婦人: 723 Terms and Phrases
- 婦人
- woman
- lady
- adult female
- 婦人病
- women's diseases
- women's ailment
- 婦人服
- women's clothing
- frock
- 婦人科
- gynecology
- gynecologic
- gynecological
- gynaecology
- gynaecological
- 婦人会
- women's group or association
- 婦人雑誌
- ladies' magazine
- women's magazine
- 婦人科学
- gynecology
- gynecological
- gynaecology
- 婦人科医
- gynecologist
- obstetrician
- gynaecologist
- 蝶々婦人
- Madama Butterfly (opera by Puccini)
- 婦人会館
- Fujinkaikan
- Fujin Kaikan (women's hall)
- 貴婦人様
- Your Ladyship
- Her Ladyship
- 産婦人科
- maternity and gynaecology department (gynecology)
- department of obstetrics and gynaecology (gynecology)
- obstetrics and gynecology
- 婦人科検査
- gynaecological examination
- gynecological examination
- 国際婦人年
- International Women's Year
- 婦人参政権
- women's suffrage
- female suffrage
- 産婦人科医
- obstetrician and gynecologist
- Gynaecologists
- Obstetricians
- 産婦人科学
- gynecology
- Obstetrics and gynaecology
- 密教婦人会
- Women's Club of Mikkyo (Esoteric Buddhism)
- 寺族婦人会
- Woman's Club of family member of chief priest
- 婦人科診査
- gynecological examination
- 婦人科腫瘍
- gynecologic neoplasm
- 婦人科疾患
- gynecologic disease
- gynecological disease
- 産科婦人科
- obstetrics and gynecology
- 婦人科手技
- gynecologic surgical procedure
- 婦人科手術
- gynecologic surgical procedure
- 婦人用の鞍
- a saddle for a woman
- 最愛の婦人
- a woman who is a man's sweetheart
- 婦人相学十躰
- Fujin Sogaku Juttai (Ten Types in the Physiologic Study of Women)
- 国際婦人連合
- International Council of Women
- 陸軍婦人部隊
- Women's Army Corps
- 大学婦人協会
- Japanese Association of University Women
- 婦人教育会館
- Fujinkyouikukaikan
- 日本婦人会議
- Japan Woman's Council
- 上品な老婦人
- a genteel old lady
- 婦人科新生物
- gynecologic neoplasm
- 産婦人科手術
- obstetric surgical procedure
- 婦人補助空軍
- Women's Auxiliary Air Force
- 婦人用衛生用品
- feminine hygiene product
- 婦人子供服団地
- Fujinkodomofukudanchi
- 老婦人の震え声
- the old lady's quavering voice
- 貴婦人と一角獣
- The Lady and the Unicorn
- 婦人科の専門家
- a specialist in gynecology
- 婦人帽を売る店
- shop selling women's hats
- 婦人補導院(長)
- Women's Guidance Home (Superintendent)
- 京都府婦人相談所
- Kyoto Prefecture Women's Consultation Office
- 全国婦人政治連盟
- National Women's Political Caucus
- 国連婦人開発基金
- United Nations Development Fund for Women
- 米国大学婦人協会
- American Association of University Women
- AAUW
- 全米婦人政治連盟
- National Women's Political Caucus
- 婦人用袖無し下着
- a woman's sleeveless undergarment
- 刑務所の婦人看守
- a wardress in a prison
- よぼよぼの老婦人
- a feeble old woman
- 産婦人科診断技術
- obstetrical and gynecological diagnostic technique
- ある貴婦人の肖像
- The Portrait of a Lady (film)
- 白貂を抱く貴婦人
- Lady with an Ermine
- 婦人と子供がはく
- worn by women and girls
- 全国職業婦人協議会
- National Council of Career Women
- 全国共和党婦人連盟
- National Federation of Republican Women
- 日本産科婦人科学会
- Japan Society of Obstetrics and Gynecology
- 国防婦人会と割烹着
- Japan's National Defense Women's Association and kappogi
- E. 婦人服店で
- At a Ladies' Clothing Shop
- At a Ladies' Clothing Shop
- おせっかいな老婦人
- an interfering old woman
- 口やかましい老婦人
- a vixenish old woman
- ドイツの産婦人科医
- German gynaecologists
- 婦人用乗馬服の一部
- part of a riding habit
- 婦人の上着の折り襟
- a lapel on a woman's garment
- 婦人用のワンピース
- a one-piece garment for a woman
- 戯曲「気丈な貴婦人」
- A play called 'Kijo na kifujin' (A brave lady)
- 安井曾太郎『婦人像』
- Seated Woman by Sotaro YASUI
- ワンピース式婦人水着
- a woman's one-piece bathing suit
- 婦人用の帽子をかぶる
- dress in a bonnet
- と婦人がたずねます。
- asked the Lady.
- 未婚婦人か処女の女性
- a spinster or virgin lady
- 国際連合婦人開発基金
- United Nations Development Fund for Women
- 少女と婦人が着用する
- worn by girls and women
- 婦人服を製作する技能
- the craft of making dresses
- 老婦人は言いました。
- said his mother;
- 大日本婦人衛生会幹事。
- She assumed the post of secretary-general of the Great Japan Women Hygiene Association.
- 彼女は温和な婦人です。
- She is a quiet woman.
- 婦人相談員による相談等
- Counseling by Women's Consultants, etc.
- 国際婦人調査訓練研究所
- International Research and Training Institute for the Advancement of Women
- 喜多川歌麿:『婦人図』
- Utamaro KITAGAWA: 'Fujin-zu' (Portrait of a Woman)
- 陸軍婦人部隊のメンバー
- a member of the Women's Army Corps
- 婦人用の小さな丸い帽子
- a small round woman's hat
- 婦人靴の幅広い中ヒール
- a broad heel of medium height on women's shoes
- あのご婦人は誰ですか。
- Who is that lady?
- 彼はその婦人に挨拶した。
- He greeted the lady.
- 老婦人が渡るのを助けた。
- I helped an old lady across.
- あの婦人はひどく傲慢だ。
- That lady is haughty to a great degree.
- 老婦人は病気で寝ていた。
- The old women was ill in bed.
- 私は老婦人に席を譲った。
- I gave up my seat to an old lady.
- 婦人保護施設における保護
- Protection at Women's Protection Facilities
- 平賀源内:『西洋婦人像』
- Gennai HIRAGA: 'The painting of European Woman'
- 私が産婦人科探しをした。
- I looked for the OB/GYN.
- 米国の婦人参政権の主唱者
- United States advocate of women's suffrage
- 公共の建物の婦人用トイレ
- a woman's restroom in a public (or semipublic) building
- その貴婦人のダイアをみて
- look at the ice on that dame!
- お尻に広がった婦人の下着
- a woman's foundation garment rolled on to the hips
- 主に少女と婦人が着用する
- worn mainly by girls and women
- 老婦人が道を横断している。
- An old woman is walking across the road.
- 彼は老婦人に席をゆずった。
- He offered his seat to an old woman.
- 報国の心ころわするゝ婦人哉
- Ladies make me forget to do my best for my country.
- あの婦人はいつまでも若い。
- That woman stays young.
- 老婦人は転んでけがをした。
- The old woman got hurt when she fell.
- 婦人用手洗いはどこですか。
- Where is the ladies' room?
- 閉経婦人尿性腺刺激ホルモン
- human menopausal gonadotropin
- hMG
- human menopausal gonadotrophin
- 婦人の髪型として好まれた。
- It was favored as a women's hairstyle.
- 両輪:出産後の婦人の髪型。
- Ryowa: a hairstyle for women after their childbirth
- 牙営に三味線と婦人の駒下駄
- Three-stringed Japanese banjo and Female Low Wooden Clogs in the Leaders' Office
- 老婦人は母親だったのです。
- She was his mother.
- そしてちいさな鳥のご婦人が
- and when Mrs. Finch called out,
- 婦人の寝室または私的な居間
- a lady's bedroom or private sitting room
- 噂話好きで悪意のある老婦人
- a gossipy malevolent old woman
- アメリカ合衆国の産婦人科医
- American gynecologists
- スランゴスレンの貴婦人たち
- Ladies of Llangollen
- かつて婦人が室内でかぶった
- formerly worn indoors by women
- 婦人は右腕を胸の前で曲げ、
- Her right arm lay folded over her bosom.
- 「私はご婦人方の味方です」
- 'I'm the man for the ladies,'
- 彼女には貴婦人の風格がある。
- She has the air of being a lady.
- 彼は年輩の婦人に仕えている。
- He waits on an old lady.
- その婦人の態度はしとやかだ。
- The lady has a graceful manner.
- あの婦人はお金持ちのようだ。
- That lady appears rich.
- あの婦人はせいぜい40歳だ。
- The lady is forty years old at most.
- その婦人は黙ったままだった。
- The lady remained silent.
- その老婦人はまゆをひそめた。
- The old woman knitted her brows.
- 婦人はその男を寛大に扱った。
- The lady tolerated the man.
- 私の席はあの婦人の横ですか。
- Is my seat next to that lady's?
- シドニー・パレードで婦人死亡
- DEATH OF A LADY AT SYDNEY PARADE
- そこには老婦人と孫娘が住み、
- An old woman and her little granddaughter live there:
- 婦人に個人的に付き添うメイド
- a maid who is a lady's personal attendant
- 婦人用のゆったりとした部屋着
- a loose dressing gown for women
- 分娩時と婦人科の手術に用いる
- used in childbirth and gynecological surgery
- 非常に贅沢な好みの婦人です。
- and one who had expensive tastes.
- 彼女はその老婦人と話を始めた。
- She entered into conversation with that old woman.
- 彼はその婦人に心引かれていた。
- He was attracted to the woman.
- その婦人は良家の出身であった。
- The lady came from a good family.
- その婦人は80歳を越えている。
- The lady is over eighty.
- 貴婦人はため息混じりに言った。
- Sighed the young woman.
- とせとものの婦人は続けました。
- continued the china lady,
- 老婦人はのんびりと庭で過ごした
- The old lady is pottering around in the garden
- 婦人靴の非常に高くて細いヒール
- a very high narrow heel on women's shoes
- 帽子類:婦人帽販売人が売る製品
- the wares sold by a milliner
- こう云う婦人達は愛すべきかな、
- Bless those women;
- こちらが昨日お話した婦人です。
- This is the lady I spoke of yesterday.
- 夫を亡くした婦人は、未亡人です。
- A woman whose husband has died is a widow.
- 彼女は貴婦人の風格を備えていた。
- She bore the air of a lady.
- 婦人に開放されている職業は多い。
- There are many careers open to women.
- 私は5人の婦人の誰も知りません。
- I don't know any of the five ladies.
- 私はその婦人を怒らせてしまった。
- I made the woman angry.
- 婦人の向上のための国際訓練研修所
- International Research and Training Institute for the Advancement of Woman
- 若いご婦人を連れているはず―。」
- and has with him a young lady -'
- ちいさな鳥のご婦人は答えました。
- cried Mrs. Finch,
- 「婦人が倒れるのを見ましたか?」
- 'You saw the lady fall?'
- 彼女は、車椅子の老婦人に付き添う
- She attends the old lady in the wheelchair
- 婦人が肩に羽織る、幅広のスカーフ
- a wide scarf worn about their shoulders by women
- 何故、婦人の頬が紅くなったのか?
- Why _should_ that lady blush !
- おやすみご婦人、アリスのひざで!
- `Hush-a-by lady, in Alice's lap!
- 彼女は成長して美しい婦人になった。
- She grew up to be a beautiful lady.
- 彼はアメリカの婦人と結婚している。
- He is married to an American lady.
- その老婦人は今にも倒れそうだった。
- The old woman seemed to fall down at any second.
- 私は老婦人が通りを渡るのを助けた。
- I helped an old woman across the street.
- 婦人には目の利く陽気な年老いた悪党
- a gay old rogue with an eye for the ladies
- 彼は金目当てに老婦人を口説いていた
- he was romancing the old bag for her money
- 老婦人はその建物を維持できなかった
- The old lady could not keep up the building
- 婦人用のゆったりしたベルトのない服
- a woman's loose unbelted dress
- 両端が垂れ下がる毛皮の婦人用肩掛け
- a woman's fur shoulder cape with hanging ends
- 米国の婦人参政権論者で男女同権論者
- United States suffragist and feminist
- 彼はその若い婦人に結婚を申し込んだ。
- He proposed to the young woman.
- その女優は婦人にたいへん人気がある。
- The actress is very popular with ladies.
- このご婦人にタクシーを呼んで下さい。
- Please call this lady a taxi.
- その婦人は女優であるといわれていた。
- It was said that that lady was an actress.
- 婦人、出養、入道には連座しなかった。
- Ladies, along with those who had become adopted by other families or entered the priesthood, were immune from complicity.
- 「婦人(マドモワゼル)のご住所は?」
- 'And Mademoiselle's address?'
- と婦人はもう少しだけ戸を開けました。
- asked the woman, opening the door a little wider.
- 老婦人は、3人の男性を下宿させている
- The old lady is boarding three men
- 彼女は、老婦人を家まで送ると申し出た
- She volunteered to drive the old lady home
- ぴったりしたヘルメットのような婦人帽
- a woman's close-fitting hat that resembles a helmet
- 彼女はこの惑星上で最も優美な婦人だ。
- She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
- 若い婦人の家庭教師をつとめる中年婦人
- duenna
- 彼は老婦人をごまかして金をまきあげた。
- He got money from the old woman by a trick.
- 彼は手を貸して老婦人を席から立たせた。
- He helped an old lady get up from her seat.
- 彼は手を貸して老婦人を席から立たした。
- He helped an old lady to get up from her seat.
- 彼は婦人に手を貸して車に乗せてあげた。
- He helped the lady into the car.
- 画家はその婦人の魅力をうまく捕らえた。
- The artist captured the charm of the lady.
- その老婦人は私に面白い本を2冊くれた。
- The old women gave me two interesting book.
- その婦人の葬式は地元の教会で行われた。
- The lady's funeral was held at the local church.
- その老婦人はやっとの事で階段を上った。
- The old lady climbed the stairs with difficulty.
- その老婦人は自分の孫娘に微笑みかけた。
- The old lady smiled at her granddaughter.
- 彼らは婦人たちの前で彼を笑い者にした。
- They made a fool of him in the presence of ladies.
- 老婦人は子供たちにやさしくてを述べた。
- The old woman extended a loving hand to the children.
- 彼女は老婦人に温かい微笑を投げかけた。
- She shot a warm smile at the old lady.
- 彼女は婦人解放運動で積極的に活躍した。
- She took an active part in the women's lib movement.
- 白い服を着ている婦人は有名な女優です。
- The lady dressed in white is a famous actress.
- 車の中に一人の婦人と2匹の犬がいます。
- I can see a lady and two dogs in the car.
- - 吐火羅人が妻の舎衛婦人と共に来る。
- - A man from Tokara came with his wife Lady Shae.
- その婦人は何も言えなくなるほど驚いた。
- The woman was so surprised as to be speechless.
- A: あの婦人服売り場の向こうですか。
- A: Is it beyond that ladies' clothing department?
- スミス婦人は女友達の一人に過ぎなかった
- Mrs. Smith was just one of the girls
- 金持ちの老婦人の失踪を調査してください
- inquire into the disappearance of the rich old lady
- イスラムの婦人が着ける、顔を覆うベール
- the face veil worn by Muslim women
- 小柄な婦人は入りの良いようにと望んだ。
- The little woman hoped they would have a good house.
- 「ご婦人は三人よ、メアリー・ジェーン」
- 'Three ladies, Mary Jane,'
- あなたに面会したいという婦人がいます。
- There's a lady asking for you.
- 門のところにいる老婦人を知っていますか。
- Do you know the old lady at the gate?
- 彼は婦人警官の扮装をして彼女に近づいた。
- He approached her in the disguise of a policewoman.
- 彼女は私にその婦人を紹介してくれました。
- She introduced the lady to me.
- かわいそうにその老婦人はお金を奪われた。
- The poor old woman was robbed of her money.
- その婦人は真珠のネックレスをかけていた。
- The lady wore a necklace of pearls.
- その老婦人は病後かなり体力が弱っている。
- The old lady has been rather feeble since her illness.
- その老婦人はゆっくりと丘を歩いて登った。
- The old lady walked slowly up the hill.
- 彼女は婦人解放運動で積極的な役割をした。
- She played a part in the women's lib movement.
- 白い服を着た婦人がパーティーに出ていた。
- The woman who wore the white clothes was out to a party.
- 男はその老婦人をだまして金を巻き上げた。
- The man cheated the old woman out of her money.
- 若い男が老婦人からハンドバッグを奪った。
- A young man robbed an old woman of her handbag.
- ウエイターは婦人が椅子に座るのを助けた。
- The waiter helped the lady with the chair.
- 「若いご婦人のお客様は乗っていません。」
- 'There is no young lady on board,'
- アンリ2世の愛人であったフランスの貴婦人
- French noblewoman who was the mistress of Henry II
- 駐車違反切符を書くよう命じられた婦人警官
- policewoman who is assigned to write parking tickets
- 「俺は婦人にはいつも余計に出し過ぎてね。
- `I always give too much to ladies.
- 彼女は電車の中で老婦人のために席を詰めた。
- She made room for an old women on the train.
- 一人の老婦人を除けばバスはがらがらだった。
- The bus was empty except for one elderly woman.
- その老婦人には世話をしてくれる人がいない。
- The old woman has no one to wait on her.
- その老婦人はまんまと詐欺師の餌食となった。
- The old woman fell an easy prey to the fraud.
- あの男に話しかけている婦人は彼の先生です。
- The lady that is speaking to that boy is his teacher.
- 老婦人は召し使いにトランクをとりにやった。
- The old woman sent a servant for the trunk.
- 婦人参政権を認めるように憲法が修正された。
- The constitution was amended so that women could vote.
- 彼らは電車でその老婦人のために席を詰めた。
- They made room for the old lady on the train.
- 皇太子はそのアメリカ婦人から英語を習った。
- The prince learned English from the American lady.
- 私はその老婦人が通れるようにわきに寄った。
- I stepped aside for the old lady to pass.
- 私は、一人の老婦人が通りを横切るのを見た。
- I saw an old woman cross the street.
- 老婦人は、いくぶん奇妙に自分の意見を述べた
- the old lady expressed herself somewhat quaintly
- 未婚婦人(通常年配の未婚の女性)である状態
- the state of being a spinster (usually an elderly unmarried woman)
- 大きすぎて婦人の服に隠すのは容易じゃない。
- Too large for easy concealment about a woman's dress.
- 彼は隣に立っている婦人にいくつか質問をした。
- He asked some questions of the lady standing next to him.
- 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。
- She had the kindness to take the lady to her home.
- このご婦人が通れるように道をよけてください。
- Please move out of the way so this lady can go through.
- その老婦人はもう少しでひかれるところだった。
- The old woman was nearly run over.
- その老婦人は自分の犬をたいへんかわいがった。
- The old lady was devoted to her dog.
- あの婦人は何人のお手伝いを雇いたいのですか。
- How many maids does that lady want to employ?
- 婦人は人懐っこい茶色の目で私に微笑みました。
- She smiled at me with friendly brown eyes.
- 婦人のいる所では帽子をとらなければならない。
- You must take off your hats in the presence of ladies.
- 泥棒はその婦人のハンドバッグを取って逃げた。
- The thief made off with the woman's handbag.
- 「飲み物は無料ですか」「ご婦人に限ってです」
- 'Are the drinks free?' 'Only for ladies.'
- 婦人補導院から退院し、又は仮退院を許された者
- A person who has been discharged or conditionally released from a women's guidance home.
- 日露戦争では、篤志婦人会総裁として活躍した。
- She played an active role as President of the Tokushi woman's club during the Russo-Japanese War.
- その特権はもっぱらご婦人だけに限られている。
- The privilege is reserved exclusively for woman.
- その老婦人は親切にも駅への道を教えてくれた。
- The old lady was kind enough to show me the way to the station.
- 「この若い婦人を連れていってもよろしいか。」
- 'May this young lady go with us?'
- 婦人用のゆったりと丈がお尻まであるジャケット
- a woman's full loose hiplength jacket
- 女王または王女に付き添うために指名された婦人
- a lady appointed to attend to a queen or princess
- 一度か二度若い婦人は肩越しに僕をちらと見た。
- Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.
- こちらのお若いご婦人も、そいつを見たそうな。
- `this young lady saw him too.
- 彼は失礼をもかえりみずその婦人に手紙を出した。
- He took the liberty of writing to the lady.
- その婦人は(以前)女優であったといわれていた。
- It was said that the lady had been an actress.
- 我が社のショールームは若い婦人に大受けだった。
- Our showroom made a hit with young ladies.
- 向こうに見える婦人は有名なバイオリン奏者です。
- The lady whom you see over there is a famous violinist.
- 急いだのだが、その老婦人は終電車に乗り遅れた。
- Even though she rushed, the elderly woman missed the last train.
- 玉結び:安土桃山時代の中流婦人などに結われた。
- Tama musubi: A hairstyle of mid-class women in the Azuchi-momoyama Period.
- ホームズは婦人を守ろうと群衆の中へ突入したが、
- Holmes dashed into the crowd to protect the lady;
- 米国の婦人参政権論者(1820年−1906年)
- United States suffragist (1820-1906)
- 男爵の階級を持つ貴婦人、または男爵の妻、未亡人
- a noblewoman who holds the rank of baron or who is the wife or widow of a baron
- 米国の婦人参政権論者(1820年−1905年)
- United States suffragist (1820-1905)
- 婦人が着るようにデザインされたゆったりした衣服
- lingerie consisting of a loose dress designed to be worn in bed by women
- 彼女は太ってからだの弱った白髪の老婦人だった。
- She was a stout feeble old woman with white hair.
- 机の上に婦人の手提袋(ハンドバック)があった。
- It was a lady's hand-bag which stood upon the study table--
- 彼の近くにいる背の高い婦人の方を振り向きました。
- He turned to a tall woman nearby.
- 彼女はバスの中で老婦人のために席をあけてあげた。
- She made room for an old woman in the bus.
- 門から入りかけていた婦人とその門番に止められた。
- The lady and her dog that were entering at the gate were stopped by the gatekeeper.
- 老婦人は1人で3部屋続きのアパートに住んでいた。
- The old lady lived in a three-room apartment by herself.
- 男はその老婦人から金品を強奪したことを白状した。
- The man confessed that he had robbed the old woman.
- 子供や婦人がはく足首の周りにストラップのついた靴
- a shoe for a child or woman that has a strap around the ankle
- その老婦人は、籠で階下にはこばれるところでした。
- who was being brought downstairs in a litter.
- 小物を入れるための、婦人用の装飾的な小型のかばん
- small ornamental ladies' bag for small articles
- 叔母たち二人は小さな、質素な服装の老婦人だった。
- His aunts were two small, plainly dressed old women.
- 夫が有名な科学者である婦人が向こうからやってきた。
- A lady, whose husband is a famous scientist, came over from the other side.
- そこで婦人病の人々を救うという誓いを立てたという。
- Thus, she took an oath to save people suffering from female disorders.
- その老婦人はしばしば駅で息子をむなしく待っている。
- The old lady will often wait for her son in vain at the station.
- 「アルコール類はただですか」「ご婦人方に限ります」
- 'Are the drinks free?' 'Only for the ladies.'
- 「あいつらは、この若い婦人を焼こうとした悪党さ。」
- 'These are the rogues who were going to burn our young lady.'
- ウェンディは2人のものにはなれないし、ねぇご婦人」
- We can't both have her, lady.'
- 青白い顔の、見知らぬ孤立した婦人が部屋を横切った。
- An unknown solitary woman with a pale face walked through the room.
- 唐三彩の婦人俑に似た豊満な貴婦人の形をとっている。
- They are made in the shape of well-rounded ladies similar to the female burial figurines found on Tang Tricolor Ceramics.
- 婦人科の、婦人科に関する、または、婦人科を実践する
- of or relating to or practicing gynecology
- そのためやんごとない婦人に仕えさせるには安心だった。
- Therefore, He was suitable for serving ladies of high rank.
- 加藤らは婦権拡張にも批判的で、婦人参政権を批判した。
- Kato and others were also critical against the expansion of women's rights and criticized women's right to vote.
- その老婦人は倒れたまま、起き上がる事はできなかった。
- The old woman fell and could not get up.
- 婦人は思案して、もう一度ライオンを見ました。「ふむ。
- 'Well,' said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion,
- その婦人はあまりに驚いて口もきけなかったほどである。
- The women were so surprised as not to be able to speak.
- つまりちいさな鳥のご婦人を集会から追い払ったのです。
- chased her from the meeting.
- 窓が一つ開いていて、テーブルについたご婦人が見える。
- One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table.
- きちんと帽子をかぶり、手袋をはめている、2人の老婦人
- two old ladies, neatly hatted and gloved
- 米国の医者で婦人参政権論者(1847年−1919年)
- United States physician and suffragist (1847-1919)
- 「殿方が二人とご婦人が三人よ、メアリー・ジェーン!」
- 'Two gentlemen and three ladies, Mary Jane!'
- 公爵婦人を除く貴族婦人に話しかけるときに使われる称号
- a title used to address any peeress except a duchess
- 清河は唐の婦人と結婚して、喜娘という娘をもうけていた。
- Kiyokawa married a woman from Tang and had a daughter named Kijo.
- 同年 5 月、湯島に診療所「産婦人科荻野医院」を開業。
- In May 1885, she opened 'Ogino Gynecology Clinic' in Yushima.
- その勇敢なる騎士は進み出てその貴婦人の手にキスをする。
- The brave knight steps forward and kisses the lady on the hand.
- 私たちは鞄をどけて、老婦人が座れるように場所をあけた。
- We moved our bags to make room for the elderly lady to sit down.
- 確かに日本の婦人運動は、戦争の激化により一時中断した。
- In fact, Japan's women's movement had been interrupted by the intensification of the war.
- これらの夜会、舞踏会、婦人慈善会が世間の注目を集めた。
- These evening parties, balls, and women's charity galas attracted public attention.
- 中山千代が、『日本婦人洋装史』で次のように書いている。
- Chiyo NAKAYAMA wrote in 'Nihon Fujin Yososhi' (Japanese Women's Western clothing History):
- 肩からウェストあるいは腰までを覆う(特に婦人用の)衣服
- a garment (especially for women) that extends from the shoulders to the waist or hips
- ここは夜若い御婦人などの居るべき場処ではありません!
- This is no place for a young lady at night!
- 老婦人は、少々足元がふらついているように振る舞い始めた
- the old lady is beginning to behave quite dottily
- 「モルカー伯爵婦人のブルー・カーバンクルじゃないか!」
- 'Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!'
- それ以外に婦人が顔を赤らめたどんな理由がありましょう?
- What other possible reason could there have been for her so blushing ?
- (婦人は結婚する前に数年間、ロンドンに住んでいました)
- (who for some years previous to her marriage had resided in that city,)
- 私たちがある善良な婦人たちの親切なもてなしを受けたのは
- It is not the first time that we have been the recipients
- なぜそれはああまで気のつかない貴婦人然としているのか?
- Why was it so unconscious and ladylike?
- また、晶子は婦人参政権を唱え、『婦選の歌』を作っている。
- She also advocated female suffrage and wrote a song 'Fusen no uta' (song for female suffrage).
- 頼子妃も日本赤十字社では夫宮にならい、婦人会を設立した。
- Empress Yoriko also established the woman's club of the Japanese Red Cross Society following her husband's work.
- ひとりはまだ若い婦人ですが、ひとりは年をとっていました。
- a young and an old one.
- 婦人用ブラウスまたは男性用ワイシャツの胸についたひだ飾り
- a ruffle on the front of a woman's blouse or a man's shirt
- この一屋根がさきに申し上げた善良な婦人たちを保護する限り
- As long as this one roof shelters the good ladies aforesaid
- それを聞いてマリアは顔を赤らめ、若い婦人に微笑みかけた。
- That made Maria blush and smile at the young lady;
- 1931年11月15日: 京都婦人大会、女専廃止反対決議。
- November 15, 1931: Kyoto Women's Association passed a resolution against the abolishment of the Girls' Vocational Training School.
- ブルース婦人は英日間を飛んだ最初の女性パイロットであった。
- Mrs. Bruce was the first female pilot to fly between England and Japan.
- 彼は働く婦人たちに対してとても理解のある態度をとっている。
- He holds a very enlightened attitude toward working women.
- -日米協会専務理事、著書『鹿鳴館の貴婦人大山捨松』中公文庫
- An executive director of the Japan America Society and author of 'Stematz OYAMA, the Lady in Rokumeikan' (the place for social interaction in the Meiji era), published by Chuko bunko
- ご婦人のためにドアを押さえて開けておくなんて君は親切だね。
- It is nice of you to hold a door open for a lady.
- 婦人補導院からの仮退院を許し、又はその処分を取り消すこと。
- Permitting release on parole from the women's guidance home or revoke the disposition;
- みるとふたりの婦人が卓(つくえ)のまえにすわっていました。
- Here sat two female figures,
- 禁酒と婦人参政権の合衆国の推進者(1839年−1898年)
- United States advocate of temperance and women's suffrage (1839-1898)
- イタリアの貴族婦人で芸術の後援者(1480年−1519年)
- Italian noblewoman and patron of the arts (1480-1519)
- あの婦人が夫を愛していれば、陛下を愛することはありません。
- If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.
- ちょうどその時彼の叔母たちと妻が婦人用化粧室から出てきた。
- Just then his aunts and his wife came out of the ladies' dressing-room.
- 貴婦人は急いで病院へ行き、そのまま診察室へと連れて行かれた。
- She rushed to the office, and was ushered right into an examination room.
- 老婦人はそれを彼女にプレゼントし、是非受けてほしいといった。
- The old lady made her a present of it and insisted she should have it.
- 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。
- He will come with his wife, as is often the case with foreigners.
- 毎年、学校関係の団体、地域の婦人会など多くの申し込みがある。
- Every year, many school organizations, women's groups in the neighborhood and other groups apply for volunteer work.
- 婦人標準服の着用が法律上の強制力を持つことは一度もなかった。
- There has not been any authorization to force women to wear standard female clothing.
- 通りにいた婦人が見ていました。その氏名と住所を持っています。
- A woman on the street saw it--I have her name and address.
- 米国のフェミニストで婦人参政権論者(1818年−1893年)
- United States feminist and suffragist (1818-1893)
- 婦人がかろうじて外が見えるくらいに戸を開き、こう言いました。
- A woman opened it just far enough to look out, and said,
- 米国のフェミニストで婦人参政権論者(1793年−1880年)
- United States feminist and suffragist (1793-1880)
- 喜劇で、しゃれた浮気な貴婦人に仕えるメイドを演じる女性の端役
- a minor female role as a pert flirtatious lady's maid in a comedy
- 若い婦人は花瓶の一つの位置を変え、二人の若い男の所へ戻った。
- The young lady changed the position of one of the vases and went back to the two young men.
- そして副寮母と二人の寄宿している婦人もその賛辞を聞いていた。
- And the sub-matron and two of the Board ladies had heard the compliment.
- 眼病や婦人病に効果があると、江戸時代に広く薬酒として愛された。
- Kikuzake was widely accepted as medicinal liquor which was good for eye troubles and female disorders during the Edo period.
- 婦人標準服を定めた目的の一つは、材料の布を節約することだった。
- One of the objects defining female standard clothing was to save cloth.
- 米国のワイオミング州の婦人参政権論者(1814年−1902年)
- United States suffragist in Wyoming (1814-1902)
- でもわたしはあの狭いうらぶれた通りの老婦人に思いをはせました。
- But I thought of the old woman in the narrow despised street.
- 老婦人は、悪意に満ちて私の顔に拳を振るために、2、3歩前に出た
- an old woman advanced a few paces to shake her fist virulently in my face
- 婦人参政権の女性支持者(特に20世紀初頭の英国の過激な支持者)
- a woman advocate of women's right to vote (especially a militant advocate in the United Kingdom at the beginning of the 20th century)
- 僕に気づいて若い婦人はやってきて何かご入用ですかと僕に尋ねた。
- Observing me the young lady came over and asked me did I wish to buy anything.
- 「何しろミス・モーカン、私がご婦人方に好かれるわけは−−−−」
- 'You know, Miss Morkan, the reason they are so fond of me is----'
- 老婦人は悲しみの余り、こう言いながら手をもみしぼっていました。
- said the widow, wringing her hands.
- ラッキーなことに彼女はご婦人たちの世話まで見る必要はなかった。
- It was well for her she had not to attend to the ladies also.
- 彼女は貴婦人であり、そのような人として扱われるものと思っている。
- She is a lady and expects to be treated as such.
- そのとき参観者の1人の貴婦人が右足の指2個を噛み切って逃走した。
- A lady among onlookers bit off two toes of his right leg and escaped.
- 老婦人は、道路を横断するのを手伝ったことに対して、私に感謝した。
- The old lady thanked me for helping her across the road.
- 婦人相談員は、被害者の相談に応じ、必要な指導を行うことができる。
- Women's Consultants may provide counseling to victims and undertake guidance as necessary.
- 都道府県は、婦人保護施設において被害者の保護を行うことができる。
- Prefectures may provide protection to victims at Women's Protection Facilities.
- 皮膚病、婦人病を始め様々な病気や外傷に効果があるといわれている。
- This type of hot spring is believed to be effective for various diseases, including skin diseases, women's diseases and injuries.
- 婦人標準服の乙型の活動衣の、下半身を覆う服は、もんぺの形だった。
- The Otsugata garment covering the lower half of the body was baggy pants called Monpe.
- ぴったりしたトップと裾部分が最も広がっているスカートのある婦人服
- women's clothing that has a fitted top and a flared skirt that is widest at the hemline
- 私の剣のつかからルビーを取り出して、あの婦人にあげてくれないか。
- will you not bring her the ruby out of my sword-hilt?
- ケイトと言う名前のちいさな鳥のご婦人は小生意気そうに言いました。
- suggested Mrs. Finch pertly.
- ある晩ロタンダでのこと、彼は二人の婦人のそばに座ることになった。
- One evening he found himself sitting beside two ladies in the Rotunda.
- しかしそのご婦人は、この状況をなんとかしようとはしないのでした。
- But the lady would not make the best of it,
- 年寄の婦人は時々赤シャツを見るが、若い方は横を向いたままである。
- The older woman would occasionally glance toward Red Shirt, but the younger kept her profile away.
- あの若い婦人に兄弟か友人がいれば、君の肩に鞭を打ち据えるはずだ。
- If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders.
- スクルージの姪の姉妹も、その他の婦人達も皆同意見であると云った。
- Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion.
- 「5通、ダルベール伯爵婦人が書いた手紙をお持ちということでした。
- ``You say that you have five letters which compromise the Countess d'Albert.
- 産科・婦人科の計61床も満床で、受け入れは不可能と答えたという。
- They replied that because all 61 beds in the obstetrics/gynaecology department were full, no admissions were possible.
- 男はチラと婦人の顔から小さな卵形の頭へと視線を移し、再び戻した。
- The man glanced from the lady's face to the little egg-shaped head and back again;
- そうするとそこに、亜米利加(アメリカ)の若い婦人が居たのでした。
- There was an American young lady there--
- もし婦人が犯あり、あるいは他主の家人奴婢を殺す者は移す限りでない。
- However, if the criminal is a woman or if a Kenin or Nuhi of a another house is murdered, the criminal shall not be removed to another province.
- 彼の叔母たちがただの二人の無知な老婦人だとて彼が何をかまうものか。
- What did he care that his aunts were only two ignorant old women?
- 彼は、まずそばにいる婦人の賛成を求めてチラッと見ながら付け加えた、
- he added, glancing first for approval to the lady beside him,
- 奇異に思ったが眠っている間に亀は比べることもなき美麗な婦人と為った。
- He felt it was strange, but while he was sleeping the turtle turned into the most beautiful woman he had ever seen,
- 「政府の意図した婦人標準服による日本精神の具現は、成功しなかった。」
- The government failed to embody the Japanese spirit with the female standard clothes as intended.'
- 戦後、一時期廃れたが、平成に入って稲取婦人会が中心となって復興した。
- It became out of fashion and obsolete after the World War Two but it revived in the Heisei period starting in 1989, mainly thanks to the effort of Inatori Ladies' Club.
- 「筆者の戦時生活体験にも、婦人標準服は甲型も乙型も着用しなかった。」
- I wore neither Kogata nor Otsugata standard female clothing in wartime.'
- 彼の隣に座った婦人は人のいない劇場を一、二度見回し、それから言った。
- The lady who sat next him looked round at the deserted house once or twice and then said:
- 彼女が彼女の財布を手渡すことを拒否したあと、強盗は老婦人を殴り倒した
- The mugger knocked down the old lady after she refused to hand over her wallet
- 聞いていたんだろう、ライダー、モーカー伯爵婦人の青い宝石のことを?」
- You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?'
- しかも書附の内容を見れば、それには婦人の関係していることが知れます。
- The nature of the bill showed that there was a lady in the case,
- 「僕の見たところでは、実際あの婦人は陛下とはまったく格が違いますね」
- 'From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty,'
- 毎週火曜日の朝、ラーク先生と呼ばれている老婦人ご学校にやって来ました。
- Every Tuesday morning an old lady called Mrs. Lark came to the children sang.
- かつては「女別当社」と呼ばれ、婦人病に霊験ありとして広く信仰を集めた。
- It used to be called 'Onna-betto-sha Shrine', and was widely believed to be wonder-working for women's diseases.
- その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。
- The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime.
- 薄い素材(ナイロン、レーヨン、シルク)から作られた婦人用のストッキング
- women's stockings made from a sheer material (nylon or rayon or silk)
- 現在も町の小さなお店に、老婦人が一人で焼く店舗が残るのはこの理由もある。
- That is why even now in a small shop in town there remain the shops which old ladies run alone.
- 婦人標準服の甲型と乙型のそれぞれに、いくつかの様式の服の形が決められた。
- For both 'Kogata' and 'Otsugata,' several variations were prescribed.
- 1938年、『婦人公論』の誌上で、非常時女子服のコンテストが行なわれた。
- In 1938, a magazine 'Fujin Koron' hosted a design contest for female clothes in emergency.
- 二人の貧しい婦人と電報配達のボーイが喪章に留められたカードを読んでいた。
- Two poor women and a telegram boy were reading the card pinned on the crape.
- 「こちらのお若いご婦人に言わせると、おまえはハヒフヘホの恋人じゃそうな」
- `This young lady loves you with an H,'
- アレン夫人と話している、あの若いご婦人に紹介していただけないでしょうか。
- Will you introduce me to the young woman talking with Mrs. Allen?
- 婦人標準服はほとんど普及せず、婦人標準服を考案した人たちの思惑は外れた。
- Standard female clothing did not prevail despite the expectations of the designers.
- 教養高く優雅な貴婦人だが、源氏への愛と恨みから怨霊となって女君たちに祟る。
- Although she was a cultivated and elegant lady, she becomes a vengeful spirit and curses Genji's wives and ladies due to both love and resentment for Genji.
- 第四条の規定に基づき都道府県知事の委嘱する婦人相談員が行う業務に要する費用
- Expenses needed for duties performed by Women's Consultants entrusted by prefectural governors pursuant to the provisions of Article 4;
- この婦人点前が、今日表千家や久田流に伝わる女点前の源流であるとされている。
- This Fujin temae is thought to be the origins of the tea ceremony procedures taught by the Omotesenke school and Hisada family today.
- そしてイヌ小屋をのぞきこむご婦人には、丁寧に帽子をとって挨拶したものです。
- and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.
- さ、金庫の中に閉じ込めて、ぼくらの手元にあると伯爵婦人に一筆したためよう」
- I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it.'
- 大和郡山の柳三丁目に帽子屋があり、ある冬の夜、婦人が綿帽子を三つ買いに来た。
- There was a cap shop in 3-chome, Yanagi, Yamatokoriyama, and one winter night, a woman came to the shop to buy three cotton caps.
- ある戸別訪問のセールスマンがお人好しの老婦人を馬鹿にして大金を持ち逃げした。
- A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money.
- 1942年に厚生省は、女性用の新しい様式の服を婦人標準服と名付けて発表した。
- In 1942, the Ministry of Health and Welfare announced a new form of female standard clothing.
- ある日、老キャピュレット卿が一大宴会を主催し、貴婦人や貴族をおおぜい招いた。
- Old Lord Capulet made a great supper, to which many fair ladies and many noble guests were invited.
- ただ、不運なことに、ちいさな鳥のご婦人が1匹紛れ込んでいてこう叫んだのです。
- but, unfortunately, a Mrs. Finch had come to the meeting uninvited, and she squeaked out,
- その出店の戸口のところで若い婦人が二人の若い紳士と話したり笑ったりしていた。
- At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.
- 婦人の手のように優しくはあったが、その把握には抵抗すべからざるものがあった。
- The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted.
- 私の友人はこう云いながら、その婦人の顔を静かに、燈火(あかり)の方に向けた。
- -- she gently turned it towards the light
- 婦人之友社より雑誌「子供之友」「新少女」創刊、絵画主任として挿絵を描き始める。
- Fujin no Tomo Sha (Women's Friend Publisher) launched two magazines: 'Kodomo no Tomo' (Children's Friend) and 'Shin-Shojo' (New Girl), and he became the chief illustrator of those magazines.
- 産婦人科医が減っているのは出生数の減少で医療ニーズが低減したのを反映している。
- The reduction in obstetricians and gynecologists is a reflection of the decrease in births, thus reducing need for medical care.
- 効能 神経痛・筋肉痛・関節痛・皮膚病 外傷性疾患・リウマチ・婦人病・胃腸病など
- The effect - The hot spring is good for neuralgia, muscular pain, arthritis, dermatosis, traumatopathy, rheumatism, a women's disease, gastroenteropathy, et cetera.
- その点では、この若い婦人は教育によって変わったというガイドの主張は正しかった。
- and the guide had not exaggerated in saying that the young Parsee had been transformed by her bringing up.
- 「それでは、ご主人はその若い婦人をヨーロッパまで連れていくつもりなんですか?」
- 'But does your master propose to carry this young woman to Europe?'
- 話すことはいろいろあろうさ、仲のいい連中のこととか若いご婦人方のこととか――」
- and discuss your sports and your young ladies and your――――'
- 1877年に夫・三瀬諸淵に先立たれた後、異母兄・石井信義の元で産婦人科を学んだ。
- After her husband Morobuchi MISE had died in 1877, she studied gynecology from her half brother Nobuyoshi ISHI.
- 商人最も数が多く、記録に残る限り65名、さらに婦人2名、琉球出身者1名を数える。
- It had the greatest numbers of merchants, consisting of sixty five members, two ladies, and one who originated from Ryukyu region (current Okinawa area).
- 婦人標準服の甲型の活動衣の、下半身を覆う服は、両足を別々に包むスラックスだった。
- The Kogata garment covering the lower half of the body was slacks for separately covering the legs.
- 実際、婦人標準服は、工場で大量生産されることも、大量に配給されることもなかった。
- Standard female clothing was neither mass-produced in factories nor distributed in large numbers, in fact.
- フィリアス・フォッグとフィックスとは、若い婦人を守ろうとしてもみくちゃにされた。
- Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion.
- そこでみんな家に入りましたが、そこには婦人のほかに子供ふたりと男性がおりました。
- So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man.
- 彼方に見える暗く陰気な壁がんは、婦人の寝室の窓の真っ向で大きな口を開けています。
- Yon dark, gloomy niche, too, yawns right opposite her chamber window
- 銀白色を帯びた婦人の小さな素足が、足下の黒大理石に映って鈍い光を放っていました。
- Her small, bare, and silvery feet gleamed in the black mirror of marble beneath her.
- 第一部の終わりは素人芝居を脚色した若い婦人による、感動を呼ぶ愛国的な朗唱だった。
- The first part closed with a stirring patriotic recitation delivered by a young lady who arranged amateur theatricals.
- 1941年には愛国婦人会と大日本連合婦人会を吸収、統合して大日本婦人会となった。
- In 1941, the Patriotic Women's Association and the Japan Women's Group Association were absorbed into the Japan's National Defense Women's Association and they were integrated into the Japan Women's Association.
- 婦人雑誌などの付録では「有事特別付録」と称して標準服の型紙がついた号も出版された。
- Some issues of women's magazines were published with paper patterns for standard female clothing as 'Special supplements for national emergency.'
- 検視役人は婦人に命じてその願いを叶えてやったが、それ以後この制度は行われなくなった。
- One of the coroners told the woman to grant the criminal's wish, but this practice of 'special consideration' for the criminals was discontinued after this incident.
- その老婦人は回復しつつあり、病院から派遣された看護婦によって充分な介護を受けている。
- The old woman is getting better and is being taken good care of by a nurse from the hospital.
- (『源氏物語』末摘花の注では「歯黒 山海経云東海有黒歯国其俗婦人歯志黒染」とある。)
- (In the explanatory note of the chapter Suetsumuhana in 'The Tale of Genji,' it was written that, Sengaikyo says there is a black-teeth country in which the women practice the custom of dyeing their teeth black.)
- 「もしちいさな鳥のご婦人の巣をサーペンタイン池に置いたら、水浸しでばらばらになるよ。
- 'If,' said he, 'a finch's nest is placed on the Serpentine it fills and breaks to pieces,
- 三人の女たちが笑いながら二階の婦人用化粧室へ行く間も、彼は元気よく足をこすり続けた。
- He continued scraping his feet vigorously while the three women went upstairs, laughing, to the ladies' dressing-room.
- キリスト教婦人矯風会にも参加し、その風俗部長に就任するとともに、廃娼運動にも取り組む。
- She joined the Christian Women Ethics Club, worked as the Manner Chief of the club, and got involved in the prostitute abolishment movement.
- 貴婦人は、とても恥ずかしくて説明できなかったので、とにかく診察してください、と頼んだ。
- She was very shy about her emergency problem, and asked the gynecologist to please examine her.
- 彼らはヘレネーを見て、このような美しい婦人のために戦うことにちょっととがめだてをした。
- They saw her and said that it was small blame to fight for so beautiful a lady,
- そして美しい婦人だったら、飛びかかるふりをして、こちらの要求にしたがうようにさせよう。
- And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding.
- 老婦人がたった一言でもいえば、テームズ川の川辺に素敵な家をたてることもできたでしょう。
- It would have cost her but a word, and a brilliant house would have arisen for her on the banks of the Thames
- でも木こりが大きな玉座の間にはいると、そこにいたのは頭でもなければ婦人でもありません。
- But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady,
- 配管工のジョン・ホーナーが、伯爵婦人の宝石箱からこれを抜き取ったかどで告発されている。
- John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case.
- 伯爵婦人がひどいご主人だというのでしたら、いまこそ仕返しをするチャンスというものです。
- If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now.
- 明治12年(1879年)、宮永町に移転し、手伝いに来ていた坂巻婦人の娘、坂巻泰と出会う。
- In 1879, he moved to Miyanaga-machi and met Tai SAKAMAKI, a daughter of his maid Mrs. Sakamaki.
- 第二次世界大戦後の1945年10月10日幣原内閣で婦人参政権に関する閣議決定がなされた。
- On October 10, 1945, after World War II ended, the Shidehara Cabinet decided to grant women's suffrage.
- この家の主人は帽子をぬいでそこに立っており、老婦人の手をとりうやうやしく口づけしました。
- The proprietor of the house stood bare-headed, and respectfully imprinted a kiss on the hand of the old woman.
- 「このわかいご婦人をつれて、にせウミガメのところであやつの身の上話をきかせてやるのじゃ。
- `and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
- が、遠くからみるとメンドリは婦人帽と化し、老婦人の顔が部屋を見下ろしている、という案配。
- Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.
- 信用のある従者をつけて娘を京都にやり、都の婦人達の受ける上品な芸事を修業させるようにした。
- so he sent her, in care of some trusty attendants, to Kyoto, that she might be trained in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital.
- 彼に見つかりたくなかったので、若い婦人は窓から身を引いたが、胸の中は恐怖でいっぱいだった。
- Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery.
- 彼が扉(ドア)をひきあけると中年の婦人が、彼の前に飛び出して来て、通り道をふさごうとした。
- As he threw the door open an old woman ran out in front of him and tried to bar his passage,
- 米国の婦人参政権論者で、投票権を得るまで税金を払うことを拒絶した(1792年−1886年)
- United States suffragist who refused to pay taxes until she could vote (1792-1886)
- 加藤は少年・凶人〔ママ〕・犯罪者・極貧者と並んで婦人に選挙権を与えないことを「正理」とした。
- Kato considered it 'logical' not to give a right to vote to women as well as boys, berserk, criminals and the poor.
- 故に奸曲のへつらい者、主君の好むところにともなって、色能き婦人を捜し求めだす輩、出頭立身す。
- Those vassals who found Naganori good women were promoted as flattering vassals were always favored by the lord.
- 上京し順天堂医院に入院し婦人科治療をうけるが、そのとき治療にあたった医師がすべて男性だった。
- She was hospitalized in Juntendo Hospital in Tokyo to receive gynecological treatment, which was given by only male doctors.
- で彼女は前に私共の女中だった信用の出来る、スコットランド人の婦人に、世話を頼んでおきました。
- She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant.
- その皮膚を精巧に仕上げれば、すばらしい婦人用手袋や、紳士用夏物ブーツとして利用できるだろう。
- the skin of which, artificially dressed, will make admirable gloves for ladies, and summer boots for fine gentlemen.
- 召使たちは大きな銀の燭台にろうそくを立て、そこに立って、老婦人の前で低く頭をたれていました。
- servants carrying wax candles in massive silver candlesticks stood there, and bowed low before an old woman,
- モルカー伯爵婦人の宝石箱から、ブルー・カーバンクルとして知られる高価な宝石を抜き取った疑い。
- abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.
- すなわち夫、ベル氏、ミス・ヒーリー、愛国的な一編を朗唱しなければならなかった若い婦人がいた。
- husband, Mr. Bell, Miss Healy and the young lady who had to recite the patriotic piece.
- 概して高温で、ニキビ、オイリー肌、皮膚病、リウマチ、気管支喘息、婦人病などの症状に効果がある。
- Their temperature is relatively high and they are effective for pimples, oily skin, skin diseases, rheumatism, bronchial asthma and women's diseases.
- 後、各界の名士からなる天晴会、その他講妙会、婦人のための地明会、労務者のための自慶会等を創す。
- Thereafter, he organized Tensei-kai, which consisted of prominent persons from various societies, Komyo-kai, Chimei-kai, which were for females, and Jikei-kai, which was for laborers.
- 日本では平安中期以降、女性の救済を説く法華経の普及によって、主に貴婦人たちからの信仰を集めた。
- In Japan from the middle of the Heian period, it was worshipped mainly by noble women in accordance with the prevalence of Hoke-kyo Sutra, which preaches women's relief.
- ドロシーは、大魔法使いが自分の見たような頭ではなく、美しい婦人だったときいてびっくりしました。
- and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
- その時ホラハン氏が足を引きずって楽屋に入り、若い女性二人があの見知らぬ婦人は誰かと彼に尋ねた。
- Mr. Holohan limped into the dressing-room at that moment and the two young ladies asked him who was the unknown woman.
- オズが美しい婦人になるか頭になるかは知りませんでしたが、美しい婦人だといいな、とは思いました。
- He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady.
- その一方、若狭国の本願寺系の末寺で僧侶になり、一婦人とともに余生を過ごしたとの伝説も残っている。
- On the other hand, there is a legend that he became a priest in a branch temple of the Hongan-ji school in Wakasa Province and he spent his remaining years with a lady.
- 1936年には東京銀座に「婦人公論花の店」という名の生花店を開業(戦争により1944年に閉店)。
- He opened a flower shop named 'Fujinkoron hana no mise' (a flower shop of Fujinkoron) in Ginza, Tokyo in 1936 (closed in 1944 because of the war).
- 僧侶、婦人、官戸、陵戸、家人、公奴婢、私奴婢が犯人の場合、本人が刑されるだけで、縁座はなかった。
- There was no enza (only the convicts themselves were punished) if the convicts were Buddhist monks, ladies, public slaves, imperial tomb guards, Kunuhi (government-owned slave), or Shinuhi (privately-owned slave).
- 「これらは婦人標準服の『活動衣』に指定されていたが、婦人標準服として着用されたのではなかった。」
- The women did not ware them as standard female clothing, although they were specified as 'active clothing' of the standard female clothing.'
- 他に『婦人従軍歌』、『金剛石』、『天長節』、『富士川小学校校歌』、『勇敢なる水兵』などの作がある。
- He made other songs such as 'Fujin jugunka' (Women's Service Song), 'Kongoseki' (diamond), 'Tenchosetsu' (Emperor's birthday festival), 'Fujigawa shogakko koka' (the Fujigawa elementary school song) and 'Yukan naru suihei' (brave [naval] sailor).
- 楠瀬喜多(くすのせ きた、天保7年(1836年) - 大正9年(1920年))は日本の婦人運動家。
- Kita KUSUNOSE (1836 to 1920) was a Japanese women's movement activist.
- 沖縄県からつれてきた遊女を「琉球婦人」として展示されていることに対し、地元では抗議の声があがった。
- In Okinawa, the people opposed against the display of the prostitutes who were taken from Okinawa as 'Ryukyu Women'.
- このことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- For that reason, 'Tokyo Clothes Association for Women and Children' was founded in the following year, 1924, and women's clothes were also westernized.
- 専門学校以上の女性の学生・生徒の制服を、なるべく婦人標準服に変えてもらうよう働きかけることとした。
- The outline stated that the uniforms for the female students of technical schools and higher schools should be encouraged to be the standard female clothes.
- 婦人標準服の甲型と乙型のそれぞれに、「活動衣」と呼ばれた、実用性を最優先させた様式が含まれていた。
- Both Kogata and Otsugata had a style called 'active clothing' designed with top priority on being practical.
- 婦人標準服の制作が強制されることはなく、婦人標準服の制作は、各家庭の女性の判断にゆだねられていた。
- Women in each household were not forced to produce standard female clothing, but entrusted to determine whether or not to produce them.
- 市は、第四条の規定に基づきその長の委嘱する婦人相談員が行う業務に要する費用を支弁しなければならない。
- Municipalities shall pay expenses needed for duties performed by Women's Consultants entrusted by municipal mayors pursuant to the provisions of Article 4.
- その中に、宮廷服を身につけた貴婦人がいて、ダイアモンドをあしらったティアラが品のよい顔を飾っていた。
- I saw the picture of a regal and stately lady in Court dress, with a high diamond tiara upon her noble head.
- 「ロンドンの貴婦人方は、努力を放棄せよという誤ったアドバイスを受けていると考えずにはいられませんな。
- ``I cannot help thinking that ladies are ill-advised in not making an effort.
- 淡島神は天照大神の6番目の子で、住吉明神に嫁いだが、婦人病にかかったことにより淡島に流されてしまった。
- Awashima no kami was the sixth child of Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) who married Sumiyoshi Myojin, but was exiled to Awashima when she contracted a female disorder.
- 被害者に関する各般の問題について、相談に応ずること又は婦人相談員若しくは相談を行う機関を紹介すること。
- To provide victims with counseling regarding various problems affecting them or to introduce them to Women's Consultants or organizations that provide such counseling;
- その際、この会服は「着物競争」に陥りがちな他の婦人会にくらべ、より広汎な大衆動員を可能にしたといえる。
- Under these circumstances, it can be said that this uniform enabled it to achieve more widespread mass mobilization than the other Women's Clubs that were apt to be thrown into 'the competition of Japanese kimono'.
- また、女子群像の服装は、高句麗古墳の愁撫塚や舞踊塚の壁画の婦人像の服装と相似することが指摘されている。
- It is also pointed out that the attires of the female figures are similar to those depicted on the murals of 愁撫塚 and 舞踊塚 of Koguryo Tomb.
- 婦人標準服には、洋服の特徴を持つ「甲型」というタイプと、和服の特徴を持つ「乙型」というタイプがあった。
- Standard female clothing were prepared in two types called 'Kogata' western style and 'Otsugata' Japanese style.
- 拳骨がぶつかり合い、馬車から降りた婦人はたちまち、拳や杖の飛び交う喧噪の渦の中へ巻き込まれてしまった。
- A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
- グラフトン・ストリートの角で背の低い太った男が二人の魅力的な婦人を車に乗せて別の太った男に委ねていた。
- At the corner of Grafton Street a short fat man was putting two handsome ladies on a car in charge of another fat man.
- これは大方うらなり君のおっ母(か)さんだろう。切り下げの品格のある婦人だが、よくうらなり君に似ている。
- This aged lady, who looked well-refined, was certainly mother of Hubbard Squash whom she resembled.
- しかし若い婦人はそれをすっかり本気にとり、最後にプラムケーキから厚い一切れを切り、それを包んで言った。
- but the young lady took it all very seriously and finally cut a thick slice of plumcake, parcelled it up and said:
- 朝鮮寺(ちょうせんでら)とは、おもに在日韓国・朝鮮人ら、特にその婦人層において信仰されている寺院の通称。
- Chosen-dera Temple (Korean Temple) refers to the common name of the temples worshipped by korean people living in Japan, particularly, the women.
- 1878年(明治11年)の区会議員選挙で、楠瀬喜多という一人の婦人が高知県に対して、次のように抗議した。
- At the ward assembly election in 1878, a woman called Kita KUSUSE made the following protest against Kochi Prefecture:
- 第三条第三項の規定に基づき同項に掲げる業務を行う婦人相談所の運営に要する費用(次号に掲げる費用を除く。)
- Expenses needed to operate Women's Consulting Offices that perform duties listed in Article 3, paragraph 3 pursuant to the provisions of the same paragraph (excluding expenses listed in the following item);
- 江戸時代後期に武家婦人の衣服制度が定まったときに、特に高位の御殿女中の着物の文様として好まれた物である。
- When a wardrobe system for ladies for Samurai society was established in the latter half of the Edo period, Gosyodoki was especially favored by goten jochu (palace maids) that held a high rank.
- また、大奥においては事細かに婦人の着物を規定したため、次第に身分によって着用される柄が固定化していった。
- Further, in the O-oku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife of the Shogun and her female servants reside), codes on women's costume, namely kimono became regulative in minute detail, and the patterns of kimono permitted to the class she belonged became fixed little by little.
- それはノルマンの貴婦人がノルマンのイギリス征服の戦いを刺繍したバイユーのタペストリーみたいなものだった。
- It was just like the tapestry at Bayeux on which Norman ladies embroidered the battles in the Norman Conquest of England.
- 米国の婦人科医、敬虔なカトリック教徒で、作品が経口避妊薬の初の臨床試験を行った(1890年−1984年)
- United States gynecologist and devout Catholic who conducted the first clinical trials of the oral contraceptive pill (1890-1984)
- さて、明白なことだが、今日の僕たちの婦人にとって、僕たちが求めているものより貴重なものはあの家にはない。
- Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
- 僕たちは居間に案内されてあの婦人を待つ、だがたぶん、彼女が来た時には僕たちも写真も見当たらないだろうな。
- We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
- 主はこの婦人を見て深い同情を寄せられ、「泣かないでいなさい」と言われた。 (ルカによる福音書 7:13)
- When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, 'Don't cry.' (Luke 7:13)
- その為にいざ自分が踊る番になった時に思わず誘った相手が年増の老婦人だったという微笑ましいエピソードも残る。
- There is a pleasant episode that because he was nervous, he had, without better judgment, asked an old lady to dance with him when his turn came around.
- 辻は御台所や御簾中、大名婦人や高位の奥女中にのみ着用が許され、茶屋辻は大奥の中臈未満クラスの着用であった。
- Only the ladies of the highest class at the O-oku, including the Midaidokoro (the shogun's wife), Gorenchu (or Gorenju, the shogun's lawful wives), daimyo's (feudal lords') wives and high-ranking oku-jochu (chambermaids) were allowed to wear the Tsuji, and Churo (the middle-grade ladies-in-waiting) or lower class wore the Chayatsuji.
- それによれば、このとき利休は茶杓を削って「大振袖」と名づけ「婦人シツケ点前一巻」と共に宗円に与えたという。
- According to the story, at the time of the marriage, Rikyu gave Soen a chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) he had carved for the occasion, which he called 'large furisode,' along with a scroll called 'Fujin shitsuke temae' (tea ceremony procedures for women).
- 婦人標準服の甲型では、上半身を覆う服とスカートに分かれている様式と、裾がスカート状のワンピース型があった。
- Kogata had two forms: A style separated into a garment for the upper half of the body and skirt; and a one-piece style.
- 平成5年頃より稲取の婦人会の手芸講座にてツルシ製作を通じて見直され、「雛のつるし飾り」の名称をつけられた。
- Since 1993, it has been included in the handicraft course of the Inatori Women's Club and seen in a new light and got the name 'Hina no Tsurushikazari'.
- 老婦人は答えた――『それでも私共は抽斗を空(から)にいたしましたので、箪笥にはもう何も御座いませんのです』
- -- 'But we emptied all the drawers,'replied the woman; -- 'there is nothing in the tansu.'
- もし老婦人がこのうらぶれた通りと小さな家を見捨てたとしたら、富もまた彼女の子供たちを見捨てたことでしょう。
- If she deserted the despised street and the little house, fortune would also desert her children.
- でもミス・ケイトとミス・ジュリアはそのことを考えて、二階のバスルームをご婦人たちの化粧室に変えたのだった。
- But Miss Kate and Miss Julia had thought of that and had converted the bathroom upstairs into a ladies' dressing-room.
- 『帝城景物略』には、「雨文、以白紙作婦人首、剪紅緑衣之、以苕箒苗縛小箒、令携之、竿懸簷際、曰掃晴娘」とある。
- In the '帝城景物略,' there is a description that 'As this area has little rain these days, I made a girl doll with white paper, dressing it in clothes made of red and green colored paper, letting it take a small broom made of plant, and hung it under the eaves, giving it the name of 掃晴娘.'
- そういえばムッシュー・フィックス、あなたは知らんでしょうが、私たちは若い婦人と一緒に旅をしているんですよ。」
- But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us.'
- 髭は剃ってあるし、上着も見苦しくないし、黒のネクタイも、感謝際に婦人伝道師から送られたちゃんとした既製品だ。
- He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.
- みんなこんな不思議な一行を見てとても驚いておりまして、婦人が忙しくテーブルの用意をする間、男性がたずねました。
- They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:
- 前項第三号の一時保護は、婦人相談所が、自ら行い、又は厚生労働大臣が定める基準を満たす者に委託して行うものとする。
- The temporary protection set forth in item 3 of the preceding paragraph shall be provided directly by Women's Consulting Offices or entrusted to parties that meet the criteria specified by the Minister of the Health, Labour and Welfare.
- 1931年には婦人参政権を条件付で認める法案が衆議院を通過するが、貴族院 (日本)の猛反対で廃案に追い込まれた。
- The House of Representatives provisionally passed a bill to enfranchise women in 1931, but it was defeated due to fierce opposition in the House of Peers (of Japan).
- 婦人の美しさを大切に取り囲んでいる輝くばかりの背景の中に浮かんで見えるのは、想像で描かれた至極薄い一対の翼です。
- and, scarcely discernible in the brilliant atmosphere which seemed to encircle and enshrine her loveliness, floated a pair of the most delicately imagined wings.
- すべてのゲストが立ち上がり、グラスを手に、三人の座っている婦人たちの方を向き、ブラウン氏が音頭をとって斉唱した。
- All the guests stood up, glass in hand, and turning towards the three seated ladies, sang in unison, with Mr. Browne as leader:
- 二人の若い紳士が婦人たちにお相手をさせていただけませんかと尋ね、メアリー・ジェーンはミス・デイリーに目を向けた。
- The two young gentlemen asked the ladies if they might have the pleasure, and Mary Jane turned to Miss Daly.
- しかし終りに美人弱者の運命――婦人と子供との哀れな最期――双腕に幼帝を抱き奉った二位の尼の入水を語った時には――
- But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,--the piteous perishing of the women and children,--and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,--
- 日本の「婦人参政権運動(婦人運動)」の中では、次の3つを合わせ、「婦選三案」あるいは「婦選三権」と呼ばれてきた。
- The women's suffrage movement (also called the women's movement) in Japan identified the following three objectives, referring to them as the 'Three plans for women's suffrage' or the 'Three rights of women's suffrage':
- めかし込んだ青年たちはこれまで小競り合いを傍観していたが、みんなして婦人を救い出し、負傷した男を介抱しようとした。
- while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
- 金物屋は玄関の中にくつのよごれをおとすマットを、ある老婦人は玄関の外にくつのよごれをおとすマットを備え付けました。
- An ironmonger added a scraper and an old lady ran up with a door-mat.
- そうして、ナポリのそよ風が草原に咲く鮮やかな銀白色の百合を揺らすように、婦人の華奢な身体も微かに揺れているのです。
- and a slight shudder quivers about her delicate frame, as a gentle air at Napoli about the rich silver lilies in the grass.
- ブラウン氏は預かりものをそちらへ案内し、彼女たちみんなに、冗談で、ご婦人方用パンチの熱く、強く、甘いやつを勧めた。
- Mr. Browne led his charges thither and invited them all, in jest, to some ladies' punch, hot, strong and sweet.
- ――しかしまだ私たちは、彼の女の婦人として受ける、最大の悲しい運命から、救い出すことが出来るかもしれませんからね」
- but ' we may save her from the worst fate that can befall a woman.''
- しかし、明治末年からの長い婦人運動苦闘の歴史を経て、日本女性の中には政治的権利を希求する意識が着実に醸成されていた。
- Nonetheless, the long struggle by women's movements since the last year of the Meiji period had led to a desire for political rights among Japanese women.
- しかし女性の結社権を禁じた5条1項は残されたため、婦人団体を中心に、治安警察法5条全廃を求める運動がその後も続いた。
- However, the campaign for abolition of Security Police Law Article 5 was continued by mainly women's organizations after that because the first clause of Article 5 that prohibited women's freedom of association was not revised
- 中将姫が婦人病に悩まされたとの伝説があり、淡島明神同様、同じ悩みを持つ女性に特に信仰があった(参考:中将姫誓願桜)。
- Since there was a legend that Chujo Hime had suffered from a women's disease, women who had the same type of diseases particularly believed in her like Awashima Myojin God (refer to 'Chujo Hime Seigan-zakura' [Chujo Hime's cherry tree for vows]).
- メントーニ公爵が館に戻っていったとき、偶然、婦人の手が青年の手に重なり、その途端、あの震える手で思わず握りしめたのは
- - for the convulsive pressure of that trembling hand ? - that hand which fell, as Mentoni turned into the palace, accidentally, upon the hand of the stranger.
- でも今は、年老いた策士メントーニ公爵の若婦人であり、運河の淵に沈んだ初めてのひとり子、愛くるしい幼子の母親なのです。
- - but still the young wife of the old and intriguing Mentoni, and the mother of that fair child, her first and only one,
- 居間からどやどやと出て行くと、廊下に一人の婦人が待ち構えていたのがつかつかと進んで来てグレゴリ警部の腕に手をかけた。
- As we emerged from the sitting-room a woman, who had been waiting in the passage, took a step forward and laid her hand upon the inspector's sleeve.
- 家具はあちこちに散乱し、棚は取り外され、引き出しは開けられ、あの婦人が逃亡の前にあわててあさり回ったかのようだった。
- The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
- 昔々あるところに、老婦人がひとり、ジャックという名の息子と、ミルキーホワイトという名の雌牛と一緒に住んでおりました。
- There was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white.
- 同要綱には、女性がすでに持っている服のうち婦人標準服でない服を婦人標準服に作り替えなさいという文言も書かれていない。
- The Outline of Wartime Clothing Simplification did not state that women should convert their own clothes to standard female clothes.
- その後東亜同文会幹事長・愛国婦人会事務総長を歴任し、大正4年(1915年)には修道中学校・修道高等学校総理に就任する。
- Later he worked as Chief Secretary of the Toa-dobunkai nationalist group and Secretary-General of Aikoku-fujinkai (literally, Patriotic Women's Association), and in 1915, he took office of President of Shudo Junior and High School.
- 婦人の大きな輝く眼は、かけがえのない我が子が眠っている水底の墓場ではなく、全く違う場所に注がれているではありませんか!
- - her large lustrous eyes were not turned downwards upon that grave wherein her brightest hope lay buried - but riveted in a widely different direction !
- さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。 (コリント人への第一の手紙 7:1)
- Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman. (1 Corinthians 7:1)
- 婦人その人はボーイの小柄な黒い姿の後ろに、小さな水先案内船の後ろにすべての帆を広げた商船のようにしてぼんやりと現れた。
- while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.
- 淡島神は、婦人病治癒を始めとして安産・子授け、裁縫の上達、人形供養など、女性に関するあらゆることに霊験のある神とされる。
- Awashima no kami is believed to be a god with miraculous efficacy for various things related to women, such as healing of female disorders, smooth delivery, pregnancy, improvement of sewing skills, and memorial service for dolls.
- この壇ノ浦で平家は、その一族の婦人子供ならびにその幼帝――今日安徳天皇として記憶されている――と共に、まったく滅亡した。
- There the Heike perished utterly, with their women and children, and their infant emperor likewise -- now remembered as Antoku Tenno.
- 私の友人はその若い婦人の、手袋を取っていた手をとって、あたかも科学者が標本でも観察する時のように、冷静に注意深く眺めた。
- My friend took the lady's ungloved hand, and examined it with as close an attention and as little sentiment as a scientist would show to a specimen.
- その美貌、個人的魅力、話術によって第一等の貴婦人と謳われ「ワシントンD.C.社交界の華」「駐米日本公使館の華」と称された。
- Thanks to her beauty, personal charm, and art of conversation, she was praised as the first-class lady, and she was called 'the queen of the society in Washington, D.C.' or 'the beauty of the Japanese Legation in the U.S.'
- やがて享保の改革など奢侈を戒める風潮が主体となると、町人の関心を失い地味だった茶屋染は武家の婦人に気に入られることとなる。
- After the Kyoho Reforms which were typical of the tendency to admonish against luxury that dominated the order of the day, the simple Chaya-zome had lost the interest of the merchant class but started to please samurai-class ladies.
- 華美を追求しないものの、女性の美しさを失わない婦人標準服が、大人の女性たちの間で普及するように、政府が努力することとした。
- The outline stated that the government should make an effort to encourage standard female clothes among adult women by recommending the designs of standard female clothes that do not seek splendor, but preserves female elegance.
- それもすべて、この貴婦人が自分のダイアモンドをひとつ、模造品にかえればすむくらいのはした金を準備しようとしないせいですよ。
- And all because she will not find a beggarly sum which she could get by turning her diamonds into paste.
- モルデカイはエステルの様子および彼女がどうしているかを知ろうと、毎日婦人の居室の庭の前を歩いた。 (エステル記 2:11)
- Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther was doing, and what would become of her. (Esther 2:11)
- 国防婦人会の会服となった割烹着は、1913年発行の雑誌『婦人之友』に掲載された笹木幸子考案の「家庭用仕事着」であるとされる。
- The kappogi adopted as a uniform by the Japan National Defense Women's Association is thought to have been a type of 'clothing for household chores' that was invented by Sachiko SASAKI and introduced in an edition of the magazine 'Fujin no Tomo' (a Japanese magazine for urban middle-class women) that was published in 1913.
- しかし小石川の商家の前を通った時のこと、路上の見物人の中に赤ん坊に授乳している婦人がおり「あの乳が飲みたい」と罪人が所望した。
- At one time, however, when one of such shichu-hikimawashi parades went past a merchant's store in Koishikawa, the criminal spied a woman suckling a baby among the onlookers on the street and said, 'I like to suckle at her breast.'
- 上田宗箇流には男性と女性で点前の区別がはっきりしており、女性点前の方が(表千家の婦人点前とは異なり)三千家の基本の所作に近い。
- In Ueda Soko School, the men's style of serving tea is distinctly different from women's, and the women's style has some similarities in basics to the counterpart at three Senke Schools, and the women's style of serving tea at Omotesenke School is different from the above mentioned.
- 参拝の折など高貴の婦人の身を衆目から隠す障壁、荷物などを見苦しくないよう隠しておく目隠しなどとしてわりに広い用途に用いられた。
- The screens were also used in a wide range of applications such as to block public view on noble women when visiting shrines and to obscure unsightly baggage/stored items from view.
- 事を劇的に終わらせ、それが若い婦人の心に永続的な印象を残すようにして、当面、彼女の目がほかの求婚者に向かないようにすることだ。
- to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.
- カラザースさんは独身男でしたが、しかし、家政婦のディクソンと云う、もう年配の、なかなかしっかりした婦人と婚約が出来ていました。
- Mr. Carruthers was a widower, but he had engaged a lady housekeeper, a very respectable, elderly person, called Mrs. Dixon, to look after his establishment.
- さらに、大谷婦人会会長や全日本仏教婦人連盟初代会長を務め、また、合唱グループ「大谷楽苑」を結成し、仏教音楽の普及にも尽力した。
- She also served as the chairperson for the Otani Women's Club and the first chairperson for the Japan Buddhist Women's Federation, as well as organizing a chorus group, Otani Gakuen, to spread Buddhist music.
- 婦人のこの世のものとは思えないほどの美しさをこれほど見事に表現したものは人の手による芸術作品のなかでも此より他にはありますまい。
- Human art could have done no more in the delineation of her superhuman beauty.
- 「ああ、ミス・デイリー、二曲ダンスの伴奏をなさったばかりで本当にすごく申し訳ないけれど、今夜は本当にご婦人がとても足りないの。」
- 'O, Miss Daly, you're really awfully good, after playing for the last two dances, but really we're so short of ladies tonight.'
- レスリングは、今でこそ田舎の人がやるだけになってしまったけれど、当時は王侯貴族や貴婦人や淑女たちの間でも大人気のスポーツだった。
- In those times wrestling, which is only practised now by country clowns, was a favorite sport even in the courts of princes, and before fair ladies and princesses.
- 彼は言い終えなかった、が、ケイト叔母が言っても聞こえない所にいると見るや、直ちに三人の妙齢のご婦人方を率いて奥なる部屋へ入った。
- He did not finish his sentence, but, seeing that Aunt Kate was out of earshot, at once led the three young ladies into the back room.
- 婦人のほうは日常の着物を着ていたが、しかし主人の方は、寝衣(ドレッシングガウン)に、寛服(ナイトガウン)を重ねていたのであった。
- She was clad in her dress--he in his dressing-gown, over his night-clothes.
- 我等が辺見に従つて、牙営に入つたときには、種種の遺棄品も多くあつたが、一寸、吾人の目を惹いたものは、三味線と婦人の駒下駄であつた。
- When we entered the leaders' office following HENMI, among various abandoned goods, the things that attracted our attention slightly were a three-stringed Japanese banjo and a pair of female low wooden clogs.
- 曲芸師やダンサーが着る、ウェストから足までの体の部分を覆う、肌に密着したニットの長靴下で、婦人や女児がストッキングとしても着用する
- skintight knit hose covering the body from the waist to the feet worn by acrobats and dancers and as stockings by women and girls
- 豪華絢爛な中にあってもなお一層艶やかであり、ベニスに居並ぶ美しい令嬢、貴婦人達の中であろうと、ことさら人目を引く美しさを備えた人、
- - the gayest of the gay - the most lovely where all were beautiful
- 他にも、ヨーロッパの老婦人が若い婦人とさまざまの社会奉仕に努力する姿を見て、日本にも成人教育や社会教育の場を作るよう提言している。
- Moreover, based on her experience to meet elder women in Europe who were devoted to various social volunteer activities with younger women, she proposed to offer adult and social educational opportunities.
- 大日本婦人会が定めた「婦人の戦時衣生活実践要綱」は、新調見合せ・婦人標準服着用・衣料切符の節約などの内容が盛り込まれたものだった。
- The Outline of Female Clothing Practice' laid down by the Great Japan Women's Association included 'refraining from obtaining new clothes,' 'wearing the standard female clothes,' and 'reserving clothing coupons.'
- 拳固一閃、馬車から踏み出していた婦人は、たちまち、真っ赤になって争い、互いに拳固や杖で打ち合う男たちの小さな群れに囲まれてしまった。
- A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
- 一通はシティーにある会社、もう一通はあの若い婦人の義父、ウィンディバンク氏に明日の晩六時にここで僕たちに会えるかどうか尋ねる手紙だ。
- One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock tomorrow evening.
- また、ある婦人の夫が不信者であり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。 (コリント人への第一の手紙 7:13)
- The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. (1 Corinthians 7:13)
- 彼らはみな、婦人たち、特にイエスの母マリヤ、およびイエスの兄弟たちと共に、心を合わせて、ひたすら祈をしていた。 (使徒行伝 1:14)
- All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. (Acts 1:14)
- 婦人標準服の生産は、各家庭の余剰布や古着を原料として、女性らが自家裁縫で婦人標準服に作り替え、自身や家族の服として着るという形だった。
- It was expected that the standard female clothing should be hand-sewn by women in each household for herself and with her own facilities recycling unused cloth and old clothes.
- 改正運動は執拗に続き、大正11年(1922年)3月には集会の自由を禁じた第5条2項の改正に至った(新婦人協会治安警察法第五条改正運動)。
- The movement for the amendment to the law lasted and at last in March 1922 it led to the amendment of the second clause of Article 5 that prohibited freedom of assembly (the Association of New Women's campaign for the amendment to Security Police Law, Article 5).
- また、翌10月11日、幣原内閣に対してなされた、マッカーサーによる五大改革の指令には、「参政権賦与による日本婦人の解放」が盛られていた。
- The following day, October 11, MacArthur's Five Great Reform directives were issued to the Shidehara Cabinet, one of which called for the 'emancipation of Japanese women by enfranchisement.'
- ソーピーは婦人伝道師がくれたお仕着せのネクタイをぴんと伸ばし、引っ込み思案なカフスを表に引きずり出し、帽子を傾げて若い女性にすりよった。
- Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman.
- そういうわけで、彼らのうちの多くの者が信者になった。また、ギリシヤの貴婦人や男子で信じた者も、少なくなかった。 (使徒行伝 17:12)
- Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men. (Acts 17:12)
- 中国から紅が伝来した後は、鮮やかな紅が王朝の宮廷婦人たちの唇を彩るようになり、紅を引くことは女性の重要な身だしなみとみなされるようになった。
- Once beni was brought to Japan from China, the court ladies' lips were made up in vivid beni, and people began to think of using beni as an important factor to a woman's grooming and appearance.
- さて婦人は今度はドロシーに眠るベッドを与えてくれまして、トトはその横に寝て、ライオンはその部屋の入り口をまもって邪魔されないようにしました。
- The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.
- 善良な婦人にお礼をいってから、みんなは元気を取り戻して、畑の横を歩き、きれいな橋をわたるうちに、目の前にとてもきれいなお城が見えてきました。
- Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle.
- その上には、婦人の肖像画に描かれているのと同じ変わった形をした大きなエトルリアの壺が二つと、不思議な色をした酒杯が2〜3個置かれていました。
- upon which were a few goblets fantastically stained, together with two large Etruscan vases, fashioned in the same extraordinary model as that in the foreground of the portrait,
- と同時に、貴婦人の結婚というものは、新婦の友人縁者にとって、新婦のためを思って多少の骨折りをいとわない、そんな機会だということもお忘れなく。
- ``At the same time you must admit that the occasion of a lady's marriage is a very suitable time for her friends and relatives to make some little effort upon her behalf.
- そのため、女性は婦人標準服を作らなくてもよく、作った場合でも、女性の自由な判断で、婦人標準服とは少し違う個性的なデザインの服を作る人もいた。
- Therefore, women did not have to make standard female clothing, and some women designed their own original clothes that were slightly different from standard female clothing at their own discretion.
- 婦人標準服に関して行政上の公的な文書として残ったのは、婦人標準服を定める前に書かれた次官会議諒解事項「婦人標準服制定に関する件」だけである。
- Only the administrative official document remained on the standard female clothing as an Understanding of the Vice Minister Meeting 'Regarding the standard female clothing' written prior to prescribing the standard female clothing.
- ホームズは婦人を守ろうと人ごみに飛び込んだ、が、彼女のところまで行ったとたんに叫び声を上げ、バッタリと地面に倒れ、顔からは大量の血が流れ出た。
- Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
- しかし、不品行に陥ることのないために、男子はそれぞれ自分の妻を持ち、婦人もそれぞれ自分の夫を持つがよい。 (コリント人への第一の手紙 7:2)
- But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. (1 Corinthians 7:2)
- そしてあの伯爵婦人は、宝石の背景に思い入れがあって、ただ取り戻すことさえできれば財産の半分でも分け与える気になるのも、ぼくは訳あって知っている」
- and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem.'
- イエスは母に言われた、「婦人よ、あなたは、わたしと、なんの係わりがありますか。わたしの時は、まだきていません」。 (ヨハネによる福音書 2:4)
- Jesus said to her, 'Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.' (John 2:4)
- こうしておとめは王の所へ行くのであった。そしておとめが婦人の居室を出て王宮へ行く時には、すべてその望む物が与えられた。 (エステル記 2:13)
- The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house. (Esther 2:13)
- たとえそうであっても、若い婦人は断然夢中になり、継父はフランスとすっかり思い込み、不実ではないかという疑念は一瞬たりとも彼女の頭に浮かばなかった。
- However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.
- ヨッパにタビタ(これを訳すと、ドルカス、すなわち、かもしか)という女弟子がいた。数々のよい働きや施しをしていた婦人であった。 (使徒行伝 9:36)
- Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. {'Dorcas' is Greek for 'Gazelle.'} This woman was full of good works and acts of mercy which she did. (Acts 9:36)
- 後に判明したところでは、タンスの中にはモロッコ革の小箱があり、伯爵婦人はこの箱を宝石の保管に使用していたのだが、化粧台の上に空になって転がっていた。
- and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.
- ある人たちは納得がいって、パウロとシラスにしたがった。その中には、信心深いギリシヤ人が多数あり、貴婦人たちも少なくなかった。 (使徒行伝 17:4)
- Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. (Acts 17:4)
- また悪霊を追い出され病気をいやされた数名の婦人たち、すなわち、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラと呼ばれるマリヤ、 (ルカによる福音書 8:2)
- and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; (Luke 8:2)
- ヘロデの家令クーザの妻ヨハンナ、スザンナ、そのほか多くの婦人たちも一緒にいて、自分たちの持ち物をもって一行に奉仕した。 (ルカによる福音書 8:3)
- and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's steward; Susanna; and many others; who served them {TR reads 'him' instead of 'them'} from their possessions. (Luke 8:3)
- 女性参政権(じょせいさんせいけん)または婦人参政権(ふじんさんせいけん)とは、女性が直接または間接的に国ないし地方の政治に参加するための諸権利を言う。
- Women's suffrage, also known as woman suffrage, refers to the right of women to participate in national and local politics directly or indirectly.
- もし何か学びたいことがあれば、家で自分の夫に尋ねるがよい。教会で語るのは、婦人にとっては恥ずべきことである。 (コリント人への第一の手紙 14:35)
- If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the assembly. (1 Corinthians 14:35)
- 第三条第三項第三号の規定に基づき婦人相談所が行う一時保護(同条第四項に規定する厚生労働大臣が定める基準を満たす者に委託して行う場合を含む。)に要する費用
- Expenses needed for the temporary protection provided by Women's Consulting Offices pursuant to the provisions of Article 3, paragraph 3, item 3 (including cases where duties are entrusted to persons who meet the criteria specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as prescribed in paragraph 4 of the same Article);
- 都道府県は、当該都道府県が設置する婦人相談所その他の適切な施設において、当該各施設が配偶者暴力相談支援センターとしての機能を果たすようにするものとする。
- Prefectures shall authorize Women's Consulting Offices or other appropriate facilities which they have established within their jurisdiction to function as Spousal Violence Counseling and Support Centers.
- 夜、そばを速足で通ると、ドアの前に停まったタクシーから、ナイトたちにエスコートされた豪華な服を着た貴婦人たちが降りてさっと中に入るのを見ることがあった。
- Walking swiftly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly.
- 同年11月3日には、婦人参政権獲得を目的とし、「新日本婦人同盟」(会長市川房枝、後に日本婦人有権者同盟と改称)が創立され、婦人参政権運動を再開している。
- On November 3 of that year, the 'New Japan Women's League' (with Fusae ICHIKAWA as chairwoman; it was later renamed the Women's Suffrage League of Japan), dedicated to winning women's suffrage, was founded to revive the women's suffrage movement.
- 彼のしわくちゃの顔にあからさまな笑みがパッと広がり、三人の妙齢のご婦人方は彼の冗談に調子よく呼応して笑い、肩をぴくぴく震わせ、からだを前後に揺すっていた。
- His wizened face broke into a broader smile, and the three young ladies laughed in musical echo to his pleasantry, swaying their bodies to and fro, with nervous jerks of their shoulders.
- ところが、テアテラ市の紫布の商人で、神を敬うルデヤという婦人が聞いていた。主は彼女の心を開いて、パウロの語ることに耳を傾けさせた。 (使徒行伝 16:14)
- A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul. (Acts 16:14)
- 「婦人公論」創刊、歌謡「ゴンドラの唄」大流行、国産蓄音機製造開始、葉山「日影茶屋事件」、日本初のアニメ「サルとカニの合戦」公開(日活)、「東京自動車学校」開校
- The first publication of 'Fujinkoron,' great hit of 'Gondora no uta' (Gondola song), the production of the gramophone starts in Japan, the release of the first animation 'Saru to kani no kassen' (The Quarrel of the Monkey and the Crab) (production by Nikkatsu), and the opening of the 'Tokyo Driving School'
- 色彩には特に規定があったわけではないが、若い娘や若奥様は鹿の子絞りで装飾した赤や桃色の華やかな色、年配の婦人は無地の藤色や浅葱色など落ち着いた色をよく使った。
- Although there were no particular rules, young women and wives often wore Tegaras with Kanokoshibori (a kind of tie-dyeing) in bright colors like red and pink, and older women wore plain Tegaras in calm colors like soft lilac and light blue.
- ここで彼女が長いこと気ままにしていると、カウンターの後ろの若い今風な婦人が、明らかに彼女に少しいらいらして、お求めのものはウェディングケーキかと彼女に尋ねた。
- Here she was a long time in suiting herself and the stylish young lady behind the counter, who was evidently a little annoyed by her, asked her was it wedding-cake she wanted to buy.
- みんなの者はありあまる中から投げ入れたが、あの婦人はその乏しい中から、あらゆる持ち物、その生活費全部を入れたからである」。 (マルコによる福音書 12:44)
- for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.' (Mark 12:44)
- ところが、ユダヤ人たちは、信心深い貴婦人たちや町の有力者たちを煽動して、パウロとバルナバを迫害させ、ふたりをその地方から追い出させた。 (使徒行伝 13:50)
- But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders. (Acts 13:50)
- それから、彼はデルベに行き、次にルステラに行った。そこにテモテという名の弟子がいた。信者のユダヤ婦人を母とし、ギリシヤ人を父としており、 (使徒行伝 16:1)
- He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek. (Acts 16:1)
- 義姉・大谷籌子裏方(大谷光瑞夫人)を助けて仏教婦人会を創設し、1911年(明治44年)、大谷籌子が30歳の若さで早世の際は本部長に就任、同会運営の重責を果たした。
- She helped her sister-in-law, Kazuko OTANI, the wife of then head abbot, Kozui OTANI, found the Buddhist Women's Association (BWA, Fujinkai in Japanese) and when Kazuko OTANI died young at the age of 30 in 1911, Takeko became general manager, taking on the solemn responsibilities of operating the Association.
- 伊都子妃は、守正王亡き後も「最後の貴婦人」として振舞い、規子女王の二男広橋儀光、次いで久邇宮多嘉王の三男龍田徳彦を養子に迎え、1976年(昭和51年)に逝去した。
- Empress Itoko acted as 'the last noblewoman' after Prince Morimasa died, she adopted Princess Noriko's second son, 広橋儀光 followed by Kuni no Miya Prince Taka's third son, Norihiko TATSUTA, and she died in 1976.
- ある安息日に、わたしたちは町の門を出て、祈り場があると思って、川のほとりに行った。そして、そこにすわり、集まってきた婦人たちに話をした。 (使徒行伝 16:13)
- On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together. (Acts 16:13)
- これらの人たちはみな、ありあまる中から献金を投げ入れたが、あの婦人は、その乏しい中から、持っている生活費全部を入れたからである」。 (ルカによる福音書 21:4)
- for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.' (Luke 21:4)
- イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。 (ヨハネによる福音書 19:26)
- Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, 'Woman, behold your son!' (John 19:26)
- 彼はその先祖の神々を顧みず、また婦人の好む者も、いかなる神をも顧みないでしょう。彼はすべてにまさって、自分を大いなる者とするからです。 (ダニエル書 11:37)
- Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all. (Daniel 11:37)
- ちょっとあまりになれなれしく彼の熱した顔が前のめりになり、また彼が非常に下品なダブリンなまりを装ったので、妙齢のご婦人方は、一様に本能が働き、無言で彼の話を受けた。
- His hot face had leaned forward a little too confidentially and he had assumed a very low Dublin accent so that the young ladies, with one instinct, received his speech in silence.
- しかしながら、鵞堂はこれに参画しながらも平安朝の草仮名を基底として独目の流麗なスタイルを案出し、婦人たちで習字をするものは、ほとんどこの組織で習うという盛況を呈した。
- However, although participating in these activities as well, Gado devised his own flowing writing style based on the so-gana characters of the Heian period, and this style became so popular that almost all of kana calligraphy-learning women participated in his association.
- 経之の子、経明には嗣子が無く、萬千子(まちこ)が中御門家を相続、婦人が戸主となったため、侯爵位を返上したが、分家から経恭(つねやす)を養子に迎えて、改めて旧に復した。
- When Tsuneaki, the son of Tsuneyuki, had no heir, and Machiko, a woman, inherited the Nakamikado family name, the title of marquess was returned; but the family adopted Tsuneyasu from a branch family and were able to recover their status.
- ここで婦人が、夕食ができたと呼びましたので、みんなテーブルのまわりに集まりまして、ドロシーはおいしいおかゆと、いりたまごと、すてきな白パンを食べ、食事を楽しみました。
- The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.
- 寝支度のため、夜会用に結い上げた髪は半分ほどいただけで、無数のダイヤをちりばめた束ね髪はヒアシンスのつぼみのように緩やかにねじれて、婦人の古風な顔を取り巻いています。
- Her hair, not as yet more than half loosened for the night from its ball-room array, clustered, amid a shower of diamonds, round and round her classical head, in curls like those of the young hyacinth.
- かつて、店内にはスーパーや婦人服、雑貨店、外食店舗、地元の和菓子店、スポーツ用品店、ゲームセンター、ブランド品店が入るなど多様性があり、地域でも人気のスポットであった。
- In the past, the facilities housed a variety of shops, such as a supermarket, dress shops, variety shops, restaurants, local Japanese sweet shops, a sporting goods store, a game center and a shop selling goods with famous brands, being a popular spot in the area.
- 決め手となった上級係員ジェイムズ・ライダーの証言によると、盗難のあった日、ホーナーをモルカー伯爵婦人の化粧室に通し、なくなっていた端から2本目の暖炉の格子を修繕させた。
- James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.
- 婦人たちは教会では黙っていなければならない。彼らは語ることが許されていない。だから、律法も命じているように、服従すべきである。 (コリント人への第一の手紙 14:34)
- let your wives keep silent in the assemblies, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the law also says. (1 Corinthians 14:34)
- ある日エリシャはシュネムへ行ったが、そこにひとりの裕福な婦人がいて、しきりに彼に食事をすすめたので、彼はそこを通るごとに、そこに寄って食事をした。 (列王紀2 4:8)
- It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread. (2 Kings 4:8)
- 息が荒く、血にまみれた手を持った年寄りのエセ者が、 カリフォルニアのそよ風で血の気の薄くなっている小柄な婦人を相手に取るなどというのは フェアプレイとは言えますまい。
- A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.
- 次官会議諒解事項「婦人標準服制定に関する件」は、どのようなデザインの婦人標準服が望ましいのかが書かれている文書であり、具体的な婦人標準服のデザインを決めた文書ではない。
- The Understanding of the Vice Minister Meeting 'Regarding the standard female clothing' does not prescribe the specific design of the clothing, but states what kind of design is required for the clothing.
- 彼が倒れると、近衛兵たちは一方へ、浮浪者どもは他方へと逃げ出したが、乱闘に加わらずに見守っていた身なりのいい多数の人々が、婦人を助け、けが人の手当てをしようと押し寄せた。
- At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
- しかし、戦況が悪化し本土決戦が近づくと、それにそなえて大日本婦人会は解散、また、急速に物資が欠乏して木綿も入手できなくなったため、婦人の服装ももんぺ姿へと変わっていった。
- But as the war situation worsened and the homeland defense war drew near, the Japan Women's Association was dissolved to prepare for it, and people began running out of goods rapidly and cotton became impossible to come by; as a result, women began to wear monpe (women's work pants).
- さて、若い婦人がほかの点ではきちんとした身なりなのに、左右違うブーツで、ボタンもろくに留めずに家を出てきたのを見て、彼女があわてて出てきたと言うのに大した推理もいるまい。」
- Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.'
- 続いて各団体の大同団結が図られ、婦人参政同盟(1923年・大正12)、婦人参政権獲得期成同盟会(1924年・大正13、後に婦選獲得同盟と改称)が結成、さらに運動を推進した。
- Subsequently, the major suffrage groups united to form the Women's Suffrage League (founded 1923) and the Association for the Winning of Women's Suffrage (founded 1924, later renamed the League for the Winning of Women's Suffrage) and began implementing further campaigns.
- 古くは東北地方などで着物の上に纏う山袴として労働、日常生活の作業に用いられていたものであったが、太平洋戦争中に、厚生省によって「モンペ普及運動」として婦人会などで奨励された。
- They were once worn as yamabakama over a kimono for works and daily activities in the regions like Tohoku, but during the Pacific War, Ministry of Health and Welfare started 'Monpe promotion activity' and they were encouraged by Women's Club and such.
- リビングは四面ドアだらけ、タペストリーをかけられた家具一式はあまりに大きすぎて、ちょっと歩くたびにベルサイユの庭のブランコに貴婦人たちが揺れるシーンにつまづくありさまだった。
- The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.
- 戦前にも婦人参政権の導入、労働組合の容認、帝国大学の増設などの法案が議会に提出され、衆議院では可決されているが、こうした「進歩的内容」の法案が貴族院を通ることは決してなかった。
- Before the World Wars, legislation - which included the recognition of women's suffrage, allowing labor unions to set-ups and expanding the Imperial University - was taken to the Diet and passed by the House of Representatives but never passed by Kizokuin.
- 一説には、中華思想により、他国の地名、人名には『蔑字』を使っているため、このような表記になっている原田常治『記紀以前の資料による 古代日本正史』 同志社・婦人生活社 1976年。
- According to another account, 'characters of contempt' were used for the names of foreign places and people as a result of Sinocentrism (Tsuneji HARADA, 'Official History of Ancient Japan Based on the Materials before Kiki' Doshisha, Fujin Seikatsusha, 1976.)
- 文化的なことをいえば、ごく最近でさえ、家父長制家族においては、婦人が労働すれば、彼女はその生産物を所有する資格があって当然なのに、そうではないことがあたりまえのことになっている。
- Even very recently - culturally speaking - there was no suspicion that a woman's work, in the patriarchal household, should entitle her to own the products of her work.
- 長老のわたしから、真実に愛している選ばれた婦人とその子たちへ。あなたがたを愛しているのは、わたしだけではなく、真理を知っている者はみなそうである。 (ヨハネの第ニの手紙 1:1)
- The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth; (2 John 1:1)
- イスラエルの人々はついにその兄弟のうちから婦人ならびに男子、女子など二十万人を捕虜にし、また多くのぶんどり物をとり、そのぶんどり物をサマリヤに持って行った。 (歴代志2 28:8)
- The children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. (2 Chronicles 28:8)
- 次官会議諒解事項「婦人標準服制定に関する件」の6番目の項目には、婦人標準服の制作が各家庭で行なわれることを前提にして、婦人標準服のデザインを決めるべきであるという旨が書かれていた。
- The sixth article of the Understanding of the Vice Minister Meeting 'Regarding standard female clothing,' states that the clothing should be designed based upon the assumption that they were to be produced in each house.
- 日本のハンセン病の歴史において大きな足跡を残した一人、イギリス国教会の婦人伝道師だったハンナ・リデルはこの寺で見た患者達の群を見て甚大なショックを受け、その生涯を彼らの救済に傾けた。
- Hannah Riddell, a female missionary of the Church of England, one of the persons who left behind a great achievement in the history of the Hansen's disease in Japan, was greatly shocked to see a crowd of patients at the temple and came to devote her life to give aid to patients suffering from Hansen's disease.
- 上野にて「平和記念東京博覧会」、「週刊朝日」「サンデー毎日」創刊、「小学館の学習雑誌」(小学館)創刊、「江崎グリコ」創業、「資生堂」が美容講習会、婦人断髪スタイルが流行、全国水平社創立
- Peace Commemoration Tokyo Exposition' in Ueno, the first publication of 'Shukan Asahi' and 'Sunday Mainichi,' the first publication of 'learning magazine' by Shogakukan Inc., the foundation of 'Ezaki Glico Co., Ltd.,' beauty lessons given by 'Shiseido Co., Ltd.,' shortcut hair in fashion among women, and the foundation of Zenkoku Suihei-sha
- 1932年に成立した国防婦人会は「国防は台所から」というスローガンを掲げ、割烹着に襷掛けという会服で、千人針、出征兵士の見送り、廃品回収による献金、軍人遺族の慰問などの諸活動をおこなった。
- The Japan's National Defense Women's Association, which was organized in 1932, carried out various activities such as sewing senninbari (a cotton belt with a thousand red stitches, which was an amulet to avoid bullets), seeing off soldiers who were to leave for the front, donating money earned from collecting and selling waste materials, visiting and comforting the soldier's bereaved family, and so on, in the uniform of kappogi and tasuki-gake (tucking up the sleeves of a kimono with a cord) with the slogan 'National Defense starts from the Kitchen.'
- 1923年の関東大震災では、身体の動作を妨げる構造である和服を着用していた女性の被害が多かったことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- When the Great Kanto Earthquake occurred in 1923, a great number of women in Japanese clothing were victimized because of the nature of Japanese clothing that restricts movement of the body; in the next year 1924, 'Tokyo Women and Children Clothing Association' started, and since then, clothing for Japanese women has been westernized.
- それを開けたのは農夫の奥さんで、ドロシーが何か食べ物をくださいというと、その婦人はおいしい夕食をみんなに食べさせてくれて、ケーキは三種類、クッキーも四種類、トトにはミルクをくれたのでした。
- It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
- 婦人よ。ここにお願いしたいことがある。それは、新しい戒めを書くわけではなく、初めから持っていた戒めなのであるが、わたしたちは、みんな互に愛し合おうではないか。 (ヨハネの第ニの手紙 1:5)
- Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. (2 John 1:5)
- それからまた進んで、いくつかのへやを通って行きますと、どのへやにも、紳士(しんし)たちや貴婦人(きふじん)たちが、立っているものも、腰をかけているものも、みんな、たわいなく眠りこけていました。
- He went through several rooms full of gentlemen and ladies, some standing and others sitting, but all were asleep.
- 未婚の婦人とおとめとは、主のことに心をくばって、身も魂もきよくなろうとするが、結婚した婦人はこの世のことに心をくばって、どうかして夫を喜ばせようとする。 (コリント人への第一の手紙 7:34)
- There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband. (1 Corinthians 7:34)
- 戦争終結後の数日目には、早くも新たな婦人団体が立ち上げられ、再び婦人参政権要求の声が上がり、翌年の総選挙で多数の女性議員が誕生したのも、そのような日本における婦人運動の成果であったと言えよう。
- It is reasonable to say that it was thanks to the legacy of those women's movements that women's associations were re-formed as early as a few days after the war ended, demands for women's suffrage began anew, and several female members were elected to the Diet during the general election held in the following year.
- また、江戸時代前期の国学者多田義俊が「十語五草」と呼んだ婦人の教養書一覧の中に「四鏡」や『枕草子』・『徒然草』とともに『弥世継』も挙げられていたことから、多田義俊が弥世継を読んでいた可能性もある。
- Also, there is a possibility that Yoshitoshi TADA, a scholar of Kokugaku (National Learning) in the first half of the Edo period, read Iya Yotsugi because he mentioned in a list of educational books for women called 'Jugo Goso' (Ten Narratives and Five Storybooks) along with 'Shikyo,' 'The Pillow Book' and 'Essays in Idleness.'
- 源氏にのめりこんでいく御息所は、彼を独占したいと渇望しながらも、年上だという引け目や身分高い貴婦人であるという誇りから素直な態度を男に見せることができず、自分を傷つけまいと本心を押し殺してしまう。
- Miyasudokoro became obsessed with Genji and longed to monopolize him, but due to her sense of inferiority as an older woman and her pride that she was a high-standing noblewoman, she could not show a frank attitude to him and she subdued her real feelings with the intention not to hurt herself.
- 王の命令と詔が伝えられ、多くのおとめが首都スサに集められて、ヘガイの管理のもとにおかれたとき、エステルもまた王宮に携え行かれ、婦人をつかさどるヘガイの管理のもとにおかれた。 (エステル記 2:8)
- So it happened, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. (Esther 2:8)
- ここで論壇に登場した女性解放思想家山川菊栄は、保護(平塚)か経済的自立(与謝野)かの対立に、婦人運動の歴史的文脈を明らかにし、差別のない社会でしか婦人の解放はありえないと社会主義の立場で整理した。
- Here a women's liberation activist Kikue YAMAKAWA participated in this dispute of protection (Hiratsuka) versus financial independence (Yosano) by clarifying the historical context of feminist movement and arguing logically from a socialist viewpoint that women's liberation could be achieved only in a society without discrimination.
- また、終戦後10日目の1945年(昭和20)8月25日には、市川房枝らによる「戦後対策婦人委員会」が結成され、衆議院議員選挙法の改正や治安警察法廃止等を求めた五項目の決議を、政府及び主要政党に提出する。
- On August 25, 1945, ten days after the war ended, Fusae ICHIKAWA and her allies organized the 'Women's Committee on Postwar Policy' and submitted a resolution to the government and the major political parties which consisted of five demands, including the revision of the electoral law for House of Representatives members and the abolition of the Security Police Law.
- 彼女は幹事たちにホールに誰か委員会のメンバーがいるかと尋ね、散々ごたごたしたあげく、幹事の一人がミス・バーンという小柄な婦人を引っ張り出してきて、カーニー夫人はその人に書記の誰かに会いたいのだと説明した。
- She asked the stewards was any member of the committee in the hall and, after a great deal of trouble, a steward brought out a little woman named Miss Beirne to whom Mrs. Kearney explained that she wanted to see one of the secretaries.
- 王はすべての婦人にまさってエステルを愛したので、彼女はすべての処女にまさって王の前に恵みといつくしみとを得た。王はついに王妃の冠を彼女の頭にいただかせ、ワシテに代って王妃とした。 (エステル記 2:17)
- The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. (Esther 2:17)
- 夏も盛りの深夜の大気は熱っぽく、むっとして静まりかえり、婦人自らも彫像になったように身動き一つせず、霞がかかったような紗の掛け布でさえ、ナイオビの纏うずっしりと重い大理石の衣のように、ひらりとも揺れません。
- but the mid-summer and midnight air was hot, sullen, and still, and no motion in the statue-like form itself, stirred even the folds of that raiment of very vapor which hung around it as the heavy marble hangs around the Niobe.
- その後、南北朝時代 (中国)の『荊楚歳時記』には7月7日、牽牛と織姫が会合する夜であると明記され、さらに夜に婦人たちが7本の針の穴に美しい彩りの糸を通し、捧げ物を庭に並べて針仕事の上達を祈ったと書かれている。
- In 'Keiso Saijiki' written during the period of the Northern and Southern Courts (China), it was stated that the Cowherd and the Weaver meet on July 7 and on that night, women prayed for the progress of sewing by threading colorful threads into the eyes of seven needles and setting up offerings in the garden.
- ところが、番兵の返事は、「はい、見たのはただひとり、ひどくみすぼらしいなりをした若いむすめでした。それは貴婦人(きふじん)どころか、ただのいなかむすめとしか、おもわれないふうをしていました。」というのでした。
- and they replied they had seen nobody go out but a young girl, very meanly dressed, and who had more the air of a poor country girl than of a young lady.
- 少年法第二十四条の規定による保護処分として少年院若しくは児童自立支援施設に送致され、収容されている場合又は売春防止法(昭和三十一年法律第百十八号)第十七条の規定による補導処分として婦人補導院に収容されている場合
- When a worker is referred to and detained in a juvenile training school or institutions to support resocialization of minors for protective measure pursuant to the provision of Article 24 of the Juvenile Act; or when a worker is detained in a women's reformatory for punishment pursuant to the provision of Article 17 of the Anti-Prostitution Act (Act No. 118 of 1956)
- そして夕方行って、あくる朝第二の婦人の居室に帰り、そばめたちをつかさどる王の侍従シャシガズの管理に移された。王がその女を喜び、名ざして召すのでなければ、再び王の所へ行くことはなかった。 (エステル記 2:14)
- In the evening she went, and on the next day she returned into the second women's house, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name. (Esther 2:14)
- ガラシャをモデルにした戯曲「気丈な貴婦人」(グラーシャ)の初演は神聖ローマ帝国のエレオノーレ・マグダレーナ皇后の聖名祝日(7月26日)の祝いとして、1698年7月31日にイエスズ会の劇場でオペラとして発表された。
- A play called 'Kijo na kifujin' (A brave lady) (Gratia), modeled on Garasha, was premiered as an opera on July 31, 1698 in the Jesuit theater to celebrate the name day of the Holy Roman Empress Eleonor Magdalene (July 26).
- エルヴィン・フォン・ベルツが伊藤に婦人の服装の洋式化に対して反対意見を述べた際に、伊藤は「日本女性が和服で現れると、欧米人は彼女達を人間扱いせずに'御人形さん扱い'するではないか」と反論されたことを書き記している。
- Erwin von Bälz wrote that he was refuted by ITO's opinion, 'Japanese women may be 'treated like dolls' without being seen as human beings by Wetern people as they appears wearing wafuku (Japanese traditional clothes like kimono)' when he retorted about Europeanizing women's costume.
- どうぞ王はこの国の各州において役人を選び、美しい若い処女をことごとく首都スサにある婦人の居室に集めさせ、婦人をつかさどる王の侍従ヘガイの管理のもとにおいて、化粧のための品々を彼らに与えてください。 (エステル記 2:3)
- Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women's house, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them; (Esther 2:3)
- もし頭なら絶対に心なんかもらえないだろう。頭には心臓がないから、ぼくに同情したりはできないはずだ。でも美しい婦人なら、とにかく拝み倒して心をもらうんだ。ご婦人方はみんな心優しいというから」と木こりは自分に言い聞かせました。
- he said to himself, 'if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.
- そして、この婦人もその家族も、共にバプテスマを受けたが、その時、彼女は「もし、わたしを主を信じる者とお思いでしたら、どうぞ、わたしの家にきて泊まって下さい」と懇望し、しいてわたしたちをつれて行った。 (使徒行伝 16:15)
- When she and her household were baptized, she begged us, saying, 'If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.' So she persuaded us. (Acts 16:15)
- 審査会は、その所掌事務に属する事項の調査において、必要があると認めるときは、裁判所、検察官、刑事施設の長、少年院の長、婦人補導院の長、地方更生保護委員会及び保護観察所の長に対し、記録、書類、意見書及び報告書の提出を求めることができる。
- The Commission may, if deemed necessary during the course of research of matters within the affairs under its jurisdiction, request the court, the public prosecutor, the warden of the penal institution, the superintendent of the juvenile training school, the superintendent of the women's guidance home, the Regional Parole Board or the director of the probation office to submit records, documents, written opinions and written reports.
- メアリー・ジェーンは彼女の教え子たちの給仕をし、彼らが一切れずつ好きなのを選び取れるよう気をつけていたが、ケイト叔母とジュリア叔母はピアノから、殿方にはスタウトとエールの瓶を、ご婦人方にはミネラルウォーターの瓶を開け、持って行き来した。
- Mary Jane waited on her pupils and saw that they got the best slices and Aunt Kate and Aunt Julia opened and carried across from the piano bottles of stout and ale for the gentlemen and bottles of minerals for the ladies.
- ヴァイオレット・スミス嬢は、その夜おそく、ベーカー街にやって来たのであったが、この美しい背の高い、物腰の上品な、若い婦人に突然に来訪されて、その話を持ち出されて、懇ろに依頼されても、ホームズはその持前の柄にもなく、意外に不愛想であった。
- And yet without a harshness which was foreign to his nature, it was impossible to refuse to listen to the story of the young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly, who presented herself at Baker Street late in the evening, and implored his assistance and advice.
- もうどんなことがあっても、一通りの事情を話して、いやでも応でも、ホームズの助力を得ようと、その婦人は死に物狂いの決心をきめて来たので、引きずり出しでもすればともかく、さもなければ、もうとても追い返すことなどは出来そうも無い容子であった。
- for the young lady had come with the determination to tell her story, and it was evident that nothing short of force could get her out of the room until she had done so.
- これに類する逸話としては、伊藤博 (万葉学者)も、やはり額田王について一般的にもたれているイメージは確証のあることではないという趣旨の講演をおこなったところ、ひとりの婦人に内容の撤回を求められた、というものがある(『萬葉の歌人と作品』)。
- Haku ITO (scholar of Manyo) had a similar anecdote that a woman asked him to withdraw the remarks he had made in his lecture, which was also that there was no proof regarding the generally accepted impression of Nukata no Okimi ('Manyo no Kajin to Sakuhin' (Poets and their Works in Manyoshu)).
- 他に、厠で用を足していた時に信長の派遣で雪隠隠れをしていた刺客に槍で刺されて殺害されたという説、婦人病(詳細は上杉謙信女性説に記載)で亡くなったとという奇説や、酒の飲みすぎからくる胃癌、食道癌説、織田信長にヒ素で毒殺されたなどの説もある。
- Besides the above, there are other theories one was that when Kenshin went to the lavatory he was killed with a spear by a murderer who was dispatched by Nobunaga, another strange theory that he died of women's disease (details are stated in Kenshin UESUGI was female), others are Kenshin died of gastric or esophageal cancer due to excessive drinking of sake, and that he was killed with arsenic poison by Nobunaga ODA are still other theories.
- これに対し、妊娠・出産を国庫に補助させようとする平塚らいてうの唱える母性中心主義は、形を変えた新たな良妻賢母にすぎないと論評し、平塚らいてう、山田わからを相手に母性保護論争を挑んで「婦人は男子にも国家にも寄りかかるべきではない」と主張した。
- On the other hand, Raicho HIRATSUKA supported maternity-centrism and demanded that the National Treasury should cover all the costs of pregnancy and delivery; Akiko criticized, however, that maternity-centrism was merely an alternative approach of supporting the concept of a dutiful wife and devoted mother, and argued against Hiratsuka and Waka YAMADA about maternal care stating 'women should not depend on men or the nation.'
- その婦人はトケイソウ〔訳注:(passion-flower)この花の副花冠はキリストのいばらの冠に似ているという〕の花をサテンのガウンに刺繍しようとしている。そのガウンは女王様の一番可愛い侍女のためのもので、 次の舞踏会に着ることになっているのだ。
- She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear at the next Court-ball.
- しかし、女性の集会の自由を阻んでいた新婦人協会治安警察法第五条改正運動(1922年・大正11)や、女性が弁護士になる事を可能とする、婦人弁護士制度制定(弁護士法改正、1933年・昭和8)等、女性の政治的・社会的権利獲得の面でいくつかの重要な成果をあげた。
- Nevertheless, the campaigns did achieve some important results in acquiring political and social rights for women, for example the New Women's Association's successful campaign for the revision of Article five of the Security Police Law (1922), which banned women from joining political assemblies, and the amendment of the Lawyers Act (1933), whose revision enabled women to become lawyers.
- それから婦人小間物商のつまらない奉公人であったマーサは、自分がどんな種類の仕事をしなければならないかとか、一気に何時間働かなければならないかとか、明日は休日で一日自宅に居るから、明日の朝はゆっくり骨休めをするために朝寝坊をするつもりだとか云うことを話した。
- Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie abed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home.
- さてモルデカイのおじアビハイルの娘、すなわちモルデカイが引きとって自分の娘としたエステルが王の所へ行く順番となったが、彼女は婦人をつかさどる王の侍従ヘガイが勧めた物のほか何をも求めなかった。エステルはすべて彼女を見る者に喜ばれた。 (エステル記 2:15)
- Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her. (Esther 2:15)
- 僕は引きずられるようにして祭壇まで行き、何が何だかわからないうちに、耳元でささやかれた応答の文句をもぐもぐ言い、まったく知りもしないことを保証し、総じてみれば未婚婦人アイリーン・アドラーを独身男性ゴドフリー・ノートンに固く結びつける手伝いをするはめになったのだ。
- 'I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
- このおとめはヘガイの心にかなって、そのいつくしみを得た。すなわちヘガイはすみやかに彼女に化粧の品々および食物の分け前を与え、また宮中から七人のすぐれた侍女を選んで彼女に付き添わせ、彼女とその侍女たちを婦人の居室のうちの最も良い所に移した。 (エステル記 2:9)
- The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king's house. He moved her and her maidens to the best place in the women's house. (Esther 2:9)
- それを嚆矢として、平塚らいてうの青鞜社結成を経て、平塚と市川房枝、奥むめおらによる新婦人協会(1919(大正8)年)や、ガントレット恒子、久布白落実らによる日本婦人参政権協会(1921年・大正10、後に日本基督教婦人参政権協会)が婦人参政権運動(婦人運動)を展開。
- Taking this agitation as their cue, and following the founding of Seitosha (the Bluestockings) by Raicho HIRATSUKA, the New Woman Association (founded in 1919), which was headed by Hiratsuka, Fusae ICHIKAWA and Mumeo OKU, and the Japan Women's Suffrage Association (founded in 1921, later renamed the Japan Woman's Christian Suffrage Association) headed by Tsuneko GAUNTLETT and Ochimi KUBUSHIRO began actively campaigning for women's suffrage (also known as the women's movement).
- おとめたちはおのおの婦人のための規定にしたがって十二か月を経て後、順番にアハシュエロス王の所へ行くのであった。これは彼らの化粧の期間として、没薬の油を用いること六か月、香料および婦人の化粧に使う品々を用いること六か月が定められていたからである。 (エステル記 2:12)
- Each young woman's turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women). (Esther 2:12)
- 「新婦人協会」結成、雑誌「新青年」創刊、日本最初のメーデー、「日本社会主義同盟」結成、活動写真会社「松竹」「帝国キネマ」設立、両国「新国技館」落成、東京市街自動車に女性車掌(バスガール)が登場、慶應義塾・早稲田に私立大学設立許可、「松竹蒲田撮影所」設立、第1回「国勢調査」
- Formation of 'Shin fujin kyokai' (the New Women's Association), the first publication of a magazine 'Shinseinen' (new youth), the first May Day in Japan, formation of 'Japan Socialist League,' establishment of moving-picture companies 'Shochiku Co., Ltd.' and 'Teikoku kinema' (Imperial Cinema Entertainment Co. Ltd.), completion of the 'Shin (new) Kokugikan' in Ryogoku, the first 'bus girl' (conductress) appeared in Tokyo City Tram, approval for the establishment of private universities of Keio Gijuku and Waseda, establishment of 'Shochiku Kamata Studio,' and the first 'national census'
- その結果、明治19年(1886年)6月23日に宮中で皇后以下の婦人が洋装することを許可し、9月7日には天皇と内閣の間で「機務六条」という契約を交わされて天皇は内閣の要請がない限り閣議に出席しないことなどを約束(「明治天皇紀」)して天皇自らが親政の可能性を放棄したのである。
- As a result, women in the Imperial Palace who ranked lower than the Empress were allowed to wear western clothes on June 23, 1886, and the Emperor agreed to the contract of 'Kimu Rokujo' on September 7, by promising not to attend the Cabinet meeting unless asked to join in by the Cabinet (Meiji Tenno ki), the Emperor had to give up the possibility to rule the government directly.
- 店が空になるまで店の戸口で待ち、彼の前で女店員が婦人もののブラウスを積む間カウンターに立ってくつろいで見えるように努め、デスクで支払いをして余分のペニーのつり銭を取り忘れ、レジ係りに呼び戻され、そして最後に店を出る時にはしっかり縛ってあるか確かめるために包みを調べることで赤面を隠そうと努めた。
- waiting at the shop door until the shop was empty, standing at the counter and trying to appear at his ease while the girl piled ladies' blouses before him, paying at the desk and forgetting to take up the odd penny of his change, being called back by the cashier, and finally, striving to hide his blushes as he left the shop by examining the parcel to see if it was securely tied.
- 前項の規定に基き、退去強制令書が発付された場合には、刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が終了した後、その執行をするものとする。但し、刑の執行中においても、検事総長又は検事長の許可があるときは、その執行をすることができる。
- In cases of a written deportation order having been issued pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the enforcement of such order shall be carried out after the procedures pursuant to the provisions of laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences or treatment of inmates of juvenile homes or women's guidance homes have been completed. However, the enforcement of such an order may be carried out with the approval of the Prosecutor-General or the Superintending Prosecutor even while the foreign national is serving his/her sentence.
- 江戸時代になると儒学の影響で人倫道徳観に重きを置かれるようになり、『大日本史』や新井白石、頼山陽などが政子を評しているが、頼朝亡き後に鎌倉幕府を主導したことは評価しつつも、子(頼家、実朝)が変死して婚家(源氏)が滅びて、実家(北条氏)がこれにとって代ったことが婦人としての人倫に欠くと批判を加えている。
- During the Edo Period, the Confucian ideals of humanity and morality were important, and Masako is given high praise in the 'Dai Nihon Shi' and by scholars such as Hakuseki ARAI and Sanyo RAI for her leadership of the Kamakura government after the death of her husband Yoritomo, yet added the criticism that she lacked morality, which led to the violent death of her sons (Yoriie, Sanetomo), the decline of the family she married into (the Minamoto clan) and the rise to power of her birth family, the Hojo clan.
- また生活様式も大きく変わり服装も女性は着物に日本髪といったものから洋服を着、断髪し帽子をかぶるといったことが一部の勤め人の女性では一般に浸透しつつあったし、それにともない女性の社会進出も進み、「バスガール」と呼ばれたバスの女性車掌やウェイトレス(当時は女給とよばれた)など職業婦人が出現するようになった。
- Significant changes occurred in the lifestyle of people as well; acts such as wearing Western clothing instead of kimonos, cutting hair short and having hats on became common to some working women, and new types of jobs for female workers emerged along with the increasing social participation by women, including a female bus conductor named a 'bus girl' in those days and a waitress (called a 'jokyu' then).
- 地方更生保護委員会は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合又は少年法第二十四条第一項第三号の処分を受けて少年院に在院している場合若しくは売春防止法第十七条の処分を受けて婦人補導院に在院している場合において、当該外国人について仮釈放又は仮退院の許可決定をしたときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In the case of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence or has been committed to a juvenile prison under a disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or to a women's guidance home under a disposition prescribed in Article 17 of the Anti-Prostitution Act, the regional parole board shall, when granting release on parole or provisional release from a juvenile prison or women's guidance home, report such information immediately.
- 貴婦人(きふじん)たちは、貴婦人たちで、みんなじろじろと、サンドリヨンの着物から、頭のかざりものをしらべてみて、まあ、まあ、あれだけのりっぱな材料(ざいりょう)と、それをこしらえるりっぱな職人(しょくにん)とさえあれば、あしたにもさっそく、この型(かた)で、じぶんもこしらえさせてみよう、と考えていました。
- All the ladies were busy studying her clothes and head-dress, so that they might have theirs made next day after the same pattern, provided they could meet with such fine materials and able hands to make them.
- 会社宛に出すと婦人から手紙をもらったと言ってほかの事務員がみんなで冷やかすからと彼が言いますし、それで私タイプで打とうかと言ったんです、彼が自分のをそうしてますようにね、でもそれじゃあ彼いらないって、だって私が書いたものなら私から来たと感じられるけれども、タイプしたものではいつも機械が私たちの邪魔をするような気がすると彼は言いますの。
- He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.
- 平成十四年三月三十一日までに婦人相談所に対し被害者が配偶者からの身体に対する暴力に関して相談し、又は援助若しくは保護を求めた場合における当該被害者からの保護命令の申立てに係る事件に関する第十二条第一項第四号並びに第十四条第二項及び第三項の規定の適用については、これらの規定中「配偶者暴力相談支援センター」とあるのは、「婦人相談所」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 12, paragraph 1, item 4 and Article 14, paragraph 2 and paragraph 3 to cases concerning a petition for a Protection Order from the victim who has sought counseling or asked for assistance or protection with regard to bodily harm by the spouse to Women's Consulting Offices by March 31, 2002, the term 'Spousal Violence Counseling and Support Center' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Women's Consulting Office.'
- 第一項の決定の対象とされた者が刑事施設に収容され、若しくは労役場に留置されている場合又は少年院若しくは婦人補導院に収容されている場合において、決定書の謄本を当該刑事施設(労役場に留置されている場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長、少年院の長又は婦人補導院の長に送付したときは、当該決定の対象とされた者に対する送付があったものとみなす。
- In cases where the person who is regarded as the subject of the decision under paragraph (1) is committed in a penal institution or detained in a workhouse or is committed in a juvenile training school or a women's guidance home, if the certified copy of the written ruling is sent to the warden of the penal institution (or, if such person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached), the superintendent of the juvenile training school or the chief of the women's guidance home, it shall be deemed that the certified copy of the written ruling has been sent to the person who is the subject of said decision.
- 刑務所、少年刑務所、拘置所、留置場(警視庁、道府県警察本部(方面本部を含む。)又は警察署に置かれる人を留置するための施設をいう。)、海上保安庁の留置場(管区海上保安本部、管区海上保安本部の事務所又は海上保安庁の船舶に置かれる人を留置するための施設をいう。)、少年院、少年鑑別所又は婦人補導院において、収容の目的を達成するためにされる処分及び行政指導
- Dispositions and Administrative Guidance rendered to effectuate accommodation in prisons, juvenile prisons, jail, lockup (here meaning, facilities for detention established by the Tokyo Metropolitan Police Agency, prefectural police headquarters (including district headquarters) and police stations), detention rooms of Japan Coast Guard (here meaning, facilities for detention established at the Regional Coast Guard Headquarters, its other offices and organizations or on the vessels of Japan Coast Guard), juvenile training schools, juvenile classification homes, and women's guidance homes;
- そこにはまた赤々と褐色の顔をして、広い帯を締めた西班牙(スペイン)種の玉葱があって、西班牙の坊さんのように勢いよく肥え太ってぴかつきながら、娘っ子が通りかかる度に、淫奔で狡猾そうな眼附きで棚の上からそっと目配せしたり、吊り上げてある寄生樹を真面目腐った顔で見遣ったりしていた。(註、聖降誕祭では婦人が寄生樹の下を通ると、それに接吻してもいいそうな。)
- There were ruddy, brown-faced, broad-girthed Spanish onions, shining in the fatness of their growth like Spanish Friars, and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe.
- その後明治維新を過ぎると、世の中には皇国史観が形成され、皇室に関する疑惑やスキャンダルを公言する事はタブーとなり、学術的に孝明天皇の暗殺説を論ずる事は長く封印されたが、1940年(昭和15年)7月、日本医史学会関西支部大会の席上において、京都の婦人科医・佐伯理一郎が「天皇が痘瘡に罹患した機会を捉え、岩倉具視がその妹の女官・堀河紀子を操り、天皇に毒を盛った」旨の論説を発表している。
- After the Meiji Restoration, Kokokushikan (emperor-centered historiography which is based on state Shinto) was established in society, it was prohibited to talk about suspicions and scandals in public concerning the Imperial Family, it was prohibited to talk about the theory of Emperor's assassination for a long time, but in July 1940, an obstetrician and gynecologist in Kyoto, Riichiro SAEKI wrote in his essay while he was attending the Kansai Branch of the Japan Society of Medical History, that 'when the Emperor had smallpox, Tomomi IWAKURA ordered his younger sister and the lady-in-waiting, Motoko HORIKAWA, to purposely give poison to the Emperor.'
- 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の手続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。
- If procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or women's guidance homes are being carried out with regard to any foreign national subject to deportation, deportation procedures may be taken against such foreign national pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section 2, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or personally visit him/her", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls within the category of a foreign national subject to deportation".