字: 1000 Terms and Phrases
- 木活字版
- Mokkatsuji-ban (wood movable-type printing)
- 字大山崎
- Aza ('aza,' meaning a section name) Oyamazaki
- 名字の由来
- The Origin of the Family Name
- 読みと字義
- The reading and meaning of Saeki
- (□は欠字)
- (□is missing word)
- 色葉字類抄。
- 'Irohajiru sho' (one of Japanese dictionaries in the Heian period)
- 前十字靭帯損傷
- anterior cruciate ligament injury
- 通し字は「宗」
- The toshiji (or toriji: a specific kanji in names handed down from an ancestor to its descendants) of the clan was '宗' (shu).
- 大字和漢朗詠集
- Daiji Wakanroei-shu (Collection of Japanese and Chinese Poems)
- 十文字の変形。
- Variations of the cross.
- 八字文殊曼荼羅
- Eight-Letter Monju Mandara
- - 91字以上
- more than 91 characters
- - 58字以内
- within 58 characters
- 家紋は、田字草。
- The family crest was water clover.
- The family crest was waterclover.
- 通し字は「信」。
- The toshiji (or toriji, character-in-common, one of two Chinese characters adopted by members of the same family) was 'nobu' (信).
- 通し字は「景」。
- The Toshiji (or toriji, character-in-common, one of two Chinese characters adopted by members of the same family) was '景' (kage).
- 珍しい文字では「
- There is a unusual letter '
- 太字のものは大祭
- Taisai indicated in boldface
- 細野村 大字なし
- In the Hosono village there is no Oaza.
- 「玉」の字から。
- Gyoku (玉) is also pronounced as tama, the same pronunciation as the 'tama' of 'tamago' (an egg).
- 28行324字。
- Composed of 28 lines, 324 words.
- 126行702字。
- It has 126 lines and 702 characters.
- 印字とも書かれる。
- Inji (印地) is also written as '印字.'
- 大字東土川→東土川町
- Oaza Higashi Tsuchikawa became Kuze Higashi Tsuchikawa-cho.
- 大文字(五山送り火)
- Daimonji (Gozan Okuribi [Mountain Bon Fire])
- 李溥光『永字八法解』
- Li Puguang, 'Eijihappo-kai'
- Li Puguang, 'Eiji Happo-kai'
- - 59字から90字
- from 59 to 90 characters
- 白川村には大字はない。
- Shirakawa village had no Oaza.
- 楊枝黒文字(かしきり)
- Yoji kuromoji (a toothpick used for cutting sweets in tea ceremony)
- 字は三蹟とも表記する。
- Also written as '三蹟'(sanseki).
- 旧字体表記では自敍帖。
- It is written as '自敍帖' in the old form of a Chinese character.
- (※太字は、原文傍点。)
- (* Bold characters described with dots in the original.)
- 大字久世→川原町、殿城町
- Oaza Kuze changed into Kuze Kawara-cho and Kuze Tonoshiro-cho.
- 詳しくは文字化けを参照。
- For details see Moji-bake.
- 字数による分類によると、
- When classified by the number of characters, it goes as follows:
- ※漢字は常用漢字に改めた。
- * The kanji (Chinese characters) were altered to the commonly used characters.
- 興膳宏「漢字仏教徒然行脚」
- Hiroshi KOZEN 'Chinese Character Buddhism Idle Pilgrimage'
- 残余は大字北白川となった。
- The rest of the village became Oaza Kitashirakawa.
- 「玉」という漢字の音読み。
- This term originated from the pronunciation of the Chinese character of '玉' in the on-yomi style (Chinese reading).
- - 61字ぐらいまでの短編
- a short piece within 61 characters
- - 60字ぐらいまでの短編
- a short piece within 60 characters
- 五山送り火(大文字の送り火)
- Gozan no Okuribi (Daimonji no Okuribi, or Mountain Bonfire)
- 朱智神社(京田辺市大字天王)
- Suchi-jinja Shrine (Oaza Tenno, Kyotanabe City)
- 酒屋神社(京田辺市大字興戸)
- Sakaya-jinja Shrine (Oaza Kodo, Kyotanabe City)
- 漢字表記では「藻付く」とも。
- Mozuku is written as '藻付く' meaning 'algae attach' in Chinese characters.
- 数字は渡月橋からの距離(km)
- The numbers below represent the distance from the Togetsu-kyo Bridge.
- 豊臣宗家の本来の名字でもある。
- It was also the original family name of the head family of TOYOTOMI.
- 残余は大字鷹峯として残された。
- The rest remained as Oaza Takagamine.
- 地祇神社(京田辺市大字普賢寺)
- Kunitsu-jinja Shrine (Oaza Fugenji, Kyotanabe City)
- この美化された文字を書という。
- Such aesthetic characters are called Sho.
- このT字型の部分を撞木と呼ぶ。
- This T-shaped part is called shumoku (a wooden hammer).
- 詞章:豊後節(宮古路文字太夫)
- Verse: Bungobushi (Mojidayu MIYAKOJI)
- 天平宝字8年(764年)少納言。
- In 764, he was appointed as Shonagon (the Minor Councilor).
- おとせ、丁字屋吉野…中村歌女之丞
- Otose and Yoshino CHOJIYA: Kamenojo NAKAMURA
- 生前は宝字称徳孝謙皇帝と称した。
- Her name before death was Empress Hoji Shotoku Koken.
- 残余は大字大北山として存続した。
- The rest remained as Oaza Okitayama.
- 家元二世 青柳貫孝(六字庵理貫)
- The 2nd head Kanko AOYAGI (Rokujian Rikan)
- 太字は各部の正式な呼び名である。
- Boldface means the formal names of each part.
- 法号の上に「妙法」の文字が入る。
- The kanji characters 'myo-ho' (妙法, or esoteric Buddhism) are added before the posthumous Buddhist name.
- 徳川氏は、徳川家康が創始した名字。
- Tokugawa' is the family name used by the clan commenced by Ieyasu TOKUGAWA.
- 天平宝字7年(763年)正五位下。
- In 763, he was conferred Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade).
- 天平宝字元年(757年)従五位上。
- In 757, he was conferred Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade).
- 高神社(綴喜郡井手町大字多賀)鍬靫
- Taka-jinja Shrine(Oaza Taga, Ide-cho, Tsuzuki county) suki-yugi (spade and arrow case)
- -天平宝字6年(762年)の書写。
- Manuscripts made in 762.
- 『大字和漢朗詠集』(伝藤原行成筆)
- 'Daiji Wakanroei-shu' (attributed to FUJIWARA no Yukinari)
- 一字金輪仏頂曼荼羅/平安時代/重文
- Ichiji Kinrin Butcho (the principal Buddha of the 'Court of the Perfected') Mandala (a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view): Painted in the Heian period, designated as an Important Cultural Property
- 埼玉県富士見市にある地名(大字)。
- It is a name of a place (oaza, an administrative unit) located in Fujimi City, Saitama Prefecture.
- 「一」の字に見えることから)という。
- Because it looks like the kanji character for 1, or ichi).
- 「なぎ」には、様々な漢字表記がある。
- Many Chinese characters are used to describe 'nagi.'
- 天平宝字3年(759年)紀伊国国司。
- In 759, he was appointed as Kokushi (the governor) of Kii Province.
- 大字上久世→上久世町、高田町、中久町
- Oaza Kamikuze was divided into Kuze Kamikuze-cho, Kuze Takada-cho, and Kuze Nakahisa-cho.
- とその増補版の伊呂波字類抄10巻本。
- A set of the enlarged edition of 'Irohajiru sho' in 10 volumes
- (明治22年〜昭和4年)伏見町大字東
- (1889 - 1929) Oaza Higashi, Fushimi-machi
- 戒名の上に「キリーク」の梵字が入る。
- The Sanskrit character 'hriiH' is added before the posthumous Buddhist name.
- 戒名の上に「梵字ア字」の梵字が入る。
- The Sanskrit character 'a' (the first letter in the Sanskrit characters, 阿 in kanji) is added before the posthumous Buddhist name.
- 端正な字形で貴族の誇りを感じさせる。
- Handsome characters with aristocratic pride.
- 丁字屋九重、文里女房おしず…吾妻市之丞
- Kokonoe CHOJIYA and Oshizu the wife of Bunri: Ichinojo AZUMA
- 天平宝字3年(759年)和気王皇籍復帰
- 759: Wake-o regained his status as a member of the Imperial Family.
- 文字通り、名は体を表していると言える。
- It can be said that this is an exact example of the proverb of 'Names and natures often agree.'
- 褌を含む四字熟語は「緊褌一番」がある。
- One of four-character idioms that includes the word 'fundoshi' is 'kinkon-ichiban' (literally, 'to tighten one's fundoshi loincloth to try again').
- 矢倉、矢蔵、兵庫などの字も当てられる。
- This term is also written as '矢倉,' '矢蔵,' or '兵庫.'
- 四段目は四の字忌避で「与の重」と呼ぶ。
- The fourth sub-box is called 'Yo-no-ju' instead of 'Shi-no-ju' because the pronunciation of 'Shi' is the same as that of '死 (death).'
- 法名の上に「妙法蓮華経」の文字が入る。
- The kanji characters 'myohorenge-kyo' (妙法蓮華経, or the Lotus Sutra) are added before the posthumous Buddhist name.
- 戒名の上に「空 (仏教)」の字が入る。
- The kanji character 'ku' (空, or emptiness) is added before the posthumous Buddhist name.
- 現在日本は世界有数の観光赤字国である。
- Today Japan is the world's top deficit country regarding tourism.
- 欧陽脩の調査では465字が認められた。
- There were confirmed 465 characters according to a research by OU Yang-xiu.
- 鷹峯村の大字は大字鷹峯1つのみであった。
- It had only one Oaza, Oaza Takagamine.
- 「祭り」の本来の漢字の意味は慰霊である。
- The original definition of kanji representing 'festival' is a memorial service.
- 医療用の下着であるT字帯も越中褌の一種。
- T-jitai (T-shaped undergarment for medical use) is also a kind of Ecchu fundoshi.
- 以後、字数計上などの保護策が厳重になる。
- Thereafter, countermeasures for preservation of it became strict such as counting up the number of the characters.
- 759年(天平宝字3年)親王宣下を受ける。
- He was given the imperial proclamation to become an imperial prince in 759.
- 残余は「町」字を付さない「浄土寺」となる。
- The rest of the former Jodoji-cho was named 'Jodoji' without the 'cho' suffix.
- 残余は「町」字を付さない「鹿ケ谷」となる。
- The rest of the former Shishigatani-cho was named 'Shishigatani' without the 'cho' suffix.
- 残余は「町」字を付さない「南禅寺」となる。
- The rest of the former Nanzenji-cho was named 'Nanzenji' without the 'cho' suffix.
- 通常、「一文字」に最上の素材が用いられる。
- Generally, the material of the highest quality is used for 'ichimonji' (horizontally long strip of cloth put on the top and bottom of the surface).
- その帆には「獏」の字が書かれることもある。
- The kanji character '獏' (baku), which is mythological Chinese chimera similar to a tapir, said to devour bad dreams, is sometimes written on its sail.
- 戒名の上に「訶」字の梵字が入ることが多い。
- The Sanskrit character 'ha' is often added before the posthumous Buddhist name.
- 墓石に文字が刻むまでの間にお墓に置く位牌。
- It is an ihai placed on a grave until the headstone is inscribed.
- フキダシの形や文字の字体により語調を表す。
- The tone of the words is expressed by the shape of speech balloon and character style.
- 英字新聞 The FarEast に連載。
- It was serialized in the English paper The Far East.
- 名字の由来は、松を寄進したためともいわれる。
- It is said that the family name Uematsu derived from pine trees (matsu) that Masanaga donated.
- 764年(天平宝字8年)には職を辞している。
- He resigned the post in 764.
- このため、本項では天平宝字5年説で解説する。
- Therefore, we give you a explanation based on theory on the Imperial Prince Osabe born in 761.
- 範圓の子である為頼に至って吉見を名字とした。
- Yorien's son Tameyori chose 'Yoshimi' as his family name.
- この名字は信長から授けられたと見られている。
- This family name seemed to be given by Nobunaga.
- 天平宝字4年(760年)、光明皇太后が死去。
- In 760, Empress Dowager Komyo passed away.
- 大字大藪及び大字築山→大藪町、築山町、大築町
- Oaza Oyabu and Oaza Tsukiyama changed to Kuze Oyabu-cho, Kuze Tsukiyama-cho and Kuze Otsuki-cho.
- 棚倉孫神社(京田辺市大字田辺)大社、月次新甞
- Tanakurahiko-jinja Shrine (Oaza Tanabe, Kyotanabe City) Grand Shrine, Monthly Niiname
- 同村には上鳥羽、塔ノ森の2つの大字があった。
- The village had two Oaza, Kamitoba and Tonomori.
- 漢字の料理名は日本の「揚げ」を音訳している。
- The name of dish is a transliteration from Japanese 'age (fry).'
- 中袋の文字は、薄墨(うすずみ)で書くとよい。
- It is recommended that light Japanese black ink be used.
- お軽は矢絣に縦やの字帯の御殿女中のこしらえ。
- Okaru is dressed in the style of a palace maid, with a 'yagasuri' (arrow pattern) kimono and an obi belt tied in the shape of the Japanese letter 'や'.
- 維新後は今出川を改め、別称の菊亭を名字とした。
- After the Restoration the family name, Imadegawa, was changed to another name: Kikutei.
- 祝園神社(相楽郡精華町大字祝園)大社、月次新甞
- Hosono-jinja Shrine (Oaza Hosono, Seika-cho, Soraku-gun): it is a grand shrine and celebrates the tsukinami-no-matsuri (monthly festival) and the niiname-sai (harvest festivals).
- 一見漢字のようであるがその9割は判読できない。
- They seem to be kanji (Chinese characters), but 90 percent of them cannot be interpreted.
- 天皇や皇族は氏姓および苗字を持たないとされる。
- Tenno and his family are supposed to have no shisei and myoji (both meaning family name).
- 上賀茂村には小山、上賀茂の2つの大字があった。
- Kamigamo Village had two Oaza, Koyama and Kamigamo.
- 乙訓郡淀村(樋爪、水垂、大下津の3大字がある)
- Yodo village, Otokuni County (There were three Oaza, i.e., Hizume, Mizutare and Oshimozu.)
- 納所村には納所町、納所村の2つの大字があった。
- Noso village included two Oaza, i.e., Noso-cho and Noso-mura.
- 所在地 奈良県御所市大字高天字葛木岳475番地
- Address: 475 Aza Katsuragidake, Oaza Takama, Gose City, Nara Prefecture
- 甘南備神社(現 神南備神社(京田辺市大字薪))
- Kannabi-jinja Shrine '甘南備神社' (at present Kannabi-jinja Shrine '神南備神社' [Oaza Takigi, Kyotanabe City])
- 上賀茂村には上賀茂、小山の2つの大字があった。
- Kamigamo village had two Oaza, namely Oaza Kamigamo and Oaza Koyama.
- 下鳥羽村には中島、下鳥羽の2つの大字があった。
- Shimotoba village included two Oaza, i.e., Nakajima and Shimotoba.
- 梅津村には東梅津、西梅津の2つの大字があった。
- In Umezu village, there were two Oaza: Higashi Umezu and Nishi Umezu.
- ここでは、初代から数えた実際の数字を記載した。
- However, all titles that appeared in this section adopted the actual number counting from the first.
- 医療用の下着である越中褌T字帯も越中褌の一種。
- Etchu fundoshi T-jitai (T-shaped bandage) is being used for medical purpose and is regarded as a kind of Etchu fundoshi.
- 延喜式の中に年魚鮓、阿米魚鮓などの字が見える。
- The Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) had terms of 年魚鮓 (Ayu-zushi (sweetfish sushi)), 阿米魚鮓 (Amenouo-zushi) and so on.
- 医療用の下着である越中褌T字帯も褌に含まれる。
- Etchu fundoshi T-jitai (T-shaped bandage) that is used as underwear for medical purposes is also included in the category of fundoshi loincloth.
- キリは終りの意で、縁起をかついで佳字をあてる。
- Kiri (the concluding segment of a Noh play which combines chant and dance) means the end, and the word Kiri is expressed in writing by using Chinese characters of good meanings with a superstitious view of bringing good fortune.
- 二本のT字型の柱に薄絹を下げた間仕切りの一種。
- The Kicho screen is made of two 'T' shaped supports from which diaphanous silk cloth was hung to form a type of room divider.
- 子供の場合は、戒名の上に「訶」字の梵字が入る。
- For children, the Sanskrit character 'ha' (ka, or 訶, in kanji) is added before the posthumous Buddhist name.
- 細々としたセリフが書き文字で書かれる事もある。
- Sometimes, small-sized lines of dialogue is written by hand.
- 文字通り解釈すると、心が途切れないという意味。
- Literally interpreted, it means 'without interruption of mind.'
- 形は棒状のものから十字型、円形のものまである。
- The shape ranges from stick, crisscross to round.
- 凡例 太字は当主、太線は実子、細線・二重線は養子
- The family tree: the head of the family is indicated in bold letters, biological children with heavy lines, and adopted children with thin or double lines
- 御息所とは、文字通り天皇の休息所を意味していた。
- Miyasundokoro literally meant the Emperor's rest area.
- 基本的には漢字一文字と「宮」の組み合わせである。
- Basically it is the combination of one kanji (Chinese character) and the character '宮/Miya' (Imperial prince/princes).
- 月ヶ瀬梅林はこのV字谷の斜面に広がる梅林である。
- Tsukigase Bairin stands on the hillsides of this V-shaped valley.
- 他は旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- The others have compound town names which refer to the former names of Oaza, etc.
- ただし古くは大文字山のことを如意ヶ岳とも呼んだ。
- In ancient times, however, Mt. Daimonji was also called Mt. Nyoigadake.
- 先鋒本:最古の拓本とされ、480字が読み取れる。
- Xian-feng copy: This is said to be the oldest copy and 480 characters are able to be read.
- 贈位の場合、通常の位階の上に「贈」の字を加える。
- In the case of zoi, the letter '贈' is added at the head of the ordinary rank.
- 奈良大文字送り火 8月15日(金) 2000点火
- Nara Daimonji Okuribi (bonfire at Nara) in which 2,000 bonfires are lighted on Friday, August 15.
- 米良神楽(1977年5月17日 西都市大字銀鏡)
- Mera kagura dance (May 17, 1977; Oaza Shiromi, Saito City)
- 即ち文字には頂き・透く・香と書いて透頂香と申す。
- That is, with letters for head (頂) clearing (透) scent (香), it's pronounced Tochinko.
- 1紙に29行、1行23から24字で書かれている。
- On a sheet of paper, twenty-nine lines of characters are written, with twenty-three or twenty-four characters on each line.
- 御幘冠(おんさくのかんむり)(真中の字は巾偏に責)
- Onsaku no Kanmuri
- 土左衛門爺伝吉、丁字屋長兵衛…関三十郎 (4代目)
- Tosaemonjii Denkichi and Chobei CHOJIYA: Sanjuro SEKI IV
- (漢字の「様」をつけて「様」と呼ぶことは少ない)。
- (They are rarely addressed with the kanji form of sama.)
- 佐牙乃神社(現 佐牙神社(京田辺市大字宮津))鍬靫
- Sagano-jinja Shrine (present, Saga-jinja Shrine [Oaza Miyazu, Kyotanabe City]) suki-yugi (spade and arrow case)
- 「付喪」自体は当て字で、正しくは「九十九」と書く。
- '付喪' is a Chinese character used as a phonetic symbol rather than for its meaning, and it is written as '九十九' by right.
- 『男文字曾我物語』(おとこもじ そが ものがたり)
- 'Otokomoji Soga Monogatari'
- 八房に取り憑いた玉梓の浄霊とともに文字は元に戻る。
- They changed into the original kanji again as soon as Tamazusa's curse on Yatsufusa was removed.
- 明治維新後は、今出川を改め、別称の菊亭を名字とした。
- After the Meiji Restoration, Imadegawa was changed to use another name, Kikutei, to be used as his family name.
- 天皇の成立とともに皇女の字があてられるようになった。
- And, the characters of 皇女 came to be applied for Himemiko, along with the establishment of Tenno (emperor).
- 無地の白衣もあるが、普通は背の中央に縦に文字が入る。
- There are plain Byakue costumes, but they usually have letters printed on the back.
- 760年(天平宝字4年)逝去、佐保山東陵に葬られた。
- She died and was buried in Sahoyama no higashi no misasagi (the eastern Imperial tomb in Saho-yama mountain) in 760.
- 大枝村には沓掛、塚原、長野新田の3つの大字があった。
- There were three Oaza: Kutsukake, Tsukahara and Naganoshinden in the Oeda village.
- 天神社 (京田辺市)(京田辺市大字松井、他論社2社)
- Ten-jinsha Shriine (Kyotanabe City) (Oaza Matsui, Kyotanabe City, two of other ronja)
- 旧葛野郡西院村には山ノ内、西院の2つの大字があった。
- There were two Oaza, Yamanouchi and Sanin in the former Sanin village, Kadono County.
- 「一文字」と「風帯」は共裂(ともぎれ)が用いられる。
- Tomogire' (the same cloth) is used for 'ichimonji' (horizontally long strip of cloth put on the top and bottom of the surface) and 'futai' (a pair of strips of cloths or paper hanging from the top).
- 近年では五線譜と横書き数字譜が併記されることも多い。
- In recent years, staff notation is often indicated alongside horizontal numeric notation.
- 字義的には天皇の住居を「内裏」と呼ぶことに由来する。
- As for the literal aspect of this term, it comes from that people call the emperor's house 'dairi.'
- しかし使われる年数字は西暦ではなく、元号にもとづく。
- However, the number used for the year is not based on western calendar but the Japanese era name.
- 「おだまき」は「小田巻」と漢字で書かれることが多い。
- Odamaki' is often written as '小田巻' in Chinese characters.
- 文字通り、おじや(雑炊)とうどんが一緒になったもの。
- Literally, Ojiya Udon is a combination of Ojiya (rice gruel seasoned with miso or soy sauce) and Udon noodles.
- テトとは「節」という漢字のベトナム語読みに相当する。
- The word 'teto' corresponds to the reading in Vietnamese of a Chinese character 'jie' (meaning festival).
- 医殳字は秦固有の字のため、宣王説打破の根拠となった。
- 医殳 characters were the characters specific to Qin and, therefore, this became the ground to overcome the opinion concerning the King XUAN.
- 「努」の脚(漢字の下半分)は「弓」に書くこともある。
- 弓' (yumi) may replace the lower half of the character '努'.
- 2代義詮以降、歴代将軍は諱において義の字を通字とした。
- After the second Shogun, Yoshiakira, successive shoguns used the character '義' (pronounced 'yoshi') as a tsuji (distinctive character used in the names of all people belonging to a single clan or lineage) in their personal names.
- その弟で近衛家を相続した近衛忠てるは日本赤十字社社長。
- His younger brother, Tadateru KONOE who inherited the Konoe Family, was the president of Japanese Red Cross Society.
- 後醍醐の皇子の名には通字として「良」が用いられている。
- In the names of the princes of the Emperor Go-Daigo, the inherited letter '良' is used.
- 現存する木活字版だけでも1000種類以上を超えている。
- As many as 1000 kinds of Mokkatsuji-ban are extant.
- 大字上賀茂は一部が大正7年、当時の上京区に編入された。
- Oaza Kamigamo was partly incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918.
- 宇津村 6大字(柏原、弓槻、栃本、中地、明石、下宇津)
- In the Uzu village there were six Oaza (Kashiwara, Yuzuki, Tochimoto, Chuji, Akashi and Shimouzu)
- かっこ(「かっ」は食に渇の旁を合わせた字、「こ」は餬)
- Kakko
- ひちら(「ひち」は食と畢、「ら」は食と羅を合わせた字)
- Hichira
- この伝統の下、多くの書道教室・習字教室が存在している。
- Many Shodo and Shuji classes exist under this tradition.
- この100年という数字に作為性を読み取る研究者もいる。
- Some researchers read something intentional in the number of 100.
- その名前は寄席の看板でも一番太く大きな文字で飾られる。
- On the advertising board for a yose, the name of a tori is written in the boldest, largest letters.
- 即ち「膾(漢字では「膾」、また「鱠」と書く)」である。
- This is referred to as 'namasu.'
- 現在の西本願寺は「豅」の字を分かち、龍谷山本願寺と号す。
- The current Nishi Hongan-ji Temple is named Ryukokuzan Hongan-ji Temple (龍谷山本願寺), where the Chinese character '豅' is divided into two characters.
- この時代「豊臣」は本姓としても名字としても使われている。
- During this period, 'Toyotomi' was used as honsei (original name) as well as myoji (family name).
- 源、平、藤原、橘と同じく姓(本姓)であり、苗字ではない。
- The name 'Oe' is a Sei (or Honsei) which is a family name representing a large group of blood relatives, such as Minamoto, Taira, Fujiwara, and Tachibana; it is not a Myoji, which is a family name originating from the name of the region from which the person came or the job the person does.
- 明治13年(1880年) 博愛社(後の日本赤十字社)社員
- In 1880, Imperial Prince Fushimi Sadanaru was employed by the Philanthropic Society (in Japanese, Hakuaisha; Later, it became the Japanese Red Cross Society).
- その子孫は現在、先祖の豊臣姓を苗字に名乗っているという。
- It is said that the descendents of the Toyotomi today still use their ancestor's name as their family names.
- 頼子妃も日本赤十字社では夫宮にならい、婦人会を設立した。
- Empress Yoriko also established the woman's club of the Japanese Red Cross Society following her husband's work.
- 天皇は年月日の横に成案の草案に可の字を書いた(御画可)。
- The emperor put 'pass' next to the date on the draft of the final draft (Gokakuka).
- 757年(天平宝字元年)1月6日 (旧暦) 卒 (74)
- January 6, 757: Died (74)
- 小野郷村には杉坂、真弓、小野、大森の4つの大字があった。
- It had four Oaza, i.e., Sugisaka, Mayumi, Ono and Omori.
- (大正15年 - 昭和6年)宇治郡山科町大字安朱字稲荷山
- (1926-1931) Aza Inariyama, Oaza Anshu, Yamashinacho Town, Uji County.
- 帯は前で5角形に結ぶが、これは「心」の字を表すとされる。
- The obi (kimono sash) is tied in front to form a pentagonal shape, and the shape is said to represent the kanji character '心' (heart).
- 大字石田は昭和6年、「石田」を冠称する9町に編成された。
- Oaza Ishida was reorganized into nine towns prefixing the name 'Ishida' in 1931.
- 花園村には花園、宇多野、谷口、御室の4つの大字があった。
- In the Hanazono village, there were four Oaza: Hanazono, Utano, Taniguchi and Omuro.
- ただし、小型活字からは補充として木活字が用いられている。
- However, wooden characters came to be used as supplement to the small-sized characters.
- 「すし」は上方では「鮓」江戸では「鮨」の字があてられる。
- As to Chinese characters of sushi, '鮓' was used in Kamigata (Kyoto and Osaka area), but '鮨' was used in Edo.
- 礼装などに用いられるほか、能装束の大口袴は一文字に結ぶ。
- The straps of a wide-sleeved hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) for Noh costume are knotted so that they form a straight line which is also used for formal dresses.
- 杜氏は、もともと刀自(とじ)という文字が宛がわれていた。
- The term 'toji' originally used the Chinese characters 刀自 (pronounced as toji).
- 医療用の下着としてT字帯(てぃじたい)とも呼ばれている。
- Ecchu fundoshi is also called T-jitai as a medical undergarment.
- 伏姫の数珠に「仁義礼智忠信孝悌」に代わって浮き出た文字。
- Letters which appeared in Princess Fuse's beads instead of the kanji for humanity, justice, courtesy, wisdom, loyalty, sincerity, filial piety and obedience.
- 市販されている木の文字などは糸鋸盤で挽かれたものである。
- Commercially sold wooden letters are cut with a jig saw.
- 吾水鼓(5字15行・20句)冒頭「吾水既瀞」に由来する。
- Wu-shui-gu (20 poems each including 15 lines of five characters): This name is originated from the head portion of it, 'wu-shui-ji-qing'.
- 呉人鼓(8字9行・句数不明)冒頭「呉人憐亟」に由来する。
- Wo-ren-gu (the number of poems unknown each including nine lines of eight characters): This name is originated from 'wo-ren-ling-ji' at the head.
- 安田のシヌグ(1978年5月22日 国頭郡国頭村字安田)
- Yasuda's Shinugu animism ritual (May 22, 1978; Aza Yasuda, Kunigami-son, Kunigami-gun)
- 時は流れ、犬士たちの痣や玉の文字は消え、奇瑞も失われた。
- As years went by, the Dog Warriors' bruises and the letters on the beads disappeared, and kizui (auspicious good omen) was lost.
- 孝明天皇陵 後月輪東山陵(京都府京都市東山区今熊野字泉山)
- The Imperial mausoleum of Emperor Komei: the Nochinotsukinowa Mausoleum (Aza-Senzan, Imagumano, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture)
- 発祥地(苗字の地名)は越前国織田庄(福井県丹生郡越前町)。
- The origin of the family name was Oda no sho, Echizen Province (Echizen-cho, Nyu-gun, Fukui Prefecture).
- 758年(天平宝字2年)に孝謙天皇から譲位を受け践祚した。
- In 758, Prince Oi ascended the throne, vacated by Empress Koken.
- 遺詔の「刻字之碑」は、中世、陵土の崩壊を見て田間に落ちた。
- In medieval times, the 'monument bearing an inscription' built according to the Empress's will fell between rice fields due to the collapse of the mausoleum.
- 陵は檜隈大内陵(奈良県高市郡明日香村大字野口)、野口王墓。
- The Imperial mausoleum, Hinokuma no Ouchi no Misasagi Mausoleum (Noguchino Ono-haka Tumulus), is located at Oaza Noguchi, Asuka-mura, Takaichi-gun, Nara Prefecture.
- Her mausoleum is Noguchio no Haka Tumulus in Hinokuma Ouchi no Misasagi Mausoleum (Oaza Noguchi, Asuka-mura, Takaichi County, Nara Prefecture).
- 大字小北山は大正7年、「平野」を冠称する6町に編成された。
- Oaza Ogitayama was reorganized into six towns prefixed by 'Hirano' in 1918.
- 大字松原は大正7年、「小松原」を冠称する2町に編成された。
- Oaza Matsubara was reorganized into two towns prefixed by 'Komatsubara' in 1918.
- 大字樫原は昭和6年、「樫原」を冠称する47町に編成された。
- The Oaza Katagihara was reorganized into forty-seven towns which were prefixed by the name 'Katagihara' in 1931.
- 久世郡淀町(池上、下津、新町(しんちょう)の3大字がある)
- Yodo town, Kuse County (There were three Oaza, i.e., Ikegami, Shimozu and Shincho.)
- 綴喜郡美豆村(みずむら)(美豆、際目、生津の3大字がある)
- Mizu village, Tsuzuki County (There were three Oaza, i.e., Mizu, Saime and Namazu.)
- 大字向島は昭和6年、「向島」を冠称する17町に編成された。
- Oaza Mukaijima was reorganized into 17 towns prefixing the name 'Mukaijima' in 1931.
- 大字川島は昭和6年、「川島」を冠称する16町に編成された。
- The Oaza Kawashima was reorganized into sixteen towns which were prefixed by the name 'Kawashima' in 1931.
- 大字上野は昭和6年、「桂上野」を冠称する8町に編成された。
- The Oaza Kamino was reorganized into eight towns which were prefixed by the name 'Katsurakamino' in 1931.
- 大字上桂は昭和6年、「上桂」を冠称する15町に編成された。
- The Oaza Kamikatsura was reorganized into fifteen towns which were prefixed by the name 'Kamikatsura' in 1931.
- 大字松室は昭和6年、「松室」を冠称する13町に編成された。
- Oaza Matsumuro was reorganized into thirteen towns which were prefixed by the name 'Matsumuro' in 1931.
- 大字御陵は昭和6年、「御陵」を冠称する16町に編成された。
- The Oaza Goryo was reorganized into sixteen towns which were prefixed by the name 'Goryo' in 1931.
- 山科区内の町名は例外なく、旧大字名を冠した複合町名である。
- The town names in Yamashina Ward all include the former Oaza.
- (明治22年 - 大正15年)宇治郡山科村大字安朱字稲荷山
- (1889-1926) Aza Inariyama, Oaza Anshu, Yamashinamura village, Uji County ('Aza' is a section of village).
- 木津簡易裁判所 京都府相楽郡木津町大字木津小字南垣外110
- Kizu Summary Court - located at 110, Koaza Minamigaito, Oaza Kizu, Kizu-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture
- 1957年4月1日に町内の大字広河原が京都市左京区に編入。
- Oaza Hirokawara in the town was absorbed into Sakyo Ward, Kyoto City on April 1, 1957.
- 大字日野は昭和6年、「日野」を冠称する19町に編成された。
- Oaza Hino was reorganized into 19 towns prefixing the name 'Hino' in 1931.
- このうち、大字深草は「深草」を冠称する74町に編成された。
- Out of these, Oaza Fukakusa was reorganized into 74 towns prefixing the name 'Fukakusa.'
- このうち、大字花園は「花園」を冠称する28町に編成された。
- Among them the Oaza Hanazono was reorganized into twenty-eight towns which were prefixed by the name 'Hanazono.'
- 竹本(たけもと)は、義太夫節の開祖竹本義太夫の芸名の苗字。
- Takemoto is the surname of Gidayu TAKEMOTO (stage name), the founder of Gidayu-bushi (musical narrative of the puppet theatre).
- 表側には、見やすいように楷書で、漢数字を使って金額を書く。
- The amount of money stored inside the naka-bukuro should be clearly written on the front of the naka-bukuro using the Chinese characters for numbers.
- 現在に至るまで字句を巡り議論が続いている箇所も少なくない。
- So, up until now quite a few words or phrases in the book have been discussed over their interpretation.
- (ただし、実際の鳴門の渦潮は、逆のの字を描く左巻きである)
- (However, the actual whirling current in the Naruto Strait is spinning counterclockwise, in a direction opposite to the Japanese hiragana character of 'の')
- 表記は「舟弁慶」(また旧字で「船辯慶」、「舟辯慶」)とも。
- It is also written as '舟弁慶' (or '船辯慶' and '舟辯慶' in the old [Chinese] character form).
- ただし漢字の読みやアクセントが養成所ごとに千差万別である。
- The readings of Kanji characters and pitch accents of the speech vary with the school.
- 柏は白木を一つの漢字に直したもので植物のカシワとは関係ない。
- 'Kashiwa' of the term 'kashiwabawami,' written as 柏 in Japanese, represents plain wood (written as 白木 in Japanese) with one Chinese character (because the character 柏 can be divided into two parts: 木 and 白), and this has nothing to do with kashiwa (oak), a type of trees.
- 続日本紀によれば、天平宝字5年に松井連を朝廷より下賜された。
- According to 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), they were given the hereditary title MATSUI no Muraji by the Imperial Court in 761.
- 遺詔によって宇多天皇の追号に後の字を冠した後宇多院を奉った。
- The Emperor was given Tsuigo of Gouda in which go was added to Emperor Uda's name.
- 「名の一字」: 名の一つ目の文字を接頭辞とするバリエーション
- Using the first letter for the actor's name as a prefix
- 大字等持院は大正7年、「等持院」を冠称する5町に編成された。
- Oaza Tojiin was reorganized into five towns prefixed by 'Tojiin' in 1918.
- 大字納所村は昭和6年、「納所」を冠称する11町に編成された。
- Oaza Noso-mura was reorganized into 11 towns prefixing the name 'Noso' in 1931.
- 愛宕山 (那須町) - 栃木県那須郡那須町大字高久甲にある。
- Atago-yama (Nasu-machi) - It is located in Takaku-ko, Nasu-machi, Nasu County, Tochigi Prefecture.
- 大字上鳥羽の残余と大字塔ノ森は昭和6年、下京区に編入された。
- The rest of Oaza Kamitoba and Oaza Tonomori became a part of Shimogyo Ward in 1931.
- 日本語活字については、欧文と同じと考え特に述べられてこない。
- There was no special statement about Japanese types because they were considered to have been manufactured in the same manner as the western types.
- 11世・彌右衛門は織田信長より虎の字を拝領し虎政と名乗った。
- Yaemon, the 11th named himself Toramasa after being bestowed the Chinese character '虎' (a tiger, pronounced 'tora'), from Nobunaga ODA.
- 「喜利」は客も喜び、演者も利を得るという意味の当て字である。
- The Chinese characters for 'kiri' were applied just to signify that the audience enjoys the play and the performers enjoy the profit.
- しかし、漢字の由来とともに意味も分かれているので下記に記す。
- However, since the meanings of these terms were divided in accordance with the origin from Chinese characters, each meaning is described in the following.
- 漢字では絡繰、機巧、機関と表記し、古くは唐繰とも表記された。
- In Chinese characters, karakuri is written as 絡繰, 機巧, or 機関, and in the old days, it was written as 唐繰.
- 魔法陣や梵字などが描かれ、人の手によって力を付与されたもの。
- Omamori on which magic circles or Sanskrit characters are written and are conferred with power by humans.
- 住吉内記広行に像をえがかせ、色紙の文字は賀茂保誠に書かせた。
- The bakufu had Sumiyoshi-naiki Hiroyuki to paint the sages and Yasumasa GAMO to write the letters on the shikishi.
- 住吉内記弘貫に画を修補させ、色紙文字は賀茂保誠に書繕わせた。
- The bakufu had Sumiyoshi-naiki Hirotsuna to repair the paintings, and Yasumasa GAMO to correct the letters on the shikishi.
- 竹富島の種子取(1977年5月17日 八重山郡竹富町字竹富)
- Taketomijima's Tanedori seed harvesting festival (May 17, 1977; Aza Taketomi, Taketomi-cho, Yaeyama-gun)
- 徳川氏(德川氏、とくがわし)は、徳川家康が創始した日本の名字。
- The Tokugawa clan name was created by Ieyasu TOKUGAWA.
- 757年(天平宝字元年)に橘奈良麻呂の乱で佐渡国に流罪となる。
- In 757, following the revolt of TACHIBANA no Naramaro, he was exiled to Sado Province.
- なお「浪漫」という当て字は夏目漱石によって付けられたとされる。
- It is said that the phonetic-equivalent character '浪漫' was first used by Soseki NATSUME.
- 「なぎ」という発音が先にあり、あとから様々に漢字が当てられた。
- The pronunciation of 'nagi' preceded and later, various Chinese characters were assigned to it.
- 大字北野は大正7年、北野紅梅町、北野白梅町の2町に編成された。
- Oaza Kitano was reorganized into two towns, i.e., Kitano Kobai-cho and Kitano Hakubai-cho in 1918.
- 大字下津林は昭和6年、「下津林」を冠称する12町に編成された。
- The Oaza Shimotsubayashi was reorganized into twelve towns which were prefixed by the name 'Shimotsubayashi' in 1931.
- 月讀神社 (京田辺市)(京田辺市大字大住字池平)大社、月次新甞
- Tsukiyomi-jinja Shrine (Kyotanabe City) (Oaza Osumi Aza Ikehira, Kyotanabe City) Grand Shrine, Monthly Niiname
- なお、大字上賀茂の残余は、昭和6年、当時の上京区に編入された。
- The rest of Oaza Kamigamo was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1931.
- 大字下鳥羽は昭和6年、「下鳥羽」を冠称する24町に編成された。
- Oaza Shimotoba was reorganized into 24 towns prefixing the name 'Shimotoba' in 1931.
- 黒田村 7大字(芹生、灰屋、片波、上黒田、宮、下黒田、広河原)
- In the Kuroda village there were seven Oaza (Seryo, Haiya, Katanami, Kamikuroda, Miya, Shimokuroda and Hirogawara)
- 旧・大字上嵯峨には清滝地区、愛宕山頂の愛宕神社などが含まれる。
- The former Oaza Kamisaga included the Kiyotaki district and the Atago-jinja Shrine on the top of Mt. Atago.
- 日本語の文字による印行は、その数の多さから不可能であるとした。
- He determined that printing and publishing in Japanese letters were impossible because there were too many letters.
- - 市村座にて『幼字劇書初』の桜丸で大谷廣太郎を名のり初舞台。
- He made a debut under the name of Hirotaro OTANI, playing the role of Sakuramaru in 'Osanamoji Kabuki no Kakizome' at the Ichimura-za Theater.
- 十文字漉きされた繊維の絡みが強い美濃十文字紙などが使用された。
- Papers including Mino Jumonji paper which was teased in a cross shape and was made of tightly-entangled fibers were used.
- 「褌」の漢字は「衣」偏に「軍」と書くように、戦闘服に由来する。
- As kanji (a Chinese character used in Japanese writing) for 'fundoshi' consists of a radical '衣' ('koromo' meaning 'vesture') on the left-hand side and '軍' ('gun' meaning 'military') on the right-hand side, a fundoshi loincloth traces back to battle dresses.
- これは燃やす際に青竹が爆ぜることからつけられた当て字であろう。
- This may be from the phonetic equivalent, the sound of green bamboo trunks burst in the fire.
- 紀元前8世紀頃の「周礼」で、「醤」という漢字が初めて使われた。
- The Chinese character, '醤' was used in 'Rites of Zhou' around the eighth century B.C.
- 金五阡円、金壱萬円などとなり、五千円也などと也の字は書かない。
- For example, \5,000 and \10,000 should be written as '金五阡円' and '金壱萬円' respectively, and use of other additional expressions, such as '也,' as in '五千円也,' should be avoided.
- 棟上の時、梁 (建築)から梁へ文字通り飛んだので鳶といわれる。
- Tobishoku is called tobi (a black kite) because it literally flew from one beam (structure) to another one at the time of muneage (ridgepole-raising).
- その上に絵画にちなんだ、仏教経典の抜粋、詩文、題字を書き込む。
- An excerpt from Buddhist scriptures, poetry or inscription related to the painting is then written.
- きちんと八文字で歩けるようになるには三年かかったともいわれる。
- It is said that it took at least three years to learn to walk properly drawing the letter of 八.
- 源仕は同地に土着し、地名の箕田(みた)を名字として武士になった。
- MINAMOTO no Tsuko stayed in the place and became a samurai, carrying Mita, the name of the place, as his surname.
- 渡辺氏(わたなべし/わたべし)は、日本の姓氏、氏族、苗字、大姓。
- Watanabe-shi (the Watanabe clan) or Watabe-shi (the Watabe clan) is the Japanese surname, the clan name, the family name, or the last name.
- 元亀3年から天正元年までの間に秀吉は木下氏の名字を羽柴に改めた。
- Hideyoshi changed his family name from Kinoshita to Hashiba during the period from 1572 to 1573.
- また、赤十字、水産会、武徳会、高野山興隆会などの総裁に就任した。
- He also became president of the Red Cross, The Fisheries Association, Butoku kai and Koya Mountain prosperous association.
- 久我村には大字はなく、村域は「久我」を冠称する6町に編成された。
- Koga village did not include any Oaza and the village area was reorganized into six towns prefixing the name 'Koga.'
- 松尾村には嵐山、松室、松尾谷、下山田、御陵の5つの大字があった。
- There were the five Oaza in the Matsuo village: Arashiyama, Matsumuro, Matsuodani, Shimoyamada and Goryo.
- 久世村には上久世、久世、大藪、築山、東土川の5つの大字があった。
- Kuze village had five Oaza, i.e., Kamikuze, Kuze, Oyabu, Tsukiyama and Higashi Tsuchikawa.
- 咋岡神社(論社2社。京田辺市大字飯岡、京田辺市草内宮ノ後)鍬靫)
- Kuioka-jinja Shrine (two of ronja [shrines considered to be descendants of a shikinai-sha], Oaza Inooka, Kyotanabe City,Kusauchi Miyanoato, Kyotanabe City) suki-yugi (spade and arrow case)
- - 上記「所管区域条例」ではともに「大文字町」と表記されている。
- Both towns are written as 'Daimonji-cho' in the above-mentioned 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts'.
- うち、大字中島は昭和6年、「中島」を冠称する12町に編成された。
- Out of the two, Oaza Nakajima was reorganized into 12 towns prefixing the name 'Nakajima' in 1931.
- 大字大亀谷は昭和6年「深草大亀谷」を冠称する17町に編成された。
- Oaza Okamedani was reorganized into 17 towns prefixing the name 'Fukakusa Okamedani' in 1931.
- 太秦村には太秦、安井、中野、常盤谷、嵯峨野の5つの大字があった。
- In the Uzumasa village, there were five Oaza: Uzumasa, Yasui, Nakano, Tokiwadani and Sagano.
- これら1町5村とそれらが含んでいた大字の名称は次のとおりである。
- The names of the villages and their Oaza are as follows.
- 衣現在の日本語では、「衣」という字は衣服の総称の意味が含まれる。
- Koromo 衣: In modern Japanese, 衣 collectively means clothing.
- 書道は主に毛筆と墨を使い、その特徴を生かして紙の上に文字を書く。
- A brush and Sumi (ink) are mainly used to write characters on paper making use of their characteristics in Shodo.
- 現代では用字にかかわらず「なんぼうろく」と読むのが一般的である。
- Today it is commonly pronounced 'Nanboroku,' regardless of the characters.
- その功績により文政9(1826年)、徳川治宝より「樂」字を拝領。
- For these merits, he was bestowed a kanji character 'Raku' from Harutomi TOKUGAWA in 1826.
- 郵便番号399-4117 長野県駒ヶ根市赤穂字福岡14番地545
- 14-545, Aza Fukuoka, Ako, Komagane City, Nagano Prefecture 399-4117
- 芸術まで高められた高山の茶筅では「筌」の字を使うことが通例である
- The chasen made in Takayama has been elevated to the realm of art and is usually represented by a pair of Chinese characters including '筌' instead of '筅.'
- もともと惣菜を「な」といい、「菜」「魚」「肴」の字をあてていた。
- In Japanese, dishes were called 'na,' and the word na was represented by the kanji characters, '菜,' '魚,'or '肴.'
- 毎年8月16日には京都の夏の風物詩・大文字五山送り火が行われる。
- Every year, one of the summer features of Kyoto, Daimonji Gozan Okuribi/the Great Bonfire Event (Mountain Bon Fire) is held on August 16.
- 他にも越中褌に似てるが前垂れの部分が二股に割れてるT字帯もある。
- Besides, there is another type of T-jitai which resembles Ecchu fundoshi but whose maedare is split into two.
- この用字は『梁書』によるもので、『宋書』では「讃」となっている。
- The Chinese character 賛 san used in this article is based on the Ryojo (Book of the Liang dynasty), but a different character 讃 is shown in Sungshu (Book of the Sung dynasty).
- 秀吉達の潜在的な名字が「羽柴」のままであったという見方は存在する。
- There is an observation that Hideyoshi and his family's latent myoji had been always 'Hashiba.'
- なお、「おおぎまちさんじょう」は日本の名字では最も長い物であった。
- OGIMACHISANJO was the longest surname in Japan.
- (例:自治会名「岩井新町」の街区は字「岩井」と「荒河」にまたがる。
- (e.g.: the city block of residents' association named 'Iwaishinmachi' lies astride Aza 'Iwai' and 'Araga.'
- また、凡の字が異なるのは諱となることを避けてのことといわれている。
- Also, it is said that the name the Prince Oama (大海人皇子) doesn't include the Chinese character (凡), because they avoided his name to be Imina (personal name).
- このうち、大字下桂は昭和6年、「桂」を冠称する16町に編成された。
- Among them, the Oaza Shimokatsura was reorganized into sixteen towns which were prefixed by the name 'Katsura' in 1931.
- 田中村大字高野河原は大正7年、「高野」を冠称する7町に編成された。
- In 1918 Oaza Takanokawara, Tanaka village was divided into seven towns prefixed by 'Takano.'
- 同村には中堂寺、朱雀、東塩小路、八条、西九条の5つの大字があった。
- The village had the following five Oaza: Chudoji, Suzaku, Higashi Shiokoji, Hachijo and Nishikujo.
- その後追加や改鋳などがなされ、併せて8種の大きさの活字が使われた。
- As a result of subsequent additions or reminting, eight sizes were used in total.
- 文字以外には入れ墨にも使用され、これはのちに刑罰の一方法となった。
- Besides writing, it was also used in tattooing, and this later became a method of punishment.
- さらに呂宋壺の中で文字・紋様のないものが「真壺」(まつぼ)となる。
- In addition, among the Luzon pots, those without letters or patterns are called 'matsubo' (an unfigured tea caddy).
- 十文字の縦の「|」を作らず、(b)の紐を端まで結び目に巻きつける。
- Do not form the vertical line '|' of the cross and wind the strap [b] around the knot to the end.
- 「何本調子」の数字の大小が基本音(「階名」の「ド」)の高低を表す。
- The nanbon-joshi scale number represents the degree of the fundamental tone (solfa 'do').
- つるしの漢字表記「吊るし」は、縁起物には不適当なため推奨されない。
- Tsurushi is written '吊るし' in Kanji, but the character is not appropriate to indicate lucky objects so it is not recommended to write it in Kanji.
- 香典袋の表には、「御霊前」などの文字の下に薄墨で自己の姓名を書く。
- You should write your name using light Japanese black ink under the address, such as 'Goreizen,' on the front side of the koden-bukuro.
- 登場人物のセリフや思考はふきだしと呼ばれる枠の中に文字で書かれる。
- The dialogue and thought are written in a frame called speech balloon.
- 主に文字を書いたりしるしとして色々なものに付けたりするものである。
- Mostly it is used to write words on, or attached to various things as a sign or marking.
- 作原鼓(7字11行・句数不明)石臼に転用された鼓で、詩は解読不能。
- Zuo-yuan-gu (the number of poems unknown each including 11 lines of seven characters): This gu is the one which was wrongly used as a stone mortar and the poems on it are impossible to read.
- 残字は多いが磨耗が激しく、傷と点画の区別が難しい字が多くを占める。
- Though this has many characters left undamaged, their wear is significant and most of the characters are difficult to distinguish their lines and points from the scratches thereon.
- 民間で歌謡は多く文字として記録されない口頭文学として常に存在した。
- Kayo was always in the public realm as oral literature that was not recorded in letters.
- 最も短いのは「竹枝」の14字、長いのは「鶯啼序」の240字である。
- The shortest Ci-hai named 'Chikushi (Bamboo Branch Song)' consists of 14 characters, and the longest one named 'Oteijo 鶯啼序,' 240 characters.
- 十三代(侯爵、のち公爵) 徳川圀順 (日本赤十字社社長、貴族院議長)
- The thirteenth (a marquis, and later a duke): Kuniyuki TOKUGAWA (the President of the Japanese Red Cross Society; the president of the House of Peers)
- 皇室に名字がない事実も、天皇の王朝の古代史的な古さを証しだてている。
- The fact that the Imperial family do not have a family name is thought to be evidence that they have lasted since ancient times.
- 諱は大脚(おおし)または大為(おおす)、字は嶋郎(しまのいらつこ)。
- His imina (real name) was Oshi or Osu, and his azana (male adult's courtesy name) was Shima no iratsuko.
- 『古事記』では「大后」、『日本書紀』では「皇后」の漢字を当てている。
- In 'Kojiki,' the Kanji '大后' and in 'Nihon Shoki,' the Kanji '皇后' are assigned.
- そこへ最前の新助が出てその字は私の一字だと言っておみよの危難を救う。
- There, Shinsuke, mentioned above, appears and rescues her, saying that the character is a character included in his name.
- 磯城郡田原本町のうち、飯高・大垣・豊田・新口・西新堂の5大字を編入。
- The city incorporated the five major Aza - Iitaka, Ogaki, Toyota, Ninokuchi, and Nishi Shindo, located in Tawaramoto-cho, Shiki County.
- また脊という字は一般的に「背」を用いるが、本来は「脊」の字が正しい。
- Hanase-toge is usually written as '花背峠,' however originally it had been written as '花脊峠.'
- 醍醐村には醍醐、日野、石田、北小栗栖、南小栗栖の5つの大字があった。
- There were five Oaza, i.e., Daigo, Hino, Ishida, Kita Ogurisu and Minami Ogurisu in Daigo village.
- この際、「大字東梅津」として存続していた区域は東梅津前子町となった。
- At this time, the district which existed as 'Oaza Higashi Umezu' was reorganized into Higashi Umezu Maeko-cho.
- その説を委しく見ると、木駒に字を彫込み、塑材に押しつけて母型とする。
- Close examination of that theory showed that a matrix was made through processes of engraving letters on wooden pieces, and pressing them on clay materials.
- 和服は、文字通り「和」の「服」、すなわち日本の衣服という意味である。
- Wafuku means the same as what the Chinese characters for the word indicate, i.e., '和' Japanese '服' clothing.
- 平安時代中期、三跡によって漢字が和様化され、同時期に仮名も誕生した。
- Kanji (Chinese characters) was made into Japanese style by the three great brush traces in the mid Heian period, and at the same time 'kana' was also created.
- 日本では獣食を忌む傾向が強かったため、後に求肥の字を当てたとされる。
- It is said that the characters of 求肥 (demand fertilizer) were applied later because of the strong tendency to detest meat eating in Japan.
- どうして現在一般的な「左義長」という字があてられたのは、不明である。
- It is not known why kanji '左義長' which is currently in general, came to be applied.
- つむった眼は細長い墨線ひとすじで、低い外鼻は短い「く」の字形である。
- The closed eyes are drawn in black ink as narrow lines, and the external nose, which is flat, is drawn in a short shape of the Japanese letter 'く'.
- 衣服には金色の縦縞が描かれ、正面中央や顔の左右には文字が記入される。
- Gold vertical stripes are drawn on the part of the robe, and some letters are written on the front center part of the doll and on either side of the face.
- 本文中には削字や貼紙や継紙があり、推敲された草稿であることが分かる。
- In the main texts, deleted characters, pasted sheets of paper and added sheets of paper are included, suggesting that the manuscripts were checked well.
- 書風は六朝写経に似ていて、字体は扁平で波法が美しく軽妙で筆力がある。
- The calligraphic style is like that of sutras copied in the six-dynasty style, and the character style is flat, with a beautiful sweeping stroke to the right, and is light, easy, but powerful.
- 一方、播磨国赤松を名字の地とする赤松氏もまた村上源氏季房流と自称した。
- Meanwhile, the Akamatsu clan (after Akamatsu of Harima Province) also called themselves the Suefusa line of Murakami-Genji.
- これにより、本法にある宮内府の字句は、宮内庁と改められることとなった。
- Herewith, the letter in Kunaifu (Imperial Household Office) in this act was amended to Kunaicho (Imperial Household Agency).
- このうち、大字大将軍は大正7年、「大将軍」を冠称する5町に編成された。
- Oaza Taishogun was reorganized into five towns prefixed by 'Taishogun' in 1918.
- 大字東紫竹大門の残余は昭和6年、「大宮」を冠称する15町に編成された。
- The rest of Oaza Higashi Shichiku-daimon was reorganized into 15 towns prefixed by 'Omiya' in 1931.
- 大宮村大字西賀茂の一部は大正7年、「大宮」を冠称する3町に編成された。
- A part of Oaza Nishigamo, Omiya village was reorganized into three towns prefixed by 'Omiya' in 1918.
- 「出雲路」を冠称する町名の区域はもと愛宕郡鞍馬口村(大字なし)である。
- The area in which town names are prefixed by 'Izumoji' originally belonged to Kuramaguchi village, Otagi County (that had no Oaza).
- この際、「大字松尾谷」として存続していた区域は松尾谷松尾山町となった。
- At this time, the area of 'Oaza Matsuodani' became the Matsuodani Matsuoyamacho Town.
- 1969年(昭和44年)4月1日、角柄・柳の2大字を榛原町に境界変更。
- On April 1, 1969, a boundary was changed, and as a result, two Oaza of Tsunogawara and Yanagi belonged to Haibara-cho.
- 同村には西七条、西塩小路、御所ノ内、梅小路、唐橋の5つの大字があった。
- The village had five Oaza: Nishi Shichijo, Nishi Shiokoji, Goshonouchi, Umekoji and Karahashi.
- 漢字表記する場合は「瑠璃渓」となるが、ほとんどひらがな表記されている。
- It can be written in kanji characters but is commonly written in hiragana.
- 京都の地図で、鴨川はよくYの字で表されるが、その右側に当たる川である。
- In maps for Kyoto, the character Y is often used for indicating the Kamo-gawa River, where the one on the right side indicates the Takano-gawa River.
- 同時に大字景勝が8町に分割されたため、伏見市の町数は計176となった。
- At the same time, Oaza Kagekatsu was divided into eight towns, which made the number of towns in Fushimi City 176 in total.
- 右京区内の町名は例外なく、旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- The names of the towns in the Ukyo Ward is all include district names as a prefix, such as the former Oaza.
- 嵯峨町には上嵯峨、下嵯峨、天龍寺、水尾、原、越畑の6つの大字があった。
- In Saga Town, there were six Oaza: Kamisaga, Shimosaga, Tenryuji, Mizuo, Hara and Koshihata.
- 「数寄」とは本来「好き」の意味であり、特殊な当て字として流布している。
- Suki (数寄)' originally meant 'like (好き),' and this way of writing has circulated as a unique phonetic equivalent.
- また、書き初めを焼いた時に炎が高く上がると字が上達すると言われている。
- Also, if the flames rise high when Kakizome paper is thrown into the fire, they say his or her calligraphy skill will be improved.
- 寝るときの敷物は「褥」という文字を使い、ベッドパッドなどのことを指す。
- A kanji (Chinese character) '褥' (shitone) is used to mention a cushion to lie on, which refers to a bed pad, etc.
- イチ、ニ、サ、シ…と各句の頭に数字を読み込んだ数え歌の形をとっている。
- It takes the form of a counting song by including the sound of numbers in the lyrics, i.e., ichi, ni, san, shi, and so on (having the same sound as the Japanese words for one, two, three, and four, and so on) at the head of each verse.
- 紐を拡げた形状がアルファベットの「T」の字に似ていることから呼ばれる。
- It is called so because the shape with its strings spread horizontally looks like an alphabet 'T'.
- 杉沢比山(1978年5月22日 飽海郡遊佐町大字杉沢 杉沢比山保存会)
- Sugisawa Hiyama bangaku music (May 22, 1978; Oaza Sugisawa, Yuza-machi, Akumi County; Sugisawa Hiyama Hozonkai [Sugisawa Hiyama Preservation Association])
- 脚(あし;漢字の下半分)は「セキ」で「とげの出た枝」を描いた象形文字。
- Its ashi (lower half of a character) is 'セキ' (se ki) which is a hieroglyph expressing a branch with prickles.
- また、西園寺の名字を名乗った有力な支流として伊予国の武家西園寺氏がある。
- There was a samurai family--the Saionji clan in Iyo-no-kuni--as a major offshoot that used the Saionji surname.
- ただし由来には諸説あり武田の田の字を元にデザインされたとも言われている。
- However, there are many opinions concerning its origin, and some people say it was designed based upon the Chinese character '田,' a part of '武田' (Takeda).
- 2005年(平成17年)4月11日 - 町役場が字平田から現位置へ移転。
- April 11, 2005: The town office was relocated from Aza-Hirata to its current locale.
- 大字大北山は大正7年、一部が「衣笠」を冠称する9町及び金閣寺町となった。
- Oaza Okitayama was partly reorganized into nine towns prefixed by 'Kinugasa' as well as Kinkakuji-cho in 1918.
- 川岡村には牛ケ瀬、下津林、川島、樫原(かたぎはら)の4つの大字があった。
- There were four Oaza in the Kawaoka village consisting of Ushigase, Simotsubayashi, Kawashima and Katagihara.
- このうち、大字牛ケ瀬は昭和6年、「牛ケ瀬」を冠称する20町に編成された。
- Among them, the Oaza Ushigase was reorganized into twenty towns which were prefixed by the name 'Ushigase' in 1931.
- 桂村には下桂、上桂、千代原、徳大寺、上野(かみの)の5つの大字があった。
- There were five Oaza: Shimokatsura, Kamikatsura, Chiyohara, Tokudaiji and Kamino in the Katsura village.
- 1954年7月、笠間・安田の2大字を宇陀郡榛原町_(奈良県)に境界変更。
- In July, 1954, a boundary was changed and as a result, two 'Oaza' of Kasama and Yasuda belonged to Haibara-cho, Uda County (Nara Prefecture).
- 梅ケ畑村には大字はなく、旧村域は「梅ケ畑」を冠称する52町に編成された。
- In the Umegahata village, there is no Oaza and its area was reorganized into fifty-two towns which were prefixed by the name of 'Umegahata.'
- 書く:もっとも一般的には手ぬぐいを帳面や紙、扇子を筆に見立てて字を書く。
- Writing: most commonly a storyteller uses a tenugui to represent a notebook or a piece of paper, and uses sensu fan like a writing brush.
- 『太平記』などの小型活字本などには木活字による補充があることが知られる。
- It is known that wooden characters were used as supplements in books printed using small-sized characters such as 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- 道服(どうぶく)と胴服(どうぶく)は発音が同じだが、字が違うことに注意。
- It should be noted that the different letters '道服' and '胴服' are pronounced as Dobuku.
- その後67年間使用されて、天平宝字8年(764年)に大衍暦に改暦された。
- It was used for another 67 years and the calendar was changed to Taien reki (Taien calendar) in 764.
- 殷の時代に発達した亀甲獣骨文字とときを同じくして使用されたと考えられる。
- It is considered that sumi ink was in use at the same time inscriptions of ancient Chinese characters on oracle bones and tortoise shells developed during the Yin Dynasty
- これは文字の書く方向の教育や食器の多くが右利きに特化しているためである。
- This is because the education in writing Japanese letters and many eating utensils is specialized for right-handed persons.
- 擬声語・擬態語(オノマトペ)が、手書きの書き文字として絵の中に書かれる。
- Onomatopoeia is written by hand in a picture.
- (ちなみに漢字では僧伽(そうぎゃ)と書き、後に現在での僧へと変化した。)
- (In this connection, it is written as 僧伽 [sougya] in Chinese characters, which has later changed into 僧 [sou, meaning a Buddhist priest] at present.)
- のちに水戸藩鈴木家は名字を雑賀と改め、代々の当主は孫市を通称としたという。
- Afterwards, the Suzuki family of Mito Domain changed its myoji (family name) to Saiga, and it is said that the successive heads of the family adopted 'Magoichi' as their common names.
- 衣笠村には大将軍、北野、松原、等持院、小北山、大北山の6つの大字があった。
- It had the following six Oaza: Taishogun, Kitano, Matsubara, Tojiin, Ogitayama, Okitayama.
- 横大路村には横大路、下三栖(しもみす)、三栖(みす)の3つの大字があった。
- Yokooji village included three Oaza, i.e., Yokooji, Shimomisu and Misu.
- 左京区北白川から、瓜生山と大文字山の間の山中越を経て、大津市の志賀に至る。
- Yamanakagoe, passing through between Mt. Uryu and Mt. Daimonji, runs from Kita-shirakawa, Sakyo Ward to Shiga, Otsu City.
- 周山町 9大字(宇野、浅江、西、矢代中、漆谷、熊田、下熊田、五本松、周山)
- In the Shuzan Town there were nine Oaza (Uno, Azae, Nishi, Yashironaka, Urushitani, Kumada, Shimokumada, Gohonmatsu and Shuzan)
- 弓削村 9大字(上中、下中、下弓削、塩田、井崎、赤石、田貫、室谷、上弓削)
- In the Yuge village there were nine Oaza (Kaminaka, Shimonaka, Shimoyuge, Shiota, Izaki, Akaishi, Tanuki, Shittan and Kamiyuge)
- 山国村 10大字(小塩、初川、井戸、大野、比賀江、中江、塔、辻、鳥居、下)
- In the Yamakuni village there were ten Oaza (Oshio, Hatsukawa, Ido, Ono, Higae, Nakae, To, Tsuji, Torii and Shimo)
- 大字谷口は「谷口」を冠称する5町と「龍安寺」を冠称する11町に編成された。
- The Oaza Taniguchi was reorganized into five towns which were prefixed by the name of 'Taniguchi' and eleven towns which were prefixed by the name of 'Ryoanji.'
- 現在、日本には書道、および文字にかかわる学会・研究会として次のものがある。
- At present, there are the following academic societies and study groups of Shodo and characters in Japan.
- 「千穐楽」など異体字での表記は「秋」の文字にある「火」を忌んだものである。
- The expressions using different characters, such as 千穐楽, are employed because the 火 (fire) included in character 秋 is observed a taboo.
- 現在では、握り寿司1つを「1かん」と数え、「貫」の文字を当てることが多い。
- One piece of Nigiri-zushi is called 'one kan' at present, and a Chinese character, '貫,' is often used.
- 火鉢の火を灰を被せて消した後、火箸を十文字に刺しておくという習慣があった。
- There was a custom of thrusting two Hibashi chopsticks into ash crossing them over each other when covering a brazier fire with ash to put it out.
- 山の送り火としては、京都の五山送り火・奈良の高円山大文字送り火などが有名。
- Famous bonfires on mountain sides are Gozan Okuribi (bonfires on five mountains) in Kyoto and Takamado-yama Daimonji Okuribi (bonfires on the Mt. Takamado) in Nara.
- ちなみに「躾け」とは「美しい」所作が「身」につく事を表した和製漢字である。
- The character for teaching manners '躾' is waseikanji (Japan-made Chinese characters) which represents acquring 'beautiful' (美) shosa to implant in the 'body' (身).
- 表紙には金字の経題のほか、十羅刹女を一体ずつ和装(女房装束)で描いている。
- The Kyodai (title) was written in gold and one of the Jurasetsunyo (the Japanese name for the 10 demonesses mentioned in the Lotus Sutra) dressed in a kimono was drawn on the front page.
- 霊雨鼓(6字11行・18句)冒頭は破損して第2句の「霊雨□□」で称される。
- Ling-yu-gu (18 poems each including 11 lines of six characters): The head portion is broken and this one is named by 'ling-yu-kou-kou' in the second poem.
- 而師鼓(6字11行・17句)半数の字が満遍なく破損しており、詩は解読不能。
- Er-shi-gu (17 poems each including 11 lines of six characters): A half of the characters are evenly broken and the poem is impossible to read.
- この「貨泉」の文字が日本で出土した文字の遺品中、最古の製造物とされている。
- It is said that the characters of 貨泉 were the oldest remaining product of the characters found through excavations in Japan.
- 忠吉時代の居城は清須にあり重直の屋敷跡周辺は今も清須市清洲町字大道寺という。
- When Shigenao served Tadayoshi, he lived in the castle in Kiyosu, and in the vicinity of the site of his residence is still called Aza Daidoji, Kiyosu-machi, Kiyosu City, Aichi Prefecture.
- 鈴木を名字とする家の多くは穂積氏を本姓としており、熊野三山信仰と関係が深い。
- Many families with their family name Suzuki has 'Hozumi' as the clan's original surname, and it is deeply connected with the belief in Kumano Sanzan (three major shrines in Kumano, Kumano-Hongu-Taisha Shrine, Kunamo-Hayatama-Taisha Shrine, and Kumano-Nachi-Taisha Shrine).
- 特に月ヶ瀬梅林のある名張川下流域は五月川と呼ばれ、深いV字谷を形成している。
- The lower reach of Nabari-gawa River, where Tsukigase Bairin is situated, is called Satsuki River, and a deep V-shaped valley is formed there.
- 現在、同陵は奈良県御所市大字玉手の玉手丘陵上に所在する円墳に比定されている。
- Currently, this misasagi is identified with the round barrow, which was located in Tamade no okanoeno misasagi, Tamade, Oaza, Gose City, Nara Prefecture.
- 淳仁天皇即位後の天平宝字2年(758年)に「岡宮御宇天皇」の称号が贈られた。
- In 758, after the enthronement of Emperor Junnin, Prince Kusakabe was conferred the title 'Okanomiyani amenoshita shiroshimeshishi Sumeramikoto or Okanomiya gyo tenno.'
- 舞鶴湾は若狭湾の一部をなし、湾口が北北東の方向を向いたY字の形状をしている。
- Maizuru bay comprises Wakasa Bay and its mouth is Y-shaped oriented north-northeast.
- 中川村には大字はなく、村域は昭和23年、「中川」を冠称する8町に編成された。
- It had no Oaza and was reorganized into eight towns that were prefixed by 'Nakagawa' in 1948.
- 日本三景は以下の3つの名勝地を指す(番号は上掲されている画像の数字と対応)。
- Nihon Sankei refers to the following three scenic spots (each number corresponds to the number of image shown above.)
- 東九条村には大字はなく、村域は同年、「東九条」を冠称する17町に編成された。
- Higashikujo village had no Oaza and was reorganized into 17 towns prefixed by 'Higashikujo.'
- 京都府北桑田郡京北町大字周山字上寺田 → 京都府京都市右京区京北周山町上寺田
- Aza Kamiterada, Oaza Shuzan, Keihoku Town, Kitakuwada County, Kyoto Prefecture' was changed to 'Kamiterada, Keihoku-Shuzan-cho, Ukyo Ward, Kyoto City'
- 竹田村には大字はなく、村域は昭和6年、「竹田」を冠称する23町に編成された。
- Takeda village did not include any Oaza, and the village area was reorganized into 23 towns prefixing the name 'Takeda' in 1931.
- 京極村には川勝寺(せんしょうじ)、郡(こおり)、徳大寺の3つの大字があった。
- There were three Oaza in the Kyogoku village: Senshoji, Kori and Tokudaiji.
- 日本では昔から「読み書きソロバン」として、寺子屋などで習字が指導されてきた。
- Shuji (calligraphy) has been traditionally taught in Terakoya (a private elementary school during the Edo period) and in others in Japan as 'reading, writing, and abacus.'
- これにより「くどこ」を逆にして「ごとく」と呼び、五徳の字を充てたものである。
- As such, 'gotoku,' a reverse reading of 'kudoko,' was adopted as the new name for the inverted equipment, and the Chinese characters meaning 'five eternal virtues' were appropriated for the word gotoku.
- だが、近年は数字譜・五線譜を補助的あるいは積極的に用いる地域も増えつつある。
- However, the number of areas in which numeric and staff notation have become supplementary or widely used has increased in recent years.
- 茶筅の字はもともと鍋などの焦げ付きを落とす道具、筅(ささら)から由来している
- The name chasen, or 茶筅 in Chinese characters, comes from sasara (筅), a tool to clean a burnt pan.
- こうした用法の場合は「蕎麦」の字は用いず、ひらがなで表記するのが通例である。
- In this case, the word 'soba' is commonly written in hiragana and kanji characters representing buckwheat (soba) are not used.
- 香典は古くは「奠」の字を用いるのが一般的であったが、奠とは供物の意味である。
- Koden (香典) was originally written as '香奠,' and '奠' is a character used to refer to an offering.
- 「漫画」という言葉は、字義的には「気の向くままに絵を描く」という意味である。
- The word 'manga' literally means 'drawing a picture at will.'
- 握りすしは「早ずし」といわれ、文字通り早く簡単に食べられるのが人気を呼んだ。
- Nigirizushi was called 'haya-zushi' (quick sushi) and it was popular because literally it was eaten quickly.
- 薄切りにして使われる事が多く、渦巻の部分が「の」の字に見える面が表とされる。
- The Narutomaki is often used in slices and the right side of a slice is thought to be the side where the spiral pattern is recognized as 'の' (a hiragana character which sounds 'no').
- それを下に引用する(同書 p125-126、旧漢字は新漢字に変更してある):
- It is quoted below (ib. pp. 125-126 and an old-style kanji are changed into new-style kanji):
- 康胤は徳川家康から一字を与えられて江戸幕府昵懇衆となり、後には中納言に昇った。
- The one kanji character of Yasutane HORIKAWA's name, 'yasu' (康), was a gift from Ieyasu TOKUGAWA (徳川家康), Yasutane became Jikkonshu (the family on friendly terms) of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and later, he was promoted to Chunagon (middle counselor).
- 757年(天平宝字元年)橘奈良麻呂の乱のとき、奈良麻呂により皇位に擁せられた。
- When the revolt of TACHIBANA no Naramaro broke out in 757, he was pressed to be on the Imperial Throne by Naramaro.
- 東条の城は東条城で、場所は現在の幡豆郡吉良町大字駮馬(まだらめ)字城山である。
- The residence in Tojo was Tojo-jo Castle, it was located in present day Shiroyama, Madarame, Kira-cho, Hazu County.
- 荼毘紙(だびし、抹香を漉き込んだ料紙)に書かれた奈良時代の大文字の写経である。
- Sutras that were hand copied on Dabishi (scented paper for writing) in large sized letters during the Nara Period
- 寿曽我対面(ことぶき そがのたいめん、正字体:壽曾我對面)は歌舞伎狂言の演目。
- Kotobuki Soga no Taimen (Soga Brother's Confrontation with the Enemy) (Chinese characters in orthographic style: 壽曾我對面) is a program of the Kabuki Kyogen (comic drama) theater.
- なお、新字体による「真子」の表記は、通俗用法としても用いられる例は見られない。
- In addition, the examples of using the expression '真子' (Mako) by the simplified Chinese characters for '眞子' have not been found even in popular style.
- 大字池尻・南山・戎外・木之本・下八釣・膳夫・出合及び出垣内を橿原市に境界変更。
- A boundary was changed, and as a result, Oaza Ikejiri, Minamiyama, Kaige, Kinomoto, Shimo Yatsuri, Kashiwade, Deai and Degaito belonged to Kashiwara City.
- この際、大字北白川として存続していた区域は「北白川」を冠称する13町となった。
- At the same time the area which survived as 'Oaza Kitashirakawa' was divided into 13 towns prefixed by 'Kitashirakawa.'
- 下鴨村には大字はなく、旧村域は大正7年、「下鴨」を冠称する17町に編成された。
- Shimogamo Village which had no Oaza was divided into 17 towns prefixed by 'Shimogamo' in 1918.
- 区内には「上鳥羽町田」のように、末尾に「町」字を付さない町名が一部に存在する。
- There are some towns which have no letter of '町' (read as 'cho,' meaning town) as a suffix, such as 'Kamitoba Choda.'
- 本来は祇園の「祇」の字は「示」+「氏」と書く(祗園は誤記。wikt祇を参照)。
- Originally, the kanji character '祇' (gi) as in '祇園' (Gion) was formed by combining '示' (ji) and '氏' (shi); however, '祗園' (Gion) today is a misspelling (see wikt, or Wiktionary: '祇').
- うち、大字醍醐は昭和6年の伏見区成立時に「醍醐」を冠称する67町に編成された。
- Out of these, Oaza Daigo was reorganized into 67 towns prefixing the name 'Daigo' when Fushimi Ward was established in 1931.
- この際、大字御室として存続していた区域は、御室住吉山町及び御室双岡町となった。
- At this time, the district of Oaza Omuro was reorganized as Omuro Sumiyoshiyama-cho and Omuro Narabigaoka-cho.
- へたに柄と枝の一部の付いた柿の実の果皮を剥き、枝と柄のT字型の部分を紐で結ぶ。
- In order to make Hoshigaki, the peel of the persimmon should be removed while leaving the T-shaped stem attached, and tie this T-shaped part of the stem to a string.
- 神奈川県の横浜市青葉区 (横浜市)鉄町や茨城県筑波谷和原村大字宮土などにある。
- There were Tekka Zuka in the areas including Kurogane Cho, Aoba Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture and Oaza Miyado, Yarawa Mura, Tsukuba County, Ibaraki Prefecture.
- 掛け軸に記されている文字をめぐって若狭之助と本蔵とがやりとりをするという脚色。
- This scene is about an exchange of words between Wakasanosuke and Honzo regarding the letters written on the hanging scroll.
- 764年(天平宝字8年)藤原仲麻呂の乱で連座の罪に問われ、壱岐国に配流となった。
- He was accused of complicity in the revolt of FUJIWARA no Nakamaro and was exiled to Iki Province in 764.
- 福智山の「智」は1728年(享保13年)に朽木氏によって「知」の字に改められた。
- The character for 'Chi' (智 in kanji) in Fukuchiyama (福智山 in kanji) was changed to 'Chi' (知 in kanji) by the Kutsuki clan in 1728.
- また俊快の述べた「かせう」の文字は「仮生」「可生」「加生」などとする説があった。
- Kasho' the word Shunkai said was interpreted as a tentative life, possible life or adding life.
- 雲ケ畑村には大字はなく、村域は昭和24年、「雲ケ畑」を冠称する3町に編成された。
- It had no Oaza and was reorganized into three towns that were prefixed by 'Kumogahata' in 1949.
- この時期は“毎”日のように雨が降るから「梅」という字が当てられたという説もある。
- There is still another view that, because it rains almost every day (written as ''毎'日') in this season, the character '梅' is used.
- また、現在においても明日香村の字(あざ)として飛鳥という地域名称は存在している。
- Today, the regional name, Asuka (飛鳥) as a regional name still exists as aza (an administrative designation of small sections into which some of the rural districts of Japan are divided) of Asuka-mura village (明日香村).
- 「安朱東谷」「大塚大岩」のように、末尾に「町」字を付さない町名が一部に存在する。
- There are some towns that have no letter of '町' (read as 'cho', meaning town) on the end such as 'Anshu Higashidani' and 'Otsuka Oiwa.'
- 夷川通に残る、町名を示す古い住所表示看板に「上京区」(区は旧字体)の表記がある。
- The name of the town on the boards in the Ebisugawa-dori Street uses the old address 'Kamigyo Ward' ('Ward' being written in the old form of a Chinese character).
- 近現代の大字(おおあざ)といわれる行政区域は、ほぼかつての自然村を継承している。
- Almost all the modern and postmodern administrative districts called Oaza have developed from those once existed spontaneous villages.
- 文字ははじめ実用として生まれたが、文化の進展につれ美的に表現する方法が生まれた。
- Characters were initially created for actual use, but the method to express aesthetically was created with the advancement in culture.
- いずれも山に棲んでおり、旅人を糸で雁字搦めにして捕らえて喰ってしまうといわれる。
- It is said that every Tsuchigumo lives in a mountain, ties up a hiker firmly with its thread and preys on them.
- 腰に巻く布状の下着 - 和服においては湯文字(ゆもじ)や裾除け(すそよけ)が該当
- Undergarments in the form of cloth to wrap around one's waist - In the case of wafuku (Japanese traditional clothing), yumoji (湯文字) and susoyoke (裾除け) correspond to it.
- 通常はひらがなで表記し、漢字を交ぜた「お絞り」「御絞り」と書くことはあまりない。
- The word 'oshibori' is usually written all in hiragana (as おしぼり) and seldom written using kanji in combination with hiragana such as 'お絞り' and '御絞り.'
- 子供の遊びにも、数拳によく似た遊びがある(→手を用いた遊び数字を指定する遊び)。
- There are games for children similar to kazuken (the game that points out the number using hands).
- 音としては刀自(とじ)を継ぎ、杜康の字をそれに宛てるようになったとする説である。
- This theory says the term's sound came from '刀自' (toji) and the characters 杜康 were assigned to the term afterward.
- 漢字的用筆の残った「かな」は枯淡の境地を成立せしめ、極めて格調の高い作品である。
- Kana,' which retained the ink brush used for Chinese character, established a refined mental state and is an extremely elegant piece of work.
- また一字金輪仏頂には仏画には稀な銀箔を使用した截金を用いるなど装飾性に特徴がある
- Furthermore, the Ichiji Kinrin butcho is provided with a unique feature in the decorations, for example, use of silver leaf in the kirikane technique that is rarely found in Buddhist paintings.
- 毛越寺の延年(1977年5月17日 西磐井郡平泉町字大沢 毛越寺延年の舞保存会)
- Motsu-ji Temple Ennen longevity dance (May 17, 1977; Aza Osawa, Hiraizumi-cho, Nishiiwai-gun; Motsu-ji Ennen no Mai Hozonkai [Association for the Preservation of Ennen-no-mai Dance at Motsu-ji Temple])
- 採拓による磨耗を防ぐことと宝物の品格を持たせるため、刻字すべてに金象嵌を施した。
- In order to prevent wearing by rubbing to make copies and provide grace as a treasure, all of the characters inscribed were inlaid with gold.
- しかしながら、画像の万年時計は、文字盤の時間を表す文字の位置が全自動で変化する。
- However, the perpetual clock shown in the image changes the position of the characters showing time on the clock face full-automatically.
- 共に丹波国に由来するが、期間により漢字表記・仮名表記があり、また運行区間も異なる。
- The following two names originated from Tanba Province, but their notations (kanji (chinese characters) or kana (Japanese syllabary characters)) and operational lines differ according to their respective periods.
- 奈良県桜井市大字忍阪にある押坂内陵(おさかのうちのみささぎ、段ノ塚古墳)とされる。
- Osaka no Uchi no Misasagi Mausoleum (Dannozuka-kofun Tumulus) in Oaza Otsusaka, Sakurai City, Nara Prefecture is thought to be his mausoleum.
- 「吉祥院嶋」を冠称する町名は、野間詰町(もと大字吉祥院)を含め当初10町であった。
- Initially 10 towns were prefixed by 'Kisshoin Shima,' including Nomazume-cho (the former Oaza Kisshoin).
- 方形の区画の中に中庭を囲んで正殿、東脇殿、西脇殿を冂字形に配置し、南に正門を持つ。
- Kokucho built in a square lot was usually equipped with three buildings in the north, east and west, which was called 'Seiden,' 'Higashi-wakiden' (palace located on the east side) and 'Nishi-wakiden' (palace located on the west side) in that order, as well as a main gate in the south, all of which surrounded a square courtyard.
- 大字北小栗栖、及び大字南小栗栖は昭和6年、「小栗栖」を冠称する15町に編成された。
- Oaza Kita Ogurisu and Oaza Minami Ogurisu were reorganized into 15 towns prefixing the name 'Ogurisu' in 1931.
- 日本語文字では、漢字平仮名の大小2種類、及び漢字片仮名による印行が確認されている。
- It is identified that Japanese scripts were printed and published in two sizes including big and small kanji (Chinese characters) and hiragana (Japanese syllabary characters), and in kanji and katakana.
- 活字の製作について、欧文活字についてはパンチから製造されたことは諸家に疑いがない。
- Many authorities did not doubt that for the manufacturing of characters, the western characters were manufactured from punching.
- 謡はギンを出さず(産み字をつけない)、高音を利かせて、華やかに謡うのが特色である。
- A characteristic of Utai (Noh song) is that it is sung brilliantly with high-pitched tones without elongating a vowel at the end of a word.
- 3代・道入以降の各当主には隠居した時に「入」の字を含む入道号という名前が贈られる。
- Donyu the 3rd and the leaders following Donyu the 3rd are given a name called Nyudo-go (nyudo: lay-monk, go: pseudonym) which includes the Kanji of '入' (Nyu) when they are retired.
- つまり、西洋の管楽器で言えば移調楽器であり、「数字譜」もタブラチュアの一種である。
- In terms of Western musical instruments, the shinobue is a transposing instrument, and numeric notation is a form of tablature.
- 転じて義太夫の太夫が芸名を名乗る際にはかならず竹本か豊竹を苗字とするようになった。
- Later, it has become custom for Tayu (narrator) of Gidayu (a style of reciting dramatic narratives) to use TAKEMOTO or TOYOTAKE as their surname invariably when creating a stage name.
- 適宜、ヘラや杓文字(しゃもじ)を用いて裏返し、満遍なく手早く粘りを出すようにする。
- When necessary, the rice is upset using a spatula or a rice scoop and this causes the rice to quickly become uniformly sticky.
- 以下に示す内容を、整然と著述しており、「経」字を書名とするに足る深みを持っている。
- The content mentioned below was written in perfect order, and are profound enough for the work to have 'Classic' in its title.
- 数学上、目立った業績はなく、『括要算法』に誤字が多いのも荒木の実力不足ゆえ、とも。
- He did not achieve a great deal in terms of mathematics, and it is said that the fact that 'Katsuyo sanpo' is full of spelling mistakes is an indication of Araki's lack of skill.
- また漢語に於いても同様で、「携帯する」という語には既に、帯という字が含まれている。
- It is the same in words of Chinese origin such that the word '携帯する' (carrying) contains the letter 帯 (obi).
- これは、外題には縁起を担いで「割れない」奇数の字数にすることが慣例になったいたため。
- The reason is; it became custom that the number of Chinese characters in the title should be an odd number because people followed the superstition that an odd number of Chinese characters cannot be devided.
- 八百屋お七実はお嬢吉三、丁字屋一重…三代目岩井粂三郎(のちの岩井半四郎 (8代目))
- Yaoya Oshichi (actually Ojo Kichisa) and Hitoe CHOJIYA: Kumesaburo IWAI III (later Hanshiro IWAI VIII)
- そして、広刀自は、安積が没してから十八年後の天平宝字六年(762)10月に亡くなる。
- Then, Hirotoji died in October 762, 18 years after Prince Asaka died.
- 現在、崇峻陵は、倉梯柴垣宮の旧地と伝えられてきた小字「天皇屋敷」に桜井市倉橋にある。
- Now, Sushun Mausoleum is located in a koaza (small administrative unit) called 'Tenno Yashiki' (Emperor's residence) which has been said to be the former property of the palace of Shibakaki at Kurahashi in Kurahashi, Sakurai City.
- このうち、大字小山は大正7年、上京区に編入され、「小山」を冠称する6町に編成された。
- Becoming a part of Kamigyo Ward in 1918, Oaza Koyama was reorganized into six towns prefixed by 'Koyama.'
- 西京区内の町名はごく一部の例外を除いて、旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- The town names in Nishikyo Ward all include district names such as former Oaza as a prefix.
- このうち、大字嵐山(旧・上山田村)は昭和6年、「嵐山」を冠称する20町に編成された。
- Among them, the Oaza Arashiyama (the former Kamiyamada village) was reorganized into twenty towns which were prefixed by the name 'Arashiyama' in 1931.
- 市制により、中郡、竹野郡、熊野郡は消滅したが、旧町名は大字として住所表記に残された。
- Although Naka County, Takeno County, and Kumano County disappeared according to the municipal organization, the old town names have remained as 'Oaza' in addresses.
- 七条村大字唐橋は大正7年、当時の下京区編入時に「唐橋」を冠称する10町に編成された。
- Oaza Karahashi, Shichijo village was reorganized into 10 towns prefixed by 'Karahashi' when it was incorporated into the then Shimogyo Ward in 1918.
- 大内村大字八条は大正7年、当時の下京区編入時に「八条」を冠称する12町に編成された。
- Oaza Hachijo, Ouchi village was reorganized into 12 towns prefixed by 'Hachijo' when it was incorporated into the then Shimogyo Ward in 1918.
- 狭義には、比叡山を含めず山中越の南の大文字山(京都市左京区)から南を指すこともある。
- In a narrower sense, it may refer to the southern area of Mt. Daimonji (Sakyo Ward, Kyoto City) to the south of Yamanakagoe (a main road called Shimogamo-Otsu Line toda), excluding Mt. Hiei.
- 明治22年から昭和4年までは伏見町大字景勝で、昭和4年の伏見市成立に際し8町に分割。
- It was Oaza Kagekatsu, Fushimi town from 1889 to 1929 and was divided into eight towns when Fushimi City was established.
- この時、28町を深草村、3町を向島村へ編入し、残余の188町は伏見町の大字となった。
- At that time, 28 towns were integrated into Fukakusa village and three towns into Mukaijima village and the remaining 188 towns became Oaza of Fushimi town.
- 天平宝字8年(764年)から貞観 (日本)3年(861年)までの98年間用いられた。
- It had been used in Japan for 98 years from 764 to 861.
- 漢字表記「明太」は朝鮮半島でミョンテを「明太魚」、「明太」と書いたことからきている。
- The expression of 'mentai' in Chinese characters '明太' in Japan came from the fact that 'myonte' was written as '明太魚' or '明太' in the Korean Peninsula.
- このうち「竃」「罐」は当用漢字外の文字であるため、「釜」と代用表記されることがある。
- Among them '竃' and '罐' have not been designated for daily use in Japan, therefore they are sometimes written as '釜' instead.
- 5家は互いに婚姻関係を持ちながら宿坊を続け、5家の男子は代々名前に義の文字を持った。
- The five families kept the shukubo by having marital relation to each other, and sons of the five families had the character Gi (義) in their names for generations.
- 生誕地は現在の愛知県幡豆郡吉良町とされ、同町宮迫字四反田には生誕地や旧里の碑がある。
- He is said to have been born in what is now the town of Kira in Hazu County, Aichi Prefecture, and there are monuments to his place of birth and hometown in the Shitanda area of Miyasako in the same town.
- 他のだんじり同様、平仮名で表記されることも多く、地車は当て字であると考えられている。
- Like other danjiri, it is often written in hiragana, and it is considered that the Chinese characters used are phonetic equivalent characters.
- 長岡赤十字病院の直接の前身は、明治6年に三島億二郎が設立した「長岡會社病院」である。
- The direct predecessor of Nagaoka Red Cross Hospital was 'Nagaoka Kaisha Hospital' which founded in 1873 by Okujiro MISHIMA.
- 田車鼓(7字10行・18句)「田車孔安」で始まり、狩の情景を描写した詩がつづられる。
- Tian-che-gu (18 poems each including 10 lines of seven characters): Starting with 'tian-che-gong-an', poems describing the scenes of the hunting are written.
- 原石が破損しているため、特に靖康の変以前に作られた宋拓本は文字資料として貴重である。
- Because the original stones are broken, Song rubbed copies made before the Jingkang incident are precious as the materials of the characters.
- 吾車鼓(6字11行・19句)「吾車既工」に始まり、狩の序盤を描写した詩がつづられる。
- Starting with Wu-che-gu (19 poems each having 11 lines of six characters) 'Wu-che-ji-gong', poems describing the early stage of the hunting was written.
- 江戸の百味講の蒔銭を、当てに小皿の一文字、百が二百と賽銭の、くすね銭せえだんだんに、
- edo no hyakumiko no makisen o, ate ni kozara no ichimonji, hyaku ga nihyaku to saisen no, kusune zeni see dandan ni (I gambled counting on offertories of hyakumiko (a gathering in which believers offer 100 kinds of food to the temple) in Edo, and the money I stole became more and more.)
- この銅貨には「貨泉」という篆書体の文字が鋳込まれていたので貨泉(かせん)と呼ばれる。
- With the tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) style Chinese characters of 貨泉 cast in it, this copper coin was called 貨泉 (kasen).
- 三条家(さんじょうけ、正字体:三條)は、藤原氏藤原北家閑院流の嫡流にあたる日本の氏族。
- The Sanjo family (as written三條 in orthographic style) was a clan that directly descended from the Kan-in Line ofthe Northern House of the Fujiwara clan in Japan.
- ただし当初は足利氏を称しており、斯波を名字とするのは室町時代となってからのことである。
- However, it initially called itself the Ashikaga clan and it wasn't until the Muromachi period that it started to use Shiba for its family name.
- また、東アジアの漢字文化圏においては、地位を譲り受けることを、受禅(じゅぜん)という。
- Succession to the throne in this fashion is called juzen (accession to the throne as a result of the monarch's abdication) in East-Asian countries where Chinese characters are used.
- この際、「大字鷹峯」として存続していた区域は鷹峯上賀茂逆二ツ岩町、鷹峯大日町となった。
- At the same time the area which survived as 'Oaza Takagamine' was divided into Takagamine Kamigamo Sakasafutatsuishi-cho and Takagamine Dainichi-cho.
- 吉祥院村には吉祥院、西中、石嶋の3つの大字があり、これら3大字は計74町に編成された。
- Kisshoin village had three Oaza, Kisshoin, Nishinaka and Ishijima, which were all reorganized into a total of 74 towns.
- この貫入により、その両側の比叡山と大文字山の山頂付近は変成岩のホルンフェルスとなった。
- Due to this intrusion, the soil around the peaks of Mt. Hiei and Mt. Daimonji on both sides of the road has transformed into metamorphic rocks, or hornfels.
- 「襦袢」は元々ポルトガル語の「ジバゥンgibão」を音写した語で、漢字は当て字である。
- Juban' was originally the term which is phonetically copied from the Portuguese word, 'gibão,' and Chinese characters, which phonetically equivalents to gibão, are applied to it.
- 田安宗武・賀茂真淵らの協力によって字句の改訂を加えるなどきわめて意欲的な内容であった。
- The content was ambitious as the words of the book were revised with the cooperation of Munetake TAYASU and KAMO no Mabuchi.
- この理由は、前述した様に縁起物であるため、割り切れる数字(偶数)を避けてのことである。
- The reason is that it is a lucky object as stated above, for which Japanese people avoid using even numbers, because even numbers are divisible.
- なお、医学局が長岡赤十字病院の前身といわれるが、これは精神的な前身と捉えるべきである。
- It is said that the medicine department of Kokkan gakko School is the predecessor of Nagaoka Red Cross Hospital, but Kokkan gakko School should be considered as its spiritual predecessor.
- 元の吾丘衍は477字、潘迪は386字を読み取っているが、以後も徐々に風化が進んでいる。
- WU Qiu-yan of Yuan read 477 characters and FAN You read 386 characters, however, thereafter, weathering was gradually advancing.
- 左に掲げた雪舟筆「天橋立図」が描かれたことから)、西からの眺めを「一字観」(いちじかん。
- from 'Amanohashidate-zu' by Sesshu, shown at left); and the view from the west is called 'Ichijikan' (
- もとの大内村東塩小路は、明治35年(1902年)下京区に編入され、大字東塩小路となった。
- The original Higashi Shiokoji in Ouchi village was incorporated into Shimogyo Ward in 1902 and became Oaza Higashi Shiokoji.
- 埠頭の埠の字が常用漢字に含まれないため、看板などには「前島ふ頭」と記されている事もある。
- Since 埠 in 埠頭 is not included in the Chinese characters designated for everyday use, the characters 前島ふ頭 instead of 前島埠頭 are sometimes used, for example, on signboards.
- 但し、現地の店の看板や案内表示等にもJIS83字体の「ネ」+「氏」の表記は多数見られる。
- The kanji character formed by combining 'ネ' and '氏' in JIS83 character set is still widely used for shop signs and guide signs in Gion.
- (昭和4年編入)勘助→津知橋町に編入、米屋→東大文字町に編入、東八丁目→西大黒町に編入、
- (Integrated in 1929) Kansuke => Tsuchibashi-cho, Komeya => Higashi Daimonji-cho, Higashi 8-chome => Nishi Daikoku-cho
- 同時に景勝村が編入されて大字景勝となり、伏見町は計189の大字で構成されることとなった。
- At the same time, Kagekatsu village was integrated into the town and became Oaza Kagekatsu, and Fushimi town came to consist of 189 Oaza in total.
- しかし、短期間で、日本語活字の製造をもなしえたことは、その習熟の早さを物語ることである。
- However, it showed good proficiency to have also achieved the manufacturing of Japanese types in a short period.
- またパンチであると支持するものもあるが、、原字を木の駒に彫ったとする説が採られつつある。
- Although some support a theory that they were also manufactured from punching, a theory that original letters were engraved on wooden pieces has been adopted.
- 雪号(せつごう)とは能楽シテ方観世流において、隠居後に名のる「雪」字を用いた雅号のこと。
- Setsugo is a pseudonym after the retirement, using a Chinese character, '雪,' in shite-kata (main roles) of Kanze school of Noh.
- この場合は数字譜は音程を簡略に記すのみで、リズム部分は五線譜に任せて省略する場合もある。
- In such cases, only the pitch is indicated in the numeric musical notation while the rhythm is indicated in the staff notation.
- 黄文王(きぶみおう、? ~天平宝字元年(757年)7月4日 (旧暦))は、奈良時代の皇族。
- The Prince Kibumi (year of birth unknown - July 28, 757) was a member of the Imperial Family who lived in the Nara period.
- 英語における天皇を意味する言葉は、原則として大文字の E を用いたEmperor である。
- A word meaning Tenno in English is basically Emperor with capital E.
- 鷹峯村大字鷹峯は昭和6年、上京区に編入され、大部分が「鷹峯」を冠称する39町に編成された。
- In 1931 the Oaza was included into Kamigyo Ward, most of which was then reorganized into 39 towns prefixed by 'Takagamine.'
- 例えば村議会などは、単なる大字ごとの代表者・大字住民の代弁者の集会という色合いが濃かった。
- For instance, the village council seemed to be a meeting of representative people in each oaza (an administrative unit) and spokespeople of residents in oaza.
- 大字吉祥院は昭和6年、「吉祥院」を冠称する32町と吉祥院嶋野間詰町の計33町に編成された。
- In 1931 Oaza Kisshoin was reorganized into 32 towns prefixed by 'Kisshoin' along with Kisshoin Shimanomazume-cho, making a total of 33 towns.
- 木津地方合同庁舎(法務局、検察庁、ハローワーク) 相楽郡木津町大字木津小字上戸36番地の6
- Kizu Regional Government Offices (the Legal Affairs Bureau Kizu Branch Office, the Kizu Local Public Prosecutor's Office and the Public Employment Security Kizu Office) - located at 36-6, Koaza Kamido, Oaza Kizu, Kizu-cho, Soraku-gun
- しかしながら、源左衛門に見咎められ、二の腕に彫った「新」の字から情人の名を言えと迫られる。
- However, her meeting with Shinzaburo is found by Genzaemon, and she is pressed to tell the name of her lover from the tattoo of '新' ('shin' in pronunciation and meaning 'new') he has found on her upper arm.
- 「毛」には通常は文字どおり毛 (動物)(まれに化学繊維)が使われ、毛筆(もうひつ)という。
- As the character '毛' literally means the hairs of an animal and is used in the word for 'brush,' a coat (animal) (in rare cases, chemical fibers) is usually used.; and the letters for fude are called Mohitsu (literally, a brush made of coat).
- 欧文活字は天地幅を一定にするが、日本語活字に応用するときにそれを回転し、左右幅を固定した。
- A vertical size is fixed for the western types, but when applying those to Japanese types, they were turned around to fix the horizontal size.
- 歌手独自の歌唱法や歌詞の性向から、同じ音韻である「艶歌」や「怨歌」の字を当てることもある。
- Because of different singing styles of each singer and the tendency of lyrics, enka is also written as '艶歌' or '怨歌,' which are pronounced the same as 演歌.
- 農民が書いた土地証文などの数もしだいに増加し、文字が庶民層にまで広く普及するようになった。
- A growing number of land deeds were written by peasants, which means that literacy was widespread even among the commoner class.
- その褰げ方は高御座の南方の一間のみを褰げ、女官が内から助けて針で端を留め、八の字形に開いた。
- Tobari was partly raised on the south side, and minor court ladies helped it from inside as they fixed the edge of the Tobari in the shape of the Chinese character for eight with needles.
- 同一人物の文字をたがえることは、書紀の中でよくあるし、古くは美濃国は三野とも御野とも書いた。
- In 'Nihonshoki', name of the same person is written in different kanji characters and Mino Province (美濃国) was also written '三野' or '御野' in ancient time.
- また、「佐伯」は「伯(尊い者)」を「佐(たすけ)る」という意味の当て字であろうとの説もある。
- Some historian say that Saeki (佐伯) was a compound of 佐 (meant to support) and 伯 (meant a noble person) for describing the clan's duty which was to support a noble person.
- 天平宝字2年(758年)に孝謙天皇は退位し、仲麻呂が後見する大炊王が即位して淳仁天皇となる。
- In 758, upon the abdication of Empress Koken, Prince Oi assumed the throne to become Emperor Junnin who had the backing of Nakamaro.
- 区内には「大宮秋葉山」「西賀茂船山」のように、末尾に「町」字を付さない町名が一部に存在する。
- There are some towns which have no letter of '町' (read as 'cho,' meaning town) as a suffix, such as 'Omiya Akibasan' and 'Nishigamo Funayama.'
- 区内には「嵐山南松尾山」「御陵南谷」のように、末尾に「町」字を付さない町名が一部に存在する。
- There are some towns which have no letter of '町' (read as 'cho', meaning town) as a suffix, such as 'Arashiyama Minami Matsuoyama' and 'Goryo Minamitani.'
- 大字千代原は昭和6年、「桂」を冠称する5町(千代原町、乾町、艮町、巽町、坤町)に編成された。
- The Oaza Chiyohara was reorganized into five towns which were prefixed by the name 'Katsura' in 1931 (Chiyoharacho, Inuicho, Ushitoracho, Tatsumicho and Hitsujisaru-cho).
- 中国では、古くは同音の霉雨(メイユー)という字が当てられており、現在も用いられることがある。
- In China, characters '霉雨' which has same sound was used in the past and it sometimes used even today.
- 昭和32年(1957年)には北桑田郡京北町の一部(大字広河原)を編入し、現在の区域となった。
- It integrated part of Keihoku-cho, Kitakuwada County (Oaza Hirogawara) in 1957, resulting in the present area of the ward.
- また大文字山の東にあり京都市街地から頂を確認することが難しい如意ヶ岳も含まれないことが多い。
- Similarly, it often excludes Mt. Nyoigadake to the east of Mt. Daimonji, whose top is hard to be identified from the central Kyoto.
- 堀内村には堀内、六地蔵の2つの大字があったがこれらは「桃山町」を冠称する55町に編成された。
- There had been two Oaza, i.e., Horiuchi and Rokujizo in Horiuchi village, which were reorganized into 55 towns prefixing the name 'Momoyama-cho.'
- 大字西院は一部が大正7年(1918年)に当時の下京区に編入された(当該区域は現在の中京区)。
- A part of Oaza Sanin was integrated into the Shimogyo Ward in 1918 (which corresponds to the present Nakagyo Ward).
- 大字髭茶屋に属する小字は2つのみで、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、2町に編成された。
- There were only two Aza in Oaza Higechaya, which were reorganized into the two towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 漢字平仮名の印行物に関しては活字による印行で、かつ、大小の順に作られたことが認められている。
- It is identified that matters printed and published in kanji and hiragana, and were made in order of size.
- このように文化が近く中華文明が起源である漢字を使用する両国でも、妖怪のその意味合いが異なる。
- As it can be seen, even though these two countries are culturally close and they both use Chinese characters that have their origin in Chinese civilization, the meaning of yokai differs.
- 書道(しょどう)または書(しょ)とは、書くことで文字の美を表そうとする東洋の造形芸術である。
- Shodo or Sho is a creative eastern art that expresses the beauty of characters by writing.
- この増水に他の具材を加えるようになってから「雑炊」の文字があてられるようになったようである。
- It seems that after other ingredients were added to this 増水, kanji characters '雑炊' came to be used.
- 髷の本体は髪の先を分けて二つの輪を作ったもので、余った髪を十文字に髷の根元に巻きつけて完成。
- The main portion of this mage includes two loops formed by dividing the end of the hair into two and using these ends, and the rest of the hair is wound at the foot of this mage in a cross shape and, thereby, kokei is completed.
- 大谷は「豅」の字が充てられたこともあったが、後に本願寺は「豅山」(おおたにざん)を山号とした。
- As for the Chinese character used to refer to Otani, '大谷,' a different character '豅' was once used, and later Hongan-ji Temple used the Chinese character '豅山 (Otanizan) as 'Sango.'
- 以上、後醍醐の皇子を祭神とする4つの神社においては、いずれも「良」の字を「なが」と読んでいる。
- In conclusion, all of the four shrines where the princes of Emperor Go-Daigo are enshrined as deities adopt the reading 'naga' for the letter 良.
- 大字西賀茂の残余は昭和6年、「大宮」を冠称する8町及び「西賀茂」を冠称する55町に編成された。
- The rest of Oaza Nishigamo was reorganized into 8 towns prefixed by 'Omiya' and 55 towns prefixed by 'Nishigamo' in 1931.
- 区内には「修学院音羽谷」「松ケ崎東山」のように、末尾に「町」字を付さない町名が一部に存在する。
- There are some towns which have no letter of '町' (read as 'cho,' meaning town) as a suffix, such as 'Shugakuin Otowadani' and 'Matsugasaki Higashiyama.'
- 郷之町から屋形町までの8町は、もとは紀伊郡柳原町(大字なし)で、大正7年に下京区に編入された。
- The eight towns from Gono-cho to Yakata-cho used to belong to Yanagihara-cho, Kii County (without Oaza), and were incorporated into Shimogyo Ward in 1918.
- 京都版に限っては例外で、整版説なども唱えられたが、木活字による印行だという説が支持されている。
- The only exceptional case was Kyoto-ban (Kyoto editions) where a theory of woodcut printing was advocated and supported by a theory on printing and publishing using wooden characters.
- 中国では「鮨」の文字は紀元前5 - 3世紀に成立した辞典『爾雅』に登場し、「魚謂之鮨」とある。
- In China, the character '鮨' appeared in 'Jiga' (Erya) established in the fifth to third centuries BC, and Jiga had a description that 'fish was so-called sushi.'
- シ幵医殳鼓(7字9行・7句)「シ幵医殳・・」で始まり、土地の豊かさを称えた詩がつづられている。
- シ幵医殳-gu (seven poems each including 9 lines of even characters): Starting with 'シ幵医殳' and poems which admired the richness of the land were written.
- 旁(つくり;漢字の右半分)は「羽」と「隹」(ふるとり)から成り、高く抜きんでた雉(キジ)の尾。
- Its tsukuri (right half of a character) is made up with '羽' (hane, feather) and '隹' (tori, bird) and means the outstanding tail of a 雉 (kiji, pheasant).
- 『絵本合法衢』(えほん がっぽうが つじ、旧字体:繪本)は、四代目鶴屋南北作の歌舞伎狂言の演目。
- 'Ehon Gappo ga Tsuji' (A Picture Book of the Crossroads of Gappo) is a Kabuki Kyogen play written by Nanboku TSURUYA the fourth.
- このうち大字小山は大正7年(1918年)、当時の上京区に編入され、現在は北区のうちとなっている。
- Oaza Oyama was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918 and is now part of Kita Ward.
- うち大字上鳥羽の一部は大正7年、下京区に編入され、「西九条」を冠称する6町に編成された(既述)。
- (As has been mentioned above) a part of Oaza Kamitoba was included in Shimogyo Ward in 1918 and was reorganized into six towns prefixed by 'Nishikujo.'
- 区内には「鳴滝宇多野谷」「梅ケ畑向井山」のように、末尾に「町」字を付さない町名が一部に存在する。
- There are some towns which do not have the letters 'cho' (which means town) as a suffix such as 'Narutaki Uda no tani' and 'Umegahata Mukoyama.'
- もち米全体がヘラや杓文字で持ち上げたときに一体になる程度に粘りが出始めたら搗き始めの目安とする。
- When the rice begins to be sticky to the degree that the all the rice becomes one when it is lifted by the spatula or the rice scoop, this is indicates that it's time to start pounding.
- 没後、長次郎の妻の祖父・田中宗慶が豊臣秀吉から聚楽第の一字を取った「樂」の黄金の印を与えられた。
- After Chojiro's death, Hideyoshi TOYOTOMI gave a golden seal with one kanji character '樂' (raku) derived from the characters of Jurakudai (name of Hideyoshi's residence) to the grandfather of Chojiro's wife Sokei TANAKA.
- 原材料が変化しても呼称だけは残り、葛籠という字があてられたまま「つづら」と呼ばれるに至っている。
- Even after its materials were changed, they have kept using the name, 'Tsuzura,' and still use the Chinese character, 葛籠, even today.
- 経文は、一行17字、一頁12行(見開き24行)に定型化された書式に漢字で放射状に墨書されている。
- The Sutras were written with black ink, in Chinese characters arranged in a radial fashion in the fixed form of 12 lines per page (24 lines on two adjacent pages), with each line composed of 17 characters.
- 火炎光背を負う一字金輪仏頂が獅子座上に印を表して坐す様子が描かれ、装身具には截箔が使用されている
- This depicts the scene where Ichiji kinrin butcho, provided with a fiery blaze halo, seats on a pedestal made of shishi lions with mudra and gold leaf is used for the accessories.
- 株式会社レナウンがその代表で、セロファンの包装紙に毛筆字体で大きく「褌」と記載して販売している。
- Renown Incorporated can be the most notable example, and that sells Ecchu fundoshi wrapped by a cellophane film, on which a large kanji character '褌' (fundoshi) is written in a writing brush font.
- そのため、煎餅は餅米を撞いて作る餅(もち)を基本的に使っていないが、「餅」という字が入っている。
- That is why the kanji form of 'senbei' contains the character '餅' despite the fact that mochi, which is a cake of pounded glutinous rice, is not used for making senbei in Japan.
- このとき忠義に殉死した8人の家臣があり、戒名に共通して「賢」の字が入ることから八賢士と称される。
- Eight of his vassals followed him to his grave, and they are called eight wise men because the kanji for 'wisdom' is included in common in their Kaimyo (posthumous Buddhist names).
- 始皇帝の文字統一によって絶滅した古い書体であることから、始皇帝以後の偽作であるとも考えられない。
- Because the font is an old font which was abolished due to the standardization of characters conducted by the Emperor Shi, it is not considered that sekkobun is a forgery made after the period of the Emperor Shi.
- その傷口から流れ出た白気は姫の数珠を空中に運び、仁義八行の文字が記された八つの大玉を飛散させる。
- Pure essence which flowed out of her wound carried her beads into the sky, and dispersed eight large beads bearing letters of Jingi-hachigyo.
- 752年(天平勝宝4年)文室氏の姓を賜って臣籍に下り、761年(天平宝字5年)頃浄三と名を改めた。
- In 752, he was granted the Funya clan and demoted to subject, and changed his name to Kiyomi around 761.
- 追号「称光院」は、天武系の第48代称徳天皇と天智系の第49代光仁天皇の一字づつを取ったものである。
- His posthumous name, 'Shoko-in,' was created by combining 'sho,' the first character from the name of Emperor Shotoku (the forty-eighth emperor, who was descended from Emperor Tenmu) and 'ko,' the first character from the name of Emperor Konin (the forty-ninth emperor, who was descended from Emperor Tenji).
- 8月、頼長が養女の名字を側近の儒者に勘申させると、「多」の字に賛成意見が集まった(『台記別記』)。
- In August, Yorinaga had his aides; Confucian scholars, suggest the first name of his adopted daughter; the name containing kanji character `多' was agreed to by many aides ('Taiki Bekki').
- 一部の木簡は租・庸・調ではなく、贄や御贄(みにえ)、大贄(おおにえ)の文字を見つけることができる。
- On some mokkan, different kanji characters for offerings, '贄' (nie), '御贄' (Minie), and '大贄' (Onie), were found, not 'So,' 'Yo,' and 'Cho.'
- 向島村には下ノ町、中ノ町、橋詰町の3町と、向島、葭島新田(よしじましんでん)の2つの大字があった。
- Mukaijima village included three towns, i.e., Shimono-cho, Nakano-cho and Hashizume-cho and two Oaza, i.e., Mukaijima and Yoshijimashinden.
- 南区の町名は、北部の東海道本線沿いのごく一部を除いて、旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- With the exception of few isolated cases along JR Tokaido Line in the north, the towns in Minami Ward have compound town names which are prefixed by the district names such as former Oaza (large section of village).
- 京都(きょうと、みやこ、きょうのみやこ、英語Kyōto、ローマ字Kyōto)は、日本の歴史的な都。
- Kyoto (also known as Miyako and Kyo-no-Miyako in Japanese) was the historical capital of Japan.
- 胴服(どうふく・どうぶく)胴服(どうぶく)と道服(どうぶく)は発音が同じだが、字が違うことに注意。
- Dofuku or Dobuku: It should be noted that the different letters '胴服' and '道服' are pronounced as Dobuku.
- 形臨は字形を真似することに重点を置き、意臨は筆意(ひつい、筆者の意図)を汲みとることに重点を置く。
- Keirin focuses on copying the shape of characters and Irin, reading Hitsui (calligrapher's intention).
- 少なくとも明治時代以降の謡曲本では「へ」の字型のものが使われ、2008年現在もそれを踏襲している。
- 'へ'-shaped marks were used at least in sheet music made after the Meiji period, and they are still being used as of 2008.
- なお、蕎麦の2字で「そば」と読むようになった初出は南北朝時代 (日本)に書かれた『拾芥抄』である。
- Soba written with 2 kanji characters, 蕎麦 (meaning soba mugi or buckwheat) as it is today first appeared in 'Shugaisho' (Compendium of fragments, attributed to Kinkata TOIN) written in the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- さらにその上に場内をコの字に囲むようにして三階造りにした畳敷きの「上桟敷」(かみさじき)があった。
- Furthermore, above the sajiki, there were seats with tatami flooring called 'kami-sajiki' composing the top layer of the three layered structure, which was arranged to surround the center of the theater in a U-shape.
- 一取引一回のみの役目で、毎回異なった手彫り又は、鋳造文字が使われ、荷渡しの安全に役立ったのである。
- Used only once per transaction with different hand-carved or cast characters each time, itoin made deliveries safer.
- 中権本:不明瞭ながら500字が読み取れる最多字数の拓本で、法書としてこの拓本がよく取り上げられる。
- Zhong-quan copy: This copy includes the largest number of characters from which 500 characters are able to be read through, but they are not clear, and this copy is often featured as fa-shu.
- 現在の敬称は「太皇太后陛下」であるが、古くは太皇太后宮という様に「宮」(ぐう)の字をつけて敬称した。
- Now, a Grand empress dowager is called with the title of honor 'Heika' (her Majesty) but in ancient times, 'Gu' (palace) was attached after their names as the title of honor.
- 現在、橿原市大久保町洞にあり、大正時代には、高市郡白檮(かし)村大字山本であったが、同じ場所である。
- Although the mausoleum is located in 洞, Okubo-cho, Kashihara City today and this area was called Oaza Yamamoto, Kashi-mura, Takaichi gun in the Taisho period, both are the same place.
- 大宮村大字西賀茂は、前述のとおり、一部区域が大正7年と昭和6年、「大宮」を冠称する8町に編成された。
- As has been mentioned above, part of Oaza Nishigamo, Omiya village was reorganized into eight towns that were prefixed by 'Omiya' in 1918 and 1931.
- 文字は宛転して滞るところがなく、古筆の中で最も細く品のよい線が用いられ、散らしの美しさも優れている。
- The characters flow smoothly with no interruptions and are composed of some of the thinnest, most graceful lines in ancient calligraphy; the beauty of the chirashi-gaki is outstanding.
- のち、蟇田素藤の乱(第二次)で、親兵衛の仁玉に撃たれた妙椿(実は妖狸)の屍骸の背にこの文字が現れた。
- Later, in the (second) rising of Motofuji HIKITA, they appeared on the back of the dead body of Myochin (actually a monster raccoon dog), who had been shot by Shinbe with his bead.
- これは万葉仮名の使われた『古事記』・『日本書紀』・『万葉集』について、その用字を調査したものである。
- In this book investigation was carried out on the usage of characters in 'Kojiki,' 'Nihon Shoki' and 'Manyoshu' in which Manyo-gana was used.
- 欽明天皇13年(552年)、漢字と同様に朝鮮半島を経て仏教(大乗仏教)が伝来し、仏典の書写が始まる。
- In 552, the era of Emperor Kinmei, Buddhism (Mahayana Buddhism) was brought to Japan via the Korean peninsula as Chinese characters were, and Buddhist scriptures came to be copied.
- 重要事項の宣告に用いられ、天皇は署名せず、草案に日付を書き(御画日)、成案に可の字を書いた(御画可)。
- It was used to pronounce the important issues the emperor did not sign, but put a date on a draft (Gokakujitsu) and then pass on the final draft (Gokakuka).
- 中国には熱した飴を吹いて動物や鳥の形を作ったり台の上にたらして文字や絵などを描いたりする飴細工がある。
- In China there is amezaiku made by blowing heated candy to make forms of animals or birds, or dripping heated candy on a board to make letters or pictures.
- 河内磯長中尾陵(太子西山古墳、大阪府南河内郡太子町 (大阪府)大字太子)が敏達天皇陵に比定されている。
- Kauchi no shinaga no nakanoo no misasagi(Taishi Nishiyama Tumulus located in Oaza Taishi, Taishi-cho, minamikawachi-gun, Osaka Prefecture) was presumed to be the Imperial mausoleum of Emperor Bidatsu.
- 現在、同陵は奈良県橿原市四条町字田ノ坪に所在する塚山古墳(古墳古墳の形式一覧・径16m)に比定される。
- This mausoleum is estimated to be the Tsukayama Tumulus (a round tumulus with a diameter of 16 m) located in present-day Aza Tanotsubo, Shijo-machi, Kashihara City, Nara Prefecture.
- 年数の英字表記では、Kokiを平成などと同様に使い、皇紀2600年を Koki 2600 などと書く。
- In alphabetical notation of the number of years, Koki is used in the same way as Heisei (the Japanese era since the enthronement of the present Emperor) and Imperial era 2600 is written as Koki 2600, etc.
- 北区内の町名は南端部の9町と金閣寺町のみが単独町名で、他は旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- With the exception of Kinkakuji-cho and nine towns along the southern edge which have all independent town names, the other towns in Kita Ward have compound town names which are prefixed by the district names such as former Oaza (large section of village).
- 大字西中は同年、「吉祥院西ノ庄」を冠称する7町と「吉祥院中河原」を冠称する9町の計49町に編成された。
- In the same year Oaza Nishinaka was reorganized into 7 towns prefixed by 'Kisshoin Nishinosho' and 9 towns prefixed by 'Kisshoin Nakagawara,' resulting in a total of 49 towns.
- 1949年に大原村は京都市左京区に編入され、13の集落はそれぞれ「大原○○町」と呼ばれる小字となった。
- In 1949, Ohara Village was incorporated into Kyoto City's Sakyo Ward, and the 13 settlements were each designated koaza (small administrative unit of a village) named 'Ohara XX-cho.'
- キリスト教では、白無地の封筒か、「お花料」の表書きや白百合・十字架などが印刷された市販の封筒を用いる。
- In the case of a funeral held in accordance the teachings of Christianity, a white plain envelope or a commercially available envelope bearing the address 'Ohana-ryo' or a picture of a white lily and cross printed on its front side is used.
- 魔法陣や梵字とはやや性質が異なるが、第二次世界大戦中に日本で盛んに行われた、千人針もこの一つといえる。
- Cotton belts with a thousand red stitches that were popular in Japan during World War II can be included in this category, although these are slightly different from magic circles and Sanskrit characters..
- 八代目は実家の屋号をそのまま借用したほか、名跡「市村宇衛門」の字をあらためて「市村羽衛門」としている。
- As well as borrowing the shop name of the tea room, he also changed the characters he used to write the name Uzaemon to those used in his uncle's name.
- 「くく」という読みに「八十一」という漢字が当てられており、すでに九九が日本で知られていたことがわかる。
- For the word 'kuku' (homonymous with '9x9'), the kanji characters of '八十一,' that denotes '81,' were used, indicating that multiplication tables were already known in Japan at that time.
- 初期にガスを空気を少なくして燃やし裸火の炎の光を利用する、一文字灯やノズルを平たくした魚尾灯があった。
- In earlier times there were 'Ichimonji lighting' which burned gas under reduced excess air to produce open flames as well as fishtail burners with flat nozzles.
- 成人式、卒業式、等で女袴を穿く場合に袴の後ろ姿を美しく見せるために一文字結びをし、その上に袴を載せる。
- When wearing women's hakama (formal divided skirt) at coming of age ceremonies or graduation ceremonies, they tie the hanhaba obi in ichimonji-musubi knot and put hakama on it in order to make their back style look beautiful.
- 757年(天平宝字元年)参議となり、中納言を経て762年(天平宝字6年)御史大夫(=大納言)に昇任した。
- He became a councilor in 757, and promoted to become the chief of controlling the officials (a chief councilor of state) in 762, after serving as a vice-councilor of state.
- ただ、寺町には文字通り多数の寺が所在するが、現在ではその地名に呉服屋や染物屋を構える店はなくなっている。
- Although many temples exist in the Tera (temple)-machi as exemplified by its name, there are no kimono shops (Gofuku) or dye shops (Koya) in Gofuku-machi and Koya-machi which were named after such shops.
- (例:「字天田小字木村」には、通称「末広町1丁目」の街区があり、自治会名「南本町」で呼ばれる住所がある)
- (e.g.: In 'Koaza Kimura Aza Amata,' there is a city block commonly called '1-chome Suehiro-cho,' and there is also an address called 'Minamihon-machi' as the name of the residents' association).
- 同時に兄弟の和気王も岡真人の氏姓を賜り臣籍降下するが、和気王は天平宝字3年(759年)に皇籍に復帰する。
- At this time his brother, Prince Wake was demoted from nobility to subject after receiving the name of 岡真人, however, Prince Wake returned to the Imperial Family in 759.
- 聖武天皇の自筆として確実なものは、他に静岡・平田寺の「聖武天皇勅書」(国宝)中の「勅」の1字のみである。
- What Emperor Shomu in fact handwrote is just one letter '勅' included in '聖武天皇勅書' (national treasure) which is held at the Heiden-ji Temple in Shizuoka Prefecture.
- 江戸時代の書物『大和本草』『和漢三才図会』『斎諧俗談』などではシイに「黒眚」という漢字表記をあてている。
- In the literature from the Edo period, such as 'Yamato-honzo', 'Wakan Sansai Zue' and 'Saikai Zokudan', Shii is written '黒眚' in Kanji, which means ''black disaster.''
- なお、上賀茂十三石山の区域は、明治31年(1898年)、当時の雲ケ畑村字を上賀茂村に編入したものである。
- The Kamigamo Jusangokuyama area originally belonged to the then Aza Kumogahata village, which was incorporated into Kamigamo village in 1898.
- 大字葭島新田は同年、「向島」を冠称する10町、「葭島」を冠称する3町、及び南新地の計14町に編成された。
- Oaza Yoshijimashinden was reorganized into 14 towns, i.e., 10 towns prefixing the name 'Mukaijima,' three towns prefixing the name 'Yoshijima' and Minami Shinchi.
- 同村には西七条、西塩小路、御所ノ内、梅小路、唐橋の5つの大字があったが、これらは計31の町に編成された。
- There were five Oaza in the village (Nishi Shichijo, Nishi Shiokoji, Goshonouchi, Umekoji, and Karahashi), which was organized into 31 towns.
- 「上野」を冠称する町名はもとの山科町大字上野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、4町に編成された。
- Town that includes the name 'Ueno' is the former Oaza Ueno, Yamashinacho Town, that was reorganized into four towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- (昭和24年廃止)カラメ町、八反田町、小森町、松本町、陵町(以上5町は西浦町に編入、旧大字深草のうち。)
- (Abolished in 1949) Karame-cho, Hattanda-cho, Komori-cho, Matsumoto-cho, Ryo-machi (These five towns were integrated into Nishiura-cho in the former Oaza Fukakusa.)
- 大字八軒に属する小字は「屋敷」1つのみで、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、山科八軒屋敷町となった。
- There was only one Aza named 'Yashiki' in Oaza Hachiken, which became Yamashina Hachiken Yashiki-cho when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 字を見ると一見意味が有りそうな感じであり、無理に五つの徳を上げる向きもあるようだが語源は次の通りである。
- Although the sound of the word gotoku may suggest a deeper connotation and some interpret it with a labored emphasis on the connection with its homonym gotoku (five virtues), the etymology of the word has no relation to it as it is explained below.
- そのため、文字上で甲乙の区別をする必要がある時は傍線や片仮名化、ローマ字のウムラウトなどで対応している。
- Therefore, when it is necessary to distinguish between A-type and B-type, characters are written with underlines, in Katakana or alphabet letters with umlauts.
- 金象嵌をえぐり取られたため、残字数が最も少なかった石鼓(「馬薦鼓」と称される)の文字はすべて破壊された。
- The inlaid-gold was scooped out and the characters were all destroyed on one stone monument of sekko having the least number of characters left (which monument was called 'Ma-di-gu').
- 毛利家では、元服時に通字である「元」のついた名を名乗るのが慣例となっていた(家祖である大江広元にちなむ)。
- It was the custom of the Mori clan to put the letter '元' (moto) in their first names at the time of genpuku (The letter '元' is after 大江広元, Hiromoto OE, the forefather of the clan.)
- 「轟轟戦隊ボウケンジャー」6人目の戦士・ボウケンシルバー:高丘映士の名前の元にもなっている(字は違うが)。
- It became the name of the sixth soldier of 'Go Go Sentai (squadron) Bokenja', Goken Silver: Eiji TAKAOKA (written with a different character).
- 辛うじて読める文字には「封」・「封信」・「平安家書」などのような書信に関係するものから遊印などが見られる。
- Barely readable characters includes those relate to letters such as '封,' '封信,' and '平安家書,' and Yuin (seal carved favorite words or phrases.)
- 昭和40年(1965年)、当時の京都市内各所に残存していた「字XX」の区域はすべて「XX町」と改称された。
- In 1965 the areas designated 'Aza XYZ,' which had still remained across Kyoto City all became '-cho,' or towns, and were renamed 'XYZ-cho' (XYZ town).
- 「小山」を冠称する町名はもとの山科町大字小山で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、20町に編成された。
- Town that includes the name 'Koyama' is the former Oaza Koyama, Yamashinacho Town, that was reorganized into the twenty towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「竹鼻」を冠称する町名はもとの山科町大字竹鼻で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、13町に編成された。
- Town that includes the name 'Takehana' is the former Oaza Takehana, Yamashinacho Town, that was reorganized into the thirteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「川田」を冠称する町名はもとの山科町大字川田で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、15町に編成された。
- Town that includes the name of 'Kawata' is the former Oaza Kawata, Yamashinacho Town, that was reorganized into fifteen towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「大宅」を冠称する町名はもとの山科町大字大宅で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、25町に編成された。
- Town that includes the name 'Oyake' is the former Oaza Oyake, Yamashinacho Town, that was reorganized into twenty-five towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「大塚」を冠称する町名はもとの山科町大字大塚で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、13町に編成された。
- Town that includes the name 'Otsuka' is the former Oaza Otsuka, Yamashinacho Town, that was reorganized into thirteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「音羽」を冠称する町名はもとの山科町大字音羽で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、19町に編成された。
- Town that includes the name 'Otowa' is the former Oaza Otowa, Yamashinacho Town, that was reorganized into nineteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「小野」を冠称する町名はもとの山科町大字小野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、10町に編成された。
- Town that includes the name 'Ono' is the former Oaza Ono, Yamashinacho Town, that was reorganized into the ten towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「西野」を冠称する町名はもとの山科町大字西野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、17町に編成された。
- Town that includes the name 'Nishino' is the former Oaza Nishino, Yamashinacho Town, that was reorganized into seventeen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「椥辻」を冠称する町名はもとの山科町大字椥辻で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、11町に編成された。
- Town that includes the name 'Nagitsuji' is the former Oaza Nagitsuji, Yamashinacho Town, that was reorganized into eleven towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- (昭和4年編入)南裏→片原町に編入、呉服→東堺町に編入、東尼ケ崎→西尼崎町に編入、西菱屋→西大文字町に編入
- (Integrated in 1929) Minami Ura => Katahara-cho, Gofuku => Higashi Sakai-machi, Higashi Amagasaki => Nishi Amagasaki-cho, Nishi Hishiya => Nishi Daimonji-cho
- このうち、大字山ノ内の区域は「山ノ内」を冠称する15町と、西院を冠称する2町(金槌町、四条畑町)となった。
- Among them, the area of Oaza Yamanouchi became fifteen towns which here prefixed by the name of 'Yamanouchi' and two towns (Kanazuchicho and Shijobata-cho) which here prefixed by the name of Sanin.
- 「東野」を冠称する町名はもとの山科町大字東野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、11町に編成された。
- Town that includes the name 'Higashino' is the former Oaza Higashino, Yamashinacho Town, that was reorganized into eleven towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「御陵」を冠称する町名はもとの山科町大字御陵で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、30町に編成された。
- Town that includes the name of 'Misasagi' is the former Oaza Misasagi, Yamashinacho Town, that was reorganized into thirty towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 大字西梅津の区域は「梅津」を冠称する6町(罧原町、フケノ川町、前田町、中倉町、尻溝町、大縄場町)となった。
- The area of Oaza Nishi Umezu was reorganized into six towns which were prefixed by the name 'Umezu' (Fushiharacho, Fukenokawacho, Maedacho, Nakakuracho, Shirimizocho and Onawaba-cho).
- 8世紀以降、上半身を覆う服を指す言葉として「衣」よりも「袍」の字のほうが次第に多く書物に現れるようになる。
- After the eighth century, '袍' gradually began to appear more frequently than '衣' in documents as the word indicating clothing for the upper half of the body.
- 本記事の記事名は「落ち」だが、漫画の分野においては、漢字ではなくカタカナで「オチ」と表記されることが多い。
- The title of this article is 'Ochi', which is written in kanji (Chinese characters), while in the field of Manga, 'ochi' is usually written not in Kanji but in Katakana.
- 寸法は札丈(札板文字を入れる板の部分 の高さ)を測り、「号」で表される(例:4.0号=札丈が約12cm)。
- To measure the size of an ihai, only the fudatake (height of the flat tablet part where characters are inscribed) is measured and its size is represented in 'go'; for example, four go of ihai has approximately twelve centimeters of the fudatake.
- まず御籤で1~3の数字を出し、鳥居の前に立って、例えば御籤で2が出れば2番目に通った人の姿などを記録する。
- The person who wants to receive this service first draws Omikuji (sacred lots) to pick up a number from one to three, then stands in front of Torii (an archway to a shrine), where, for example, if the number is two, then he or she records the appearance and other things of the second passer-by.
- 基本構造は、板状に加工した石材に梵字=種子(しゅじ)や被供養者名、供養年月日、供養内容を刻んだものである。
- The basic structure is a block of stone processed to a shape of a vertically long tablet on which Bonji (Siddham script) = shuji (Sanskrit seed-syllable in Esoteric Buddhism), the name of a person commemorated, the date of commemoration, the items of commemoration are inscribed.
- 万葉集巻20-4479に「藤原夫人歌一首」があり、「浄御原宮御宇天皇之夫人也 字曰氷上大刀自也」と注がある。
- The waka poem No. 4479 in the volume 20 of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is titled 'a waka poem by Fujiwara fujin,' and accompanied with a note stating that 'she is the wife of the Kiyomihara no miya Gyou Tenno (the Emperor Tenmu), and her azana (Chinese courtesy name used in formal situations) is HIKAMI no Otoji.'
- また、河内国の金剛山観心寺領の在地豪族ともされるが、河内国や近隣には「楠木」という苗字の元となる地名はない。
- It is also viewed that they were the local powerful clan in the territories of the Kanshin-ji Temple of Kongo-san Mountain in Kawachi Province; however, place names that trace back their origins to the family name 'Kusuniki' has not been found in the Kawachi Province or its surrounding neighbourhoods.
- 彼らは、皇籍離脱後は、それぞれ宮号から「宮」の字を除いたものを名字として名乗り、民間人としての生活を始めた。
- Their surname 'Miya' of the title Miyago was removed from their original name, and they started a new life as a subject.
- 古来聖武天皇の筆と伝承され、字粒が大きいことから「大聖武」と称して珍重されるが、上記「雑集」とは異筆である。
- This has been thought to be handwritten by Emperor Shomu since olden times, and is called 'Ojobu' and regarded to be a rare and valuable document because of the large size letters, but the handwriting is different from 'Zasshu' stated above.
- 御料車のナンバープレートは直径約10cmの円形で、銀色の下地に漢字で「皇」の一字と数字が金色で描かれている。
- The number plate for the goryosha is round and the diameter is around 10 centimeters, the base color is silver and a Chinese character '皇' and numbers are drawn in gold.
- また、天皇、皇族は氏(名字)を持たないが、これは日本人の氏は本来、天皇が臣下に与えるものであったからである。
- The Emperor and Imperial Family members have no surnames, which were originally given by emperors to their subordinates.
- 「栗栖野」を冠称する町名はもとの山科町大字栗栖野で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、4町に編成された。
- Town that includes the name 'Kurisuno' is the former Oaza Kurisuno, Yamashinacho Town, that was reorganized into the four towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「厨子奥」を冠称する町名はもとの山科町大字厨子奥で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、6町に編成された。
- Town that includes the name 'Zushioku' is the former Oaza Zushioku, Yamashinacho Town, that was reorganized into the six towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「上花山」を冠称する町名はもとの山科町大字上花山で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、6町に編成された。
- Town that includes the name of 'Kami-kazan' is the former Oaza Kami-kazan, Yamashinacho Town, that was reorganized into the six towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「日ノ岡」を冠称する町名はもとの山科町大字日ノ岡で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、8町に編成された。
- Towns that included the name 'Hino-oka' were former Oaza Hino-oka, Yamashinacho Town, which were reorganized into eight towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 但し、壱(1)・弐(2)・参(3)・阡(千)・萬(万)の5つの漢字はこれら旧漢字を使い、縦書きで書くとよい。
- It is recommended that the amount be written vertically and that the formal Chinese characters are used to write the numbers one (壱), two (弐), three (参), one thousand (阡), and ten thousand (萬).
- 日本語の表記において漢字と仮名が交用されていく中で漢字の点画も平仮名のような曲線を帯びるようになっていった。
- While both kanji (Chinese characters) and hiragana were used together in Japanese writing, the dots and strokes making up a kanji character gradually came to have curve lines like hiragana characters.
- おかるの父与市兵衛は、勘平のために、勘平には内緒で京の遊郭一文字屋におかるを百両で売り飛ばす交渉に成功した。
- Without telling Kanpei, Okaru's father, Yoichibei, successfully makes an arrangement with Ichimonji-ya, a red-light district in Kyoto, to sell Okaru at 100 ryo (currency unit during the Edo period) for the sake of Kanpei.
- 特注でここに祈願内容など独自の文字を入れることもできるため、祈願のシンボルや祝儀の贈物として利用されている。
- As custom-ordering enables some letters adjust to the taste of the customer to be written on these part of a daruma doll, such as an wish, Takasaki Daruma dolls are used as symbols or gifts of good luck.
- 『与話情浮名横櫛』(よわなさけ うきなの よこぐし、旧字体:與話……)とは歌舞伎世話物の名作のひとつである。
- 'Yohanasake Ukinano Yokogushi' is one of the Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people) masterpieces of Kabuki.
- これに関しては、「私」字を万葉仮名に用いた例が他に無いことから、本来「弘斐王(おいのおおきみ)」の誤りでろう。
- As to 'Shi (or Oi) no Okimi' in those historical books, there were no previous examples of ancient writers or editors using 'Shi (私)' for Manyogana (early Japanese syllabify composed of Chinese characters then used phonetically); so historians and other scholars would be able to conclude that the original writing was written in this way 'Oi no Okimi' and 'Shi (or Oi) no Okimi' was the transcription mistake.
- しかし、次第に大王 (ヤマト王権)の子弟を指すようになり、天皇の成立とともに皇子の字があてられるようになった。
- However, it gradually came to refer to the children and younger brothers of Okimi (great king) of the Yamato sovereignty, and upon the establishment of the emperor, 皇子, the character of Miko, started to be used for the naming.
- 苗字の地は尾張国春日井郡水野郷(瀬戸市水野)とされるが、京都嵯峨水野の里とする説が「寛政譜」には記されている。
- It is said that the origin of their surname was Mizunogo, Kasugai County, Owari Province (present day Mizuno, Seto City); however, a theory recorded in the 'Kanseifu' claims that it was Mizuno no sato in Saga, Kyoto.
- 細川という名字は鎌倉時代13世紀に三河国額田郡細川郷(現在の愛知県岡崎市細川町周辺)に土着したことに由来する。
- The surname Hosokawa originated from the fact that the family settled in Hosokawa-go, Nukata County, Mikawa Province (presently around Hosokawa-cho, Okazaki City, Aichi Prefecture) in the 13th century of Kamakura period.
- 日本においては活版印刷が普及せず、寛永期以後は整版が主流となるが、以後も木活字を用いた印刷が細々と続けられた。
- In Japan, the movable-type printing took a considerable time to be widely used, and the wood-block printing was the main current from the Kanei era; however, the wood movable-type printing barely continued.
- 皇室典範により現在の敬称は「陛下」と定められるが、古くは皇太后宮という様に「宮」(ぐう)の字をつけて敬称した。
- At present, the Imperial House Act determines that the title of honor for it is 'her Majesty' but, in old days, it was honorably referred to by adding a letter 'Miya (imperial princess, etc)' as in Kotaigo-Miya.
- この際、「大字大北山」として存続していた区域は、「大北山」を冠称する8町と、衣笠衣笠山町、衣笠赤坂町となった。
- Simultaneously, the area which had remained as 'Oaza Okitayama' was reorganized into eight towns prefixed by 'Okitayama' as well as Kinugasa Kinugasayama-cho and Kinugasa Akasaka-cho.
- 同村には聚楽廻(じゅらくまわり)、西ノ京、壬生(みぶ)の3つの大字があったが、これらは計74の町に編成された。
- There had been three Oaza (large section of village) in the village; Jurakumawari, Nishinokyo, and Mibu, but they were organized into a total of 74 towns.
- 「四ノ宮」を冠称する町名はもとの山科町大字四ノ宮で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、19町に編成された。
- Town that includes the name 'Shinomiya' is the former Oaza Shinomiya, Yamashinacho Town, that was reorganized into nineteen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「勧修寺」を冠称する町名はもとの山科町大字勧修寺で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、28町に編成された。
- Town that includes the name 'Kanshuji' is the former Oaza Kanshuji, Yamashinacho Town, that was reorganized into the twenty-eight towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「北花山」を冠称する町名はもとの山科町大字北花山で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、12町に編成された。
- Town that includes the name 'Kita-kazan' is the former Oaza Kita-kazan, Yamashinacho Town, that was reorganized into the twelve towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 「西野山」を冠称する町名はもとの山科町大字西野山で、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、10町に編成された。
- Town that includes the name 'Nishinoyama' is the former Oaza Nishinoyama, Yamashinacho Town, that was reorganized into ten towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 55町のうち下記の18町(いずれも「桃山町」を冠称)は旧・大字六地蔵であり、残余の37町は旧・大字堀内である。
- Out of the 55 towns, the following 18 towns (all prefixing the name 'Momoyama-cho') belonged to the former Oaza Rokujizo and the remaining 37 towns belonged to the former Oaza Horiuchi.
- 製造の途中で不揃いな毛などをすいており、書字中に抜けてくるのは抜き出し損ねた残りであって少量であれば問題ない。
- Irregular coats are removed in the process of production, and those which fall out during writing are those which could not be removed, and do not cause a problem if such hairs are only a small number.
- 家元三世 中村名聞(みょうもん 天燈山仏母寺開基、六字庵如光 ろくじあんにょこう、1946年 - 2005年)
- The 3rd head Myomon NAKAMURA (Founder of Mt.Tento Butsubo-ji Temple, Rokujian Nyoko 1946-2005)
- 活歴とは文字通り「活きた歴史」という意味で、要するに「これは芝居といえるものではない」という嫌味に他ならない。
- The word 'Katsureki' literally means 'vivid rendition of history,' but this was nothing but a satirical remark by Robun, who suggested that those performances were not theatrical entertainment at all.
- 遊印(ゆういん)とは、姓名や雅号、商号や屋号など特定の個人や法人に帰属しない文字を印文にした印章のことである。
- Yuin is a seal that has no character belonging to any individuals or corporations such as full name, gago (pseudonym), trade name and yago (shop name), but has inmon (words or symbols engraved on the seal) curved.
- 日本の神社仏閣で授与されているお守りのうち、神仏を表す文字が書かれた神札が入っているものなどがここに含まれる。
- Among the omamori offered at shrines and temples in Japan, those containing a talisman on which characters that represent Shinto and Buddhist deities have been written belong to this category.
- また、字形の変化も後の爛熟期の古書に比べて乏しいが、線に、そして連綿線にこめられた厳しさ、緊張感は抜群である。
- Furthermore, variations in character shape are poorer than in the ancient calligraphy of the mature period, but the lines are full of intensity and tension.
- - 古い時代の遺跡としても有名で世界各地の海浜部でみられ文字通り、貝を中心とした食物残滓が堆積したものである。
- - Being well known as the remains of ancient times, shell mounds literally are piles of food waste consisting chiefly of shells, which are seen in coastal areas throughout the world.
- 当初は「新穂」「神穂」「新坊」などと呼ばれたが、ついに友人の勧めにより阿部亀治の1字を取り亀ノ尾と命名された。
- Initially, the ears were called 'Shinho' (literally, new ears,) 'Jinho' (literally, God's ears,) 'Shinbo' (literally, new Busshist monk) and so on, but, at last, the name of 'Kameno-o' (literally, a tail of tortoise) was adopted after one kanji letter Kame (tortoise) of his name Kameji, following the recommendation of his friends.
- 天平宝字8年(764年)塩焼王は藤原仲麻呂の乱で偽帝に擁され処刑されたが、母の不破内親王と川継は罰されなかった。
- Although the Prince Shioyaki was executed since he was supported to become a fake emperor in the FUJIWARA no Nakamaro's war in 764, Kawatsugu and his mother, the Imperial Princess Fuwa were not punished.
- 定冠詞(the)を付ける場合もあるが、その場合でも大文字の E という原則は崩れない(固有名詞扱いであるため)。
- In some cases, the definite article (the) is used, but the principle of using capital E can't be broken (for it is treated as a proper noun).
- 平成17年(2005年)、京北町は京都市右京区に編入され、41大字は「京北」を冠称する1,232町に編成された。
- In 2005, Keihoku Town was integrated into Ukyo Ward, Kyoto City, and forty-one Oaza were reorganized into 1,232 towns which were prefixed by the name of 'Keihoku.'
- 伏見区においては中心部の旧伏見市の区域は単独町名、その他は原則として旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- The former Fushimi City district in the center of Fushimi Ward uses independent town names while the rest of the city uses, in principle, complex names including those prefixed by former names of Oaza (large section of village) and so on.
- 大字西院の残余は昭和6年京都市に編入されて右京区の一部となり、「西院」を冠称する38町、及び山ノ内苗町となった。
- The other part of Oaza Sanin was integrated into Kyoto City in 1931 and became a part of the Ukyo Ward which consisted of thirty-eight towns which were prefixed by the name 'Sanin' and the Yamanouchi Naemachi town.
- 印刷機と共に将来されたのはローマン体活字のみであった(その種類は大小「三種」であり、イタリックなどはなかった)。
- The printing machine bought could only type Roman characters (which had 'three types' for each big and small character, but no italics).
- 一世家元 六字庵理貫(ろくじあんりかん)青柳貫孝(かんこう:京都知恩院僧正)上人(1894年 - 1983年)。
- The first head of the school was a Buddhist priest, Rokujian Rikan Kanko AOYAGI whose title was Chionin Temple sojo which means high-ranking priest of Chionin Temple (1894-1983).
- 注)和泉家では、十三代目の宗家和泉元秀を十九世宗家とするなど、過去の宗家すべてに六つ上乗せした数字を付けている。
- Note that in the Izumi family, all the titles have added six numbers to their actual number: for example, Motohide IZUMI, who is actually the thirteenth, becomes the nineteenth Soke.
- 「香」の字が用いられるのは、香料・線香の代わりに供えるという意味であり、「奠」とは霊前に供える金品の意味である。
- The Chinese character '香' is used to mean that koden is offered instead of an aromatic chemical or an incense stick, and the Chinese character '奠' means a gift of money offered to the dead.
- 伏姫の自害に伴って数珠が飛散する際にそれぞれの玉の文字が「仁・義・礼・智・忠・信・孝・悌」と変わったものである。
- When the beads flew in all directions at the time of Princess Fuse's suicide, the letters on the beads turned into 7humanity, justice, courtesy, wisdom, loyalty, sincerity, filial piety, and obedience7 again.
- 馬薦鼓(5字8行・句数不明)靖康の変で字を失った鼓で、宋拓でも20字に満たず、詩の解釈は当初から断念されている。
- Ma-di-gu (the number of poems unknown each having eight lines of five characters): This gu is the gu which lost its characters in the Jingkang incident and less than 20 characters can be read from the Song rubbed copy and interpretation of its poems was given up from the first.
- 後勁本:先鋒本・中権本とともに明時代の金石家だった安国のコレクションで、497字が読め、法書としてよく供される。
- Hou-qing copy: This copy was a part of the collection by An-guo who was a epigrapher in the Ming period together with the Xian-feng copy and the Zhong-quan copy, and 497 characters are able to be read from this copy and this copy is often used as fa-shu.
- 「豊臣氏」は本姓であって、「織田氏」(本姓は平朝臣)や「徳川氏」(本姓は源朝臣)などといった名字とは性質が異なる。
- Toyotomi' was its honsei (original name) and it is different in character from the myoji (family name) in such cases as the 'Oda clan' (honsei was Taira no Ason) and the 'Tokugawa clan' (honsei was Minamoto no Ason).
- 晴天時の午前中の霧、冬季の雪雲によって日照時間が少なくなることから、文字通り「山陰」の暗いイメージを拭い切れない。
- The area has the stigma of being a relatively dark area, true to the name of 'Sanin' (behind a mountain) due to the shortened hours of daylight caused by fog in the morning, and snow clouds in winter.
- 舞鶴市には国立病院機構・舞鶴医療センター、市立舞鶴市民病院、舞鶴赤十字病院、舞鶴共済病院と大型総合病院が4つある。
- In Maizuru City, there are 4 large general hospitals such as National Hospital Organization Maizuru Medical Center, Maizuru Municipal Hospital, Maizuru Red Cross Hospital and Maizuru Kyosai Hospital.
- 横瀬氏は名字を由良氏と改め、新田義宗の子・横瀬貞氏の子孫とされているが、これといった確証がなく信憑性は薄いという。
- The Yokose clan, who changed its family name to the Yura clan, is assumed to be descended from Sadauji YOKOSE, a Yoshimune NITTA's child, which would have little credibility without any specific evidence.
- それを明和年間、藤貞幹(藤原貞幹、誤伝により藤井貞幹)が見て「東大寺要録」を参酌して元明天皇陵刻字之碑を考定した。
- During the Meiwa era, Teikan TO (also called Sadamoto FUJIWARA, or mistakenly Sadamoto FUJII) saw the monument, and taking 'Todaiji Yoroku' (literally, Digest Record of Todai-ji Temple) into consideration, he identified it as the Empress Genmei's inscribed monument that used to stand at her mausoleum.
- 残余の6大字はそれぞれ大原野上羽町、大原野灰方町、大原野小塩町、大原野石作町、大原野出灰町、大原野外畑町となった。
- The remaining six Oaza became Oharano Ueba-cho, Oharano Haikata-cho, Oharano Oshio-cho, Oharano Ishizukuri-cho, Oharano Izuriha-cho and Oharano Tonohata-cho.
- 田中村には田中、高野河原の2つの大字があったが、このうち大字田中は大正7年、「田中」を冠称する17町に編成された。
- Tanaka village had Oaza (large section of village), namely Oaza Tanaka and Oaza Takanokawara, of which the former was divided into 17 towns prefixed by 'Tanaka' in 1918.
- 山体は主に堆積岩からなるが、比叡山と大文字山の間の京都府道・滋賀県道30号下鴨大津線付近では花崗岩が貫入している。
- Although the body of the mountains mainly consist of sedimentary rocks, granite intrusions can be found in areas around Kyoto and Shiga Prefectural Road 30 Shimogamo-Otsu Line between Mt. Hiei and Mt. Daimonji.
- また、長崎で印行された国字本は、イエズス会から印刷所を委託した後藤という信者のもとで刷られ、3点が確認されている。
- The Japanese version of Jesuit Mission Press printed in Nagasaki was printed by a believer by the name of Goto whose printing shop was entrusted by the Society of Jesus, and three publications were identified.
- この定義から言えば「恒常的に日本で食べられているもの」+「外国産の調理法」で「和風」という文字を冠するようである。
- Based on this definition, the term 'wafu' is attached as the affix of the name of a dish with features that is 'a dish generally eaten in Japan' + 'using a cooking method originated in a foreign country.'
- 『源氏物語』末摘花 (源氏物語)の巻の中で、「手は、さすがに文字つよう、中さだのすぢにて、上下ひとしく書い給へり。
- The following passage appears in the 'Suetsumuhana' (Safflower) chapter in 'The Tale of Genji,' 'as for the handwriting, the characters are surely strongly written, but the skill is mediocre, and both the top and bottom are written aligned.
- 范氏天一閣本:北宋時代の拓本で462字あり、古くより公開されているため、のちの刻本やレプリカのモデルになっている。
- Fan-family tian-yi copy: These are rubbed copies made in the North-Song period and including 462 characters, and have been laid open since long time ago and, therefore, have been the model of books on its inscriptions and its replicas.
- しかし、三五郎は計略の成功に気をよくして小万の腕の彫り物に「三」の一字を加えて「三五大切」に変えて悦に入っている。
- However, Sangoro feels good for the success of his trick and changes Koman's tattoo to 'Sango-taisetsu三五大切' (literally, 'Sango, precious;' 'sango三五' sounds like Sangoro三五郎's nickname) by adding 'San三' to the former one, and he watches her smugly.
- 現存する中国の石刻文字資料としては最古のもので、出土した当時から珍重され、現在は北京市故宮博物院に展示されている。
- Sekkobun is the oldest stone-inscribed character material in those that exits in China, has been treasured since sekkobun was excavated, and is exhibited in the Palace Museum in Beijing City.
- 字体は始皇帝の文字統一以前に用いられた「大篆」の例として書家に愛好され、呉昌碩の臨書など作品のモデルとなっている。
- The character font is loved by the Chinese calligraphers as an example of 'Da-zhuang' which had been used before the characters were standardized by the Emperor Shi, the font is a model of the works such as ling-shu (writing calligraphy with copying) by WU Chang-shou.
- 遺体を埋葬したとされる長谷村から、菊花紋章と宗良親王の法名である尊澄法親王の文字が刻まれた無縫塔二が発見されている。
- There was an Imperial Crest of the Chrysanthemum and Muhoto which included a carving of Imperial Prince Muneyoshi/Munenaga's Buddhist name, the 'Cloistered Soncho Imperial Prince,' that were found in Hase Village where his body was supposed have been buried.)
- 「イザナギ」・「アワナギ」・「ツラナギ」・「ナギナミ」の「なぎ」には、蕩・諾・名杵・那岐・那芸などの字が充てられる。
- Chinese characters such as 蕩, 諾, 名杵, 那岐, 那芸 are used to describe 'nagi' of 'Izanagi,' Awanagi,' 'Tsuranagi' and 'Naginami.'
- この頃、清国より伝わった印刷技術書『欽定武英殿聚珍版程式』がもたらされ、木活字印刷の改良が進んだことが背景にあった。
- This stems from the fact that the technical book of wood movable-type printing titled, 'Kintei Bueiden Shuchinbanteishiki,' was introduced from the Qing Dynasty, and the improvement of the wood movable-type printing technique took place.
- 757年(天平宝字元年)、聖武天皇の遺言によって立太子した道祖王に代わって、未婚の女帝・孝謙天皇により立太子された。
- In 757, he was installed as the Crown Prince by the unmarried Empress Koken on behalf of Prince Funado who became the Crown Prince according to the will of Emperor Shomu.
- 天平宝字8年(764年)藤原仲麻呂の乱が起きた後も、最大の後見人であるはずの仲麻呂と行動をともにすることは無かった。
- In 764, after the revolt of Fujiwara no Nakamaro, Emperor Junnin didn't act together with his supposed best guardian, Nakamaro.
- また正面を見たときに「入」と言う字に見えるように帯揚げを納める方法(入り組)は独身の女性しかできないといわれている。
- Also, it is said that only unmarried women can tuck in obiage in a manner which forms the character 入 when viewed from front (called 'irikumi').
- 天津飯には「蟹」の字が入っていないので、蟹肉を使わず、エビ、カニカマ、蒲鉾、ミンチ肉などで代用されている場合もある。
- As Tenshin-han does not include the character for 'crab,' prawn, imitation crab meat, boiled fish paste or minced meat are sometimes used instead of crab meat.
- 土佐光信の『百鬼夜行図』は、これまで描かれた文字通り鬼が主流であった百鬼夜行とは違い、九十九神を中心にかかれている。
- Tsukumogami were painted as main characters in Mitsunobu TOSA's 'Hyakki Yagyo-zu' (a painting of Night Procession of Hundred Demons), unlike other Hyakki Yagyo-zu that were painted before then, in which demons were painted as the main characters.
- しかし、当時は蒲焼の文字通り、蒲の穂のようにぶつ切りにした鰻を串に刺して焼いただけ、という食べ方で、雑魚扱いだった。
- Back then, however, just as the Chinese characters for kabayaki suggest, the way eels were eaten was that they were simply chopped into large chunks like the heads of cattails, skewered and broiled, and therefore, they were treated as coarse fish.
- 石鼓文(せっこぶん)とは、唐初期に陝西省鳳翔府天興県で出土した10基の花崗岩の石碑、またはそれに刻まれた文字をいう。
- Sekkobun refers to 10 stone monuments, or characters inscribed thereon, made of granite which were excavated in Tien-xing Prefecture in Feng-xiang County in Shan-xi Province in the early Tang period.
- 天平宝字8年(764年)塩焼王は藤原仲麻呂の乱で偽帝に擁され処刑されたが、母の不破内親王と志計志麻呂は罰されなかった。
- Although the Prince Shioyaki was executed due to that he was held as a false emperor in the Rebellion of FUJIWARA no Nakamaro in 764, Shikeshimaro, his mother, the Imperial Princess Fuwa were not punished.
- 河和城(愛知県美浜町 (愛知県)河和字西谷)主戸田守光と水野信元の娘、妙(総心尼とは姉妹となる)との子光康を祖とする。
- The founder of the Kowa-Mizuno family was Mitsuyasu, the son of Morimitsu TODA, the lord of Kowa-jo Castle (Nishidani, Kowa, Mihama-cho, Aichi Prefecture) and Nobumoto MIZUNO's daughter, Myo (Soshin-ni's sister).
- 天平宝字2年(758年)、寂仙が亡くなるときに「これから28年後、国王の御子に生まれ変わり神野と名乗る」と言い遺した。
- In 758, just before Jakusen passed away, he said, 'I will be reborn in 28 years as a prince of the Emperor, and will be called Shinno.'
- 藤原氏系の流れで、名前に「藤」を入れた苗字(佐藤姓、加藤姓、斉藤姓など)を用いる家があり、その多くが藤紋を使っている。
- Many families of the Fujiwara clan lineage, whose family names include the letter '藤' (such as Sato, Kato, Saito), use the fuji-mon design.
- 今上は、「いまのうへ」という大和言葉を漢字で書いたもので、漢語由来の「聖上」と同じように、現在の帝を意味する語である。
- Kinjo (今上) is the kanji (Chinese characters) representing 'imanoue' of yamato-kotoba (words of Japanese origin) and is the word meaning the current mikado (emperor) as with seijo (聖上) derived from kango (words of Chinese origin).
- 羽束師村には菱川、古川、志水、鴨川の4つの大字があり、これらは「羽束師」を冠称し、旧大字名を継承する4町に編成された。
- Hatsukashi village included four Oaza, i.e., Hishikawa, Furukawa, Shimizu and Kamogawa, which were reorganized into four towns prefixing the name of 'Hatsukashi,' thus inheriting the names of the former Oaza.
- 発音符号を伴ったローマ字表記で、厳密な表音主義に乗っ取ると考えられたローマ字本を中心に、口語資料として分析されてきた。
- The Roman script version of Jesuit Mission Press, which was written in Roman characters along with the pronunciation marks, and was considered to strictly follow phonographic writing, was mainly used to conduct the analyses as data on colloquial expressions.
- しかし、この時代の日本にはまだ文字がなかったため、この時代の剣術については伝わっておらず、その有無・詳細は不明である。
- However, the details concerning Kenjutsu at the time, including its existence, are unknown since there was no written language in Japan at the time.
- - コンピュータなどの電子媒体の表示において,文字が正しく表示されず,まったく違った文字や記号で表示されることをさす。
- - In electronic media displays including computers, etc, characters are not shown correctly but turn into garbled characters and symbols.
- なお引用にあたってはおもに参考文献にあげた『謡曲大観』を参照しているが、読解の容易から適宜漢字変換、句読点を追加した)
- Although the quotations were referenced from the 'Yokyoku Taikan' (a complete anthology of Noh plays), some characters have been converted into modern Chinese characters and punctuation marks have been added for readability.
- これ以降、秀吉をはじめとする羽柴家の人物は自らの名乗りに専ら「豊臣」を使うようになり、いかなる名字も使用した形跡は無い。
- After that, Hideyoshi and the other members of the Hashiba family began to use solely 'Toyotomi' to present themselves, and not a single use of any other myoji (family names) by them is traced.
- かつて東証と大証1部に上場していた企業であったが、赤字決済を隠すために行われた粉飾決済により上場廃止になった企業である。
- Company which used to be listed in the First Section of the Tokyo Stock Exchange and the Osaka Securities Exchange, but was delisted due to accounting fraud performed to hide deficits.
- 日本の皇室には、そもそも姓がなく、名字も当然ないが、中国の歴代王朝の君主は姓を持ち、皇后には原則として異姓の者がなった。
- There is no family name for the Japanese Imperial Family but the Chinese past monarchs had a family name and in principle, women with a different family name became the empress.
- 残余は昭和6年、当時の上京区に編入されて、大部分が「上賀茂」を冠称する93町に編成され、一部が大字上賀茂として残された。
- The rest of the area was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1931 and was for a most part reorganized into 93 towns prefixed by 'Kamigamo' while some areas remained as Oaza Kamigamo.
- 「安朱」を冠称する町名はもとの山科町大字安朱で、昭和6年(1931年)、当時の東山区へ編入された際、17町に編成された。
- Town that includes the name 'Anshu' is the former Oaza Anshu, Yamashinacho Town, that was reorganized into seventeen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931.
- 2004年11月 赤字経営が続いていた第三セクターである、(株)イオン工学センター(氷室・津田地区)の解散が決定される。
- November, 2004: It was decided that Ion Engineering Research Institute Corporation, a so-called third-sector company (located in the Himuro and Tsuda district), would be dissolved.
- 大字福稲は大正7年に一部が当時の下京区(現在の東山区)に編入され、残余は昭和6年、「深草」を冠称する26町に編成された。
- A part of Oaza Fukuine was integrated into then Shimogyo Ward (the current Higashiyama Ward) in 1918 and the remaining part was reorganized into 26 towns prefixing the name 'Fukakusa' in 1931.
- 現代の文献の著者が、現在の日本語で使われる字の中から、昔の書物に実際に書かれた字に相当する字を選び、文献に書いている場合
- Where a modern writer writes a document by selecting a Chinese character corresponding to that written in the old documents from the Chinese characters used in modern Japanese.
- 日本の代表的な展覧会である日本美術展覧会の第五科(書)では、漢字、かな (書道)、篆刻、調和体の4領域が実施されている。
- Four fields of Kanji, Kana (Shodo), Tenkoku (seal engraving), and Chowatai (harmony) are carried out in the Fifth Department (Sho) by the Japan Fine Arts Exhibition, a typical exhibition in Japan.
- 明治期にハーモニカの数字譜を手本として、数字による記譜が福原流長唄囃子で行われるようになり、他の流派・分野にも広がった。
- In the Meiji period, musical notation using numerals modeled on the numeric musical notation of the harmonica came to be used in Fukuhara School nagauta bayashi, and became widespread among other schools and fields.
- 炭直下の灰に埋め込むものの構造はU字型に曲げられたパイプであり、炭を覆うものに比して火箸で炭の世話をしやすい利点がある。
- Built to be buried in the charcoal directly below is a u-shaped pipe which makes it comparatively easy to control the charcoal by use of metal chop sticks.
- なお「江戸櫻」を「八重櫻」に替えたのは、東京奠都日も浅い東京に腰を据えた明治維新をはばかって「江戸」の二字を避けたもの。
- Out of consideration for the new government, 'Edozakura' was substituted by 'Yaezakura' to avoid using the letters 'Edo' as the city of Tokyo had been just established.
- 「伎楽」の文字が日本の文献に初めて登場するのは、『日本書紀』欽明天皇(在位 西暦540年~572年)の項においてである。
- The description about 'gigaku' first appeared in the chapter of emperor Kinmei (reign period: 540-572) of 'Nihon Shoki.'
- そのため時代が進むにつれバスやタクシーの利用者も減少の一途をたどり、各バスやタクシー会社では赤字経営に悩まされる所もある。
- Therefore, use of bus and taxi has been decreasing, with some bus and taxi companies running in the red.
- 明治維新後に本姓と名字が法的に一本化されて現在見られる姓のあり方に統合されていくまで、木下家は本姓を変えることがなかった。
- The Kinoshita family did not change its honsei (original name) until after the Meiji Restoration, when honsei (original name) and myoji (family name) were legally integrated into one, as the form which is seen today.
- 宮号の由来は、恭仁京にちなんだ、あるいは伏見宮の当主が1代おきに「邦」の1字を偏諱としていたことによるなどと言われている。
- It is said that the Miya go title came from the ancient capital of Kuni-kyo, or from the historical tradition that the head of the family used the Kanji character '邦 (kuni)' every second generation to prevent bad luck.
- 従って、漢字文化圏の国家においては、最高位の君主の称号が皇帝あるいはそれと同等なものである場合、皇后も存在することになる。
- Therefore, in nations that use Chinese characters, if the title for the highest ranking monarch's is emperor or something of equivalence, empress was present.
- 翌昭和5年、粟田口地区の南部は東山区となり、「町」字を付さない「粟田口」の一部と、粟田口鳥居町のみが左京区の所属となった。
- A year later in 1930 the southern part of the Awataguchi area was incorporated into Higashiyama Ward, whereas a part of 'Awataguchi' without the 'cho' suffix and only Awataguchi Torii-cho belonged to Sakyo Ward.
- 「葛」という字は単体では「くず」であるが、「かづら」とも読むことができ、かづらはつる植物の総称としても使われる語句である。
- The Chinese character '葛' itself is read as 'kuzu' but it is sometimes read as 'kazura' and kazura is a word used as a general term for vines.
- 文庫結び、貝の口 (和服)、一文字結びなどのボリュームの出ない結びをするため、帯締め・帯揚げは使わずに済ませることが多い。
- Obijime (a sash band) and obiage (a bustle for an obi) are seldom used in tying a hanhaba obi because it is tied without making a big knot, such as bunko-musubi knot, kai no kuchi knot (Japanese traditional clothes) or ichimonji-musubi knot.
- 江戸時代初期ごろまでに古活字本・板本が版行されていたことからもわかるように、近世期を通じてもっとも流布した能伝書であった。
- As it can be seen from the fact that publications by old typographic printing and woodblock printing were already available by the early Edo period, it is the most widely distributed written record on noh play of the modern era.
- 漢字の出典については、五経などの古典から学者が選出し、天皇にいくつかの案を提出し、天皇が案から選んで与えることになっている。
- For the source of the kanji, scholars make selection from classical books such as Gokyo (the Five Classics texts of Confucianism) and submit several proposals to Emperor from which he chooses one to give it to a recipient.
- 名字の「毛利」は、季光が父・広元から受け継いだ所領の相模国愛甲郡毛利庄(もりのしょう、現在の神奈川県厚木市周辺)に由来する。
- The surname 'Mori' originates from the territory Morinosho in Aiko County, Sagami Province (present day surrounding areas of Atsugi City, Kanagawa Prefecture), that Suemitsu inherited from his father, Hiromoto.
- 当該改正法の趣旨は、総理府設置法の施行に伴い、関係法令にある総理庁、宮内府の字句をそれぞれ総理府、宮内庁と改めることである。
- The aim of the amended law is to, with the enforcement of General Administrative Agency of the Cabinet Establishment Act, change the letters in Soricho and Kunaifu in the related acts and ordinances to Sorifu and Kunaicho, respectively.
- 大宮村大字東紫竹大門の一部は大正7年、「紫野」を冠称する20町、「紫竹」を冠称する7町、「大宮」を冠称する6町に編成された。
- A part of Oaza Higashi Shichiku-daimon in Omiya village was reorganized into 20 towns prefixed by 'Murasakino,' 7 towns prefixed by 'Shichiku,' and 6 towns prefixed by 'Omiya' in 1918.
- 吉祥院村大字石嶋は昭和6年、吉祥院石原町、「吉祥院石原」を冠称する16町、「吉祥院嶋」を冠称する9町の計26町に編成された。
- Oaza Ishijima, Kisshoin village was reorganized into a total of 26 towns that consist of Kisshoin Ishihara-cho, 16 towns prefixed by 'Kisshoin Ishihara' and 9 towns prefixed by 'Kisshoin Shima' in 1931.
- 大字宇多野は「宇多野」を冠称する10町、「鳴滝」を冠称する24町、「山越」を冠称する5町、及び音戸山山ノ茶屋町に編成された。
- The Oaza Utano was reorganized into ten towns which were prefixed by the name of 'Utano,' twenty-four towns which were prefixed by the name of 'Narutaki,' five towns which were prefixed by the name of 'Yamagoe,' and Ondoyama Yamanochaya-cho.
- 但し、福岡県では7歳で男児は「へこかき」、女児は「ゆもじかき」(湯文字)、と言う成人仕様の下着を初めて身につける地区がある。
- However, in some districts in Fukuoka Prefecture, boys wear the adult's underwear called 'hekokaki' and girls wear the same underwear called 'yumojikaki,' when they become seven years old.
- 櫂先にも茶道各流派により形状の決まり事があるが、おおまかに丸形、一文字形、剣先形、兜巾形、平丸形、葉形、宝珠形と分類される。
- As for the shape of kaisaki, a different rule is adopted by each school of tea ceremony, with shapes being roughly divided into the following categories: oval, straight line, a shape like the edge of a Japanese sword, a shape like tokin (a hood), hiramaru (flat round), leaf-shaped, and a bulb.
- 「餅」という字は、もともと中華人民共和国では主に小麦粉、アワ、リョクトウなどの粉を水で練って、平たく成形した食品全般を指す。
- The original meaning in the People's Republic of China of the character '餅' (which, in Japan, is read as 'mochi' or 'hei' or 'bei' depending on use and means a rice cake) is the whole range of foods made by mixing with water the flour of wheat, millet, mung beans and the like, then being kneaded and formed into a flat shape.
- また投石技術でこの技術に熟達した者を印地打ち、印地撃ち(印字打ち、印字撃ち)と呼び、また、印地使い(印地遣い)等とも呼んだ。
- In the slinging techniques, those who mastered the skill were called 'Inji uchi' or 'Inji zukai' (a slinger).
- 「琵」「琶」が当用漢字・常用漢字外であることから、滋賀県内では平仮名書きにした「びわこ」「びわ湖」という表記も数多く見られる。
- Since the kanji for 'bi' and 'wa' are not in common use and have not been designated as kanji for daily use, Lake Biwa (or Biwako) is often written in Shiga Prefecture either completely in hiragana (びわこ) or with the first two characters written in hiragana and the last one in kanji (びわ湖).
- 琳聖太子が日本に渡り、周防国多々良浜に着岸したことから「多々良」と名乗り、後に大内村に居住したことから大内を名字としたとする。
- Since Rinsho taishi emigrated to Japan and docked at Tatarahama in Suo Province, he called himself 'Tatara,' and thereafter he moved to Ouchi Village, so he is said to have used a family name of Ouchi.
- 「八軒屋敷町」の区域は、明治22年までは「八軒町」であったが、同年の市制町村制施行により山科村(のち山科町)大字八軒となった。
- The area of 'Hachikenyashiki-cho' had been 'Hachikencho Town' until 1889, and was reorganized into Oaza Hachiken, Yamashinamura village (later Yamashinacho Town) in accordance with the enforcement of the Municipal Government Act in the same year.
- ヴァリニャーノは、学林のために教科書をローマ字によって印行する、またのちに片仮名を用いた一般向けの書物を印行する計画を立てた。
- Valignano made a plan to print and publish textbooks for Gakurin (Learners' Forest) in Roman characters, and then to print and publish books for the general people using katakana (one of the Japanese syllabaries).
- 財政赤字縮小のために医療費削減が叫ばれ、連邦政府は脂肪分やコレステロールの摂取を減らし、蛋白質や炭水化物を多くとるよう勧めた。
- Amid the loud calls for reducing the medical expense to reduce the budget deficit, the federal government exhorted the nation to decrease the intake of fat and cholesterol as well as to take lots of proteins and carbohydrates.
- 中央須弥山上に日輪を負い趺坐する一字金輪(大日金輪)が描かれ、着衣には七宝繋ぎ文、立涌、甃文など精緻な截金文様が施されている。
- This depicts Ichiji Kinrin (also referred as Dainichi Kinrin) seating in a typical Buddhist style with Nichirin (the sun) on the back at the center on Mt. Sumeru, whose clothes provide delicate kirikane patterns of connected shippo, tachiwaku and ishidatami (checker) and others.
- また、仮名 (文字)の使い分けが音韻の違いに結びつくという結論付けがなされていなかったこともあり、注目を集めることはなかった。
- Furthermore it did not reach any conclusion to connect the distinction of the types of phonetic characters with the difference of phonemes, and thus did not draw much attention.
- 上代特殊仮名遣が用いられていた当時はまだ「かな」が発達していなかったため、これを表現する仮名文字はヤ行のエを除いて存在しない。
- At the time Jodai Tokushu Kanazukai was used, 'Kana' (Hiragana and Katakana, phonetic Japanese syllabaries) had not been developed yet so that only Kana character representing Jodai Tokushu Kanazukai is エ with the consonant y (ye).
- このうち、大字沓掛は大枝沓掛町、大字塚原は大枝塚原町となり、大字長野新田は大枝東長町、大枝西長町、大枝中山町の3町に編成された。
- Among them, Oaza Kutsukake was reorganized into Oeda Kutsukake-cho, Oaza Tsukahara into Oeda tsukahara-cho, and Oaza Naganoshinden into the three towns of Oeda Higashinaga-cho, Oeda Nishinaga-cho and Oeda Nakayama-cho.
- この際、「大字下山田」として存続していた区域は下山田上園生町、下山田下園生町、下山田丁塚町、下山田地蔵山町、山田嵐山町となった。
- At this time, the area of 'Oaza Shimoyamada' became the new towns of Shimoyamada Kamisoucho, Shimoyamada Shimosoucho, Shimoyamada Teizukacho, Shimoyamada Jizoyamacho and Yamada Arashiyama-cho.
- キリシタン版はキリシタン追放と共におわり、同時代に持ち込まれた李朝の銅活字が古活字版の起源となりその後の整版文化の祖にもなった。
- Kirishitan-ban ended along with the expulsion of Christians, and the copper type of Yi Dynasty brought in the same period became an origin of the old edition and also an origin of the subsequent woodcut printing culture.
- また、写本との比較により、キリシタン版の日本語ローマ字本は整理された規範的表記であり音韻の実態と離れていることも明らかにされた。
- In addition, a comparison with a transcript clarified that the Japanese-based Roman script version of Jesuit Mission Press of Kirishitan-ban was described in an organized and prescriptive manner, and that it departed from the actual phenomenon.
- この語は主に小説や詩などを批評する際に用いられた(例願以今生世俗文字業狂言綺語之誤 翻為当来世々讃仏乗之因転法輪之縁 白楽天)。
- This Buddhist terminology was mainly used to criticize novels, poems, and so on (for example, Bai Letian said, 'Having been absorbed in worldly literature, I have made mistakes to lure people by using 'Kyogen Kigo.' Recognizing such a sin, I would like to admire Buddhism and devote myself to enlighten people by delivering sermons in the next life.')
- 流派や射法、射手の志向によって正しい位置・形は一定ではなく、その形状や位置によって、十文字、筋交い、浅ガケ、深ガケ等数種類ある。
- The right position and form vary according to the school, the ways of shooting and the intention of the shooters, and depending on the form and position, there are several kinds of gloves such as the glove whose shape is a cross, the oblique glove, the asagake shooting glove, the fukageke shooting glove and so on.
- 札位牌は、一人あるいは夫婦など二人以上の戒名等が表面に書かれた(彫られた)位牌である(書かれた人が存命中は、朱色の字にしておく。
- Fuda-ihai is an ihai inscribed (or engraved) with the posthumous Buddhist name(s) of one person or more such as husband and wife on the surface (the name of the person on ihai is inscribed in vermilion when he/she is still alive).
- 上海では「熬点」と書いて「Aódiǎn」と発音するが、語源は日本語の「おでん」で、煮込んだスナックというような字義をかけてある。
- In Shanghai, Oden is written as '熬点' and pronounced as 'Aódiǎn;' however, the origin of the term is 'Oden' in Japanese and the characters used have a second meaning close to 'stewed snack.'
- 757年(天平宝字元年)7月の橘奈良麻呂の乱においては、謀反に加担した者を拷問、道祖王、黄文王、大伴古麻呂らを死に追い込んでいる。
- At the revolt of TACHIBANA no Naramaro in July 757, he tortured those involved in the revolt and drove the Prince Funado, the Prince Kibumi and OTOMO no Komaro to death.
- しかしながら、その土地に鍛冶の工房があり、町名や村名や字(あざな)が鉄火や鍛冶であることから、たんに鉄火という塚がある場合もある。
- In some cases, however, burial mounds named tekka exist only because the area had smithies and the name of the town, villages or commonly used name of the area was Tekka or Kaji (smith).
- 県犬養広刀自(あがたのいぬかいひろとじ、生年不詳 - 762年11月8日(天平宝字6年10月14日 (旧暦)))は聖武天皇の夫人。
- Agata no Inukai no Hirotoji (year of birth unknown - November 8, 762) was the wife of Emperor Shomu.
- ただし、1998年の飛鳥池遺跡での天皇の文字を記した木簡が発見された以後は、天武天皇が最初の天皇号使用者との説が有力となっている。
- However, after a wooden tablet with the letters, Tenno, was found in the Asukaike Ruins in 1998, a theory that says Emperor Temmu was the first to use the title Tenno has become predominant.
- この際、「大字上賀茂」として存続していた区域は上賀茂深泥御用谷町、上賀茂深泥白木山町、上賀茂深泥西山町、上賀茂深泥山神町となった。
- At the same time the area that had remained as 'Oaza Kamigamo' was reorganized into Kamigamo Midoro-goyodani-cho, Kamigamo Midoro-shirakiyama-cho, Kamigamo Midoro-nishiyama-cho and Kamigamo Midoro-yamagami-cho.
- ただし、地理的に京都市方面との関係が強い大字広河原は昭和32年(1957年)京都市左京区に編入されたため、以後は41大字となった。
- However, after Oaza Hirogawara which was near Kyoto City was integrated into the Sakyo Ward, Kyoto City in 1957, this number was reduced to forty-one Oaza in Keihoku Town.
- 「鮓」の読みは『新選字鏡』(899-901年)で「酒志」、「鮨」の読みは『倭名類聚抄』(931-938年)に「須之」とされている。
- 'Shinsenjikyo' (899-901) defined a pronunciation of '鮓' as '酒志' (sushi), and 'Wamei-ruijusho' (encyclopedia edited in the Heian period) defined a pronunciation of '鮨' as '須之' (sushi).
- 本来は地方の守護・地頭の出した書面や許可証であった物が、文字の読めない当時の民衆にとっては不思議な意味を持つ物となり、現在に至る。
- They were originally documents or licenses issued by local shugo and jito (military governors and manor stewards), but they were thought to have a mysterious meaning by the common people of the time who could not read or write, and this meaning has remained until today.
- 高村光太郎は『書の深淵』の中で、「わたくしはまだ、一行の平安朝仮字書きの美に匹敵する外国人の抽象的線美を見たことがない。(抜粋)」
- In 'Sho-no-Shinen' (The Chasm of Books), Kotaro TAKAMURA says, 'I have never seen beauty in the abstract lines of foreigners equal to the beauty in one line of Heian period kana-gaki.' (excerpt)
- 永字八法(えいじはっぽう、えいじはちほう)とは、漢字の「永」の字には、書道に必要な技法8種が全て含まれているという事を表した言葉。
- Eiji Happo (the eight basic techniques) is a term to express that the Chinese character '永(ei)' contains all the 八法 (happo or hachiho, eight techniques) that are required in calligraphy.
- 明治時代に名字必称となると、浄土真宗本願寺派(西本願寺)の管長と、1602年に分かれた真宗大谷派(真宗本廟)の管長がともに姓とした。
- Subsequent to the establishment of the Myojihissho system (which required people to adopt surnames) in the Meiji period, the kancho of the Honganji school of the Jodo Shinshu sect (Nishi Hongan-ji Temple) and the kancho of the Otani school of the Shinshu sect (Shunshu-honbyo Mausoleum), which was established when the Hongan-ji was split in two in 1602, both adopted Otani as their surname.
- 例えば、上野詮兼は足利義詮から、上野満兼は足利義満、上野持頼は足利義持から、上野尚長は足利義尚からそれぞれ諱の一字を授けられている。
- For example, Akirakane was given one portion of the name of Yoshiakira ASHIKAGA, Mitsukane one portion of the name of Yoshimitsu ASHIKAGA, Mochiyori one portion of the name of Yoshimochi ASHIKAGA, and Naonaga one portion of the name of Yoshinao ASHIKAGA.
- 秀吉、秀頼は以降単に豊臣朝臣秀吉、もしくは豊臣朝臣秀頼と名乗り、羽柴の名字は臣下の大名が使用する称号として豊臣政権に使用され続けた。
- After that, Hideyoshi and Hideyori simply called themselves TOYOTOMI no Ason Hideyoshi and TOYOTOMI no Ason Hideyori, and the family name, HASHIBA, continued to be used as the title for daimyo of their vassals during the Toyotomi regime.
- 西晋時代に世宗(司馬師)の諱である「師」の文字を避けて京都(けいと)と言うようになり、以後は京、京師、京都などの呼び名が用いられた。
- In order to avoid using the character 'shi' which was the posthumous name of Shizong (Sima Shi), the city was later called 'Keito,' and other common names including 'Kyo,' 'Keishi' and 'Kyoto' subsequently came to be used.
- 深草村は明治22年の村制施行時に、旧伏見第1区に属していた35町のうち28町を編入したが、これら28町は以下の19大字に編成された。
- When the village system became effective in 1889, Fukakusa village integrated 28 towns out of 35 towns which had belonged to the former Fushimi kumi No. 1, which were then reorganized into the following 19 Oaza.
- 筒袖(つつそで)は、字が示す通り筒状の衣服の袖の形態の一つであるが、洋服は全て袂のない細い筒袖であるため、通常和服の袖の形態をさす。
- As the name suggests, tsutsusode (sleeve like tube) is a sleeve in the shape of tube, however all the European clothes have sleeve in the shape of narrow tube, so tsutsusode usually refers to such sleeves of Japenese kimono.
- 漢字で牛皮や牛肥とも表記するが、これは古い時代の求肥がもち米の玄米を用いて作られたために色が浅黒く、ウシの皮に似ていた為と言われる。
- The reason why gyuhi is also written as 牛皮 (cow hide) or 牛肥 (cattle fertilizer) in kanji (Chinese characters) is considered as that, gyuhi of older times was darkish and looked like cow hide as it was made from unpolished glutinous rice.
- なお、ローソンは2004年に「手巻四角型包装」と称する海苔をUの字に曲げただけのものを発売したが、かえって剥きにくいという声もある。
- Meanwhile, in 2004, Lawson (the second largest CVS in Japan) put on sale a product called a 'hand-rolled square package,' which just bent a sheet of dried laver in the shape of U, but some people say it is rather difficult to remove.
- (なお引用にあたってはおもに参考文献にあげた『謡曲大観』を参照しているが、漢字変換、句読点のうちかた等は、執筆者独自のものである。)
- (Although, as stated in the references, the quotation comes from 'Yokyoku Taikan' [a complete anthology of Noh plays], the kanji and punctuation used by the author of this webpage may differ from that of the original text.)
- 木簡の記述には納められた物品の名前とともに貢ぎ先の国名、郡名が記され、それが何の税にあたるか、すなわち租・庸・調の文字が記されている。
- With the statement of the commodities described on those mokkan, province, and county to supply, category of taxes, more specifically, so (a rice tax), yo (tax in kind), and cho, could be read.
- 磐余池上陵(いわれのいけがみのみささぎ)に葬られたが後に河内磯長原陵(現・春日向山古墳(大阪府南河内郡太子町大字春日))に改葬された。
- He was initially buried in Iware no ikegami no misasagi (mausoleum) and later reburied in Kochi no shinaga no hara no misasagi (known as Kasuga Mukaiyama Tumulus located in Oaza Kasuga, Taishi-cho, Minamikawachi-gun County, Osaka Prefecture.)
- 特に、音韻では清濁や長音の開合のことが細かく記されているなど、ローマ字本において諸資料において特に顕著に見いだされるものが多々あった。
- Especially in terms of phoneme, the Roman script version of Jesuit Mission Press and various kinds of materials had many distinctive characteristics such as detailed descriptions of unvoiced and voiced consonants, and open and closed prolonged sounds.
- 大内田による古活字版とキリシタン版の関係の指摘から、森上修と山口忠男の印刷技法についての考究から、国字本についての研究が多く出ている。
- Based on an indication of a relationship between an old edition and the Kirishitan-ban given by Ouchida, as well as researches on printing techniques by Osamu MORIGAMI and Tadao YAMAGUCHI, many research papers on the Japanese script version of Jesuit Mission Press have been published.
- ほおずきは漢字で「鬼灯」と書き、先祖の霊(「鬼」の字義のひとつ)が迷わず帰ってこられるように導く灯りの象徴として、精霊棚に供えられる。
- As hozuki is written '鬼灯' (ogre's light) in kanji characters, it is offered on the Shoryodana (shelf placed ancestral tablet and altarage in the Obon festival) as a symbol of lights leading ancestors' souls (one of the meaning of '鬼' [ogre]) safely back to their home.
- ツヅラフジは漢字で書く場合は「葛藤」となり、つるがもつれ合う様から、感情がもつれることの表現として「かっとう」という言葉が残っている。
- Tsuzurafuji is written as '葛藤' in Chinese character and it reminds of vines tangled, and the word, 'katto' (struggle) remains as an expression for the emotional entanglements.
- 漢字表記の「醤油」は和製漢語で、上記「漿醤」から約100年後の『多聞院日記』永禄11年(1568年)10月25日の条に初めて登場する。
- The Chinese characters, '醤油' that represent soy-sauce, is a Japanese-Chinese word, and it made the first appearance in the article of November 24, 1568 of 'Tamonin nikki diary,' which was about 100 years later than the appearance of '漿醤' in 'Bunmeibon setsuyo-shu' stated above.
- 現近衛家当主で、日本赤十字社社長等の近衛忠てるは、細川護貞の次男(文麿の外孫)であり、文麿の子近衛文隆夫人の養子となって近衛家を継いだ。
- The family head of the current Konoe Family, Tadateru KONOE, who is the president of the Japanese Red Cross Society and other organizations, is the second son of Morisada HOSOKAWA (a child of Fumimaro's daughter, who has married into another family) and became an adopted child of the wife of Fumitaka KONOE, a child of Fumimaro, to inherit the Konoe Family.
- 1904年(明治37年)の日露戦争のときには、皇太子(後の大正天皇)が連合艦隊司令長官の東郷平八郎に名刀・一文字吉房を下賜して激励した。
- In the Russo-Japanese War in 1904, the Crown Prince (later the Emperor Taisho) granted a noted sword, Ichimonji-yoshifusa to the navarch of combined fleet Heihachiro TOGO to encourage him.
- 塩焼王(しおやきのおおきみ、生年不詳 - 764年10月21日(天平宝字8年9月18日 (旧暦)))は、天武天皇の孫で、新田部親王の子。
- Prince Shioyaki (Year of birth unknown - October 21, 764) was a grandchild of Emperor Tenmu and a child of Imperial Prince Niitabe.
- 大原野村には大原野、石見上里(いわみかみざと)、上羽(うえば)、灰方、小塩、石作、出灰(いずりは)、外畑(とのはた)の8の大字があった。
- There were the eight Oaza: Oharano, Iwamikamizato, Ueba, Haikata, Oshio, Ishizukuri, Izuriha and Tonohata in the Oharano village.
- 旧字体の簡素化が推奨される時代であった1957年の市制施行の際も、初代市長である山本米三は表記を「五條市」として国及び県に申請している。
- Even at the time of the enforcement of the municipal organization in 1957, when they had been advocating a simplification of old form of Chinese characters, the first mayor, Yonezo YAMAMOTO applied for a description of '五條 City' to the nation and the prefecture.
- 大田南畝が琵琶湖を訪れた際、近江八景8つすべてを31文字の歌の中に入れて詠んだら籠代をただにしてやると籠屋に問われ歌ってみせたとされる。
- It is said that when Nanpo OTA visited Lake Biwa, he was offered that if he could make a tanka containing all eight views of Omihakkei into thirty-one words, he could get a basket free of charge from an owner of a basket shop, then, he made it.
- 筒の部分を持ち、毛の部分に墨や顔料をつけ、書く対象にその毛をなすり付けることにより、文字を書いたり、絵を描いたり、化粧を行ったりできる。
- The brush is used to write letters, draw pictures or apply makeup; one holds the stem, dipping the brush into Chinese ink or pigments, and rub the brush against the item the ink is to be applied to.
- また、「餅」という字を用いず、「糯米糕」(ヌオミーガオ nuòmǐgāo)、「糯米糍」(ヌオミーツー nuòmǐcí)などと呼んでいる。
- In China, they call their rice cake 'nuò-mĭ-gāo' (glutinous rice sweet cake), 'nuò-mĭ-cí' (glutinous rice food), etc., not using the Chinese character meaning 'mochi.'
- 他戸親王(おさべしんのう、天平宝字5年(761年)? - 宝亀6年4月27日 (旧暦)(775年6月3日)は、奈良時代末期の皇族・皇太子。
- Imperial Prince Osabe (761 ? - June 3, 775) was a member of the Imperial family and Crown Prince in the late Nara period.
- 徳川政権が松平氏の名字を限られた大名にしか許さなかったのに対し、豊臣姓を許された者は有力大名の家臣なども含まれるなど広範囲にわたっている。
- While the Tokugawa government only allowed a limited number of daimyo to use its myoji, the 'Matsudaira' clan, those who were allowed to use Toyotomi's sei (original name) were widened, including some retainers of powerful daimyo.
- 平安時代の白河天皇に仕えた名前に「房」の字が付く3人の賢臣(藤原伊房・大江匡房・藤原為房)が、「前の三房」と称された事に因んで命名された。
- The origin of `Nochi (later) no Sanbo' came from the fact that the three of wise subordinate; FUJIWARA no Korefusa, OE no Masafusa, FUJIWARA no Tamefusa, who served Emperor Shirakawa during the Heian period had a kanji character of `fusa' (房) in their names, they were called `Mae (previous) no Sanbo.'
- 思い余ったお辰は傍にあった焼き鏝を己の頬にあて、「これでも思案のほかという字の色気がありんすか」と自身の美貌を醜くしてまでの心意気を示す。
- Otatsu was at a loss and put an iron beside her on her cheek and showed her spirit even by losing her beauty as 'Do you think I'm still beautiful?'
- 光明皇后(こうみょうこうごう、大宝 (日本)元年(701年) - 天平宝字4年6月7日 (旧暦)(760年7月27日))は、奈良時代の人。
- Empress Komyo (701 - July 27, 760) was a person in the Nara period.
- 漢字文化圏以外の国家であっても、一地域・一民族の君主であるにとどまる王の上位に位置し、複数の地域・民族を支配する君主が存在する場合がある。
- Even in nations that do not use Chinese characters, there are cases where a monarch who reigns over several regions or nations is superior to a king who reigns over only one region or one nation.
- 上賀茂村大字上賀茂は一部が大正7年、当時の上京区に編入され、「賀茂」を冠称する4町に編成された(当該区域は、現北区小山及び左京区に所属)。
- A part of Oaza Kamigamo, Kamigamo village was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1918 and was reorganized into four towns that were prefixed by 'Kamo.' (The area in question now belongs to Koyama, Kita Ward as well as Sakyo Ward).
- うち、納所町はもとは淀城下の6町の1つで、明治22年(1889年)の市制町村制施行時に納所村の大字となり、昭和6年に伏見区納所町となった。
- Out of these, Noso-cho was originally one of the six towns near the Yodo-jo Castle; it became Oaza of Noso village at the time of the enforcement of the Municipal Government Act in 1889 and then became Noso-cho, Fushimi Ward in 1931.
- このため、京都府と滋賀県を併せた称である「京滋」や、両市から1字ずつとった「京津」が、そのまま京都都市圏の別称として用いられる場合がある。
- For this reason, sometimes 'Keiji,' which is the combination of characters one from 'Kyoto' Prefecture and one from 'Shiga' Prefecture, or alternatively 'Keishin' which is the combination of characters one from 'Kyoto' City and one from 'Otsu' City, is used to mean Kyoto urban area.
- 壺焼きであったかどうかは不明だが、1588年に豊臣秀吉が後陽成天皇を聚楽第に招いた際の献立の中に「焼栄螺」の文字を見ることができるという。
- Although it is not known whether it was a tsuboyaki, it is said that the characters '焼栄螺' (burnt turbo) appeared on the menu card of a banquet hosted by Hideyoshi TOYOTOMI when he invited Emperor Goyozei to his Jurakudai residence in 1588.
- 重の四方おのおのの側面に布団締めと呼ばれる飾りがあり、古い形態の太鼓台では帯または綱などで文字通りこれで布団を束ねる実用的な部品であった。
- There are some ornaments called futonjime on each four side of the ju, ornaments which were practical parts to literally bundle the futon with an obi or a rope for an old type of taikodai.
- 『仮名手本忠臣蔵』(かなでほん ちゅうしんぐら、旧字体:假名手本忠臣藏)は、元禄赤穂事件を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の代表的な演目。
- 'Kanadehon Chushingura' (written in old character form: 假名手本忠臣藏) is the title of a representative ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as well as kabuki (traditional drama performed by male actors) based on the Genroku Ako Incident.
- 『菅原伝授手習鑑』(すがわら でんじゅ てならい かがみ、旧字体:傳授)は、義太夫節、またそれに合せて演じられる人形浄瑠璃と歌舞伎の演目。
- 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's Secrets of Calligraphy) (classic word: 傳授) was Gidayu-bushi (musical narrative of the puppet theatre) and a program of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki (traditional drama performed by male actors) played along with it.
- 例えば、「羽柴(官職)豊臣朝臣某」(例・徳川家康)もしくは名字は与えず「某(官職)豊臣某」(例・片桐且元)と名乗らせて自らの一族とみなした。
- For example, as 'Hashiba, (government post), TOYOTOMI no Ason, personal name,' (ex. Ieyasu TOKUGAWA), he granted his sei and myoji, or, he did not grant his myoji, but made them call themselves as 'X, (government post), TOYOTOMI, personal name,' (ex. Katsumoto KATAGIRI), then he regarded them as his family members.
- 鎌倉幕府において、源氏一門は、血統や功績等により源姓を称することが許される御門葉と、源姓を称することが適わず、名字を称するものに区別された。
- In Kamakura bakufu, the Minamoto family was divided into two types: gomonyo (a family with honorary status) who were allowed to use the family name Minamoto depending on their blood line or achievements; and families who were not permitted to call themselves Minamoto and used myoji (family name).
- 深草村(のち深草町)には、上記19大字のほか、深草、福稲、大亀谷の3つの大字があり、これらは昭和6年の伏見区成立時に計117町に編成された。
- There had been three Oaza, i.e., Fukakusa, Fukuine and Okamedani, in addition to the above 19 Oaza in Fukakusa village (later became Fukakusa town), which were then reorganized into 117 towns when Fushimi Ward was established in 1931.
- 「髭茶屋」を冠称する町名の区域は、明治22年までは「髭茶屋町」であったが、同年の市制町村制施行により山科村(のち山科町)大字髭茶屋となった。
- The area which includes the name 'Higechaya' had been 'Higechayacho Town' until 1889, and was reorganized into Oaza Higechaya, Yamashinamura village (later Yamashinacho Town) in accordance with the enforcement of the Municipal Government Act in the same year.
- 「まつり」や「まつる」という古語が先であり、その後、漢字の流入により「祭り」・「奉り」・「祀り」・「政り」・「纏り」などの文字が充てられた。
- The ancient word, 'matsuri' or 'matsuru' (both means worship) in Japanese, came first, and thereafter, due to inflow of Chinese characters, characters such as '祭り,' '奉り' (dedication), '祀り' (worship), '政り' (ruling), '纏り' (organizing) and so on were allocated.
- 森重はそれをあたかもヘボン式ローマ字が日本語にとって必ずしも必要な聞き分けでないsh, ch, ts, fなどを聞き取ったことになぞらえた。
- Morishige explained it taking the Hepburn system of romanization for example, which distinguished the sounds not necessarily important for Japanese such as sh, ch, ts or f.
- この中で石塚は万葉仮名においてはエ・キ・ケ・コ・ソ・ト・ノ・ヒ・ヘ・ミ・メ・ヨ・ロ・チ・モの15種について用字に使い分けがあると結論づけた。
- Ishizuka, in this book, concluded that there was a distinction in Manyo-gana, of the types of characters used for fifteen sounds, エ, キ, ケ, コ, ソ, ト, ノ, ヒ, ヘ, ミ, メ, ヨ, ロ, チ and モ (e, ki, ke, ko, so, to, no, hi, he, mi, me, yo, ro, chi, and mo).
- 名称に亥(イノシシ)の文字が使われていることから、餅の表面に焼きごてを使い、猪に似せた色を付けたものや、餅に猪の姿の焼印を押したものがある。
- Since its name includes a chinese character '亥' that means a wild boar, some Inoko mochi are colored like a bore's or marked with an image of wild boar seared on its surface by a hot branding iron.
- またルーツを古代イスラエルに求めたり、八幡神(やはたのかみ)信仰の成立に深く関わったと考える人もいるが、字音の類似などによる俗説の域を出ない。
- There are some people who believe that the family came from ancient Israel or was deeply involved in establishing the belief in Yawata no kami (the Shinto god of war), but these are no more than popular stories based on the similarity in the pronunciation of a character.
- サイト「日本の苗字七千傑」の「都道府県別代表家紋一覧」には、特に多く使用されている家紋を、都道府県別に10個程度選出して表にまとめられている。
- A website named 'Seven thousand Japanese family names' provides 'a list of representative family crests by prefecture,' in which about ten most widely used family crests in each prefecture are chosen and shown in a table.
- 藤原乙牟漏(ふじわら の おとむろ、天平宝字4年(760年) - 延暦9年3月10日 (旧暦)(790年4月28日))は、奈良時代末期の皇妃。
- FUJIWARA no Otomuro (760 - April 28, 790) was an Empress in the late Nara period.
- ところが官報の告示に「五条」と誤って記載されてしまったため、市は即座に修正を行うよう国に要請し、次の官報では誤字であった旨が再告示されている。
- However, it was stated as '五条' by mistake in the notification of an official gazette, and the city immediately requested the nation to have it corrected, and they notified again to the effect that the description had been a literal error in the next official gazette.
- 名前の由来は盆地であるこの地域の、峠と反対側の尾根から山際を眺めた際、この峠の尾根がV字に凹んでおり、これを狭間と呼んだとの伝承が残っている。
- According to lore, its name is derived from the fact that at one time, its ridge had a deep sag which was called 'Hazama' when it was viewed from the opposite ridge in the basin region.
- うち、牛ケ淵町、西谷町、北谷町、鉢伏、西ノ峰、森ケ淵町、岩ケ淵町、丸山、北後藤町の9町は旧・大字北小栗栖、残余の6町は旧・大字南小栗栖である。
- Among these, the nine towns, Ushigafuchi-cho, Nishidani-cho, Kitadani-cho, Hachifuse, Nishinomine, Morigafuchi-cho, Iwagafuchi-cho, Maruyama, Kitagoto-cho belonged to the former Oaza Kita Ogurisu and the remaining six towns belonged to the former Oaza Minami Ogurisu.
- 中国が起源であるが、日本においては漢字から派生した仮名 (文字)、ベトナムではチュノムなどが発明されると共にそれぞれ独自の書風が作られている。
- Originated in China, and Kana (syllabary) was derived from Kanji (Chinese characters) in Japan and Chu nôm was invented in Vietnam, as well as each unique calligraphic style has been established.
- 一覧の見方は、各小見出しごとに着用時期を、太字が名称を表わし、一番上に重ねる衣から順に表(裏)の色を書いて行き最後が単(ひとえ)のいろになる。
- In the following list, each headword represents the time for wearing, the words in bold letters represent the names, and the sequence of the following words shows the sequence of the colors from the outer cloth to the inner cloth, in the order of the color of outer material and (the color of lining), and the last single word means the color of hitoe (no lining).
- 北側の傘松公園から「股のぞき」で見るのが名称の由来でもあり、伝統的に美しいとされている(この傘松公園からの眺望は、「斜め一文字」とも呼ばれる)。
- The name came from people looking through their legs from Kasamatsu Park on the north side, a view that is traditionally considered very beautiful (the view from Kasamatsu Park is also called a 'slanted number 1').
- 弘仁13年(822年)最澄の入寂を悲しんだ嵯峨天皇の五言排律(12句60字)の詩で、宸翰と伝えられるが、自筆原本でなく写しであるとする説もある。
- It is a poem in Gogon Hairitsu (twelve phrases consisting of sixty letters) which was created by Emperor Saga to express his mourning for the death of Saicho in 822, and believed to be the Emperor's shinkan and a copied duplicate rather than his handwritten original document.
- 762年(天平宝字6年)、孝謙上皇は再び天皇大権を掌握することを目的に、「今の帝は常の祀りと小事を行え、国家の大事と賞罰は朕が行う」と宣告した。
- In 762, in order to reassume the supreme power as Emperor, Retired Empress Koken declared that 'Current emperor should administer the ordinary state affairs and minor political matters. We'll administer a matter of national importance and justice.'
- このうち、大字大原野は大原野北春日町、大原野南春日町の2町に、大字石見上里は大原野石見町、大原野上里上ノ町、大原野上里下ノ町の3町に編成された。
- Among them, Oaza Oharano was reorganized into the two towns of Oharano Kitakasuga-cho and Oharano Minamikasuga-cho, Oaza Iwamikamizato was reorganized into the three towns of Oharano Iwami-cho, Oharano Kamizato Kamino-cho and Oharano Kamizato Shimono-cho.
- 旧細野村の区域は京北町大字細野となり、残りのの1町4村の計41の大字は引き続き京北町の大字となり、発足当初の京北町は42の大字で構成されていた。
- The area of the former Hosono village became Oaza Hosono, Keihoku Town, and the other forty-one Oaza (one town and four villages) became the Oaza in Keihoku Town, therefore, there were forty-two Oaza in the Keihoku Town at the time of establishment.
- すなわち、万葉仮名に見られる用字の使い分けは渡来人が日本語にとって不必要であった音声の違いを音韻として読み取ってしまったものだとするものである。
- According to his theory, the distinction of characters observed in Manyo-gana was caused by Toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture) who had distinguished the difference of the sounds that were not unimportant for Japanese.
- 鑾車鼓(7字10行・18句)「□□鑾車」で始まり、全行の冒頭2字が欠けているため6句しか解読されていないが、狩が終わって喜ぶ情景をつづっている。
- Jin-che-gu (18 poems each including 10 lines of seven characters): Starting with 'kou-kou-jin-che', only six poems have been understood because the first two characters of each of all the poems are lost, however, these poems describe the sense of happiness after the hunting.
- 阿野という名字は、元々源義朝の子で、源義経の同母兄である阿野全成が駿河国駿東郡阿野荘を根拠とし、その地名を取って阿野と号したものが始まりとされる。
- The name Ano originated with Zenjo ANO, the son of MINAMOTO no Yoshitomo and the older half-brother (with the same mother) of MINAMOTO no Yoshitsune, when he adopted the name Ano from Ano-sho, Sunto County in Suruga Province, where he was based.
- なお小笠原氏の家紋である三階菱は、本来は加賀美氏の家紋である(現在では遠光ゆかりの寺院のみが、三階菱の中に「王」の文字を入れた原型を用いている)。
- The family crest of the Ogasawara clan, Sangaibishi (three rhombus) was originally that of the Kagami clan (presently only the temple associated with Tomitsu, uses the original crest which has the letter '王' in the Sangaibishi).
- 崩御後、北朝では崇徳院・安徳院・顕徳院・順徳院などとのように徳の字を入れて院号を奉る案もあったが、生前の意志を尊重して南朝と同様「後醍醐」とした。
- After the Emperor passed away, within the Northern Count several 'ingo,' honorary posthumous Buddhist names, that included a Chinese letter 徳 (toku) were proposed to dedicate him, such as Sutoku-in, Antoku-in, Kentoku-in, Juntoku-in, but finally the name 'Go-Daigo' was dedicated, respecting his will in life as the Southern Court did.
- 大日本帝国陸軍の場合、同年制式採用兵器の数字は百式重爆撃機、一〇〇式司令部偵察機、一〇〇式輸送機など海軍と異なり零ではなく百(一〇〇)としている。
- In the case of the Imperial Japanese Army, the number for the weapons employed in the same year was not zero as in the Navy but 100 such as Type 100 heavy bomber, Type 100 headquarters reconnaissance plane, Type 100 transport plane, etc.
- 大字徳大寺は昭和6年、「桂」を冠称する5町(河田町、後水町、畑ケ田町、大縄町、徳大寺町)及び徳大寺清水町(「桂」の冠称なし)の計6町に編成された。
- The Oaza Tokudaiji was reorganized into six towns including five towns which were prefixed by the name 'Katsura' (Kawadacho, Kozucho, Hatakedacho, Onawacho and Tokudaiji-cho) and the Tokudaiji Shimizucho Town (without the name of 'Katsura') in 1931.
- 秦氏の拠点であったことから、拠点という語義を「太い」という字で表し、「まさ」は秦氏の「秦」をもって表記し、「うずまさ」と呼ぶようになったという説。
- Another theory is that 'Uzu' was written using the kanji character for 'thick,' indicating that the Hata clan established their foothold in this region, while 'Masa' was written using the kanji character for 'Hata' of Hata clan; resulting in the region being called 'Uzumasa.'
- 「太秦」を冠称する65町のうち、大字中野に属していたのは宮ノ前町、京ノ道町、北路町、中筋町、開日町、堀池町、御領田町、中山町、三尾町の9町である。
- Among sixty-five towns which were prefixed by the name 'Uzumasa,' the nine towns were included in Oaza Nakano, which included Miyanomaecho, Kyonomichicho, Kitarocho, Nakasujicho, Kainichicho, Horiikecho, Goryodencho, Nakayamacho and Sanbi-cho.
- 新村はこれらが活字版であるとするサトウの論を補強するとともにキリシタンの文献を日本語史の資料として扱い、キリシタンの文献が有用であることを示した。
- Shinmura enforced Satow's theory that these were the printed editions, treated Christian literature as materials for the history of the Japanese language, and showed that these Christian literature materials were useful.
- これらの曲の多くは、現在の中国でも古典的な軽音楽としての生命を保っている(ただし歌詞の字句や編曲などは、日本の清楽のものとかなり違うことが多い)。
- Most of these songs keep their vitality as classical popular music even in today's China; the words, the style of arrangement and others are, in many cases, quite different from those of Shingaku in Japan.
- しかし『鹿苑日録』天文 (元号)5年(1536年)6月27日条には「漿油」と表記されており、「シヤウユ」の漢字表記はこちらの方が古い可能性が高い。
- On the other hand, it is represented as '漿油' in the article of July 25, 1536 of 'Rokuon-nichiroku diary,' and therefore the Chinese characters '漿油' representing soy-sauce are likely to be older than '醤油.'
- 強盗返は横から見ると床と壁が一体化したアルファベットの大文字の「L」の形をしており、床面に置かれた什器備品等の多くは底面である床に固定されている。
- The side view of gando gaeshi looks like the letter L as the the floor and wall planes are connected into one unit and many of floor fixtures and fittings are bonded to the floor plane which is the bottom of the unit.
- 15行、189文字が刻まれた国内最大の墓誌(縦横2.9メートル、厚さ28センチ、重量5.3トン)や、木製フレームの眼鏡などの副葬品が出土したと発表。
- They announced that they found the domestically largest epitaph (2.9 m in length and width, 28 cm thickness, 5.3 tons), which had the engravings of 15 lines with 189 letters, and they also found other burial goods such as a pair of wooden framed spectacles.
- 大宮村には東紫竹大門(ひがししちくだいもん)、西賀茂の2つの大字があったが、これらは「紫野」「紫竹」「大宮」及び「西賀茂」を冠称する町に変更された。
- Omiya village had two Oaza called Higashi Shichiku-daimon and Nishigamo, which were changed into towns prefixed by 'Murasakino,' 'Shichiku,' 'Omiya,' or 'Nishigamo.'
- 大正7年(1918年)には粟田口町を廃し、「粟田口」を冠称する4町(鳥居町、華頂町、鍛冶町、三条坊町)及び「町」字を付さない「粟田口」に編成された。
- Abolished in 1918, Awataguchi-cho was reorganized into four towns prefixed by 'Awataguchi' (Awataguchi Torii-cho, Awataguchi Kacho-cho, Awataguchi Kaji-cho and Awataguchi Sanjobo-cho), together with 'Awataguchi' without the 'cho' suffix.
- 現存する日本最古の墨書は、三重県嬉野町 (三重県)(現在は松阪市)貝蔵遺跡で出土した2世紀末の土器に記されていた「田」という文字であるとされている。
- The oldest Japanese ink writing that exists today is said to be the character 'ta' (rice field), which was marked on a late second century clay pot unearthed from the Kaizo ruins in Ureshino-cho, Mie Prefecture (Mie Prefecture) (present-day Matsuzaka City).
- 義実は後を追い自害しようとした大輔を留め、大輔は僧体となって、『犬』という字を崩し丶大(ちゅだい)を名乗り、八方に散った玉を求める旅に出るのだった。
- Daisuke, who was prevented by Yoshizane from following the Princess and killing himself, took on the form of Buddhist priest, called himself Chu-dai, a name made from the kanji for a dog by dividing it into two characters, and set out on a journey to find the dispersed beads.
- など多数) これは、昭和期に入り旧城下町周辺に急激に新市街地が広がったのに対し、それらの字名を整理しないまま街区名や自治会名をつけていった結果である。
- As shown above, many examples exist, and this is due to the fact that while a new urban area was developed rapidly around the old castle town during the Showa period, city blocks and residents' associations were named without sorting out names of Aza in the old castle town.
- 「天狗の数も会員と同数で、かの絵探しと同じように、その天狗の顔と翼をたどっていくと、会員の苗字がことごとく平仮名で現れるということを誰かが発見した。」
- `somebody discovered that the number of Tengu is the same as the number of members, and the family names of the members appeared by tracing the faces and wings of Tengu like they did when they tried to find a picture.'
- この際、大字池上は淀池上町及び淀本町に、大字新町は淀新町、淀木津町、淀川顔町となり、残余の7大字は「淀」を冠称し、旧大字名を継承する7町に編成された。
- At that time, Oaza Ikegami was divided into Yodo Ikegami-cho and Yodo Hon-machi, and Oaza Shin-machi into Yodoshin-machi, Yodokizu-cho and Yodokawazura-cho, and the remaining seven Oaza were reorganized into seven towns prefixing the name 'Yodo,' thus inheriting the names of the former Oaza.
- (昭和40年成立、旧大字北白川)重石町、小亀谷町、向ケ谷町、向イ谷町、丸山町、清沢口町、地蔵谷町、南ケ原町、中山町、蓬ケ谷町、岩坂町、外山町、瓜生山町
- (Established in 1965, of the former Oaza Kitashirakawa) Kasaneishi-cho, Kogamedani-cho, Mukogadani-cho, Mukaidani-cho, Maruyama-cho, Kiyozawaguchi-cho, Jizodani-cho, Minamigahara-cho, Nakayama-cho, Yomogigadani-cho, Iwasaka-cho, Toyama-cho, Uryuzan-cho
- 奈良時代に遣唐使によって中国から渡来した菓餅14種の中にある索餅(さくべい)が、平安時代に完成した『新撰字鏡』 では「牟義縄(むぎなわ)」と呼ばれて、
- In 'Shinsenjikyo' (Chinese-Japanese character dictionary) completed in the Heian period, Sakubei (sweets originating in China), one of 14 sorts of Kabei (sweets made with rice-flour) that was introduced from China to Japan by Japanese envoys to Tang Dynasty China in the Nara period, was called 'Muginawa.'
- 甲乙の差異については、例えば「き」を表す万葉仮名は支・吉・峡・来・棄などの漢字が甲類の「き」とされ、「秋」や「君」「時」「聞く」の「き」を表していた。
- As for the distinction between A-type and B-type, for example, Manyo-gana representing the sound of 'き' (ki) included in the Chinese characters of 支, 吉, 峡, 来 and 棄 were A-type characters and used to write 'き' (ki) of 'aki' (autumn), 'kimi' (you), 'toki' (time) or 'kiku' (listen).
- 鎌倉時代まで本姓である小槻氏を称すが、その後は分裂し、それぞれ家名(苗字)である壬生家壬生家(小槻姓)・大宮家大宮家(小槻氏)・虫鹿家・村田家を称した。
- Up to the Kamakura period, the clan went under their original surname Ozuki, but thereafter it was divided into the Mibu, Omiya, Mushika, and Murata families.
- (新市街地の問屋町や厚中問屋町は1975年(昭和50年)に行われた区画整理で新しくできた地名であるが、こちらは文字通り多数の卸売業者が軒を連ねている。)
- (The Tonya-machi and Atsunakatonya-machi in the new urban area were newly named during the land readjustment in 1975, and many wholesalers (tonya) still stand side by side as exemplified by the name.)
- 旧福知山市内には地名(字・小字)、自治会名、通称など複数の街区名が存在し、なおかつ自治会名は必ずしも別名称の街区の範囲と一致しないため非常に複雑である。
- In Old Fukuchiyama City, there are two or more block names such as place names (Aza and Koaza), names of residents' associations, commonly-called names, etc., and the name of residents' association do not always correspond to the name of the city blocks, making the area very confusing.
- 「向島」を冠称する町のうち、大字葭島新田に属していたのは、東定請、西定請、上林町、津田町、大河原、大黒、上五反田、下五反田、柳島、又兵衛の10町である。
- Among the towns prefixing the name 'Mukaijima,' the 10 towns, i.e., Higashi Jouke, Nishi Jouke, Kanbayashi-cho, Tsuda-cho, Ogawara, Daikoku, Kamigotanda, Shimogotanda, Yanagijima and Matabe belonged to Oaza Yoshijimashinden.
- この回避策として、当該区域には119ではない普通の電話番号として久御山町の消防本部にかける方法が提供され、大きな文字で印刷したシールが各戸に配布された。
- To solve this problem, an ordinary telephone number, not 119, was provided to residents in the relevant area as a telephone number to call the Fire Department of Kumiyama-cho, and a sticker bearing the telephone number in big letters is distributed to each household.
- 書道とは、この文字の美的表現法を規格あるしつけのもとに学習しながら、実用として生活を美化し、また趣味として心を豊かにし、個性美を表現していくことである。
- Shodo is to learn this aesthetic expression of characters under standardized training, beautify life with actual use, enrich spiritually as a pastime, and express individual beauty.
- 「魚」の漢字に「さかな」の読みが当てられるようになったのも魚類(干物が多い)が酒(さか)の肴(な)として特に好まれていたからである(魚類の項目を参照)。
- The kanji character '魚' (fish) came to be pronounced as 'sakana' because fish (mostly dried fish) was particularly preferred for dishes for alcoholic drinks (see the article on fish).
- 平安時代には「平裹」・「平包」(ひらつつみ)と呼ばれていて、庶民が衣類を包んで頭にのせて運んでいる様子が描かれている(「裹」は「裏」(うら)とは別字)。
- In the Heian period, it was called 'Hiratsutsumi' (a wrapping cloth)'平裹'/'Hiratsutsumi' (a wrapping cloth)'平包' and pictures of the common people carrying wrapped clothes on their head were drawn (The character'裹' is different from '裏'(Ura)).
- やがて実家の屋号「高島屋」に改めることにしたが、養兄初代左團次や異母弟の市川小團次 (5代目)に遠慮して、「島」の字を「嶋」に差し替え「高嶋屋」とした。
- Some time later he changed to the stage family name of his own family 'Takashimaya,' however in deference to his adopted brother Sadanji (I) and his younger half brother Kodanji ICHIKAWA (V), he used a different character to write the character for 'shima' in 'Takashimaya'.
- 文中に「余が外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて」とあるが、実際には竹越の送別会よりずっと以前から石川半山が新聞紙上で使っていたのは上記のとおりである。
- There is a phrase in the passage that 'while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers', however, in fact, as mentioned above, the word haikara had been used by Hanzan ISHIKAWA long before the TAKEKOSHI's farewell party.
- 詞調に合わせて詞が作られるが、詞調ごとに形式が決められており、例えば「憶江南」では、句の字数が3・5・7・7・5、押韻が2・4・5句目と決められている。
- Ci is composed according to each tune that had the different form; for example, in 'Okukonan (Recalling the south of the Chang Jiang River) ' the number of characters in each line is determined as 3,5,7,7, and 5 characters, and the 2nd, 4th, and 5th lines should be rhymed.
- 源姓(本姓が源氏)の家系はそれぞれ別の苗字を号しているため、現在「源」を今日的な意味の姓として名乗る例はそれほど多くなく、推定人口は4,000人程である。
- Nowadays, there are not so many people, approximately 4000 according to an estimation, who carry Minamoto as their surname, because the families of the Minamoto clan (whose hereditary title is Minamoto) have their own family names.
- 政治の中心は、征夷大将軍たちが執政のため幕府を置いた東日本へと移るが、この時期には仏教の新宗派が数多く興り、その勢力の拡大は識字人口を増やすこととなった。
- While the center of politics moved to the eastern Japan, where seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') established the Bakufu for management of national politics, a large number of new schools of Buddhism were created in this period and the extension of their influence increased the number of literate population.
- その成果は同館機関誌『ビブリア』に多く発表されたほか、『きりしたん版の研究』(1973年)、富永牧太の『きりしたん版文字攷』(1977年)とまとめられた。
- Many of the results were announced in the TCL journal, 'Biblia,' and were compiled in 'Kirishitan-ban no kenkyu' (studies of books printed by the Jesuit Mission Press in Japan) (1973) and 'Kirishitan Ban Monjiko' (1977) by Makita TOMINAGA.
- 現在女性の忍者のことを「くノ一(くのいち)」(“女”という文字を「く」「ノ」「一」と三文字に解体し呼称するようになった隠語表現)とする表現が一般的である。
- Currently, female ninja is generally called 'Kunoichi' (the origin of this code name was a Japanese character '女' meaning woman, and it is considered that this character was broken down into three characters 'く (ku)', 'ノ (no)' and '一 (ichi')).
- 「はねはわが身にかかるとも、知らず立ったるうしろより、逸散に来る手負い猪。これはならぬと身をよぎる。駆け来る猪は一文字」の床の言葉どおり、猪が走ってくる。
- Inoshishi dashes out while the toko (musicians) narrate, 'はねはわが身にかかるとも、知らず立ったるうしろより、逸散に来る手負い猪。これはならぬと身をよぎる。駆け来る猪は一文字.'
- また、戦乱のたびに亡失と再発見を繰り返し、亡失のたびに破壊されており、再発見のたびに判読できる字数がチェックされ、戦乱による被害状況も克明に表されている。
- Sekkobun repeatedly was lost and re-discovered every time a war broke out and, more portions were broken when it was lost and the number of its legible characters was checked every time it was re-discovered and, therefore, the state of its damage due to the wars was indicated in detail.
- 歴代公方は諱において氏の字を通字として時の将軍の片諱を重ねた(ただし、第3代鎌倉公方足利満兼は父・足利氏満と重なるために将軍足利義満からの片諱のみを用いた。
- Successive generations of Kubo used the Japanese kanji character of 'uji' (氏) as their tsuji (distinctive character used in the names of all people belonging to a single clan or lineage) for their personal names, to which another character taken from the name of the then Shogun was added. (An exception to this was the name given to the third Kamakura kubo, Mitsukane ASHIKAGA, which contained only the character 'mitsu' (満), which was taken from the personal name of the then Shogun, Yoshimitsu ASHIKAGA, because otherwise he would have had the same name as his father, Ujimitsu ASHIKAGA.)
- また、奈良時代の天平宝字8年(764年)には勅及び勅書の遂行と天皇及び宮中の用度を担当する勅旨省(ちょくししょう/てしのつかさ)が設置されていたことがある。
- In addition, in the Nara period 764, Chokushi-sho (Bureau of Edicts), which was in charge of the implementation of Choku and Chokusho as well as the supply goods for the emperor and the imperial court, was set.
- 単純に三都市の頭文字を取ったもので、「京阪神三大学(京都大学・大阪大学・神戸大学)」など三都市に限った事象や施設を一つのグループとして表現する際に使用する。
- As it is made up simply of the initial sounds of the three city names, it is used when describing events and facilities limited to those three cities as one group, such as 'The Three Keihanshin Universities (Kyoto University, Osaka University and Kobe University),' etc.
- また、『太平記抜書』においては、山田孝雄や新村出などが太平記流布本系からの単純な抄出と看做し、のちに底本として慶長版古活字本の一本に特定する研究がなされた。
- Yoshio YAMADA and Izuru SHINMURA regarded 'Taiheiki Nukigaki' (Excerpts from Taiheiki) as a mere excerpt from the group of popular editions of Taiheiki, and a study to specify that it was part of Keicho-ban (Keicho editions) kokatsuji-bon (old movable type imprints) as the original text was conducted.
- ちなみに仏舎利の「舎利」は「肉体・遺体」を意味する単語シャリーラ(zariira शरीर)であり、どちらもサンスクリットの漢訳に同じ漢字が宛てられたもの。
- For reference, 'shari' of Busshari (Buddha's ashes) originated from a word, zariira (शरीर), meaning 'body,' and the same Chinese characters applied to both words in Sanskrit when they were translated into Chinese.
- 日本酒の消費が表向き数字の上では右肩上がりであった昭和時代中期には、日本酒の将来をまじめに考える造り手は圧倒的な少数派であり、脚光を浴びるには至らなかった。
- In the middle of the Showa period (around 1947 to 1970) when the consumption of sake grew in number, the sake breweries who thought seriously about the future of sake were very few and were not paid any attention.
- 『看聞日記』によれば、足利義持が当初の諱である躬仁の「躬」の字には“身に弓があるのは難がある”として鄂隠慧カツに相談し、「躬」と同音の「實」とすることにした。
- According to the 'Kanmon Nikki' (Kanmon Diary), Yoshimitsu ASHIKAGA referred to the kanji character of the Emperor's initial posthumous name, 'Mihito', saying 'it is not ideal to have an archery bow together with a body,' he then consulted with Gakuin Ekatsu and changed the kanji character from '躬' (Mihito) to '實' (Mihito).
- また、朝鮮で作られた教本『捷解新語』では、日本語における/b/、/d/、/z/、/g/の発音をハングル文字でmp、nt、nz、ngkと読むように表記していた。
- 'Shokai Shingo', a Japanese language textbook in Modern Korea, tells that/b/,/d/,/z/ and/g/ in the Japanese language should be pronounced the same as Hangul letters representing mp, nt, nz and ngk respectively.
- しかし、7世紀後半の天武天皇の時代、すなわち前述の唐の高宗皇帝の用例の直後とするのが、1998年の飛鳥池遺跡での天皇の文字を記した木簡発見以後の有力説である。
- However, the theory stating that it was adopted in the period of Emperor Tenmu in latter half of 7th century, which was right after the usage of the title by Emperor Gao Zong of Tang mentioned above, has the power, after the mokkan (wood strip), which has the Emperor's handwriting written on, was founded in the Asukaike Ruins in 1998.
- 徳島県板野郡撫養町小桑島字前組ではこうしたタヌキを砂ふらし(すなふらし)といい、人に砂をかけることで方向感覚を狂わせて道を迷わせ、水辺に落としてしまうという。
- At Kokuwajima aza Maegumi, Muya-cho, Itano County, Tokushima Prefecture, such a raccoon dog is called Sunafurashi (sand throwing ghost) and believed to throw sand at people to deprive them of the sense of direction, causing them to lose their way and fall into the water.
- 簡体字が視覚的に美しくないということで繁体字での書道教育も模索された時期があるものの、政策としての簡体字推進に矛盾することから現在は簡体字の指導で統一される。
- There was a time when Shodo education by traditional Chinese was sought due to lack of visual beauty in simplified Chinese, but now the standard is to instruct the simplified characters because the traditional is not consistent with the political measures for promoting simplified Chinese.
- まだ十石入り仕込み桶が開発される前で、二石から三石入る甕(かめ)(もしくは「瓶」の字をあて「かめ」と読ませる場合も)を土間にならべて酒を造っていたようである。
- It was before a Jikkoku (1800 liters) vat for brewing sake was developed, and it seemed that sake was brewed in kame jars (甕 or 瓶 in Chinese characters) of 360-540 liters on doma (dirt floor).
- 時代設定を特に定めない、あるいは庶民にも名字を名乗ることが許された明治以降に置いた演出では、演者にゆかりのある噺家の本名に因みかつ一般的な姓が出る場合がある。
- In productions where the period is unspecified or set from the Meiji period onwards when common people were allowed to have surnames, the performers occasionally introduce characters whose surnames relate back to the real names of the storytellers to whom they are related, and whose family names are common.
- この欠点を補うため、火縄をS字型金具(サーペンタイン)ではさんで操作するサーペンタインロック式が考案され、さらに銃床など構造面の整備が進み、火縄銃が完成した。
- In order to make up for the shortcomings, a serpentine-lock system was contrived, where a match was sandwiched between serpentines and was cocked and set off with a trigger, and changes in structural aspects such as the gunstock and so on advanced and the hinawaju was completed.
- なお、現在の台湾のコンビニエンスストアや屋台などでは、「關東煮」という大阪風の表記で広く売られている(台湾のセブンイレブンでは「関東煮」と日本の新字で表記)。
- In current convenience stores and stalls in Taiwan, Oden is sold with the description of '關東煮,' which is Osaka-style (The 7-Eleven stores in Taiwan use the description '関東煮,' the new letter shape in Japan.)
- 高知県物部村 (高知県)市宇字程野(現・香美市)に伝わる話では、2-3間の深さのすり鉢状の穴に落ち抜け出せずに泣いている牛鬼を、屋地に住んでいる老婆が助けた。
- According to a folktale handed down in Aza-Hodono, Ichiu (present-day Kami City), Monobe Village (of Kochi Prefecture), Kochi Prefecture, an old woman living in the interior helped the Ushioni that had fallen into a cone-shaped pit 3.6 to 5.4 meters deep and been crying for not be able to get out of it.
- 同じ大正7年、隣接する紀伊郡上鳥羽村大字上鳥羽の一部が下京区に編入され、「西九条」を冠称する6町(南田町、菅田町、大国町、豊田町、高畠町、唐戸町)に編成された。
- In the same year, a part of Oaza Kamitoba, Kamitoba village, Kii County, which was adjacent to Ouchi village, joined the then Shimogyo Ward and was reorganized into six towns prefixed by 'Nishikujo' (Nishikujo Nanden-cho, Nishikujo Sugata-cho, Nishikujo Okuni-cho, Nishikujo Toyoda-cho, Nishikujo Takahata-cho and Nishikujo Karato-cho).
- これに対し、キリシタン版はその後の日本には影響を及ぼさなかったという見解が主流であるが、印刷技法の検討から古活字版はキリシタン版の影響から興ったとの指摘もある。
- On the other hand, a mainstream opinion was that Kirishitan-ban had no subsequent influence on Japan, but, following an examination of the printing technique, it was pointed out that the old edition was due to an influence of Kirishitan-ban.
- 例えば2004年の平成16年台風第23号災害の救助活動や、福知山マラソン設営、「姫髪山の送り火」も大文字山として整地できたのは自衛隊の協力があったからこそである。
- For example, rescue operations in 2004 caused by typhoon No. 23, the holding of the Fukuchiyama marathon and land improvement of Mt. Himekami as Mt. Daimonji for 'Mt. Himekami Farewell Fires' could not be not implemented without cooperation of the Japan Self-Defense Forces.
- 光明皇太后の後見を無くした仲麻呂は天平宝字8年(764年)9月に挙兵(藤原仲麻呂の乱)するが敗れ、同年10月淳仁天皇を追放して孝謙上皇が重祚し、称徳天皇となった。
- In September, 764, Nakamaro who had lost the backing of Empress Dowager Komyo, raised an army (FUJIWARA no Nakamaro's War) but was defeated, which triggered the second enthronement of Retired Empress Koken to become Emperor Shotoku who expelled Emperor Junnin in October of the same year
- 京都市内の町名には「大原来迎院町」のように旧村名、旧大字名に由来する地名(上記例の場合は「大原」)を冠称するものと、「亀屋町」「菊屋町」のような単独町名とがある。
- The town names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara' is the former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- The Town Names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-Cho' (in this case, 'Ohara' is former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-Cho' and 'Kikuya-Cho'.
- The town's names in Kyoto City are categorized into ones which use the former village name or former Oaza (larger section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara') and ones which uses an independent name such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- The town names in Kyoto City are categorized into ones which use the former village name or former Oaza (larger section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara') and ones which uses an independent name such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- - 鬼門崎、龍宮洞門、通天洞門、三尾ノ松島・三尾大島(玄武岩柱状節理の島)、十字洞門、下荒洞門、鋸岬、旭洞門、釣鐘洞門(世界最大の洞門、国指定天然記念物)、伊笹崎
- Kimon-zaki Cape, Ryugu Domon Rock Cave, Tsuten-domon Rock Cave, Mio no Matsushima Island and Mio oshima Island (famous for basalt columnar joint), Juji Domon Rock Cave, Shitaara Domon Rock Cave, Nokogiri-misaki Cape, Asahi-domon Rock Cave, Tsurigane-domon Rock Cave (the world's largest cave, a state's designated natural monument), Isasa-zaki Cape
- 一方、聖武の譲位にともなって皇太后となった安宿媛には、あらためて新設された皇太后宮職が付置され、天平宝字4年(760年)の死去まで、一貫して皇太后宮職に奉仕された。
- Kotaigo gushiki (Imperial Household Agency assigned to the household of Queen Mother) was established for Asukabehime who became Empress Dowager when Emperor Shomu abdicated the throne and served her consistently until she died in 760.
- 稲庭うどんについて記述のある「稲庭古今事蹟誌」によると、寛文年間以前に秋田藩稲庭村小沢集落(現秋田県湯沢市稲庭町字小沢)の佐藤市兵衛によって始まると伝えられている。
- According to 'Inaniwa Kokin Jiseki-shi' (record of Inaniwa-cho) that has a description of Inaniwa Udon, Ichibe SATO living in the Kozawa hamlet, Inaniwa village, Akita Domain (now Aza Kozawa, Inaniwa-cho, Yuzawa City, Akita Prefecture) invented Inaniwa Udon prior to 1661.
- 本文は中国六朝隋唐の仏教に関する詩文140数首を抄録したもので、白麻(はくま)素紙に楷書体で毎行18字、天地に横罫があり、全長30張(27×2135㎝)の長巻である。
- The text contains more than one hundred and forty poems which were excerpted from Buddhism related poems of the Six Dynasties, Sui, Tang in China, and it comes with a style of thirty 'hari' (27 X 2135㎝) long scroll and eighteen letters per line written on Hakuma sukami paper in the square style of writing and the top and bottom of the scroll lined horizontally.
- 渡来人の豪族秦氏がヤマト王権に税を納める際、用いた絹が「うずたかくつもられた」ことから、朝廷から「うずまさ」の姓を与えられ、これに「太秦」の漢字表記を当てたという説。
- One theory is that the imperial court gave the surname of 'Uzumasa' with kanji characters meaning silk cloth, to the powerful Hata clan, who were immigrants, due to the silk clothes they used to pay as taxes to the Yamato Dynasty piling up in great heap.
- 108つの玉の内の8つの大玉で、「仁義礼智信忠孝悌」と現れていたが、八房が伏姫を恋い慕うようになってからは「如是畜生発菩提心」の8文字がひとつずつ浮かぶようになった。
- They are eight large beads of the 108 beads, which originally bore the letters meaning humanity, justice, courtesy, wisdom, loyalty, sincerity, filial piety and obedience, but after Yatsufusa began to love Princess Fuse the letters turned into 'Nyoze Chikusho Hotsubo Daishin.'
- 凡下平民の出自でこれといった一門衆家臣団を持たない秀吉は、有力家臣である大名や武家に任官の際に豊臣姓や羽柴の名字を与え、自らは豊臣氏の氏長者となることで統治しようとした。
- Hideyoshi, who was from a family of ordinary commoner and had no hereditary vassals of the family, tried to strengthen his reign as the head of the uji no choja (the head) of the Toyotomi clan, by granting the name of the 'Toyotomi' or his myoji (family name) 'Hashiba' to those influential daimyo (feudal lords) and samurai families, when he appointed them to a certain government post.
- しかし、『日本書紀』が神武天皇以来の歴代天皇の「オホキサキ」に対して「皇后」の漢字を当てていることから、彼女以前の天皇の正妃についても「皇后」の称で呼ぶ慣行となっている。
- However, since the Kanji '皇后' (empress) is assigned for all 'Okisaki' of emperors since Emperor Jinmu in 'Nihon Shoki,' it is common practice to call wives of the emperor before her as 'Kogo' (empress).
- ハフト・スィーン haft sīn と呼ばれる、リンゴ(sīb)、ニンニク(sīr)、酢(serke)など単語の頭文字が س ではじまる物を7つ揃えて祝う習慣などがある。
- In Iran, there is a custom called haft sīn to celebrate the new year with seven items whose names all start with س, including apple (sīb), garlic (sīr), and vinegar (serke).
- 実際に今川範政は朝廷から征夷副将軍に任じられ、その子今川範忠は永享の乱の戦功によって室町将軍家から彼とその子孫以外の今川姓の使用を禁じるとする「天下一苗字」の待遇を受けた。
- In fact, Norimasa IMAGAWA was appointed to Seii fukushogun by the Imperial Court, his son Noritada IMAGAWA got preferential treatment called 'one family name in the country' from the Muromachi shogunate family so that only he and his descendents were allowed to use the family name of Imagawa.
- 当時の吉良荘は古矢作川の東西にも広がっていたため、川の東西をそれぞれ「東条」(城は現幡豆郡吉良町大字駮馬〈まだらめ〉字城山)・「西条」(城は現西尾市)と区分して呼んでいた。
- In those days, Kiranosho reached out to the east and the west of the Furuyahagi-gawa River, so it was divided into two as the west and the east, and called, 'Tojo' (The castle exists in Shiroyama, Madarame, Kira-cho, Hazu County) and 'Saijo' (The castle presently exists in Nishio City).
- 宣長の浩瀚な『古事記』の註釈書、『古事記伝』には、第一巻の「仮字の事」ですでに「同じ音の中でも、言葉に応じてそれぞれに当てる仮字が使い分けられている」ことが指摘されている。
- In 'Kojiki-den' (Commentary on the Kojiki), Norinaga's extensive commentary book on 'Kojiki,' he already pointed out in the section 'matters concerning Kana' of the first volume, that 'even for the same sound, it uses different phonetic characters depending on the words.'
- なお、2003年11月3日の勲章制度改正以降に授与される勲章には「勲一等」のように数字で表現される勲等は冠されないが、改正前に叙授されたものは引き続き旧来どおりに呼称される。
- In addition, the decorations, which are bestowed since a revision of the decoration system in November 3, 2003, do not have a number prefix such as 'the First Order' but the ones before the revision are called as they used to be.
- なお、淀村大字水垂及び大字大下津は、明治22年(1889年)までは紀伊郡に属していたので、これら1町2村の区域には久世、綴喜、乙訓、紀伊の4郡の各一部が含まれていたことになる。
- Since Oaza Mizutare and Oaza Oshimozu of Yodo village had belonged to Kii County until 1889, each of the four counties, i.e., Kuse, Tsuzuki, Otokuni and Kii was partially included in the district of these one town and two villages.
- 「祭」は漢字の意味において中華文明圏では、葬儀のことであり、現在の日本と中国では祭りは正反対の意味と捉えられているが、慰霊という点に着眼すれば本質的な部分では同じ意味でもある。
- In the meaning of Chinese character, the term 'matsuri' (祭) refers to a funeral ceremony in the countries which use Chinese characters, and in present-day Japan, the term 'matsuri' (祭り) has a meaning in contradiction to that in China, but, when focusing on the comfort, this term has the same meaning in essentials.
- うち、大字横大路は昭和6年、「横大路」を冠称する32町に、大字下三栖は同年、「横大路下三栖」を冠称する8町に、大字三栖は同年、「横大路三栖」を冠称する5町に、それぞれ編成された。
- Out of these, Oaza Yokooji was reorganized into 32 towns prefixing the name 'Yokooji' in 1931, Oaza Shimomisu into 8 towns prefixing the name 'Yokooji Shimomisu' in the same year and Oaza Misu into 5 towns prefixing the name 'Yokooji Misu' in the same year, respectively.
- このうち、大字上嵯峨は「嵯峨」を冠称する56町と「北嵯峨」を冠称する10町に、大字下嵯峨は「嵯峨」を冠称する16町に、大字天龍寺は「嵯峨」を冠称する23町に、それぞれ編成された。
- Among them, the Oaza Kamisaga was reorganized into fifty-six towns which were prefixed by the name 'Saga' and ten towns prefixed by the name 'Kitasaga,' the Oaza Shimosaga into sixteen towns prefixed by the name 'Saga,' and Oaza Tenryuji into twenty-three towns which were prefixed by the name 'Saga.'
- また、死者の霊そのものを「おしょらい」や「おしょらいさま」と呼び、「御招霊」とは違う漢字の表記の「お精霊」や「お精霊様」とする迎え火や送り火も京都のほか多くの地域で広く行われる。
- Different mukaebi or okuribi practices from '御招霊' take place in Kyoto and many other regions in which they call the soul of the deceased itself 'oshorai' or 'oshorai sama' using the different kanji (Chinese characters): 'お精霊' or 'お精霊さま.'
- 彼は西洋のパスチャライゼーションと異なり温度計のない環境で、杜氏が酒の表面に「の」の字がやっと書ける熱さとしてぴったりと華氏130度(約55℃)をあてることに驚きを表明している。
- He expressed a surprise to have seen that toji (sake brewing experts) applied the heat of 130 degrees Fahrenheit (about 55 degrees Celsius) to sake rightly as the temperature for them to be able to write the Japanese character 'の' barely on the surface of sake in the environment without thermometers which was different from the Western Pasteurization.
- 越智崗上陵(おちのおかのえのみささぎ)に葬られたとされ、宮内庁により奈良県高市郡高取町大字車木にある車木ケンノウ古墳(円墳、直径約45メートル)が皇極・斉明天皇陵に指定されている。
- It is said that she was buried in Ochi no oka no eno misasagi, and the Imperial Household Agency has designated Kurumagi Kennou kofun (tumulus) (round barrow, approximate diameter 45 meters) in Oaza Kurumagi, Takatori Town, Takaichi County, Nara Prefecture an imperial mausoleum of Empress Kogyoku/Saimei.
- 淳仁天皇を経て重祚し、第48代称徳天皇(しょうとくてんのう、稱德天皇、在位:天平宝字8年10月9日 (旧暦)(764年11月6日) - 神護景雲4年8月4日(770年8月28日))。
- She returned to power as Emperor Shotoku after the reign of Emperor Junnin, the forty-eighth Japanese Emperor (Empress) and reigned from November 6, 764 to August 28, 770.
- これらの町は、「山科」の後に旧大字名を付したものを冠称し、たとえば「東山区山科安朱稲荷山町」のように称していたが、昭和51年(1976年)の山科区分区後は、「山科」の冠称を廃している。
- For these town names, the former Oaza had been used after the name of 'Yamashina,' such as 'Yamashina Anshu Inuyama-Cho, Higashiyamaku Ward,' but the name of 'Yamashina' was not used after the separation of Yamashinaku Ward in 1976.
- この語を「発明」した石川半山はその由来について、自著『烏飛兎走録』の「第二 グイド・フルベッキのピストル」(p11-19)の章で以下のように書いている(旧漢字は新漢字に変更してある):
- Hanzan ISHIKAWA, who invented this word, wrote about its origin in the chapter of 'The Guido Verbeck's Second Pistol ' in his book 'Uhitosoroku' as follows (old-style kanji are changed into new kanji):
- 皇別・王孫は天皇が大王であった古代から存在し、財政や後継者争いの防止の観点から現天皇と血筋が遠くなった傍流の皇族や、天皇の子供でも側室やめかけの子供であるものに苗字を与える形で誕生した。
- Kobetsu/oson existed from the ancient times when Emperor was called Okimi (great king), and were created by giving family names to branch Imperial families whose lineage to the Emperor became remote or to children whose mothers were mistresses or concubines of the Emperor in order to prevent financial troubles and succession races.
- 相模国を本拠地とする平氏土肥氏の分枝で、鎌倉時代初期、源頼朝に仕えた土肥実平の子・小早川遠平が土肥郷の北部・小早川(神奈川県小田原市付近)に拠って小早川の名字を称したのが始まりと伝わる。
- The clan branched off from the Heishi-Dohi clan and it is said to have started when Tohira KOBAYAKAWA, the son of Sanehira DOI, who was serving Yoritomo MINAMOTO, named himself as Kobayakawa from Kobayakawa of the north of the Dohi-go village (around Odawara City, Kanagawa Prefecture).
- なお始めの名称は「冷然院」であったが、たびたび火災による焼失と再建を繰り返したことから「然」の字が「燃」に通じ不吉であるとされて、天暦8年(954年)頃の再建の際に「冷泉院」に改称した。
- The original name was 'Reizenin' (冷然院), and it was renamed 'Reizeiin' (冷泉院) when it was restored around 954, because 'Reizenin' (冷然院) was considered unlucky for the reason that the character of '然' was similar to '燃' which means 'burn'; in fact, it had burned out and been restored a few times.
- このうち、大字太秦と大字中野は「太秦」を冠称する65町、大字安井は「太秦安井」を冠称する18町、大字常盤谷は「常盤」を冠称する19町、大字嵯峨野は「嵯峨野」を冠称する17町に編成された。
- Among them, the Oaza Uzumasa and Oaza Nakano were reorganized into the sixty-five towns which were prefixed by the name 'Uzumasa,' while Oaza Yasui was reorganized into eighteen towns which were prefixed by the name 'Uzumasa Yasui,' and Oaza Tokiwadani was reorganized into nineteen towns which were prefixed by the name 'Tokiwa,' and Oaza Sagano reorganized into seventeen towns which were prefixed by the name 'Sagano.'
- 旧葛野郡嵯峨町のうち、大字水尾は「嵯峨水尾」を冠称する26町に、大字原は「嵯峨樒原」(さがしきみがはら)を冠称する26町に、大字越畑は「嵯峨越畑」を冠称する29町に、それぞれ編成された。
- Among the Oaza of former Saga Town, Kadono County, Oaza Mizuo was reorganized into twenty-six towns which were prefixed by the name of 'Saga Mizuo,' the Oaza Hara into twenty-six towns which were prefixed by the name of 'Saga Shikimigahara,' and Oaza Koshihata which included twenty-nine towns which bore the name of 'Saga Koshihata.'
- 天平宝字8年(764年)9月11日、太政大臣恵美押勝(藤原仲麻呂)が謀反を起こすとの密告があり、孝謙天皇は山村王を淳仁天皇の居る中宮院に派遣して、皇権の発動に必要な玉璽と駅鈴を回収させた。
- On October 14, 764, soon after she received an anonymous lead about the rebellion by Dajo-daijin (the Grand Minister) EMI no Oshikatsu (he was also called FUJIWARA no Nakamaro), Empress Koken sent Prince Yamamura to Chuguin, where Emperor Junnin was, and she had him collect the Imperial Seal and the Ekirei bell, which were needed to exercise imperial power.
- 西南戦争のさなか、佐野常民や大給恒から「博愛社」(後の日本赤十字社)設立の建議を受けるが、官軍のみならず逆徒である薩軍をも救護するその精神を熾仁親王は嘉し、中央に諮る事なくこれを認可した。
- During the Seinan War, he received a proposal to establish 'Hakuai sha' (later called the Japanese Red Cross Society) by Tsunetami SANO and Yuzuru OGYU, he approved it without consulting the main government, as he was moved by the spirit to rescue not only the government army, but also to help the rival, Satsuma army.
- その技法には、筆法(筆の持ち方、点画の書き方)、結構法(字形の整え方)、章法 (書道)(全体のまとめ方)があり、それぞれに様々な方法が編み出され、書体や書風などによって使い分けられている。
- The technique is Hippo (way of writing) (how to hold a brush, how to write ten-kaku (the dots and strokes that make up a kanji character)), Kekkoho (how to arrange letter shapes), and Shoho (Shodo) (how to entirely organize), and various methods are devised for each to be differently used in writing style, calligraphy style, and others.
- しかし、源義忠流清和源氏(源義高 (左兵衛権佐)・源義清 (左京権大夫)及び源義雄の子孫、河内源氏)は現在も、源を今日的な意味の姓としており、江戸時代の資料等にも苗字・姓とも源となっている。
- However, the Seiwa-Genji of MINAMOTO no Yoshitada's line (the descendants of MINAMOTO no Yoshitaka (Sahyoegonza), MINAMOTO no Yoshikiyo (Sakyogonnodaibu) and Kawachi-Genji, the descendants of MINAMOTO no Yoshikatsu) carry Genji as thier surname and the documents published in the Edo period say that both their surname and hereditary title were Minamoto.
- その後、天草の学林、長崎へと印刷機は場所を移し、また資金の都合などから、後藤登明宗印(印刷所)へ印刷機を託し、国字本の出版をさせたり、京都において原田アントニオに出版させたりしたのであった。
- After that, the Society of Jesus moved the printing machine to Gakurin in Amakusa, and then to Nagasaki, and left the printing machine to the care of Goto Nobuaki shuin (printing shop); poverty caused him to print the Japanese version of Jesuit Mission Press, and entrusted Antonio HARADA with the printing in Kyoto.
- 皇子の墓は日本書紀に推古天皇が竹田皇子の墓に合葬するように遺詔した事から、推古天皇陵として治定されている磯長山田陵(大阪府南河内郡太子町 (大阪府)大字山田)とされる(書紀は陵墓名を記さず)。
- Since 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) reported that the Empress Suiko wished in her will to be buried in Takeda no miko's graveyard, it is said that his graveyard is Shinaga no Yamada no Misasagi (the Yamada Imperial tomb) (Oaza Yamada, Taishi-cho, Minamikawachi-gun, Osaka Prefecture), designated as the burial mound of the Empress Suiko (The 'Nihonshoki' did not record the name of the burial mound.)
- 天平宝字6年(762年)に孝謙上皇は平城京に帰還し、5月23日 (旧暦)(6月23日)に法華寺に別居、その10日後、尼僧姿で重臣の前に現れ、淳仁天皇から天皇としての権限を取り上げると宣言した。
- In 763, Retired Empress Koken returned to Heijo Capital, moved to Hokke-ji Temple on June 23, and, 10 days later, appeared as a nun in front of senior vassals to declare that she would deprive Emperor Junnin of authority.
- 以後、位階は死没者にのみ贈られるものとなり、生存者に対し叙位が適用されなくなったため、通常の叙位が明治以前の贈位の機能を果たしている(但し、贈位とは異なり、叙位では「贈」の字は用いられない)。
- Thereafter, court ranks were bestowed only to the deceased, and since the court ranks were no longer conferred to the survivors, standard form of joi served as a means of zoi before the Meiji period (however, unlike zoi, the letter '贈' is not used in joi).
- 特に仲麻呂は淳仁天皇を擁立すると、息子3人(藤原真先・藤原訓儒麻呂・藤原朝狩)を参議とし前代未聞の親子4人を公卿とするなど権力を独占したが、天平宝字8年(764年)藤原仲麻呂の乱により失脚した。
- Nakamaro, in particular, backed Emperor Junnin and made his three sons (FUJIWARA no Masaki, FUJIWARA no Kusumaro and FUJIWARA no Asakari) sangi (councilors of state), whereby four people of Nakamaro and his sons became nobles and seized the dominant power; however, they fell from power as a result of FUJIWARA no Nakamaro's war in 764.
- 和泉式部の歌「丹波なる 吹風(ふくち)の山の もみじ葉は 散らぬ先より 散るかとぞおもう」から取り、これに明智の「智」の字を当てたという説や、或いは富士山由来の名(別名)によるとの説も存在する。
- But, some people believe that the place name comes from a poem by Izumi Shikibu saying 'maple leaves in the mountain in Tanba may fall earlier than my expectation due to wind blowing (fukuchi in Japanese) to the mountain,' and 'Chi' (智 in kanji) of Akechi (明智 in kanji) was used, or from a the name of Mt. Fuji (another name of Mt. Fuji).
- 吉良氏は「足利将軍家が滅んだ後は吉良氏が将軍職に」と定められた将軍継承権を有する家であったが、斯波氏も鎌倉時代以降、足利の名字を有し続け、幕府にて高い格式を誇り、引け目はないと主張したのである。
- Although the Kira clan had the succession right determining that 'the Kira clan will become Shogun after Ashikaga Shogun Family falls,' Nobunaga insisted that the Shiba clan was equally high in status in Bakufu, maintaining the family name of Ashikaga after the Kamakura period.
- 欧文活字は、キャノン(約48アメリカン・ポイント)・アッセンドニカ或はダブル・パイカ(約22ポイント)・パラゴン(約11ポイント)の、ゴアやマカオでの使用を経て将来されたものが当初より使われた。
- For Western types, Canon (approx. 48 American points) and Assendonika, or Double Pica (approx. 22 points) and Paragon (approx. 11 points) which were brought through the use at Goa and Macau were used from the beginning.
- もとは文字通り「なます」の意であったが、日本統治時代 (朝鮮)以前に日本風の刺身がプサン(釜山)に伝わり、日本統治時代 (朝鮮)以降は全土に広まって、日本風の刺身をも「フェ」というようになった。
- This word originally had the same meaning as 'namasu' but Japanese-style sashimi was exported to Busan prior to the era of Japanese rule and spread throughout the country during Japanese occupation, so that now the word 'hoe' is also used to refer to Japanese-style sashimi.
- また、洛中と言った都心部や近年になって開発された地域など一部を除いて、市内の地名の多くは京都市への合併前の旧町村名や大字・小字をそのまま町名にしている(例:旧松ヶ崎村字海尻→左京区松ヶ崎海尻町)。
- Moreover, except for urban areas such as Rakuchu or the recently developed areas, many of the town names in Kyoto City come from the old town/village names, such as Oaza and Koaza before the merger into the city (e.g., formerly Aza Kaijiri, Matsugasaki village for current Kaijiri-cho, Matsugasaki, Sakyo Ward).
- 日本における住所表示は、建物の面している道路名ではなく、建物が所在する町や字(あざ)の名をもって表記されるのが普通であるが、京都の市街地においては例外的に「通り名」を用いた住所表示が行われている。
- Indication of residential address in Japan is usually expressed not by the street names which the building faces, but are expressed by the name of the town or aza (an administrative designation of small sections into which some of the rural districts of Japan are divided) where the building is located; however, indication of residential address with 'street names' is used exceptionally for the urban area of Kyoto.
- 同時に、医療先進地として舞鶴医療センター(旧国立舞鶴病院)・舞鶴共済病院・舞鶴赤十字病院・市立舞鶴市民病院・自衛隊病院などの大規模病院があり、日常的に近隣市町村のみならず広域からの人口流入が多い。
- At the same time, as a medically advanced region, it has large hospitals, such as Maizuru Medical Center (former national Maizuru Hospital), Maizuru Kyosai Hospital, Maizuru Red Cross Hospital, Maizuru Municipal Hospital, and Self-Defense Forces Maizuru Hospital that result in a big population flow not only from the vicinity towns and villages but from a wide range of area on the routine basis.
- また穂積姓の子孫ではなくても当時苗字を持つことを許されていた武家、源氏や平氏などの中で、信仰心の深い武家には神姓である鈴木姓を与えてきた故、鈴木の名字は瞬く間に東日本を中心に全国に広まったとされる。
- It is also said that, in addition to the descendents of the families whose honsei (original name) was Hozumi, there were many samurai families which were given the family name 'Suzuki' for their devoted religious practices among those families who were allowed to have myoji (family name) at that time such as the Minamoto clan and the Taira clan, and in this way, the myoji (family name) of Suzuki quickly extended in the eastern Japan and other regions of Japan.
- 詔書はまず中務省の内記が草案を作成し、天皇が一旦それに日付を加える(御画日)次に中務省の責任者3名(卿・大輔・少輔)が内記の記した官位姓の下に自署を行い、それぞれの下に「宣」「奉」「行」の一字を記す。
- A naiki of nakatsukasa sho (department) created a draft of the imperial rescript first, the emperor put in the date (Gokakujitsu), 3 supervisors (kami(kyo), taifu, sho) of nakatsukasa sho (department) signed under their kanisei (surname of the official rank) that the naiki wrote down, and put 'sen,' 'bu,' 'gyo' under each of their signatures.
- 「何本調子」の表記に「笨」の字を用いる流派もある(なお、三味線音楽、箏曲・三曲、琵琶においても「何本調子」で基本音を定める慣習があるが、分野によって実際の音の高さは異なっているので注意が必要である)。
- The character '笨' is used instead of '本' in the notation of 'nanbon-joshi' in some schools (there is the practice of specifying the fundamental tone using nanbon-joshi even in shamisen music, sokyoku (koto music), sankyoku (music performed by a shamisen (three-stringed Japanese guitar), so (thirteen-stringed Japanese zither), and shakuhachi (bamboo flute) trio), and biwa (Japanese flute) music, but attention is required because the actual tones vary according to the instrument).
- 京都市内の町名には「大原来迎院町」のように旧村名、旧大字名に由来する地名(前記例の場合は「大原」)を冠称するものと、「亀屋町」「菊屋町」のような単独町名とがあるが、上京区内の町名はすべて単独町名である。
- The town names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara' is the former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho,' and all of the town names in Kamigyo Ward uses independent town names.
- しかし、50点以上の出版物が刊行され、また東アジアではじめて西洋印刷術によって印行された、書物・印刷史上重要な刊行物であり、ローマ字表記された当時の日本語口語文など、言語史上にも貴重な資料になっている。
- However, Kirishitan-ban for which at least 50 publications were printed and published by the western printing art for the first time in East Asia, was an important paper publication in the history of books and printing, and was valuable material also in the linguistic history because Japanese colloquial expressions at that time were described in Roman characters.
- 「たとえていわば「雪」と「墨」、硯の海も鳴戸の海も、海という字は一つでも、深いと浅いは客と間夫(まぶ=本命の男)、間夫がなければ遊女は暗闇、暗がりで見てもお前と助六さんを取りちがえてよいものかいナァ」。
- Sukeroku and You may be compared to SNOW and INK. Both Umi, the water container, of ink stone and Naruto no Umi, the straits of Naruto, have the same words Umi, but the former is a shallow and the latter is deep just like my feelings toward you, one of my customers, and Sukeroku, my lover. With no real lover, the life of a courtesan is dark, but I would not take you for Sukeroku-san even in the dark.'
- 『隋書』卷81 列傳第46 東夷にある俀王「姓阿毎 字多利思比孤 號阿輩雞彌」は、『新唐書』東夷伝日本伝に「用明 亦曰目多利思比孤 直隋開皇末 始與中國通」とあり用明天皇が多利思比孤であると記述している。
- 'Zuisho' (the Book of the Sui Dynasty) vol.81, which is Retsuden (literally, a series of biographies) No.46, describes the ruler of Wa (supposedly, Japan) in the world of Dong Yi (eastern barbarians) (i.e. to the east of China), 'whose surname was Ama, courtesy name Tarishihiko, and title okimi,' which was later quoted in an article on Japan in the section of Dong Yi of 'Shin To-jo' (New book of Tang) as 'Yomei, who was Me-tarishihiko, first established diplomatic relations [between China and Japan (N.B. this Japan was allegedly distinguished from the kingdom of Wa)] in the sixth century' (N.B. the meaning of Me in Me-tarishihiko is controversial and some researchers insist that it refers to a navy or army secretary), thus suggesting that Tarishihiko should be identified as Emperor Yomei.
- また、『隋書』倭国伝に倭国王の姓を「阿毎」(あま、あめ)とする記述があり、7世紀初頭まで大王家が姓を有していたとする考えもあるが、中国風の一字姓でないことから「阿毎」は姓でないとする見解が支持されている。
- Further, there is an opinion that Daio-ke had family name until the beginning of 7th century since there is a description in 'Zuisho (Sui Shu)' Wakokuden (articles about Wa written in Sui) stating that the family name of Wakoku-o (king of Wa) is 'Ama' or 'Ame,' but because it is not a single letter family name seen in Chinese style, an opinion that 'Ama' or 'Ame' is not a family name is supported.
- ちなみに一般にゼロ戦としてよく知られている大日本帝国海軍の「零式艦上戦闘機(れいしきかんじょうせんとうき)」は、この年に採用された事に因んだ名称である(兵器の制式名の数字は皇紀の下二桁によっていたから)。
- Incidentally, the 'Type zero carrier fighter' of the Imperial Japanese Navy, well-known as the Zero fighter, is a name connected with the fact that it was employed in the year 2600 in the Imperial era (1940 in the Gregorian calendar [numbers in the type name of the weapons were based on the last two digits of the Imperial era]).
- これら19大字は、大正11年の町制施行後は深草町の大字となり、昭和6年の伏見区成立時には「深草」を冠称する21町に編成された(大字北新は北新町、芳本町、芳永町に分離、直違橋二〜十一丁目は1町にカウントする)。
- These 19 Oaza became Oaza of Fukakusa town after the town system took effect in 1922 and were reorganized into 21 towns prefixing the name 'Fukakusa' when Fushimi Ward was established in 1931. (Oaza Kitashin was divided into Kita Shin-machi, Yoshimoto-cho and Yoshinaga-cho while 2-chome to 11-chome Sujikaibashi were counted as one town.)
- 松本はギリシア語での/k/の表記を引き合いに出し、/k/についてkとqの二種類の文字が使われていたからと言ってそれがギリシア語で2種の子音が意図的に使い分けられていたという事実を示すわけではないことを挙げた。
- Matsumoto took Greek letters for/k/ for example and explained that the existence of two types of letters, k and q, for/k/ did not necessarily indicate the fact that these two consonants were distinguished when used.
- しかし、身分が鎌倉幕府の直臣たる御家人であることに変わりはなく、足利氏の庶流が足利家の家人になっていったのに対し、従来通りに足利の名字を称して一線を画した(庶流は細川氏、一色氏などと新たな家名を立てた)のである。
- However, his social status was certainly Gokenin (Shogunal retainer) of the Kamakura Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and he traditionally maintained the family name of Ashikaga, distinguishing clearly between his family and the branch families of the Ashikaga clan which gradually became retainers of the Ashikaga family (the branch families adopted new family names such as the Hosokawa clan and the Isshiki clan, which made them famous).
- 葛野郡大内村には中堂寺、朱雀、八条、東塩小路、西九条の5つの大字があったが、このうち東塩小路は明治35年(1902年)、残り4つの大字は大正7年(1918年)、下京区に編入され、5つの大字は57の町に編成された。
- There were five Oaza in the Ouchi village, Kadono County (Chudoji, Suzaku, Hachijo, Higashi Shiokoji, and Nishikujo), among which Higashi Shiokoji was integrated into Shimogyo Ward in 1902 and the rest was incorporated in 1918 to be organized into 57 towns.
- 馬琴は『高尾船字文』『傾城水滸伝』など翻案作品を執筆しただけでなく、原典の翻訳『新編水滸画伝』の刊行に関わったほか、金聖嘆による七十回本を批判して百二十回本を正統とする批評を行うなど、『水滸伝』の精読者であった。
- Bakin was so intensive a reader of 'Suikoden' that he wrote such works as 'Takaosenjimon' and 'Keisei Suikoden' (A Courtesans' Shui hu chuan) adapting 'Suikoden,' was involved in the publication of 'Shinpen Suikogaden,' translation of the original, and insisted that the 120 episode version was orthodox, criticizing the 70 episode version by Kim Thanh Than.
- 生年については『水鏡』・『一代要記』の年齢記事によれば天平宝字5年となるが、この場合母親の井上内親王が45歳の時の子となってしまい年齢が不自然であるとして、正しい生年を天平勝宝3年(751年)とする歴史学者が多い。
- As for his year of birth, 'Mizu Kagami (The Water Mirror)' and 'Ichidai Yoki' (summary chronicle of each reign) reported that he was born in 761, but in this case, Imperial Princess Inoe gave birth to him when she was 45 years old, this is questionable, so that many historians believe that the correct year of birth is 751.
- そして分割された側でありながら、丹後(二字で「タニハノミチノシリ」と訓じられた)とされて新たな国名が与えられなかったのは、ここが元々の丹波の地であるので、タニハノミチノシリとして「タニハ」の名を残した為とみられる。
- It is also believed that, despite being separated from Tanba Province, the name Tango (pronounced as 'Tanihanomichinoshiri') was kept and a new provincial name was not given, because the region was originally in Tanba and the word 'Taniha' was intentionally kept as 'Tanihanomichinoshiri.'
- 前者は錠前直し、メガネ直し、割れ鍋直し、あんま、下駄の歯の修繕、鏡磨き、割れた陶器の修繕、たがの緩んだ樽の修繕、ねずみ取り、そろばんの修理、こたつやぐらの修繕、羽織の組紐の修繕、行灯と提灯の修繕、看板の文字書きなど。
- The former peddlers provided services such as repairing locks, fixing pairs of glasses, mending cracked pans, giving massage, mending clog supports, polishing mirrors, mending cracked pottery, re-tightening hoops on barrels, catching rats, fixing abacuses, repairing wooden frames of kotatsu, mending a braid of haori (a Japanese half-coat), repairing andon (a lamp with a paper shade) and chochin (Japanese paper lantern), and writing letters on nameboards.
- 長屋王の邸宅跡から発掘された木簡に「長屋親王宮鮑大贄十編」の文字があったこと、『日本現報善悪霊異記』の長屋王の変に関する説話では「長屋親王」と称されていることなどから、在世時には長屋親王と称されていたとする学説もある。
- The characters '長屋親王宮鮑大贄十編' (Ten abalone were contributed to the Imperial Prince Nagaya) were printed on a mokkan excavated from the site of the residence of Prince Nagaya and he was called 'Imperial Prince Nagaya' in an episode regarding Nagayao no Hen in 'Nihon Genho Zen-aku Ryoiki' (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryouiki), so there is a theory which states that he was called Imperial Prince Nagaya when he was alive.
- いわゆる古史古伝の竹内文書などに使用されている神代文字も「上代には8母音あったはずなのに、なぜか5母音のままで上代の仮名遣いに配慮していない」ということから、そうした仮名遣いの区別がなくなった後世の偽書として否定した。
- They criticized Jindai-moji (written language claimed to have existed before the introduction of Chinese characters) used in the so-called Koshi Koden (unofficial ancient documents) including Takeuchi-monjo (alleged record of the lineage of ancient gods and a dynasty preceding Emperor Jinmu) for 'having only five vowels and not adopting the ancient Kana usage of eight vowels' and denied it as having been forged in a later era when such distinction of Kana usage had disappeared.
- 1776年(安永 (元号)5年)、水戸藩那珂郡山方町農民の、後に名字帯刀を許された中島藤右衛門(なかじま とうえもん)(1745年-1825年)が乾燥した球茎が腐らないことにヒントを得て粉状にする事を思いついたとされる。
- It is believed that in 1776, Toemon NAKAJIMA (1745-1825), a farmer in Yamagata Town, Naka County, Mito Domain, conceived a bright idea of grinding dried konnyaku corms which he had found don't go bad, and then Myojitaito (the right to bear a surname and wear a sword) was awarded for his invention.
- 九代目は、父・七代目が銘打った「新歌舞伎十八番」という名称は維持したが、その演目数は18に収まりきらず、結局「十八番」を数字の「じゅうはちばん」ではなく、むしろ得意芸の「おはこ」の意味に解釈して、32ないし40を撰じた。
- Danjuro the ninth maintained the name 'Shin Kabuki Juhachi Ban,' which had been given by his father, Danjuro the seventh, but the selection contained more than eighteen programs, and in the end he selected thirty-two or forty programs based on an interpretation of 'Juhachi Ban' not as '18 programs' but as 'Ohako, one's favorite stunt.'
- これにさきだって詔して「朕崩ずるの後、大和国添上郡蔵宝山雍良岑に竈を造り火葬し、他処に改むるなかれ」、「乃ち丘体鑿る事なく、山に就いて竈を作り棘を芟り場を開き即ち喪処とせよ、又其地は皆常葉の樹を植ゑ即ち刻字之碑を立てよ」。
- She ordered before her death as follows: 'After my death, construct a furnace in Sahoyama yoranomine, Sounokami-no-kori County, Yamato Province, and cremate my body there; don't do this in any other places,' and 'Do not dig the hill; construct the furnace in the hill, cut thorns, open a ground and arrange it as a place for mourning; and plant ever green trees there and build a stone monument bearing an inscription.'
- その後正長・永享期には嫡流と思しき「石橋左衛門佐入道」が在京すると共に、正長元年(1428年)の『満済准后日記』に「奥篠河殿、並伊達蘆名白河懸田川俣塩松石橋也」と登場し、安達郡東方を分郡に塩松を名字とする庶流を分出していた。
- After that, in the Shocho and Eikyo eras, a direct descendant called 'Saemon-no-suke-nyudo ISHIBASHI' was living in Kyoto, while, as 'Mansai Jugo Nikki' (Mansai's diary) states '奥篠河殿、並伊達蘆名白河懸田川俣塩松石橋也' (Lord Sasagawa and Date, Ashina, Shirakawa, Kakeda, Kawamata, Shionomatsu, Ishibashi), a branch family of the Ishibashi clan surnamed Shionomatsu was living in eastern Adachi County.
- 彼は、すでに1862年にルイ・パスツールが殺菌を発見していた西洋の近代的方法と異なり、温度計のない環境で、杜氏が酒の表面に「の」の字がやっと書ける熱さとしてぴったりと華氏130度(約55℃)をあてることに驚きを表明している。
- He was surprised that toji could judge 130 degrees Fahrenheit (about 55 Celsius) precisely by seeing the Japanese letter of 'no' (の) could be written somehow on the surface of sake without a thermometer, which was different from the modern way of sterilization in Western countries that had been discovered by Louis PASTEUR in 1862.
- 稲荷御前、稲荷榎木橋、稲荷中之、直違橋南一丁目、直違橋北一丁目、直違橋二〜十一丁目(「二〜十一丁目」の10町を1大字とカウントする)、山村、十九軒、直違橋片町、玄蕃、鳥居崎、北新、七瀬川、南蓮池、鍵屋、北蓮池、極楽、寺内、飯食
- Inarionmae, Inarienokibashi, Inarinakano, 1-chome Sujikaibashi-Minami, 1-chome Sujikaibashi-Kita, 2-chome to 11-chome Sujikaibashi (10 towns of 2 to 11-chome counted as one Oaza), Yamamura, Jukyuken, Sujikaibashi Katamachi, Genba, Toriizaki, Kitashin, Nanasegawa, Minami Hasuike, Kagiya, Kita Hasuike, Gokuraku, Jinai, Ijiki
- 中国唐を代表する『欧陽詢九成宮醴泉銘』・『虞世南孔子廟堂碑』・『チョ遂良雁塔聖教序』などの作品は、行頭・行末を揃え、左右の文字の位置を揃え、行をまっすぐに書いており、上述の「散らし書き」といかに対照的な書字法であるかが分かる。
- In works representative of Tang dynasty period China, such as Ouyang Xun's 'Jiu Cheng Gong Li Quan Ming,' Yu Shinan's 'Kong Zi Miao Tang Bei,' and Chu Suiliang's 'Yan Ta Sheng Jiao Xu,' the start and end points of the lines and their position left and right are always aligned and the lines are written straight, in contrast to the uneven 'chirashi-gaki' style described above.
- 平安時代中期の小野道風・藤原佐理・藤原行成の3人は三跡と称され、貫禄のある艶麗な道風の書風に、日本的な感覚と鋭敏さを加えた佐理の書風を、行成が両者の長所をうまく生かし、かつ均整のとれた温和な書風として、漢字の和様化を完成させた。
- In the mid Heian period, the three, ONO no Tofu, FUJIWARA no Sukemasa, and FUJIWARA no Yukinari were called the three great brush traces, and they completed to make kanji into Japanese style by Tofu's style of dignified beauty, Sukemasa's style added sense and sharpness of the Japanese, and Yukinari's style of balance and mildness utilizing both features.
- 石井研堂(1908)による『明治事物起源』は明治に始まる種々の事物・事象について、過去の新聞雑誌の記事などを元に解説したもので、以下はハイカラの語の由来を説明した一文である(同書 p.67-69、旧漢字は新漢字に変更してある):
- The ''Meiji Jibutsu Kigen' written by kendo ISHII is a book that explains things and events that started in the Meiji period, based on the past newspapers and magazines, and the origin of the word haikara is described in the book (pp.67-69) as follows (old-style kanji are changed into new kanji):
- が、当時の紀伊国造家や津守氏のように本姓はあっても名字の存在しない家や、源義高 (左兵衛権佐)流源氏のように姓と名字が同一の例も存在するなど、名字と本姓が必ず別であるという規則は無いこともあり、豊臣宗家の名字を断定することは出来ない。
- However, there was no strict rule on that myoji (family name) and honsei (original name) had to be different as these examples show: in the cases of the Miyatsuko family of Kii Province, and the Tsumori family, the honsei (original name) existed but they had no myoji (family name), on the other hand, the Minamoto clan, the line of MINAMOTO no Yoshitaka (Sahyoe no gon no suke [provisional assistant captain of the Left Division of Middle Palace Guards]), the sei (surname) and myoji (family name) were the same, and therefore, it is impossible to conclude what was the myoji of the head family of TOYOTOMI.
- 一方で、低年齢層における活字離れや携帯ゲーム機・携帯電話の普及など、ほかの娯楽が増えたことで漫画に興味を持たない・読まない子供が増え、さらに少子化の影響もあってか少年誌・少女誌の売り上げは減少してきており、休刊・廃刊するものも増えている。
- On the one hand, the sales of boys' magazines and girls' magazines have been decreasing as a result of the increasing number of children who are not interested in or do not read comics due to the aliterates in earlier age group and other entertainments such as portable game machines and mobile phones and the low birthrate, then the number of defunct magazines is increasing.
- 第54代仁明天皇の別称が深草帝だったため、後の字が付くが、普通の天皇の加後号のように音読みすると「後深草(ごふかうさ)=御不孝者」に通じるのを憚り、この天皇に限って、「後」の字を訓読みして「のちの―ふかうさ」院と称したという(『和長卿記』)。
- Since the different name of the fifty-fourth Emperor, Emperor Ninmyo was Fukakusa tei, his posthumous name has the character go, when the name is read in Onyomi (Kanji character read in the Chinese way), it is called 'Gofukausa' which means someone undutiful to his parents, therefore it is said that only this Emperor's name is called 'Nochi no - Fukausa' in ('Go' read by Kun yomi) (Kazunaga Kyo Ki ('The Diary of Kazunaga Higashibojo').
- だが、当時の日本には暦学に通じた人材が不足していた(『続日本紀』天平2年3月辛亥条)ため、実施には慎重な準備が進められた(『続日本紀』天平宝字元年11月癸未条、『類聚三代格』所収同日(11月9日)勅)後に藤原仲麻呂政権下で実現される事になる。
- However, as there were not many people who were versed in astronomy in Japan in those days (according to the 'Shoku Nihongi' [Chronicle of Japan Continued], paragraph of April 22, 730), careful preparations had to be made (according to the 'Shoku Nihongi,' paragraph of December 28, 757, concerning which 'Ruiju Sandai Kyaku' (Assorted Regulations from Three Reigns) describes that an imperial decree was issued on the same day [December 28]) before it was implemented under the FUJIWARA no Nakamaro government.
- 二幕目第一場(雪の下浜松屋の場)での女装の美男子、弁天小僧菊之助の名乗り(男であることを明かして彫り物を見せつける)、二幕目第三場「稲瀬川勢揃いの場」では「志らなみ」の字を染め抜いた番傘を差して男伊達の扮装に身を包んだ五人男の名乗りが名高い。
- Famous scenes are that a beautiful man dressed as a woman, Bentenkozo Kikugoro, made a speech (declaring that he was a man and showing a tattoo) in Scene One (Yukinoshita Hamamatsuya) of Act Two, and that Goninotoko (five men) who put up their bangasa (coarse oilpaper umbrella) with the letters of 'Shi-ra-na-mi' (志らなみ in Japanese) left undyed, and pretended to be otokodate (ones who seek to right wrongs) made a speech in Scene Three (Inasegawa seizoroi) of Act Two.
- 現在の福知山市章は、1938年(昭和13年)12月に公募により二千点近くの中から選ばれ制定されたもので、「ふくちやま」の頭文字である「ふ」をカタカナにし、それを九つ並べて図案化されたものであり、その図案はフ九」つまり「福」をこの市章は表している。
- The current city symbol of Fukuchiyama was chosen from about 2,000 entries from across Japan and was established in 1938; it was designed by laying side-by-side the nine katakana characters of 'Fu,' the initial letter of 'Fukuchiyama'; this design expresses 'Fuku' (good luck) with the 'nine Fu' pronounced as 'Fuku.'
- 室町時代に矢並を本拠として加茂郡 (三河国)一帯に勢力を広げて三河西北部における有力国人として台頭し、戦国時代 (日本)には、寺部(豊田市寺部町)、酒呑(豊田市幸海町)、足助(豊田市足助町)、則定(豊田市足助町大字則定)などの諸家に分かれていた。
- During the Muromachi period, the clan emerged as a powerful kokujin (local samurai) in the northwestern Mikawa, by extending its influence over Kamo Country (Mikawa Province) with its home base in Yanami, then in the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan), the clan was divided into several branch families such as the Terabe (Terabe-cho, Toyota City), the Sachinomi (Kokai-cho, Toyota City), the Asuke (Asuke-cho, Toyota City) and the Norisada (Oaza Norisada, Asuke-cho, Toyoda City).
- ただし、コンピューター上では、庵点が文字コード規格のJIS X 0208に含まれなかったことから、World Wide Webや電子メールなどにおいて、JIS X 0208に含まれている「音符 (曖昧さ回避)」が歌記号として用いられることが多い。
- With regard to computers, however, a musical note (disambiguation), which is included in JIS X 0208, the standard character encoding scheme, is often used as a mark of song in World Wide Web and e-mail because ioriten is not included in JIS X 0208.
- 孝謙天皇(こうけんてんのう、養老2年(718年) - 神護景雲4年8月4日_(旧暦)(770年8月28日))は、日本の第46代天皇(在位:天平勝宝元年7月2日 (旧暦)(749年8月19日) - 天平宝字2年8月1日 (旧暦)(758年9月7日))。
- Empress Koken (718 - August 28, 770), the forty-sixth Japanese Emperor, was in power from August 19, 749 to September 7, 758.
- また、記紀の史料批判により、継体天皇以前の編年は到底正しいとは言えず、このころの王家内部では文字による記録が常時取られていたとは考えがたいことから、記紀に伝えられた干支や系譜を元に倭の五王を推定するという試み自体をあまり意味がないとする意見も根強い。
- In agreement with the criticism on 'Kiki''s credibility as historical material and from the fact that the chronology before Emperor Keitai is far from truth, and that it is hard to believe that the Imperial family kept written records on a steady basis, some people strongly deny the meaning of the attempt to presume the five kings of Wa from the Oriental zodiac and the genealogy in 'Kiki'.
- 一方、「倭の五王」の遣使の記録が『古事記』『日本書紀』に見られないことや、ヤマト王権の大王 (ヤマト王権)が、「倭の五王」のような讃、珍、済、興、武など一字の中国風の名を名乗ったという記録は存在しないため、「倭の五王」はヤマト王権の大王ではないとする説もある。
- There even exists a theory which says that 'the five kings of Wa' are not among the kings of Yamato Dynasty because the envoys of 'the five kings of Wa' are not recorded in 'Kojiki' or 'Nihonshoki' and also because none of the kings of Yamato Dynasty had a Chinese-style name with one Chinese character, such as 讃, 珍, 済, 興 and 武.
- 穂(刃部)が長い大身槍、穂の根元が分岐している鎌槍(分岐の形状によって、片鎌槍や「十文字槍」と呼ばれる事の多い両鎌槍などに分類される)、柄に可動性の管を装着して突き出し易くした管槍、和弓の弭に被せ式の穂を装着した弭槍、柄が短い手突槍など、さまざまな種類がある。
- There are various kinds of spears including Great Spear, whose ear tip (blade area) is long and Kamayari (spear with a sickle on both sides of the blade) whose root of the blade area is diverging, and Kamayari was further classified into Kata Kamayari (single-sided sickle spear) and Ryo Kamayari, which is often called Jumonji kamayari (a cross-shaped spear with a sickle on both sides of the blade), and other kinds of spears including Kudayari (tube spear), in which a mobile tube is attached to the tsuka (hilt) for easiness in sticking out, Hazuyari (a bow with a spearhead) in which a covering ear tip is applied to hazu (nock) of a Japanese bow, and Tetsukiyari (fishing spear), which has a short hilt.
- 石橋の名を地名に由来するのもだとすると、『姓氏家系大辞典』等では、下野国石橋が和義の名字のもととなったと想定しているが、鎌倉期の足利家領三河国設楽郡内にも石橋の地名があるし、京都市中にも石橋の地名があり、全国各地に石の橋に因んで存在し、未だに由来が判然としない。
- Assuming that the name Ishibashi is derived from the name of a place, some writings including 'Seishi Kakei Daijiten' (a large dictionary of Japanese surnames) state that Kazuyoshi (or Masayoshi) Ishibashi adopted his surname from a place called Ishibashi, Shimotsuke Province, but the origin of the name Ishibashi is unclear because there are many places called Ishibashi; in addition to Ishibashi in Shitara County in Mikawa Province, the Ashikaga clan's territory in the Kamakura period, or another Ishibashi in Kyoto, there are the places which were named after a stone bridge (Ishibashi literally means 'Stone Bridge') throughout Japan.
- その後天平16年(744年)聖武天皇の皇女・井上内親王(いのえのひめみこ)を妃としたことからにわかに昇進が早くなり、天平宝字6年(762年)に中納言となり、藤原仲麻呂の乱の鎮圧に功績を挙げて孝謙天皇称徳天皇の信任を受けて天平神護2年(766年)には大納言に昇進した。
- Later he married the Imperial princess Inoe, the princess of Emperor Shomu, in 744, and suddenly he had a lot of chances to be promoted and in 762, he became Chunagon (vice-councilor of state) and he made a great achievement to put down the Rebellion of Fujiwara no Nakamaro and won the trust of Emperor Koken/Emperor Shotoku and was promoted to Dainagon (chief councilor of state) in 766.
- しかし「東大寺要録」の版本や刊本には「媱行」と書かれているものが多く、「媱」の字には「肩を曲げて歩くさま」から転じて「見目良い」「美しく舞う」「戯れる」といった意味があるため、むしろ「浪費が激しく、豪華絢爛な交友や、万燈会などの華やかな催しを好んだ女性」とみるのが適切であろう。
- However according to the printed and published book of 'the record of Todai-ji Temple,' it was often written as '媱行,' because the character '媱' has the meaning of walking with one shoulder down, of which then the meaning was changed to 'good looking' or 'dances beautifully' or 'playing,' it can be presumed that Princess Sakahito was a woman who was described as 'she was a big spender and preferred to go to luxurious functions like Mando e or socializing with wealthy friends.'
- なお、奈良時代、天平宝字6年(762年)~同8年(764年)に神武天皇から持統天皇までの41代、及び元明天皇・元正天皇の漢風諡号である天皇号が淡海三船によって一括撰進された事が『続日本紀』に記述されているがこれは諡号(一人一人の名前)であって「天皇」という称号とは直接関係ない。
- Further, according to 'Shoku-Nihongi' (the chronicles of Japan II), in Nara period (762-764), kanpu-shigo (Chinese style posthumous name) was chosen for the Emperors of forty-one generations, from Emperor Jinmu to Empress Jito, and for Empress Genmei and Empress Gensho at once by OMI no Mifune, but those are shigo (names for the individuals) and the title 'Tenno' doesn't directly concerns with them.
- 「武」は、鉄剣・鉄刀銘文(稲荷山古墳鉄剣銘文 獲加多支鹵大王と江田船山古墳の鉄剣の銘文獲□□□鹵大王)の王名が雄略天王に比定され、和風諡号(『日本書紀』大泊瀬幼武命、『古事記』大長谷若建命・大長谷王)とも共通する実名の一部「タケル」に当てた漢字であることが明らかであるとする説がある。
- According to a theory which identifies 'Bu' as Emperor Yuryaku, the Chinese character '武' can be read 'Bu' as well as 'Takeru' which corresponds to a part of the king's name inscribed on iron swords (Wakatakeru no Okimi [the Great King Wakatakeru] in Inariyama-kofun Tumulus, and the Wa□□□ru no Okimi in Eta Funayama Tumulus) and this king has been identified as Emperor Yuryaku, whose real name and his Japanese-style posthumous name (Ohatsuse no Wakatakeru no Mikoto in 'Nihonshoki' and Ohatsusewakatakeru no mikoto/Ohatsuse no miko in 'Kojiki') commonly include 'Takeru'.
- ただし現在でも、一部のコンピュータシステム等の問題(旧字体を使用できない、システム変更に費用がかかる)から「五条」としか表記出来ないもの(例:銀行・郵便の貯金部門)や、固有名詞であるもの(例:「五条」を冠した会社名、駅名である「五条駅」)など、僅かながらも「五条」の表記が残っている。
- However, even now, there are still a few descriptions of '五条' in the cases where only '五条' can be described (examples: banks and the savings department of post offices); this is because of problems related to how computers handle old Chinese characters, and the costs for modifying the system; for proper nouns like a company name that includes '五条,' or station names like '五条 Station' this is still an issue.
- 『うつほ物語』に「万葉仮名にもあらず、日本の書道史女手にもあらず」と記された草仮名が、極めて自然な形で女手と巧みに交用され、また、「悪(あ)」・「盈(え)」・「祈(き)」・「倶(く)」・「致(ち)」・「帝(て)」・「廬(ろ)」など、後世の上代様古筆には余り見慣れない珍しい文字字母が使用されている。
- In 'Utsuho Monogatari' (The Tale of the Cavern), sogana, which is described as 'neither manyo-gana (the use of Chinese characters for their phonetic value), nor onnade,' is skillfully mixed with onnade in an extremely natural way and also uses unusual characters, which are not seen in the later jodaiyo kohitsu.
- 『日本書紀』と『古事記』には、百済王の使者、阿直岐(古事記には阿知吉師)が経典に通じていたので、応神天皇15年(284年)に皇太子、菟道稚郎子の師となり、その阿直岐の紹介により応神天皇16年(285年)2月に入朝した王仁(古事記には和邇吉師)が『論語』10巻、『千字文』1巻を献上したと記されている。
- 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and 'Kojiki' (records of ancient matters) include the following descriptions: Because of being familiar with Buddhist scriptures, Achiki (Achikishi in Kojiki), an emissary of Kudaranokonikishi (King of Paekche), became a teacher of Prince Iratsuko UJINOWAKI in 284 during the era of Emperor Ojin, and Wa Ni (Wang In) (Wanikishi in Kojiki) who was introduced by Achiki and came to Japan and presented ten volumes of 'Rongo Analects' and 'Senjimon' (a poem consisting of one thousand Chinese characters) to the Imperial court.
- また「もし賢人しき人あらば貢上れ」と仰せになったので、「命を受けて貢上れる人、名は王仁(わにきし)。すなわち論語十巻、千字文一巻、併せて十一巻をこの人に付けてすなわち貢進りき。この和爾吉師は文首等の祖。また手人韓鍛(てひとからかぬち)名は卓素(たくそ)また呉服(くれはとり)の西素(さいそ)二人を貢上りき」。
- Further, because the Emperor asked 'if there were a wise man, bring him as a tribute, 'in response to his order, sent as a tribute was Wanikishi. Accompanying this man, there were presented 10 volumes of Rongo Analects and 1 volume of Senjimon, total 11 volumes. This Wanikishi was the ancestor of Humi no obito, etc. Also sent as tributes were two people, a blacksmith named Takuso and a weaver, Saiso.'
- 秀就の子・綱広以降の江戸時代には偏諱を受ける相手は徳川将軍となり(称松平・賜諱の家格とされた)、世子は元服時に将軍諱の下の字(○)を受け、「○元」などと名乗る習わしであった(しかし、「○元」と名乗る場合はむしろ少なくなり、「○広」、「○就」、「○房」、「○親」、「○熙」など他の通字を使用するケースが多くなった)。
- During the Edo period after Tsunahiro, who was Hidenari's son, the Mori clan was granted to use a portion of the first names of the Tokugawa Shogun, and the heirs of the Mori clan used names that employed the last letter of the names of shogun for the half of their names, as 'O元' (However, it was becoming more common to use tsuji, distinctive character used in the names of all of them belonging to a single clan or lineage, such as 'O広,' 'O就,' 'O房,' 'O親,' and 'O熙'.)
- 本願寺は戦国時代 (日本)には一向一揆の広がりのもとで戦国大名に伍する勢力をもったことから、戦国大名のひとつに数えられ、また門主の法名 (浄土真宗)や諱に本願寺を冠して「本願寺顕如」、「本願寺光佐」というように呼ぶことがしばしばあるがあくまで呼称の便宜上であり、本願寺門主の家系が本願寺を家の名字・姓としたわけでも、本願寺氏という氏が存在したわけでもない。
- Interestingly, Hongan-ji Temple is counted among the warlords because it gained power equivalent to that of a warlord with the expansion of Ikko-ikki during the Sengoku period (Japan), and sometimes 'Kennyo HONGANJI' or 'Kosa HONGANJI' is used for Homyo (the Jodo Shinshu sect) of the monshu (chief priest) or for Imina with 'Honganji' being prefixed; however, it is used simply for the convenience of naming, as the family line of the monshu, the chief priest of Hongan-ji Temple, never used Honganji as a last name or surname and there was no clan called Honganji.
- 宇治郡山科町には安朱、上野、大塚、大宅(おおやけ)、音羽、小野、上花山(かみかざん)、川田、勧修寺、北花山(きたかざん)、栗栖野、小山、四ノ宮(しのみや)、厨子奥、竹鼻、椥辻(なぎつじ)、西野、西野山、八軒、東野、髭茶屋、日ノ岡、御陵(みささぎ)の23の大字が存在したが、これらは昭和6年(1931年)、山科町が当時の東山区に編入した際に計301町に編成された。
- In Yamashina-cho Town, Uji County: there were twenty-three Oaza (Anshu, Ueno, Otsuka, Oyake, Otowa, Ono, Kami-kazan, Kawata, Kanshuji, Kita-kazan, Kurisuno, Koyama, Shinomiya, Zushioku, Takehana, Nagitsuji, Nishino, Nishinoyama, Hachiken, Higashino, Higechaya, Hino-oka, and Misasagi) which were reorganized into three-hundred and one towns in 1931 when Yamashina-cho Town was integrated into Higashiyama Ward.
- また、桶狭間の合戦の際、織田方に敗れた今川方が磔(はりつけ)などによって処刑された地が「田楽窪」(でんがくがくぼ)と呼ばれる、かつて古典芸能の田楽が行われていたのではないかと言われる地(現在も愛知県豊明市沓掛町内に大字名として残る)で、その処刑方法が当時当地で食されていた野菜や鮎などの川魚を串に刺して食していたものと似ていたため、それを田楽と呼んだという説もある。
- Another theory is that at a place called 'Dengakukubo' (in Kutsukake-cho, Toyoake City, Aichi Prefecture, and the name of the place 'Dengakukubo' has survived to remain used in the address today), where one of Japanese classic popular performing arts, Dengaku, is said to have been played, the Imagawa side defeated by Oda side in the Battle of Okehazama were crucified, and the local residents around there began to call vegetables and freshwater fishes such as ayu (sweetfish, Plecoglossus altivelis altivelis) on skewers they used to eat 'Dengaku,' associating the crucification method conducted there with the cooking method.
- 稲荷町(3か所)、植松町、夷之町、鍵屋町(4か所)、鍛冶屋町、柏屋町、上之町(3か所)、上柳町(3か所)、亀屋町、雁金町、川端町、菊屋町、吉文字町、材木町(3か所)、堺町(3か所)、山王町、塩屋町(3か所)、清水町、下之町、住吉町(3か所)、大工町、大黒町(3か所)、竹屋町、橘町(3か所)、俵屋町、富永町(3か所)、中之町、塗師屋町、八条坊門町、花屋町、仏具屋町、骨屋町、松本町、丸屋町(3か所)、八百屋町(3か所)、吉水町、若宮町(3か所)(注記のないものは2か所)
- Inari-cho (three locations), Uematsu-cho, Ebisuno-cho, Kagiya-cho (four locations), Kajiya-cho, Kashiwaya-cho, Kamino-cho (three locations), Kamiyanagi-cho (three locations), Kameya-cho, Karigane-cho, Kawabata-cho, Kikuya-cho, Kichimonji-cho, Zaimoku-cho (three locations), Sakai-machi (three locations), Sanno-cho, Shioya-cho (three locations), Shimizu-cho, Shimono-cho, Sumiyoshi-cho (three locations), Daiku-cho, Daikoku-cho (three locations), Takeya-machi, Tachibana-cho (three locations), Tawaraya-cho, Tominaga-cho (three locations), Nakano-cho, Nushiya-cho, Hachijo Bomon-cho, Hanaya-cho, Butsuguya-cho, Honeya-cho, Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Yaoya-cho (three locations), Yoshimizu-cho, and Wakamiya-cho (three locations) (There are two locations each for towns without notations.)
- 余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略)
- A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip)