季: 1000 Terms and Phrases
- 初季
- Ibuki
- Ubuki
- Hatsuki
- Hadzuki
- 正季
- Seiki
- Masaki
- Masasue
- Masatoshi
- 季音
- Tokine
- Toshine
- Minori
- Rion
- 季久
- Kiku
- Kikuji
- Suehisa
- Tokihisa
- Toshihisa
- 森麻季
- Mori Maki (h) (1981.2.19-)
- 季刊
- Quarterly __(publication name)
- 豊四季駅
- Toyoshiki Station (st)
- 卜部季武
- Urabenosuetake
- URABE no Suetake
- 楠木正季
- Kusunoki Masasue (?-1336.7.4)
- Masasue KUSUNOKI
- 筒井沙季
- Tsutsui Saki (h) (1992.1.25-)
- 藤原公季
- Fujiwara Kinsue
- FUJIWARA no Kinsue
- 藤原顕季
- Fujiwaranoakisue
- FUJIWARA no Akisue
- 萩原実季
- Hagiwara Miki (h) (1977.7.5-)
- 野村真季
- Nomura Masaki (h) (1975.12.2-)
- 松浦季里
- Matsuura Kiri (1961.9-)
- 杉谷季子
- Sugitani Tokiko (h) (1975.3.17-)
- 真織由季
- Maori Yuki (h) (1971.2.5-)
- 竹崎季長
- Takezaki Suenaga (1246-?)
- Suenaga TAKESAKI
- 大江季雄
- Ooe Sueo (h) (1914.8.2-1941.12.24)
- Sueo Ōe
- 大竹佑季
- Ootake Yuki (h) (1987.5.21-)
- 大黒摩季
- Ooguro Maki (1969.12-)
- Maki Ohguro
- 長田融季
- Nagata Yuuki (h) (1985.7.30-)
- 田邊季正
- Tanabe Tokimasa (h) (1990.8.15-)
- 青葉紘季
- Aoba Hiroki (h) (1976.11.1-)
- 相武紗季
- Aibu Saki (h) (1985.6.20-)
- Saki Aibu
- 浅倉亜季
- Asakura Aki (h) (1968.7.2-)
- 春の季語
- It is a haiku seasonal word for spring.
- 四季醸造
- Four-Seasons Brewing
- 年季明け
- Nenki ake (end of a term of service or apprenticeship)
- 季寄せ。
- Kiyose (a practical catalog of season-specific words used in composing haiku).
- 季節凍土
- seasonal frozen ground
- 季節予報
- seasonal forecasting
- weather forecasting
- 季節区分
- partition by seasonal characteristics
- 鈴木佑季
- Suzuki Yuki (h) (1972.10.24-)
- 季刊 〜
- Quarterly __(publication name)
- 富野由悠季
- Tomino Yoshiyuki (h) (1941.11.5-)
- Yoshiyuki Tomino
- 柏木亜季子
- Kashiwagi Akiko (h,f) (1990.8.24-)
- 樋口季一郎
- Higuchi Kiichirou (h) (1888.8.20-1970.10.11)
- Kiichiro Higuchi
- 仁科亜季子
- Nishina Akiko (h) (1953.4.3-)
- Akiko Nishina
- 池上季実子
- Ikegami Kimiko (1959.1-)
- Kimiko Ikegami
- 夏の季語。
- It is a haiku (Japanese 17-syllable poem) seasonal word for summer.
- It is a haiku seasonal word for summer.
- 秋の季語。
- It is a haiku seasonal word for autumn.
- 冬の季語。
- It is a haiku seasonal word for winter.
- 季節的凍土
- seasonal frozen ground
- 生物季節学
- phenology
- phenological
- 一季成層型
- lakes strtified only in summer or winter
- monomictic lake
- 夏季停滞期
- summer stagnation period
- 夏季渇水量
- droughty-water discharge in summer
- low water flow in summer
- 乾季作水稲
- off-season cropping period
- 二季成層型
- dimonomictic lake
- lakes stratified both in summer and winter
- 季節料金制
- seasonal rate schedule
- 季節的失業
- seasonal unemployment
- 冬季停滞期
- winter stagnation period
- 早春季灌漑
- early spring irrigation
- 全季成層型
- lakes stratified in all seasons
- 季肋部反射
- hypochondrial reflex
- 季節外れで
- seasonable as snow in summer
- 初秋の季語。
- It is a seasonal word used in early autumn.
- 1月の季語。
- The word 'Matsubayashi' is a season word to express January.
- 季節のおたべ
- Seasonal Otabe products
- 秋季全循環期
- autumnal whole circulation period
- 春季半停滞期
- vernal half stagnation period
- 春季全循環期
- vernal whole circulation period
- 冬季閉鎖地点
- measuring point that are closed over winter
- 四季の野菜畑
- Seasonal Vegetable Field
- 平年季節降水量
- normal seasonal precipitation
- 熱帯季節風気候
- tropical monsoon climate
- 冬季部分循環期
- winter partial circulation period
- 高徳弥彰澆季時
- However, his contribution and virtue had been known through the ages and accepted willingly.
- 季節大気汚染対策
- seasonal air pollution control measure
- (夏季講習録2)
- (Kaki Koshuroku (Record of Summer Seminar), volume 2)
- 季節降水量の平年値
- normal seasonal precipitation
- 季節ごとの主な商品
- Major seasonal goods
- ~その他季節物等有り
- Other flavors of the season
- 季節性インフルエンザ
- seasonal influenza
- seasonal flu
- 季節別時間帯別料金制度
- seasonal and time-of-day pricing
- 四季山水図 1巻 雪舟
- Landscape of the Four Seasons, Sesshu (1volume)
- オリンピック冬季競技大会
- Winter Olympic Games
- Winter Olympics
- 俳句では夏の季語である。
- In haiku, or Japanese seventeen-syllable poetry, the Bon festival dance is used as kigo (a seasonal word) of summer.
- 'Umeboshi' is a summer kigo (a seasonal term) in haiku (a Japanese poem of seventeen syllables in the sequential form of five, seven and five syllables).
- 四季乃誉(しきのほまれ)
- Shiki-no-homare (literally, honor of four seasons)
- 季節による涸川(こせん)
- intermittent stream
- 四季山水図(石橋美術館)
- 4 Seasons Landscape (Ishibashi Museum of Art)
- 紀氏の出身で紀季重の子。
- Chogen was born into the Ki clan as the son of KI no Sueshige.
- 3月春分の日 春季彼岸会
- The Vernal Equinox Day in March: Buddhist memorial service in equinox times in spring time
- 9月秋分の日 秋季彼岸会
- Autumnal Equinox Day in September: Buddhist memorial service in equinox times in fall
- 冬季国際オリンピック大会
- Winter Olympic Games
- 春季彼岸会(3月18日~)
- The spring Buddhist memorial service in equinox times (from March 18)
- 秋季彼岸会(9月20日~)
- The autumn Buddhist memorial service in equinox times (from September 20)
- 日本の夏の風物詩、夏の季語。
- It is a special feature of summer in Japan, and a seasonal word for the summer.
- 新年をあらわす季語でもある。
- It is also a season word that represents New Year.
- 四季山水図(東京国立博物館)
- 4 Seasons Landscape (Tokyo National Museum)
- 西池季祥(従五位上、遠江守)
- Sueyoshi NISHIIKE (Jugoinojo, Totomi no kami (the Governor of Totomi Province)).
- 春季における都市緑化推進運動
- Urban Greening Promotion Campaign in spring
- 金堂土砂加持 - 秋季彼岸中日
- Dosha-kaji in Kondo Hall - On the middle day of Autumn Equinox
- 四季を表す四重が正式とされる。
- Jubako consisting of four stacked sub-boxes is said to be formal, as the number four means the number of seasons.
- 四季、二十四節気、歳時記、季語
- Shiki (four seasons), Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), Saijiki (literary calendar), and Kigo (seasonal words)
- 彼が部屋に季節の花を飾ります。
- He decorates his room with fresh, seasonal flowers.
- - 3隻(水古都、水都季、千姫)
- 3 boats (Mikoto, Mizuki, Senhime)
- 初鰹と同じく、夏の季語でもある。
- Namaribushi is a season word of summer together with hatsugatsuo (the season's first bonito).
- なお、柚子湯は冬の季語でもある。
- And yuzuyu is a seasonal word of winter.
- 俳句の季語・季題をまとめたもの。
- They collect kigo (season words) and kidai (seasonal topics) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 四季花鳥図屏風(京都国立博物館)
- Folding Screen of Birds and Flowers of the 4 Seasons (Kyoto National Museum)
- 9月20日~26日 秋季彼岸法要
- September 20 - 26: Autumn Higan ceremony (week of the spring equinox)
- 3月18日~24日 春季彼岸法要
- From March 18 - 24: Spring Higan ceremony(week of the spring equinox)
- 季節ごとに旬の食材を使用します。
- We use seasonal ingredients just right for that season.
- 彼が季節の懐石料理を用意します。
- He prepares seasonal tea-ceremony dishes.
- 四季おりおりの釣りが楽しめます。
- You can enjoy fishing each season.
- 季節ごとに旬の素材を生かしている。
- We take advantage of the ingredients available each season.
- なお、菖蒲湯は夏の季語となっている。
- In addition, shobuyu is a kigo (season word for haiku, Japanese 17 syllable poem) for summer.
- 桜が咲いている季節がまさに春である。
- It is the spring season for Japanese people when cherry blossoms are in bloom.
- 季節に合わせた色、形の物が作られる。
- Nerikiri is tinted with different colors and molded into various shapes according to the season.
- 概要のように、今では冬季に飲まれる。
- As described in the overview, amazake is now drunk in winter.
- 四季花鳥図 六曲一双 藝愛筆(推定)
- Folding Screen with Flowers and Birds of the Four Season (six panel screen created as a pair), Geiai (attributed)
- 山王院夏季祈(旧暦) - 5月1・2日
- Summer memorial service in Sanno-in Temple (old lunar calendar) - On May 1, 2
- このため四季醸造は復活の機会があった。
- Therefore, sake brewing in all seasons had a chance to revive.
- 通年用いる事が可能な通季のものもある。
- Some color combinations can be used all year round.
- 俳句においては夏の季語のひとつである。
- 'Tokoroten' is one of the kigo (season words) for summer in haiku.
- 四季山水図屏風(前田育徳会)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Maeda Ikutokukai) : important cultural property
- 四季山水図屏風(静嘉堂文庫)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Landscapes of the Four Seasons) (Seikado Bunko Art Museum) : important cultural property
- 彼女がいつも季節の花の色の服を着ます。
- She always wears clothes the same color as that season's flowers.
- 高原にいよいよ夏の季節がやってきます。
- In the highlands, summer is just around the corner.
- 5月4~5日:春季大祭(豊川市 妙厳寺)
- May 4-5: Annual spring festival (Myogon-ji Temple, Toyokawa City)
- 4月上旬:春季例大祭(富岡市 諏訪神社)
- Early April: Annual spring festival (Suwa-jinja Shrine, Tomioka City)
- 4月1日:春季例大祭(安中市 咲前神社)
- April 1: Annual spring festival (Sakisaki-jinja Shrine, Annaka City)
- 4月9日:春季例大祭(高崎市 進雄神社)
- April 9: Annual spring festival (Susanoo-jinja Shrine, Takasaki City)
- 俳句の季語としても用いられることもある。
- It is used as kigo (season words) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- みつまめと共に夏の季語に分類されている。
- Both anmitsu and mitsumame are categorized into summer kigo (season words)
- また「目刺」は春の季語のひとつでもある。
- Mezashi' is one of season words of spring.
- 大きな窓から四季折々の景色が楽しめます。
- You can enjoy the view of each season from the big window.
- 四季山水図巻(山水小巻)(京都国立博物館)
- 4 Seasons Landscape Scroll (Small Landscape Scroll) (Kyoto National Museum)
- 四季山水図屏風(東京国立博物館)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Tokyo National Museum) : important cultural property
- 第二次大戦前は春季皇霊祭として祭日であった。
- Prior to WWII the day was a national holiday in recognition of the imperial ceremony of ancestor worship.
- 3月上旬:春季例大祭(甘楽町 笹森稲荷神社)
- Early March: Annual spring festival (Sasamori Inari-jinja Shrine, Kanra machi)
- 4月19日:春季例大祭(高崎市 倉賀野神社)
- April 19: Annual spring festival (Kuragano-jinja Shrine, Takasaki City)
- 彼がひたすら四季折々の旬の素材に拘りました。
- He was very particular about eating the right food for the season.
- そこは特に夏季には多くの観光客で賑わいます。
- It's especially crowded with tourists in summer.
- そのまま新暦に適用すると季節感が合わなくなる。
- When the solar calendar is used, the meanings of the months don't synchronize with the seasons.
- 節分とは「季節を分ける」ことをも意味している。
- The term setsubun or sechibun also means the division of seasons.
- 11月22~23日:秋季大祭(豊川市 妙厳寺)
- November 22-23: Annual autumn festival (Myogon-ji Temple, Toyokawa City)
- 紐がついており、それは季節の花の形に結ばれる。
- String attached to it are tied in the shape of a seasonal flower.
- 10月15日:秋季例大祭(高崎市 山名八幡宮)
- October 15: Annual autumn festival (Yamana Hachiman-gu Shrine, Takasaki City)
- 四季醸造の対立概念として用いられることもある。
- It is sometimes used in contrast to shikijozo (sake brewing in all seasons).
- どちらのメニューも夏季限定とされることが多い。
- All dishes introduced hereafter are mostly limited to the summer season.
- 10月1日~ 霊宝館秋季名宝展開催(50日間)
- October 1: A 50-day treasure exhibition held at the Reihokan museum in the fall
- 4月1日~ 霊宝館・春季名宝展開催(50日間)
- From April 1: A 50-day treasure exhibition held at the Reihokan museum in spring
- 4月29日:春季神楽祭 - 伊勢神宮(伊勢市)※
- April 29: Spring Kagura Festival - Ise Jingu (Ise City) *
- 「10円カレー」は俳句の秋の季語にもなっている。
- The term 'ten-yen curry' has been used as a season word for autumn in haiku.
- 季節によって打数が異なるのは、服装の違いによる。
- The number of taps changes depending on the season because of the difference of clothes.
- これにより四季醸造はしばらく途絶える形となった。
- As a result, sake brewing in all seasons was interrupted for a while.
- 夏に冷やして食べる事が多く俳句の季語も夏である。
- Mizu-yokan is often eaten chilled in summer, and it is also a kigo (a season word) of summer for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 開門時間 600 - 1800(季節により変動)
- Opening hours: 6:00-18:00 (varies according to season)
- 四季山水図屏風(真宗大谷派名古屋別院)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Nagoya betsuin, Otani School of Shin Sect) : important cultural property
- 低二上り - 三下り 『磯千鳥』『四季の眺』 など
- Key of C - san kudari, in pieces such as 'Isochidori' (Beach Plover), and 'Shiki no Nagame' (Viewing the Four Seasons).
- 建仁寺や南禅寺の講席、蔭涼軒季瓊真蘂にも師事する。
- He also attended lectures given at Kennin-ji Temple and Nanzen-ji Temple and studied under Shinzui KIKEI of Inryoken Household.
- 9月中旬:秋季例大祭 - 大野原八幡神社(観音寺市)
- Mid-September: Annual autumn festival held at Onohara Hachiman-jinja Shrine, Kannonji City
- しかし、江戸時代にこの四季醸造の技術は消滅していく。
- However, the practice of fermentation of sake in each of the four seasons died out in the Edo period.
- ただし、季節を問わずに三打ないし四打する禅堂もある。
- However, some Zendo halls give three or four strikes regardless of the season.
- ハムレット劇団四季版 (3月22日 – 4月13日)
- Hamlet, Shiki Theatre Version: March 22 to April 13
- 江戸中期に夏の夜の娯楽として登場し、俳諧では夏の季語。
- It debuted in the middle of the Edo period as a summer night entertainment, and it is a word to symbolize summer in the haikai (Japanese 17-syllable verse).
- 旧暦ではモモの花が咲く季節になるため桃の節句となった。
- Hina-matsuri was also named Momo no (peach's) sekku because the festival by the old calendar was held during the time when peach trees blossomed.
- 夏季にはビーチサンダルで外出し涼をとる光景も見られる。
- In the summer, people can be seen out and about in beach sandals to keep cool.
- 八幡宮春季お火焚き(3月15日) 鎮守八幡宮にて護摩供
- The Spring Ohidaki (a ritual of burning rice straw) in Hachiman Shrine (March 15): Gomaku (fire rituals) at Chinju Hachiman-gu Shrine
- 主に香川県西部~愛媛県東部の秋季大祭で使用される太鼓台。
- The chose is a taikodai used for the autumn grand festival in the area of western Kagawa prefecture to eastern Ehime Prefecture.
- また同じ組み合わせを季節によって違う名で呼ぶこともある。
- Additionally, the same color combinations were sometimes called differently depending on the season.
- 冬季(12月1日~3月中旬。2007年は3月16日まで)
- The park is closed during the winter season (December 1 to mid-March. The park will be closed until March 16 for 2007.)
- 八幡宮秋季お火焚き(11月15日) 鎮守八幡宮にて護摩供
- The Autumn Ohidaki in Hachiman Shrine (November 15): Gomaku (fire rituals) at Chinju Hachiman-gu Shrine.
- 俳句においては下述の日蓮宗のお会式から秋の季語とされる。
- It is kigo (seasonal words) for autumn in haiku (Japanese seventeen-syllable poet) since Oeshiki of Nichiren Sect is held in autumn as explained below.
- 10月20日:秋季大祭 - 大阪護国神社(大阪市住之江区)
- October 20: Autumn Grand Festival held at Osaka Gokoku-jinja Shrine, Suminoe Ward, Osaka City
- 旧暦ではキクが咲く季節であることから菊の節句とも呼ばれる。
- It is also called 'Kiku no Sekku' (the Chrysanthemum Festival), since it's held in the season of the chrysanthemum, according to the old calendar.
- 岡山県岡山市の吉備津彦神社では、秋季例大祭に行われている。
- Kibituhiko-jinja Shrine in Okayama City, Okayama Prefecture performs yabusame for the Shuki Rei Dai Sai (autumn annual festival.)
- 4月中旬:春季大祭・稚児パレード(八王子市 高尾山薬王院)
- Mid-April: Annual spring festival/Chigo Parade (Takaosan Yakuo-in, Hachioji City)
- なお、他には渡辺綱、卜部季武、碓井貞光が四天王に名を連ねる。
- The other members of the Yorimitsu's Shitenno were Tsuna WATANABE, Suetake URABE and Sadamitsu USUI.
- 4月24日:春季大祭・白山神社舞楽(糸魚川市 能生白山神社)
- April 24: Annual spring festival/Hakusan Jinja Bugaku (court dances and music) (Nou Hakusan-jinja Shrine, Itoigawa City)
- 熊本県阿蘇市の阿蘇神社では、秋季大祭(田実祭)に行われている。
- Aso-jinja Shrine in Aso City, Kumamoto Prefecture performs yabusame for the Shuki Dai Sai (Tanomi-sai Festival.)
- 他の劇団四季専用劇場と異なり、同劇場では公演のみを行っている。
- This theater has only public performances, unlike other theaters dedicated to Shiki Theatre Company and play only their musical.
- スペイン語およびイタリア語の tempora (四季の斎日の意)
- the Spanish and Italian tempora (referring to holy day in four seasons)
- 四季山水図巻(山水長巻)(毛利博物館、1486年(文明18年))
- 4 Seasons Landscape Scroll (Long Landscape Scroll) (Mohri Museum, painted in 1486)
- 燗は季節の温度と密接に関わるため、別火のような年中行事をも生んだ。
- As kan has a close relation with a seasonal temperature, it gave birth to regular annual events such as bekka (using separate fire for cooking).
- 伏見区御駕籠町の酒蔵を借り、清酒「誉輝」「四季の誉」の醸造を開始。
- He rented shuzo (sake warehouses) at Okago-cho, Fushimi Ward, to start brewing seishu (refined sake) under the brand names of 'Yoki (literally, honor with brilliance)' and 'Shiki-no-homare (literally, honor of four seasons).'
- 春季金堂彼岸会 - 春季彼岸中日と春季彼岸中日前後2日を加えて3日間
- Spring Equinox service in Kondo Hall - Three consecutive days beginning on the day before the middle day of Spring Equinox.
- 秋季金堂彼岸会 - 秋季彼岸中日と秋季彼岸中日前後2日を加えて3日間
- Autumn Equinox service in Kondo Hall - Three consecutive days beginning on the day before the middle day of Autumn Equinox.
- 寒冷な季節に、昔ながらの製法で大量生産せず、二日行程で生産している。
- Produced in cold seasons taking two days based upon an ancient production method without using mass production.
- 檜舞台を備え、藤をはじめとする四季の花々を描いた綴れ織が壁面を飾る。
- It is equipped with a stage made of cypress, and one wall is decorated with a hand-woven fabric depicting the flowers of four seasons.
- 日本の四季の花が見られる花壇や洋風庭園、熱帯植物を集めた温室がある。
- It has a Japanese flower garden for all four seasons, Western-style gardens, and a greenhouse for tropical plants.
- 落語には、真夏に季節外れのミカンを求める『千両蜜柑』という演目がある。
- There is a 'Rakugo' comic monologue story titled 'Senryo Mikan' (very expensive mikan) in which a person seeks mikan in the off months of mid summer.
- 9月下旬:秋季大祭 - 香取護国神社(香取市)(香取神宮の巫女が奉納)
- Late September: Autumn Grand Festival held at Katori Gokoku-jinja Shrine, Katori City (performed by shrine maidens from Katori-jingu Shrine)
- 四季を問わず販売・提供されているが、特に夏の風物詩として知られている。
- Regardless of four seasons, it is sold and served, but is well-known as a summer feature.
- 歳時とは、一年のうち、その時々、つまり四季折々というほどの意味である。
- Saiji means different times in a year, or occasions in all seasons.
- 毎年夏季ローカル開催期間中の8月中旬、ないしは下旬に開かれるイベント。
- Held in the middle or late August every year during the period when racing is held at local racecourses.
- 京都駅にある、劇団四季が主にミュージカルを上演するために使用する劇場。
- Shiki Theatre Company primarily use this theater to stage their musicals.
- 季節毎の花や事物の取合せのみならず、伝統に基づく複雑な約束事が存在する。
- Kanzashi were produced based not only upon seasonal flowers or events, but also complicated traditional rules.
- 現在はグレゴリオ暦(新暦)5月5日まで飾られ、夏の季語として用いられる。
- It is currently decorated until May 5 of the Gregorian calendar (the solar calendar), and is used as a seasonal word of summer.
- 2007年冬季休園期間に、ウルトラツイスターとスカイループが解体された。
- In 2007, while the park was closed for the winter, Ultra Twister and Sky Loop were dismantled.
- - 四色の具材で四神または四季、五色の具材で宇宙を表現しているといわれる。
- It is said that ingredients in four colors symbolize the four gods or seasons, and that ingredients in five colors symbolize the universe.
- プロ野球の広島東洋カープの応援グッズとして、季節を問わず鯉幟が使用される。
- Koi-nobori is used in and out of season as one of the cheering goods for professional baseball's Hiroshima Toyo Carp.
- また、節分などの行事の参加依頼など、季節の行事への参加依頼なども行われる。
- In addition, it is used as an invitation to the seasonal rites and festivals, such as Setsubun (Demons Out, Fortune In).
- この時代にはうどんとひやむぎの季節による食べ分けが定着していたと推測される。
- Therefore, it can be assumed that the custom of eating udon and hiyamugi noodles according to the seasons was already established during this period.
- そして最後に季節感や、菓子が食べられる場のコンセプトを表現しなければならない。
- Furthermore, at the end of the process, to capture the sense of the season, the confectionary must resonate with the place where it is to be consumed.
- 日本全土で全ての種類の桜が全て散り終わると晩春の季節となり、初夏がやってくる。
- After all the kinds of cherry blossoms finish falling throughout the country, it becomes late spring and the summer comes.
- 色目の名は多く季節の風物にちなみ、紅梅、桜、山吹、朽葉、松などの植物名がある。
- Irome were often named in connection with seasonal features such as flora including kobai (rose plums), cherry blossoms, japanese rose, fallen leaves and pines.
- 俳句では現在でも夏の季語となっているが、現在は冬に温めて飲むのが一般的である。
- Therefore, the term amazake remains one of the kigo (seasonal words) for summer used in haiku poetry even though amazake is now seldom drunk during summer.
- 墨蹟窓からの光に照らされた床には、四季に合わせた掛け軸、花があしらわれている。
- A kakejiku (hanging scroll) and flowers representing the season are arranged on the tokonoma which is illuminated by light from a bokuseki-mado (a window on the side wall of the alcove used to provide light).
- このような調度品は季節や来店時の客の目的等に応じて架け替えられたりと配慮される。
- Such furnishings are allowed to be rearranged in accordance with season, guest's purpose, etc.
- 俳句の季語になっているほか、桜の開花予報、開花速報は春を告げる合図となっている。
- It is also a season word in haiku, and the blossom forecasts and prompt reports are signals of the coming of spring for Japanese people..
- 春から秋はカタクチイワシの仔魚、冬季はマイワシやウルメイワシの仔魚が漁獲される。
- Small anchovies are caught between spring and autumn, maiwashi and urume iwashi are caught in winter.
- 飾られる季節も変わり、イメージは「晩春の晴天の日の青空にたなびくもの」となった。
- The season of decoration has changed, however, so the image became 'it is to be streamed under the blue sky on a sunny day during the late spring.'
- 四季の風物や動植物、衣食住などの生活、年中行事などが季節ごとにまとめられている。
- Seasonal scenery and customs, animals and plants, daily life such as housing, food, and clothing, and annual events are written season by season.
- 修行の合間に詩歌を楽しみ、熊沢蕃山・北村季吟など多数の著名人と交友関係があった。
- Between the study and practices, he enjoyed poetry and mixed with many celebrities such as Banzan KUMAZAWA and Kigin KITAMURA.
- 夏季には氷旗とは異なり赤福の赤い文字と青い氷の文字が書かれた看板が店先に置かれる。
- In summer, signs with red characters '赤福 (akafuku)' and blue character '氷 (kori = ice),' different from koribata, are displayed.
- 一般庶民の風習としては正月の湯、寒湯治、花湯治、秋湯治など季節湯治を主としていた。
- As a practice, ordinary citizens visited hot springs for the purpose of seasonal toji (hot spring cure) such as Shogatsu no yu (new year toji), Kan toji (winter toji), Hana toji (spring toji) and Aki toji (autumn toji).
- また、神への感謝を表し季節や自然と同調し溶け合おうとする目的にも使用されたらしい。
- It is apparently used in order to show gratitude toward gods and to synchronize and mix with the seasons and nature as well.
- 旧暦の3月3日 (旧暦)はモモの花が咲く季節であることから、桃の節句とも呼ばれる。
- It is also called Momo no Sekku (the Peach Festival) since peach trees are usually in full bloom on March 3 according to the lunar calendar.
- なお長崎県島原市の具雑煮のように、季節や風習にとらわれずに通年食べられる物もある。
- In Shimabara City, Nagasaki Prefecture, there is a dish called guzoni which is enjoyed throughout the year regardless of the seasons or practices.
- 西京味噌をみりん等で伸ばして季節の魚介類や肉を漬け込む西京漬は広く親しまれている。
- Saikyo pickles made by pickling seasonal fish and meat in saikyo miso extended with mirin are widely enjoyed.
- 加賀権守源親季の長男として生まれ、9歳の春、村上源氏の内大臣久我通親の養子となる。
- He was born eldest son of MINAMOTO no Chikasue, Kaga no Gon no kami (Provisional Governor of Kaga Province), and adopted by Michichika KOGA of naidaijin (Minister of the Interior), who belonged to the Murakami-Genji (Minamoto clan), when he was nine years old.
- 温暖な西日本では夏季の囲炉裏の使用を嫌い、竈との使い分けが古くから行なわれている。
- In western Japan, whose climate is warm and mild, the use of Irori fireplace in summer is not encouraged, and an Irori fireplace and a kamado have been used differently since the old days.
- 四季を通じて花の名所であるように設計されており、特に春の桜の時期は非常に混雑する。
- It is designed so that people can enjoy flowers throughout the year, and it is very crowded in the spring when the cherry blossoms are out.
- 節句(せっく)は、伝統的な年中行事を行う季節の節目となる日で日本の文化・風習のこと。
- 'Sekku' (in Chinese characters, written as '節句') means seasonal turning point when a traditional annual event is held, peculiar to Japanese culture and customs.
- 元来、旧暦7月7日 (旧暦)の七夕は、秋の季語であって、旧暦では梅雨明け後であった。
- Originally, Tanabata was on July 7 in the old calendar and used to be a seasonal term for autumn and was at the end of the rainy season in the old calendar.
- やがて酒の品質競争が起こってくると、寒酒以外の季節の醸造はあまり省みられなくなった。
- In time, with the emergence of competition regarding the quality of sake, the brewing of sake in seasons other than winter was not considered.
- これは、季節の変わり目には鬼(鬼)が生じると考えられており、それを追い払うためである。
- This custom has been practiced for the purpose of exorcising oni (ogres), which are believed to show up at the time of seasonal change.
- また毎年7月下旬に行われる法隆寺夏季大学の参加者には特別伽藍見学として公開されている。
- In addition, in late July in each year, they are opened to the participants of Summer University program at Horyu-ji Temple, as a special visit to the Horyu-ji Temple.
- サツマイモの収穫直後に製造されるため、必然的に干しいもの製造は冬季から初春に行われる。
- Hoshi-imo is produced in winter through early spring as a logical consequence of using fresh sweet potato.
- さらに、距離、口径、季節等の変化に対応した、火薬剤の配合比率等が秘伝として伝えられた。
- The combination ratio of gunpowder that varied with the distance, caliber, or season was introduced as another secret of the art.
- 茶道においては、三露として初水・中水・立水の露地の打ち水が、季節とは関係なく行われる。
- In Sado, Uchimizu is done, regardless of seasons, in the garden adjacent to a ceremonial tea house as sanro (three watering), namely hatsumizu, nakamizu and tachimizu.
- もとは夏の食べ物で俳諧でも夏の季語になっているが、現在では四季を問わず食べられている。
- Originally it was a summer foodand the name is included in the haiku season words of summer, but today it is eaten in all seasons.
- 直日・直堂は警策で正面から左右の背中をそれぞれ、一回につき夏季は二打、冬期は四打する。
- With keisaku, jikijitsu or jikido gives two strikes (in summer) or four strikes (in winter) each on the left and right backs at one time head on.
- 四季醸造(しきじょうぞう)は、冬の寒い時期だけでなく、一年を通じて日本酒を醸造すること。
- Four seasons brewing is the brewing of Japanese sake (rice wine) throughout the year and not just in the cold of winter.
- 周辺はいわゆる嵐山地区であり、四季を通じて観光客が多く、特にサクラと紅葉の季節は賑わう。
- The area around this park is the so called Arashiyama District, which is full of tourists throughout the year, particularly in the cherry blossom season and at the time the leaves turn in autumn.
- なお、これらの一部は、冬季の縁日には出店しない(夏を中心に、4月~10月頃のみ出店する)。
- Incidentally, some of the stalls do not open for ennichi in the winter season; they open for ennichi from April to October, especially in the summer.
- 冬季に醸造した後に春・夏の間涼しい酒蔵で熟成させ、気温の下がる秋に瓶詰めし出荷された清酒。
- seishu which, after brewing in wintertime, has matured in a cool brewery during spring and summer and bottled and shipped in autumn when the air temperature becomes low
- なお、この時藤原成季の提案により勧学会用の『法華経』を予め整備したという(『朝野群戴』)。
- In addition, during this Kangakue, it is said that a 'Hokekyo' for the Kangakue was prepared through a proposal by FUJIWARA no Narisue ('Choya Gunsai' (Classified Records of Court and Country)).
- 漬けこむ時間は野菜の大きさや季節によっても変わるが、丸のままの胡瓜なら半日ほどで漬けあがる。
- The time of pickling depends upon the size of the vegetables and the season; for example, a whole cucumber can be ready in half a day.
- 節分(せつぶん、またはせちぶん)は、各季節の始まりの日(立春・立夏・立秋・立冬)の前日のこと。
- Setsubun,' or 'sechibun,' means the day before the beginning of a season, while the first day of spring, summer, autumn or winter is called 'risshun,' 'rikka,' 'risshu' or 'ritto,' respectively.
- 蓮の葉商いの季節ごとに商品が変わる事やきわ物やまがい物といった意味などから引用されたという説。
- Another theory is that the word was derived from the meaning that goods sold through the trade in lotus leaves changed seasonally, or that it referred to seasonal articles or mocks.
- また、芋あんぱん、クリあんぱんなどの豆以外の餡を使ったものや、桜餡や鶯餡を使った季節ものもある。
- It also contains sweet pastes made of ingredients other than beans such as those used in imo anpan (sweet potato paste bun) and kuri anpan (chestnut paste bun), or made from seasonal ingredients using sakura-an (cherry blossom flavored bean paste) and uguisu-an (uguisu-green bean paste).
- 義詮は、室町季顕から、その邸宅である花亭を買上げ別邸とし、のちに足利家より崇光上皇に献上された。
- Yoshiakira bought Sueaki MUROMACHI's residence, Hatatei, as his second residence and it was later offered to the Retired Emperor Suko from the Ashikaga family.
- 『古今著聞集』によれば、嵯峨野小鷹狩の図は、大井川辺に住まった季綱少将のことを描いたものかという。
- According to 'Kokon Chomon ju' (A Collection of Tales Heard, Past and Present), painting of Sagano Kotakagari was about Suetsuna shosho who lived vicinity of Oi-gawa River.
- その原因として、開花後の日照不足や、夏季の少雨で果実が十分に成長できなかったことなどがあげられる。
- The reasons were little sunlight after flower blooming and little rain in the summertime, and as a result, the fruit could not grow sufficiently.
- 「雪月花の時」は、この詩においては、それぞれの景物の美しいとき、すなわち四季折々を指す語であった。
- The original meaning of the phrase 'time of setsugetsuka' in the poem was the time when snow, the moon, or flowers are beautiful, that is, different seasons of a year.
- 鯖寿司は有名な京料理の一つでもあり、京都の庶民生活の中で祭りや四季の催し物で食されるご馳走である。
- Saba-zushi is one of the famous dishes of Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), and a special meal eaten at the festivals or seasonal events in the life of common people in Kyoto.
- 逆に米が供給過剰になったりすると、規制緩和を行ない「勝手造りの令」などによって四季醸造を解禁した。
- On the other hand, when there was an oversupply of rice, rules were relaxed and, based on the 'Katte Zukuri no Rei' (Liberal Brewing Decree) etc, restrictions on four-season brewing were lifted.
- 舞妓が付ける花簪は月ごとに決まっており、四季の移り変わりを表現し、その舞妓の芸歴・趣味を反映させる。
- Flower kanzashi worn by maiko are designated for each month and it represents the changing seasons and reflects the entertainment career and the taste of maiko in question.
- 下に着る小袖は、江戸期には正式には熨斗目もしくは帷子(夏季)と定められ、色目にも身分差が設けられた。
- The kosode (small sleeves; the standard size kimono of today) put on below was decided to be noshime (a plaid kimono), or katabira (light summer garment) which status was distinguished by colors.
- 一方、京都で歳末に行われる顔見世興行は、市民に季節の風物として根付いており客足が途絶える事はなかった。
- On the other hand, kaomisekogyo held in Kyoto at year-end was well rooted among local citizens as a seasonal event and attendance never fell.
- - ちらし寿司の青、赤、白、黒を表す四色の具材は、これらの方位の神または四季を表現しているといわれる。
- Blue, red, white and black ingredients of chirashi zushi are said to represent these gods of directions or four seasons.
- 千歳楽が出る祭で最も賑わうのは10月最終土日に行われる倉敷市玉島乙島の戸島神社秋季例大祭(乙島祭り)。
- Out of many festivals which include parades of the senzairaku, few can match the annual autumn festival of Toshima-jinja Shrine (Otoshima Festival) for festivities held on the last Saturday and Sunday of October in Tamashima Otoshima, Kurashiki City.
- 俳句の季語と同じように、間接的な比喩として穢れ・邪気・魔・厄を、祓い清める事を表している言葉でもある。
- They also show the exorcism and purification of impurities, bad vibes that cause illness and other misfortune, devils and disasters as well as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 洪水調整池を利用し、カキツバタ、キショウブ、ミソハギ等を植栽して夏季には彩り豊かな水辺景観が見られる。
- Using flood control reservoirs, rabbitear irises, iris pseudacoruss, purple loosestrifes, etc. are grown there, providing a rich and colorful waterscape in summer.
- グレゴリオ暦の7月7日は夏だが、旧暦の7月7日はほとんど立秋以降であるので、古来の七夕は秋の季語である。
- Though July 7 of the Gregorian calendar falls on a summer day, July 7 of the old calendar mostly falls after the time of risshu and therefore, the old calendar-based tanabata is a seasonal word for autumn.
- 土用は季節の変わり目でもあるため、栄養価の高いウナギを食べて精を付けようという趣旨に一応の妥当性はある。
- Doyo is at the change of seasons, so to some extent it's reasonable to eat eel, which has high nutritional value and benefits one's strength.
- なお、沖縄県で代表的な桜はカンヒザクラでその開花時期は1月、つまり九州以北では真冬の季節となる時期である。
- The typical cherry tree of Okinawa Prefecture is the Kanhizakura (Taiwan cherry) and it blooms in January when Kyushu and other regions north of Kyushu are in midwinter.
- また季節を問わず食されており、夏場のプールなどでも販売している(店によっては冬場より売れる所も存在する)。
- Oden is eaten regardless of season, being sold even at pools in summer (some shops sell more Oden than during winter.)
- 代わって近年、冬季になるとコンビニエンスストアが電熱式のおでん鍋を置いておでんの煮売りをするようになった。
- Instead, in recent years, convenience stores started selling Oden simmered in electrothermal Oden pots during winter season.
- また羽子板を飾る時期が、主に正月から小正月の1月15日まで飾られることから、この時季に行われることが多い。
- Since Hagoita is decorated mainly during the period from New Year's Holidays to the New Year's festival around January 15, Hanetsuki is often played around this time.
- 乾物であるので常温で保存が可能だが、夏季には茶色く変色してしまう為、春を過ぎたら冷蔵庫での保存が望ましい。
- Since it is a dried product, it is possible to preserve it at room temperature, but it turns brown during summer, so it is desirable to preserve it in the refrigerator after spring.
- 「御節」とは、中国大陸から伝わった暦上の節目、季節の変わり目などにあたる節日(せちにち、節句)のことを指す。
- Osechi was originally a term used in reference to Sechinichi or Sekku (seasonal festivals) corresponding to special occasions on the calendar, the change of seasons, etc., which were imported from the Chinese continent.
- 秋季が旬であるが、亘理地方では他季節には、ホッキめし(冬)・しゃこめし(春)・アサリめし(夏)が提供される。
- The season for harakomeshi being autumn, during other seasons, hokki meshi (Sakhalin-surf-clam rice) (Winter), shako meshi (mantis shrimp rice) (Spring), and asari meshi (Manila clam rice) (Summer) are served in the Watari region.
- こうしていったん途絶してしまった四季醸造の技術がふたたび復活するのは、じつに昭和の工業技術によってであった。
- Thus the reemergence of four-season brewing techniques which had ceased for a time was actually a result of industrial technology from the 1920s.
- それゆえ、この国に棲む人々は四季の移ろいに敏感で、穏やかではあるが自然に対して感受性の鋭い国民性が育まれた。
- Therefore, people living in this country are sensitive to changes of the seasons, and are modest, but, the nationality of being very sensitive to the nature was fostered.
- また友の会があり、会員には展観紹介や美術エッセーを掲載した季刊「美のたより」が年4回送られる等の特典がある。
- Visitors can also join a club whose members have the privilege of being sent a quarterly publication named 'Bi no Tayori' (news of the beauty) carrying exhibition plans and essay of art.
- 幅62m、高さ18mの雛壇(46段)に、3675基のプランターを並べ、季節に合った植物で演出がなされている。
- It is composed of 3,675 pots placed on the terraced garden (46 tiers) of 62 meters in width and 18 meters in height and features seasonally blooming flowers.
- この漆塗り作業ができる時期は、春は 24 節季の 3 月末~ 5 月 20 日までであり、秋はさらに短くなる。
- The best time for the lacquering process would be from the end of March to May 20 during the Spring and a shorter period during Autumn according to the twenty-four sekki calendar.
- 地下2階は全席禁煙で各種オムライスや季節限定のメニューなど食事メニューが充実しており、家族連れや団体客が多い。
- All seats on the second basement are non-smoking and the menu contains a rich variety of dishes such as all sorts of rice omelets and seasonal menus, with families and groups patronizing the store.
- 小野竹喬― 『南島四季のうち春秋』1913、『冬日帖』1928、『夕雲』1965『沼』1970、『海』1974
- Chikkyo ONO, 'Minami no Shima Shiki no Uchi Shunju' (南島四季のうち春秋) (Spring and Autumn of the Seasons in Southern Island) 1913, 'Tojitsu Cho' (冬日帖) (A Winter Day) 1928, 'Yugumo' (夕雲) (Evening Clouds) 1965, 'Numa'(沼) (Pond) 1970, 'Umi' (海) (Ocean) 1974
- 四季の草花を細かく密に表し、その間に御所車や扇、垣など『源氏物語』等の王朝文学や能に頻出する事物を配するのが特徴。
- The features of Gosyodoki are that things often appeared in dynastic style literature including 'Tale of Genji' or Noh such as an ox-drawn coach, a fan, a fence are laid out in seasonal flowers that are delicately described in detail.
- こうして幕府の酒造統制が緊緩を揺らいでいくうちに、四季醸造の技術は江戸時代の終わりまでに消滅してしまうことになる。
- While the bakufu repeated regulation and alleviation in the control of sake brewing in such a way, the technique of sake brewing in all seasons disappeared before the end of the Edo period.
- これ以外にも闘茶の方法として「二種四服茶」・「四季茶」・「釣茶」・「六色茶」・「系図茶」・「源氏茶」などがあった。
- In addition, there were other kinds of tocha such as 'Four Cups of Tea of Two Kinds of Tea Leaf', 'Shiki-cha' (Tea of Four Seasons), 'Tsuri-cha' (literally, 'Classification of Tea'), 'Rokushoku-cha' (Tea of Six Colors), 'Keizu-cha' (Tea of Genealogical Chart), 'Genji-cha' (Tea of Genji), etc.
- こうして徐々に減ってゆき、戦国時代 (日本)に廃滅に瀕して、寛永3年9月四辻季継に詔があり「伊勢海」が復興された。
- Thus, Saibara songs were gradually decreased and almost became extinct in the Sengoku period (Japan), then in September 1626, Suetsugu YOTSUTSUJI was given Mikotonori (imperial edict) and 'Ise no umi' was restored.
- 日本の暦については、Template季節の話題、Template今日のこよみ、Template今日は何の日も参照。
- For Japanese calendar, also refer to Template seasonal topic, Template today's calendar, and Template what happened on this date in the past.
- 山蔭の確立した庖丁式は、藤原北家魚名流の藤原隆季を祖とする四条家に家業として伝えられ「四条流」と呼ばれることになる。
- The kitchen-knife method established by Yamakage was handed down as a family profession to the Shijo family which was affililated with the Northern House of the Fujiwara clan, Uona Line and descended from FUJIWARA no Takasue; therefore, the method was called 'Shijo School.'
- 例えば上記の西園寺実季は「鞘絵」を、徳大寺実能は「木瓜紋」を、菅原一族などは梅紋をといった華美な紋を家紋にしている。
- For example, Sanesue SAIONJI used 'Saya-e,' Saneyoshi TOKUDAIJI used 'Mokko-mon' and the Sugawara and other clans used glitzy Kamon like Ume-mon.
- しかし、江戸時代以来、芸妓も遊女と同様、前借金を抱えた年季奉公であり、過去の花街は人身売買や売春の温床となっていた。
- However, since the Edo Period, geisha was an apprenticeship with debt much like yujo and red-light districts in the past were breeding grounds for human trafficking and prostitution.
- 調理した食材を彩りよく並べるだけでなく、器の質感や絵柄なども吟味し、季節や風情を盛り込むことも、調理の一つとされる。
- It is said that, in addition to arranging cooked foodstuffs beautifully, cooking also includes offering the feel of the season and elegance through well considering the feel of the materials of tableware and picture patterns on the tableware.
- ときに吸い物の具として用いたり、桜ご飯として桜漬けや葉桜さくら葉を米とともに炊いて季節の味覚として香りや色を楽しむ。
- Pickled cherry blossoms are used as an ingredient for clear soup or are cooked in rice to make Sakura Gohan (Cherry Blossom Rice), and its aroma and color are enjoyed as a seasonal treat.
- 天井が高く、開放性が低い西洋館の造りは四季の気温の変化が大きく多雨多湿の日本の風土とは必ずしも適合しない面があった。
- However, the structure of seiyo-kan buildings with its high ceilings and closed spaces was not suitable for the Japanese climate in which temperatures fluctuate considerably throughout the four seasons with frequent rains and high humidity.
- 温泉旅館は季節変動もあり、もともと高収益な事業構造ではないが、施設・設備の更新競争・大型化のため、借入を重ねてきた。
- Although the onsen-ryokan business is not lucrative by its nature due to seasonal variations in the number of travelers, they have repeatedly borrowed money to finance their competition in increasing or upgrading facilities and equipment.
- 野沢温泉(長野県)では、収穫後の野沢菜の下ごしらえに利用したり、冬季に凍っている野沢菜をゆでるために温泉を用いている。
- At Nozawa-onsen Hot Spring (Nagano Prefecture), hot spring water is used for the preparation of Nozawana pickles as well as boiling frozen Nozawana in winter.
- 郊外においては、蓮の葉商いのそのまま形で、地域に根ざした人々が、祭りなどで先祖代々に渡り、季節の縁起物を販売している。
- In the suburbs, the lotus leaf trade continues as it is, with local people having sold seasonal items as lucky charms for generations at festivals and so on.
- 夏季に社寺の境内で催される祭礼や縁日などでは綿飴・たこ焼き・焼きそばとともに代表的な縁日物(えんにちもの)の一つである。
- In rites and festivals as well as at fairs held in summer in precincts of a shrine or temple, it is one of typical ennichimono (items to be sold at festival) same as 'wata-ame (cotton candy),' 'takoyaki (octopus dumplings)' and 'yakisoba (fried soba).'
- 上記のように春の象徴・花の代名詞として和歌によく歌われるほか、俳句の世界でも、古くから春の季語として桜が用いられてきた。
- As mentioned above, it was often written in waka poems as a symbol of spring and pronoun for flower, and also in haiku world it has been used as a season word of spring from long ago.
- また四季を通じて各種イベントが開催されており、特に行楽シーズンには多くの人が訪れ、近畿の新しい観光スポットとなっている。
- With various events held there throughout a year, and many people visiting there to enjoy the seasons, it has become a new sightseeing spot in the Kinki region.
- 四季折々を歌に詠む情緒的な文学の世界と建物近くに配される滝・遣水・野筋・前栽については日本人の好む作庭感が述べられている。
- The book describes emotional world of literature like composing Japanese poems by incorporating each season, water falls, streams, a garden path mimicking a way in the field, plants in the garden arranged in and around the garden which Japanese like when producing a garden.
- しかし「納豆」「納豆汁」が冬の季語である事や、「納豆時に医者要らず」という諺があったように、元々納豆の時期は冬とされている。
- However, as 'natto' and 'natto jiru' (miso soup with natto) are the season words for winter for haiku (Japanese seventeen-syllable poem) and also as there is a proverb saying that 'in the natto season, there is no need for a doctor,' winter had been the season for natto.
- 「喜撰」「雁が音」など、多数の茶の銘を詠み込み四季の順に配列しつつ、春夏秋冬の茶の名産地宇治を巡り歩くという風流な趣向の曲。
- Music such as 'Kisen' and 'Karigane' named several tea brands lined up in the order of four seasons, and it produced a calm atmosphere with the idea to walk around in the four seasons of Uji, a famous tea production area.
- その時々の季節や住む人の格式や生活様式、行事としての儀式の状況などに調和し融和するように、さまざまな障屏具で「しつらえ」た。
- In order to be in harmony and be reconciled with the formality of a resident's lifestyle and each ceremony for annual events, a lot of furniture used for partitions and screens were arranged (which were called 'shitsurae').
- しかし季節物という短期使用のいわゆる、消え物であることから多少品質が悪くとも問題にならない、しない物という捉えかたがされた。
- However, seasonal goods were treated as goods whose quality was neither important nor considered, even if it was slightly bad, because they were used for a short time as so-called consumed goods.
- 季節に応じたさまざま味の八ッ橋を発売しており、八ッ橋に使われる米粉を使った純米シフォンケーキなど新しい商品の開発も行っている。
- They sell Yatsuhashi of various tastes according to the season, and also develop new products such as rice tube cake made with rice flour used for Yatsuhashi.
- 『葉ざくらや奈良に二日の泊り客(与謝蕪村)』、『葉ざくらや人に知られぬ昼あそび(永井荷風)』のように夏の季語として用いられる。
- The term 'Hazakura' is used as a summer season word in many Haiku poems such as, 'I spent two days in Nara to enjoy beautiful Hazakura' (by Buson YOSANO) and 'I enjoy Hazakura although other people do not notice its beauty' (by Kafu NAGAI).
- 庭内には鴨川 (淀川水系)から水を引き、各地の守護大名から献上された四季折々の花木を配置したと伝わり、「花の御所」とよばれた。
- It is said that in the garden, water was drawn in from the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) and flowers and trees of every season offered by shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese territorial lord) were planted, resulting in the name 'Hana no gosho' (literally, the flower palace).
- ひやおろしとは、冬季に醸造したあと春から夏にかけて涼しい酒蔵で貯蔵・熟成させ、気温の下がる秋に瓶詰めして出荷する酒のことである。
- Hiyaoroshi is sake brewed in winter and stored and matured in a cool sake storehouse in spring and summer and bottled and shipped in autumn when air temperature is low.
- 永承元年(1046年)に大宰権帥となった藤原経通は、安楽寺の僧である基円(菅原定義の弟)と図って安楽寺で二季勧学会を始めている。
- FUJIWARA no Tsunemichi, who became a Dazai gon no sochi (Provisional Governor-General of the Dazai-fu offices) in 1046, along with Kien (younger brother of SUGAWARA no Sadanori), who was a priest of Anraku-ji Temple, planned and started Niki (second) Kangakue at Anraku-ji Temple.
- 1182年(寿永元年)維摩会竪義(ゆいまえりゅうぎ)を遂行し、御斎会・季御読経などの大法会に奉仕し、学僧として将来を嘱望された。
- In 1182, Jokei, as a promising learned priest pursuing his studies, passed the Ryugi (oral examination for a novice priest as a gateway to be a Buddhist priest) to serve the Yuimae (big Buddhist Mass) and also served other big Buddhist Mass of Gosaie (ritual for the Sutra of Golden Light performed at the Imperial Palace) and Kinomidokyo (Seasonal reading of the Great Perfection of Insight Sutra).
- 構成としては池を中心にして、土地の起伏を生かすか、築山を築いて、庭石や草木を配し、四季折々に鑑賞できる景色を造るのが一般的である。
- Construction of Nihon teien generally utilizes undulations of the ground or building a miniature mountain, locating a pond at the center of it, and arranging garden stones and plants so that viewers can appreciate the scenery in all seasons.
- 燃料は季節と香りから稲藁がよく使われる(初夏にふさわしい香ばしい香りが好まれる藁焼きカツオは香りを損なわないように自然に冷ます)。
- Seasonally and also for its aroma, rice straw is usually used as fuel (Warayaki katsuo, bonito roasted over the straw-fueled fire, which is popular for its savory early-summery aroma, is cooled down naturally in order to keep its aroma.)
- 日程は企業によって様々であるが、盆中日の8月15日を中心とする3~5日間とすることが多く、企業ではこのお盆休みを夏季休業としている。
- Though it depends on the company, most close for three to five days on and around August 15th, the middle of the Bon festival, taking this Bon festival holiday as their summer holidays.
- 夏の和菓子であれば、涼を感じさせるために葛粉などを用いて透明感ある作品に仕上げるといった具合に、季節感の表現一つにも材料を吟味する。
- During the summer season wagashi products are produced using starch, and so on to instill a sense of refreshment; each single ingredient is chosen carefully to express the season.
- また「梓弓」等季語として和歌にも詠まれるように人々にとって弓は武器以上の精神的な意味を持つようになり、神器としての特色も深めていく。
- In addition, 'azusayumi' (a bow made of Japanese cherry birch) began to be used as a kigo (a season word) in waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), and the bow began to develop spiritual aspect into a holy tool rather than being just a weapon.
- 園沿いに四季おりおりに咲き誇る草花を配置し、早春から夏にはウメ、サトザクラ、バラ、サルスベリなどの花が見られ、花爛漫の景が見られる。
- Seasonally blooming flowers are grown in the Gardens, and plums, prunus iannesianas, roses, crape myrtles, etc. will bloom over the period from early spring to summer, providing glorious scenery.
- 素麺は夏季の麺料理の代表格であり、夏季には各食品メーカーや醤油メーカーから、「そうめんつゆ」と呼ばれる調味済みのめんつゆが販売される。
- Somen represents a summer noodle dish, and many food manufacturers and soy sauce manufacturers release seasoned mentsuyu called 'somen tsuyu' in summer.
- 『寸松庵色紙』(すんしょうあんしきし)は、『古今和歌集』四季の歌を抜き書きしたもので、もと粘葉装冊子であったが、分割され色紙形になった。
- The 'Sunshoan-shikishi' contains waka poetry from the 'Kokin Wakashu' relating to the four seasons and was originally a decchoso-style booklet but was divided, giving it a shikishi-like form.
- それは単に蒸しの作業が終わることだけでなく、杜氏や蔵人たちにとっては気の抜けない酒造りの季節が終わり、ほっと一息つく日の到来をも意味する。
- It means not only completion of steaming, but also, for toji and other workers in the brewery, the end of the season for sake brewing, during which they are not allowed to relax their attention, has come to the end and the arrival of the day when they can give themselves a break.
- 製法が四季醸造が寒造りへと移行していったため、宝暦4年(1754年)の勝手造り令以降、このような出稼ぎは増えて杜氏集団が形成されていった。
- Since the trend of brewing methods was gradually changed from shiki-jozo (four-season brewing) to kan-zukuri (cold-season brewing), the number of the people who joined in such seasonal work at another place increased after the katte-zukuri rei (the deregulation policy to promote sake brewing) was established in 1754, and such people began to form toji groups.
- このような旧盆期間中に平常業務が行われている業種では、夏季休暇相当分の日数(3~5日間)を7月から9月にかけて交代制で休暇を取る場合もある。
- Industries which do regular business during the Bon festival may take the days equivalent to the summer holidays (three to five days) as holidays, staggered from July to September.
- その昇格もあり、当初は残り7試合限定(最終的には、入れ替え戦と合わせて9試合)の暫定監督扱いとして招聘した加藤久総監督の来季留任も決定した。
- When the club appointed General Director Hisashi KATO as manager for the first time, it intended to treat him as an interim manager for the remaining seven games (in the end, nine games including Promotion/Demotion Series), but partly because he succeeded in promotion to J1, the club decided that KATO would remain as manager for the next season.
- このうち、『禅宗祖師図』は典型的な水墨画であるが、『四季花鳥図』は水墨を基調としつつ、草花や鳥の部分にのみ濃彩を用いて新しい感覚を示している。
- 'Founder of Zenshu sect' is a typical ink painting, while 'Four Seasons, Flowers and Birds' is based on ink and shows a new flavor at the same time, as it uses colors only on the flowers and birds.
- 幕末には、京阪は四季に関係なく鯛ばかりを使用している上、切り方から盛り付けまで乱雑である(『守貞漫稿』)と批判されるほどにまで差がついていた。
- At the end of the Edo period, only tai was used in Kyoto and Osaka regardless of the season, but it was criticized as being untidy in both slicing and arrangement ('Morisada Manko').
- 戦後の食料事情により、季節により供給量が左右されるネギを、単価が安く年間通して手に入りやすいキャベツに変えた(もやしは後年入れられる事になる)。
- Due to the food situation after war the supply of green onions varied from one season to another and instead of this, cabbage which was cheap and available through the year came to be used (in later years bean sprouts were also used).
- また、毎年ある時期になると同じ曲が入ってくる(例えば高校野球の季節には岩崎良美 (歌手)の「タッチ」が必ず上位に入る)傾向が強いことも挙げられる。
- There is also a strong tendency that the same song enters the chart in a certain season of every year (for example, 'Touch' by Yoshimi IWASAKI always enters high on the list in the season of high school baseball games).
- こういった活動は、戸外で季節の移り行く様子を楽しむために行われるもので、四季の変化が自然の様々な表情を生み出す日本において、古くから行われている。
- These activities are for people to feel and enjoy the change of the seasons, and have been performed since early times in Japan where the spectacle of nature varies greatly between seasons.
- 平安時代の貴族の邸宅や寺院に描かれた障壁画は、中国の故事や風物を描いた唐絵であったが、日本の四季の花鳥風月や風景を主題に選び、独特の画法を確立した。
- The pictures drawn on partitions in aristocratic residences and temples during the Heian period were Kara-e paintings (a Chinese style painting) on which historical events, scenery and customs in China were drawn, but he chose the beauty of nature and seasonal landscapes in Japan as subjects and established his peculiar style of painting.
- 着物や髪型、化粧、簪など、本物の舞妓衣装には、経験年数や季節感に基づいた多くの約束事があるが、観光舞妓の場合、これを無視した取り合わせになっている。
- There are many dress codes for a real maiko, including what types of kimono, hairstyle, makeup and kanzashi should be used and how, based on their careers and the seasons, while a kanko maiko is dressed up without being bound by such dress codes.
- かぼちゃや根菜類など季節野菜主体とした味噌汁に、生地に塩を練りこまずコシを作らない状態で幅広に切った麺を、打ち粉が付いたままの生状態から入れて煮込む。
- Hoto is cooked by simmering fresh Udon noodles covered with Uchiko (wide noodles made from inelastic dough that is affordable by kneading without applying salt) in miso soup, the main ingredients being seasonal vegetables such as pumpkin and root crops.
- 国清寺は、1504年(永正元年)頃、安東忠季によって創建された檜山安東氏の菩提寺であったが、安東氏(当時は秋田氏)が常陸国へ転封されたため、廃された。
- Kokusei‐ji was built around 1504 by Tadasue ANDO as the family temple of the warrior Hiyama-Ando clan, however it was abandoned when Ando clan (then called Akita clan) changed the territory to Hitachi Province.
- そして平安末期に近づくと、西園寺実季や徳大寺実能といった公家が独自の紋を牛車の胴に付け都大路を、まるで誇示するかのようにその紋を披露して歩き回り始める。
- Around the end of Heian Period, Kuge such as; Sanesue SAIONJI (西園寺実季) and Saneyoshi TOKUDAIJI, began placing their own Mon on their oxcarts and walked around Miyako-oji Street (都大路), showing off their Mon.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- しかし夏などの季節によっては無い方が快適な場合もあり、勧める側も相手の意思を慮って無理に勧めないケースも見られるなど、微妙な運用が求められると考えられる。
- However, there are situations such as in Summer or other season when it would be better not to use a zabuton, and the host may refrain from insisting on offering a zabuton after considering the will of the guest, therefore thoughtful handling is required.
- 四季醸造は昭和になって工業技術と空調設備によって復活したが、日本酒醪などいくつかの工程において、酵母に効果的な活動をうながすために低温であることが望ましい。
- Shikijozo was revived in Showa period with the use of industrial techniques and ventilation systems, but unrefined sake and other processes require low temperatures to encourage effective yeast activity.
- やがて、8月になると地域のニュースや中国新聞などで「盆灯ろう作り最盛期」といった季節ネタが報じられ、スーパーマーケットや花屋などで簡単に購入できるようになる。
- Before long, the local newspaper (the Chugoku Shimbun) and TV news began to use bon toro as a seasonal news item every August, with a caption such as, 'Production of bon toro at peak,' and it became easy for the residents in Hiroshima to buy bon toro at a local supermarket or a flower shop.
- 現在でこそ、(同音異義の会席料理との混同もあり)豪華なものとなっているが、当初は質素で季節の味を盛り込んだものであり、精進料理の精神が活かされたものであった。
- Although contemporary Kaiseki ryori (sometimes confused with Kaiseki cuisine (dishes served on an individual tray for entertaining guests) because of the same pronunciation in Japanese) is luxurious, the original one was plain, and used seasonable materials and adopted the spirit of Shojin ryori.
- ダート1,900m、2,600mは冬季積雪時に芝のレースがダート変更になった際に使用されているが、ダート1,900mは2009年より通常レースでも使用される。
- Dirt course races of 1,900 meters and 2,600 meters used to be held only when the turf course was snowed up in winter, but a dirt course race of 1,900 meters has been held regularly since 2009.
- 季瓊真蘂(きけいしんずい、1401年(応永8年) - 1469年9月16日(文明 (日本)元年8月11日 (旧暦)))は、室町時代の臨済宗の僧、鹿苑院蔭涼軒主。
- Shinzui KIKEI (1401 - September 25, 1469) was a priest of the Rinzai Sect of Buddhism and also master of Inryoken Household in Rokuonin Temple in the Muromachi period.
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- 代表的なタネとしてエビ、イカ、茄子、ししとう、さつまいも、かぼちゃ等を挙げることが出来るが、特に種類は限定されず、季節折々の食材を楽しむのが最大の醍醐味と言える。
- Common tane in traditional tempura includes shrimp, squid, eggplant, sweet pepper, sweet potato, and kabocha squash (pumpkin), and the greatest benefits are to enjoy seasonal ingredients without particularly limiting kinds of tane.
- - 稀に「かんさけ」「かんざけ」)とは、江戸時代初期までは行なわれていた四季醸造のなかで、冬場の低温を利用し、なおかつ、それに即した仕込み方をして造った酒のこと。
- It is the sake (Japanese rice wine) created using the cold temperature of winter, one of the shikijozo (sake brewing in all seasons) techniques used until the early Edo Period.
- この時の奮戦ぶりを『足利季世記』によると、松永ハ内藤備前守ガ聟ナレバ、城中モ一入タノモシク思ヒケル、落武者カク計リケル事武功第一ナリト沙汰シケルと記載されている。
- 'Ashikaga Kiseiki' (a military epic of Ashikaga) states that 'Matsunaga is a son-in-law of Naito - a provincial governor of Bizen, and he is a dependable man in the castle particularly; the losers attempted to take over the castle, but he threw them over and took all the credit of war' regarding the fierce fight at that time.
- 座敷や舞台に上がるときは芸妓も舞妓も白塗りの厚化粧をするが芸妓が通常鬘を付けるのに対し、舞妓は自髪で日本髪を結い、四季の花などをあしらった華やかな簪つまみ簪を挿す。
- At ozashiki and on the stage both geisha and Maiko are heavily-powdered with Shironuri (white makeup), but while a geisha usually wears a wig, Maiko dresses her hair in traditional Japanese style and wears a gorgeous ornate hairpin, tsumami-kanzashi (a decorative hair pin) featuring something like flowers of each season.
- 元来、扇は夏季に使用されることが多いことから、暖かさを感じさせる風景に比較すれば井戸や水辺、雪など涼しさを感じさせる風景が多く、また桜や紅葉、松なども多く描かれる。
- As fans are mostly used in summer, there are more paintings which depict scenes associated with coolness, such as wells, waterside and snow, than those which depict scenes associated with warmness; cherry blossoms, maples and pine trees are also often depicted.
- やがて、寛保2年(1742年)に江戸で勧進興行のすべてにわたって解禁され、春は江戸、夏は京、秋は大坂、冬は江戸で「四季勧進相撲」を実施するという体制が確立していく。
- After the ban on kanjin sumo matches was completely lifted in Tokyo in 1742, the system of Shiki Kanjin zumo (seasonal kanjin zumo) was established in which spring matches were held in Tokyo, summer matches in Kyoto, autumn matches in Osaka and winter matches in Tokyo.
- 鯉幟は、雨の中でもコイが天に昇って竜になることにあやかって、江戸時代に武士の子弟が出世できることを願い、梅雨の季節である当時の暦の5月 (旧暦)に、掲げるものであった。
- The origin of Koi-nobori is based on an old story that carp would grow to become dragons after ascending to heaven even in the rain, so samurai families flew the Koi-nobori in May, a rainy season, of the calendar of that time in hopes of the success of their son's careers in the Edo period.
- 基本的な肉・野菜焼きをベースにソバ焼きあるいはモダン焼き、そして季節の魚介類をも加え、文字通り客の「お好み」に応じて鉄板の上で焼き、ビールや酒類のつまみとしても供した。
- Adding soba yaki (fried noodle), modanyaki or seafood in season, basically based on grilled meats or fried vegetables, okonomiyaki was grilled on an iron plate in accordance with the literal 'okonomi' (preference) of the customer and was also served as snacks to go with beer or alcoholic drinks.
- 大仙院方丈障壁画は相阿弥、元信と弟・狩野之信が部屋ごとに制作を分担しており、元信が担当したのは「檀那の間」の『四季花鳥図』と、「衣鉢の間」の『禅宗祖師図』などであった。
- The creation of the screen paintings in the hojo of Daisenin was divided among Soami, Motonobu and his brother Yukinobu KANO, depending on the room; accordingly, Motonobu took charge of 'Four Seasons, Flowers and Birds' in 'Danna no Ma' and 'Founder of the Zenshu sect' in 'Ihatsu no Ma.'
- ステーションゲート2階部分には、入場門改札・一般入場券発売所(2009年秋季開催からの予定)・指定席発売所(当日発売のA指定席)・多目的トイレ・エレベーターなどがある。
- On the second floor of the Station Gate, ticket gates, ticket counters for ordinary seats (expected to be in use from the autumn of 2009), and for reserved seats (today's ticket of A-grade reserved seat), a multi-purpose restroom and elevators are situated.
- 書院造においては、上座に座る人物の格式を示すものであったが、その後の和風住宅では、客人をもてなすために季節に合わせた掛け軸や花を飾り、住まい手の心配りを示す存在であった。
- In the Shoin-zukuri style, the tokonoma represented the social status of the person seated at Kamiza (seat of honour), but afterwards, in the Japanese-style house, it has represented the consideration and attention of the resident, who decorates the tokonoma with seasonable kakejiku or flowers.
- すると延宝1年(1673年)、徳川幕府は酒造統制の一環として寒造り以外の醸造が禁止するに至り、その結果四季醸造は衰退への一途をたどり、寒造りが醸造法の主流となっていった。
- The Tokugawa shogunate then tried to standardize sake brewing by banning brewing other than kanzukuri, and shikijozo started to decline, and kanzukuri became the main brewing method.
- 天皇は譲位を宣言して秀忠に対抗するが秀忠は同年9月におよつの兄四辻季継や高倉嗣良ら公家衆を処罰することで事件決着させ、翌元和6年には再び和子入内が決定した(およつ一件)。
- The emperor declared his abdication and opposed Hidetata but in September of the same year, Hidetata punished court nobles including Oyotsu's brothers Suetsugu YOTSUTSUJI and Tsuguyoshi TAKAKURA, and in 1620 once again ruled that Kazuko remain an imperial consort (Oyotsu Incident).
- 研究所では季刊『禅文化』や『禅文化研究所紀要』発行しているほか、『祖堂集』などの油印本の刊行、『白隠禅師法語全集』『祖堂集索引』等各種研究書を刊行し、禅文化の普及に努める。
- In addition to the quarterly issuing of 'Zen Bunka' (Zen culture) and that of 'Zen Bunka Kenkyujo Kiyo' (Journal of The Institute for Zen Studies), the research institute has made efforts to promote Zen culture through the publication of mimeograph-based books, such as 'Sodoshu,' and also through various books concerning research such as 'Hakuin Zenji Hogo Zenshu' (Complete Collection of Buddhist Sermons by Hakuin Zenji) and 'Sodoshu Sakuin' (Index to Sodoshu).
- キリスト圏でいう「クリスマス」や「ハロウィン」というように祭りが一日に集中するような日というものは特にないが、季節で見ると夏に多く行われ、盆踊りや花火大会が多く開催される。
- Although there is no specific day when festivals are held in a concentrated manner like 'Christmas' or 'Halloween' in the Christian area, many festivals are held in summer from a seasonal viewpoint, and Bon Festival Dance and fireworks festivals are often held.
- 2000年代以降は、ユニバーサル・スタジオ・ジャパン開業により利用客が激減し、2003年度から冬季に休園するが、大晦日から元日にかけて、年越しイベントを開催することもある。
- Subsequent to 2000, the number of visitors decreased sharply with the opening of Universal Studios Japan, forcing the park to close during the winter months since 2003, but a New Year's Eve event has been organized between December 31 and January 1 in some years.
- 比叡山横川(よかわ)にあった良源の住房・定心房跡には四季講堂(春夏秋冬に法華経の講義を行ったことからこの名がある)が建ち、良源像を祀ることから「元三大師堂」とも呼ばれている。
- At the site of Ryogen's old residence, called Joshinbo, in Yokawa on Mt. Hiei, there is a Shiki Kodo (Four Seasons Lecture Hall) (it is so named because a lecture of Hoke-kyo Sutra (Lotus Sutra) was conducted at this hall once every four seasons) and it is called 'Gansandaishi-do' as Ryogen's image is enshrined in it.
- - 時節や年中行事に必要な縁起物である木の実や葉っぱや野菜、魚(地域によっては普段は禁じられていた獣肉など)などのいわゆる、季節物・消え物(きえもの)を市や縁日で販売していた。
- This term was used to refer the selling of lucky charms required for times or annual events, what is called, seasonal items or items that would only be used once such as nuts, berries, vegetables, fish (and, depending on the district, meat, which was normally banned) at markets or festivals.
- 『延喜式』によると、季節によって単衣の裳と袷の裳があり、また表裳と下裳と2種類の裳を着用するよう定められたが、律令制の崩壊と国風文化の興隆により単の裳だけになっていったと見られる。
- According to the 'Engishiki' (codes and procedures on national rites and prayers), mo has two types which are hitoe mo and awase (lined garment) mo depending on the season, and the code stipulates the wearing of the two types of mo, the outer mo and inner mo, however, it became single (hitoe) mo only due to the collapse of the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) and the prosperity of native Japanese culture.
- 東北大学附属図書館に所蔵されている「秋田盛季宛秋田実季書状」には、国清寺は忠季の法名であり忠季の父安東政季の法名である長亨寺と合わせ、秋田山龍穏院として建立されたことが記載されている。
- In 'the letter to Morisue AKITA from Sanesue AKITA', held by the Tohoku University Library, it is recorded that Kokusei-ji was the Buddhist name of Tadasue and built as Ryuonin Temple on Mt. Akita, together with the Chokyo-ji (長亨寺) which was the Buddhist name of Tadasue's father Masasue ANDO.
- これが季節ごとに展示換えされるほか、これらのコレクションから受けた印象をもとに現代美術作家が制作を行い、展示を行う企画展や、来館者を相手にしたワークショップなども精力的に行われている。
- They not only put these on display in seasonal rotation, but they also work energetically to hold special exhibitions that display works created by artists of the present day who have been inspired by these collections, and to conduct workshops inviting visitors.
- 中国では、北東の方向から季節風が吹くため、家の中心から見てこの方角に水回りのものを置くと、家の中が不衛生になるので置かないようにしたというのが、鬼門の由来であるというさまざまな説がある。
- Another theory about the origin of the kimon is that because the prevailing wind blows from the northeast in China, inside a house any wet areas placed in that direction as seen from the center of the house would become unsanitary.
- 昭和やそれ以前の時代において、冬の時期に道路や庭に積った葉落葉を集め、焚き火として燃やす際に、一緒にサツマイモを入れて焼く光景は、冬を物語るものとして扱われ、冬を表す季語ともなっている。
- During the Showa period or before, pictures of people collecting falling leaves on the road or the garden during the winter season, and of putting sweet potatoes inside the leaves when burning them on the bonfire, were considered scenes which speak for winter, and ishiyaki imo is a season word to describe winter.
- 一般的に、長い時間を経て大自然によりもたらされる物体の劣化や、本来あるべき日本の四季が造り出す、儚いもの、質素なもの、空虚なものの中にある美しさや趣や情緒を見つけ、心で感じるということ。
- Generally speaking, it means that the objects are deteriorated by the wild nature for a long time or that we find some beauty, omomuki (taste, meaning) or mood in the fragile, the simple or the empty which are created by Japanese four seasons per se and feel it in our minds.
- 入浴料と電気代は宿泊料金に含まれているが、それ以外の布団貸し出し料(布団持込の場合は不要)、冬季ならコタツ、ストーブなどの暖房器具貸し出し料、炊事用にコンロ利用のためのガス代を徴収される。
- The following are charged for when staying at jisui-ryokan: the room charge including bathing and electricity; rented futon (no charge if users bring in their own futon); rented heaters such as kotatsu (a small table with an electric heater underneath and covered by a quilt) or oil space heaters in winters; and gas for cooking.
- 明治6年(1873年)1月1日の改暦後、旧暦時代の日付をそのまま新暦に持ち込んで行事をしようとすると、前述のとおり絶対に1ヶ月程度ずれるので、鯉幟や七夕のように季節感の合わないものが出てきた。
- After the calendar reform of January 1, 1873, people tried to perform events on the same dates as the old calendar, but there were cases in which some events were found unseasonable due to the occurrence of the unavoidable one month difference, as stated above, like Koi-nobori (carp rising, or Boy's Day) and Tanabata (the Star Festival).
- この時の様子を『足利季世紀』では「尼崎ノ城」(大物城)と記述されているが、『新修 大阪市史第2巻』によると細川氏典厩家の本拠は中嶋で尼崎は含まれていないので、堀城の誤りではないかと指摘している。
- In 'Ashikaga Kiseiki' it was recorded as 'Amagasaki-no-jo' (Daimotsu-jo), but 'Shinshu Osaka-shi Shi' (History of Osaka: new edition) vol. 2 describes that the Hosokawa Tenkyu family had its home base in Nakajima area but did not include the Amagasaki area, and it has therefore been identified that this may be an incorrect reference to Hori-jo Castle.
- 桜の木は日本全国に広く見られその花は春の一時期にある地域で一斉に咲き、わずか2週間足らずという短い期間で散るため毎年人々に強い印象を残し、日本人の春に対する季節感を形成する重要な風物となっている。
- Cherry trees are seen all over Japan, and since cherry trees in the same region blossom at the same time during Spring and the flowers fall in a short time, often only lasting around two week, the cherry blossoms are very impressive and are seen as an important seasonal symbol for Japanese people and harbingers of Spring.
- 開放的な空間を、住む人の日常生活の都合や、季節の変化や年中行事の儀礼や接客饗宴などに応じて、几帳や屏風や障子などによって内部を仕切り、帳台や畳その他の調度を置いて、その都度適切な空間演出を行った。
- This inside open space was divided with kicho, folding screens and shoji according to daily needs of residents, ceremonies of annual events and banquets, and staged the space adequately by placing chodai, tatami and other furniture for every occasion.
- スエヒロの当時の社長が、しゃぶしゃぶを始めたきっかけは『夏場に焼肉が売れないため』の対策であり、冬の料理と思われがちなしゃぶしゃぶだが、実際は夏の料理であり、俳句の季語として使うのであれば、『夏』が正しい。
- The president of Suehiro at the time introduced sukiyaki for the reason that 'it was not possible to sell yakiniku (grilled meat) during summertime,' and shabu-shabu, which is often considered to be a winter dish, is actually a typical summer dish.
- すると釈迦は『お前の母の罪はとても重い。生前は人に施さず自分勝手だったので餓鬼道に落ちた』として、『多くの僧が九十日間の雨季の修行を終える七月十五日に、ご馳走を用意して経を読誦し、心から供養しなさい。』と言った。
- Then, Shaka said to him, 'Your mother is highly guilty. She has not done any favors to others and has been so selfish that she fell into Gaki-do.' and 'Prepare something special and recite sutra on July 15 after many priests finish the 90 days ascetic trainings of rainy season, and pray for her from the heart.'
- 『深夜の月』『末の契』などでは情緒豊かな旋律の美しさで知られ、『若菜』『玉の台』では歌の節が追求され、また『四季の眺』『宇治巡り』『四つの民』などでは通常の転調だけでなくさまざまな転調が試みられているのも特徴である。
- 'Shinya no tsuki' (The midnight moon), 'Sue-no-chigiri' and so on are known for the beauty of emotional melody, and in 'Wakana' (New Herbs) and 'Tama no Utena,' he pursued the song parts, and in 'Shiki no Nagame' (Viewing the Four Seasons), 'Uji meguri' (uji tour), 'Yotsu no tami' (The four peoples) and so on, he characteristically tried not only normal modulation but various modulations.
- 蔵や店舗は自前の所有であったが、たとえば関東地方から東北地方に点在した江州蔵(ごうしゅうぐら)のように、はるか遠方に住む経営者が資本を持ち、派遣された蔵人が必要に応じて土地の労働者を季節雇用して営んでいるところもある。
- Warehouses and shops were already owned but, for example, the Kanto region through to northern Japan was dotted with Goshu warehouses which were owned by entrepreneurs in distant places where brewery workers sent to the locales would be employed on a seasonal basis as required.
- その中で盂蘭盆(うらぼん)に使う蓮の実や蓮の葉が特に珍重された事や、商品の多くを蓮の葉や蕗(ふき)の葉の皿の上に置いて売っていたという事などから、季節物を扱う商人を「蓮の葉商い」(はすのはあきない)と呼ぶようになった。
- Because lotus seeds and lotus leaves used in the Urabon Festival (a festival of the dead held on Buddhist All Souls' Day, which is usually around the 15th of July or August, depending on the local custom) were accorded particularly high value, and most goods that were put on trays using lotus leaves or leaves of fuki (Japanese butterbur) were sold, persons dealing with seasonal goods were described as being in the 'trade of lotus leaves.'
- 「盆暮れ(ぼんくれ)」などと時季を指す言葉としての使用や、「盆と正月が一緒に来たよう」という"とても忙しいこと"または"喜ばしいことが重なること"のたとえ(慣用句)としての使用がそれである。
- It is used in expressions such as 'Bonkure (Bon and year-end)', meaning a period of time, and 'it is like Bon and New Year's day have arrived together' to mean a series of very busy or happy events.
- 蒸した山芋をうらごしして砂糖と炊いたもの(薯蕷煉り切り)や、白餡を寒天で固めたもの(きんとん餡、天餡)、白餡を求肥でつないだもの(煉り切り)を、色々な色にそめ、うらごし器でそぼろ状にし、餡などの芯にうえつけて季節を表現する。
- Followings are colored variously, pureed into mince, and decorated on the core of An (bean jam) and others to express the seasons; Joyo-nerikiri which steamed and strained yamaimo (Japanese yam) is simmered with sugar and cooked, kinton-an or ama-an which is white sweet bean paste jellied by kanten (Japan agar), and nerikiri which white sweet bean paste is mixed with gyuhi (Turkish delight).
- 水分を与える際に、温水ないしはスチーム等により適度に温かい水分を布片にしみこませることによって、温かいおしぼりとしたり、水分を含ませた状態で冷蔵等することで夏季等に用いるのに適した冷たいおしぼりとしたりすることが可能である。
- Oshibori can be served warm by soaking them with hot water or steam, or served cold by soaking them with water and cooling them in a refrigerator, as is done in summer.
- 根菜類や芋類、こんにゃく、コンブ、油揚げなどを甘辛く煮たものをこう呼ぶことが多いが、煮しめにされる具材はその地方や季節でさまざまであり、肉類、ちくわやかまぼこなどの水産練り製品(いわゆる練り物)、地域によっては魚も用いられる。
- Dishes containing root crops, potatoes, konjac, konbu kelp, abura-age (deep-fried bean curd) among other ingredients, and simmered to taste salty-sweet are often called nishime; the ingredients of nishime, however, differ by region and the season in which nishime is cooked, and meats or fish sausages (so-called 'nerimono') such as chikuwa and kamaboko or in some regions, fish, also appear as ingredients.
- いっぽう日本国内においては、江戸時代初期には、後世から四季醸造と名づけられる技術があり、新酒、間酒(あいしゅ)、寒前酒(かんまえざけ / かんまえさけ)、寒酒(かんしゅ)、春酒(はるざけ)と年に五回、四季を通じて酒が造られていた。
- On the other hand, in the early Edo period Japan had a technique which was later named as sake brewing in all seasons, and the sake were brewed five times throughout a year such as, new brew of sake, aishu (sake brewed in the middle season), kanmae-zake (also referred as kanmae-sake; sake brewed before winter), kanshu (sake brewed in winter) to haruzake (sake brewed in early spring).
- 美術館の周囲は文華苑とよばれる自然園になっており、梅林(2、3月ごろ)、三春の瀧桜(4月上旬)、ササユリ(5月頃)、アジサイ(6~7月)、スイフヨウ(9月)、萩(11月頃)、サザンカ(12月頃)、ロウバイ、椿(1月~2月頃)と、四季を通じての花が楽しめる。
- The surroundings of the museum is a natural garden called Bunkaen Garden, where visitors can enjoy the following flowers throughout four seasons of the year: plum-grove (around in February and March), Miharu cherry trees (early in April), Lilium japonicum (around in May), Japanese hydrangea (from June to July), cotton rosemallow (September), bush clover (around in November), Christmas camellia (around in December), Chimonanthus praecox and common camellia (January to February).
- 美山荘(みやまそう)(野草一味庵「美山荘」)は、京都の奥山、花背(はなせ)の里にある「摘草料理」で有名な料理旅館で、摘み取った季節の草花や旬の野菜に魚を取り入れた美しい料理は、立原正秋や白洲正子など多くの文化人から愛され、京都から「門外不出」といわれてきた。
- Miyamaso (Yaso Ichimian - literally, wild herbs one-taste 'Miyamaso') is a restaurant and inn that is located in the Hanase-no-sato community on a remote mountain in Kyoto and is famous for Tsumikusa ryori (cuisine using wild herbs and vegetables), which was loved many intellectuals like Masaaki TACHIHARA and Masako SHIRASU and has been said not allowed to be taken out of Kyoto.
- 古来、日本をかたちづける文化あるいはこの国に棲む人々の風俗や習慣には、宗教に基づく価値観が深く根ざしており、農業・林業・水産業、土木・建築などの諸産業、あるいは正月、七五三他の季節行事・祭、また伝統芸能、武道など、さまざまな場面で宗教の影響を見ることができる。
- From ancient times, a culture forming Japan, or a mode of life or custom of people living in this country has rooted in the sense of worth based on a religion, and an influence of religion can be seen in various scenes such as industries including agriculture, forestry, fishery, civil engineering and construction, or seasonal events and festivals including New Years festivals, Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children), etc., traditional performing arts, Budo (martial arts), etc.
- 正徳 (日本)年間のことについて、「滑稽雑談」に、「今また九月九日に賞す児女多し、俳諧これを名付けて後の雛とす」、「入子枕」に、「二季のひゝなまつり、今も京難波には後の雛あるよしなれど、三月の如くなべてもてあつかふにはあらずとなむ、播州室などには八朔に雛を立るとぞ」とある。
- About the Shotoku era, 'Kokkei Zatsudan' (Amusing stories) says 'Many girls enjoy it on September 9th now, Haikai (seventeen-syllable verse) names this Nochi no Hina,' and 'Ireko makura' (Nesting pillow) says 'Though Kyoto and Naniwa still have Nochi no Hina as the second Hinamatsuri, it is not respected as one in March, and they display the Hina dolls on Hassaku (August 1st in the lunar calendar) in Muro, Harima.'
- さらにこれが京都の音楽家たちに受け継がれ、洗練されて「京流手事物」が生まれ、松浦検校の『宇治巡り』、『四季の眺』、『末の契』など、石川勾当の『八重衣』、『新青柳』など、菊岡検校の『長等の春』、『磯千鳥』、『夕顔』、『茶音頭』など、光崎検校の『桜川』、『七小町』など、数多くの名曲が作られた。
- Furthermore, these came down to musicians in Kyoto, refined by them and 'Kyoto-style tegotomono' (a form of Japanese chamber music) was spawned and the following numerous famous works were composed: 'Uji meguri' (uji tour), 'Shiki no Nagame' (Viewing the Four Seasons), 'Sue-no-chigiri' and so on by kengyo MATSUURA and 'Yaegoromo' (An Eight-Fold Garment), 'Shin Aoyagi' (new green willow) and so on by koto ISHIKAWA and 'Nagara-no-haru,' 'Iso Chidori' (beach plover), 'Yugao' (Evening Face), 'Cha ondo' (Tea Song) and so on by kengyo KIKUOKA and 'Sakuragawa' (Sakura river), 'Nanakomachi' (Seven Komachi) and so on by kengyo MITSUZAKI.
- かつて江戸時代初期のように四季醸造という生産体制が、人々の年中サイクルの中に組み込まれ息づいていたころには、ちょうど今でいう「季節もの」や「天然もの」の野菜や魚のように、寒造りされた酒はその他の酒と区別され「寒酒」として味わわれたようであるが、そうした習慣は、現在は一般的には消滅してしまっているといえる。
- The shikijozo production system was incorporated in the annual cycle of people of the early Edo Period similar to the 'seasonal' or 'natural' vegetables or fish of nowadays, and the sake that was made with kanzukuri process was treated apart from other sake, but the custom has disappeared now.