嬉: 344 Terms and Phrases
- 嬉
- Uino
- Ureshi
- glad
- pleased
- rejoice
- 嬉々
- merry
- joyful
- gleeful
- Kiki
- 嬉嬉
- merry
- joyful
- gleeful
- Kiki
- 嬉泣
- weeping for joy
- crying with happiness
- 嬉野
- Urashino
- Ureshino
- Ureno
- Kino
- Yoshino
- 嬉し涙
- happy tears
- tears of joy
- 嬉泣き
- weeping for joy
- crying with happiness
- 嬉遊曲
- divertimento
- divertissement
- cassation
- 嬉野町
- Ureshinochou
- Ureshinomachi
- 嬉しい
- happy
- glad
- pleasant
- pleased
- 嬉し泣き
- weeping for joy
- crying with happiness
- 嬉しそう
- delightful
- glad-looking
- 嬉しい悲鳴
- shriek of delight
- cry of joy
- 嬉しがらせ
- flattery
- adulation
- commendation
- 嬉野温泉駅
- Ureshinoonsen Station (st)
- 嬉しい驚き
- a delightful surprise
- 藤津郡嬉野町
- Fujitsugun'ureshinomachi
- 一志郡嬉野町
- Ichishigun'ureshinochou
- 国立嬉野病院
- Kokuritsuureshino Hospital
- 嬉野ゴルフ場
- Ureshino golf links
- 武雄嬉野ゴルフ場
- Takeoureshino golf links
- 非常に嬉しそうで
- lively as a cricket
- 嬉野の大チャノキ
- Ureshinonooochanoki
- 会えて嬉しいよ。
- I'm glad to see you.
- 半ば嬉しく半ば悲しい
- mixed bag of feelings
- 僕はそれが嬉しい!
- I'm glad of it.
- 「私は本当に嬉しい」
- `I am very happy,'
- 嬉しくて、誇りに思う
- pleased and proud
- また会えて嬉しいわ。
- Glad to see you again.
- すごく嬉しいのです。
- Can you guess how happy I am?
- きみにあえて嬉しい。
- I'm glad to see you.
- 実は大変嬉しかった。
- I confess I was really glad of the money.
- また会えて嬉しいよ。
- Nice to see you again!
- 会えて嬉しかったよ。
- Nice seeing you!
- 母藤原道長女藤原嬉子。
- His mother was FUJIWARA no Michinaga's daughter, FUJIWAEA no Kishi.
- 彼女は大変嬉しそうだ。
- She looks very happy.
- 嬉しいニュースを聞いた
- heard the glad news
- 「君に会えて嬉しいよ。
- ``I am very delighted to see you!
- お目にかかれて嬉しい。
- I'm pleased to meet you.
- 会えて嬉しかったです。
- It's been nice meeting you.
- そりゃ嬉(うれ)しい、
- Glad to hear that.
- 嬉しそうに出てくる光秀。
- Mitsuhide cheerfully appears in the room.
- 塩田津佐賀県嬉野市商家町
- Shiotatsu, Ureshino City, Saga Prefecture, merchant town
- 彼女は嬉しくないようだ。
- She looks unhappy.
- 「私は本当に嬉しいよ。」
- `I am very happy.'
- どんな嬉しい気分転換でも
- any joyous diversion
- 嬉しくあるいは幸福にする
- make glad or happy
- 私は彼女に会えて嬉しい。
- I am glad to see her.
- どっちが勝っても嬉しい。
- Whichever wins, I'll be happy.
- またお会いできて嬉しい。
- Nice to see you.
- お会いできて嬉しいです。
- Nice to meet you.
- あなたの声を聞いて嬉しい。
- I am happy to hear your voice.
- あなたに再び会えて嬉しい。
- I'm glad to see you again.
- 「それを聞いて嬉しいです」
- 'I am delighted to hear it,'
- Xが私には何より嬉しかった。
- I was happier about X than anything.
- 嬉野市塩田津2005年商家町
- Shiotatsu, Ureshino City, 2005, merchant town
- 彼の報告を聞いて嬉しかった。
- I was glad to hear his report.
- そう云われれば僕も嬉しいね」
- I'm very glad to hear it,'
- 嬉しくて大喜びしているさまの
- in a joyous and gleeful manner
- お会いできて嬉しかったです。
- It was nice meeting you.
- あなたにお会いできて嬉しい。
- I am delighted to meet you.
- びっくりしたが、嬉しかった。
- I was agreeably surprised.
- 嬉しさのあまりとび上がった。
- I was too glad not to jump up.
- 彼女はとても嬉しそうに見える。
- She looks very happy.
- 「聞かせてもらえると嬉しいね」
- ``I am delighted to hear it,''
- お目にかかれて嬉しかったです。
- Good to see you.
- カールはとても嬉しそうだった。
- Carl looked very happy.
- 今日の彼女は、嬉しそうですね。
- She looks very happy today.
- 私はあなたに会えて嬉しいです。
- I'm glad to see you.
- 2日後に生母の東宮妃嬉子が急死。
- His birth mother, Princess (of the Crown Prince) Kishi, died suddenly two days after Emperor Goreizei was born.
- 彼女は嬉しそうな顔をしています。
- She looks happy.
- 赤ん坊の世話を焼けるのが嬉しい。
- I'm very happy that I can take care of the baby.
- 「お立ち寄り頂き嬉しく思います」
- 'I'm delighted that you dropped in.'
- 通常嬉しさで、過度に思いにふける
- indulge in to an immoderate degree, usually with pleasure
- 亀が嬉しそうに感想を言いました。
- the Tortoise cherily remarked.
- 高校を卒業してとても嬉しいです。
- I am very glad to be out of high school.
- 彼らの温かい歓迎を嬉しく思った。
- The warmth of their welcome made me happy.
- そう、私きてくれて嬉しかったわ。
- O.K. I'm glad you could come.
- これ以上嬉しいことはありません。
- We couldn't be happier for you.
- 嬉しいことに娘が試験に合格した。
- To my joy, my daughter passed the examination.
- 嬉々としてついてきたマッカランと、
- He positively hung on Granice's footsteps.
- とかかしが嬉しそうにつけ加えます。
- added the Scarecrow joyfully.
- ロイスさんお会いできて嬉しいです。
- It's a pleasure to meet you, Ms. Royce.
- 嬉しいくせにー。もっと、喜びなよ。
- I know you're happy about it. Why don't you just show it?
- 群集は嬉しさのあまり歓声を上げた。
- The crowd yelled with delight.
- 成果を話す相手がきたんで嬉しいよ。
- I am glad to have a friend with whom I can discuss my results.
- 嬉野茶(佐賀県) -釜炒り茶で有名。
- Ureshino-cha (Saga Prefecture) - famous for Kamairicha.
- 私はその知らせを聞いて嬉しくなった。
- I was glad at the news.
- 私たちは彼にあえて本当に嬉しかった。
- We were only too glad to see him.
- 私もお目にかかれて嬉しかったですわ。
- Nice seeing you, too.
- 嬉しいことに、彼女は入試に合格した。
- To her joy, she passed the entrance examination.
- 彼が嬉しそうに、満面の笑顔を浮かべる。
- He has a huge, happy grin all over his face.
- オフ会ではお会いできて嬉しかったです。
- I was very happy to see you at the offline-party.
- 明日までいてくださると嬉しいのですが。
- I should be grateful if you would stay until tomorrow.
- 「ニックをお招きできてほんとに嬉しい。
- 'I love to see you at my table, Nick.
- ロイスさん、おめにかかれて嬉しいです。
- I'm glad to meet you, Ms. Royce.
- あなたにお目にかかれて私は大変嬉しい。
- I'm very glad to see you.
- 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。
- I'm glad to see such a beautiful animal.
- それほど自分の幸運が嬉しかったんです。
- I was so pleased at my own good fortune.
- おれは何だか非常に嬉(うれ)しかった。
- I was greatly elated.
- 「わたしほんとにもう嬉しくて嬉しくて。
- 'I certainly am awfully glad
- パスパルトゥーは嬉しくてたまらなかった。
- Passepartout was delighted.
- 私はこんなに嬉しかったことはありません。
- and I don't ever wish to feel better pleased.
- 私はそのような美しい動物に逢えて嬉しい。
- I'm glad to see such a beautiful animal.
- 遠方に明かりを見た時、私達は嬉しかった。
- We were glad when we saw a light in the distance.
- 嬉しそうにおれの顔を眺(なが)めている。
- and would gaze at me with absorbing tenderness.
- 非常に嬉しいことに、彼は時間通りに到着した
- to my immense gratification he arrived on time
- 私はその夜嬉しく夜中すぎまで起きてました。
- I sat up half the night hugging myself over it,
- C: 弘恵さん、お目にかかれて嬉しいです。
- C: I'm glad to meet you, Hiroe.
- 私はあなたが助けてくれて嬉しく思っている。
- I am glad that you have helped me.
- もう9月だ。しかしながら、たいへん嬉しい。
- It's already September; however, it is very hot.
- 「陛下にそう言っていただくと嬉しいです。」
- 'I am glad to hear your Majesty say so.'
- そのニュースを聞いて彼女は嬉しくなかった。
- When she heard the news, she was not happy.
- 佐賀県嬉野市にも和泉式部に関する伝説がある。
- There also remains a tradition about Izumi Shikibu in Ureshino City, Saga Prefecture.
- B: トッドさん、お目にかかれて嬉しいです。
- B: It's nice to meet you, Ms. Todd.
- その知らせをきいて、私は嬉しくて我を忘れた。
- I was beside myself with joy when I heard the news.
- できるだけ早い日にしていただけると嬉しいです。
- I'd be grateful if you could do it on the earliest date that you can do it.
- 釜炒り茶としては九州の嬉野茶などが有名である。
- Ureshino-cha in Kyushu (southernmost of the four main islands of Japan) is one of the famous Kamairicha.
- 彼が急速に日本語を習得するので私は嬉しかった。
- I was pleased with the rapidity with which he mastered Japanese.
- 僕は君に逢って、全く無精(むしょう)に嬉しい。
- I'm overjoyed to see you.
- 「私は馬鹿ですね、嬉しくて泣いてしまうなんて。
- 'I am a fool to weep at what I am glad of.
- あなたと仕事ができてとても嬉しく思っています。
- Having worked with you was a real treat for me.
- 君の仕事を手伝うことをこの上なく嬉しく感じる。
- I am only too glad to help you with your work.
- 誘ってもらって嬉しいけど、この次にしておくよ。
- Thank you for asking me, but maybe next time.
- イヌは、嬉しさを友人に伝えようと尻尾を振った。
- While he was congratulating himself and wagging his tail to convey his pleasure to his friend,
- すてきなレストラン。連れてきてもらえて嬉しい。
- This is a nice restaurant. Thanks for bringing me here.
- 突然の悪いニュースは嬉しい雰囲気を消してしまった
- the sudden bad news damped the joyous atmosphere
- ――だが、僕は君が来てくれたので本当に嬉しいよ。
- But I am so glad that you have come,
- メアリーは選挙の結果を知ったとき、嬉しく思った。
- Mary felt happy when she learned the results of the election.
- 次いで東宮(敦良親王)妃藤原嬉子が出産直後に急死。
- Then the wife of Crown Prince (Imperial Prince Atsunaga), died suddenly after giving birth to their child.
- 「嬉やと 再び覚めて 一眠り 浮世の夢は 暁の空」
- Being happy, I awoke again and will sleep for while; The worldly dream is the sky at dawn.'
- ぼくはこれを言ったことを思い出すたびに嬉しくなる。
- I've always been glad I said that.
- 兵士たちに対する彼の優越が、彼を嬉しがらせるのだ。
- The command pleased him.
- 「こんな素晴らしい宴会に出席できてとても嬉しいよ。
- 'How glad I am that I came!
- 「調査は不毛でなかったと言えることを嬉しく思います」
- 'I am glad to say that my investigation has not been entirely barren,'
- すごく嬉しいよ、ほんとに、懐かしい土地に帰ってきて。
- I'm deuced glad, I can tell you, to get back to the old country.
- ジョーはニューヨークに行くことを考えると嬉しかった。
- Joe was pleased at the thought of going to New York.
- 嬉しいやら恥ずかしいやらで、彼女は耳まで赤くなった。
- What with joy and shame, she blushed to the ears.
- 我を我としろしめすかやすべらぎの玉のみ声のかかる嬉しさ
- It was a great honor to be summoned by the Emperor, who governs this whole country.
- 彼は歩いてばかりのところを休むことができて嬉しかった。
- He was glad that he could rest from all his walking.
- 「お疑いが晴れたことをわたしは嬉(うれ)しく思います。
- 'I delight to have allayed your suspicions.
- 私はあなたに会えて嬉しいです。(初めての時に使う。)。
- I'm glad to meet you.
- とアキレスは嬉しそうに叫んで、鉛筆をケースに納めました。
- Achilles joyfully exclaimed, as he ran the pencil into its sheath.
- 私はあなたが全快に向かっていると知り嬉しく思っています。
- I'm glad to know that you are on the way to a full recovery.
- 君がスキーを楽しむのは嬉しいが、私の趣味じゃないようだ。
- I'm glad you enjoy skiing, but I guess it's just not my cup of tea.
- 1937年(昭和12年)4月、徳大寺実厚長女の嬉子と結婚。
- In April of 1937, he married with Kishi, the oldest daughter of Saneatsu TOKUDAIJI.
- 何人もかつて往来で彼を呼び留めて、嬉しそうな顔つきをして、
- Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks,
- 同母兄弟に藤原頼通、藤原彰子、藤原妍子、藤原威子、藤原嬉子。
- His maternal siblings include, FUJIWARA no Yorimichi, FUJIWARA no Shoshi, FUJIWARA no Kenshi, FUJWIARA no Ishi, and FUJIWARA no Kishi.
- 嬉しさや喜びを楽しむこと、見せること、あるいは特徴とするさま
- enjoying or showing or marked by joy or pleasure
- さて、嬉しい驚きでしたが、すべてはまったく申し分なしでした。
- 'Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.
- 同母の兄弟に藤原頼通・藤原教通、藤原彰子・藤原威子・藤原嬉子。
- Her maternal siblings were FUJIWARA no Yorimichi, FUJIWARA no Norimichi, FUJIWARA no Shoshi (Akiko), FUJIWARA no Ishi (Takeko), and FUJIWARA no Kishi (Yoshiko).
- 同母の兄弟に藤原頼通・藤原教通、藤原彰子・藤原妍子・藤原嬉子。
- Her maternal half-siblings included FUJIWARA no Yorimichi, FUJIWARA no Norimichi, FUJIWARA no Shoshi, FUJIWARA no Kenshi and FUJIWARA no Kishi.
- あの馬丁君も、一緒に足並を揃えて来るのは、嬉しいじゃないかね。
- and I am glad to see that the little ostler is able to keep pace with them,
- と小男は、そういわれて嬉しいかのように手をこすりあわせました。
- declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him.
- ドロシーは嬉しそうにいいました。「それは思いつかなかったわ!
- 'I never thought of that!' said Dorothy joyfully.
- あいつがガッツポーズするなんて、よっぽど嬉しかったんだろうな。
- It must have been something really big for him to strike a triumphant pose like that.
- 「トル・デ・リデ・オ!」と一歩ごとに歌うほど嬉しかったのでした。
- he sang 'Tol-de-ri-de-oh!' at every step, he felt so gay.
- しかし佶子は天皇の寵愛が深かったのに対し、嬉子は寵愛が薄くかった。
- Kishi had little affection from the emperor, whereas Kitsushi received a lot of affection from the emperor.
- でもウェンディは、ピーターがなにも知らないことが嬉しかったのでした。
- But she was ex ulting in his ignorance.
- まず第一にここにお招きいただいてとても嬉しく思っている事を述べます。
- First of all, let me say how glad I am to be here.
- これは嬉しかったよ、自分がなかなか重要人物みたいな気持ちになれたからね。
- and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.
- A: 弘恵さん、どうぞお入りください。 来てくださって嬉しいですわ。
- A: Come on in, Hiroe. I'm glad you could make it.
- 私はあなたが最近、制作部長になった、ということを知り、嬉しく思っています。
- I had the pleasure of learning that you recently became the manager of the production division.
- 楚王の夢 - 同じく藤原嬉子も皇子(後冷泉天皇)出産後のひだち悪く亡くなる。
- The Dream of the King of Chu: FUJIWARA no Kishi, also his daughter, passed away after having done poorly since the birth of her son (Emperor Go-Reizei).
- パスパルトゥーはいかにも嬉しそうに、「決して遅くはございません。」と言った。
- Passepartout smiled his most genial smile, and said, 'Never too late.'
- 喜色満面の笑みを浮かべているけど、彼、よっぽど嬉しいことがあったんだろうな。
- You could tell by the ear-to-ear grin that came to his face that he really had something to smile about.
- 人間は仕事をするとき、それが最適な挑戦ゾーンになっていると、いちばん嬉しい。
- Human beings generally take pleasure in a task when it falls in a sort of optimal-challenge zone;
- 「ワトソン君、僕はぐーっと脊伸びをすることが出来て、こんな嬉しいことはないよ」
- 'I am glad to stretch myself, Watson,'
- 嬉しくも驚いたことに、ヘレナはその告白が誠実なものだと思い始めていたのだった。
- and which, to her surprise as well as pleasure, she began to perceive were sincere.
- ライオンがとても好きになっていたので、助かったことをとても嬉しく思ったのです。
- She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.
- そのような境地に達した人は、大きなことにも嬉しがらず、小さなことにも嘆きません。
- Then will he neither rejoice for much nor be sorrowful for little,
- その知らせが本当だと知ったとたん、彼女は嬉しさの余り泣かないではいられなかった。
- Upon finding the news true, she couldn't help but cry for joy.
- 発祥は『嬉遊笑覧』に記述がある、文化 (元号)に馬喰町に存在した「笹屋」とされる。
- Its birthplace is considered to be 'Sasaya' (a soba restaurant) that existed in Bakuro Cho in the Bunka era as mentioned in 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures).
- 彼は親指と他の指の間でコインを重ねた小さな円筒を作りながら嬉しそうに質屋から出た。
- He came out of the pawn-office joyfully, making a little cylinder, of the coins between his thumb and fingers.
- かかしはまた友だちと一緒になれて、とにかく嬉しかったので、みんなを抱きしめました。
- When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all,
- それから、ヘカベは彼がとても美しいのを見、自分の息子だと気づいて、嬉しさに泣いた。
- Then Hecuba, beholding him so beautiful, and knowing him to be her son, wept for joy,
- 「然し此の小義塾の成立を聞いて、余は有明山の巍々たる頂を望んだ時よりも嬉しかった。」
- However, when I heard that this small private school opened, I was happier than when I climbed to the top of great Mt. Ariake.'
- 入内した道長一族の娘たちの中で、嬉子の産んだ後冷泉天皇が結果的に最後の皇子となった。
- In hindsight, the Emperor Goreizei who was born by Kishi was the last prince born by the daughters of Michinaga's clan who entered into the palace as the consorts of the Emperors.
- お三輪は自己犠牲が恋人・求女、実は藤原淡海のためになることを知り、嬉しげに死んでいく。
- Omiwa, knowing that her self-sacrifice will actually help her lover Motome, who is in fact FUJIWARA no Tankai, dies with pleasure.
- いや、それもないことはないが、それよりもただあの方の親切が嬉しかったんだよ、親切がさ。
- so much as for his kind way, that this was quite delightful.
- 彼の蒼白い頬は、自分のした仕事を私が知っていると云うことをきいて、嬉しさで紅く輝いた。
- His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me.
- いまやリスクが回避不能となって、わたしはかつてほど嬉しげにはそれを考えられなくなりました。
- Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light.
- 「それなら、すぐにカンザスにつれて帰ってくれるように頼むわ」と子供は嬉しそうにいいました。
- 'If that is so,' said the child joyfully, 'I will ask them to carry me back to Kansas at once.'
- 私は獲物に出会えた嬉しさに、握ったフォーチュネートの手をこのまま絶対離すものかと思った。
- I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand.
- 更に事件が朝廷に伝わった時、東山天皇の嬉々としていた様子が関白近衛基熙の日記に記されている。
- Additionally, when the incident was reported to the Imperial Court, Emperor Higashiyama was very glad; this was recorded in the diary of Chancellor Motohiro KONOE.
- 罪の意識はほとんどなく、我々が危険な状態にあると言うことが、むしろ喜びであり嬉しくもあった。
- Far from feeling guilty, I rejoiced and exulted in our dangers.
- 『嬉遊笑覧』という本には、晴天になった後は、瞳を書き入れて神酒を供え、川に流すと記されている。
- There is a description in 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures) that after the weather became fine, teru teru bozu is thrown into a river with a bottle of sacred sake after face parts were applied.
- 寛弘4年(1007年)藤原嬉子(後の東宮敦良親王妃、後冷泉天皇母)が誕生した後、病に冒される。
- She fell ill after giving birth to FUJIWARA no Kishi (later Empress of Togu (the Crown Prince) Imperial Prince Atsunaga and the mother of Emperor Goreizei) in 1007.
- 江戸時代の喜多村信節(筠庭?)著『嬉遊笑覧』には、「前文の腰滝口とあるは、非なるべし」とある。
- In 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures) written by Nobuyo KITAMURA (his go (byname) was guessed to be Intei) in the Edo period, there is a description that 'The word Koshitakiguchi in the preface must be wrong.'
- 彰子の妹藤原嬉子もここで後冷泉天皇を出産、後一条、後朱雀、後冷泉ら三代の天皇の里内裏ともなった。
- FUJIWARA no Kishi, a younger sister of Shoshi, also later gave birth to Emperor Goreizei at this residence, which was used as a satodairi (a temporary palace) for three emperors, Goichijo, Gosuzaku and Goreizei.
- 彼は嬉しくて飛び上がり、街灯の柱にぴたりとついたまま、彼らの歩きぶりから結果を読み取ろうとした。
- He started with delight and keeping close to his lamp-post tried to read the result in their walk.
- で、スクルージは手を背後にして歩きながら、いかにも嬉しそうな微笑を湛えて通行の誰彼を眺めていた。
- and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile.
- - 実朝が梅一枝を持参させた返歌として「嬉しさも匂いも袖に余りける、我が為折れる梅の初花」と詠む。
- As a gratitude to Sanetomo's sending a branch of plum flower, he made a poem: 'Gladness and the fragrance are filling my sleeves too much. The first flower of the plum tree was taken off for my sake'.
- マリアは子供たちがそうやって愉快に、ジョーとその妻がそのように上機嫌にしているのを見て嬉しかった。
- Maria was delighted to see the children so merry and Joe and his wife in such good spirits.
- 1025年8月の藤原嬉子の死去に際し陰陽師の中原恒盛は招魂祭を行い、祓を科せられそうになったという。
- In August 1025, an Onmyoji (a master of Yin Yang) Tsunemori NAKAHARA almost received punishment for performing Shokon no matsuri on the deceased FUJIWARA no Kishi.
- 「はじめまして、ジェイムズさん」「こちらこそ、あなたにお会いできて、こんなに嬉しいことはありません」
- 'How do you do, Mr James?' 'Fine, thanks for asking. Nice to meet you.'
- 彼のいかにも嬉しそうな興奮した顔を見たりしようものなら、本当に倫敦市の商売仲間は吃驚したことであろう。
- and to see his heightened and excited face would have been a surprise to his business friends in the city, indeed.
- おれもあまり嬉(うれ)しかったから、もう田舎(いなか)へは行かない、東京で清とうちを持つんだと云った。
- I was overjoyed, and declared that I would not go to the country any more but would start housekeeping with Kiyo in Tokyo.
- 彼は朝には後悔することがわかっていたが、今は休息が嬉しく、彼の愚かさを覆い隠す暗い麻痺状態が嬉しかった。
- He knew that he would regret in the morning but at present he was glad of the rest, glad of the dark stupor that would cover up his folly.
- 音は数分続いただろうか、私はますます嬉しくなってきてその音をよく聞こうと仕事の手を休め人骨の上に腰掛けた。
- The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones.
- かれらがぼくに興味を持ってくれるというのはなかなか嬉しかったし、また、かけ離れた金持ちだという印象も薄まった――
- Their interest rather touched me and made them less remotely rich――
- 別けても結構で嬉しいことには、彼の前にある時が、その中で埋め合せをすることの出来るような、彼自身のものであった。
- Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in!
- ある時将棋(しょうぎ)をさしたら卑怯(ひきょう)な待駒(まちごま)をして、人が困ると嬉(うれ)しそうに冷やかした。
- When we played a chess game one day, he placed a chessman as a 'waiter,'--a cowardly tactic this,--and had hearty laugh on me by seeing me in a fix.
- 「人の世に偽りというものがなければ、言葉というのは嬉しいものだが、すぐ帰るという夫の言葉を頼りに待つ私の心はおろかな心だ。」
- If there were no lies in the world a word might have been sufficient to make me happy, but I am a fool to wait for my husband, relying on his word that he will be back soon.'
- で、仕舞には清々(すがすが)しい冬の空気までそれを聞いて笑い出したほど、広い田野が一面に嬉しげな音楽で満たされた位であった。
- until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it.
- かかしは最大の望みがかなえられたので嬉しくもあり、誇らしくもありましたので、オズに心から感謝して友だちのところに戻りました。
- The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.
- あんなに草や竹を曲げて嬉(うれ)しがるなら、背虫の色男や、跛(びっこ)の亭主(ていしゅ)を持って自慢(じまん)するがよかろう。
- If twisted grasses or bamboos afforded so much pleasure, the gallantry of a hunchback or the husband of a wrong pair should give as much pleasure to their eyes.
- 我々は遠方からの旅行者を招くことができて嬉しいです。火の近くに座ってください、近辺の土地についての物語をあなたにお話しましょう。
- We are pleased to welcome travellers from afar. Come sit by the fire and we shall tell you tales of nearby lands.
- 道長・倫子夫妻の末娘で、三后を占めた姉たちと共に東宮妃として、またいずれは国母として輝かしい将来を約束されていたはずの嬉子だった。
- Being the youngest daughter of the couple of Michinaga and Rinshi, Kishi's future should have been promising, along with her elder sisters who ultimately became Sango (Grand Empress dowager, Empress Dowager and Empress), as the Crown Princess and soon or later as the Empress.
- 間もなく、窓に青味がさして部屋のようすが変化したのに気づいたマイカリスは、夜明けがそれほど遠くないということを悟って嬉しく思った。
- He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off.
- 赤シャツが座に復するのを待ちかねて、山嵐がぬっと立ち上がったから、おれは嬉(うれ)しかったので、思わず手をぱちぱちと拍(う)った。
- No sooner had Red Shirt sat down than Porcupine stood up, and highly rejoiced, I clapped hands.
- こんな縁が唐紙(からかみ)の、鴛鴦(おし)のつがひの楽しみに泊り泊りの旅籠屋(はたごや)で、ほんの旅寝の仮枕、嬉しい仲ぢやないかいな
- It is comforting to find a pair of mandarin ducks drawn on a paper door in our temporary lodging.
- 私はそれほど嬉しくありませんでしたわ、ホームズさん、父が死んでそれこそすぐにまた結婚するし、自分より十五歳近くも若い男なんですもの。
- I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself.
- 「17日に自宅に和泉が謝りに来た」「和泉とは以前から顔見知り」「心配してもらったり、狂言に招待してくれて嬉しい」と矢継ぎ早に説明した。
- He gave explanations in rapid succession such as 'Izumi came to my home in order to apologize', 'I have been acquainted with Izumi for some time' and 'I am happy since he cared about me and invited me to kyogen performance'.
- 彼女はどっと笑い出し、夫をちらっと見たが、こちらはうっとりとした嬉しそうな目を彼女のドレスから彼女の顔、そして髪へとさまよわせていた。
- She broke out into a peal of laughter and glanced at her husband, whose admiring and happy eyes had been wandering from her dress to her face and hair.
- 自分は疑われていないということで嬉しくなっていたものですから、椅子まで持ち出してきて此処で疲れを癒して休んでいって下さいと申しました。
- In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues,
- なお、日本国内でも佐賀県の嬉野茶(うれしのちゃ)や宮崎県・熊本県県境付近の青柳茶(あおやぎちゃ)の様に釜炒りの製法を取っているものがある。
- Some kinds of green tea in Japan are made through the Kamairi process, such as Ureshinocha in Saga Prefecture and Aoyagicha near the border between Miyazaki and Kumamoto Prefectures.
- しかし嬉子はこのときまだ10歳と幼く、天皇の寵愛も薄かったと言われているのに対し、佶子は天皇より4歳年上であるにもかかわらず寵愛が深かった。
- Kishi was said to have little affection from the Emperor as Kishi was only ten years old then, while Kitsushi had a lot of affection, even though she was four years older than the Emperor.
- 子を産むこともないまま、入内から6年後の文永4年(1267年)、父公相が没したのをきっかけに嬉子は宮中を退出し、それ以降二度と戻らなかった。
- Kishi never had a child with the emperor, and left the court six years after her bridal entry into court, when her father, Kinsuke passed away in 1267; she never returned to the court afterward.
- 私はこのわがままな子供にすっかり腹をたてて、父親が家からでてきて昨日よりひどくしかりつけ、腕をきつくつかんだときには嬉しくおもったほどです。
- I was angry with the willful child, and felt glad when her father came out and scolded her more violently than yesterday, holding her roughly by the arm;
- 翌文応2年2月(1261年3月)、中宮に冊立されるが、半年後の弘長元年8月(1261年9月)、女御西園寺嬉子が立后されるのを受け、皇后となる。
- In March, 1261, she was installed as chugu (the second consort of an emperor), and a half year later, she became an empress when nyogo, Kishi SAIONJI was installed as empress in September, 1261.
- 現存する日本最古の墨書は、三重県嬉野町 (三重県)(現在は松阪市)貝蔵遺跡で出土した2世紀末の土器に記されていた「田」という文字であるとされている。
- The oldest Japanese ink writing that exists today is said to be the character 'ta' (rice field), which was marked on a late second century clay pot unearthed from the Kaizo ruins in Ureshino-cho, Mie Prefecture (Mie Prefecture) (present-day Matsuzaka City).
- 天保元年(1830年)の『嬉遊天覧』に、「枯山水」は「フルセンスイ」とも「カラセンスイ」とも読むのではなく「コセンスイ」と読むべきだという記述がある。
- In the 1830's 'Kiyu-tenran' (a joyful Imperial inspection), it was written that dry landscape is not pronounced as 'furusensui' or 'karasensui' but should be pronounced as 'kosensui.'
- まったくクラチット夫人が、(皿の上に残った小さな骨の破片をつくづく見遣りながら、)さも嬉しそうに云った通り、彼等はとうとうそれを喰べ切れなかったのだ!
- indeed, as Mrs Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last.
- 道長の正妻となった倫子は藤原頼通、藤原教通、一条天皇中宮藤原彰子、三条天皇中宮藤原妍子、後一条天皇中宮藤原威子、後朱雀天皇東宮妃藤原嬉子などの生母となった。
- Rinshi, who became the legal wife of Michinaga, gave birth to FUJIWARA no Yorimichi, FUJIWARA no Norimichi, FUJIWARA no Shoshi, who was the second consort of the Emperor Ichijo, FUJIWARA no Kenshi, who was the second consort of the Emperor Sanjo, FUJIWARA no Ishi, who was the second consort of the Emperor Goichijo and FUJIWARA no Kishi, who was the consort of the Emperor Gosuzaku.
- 各自の家路に向って帰るとて、十字路や間道で別れるに際して、彼等がお互いに聖降誕祭お目出とうと言い交わすのを聞いた時、何だって彼の胸に嬉しさが込み上げて来たか。
- Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes?
- 寛仁5年(1021年)、道長の末女・藤原嬉子も将来の皇妃となるべく東宮敦良親王に内侍司として侍したが、嬉子は後冷泉天皇を産んで万寿2年(1025年)に早世した。
- In 1021, Michinaga's youngest daughter, FUJIWARA no Kishi/Yoshiko, served the Crown Prince, Prince Atsunaga, as Naishi no Tsukasa (Lady officials serving Emperor) so that she would also be an Empress in the future, but Kishi/Yoshiko died early in 1025 after she gave birth to Emperor Go-Reizei.
- どうです、少しでも落ちついたようでしたら、あちらの椅子に腰を下ろして、ゆっくりと、穏やかに、あなたがどなたか、何をお望みなのかを教えていただけると嬉しいのですが。
- Now, if you feel a little more composed, I should be glad if you would sit down in that chair, and tell us very slowly and quietly who you are, and what it is that you want.
- また叔母の東宮妃藤原嬉子の死後、当時他に叔父藤原教通の娘がいながら、道長の意向で禎子内親王が東宮へ入内したことからも、道長一族の一人として大切にされていた様子が伺える。
- After her aunt, Crown Prince's Empress, FUJIWARA no Kishi died, Imperial Princess Teishi (Yoshiko/Sadako) made an Imperial Consort's bridal entry of Crown Prince into the court as it was Michinaga's intention to do so, although there was another candidate who was Princess Teishi's uncle, FUJIWARA no Norimichi's daughter, it is apparent that Princess Teishi was treated very well as one of Michinaga's family members.
- 後朱雀天皇は道長の娘の嬉子を妻としたが、嬉子は東宮に立てられた親仁親王を生んですぐに死去しており、別に後三条天皇を生んだ禎子内親王(三条天皇の皇女)を皇后に立てていた。
- Emperor Gosuzaku had taken Michinaga's daughter, Kishi, as his wife but she died soon after giving birth to Imperial Prince Chikahito, who was to become the Crown Prince, and Imperial Princess Teishi, who was the daughter of Emperor Sanjo and the mother of Emperor Gosanjo, was made Empress.
- この間に父の道長は後一条天皇に三女の藤原威子を入れて中宮となし、また東宮後朱雀天皇には末子の藤原嬉子を入れ、嬉子は親仁親王(後の後冷泉天皇)を生み、将来への布石を打った。
- During this period his father, Michinaga, placed his third daughter FUJIWARA no Ishi as Empress to Emperor Gosanjo and married his youngest daughter, FUJIWARA no Kishi, to the Crown Prince Emperor Gosuzaku, with Kishi giving birth to Imperial Prince Chikahito (later to be Emperor Goreizei) and thus putting the strategic pieces in place for the future.
- 別の説によると、羊の肝臓の形をした菓子である「羊肝こう」が、中国から日本に伝えられた際、「肝」と「羹」が混同され、「羊羹」と呼ばれるようになった(『嬉遊笑覧』)ともされる。
- According to another theory, when a Chinese confection shaped like a liver of sheep was brought to Japan, the letter '肝' in the name '羊肝こう' was mistaken for '羹', and they began to call it '羊羹' ('Kiyushoran', an encyclopedic book on cultures).
- 藤原嬉子(ふじわら の きし/ よしこ、寛弘4年1月5日 (旧暦)(1007年1月26日) - 万寿2年8月5日 (旧暦)(1025年8月30日))は、摂政藤原道長の六女。
- FUJIWARA no Kishi (Yoshiko) (February 1, 1007 - September 5, 1025) was the sixth daughter of Sessho (Regent) FUJIWARA no Michinaga.
- 伝説歴史上の剛勇な人物などではなく、当代の人物である谷衛友にわざわざ似せて作られた頬当て(仮面)という品であり、それが他家で恩賞として使われるほど価値があり、貰ったほうも嬉しい。
- The visor was made after not a legendary or historical man of bravery but Moritomo TANI, who was a person existing at that time, and it was so valuable that it could be used in another family as an award and the person who received was happy with it.
- 同5年(1021年)道長の六女で叔母にあたる藤原嬉子が東宮妃として入内、万寿2年(1025年)に待望の第一王子親仁(後冷泉天皇)が生まれるが、嬉子は産後の肥立ちが悪く2日後に急逝した。
- In 1021 FUJIWARA no Kishi, Michinaga's sixth daughter and the Emperor's aunt, had an official ceremony to enter the Imperial Palace as the Empress of the crown prince, and she gave birth to the long-awaited first prince, Chikahito (Emperor Go-Reizei) in 1025; however, Kishi was not well after the birth of the prince and died suddenly two days later.
- 文政13年(1830年)喜多村信節『嬉遊笑覧』に「文化(1804-1817年)のはじめ頃、深川六軒ぼりに、松がすしが出来て、世上すしの風一変し」とあるが、この「一変」には二つの解釈ができる。
- 'Kiyoshoran' (an en encyclopedic book on cultures) written in 1830 by Nobuyo KITAMURA pointed out that 'the Matsugasushi, having started operations in Fukagawa rokken bori early in the Bunka era (1804-1817), changed the sushi world completely,' which 'changed completely' can be interpreted in two ways.
- 西園寺 嬉子(さいおんじ きし、藤原 嬉子(ふじわら の きし)、中宮 嬉子、建長4年(1252年) - 文保2年4月25日 (旧暦)(1318年5月26日))は、鎌倉時代の亀山天皇の中宮。
- Kishi SAIONJI (also known as FUJIWARA no Kishi and Empress Kishi, 1252 - June 3, 1318) was a chugu (the second consort of an emperor) of Emperor Kameyama during the Kamakura period.
- 彼の前身とディックとの嬉しそうな顔が見えなくなった時、始めて彼は幽霊のことを想い出した、幽霊が、その間ずっと頭上の光を非常にあかあかと燃え立たせながら、じっと自分を見詰めているのに気が附いた。
- It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, while the light upon its head burnt very clear.
- お松は嬉しそうに「これな。その金の内でわっちを引あげ、何処ぞこっそりおつな所へ世帯を持たしてくんねえな。」と夫婦になってと甘え、太平次は「よいさ。そりやアがってんだよ。」と答えてお松を喜ばせる。
- Omatsu is delighted and asks him sweetly to marry her, 'with that money, take me to somewhere nice and let's make a family there,' and Taheiji answers, 'yes, that's nice,' and pleases her.
- 天正6年(1578年)4月1日、播磨において織田信長の命令を受けた羽柴秀吉(後の豊臣秀吉)の中国方面軍に協力して嬉野城に立て籠もっていたが、秀吉から援軍が送られなかったために別所長治の攻撃を受けて自害した。
- On May 17, 1578, he holed up in Ureshino-jo Castle in Harima in cooperation with the Chugoku district army of Hideyoshi HASHIBA (later Hideyoshi TOYOTOMI) who was ordered by Nobunaga ODA, but Hideyoshi sent him no reinforcements, so he was attacked by Nagaharu BESSHO and he killed himself.
- 泰時は「見事な負けっぷりだ。明らかな敗訴でも言い訳をするのが普通なのに、自分で敗訴を認めた貴殿は実に立派で正直な人だ。執権として長い間裁判をやってきたが、こんなに嬉しい事は初めてだ」と言って涙ぐんで感動した
- Yasutoki was deeply moved and, with tears in his eyes, said, 'He is a good loser indeed. Even in what appears to be a lost cause, people usually make excuses. But you have admitted that you lost. Your attitude is truly great, and you are an honest person. I have supervised trials for a long time as the regent, but I have never experienced such pleasantness as this.'
- 五龍祭や四角祭を勤め(日本紀略)、藤原道に取り憑いた具平親王の悪霊を賀茂光栄と共に祈祷して取り除いたり(宝物集)、親仁親王出産の際に死去した皇妃嬉子の入棺・葬儀に関する方法を藤原頼道に勧申したり(栄花物語)している。
- Mitsuyoshi presided over Goryusai and Shikakusai (Nihongiryaku), removed Imperial Prince Tomohira's evil spirit that possessed FUJIWARA no Yorimichi by saying prayers with KAMO no Mitsuyoshi (Hobutsushu) and, advised FUJIWARA no Yorimichi as to the manners of coffining and how the funeral of Princess Kishi (or Yoshiko) should be carried out who had died giving birth to Imperial Prince Chikahito (Eiga monogatari).
- 同母の弟妹に、関白太政大臣藤原頼通(992-1074)・同藤原教通(996-1075)と、三条天皇中宮藤原妍子(994-1027)・後一条天皇中宮藤原威子(999-1036)・後朱雀天皇妃藤原嬉子(1007-1025)がいる。
- Maternal siblings included Kanpaku Dajo Daijin (Regent and Chancellor of the Realm) FUJIWARA no Yorimichi (992-1074), Kanpaku Dajo Daijin FUJIWARA no Norimichi (996-1075), Emperor Sanjo's Chugu FUJIWARA no Kenshi (994-1027), Emperor Goichijo's Chugu FUJIWARA no Ishi (999-1036), and Emperor Gosuzaku's Empress FUJIWARA no Kishi (1007-1025).
- 一方で福澤諭吉は榎本を嫌い、彼を「無為無策の伴食大臣。二君に仕えるという武士にあるまじき行動をとった典型的なオポチュニスト。挙句は、かつての敵から爵位を授けられて嬉々としている「痩我慢」を知らぬ男」と罵倒している(『痩我慢の説』)。
- By contrast, Yukichi FUKUZAWA disliked ENOMOTO and disparaged him, calling him a minister of no action and no policy, a typical opportunist who serves two lords, which is a disgraceful act for a bushi (samurai), and moreover, a man who is glad to be given a peerage by his former enemy and does not know yasegaman (endurance for pride's sake) ('Yasegaman no Setsu [the theory of yasegaman]').
- と、シャーロック・ホームズは、ちょうどお酒の鑑賞家が、素晴らしい葡萄酒の最初の一滴を一吸い吸い込んだ時のような、嬉しそうなそれでいて何かを批判しているような顔つきをして、クッションに背をもたせながら、私のほうへ斜に視線を投げかけた。
- Then Sherlock Holmes cocked his eye at me, leaning back on the cushions with a pleased and yet critical face, like a connoisseur who has just taken his first sip of a comet vintage.
- 吾妻鏡によると、建暦2年2月1日 (旧暦)(1212年3月12日)に実朝が梅の花を一枝折って送り人知らずで朝業に届けさせると、朝業は直ぐに実朝の仕業と解し「嬉しさも匂いも袖に余りける、我が為折れる梅の初花」と一首詠んで追奉したとある。
- According to 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), on March 12, 1212, Sanetomo took off a branch of plum blossoms and delivered it to Tomonari without disclosing the sender but Tomonari immediately figured it out that it was the act of Sanetomo, and made a poem of gratitude: 'Gladness and the fragrance are filling my sleeves too much. The first flower of the plum tree was taken off for my sake' and sent him back.
- 華美を好むあまりに身内の眉をひそめさせることもあった妍子だが、亡くなる間際に身を清め、正式な受戒を済ませての潔い臨終であり、道長は末娘嬉子に続く次女の死に「老いた父母を置いてどこへ行かれるのか、私達も供をさせてくれ」と泣いて取り縋ったと伝えられる。
- Even though Kenshi was frowned upon by her relatives for her lavishness, she underwent a purification of her body and a formal Buddhist service just before her death as Michinaga clung to her and mourned 'Where are you going, leaving behind old parents? Please let me accompany you' for the death of his second daughter following that of his youngest daughter Kishi.'
- そして、恐ろしく大きな襯衣(シャツ)(この日の祝儀として、ボブが彼の子息にして嗣子なるピーターに授与したる私有財産)の襟の両端を自分の口中に啣えながら、我ながらいかにも華々しくめかし込んだのに嬉しくなって、流行児の集まる公園に出懸けて自分の下着を見せたくて堪らなかった。
- and getting the corners of his monstrous shirt collar (Bob's private property, conferred upon his son and heir in honour of the day) into his mouth, rejoiced to find himself so gallantly attired, and yearned to show his linen in the fashionable Parks.
- それよりもむしろお客が皆この日の嬉しい期待に気が急いで夢中になっているのであった、そのために入口で互いに突き当って転がったり、柳の枝製の籠を乱暴に押し潰したり、帳場の上に買物を忘れて帰ったり、またそれを取りに駆け戻って来たりして、同じ様な間違いを幾度となく極上の機嫌で繰返しているのであった。
- but the customers were all so hurried and so eager in the hopeful promise of the day, that they tumbled up against each other at the door, crashing their wicker baskets wildly, and left their purchases upon the counter, and came running back to fetch them, and committed hundreds of the like mistakes, in the best humour possible;
- De Marco と Lister の Peopleware: Productive Projects and Teams (New York; Dorset House, 1987; ISBN 0-932633-05-6) (邦訳『ピープルウェア』日立 SK 訳、日経BP社、1989年) は知られざる名著で、フレッド・ブルックスが回想記の中で触れているのを見たときは嬉しかった。
- De Marco and Lister's Peopleware: Productive Projects and Teams (New York; Dorset House, 1987; ISBN 0-932633-05-6) is an underappreciated gem which I was delighted to see Fred Brooks cite in his retrospective.
- == ようこそ! ==こんにちは、[$1]さん。'[$4]'がウィキアのコミュニティーの一部になったこと、とても嬉しく思います!既に、自身のお気に入りの話題に関して、ウェブサイト全体をいっぱいにするだけの情報や画像、動画をお持ちでしょう。しかし現在、空白のページが目の前にあります・・・。不安ですね?ここに、始めるための、いくつかの方法があります。* '話題に関する紹介'を、フロントページに追加してください。ここは、読者に対して、話題が何についてであるかを説明する機会となっています。望むだけ書いてください!この説明は、サイト上のすべての重要なページからリンクさせることができます。* '新しいページを開始' -- 開始には、単純な1-2行で、十分です。空白のページから目を背けないように!ウィキは、やりたいように追加や変更をするものです。ページをよりおもしろいものにするために、画像や動画を追加することもできます。そして、これらをどんどん続けて言ってください!人々は、読んだり見たりするものがたくさんウィキを訪問し好きになります。ですから、内容を追加し続けていれば、読者あるいは編集者を惹きつけることができるでしょう。やるべきことはたくさんありますが、心配しないでください -- 今日は初日で、これから十分な時間があります。どのウィキも同じ方法ではじまったのです -- 一度に少しずつ、最初は少ないページではじまり、そのウィキは巨大で忙しいサイトになったのです。もし質問がありましたら、[[Special:Contact|連絡フォーム]]から電子メールをお使いください。では、楽しんでください!-- [[User:[$2]|[$3]]]
- == Welcome! == Hi [$1] -- we're excited to have '[$4]' as part of the Wikia community!Now you've got a whole website to fill up with information, pictures and videos about your favorite topic. But right now, it's just blank pages staring at you... Scary, right? Here are some ways to get started.* 'Introduce your topic' on the front page. This is your opportunity to explain to your readers what your topic is all about. Write as much as you want! Your description can link off to all the important pages on your site.* 'Start some new pages' -- just a sentence or two is fine to get started. Don't let the blank page stare you down! A wiki is all about adding and changing things as you go along. You can also add pictures and videos, to fill out the page and make it more interesting.And then just keep going! People like visiting wikis when there's lots of stuff to read and look at, so keep adding stuff, and you'll attract readers and editors. There's a lot to do, but don't worry -- today's your first day, and you've got plenty of time. Every wiki starts the same way -- a little bit at a time, starting with the first few pages, until it grows into a huge, busy site.If you've got questions, you can e-mail us through our [[Special:Contact|contact form]]. Have fun!-- [[User:[$2]|[$3]]]