succeed to the rights and obligations arising out of the administrative authority's approval and other dispositions regarding the business activities that constitute the subject matter of succession from the Electronic Monetary Claim Recording Institution that conducted the Absorption-type Company Split.
- 譲受会社は、事業譲渡をした電子債権記録機関の譲渡の対象となる業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を承継する。
- The Assignee Company shall succeed to the rights and obligations arising out of the administrative authority's approval and other dispositions regarding the business activities that constitute the subject matter of the assignment of the Electronic Monetary Claim Recording Institution that made the Business Assignment.
- 官庁又は公署は、公売処分をした場合において、登記権利者の請求があったときは、遅滞なく、次に掲げる事項を登記所に嘱託しなければならない。
- Where a government agency or public office has enforced a public auction by tax authority, it shall, at the request of a person entitled to register, commission the following matters to a registry office without delay:
- 官庁会計・大奥をはじめとする役方(行政職・事務職)の役職に就任していた御家人(あるいはその惣領)が論功として小十人になることがあった。
- Some gokenin who had assumed yakukata (an administrative post or a clerical post) such as a governmental accountant or a post at O-oku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife of the Shogun and her servants resided) or their soryo were promoted to Kojunin thanks to a distribution of rewards according to their merits.
- 社会人教育を目的に夜間学校(三年制)として設立されたため、学生には官庁職員、府立学校教諭、府の名誉職にあるものなどが多く含まれていた。
- The school was established for worker education as a night school (three years); there were students who served as the government officer, prefecture school teacher, or the prefectural worker in an honorary position.
- 近代日本における財政確立の功労者の一人であるとともに、経済学の教育・普及に尽力した、「官庁エコノミスト」の先駆け的人物として知られている
- He was one of those who did distinguish service to the establishment of national finances of modern Japan, and additionally, he has been known as the first 'government economist' (economist who works at a government agency) who greatly contributed to economics education and its popularization.
- 第四十五条第一項及び前条の規定により登記すべき事項のうち官庁の許可を要するものの登記の期間については、その許可書が到達した日から起算する。
- The period for the registration of any matter to be registered pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45 and the preceding Article which requires the permission of the government agency shall be calculated commencing from the day of the arrival of such permit.
- 行政権を司るのは、行政・神祇・会計・軍務・外国の各官(官庁)からなる五官であり、特に行政官は輔相を長として他の4官を監督する役割も担った。
- Five bureaus of Gyoseikan, Jingikan, Kaikeikan, Gunmukan, and Gaikokukan were responsible for administration; especially Gyoseikan, headed by Hosho, supervised the other four offices.
- 請求による電子記録の手続に関するこの法律の規定は、法令に別段の定めがある場合を除き、官庁又は公署の嘱託による電子記録の手続について準用する。
- The provision of this Act on the procedures for making Electronic Records by request shall, unless otherwise prescribed by laws and regulations, be applied mutatis mutandis to the procedure of making Electronic Records by commission from a government agency or a public office.
- 冬嗣は810年、天皇の筆頭秘書官(又は官房長官)と言うべき蔵人頭(新設官庁である蔵人所の長官)に就任し、一大法令群である弘仁格式を撰上した。
- Fuyutsugu was installed as Kurodo no to (Head Chamberlain, the chief of the newly-founded Kurodo dokoro (Chamberlain's Office)) in 810, which was the head secretary to the Emperor (or the Chief Cabinet Secretary), and compiled and presented a considerable group of laws and regulations, the Konin kyaku-shiki.
- 結政はその後に開かれる太政官の会議である「政」が太政官庁で行われる官政の場合には官結政、外記庁で行われる外記政の場合には外記結政と呼ばれた。
- Katanashi was called Kan katanashi if the meeting of Daijokan, 'Sei' was a Kansei (a council at the Dajokan Office) to be conducted at the Dajokan Office, and was called Geki (Secretary of the Grand Council of State) katanashi if it was a Gekisei (a council at the Geki office) conducted at the Geki Office.
- その起源は確かでないものの、延暦元年(782年)の太政官符に官符の内容を官庁や往来に掲示して、民衆に告知するように命じた指示が出されている。
- Although the origin of Kousatsu has not been clearly identified, Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) issued in 782 describes the order of notifying the contents of kanpu to general public by setting up Kosatsu at government offices or on major streets.
- 前条において読み替えて準用する民事訴訟法第百八条の規定により外国の管轄官庁に嘱託を発した後六月を経過してもその送達を証する書面の送付がない場合
- When, after the lapse of six months from the date when a foreign competent authority was commissioned to conduct service pursuant to the provisions of Article 108 of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, documents certifying the service are not received.
- 学術、技芸、慈善、祭祀、宗教その他の公益に関する社団又は財団であって、営利を目的としないものは、主務官庁の許可を得て、法人とすることができる。
- Any association or foundation relating to any academic activities, art, charity, worship, religion, or other public interest which is not for profit may be established as a juridical person with the permission of the competent government agency.
- 官職とは官庁における役職で、押し並べて官庁内では役職が四階級、即ち長官(かみ)・次官(すけ)・判官(じょう)・主典(さかん)に区分されていた。
- Government post' refers to the positions in the government office, which were generally divided into the four classes of Kanikan (director), Sukekan (assistant director), Jokan (secretary), and Sakan (clerk).
- 官庁、株主総会若しくは種類株主総会、創立総会若しくは種類創立総会、社債権者集会又は債権者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
- when the person makes a false statement to or conceals facts from a government agency, shareholders meeting, Class Meeting, Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, bondholders meeting or creditors meeting;
- 行政官庁は、第二項の基準に関し、第一項の協定をする使用者及び労働組合又は労働者の過半数を代表する者に対し、必要な助言及び指導を行うことができる。
- With respect to the standards stipulated in paragraph (2), the relevant government agency may provide the employer and the labor union or the person representing a majority of the workers who entered into the agreement stipulated in paragraph(1) with necessary advice and guidance.
- 来日したベックマンは、築地から霞が関に都市の中心軸を置き、中央駅、劇場、博覧会場、官庁街、新宮殿、国会議事堂などを配する壮大な都市計画を立てた。
- When Böckmann came to Japan, he undertook the grandiose project of city planning of Tokyo; it was to set the center of the capital around the area from Tsukiji to Kasumigaseki, and to place buildings, such as a central station, a theater, a venue for exhibitions, government offices, a new palace and a congress hall.
- 特定合併後の電子債権記録機関は、特定合併により消滅した電子債権記録機関の業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を承継する。
- The Electronic Monetary Claim Recording Institution after the Specified Merger shall succeed to the rights and obligations arising out of the administrative authority's approval and other dispositions regarding the business of the Electronic Monetary Claim Recording Institution extinguished after the Specified Merger.
- 財産の状況又は業務の執行について、法令、定款若しくは寄附行為に違反し、又は著しく不当な事項があると認めるときは、総会又は主務官庁に報告をすること。
- to submit a report to the general meeting of the members or to the competent government agency when he/she finds any violation of the applicable laws and regulations, articles of incorporation or act of endowment, or any significant impropriety with respect to the status of the property or the execution of the business; and
- 行政官庁は、法第百四条の二第一項の規定により、使用者又は労働者に対し、必要な事項を報告させ、又は出頭を命ずるときは、次の事項を通知するものとする。
- An administrative government agency, when having an employer or worker submit a report on necessary matters or ordering them to appear to the premises of the agency pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 104-2 of the Act, shall give notice of the following items:
- 樺太開拓使(からふとかいたくし)は、明治3年(1870年)2月13日から明治4年(1871年)8月7日まで、樺太開拓のために設けられた官庁である。
- Sakhalin Development Commissioner is an authority arranged for the Sakhalin reclamation from February 13, 1870 to August 7, 1871.
- 元々律令制時代より、公文書は官印を捺しただけでなく、その官庁の役人がこれに連署することによって公文書の効力が発生するうえで必要な条件とされていた。
- Since the time of the ritsuryo system, to make the official document effective, it not only had to be stamped with the kanin, but also had to be ratified with the signature of officials of the government offices.
- 平安時代に令外官が増加すると律令で定められた職制が有名無実と化し、従来の官庁ごとに配列されている格では実際の政務には必要な情報の入手が困難となった。
- During the Heian period, as Ryoge no kan (class outside of the Ritsuryo system) increased, office organizations regulated by Ritsuryo became in names only, and obtaining information necessary for actual government affairs became difficult with kyaku (administrative regulations) that is organized by traditional authority.
- 政府による官庁集中計画が立てられると、専門家育成が必要になり、ヨーロッパの中でも日本がめざすべき先進国と考えられたドイツ政府に指導的人物を打診した。
- With a plan to construct numerous government offices and realizing the need to develop specialists in the field of architecture, the Japanese government sought assistance from the German government, an advanced European nation that the Japanese admired.
- 大嘗祭が行われる年には、まず、所司(官庁の役人)が、その祭に供えるイネを出す斎田を選ぶため、悠紀(ゆき)・主基(すき)の国・郡を卜定(ぼくじょう)する。
- In the year, in which the Onie no matsuri Festival would be held, at first, Shoshi (Governor of the Board of Retainers) decided by fortunetelling a province and a county for the Yuki and the Suki in order to select the rice fields that would provide rice plants for the festival.
- 第一項の規定による届出をした使用者は、厚生労働省令で定めるところにより、定期的に、同項第四号に規定する措置の実施状況を行政官庁に報告しなければならない。
- An employer who has given notification as stipulated in paragraph (1) must, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, regularly submit to the relevant government agency a report on the state of implementation of the measures stipulated in item (iv) of the said paragraph.
- 第七十一条の規定による許可を受けた使用者が第七十条の規定に基いて発する厚生労働省令に違反した場合においては、行政官庁は、その許可を取り消すことができる。
- In the event that an employer, who has received permission pursuant to provisions of Article 71, violates an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued pursuant to provisions of Article 70, the relevant government agency may rescind such permission.
- 事業場に、この法律又はこの法律に基いて発する命令に違反する事実がある場合においては、労働者は、その事実を行政官庁又は労働基準監督官に申告することができる。
- In the event that a violation of this Act or of an ordinance issued pursuant to this Act exists at a workplace, a worker may report such fact to the relevant government agency or to a labor standards inspector.
- 台湾総督府(たいわんそうとくふ、旧字体:臺灣總督府)は、清から大日本帝国へ割譲され、日本領となった台湾を統治するために設置された当時の日本の官庁名である。
- Taiwan Sotoku-fu (old form of a character: 臺灣總督府) is the name of the Japanese authorities then, which was established for ruling Taiwan, ceded from Qing to Empire of Japan and became Japanese territory.
- 朝鮮総督府(ちょうせんそうとくふ)は、1910年(明治43年)、韓国併合によって日本統治時代の朝鮮を統治するために、当時の大日本帝国が設置した官庁である。
- Chosen Sotoku-fu was a government office established by the Empire of Japan of the day in 1910 in order to govern Korea in the period of Japan's rule by the annexation of Korea.
- 飛鳥池遺跡そのものが飛鳥寺の傍に存在しており、同寺または「造飛鳥寺司」と称される同寺造営のための臨時の官庁(造寺司)の関連施設と考えるのが適当であること。
- The Asukaikekobo ruins are located beside Asuka-dera Temple and it is appropriate to consider that the ruins were the affiliated facilities of either Asuka-dera Temple or a temporary authority (Zojishi [officials in charge of building temples]) called 'Zo Asuka-dera jishi.'
- 事業の附属寄宿舎に労働者を寄宿させる使用者は、左の事項について寄宿舎規則を作成し、行政官庁に届け出なければならない。これを変更した場合においても同様である。
- An employer who has workers live in dormitories attached to the enterprise shall draw up dormitory rules with respect to the following items and shall notify such rules to the relevant government agency. In the event that the employer alters these rules, the same shall apply:
- 必要な調査を官庁若しくは公署、外国の官庁若しくは公署又は学校、商工会議所、取引所その他の団体(次条第一項第二号において「官公署等」という。)に嘱託すること。
- Commissioning a government agency or public office, a foreign government agency or public office, or a school, chamber of commerce, exchange or any other organization (referred to as a 'public agency, etc.' in paragraph (1)(ii) of the following Article) to conduct the necessary examination
- 日本軍は他国軍に先駆けて戦利品確保に動き出し、まず総理衙門と戸部_(官庁)(財務担当官庁)を押さえて約291万4800両の馬蹄銀や32万石の玄米を鹵獲した。
- The Japanese army went before other armies to retrieve the spoils of war and suppressed Zongli Yamen and the Ministry of Revenue (Ministry of Finance government office) and seized about 2,914,800 taels of bateigin (the Japanese term for Chinese boat-shaped silver or gold ingots called sycee in English) and 320,000 koku (a unit of volume of rice, 1 koku equals 180.39 liters) of brown rice.
- これらの官庁は原則として長官(かみ)、次官(すけ)、判官(じょう)、主典(さかん)の4等級の官吏で構成され(四等官)、それぞれの権限も法によって規定されている。
- In principle, these ministries were composed of four classes of government officials (shitokan), namely kami (director), suke (assistant director), jo (inspector), and sakan (secretary), and their authorities were also defined by law.
- 国又は地方公共団体が登記権利者となって権利に関する登記をするときは、官庁又は公署は、遅滞なく、登記義務者の承諾を得て、当該登記を登記所に嘱託しなければならない。
- When the national government or a local government makes a registration of a right as the person entitled to register, the government agency or public office concerned shall commission a registry office to make the registration without delay, with the consent of the person obliged to register.
- 国又は地方公共団体が登記義務者となる権利に関する登記について登記権利者の請求があったときは、官庁又は公署は、遅滞なく、当該登記を登記所に嘱託しなければならない。
- At the request of the person entitled to register regarding a registration of a right for which the national government or a local government shall be the person obliged to register, the government agency or public office concerned shall commission a registry office to make the registration without delay.
- 前項の場合において、主務官庁は、政令で定めるところにより、法人に対する監督上の命令又は設立の許可の取消しについて、都道府県の執行機関に対し指示をすることができる。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the applicable competent government agency may instruct the applicable prefectural executive agency with respect to the issuance of any order for supervisory purpose or the rescission of the permission of the establishment to the relevant juridical person pursuant to the applicable cabinet order.
- 第一項に規定する主務官庁の権限に属する事務は、政令の定めるところにより、都道府県の知事その他の執行機関において、その全部又は一部を処理することとすることができる。
- The affairs under the authority of the competent government agency prescribed in paragraph (1), as provided for by Cabinet Order, may be administered in whole or part by the governor or any other executive agency of a prefecture.
- 業務上の負傷、疾病又は死亡の認定、療養の方法、補償金額の決定その他補償の実施に関して異議のある者は、行政官庁に対して、審査又は事件の仲裁を申し立てることができる。
- Persons who object to acknowledgment of injury, illness, or death in the course of employment; the method of medical treatment; the determination of the amount of compensation; or other matters pertaining to the compensation, may apply to the relevant government agency for examination or arbitration of such cases.
- 酒税法を守らせる立場の監督官庁ですら「建前を言っている場合ではない」と、醪を腐造から守るために率先して法定上限をはるかに超えるアルコール添加をおこなっていたという。
- It is said that even the regulatory authorities which were responsible for making them follow the Liquor Tax Act said that 'it is no use insisting public position' and took the initiative to add more alcohol than the legal highest limit in order to preserve moromi from putrefaction.
- 労働者が重大な過失によつて業務上負傷し、又は疾病にかかり、且つ使用者がその過失について行政官庁の認定を受けた場合においては、休業補償又は障害補償を行わなくてもよい。
- In the event that a worker suffers an injury or illness in the course of employment as a result of gross negligence of the worker, and the employer has received acknowledgment of such negligence from the relevant government agency, the employer is not obligated to pay compensation to the worker for absence from work or disabilities.
- 第六十七条第二項の規定による主務官庁又はその権限の委任を受けた国に所属する行政庁若しくはその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関の監督上の命令に違反したとき。
- violates any order for supervisory purpose issued by the competent government agency, any government agency of the national government to which the authorities of the competent government agency are delegated, or any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 67;
- 裁判所その他の官庁、検察官又は吏員は、その職務上前条第一項の申立て又は同項第二号の警告をすべき事由があることを知ったときは、法務大臣にその旨を通知しなければならない。
- If a court or any other government agency, a public prosecutor, or an official comes to know in the course of performing their duties that there are grounds for filing the petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article or for giving the warning set forth in item (ii) of said paragraph, such entity or person shall notify the Minister of Justice to that effect.
- 常時十人以上の労働者を使用する使用者は、次に掲げる事項について就業規則を作成し、行政官庁に届け出なければならない。次に掲げる事項を変更した場合においても、同様とする。
- An employer who continuously employs 10 or more workers shall draw up rules of employment covering the following items and shall submit those rules of employment to the relevant government agency. In the event that the employer alters the following items, the same shall apply:
- 官庁集中計画(かんちょうしゅうちゅうけいかく)は明治時代の首都計画で、議事堂や官庁などを霞が関付近に集中し、パリやベルリンに並ぶ華麗なバロック都市を建設しようとした。
- The government offices centralizing plan was the city plan of the capital of Tokyo which was organized in the Meiji period; it planned to build a splendid baroque city which would be equivalent to Paris or Berlin by centralizing official buildings such as the Congress Hall and government offices around Kasumigaseki area in Tokyo.
- 天子の意思命令を確実に具現化するため、各官庁と官僚の責任と任務を明確に区分し、精密に規定された階級に従って、命令を実行に移していく官僚制が、高度な体系の下に構築された。
- In order to realize the intentions and orders of the emperor reliably, a highly refined system was established, with orders carried out by the bureaucracy in accordance with a rigid hierarchy where each government office and official's duties and responsibilities were clearly defined.
- 懲役又は禁錮に処せられた者に改悛の状があるときは、有期刑についてはその刑期の三分の一を、無期刑については十年を経過した後、行政官庁の処分によって仮に釈放することができる。
- When a person sentenced to imprisonment with or without work evinces signs of substantial reformation, the person may be paroled by a disposition of a government agency after that person has served one-third of the definite term sentenced or 10 years in the case of a life imprisonment.
- 取引所取引業務又はこれに付随する業務に関し法令(外国の法令を含む。)又は当該法令に基づく行政官庁の処分に違反したとき(第四十六条の六第二項の規定に違反したときを除く。)。
- when an Authorized Transaction-at-Exchange Operator has violated the laws and regulations (including the laws and regulations of foreign states) or the dispositions given by government agencies based on laws and regulations, in relation to the Transaction-at-Exchange Operation or any business incidental thereto (excluding the cases where an Authorized Transaction-at-Exchange Operator has violated the provision of Article 46-6(2));
- 使用者は、法及びこれに基づく命令に定める許可若しくは認定の申請、届出又は報告に用いるべき様式に氏名を記載し、押印することに代えて、署名して行政官庁に提出することができる。
- An employer may submit an application of permission or recognition, a notification, or a report to the administrative government agency according to the Form prescribed by the Act and orders pursuant to the Act, writing his or her signature on it instead of printing the name and affixing a seal on it.
- 行政官庁は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、使用者又は労働者に対し、必要な事項を報告させ、又は出頭を命ずることができる。
- In the event that the relevant government agency deems it necessary to enforce this Act, the relevant government agency may have an employer or a worker submits a report on the necessary matters or may order an employer or a worker to appear as stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 平安時代前期ごろから、上皇を院号で呼称することが見られるようになったが、院と呼ばれた上皇の所務・雑務を取り仕切るために、上皇直属の官庁・舎人・雑色などがあてがわれていた。
- From the early Heian period, the Retired Emperor started to be called by ingo (a title of the Retired Emperor), and the Retired Emperor's immediate authorities, Toneri (palace servant) and Zoshiki (low-level functionary) were assigned to handle land management and routine tasks of the Retired Emperor called 'In.'
- 特に南北朝時代_(日本)によって財政難に拍車がかかると、朝廷が収入を確保するために各官庁に命じて内裏率分関(だいりりつぶんぜき・内裏率分所(だいりりつぶんしょ))を設置した。
- Especially in the Period of Northern and Southern Courts, as financial difficulties became more serious, the Imperial Court commanded each government office to set up Dairi-ritsubunseki (Imperial pro rata checkpoints, also called Dairi-ritsubunsho) in order to ensure their income.
- 前条の規定に基いて発する厚生労働省令は、当該厚生労働省令によつて労働者を使用することについて行政官庁の許可を受けた使用者に使用される労働者以外の労働者については、適用しない。
- An Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued under the provisions of the preceding Article shall not be applicable to workers other than those employed by an employer who has obtained permission from the relevant government agency for employment of workers in conformity with the said Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 「かみ」は最上位を表し、「すけ」は補佐の意味、「じょう」は唐代に一部の官庁で三等官の呼称だった「丞」の借音、「さかん」は補佐官を意味する「左官」にそれぞれ由来するといわれる。
- It is said that 'Kami' referred to the highest, 'Suke' to a deputy, 'Jo' derived from the pronunciation of 'Jo' (丞), the third-rank official of the government body in the Tang, and 'Sakan' derived from 'sakan' (左官), which means an assistant.
- 特別の法律により設立され、かつ、その設立に関し行政官庁の認可を要する法人(その資本金の二分の一以上が国からの出資による法人であって、国の補助に係る業務を行うものに限る。)の業務
- Operations of legal persons established by individual act and establishment of which requires approval of administrative authorities (limited to those more than half of whose capital is funded by the State and performing operations pertaining to assistance of the State)
- 一方、総合閲覧室には、開架式で日本語および欧米語の参考図書、抄録・索引誌、国内の官庁出版物・法令議会資料、図書館情報学資料、主要な雑誌・新聞、全国の電話帳が閲覧に供されている。
- Moreover, the General Collections Room holds, in open stacks, the reference books, abstracts, indexes, domestic government publications/statutes and parliamentary documents, library and information science materials, major periodicals and newspapers, nationwide telephone directories, etc., in Japanese and other languages.
- 裁判所その他の官庁、検察官又は吏員は、その職務上第八百二十四条第一項の申立て又は同項第三号の警告をすべき事由があることを知ったときは、法務大臣にその旨を通知しなければならない。
- If a court or any other government agency, a public prosecutor or an official comes to know in the course of their duties that there are grounds for filing the petition set forth in paragraph (1) of Article 824 or giving the warning set forth in item (iii) of that paragraph, such entity or person shall give notice to that effect to the Minister of Justice.
- 不輸荘園はこれを回避すべく、有力貴族に働きかけて雑役免除の官符・宣旨を獲得していたが、国司側もさらに一国平均の雑役賦課を上級官庁へ申請し、認可を受けて不輸荘園へ対抗していった。
- In order to avoid paying taxes, owners of fuyu shoen influenced powerful aristocrats to obtain kanpu (official documents from Dajokan, or Great Council of State) or senji (an imperial letter) to become task or tax exempt; however, provincial governors then requested reinforcement of ikkoku heikin task or tax imposition to a superior authority, had their request approved, and countered fuyu shoen owners.
- この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する事項について、官庁、投資主総会、創立総会、投資法人債権者集会又は債権者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
- When the person, with regard to the matters provided in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act, has made a false statement to or concealed facts from a government agency, at an Investors' meeting, Organizational Meeting, at an Investment Corporation Creditors' meeting, or at a Creditors' Meeting;
- 律令制下で官庁が作成した文書や諸国からの報告書のほとんどは短期間(戸籍の保存期間は比較的長く30年)で廃棄されていたが、東大寺写経所では廃棄文書の裏面を帳簿として再利用していた。
- Most of the monjo which were created by authorities and reports collected from various provinces under ritsuryo system (the historical law system based on the philosophies of Confucianism and Chinese Legalism in Japan) were disposed of after a short period (except koseki [Japanese family registry] - these were kept a little longer, for about 30 years), but the Sutra copying office at Todai-ji Temple used the back sides of the waste monjo as ledger paper.
- 算定割当量の振替は、第二項から前項までの規定によるもののほか、環境省令・経済産業省令で定めるところにより、環境大臣及び経済産業大臣に対する官庁又は公署の嘱託により行うことができる。
- In addition to the provisions of Paragraphs (2)-(6), carbon dioxide equivalent quotas may also be transferred under commission by government offices or other public offices to the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry, as specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment or the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 記録所は、平安時代に藤原摂関家から権力を取り戻そうとした後三条天皇が1069年(延久元年)に記録荘園券契所を設置したことに由来し、建武政権における中央官庁の最高機関として設置された。
- The Records Office had its origin in the Heian-era Office of Records for Land Deeds to Shoen established by Emperor Gosanjo in 1069 in an attempt to wrest back control over land ownership from the Fujiwara line of regents and advisors; it was set as the highest and most powerful branch of the central bureaucracy in the Kenmu government.
- このため、政府側は新規の政策のための予算を必要とする官庁や軍からの突き上げを受ける事になり、民党に対してポストや金で抱き込んででも予算案を通過させる必要性が出てきてしまったのである。
- For this reason, the government was pressured by the authorities or the military that needed to obtain budget for new political plans, and therefore, had to have the budget plan approved even if they had to bribe the minto with government positions or money.
- 法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款その他の規則を遵守させるための指導に関する業務を統括する使用人又は当該使用人の権限を代行し得る地位にある使用人があるときは、これらの者の氏名
- the name of an employee who supervises the business with regard to guidance of the observance of the laws and regulations, dispositions issued by administrative agencies under the laws and regulations or the rules such as articles of incorporation, if any, or the name of an employee who is in a position whereby he/she may exercise his/her authority on behalf of the first-mentioned employee, if any;
- 第六十七条第三項又は第八十二条第二項の規定による主務官庁、その権限の委任を受けた国に所属する行政庁若しくはその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関又は裁判所の検査を妨げたとき。
- has obstructed any inspection by the competent government agency, any government agency of the national government to which the authorities of the competent government agency are delegated, or any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency, or the court pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 67 or paragraph (2) of Article 82;
- 交替制によつて労働させる事業については、行政官庁の許可を受けて、第一項の規定にかかわらず午後十時三十分まで労働させ、又は前項の規定にかかわらず午前五時三十分から労働させることができる。
- With respect to work that is done in shifts, with the permission of the relevant government agency, an employer may have workers work until 10:30 p.m., notwithstanding the provisions of paragraph (1), or may have workers work from 5:30 a.m., notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 女性主管局長は、自ら又はその指定する所属官吏をして、女性に関し労働基準主管局若しくはその下級の官庁又はその所属官吏の行つた監督その他に関する文書を閲覧し、又は閲覧せしめることができる。
- The Director-General of the Women's Management Bureau, personally or through officials of that Bureau designated by the Director-General, may read or have read documents concerning inspections and other matters performed by the Labor Standards Management Bureau or the government agencies subordinate to that Bureau in matters relating to women.
- 行政官庁としての樺太庁は、外務省への移管を経て、1949年6月1日、国家行政組織法の施行によって廃止されている(外務省条約局法規課『日本統治下の樺太』〈外地法制誌〉、1969年を参照)
- Karafuto-Cho as a government agency was transferred to the Ministry of Foreign Affairs jurisdiction and was then abolished in June 1, 1949 under the National Government Organization Act (See 'Nihon Tochika no Karafuto' [Sakhalin under Japanese rule] , Gaimusho Joyakukyoku Hokika [Ministry of Foreign Affairs, Treaty Bureau, Regulation Section]; 1969).
- アロー戦争以後清朝の外交を担ってきた総理衙門が清朝官庁内で次第に地位低下したことに不満を覚えた諸外国が、清朝が外交を重視するよう求めた結果、総理衙門を廃止し外務部をつくらせるに至った。
- After the Arrow War, various foreign nations felt frustrated with the falling social status of Zongli Yamen, which had become burdened with the diplomacy that the Qing dynasty placed great importance on, and as a result Zongli Yamen was abolished and replaced with the Foreign Office.
- 主務官庁は、受託者を解任したとき、信託管理人若しくは受益者代理人を選任し、若しくは解任したとき、又は信託の変更を命じたときは、遅滞なく、信託の変更の登記を登記所に嘱託しなければならない。
- When the competent government agency has dismissed the trustee, appointed or dismissed a trust administrator or beneficiary's agent or ordered the change of the trust, it shall commission a registry office to make a registration of change of the trust without delay.
- その職掌は各省とその傘下の役職の監督が主であり、庶事の受け付け、官内の糺断と決裁、起案文への署名、公務の遅滞や過失の判断、諸官庁の宿直と諸国司の朝集の裁定をつかさどった(大宝令職員令)。
- The duties of Benkan were mainly supervising the officials of the ministries and the organizations under the ministries, as well as administering the ruling of reception of general notification, examination and decision of the matters inside the government, signatures to drafts, judgment on delay or negligence in public services, night-watch duties of the government offices and morning ceremony Choshu of Kokushi (Taihorei Shokuinrei).
- 司法を担当していた刑部省、警察・監察を担当していた弾正台、都に関わる行政・治安・司法を統括していた京職等の他の官庁の職掌を段々と奪うようになり、検非違使は大きな権力を振るうようになった。
- Kebiishi took more and more official duties from other authorities such as Gyobusho (Ministry of Justice) who was responsible for the judiciary branch, Danjodai (Board of Censors) who was responsible for police and inspections, Kyoshiki (Capital Bureau) who controlled administrative security and other judiciary branches related to the capital, and exercised enormous power.
- 賎民は五色の賎と言われ、陵戸(天皇・皇族の陵墓を代々守る家系)、官戸(諸官庁に属し公用に従事)、公奴婢(官有の奴隷)、家人(貴族や有力者に属し雑用に従事)、私奴婢(私有の奴隷)があった。
- The senmin were known as 'the five lowly kinds,' which were 'ryoko,' families of the keepers of imperial tombs; 'kanko,' servants belonging to government offices and involved in government work; 'kunui,' government-owned slaves; 'kenin,' slaves owned by nobles or powerful people for odd jobs; and 'shinui,' private servants.
- 唐令では、職田(職分田)は官職を有する官人へ支給され、公廨田は官庁の収入源として規定されたのに対し、日本の大宝令では、両者とも官人を対象としたものであり、両者間の本質的な差異はなかった。
- Under Torei (codes in the Tang era), shikiden (or shikibunden) were provided to the government officials who held governmental posts and kugaiden were a source of revenue for governmental institutions, while under the Taiho code, both were provided to government officials and there were no fundamental difference between the two.
- 自民党憲法改正試案、民主党鳩山氏憲法改正試案、民主党小沢氏憲法改正試案、6省庁を主務官庁とする中曽根元総理属する財団法人世界平和研究所憲法改正試案が、国家元首を天皇にすべしと提言している。
- Drafts of Constitutional revision by the Liberal Democratic Party of Japan, by Mr. Hatoyama of the Democratic Party of Japan, by Mr. Ozawa of the Democratic Party of Japan, and by the Institute for International Policy Studies, which has 6 government offices as its authorities in charge and in which former Prime Minister Nakasone belongs, suggests the Emperor to become to be the head of the nation.
- 9世紀末から10世紀初頭にかけて、巨大な官僚組織と精緻な法令システムを前提とする律令制の維持がもはや不可能となり、一定の行政司法権を地方官や中央官庁へ請け負わせる王朝国家が新たに成立した。
- From the end of the ninth to the beginning of the tenth century, it was no longer possible to keep the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the Ritsuryo code), based on the huge bureaucratic organization and the sophisticated statutory system, and a dynastic nation-state was newly established, in which certain administrative and legislative authorities were undertaken by the local officials and central bureaucrats.
- 前項ただし書の規定による届出があつた場合において、行政官庁がその労働時間の延長又は休日の労働を不適当と認めるときは、その後にその時間に相当する休憩又は休日を与えるべきことを、命ずることができる。
- In the case that a retrospective notification has been submitted pursuant to the proviso of the preceding paragraph, if the relevant government agency determines that it is inappropriate that the employer extended the working hours or had the workers work on the days off, it may order the employer to provide the workers thereafter with rest periods or days off equivalent to the time that they worked during the extended hours or days off.
- 労働者を就業させる事業の附属寄宿舎が、安全及び衛生に関し定められた基準に反する場合においては、行政官庁は、使用者に対して、その全部又は一部の使用の停止、変更その他必要な事項を命ずることができる。
- In the event that a dormitory attached to an enterprise employing workers is in violation of standards established with respect to safety and health, the relevant government agency may order the employer to suspend use of all or part of the dormitory or to alter all or part of the dormitory, and may make orders on other necessary matters to the employer.
- 内閣総理大臣は、不正の手段により役員となつた者のあることを発見したとき、又は役員が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款に違反したときは、認可協会に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
- When the Prime Minister discovers that a person has become an Officer of an Authorized Association by wrongful means, or when an Officer of an Authorized Association has violated laws and regulations, a disposition issued by government agencies based on laws and regulations or its articles of incorporation, he/she may order the Authorized Association to dismiss said officer.
- 明治時代以降、軍隊や官庁、学校などから次第に西洋風の服が採用されるようになり、今日では日常的には洋服を着用し、晴れの日やめでたい日(「ハレとケ」)など和服を着る、といったスタイルが多くなっている。
- After the Meiji period, western-style clothing was gradually adopted in the military, authority and schools, and in many cases, many present-day Japanese people adopt a style of wearing European clothes on a daily basis, and wearing traditional Japanese clothes on celebration days and festive days.
- いずれにしても、陰陽寮における技官の行政官への転任や兼任は非常に多く、長官である陰陽頭も技官出身者や技官による兼務が数多く見られ、奈良時代から平安時代初期を通じて技術系の官庁としての色彩を強めた。
- In any event, transfers or double assignments as an administration officer among gikan in Onmyoryo were quite common and many former or active gikan held the additional post of Onmyo no kami, or chief of that bureau as well, developing a characteristically strong technical government office from Nara to early Heian Period.
- 第十二号の交付若しくは付与を受け、又は前号の送達を申し立てるために裁判所以外の官庁又は公証人に提出すべき書類で官庁等の作成に係るものの交付を受けるために要する費用 第七号の例により算定した費用の額
- The expenses required to obtain a document prepared by a government agency, etc. to be submitted to a government agency other than the court or to a notary for the purpose of obtaining the issuance, grant, or delivery set forth in item (xii) or requesting the service set forth in the preceding item: the expenses calculated using the same rule as that set forth in item (vii);
- この章に規定する主務官庁の権限に属する事務は、政令で定めるところにより、都道府県の知事その他の執行機関(以下「都道府県の執行機関」という。)においてその全部又は一部を処理することとすることができる。
- The execution of the authorities of the applicable competent government agency provided in this Chapter may be administered, in whole or in part, by the governor or other executive agency of the relevant prefectural government (hereinafter referred to as 'prefectural executive agency') pursuant to the applicable cabinet order.
- なお特別急行列車および特急に接続する普通列車(特急リレー号)は、舞鶴市に国や府の出張官庁、また企業の支店・営業所などが集中している事からビジネス利用が多いが、それ以外の普通列車は通学等の利用が多い。
- In addition, because central and prefectural government agencies, as well as companies' branches and offices, are located in Maizuru City, the limited expresses, as well as the local 'Relay Trains' that connect with them, are mainly used by business commuters, while the other local trains are mainly used for commuting to school.
- 裁判所は、必要があると認めるときは、官庁若しくは公署、外国の官庁若しくは公署又は相当の設備を有する法人に鑑定を嘱託することができる。この場合においては、宣誓に関する規定を除き、この節の規定を準用する。
- The court, when it finds it necessary, may commission a government agency or public office, a foreign government agency or public office, or a juridical person that has adequate equipment to give expert testimony. In this case, the provisions of this Section, except for those concerning swearing under oath, shall apply mutatis mutandis.
- 官庁その他の公の団体又は公証人から前号の書類の交付を受けるために要する費用 当該官庁等に支払うべき手数料の額に交付一回につき第一種郵便物の最低料金の二倍の額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額
- The expenses required for a government agency, other public body or notary to issue the documents set forth in the preceding item: the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to double the minimum rate for a first-class mail matter per issue, to the amount of fees payable to said government agency, etc.;
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、不正の手段により役員となつた者のあることが判明したとき、又は役員が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款に違反したときは、基金に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
- When an Officer has been found to have become an Officer by way of wrongful means or when an Officer has violated laws and regulations, a disposition by government agencies based on laws and regulations or the articles of incorporation, the Prime Minister and the Minister of Finance may order the Fund to dismiss said Officer.
- 清算中に就職した清算人は、就職後主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所の登記をし、かつ、これらの事項を主務官庁に届け出なければならない。
- A liquidator who has assumed his/her office during the course of the liquidation must register his/her name and domicile within two weeks from the assumption of his/her office at the location of the principal office, and within three weeks from the assumption of his/her office at the location of its other office, and file such matter with the competent government agency.
- 第一項の規定により審査若しくは仲裁の申立てがあつた事件又は前項の規定により行政官庁が審査若しくは仲裁を開始した事件について民事訴訟が提起されたときは、行政官庁は、当該事件については、審査又は仲裁をしない。
- When a civil action has been filed with respect to a case on which an application for examination or arbitration 1 has been made under paragraph, or with respect to a case on which the relevant government agency has commenced an examination or arbitration pursuant to the preceding paragraph, the relevant government agency shall not conduct an examination or arbitration with respect to the case in question.
- 吸収合併存続金融商品取引所は、効力発生日に、吸収合併消滅金融商品取引所の権利義務(当該吸収合併消滅金融商品取引所がその行う業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。)を承継する。
- A Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Financial Instruments Exchanges Extinguished upon an Absorption-Type Merger (including the rights and obligations which said Financial Instruments Exchanges Extinguished upon an Absorption-Type Merger have in relation to their businesses, under authorization or any other disposition given by government agencies) on the Effective Date.
- 添田 壽一(そえだ じゅいち、元治元年8月15日 (旧暦)(1864年9月15日) - 昭和4年(1929年)7月4日)は、明治時代・大正時代の財政家(大蔵省)・銀行家・実業家・経済学者・官庁エコノミスト。
- Juichi SOEDA (September 15, 1864 - July 4, 1929) was a financer (official of the Ministry of Finance), banker, businessman, economist, and finance specialist at government offices who lived from the Meiji period to the Taisho period.
- 第十二条 東京都の区域により行う都市計画事業については、東京都が国の首都であることにかんがみて必要と認めるときは、建設省、運輸省その他その事業の内容である事項を主管する行政官庁がこれを執行することができる。
- Article 12: Concerning the city planning activities enforced depending on the area of Tokyo Metropolis, related administrative ministries such as the Ministry of Construction, Ministry of Transport and others can execute those activities, if they are recognized to be necessary, based on Tokyo being considered to be the Capital of Japan.
- 新設合併設立金融商品取引所は、その成立の日に、新設合併消滅金融商品取引所の権利義務(当該新設合併消滅金融商品取引所がその行う業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。)を承継する。
- A Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Financial Instruments Exchanges Extinguished upon a Consolidation-Type Merger on the day of its establishment (including the rights and obligations which said Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger has in relation to its businesses, under authorization or any other disposition given by government agencies.).
- 内閣総理大臣は、不正の手段により役員となつた者のあることを発見したとき、又は役員が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款若しくは業務規程に違反したときは、協会に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
- Where the Prime Minister has discovered that an officer of an Association has acquired his/her position by wrongful means, or where an officer of an Association has violated laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's articles of incorporation or operational rules, he/she may order the Association to dismiss such officer.
- これらの牧は各令制国毎に牧監(もくげん)が設置され(ただし、武蔵のみは各牧単位で別当が設置)、在庁官人が中央官庁より一定の任期を持って任命されて馬寮及び兵部省によって勤怠状況が監督されていたと考えられている。
- It is considered that in those Maki, Bokugen (or Mokugen) was assigned for each Ryoseikoku (province), except for Musashi, where Betto was assigned for each Maki, and Zaichokanjin was stationed by the central authority for a certain period of time while Meryo and Hyobusho were established to supervise work attendance.
- 労働者を就業させる事業の附属寄宿舎が、安全及び衛生に関して定められた基準に反し、且つ労働者に急迫した危険がある場合においては、労働基準監督官は、第九十六条の三の規定による行政官庁の権限を即時に行うことができる。
- In the event that a dormitory of an enterprise that employs workers is in violation of standards established with respect to safety and health and there is imminent danger to workers, a labor standards inspector may immediately exercise the powers of the relevant government agency under the provisions of Article 96-3.
- そこで行政官庁や関係各機関に働きかけ続けた結果、京都市との共同運行協定を締結し、1950年に雲ヶ畑・上黒田・大原・途中の各線が三条京阪まで乗り入れ、続いて1952年に大原・途中の各線は四条通大宮通まで乗り入れた。
- As a result of the negotiation with administrative agencies and other relevant institutions, the company concluded a joint-operation agreement with Kyoto City, and based on that agreement the routes of Kumogahata, Kamikuroda, Ohara and Tochu were extended to Sanjo-Keihan in 1950 and the routes of Ohara and Tochu were further extended to Shijo-dori Omiya-dori in 1952.
- 元和 (日本)元年(1615年)に寺院諸法度の一環として浄土宗法度が制定され、知恩院が門跡寺院・第一位の本山とされ、増上寺はこれより下位に置かれたものの、「大本山」の称号と宗務行政官庁である「総録所」が設置された。
- In 1615 Jodoshu hatto was established as one of the rules of Jiin shohatto, in which Chion-in was recognized as the head temple, and Zojo-ji Temple was given the name of Daihonzan and Sorokusho (a government office of religion) was founded there although it had a lower position than Chion-in.
- 各加盟者は、四人以内の代表を出す。代表として参加する際は、政府代表、外務大臣、あるいは関連する締約者の管轄官庁によって発行された信任状の提示が求められる。信任状は会合の開催日より遅れることなく理事会の議長に提出する。
- Each Member shall be represented by up to four Representatives. Participation as a Representative will be subject to production of credentials issued either by the Head of State or Government, or by the Minister of Foreign Affairs, or by the competent authority of the Party concerned. These shall be presented to the Chair of the Council not later than the opening day of the meeting.
- 日本における代表者の変更又は外国において生じた登記事項の変更についての登記の申請書には、その変更の事実を証する外国会社の本国の管轄官庁又は日本における領事その他権限がある官憲の認証を受けた書面を添付しなければならない。
- In filing a written application for a registration of change of representative in Japan or of a change to the registered matters which has arisen in the foreign country, a document evidencing the fact of such change certified by the competent government agency or consul in Japan of the foreign company's own state or any other competent authority shall be attached thereto.
- 正規の教育を受けた建築家が中心になり、ヨーロッパの建築様式を採りいれ、官庁や事務所、住宅などの西洋館が建設されるようになった(東京駅など規模の大きなものは西洋館とは呼びにくいが、建築ガイド本などで総称して含める場合もある)。
- Architects who received formal education took the lead in building seiyo-kan buildings for government/agency offices and houses employing European building styles (strictly speaking, large-scale buildings, such as Tokyo Station, are not seiyo-kan buildings, but architecture guide books sometimes use the term more broadly).
- まず、同年12月に開催が予定されていた「郵政局(郵政関連の中央官庁で、一部で言われるような「中央郵便局」等ではない)」の開庁祝賀パーティーの際、会場から少し離れたところに放火を行い、その後、混乱の中で高官を倒し守旧派を一掃。
- First, at the celebration party for opening the 'Post Bureau (not a 'Central Post Office' as some say but a central government office involved in postal services)' scheduled in December of that year, fire was to be set at some distance from the venue so that they could overthrow the high officials in the confusion to eliminate the Conservative Party.
- 第二編第二章若しくは第四章又は第三編第三章に定める事項について、官庁、社員総会若しくは第六十六条第一項の総会、特定社債権者集会、債権者集会又は権利者集会若しくは種類権利者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
- when the person, with regard to the matters specified by the provisions of Part II, Chapter II or Chapter IV or the provisions of Part III, Chapter III, makes a false statement or conceals facts from a government agency, or does so at a general meeting of members or general meeting referred to in Article 66(1), at a Specified Company Bondholders Meeting, at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, or at a Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting;
- 内閣総理大臣は、金融商品取引所持株会社の取締役、会計参与、監査役又は執行役が法令又は法令に基づく行政官庁の処分に違反したときは、当該金融商品取引所持株会社に対し、当該取締役、会計参与、監査役又は執行役の解任を命ずることができる。
- When a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer of a Financial Instruments Exchange Holding Company has violated laws and regulations or dispositions given by government agencies based on laws and regulations, the Prime Minister may order said Financial Instruments Exchange Holding Company to dismiss said director, accounting advisor, company auditor or executive officer.
- 使用者が前項の規定に違反した場合において、当該貯蓄金の管理を継続することが労働者の利益を著しく害すると認められるときは、行政官庁は、使用者に対して、その必要な限度の範囲内で、当該貯蓄金の管理を中止すべきことを命ずることができる。
- In the event that the employer has violated the provisions of the preceding paragraph and the continued taking charge of the workers' savings by the employer is deemed as seriously detrimental to the interests of the workers, the relevant government agency may order the employer to suspend taking charge of the savings in question within such limits as are necessary.
- 認可申請者が法令若しくは法令に基づく行政官庁の処分(以下この号及び第百五十五条の十において「法令等」という。)又は業務規則に違反した外国金融商品取引所参加者に対し法令等又は業務規則を遵守させるために必要な措置をとることができること。
- the Applicant for authorization is able to take necessary measures for having Participants of Foreign Financial Instruments Exchange which have violated laws and regulations or dispositions given by a government agency based on laws and regulations (hereinafter referred to as the 'Laws and Regulations, etc.' in this item and Article 155-10) or the Operational Regulations observe the Laws and Regulations, etc. or Operational Regulations; and
- 協会は、その定款において、協会員が、法令、法令に基づく行政官庁の処分又は当該協会の定款等に違反する行為をした場合に、当該協会員に対し、過怠金を課し、定款の定める協会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は除名する旨を定めなければならない。
- An Association shall stipulate in its articles of incorporation that where an Association member has committed a violation of laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's Articles of Incorporation, etc., the Association will impose a monetary fine on the Association member, order suspension or restriction of the rights given the Association member under the articles of incorporation, or expel the Association member.
- もっとも、宮廷や官庁自身も荘園の一大所有者であり、宮廷に属する荘園(唐の内荘宅使、宋の御荘)や軍事的要所の周囲にて兵糧確保のために開墾・屯田によって形成された営田官荘および屯田軍荘、その他民間から没収して没官田の官荘なども存在していた。
- However, the imperial court or the authority themselves were big owners of shoens and there also existed the shoens belonging to the imperial court (the naishotakushi during the Tang dynasty and the gosho during the Sung dynasty), eidenkansho (the manor cultivated for the military purpose) or tondengunsho (the manor cultivated for the military purpose) which was made around military strategic spots in order to secure army provisions by the cultivation and settlement of ex-legionary, the manors such as botsukanden (confiscated fields) and so on.
- 内閣総理大臣は、不正の手段により金融商品取引所の役員となつた者のあることを発見したとき、又は金融商品取引所の役員が法令、定款若しくは法令に基づく行政官庁の処分に違反したときは、当該金融商品取引所に対し、当該役員の解任を命ずることができる。
- When the Prime Minister discovers that a person has become an Officer of a Financial Instruments Exchange by wrongful means, or when an Officer of a Financial Instruments Exchange has violated laws and regulations, its articles of incorporation, or a disposition given by government agencies based on laws and regulations, he/she may order the Financial Instruments Exchange to dismiss the Officer.
- 政府は、この法律に規定する職業紹介、職業指導、労働力の需要供給に関する調査又は労働者の募集について、関係官庁の事務の調整を図り、及び労働力を最も有効に発揮させる方法を協議するため必要があると認めるときは、連絡協議会を設置することができる。
- When it is found to be necessary for coordinating affairs concerning employment placement, vocational guidance, surveys of labor supply and demand or labor recruitment provided in this Act between related government agencies and for consulting on methods to realize the most effective utilization of the nation's labor resources, the government may establish a liaison council.
- 従来日支間に警察事故の発生を見ること多く、不快なる論争を醸したることも少からざるに付、此際必要の地方に於ける警察を日支合同とし、又は此等地方に於ける支那警察官庁に多数の日本人を傭聘せしめ、以て一面支那警察機関の刷新確立を図るに資すること。
- In the face of many police disputes which have hitherto arisen between Japan and China, causing no little annoyance the police in localities (in China), where such arrangement: are necessary, to be placed under joint Japanese and Chinese administration, or Japanese to be employed in police office in such localities, so as to help at the same time the improvement of the Chinese Police Service;
- 宋代の官田は、民田が州・県などの地方政府によって管理されるのに対し、官田を専管する中央官庁の下に置かれ、国家は契約した小作人(官佃戸)から租を徴収していたが、元、明と時代が下るにつれて、官田の多くは民田と共に地方政府によって管理されるようになった。
- Unlike private estates which were managed by local governments such as zhou (prefecture) and xian (county), Kanden in the Song period was under the control of central authorities and the state collected land taxes from contracted tenant farmers, but in more recent years in Yaun and Ming, most kanden were controlled by local governments as well as private estates.
- 布告と達の区別については、当初から厳密な区別はなかったが、1873年(明治6年)には、各官庁及び官員に対する訓令としての意味を持つものを「太政官達」、全国一般へ布告すべきものを「太政官布告」として区別することを定めた(明治6年太政官布告第254号)。
- There had been no clear distinction made between the two types of law until 1873, when it was decided to release directives for government offices and their personnel under the name of 'Dajokan Tasshi,' and for the public under the name of 'Dajokan Fukoku' (Dajokan Fukoku No. 254 of 1873).
- 登記官は、官庁又は公署が登記権利者(登記をすることによって登記名義人となる者に限る。以下この条において同じ。)のためにした登記の嘱託に基づいて登記を完了したときは、速やかに、当該登記権利者のために登記識別情報を当該官庁又は公署に通知しなければならない。
- When a registrar has completed a registration based on the commission of a registration issued by a government agency or public office on behalf of a person entitled to register (limited to such person who will become a registered right holder by making a registration; hereinafter the same shall apply in this Article), he/she shall promptly give notice of the information for registration identification to the government agency or public office for the benefit of the person entitled to register.
- 定款又は寄附行為で権利の帰属すべき者を指定せず、又はその者を指定する方法を定めなかったときは、理事は、主務官庁の許可を得て、その法人の目的に類似する目的のために、その財産を処分することができる。ただし、社団法人にあっては、総会の決議を経なければならない。
- If the articles of incorporation or act of endowment does not designate any person with whom the right should be vested, or does not provide the manner to designate such person, the director(s) may, with the permission of the competent government agency, dispose of the assets of the relevant juridical person for any purpose which is similar to that of such juridical person; provided, however, that, in cases of an incorporated association, the resolution of the general meeting must be obtained.
- 公務員又は公務員であった者を証人として職務上の秘密について尋問する場合には、裁判所は、当該監督官庁(衆議院若しくは参議院の議員又はその職にあった者についてはその院、内閣総理大臣その他の国務大臣又はその職にあった者については内閣)の承認を得なければならない。
- When examining, as a witness, a public officer or a person who was a public officer with regard to any secrets in relation to his/her duties, the court shall obtain approval of the supervisory government agency concerned (in the case of a member of the House of Representatives or House of Councillors or a person who held such post, the respective House; in the case of the Prime Minister or any other Minister of State or a person who held such post, the Cabinet).
- 清算中若しくは特別清算中の法人又は破産手続開始後の法人である再生債務者について再生手続が開始された場合において、再生計画案が可決されたときは、社団法人にあっては定款の変更に関する規定に従い、財団法人にあっては主務官庁の認可を得て、法人を継続することができる。
- Where a rehabilitation proceeding is commenced against the rehabilitation debtor that is a juridical person in liquidation or special liquidation or a judicial person against which bankruptcy proceedings have been commenced, if a proposed rehabilitation plan is approved, the juridical person may continue to exist, if it is an incorporated association, by complying with the provisions concerning the amendment of articles of incorporation, or if it is an incorporated foundation, by obtaining approval of the competent government agency.
- 満十八才に満たない者が解雇の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。ただし、満十八才に満たない者がその責めに帰すべき事由に基づいて解雇され、使用者がその事由について行政官庁の認定を受けたときは、この限りでない。
- In the event that a worker under 18 years of age returns home within 14 days from dismissal, the employer shall bear the necessary traveling expenses; provided, however, that this shall not apply to a worker under 18 years of age if such worker was dismissed for reasons attributable to that worker and the employer has obtained acknowledgment of such reasons by the relevant government agency.
- 符とは、元来官庁が自己の管轄下にある下位の官庁に出す命令文書を指し、太政官以外の官庁でもこれを出すことが出来たが、太政官は原則として他の全ての官庁に対して符が出せたこと、格式のような重要な法令も太政官符の書式を用いて出されることがあったことから、極めて重みを有した。
- Pu (符, also referred as fu) originally indicated the documents of orders and instructions that government agencies gave to their lower rank agencies, which meant that any agencies, including Daijokan, were able to issue it, but because Daijokan, in principle, was able to issue it to all the other agencies and the important laws like Kyakushiki (supplementary laws of Ritsuryo code) were sometimes issued in the form of Daijokanpu, it was taken very seriously.
- 清算人は、破産手続開始の決定及び設立の許可の取消しの場合を除き、解散後主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所並びに解散の原因及び年月日の登記をし、かつ、これらの事項を主務官庁に届け出なければならない。
- Except in cases of the ruling to commence bankruptcy procedures and the rescission of the permission of the establishment, the liquidator must register his/her name and domicile as well as the cause and the date of the dissolution within two weeks from the dissolution at the location of the principal office, and within three weeks from the dissolution at the location of its other office, and file such matter with the competent government agency.
- 前項に規定する場合には、執行裁判所又は執行官は、民事執行の目的である財産(財産が土地である場合にはその上にある建物を、財産が建物である場合にはその敷地を含む。)に対して課される租税その他の公課について、所管の官庁又は公署に対し、必要な証明書の交付を請求することができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, an execution court or court execution officer may make a request to the government agency or public office with jurisdiction for issuance of a necessary certificate with regard to a tax or public charges imposed on the property that is the subject matter of civil execution (when the property is land, it shall include any building built on such land, and when the property is a building, it shall include the building site).
- 公務員又は公務員であつた者が保管し、又は所持する物について、本人又は当該公務所から職務上の秘密に関するものであることを申し立てたときは、当該監督官庁の承諾がなければ、押収をすることはできない。但し、当該監督官庁は、国の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
- Articles retained or possessed by a public officer or ex-public officer may not be seized without the consent of his/her supervisory public agency, when he/she or the public agency asserts that the articles pertain to official confidential information; provided, however, that the supervisory public agency may not refuse consent except where the seizure may harm important national interests.
- 使用者は、労働者の貯蓄金をその委託を受けて管理しようとする場合においては、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がないときは労働者の過半数を代表する者との書面による協定をし、これを行政官庁に届け出なければならない。
- An employer, in taking charge of workers' savings entrusted to the employer by the workers, shall conclude a written agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace, where such a union exists, or with a person representing a majority of the workers, where no such union exists, and shall submit the written agreement to the relevant government agency.
- 公務員又は公務員であつた者が知り得た事実について、本人又は当該公務所から職務上の秘密に関するものであることを申し立てたときは、当該監督官庁の承諾がなければ証人としてこれを尋問することはできない。但し、当該監督官庁は、国の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。
- The court shall not examine, without the consent of the supervisory public agency, a public officer or ex-public officer on matters which he/she has come to know, when the officer or the public office asserts that the knowledge of the public officer or ex-public officer pertains to official confidential information; provided, however, that the supervisory public agency may not refuse to give consent except where such examination may harm important national interests.
- 第三項前段の場合において、当該監督官庁は、当該文書の所持者以外の第三者の技術又は職業の秘密に関する事項に係る記載がされている文書について意見を述べようとするときは、第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べようとするときを除き、あらかじめ、当該第三者の意見を聴くものとする。
- In the case referred to in the first sentence of paragraph (3), when the supervisory government agency intends to state opinions on a document stating the matters concerning technical or professional secrets held by a third party other than the holder of the document, it shall hear opinions of said third party in advance, except where it intends to state an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b).
- 前項の場合において、当該監督官庁が当該文書の提出により次に掲げるおそれがあることを理由として当該文書が第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べたときは、裁判所は、その意見について相当の理由があると認めるに足りない場合に限り、文書の所持者に対し、その提出を命ずることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the supervisory government agency has stated an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b) by reason that the submission of the document has any of the following risks, the court, provided that it cannot find sufficient reasonable grounds for application of such opinion, it may order the holder of the document to submit the document:
- 法人がその目的以外の事業をし、又は設立の許可を得た条件若しくは主務官庁の監督上の命令に違反し、その他公益を害すべき行為をした場合において、他の方法により監督の目的を達することができないときは、主務官庁は、その許可を取り消すことができる。正当な事由なく引き続き三年以上事業をしないときも、同様とする。
- In cases a juridical person carries on any business which is outside the scope of its purpose(s), or violates any conditions on which it obtained the permission of the establishment or any supervisory order issued by the competent government agency, or otherwise commits any act which is to prejudice the public interest, if the purpose of supervision cannot be achieved by any other means, the competent government agency may rescind its permission. The same shall apply if the juridical person, without any justifiable reason, does not conduct any business for three consecutive years or more.
- 組織だった協力や大規模で包括的な見通しを必要とする社会的業務のあらゆる分野が政府の手中にあり、政府官庁がいたるところもっとも有能な人で満たされるなら、純粋に思弁的なものを除き、国中の広汎な文化と実際的知性は、巨大な官僚制度に集中して、共同体の残りの人たちは、なにを探すにもそこを頼るしかなくなります。
- If every part of the business of society which required organized concert, or large and comprehensive views, were in the hands of the government, and if government offices were universally filled by the ablest men, all the enlarged culture and practised intelligence in the country, except the purely speculative, would be concentrated in a numerous bureaucracy, to whom alone the rest of the community would look for all things:
- 使用者は、常時十人以上の労働者を就業させる事業、厚生労働省令で定める危険な事業又は衛生上有害な事業の附属寄宿舎を設置し、移転し、又は変更しようとする場合においては、前条の規定に基づいて発する厚生労働省令で定める危害防止等に関する基準に従い定めた計画を、工事着手十四日前までに、行政官庁に届け出なければならない。
- In the event that an employer seeks to establish, move, or alter a dormitory attached to an enterprise that continuously employs 10 or more workers or a dormitory attached to an enterprise that is dangerous or injurious to health as stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the employer shall submit to the relevant government agency plans that have been established in accordance with standards concerning the prevention of danger and injury and other matters, as set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued pursuant to the provisions of the preceding Article, no later than 14 days prior to the start of construction.
- 前項の規定にかかわらず、別表第一第一号から第五号までに掲げる事業以外の事業に係る職業で、児童の健康及び福祉に有害でなく、かつ、その労働が軽易なものについては、行政官庁の許可を受けて、満十三歳以上の児童をその者の修学時間外に使用することができる。映画の製作又は演劇の事業については、満十三歳に満たない児童についても、同様とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, outside of school hours, children 13 years of age and above may be employed in occupations in enterprises other than those stipulated in items (i) through (v) of Annexed Table No. 1, which involve light labor that is not injurious to the health and welfare of the children, with the permission of the relevant government agency. The same shall apply to children under 13 years of age employed in motion picture production and theatrical performance enterprises.
- 認可協会は、その定款において、協会員又は当該協会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者が、法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該認可協会の定款その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反した場合に、当該協会員に対し、過怠金を課し、定款の定める協会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は除名する旨を定めなければならない。
- An Authorized Association shall stipulate in its articles of incorporation that, when a Member Firm or a Financial Instruments Intermediary Service Provider whose Entrusting Financial Instruments Business Operators, etc. is the Member Firm has violated laws and regulations, dispositions rendered by government agencies based on laws and regulations, or the Authorized Association's articles of incorporation or other rules, or has violated the fair and equitable principles of transactions, the Authorized Association shall impose a fine for default, order said Member Firm to suspend or limit the rights of a Member Firm under the articles of incorporation or shall expel said Member Firm from the Authorized Association.
- 災害その他避けることのできない事由によつて、臨時の必要がある場合においては、使用者は、行政官庁の許可を受けて、その必要の限度において第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。ただし、事態急迫のために行政官庁の許可を受ける暇がない場合においては、事後に遅滞なく届け出なければならない。
- If there is an extraordinary need due to disaster or other unavoidable event, an employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40, or may have workers work on the days off stipulated in Article 35 with the permission of the relevant government agency to the extent that such action is needed; provided, however, that in the case that the necessity is so urgent that the employer does not have time to obtain the permission of the relevant government agency, the employer does not need to obtain such permission but shall notify the relevant government agency of such action after the fact without delay.
- 協会は、その定款において、法令若しくは法令に基づく内閣総理大臣若しくは都道府県知事の処分に違反する行為をして、貸金業の業務の停止を命ぜられ、又は法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該協会の定款等に違反する行為をして、協会から除名の処分を受けたことがある者については、その者が協会員として加入することを拒否することができる旨を定めることができる。
- An Association may stipulate in its articles of incorporation that with regard to a person who has ever been ordered to suspend money lending operations for a violation of laws and regulations or of a disposition given by the Prime Minister or prefectural governor under laws and regulations, or who has ever been expelled from the Association for a violation of laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's Articles of Incorporation, etc., the Association may refuse to allow such person to join as an Association member.
- 強制執行の申立て若しくは配当要求のための債務名義の正本の交付、執行文の付与又は民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第二十九条の規定により送達すべき書類の交付を受けるために要する費用 裁判所その他の官庁又は公証人に支払うべき手数料の額に交付又は付与一回につき第一種郵便物の最低料金の二倍の額に書留料を加えた額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額
- The expenses required to obtain the issuance of an authenticated copy of a title of obligation, the grant of a certificate of execution for the purpose of filing a petition for compulsory execution or making a demand for liquidating distribution or the delivery of the documents to be served pursuant to the provisions of Article 29 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979): the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to the total of double the amount of the minimum rate for a first-class mail matter and the rate for registered mail per issuance, grant or delivery, to the amount of fees payable to the court or any other government agency or notary;
- 法令(外国の法令を含む。)、当該法令に基づく行政官庁の処分又は当該許可若しくはその本店の所在する国において受けている登録等(第二十九条の登録と同種類の登録(当該登録に類する許可その他行政処分を含む。)をいう。第六十条の三第一項第一号ロ及びトにおいて同じ。)に付された条件に違反した場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認められるとき。
- when a Foreign Securities Broker has violated laws and regulations (including the laws and regulations of a foreign state) or dispositions given by government agencies based on said laws and regulations, or the conditions attached to said permission or to the Registration, etc. granted in the state where its head office is located (meaning a registration equivalent to the registration under Article 29 (including a permission or any other administrative dispositions similar to said registration; hereinafter the same shall apply in Article 60-3(1)(i)(b) and (g)), and when it is found necessary and appropriate for the public interest or protection of investors; or
- 民法第七十条、第七十三条から第七十六条まで、第七十七条第二項(届出に関する部分に限る。)及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第三十六条から第四十条までの規定は、更生保護法人の解散及び清算について準用する。この場合において、民法第七十七条第二項及び第八十三条中「主務官庁」とあるのは、「法務大臣」と読み替えるものとする。
- Article 70, Articles 73 to 76, Article 77, paragraph 2 (exclusively the part concerning notification) and Articles 78 to 83 of the Civil Code, and Articles 35 paragraph 2, Article 36 to 40 of the Non-Litigious Cases Procedure Law (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term 'the public agency in charge' in Article 77, paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Justice'.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、基金が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該基金の定款若しくは業務規程に違反した場合又は業務若しくは財産の状況によりその業務の継続が困難であると認める場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消すことができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- Where a Fund has violated laws and regulations, a disposition by government agencies based on laws and regulations or its articles of incorporation or operational rules, or where continuation of the Fund's business is found to be difficult based on the status of its business or property, the Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, rescind the authorization for the establishment of the Fund. In this case, they shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provision of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
- 認可協会は、その定款において、法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは認可協会若しくは金融商品取引所の定款その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をして、有価証券の売買その他の取引若しくはデリバティブ取引等の停止を命ぜられ、又は認可協会若しくは金融商品取引所から除名若しくは取引資格の取消しの処分を受けたことのある者については、その者が協会員として加入することを拒否することができる旨を定めることができる。
- An Authorized Association may stipulate in its articles of incorporation that the Authorized Association may refuse the admission as a Member Firm if an applicant has been ordered to suspend sales and purchase or other transactions of Securities or Derivative Transactions, etc. or has been expelled from membership of, or has had qualification for trading rescinded by, an Authorized Association or a Financial Instruments Exchange, on account of having violated laws and regulations, dispositions issued by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or other rules of the Authorized Association or a Financial Instrument Exchange, or of having conducted acts contrary to the fair and equitable principles of transactions.
- 厚生労働省の女性主管局長(厚生労働省の内部部局として置かれる局で女性労働者の特性に係る労働問題に関する事務を所掌するものの局長をいう。以下同じ。)は、厚生労働大臣の指揮監督を受けて、この法律中女性に特殊の規定の制定、改廃及び解釈に関する事項をつかさどり、その施行に関する事項については、労働基準主管局長及びその下級の官庁の長に勧告を行うとともに、労働基準主管局長が、その下級の官庁に対して行う指揮監督について援助を与える。
- The Director-General of the Women's Management Bureau (the director of an internal bureau, within the Ministry of Health, Labour and Welfare, responsible for matters relating to Labor issues associated with the special characteristics of women workers; the same shall apply hereinafter ) of the Ministry of Health, Labour and Welfare, under the direction and supervision of the Minister of Health, Labour and Welfare, shall administer matters relating to the establishment, revision, abrogation and interpretation of special provisions in this Act relating to women, and, with respect to matters concerning the enforcement thereof, shall advise the Director-General of the Labor Standards Management Bureau and the directors of the government agencies subordinate to that Bureau and shall assist in the direction and supervision of those subordinate government agencies by the Director-General of the Labor Standards Management Bureau.
- 前項に規定するもののほか、何人も、商品の原産地を誤認させるような方法で、同項の経済産業省令で定める外国の国の紋章(以下「外国紋章」という。)を使用し、又は外国紋章を使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは外国紋章を使用して役務を提供してはならない。ただし、その外国紋章の使用の許可を行う権限を有する外国の官庁の許可を受けたときは、この限りでない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, no person shall use, in a manner that is likely to mislead the public as to the place of origin of goods, a national crest of a foreign state (hereinafter referred to as a 'foreign national crest') that is specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the same paragraph , nor assign, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through a telecommunications line, goods using a foreign national crest, nor provide services using a foreign national crest; provided, however, that this shall not apply when permission has been obtained from a government agency of a foreign state with the authority to grant permission to use the foreign national crest.
- また、元々頒暦が官庁に備え付ける暦であり、貴族や僧侶は自らの日記を執筆するために用いる具注暦をそれぞれが暦博士や暦生に依頼して制作もしくや書写の便宜を受けるのが慣例となっていた(藤原実資は予め(陰陽寮職員である)陰陽師に料紙を支給して暦を注文を行い、完成後に代金として絹1疋を支払っていたことが知られ(『中右記』長和3年10月2日条)、摂関家に至っては暦博士側から具注暦を献上してくることが慣例化していた(『後二条師通記』・『殿暦』・『玉葉』)。
- Hanreki was originally a calendar to be distributed to government offices, nobles and monks made it a practice to ask rekihakase or rekisei to make or transcribe guchureki in order to write their own diary (on this point, it is known that FUJIWARA no Sanesuke ordered calendars to an onmyoji (practionner in the Onmyoryo) by paying for paper and paid one hiki of silk when the calendar was completed (according to the article of 'Chuyuki' (diary written by FUJIWARA no Munetada) dated on October 2nd, 1014) and the line of regents and advisers made it rule that rekihakase presented guchureki to them (according to 'Gonijo Moromichi ki' (The Diary of FUJIWARA no Moromichi), 'Denryaku' (The Diary of FUJIWARA no Tadazane) and ''Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO)).
- 第五条、第十七条から第十九条の二まで、第二十一条、第二十二条、第二十三条の二、第二十四条、第四十八条から第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)、第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに第百三十四条の規定は、官庁の嘱託による登記の手続について準用する。
- The provisions of Article 5, Article 17 to Article 19-2 inclusive, Article 21, Article 22, Article 23-2, Article 24, Article 48 to Article 50 inclusive (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118), Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132 and Article 134 shall apply mutatis mutandis to a registration procedure to be performed as commissioned by a government agency or public office.
- 受託者の任務が死亡、後見開始若しくは保佐開始の審判、破産手続開始の決定、法人の合併以外の理由による解散又は裁判所若しくは主務官庁(その権限の委任を受けた国に所属する行政庁及びその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関を含む。第百二条第二項において同じ。)の解任命令により終了し、新たに受託者が選任されたときは、信託財産に属する不動産についてする受託者の変更による権利の移転の登記は、第六十条の規定にかかわらず、新たに選任された当該受託者が単独で申請することができる。
- When the trustee's duties have been terminated due to the trustee's death, an order for commencement of guardianship or commencement of curatorship given to the trustee, order of commencement of bankruptcy proceedings given to the trustee, the trustee's dissolution by reasons other than the merger of a juridical person, or a dismissal order given to the trustee by the court or competent government agency (including a national government administrative agency to which the authority of the competent government agency is delegated, and a prefectural executive agency that administers affairs under the jurisdiction of said competent government agency; the same shall apply in Article 102, paragraph (2)), and a new trustee has been appointed, an application for a registration of transfer of a right as a result of the change of the trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by the newly appointed trustee, notwithstanding the provision of Article 60.
- 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条 (1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(特許出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規 定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定 する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申 出をすることができる。
- Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office under Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau under Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application (a patent application only) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application under Article 2(vii) of the Treaty may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(実用新案登録出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。
- Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office as defined in Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau as defined in Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application as defined in Article 2 (vii) of the Treaty (limited to an application for a utility model registration) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 内閣総理大臣は、協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは協会の会則その他の規則(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は会員が法令等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該会員に対し法令等を遵守させるために協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは当該会則その他の規則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をすることを怠つた場合において、協会の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、その事務の方法の変更を命じ、又は会則その他の規則に定める必要な措置をすることを命ずることができる。
- In the case where the Institute has violated any laws or regulations, a disposition by an administrative agency based on laws or regulations, the Constitution of the Institute or any other rules (hereinafter referred to as the 'laws or regulations, etc.' in this Article) or in the case where the Institute has, despite a member having committed an act in violation of laws or regulations, etc., failed to exercise the authority recognized by this Act, an order based on this Act, said Constitution or any other rules in order to have said member observe the laws or regulations, etc. or has failed to take other necessary measures, the Prime Minister may, if he/she finds it necessary for securing the fair operation of the Institute, order the Institute to change its method of processing affairs or to take the necessary measures as specified by the Constitution or any other rules.
- 何人も、外国の国旗若しくは国の紋章その他の記章であって経済産業省令で定めるもの(以下「外国国旗等」という。)と同一若しくは類似のもの(以下「外国国旗等類似記章」という。)を商標として使用し、又は外国国旗等類似記章を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは外国国旗等類似記章を商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、その外国国旗等の使用の許可(許可に類する行政処分を含む。以下同じ。)を行う権限を有する外国の官庁の許可を受けたときは、この限りでない。
- No person shall use, as a trademark, a mark identical or similar to a national flag, national crest, or any other emblem of a foreign state, as specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such an emblem shall hereinafter be referred to as a 'foreign national flag, etc.'; and a mark identical or similar thereto shall hereinafter be referred to as a 'mark similar to a foreign national flag, etc.'), nor assign, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through a telecommunications line goods using a mark similar to a foreign national flag, etc. as a trademark, nor provide services using a mark similar to a foreign national flag, etc. as a trademark; provided, however, that this shall not apply when permission has been obtained from a government agency of the foreign state with authority to grant permission (including an administrative disposition similar to permission; the same shall apply hereinafter) to use the foreign national flag, etc.
- 金融商品取引所は、その定款において、会員等が法令、法令に基づいてする行政官庁の処分、当該金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則(以下この条において単に「規則」という。)及び取引の信義則を遵守しなければならない旨並びに法令、法令に基づいてする行政官庁の処分若しくは規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をした会員等に対し、過怠金を課し、その者の取引所金融商品市場における有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引若しくはその有価証券等清算取次ぎの委託の停止若しくは制限を命じ、又は除名(取引参加者にあつては、取引資格の取消し)をする旨を定めなければならない。
- A Financial Instruments Exchange shall stipulate in its articles of incorporation that the Member, etc. shall observe the laws and regulations, dispositions given by a government agency based on the laws and regulations, and the Financial Instruments Exchange's articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules and other rules (hereinafter simply referred to as the 'Rules' in this Article) as well as the fair and equitable principles of transactions, and that in the event that a Member, etc. violates the laws and regulations, dispositions given by a government agency based on the laws and regulations or the Rules, or in the event that the Member, etc. commits an act contrary to the fair and equitable principles of transactions, the Financial Instruments Exchange will impose a fine for default on said Member, etc., or order suspension or restriction of sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives on the Financial Instruments Exchange Market or entrustment of Broking for Clearing of Securities, etc. for these transactions, or expel said Member, etc. from the Financial Instruments Exchange (or to rescind the Qualification for Trading, with regard to a Trading Participant).
- 裁判所は、公務員の職務上の秘密に関する文書について第二百二十条第四号に掲げる場合であることを文書の提出義務の原因とする文書提出命令の申立てがあった場合には、その申立てに理由がないことが明らかなときを除き、当該文書が同号ロに掲げる文書に該当するかどうかについて、当該監督官庁(衆議院又は参議院の議員の職務上の秘密に関する文書についてはその院、内閣総理大臣その他の国務大臣の職務上の秘密に関する文書については内閣。以下この条において同じ。)の意見を聴かなければならない。この場合において、当該監督官庁は、当該文書が同号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べるときは、その理由を示さなければならない。
- Where a petition for an order to submit a document is filed, with regard to a document concerning a secret in relation to a public officer's duties, on the grounds that the document falls under any of the categories set forth in Article 220(iv), the court, except where it is obvious that the petition is groundless, shall hear opinions of the supervisory government agency concerned (in the case of a member of the House of Representatives or House of Councillors or a person who held such post, the respective House; in the case of the Prime Minister or any other Minister of State or a person who held such post, the Cabinet) as to whether or not the document in question falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b). In this case, the supervisory government agency, when stating an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b), shall specify reasons therefor.
- 賃金、労働時間その他の当該事業場における労働条件に関する事項を調査審議し、事業主に対し当該事項について意見を述べることを目的とする委員会(使用者及び当該事業場の労働者を代表する者を構成員とするものに限る。)が設置された事業場において、当該委員会がその委員の五分の四以上の多数による議決により次に掲げる事項に関する決議をし、かつ、使用者が、厚生労働省令で定めるところにより当該決議を行政官庁に届け出た場合において、第二号に掲げる労働者の範囲に属する労働者を当該事業場における第一号に掲げる業務に就かせたときは、当該労働者は、厚生労働省令で定めるところにより、第三号に掲げる時間労働したものとみなす。
- If, at a workplace where a committee (limited to committees comprising the employer and representatives of workers at the workplace) is established with the aim of examining and deliberating on wages, working hours and other matters concerning working conditions at the workplace concerned and of stating its opinions regarding the said matters to the proprietor of the enterprise, the said committee adopts a resolution by a majority of four fifths or more of its members regarding the following items and the employer notifies the relevant government agency of the said resolution in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and if the employer has a worker, who comes under the scope of the workers stipulated in item (ii), perform the work stipulated in item (i) at the workplace concerned, the said worker shall be deemed to have worked the hours stipulated in item (iii) as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定をし、これを行政官庁に届け出た場合においては、第三十二条から第三十二条の五まで若しくは第四十条の労働時間(以下この条において「労働時間」という。)又は前条の休日(以下この項において「休日」という。)に関する規定にかかわらず、その協定で定めるところによつて労働時間を延長し、又は休日に労働させることができる。ただし、坑内労働その他厚生労働省令で定める健康上特に有害な業務の労働時間の延長は、一日について二時間を超えてはならない。
- In the event that the employer has entered into a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized) and has notified the relevant government agency of such agreement , the employer may, notwithstanding the provisions with respect to working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40 (hereinafter in this Article referred to as "working hours")or the provisions with respect to days off stipulated in the preceding Article(hereinafter in this paragraph referred to as "days off"), extend the working hours or have workers work on days off in accordance with the provisions of the said agreement; provided, however, that the extension of working hours for belowground labor and other work especially harmful to health as stipulated in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall not exceed 2 hours per day.
- 弁理士は、前二項に規定する業務のほか、弁理士の名称を用いて、他人の求めに応じ、特許、実用新案、意匠、商標、回路配置若しくは著作物に関する権利若しくは技術上の秘密の売買契約、通常実施権の許諾に関する契約その他の契約の締結の代理若しくは媒介を行い、若しくはこれらに関する相談に応じ、又は外国の行政官庁若しくはこれに準ずる機関に対する特許、実用新案、意匠若しくは商標に関する権利に関する手続(日本国内に住所又は居所(法人にあっては、営業所)を有する者が行うものに限る。)に関する資料の作成その他の事務を行うことを業とすることができる。ただし、他の法律においてその業務を行うことが制限されている事項については、この限りでない。
- In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, a patent attorney may, using the name of a patent attorney and in response to the request of others, also engage in the business of agency or mediation with regard to concluding contracts for selling any rights or technological secrets, or non-exclusive licensing or other contracts relating to patents, utility models, designs, trademarks, circuit layouts or works, the provision of consulting service with regard to such matters, or the preparation of materials or handling other affairs concerning procedures related to any rights pertinent to patents, utility models, designs or trademarks with any foreign administrative authorities or equivalent organizations (provided, however, that such procedures are limited to those to be performed by a party having a domicile or residence (or business office in case of a judicial person) in Japan); provided, however, that this shall not apply to any matters regarding which doing business is restricted by any other Acts.
- 法別表第一の二の表の研究の項の下欄に掲げる活動|申請人が次のいずれにも該当していること。ただし、我が国の国若しくは地方公共団体の機関、我が国の法律により直接に設立された法人若しくは我が国の特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人、我が国の特別の法律により設立され、かつ、その設立に関し行政官庁の認可を要する法人若しくは独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。以下同じ。)又は国、地方公共団体若しくは独立行政法人から交付された資金により運営されている法人で法務大臣が告示をもって定めるものとの契約に基づいて研究を行う業務に従事しようとする場合は、この限りでない。
- Researcher|The applicant who intends to engage in research must fulfill all of the following requirements; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant intends to engage in research based on a contract with the national government; a local government; a juridical person established directly pursuant to Japanese law; a juridical person established pursuant to special Japanese laws through a special act of establishment; a juridical person established pursuant to special Japanese laws which required the approval of a government agency regarding its establishment; an incorporated administrative agency (meaning an incorporated administrative agency as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103, 1999); the same shall apply hereinafter); or a juridical person designated in a public notice given by the Minister of Justice which is managed by funds granted by the national government, a local government, or an incorporated administrative agency.
- 内閣総理大臣は、協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該協会の定款等(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員が法令等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該協会員に対し法令等を遵守させるために協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款等により認められた権能を行使せずその他必要な措置をとることを怠つた場合において、資金需要者等の利益の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款等に定める必要な措置をとることを命ずることができる。
- Where an Association has violated laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or its Articles of Incorporation, etc. (hereinafter collectively referred to as 'Laws and Regulations, etc.' in this Article) or where, despite the fact that an Association member has violated Laws and Regulations, etc., the Association has failed to exercise the powers vested therein under this Act, under any order issued under this Act, or under its Articles of Incorporation, etc., or where it has failed to take any other necessary measures for having that Association member observe Laws and Regulations, etc., the Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., rescind the authorization of the establishment of the Association, specify a period of no longer than one year and order the suspension of the Association's business in whole or in part, order a change in its operational method or prohibition of its business in part, order the dismissal of its officer, or order any other necessary measures specified in its Articles of Incorporation, etc.
- 何人も、外国の政府若しくは地方公共団体の監督用若しくは証明用の印章若しくは記号であって経済産業省令で定めるもの(以下「外国政府等記号」という。)と同一若しくは類似のもの(以下「外国政府等類似記号」という。)をその外国政府等記号が用いられている商品若しくは役務と同一若しくは類似の商品若しくは役務の商標として使用し、又は外国政府等類似記号を当該商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは外国政府等類似記号を当該商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、その外国政府等記号の使用の許可を行う権限を有する外国の官庁の許可を受けたときは、この限りでない。
- No person shall use a mark identical or similar to a seal or a sign of a national or local government of a foreign state used for supervision or certification purposes, which is specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such seal or sign shall hereinafter be referred to as a 'foreign government sign'; and such identical or similar mark shall hereinafter be referred to as a 'mark similar to a foreign government sign') as a trademark on goods or for services that are identical or similar to goods or services for which such foreign government sign is used, or shall assign, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through a telecommunications line, goods using a mark similar to a foreign government sign as a trademark, or shall provide services using a mark similar to a foreign government sign as a trademark; provided, however, that this shall not apply when permission has been obtained from the government agency of the foreign state that has the authority to grant permission for use of the foreign government sign.
- 第二条第十四号、第五条、第六条第三項、第十条及びこの章(この条、第二十七条、第二十八条、第三十二条、第三十四条、第三十五条、第四十一条、第四十三条から第四十六条まで、第五十一条第五項及び第六項、第五十三条第二項、第五十六条、第五十八条第一項及び第四項、第五十九条第一号、第三号から第六号まで及び第八号、第六十六条、第六十七条、第七十一条、第七十三条第一項第二号から第四号まで、第二項及び第三項、第七十六条、第七十八条から第八十六条まで、第八十八条、第九十条から第九十二条まで、第九十四条、第九十五条第一項、第九十六条、第九十七条、第九十八条第二項、第百一条、第百二条、第百六条、第百八条、第百十二条、第百十四条から第百十七条まで並びに第百十八条第二項、第五項及び第六項を除く。)の規定は、官庁又は公署の嘱託による登記の手続について準用する。
- The provisions of Article 2, item (xiv), Article 5, Article 6, paragraph (3), Article 10, and this Chapter (excluding this Article, Article 27, Article 28, Article 32, Article 34, Article 35, Article 41, Article 43 to Article 46, Article 51, paragraph (5) and paragraph (6), Article 53, paragraph (2), Article 56, Article 58, paragraph (1) and paragraph (4), Article 59, item (i), item (iii) to item (vi) and item (viii), Article 66, Article 67, Article 71, Article 73, paragraph (1), item (ii) to item (iv), paragraph (2) and paragraph (3), Article 76, Article 78 to Article 86, Article 88, Article 90 to Article 92, Article 94, Article 95, paragraph (1), Article 96, Article 97, Article 98, paragraph (2), Article 101, Article 102, Article 106, Article 108, Article 112, Article 114 to Article 117, and Article 118, paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (6)) shall apply mutatis mutandis to a registration procedure to be performed as commissioned by a government agency or public office.
- 法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款その他の規則に違反したとき、又は会員等若しくは当該金融商品取引所に上場されている有価証券の発行者が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則(以下この号において「法令等」という。)に違反し、若しくは定款その他の規則に定める取引の信義則に背反する行為をしたにもかかわらず、これらの者に対し法令等若しくは当該取引の信義則を遵守させるために、この法律、この法律に基づく命令若しくは定款その他の規則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をとることを怠つたとき 第八十条第一項の免許を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をとることを命ずること。
- when the Financial Instruments Exchange violates laws and regulations, a disposition given by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or any other rules; or, despite the fact that a Member, etc. or an Issuer of Securities listed in a Financial Instruments Exchange has violated laws and regulations, a disposition given by government agencies under laws and regulations, or the Financial Instruments Exchange's articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules or any other rules (hereinafter referred to as 'Laws and Regulations, etc.' in this item), or has committed an act contrary to the fair and equitable principles of transactions specified in the articles of incorporation or any other rules, the Financial Instruments Exchange has failed to exercise its powers vested under this Act, an order given under this Act, or its articles of incorporation or any other rules, or to take any other necessary measures, for having such persons observe the Laws and Regulations, etc. or the fair and equitable principles of transactions: Rescission of the license granted under Article 80(1), issuance of an order of suspension of all or part of its business, specifying a period of suspension not exceeding one year, issuance of an order of change of its business or of prohibition of a part of its business, issuance of an order of dismissal of its Officers, or issuance of an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules; or
- 現在東京本館にある専門室は、本館2階に科学技術・経済情報室(科学技術及び経済社会関係の参考図書、科学技術関係の抄録・索引誌)と人文総合情報室(総記・人文科学分野の参考図書類、図書館・図書館情報学関係の主要雑誌等)、本館3階に古典籍資料室(貴重書、準貴重書、江戸期以前の和古書、清代以前の漢籍等)、本館4階に地図室(一枚ものの地図、住宅地図等)と憲政史料室(日本近現代政治史料、日本占領関係資料、日系移民関係資料)、新館1階に音楽・映像資料室(レコード、CD、ビデオ、DVD等)と電子資料室(CD-ROMなどの電子資料、電子ジャーナル等)、新館3階に議会官庁資料室(内外の議会会議録・議事資料、官公報、法令集、判例集、条約集、官庁刊行資料目録・要覧・年次報告、統計資料類、政府間国際機関刊行資料、法律・政治分野の参考図書等)、新館4階に新聞資料室(新聞の原紙、縮刷版・復刻版、マイクロフィルム、新聞切抜資料)、の計9室である。
- Nine special materials rooms are currently available in the Tokyo Main Library, as follows: the Business, Science and Technology Room (reference books on business and social science, science and technology; abstracts and indexes of science and technology) and the Humanities Room (reference books on general subjects and humanities; core journals of library and information science) on the second floor of the main building; the Rare Books and Old Materials Room (rare books, semi-rare books, Japanese old books up to the Edo period, Chinese old books up to the Qing dynasty, etc.) on the third floor of the main building; the Map Room (single-sheet maps and residential maps) and the Modern Japanese Political History Materials Room (Kensei-shiryoshitsu) (documents and microfilms related to modern Japanese political history, microfilms of GHQ documents and materials related to Japanese immigrants) on the fourth floor of the main building; the Audio-Visual Materials Room (phonograph records, CDs, DVDs, VHS tapes, etc.) and the Electronic Resources Room (electronic resources such as CD-ROMs, electronic journals, etc.) on the first floor of the Annex; the Parliamentary Documents and Official Publications Room (parliamentary documents, official gazettes, statutes, court reports and treaties of Japan and other countries, publication catalogues, directories, annual reports, statistics of Japanese and foreign government offices and publications of international organizations, reference books on law and politics, etc.) on the third floor of the Annex; and the Newspaper Reading Room (Newspapers (original, reduced and reprinted edition and microfilm), newspaper clippings) on the fourth floor of the Annex.
- 内閣総理大臣は、認可協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該認可協会の定款その他の規則(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員、金融商品仲介業者若しくは店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券の発行者が法令等に違反し、若しくは定款その他の規則に定める取引の信義則に背反する行為をしたにもかかわらず、これらの者に対し法令等若しくは当該取引の信義則を遵守させるために認可協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款その他の規則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をすることを怠つた場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をすることを命ずることができる。
- When an Authorized Association has violated laws and regulations, a disposition given by government agencies based on laws and regulations, or its articles of incorporation or any other rules (hereinafter referred to as the 'Laws and Regulations, etc.' in this Article); or, despite the fact that a Member Firm, a Financial Instruments Intermediary Service Provider, or an issuer of Over-the-Counter Traded Securities or Tradable Securities has violated the Laws and Regulations, etc., or has committed an act contrary to the fair and equitable principles of transactions specified in the articles of incorporation or any other rules, the Authorized Association has failed to exercise its powers vested under this Act, an order given under this Act, or its articles of incorporation or any other rules, or to take any other necessary measures, for having such persons observe the Laws and Regulations, etc. or the fair and equitable principles of transactions, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest and protection of investors, he/she may rescind the authorization of its establishment, issue an order of suspension of all or part of its business, specifying a period of suspension not exceeding one year, issue an order of change of its business methods or of prohibition of a part of its business, issue an order of dismissal of its Officers, or issue an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules.
- 登録された職員団体は、法人となる旨を人事院に申し出ることにより法人となることができる。民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)中民法第三十四条に規定する法人に関する規定(同法第三十五条、第三十八条第二項、第五十六条、第六十七条、第七十一条、第七十七条第三項、第八十四条、第八十四条の二並びに第八十四条の三第一項第四号及び第二項並びに非訟事件手続法第百二十二条ノ二を除く。)は、本条の法人について準用する。この場合においては、これらの規定中「主務官庁」とあるのは「人事院」と、「定款」とあるのは「規約」と読み替えるほか、民法第四十六条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「法人となる旨の申出」と、同法第六十八条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「登録」と、同法第七十七条第一項中「破産手続開始の決定及び設立の許可の取消し」とあるのは「破産手続開始の決定」と、非訟事件手続法第百二十条中「許可書」とあるのは「法人ト為ル旨ノ申出ノ受理証明書」と読み替えるものとする。
- A registered employee organization may become a juridical person by notifying the National Personnel Authority to this effect. The provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No.14 of 1898) concerning juridical persons as provided for in Article 34 of the Civil Code (except for Article 35, paragraph 2 of Article 38, Article 56, Article 67, Article 71, paragraph 3 of Article 77, Article 84, Article 84-2 and paragraph 1, item 4 of and paragraph 2 of Article 84-3 of the Civil Code, and Article 122-2 of the Non-Contentious Cases Procedures Act) shall apply mutatis mutandis to the juridical person referred to in this Article. In this case, the term 'the competent government agency' and the term 'articles of incorporation' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the National Personnel Authority' and 'the constitution' respectively, and, further, the term 'permission for incorporation' in paragraph 1, item 4 of Article 46 of the Civil Code, the term 'permission for incorporation' in paragraph 1, item 4 of Article 68 of the Civil Code, the term 'decision on commencement of bankruptcy proceedings and rescission of permission for incorporation' in paragraph 1 of Article 77 of the Civil Code, and the term 'permit' in Article 120 of the Non-Contentious Cases Procedures Act shall be deemed to be replaced with 'notifying of its incorporation as a juridical person,' 'registration,' 'decision on commencement of bankruptcy proceedings' and 'certificate of acceptance of notifying of incorporation as a juridical person,' respectively.
- 会社法第八百二十四条(会社の解散命令)、第八百二十六条(官庁等の法務大臣に対する通知義務)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百四条(法務大臣の関与)及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の解散の命令について、同法第八百二十五条(会社の財産に関する保全処分)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)並びに第九百五条及び第九百六条(会社の財産に関する保全処分についての特則)の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあった場合における特定目的会社の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 824 (Dissolution Order for a Company), Article 826 (Duty of a Government Agency, etc. to Give Notice to the Minister of Justice), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 904 (Participation of the Minister of Justice), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) (Commissioning of Registration by Juridical Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution order for a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 825 (Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (iii)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 905 (Special Provisions on a Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of properties of a Specific Purpose Company in cases where a petition under Article 824(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第一項の委員会においてその委員の五分の四以上の多数による議決により第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項及び第二項、第三十二条の五第一項、第三十四条第二項ただし書、第三十六条第一項、第三十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただし書に規定する事項について決議が行われた場合における第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第三項まで、第三十二条の五第一項、第三十四条第二項ただし書、第三十六条、第三十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただし書の規定の適用については、第三条の二第一項中「協定」とあるのは「協定若しくは第三十八条の四第一項に規定する委員会の決議(第百六条第一項を除き、以下「決議」という。)」と、第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第三項まで、第三十二条の五第一項、第三十四条第二項ただし書、第三十六条第二項、第三十八条の二第二項、前条第一項並びに次条第五項及び第六項ただし書中「協定」とあるのは「協定又は決議」と、第三十二条の四第二項中「同意を得て」とあるのは「同意を得て、又は決議に基づき」と、第三十六条第一項中「届け出た場合」とあるのは「届け出た場合又は決議を行政官庁に届け出た場合」と、「その協定」とあるのは「その協定又は決議」と、同条第三項中「又は労働者の過半数を代表する者」とあるのは「若しくは労働者の過半数を代表する者又は同項の決議をする委員」と、「当該協定」とあるのは「当該協定又は当該決議」と、同条第四項中「又は労働者の過半数を代表する者」とあるのは「若しくは労働者の過半数を代表する者又は同項の決議をする委員」とする。
- With respect to the application of the provisions of paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) through (3) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article, in the event that the committee stipulated in paragraph (1) makes a decision by a majority of four fifths or more of the members regarding matters stipulated in paragraph (1) of Article 32-2 ,Article 32-3, paragraphs (1) and (2) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, paragraph (1) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article, the phrase "agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized)" in paragraph (1) of Article 32-2 shall be read as "agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized), or a resolution of the committee stipulated in paragraph (1) of Article 38-4 (hereinafter referred to as 'resolution' except in paragraph (1) of Article 106)", the phrase "written agreement" in Article 32-3, paragraphs (1) through 3 of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, paragraph (2) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of the preceding Article, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of the following Article shall be read as "written agreement or resolution", the phrase "with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is not organized)" in paragraph (2) of Article 32-4 shall be read as "with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is organized), or based on a resolution", the phrases "notified the relevant government agency of the such agreement" and "in accordance with the provisions of the said agreement" in paragraph (1) of Article 36 shall be read respectively as "notified the relevant government agency of the such agreement or resolution" and "in accordance with the provisions of the said agreement or resolution", the phrases "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1)" and "the said agreement" in paragraph (3) of Article 36 shall be read respectively as "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1), or the committee members making the resolution stipulated in the said paragraph," and "the said agreement or resolution", and the phrase "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1)" in paragraph (4) of Article 36 shall be read as "or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1), or the committee members making the resolution stipulated in the said paragraph".
- 派遣中の労働者の派遣就業に関しては、派遣先の事業のみを、派遣中の労働者を使用する事業とみなして、労働基準法第七条、第三十二条、第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第三項まで、第三十三条から第三十五条まで、第三十六条第一項、第四十条、第四十一条、第六十条から第六十三条まで、第六十四条の二、第六十四条の三及び第六十六条から第六十八条までの規定並びに当該規定に基づいて発する命令の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十二条の二第一項中「当該事業場に」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十四条第三項に規定する派遣元の使用者(以下単に「派遣元の使用者」という。)が、当該派遣元の事業(同項に規定する派遣元の事業をいう。以下同じ。)の事業場に」と、同法第三十二条の三中「就業規則その他これに準ずるものにより、」とあるのは「派遣元の使用者が就業規則その他これに準ずるものにより」と、「とした労働者」とあるのは「とした労働者であつて、当該労働者に係る労働者派遣法第二十六条第一項に規定する労働者派遣契約に基づきこの条の規定による労働時間により労働させることができるもの」と、「当該事業場の」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場の」と、同法第三十二条の四第一項及び第二項中「当該事業場に」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場に」と、同法第三十六条第一項中「当該事業場に」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場に」と、「これを行政官庁に」とあるのは「及びこれを行政官庁に」とする。
- With regard to dispatch work performed by a worker under dispatching, the provisions of Article 7, Article 32, paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 32-4, Articles 33 to 35 inclusive, paragraph (1) of Article 36, Article 40, Article 41, Articles 60 to 63 inclusive, Article 64-2, Article 64-3 and Articles 66 to 68 inclusive of the Labor Standards Act and the provisions of orders based on said provisions (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply only to the client undertaking, by deeming it to be an undertaking employing a worker under dispatching. In this case, the term "at the workplace" in paragraph (1) of Article 32-2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking (which means the dispatching undertaking prescribed in the same paragraph; the same shall apply hereinafter), where an employer of the dispatching undertaking prescribed in paragraph (3) of Article 44 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act") (hereinafter such employer shall be simply referred to as a "dispatching employer")"; the term "pursuant to rules of employment or the equivalent thereof" in Article 32-3 of the same Act shall be deemed to be replaced with "pursuant to rules of employment or the equivalent, a dispatching employer"; the term "a worker for whom" in the same Article shall be deemed to be replaced with "a worker who can be made to work for working hours under the provisions of Article 26 of the Worker Dispatching Act, based on the worker dispatch contract with regard to the worker concerned under paragraph (1) of the same Article"; the term "at the workplace concerned" in the same Article shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; the term "at the workplace " in paragraphs (1) and (2) of Article 32-4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; the term "at the workplace" in paragraph (1) of Article 36 of the same Act shall be deemed to be replaced with" at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; and the term "this to the relevant government agency " in the same Article shall be deemed to be replaced with "and this to the relevant government agency".