孝行: 39 Terms and Phrases
- 孝行
- filial piety
- Koukou
- Takatsura
- Takayuki
- 高林孝行
- Takayuki Takabayashi
- 女房孝行
- being devoted to one's wife
- uxorious
- 吉田孝行
- Yoshida Takayuki (h) (1977.3.14-)
- Takayuki Yoshida
- 佐藤孝行
- Satou Koukou (1928.2-)
- 犬伏孝行
- Inubushi Takayuki (1972-)
- 奥さん孝行
- devoted to one's wife
- 立田川孝行
- Tatsutagawa Takayuki
- 湊富士孝行
- Minatofuji Takayuki (h) (1968.7.6-)
- 美談、孝行話、教育もの
- Heroic tales, filial piety tales, and educational tales.
- 両親に孝行すること。
- Be better to parents
- 孝行をしたい時分に親は無し
- When you wish to be filial, your parents are gone
- 孝行したいときに親はなし。
- When one would be filial, one's parents are gone.
- 一、心に孝行ある時は忠節厚し
- When there is devotion in your heart, you will be very loyal.
- 親孝行したいときには親はなし。
- By the time you wish to be a good son, your parents are long gone.
- しかしそれは、権太命がけの親孝行だった。
- However, Gonta was actually being dutiful to his parents by risking his life.
- しかし、親孝行をしながら苦学して学問を続けた。
- However, Hokkai continued to study hard while being dutiful to his father.
- あなたが孝行ならわが闇を助けてください」とある。
- If you are thoughtful, please help me out of this darkness.'
- 父母両親に孝行し養い、世間に仁義して慈しみ行う者。
- People who is devoted to their parents and support them and put importance on peace and justice and are merciful to others,
- 親孝行な息子さんがいるから、老後の心配しなくていいわね。
- It must be nice having such a loyal son. You don't have to wonder if you'll be taken care of in your old age.
- これは古嗣の非常に孝行な人物像を物語るエピソードとして知られている。
- This is known as a story that shows how dutiful he was to his parents.
- その際に逸勢の娘の孝行の話が都に伝わり賞賛された、と文徳実録に記載がある。
- It is recorded in Montoku Jitsuroku (fifth of the six classical Japanese history texts) that at that time, the story of Hayanari's dutiful daughter was told in the city and she was highly praised.
- 成長した金太郎は足柄山で熊と相撲をとり、母に孝行する元気で優しい子供に育った。
- Kintaro grew into a healthy, dutiful and gentle child whom it is said practiced sumo wrestling with a bear on Mt. Ashigara.
- 明治時代の国定教科書でも、特に秀吉が親孝行であったと記述されているほどである。
- There is a description in an official textbook in Meiji Period that Hideyoshi was a dutiful son especially.
- 1634年(寛永11年)27歳で母への孝行と健康上の理由により藩に対し辞職願いを提出するが拒絶される。
- He handed in his resignation for the reasons of being dutiful to his mother and of the condition of his health at the age of 27 in 1634, but it was rejected.
- また、和歌山城大手門前に目安箱を設置して直接訴願を募り、文武の奨励や孝行への褒章など、風紀改革にも務めている。
- In addition, he installed an opinion box in front of the main gate of Wakayama-jo Castle to gain the views of the public, and tried to improve public morals by promoting studies and martial arts, granting rewards for virtuous acts, and so on.
- ことに寛政元年(1789年)の尊号事件に際し、「御代長久が第一の孝行」と言って光格天皇を諌めたことは有名である。
- It is well known that the Retired Empress Gosakuramachi admonished Emperor Kokaku by saying, 'Keeping the era for a long time is dutiful to your parents' when the Songo Incident happened in 1789.
- むかし潯陽の傍ら金山に住む孝行者高風(ワキ)は、市に酒を売れば富貴の身になるであろうという夢の告げによって酒売りとなり、店は繁盛した。
- Long time ago, a dutiful son named Kofu ('waki' or the supporting role) living in Kinzan near Shinyo was told in his dream that he would become rich by selling alcohol; he opened a pub and his business thrived.
- 清河八郎や頼山陽のように、実母を「親孝行」として揚屋で遊ばせた例があり、世間一般に誤解されがちな「遊廓」とは異なる存在であることがわかる。
- As can be seen from the examples of Hachiro KIYOKAWA and Sanyo RAI, who as filial duty let their birth mothers have fun at the ageya (a high-class restaurant where courtesans or geisha were called to entertain customers), Shimabara was different from what the public negatively considers the 'yukaku' (red-light district) to be.
- このように志度寺と号して、毎年の法華経読誦の法要や朝夕の勤行をする仏教の盛んな地となったのも、この房前大臣の親孝行のおかげなのです)」で舞い納め能は終わる。
- It is because of the filial deeds of Fusasaki no Otodo that this temple is named Shido-ji, and this land a place flourishing in Buddhism with the annual Buddhist memorial services by hailing the Lotus Sutra and devotional exercises performed in mornings and evenings,' the play ends.
- しかし、あの世の冥官の中で、親孝行による行為である上に、京都から遠い九州の地では陰陽道の専門家がいないのはやむを得ない、との意見があり親子共々許されたという。
- However, some Myokan (Officers of Hell) were of the opinion that since there were no Onmyodo experts in Kyushu, which was a long way from Kyoto, it was unavoidable, and so father and son were both forgiven.
- 幼い子供が親より先に世を去ると、親を悲しませ親孝行の功徳も積んでいないことから、三途の川を渡れず賽の河原で鬼のいじめに遭いながら石の塔婆作りを永遠に続けなければならないとされる。
- It is said that a young child who dies before his parents cannot cross the Sanzu River but must continue to build a stone stupa forever; that he must suffer from the bullying of ogres at Sai-no-kawara because he makes his parents grieve; and that he will not accrue pious acts of filial devotion to his parents.
- そこへ娘の孝行が新聞の記事になり、同情した人たちから多額の義捐金が集まったことや、娘の目を治す妙薬がみつかるなどの知らせが届き、幸兵衛はみんなから祝福されこれも水天宮様の信心のおかげと感激する。
- Then, having heard that his daughter's filial devotion to her parent has been reported in newspapers, that a large amount of sympathy money has been received, and that miracle medicine to cure his daughter's eyes has been found, he is blessed by all around him and is deeply moved as he thinks that these have happened because of his faith in Suiten-gu God.
- あるとき読書をしていると「至於樹欲靜而風不止。子欲養而親不待。」(木は静かにしようとしたが風はやまなかった。子は育ててほしいと望んだが親はいなかった。)の句に出会い、実母に孝行できなかった後悔から落涙した。
- When he was reading a book sometime, he came across the phrase that says, 'As a tree cannot stop a wind though it wants to live in a calm weather, so parents do not wait their child to grow up and take care of themselves,' and he shed tears from regret at his inability to take care of his mother.