婦: 2000 Terms and Phrases
- 婦
- married woman
- lady
- wife
- bride
- daughter-in-law
- 淫婦
- woman of loose morals
- lewd woman
- prostitute
- whore
- harlot
- 寡婦
- widow
- divorced woman not remarried
- 産婦
- pregnant woman
- woman on the point of childbirth
- 主婦
- housewife
- mistress (of the house)
- homemaker
- Homemaking
- 娼婦
- prostitute
- harlot
- cat
- tomato
- trick babe
- trickster
- whore
- Prostitutes
- 情婦
- mistress
- lover
- prostitute
- inamorata
- moll
- paramour
- 節婦
- chaste or faithful wife
- Seppu
- 先婦
- previous wife
- late wife
- 前婦
- previous wife
- late wife
- 貞婦
- faithful or virtuous woman (wife)
- 妊婦
- pregnant woman
- pregnant women
- maternity
- gravida
- 匹婦
- coarse woman
- country woman
- 夫婦
- married couple
- spouses
- husband and wife
- pair
- his and hers
- pair of objects, one larger (for man), one smaller (for woman)
- man and wife
- a married couple
- 婦人
- woman
- lady
- adult female
- 亡婦
- deceased wife
- deceased lady
- 命婦
- title for high-ranking court ladies
- Meifu
- Myobu
- Myōbu
- 妖婦
- enchantress
- seductress
- vamp
- Circe
- Delilah
- femme fatal
- 裸婦
- nude woman
- naked woman
- 烈婦
- chaste, strong-minded woman
- virtuous woman
- heroine
- 婬婦
- woman of loose morals
- lewd woman
- prostitute
- whore
- harlot
- 褥婦
- woman resting after childbirth
- 慰安婦
- comfort woman
- enslaved (military) prostitute
- sexual slave
- Comfort women
- 家政婦
- housekeeper
- maid
- Housekeeper (servant)
- 経産婦
- woman who has given birth
- multigravida
- multipara
- multiparous
- 初産婦
- primipara
- primiparous
- 助産婦
- midwife
- midwives
- maternity nurse
- paramedic
- 天婦羅
- tempura (por: tempero, temporas)
- deep-fried fish and vegetables in a light batter
- 妊産婦
- expectant and nursing mothers
- 派出婦
- maid or housekeeper (in a visiting arrangement)
- 売春婦
- prostitute
- bawd
- courtesan
- drab
- filth
- harlot
- hooker
- moll
- trollop
- wench
- whore
- 夫婦間
- within a marriage
- between husband and wife
- conjugal
- marital
- 夫婦仲
- conjugal relations
- conjugal affection
- Married Life
- 婦女子
- women and children
- woman
- grown woman
- wife
- 婦人科
- gynecology
- gynecologic
- gynecological
- gynaecology
- gynaecological
- 婦人会
- women's group or association
- 婦人病
- women's diseases
- women's ailment
- 婦人服
- women's clothing
- frock
- 保健婦
- district health nurse
- public health nurse
- district nurse
- 絡新婦
- Nephila clavata (an Oriental species of golden orb-weaving spider)
- Argiope amoena (an Oriental species of orb-weaving spider)
- wasp spider (Argiope bruennichi)
- Jorōgumo
- 老夫婦
- old couple
- elderly couple
- 夫婦岩
- Myoutoiwa
- Meotoiwa
- Meotoiwa Rock (the rocks like a married couple)
- 夫婦石
- Myoutoishi
- Miyoutoishi
- Meotoishi
- 夫婦堤
- Myoutotsutsumi
- Meotodutsumi
- 孀婦岩
- Soufugan
- Lot's Wife (crag)
- 夫婦の
- conjugal
- connubial
- marital
- married
- 鴛鴦夫婦
- loving couple
- couple of lovebirds
- happily married couple (who are always together)
- 仮面夫婦
- couple who only go through the motions of being husband and wife
- 姦夫姦婦
- adulterer and adulteress
- adulterous couple
- 兼業主婦
- part-time mom
- working mother
- 産婦人科
- maternity and gynaecology department (gynecology)
- department of obstetrics and gynaecology (gynecology)
- obstetrics and gynecology
- 熟年夫婦
- middle-aged couple
- middle-aged husband & wife
- 准看護婦
- practical nurse
- assistant nurse
- 新郎新婦
- bride and groom
- bride and bridegroom
- 蚤の夫婦
- couple in which the wife is bigger than the husband
- 匹夫匹婦
- coarse men and women
- 夫唱婦随
- a wife should do her husband's bidding
- wife following husband’s lead
- 夫婦の和
- conjugal harmony
- concord between husband and wife
- 夫婦円満
- matrimonial happiness
- happy marriage
- 夫婦関係
- marital relationship
- Relationship as Husband and Wife
- 夫婦別姓
- husband and wife retaining separate family names
- 夫婦保険
- married couple's insurance (i.e. life-insurance policy covering husband and wife)
- 夫婦約束
- engagement
- betrothal
- marriage contract
- 夫婦養子
- adopting a married couple
- married couple adopted into the family
- 夫婦連れ
- husband and wife travelling together (traveling)
- 婦人科医
- gynecologist
- obstetrician
- gynaecologist
- 婦人科学
- gynecology
- gynecological
- gynaecology
- 婦人雑誌
- ladies' magazine
- women's magazine
- 遊行女婦
- wandering prostitute
- 蝶々婦人
- Madama Butterfly (opera by Puccini)
- 夫婦石駅
- Meotoishi Station (st)
- 婦人会館
- Fujinkaikan
- Fujin Kaikan (women's hall)
- 夫婦財産
- matrimonial property
- 正看護婦
- registered nurse
- graduate nurse
- 寡婦控除
- deduction for a widow [widower]
- 夫婦の氏
- Surname of Husband and Wife
- 「漁婦」
- 'Gyofu' (Fisherwoman)
- 妊婦管理
- antenatal care
- prenatal care
- 貴婦人様
- Your Ladyship
- Her Ladyship
- 寡婦暮らし
- widowhood
- widowerhood
- viduity
- 看護婦学院
- nurses' training school
- 産婦人科医
- obstetrician and gynecologist
- Gynaecologists
- Obstetricians
- 似た者夫婦
- like man, like wife
- like marries like
- two of a kind couple
- 従軍慰安婦
- comfort women
- enslaved prostitute
- comfort woman
- 夫婦きどり
- behaving (posing) as if they were a married couple
- 夫婦げんか
- matrimonial quarrel
- 夫婦気取り
- behaving (posing) as if they were a married couple
- 夫婦共稼ぎ
- dual income
- husband and wife both working
- 婦人参政権
- women's suffrage
- female suffrage
- 宮内婦貴子
- Miyauchi Fukiko (h) (1933.2.27-)
- 夫婦財産制
- matrimonial property regime
- marital property system
- Marital Property Regime
- 産婦人科学
- gynecology
- Obstetrics and gynaecology
- 国際婦人年
- International Women's Year
- 夫婦の関係
- Relationship of husband and wife
- 寺族婦人会
- Woman's Club of family member of chief priest
- 密教婦人会
- Women's Club of Mikkyo (Esoteric Buddhism)
- 石川内命婦
- Ishikawa no Uchimyobu
- 夫婦の狛犬
- Komainu as a couple
- 最愛の婦人
- a woman who is a man's sweetheart
- 婦人用の鞍
- a saddle for a woman
- 主婦の仕事
- the work of a housewife
- 売春婦の客
- a prostitute's customer
- 主婦の美徳
- housewifely virtues
- 婦人科診査
- gynecological examination
- 婦児中心駅
- Guangzhou Women and Children's Medical Center Station
- 産科婦人科
- obstetrics and gynecology
- 婦人科腫瘍
- gynecologic neoplasm
- 婦人科疾患
- gynecologic disease
- gynecological disease
- 婦人科手術
- gynecologic surgical procedure
- 婦人科手技
- gynecologic surgical procedure
- 高年初産婦
- elderly primigravida
- elderly primipara
- 婦人科検査
- gynaecological examination
- gynecological examination
- おしどり夫婦
- loving couple
- couple of lovebirds
- happily married couple (who are always together)
- 看護婦養成所
- nurses' training school
- 国際婦人連合
- International Council of Women
- 大学婦人協会
- Japanese Association of University Women
- 大久保婦久子
- Ookubo Fukuko (1919.1-)
- 中堂寺命婦町
- Chuudoujimyoubuchou
- 日本婦人会議
- Japan Woman's Council
- 夫婦石浄水場
- Meotoishi water purification plant
- 婦人教育会館
- Fujinkyouikukaikan
- 婦中企業団地
- Fuchuukigyoudanchi
- 婦中鉄工団地
- Fuchuutekkoudanchi
- 婦負郡八尾町
- Neigun'yatsuomachi
- 陸軍婦人部隊
- Women's Army Corps
- 似合いの夫婦
- well-matched couple
- 二人は夫婦。
- These two are husband and wife.
- 婦人相学十躰
- Fujin Sogaku Juttai (Ten Types in the Physiologic Study of Women)
- 妊婦摂生略考
- 'Ninpu Sessei Ryakko' (A brief regimen for pregnant women)
- 似た者夫婦。
- Every Jack has his Jill.
- 夫婦の状態で
- in a conjugal manner
- 上品な老婦人
- a genteel old lady
- 愛のない夫婦
- a married couple without love
- 婦人補助空軍
- Women's Auxiliary Air Force
- 婦人科新生物
- gynecologic neoplasm
- 妊産婦死亡率
- maternal mortality
- maternal mortality rate
- 産婦人科手術
- obstetric surgical procedure
- 夫婦の所有財産
- conjugal property
- joint ownership property of husband and wife
- 小説日本婦道記
- Shousetsunihonfudoki
- 婦人子供服団地
- Fujinkodomofukudanchi
- 米国看護婦協会
- American Nurses Association
- 夫婦の共有財産
- community property
- 夫婦の財産関係
- Marital Property of Husband and Wife
- 妹背山婦女庭訓
- Imose-yama Onna Teikin (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose)
- 吉備命婦とも。
- She is also known as Kibi Myobu (title for high-ranking court ladies.
- 小馬命婦の父。
- He was KOUMA no Myobu's father.
- 私は主婦です。
- I am a housewife.
- 常習的な売春婦
- frequent prostitutes
- 更生した売春婦
- a reformed prostitute
- 婦人帽を売る店
- shop selling women's hats
- 婦人科の専門家
- a specialist in gynecology
- 一夫一婦の結婚
- monogamous marriage
- 不注意な家政婦
- a careless housekeeper
- 老婦人の震え声
- the old lady's quavering voice
- 階段を昇る裸婦
- Naked Woman Climbing a Staircase
- 情婦 (映画)
- Witness for the Prosecution (1957 film)
- 貴婦人と一角獣
- The Lady and the Unicorn
- 主婦の定番料理
- housewife's routine meals
- 婦人用衛生用品
- feminine hygiene product
- 全米婦人政治連盟
- National Women's Political Caucus
- 米国大学婦人協会
- American Association of University Women
- AAUW
- 国連婦人開発基金
- United Nations Development Fund for Women
- 夫婦二人の収入で
- DINKS Double Income, No Kids
- 全国婦人政治連盟
- National Women's Political Caucus
- 夫婦共稼ぎの家庭
- two-income family
- 上東門院小馬命婦
- Jotomonin Kouma no Myobu
- 京都府婦人相談所
- Kyoto Prefecture Women's Consultation Office
- 婦人補導院(長)
- Women's Guidance Home (Superintendent)
- 私達は夫婦です。
- We are husband and wife.
- 売春婦がいる建物
- a building where prostitutes are available
- 刑務所の婦人看守
- a wardress in a prison
- 婦人用袖無し下着
- a woman's sleeveless undergarment
- 売春婦として働く
- work as a prostitute
- 婦人と子供がはく
- worn by women and girls
- 軍人相手の売春婦
- a prostitute who provides service to military personnel
- 仲むつまじい夫婦
- a compatible married couple
- シカゴ出身の夫婦
- a married couple from Chicago
- よぼよぼの老婦人
- a feeble old woman
- ある貴婦人の肖像
- The Portrait of a Lady (film)
- 白貂を抱く貴婦人
- Lady with an Ermine
- 産婦人科診断技術
- obstetrical and gynecological diagnostic technique
- 妊婦用ビタミン剤
- prenatal vitamin
- 全国共和党婦人連盟
- National Federation of Republican Women
- 日本産科婦人科学会
- Japan Society of Obstetrics and Gynecology
- 全国職業婦人協議会
- National Council of Career Women
- 養親の夫婦共同縁組
- Joint Adoption by Married Couple
- 第三項の場合 夫婦
- In the case set forth in paragraph (3) The husband and wife
- 国防婦人会と割烹着
- Japan's National Defense Women's Association and kappogi
- 左:少弐命婦(勝)
- Left: Shoni no Myobu (winner)
- 彼女は看護婦です。
- She is a nurse.
- E. 婦人服店で
- At a Ladies' Clothing Shop
- At a Ladies' Clothing Shop
- 売春婦を斡旋する人
- a pimp who procures whores
- 婦人の上着の折り襟
- a lapel on a woman's garment
- 婦人用乗馬服の一部
- part of a riding habit
- 婦人用のワンピース
- a one-piece garment for a woman
- 看護婦として勤める
- serve as a nurse
- 口やかましい老婦人
- a vixenish old woman
- おせっかいな老婦人
- an interfering old woman
- 妊婦フェティシズム
- Pregnancy fetishism
- ドイツの産婦人科医
- German gynaecologists
- 籍を入れない夫婦関係
- commitment with no rings attached
- 夫婦気取りで生活する
- live like a married couple
- 夫婦間の契約の取消権
- Right to Rescind Contract between Husband and Wife
- 安井曾太郎『婦人像』
- Seated Woman by Sotaro YASUI
- 三婦は茶屋へ向かう。
- Sabu goes to the teahouse.
- 褰帳命婦の略である。
- It stands for kencho no myobu (woman serving for ceremonies such as enthronement ceremony).
- 戯曲「気丈な貴婦人」
- A play called 'Kijo na kifujin' (A brave lady)
- 彼の娘は看護婦です。
- His daughter is a nurse.
- 彼らは夫婦になった。
- They became man and wife.
- 彼らは夫婦きどりだ。
- They pretend to be man and wife.
- 老婦人は言いました。
- said his mother;
- と婦人がたずねます。
- asked the Lady.
- ワンピース式婦人水着
- a woman's one-piece bathing suit
- 婦人用の帽子をかぶる
- dress in a bonnet
- 顧客をとる、売春婦の
- have a customer, of a prostitute
- 婦人服を製作する技能
- the craft of making dresses
- 少女と婦人が着用する
- worn by girls and women
- 子供に恵まれない夫婦
- an infertile couple
- 彼は売春婦に誘われた
- he was solicited by a prostitute
- 未婚婦人か処女の女性
- a spinster or virgin lady
- 主婦マリーがしたこと
- Story of Women
- 英国の売春婦連続殺害
- Ipswich serial murders
- 国際連合婦人開発基金
- United Nations Development Fund for Women
- 夫婦喧嘩は犬も食わない
- One should not interfere in lover's quarrels
- No one wants to touch domestic quarrel.
- 国際婦人調査訓練研究所
- International Research and Training Institute for the Advancement of Women
- 夫婦財産契約の対抗要件
- Requirements of Perfection of Contract on Property of Husband and Wife
- 夫婦の一方の常居所地法
- the law of the habitual residence of either husband or wife; or
- 婦人相談員による相談等
- Counseling by Women's Consultants, etc.
- 『夏祭』の團七・三婦。
- Danshichi and Sanpu, of 'Natsu-matsuri'
- 大星力弥・小浪は夫婦。
- Rikiya OBOSHI and Konami OBOSHI are a married couple.
- 喜多川歌麿:『婦人図』
- Utamaro KITAGAWA: 'Fujin-zu' (Portrait of a Woman)
- 恋の道(夫婦間の笑い)
- A love road (laughter between a couple)
- 夫婦和合の神とされた。
- It was considered a god of producing harmony between married couples.
- 大日本婦人衛生会幹事。
- She assumed the post of secretary-general of the Great Japan Women Hygiene Association.
- 彼女は看護婦になった。
- She became a nurse.
- 彼女は温和な婦人です。
- She is a quiet woman.
- 私は看護婦になりたい。
- I want to be a nurse.
- その少女は看護婦です。
- The girl is a nurse.
- 看護婦は私に注射した。
- The nurse gave me a shot.
- あの夫婦は相性が悪い。
- They are not a well-matched couple.
- 2人は今はれて夫婦だ。
- They are now man and wife duly married.
- あのご婦人は誰ですか。
- Who is that lady?
- 陸軍婦人部隊のメンバー
- a member of the Women's Army Corps
- 妊娠回数が2度目の妊婦
- a woman who is pregnant for the second time
- 婦人用の小さな丸い帽子
- a small round woman's hat
- 新婚夫婦が有するベッド
- the bed shared by a newly wed couple
- 婦人靴の幅広い中ヒール
- a broad heel of medium height on women's shoes
- 売春婦を贔屓するだれか
- someone who patronizes prostitutes
- 風波の絶えない夫婦生活
- a stormy marriage
- 看護婦は血を洗い流した
- The nurse washed away the blood
- 娼婦たちの晩餐〜ライヴ
- Nighthawks at the Diner
- 夫婦間の権利の時効の停止
- Suspension of Prescription of Rights Between Husband and Wife
- 夫婦間における財産の帰属
- Ownership of Property between Husband and Wife
- 婦人保護施設における保護
- Protection at Women's Protection Facilities
- 私が産婦人科探しをした。
- I looked for the OB/GYN.
- 天麩羅、天婦羅とも表記。
- It is referred to as 天麩羅 and 天婦羅 in Japanese.
- 妹背山婦女庭訓(妹背山)
- Imoseyama Onna Teikin (Imoseyama)
- 夫婦ともども涙にくれる。
- They both burst into tears.
- 感心した三婦は承諾する。
- Sabu is amazed and agrees.
- 平賀源内:『西洋婦人像』
- Gennai HIRAGA: 'The painting of European Woman'
- 夫婦の間に子は無かった。
- The couple bore no children.
- 婦長と話したいのですが。
- Can I speak to the head nurse?
- 彼はその婦人に挨拶した。
- He greeted the lady.
- 老婦人が渡るのを助けた。
- I helped an old lady across.
- 老婦人は病気で寝ていた。
- The old women was ill in bed.
- 私は老婦人に席を譲った。
- I gave up my seat to an old lady.
- ご夫婦でおこしください。
- Please come over with your wife.
- あの婦人はひどく傲慢だ。
- That lady is haughty to a great degree.
- 看護婦は白衣を着ている。
- The nurse is dressed in white.
- 公共の建物の婦人用トイレ
- a woman's restroom in a public (or semipublic) building
- 米国の婦人参政権の主唱者
- United States advocate of women's suffrage
- 婦女暴行に対する有罪判決
- conviction for rape
- 熟練した看護婦による世話
- care by a skilled nurse
- 売春婦として売られた女性
- a woman sold into prostitution
- お尻に広がった婦人の下着
- a woman's foundation garment rolled on to the hips
- 主に少女と婦人が着用する
- worn mainly by girls and women
- 電話で呼び出される売春婦
- a female prostitute who can be hired by telephone
- 掃除婦が絨毯の掃除をする
- the char will clean the carpet
- 白衣を身にまとった看護婦
- white-clad nurses
- 看護婦は彼を哀れんで見た
- the nurse looked at him pityingly
- 救い難いほど卑屈な家政婦
- the incurably servile housekeeper
- その貴婦人のダイアをみて
- look at the ice on that dame!
- 閉経婦人尿性腺刺激ホルモン
- human menopausal gonadotropin
- hMG
- human menopausal gonadotrophin
- 両輪:出産後の婦人の髪型。
- Ryowa: a hairstyle for women after their childbirth
- 婦人の髪型として好まれた。
- It was favored as a women's hairstyle.
- この場は三婦が主役である。
- In this scene, Sabu has a leading role.
- 牙営に三味線と婦人の駒下駄
- Three-stringed Japanese banjo and Female Low Wooden Clogs in the Leaders' Office
- 報国の心ころわするゝ婦人哉
- Ladies make me forget to do my best for my country.
- 「明治の毒婦」と称された。
- She was called 'the evil woman of the Meiji period.'
- 「夫婦けんかするでない。」
- Don't have marital quarrels.'
- 老婦人が道を横断している。
- An old woman is walking across the road.
- 彼は老婦人に席をゆずった。
- He offered his seat to an old woman.
- 夫婦水入らずが気楽でいい。
- It's so nice to be by ourselves.
- 夫婦げんかは犬も食わない。
- No one in his right mind wants anything to do with a domestic quarrel.
- 彼女は看護婦と嘘をついた。
- She said she was nurse, which was a lie.
- 老婦人は転んでけがをした。
- The old woman got hurt when she fell.
- 婦人用手洗いはどこですか。
- Where is the ladies' room?
- 看護婦が私の体温を測った。
- A nurse took my temperature.
- 看護婦は病人の世話をする。
- Nurses attend sick people.
- あの婦人はいつまでも若い。
- That woman stays young.
- 看護婦は泣く子をなだめた。
- The nurse soothed the crying child.
- 看護婦が彼の体温を計った。
- The nurse took his temperature.
- 婦人は右腕を胸の前で曲げ、
- Her right arm lay folded over her bosom.
- 「私はご婦人方の味方です」
- 'I'm the man for the ladies,'
- 老婦人は母親だったのです。
- She was his mother.
- そしてちいさな鳥のご婦人が
- and when Mrs. Finch called out,
- 婦人の寝室または私的な居間
- a lady's bedroom or private sitting room
- かつて婦人が室内でかぶった
- formerly worn indoors by women
- 看護婦になるための訓練学校
- a school for training nurses
- 自分の乳を飲ませない育児婦
- a nurse who cares for but does not suckle an infant
- 噂話好きで悪意のある老婦人
- a gossipy malevolent old woman
- 売春婦は、毎晩売春している
- The prostitute is street-walking every night
- その夫婦はハワイで結婚した
- The couple got spliced on Hawaii
- アメリカ合衆国の産婦人科医
- American gynecologists
- スランゴスレンの貴婦人たち
- Ladies of Llangollen
- 夫婦の財産関係の変更の制限等
- Limitations on Altering Property Rights of Husband and Wife etc.
- (21)婦女身(ふじょしん)
- (21) Fujoshin
- 『妹背山婦女庭訓』の蘇我入鹿
- SOGA no Iruka in 'Imose-yama Onna Teikin' (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose)
- 命婦 讃岐 → 伊豆新島配流
- Myobu (lower class court lady) Sanuki to be banished to Nii-jima Island of Izu
- 姦婦も同罪」と記されていた。
- Same punishment applies to an adulteress.'
- 大伴安麻呂と石川内命婦の娘。
- She was a daughter of OTOMO no Yasumaro and ISHIKAWA no Uchimyobu.
- 夫婦仲は極めて良好であった。
- They were happily married.
- 「夫婦愛はあるのではない。」
- Conjugal love doesn't exist simply.'
- 彼は年輩の婦人に仕えている。
- He waits on an old lady.
- 夫婦は生涯助け合うべきです。
- Husbands and wives should stand by each other throughout their lives.
- 彼女には貴婦人の風格がある。
- She has the air of being a lady.
- 婦人はその男を寛大に扱った。
- The lady tolerated the man.
- 看護婦さんは白衣を着ている。
- A nurse wears white.
- スミス夫妻は似合いの夫婦だ。
- Mr. and Mrs. Smith are a good match.
- ナンシーは有能な看護婦です。
- Nancy is a capable nurse.
- あの婦人はお金持ちのようだ。
- That lady appears rich.
- その婦人の態度はしとやかだ。
- The lady has a graceful manner.
- あの婦人はせいぜい40歳だ。
- The lady is forty years old at most.
- その婦人は黙ったままだった。
- The lady remained silent.
- 看護婦は赤ん坊の世話をした。
- The nurse looked after the babies.
- 看護婦がやり方を説明します。
- The nurse will tell you how to do it.
- その老夫婦は並んですわった。
- The old couple sat side by side.
- その老婦人はまゆをひそめた。
- The old woman knitted her brows.
- 非常に贅沢な好みの婦人です。
- and one who had expensive tastes.
- そこには老婦人と孫娘が住み、
- An old woman and her little granddaughter live there:
- シドニー・パレードで婦人死亡
- DEATH OF A LADY AT SYDNEY PARADE
- 私の席はあの婦人の横ですか。
- Is my seat next to that lady's?
- 婦人に個人的に付き添うメイド
- a maid who is a lady's personal attendant
- 出産のとき、産婦を助けること
- assisting women at childbirth
- 婦人用のゆったりとした部屋着
- a loose dressing gown for women
- 分娩時と婦人科の手術に用いる
- used in childbirth and gynecological surgery
- 売春婦と違法なセックスをする
- have unlawful sex with a whore
- 掃除婦は、隔週の水曜日に来る
- the cleaning lady comes on alternate Wednesdays
- 神は、この夫婦に恩恵を与える
- God bless this union
- 新婚ホヤホヤの夫婦はキスした
- The newly married couple kissed
- 感染管理(対策) 医 、看護婦
- infection control doctor
- nurse
- 夫婦の一方が国籍を有する国の法
- the law of the country where either husband or wife has nationality;
- (28)馬郎婦観音(めろうふ)
- (28) Merofu Kannon
- 内親王・女王は浅緑、命婦は浅縹
- Light green for the Imperial Princess and the Princess, and azure blue for the Myobu (court lady).
- 結婚式で新婦が着ることがある。
- Some brides may wear the uchikake at a wedding.
- 清吉夫婦は図に乗って恐喝する。
- Pushing their luck, Seikichi and Osayo keep blackmailing him.
- 婦権拡張に極めて冷淡であった。
- In this way, he was very cool against the expansion of women's rights.
- 母は修理命婦で源頼義の同母弟。
- His mother was Shuri no Myobu (the high-ranking court lady of the Palace Repairs Office), and he was a younger maternal half-brother of MINAMOTO no Yoriyoshi.
- 石川郎女・内命婦に関する万葉歌
- Manyoshu poems regarding Ishikawa no Iratsume and Uchimyobu
- 彼は家政婦に部屋を掃除させた。
- He had the maid sweep his room.
- 彼はその婦人に心引かれていた。
- He was attracted to the woman.
- 夫婦でその仕事に応募できます。
- Married couples can apply for the post.
- 彼女はその老婦人と話を始めた。
- She entered into conversation with that old woman.
- 彼女は看護婦ではなく、医者だ。
- She is not a nurse but a doctor.
- 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。
- The couple quarreled, but soon made up.
- 主婦は節約に努めるべきである。
- A housewife should be economical.
- 主婦にはすることが山ほどある。
- Housewives have a hundred things to do.
- その夫婦に、男の子が生まれた。
- A son was born to the couple.
- この病院の看護婦はみな親切だ。
- All the nurses of this hospital are very kind.
- ジョンはその看護婦が好きです。
- John likes the nurse.
- 看護婦の指示に従ってください。
- Please follow the nurse's directions.
- 貴婦人はため息混じりに言った。
- Sighed the young woman.
- その夫婦は幸福な生活を送った。
- The couple led a happy life.
- その婦人は良家の出身であった。
- The lady came from a good family.
- その婦人は80歳を越えている。
- The lady is over eighty.
- その看護婦は病人の世話をした。
- The nurse attended the patient.
- その老夫婦には子供がなかった。
- The old couple had no children.
- こちらが昨日お話した婦人です。
- This is the lady I spoke of yesterday.
- なぜ看護婦になりたいのですか。
- Why do you want to be a nurse?
- こう云う婦人達は愛すべきかな、
- Bless those women;
- とせとものの婦人は続けました。
- continued the china lady,
- 通りを歩いて客を誘惑する売春婦
- a prostitute who attracts customers by walking the streets
- 帽子類:婦人帽販売人が売る製品
- the wares sold by a milliner
- 婦人靴の非常に高くて細いヒール
- a very high narrow heel on women's shoes
- 寡婦産または持参金を供給される
- supplied with a dower or dowry
- 私たちは複数の若夫婦を招待した
- we invited several young marrieds
- 老婦人はのんびりと庭で過ごした
- The old lady is pottering around in the garden
- 婦人の向上のための国際訓練研修所
- International Research and Training Institute for the Advancement of Woman
- 夫婦である養親と未成年者との離縁
- Dissolution of Adoptive relation Between Married Couple and Minor
- こうして二人は死して夫婦となる。
- Thus the couple marry each other after their death.
- 妻持統天皇との夫婦合葬墓である。
- He was being laid to rest with his wife the Empress Jito.
- 夫天武天皇との夫婦合葬墓である。
- This is a joint mausoleum of the Empress Jito and her husband, the Emperor Tenmu.
- イザナギとイザナミ男女の神、夫婦
- Izanagi and Izanami (the god of man and woman), a couple
- 夫を亡くした婦人は、未亡人です。
- A woman whose husband has died is a widow.
- 彼女の夢は看護婦になることです。
- Her dream is to become a nurse.
- 彼女は貴婦人の風格を備えていた。
- She bore the air of a lady.
- 彼女はあらゆる婦徳の典型である。
- She incarnates all womanly virtues.
- 彼女は看護婦の資格を持っている。
- She is qualified as a nurse.
- 婦人に開放されている職業は多い。
- There are many careers open to women.
- 主婦は家庭の仕事がたくさんある。
- A housewife has many domestic duties.
- 私は5人の婦人の誰も知りません。
- I don't know any of the five ladies.
- 私はその婦人を怒らせてしまった。
- I made the woman angry.
- 妊婦はたいてい、悪阻を経験する。
- Pregnant women often experience morning sickness.
- 強盗は夫婦を地下室にとじこめた。
- The burglar locked the couple in the basement.
- ホテルに医者か看護婦はいますか。
- Do you have a doctor or nurse in this hotel?
- その夫婦には七人もの子供がいる。
- The couple have no less than seven children.
- お母さんのお母さんは看護婦です。
- The mother's mother is a nurse.
- この病院では看護婦の需要が高い。
- There is much demand for nurses in this hospital.
- その森の中に老夫婦が住んでいた。
- There lived an old couple in the woods.
- 看護婦2人が彼女を世話している。
- Two nurses are attending her.
- おやすみご婦人、アリスのひざで!
- `Hush-a-by lady, in Alice's lap!
- 何故、婦人の頬が紅くなったのか?
- Why _should_ that lady blush !
- たぶん、家政婦なんだと思います」
- who was, I suppose, his housekeeper.''
- 家政婦からの電話があったらしい。
- The house-keeper had just telephoned her
- 「婦人が倒れるのを見ましたか?」
- 'You saw the lady fall?'
- ちいさな鳥のご婦人は答えました。
- cried Mrs. Finch,
- 若いご婦人を連れているはず―。」
- and has with him a young lady -'
- 助産婦として特訓を受けた正看護婦
- a registered nurse who has received special training as a midwife
- 女性に売春婦になるよう強制する人
- a person who forces women to become prostitutes
- 婦人が肩に羽織る、幅広のスカーフ
- a wide scarf worn about their shoulders by women
- 彼女は、車椅子の老婦人に付き添う
- She attends the old lady in the wheelchair
- 不幸な夫婦はひどいけんかになった
- the unhappy couple got into a terrible scrap
- ジュリー・ジョンソンの脱主婦宣言
- Julie Johnson
- 夫婦財産関係における管理者の変更等
- Change of the Administrator of the Marital Property of Husband and Wife, etc.
- 当院は、妊婦相互の交流を図ります。
- Our hospital promotes mutual communication among pregnant women.
- 夫婦に3人目の子供が生まれました。
- The couple had their third child.
- 老夫婦は、琵琶と琴で合奏を始める。
- The elderly couple began to play biwa and koto (a long Japanese zither with thirteen strings) in concert.
- 六段目:釣船三婦内(通称:三婦内)
- The sixth act: Tsuribune Sabuuchi (aka. Sabuuchi)
- 頼通と隆姫の夫婦仲も大変良かった。
- The marital relationship between Yorimichi and Takahime was pretty good.
- こうして夫婦となった二人であった。
- Thus, the two got married.
- 夫婦仲は円満であったと伝えられる。
- It is said that the couple got along well together.
- - 命婦(みょうぶ)稲荷神を祀る。
- This shrine enshrines Myobu Inari no kami.
- 彼はアメリカの婦人と結婚している。
- He is married to an American lady.
- 夫婦が愛し合うのは全く自然である。
- It is quite natural the couple should love each other.
- 物価が高いと不平を言う主婦が多い。
- Many wives complain about high prices.
- 彼女は成長して美しい婦人になった。
- She grew up to be a beautiful lady.
- 私は老婦人が通りを渡るのを助けた。
- I helped an old woman across the street.
- 私は医者か看護婦か先生になりたい。
- I want to be a doctor or a nurse or a teacher.
- 主婦達は家族に必要なものを与える。
- The housewives provide their families with necessities.
- 司祭は彼らを夫婦であると宣言した。
- The priest pronounced them man and wife.
- 若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。
- The young couple surveyed the room.
- ただの主婦にはなりたくありません。
- I would hate to become just a housewife.
- その夫婦は死ぬまで幸福に暮らした。
- The couple lived a happy life to the end.
- その新婚夫婦は手をつないで歩いた。
- The newly married couple walked hand in hand.
- 看護婦は体温計で彼の体温を計った。
- The nurse took his temperature with a thermometer.
- その老婦人は今にも倒れそうだった。
- The old woman seemed to fall down at any second.
- 自分の手か、あるいは家政婦の手で。
- either with his own hand or with that of his housekeeper.
- と、ディルバーの主婦さんは云った。
- said Mrs Dilber.
- 「いやこの女の方は、君の寡婦だよ」
- ``No, she's your widow.''
- 見習いとして実習を受けている看護婦
- a nurse in training who is undergoing a trial period
- 共同で夫婦が所有している資産と収入
- property and income belonging jointly to a married couple
- 新郎新婦が一緒に眠る結婚式の後の晩
- the night after the wedding when bride and groom sleep together
- 両端が垂れ下がる毛皮の婦人用肩掛け
- a woman's fur shoulder cape with hanging ends
- 主婦に関連するか、または適している
- related or suited to a housewife
- 婦人用のゆったりしたベルトのない服
- a woman's loose unbelted dress
- 米国の婦人参政権論者で男女同権論者
- United States suffragist and feminist
- 運命的に聖職者とささやかれる看護婦
- the nurse whispered fatefully to call the priest
- 隣人は夫婦間の暴行で男性を起訴した
- The neighbors accused the man of spousal abuse
- 彼は金目当てに老婦人を口説いていた
- he was romancing the old bag for her money
- 婦人には目の利く陽気な年老いた悪党
- a gay old rogue with an eye for the ladies
- 老婦人はその建物を維持できなかった
- The old lady could not keep up the building
- 適切に話すなら、彼らは夫婦ではない
- properly speaking, they are not husband and wife
- 彼らは姦婦に汚名をきせたがっていた
- They wanted to stigmatize the adulteress
- 若い婦人の家庭教師をつとめる中年婦人
- duenna
- - 子生婦とも表記し子孫繁栄を表す。
- It is written as 子生婦 (literally, 'a woman who gives birth to a child') and symbolizes fertility.
- 何とそこには太平次夫婦の家であった。
- To their surprise, Taheiji and his wife live there.
- 追い出した老夫婦の村はその後荒れる。
- After that, the village of the elderly couple, who had driven her out, became a ruin.
- 婦人、出養、入道には連座しなかった。
- Ladies, along with those who had become adopted by other families or entered the priesthood, were immune from complicity.
- 一説に宮廷に留まり命婦として仕えた。
- A theory states that she stayed in the Imperial court to serve as a court lady.
- 裸婦(1914-15年、久万美術館)
- Nude Woman (1914-15, Kuma Museum of Art)
- 1948年3月: 製糸教婦科、廃止。
- In March 1948: The faculty of Silk Reeling for Women was closed down.
- そのためその老夫婦の家に住んでいた。
- Therefore the heavenly maiden lived in the elderly couple's house.
- よく知られるものとして夫婦岩がある。
- Meotoiwa (pairs of rock outcrops near each other) are well know examples of this practice.
- 妊産婦等に係る危険有害業務の就業制限
- Limitations on Dangerous and Injurious Work for Expectant and Nursing Mothers
- 彼はその若い婦人に結婚を申し込んだ。
- He proposed to the young woman.
- 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。
- Everyone sympathized with the parents about their son's death.
- 村井さん夫婦は結婚して10年になる。
- The Murais have been married for ten years.
- 警察は、娼婦全員を一列に並べさせた。
- The police had all the prostitutes line up in a straight line.
- 実を言うと、二人は夫婦でないのです。
- To tell the truth, they are not husband and wife.
- 二人の看護婦がその患者に付き添った。
- Two nurses attended to the patient.
- 私たちはその老夫婦を気の毒に思った。
- We were sorry for the old couple.
- その婦人は女優であるといわれていた。
- It was said that that lady was an actress.
- あの幸福な老夫婦の姿はほほえましい。
- It's heart-warming to see that happy old couple.
- このご婦人にタクシーを呼んで下さい。
- Please call this lady a taxi.
- その女優は婦人にたいへん人気がある。
- The actress is very popular with ladies.
- ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
- The girl who Brown married is a nurse.
- 看護婦たちは、日夜患者の世話をした。
- The nurses attend to the patient day and night.
- その老夫婦は世界一周旅行に出かけた。
- The old couple embarked on a tour around the world.
- その不動産屋はその夫婦に嘘をついた。
- The real estate man told lies to the couple.
- 彼女はこの惑星上で最も優美な婦人だ。
- She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
- 「家政婦のミセス・レキシントンです。
- ``It was the housekeeper, Mrs. Lexington,
- と婦人はもう少しだけ戸を開けました。
- asked the woman, opening the door a little wider.
- 「婦人(マドモワゼル)のご住所は?」
- 'And Mademoiselle's address?'
- ぴったりしたヘルメットのような婦人帽
- a woman's close-fitting hat that resembles a helmet
- 売春婦のように、または、それに関して
- like or relating to a prostitute
- 彼女は、老婦人を家まで送ると申し出た
- She volunteered to drive the old lady home
- 老婦人は、3人の男性を下宿させている
- The old lady is boarding three men
- 後一天后水神 家在亥 主後宮婦女 吉将
- 後一天后水神 家在亥 主後宮婦女 吉将
- 勘平は猟師となり、おかると夫婦になる。
- Kanpei has become a hunter and he is married Okaru.
- - 吐火羅人が妻の舎衛婦人と共に来る。
- - A man from Tokara came with his wife Lady Shae.
- 『婦女喫茶』(1958年) 智積院宸殿
- 'Fujo Kissa' (1958): a collection of Chishakuin Shinden.
- 助産の実施 当該助産の実施に係る妊産婦
- The Midwifery Care Practice: The expectant and nursing mother pertaining to the referenced Midwifery Care Practice;
- 彼は老婦人をごまかして金をまきあげた。
- He got money from the old woman by a trick.
- 彼は手を貸して老婦人を席から立たせた。
- He helped an old lady get up from her seat.
- 彼は手を貸して老婦人を席から立たした。
- He helped an old lady to get up from her seat.
- 彼は婦人に手を貸して車に乗せてあげた。
- He helped the lady into the car.
- 彼女は老婦人に温かい微笑を投げかけた。
- She shot a warm smile at the old lady.
- 彼女は婦人解放運動で積極的に活躍した。
- She took an active part in the women's lib movement.
- 夫婦は孤児を養女にすることを決心した。
- The couple decided to adopt an orphan.
- 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。
- The couple quarreled, but soon made up.
- 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。
- The couple quarreled, but soon made up.
- 白い服を着ている婦人は有名な女優です。
- The lady dressed in white is a famous actress.
- 老婦人は子供たちにやさしくてを述べた。
- The old woman extended a loving hand to the children.
- 病人は看護婦に手厚く世話をされてきた。
- The patient has been attended carefully by a nurse.
- 彼らは婦人たちの前で彼を笑い者にした。
- They made a fool of him in the presence of ladies.
- 車の中に一人の婦人と2匹の犬がいます。
- I can see a lady and two dogs in the car.
- 司祭は彼らを夫婦であることと宣言した。
- The priest pronounced them man and wife.
- あの看護婦さんは患者にはまさに天使だ。
- That nurse is a real angel to her patients.
- 画家はその婦人の魅力をうまく捕らえた。
- The artist captured the charm of the lady.
- その婦人の葬式は地元の教会で行われた。
- The lady's funeral was held at the local church.
- その老婦人はやっとの事で階段を上った。
- The old lady climbed the stairs with difficulty.
- その老婦人は自分の孫娘に微笑みかけた。
- The old lady smiled at her granddaughter.
- その老婦人は私に面白い本を2冊くれた。
- The old women gave me two interesting book.
- その婦人は何も言えなくなるほど驚いた。
- The woman was so surprised as to be speechless.
- その若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。
- The young couple surveyed the room.
- あなたに面会したいという婦人がいます。
- There's a lady asking for you.
- これは主婦の手間を省く便利な器具です。
- This is a great time-saving gadget for the housewife.
- その2人はすばらしい夫婦になるだろう。
- Those two make a fine pair.
- 小柄な婦人は入りの良いようにと望んだ。
- The little woman hoped they would have a good house.
- ディルバーの主婦さんがその次であった。
- Mrs Dilber was next.
- 「ご婦人は三人よ、メアリー・ジェーン」
- 'Three ladies, Mary Jane,'
- その時看護婦が泣くふりをしていたのだ。
- when his nurse pretended to cry.
- A: あの婦人服売り場の向こうですか。
- A: Is it beyond that ladies' clothing department?
- イスラムの婦人が着ける、顔を覆うベール
- the face veil worn by Muslim women
- 食べ物の匂いで、妊婦は気持ち悪くなった
- The smell of the food turned the pregnant woman's stomach
- 夫婦は、そのリースの連帯保証人になった
- Husband and wife co-signed the lease
- スミス婦人は女友達の一人に過ぎなかった
- Mrs. Smith was just one of the girls
- 看護婦は、彼女の患者に対して親切だった
- the nurse was attentive to her patient
- 金持ちの老婦人の失踪を調査してください
- inquire into the disappearance of the rich old lady
- 売春婦が彼女のように振舞ってくれること
- girlfriend experience
- 49ers を追いかけてきた売春婦のこと
- 51sts
- 春、夫婦に待望の赤ちゃんが誕生しました。
- The couple’s long awaited baby was born in spring.
- 看護婦さんが、タオルで彼女の体を拭いた。
- The nurse wiped her off with a towel.
- 三婦と徳兵衛の情けでお梶と長松は備中へ。
- Okaji and Nagamatsu went to Bicchu Province out of charity by Sabu and Tokube.
- 『万葉集』には「遊行女婦」として現れる。
- In 'Manyoshu,' they appeared as 'ukareme.'
- 石川命婦(いしかわのみょうぶ)とも書く。
- Her name can also be written as Ishikawa no Myobu.
- 1954年4月 医学部附属助産婦学校設置
- In April, 1954, the Midwife School in the Faculty of Medicine was established.
- 1945年: 製糸教婦科、1年制に短縮。
- In 1945: The term of the faculty of Silk Reeling for Women was shortened into one year.
- 門のところにいる老婦人を知っていますか。
- Do you know the old lady at the gate?
- 彼は婦人警官の扮装をして彼女に近づいた。
- He approached her in the disguise of a policewoman.
- 彼女は私にその婦人を紹介してくれました。
- She introduced the lady to me.
- 彼女は婦人解放運動で積極的な役割をした。
- She played a part in the women's lib movement.
- あの若夫婦は今でも親におんぶに抱っこだ。
- That young couple are still tied to their parent's apron strings.
- 夫婦は別れた後、二度と会う事はなかった。
- The couple separated, never to see each other again.
- 彼は死んだものと老夫婦はあきらめていた。
- The old couple gave him up for lost.
- 白い服を着た婦人がパーティーに出ていた。
- The woman who wore the white clothes was out to a party.
- 若い男が老婦人からハンドバッグを奪った。
- A young man robbed an old woman of her handbag.
- 男はその老婦人をだまして金を巻き上げた。
- The man cheated the old woman out of her money.
- 少しばかり沈黙が続いた後、主婦は言った。
- There was a short pause and the housewife said...
- 看護婦になろうと考えたことはありますか。
- Have you ever thought of becoming a nurse?
- その夫婦は家具調度に金をたくさん使った。
- The couple spent a lot of money on furnishing their house.
- その婦人は真珠のネックレスをかけていた。
- The lady wore a necklace of pearls.
- その看護婦は病人をとても優しく世話した。
- The nurse cared for the patient very tenderly.
- 看護婦さんが私の足に包帯を巻いてくれた。
- The nurse wound my leg with a bandage.
- その老夫婦は息子をなきものとあきらめた。
- The old couple gave up their son for lost.
- その老婦人は病後かなり体力が弱っている。
- The old lady has been rather feeble since her illness.
- その老婦人はゆっくりと丘を歩いて登った。
- The old lady walked slowly up the hill.
- かわいそうにその老婦人はお金を奪われた。
- The poor old woman was robbed of her money.
- ウエイターは婦人が椅子に座るのを助けた。
- The waiter helped the lady with the chair.
- その若夫婦はいっしょに仲良くやっている。
- The young couple is getting along together.
- じつをいうと、二人は夫婦ではないのです。
- To tell the truth, they are not husband and wife.
- 家政婦の手は煩わせられないということで、
- He remarked that we must not disturb the housekeeper.
- 「俺は婦人にはいつも余計に出し過ぎてね。
- `I always give too much to ladies.
- 時として、あえて情婦と遊ぶこともあった。
- Now and then he took himself a mistress.
- 「若いご婦人のお客様は乗っていません。」
- 'There is no young lady on board,'
- アンリ2世の愛人であったフランスの貴婦人
- French noblewoman who was the mistress of Henry II
- 駐車違反切符を書くよう命じられた婦人警官
- policewoman who is assigned to write parking tickets
- 夫婦間の問題と不和に関するカウンセリング
- counseling on marital problems and disagreements
- 看護婦の看病にあなたの子供にを委ねなさい
- leave your child in the nurse's care
- 売春婦によって手でいかせて欲しかった老人
- The old man wanted to be masturbated by the prostitute
- 看護婦は、学校で子供たちに予防接種をした
- The nurse vaccinated the children in the school
- 彼女は慰安婦としてひどい経験を本に書いた
- she wrote a book about her harsh experiences as a comfort woman
- 売春婦は1マイルもの長さの犯罪歴があった
- the prostitute had a record a mile long
- 25年間の結婚生活の後、その夫婦は別れた
- The couple separated after 25 years of marriage
- 前条の規定は、夫婦財産制について準用する。
- The preceding Article shall apply mutatis mutandis to the marital property regime.
- 弁当の調理は家庭の主婦の仕事とされてきた。
- Preparing bento used to be work done by housewives.
- そこへ老人の妻である醜婦が来て、嫉妬する。
- The elderly man's wife, an unseemly old woman of ill disposition, arrives on the scene and becomes furious.
- - 白髪に見立て末永く夫婦円満という意味。
- As they are associated with white hair, they symbolize a long-lasting harmonious marriage.
- かつては上流階級の婦女子の嗜みでもあった。
- It used to be an accomplishment for uppper class women as well.
- 夫婦そろって国許に帰るための暇乞いである。
- She wanted to leave to return to her hometown with her husband.
- 彼女は電車の中で老婦人のために席を詰めた。
- She made room for an old women on the train.
- 彼女は看護婦の献身的な奉仕に感銘を受けた。
- She was impressed with the altruistic service of nurses.
- 彼女は地元の病院で看護婦として働いている。
- She works as a nurse in the local hospital.
- 婦人参政権を認めるように憲法が修正された。
- The constitution was amended so that women could vote.
- 老婦人は召し使いにトランクをとりにやった。
- The old woman sent a servant for the trunk.
- 彼らは電車でその老婦人のために席を詰めた。
- They made room for the old lady on the train.
- 私は、一人の老婦人が通りを横切るのを見た。
- I saw an old woman cross the street.
- 私はその老婦人が通れるようにわきに寄った。
- I stepped aside for the old lady to pass.
- 皇太子はそのアメリカ婦人から英語を習った。
- The prince learned English from the American lady.
- さらに、夫婦の関係にも変化が起こっている。
- In addition, there have been changes in husband-wife relationships.
- その夫婦がこれ以上一緒に暮らすのは難しい。
- It is hard for the couple to live together any longer.
- 愛情こまやかな老夫婦を見るのはいいものだ。
- It is pleasant to watch a loving old couple.
- 家事を分担する夫婦がますますふえています。
- More and more married couples share household chores.
- 一人の老婦人を除けばバスはがらがらだった。
- The bus was empty except for one elderly woman.
- あの男に話しかけている婦人は彼の先生です。
- The lady that is speaking to that boy is his teacher.
- その老婦人はまんまと詐欺師の餌食となった。
- The old woman fell an easy prey to the fraud.
- その老婦人には世話をしてくれる人がいない。
- The old woman has no one to wait on her.
- どう見ても彼らは幸せな夫婦としか見えない。
- To all appearances, they are a happy couple.
- 大きすぎて婦人の服に隠すのは容易じゃない。
- Too large for easy concealment about a woman's dress.
- と、クラチットの主婦(かみ)さんは云った。
- said Cratchit's wife.
- said Mrs Cratchit.
- 未婚婦人(通常年配の未婚の女性)である状態
- the state of being a spinster (usually an elderly unmarried woman)
- 老婦人は、いくぶん奇妙に自分の意見を述べた
- the old lady expressed herself somewhat quaintly
- 夫婦は、その協議で、離婚をすることができる。
- A husband and wife may divorce by agreement.
- 婦人補導院から退院し、又は仮退院を許された者
- A person who has been discharged or conditionally released from a women's guidance home.
- 妊婦が安産を祈り「お腹帯」と呼んで着用する。
- Some pregnant women use sarashi (called 'oharaobi'in this case) hoping easy delivery.
- 「あなたは一体誰なのか」と老夫婦にたずねた。
- Then he asked the elderly couple: 'Who are you?'
- 老夫婦の正体は、村上天皇と梨壷女御であった。
- The elderly couple's identity was Emperor Murakami and Nashitsubo no nyogo.
- 日露戦争では、篤志婦人会総裁として活躍した。
- She played an active role as President of the Tokushi woman's club during the Russo-Japanese War.
- また、初めの夫・秀頼とも夫婦仲睦まじかった。
- She also lived happily with her first husband, Hideyori.
- 「横臥裸婦」(1908年、、愛知県美術館蔵)
- Reclining Nude' (1908, owned by Aichi Prefectural Museum)
- 「立裸婦」(1915 年、佐倉市立美術館蔵)
- Standing Nude ' (1915, owned by Sakura City Museum of Art)
- お梅の没後、毒婦ものは好まれ、映画化された。
- After the death of Oume, the stories about evil women gained popularity and were made into movies.
- 1906年 同志社病院・京都看病婦学校閉館。
- 1906: Doshisha Hospital and the Kyoto Training School for Nurses were abolished.
- 命婦は『職員令義解』の中務省条に規定がある。
- Myobu is specified in the article of Nakatsukasasho (Ministry of Central Affairs) in 'Shikinryo gige (commentary on the law which stipulates duties of this ministries).'
- 彼は隣に立っている婦人にいくつか質問をした。
- He asked some questions of the lady standing next to him.
- 彼の従姉妹は、名前は忘れたが、看護婦だった。
- His cousin, whose name I forget, was a nurse.
- 冷凍食品をじょうずに利用している主婦が多い。
- Many housewives make good use of frozen food.
- 彼女は親切にもその婦人を家まで送ってあげた。
- She had the kindness to take the lady to her home.
- 彼女は看護婦かもしれない、確信はもてないが。
- She may be a nurse. I am not sure.
- 婦人は人懐っこい茶色の目で私に微笑みました。
- She smiled at me with friendly brown eyes.
- 隣じゃまた犬も食わない夫婦喧嘩をしているよ。
- The couple next door are fighting again.
- 婦人のいる所では帽子をとらなければならない。
- You must take off your hats in the presence of ladies.
- 泥棒はその婦人のハンドバッグを取って逃げた。
- The thief made off with the woman's handbag.
- 洗濯機のおかげで主婦はずいぶん手間が省ける。
- Washing machines spare housewives a lot of trouble.
- 「飲み物は無料ですか」「ご婦人に限ってです」
- 'Are the drinks free?' 'Only for ladies.'
- あの婦人は何人のお手伝いを雇いたいのですか。
- How many maids does that lady want to employ?
- このご婦人が通れるように道をよけてください。
- Please move out of the way so this lady can go through.
- その夫婦は最初の子供にマークと名前をつけた。
- The couple named their first child Mark.
- 看護婦は、彼が歩いているほうがよいと勧めた。
- The nurse recommended that he try walking.
- その老婦人は自分の犬をたいへんかわいがった。
- The old lady was devoted to her dog.
- その老婦人は親切にも駅への道を教えてくれた。
- The old lady was kind enough to show me the way to the station.
- その老婦人はもう少しでひかれるところだった。
- The old woman was nearly run over.
- その特権はもっぱらご婦人だけに限られている。
- The privilege is reserved exclusively for woman.
- こちらのお若いご婦人も、そいつを見たそうな。
- `this young lady saw him too.
- 一度か二度若い婦人は肩越しに僕をちらと見た。
- Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.
- ――ただし、もちろんあの重宝な家政婦は除く。
- -- save, of course, that precious housekeeper of his,
- と、ディルバーの主婦さんは笑いながら云った。
- said Mrs Dilber, laughing.
- とても仲のよい夫婦と見られていたのであった。
- They had always looked upon them as a very united couple.
- やがて家政婦の目は、もう一方の男に注がれた。
- Presently her eye wandered to the other,
- この恐ろしい光景と音で、家政婦は気を失った。
- At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.
- 「この若い婦人を連れていってもよろしいか。」
- 'May this young lady go with us?'
- 婦人用のゆったりと丈がお尻まであるジャケット
- a woman's full loose hiplength jacket
- 一夫一婦主義(同時に持つ伴侶は1人のみ)の人
- someone who practices monogamy (one spouse at a time)
- 女王または王女に付き添うために指名された婦人
- a lady appointed to attend to a queen or princess
- 彼女が結婚したとき、彼女は寡婦産を与えられた
- When she got married, she got dowered
- ボストンのある男は、数十人の売春婦を絞殺した
- A man in Boston has been strangling several dozen prostitutes
- 主婦は家庭内の限られた会話で私達を退屈させた
- the housewife bored us with her domestically limited conversation
- 若夫婦は、ラスベガスで駆け落ちして、結婚した
- The young couple eloped and got married in Las Vegas
- そしておかみさんと無理やり夫婦になってしまう。
- Then he forces the master's wife to marry him.
- 玉結び:安土桃山時代の中流婦人などに結われた。
- Tama musubi: A hairstyle of mid-class women in the Azuchi-momoyama Period.
- 王命婦(おうのみょうぶ) : 藤壺中宮の側近。
- O no Myobu: Empress Fujitsubo's aide.
- その後はそれなりに夫婦仲も修復したようである。
- After that, the marriage seemed to get relatively well.
- 1887年 同志社病院・京都看病婦学校の開院。
- 1887: The Doshisha Hospital and Kyoto Training School for Nurses were established.
- 彼は失礼をもかえりみずその婦人に手紙を出した。
- He took the liberty of writing to the lady.
- 彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。
- He walked on appearing to disregard the prostitute.
- 急いだのだが、その老婦人は終電車に乗り遅れた。
- Even though she rushed, the elderly woman missed the last train.
- 日本では看護婦さんは社会的地位が高いのですか。
- In Japan, are nurses high on the social scale?
- 向こうに見える婦人は有名なバイオリン奏者です。
- The lady whom you see over there is a famous violinist.
- その婦人は(以前)女優であったといわれていた。
- It was said that the lady had been an actress.
- 我が社のショールームは若い婦人に大受けだった。
- Our showroom made a hit with young ladies.
- その夫婦を責めるなんて、医師達は間違っていた。
- The doctors were wrong to condemn the couple.
- その看護婦は病人でをとてもやさしく世話をした。
- The nurse cared for the patient very tenderly.
- 看護婦は患者の安楽に気をつけなければならない。
- The nurses must see to the comfort of their patients.
- 看護婦は患者の快適さに配慮しなくてはいけない。
- The nurses must see to the comfort of their patients.
- 看護婦たちは毎日へとへとになるまで働かされた。
- The nurses were run off their feet every day.
- 老フェッジウィッグ夫婦が踊の全部をやり通した時
- And when old Fezziwig and Mrs Fezziwig had gone all through the dance;
- 机の上に婦人の手提袋(ハンドバック)があった。
- It was a lady's hand-bag which stood upon the study table--
- 彼女は太ってからだの弱った白髪の老婦人だった。
- She was a stout feeble old woman with white hair.
- ホームズは婦人を守ろうと群衆の中へ突入したが、
- Holmes dashed into the crowd to protect the lady;
- 人と人の間に生じる親しい関係(夫婦または親子)
- a close personal relationship that forms between people (as between husband and wife or parent and child)
- 米国の婦人参政権論者(1820年−1906年)
- United States suffragist (1820-1906)
- 男爵の階級を持つ貴婦人、または男爵の妻、未亡人
- a noblewoman who holds the rank of baron or who is the wife or widow of a baron
- 婦人が着るようにデザインされたゆったりした衣服
- lingerie consisting of a loose dress designed to be worn in bed by women
- 米国の婦人参政権論者(1820年−1905年)
- United States suffragist (1820-1905)
- 夫婦間婚姻契約の終了に対する司法権を持つ裁判所
- a court having jurisdiction over the termination of marriage contracts
- 妊婦の頸部を閉じるのに縫合が用いられる外科手術
- a surgical procedure in which a suture is used to close the cervix in a pregnant woman
- 二回経産婦とは、2人の子供を生んだ女性のことだ
- a bipara is a woman who has given birth to two children
- 二十七世婦(婕妤、美人、才人。正三品~正五品)。
- Third, there were twenty-seven seihu (a court lady) (nine Jieyus [婕妤], nine Beautiful Ladies [美人], and nine Talented Ladies [才人]: Third to fifth grade ranking).
- 彼の近くにいる背の高い婦人の方を振り向きました。
- He turned to a tall woman nearby.
- 彼女はバスの中で老婦人のために席をあけてあげた。
- She made room for an old woman in the bus.
- 門から入りかけていた婦人とその門番に止められた。
- The lady and her dog that were entering at the gate were stopped by the gatekeeper.
- 老婦人は1人で3部屋続きのアパートに住んでいた。
- The old lady lived in a three-room apartment by herself.
- 男はその老婦人から金品を強奪したことを白状した。
- The man confessed that he had robbed the old woman.
- 今日主婦たちは高い物価に愚痴ばかりこぼしている。
- Today's housewives do nothing but complain of high prices.
- あの看護婦さんはとてもやさしくて礼儀正しいです。
- That nurse is very kind and polite.
- その病院は患者の世話をする看護婦を求めています。
- The hospital wants nurses to care for its patients.
- その新婚夫婦は新婚旅行でハワイに出かけて行った。
- The new couple have gone off to Hawaii on their honeymoon.
- 叔母たち二人は小さな、質素な服装の老婦人だった。
- His aunts were two small, plainly dressed old women.
- その老婦人は、籠で階下にはこばれるところでした。
- who was being brought downstairs in a litter.
- 子供や婦人がはく足首の周りにストラップのついた靴
- a shoe for a child or woman that has a strap around the ankle
- 小物を入れるための、婦人用の装飾的な小型のかばん
- small ornamental ladies' bag for small articles
- 夫婦は同居し、互いに協力し扶助しなければならない。
- A husband and wife shall live together and provide mutual cooperation and assistance.
- 夫婦漫才であり、相方である妻の芸名は林家カレー子。
- Raisu performs a double act with his wife, whose stage name is Kareko (curry powder) HAYASHIYA.
- 万葉集に、石川内命婦に贈った歌が一首残されている。
- The poem which he sent to ISHIKAWA no Uchimyobu is found in 'Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).'
- 妻の蔵命婦は藤原道長の三男・藤原教通の乳母である。
- His wife, KURA no Myobu, served as a wet nurse to FUJIWARA no Yorimichi, the third son of FUJIWARA no Michinaga.
- 大輔の命婦(たゆうのみょうぶ) : 源氏の乳姉妹。
- Tayu no Myobu: Genji's foster sister.
- 後、医師と結婚し主婦として穏やかな生涯を過ごした。
- After that, she was married to a doctor and spent the rest of her life peacefully.
- 「婦女遊楽図屏風(松浦屏風)」(国宝) 大和文華館
- Fujoyurakuzu Screen (Matsuura Screen)' (National Treasure) The Museum Yamatobunkakan
- 唐三彩の婦人俑に似た豊満な貴婦人の形をとっている。
- They are made in the shape of well-rounded ladies similar to the female burial figurines found on Tang Tricolor Ceramics.
- 戦時中は接収され日赤の看護婦寮にされた歴史もある。
- It has a history that it was requisitioned and used as a dormitory for Nisseki nurses.
- そこで婦人病の人々を救うという誓いを立てたという。
- Thus, she took an oath to save people suffering from female disorders.
- 夫が有名な科学者である婦人が向こうからやってきた。
- A lady, whose husband is a famous scientist, came over from the other side.
- 彼は眼鏡をはずして看護婦に向かってしかめ面をした。
- He took off his glasses and frowned at the nurse.
- 普通の看護婦は、年に3週間の休みを取る権利がある。
- The average nurse is entitled to three weeks' holiday a year.
- 夫婦間の関係は愛情に基づくものでなければいけない。
- The relationship between husband and wife should be based on love.
- 公園を散歩していた時、私は老夫婦に話し掛けられた。
- Taking a walk in the park, I was spoken to by an old couple.
- 「アルコール類はただですか」「ご婦人方に限ります」
- 'Are the drinks free?' 'Only for the ladies.'
- その看護婦が私の頭に、やさしく包帯を巻いてくれた。
- The nurse put a bandage gently around my head.
- その老婦人はしばしば駅で息子をむなしく待っている。
- The old lady will often wait for her son in vain at the station.
- 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。
- Three nurses attended the dying minister night and day.
- 青白い顔の、見知らぬ孤立した婦人が部屋を横切った。
- An unknown solitary woman with a pale face walked through the room.
- と、ディルバーの主婦さんとその男とは一緒に云った。
- said Mrs Dilber and the man together.
- 夫婦連れが3組、それからジョーダンのエスコート役。
- There were three married couples and Jordan's escort,
- ウェンディは2人のものにはなれないし、ねぇご婦人」
- We can't both have her, lady.'
- お互いかくも心から愛し合った夫婦はほかになかった。
- no man and wife were ever dearer to each other.
- 「あいつらは、この若い婦人を焼こうとした悪党さ。」
- 'These are the rogues who were going to burn our young lady.'
- 婦人科の、婦人科に関する、または、婦人科を実践する
- of or relating to or practicing gynecology
- 別居している夫婦の権利と責任を規制する裁判所の命令
- a judicial decree regulating the rights and responsibilities of a married couple living apart
- 4月第3日曜日婦中ふるさと自然公園・各願寺(富山市)
- The third Sunday of April, Fuchu furusato natural park/Kakugan-ji Temple (Toyama City)
- そこに老夫婦(シテとツレ)が来て、木陰を掃き清める。
- An elderly couple (main and secondary roles) come and start to sweep under the shade of the tree.
- 加藤らは婦権拡張にも批判的で、婦人参政権を批判した。
- Kato and others were also critical against the expansion of women's rights and criticized women's right to vote.
- (蔵命婦が伊勢大輔の母親であるかどうかは不明である)
- (It is unclear, however, whether KURA no Myobu was ISE no Taifu's mother.)
- 太線は実子、細線は夫婦、二重線は養子、点線は養子入り
- The thick lines indicate biological children, the thin lines indicate husband and wife, the double lines indicate adopted children; and the dotted lines indicate children adopted by another family.
- そのためやんごとない婦人に仕えさせるには安心だった。
- Therefore, He was suitable for serving ladies of high rank.
- 夫婦で三宅家へ養子に入り、九代目三宅藤九郎を継いだ。
- The couple was adopted into the Miyake family and Mansuke became Tokuro MIYAKE, the 9th.
- 左右の狛犬をして夫婦であると主張する寺社も存在する。
- Some temples or shrines consider Komainu on your right and your left as a couple.
- 最近主婦業がやっと板についてきたって感じなのよねえ。
- I feel like I'm just getting comfortable with my homemaking chores.
- 看護婦は気をきかせて彼の希望をすべてかなえてくれた。
- The nurse anticipated all his wishes.
- その看護婦は、ひどい風邪を引いた医者の代わりをした。
- The nurse substituted for the doctor who caught a terrible cold.
- その老婦人は倒れたまま、起き上がる事はできなかった。
- The old woman fell and could not get up.
- その婦人はあまりに驚いて口もきけなかったほどである。
- The women were so surprised as not to be able to speak.
- ある農家の夫婦が、金の卵を産むニワトリを持っていた。
- A COTTAGER and his wife had a Hen that laid a golden egg every day.
- 「殿方が二人とご婦人が三人よ、メアリー・ジェーン!」
- 'Two gentlemen and three ladies, Mary Jane!'
- 婦人は思案して、もう一度ライオンを見ました。「ふむ。
- 'Well,' said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion,
- つまりちいさな鳥のご婦人を集会から追い払ったのです。
- chased her from the meeting.
- 窓が一つ開いていて、テーブルについたご婦人が見える。
- One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table.
- これは私達夫婦の間にかもされた最初の暗い影なのです。
- It is the first shadow that has come between us,
- 公爵婦人を除く貴族婦人に話しかけるときに使われる称号
- a title used to address any peeress except a duchess
- 米国の医者で婦人参政権論者(1847年−1919年)
- United States physician and suffragist (1847-1919)
- きちんと帽子をかぶり、手袋をはめている、2人の老婦人
- two old ladies, neatly hatted and gloved
- これらの夜会、舞踏会、婦人慈善会が世間の注目を集めた。
- These evening parties, balls, and women's charity galas attracted public attention.
- 中山千代が、『日本婦人洋装史』で次のように書いている。
- Chiyo NAKAYAMA wrote in 'Nihon Fujin Yososhi' (Japanese Women's Western clothing History):
- 作中では山背の妻となっており、夫婦仲もむつまじかった。
- In the story, she became a wife of Prince Yamashiro no oe and they were compatible married couple.
- しかし、馬屋古の出現とともに夫婦仲にヒビが入り始める。
- However, with the appearance of Umaya no himemiko, a rift started to open up between them.
- お辰は三婦役の役者に対抗できるだけの芸力が求められる。
- For Otatsu, performing ability to be an opponent of the actor in Sabu's role is required.
- 確かに日本の婦人運動は、戦争の激化により一時中断した。
- In fact, Japan's women's movement had been interrupted by the intensification of the war.
- つまり役割論に基礎を置いた夫婦平等がその内容であった。
- In other words, it was an equal between husband and wife based on sharing roles.
- 文章博士大江匡衡と結婚し、おしどり夫婦として知られる。
- She married OE no Masahira, Monjo hakase (professor of literature), and they were known as happily-married couple.
- 万葉集巻第2 107~109番(石川内命婦との相聞歌)
- Nos. 107 to 109, Volume 2 of Manyoshu (love poems exchanged with ISHIKAWA no Uchimyobu)
- その岩をはさんで対面して、この夫婦は別れることとなる。
- Facing each other, being on either side of the boulder, this couple would separate.
- 同年 5 月、湯島に診療所「産婦人科荻野医院」を開業。
- In May 1885, she opened 'Ogino Gynecology Clinic' in Yushima.
- 清河は唐の婦人と結婚して、喜娘という娘をもうけていた。
- Kiyokawa married a woman from Tang and had a daughter named Kijo.
- 1937年6月: 製糸教婦科を設置 (修業年限2年)。
- In June 1937: The silk reeling course for women was created. (The term was two years.)
- 「夫婦はいのちがけで、お互にきづき合はねばならんぞ。」
- Husband and wife must take care of each other at the risk of their lives.'
- 受け持ちの患者に客観的になる事は看護婦にとって困難だ。
- It's hard for nurses to be objective about their patients.
- 私たちは鞄をどけて、老婦人が座れるように場所をあけた。
- We moved our bags to make room for the elderly lady to sit down.
- 医者と看護婦はなんとしても生命を守らなければならない。
- Doctors and nurses must preserve life at all costs.
- スミス夫妻は、夜にはあまり外出しないタイプの夫婦です。
- Mr. and Mrs. Smith are the sort of couple who don't go out much in the evenings.
- その勇敢なる騎士は進み出てその貴婦人の手にキスをする。
- The brave knight steps forward and kisses the lady on the hand.
- それ以外に婦人が顔を赤らめたどんな理由がありましょう?
- What other possible reason could there have been for her so blushing ?
- (婦人は結婚する前に数年間、ロンドンに住んでいました)
- (who for some years previous to her marriage had resided in that city,)
- 「モルカー伯爵婦人のブルー・カーバンクルじゃないか!」
- 'Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!'
- なぜそれはああまで気のつかない貴婦人然としているのか?
- Why was it so unconscious and ladylike?
- 主人夫婦はたしかにその夜は寝室に入ったに相違なかった。
- Both she and her husband had occupied the bed.
- 私たちがある善良な婦人たちの親切なもてなしを受けたのは
- It is not the first time that we have been the recipients
- ここは夜若い御婦人などの居るべき場処ではありません!
- This is no place for a young lady at night!
- 肩からウェストあるいは腰までを覆う(特に婦人用の)衣服
- a garment (especially for women) that extends from the shoulders to the waist or hips
- (複数の離婚をする人によるなどの)短い一夫一婦制の継続
- a succession of short monogamous relationships (as by someone who undergoes multiple divorces)
- 老婦人は、少々足元がふらついているように振る舞い始めた
- the old lady is beginning to behave quite dottily
- 慰安婦問題での日本軍の戦争犯罪を指摘した国際的法律家組織
- International Commission of Jurist
- 民法第七百五十二条の規定による夫婦間の協力及び扶助の義務
- The duty to cooperate and provide mutual assistance between husband and wife under the provision of Article 752 of the Civil Code
- The duty of cooperation and mutual assistance between a husband and wife under the provisions of Article 752 of the Civil Code
- 不動産に関する夫婦財産制については、その不動産の所在地法
- with regard to marital property regime regarding real property, the law of the place where the real property is situated.
- 金剛流能楽師と井上流の舞い手が夫婦となっている例もある。
- There have been some examples of a married couple of a Noh actor from the Kongo school and a dancer from the Inoue school.
- 頼子妃も日本赤十字社では夫宮にならい、婦人会を設立した。
- Empress Yoriko also established the woman's club of the Japanese Red Cross Society following her husband's work.
- 首実検の前には、武士の婦女子により首に死化粧が施された。
- Prior to making the identification of the severed head, the samurai womenfolk would apply funereal cosmetics to the head.
- 夫婦仲は長らくうまくいかなかったが、懐妊し、夕霧を生む。
- The couple has lived in discord for a long time, but she becomes pregnant and bears Yugiri.
- また、晶子は婦人参政権を唱え、『婦選の歌』を作っている。
- She also advocated female suffrage and wrote a song 'Fusen no uta' (song for female suffrage).
- 当時は夫婦別姓なので本来は京極姓で呼ぶのは適切ではない。
- Since couples had different surnames at that time, it was not suitable to call her with a family name of Kyogoku.
- 対して五位以上の女官を命婦という(詳細は命婦の項参照)。
- A court lady of Goi or higher is called Myobu (refer to the section of Myobu for details).
- 児童及び妊産婦の福祉に関し、必要な情報の提供を行うこと。
- Provide necessary information concerning welfare of children and expectant and nursing mothers; and
- 私が看護婦だと思っていた女性は医者であることがわかった。
- I found out that the woman I thought was a nurse was actually a doctor.
- 「ジョージ?」主婦は言った。「ジョージって・・・。誰?」
- 'George?' said the housewife. 'Who's George?'
- その夫婦は最近あまり喧嘩をしないが昔はよくやったものだ。
- The couple doesn't fight often these days, but they used to a lot.
- 私は家事や育児に従事する主婦労働のことを言っているのだ。
- I refer to housewives doing housework and child-rearing.
- 何がどうしたと云うんだえ、ええディルバアのお主婦さん?」
- What odds, Mrs Dilber?'
- それを聞いてマリアは顔を赤らめ、若い婦人に微笑みかけた。
- That made Maria blush and smile at the young lady;
- この一屋根がさきに申し上げた善良な婦人たちを保護する限り
- As long as this one roof shelters the good ladies aforesaid
- 看護婦がどちらの腕で抱いていても、左手では取らなかった。
- whether he was held on the left or right arm of his nurse, and he would not take it in his left hand
- ひとりはまだ若い婦人ですが、ひとりは年をとっていました。
- a young and an old one.
- 婦人用ブラウスまたは男性用ワイシャツの胸についたひだ飾り
- a ruffle on the front of a woman's blouse or a man's shirt
- 夫婦の財産関係は、婚姻の届出後は、変更することができない。
- The property rights of a husband and wife may not be altered after notification of marriage.
- 婦人補導院からの仮退院を許し、又はその処分を取り消すこと。
- Permitting release on parole from the women's guidance home or revoke the disposition;
- その首領は「林黒児」といい、元は売春婦だったとも言われる。
- Its chieftain was called 'Lin Heier' and she was said to be a former prostitute.
- 三月、金忠が豊雄夫婦と一緒に、吉野へ旅をすることとなった。
- In March, Kanatada comes to travel Yoshino with Toyoo and his wife.
- 仲睦まじい夫婦の誕生に、光源氏も内大臣もこの結婚を喜んだ。
- Both Hikaru Genji and the Minister of the Palace were pleased with the happy newlyweds.
- その夫婦はオオヤマツミの子のアシナヅチ・テナヅチであった。
- They were Ashinazuchi, the son of Oyamatsumi, and Tenazuchi.
- -日米協会専務理事、著書『鹿鳴館の貴婦人大山捨松』中公文庫
- An executive director of the Japan America Society and author of 'Stematz OYAMA, the Lady in Rokumeikan' (the place for social interaction in the Meiji era), published by Chuko bunko
- 1931年11月15日: 京都婦人大会、女専廃止反対決議。
- November 15, 1931: Kyoto Women's Association passed a resolution against the abolishment of the Girls' Vocational Training School.
- 児童及び妊産婦の福祉に関し、必要な実情の把握に努めること。
- Endeavor to make necessary understanding of actual conditions concerning welfare of children and expectant and nursing mothers;
- 彼は働く婦人たちに対してとても理解のある態度をとっている。
- He holds a very enlightened attitude toward working women.
- ブルース婦人は英日間を飛んだ最初の女性パイロットであった。
- Mrs. Bruce was the first female pilot to fly between England and Japan.
- 彼女には姉妹が3人あり、1人は看護婦で残る2人は先生です。
- She has three sisters: one is a nurse and the others are teachers.
- 目が見えない看護婦は年寄りの世話をすることに一身を捧げた。
- The blind nurse devoted herself to caring for the elderly.
- 「それがね、お母さん」主婦は悲しみの涙を流しながら言った。
- 'Oh, mother,' said the housewife, breaking into bitter tears.
- この病院では、各看護婦は5人の患者の看護を受け持っている。
- In this hospital each nurse attends five patients.
- ご婦人のためにドアを押さえて開けておくなんて君は親切だね。
- It is nice of you to hold a door open for a lady.
- あの婦人が夫を愛していれば、陛下を愛することはありません。
- If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.
- ちょうどその時彼の叔母たちと妻が婦人用化粧室から出てきた。
- Just then his aunts and his wife came out of the ladies' dressing-room.
- みるとふたりの婦人が卓(つくえ)のまえにすわっていました。
- Here sat two female figures,
- 妻が子供を産むことのできない夫婦に代わって、子供を産む女性
- a woman who bears a child for a couple where the wife is unable to do so
- 禁酒と婦人参政権の合衆国の推進者(1839年−1898年)
- United States advocate of temperance and women's suffrage (1839-1898)
- イタリアの貴族婦人で芸術の後援者(1480年−1519年)
- Italian noblewoman and patron of the arts (1480-1519)
- 夫婦は、婚姻の際に定めるところに従い、夫又は妻の氏を称する。
- A husband and wife shall adopt the surname of the husband or wife in accordance with that which is decided at the time of marriage.
- また、対になる貝を違えないところから夫婦和合の象徴とされた。
- Because the shells did not change their partner, they became a symbol of conjugal harmony.
- 婦人標準服の着用が法律上の強制力を持つことは一度もなかった。
- There has not been any authorization to force women to wear standard female clothing.
- 結婚式の披露宴で新婦が和服を着る場合は、たいてい振袖を着る。
- When the bride wears Wafuku for a wedding reception, it is usually Furisode.
- 後嵯峨上皇(後に法皇)とは夫婦仲が良く6名の子女に恵まれた。
- She got on very well with the Retired Emperor Gosaga (he later became the Cloistered Emperor), and gave birth to six children.
- 毎年、学校関係の団体、地域の婦人会など多くの申し込みがある。
- Every year, many school organizations, women's groups in the neighborhood and other groups apply for volunteer work.
- 邦人犠牲者の中には清国兵によって犠牲となった婦女子もあった。
- Some Japanese victims were women and children killed by Qing soldiers.
- 秀頼とは従兄妹にあたるが、たいへん夫婦仲睦まじかったという。
- Although she and Hideyori were cousins, they are reported to have been very happily married.
- - 「裸婦」(第39回院展出品)で芸術選奨美術部門文部大臣賞
- - 'Rafu' (Female Nude) (exhibited at the 39th Japan Academy of Fine Arts Exhibition) was awarded an Minister of Education Award for Fine Arts in art area.
- 鳥追お松(とりおい おまつ、生没年不詳)は、明治時代の毒婦。
- Omatsu TORIOI (dates of birth and death unknown) was the evil woman in the Meiji period.
- 成長して最初の夫に嫁したものの、先立たれて寡婦となっていた。
- She grew up and married her first husband, who died before her, and then she became a widow.
- 夫婦間がうまくいくためのセンスを、経験によって養っていこう!
- Let's use our experiences to nurture the sense needed to make marital relations go well.
- 老婦人はそれを彼女にプレゼントし、是非受けてほしいといった。
- The old lady made her a present of it and insisted she should have it.
- 主婦たちが日々の決まり切った仕事に不満を言うのももっともだ。
- Housewives may well complain about their daily routine.
- 私には姉妹が三人いる。一人は看護婦で、残る二人は学生である。
- I have three sisters; one is a nurse and the others are students.
- 妊婦妻がいるのに結婚指輪外して合コンに参加してもいいですか?
- Is it OK for me to remove my wedding ring and go to a dating party when I have a pregnant wife?
- 私を回復させようと全力を尽くした、と看護婦は後で私に言った。
- Later, the nurse told me she had done her best to make me well.
- 日本の主婦の中には主人に構わずにおいて満足している人もいる。
- Some Japanese wives are content to leave their husbands alone.
- 主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。
- Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time.
- 客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。
- The guests wished the happy couple a long and prosperous life.
- その夫婦は自分たち二人の問題を解決しようとしたがだめだった。
- He and his wife tried to work out their problems, but couldn't.
- 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。
- He will come with his wife, as is often the case with foreigners.
- アメリカでは多くの夫婦が収支をあわせるため共稼ぎをしている。
- Many couples in America both work to make ends meet.
- 貴婦人は急いで病院へ行き、そのまま診察室へと連れて行かれた。
- She rushed to the office, and was ushered right into an examination room.
- 若い婦人は花瓶の一つの位置を変え、二人の若い男の所へ戻った。
- The young lady changed the position of one of the vases and went back to the two young men.
- そして副寮母と二人の寄宿している婦人もその賛辞を聞いていた。
- And the sub-matron and two of the Board ladies had heard the compliment.
- 管理人の娘、リリーは彼らのために家政婦の務めを果たしていた。
- Lily, the caretaker's daughter, did housemaid's work for them.
- 「僕が姉さんだったら、これから看護婦見習いになるだろうな、」
- 'If I was her, I should go in for training for a nurse,'
- そして(家政婦が語るのによれば)狂人のようにあばれまわった。
- and carrying on (as the maid described it) like a madman.
- 婦人がかろうじて外が見えるくらいに戸を開き、こう言いました。
- A woman opened it just far enough to look out, and said,
- この中に子供を産む夫婦はおよそ二十万組いるものと推定される。
- of these I calculate there may be about two hundred thousand couple whose wives are breeders;
- 通りにいた婦人が見ていました。その氏名と住所を持っています。
- A woman on the street saw it--I have her name and address.
- 南北戦争中に監督した女性従軍看護婦(1802年−1887年)
- superintended women army nurses during the American Civil War (1802-1887)
- 自発的に人生(または離婚まで)のために結ばれた夫婦である状態
- the state of being a married couple voluntarily joined for life (or until divorce)
- 米国のフェミニストで婦人参政権論者(1818年−1893年)
- United States feminist and suffragist (1818-1893)
- 喜劇で、しゃれた浮気な貴婦人に仕えるメイドを演じる女性の端役
- a minor female role as a pert flirtatious lady's maid in a comedy
- 米国のフェミニストで婦人参政権論者(1793年−1880年)
- United States feminist and suffragist (1793-1880)
- 伝説によれば、京のあたりの貞婦には病気で食の進まない夫がいた。
- Legend has it that, somewhere around Kyoto lived a woman of virtue whose husband had no appetite because of illness.
- 婦人標準服を定めた目的の一つは、材料の布を節約することだった。
- One of the objects defining female standard clothing was to save cloth.
- 眼病や婦人病に効果があると、江戸時代に広く薬酒として愛された。
- Kikuzake was widely accepted as medicinal liquor which was good for eye troubles and female disorders during the Edo period.
- 吉原での客と遊女の関係は端的に言えば女性上位の擬似夫婦である。
- Frankly speaking, the relationship between a customer and a prostitute is like a pseudo married couple in which a woman holds supremacy.
- 来かかった豆腐買いの女から二人が夫婦になることを聞いてあせる。
- A woman buying tofu (bean curd) passes by and tells her that the couple is going to marry each other, and then she feels impatient.
- 住吉大社鳥居前にはお梶と息子の長松、三婦らが出迎えに来ている。
- Okaji, their son Chomatsu, Sabu, and others came to Sumiyoshi-taisha Shrine Toriimae to meet Danshichi.
- 三婦の機転で悪手代の伝八を身代わりに死なせ、下手人に仕立てる。
- Denpachi, a bad clerk was allowed to die as a scapegoat after being accused of murder by Sabu's wit.
- 官戸の婦女と官婢の中から女医が採用される規定が医疾令にみえる。
- According to an ancient Japanese medical law in the early 8th century (known as the 'Ishitsuryo'), female doctors were chosen from among kanko and kunuhi women.
- この歌は山田耕筰作曲で第一回全日本婦選大会において披露された。
- This song, composed by Kosaku YAMADA, was presented at the first national conference for female suffrage.
- 貧民街に出入りするうち、出会った娼婦が最初の妻福井つねである。
- It was Tsune FUKUI, a prostitute he met while frequenting slums, who became his first wife.
- 父信吉は紀州藩の下級武士、母は信吉の弟が経営する病院の看護婦。
- His father, Nobukichi, was a lower-ranking samurai of the Kishu Domain, and his mother worked as a nurse at a hospital, which was run by Nobukichi's younger brother.
- 情婦を怒らせ斬りつけられるほど、女性に対する暴言は有名だった。
- Mizoguchi was famous for using abusive language against women as he once provoked his lover to stab him.
- この法律で、妊産婦とは、妊娠中又は出産後一年以内の女子をいう。
- The term "expectant and nursing mother" as used in this Act shall mean a female who is in pregnancy or within 1 year from childbirth.
- 児童及び妊産婦の福祉に関し、主として次に掲げる業務を行うこと。
- Perform the following services with regard to welfare of children and expectant and nursing mothers among others.
- 超年老いた夫婦が、結婚75周年を祝して豪華な夕食を食べていた。
- A very elderly couple is having an elegant dinner to celebrate their 75th wedding anniversary.
- 私が彼らのアパートを訪問したとき、夫婦は議論の真っ最中だった。
- When I visited their apartment, the couple was right in the middle of an argument.
- たまには夫婦水入らずで温泉に行ってのんびりするのもいいもんだ。
- Sometimes it's good for a married couple to go to a hot spring together―just the two of them.
- 僕に気づいて若い婦人はやってきて何かご入用ですかと僕に尋ねた。
- Observing me the young lady came over and asked me did I wish to buy anything.
- ラッキーなことに彼女はご婦人たちの世話まで見る必要はなかった。
- It was well for her she had not to attend to the ladies also.
- 「何しろミス・モーカン、私がご婦人方に好かれるわけは−−−−」
- 'You know, Miss Morkan, the reason they are so fond of me is----'
- 家政婦の雇い主でさえ2回しかハイド氏に会ったことはなかったし、
- -- even the master of the servant-maid had only seen him twice;
- それが血となり肉となり、夫婦みたいなもんだ、おれにとってはな。
- It's been meat and drink, and man and wife, to me;
- 老婦人は悲しみの余り、こう言いながら手をもみしぼっていました。
- said the widow, wringing her hands.
- でもわたしはあの狭いうらぶれた通りの老婦人に思いをはせました。
- But I thought of the old woman in the narrow despised street.
- 妊婦がかかれば、それは胎児への重度の損傷の結果を生む場合がある
- if contracted by a pregnant woman it can result in serious damage to the fetus
- 米国のワイオミング州の婦人参政権論者(1814年−1902年)
- United States suffragist in Wyoming (1814-1902)
- 婦人参政権の女性支持者(特に20世紀初頭の英国の過激な支持者)
- a woman advocate of women's right to vote (especially a militant advocate in the United Kingdom at the beginning of the 20th century)
- それほど正式な訓練を必要としない仕事において、看護婦を手伝う人
- someone who assists a nurse in tasks that require little formal training
- 寡婦産の代わりに婚姻継承財産設定として将来の妻に守られる不動産
- an estate secured to a prospective wife as a marriage settlement in lieu of a dower
- 典型的なケースは結婚相談者によって説明される郊外の主婦であった
- a typical case was the suburban housewife described by a marriage counselor
- 老婦人は、悪意に満ちて私の顔に拳を振るために、2、3歩前に出た
- an old woman advanced a few paces to shake her fist virulently in my face
- 婦人相談員は、被害者の相談に応じ、必要な指導を行うことができる。
- Women's Consultants may provide counseling to victims and undertake guidance as necessary.
- 都道府県は、婦人保護施設において被害者の保護を行うことができる。
- Prefectures may provide protection to victims at Women's Protection Facilities.
- 皮膚病、婦人病を始め様々な病気や外傷に効果があるといわれている。
- This type of hot spring is believed to be effective for various diseases, including skin diseases, women's diseases and injuries.
- 婦人標準服の乙型の活動衣の、下半身を覆う服は、もんぺの形だった。
- The Otsugata garment covering the lower half of the body was baggy pants called Monpe.
- 頂法寺の前のとある家に住む夫婦がこの逆柱の怪異に悩まされていた。
- The story goes as follows; a couple living in a house located in front of Chohoji-Temple was annoyed by strange phenomena caused by a pillar erected upside-down.
- 旅の途中、須磨の浦で出会った老夫婦に一夜の宿を借りることになる。
- On his way, he met an elderly couple in Suma Bay who let him stay at their house overnight.
- 三婦の女房おつぎは、早速磯之丞を一緒につれて帰ってほしいと頼む。
- Sabu's wife Otsugi asked her to bring Isonojo back with them immediately.
- FX取引をする日本の主婦たちが世界経済に影響力を持つことがある。
- Japanese housewives who are engaged in foreign exchange trades can have an influence on the world economy.
- しかし、長政と市の夫婦関係は周りが羨むほど仲睦まじかったという。
- The marriage between Nagamasa and Ichi is said to have been a harmonious one, and the envy of all around them.
- 後年は「日本初の俳優」川上貞奴と同居し、夫婦同然の生活であった。
- In later years, he lived with 'the first Japanese actress' Sadayakko KAWAKAMI as if the husband and wife.
- そのとき参観者の1人の貴婦人が右足の指2個を噛み切って逃走した。
- A lady among onlookers bit off two toes of his right leg and escaped.
- 彼女は貴婦人であり、そのような人として扱われるものと思っている。
- She is a lady and expects to be treated as such.
- 老婦人は、道路を横断するのを手伝ったことに対して、私に感謝した。
- The old lady thanked me for helping her across the road.
- 卒業して久しぶりに彼女に会ったが彼女は全く主婦になりきっていた。
- I met her a long time after graduation, and she had totally become a housewife.
- あれこれ苛々している主婦は、電話が鳴るとすぐさま受話器を取った。
- The worried housewife heard the telephone ring and quickly picked up the receiver.
- 産科・婦人科の計61床も満床で、受け入れは不可能と答えたという。
- They replied that because all 61 beds in the obstetrics/gynaecology department were full, no admissions were possible.
- あの若い婦人に兄弟か友人がいれば、君の肩に鞭を打ち据えるはずだ。
- If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders.
- 年寄の婦人は時々赤シャツを見るが、若い方は横を向いたままである。
- The older woman would occasionally glance toward Red Shirt, but the younger kept her profile away.
- スクルージの姪の姉妹も、その他の婦人達も皆同意見であると云った。
- Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion.
- 男はチラと婦人の顔から小さな卵形の頭へと視線を移し、再び戻した。
- The man glanced from the lady's face to the little egg-shaped head and back again;
- そうするとそこに、亜米利加(アメリカ)の若い婦人が居たのでした。
- There was an American young lady there--
- 「5通、ダルベール伯爵婦人が書いた手紙をお持ちということでした。
- ``You say that you have five letters which compromise the Countess d'Albert.
- ある晩ロタンダでのこと、彼は二人の婦人のそばに座ることになった。
- One evening he found himself sitting beside two ladies in the Rotunda.
- しかしそのご婦人は、この状況をなんとかしようとはしないのでした。
- But the lady would not make the best of it,
- ケイトと言う名前のちいさな鳥のご婦人は小生意気そうに言いました。
- suggested Mrs. Finch pertly.
- 私の剣のつかからルビーを取り出して、あの婦人にあげてくれないか。
- will you not bring her the ruby out of my sword-hilt?
- ぴったりしたトップと裾部分が最も広がっているスカートのある婦人服
- women's clothing that has a fitted top and a flared skirt that is widest at the hemline
- 北村は、家業の林業を営むかたわら、夫婦で茶道と美術品収集に励んだ。
- Besides their family business of forestry, Kinjiro KITAMURA and his wife were enthusiastic about the tea ceremony and collecting works of art.
- 連れて夫婦が身を忍び野暮な田舎の暮しには、織機も織りそろ、賃仕事、
- For us to survive secretly in the countryside, I will weave and I will do piecework.
- もがりの折に柿本人麻呂が、夫との夫婦仲の良さを詠んだ挽歌を捧げた。
- At her funeral, KAKINOMOTO no Hitomaro presented an elegy about the happily marriage of the two, the Imperial Princess Asuka and her husband.
- もし婦人が犯あり、あるいは他主の家人奴婢を殺す者は移す限りでない。
- However, if the criminal is a woman or if a Kenin or Nuhi of a another house is murdered, the criminal shall not be removed to another province.
- 「吉備津の釜」冒頭の妬婦論は、『五雑俎』(五雑組とも)巻八による。
- The jealous woman's discussion in the opening of 'The Kibitsu Cauldron' was derived from Book 8 of 'Wuzazu (Five Miscellanies).'
- また書を好み、夫婦で法帖を臨模し表装・製本をよく行っていたという。
- The couple enjoyed calligraphy and they used to imitate, mount and bind copybooks printed from the works of old masters of calligraphy.
- その夫婦の孫が元禄赤穂事件において主君に忠死した大石良雄であった。
- A grandson of the couple was Yoshio OISHI, who died for his master in the Genroku Ako Incident.
- 石川内命婦が奉上した歌が「万葉集」巻20-4439に残されている。
- The poem written by ISHIKAWA no Uchimyobu is compiled in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), the 4439th line of the volume 20.
- その他に、上記の説話から夫婦の和合、安産などの神徳もあるとされる。
- Because of the tale mentioned earlier, Ugayafukiaezu has also been prayed to as a deity to whom people pray for matrimonial harmony and safe childbirth.
- かなりの数の人々が、その夫婦の結婚記念日のお祝いに招待されている。
- Quite a few people have been invited to celebrate the couple's anniversary.
- 自分の夫に替えて他人と通じる姦婦よ。 (エゼキエル書 16:32)
- A wife who commits adultery! who takes strangers instead of her husband! (Ezekiel 16:32)
- 彼は、まずそばにいる婦人の賛成を求めてチラッと見ながら付け加えた、
- he added, glancing first for approval to the lady beside him,
- 彼の叔母たちがただの二人の無知な老婦人だとて彼が何をかまうものか。
- What did he care that his aunts were only two ignorant old women?
- そして警官は、手短に家政婦が目撃したことを述べ、折れた杖を見せた。
- And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick.
- 夫婦げんかは犬も食わない 誰でも2人の主人に仕えることは出来ない。
- No man can serve two masters.
- 「慢性疲労症候群」は「主婦症候群」という軽蔑的な名前で知られていた
- 'chronic fatigue syndrome' was known by the dismissive term 'housewife syndrome'
- 堂本印象― 『水郷欲雨』1935、『婦女』1948、『無礙』1958
- Insho DOMOTO, 'Suigo Yokuu' (水郷欲雨) 1935, 'Fujo' (婦女) (Women) 1948, 'Muge' (無礙) 1958
- 戦後、一時期廃れたが、平成に入って稲取婦人会が中心となって復興した。
- It became out of fashion and obsolete after the World War Two but it revived in the Heisei period starting in 1989, mainly thanks to the effort of Inatori Ladies' Club.
- 「筆者の戦時生活体験にも、婦人標準服は甲型も乙型も着用しなかった。」
- I wore neither Kogata nor Otsugata standard female clothing in wartime.'
- 「政府の意図した婦人標準服による日本精神の具現は、成功しなかった。」
- The government failed to embody the Japanese spirit with the female standard clothes as intended.'
- 奇異に思ったが眠っている間に亀は比べることもなき美麗な婦人と為った。
- He felt it was strange, but while he was sleeping the turtle turned into the most beautiful woman he had ever seen,
- 光り輝く竹の中から出てきて竹取の翁の夫婦に育てられたかぐや姫の物語。
- It is the tale of Princess Kaguya who comes from the inside of a shining bamboo shoot and is brought up by a bamboo cutter and his wife.
- 一時的にせよ夫婦仲がこじれたことがあったことは事実であるといえよう。
- One can say that the discord between Tokuhime and Nobuyasu was a historical fact even if it was temporary.
- 一条天皇の皇后藤原彰子に仕えたことから上東門院小馬命婦とも称される。
- She served FUJIWARA no Shoshi (called Jotomonin), the empress of Emperor Ichijo, so she was called Jotomonin Kouma no Myobu.
- 石川 内命婦(いしかわ の うちみょうぶ、生没年不詳)は、万葉歌人。
- Ishikawa no Uchimyobu (date of birth and death unknown) was a poet of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).
- 使用者は、妊産婦が請求した場合においては、深夜業をさせてはならない。
- In the event that an expectant or nursing mother has so requested, an employer shall not have her work at night.
- 「僕の見たところでは、実際あの婦人は陛下とはまったく格が違いますね」
- 'From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty,'
- しかも書附の内容を見れば、それには婦人の関係していることが知れます。
- The nature of the bill showed that there was a lady in the case,
- 聞いていたんだろう、ライダー、モーカー伯爵婦人の青い宝石のことを?」
- You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?'
- まだ明らかになっていないことがあって、あの家政婦がそれを知っている。
- There is something that has not come out, and that housekeeper knows it.
- 話している男の顔を月が照らし、家政婦はそれにうっとりと見とれていた。
- but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it,
- そのため、私が彼女の名前を呼んだら、彼は看護婦の方へ振り向いていた。
- so that if I called it out he would look round for her.
- 彼の隣に座った婦人は人のいない劇場を一、二度見回し、それから言った。
- The lady who sat next him looked round at the deserted house once or twice and then said:
- 彼女が彼女の財布を手渡すことを拒否したあと、強盗は老婦人を殴り倒した
- The mugger knocked down the old lady after she refused to hand over her wallet
- 夫婦の一方は、次に掲げる場合に限り、離婚の訴えを提起することができる。
- Only in the cases stated in the following items may either husband or wife file a suit for divorce:
- 神体山としての霊峰富士山や、巨木・巨石信仰の御神木や夫婦岩などがある。
- Examples include sacred mountain Mt. Fuji as shintaizan (mountain worshiped as the sacred dwelling place of a deity or deities), sacred trees and Meotoiwa (Wedded Rocks) in giant tree and giant rock worship.
- 相生の松によせて夫婦愛と長寿を愛で、人世を言祝ぐ大変めでたい能である。
- It is a very joyous Noh piece that cherishes matrimonial love and long life and celebrates life itself, relating both to Aioi no Matsu (twin pines: Japanese red pine and Japanese black pine that share their roots).
- 力弥・小浪は一夜限りの夫婦生活を持ち、力弥は討ち入りの準備に出発する。
- Rikiya and Konami spend one night as husband and wife, then Rikiya departs in order to prepare for the raid.
- 夫婦川で2つの火が落ち合い、もつれ合い、やがてもとの墓地へ帰って行く。
- The two fireballs meet at Fuufu-gawa River, get into a tangle, and after a while they go back to their original graves.
- 夫婦の情愛を表現しており、仁左衛門は「なかなかいい場面」と評している。
- It depicts the affection between the couple and Nizaemon comments that it is 'a pretty good scene.'
- 顔のやけどを盆に移移し見て、その盆を畳について三婦を見上げる形がある。
- In one staging, she looks at a burn of her face in the reflection in a tray, puts the tray on tatami, and looks up at Sabu.
- 武烈2年(500年)9月に11歳の天皇は、妊婦の腹を割いて胎児を見る。
- In the year 500 at the age of eleven the Emperor cut open the belly of a pregnant woman and looked at the embryo.
- このため政子は嫉妬深く気性の激しい奸婦のイメージを持たれる様になった。
- With this, Masako gained a reputation as a jealous and temperamental villainess.
- 承暦2年(1078年)長男・藤原忠実が生まれるが夫婦関係は冷却化する。
- His eldest son, FUJIWARA no Tadazane, was born in 1078, but the couple's relationship became distant.
- 同年10月、民法人事編・財産取得編中贈与・遺贈・夫婦・財産契約が公布。
- In October of the same year, the personnel affairs part of the Civil Code, donation covering the acquisition of property part, testamentary bequest, husband and wife and property contract were issued.
- 小馬命婦(こうまのみょうぶ、生没年不詳)は、平安時代円融朝の女流歌人。
- Kouma no Myobu (year of birth and death unknown) was a female waka poet during the reign of Emperor Enyu in the Heian period.
- かつては「女別当社」と呼ばれ、婦人病に霊験ありとして広く信仰を集めた。
- It used to be called 'Onna-betto-sha Shrine', and was widely believed to be wonder-working for women's diseases.
- また、女王 (皇族)の場合、五位以上の位階なくとも内命婦に列せられた。
- In the case of a queen (of imperial family), she was ranked in Ikai even if she was not higher than goi (Fifth Rank) in the rank.
- 次に掲げる法律の規定中「、保健婦又は保健士」を「又は保健師」に改める。
- The standard Japanese term meaning "public health nurse" was established that is used in the provisions of the following Act.
- 毎週火曜日の朝、ラーク先生と呼ばれている老婦人ご学校にやって来ました。
- Every Tuesday morning an old lady called Mrs. Lark came to the children sang.
- その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。
- The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime.
- 看護婦は、患者が危篤状態なので、病室に入らないようにと私たちに言った。
- The nurse told us not to enter the room because the patient was in a critical condition.
- 部屋の中では、年老いたコーンワル人の家政婦、ミセス・ポーターに会った。
- Inside the house we were met by the elderly Cornish housekeeper, Mrs. Porter,
- 家政婦には無口で遠慮をしらないことがよくわかっているものを雇い入れた。
- and engaged as housekeeper a creature whom I well knew to be silent and unscrupulous.
- 薄い素材(ナイロン、レーヨン、シルク)から作られた婦人用のストッキング
- women's stockings made from a sheer material (nylon or rayon or silk)
- どんな着物でもこれを羽織れば礼装となる、と言うもので主婦には重宝された。
- Since it has become formal attire when wearing it with any kimono, it is popular among housewives.
- 現在も町の小さなお店に、老婦人が一人で焼く店舗が残るのはこの理由もある。
- That is why even now in a small shop in town there remain the shops which old ladies run alone.
- これも前述した主婦の内職としての経営形態が多くあったことが影響している。
- Also, this influenced from many housewives who had operated the shop business as an additional job, as mentioned before.
- 1938年、『婦人公論』の誌上で、非常時女子服のコンテストが行なわれた。
- In 1938, a magazine 'Fujin Koron' hosted a design contest for female clothes in emergency.
- 婦人標準服の甲型と乙型のそれぞれに、いくつかの様式の服の形が決められた。
- For both 'Kogata' and 'Otsugata,' several variations were prescribed.
- 婦人標準服はほとんど普及せず、婦人標準服を考案した人たちの思惑は外れた。
- Standard female clothing did not prevail despite the expectations of the designers.
- お軽「横雲に塒(ねぐら)を離れ鳴く烏、可愛い可愛いの夫婦(めおと)づれ、
- Okaru: There is a delightful pair of crows singing as they leave their nest, with a cloud drifting sideways.
- 清吉とおさよは夫婦揃っての悪党になり、連れ立って白蓮の家に強請りに行く。
- Seikichi and Osayo become a villainous pair, and visit Hakuren's house with the purpose of extorting money from him.
- 二番目の世話場には雪をふらせ、引っ越し騒ぎ、夫婦喧嘩のような滑稽がある。
- The second part included 'sewaba' (realistic dramas) with the scenes of snow falling and some humorous scenes such as hustle-bustle of moving and fights between couples.
- 文化10年(1813年)父玉堂と同居(柳馬場二条北)し夫婦で世話をする。
- In 1813, he and his wife moved in a house (Yanaginobanba Nijo Kita) to live with his father, Gyokudo, and looked after him.
- お里・沢市の夫婦愛をうたった人形浄瑠璃『壺坂霊験記』の舞台としても有名。
- It is also famous for a setting of a ningyo joruri(traditional Japanese puppet theater) titled 'Tsubosaka Reigenki' that describes conjugal affection between Osato and Sawaichi.
- 更に夫婦のありかたについては次のように述べている。(春の巻第二十六帖)。
- He also talks about marital relationship as follows (chapter 26 of volume spring):
- ある日のこと、警察が娼婦の集団を手入れした。少女もその集団の一員だった。
- One day, the police raided a whole group of prostitutes and the girl was among them.
- アレン夫人と話している、あの若いご婦人に紹介していただけないでしょうか。
- Will you introduce me to the young woman talking with Mrs. Allen?
- 彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。 (創世記 38:19)
- She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. (Genesis 38:19)
- 「こちらのお若いご婦人に言わせると、おまえはハヒフヘホの恋人じゃそうな」
- `This young lady loves you with an H,'
- ここの夫婦はいか銀とは違って、もとが士族だけに双方(そうほう)共上品だ。
- The couple here, being formerly of samurai class, unlike the Ikagin couple, were both refined.
- 「だって、僕は近頃の若い主婦達に余り大した信用を置いていないのだからね。
- `because I haven't great faith in these young housekeepers.
- 麻酔から覚めるとすっかりやけになって、近くにいた看護婦に聞いてみたのよ。
- I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away
- 二人の貧しい婦人と電報配達のボーイが喪章に留められたカードを読んでいた。
- Two poor women and a telegram boy were reading the card pinned on the crape.
- 胎児異常を診断するための、妊婦(妊娠15週間後)からの羊水穿刺による抽出
- extraction by centesis of amniotic fluid from a pregnant woman (after the 15th week of pregnancy) to aid in the diagnosis of fetal abnormalities
- 売春婦や他の女性を求めてセックスを求めてカーブ沿いにゆっくりと運転する人
- someone who drives slowly along the curb seeking sex from prostitutes or other women
- 一家の財産が少なくなったため、彼らは家政婦を雇い続けることができなかった
- The family's fortune waned and they could not keep their household staff
- 夫婦の一方が死亡したときは、生存配偶者は、婚姻前の氏に復することができる。
- If a husband or wife dies, the surviving spouse may revert to using the surname he/she used before marriage.
- 夫婦のいずれに属するか明らかでない財産は、その共有に属するものと推定する。
- Property that does not clearly belong to either husband or wife shall be presumed to be held in co-ownership.
- 第四条の規定に基づき都道府県知事の委嘱する婦人相談員が行う業務に要する費用
- Expenses needed for duties performed by Women's Consultants entrusted by prefectural governors pursuant to the provisions of Article 4;
- 有田磁器(柴田夫婦コレクション) 10,311点(佐賀県立九州陶磁文化館)
- Arita Porcelain (SHIBATA Collection): 10,311 items (the Saga Prefectural Kyushu Ceramic Museum)
- 「嫌がるおかみ様と無理やり夫婦になったどさ。どっとはらい。」と語り収める。
- The story ends, 'Then he forces the master's wife to marry him. How funny.'
- 「十二単の結婚式」の新郎新婦は、全国から応募があった中から1組が選ばれる。
- For the bride and groom in the 'Wedding with Juni-Hitoe,' a pair is chosen from couples applying from all over Japan.
- この婦人点前が、今日表千家や久田流に伝わる女点前の源流であるとされている。
- This Fujin temae is thought to be the origins of the tea ceremony procedures taught by the Omotesenke school and Hisada family today.
- 妹背山婦女庭訓(いもせやまおんなていきん)は、人形浄瑠璃及び歌舞伎の演目。
- 'Imose-yama Onna Teikin' (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose) is a play of Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki.
- このことから、夫、大友皇子との不仲説や、高市皇子との恋人説・夫婦説がある。
- Due to the above fact, there are theories that she was not on good terms with her husband, Prince Otomo and that she was a sweetheart or wife of Prince Takechi.
- 売春婦は俗に世界最古の職業と言われるが、日本の遊女も古くから存在していた。
- Prostitute is commonly called the oldest profession in the world, and Japanese yujo also existed since old times.
- 教養高く優雅な貴婦人だが、源氏への愛と恨みから怨霊となって女君たちに祟る。
- Although she was a cultivated and elegant lady, she becomes a vengeful spirit and curses Genji's wives and ladies due to both love and resentment for Genji.
- 奈良義成の妹(ならよしなりのいもうと、生没年不詳)は、安土桃山時代の貞婦。
- NARA Yoshinari no imouto (Yoshinari NARA's younger sister, years of birth and death unknown) was known as a chaste woman who lived in the Azuchi-Momoyama period.
- 最近では、彼女と信玄の夫婦仲は決して悪くはなかったとする見方が有力である。
- Recently, the view that the relation of married couple between Shingen and Sanjo no kata was not bad has been becoming more dominant.
- 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。
- It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children.
- 結婚生活は夫婦仲が良ければ天国であり、夫婦仲が悪ければこの世の地獄である。
- Marriage, in peace, is this world's paradise; in strife, this life's purgatory.
- 妻の思いがけない死は、50年以上にわたる、幸福な夫婦生活に終止符をうった。
- The untimely death of my wife has brought down the curtain on over 50 years of happily married life.
- さ、金庫の中に閉じ込めて、ぼくらの手元にあると伯爵婦人に一筆したためよう」
- I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it.'
- そして、クラチットのお主婦(かみ)さんや娘どもの出精と手ばやさとを褒めた。
- and praised the industry and speed of Mrs Cratchit and the girls.
- 生後6ヶ月と11日の時、彼は確かに泣きまねをした看護婦に同情を示していた。
- When 6 months and 11 days old he certainly showed sympathy with his nurse on her pretending to cry.
- そしてイヌ小屋をのぞきこむご婦人には、丁寧に帽子をとって挨拶したものです。
- and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.
- 両者とも非常に有能なキャリアを持っているか、または政治的に影響力のある夫婦
- a couple both of whom have high-powered careers or are politically influential
- 売春婦に客を斡旋する人(英国では『pimp』のことを『ponce』という)
- someone who procures customers for whores (in England they call a pimp a ponce)
- この妙心寺大通院は以後、山内家菩提寺となり、ここに一豊夫婦の京都墓所もある。
- Myoshin-ji Temple Daitsu-in later became the family temple of the Yamauchi, and the Kyoto graveyard of Kazutoyo and Kenshoin is also located there.
- 1942年に厚生省は、女性用の新しい様式の服を婦人標準服と名付けて発表した。
- In 1942, the Ministry of Health and Welfare announced a new form of female standard clothing.
- 力弥と小浪は夫婦になり、一夜の契りを交わして、力弥は討ち入りのため出立する。
- Rikiya and Konami became husband and wife and they spend a night together, then Rikiya departs for the revenge.
- 元来義侠心が強く、名も団七九郎兵衛と名乗り老侠客釣船三婦らとつきあっている。
- He basically had a strong spirit like Robin Hood and associated with an old kyokaku (professional gambler) Tsuribune Sabu and others while calling himself Danshichi Kurobe.
- 家茂は側室をおかず、和宮を生涯の伴侶とし、夫婦仲は良好であったとされている。
- Iemochi did not have a nobleman's concubine and had only Kazunomiya as his wife all his life, it was said they had a good relationship.
- 後、摂津国守・藤原棟世と再婚し娘上東門院小馬命婦をもうけた(『尊卑分脈』)。
- Later, she married FUJIWARA no Muneyo, the Governor of Settsu Province, and bore him a daughter, Kouma no Myobu (wife), Jotomonin ('Japanese Various Family Trees').
- その日から竹の中に金を見つける日が続き、竹取の翁の夫婦は豊かになっていった。
- After that he finds gold in bamboos every day, and the couple become rich.
- しかし、事情を知らない妻は「若君」の親友宰相中将と通じ、夫婦の仲は破綻する。
- However, the wife, who is unaware of the truth, becomes intimate with her husband's best friend, Saisho no Chujo (Consultant Captain), and consequently their marriage collapses.
- 上記の歌人のほかに、枕草子で知られる清少納言の娘として別人の小馬命婦がいる。
- Apart from the Japanese poetry maker above, there was another Kouma no Myobu who was the daughter of Sei shonagon, well-known for 'Makura no soshi' (The Pillow Book).
- 是に諸の命婦等、作歌し堪ねたれば、此の石川命婦、独り此の歌を作みて奏せりき。
- Although many court ladies created their own verses, only Ishikawa no Myobu succeeded in creating the verses of this quality and in presenting the verses to the emperor.
- 大和郡山の柳三丁目に帽子屋があり、ある冬の夜、婦人が綿帽子を三つ買いに来た。
- There was a cap shop in 3-chome, Yanagi, Yamatokoriyama, and one winter night, a woman came to the shop to buy three cotton caps.
- ある戸別訪問のセールスマンがお人好しの老婦人を馬鹿にして大金を持ち逃げした。
- A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money.
- その出店の戸口のところで若い婦人が二人の若い紳士と話したり笑ったりしていた。
- At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.
- 婦人の手のように優しくはあったが、その把握には抵抗すべからざるものがあった。
- The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted.
- 私の友人はこう云いながら、その婦人の顔を静かに、燈火(あかり)の方に向けた。
- -- she gently turned it towards the light
- それで私共は早速結婚の手続をすまし、夫婦としてノーフォークに帰って来ました。
- We were quietly married at a registry office, and we returned to Norfolk a wedded couple.
- 「背はかなり低く、かなり邪悪な感じを与える外見だったと家政婦は言っています」
- 'Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him,'
- ただ、不運なことに、ちいさな鳥のご婦人が1匹紛れ込んでいてこう叫んだのです。
- but, unfortunately, a Mrs. Finch had come to the meeting uninvited, and she squeaked out,
- ある日、老キャピュレット卿が一大宴会を主催し、貴婦人や貴族をおおぜい招いた。
- Old Lord Capulet made a great supper, to which many fair ladies and many noble guests were invited.
- 英国の女優で、後にエドワード7世となった王子の情婦(1853年−1929年)
- British actress and mistress of the prince who later became Edward VII (1853-1929)
- また信三郎夫婦らが株主総会の承認を得ずに受け取った役員報酬の返還なども求めた。
- He also reclaimed the directors' remuneration which Shinzaburo, his wife, and others received without approval from a stockholders' meeting.
- 幸せ夫婦物…村田英雄「夫婦春秋」、三笠優子「夫婦舟」、川中美幸「二輪草」など。
- Stories of happy married couples: 'Meoto Shunju' (Married Couple in Spring and Autumn) by Hideo MURATA, 'Meoto Bune' (The Boat of Husband and Wife) by Yuko MIKASA, 'Nirinso' (Soft Windflower) by Miyuki KAWANAKA, etc.
- ただし俳優の夫妻を描いたものは舞台上の夫婦役とはちがってほかにはほとんどない。
- It is a rare case to put a real-life husband and wife together in a Shini-e, compared to the case of a set-up husband and wife for a stage act.
- 効能 神経痛・筋肉痛・関節痛・皮膚病 外傷性疾患・リウマチ・婦人病・胃腸病など
- The effect - The hot spring is good for neuralgia, muscular pain, arthritis, dermatosis, traumatopathy, rheumatism, a women's disease, gastroenteropathy, et cetera.
- また、内務省 (日本)も幸松の献本を筆写し、『うへ津婦美』41冊を完成させた。
- The prewar Ministry of Home Affair (Japan) copied the dedicated book of Sachimatsu and completed 41 volumes of 'Uetsufumi'.
- 婦人之友社より雑誌「子供之友」「新少女」創刊、絵画主任として挿絵を描き始める。
- Fujin no Tomo Sha (Women's Friend Publisher) launched two magazines: 'Kodomo no Tomo' (Children's Friend) and 'Shin-Shojo' (New Girl), and he became the chief illustrator of those magazines.
- 1975年4月 医療技術短期大学部設置、医学部附属助産婦学校及び看護婦学校廃止
- In April, 1975, the College of Medical Technology was established, and the Midwife School and the School of Nursing, both in the Faculty of Medicine, were closed.
- 独神(ひとりがみ)とは、神道において夫婦の組としてでなく単独で成った神のこと。
- Hitorigami is a Shinto deity which came into being not in pairs but alone.
- 児童及び妊産婦につき、その生活及び取り巻く環境の状況を適切に把握しておくこと。
- Understand adequately the conditions of life of children and expectant and nursing mothers and their living environments;
- 産婦人科医が減っているのは出生数の減少で医療ニーズが低減したのを反映している。
- The reduction in obstetricians and gynecologists is a reflection of the decrease in births, thus reducing need for medical care.
- 話すことはいろいろあろうさ、仲のいい連中のこととか若いご婦人方のこととか――」
- and discuss your sports and your young ladies and your――――'
- その点では、この若い婦人は教育によって変わったというガイドの主張は正しかった。
- and the guide had not exaggerated in saying that the young Parsee had been transformed by her bringing up.
- 「それでは、ご主人はその若い婦人をヨーロッパまで連れていくつもりなんですか?」
- 'But does your master propose to carry this young woman to Europe?'
- 夫婦は、その資産、収入その他一切の事情を考慮して、婚姻から生ずる費用を分担する。
- A husband and wife shall share the expenses that arise from the marriage taking into account their property, income, and all other circumstances.
- 子供のない老夫婦が子供を恵んでくださるよう住吉三神に祈ると、老婆に子供ができた。
- A childless elderly couple prayed to Sumiyoshi Sanjin (The Three Deities of Sumiyoshi) to bless them with a child, and the elderly woman bore a child.
- 老夫婦が、一寸法師が全く大きくならないので化け物ではないかと気味悪く思っていた。
- The elderly couple was starting to fear that Issunboshi might be a monster because he was not growing bigger.
- 醜婦は鏡を取って化粧してみるが、自分が醜いので自暴自棄に泣き崩れるというあら筋。
- The old woman looks in a mirror and starts putting on makeup, but breaks down in tears of despair recognizing her unseemliness.
- 婦人標準服の甲型の活動衣の、下半身を覆う服は、両足を別々に包むスラックスだった。
- The Kogata garment covering the lower half of the body was slacks for separately covering the legs.
- 実際、婦人標準服は、工場で大量生産されることも、大量に配給されることもなかった。
- Standard female clothing was neither mass-produced in factories nor distributed in large numbers, in fact.
- 1941年には愛国婦人会と大日本連合婦人会を吸収、統合して大日本婦人会となった。
- In 1941, the Patriotic Women's Association and the Japan Women's Group Association were absorbed into the Japan's National Defense Women's Association and they were integrated into the Japan Women's Association.
- お礼をしようと考えた豆腐屋は、狐の大好物である鼠の天婦羅を作って宗旦狐に贈った。
- The tofu shop keeper decided to return the favor by making a tempura of mice considered to be the favorite food of foxes and sent it to Sotan Gitsune.
- 商人最も数が多く、記録に残る限り65名、さらに婦人2名、琉球出身者1名を数える。
- It had the greatest numbers of merchants, consisting of sixty five members, two ladies, and one who originated from Ryukyu region (current Okinawa area).
- しかし宮との間に一女(宮の御方)をもうけながらも、夫婦仲はしっくりいかなかった。
- However, she bore him a daughter (Miya no onkata), but they did not get along with each other.
- 命婦として宮中に仕え、軽皇子(後の文武天皇)の乳母を務めて後宮で勢力を振るった。
- She served as a court lady in the Imperial court and wielded influence in kokyu (empress's residence) as a menoto (a wet nurse for a highborn baby) for Prince Karu (later the Emperor Monmu).
- 1877年に夫・三瀬諸淵に先立たれた後、異母兄・石井信義の元で産婦人科を学んだ。
- After her husband Morobuchi MISE had died in 1877, she studied gynecology from her half brother Nobuyoshi ISHI.
- これにより非業の死を遂げた妊婦の怨念により蒲生家は断絶に至ったと伝えられている。
- It is said that the Gamo family died out because of the deep-seated grudge of pregnant women who died by violence.
- 1887年 医学校(医学部)構想の一環として、同志社病院・京都看病婦学校を創設。
- 1887: Doshisha Hospital and Kyoto Training School for Nurses were established to fulfill a plan to build a medical school (the medical department).
- 1887: Doshisha Hospital and Kyoto Training School for Nurses were established as a part of the Medical School (Faculty of Medicine) plan.
- または岩(夫婦岩)や滝(那智の滝)などの特徴的な自然物がある神のいる場所をいう。
- Kannabi also includes natural objects such as rocks (Meotoiwa) and waterfalls (Nachi no Taki) with distinctive characters where a deity is believed to reside.
- 第一部の終わりは素人芝居を脚色した若い婦人による、感動を呼ぶ愛国的な朗唱だった。
- The first part closed with a stirring patriotic recitation delivered by a young lady who arranged amateur theatricals.
- 銀白色を帯びた婦人の小さな素足が、足下の黒大理石に映って鈍い光を放っていました。
- Her small, bare, and silvery feet gleamed in the black mirror of marble beneath her.
- 彼方に見える暗く陰気な壁がんは、婦人の寝室の窓の真っ向で大きな口を開けています。
- Yon dark, gloomy niche, too, yawns right opposite her chamber window
- ――彼らは大変琴瑟相和(きんひつあいわ)した夫婦だったと云うことですがね、――」
- for they were said to be a most united couple.'
- そこでみんな家に入りましたが、そこには婦人のほかに子供ふたりと男性がおりました。
- So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man.
- フィリアス・フォッグとフィックスとは、若い婦人を守ろうとしてもみくちゃにされた。
- Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion.
- 結婚している夫婦とそのどちらかの愛人が、性的な関係を共有しながら同居する取り決め
- an arrangement where a married couple and a lover of one of them live together while sharing sexual relations
- 牛飼いの牛郎(牽牛)が水浴びをしていた天女の一人である織女の衣を盗んで夫婦となる。
- Gyuro (Kengyu), a cowherder, stole the clothing of Shokujo, one of Tennyo (celestial maidens), while she was bathing and then married her.
- 婦人雑誌などの付録では「有事特別付録」と称して標準服の型紙がついた号も出版された。
- Some issues of women's magazines were published with paper patterns for standard female clothing as 'Special supplements for national emergency.'
- 大正天皇との夫婦仲は至って良好で、慣例を打ち破って夫の身辺の世話を自ら見たという。
- The Emperor Taisho and the Empress Teimei lived happily together as husband and wife, and the Empress Teimei seemed to break with Imperial court custom, as she took if upon herself to look after her husband's needs.
- 特に農村部では夫婦一台ずつに加えて農作業用のトラック一つという家庭も多くみられる。
- Especially in agricultural areas, many households have one truck for agricultural work in addition to cars owned by each spouse.
- 妻は、伊予国の河野氏一族、河野和道の三女の貞子で、夫婦の間には3男1女が生まれた。
- His wife was Sadako, the third daughter of Kazumichi KONO from the Kono clan of the Iyo Province, and they had three sons and one daughter.
- 11月22日に妊婦のマリイを残してミュンヘンを発った(マリイは直次郎を見送った)。
- On November 22, Naojiro left Munich, leaving pregnant Marie behind (Marie saw Naojiro off.)
- 伊丹死後、寡婦が伊丹の手元にあった橋本脚本を佐伯に渡し、黒澤明がそれを譲り受ける。
- After Itami's death, his widow gave the script that Hashimoto's had initially given to her husband to Saeki who in turn passed it on to Akira KUROSAWA.
- 俺達は皆この職業(しょうばい)に似合ってるさ、まったく似合いの夫婦と云うものだね。
- We're all suitable to our calling, we're well matched.
- この家政婦は若い女中の手を1人だけ借りながら、トリジェニス兄弟の求めに応えてきた。
- who, with the aid of a young girl, looked after the wants of the family.
- ちょうど生後7ヶ月の時、看護婦とその名前を結びつけるというすごい段階を踏んでいた。
- When exactly seven months old, he made the great step of associating his nurse with her name,
- (『源氏物語』末摘花の注では「歯黒 山海経云東海有黒歯国其俗婦人歯志黒染」とある。)
- (In the explanatory note of the chapter Suetsumuhana in 'The Tale of Genji,' it was written that, Sengaikyo says there is a black-teeth country in which the women practice the custom of dyeing their teeth black.)
- 前鬼・後鬼(ぜんき・ごき)は、修験道の開祖である役小角が従えていたとされる夫婦の鬼。
- Zenki and Goki refer to an ogre couple which EN no Ozunu (A semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century), a founder of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), was accompanied with.
- 農閑期に製造、発注等々されるため、ほとんどがパートタイマーの主婦などを雇用している。
- Since the noodles are ordered and produced in an off-season for farmers, most workers are homemakers who work part-time.
- 検視役人は婦人に命じてその願いを叶えてやったが、それ以後この制度は行われなくなった。
- One of the coroners told the woman to grant the criminal's wish, but this practice of 'special consideration' for the criminals was discontinued after this incident.
- 夫婦には8人の娘がいたが、毎年古志からヤマタノオロチがやって来て娘を食べてしまった。
- They had eight daughters, but every year Yamata no Orochi came from Koshi, and ate their daughters.
- 没後、親王妃は出家し、残された一女は頼通・源隆姫夫婦に引き取られ、大切に育てられた。
- After the death of Imperial Prince Atsuyasu, the Imperial princess became a nun and left her only daughter in the care of Yorimichi and his wife, MINAMOTO no Takahime, who brought her up with great care.
- 徳川家歴代の将軍と正室の中で最も夫婦仲が良かったのは家茂・和宮といわれたほどである。
- It was said that out of successive husbands and wives in the Tokugawa family, Iemochi and Kazunomiya were the most happily married.
- この石川内命婦と郎女が同一人物であるかどうかには議論があり、いまだ定説を得ていない。
- There is a debate on whether Ishikawa no Uchimyobu and Iratsume are the same person, but there is no established theory.
- ただし、日本における命婦はその名称のみを採用して、その内容も全く異なるものとなった。
- However in Japan, although the name 'myobu' was adopted, the content of the job of myobu was completely different from that in china.
- その老婦人は回復しつつあり、病院から派遣された看護婦によって充分な介護を受けている。
- The old woman is getting better and is being taken good care of by a nurse from the hospital.
- 三人の女たちが笑いながら二階の婦人用化粧室へ行く間も、彼は元気よく足をこすり続けた。
- He continued scraping his feet vigorously while the three women went upstairs, laughing, to the ladies' dressing-room.
- 儀式のように育てられたメロンは、家政婦や浮き立っている従姉妹たちの目の前で食された。
- It was brought up with ceremony, and consumed in the presence of the house-keeper and a hovering cousin;
- 「もしちいさな鳥のご婦人の巣をサーペンタイン池に置いたら、水浸しでばらばらになるよ。
- 'If,' said he, 'a finch's nest is placed on the Serpentine it fills and breaks to pieces,
- 大きさも安定性を増すため67cm×77cmと通常の「夫婦判」より横幅が長く取ってある。
- The size is also a little wider than the usual Meotoban, measuring 67cmx77cm, in order to further improve the stability.
- 舞台の夫婦役者であいついで死去した役者の場合、これをあわせて1つに描くこともなされた。
- There were some cases that two actors were put together in one Shini-e, for those who played the role of a couple in a theatrical stage, and died one after another in real life.
- 後に、文七とお久が夫婦になり、近江屋から暖簾を分けてもらい、元結いの店を開いたという。
- Thereafter, Bunshichi and Ohisa married, and they opened a branch shop of Omiya, Motoyui shop (shop of paper cord for tying the hair).
- 川上から箸が流れてきたので、川上に人がいると思って川を上ってみると老夫婦が泣いていた。
- Since he saw some chopsticks floating down from the upper reaches of the river, he thought that there was somebody upriver and went up and found an old couple who were crying.
- キリスト教婦人矯風会にも参加し、その風俗部長に就任するとともに、廃娼運動にも取り組む。
- She joined the Christian Women Ethics Club, worked as the Manner Chief of the club, and got involved in the prostitute abolishment movement.
- 諫言した家臣をたびたび手打ちにする、妊婦の腹を生きたまま裂く等の悪行も伝えられている。
- Some of his bad behaviors have been told that he often killed his vassals with a sword who remonstrated with him, or cutting a pregnant woman's belly while alive.
- ある少女の職業は娼婦だったが、彼女は自分のおばあちゃんにこのことを知られたくなかった。
- A certain girl was a prostitute but didn't want her grandma to know.
- 貴婦人は、とても恥ずかしくて説明できなかったので、とにかく診察してください、と頼んだ。
- She was very shy about her emergency problem, and asked the gynecologist to please examine her.
- あなたがたはすべて寡婦、または孤児を悩ましてはならない。 (出エジプト記 22:22)
- 'You shall not take advantage of any widow or fatherless child. (Exodus 22:22)
- 配管工のジョン・ホーナーが、伯爵婦人の宝石箱からこれを抜き取ったかどで告発されている。
- John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case.
- 伯爵婦人がひどいご主人だというのでしたら、いまこそ仕返しをするチャンスというものです。
- If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now.
- 老婦人がたった一言でもいえば、テームズ川の川辺に素敵な家をたてることもできたでしょう。
- It would have cost her but a word, and a brilliant house would have arisen for her on the banks of the Thames
- でも木こりが大きな玉座の間にはいると、そこにいたのは頭でもなければ婦人でもありません。
- But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady,
- そして美しい婦人だったら、飛びかかるふりをして、こちらの要求にしたがうようにさせよう。
- And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding.
- 彼らはヘレネーを見て、このような美しい婦人のために戦うことにちょっととがめだてをした。
- They saw her and said that it was small blame to fight for so beautiful a lady,
- 内親王・女王三位以上は蘇芳深紫、女王・内命婦四位は浅紫深緑、女王・内命婦五位は浅紫浅緑。
- Sappanwood deep purple for the Imperial Princess and the Princess of Third Rank and higher, light purple deep green for the Princess and Naimyobu of Fourth Rank, and light purple light green for the Princess and Naimyobu of Fifth Rank.
- 晴明は夫婦に頼まれ、形代(身代わりの人形)を使った呪い代えを試みると、鬼女が姿を現した。
- Asked by the couple, Seimei tries to transfer the curse to katashiro (dolls representing the couple), and then the ogress appears.
- 夏祭りの風情と義理人情の哀歓を描いた三婦内、そして歌舞伎狂言中屈指の殺し場である長町裏。
- Sabuuchi that describes the taste of the summer festival, joys and sorrows of duty and obligations, and Nagamachiura an outstanding killing field in kabuki kyogen.
- 「内裏式」には、「褰帳命婦二人、内親王以下三位已上為之、若無者王氏四位五位亦得」とある。
- It is described in 'Dairi-shiki' as 'two of kencho no myobu,' 'Naishin-nou 以下 sanmi 已上為之' and '若無者王氏 shii goi yakutoku.'
- 第二次世界大戦後の1945年10月10日幣原内閣で婦人参政権に関する閣議決定がなされた。
- On October 10, 1945, after World War II ended, the Shidehara Cabinet decided to grant women's suffrage.
- 大輔の命婦の手引きで源氏の愛人となるが、酷く痩せていて鼻が象の様に長く、鼻先が赤い醜女。
- She becomes a lover of Genji, having been introduced by Taifu no Myobu (wife of a government official), but she is an ugly, thin woman whose nose is as long as an elephant's, and the tip of her nose is red.
- 明治12年(1879年)、宮永町に移転し、手伝いに来ていた坂巻婦人の娘、坂巻泰と出会う。
- In 1879, he moved to Miyanaga-machi and met Tai SAKAMAKI, a daughter of his maid Mrs. Sakamaki.
- 最初は藻女(みずくめ)と言われ、子に恵まれない夫婦の手で大切に育てられ、美しく成長した。
- She was first called Mizukume and raised with much love by a husband and wife who could not have children of their own, and Mizukume grew to be a beautiful girl.
- 現在は二人の子供の幼稚園の送り迎えを元彌が日課とし、夫婦共々ブログにて近況を綴っている。
- At present, Motoya takes two children to and from the kindergarten everyday, and the couple are separately reporting recent events on their respective blogs.
- アシナヅチ・テナヅチは、日本神話のヤマタノオロチの説話に登場する夫婦神 (神道)である。
- Ashinazuchi and Tenazuchi are a couple of deities (Shinto deities) that appear in a Japanese Mythology about the Yamatanoorochi snake.
- それによれば昔、ある農家に娘がおり、家の飼い馬と仲が良く、ついには夫婦になってしまった。
- According to this tale, there was a girl in a farmhouse, who was close with the horse they had and eventually became husband and wife with it.
- 但し、命婦は官職ではなく、所属官司の職掌に奉仕する地位であり、官位相当や定員はなかった。
- However, myobu was not a government post but was a rank in serving official duties of the government official that she worked for, so that there was no corresponding official court rank, nor a fixed number.
- 脳手術の最中は、医者も看護婦も慎重に、しかもできるだけ迅速に患者を扱わなければならない。
- While a brain operation is being performed, both doctors and nurses must handle the patient with kid gloves and yet with all speed practical.
- 「このわかいご婦人をつれて、にせウミガメのところであやつの身の上話をきかせてやるのじゃ。
- `and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
- が、遠くからみるとメンドリは婦人帽と化し、老婦人の顔が部屋を見下ろしている、という案配。
- Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.
- この家の主人は帽子をぬいでそこに立っており、老婦人の手をとりうやうやしく口づけしました。
- The proprietor of the house stood bare-headed, and respectfully imprinted a kiss on the hand of the old woman.
- (兄弟姉妹または夫婦のような)密接な関係の2人の精神障害(妄想のような)の症状の同時発症
- the simultaneous occurrence of symptoms of a mental disorder (as delusions) in two persons who are closely related (as siblings or man and wife)
- めでたく夫婦となったが夫婦生活が楽しく、織姫は機を織らなくなり、夏彦は牛を追わなくなった。
- As their married life was so happy, Orihime ceased to weave cloth and Natsuhiko ceased to raise cows after marriage.
- しかし、50歳代以上の新婦でも結婚式の披露宴で振袖を着ていいのかどうかは、意見が分かれる。
- Opinions are divided whether the bride in her fifties should wear Furisode for the wedding reception or not.
- 金持ちになる秘訣として「早起きをし、他人に優しくし、客を拒まず、夫婦仲良くすることだ」と。
- He tells them in his song the secret to becoming rich, 'Rise early, be kind to others, welcome guests and get along with your wife.'
- 美男の八代目市川團十郎が水入りを演じた際、天水桶の水を江戸中の婦女子が買いもとめたという。
- When good-looking Danjuro ICHIKAWA VIII performed Mizuiri, all the women and girls wanted to buy the water in the barrel.
- そのようなところに、三五郎夫婦がこの辺りに引っ越したことを突き止めた源五兵衛が訪ねてくる。
- Then Gengobe, who found out the area Sangoro and his wife have moved to, comes to the house.
- 夫婦で一台ずつという家庭も多く見られ、その傾向は福知山市街地郊外に出れば出るほど強くなる。
- The result also shows that in many households, both spouses tend to have their own car, with this tendency being stronger in areas further from the urban areas of Fukuchiyama City.
- 湯屋で働く湯女(ゆな)や、旅籠で働く飯盛女(めしもりおんな)はより大衆的な売春婦であった。
- Yuna, a woman who worked for a bathhouse, and meshimori onna, a woman who worked for a inn were more lowbrow prostitute.
- また、初期の文明 (日本)12年(1480年)9月の日記には、余白に裸婦像が描かれている。
- A nude figure was drawn on a margin of a page of the diary dated October and November 1480, an early period of his diary.
- 夕霧は養母の花散里から事情を聞かれるが、帰宅後嫉妬に狂った雲居の雁と夫婦喧嘩をしてしまう。
- Yugiri's foster mother, Hanachirusato, asks for an explanation about the rumor, and after he returns home, he quarrels with his wife, Kumoi no Kari, who is blinded by jealousy.
- 大納言もまた娘二人を連れての再婚であったが、夫婦仲は良好で互いの娘たちも一家睦まじかった。
- It was also the second marriage to Dainagon (chief councilor of state), who took his two daughters with him, but they got along with each other including their daughters.
- 他、多くの愛姫付きの侍女たちが死罪にされたため、一時、夫婦仲が悪くなったと伝えられている。
- It is said that her marriage got worse for a while because many other waiting maids serving her were executed.
- 当初は男子のみを対象としていたが、聴講を望む婦女子多く、障子越しの別室にて拝聴を許された。
- Initially it was only for the men; then women were allowed to listen to the lecture in another room behind the shoji (partitions that can divide the interior of a building into separate rooms) since many women desired to attend.
- では、女中に気づかれないようにその皿に近附いたのは夫婦の中(うち)果してどっちでしょうか?
- Which of them, then, had access to that dish without the maid seeing them?
- 家政婦が、「何か恐ろしいもの」を見て、白目を剥いて喘いでいるジョゼフ老人を発見したらしい。
- The house-keeper found cousin Joseph gasping, the whites of his eyes showing 'something awful.'
- 信用のある従者をつけて娘を京都にやり、都の婦人達の受ける上品な芸事を修業させるようにした。
- so he sent her, in care of some trusty attendants, to Kyoto, that she might be trained in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital.
- 親切な老ゴンザーロウもこのうれしい和解のさまを見て涙にくれ、若い夫婦のために祝福を祈った。
- and the kind old Gonzalo wept to see this joyful reconciliation, and prayed for blessings on the young couple.
- 彼に見つかりたくなかったので、若い婦人は窓から身を引いたが、胸の中は恐怖でいっぱいだった。
- Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery.
- 彼が扉(ドア)をひきあけると中年の婦人が、彼の前に飛び出して来て、通り道をふさごうとした。
- As he threw the door open an old woman ran out in front of him and tried to bar his passage,
- ヒンドゥー教徒の寡婦の行為で、亡くなった夫を火葬する薪の上で、自らの意志で焼身自殺すること
- the act of a Hindu widow willingly cremating herself on the funeral pyre of her dead husband
- 米国の婦人参政権論者で、投票権を得るまで税金を払うことを拒絶した(1792年−1886年)
- United States suffragist who refused to pay taxes until she could vote (1792-1886)
- 橋姫は夫婦に襲い掛かるが、晴明と三十番神に撃退され、「時期を待つ」と言い残して消えていった。
- Hashihime attacks the couple, but is beaten back by Seimei and Sanju-banshin (30 guardian deities), so she disappears, saying 'I will bide my time.'
- 加藤は少年・凶人〔ママ〕・犯罪者・極貧者と並んで婦人に選挙権を与えないことを「正理」とした。
- Kato considered it 'logical' not to give a right to vote to women as well as boys, berserk, criminals and the poor.
- 上京し順天堂医院に入院し婦人科治療をうけるが、そのとき治療にあたった医師がすべて男性だった。
- She was hospitalized in Juntendo Hospital in Tokyo to receive gynecological treatment, which was given by only male doctors.
- 故に奸曲のへつらい者、主君の好むところにともなって、色能き婦人を捜し求めだす輩、出頭立身す。
- Those vassals who found Naganori good women were promoted as flattering vassals were always favored by the lord.
- しかし、同年11月に起きた天正大地震の時、一豊の娘与祢を助けようとして、夫婦ともに死亡した。
- However, at the time of Tensho great earthquake in November of the same year, he and his wife died together, while trying to save Yone, Katsutoyo's daughter.
- 助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。 (出エジプト記 1:21)
- It happened, because the midwives feared God, that he gave them families. (Exodus 1:21)
- こうして、いっぺんに、金持ちになろうと望んだ夫婦は、毎日保証された利益をふいにしてしまった。
- The foolish pair, thus hoping to become rich all at once, deprived themselves of the gain of which they were assured day by day.
- すなわち夫、ベル氏、ミス・ヒーリー、愛国的な一編を朗唱しなければならなかった若い婦人がいた。
- husband, Mr. Bell, Miss Healy and the young lady who had to recite the patriotic piece.
- モルカー伯爵婦人の宝石箱から、ブルー・カーバンクルとして知られる高価な宝石を抜き取った疑い。
- abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.
- 「結局、ほかの藪にはぜんぶ飛びこみ、獲物の気配がないことを確認したから、家政婦に賭けてみた。
- ``Finally, having drawn every other cover and picked up no scent, I tried my luck with the housekeeper.
- さて、家政婦ミセス・ポーターもまた、部屋に入るなり卒倒して、それから窓を開けたと言っていた。
- Now, you will remember also that Mrs. Porter, the housekeeper, told us that she herself fainted upon entering the room and had afterwards opened the window.
- この家の主婦が第一段階から第二段階へと少しづつ移行している間に、家の様子を見ておきましょう。
- While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home.
- 召使たちは大きな銀の燭台にろうそくを立て、そこに立って、老婦人の前で低く頭をたれていました。
- servants carrying wax candles in massive silver candlesticks stood there, and bowed low before an old woman,
- その皮膚を精巧に仕上げれば、すばらしい婦人用手袋や、紳士用夏物ブーツとして利用できるだろう。
- the skin of which, artificially dressed, will make admirable gloves for ladies, and summer boots for fine gentlemen.
- で彼女は前に私共の女中だった信用の出来る、スコットランド人の婦人に、世話を頼んでおきました。
- She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant.
- 日本では平安中期以降、女性の救済を説く法華経の普及によって、主に貴婦人たちからの信仰を集めた。
- In Japan from the middle of the Heian period, it was worshipped mainly by noble women in accordance with the prevalence of Hoke-kyo Sutra, which preaches women's relief.
- 後、各界の名士からなる天晴会、その他講妙会、婦人のための地明会、労務者のための自慶会等を創す。
- Thereafter, he organized Tensei-kai, which consisted of prominent persons from various societies, Komyo-kai, Chimei-kai, which were for females, and Jikei-kai, which was for laborers.
- 越中国婦負郡金屋村(富山市寺町)に崇聖寺を開いた竺山至源(東福寺4世白雲慧暁の法嗣)に学んだ。
- He studied under Shigen JIKUSAN (hoshi, or a successor of principle to Egyo HAKUUN, the fourth head priest of Tofuku-ji Temple) who founded the Susei-ji Temple in Kanayamura, Neigun, Ecchu Province (Tera machi, Toyama Prefecture).
- 概して高温で、ニキビ、オイリー肌、皮膚病、リウマチ、気管支喘息、婦人病などの症状に効果がある。
- Their temperature is relatively high and they are effective for pimples, oily skin, skin diseases, rheumatism, bronchial asthma and women's diseases.
- 歴史作家・関裕二によれば、老夫婦が祈願する住吉の神とは住吉大社にまつられている住吉三神である。
- According to a historical novelist Yuji SEKI, the god of Sumiyoshi to whom the elderly couple asks for favor is the Sumiyoshi Sanjin enshrined at Sumiyoshi-taisha Shrine.
- 信乃18歳の夏、伯母夫婦は村雨丸をすりかえ、信乃を滸我(古河)の公方足利成氏の許に旅立たせた。
- In the summer when Shino was 18 years old, his aunt and uncle secretly substituted Murasame-maru with a fake and sent him to Nariuji ASHIKAGA, kubo in Koga.
- 疑うお縫に太平次は「孫七夫婦を殺害すれば五百石を与える」との大学之助の書きつけを証拠に見せる。
- Onui is suspicious and Taheiji shows her the written order from Daigakunosuke as evidence, which says, 'if you kill Magoshichi and his wife, I will give you 500 koku.'
- そのあと、三婦、徳兵衛とともにやってきた団七はお辰から事情を聞かれるが自身が言った覚えがない。
- After that, Danshichi arrives with Tokube and is asked about the circumstances from Otatsu, but he was sure that he did not say that.
- かぐや姫・老夫婦・御門などは架空の人物だが、実在の人物が登場していることも本作品の特徴である。
- Princess Kaguya, the old couple, and Mikado are fictional characters, while there are several characters borrowed from reality, which is one of the characteristics of this tale.
- 窪田空穂が人麻呂は夫婦生活というものを重視したひとであるとの旨を述べている(『万葉集評釈』)。
- Utsubo KUBOTA mentions that Hitomaro was a man who emphasized wedlock ('Manyoshu hyoshaku [explanatory notes]').
- 正室鷹司孝子とは夫婦生活は一切無かったほど、結婚当初から死に至るまではなはだ険悪な仲であった。
- He had virtually no married life with his legitimate wife Takako TAKATSUKASA, and they were on bad terms with each other from the day they were married to the day of his death.
- ところが甲府時代とは異なり大奥に入ると夫婦生活は一変し、憂鬱な生活を送っていたといわれている。
- However, it is said that unlike the days in Kofu, their conjugal life rapidly changed after she entered O-oku and that she spent a gloomy life.
- この事件は当時センセーションを巻き起こし「毒婦夜嵐おきぬ」事件として世に知られることになった。
- Created a sensation, this affair was known to the world as 'a femme fatale Yoarashi Okinu.'
- 家集に「小馬命婦集」があり、「拾遺和歌集」、「新古今和歌集」などの勅撰和歌集にも入集している。
- She compiled 'Kouma no Myobu shu' (Personal Poetry Collection of Kouma no Myobu), and her poems were selected into Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), such as 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings) and 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 前各号に掲げるもののほか、必要に応じて、児童及び妊産婦の福祉の増進を図るための活動を行うこと。
- In addition to what is listed in the preceding items, conduct other activities to pursue the promotion of welfare of children and expectant and nursing mothers, where needed.
- その時ホラハン氏が足を引きずって楽屋に入り、若い女性二人があの見知らぬ婦人は誰かと彼に尋ねた。
- Mr. Holohan limped into the dressing-room at that moment and the two young ladies asked him who was the unknown woman.
- ドロシーは、大魔法使いが自分の見たような頭ではなく、美しい婦人だったときいてびっくりしました。
- and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
- オズが美しい婦人になるか頭になるかは知りませんでしたが、美しい婦人だといいな、とは思いました。
- He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady.
- 翌嘉永5年(1852年)には姉夫婦の養子として正式に入籍し、こののち本沢姓を名乗るようになった。
- In the following year, 1852, he had his name formally entered into his elder sister's family register as an adoptee, and thereafter bore the family name Motosawa.
- 特に厚めにしつらえられた「夫婦判」(いちばん大きい型)を使い、これを二つ折りにして座るのが伝統。
- They especially use the thicker Meotoban zabuton which are the biggest zabuton, and it is traditonal to fold them in half before sitting on them.
- 「これらは婦人標準服の『活動衣』に指定されていたが、婦人標準服として着用されたのではなかった。」
- The women did not ware them as standard female clothing, although they were specified as 'active clothing' of the standard female clothing.'
- ここで老夫婦は自分達は高砂・住吉の松の精である事を打ち明け、小舟に乗り追風をはらんで消えて行く。
- Here the elderly couple reveal that they are spirits of pine trees in Takasago and Suminoe, and they get on a small boat and disappear, their sail filled with the tailwind.
- これは倍田と言い、連作防止のためのもので、夫婦に与えられる土地は全部で120畝ということになる。
- These fields were called baiden (double fields) to prevent the same field from being used over consecutive years, and resultantly, a field of approx. 55.8 hectares were supplied to a pair of husband and wife.
- だが、後者においては本夫が姦夫を「宿世の敵」として討ち取る婦敵討(めがたきうち)が行われていた。
- However, in the latter, megataki uchi (revenge on the adulterer) was practiced, in which a husband killed the adulterer as 'sukuse no teki' (fateful enemy).
- 僧侶、婦人、官戸、陵戸、家人、公奴婢、私奴婢が犯人の場合、本人が刑されるだけで、縁座はなかった。
- There was no enza (only the convicts themselves were punished) if the convicts were Buddhist monks, ladies, public slaves, imperial tomb guards, Kunuhi (government-owned slave), or Shinuhi (privately-owned slave).
- 諸外国の神殿娼婦と同様、日本の遊女もかつては神社で巫女として神に仕えながら歌や踊りを行っていた。
- As well as prostitutes in a sanctuary in various foreign countries, Japanese yujo once sang and danced in the shrine, serving a god as a shrine maiden.
- その一方、若狭国の本願寺系の末寺で僧侶になり、一婦人とともに余生を過ごしたとの伝説も残っている。
- On the other hand, there is a legend that he became a priest in a branch temple of the Hongan-ji school in Wakasa Province and he spent his remaining years with a lady.
- 1936年には東京銀座に「婦人公論花の店」という名の生花店を開業(戦争により1944年に閉店)。
- He opened a flower shop named 'Fujinkoron hana no mise' (a flower shop of Fujinkoron) in Ginza, Tokyo in 1936 (closed in 1944 because of the war).
- 一週間ばかりしたら学校の様子もひと通りは飲み込めたし、宿の夫婦の人物も大概(たいがい)は分った。
- In about a week I understood the school in a general way, and had my own idea as to the personality of the boss and his wife.
- ほどなくして、あのズシン! ズシン! という音が聞こえてきて、鬼の夫婦が家の中に入ってきました。
- He hadn't been there long when he heard thump! thump! thump! as before, and in come the ogre and his wife.
- その間私たちは、大概の新婚夫婦がそうであるように、お互に深く愛し合って、幸福に暮しておりました。
- During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined.
- 婦人標準服の甲型と乙型のそれぞれに、「活動衣」と呼ばれた、実用性を最優先させた様式が含まれていた。
- Both Kogata and Otsugata had a style called 'active clothing' designed with top priority on being practical.
- 婦人標準服の制作が強制されることはなく、婦人標準服の制作は、各家庭の女性の判断にゆだねられていた。
- Women in each household were not forced to produce standard female clothing, but entrusted to determine whether or not to produce them.
- 専門学校以上の女性の学生・生徒の制服を、なるべく婦人標準服に変えてもらうよう働きかけることとした。
- The outline stated that the uniforms for the female students of technical schools and higher schools should be encouraged to be the standard female clothes.
- 新郎・新婦の既婚の姉妹は色留袖・黒留袖のどちらが望ましいのかという点は、意見が分かれるようである。
- Opinions are divided as to whether Kurotomesode or Irotomesode should be worn by the married sister of the bridegroom and the bride.
- このことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- For that reason, 'Tokyo Clothes Association for Women and Children' was founded in the following year, 1924, and women's clothes were also westernized.
- 加茂堤の場: 賀茂神社参詣の折、恋仲の斉世親王と苅屋姫との間を桜丸夫婦が取持つが、密会が露見する。
- The Act of Kanshusai: During the time when worshiping the Kamo-jinja Shrine, Sakuramaru couples proctored for the meeting between the lovers Crown Prince Tokiyo and Princess Kariya but the secret meeting was revealed.
- 沖縄県からつれてきた遊女を「琉球婦人」として展示されていることに対し、地元では抗議の声があがった。
- In Okinawa, the people opposed against the display of the prostitutes who were taken from Okinawa as 'Ryukyu Women'.
- 実隆の筆によるものと推測され、この年11月に長女を出産した妻の妊婦像である可能性が指摘されている。
- It is conjectured that Sanetaka drew the picture, and some people pointed out that the woman in the nude could be his wife, who gave birth to the first daughter in November of the same year (old calendar).
- 欧米流のレディファーストが身に付いていた襄と、男勝りの性格だった八重は似合いの夫婦であったという。
- It is said that Jo, who had grown accustomed to Western-style ladies-first customs, and Yae, who was a proactive woman, were a well-matched couple.
- これにより、久雄の実父で山田の実弟である河上繁栄夫婦が再び山田家に戻って継承し、三代目伯爵となる。
- Hanei KAWAKAMI, who was the natural father of Hisao and Yamada's own younger brother, returned and succeeded to the Yamada family, becoming the third count.
- 妻には巨勢郎女、石川内命婦、子には大伴旅人、大伴田主、大伴宿奈麻呂、大伴稲公、大伴坂上郎女がいる。
- He had KOSE no Iratsume and ISHIKAWA no Uchimyobu as his wives, and OTOMO no Tabito, OTOMO no Tanushi, OTOMO no Sukunamaro, OTOMO no Inakimi and OTOMO no Sakanoue no Iratsume as his children.
- 毒殺などと言われるが実際には彼女は看病しており、当時の「毒婦物」の流行の為に脚色されたに過ぎない。
- Although she was said to have poisoned the husband, in reality she dedicated herself to take care of her husband, and this account was nothing but dramatized to make the image of 'evil woman' prevalent at the time.
- 楠瀬喜多(くすのせ きた、天保7年(1836年) - 大正9年(1920年))は日本の婦人運動家。
- Kita KUSUNOSE (1836 to 1920) was a Japanese women's movement activist.
- 前田利家・芳春院、山内一豊・見性院 (山内一豊室) と並び安土桃山時代の代表的な夫婦として名高い。
- Like the couple of Toshiie MAEDA and Hoshunin and the couple of Kazutoyo YAMANOUCHI and Kenshoin, the couple of Naoshige and Rengein was one of the most well-known couples in the Azuchi-Momoyama period.
- 他に『婦人従軍歌』、『金剛石』、『天長節』、『富士川小学校校歌』、『勇敢なる水兵』などの作がある。
- He made other songs such as 'Fujin jugunka' (Women's Service Song), 'Kongoseki' (diamond), 'Tenchosetsu' (Emperor's birthday festival), 'Fujigawa shogakko koka' (the Fujigawa elementary school song) and 'Yukan naru suihei' (brave [naval] sailor).
- また、お互いに信頼しきった夫婦関係が大切で信仰の礎であると次のように語っている。(月光の巻第九帖)
- He says that a committed relationship of husband and wife is important as the foundation of religion as follows (chapter 9 of volume moonlight):
- 五位以上の女性を内命婦(うちのみょうぶ)、五位以上の官人の妻のことを外命婦(げのみょうぶ)という。
- A woman who is higher than goi (fifth rank) in the rank is called uchi no myobu (a senior court lady), and a wife of an official who is higher than goi (fifth rank) in the rank is called ge no myobu.
- 市は、第四条の規定に基づきその長の委嘱する婦人相談員が行う業務に要する費用を支弁しなければならない。
- Municipalities shall pay expenses needed for duties performed by Women's Consultants entrusted by municipal mayors pursuant to the provisions of Article 4.
- 太祖朱元璋は六諭を発布して儒教的道徳に基づく郷村秩序の構築を目指し、義民や孝子・節婦の顕彰を行った。
- Taiso, Shu Gensho (Chu Yuan-chang), issued Rikuyu (Six admonition to people), aiming to build a public order of villages based on Ju-kyo morals, and honored people who sacrifice themselves to justice, dutiful children, and faithful women.
- 本来は人日まで竈を休ませるはずの松の内に、忙しく働いた主婦をねぎらう意味で、女正月という地方もある。
- In some regions, Koshogatsu is called Onna-shogatsu (Women's New Year, also called Me-shogatsu) to thank housewives for their hard work over matsu no uchi, during which they weren't supposed to have to work in the kitchen until Jinjitsu (in the lunar calendar, the seventh day after New Year's Day).
- 婚礼行列が婚家に到着すると、まず初めに貝桶を新婦側から婚家側に引き渡す「貝桶渡し」の儀式が行われた。
- After the procession arrived in a bridegroom's residence, 'kaioke watashi' was conducted as the first ritual, in which kaioke was handed over from the bride's side to the groom's side.
- 実はこの二人は夫婦であり、三五郎は塩冶家に所縁のある者の倅、千太郎であるが、訳あって勘当されている。
- In fact, these two are a husband and his wife, and Sangoro is Sentaro, a son of a person related to the Enya family, who has been disowned due to a reason.
- また均田制に於いて給付と課税の対象がそれまでの夫婦単位から男性個人単位(丁・中男)へと移行している。
- In the equal-field system, the target of government services and tax collection was changed from married couples to individual males (zheng: 21 - 59 of age, zhongnan: 16 -20 of age.)
- 「ロンドンの貴婦人方は、努力を放棄せよという誤ったアドバイスを受けていると考えずにはいられませんな。
- ``I cannot help thinking that ladies are ill-advised in not making an effort.
- その中に、宮廷服を身につけた貴婦人がいて、ダイアモンドをあしらったティアラが品のよい顔を飾っていた。
- I saw the picture of a regal and stately lady in Court dress, with a high diamond tiara upon her noble head.
- 被害者に関する各般の問題について、相談に応ずること又は婦人相談員若しくは相談を行う機関を紹介すること。
- To provide victims with counseling regarding various problems affecting them or to introduce them to Women's Consultants or organizations that provide such counseling;
- また、女子群像の服装は、高句麗古墳の愁撫塚や舞踊塚の壁画の婦人像の服装と相似することが指摘されている。
- It is also pointed out that the attires of the female figures are similar to those depicted on the murals of 愁撫塚 and 舞踊塚 of Koguryo Tomb.
- 婦人標準服には、洋服の特徴を持つ「甲型」というタイプと、和服の特徴を持つ「乙型」というタイプがあった。
- Standard female clothing were prepared in two types called 'Kogata' western style and 'Otsugata' Japanese style.
- その際、この会服は「着物競争」に陥りがちな他の婦人会にくらべ、より広汎な大衆動員を可能にしたといえる。
- Under these circumstances, it can be said that this uniform enabled it to achieve more widespread mass mobilization than the other Women's Clubs that were apt to be thrown into 'the competition of Japanese kimono'.
- 「それでは、妾の顔が立たぬぞえ、立ててくだんせ、もし、三婦さん」と憤るお辰だが、三婦はうんといわない。
- Otatsu is angry as 'I'm losing my face, please not to make me do so, my dear,' but Sabu never agrees.
- なお、均賦制は夫婦に対して課税することとしていたため、課税単位の中心が戸単位から夫婦単位へと移行した。
- As the equal assessment system was targeted at married couples, the unit of tax assessment was changed from households to married couples.
- すなわち「妻妾論」の根底には 一夫一婦制が自然という観念があったし、また自身の結婚も契約結婚であった。
- In other words, on the background of 'A theory of wives and concubines' he had an idea that the practice of monogamy was natural, and his marriage itself was a contract marriage.
- 唐十郎による〈唐版 とりかえばや物語〉『きみと代わる日』(主婦と生活社)も1998年に発行されている。
- Juro KARA adapted Torikaebaya Monogatari for a novel called 'The Day We Switched Our Roles' (Shufu To Seikatsu Sha Co., Ltd.), and published it in 1998.
- 帰京後は佐保邸に留まり、大伴氏の刀自(主婦)として、大伴氏の一族を統率し、家政を取り仕切ったのだろう。
- After she returned to the capital, she remained at the Saho residence and took on the role of toji (wife) to lead the Otomo clan and manage the household.
- しかし、降伏後、唐軍の軍紀は乱れ、百済の遺民の壮丁、婦女子が殺戮され、強姦されるのを黙視できなくなる。
- After the surrender, however, discipline in the Tang army became corrupted and Kokushi could not stand to see men, women, and children left behind in Baekje to be killed or raped.
- 冬の日、靱負の御井に幸(いでまし)し時、内命婦 石川朝臣 諱曰邑婆 詔を応はりて雪を賦(よ)める歌一首
- A poem about snow that Uchimyobu Ishikawa Ason with personal name '邑婆' composed under imperial edict during a visit to Mii of Yukei on a winter day.
- 淡島神は天照大神の6番目の子で、住吉明神に嫁いだが、婦人病にかかったことにより淡島に流されてしまった。
- Awashima no kami was the sixth child of Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) who married Sumiyoshi Myojin, but was exiled to Awashima when she contracted a female disorder.
- 経済学者の中には、主婦の労働は、現金に換算すると、GNPの約25パーセントにのぼると見積もる人もいる。
- Some economists estimate that housewives' services, valued in money, would amount to about 25% of GNP.
- そしてアメリカのサンフランシスコで、パッテンやローリー・イーソン、ハニソン夫婦のような人々と出会った。
- While in America, he met people like Patten, Lori Eason, and the Hanisons in San Francisco:
- これは大方うらなり君のおっ母(か)さんだろう。切り下げの品格のある婦人だが、よくうらなり君に似ている。
- This aged lady, who looked well-refined, was certainly mother of Hubbard Squash whom she resembled.
- しかし若い婦人はそれをすっかり本気にとり、最後にプラムケーキから厚い一切れを切り、それを包んで言った。
- but the young lady took it all very seriously and finally cut a thick slice of plumcake, parcelled it up and said:
- グラフトン・ストリートの角で背の低い太った男が二人の魅力的な婦人を車に乗せて別の太った男に委ねていた。
- At the corner of Grafton Street a short fat man was putting two handsome ladies on a car in charge of another fat man.
- 拳骨がぶつかり合い、馬車から降りた婦人はたちまち、拳や杖の飛び交う喧噪の渦の中へ巻き込まれてしまった。
- A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
- 第三条第三項の規定に基づき同項に掲げる業務を行う婦人相談所の運営に要する費用(次号に掲げる費用を除く。)
- Expenses needed to operate Women's Consulting Offices that perform duties listed in Article 3, paragraph 3 pursuant to the provisions of the same paragraph (excluding expenses listed in the following item);
- また、大奥においては事細かに婦人の着物を規定したため、次第に身分によって着用される柄が固定化していった。
- Further, in the O-oku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife of the Shogun and her female servants reside), codes on women's costume, namely kimono became regulative in minute detail, and the patterns of kimono permitted to the class she belonged became fixed little by little.
- 江戸時代後期に武家婦人の衣服制度が定まったときに、特に高位の御殿女中の着物の文様として好まれた物である。
- When a wardrobe system for ladies for Samurai society was established in the latter half of the Edo period, Gosyodoki was especially favored by goten jochu (palace maids) that held a high rank.
- 1878年(明治11年)の区会議員選挙で、楠瀬喜多という一人の婦人が高知県に対して、次のように抗議した。
- At the ward assembly election in 1878, a woman called Kita KUSUSE made the following protest against Kochi Prefecture:
- 朝鮮寺(ちょうせんでら)とは、おもに在日韓国・朝鮮人ら、特にその婦人層において信仰されている寺院の通称。
- Chosen-dera Temple (Korean Temple) refers to the common name of the temples worshipped by korean people living in Japan, particularly, the women.
- また、美濃国の青墓で下女として働いていた照手姫を判官は見つけ出し、二人はようやく夫婦になることができた。
- Also Ogurihangan found the Princess Terute, then working as a maid servant in Aobaka, Mino Province, out and they became a married couple at last.
- 4月、病で藤壺(23歳)が里下がりし、源氏は藤壺の侍女王命婦(おうのみょうぶ)の手引きで再会を果たした。
- In April, when Fujitsubo (23 years old) took a short leave because of her illness, Genji met her again through the introduction of O no Myobu, a maid of Fujitsubo.
- 若い僧に逃げられた後怒った寡婦は寝所で死に、その寝所から体長五尋の毒蛇が現れ、僧を追って熊野街道を行く。
- The widow, who was deserted by the young priest, got angry and died at the bed, then a poisonous snake whose length was five fathoms appeared, and went along the Kumano pilgrimage road chasing the priest.
- 「故に淵川に入って蛇龍を捜し、山に入って鬼魅を索め、剣術絶倫、性化現の人」(柳営婦女伝系および玉輿記)。
- Therefore, he searched for snake-dragons in a deep pool, looked for demons and monsters, his swordplay was unequaled and he was a god incarnate' (Ryuei fujo denkei [family record of Tokugawa shoguns, including shoguns' legal wife and concubines] and Gyokuyoki [biography of Kiyoyasu MATSUDAIRA's wife, Keyoin-dono]).
- その頃信長も岡崎にやってきたことも記されており、信長も娘夫婦の仲を心配してやってきた可能性も推測できる。
- The diary also says that Nobunaga, too, came to Okazaki at that time, which brings a speculation that Nobunaga might have been worrying the relationship between his daughter and his son-in-law.
- 厳密に正しい・正しくないで争うことに意味はないが、夫婦肯定説・夫婦否定説の両説がそれぞれ主張されている。
- There is no use arguing over which is right, but the fact is that there are two theories; one is to support the view that a pair of Komainu is a couple and the other is to oppose to it.
- 結婚生活がうまく行っていない方は結婚式の時におごそかに神の前に誓った、夫婦の誓約を思い出してみましょう。
- And to the people whose married life is not going well, let's remember the marriage covenant sworn solemnly before God at the wedding ceremony.
- 夫の会社人間からの脱却を始め、新しい夫婦関係を再構築し、ゆとりある家庭生活を形成することが理想であろう。
- It is high time we reconstructed new family relationships and formed a comfortable life.
- それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。 (出エジプト記 1:20)
- God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. (Exodus 1:20)
- 主はこの婦人を見て深い同情を寄せられ、「泣かないでいなさい」と言われた。 (ルカによる福音書 7:13)
- When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, 'Don't cry.' (Luke 7:13)
- さて、明白なことだが、今日の僕たちの婦人にとって、僕たちが求めているものより貴重なものはあの家にはない。
- Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
- 僕たちは居間に案内されてあの婦人を待つ、だがたぶん、彼女が来た時には僕たちも写真も見当たらないだろうな。
- We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
- クラチットの主婦(かみ)さんは彼に接吻した、娘達も彼に接吻した、二人の少年クラチットどもも彼に接吻した。
- Mrs Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him,
- ミセス・ポーターはコックを兼ねた家政婦で、自分は昨晩熟睡していて何の音も耳にしなかったと断言しています。
- the old cook and housekeeper, who declared that she had slept deeply and heard no sound during the night.
- 生後5ヶ月近くなると、彼ははっきりと、自分の面倒を見てくれる看護婦の元へ行きたいという要望を示していた。
- When nearly five months old, he plainly showed his wish to go to his nurse.
- それはノルマンの貴婦人がノルマンのイギリス征服の戦いを刺繍したバイユーのタペストリーみたいなものだった。
- It was just like the tapestry at Bayeux on which Norman ladies embroidered the battles in the Norman Conquest of England.
- 彼が情婦デリラにより彼らに裏切られるまで、ペリシテ人に対する強さの至難な功績を実行したイスラエルの裁判官
- a judge of Israel who performed herculean feats of strength against the Philistines until he was betrayed to them by his mistress Delilah
- 米国の婦人科医、敬虔なカトリック教徒で、作品が経口避妊薬の初の臨床試験を行った(1890年−1984年)
- United States gynecologist and devout Catholic who conducted the first clinical trials of the oral contraceptive pill (1890-1984)
- 夫婦の一方が死亡した場合において、生存配偶者が姻族関係を終了させる意思を表示したときも、前項と同様とする。
- The same shall apply in the case where a spouse has died and the surviving spouse indicates an intention to end the relationship between relatives by affinity.
- 平成5年頃より稲取の婦人会の手芸講座にてツルシ製作を通じて見直され、「雛のつるし飾り」の名称をつけられた。
- Since 1993, it has been included in the handicraft course of the Inatori Women's Club and seen in a new light and got the name 'Hina no Tsurushikazari'.
- 婦人標準服の甲型では、上半身を覆う服とスカートに分かれている様式と、裾がスカート状のワンピース型があった。
- Kogata had two forms: A style separated into a garment for the upper half of the body and skirt; and a one-piece style.
- それによれば、このとき利休は茶杓を削って「大振袖」と名づけ「婦人シツケ点前一巻」と共に宗円に与えたという。
- According to the story, at the time of the marriage, Rikyu gave Soen a chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) he had carved for the occasion, which he called 'large furisode,' along with a scroll called 'Fujin shitsuke temae' (tea ceremony procedures for women).
- 辻は御台所や御簾中、大名婦人や高位の奥女中にのみ着用が許され、茶屋辻は大奥の中臈未満クラスの着用であった。
- Only the ladies of the highest class at the O-oku, including the Midaidokoro (the shogun's wife), Gorenchu (or Gorenju, the shogun's lawful wives), daimyo's (feudal lords') wives and high-ranking oku-jochu (chambermaids) were allowed to wear the Tsuji, and Churo (the middle-grade ladies-in-waiting) or lower class wore the Chayatsuji.
- しかし伯母夫婦は、信乃が父から託された鎌倉公方家の宝刀村雨 (架空の刀)を奪い信乃を除くことを企んでいた。
- However, his aunt and uncle were planning to rob Shino of Murasame (a fictitious sword), a treasure sword of the Kamakura kubo family which had been entrusted to Shino by his father, and to get rid of him.
- 蟇六夫婦はこの間に浜路を陣代の側妾にしようとするが、信乃を慕う浜路は網乾左母二郎に騙されて攫われてしまう。
- In his absence Hikiroku and his wife tried to make Hamaji Jindai's mistress, but Hamaji, longing for Shino, was deceived and was kidnapped by Samojiro ABOSHI.
- 「思潮」創刊、「主婦の友」創刊、「浅草オペラ」時代はじまる、各地の展覧会で裸体画の摘発、「中島飛行機」設立
- The first publication of 'Shicho' (thought of the times) and 'Shufu no tomo' (Friend of housewives), the beginning of the 'Asakusa Opera' times, the prosecution of nude portraits in various exhibitions, and the establishment of 'Nakajima airplane Co., Ltd.'
- さらに一味の玄番と妹のあざみを討ち、表向きは弥十郎夫婦手打ちと世間を欺き兄の敵大学之助を討つように命じる。
- Besides, he kills Genba and his younger sister Azami, members of the gang, and deceives others into believing that they are Yajuro and his wife, and then orders Yajuro to kill Daigakunosure to avenge the death of his older brother.
- 刀子娘の事件は、異母兄弟の首皇子の競争相手を排除しようとしての藤原不比等・県犬養三千代夫婦の陰謀とされる。
- The Tone no Iratsume's incident is allegedly a conspiracy hatched by FUJIWARA no Fuhito and his wife Agata no INUKAI no Michiyo to eliminate rivals and ensure the enthronement of Prince Obito, who was Fuhito's half brother born from a different mother.
- 1973年(昭和48年)に、孫の与謝野馨(後の第74代内閣官房長官)によって主婦の友社から復刊されている。
- In 1973, it was reproduced by her grandson, Kaoru YOSANO (a politician and later became the 74th the Chief Cabinet Secretary) and reissued from Shufu no Tomo Co., Ltd..
- その為にいざ自分が踊る番になった時に思わず誘った相手が年増の老婦人だったという微笑ましいエピソードも残る。
- There is a pleasant episode that because he was nervous, he had, without better judgment, asked an old lady to dance with him when his turn came around.
- 一方の石川内命婦については、安麻呂と結婚し、稲公、坂上郎女を産んだこと以外はあまり多くのことはわからない。
- On the other hand, with regard to Ishikawa no Uchimyobu, not much is known other than the fact that she married Yasumaro and gave birth to Inakimi and Sakanoue no Iratsume.
- 若宮神社、夫婦大国社を始めとする本殿東側の十二社は、「福の神十二社めぐり」として古来より崇敬を集めている。
- The twelve shrines, including Wakamiya-jinja Shrine and Meoto-daikokusha Shrine, that stand to the east of the honden have been revered since ancient times as the 'Pilgrimage to the twelve shrines of The God of Good Fortune.'
- でもミス・ケイトとミス・ジュリアはそのことを考えて、二階のバスルームをご婦人たちの化粧室に変えたのだった。
- But Miss Kate and Miss Julia had thought of that and had converted the bathroom upstairs into a ladies' dressing-room.
- 川岸からそれほど離れていないところの一軒家に一人で住んでいる家政婦が、11時ごろに二階のベッドへ向かった。
- A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven.
- もし老婦人がこのうらぶれた通りと小さな家を見捨てたとしたら、富もまた彼女の子供たちを見捨てたことでしょう。
- If she deserted the despised street and the little house, fortune would also desert her children.
- 老婦人は答えた――『それでも私共は抽斗を空(から)にいたしましたので、箪笥にはもう何も御座いませんのです』
- -- 'But we emptied all the drawers,'replied the woman; -- 'there is nothing in the tansu.'
- 夫婦の一方の本国法で子の出生の当時におけるものにより子が嫡出となるべきときは、その子は、嫡出である子とする。
- If a child shall be treated as a child born in wedlock under the national law of either the husband or wife at the time of the child's birth, the child shall be deemed to be a child born in wedlock.
- 密教では福徳を祈る歓喜天法(聖天法)の本尊とされているが、一般には夫婦和合、子授けの神として信仰されている。
- In Mikkyo (Esoteric Buddhism) it is regarded as the principal image of Kangiten-ho (歓喜天法) (Shoten-ho (聖天法)), who prays for pious acts, but it is generally worshipped as a god of marital harmony and the blessing of a child.
- しかし、実際、いつまでたっても大きくならず成長しない法師を気味悪がる老夫婦を察知し、捨てられる前に家出した。
- However, in reality, he detected the elderly couple's fear of him because he was not growing bigger, therefore he left home before they could abandon him.
- 『帝城景物略』には、「雨文、以白紙作婦人首、剪紅緑衣之、以苕箒苗縛小箒、令携之、竿懸簷際、曰掃晴娘」とある。
- In the '帝城景物略,' there is a description that 'As this area has little rain these days, I made a girl doll with white paper, dressing it in clothes made of red and green colored paper, letting it take a small broom made of plant, and hung it under the eaves, giving it the name of 掃晴娘.'
- 帰ってきた文五兵衛・現八らは房八夫婦と大八の死を悲しむが、宿に居合わせた丶大の呪法により大八は息を吹き返す。
- Bungobe and Genpachi came back and grieved for the loss of Fusahachi and his wife as well as of Daihachi, but Chu-dai, who happened to stay at that hatago, brought Daihachi back to life with his juho (magic).
- 僧が業平夫婦を弔っていると、次第の囃子に乗り、里の女(実は業平の妻の霊)が現れ、業平の古塚に花水を手向ける。
- While the monk is performing a Buddhist rite for Narihira and his wife, a village woman (actually the spirit of Narihira's wife) appears accompanied by a shidai (musical accompaniment performed by the hayashi [musical ensemble] used for the entrance of characters) and offers flowers and water to Narihira's barrow.
- ただし、死亡した夫の財産を相続した後家(寡婦・未亡人)については、惣村の構成員として認められることもあった。
- However, a widow who inherited the assets of her deceased husband was sometimes recognized as a member of the soson.
- あるとき、米軍兵がパンパン(米軍兵相手の日本人売春婦)を連れて金閣寺を訪れ、理由は分からないが喧嘩を始めた。
- One day, a GI paid a visit to the Kinkaku-ji Temple with a pan-pan girl (Japanese prostitutes solicited by American soldiers during the occupation of Japan), who then started arguing for reasons unknown to Yoken.
- 宗光は妻亮子にたくさんの手紙を書き送っており、宮城監獄収監中に相愛の夫婦の慕情を漢詩にして亮子に贈っている。
- Munemitsu wrote and sent a lot of letters to his wife Ryoko, and while he was in the Miyagi prison, he dedicated to Ryoko a Chinese-style poem in which he appealed the yearning of mutually loving husband and wife.
- 奈良時代までは宮中に仕える女性は命婦を含めて宮人と称したが、平安時代以降は宮人と命婦は区別されるようになる。
- Until the Nara period, women working in the palace were called Kyujin (court lady) including myobu, however, myobu was discriminated from kyujin after the Heian period.
- あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。
- He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband.
- 寄留の他国人または孤児のさばきを曲げてはならない。寡婦の着物を質に取ってはならない。 (申命記 24:17)
- You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge; (Deuteronomy 24:17)
- 髭は剃ってあるし、上着も見苦しくないし、黒のネクタイも、感謝際に婦人伝道師から送られたちゃんとした既製品だ。
- He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.
- そういえばムッシュー・フィックス、あなたは知らんでしょうが、私たちは若い婦人と一緒に旅をしているんですよ。」
- But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us.'
- 内親王・一位の女王・一位の内命婦は深紫、女王の五位以上・内命婦三位以上は浅紫、内命婦四位は深緋、内命婦は浅紫。
- Deep purple for the Imperial Princess, First Rank Princess, and First Rank Naimyobu (court lady), light purple for the Princess of Fifth Rank and higher and Naimyuobu of Third Rank and higher, deep scarlet for the Naimyobu of Fourth Rank, and light purple for the Naimyobu.
- これら鎮守の森や神木や霊峰や夫婦岩は神域や神体であると共に、「現世」と「常夜・常世」の端境と考えられていいる。
- While these sacred shrine forests, sacred trees, sacred mountains and Meoto Iwa are sacred realms or sacred bodies, they are also considered as boundaries between 'utsushiyo' (actual world) and 'tokoyo and tokoyo' (eternal night and eternal world).
- ところが、この婚姻そのものが義教の後見人である日野栄子によって決められたものであり、その夫婦仲は良くなかった。
- However, the marriage itself was decided by the caretaker of Yoshinori, Eishi HINO, and the relationship between the couple was not well.
- 一方で、「子狛犬あるいは子獅子をあやしているものや授乳しているものもあるため、夫婦で正しい」とする見解もある。
- On the other hand, some support the view that they are a couple as some breast-feed or pacify their Komainu or Shishi puppies.
- 女性はもはや、伝統的な専業主婦の役割に満足せずに、仕事場での彼女たちの必要性を認識してもらいたいと思っている。
- Women no longer are satisfied with their traditional role of housewife, and are seeking recognition of needs in the workplace.
- みんなこんな不思議な一行を見てとても驚いておりまして、婦人が忙しくテーブルの用意をする間、男性がたずねました。
- They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:
- 夫婦が、婚姻の届出前に、その財産について別段の契約をしなかったときは、その財産関係は、次款に定めるところによる。
- The property rights and duties of a husband and wife shall be prescribed by the following subsections, unless they entered into a contract setting forth otherwise, regarding their property before giving notification of the marriage.
- 前項第三号の一時保護は、婦人相談所が、自ら行い、又は厚生労働大臣が定める基準を満たす者に委託して行うものとする。
- The temporary protection set forth in item 3 of the preceding paragraph shall be provided directly by Women's Consulting Offices or entrusted to parties that meet the criteria specified by the Minister of the Health, Labour and Welfare.
- 前項の規定は、法律上の別居をした夫婦間及び婚姻が無効とされ、又は取り消された当事者間の扶養義務について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the obligation of support between a husband and wife who are legally separated or between the parties to a marriage which has been declared void or annulled.
- 民間の巫女は修験の山伏と夫婦になって祈祷や託宣を行ったが、剃髪の風習が巫女にも及び、修験巫女は比丘尼とよばれた。
- A private shrine maiden, married with an itinerant Buddhist monk of Shugen, performed worship and divine revelation together, and also adopted the custom of having her hair cut so that a Shugen shrine maiden was called Bikuni.
- 家主くり廻しの弥助 実は神谷下郎土手平 偶然、三五郎夫婦が店子として入った長屋の家主の弥助は、お六の兄であった。
- Yanushi (landlord) Kurimawashi no Yasuke (in fact a servant of the Kamiya family, Dotehe's disguise): Yasuke, the landlord of the nagaya (row house) which Sangoro and his wife Koman (Oroku) rented, was accidentally Yasuke, a brother of Oroku.
- ただし夫婦同籍の原則があるため、分家者の妻と、直系卑属が新たな家に入るときの妻はかならず共に移動することになる。
- Because there is a principle that a husband and a wife must be on the same household register, a wife of a head of a branch family and also a wife of a lineal descendant must be registered on the new household register with their husband.
- 日本の「婦人参政権運動(婦人運動)」の中では、次の3つを合わせ、「婦選三案」あるいは「婦選三権」と呼ばれてきた。
- The women's suffrage movement (also called the women's movement) in Japan identified the following three objectives, referring to them as the 'Three plans for women's suffrage' or the 'Three rights of women's suffrage':
- 1931年には婦人参政権を条件付で認める法案が衆議院を通過するが、貴族院 (日本)の猛反対で廃案に追い込まれた。
- The House of Representatives provisionally passed a bill to enfranchise women in 1931, but it was defeated due to fierce opposition in the House of Peers (of Japan).
- 青年男女層を対象とする「甲の巻」に対し、「乙の巻」は主婦層を対象とし、「児鑑」もこの版に掲載されることとなった。
- Ko no Maki targeted young adults, whereas, Otsu no Maki geared itself towards homemakers and it was decided that Jiran should run in the latter.
- 伊豆山神社(伊豆山権現)では、夫が大国主大神で妻が神須勢理毘売命(すせりひめのみこと)である夫婦大黒天像がある。
- Statues of both Daikokuten and Suserihime no mikoto, his wife, are enshrined as a married couple at Izusan-jinja Shrine.
- 婦人の美しさを大切に取り囲んでいる輝くばかりの背景の中に浮かんで見えるのは、想像で描かれた至極薄い一対の翼です。
- and, scarcely discernible in the brilliant atmosphere which seemed to encircle and enshrine her loveliness, floated a pair of the most delicately imagined wings.
- 二人の若い紳士が婦人たちにお相手をさせていただけませんかと尋ね、メアリー・ジェーンはミス・デイリーに目を向けた。
- The two young gentlemen asked the ladies if they might have the pleasure, and Mary Jane turned to Miss Daly.
- すべてのゲストが立ち上がり、グラスを手に、三人の座っている婦人たちの方を向き、ブラウン氏が音頭をとって斉唱した。
- All the guests stood up, glass in hand, and turning towards the three seated ladies, sang in unison, with Mr. Browne as leader:
- 彼は彼女が眠っている間、まるで彼と彼女が夫婦として共に暮らしたことなどなかったかのように、彼女をじっと見ていた。
- He watched her while she slept, as though he and she had never lived together as man and wife.
- 彼女が銀婚式を祝い、パワー氏の伴奏で夫とワルツを踊って夫婦の親密さを新たにしたのはそんなに前のことではなかった。
- Not long before she had celebrated her silver wedding and renewed her intimacy with her husband by waltzing with him to Mr. Power's accompaniment.
- しかし終りに美人弱者の運命――婦人と子供との哀れな最期――双腕に幼帝を抱き奉った二位の尼の入水を語った時には――
- But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,--the piteous perishing of the women and children,--and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,--
- それは2人に、もっとも若くして結婚した夫婦さえ及びもつかないほど、他の世界に対する2人の結束を感じさせてくれた。
- It made them feel, more even than most young married couples, in league together against the rest of the world.
- (教室もしくは家庭で)妊婦は訓練し(通常コーチが手助けをする)、分娩の生理学と弛緩、集中、呼吸の技術について学ぶ
- the pregnant woman (in classes and at home) practices (usually with the help of a coach) and learns about the physiology of childbirth and techniques of relaxation, concentration, and breathing
- 結婚式で新婦以外の女性が和服を着用する場合においては、新郎・新婦の母親は紋付の黒留袖を着ることが望ましいとされる。
- When mothers of the bridegroom and the bride wear Wafuku for the wedding ceremony, they preferably wear Kurotomesode.
- 厩戸の血を実際に引いているのは、橘大郎女と膳郎女の生んだ子たちだけという設定で、彼女はこの夫婦の最初の子供である。
- In this story, children who were actually descended from Umayado were children of TACHIBANA no Ooiratsume and Kashiwadenominoiratsume only, and Tsukishime no himemiko was the first child of Umayado and Kashiwadenominoiratsume.
- 三千代は天武天皇朝から命婦として仕え、文武天皇の乳母をつとめたともされ、後宮の実力者として皇室と深い関係にあった。
- Michiyo served as Myobu (a high-ranking court lady) from the Emperor Tenmu's era, and is also said to have been the Emperor Monmu's menoto (wet nurse), having an intimate connection with the Imperial family as an influential person in the kokyu (empress's residence).
- ---昭和40年代まで日本各地にみられ、晩のおかずに主婦が鍋を持って買いに来たり、子どもがおやつとして買っていた。
- Until about 1974, oden-uri was popular with housewives who brought their pots to buy oden for dinner and with children who buy it for their afternoon snacks.
- そして、あれは保身のための謀略であったと弁解し、金忠夫婦の仲介もあって、ついに豊雄は真女児と結婚することとなった。
- She also makes the excuse that it was a trick in order to protect herself, and through the Kanatada couple's intervention Toyoo at last marries Manago.
- 7代目の嘉津馬夭折の後、佐藤家は萩に住む一族吉田八兵衛の3男菊三郎に別の親戚福田某の娘を嫁に迎え、夫婦養子とする。
- After the seventh head Katsuma had died young, the Sato family had their relatives in Hagi City, Hachibei YOSHIDA's third son Kikusaburo get married to other relatives the Fukuda family's daughter, and adopted the couple as successor.
- 冬嗣は艶福家であったが夫婦仲は良かったらしく、死後、美都子の遺言によりこの時代には珍しく冬嗣の墓に夫婦合葬された。
- Although Fuyutsugu was popular among ladies, it seems that he and Mitsuko were happily married and, when she died Mitsuko was buried together with her husband in Fuyutsugu's tomb in accordance with her will.
- 年輩の夫婦は贈り物より現金を好むことが多いが、それは、そうした贈り物は必要でもなければ、置く場所もないからである。
- Older couples often appreciate cash more than gifts because they neither need nor have room for them.
- そうして、ナポリのそよ風が草原に咲く鮮やかな銀白色の百合を揺らすように、婦人の華奢な身体も微かに揺れているのです。
- and a slight shudder quivers about her delicate frame, as a gentle air at Napoli about the rich silver lilies in the grass.
- ――しかしまだ私たちは、彼の女の婦人として受ける、最大の悲しい運命から、救い出すことが出来るかもしれませんからね」
- but ' we may save her from the worst fate that can befall a woman.''
- ブラウン氏は預かりものをそちらへ案内し、彼女たちみんなに、冗談で、ご婦人方用パンチの熱く、強く、甘いやつを勧めた。
- Mr. Browne led his charges thither and invited them all, in jest, to some ladies' punch, hot, strong and sweet.
- 金物屋は玄関の中にくつのよごれをおとすマットを、ある老婦人は玄関の外にくつのよごれをおとすマットを備え付けました。
- An ironmonger added a scraper and an old lady ran up with a door-mat.
- めかし込んだ青年たちはこれまで小競り合いを傍観していたが、みんなして婦人を救い出し、負傷した男を介抱しようとした。
- while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
- 夫婦の一方が他の一方に対して有する権利については、婚姻の解消の時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
- With respect to any right which either husband or wife has vis-a-vis the other spouse, the prescription shall not be completed until six months elapse from the time of the dissolution of the relevant marriage.
- 噺家が大きい仕草を交えた語りをしても安心して座っていられるよう、高座の座布団にも一番大きい「夫婦判」が使われている。
- The zabuton used on stage is the largest size zabuton, or Meotoban so that the rakugo storyteller can feel comfortable even when telling a story using a lot of gesturing.
- 同要綱には、女性がすでに持っている服のうち婦人標準服でない服を婦人標準服に作り替えなさいという文言も書かれていない。
- The Outline of Wartime Clothing Simplification did not state that women should convert their own clothes to standard female clothes.
- どうしたのかと、夫婦喧嘩をしているところに、普段より世話になっている吉原の女郎屋の大店、角海老から使いのものがくる。
- While he had a quarrel with Okane, a messenger from Kadoebi, a big brothel, which Chobei often visited, came up.
- さらに続くUボートの魚雷攻撃をかわしながら、3,266名中約1,800人のイギリス陸軍将兵と看護婦の救助に成功した。
- Deflecting U-boats' attack with torpedoes still going on, it saved 1,800 out of 3,266 British military officers, soldiers and nurses.
- しかし、明治末年からの長い婦人運動苦闘の歴史を経て、日本女性の中には政治的権利を希求する意識が着実に醸成されていた。
- Nonetheless, the long struggle by women's movements since the last year of the Meiji period had led to a desire for political rights among Japanese women.
- しかし女性の結社権を禁じた5条1項は残されたため、婦人団体を中心に、治安警察法5条全廃を求める運動がその後も続いた。
- However, the campaign for abolition of Security Police Law Article 5 was continued by mainly women's organizations after that because the first clause of Article 5 that prohibited women's freedom of association was not revised
- 中将姫が婦人病に悩まされたとの伝説があり、淡島明神同様、同じ悩みを持つ女性に特に信仰があった(参考:中将姫誓願桜)。
- Since there was a legend that Chujo Hime had suffered from a women's disease, women who had the same type of diseases particularly believed in her like Awashima Myojin God (refer to 'Chujo Hime Seigan-zakura' [Chujo Hime's cherry tree for vows]).
- 24年、戦争で夫を亡くし敗戦後の生活苦から娼婦に堕していく女性のシビアに描いた「夜の女たち」で長きスランプから復調。
- After a long slump, he finally turned things around in 1949 with the movie 'Yoru no onnatachi' (Women of the Night) portraying the women who lost their husbands in a war and were forced into prostitution due to poor living conditions.
- 丹波郡比治里の比沼真奈井で天女8人が水浴をしていたが、うち1人の羽衣を老夫婦が隠してしまったので天に帰れなくなった。
- Eight heavenly maidens were bathing at Hinuma-no-manai of Hiji-no-sato, Tanba-no-kori, and one of the heavenly maidens was unable to return home because an elderly couple hid Hagoromo (a feathered robe).
- 女性の場合は子育てあるいは主婦として非常に多忙な時期でもあり、不慮の事故やけが、病気なども起こりやすいとされている。
- Women are prone to accidents, injuries or illnesses, busy with raising children and household affairs.
- 家具はあちこちに散乱し、棚は取り外され、引き出しは開けられ、あの婦人が逃亡の前にあわててあさり回ったかのようだった。
- The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
- でも今は、年老いた策士メントーニ公爵の若婦人であり、運河の淵に沈んだ初めてのひとり子、愛くるしい幼子の母親なのです。
- - but still the young wife of the old and intriguing Mentoni, and the mother of that fair child, her first and only one,
- メントーニ公爵が館に戻っていったとき、偶然、婦人の手が青年の手に重なり、その途端、あの震える手で思わず握りしめたのは
- - for the convulsive pressure of that trembling hand ? - that hand which fell, as Mentoni turned into the palace, accidentally, upon the hand of the stranger.
- 居間からどやどやと出て行くと、廊下に一人の婦人が待ち構えていたのがつかつかと進んで来てグレゴリ警部の腕に手をかけた。
- As we emerged from the sitting-room a woman, who had been waiting in the passage, took a step forward and laid her hand upon the inspector's sleeve.
- 昔々あるところに、老婦人がひとり、ジャックという名の息子と、ミルキーホワイトという名の雌牛と一緒に住んでおりました。
- There was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white.
- 免疫は、伝染病の発作の後の抗体の発達、胎盤を通して胎児へ抗体を送る妊婦、あるいは予防接種によって獲得することができる
- immunity can be acquired by the development of antibodies after an attack of an infectious disease or by a pregnant mother passing antibodies through the placenta to a fetus or by vaccination
- どこの家でも素人ながらに蕎麦打ちの技術を持っており、来客があると、家の主人もしくは主婦が蕎麦を打ち、食事として供した。
- While not professionally trained, everyone knew how to make soba and when visitors came, the host or hostess made soba for them.
- 千石堀城に籠るのは城将大谷左大仁以下根来衆の精鋭千四、五百人、他に婦女子など非戦闘員が四、五千人加わっていたとされる。
- It is said that 1,400-1,500 elite units of Negoro shu including the castle commander Sadahito OTANI (大谷左大仁) and 4,000-5,000 noncombatants including women and children took refuge in Sengokubori-jo Castle.
- 政略結婚とはいえ、二人の夫婦仲は良く、結婚三十一年目の天正16年(1588年)の七夕には次のように歌を詠み合っている。
- Even though it was a political marriage, it was a happy one and on Tanabata of 1588, which was the 31st year of their marriage, they composed the following poems to each other.
- その後東亜同文会幹事長・愛国婦人会事務総長を歴任し、大正4年(1915年)には修道中学校・修道高等学校総理に就任する。
- Later he worked as Chief Secretary of the Toa-dobunkai nationalist group and Secretary-General of Aikoku-fujinkai (literally, Patriotic Women's Association), and in 1915, he took office of President of Shudo Junior and High School.
- その後は門弟を頼りに西国を転々とし、滞在先で婦道を講義する流浪の生涯を送り、明治14年、滞在先の香川県丸亀市にて死去。
- Afterwards, she spent her time visiting her disciples in Shikoku and gave lectures on Fudo (the ways that women must abide) up until her death in 1881in Marugame City, Kagawa Prefecture where she was visiting at the time.
- さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。 (コリント人への第一の手紙 7:1)
- Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman. (1 Corinthians 7:1)
- 婦人その人はボーイの小柄な黒い姿の後ろに、小さな水先案内船の後ろにすべての帆を広げた商船のようにしてぼんやりと現れた。
- while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.
- 婦人の大きな輝く眼は、かけがえのない我が子が眠っている水底の墓場ではなく、全く違う場所に注がれているではありませんか!
- - her large lustrous eyes were not turned downwards upon that grave wherein her brightest hope lay buried - but riveted in a widely different direction !
- 深更には霧が街をおおっていたが、夜も早いうちは雲ひとつなく、家政婦は窓から外を見渡し、道は満月で明るく照らされていた。
- Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon.
- 新婦以外の女性の既婚者の参加者が新婦と友達であった場合、和服を着用する場合は色留袖か訪問着が望ましいとされることが多い。
- When married female attendants who are friends with the bride wear Wafuku for the reception, they preferably wear Irotomesode or Homongi in most cases.
- 朝鮮人の中には軍人・軍属として第二次世界大戦に参加した者(朝鮮人日本兵含む)や、慰安婦として働いた朝鮮人女性も存在した。
- Among the Koreans, some joined the World War II as military men or army civilian employees (including Korean soldiers of Japan), and some Korean women worked as Ianfu (comfort women).
- 夫円融天皇より12歳も年上ながら、夫婦仲は睦まじかったらしいが、子女には恵まれず、また父兼通の死後は有力な後見を失った。
- Although she was twelve years older than her husband, Emperor Enyu, they seemed to have had a good relationship, although they did not have any children and lost a powerful guardian when Koshi's father, Kanemichi, died.
- 淡島神は、婦人病治癒を始めとして安産・子授け、裁縫の上達、人形供養など、女性に関するあらゆることに霊験のある神とされる。
- Awashima no kami is believed to be a god with miraculous efficacy for various things related to women, such as healing of female disorders, smooth delivery, pregnancy, improvement of sewing skills, and memorial service for dolls.
- 命婦(みょうぶ)とは、律令制日本の律令制下の日本において従五位下以上の位階を有する女性、ないし官人の妻の地位を示す称号。
- Myobu is a woman who has Ikai (court rank) above Jugoinoge (junior fifth rank), or a title representing a rank of a government official's wife under the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) in Japan.
- しかし、寡婦あるいは離縁された女の誓願、すべてその身に断った物断ちは、それを守らなければならない。 (民数記 30:9)
- 'But the vow of a widow, or of her who is divorced, everything with which she has bound her soul, shall stand against her. (Numbers 30:9)
- イスラエルの女子は神殿娼婦となってはならない。またイスラエルの男子は神殿男娼となってはならない。 (申命記 23:17)
- There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. (Deuteronomy 23:17)
- 私の友人はその若い婦人の、手袋を取っていた手をとって、あたかも科学者が標本でも観察する時のように、冷静に注意深く眺めた。
- My friend took the lady's ungloved hand, and examined it with as close an attention and as little sentiment as a scientist would show to a specimen.
- この壇ノ浦で平家は、その一族の婦人子供ならびにその幼帝――今日安徳天皇として記憶されている――と共に、まったく滅亡した。
- There the Heike perished utterly, with their women and children, and their infant emperor likewise -- now remembered as Antoku Tenno.
- 神領地から選ばれた「渡女(わたりめ)」を先頭に夫、子夫婦、孫夫婦が渡り初めを行い、全国から選ばれた三世代揃った夫婦が続く。
- A woman called 'Watarime' who has been selected from the Shinryochi (the land once owned by Jingu before Meiji period) leads the procession of the first crossing with her husband, their sons and daughters in couples, and their grandsons and granddaughters in couples, followed by three-generation couples selected from all over the country.
- 刀自とは、日本古語では戸主(とぬし)といい、家事一般をとりしきる主婦のことを指し、働く男を指したという刀禰の対語にあたる。
- The term 'toji' (刀自) represented an archaic Japanese word 'tonushi' (written as 戸主 in Japanese) which meant a housewife who managed all housekeeping duties, and this word was an antonym of the word 'tone,' written as 刀禰 in Japanese, which represented a male worker.
- 華美を追求しないものの、女性の美しさを失わない婦人標準服が、大人の女性たちの間で普及するように、政府が努力することとした。
- The outline stated that the government should make an effort to encourage standard female clothes among adult women by recommending the designs of standard female clothes that do not seek splendor, but preserves female elegance.
- やがて享保の改革など奢侈を戒める風潮が主体となると、町人の関心を失い地味だった茶屋染は武家の婦人に気に入られることとなる。
- After the Kyoho Reforms which were typical of the tendency to admonish against luxury that dominated the order of the day, the simple Chaya-zome had lost the interest of the merchant class but started to please samurai-class ladies.
- 三婦女房おつぎは、ごく普通の市井の一女房だが、反面、老侠客の連れ合いの味を出すことも求められ、脇を固める重要な役柄である。
- Sabu's wife Otsugi is ordinary, but at the same time she needs to be saporific as a companion of the old kyokaku, and thereby it is important as the supporting role.
- 儀式の最中に「こんな重いものは被っていられない」といきなり冠を脱ぎ、近く使えていた馬命婦を帳の中に強引に引き入れて姦した。
- During an official ceremony, he took off his crown suddenly and, saying, 'I cannot wear this heavy thing anymore,' he pulled Uma no myobu's arm aggressively, who was serving near him, into the room with a partition and raped her.
- 遊女(ゆうじょ、あそびめ)とは、遊郭や宿場で男性に性的サービスをした娼婦で、「客を遊ばせる女性」と言う意味が一般的である。
- Yujo or Asobime was a prostitute who did sexual service to men at yukaku (prostitute quarters) or a posting station, and the meaning of yujo is generally considered 'a woman who has her guest make merry.'
- 現代の離婚届が夫婦連名で国に対して行う確認的届出の文書であるのと異なり、離縁状は夫の単独行為である離縁を証する文書である。
- Unlike the report of divorce in the modern Japan, which is a confirmation document submitted to the government under joint signature of the couple, Rienjo was a document to confirm a divorce, which was a unilateral action by the husband.
- 乳母子の大輔の命婦から亡き常陸宮の姫君の噂を聞いた源氏は、「零落した悲劇の姫君」という幻想に憧れと好奇心を抱いて求愛した。
- Genji, who heard a rumor about the daughter of Prince Hitachi from menotogo (a child with a nursemaid), Taifu no Myobu (a noblewoman who is a Commissioner's daughter), was captured by an illusion of 'a tragic princess who was ruined,' chasing the woman out of curiosity.
- 源氏との夫婦仲の冷淡さは、葵の上が詠んだ和歌が一首も登場しないことにも象徴されている(「帚木 (源氏物語)」~「花宴」)。
- The cold relations between her and Genji are symbolized by the fact that no waka poems composed by Lady Aoi appear in the story (from 'Hahakigi' (The Broom Tree) through 'Hana no En' (The Festival of the Cherry Blossoms)).
- その美貌、個人的魅力、話術によって第一等の貴婦人と謳われ「ワシントンD.C.社交界の華」「駐米日本公使館の華」と称された。
- Thanks to her beauty, personal charm, and art of conversation, she was praised as the first-class lady, and she was called 'the queen of the society in Washington, D.C.' or 'the beauty of the Japanese Legation in the U.S.'
- 夫婦で酪農を始め、牛乳の生産・販売を行うも、軌道に乗り始めた頃に県が同様の事業に乗り出したため圧迫され廃業、実家へと戻る。
- They started dairy farming as a couple, producing and selling milk, but the province started the same business just when things were going smoothly, resulting in their business being suppressed, which caused them to return to their parent's home.
- 和泉式部はそれを拒否したが、その様子を夫の保昌が神社の陰から見ており、その態度に感じ入ってその後は夫婦円満になったという。
- Izumi Shikibu refused, but FUJIWARA no Yasumasa saw this from an unseen location within the shrine and was so impressed with her attitude that they became happily married.
- 児童及び妊産婦の福祉に関し、家庭その他からの相談に応じ、必要な調査及び指導を行うこと並びにこれらに付随する業務を行うこと。
- Provide consultation to families and others and carry out necessary investigations and guidance with regard to welfare of children and expectant and nursing mothers, and provide services incidental thereto.
- しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。 (出エジプト記 1:17)
- But the midwives feared God, {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'} and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. (Exodus 1:17)
- モルデカイはエステルの様子および彼女がどうしているかを知ろうと、毎日婦人の居室の庭の前を歩いた。 (エステル記 2:11)
- Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther was doing, and what would become of her. (Esther 2:11)
- 善を行うことをならい、公平を求め、しえたげる者を戒め、みなしごを正しく守り、寡婦の訴えを弁護せよ。 (イザヤ書 1:17)
- Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow.' (Isaiah 1:17)
- カーナン夫人は、夫婦喧嘩の最中のパワー氏の助力を、小額とはいえ何度も都合よく金を貸してくれたこととともに思い出し、言った。
- Mrs. Kernan, remembering Mr. Power's good offices during domestic quarrels, as well as many small, but opportune loans, said:
- その家政婦はロマンティックな性質だったらしい、というのも窓のすぐ下に置かれていた箱にこしかけ、もの思いにふけっていたから。
- It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing.
- そんなときふと邪慳(じゃけん)な娼婦は心に浮かび、喬(たかし)は堪(たま)らない自己嫌厭(けんお)に堕(お)ちるのだった。
- At such times Takashi would imagine that girl a cruel whore, and then be taken by an unbearable self-loathing.
- それもすべて、この貴婦人が自分のダイアモンドをひとつ、模造品にかえればすむくらいのはした金を準備しようとしないせいですよ。
- And all because she will not find a beggarly sum which she could get by turning her diamonds into paste.
- すでに夫婦間の嫉妬、強すぎる母性、あらゆる強い情熱をよくないものとする感情が生じていて、それは今後さらに成長するでしょう。
- There is a sentiment arising, and it will grow, against connubial jealousy, against fierce maternity, against passion of all sorts;
- 戦死して、自分を寡婦とし、子供を護る者とてない孤児として残すことのないよう、これ以上戦うのを思い止まって欲しいと言うのだ。
- and fight no more lest he should be slain and leave her a widow, and the boy an orphan, with none to protect him.
- 夫婦間でした契約は、婚姻中、いつでも、夫婦の一方からこれを取り消すことができる。ただし、第三者の権利を害することはできない。
- Either husband or wife may at any time during marriage rescind a contract between husband and wife; provided, however, that this may not harm the rights of a third party.
- 夫婦の一方が婚姻前から有する財産及び婚姻中自己の名で得た財産は、その特有財産(夫婦の一方が単独で有する財産をいう。)とする。
- Property owned by one party before marriage and property obtained in the name of that party during marriage shall be separate property (property owned singularly by one party to a marriage).
- 第二十五条の規定は、離婚について準用する。ただし、夫婦の一方が日本に常居所を有する日本人であるときは、離婚は、日本法による。
- Article 25 shall apply mutatis mutandis to divorce; provided, however, that if either husband or wife is a Japanese national who has habitual residence in Japan, their divorce shall be governed by Japanese law.
- 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
- Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.
- 国防婦人会の会服となった割烹着は、1913年発行の雑誌『婦人之友』に掲載された笹木幸子考案の「家庭用仕事着」であるとされる。
- The kappogi adopted as a uniform by the Japan National Defense Women's Association is thought to have been a type of 'clothing for household chores' that was invented by Sachiko SASAKI and introduced in an edition of the magazine 'Fujin no Tomo' (a Japanese magazine for urban middle-class women) that was published in 1913.
- 三婦が権と八を追い立てて花道を去るときは「ようよう○○屋!」と三婦役の役者の屋号を呼びたて、客席を沸かせる演出となっている。
- Staging excites the audience calling an actor's stage family name of Sabu as 'yo, yo, OO-ya!' when Sabu left the passage heeling Gon and Hachi.
- 佐賀右衛門の悪事露見と磯之丞の勘当が解け、三婦とお梶に伴われた長松が団七に縄をかけるが、兵太夫により団七の減刑が約束される。
- Wrongdoings of Sagaemon were revealed, disowning Isonojo was dissolved, and Nagamatsu accompanied by Sabu and Okaji tied up Danshichi with rope, but a reduction of sentence was promised by Hyodayu.
- 天皇の高御座着座ののち、執翳女嬬が左右おのおの9人が御前に進んで翳を奉じると、褰帳命婦が東西の階を昇り、高御座の帳を褰げる。
- After Emperor was seated in Takamikura throne, nine of Hatori nyoju (noblewomen) on the right and left sides respectively shielded him from view with Sashiha (long-handled, Chinese style fans) and Kencho-no-myobu went up the stairs on the east and west sides, and then raised Tobari (curtain) of Takamikura.
- とくに、元号の改元、天皇の即位、変災の勃発などがあったときに、孝子、順孫、節婦、義僕、力田者(りきでんしゃ)などが賞された。
- Especially at times of a change of era name, enthronement of emperor, or calamity, good examples of koshi (dutiful child), junson (obedient grandchild), seppu (faithful woman), giboku (faithful servant), rikidensha (faithful and earnest farmer) and so forth were awarded.
- 宇治十帖では六の君が匂宮と婚儀を上げ、今は夕霧とも落ち着いた夫婦仲となって比較的幸福に暮らす様子が描かれている(「宿木」)。
- In Uji jujo (The Ten Quires of Uji), Roku no kimi got married to Nioumiya, and Ochiba no miya and Yugiri were lovingly together, living a relatively happy life. ('Yadorigi' (The Ivy))
- 柳川城(現福岡県柳川市)移転後に宗茂と別居(事実上の離婚)するなど、夫とは不仲であったと言われ、夫婦の間に子供はいなかった。
- It is said that Ginchiyo separated (de facto divorced) from Muneshige after moving to the Yanagawa-jo Castle (the current Yanagawa City, Fukuoka Prefecture) and they had no child.
- 『寄留の他国人や孤児、寡婦のさばきを曲げる者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。 (申命記 27:19)
- 'Cursed is he who the foreigner, fatherless, and widow of justice.' All the people shall say, 'Amen.' (Deuteronomy 27:19)
- ぼくにつれられて食料品室に入ったかれは、そこで会ったフィンランド人家政婦に、これはちょっと芳しくないと言いたげな目を向けた。
- I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn.
- 彼は1つの単語、すなわち彼を世話する看護婦の名前を理解し、ちょうど5ヶ月になる前に“mum”という最初の言葉を発明していた。
- He understood one word, namely, his nurse's name, exactly five months before he invented his first word mum;
- 婚姻は、兩性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の權利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
- Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.
- 結納品の場合には寿留女の当て字を用い、同じく結納品である昆布(子生婦)とともに、女性の健康や子だくさんを願う象徴となっている。
- When used as one of betrothal gifts, the kanji characters phonetically expressing surume are used symbolizing, along with another betrothal gift konbu (kelp) (written in kanji characters representing a fertile woman), the wish for woman's good health and many children.
- 参拝の折など高貴の婦人の身を衆目から隠す障壁、荷物などを見苦しくないよう隠しておく目隠しなどとしてわりに広い用途に用いられた。
- The screens were also used in a wide range of applications such as to block public view on noble women when visiting shrines and to obscure unsightly baggage/stored items from view.
- 上田宗箇流には男性と女性で点前の区別がはっきりしており、女性点前の方が(表千家の婦人点前とは異なり)三千家の基本の所作に近い。
- In Ueda Soko School, the men's style of serving tea is distinctly different from women's, and the women's style has some similarities in basics to the counterpart at three Senke Schools, and the women's style of serving tea at Omotesenke School is different from the above mentioned.
- 今日では清吉とその情婦・十六夜にかかわる部分のみが『花街模様薊色縫』(さともよう あざみの いろぬい)の外題で上演されている。
- These days, the story of Seikichi and his courtesan Izayoi is extracted and performed under the title of 'Satomoyo Azami no Ironui.'
- しかし小石川の商家の前を通った時のこと、路上の見物人の中に赤ん坊に授乳している婦人がおり「あの乳が飲みたい」と罪人が所望した。
- At one time, however, when one of such shichu-hikimawashi parades went past a merchant's store in Koishikawa, the criminal spied a woman suckling a baby among the onlookers on the street and said, 'I like to suckle at her breast.'
- さらに、大谷婦人会会長や全日本仏教婦人連盟初代会長を務め、また、合唱グループ「大谷楽苑」を結成し、仏教音楽の普及にも尽力した。
- She also served as the chairperson for the Otani Women's Club and the first chairperson for the Japan Buddhist Women's Federation, as well as organizing a chorus group, Otani Gakuen, to spread Buddhist music.
- 棟世と清少納言との間の娘である上東門院小馬命婦も、一条天皇の皇后藤原彰子に仕え、平安時代中期の円融朝で女性歌人として活躍した。
- Jotomonin Kouma no Myobu who was a daughter of Muneyo and Sei Shonagon also served the Empress of Emperor Ichijo, FUJIWARA no Shoshi, and played an active role as a female poet in the period of Emperor Enyu.
- 老境に入り石川内命婦と呼ばれるようになったあと、水主皇女が病を得たとき、元正天皇の命を受けて彼女のために詠んだ歌が以下である。
- Below is a poem she wrote, under the order of Emperor Gensho, for Minushi no himemiko, who became ill, during her later years when she was called Ishikawa no Uchimyobu.
- 児童相談所長は、相談に応じた児童、その保護者又は妊産婦について、保健所に対し、保健指導その他の必要な協力を求めることができる。
- With regard to children, their guardians or expectant and nursing mothers to whom a child guidance center provides consultation, the child guidance center's director may seek health guidance or other necessary cooperation from the public health center.
- 王は女に言った、「どうしたのか」。女は言った、「まことにわたしは寡婦でありまして、夫は死にました。 (サムエル記下 14:5)
- The king said to her, 'What ails you?' She answered, 'Truly I am a widow, and my husband is dead. (2 Samuel 14:5)
- 事を劇的に終わらせ、それが若い婦人の心に永続的な印象を残すようにして、当面、彼女の目がほかの求婚者に向かないようにすることだ。
- to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.
- カラザースさんは独身男でしたが、しかし、家政婦のディクソンと云う、もう年配の、なかなかしっかりした婦人と婚約が出来ていました。
- Mr. Carruthers was a widower, but he had engaged a lady housekeeper, a very respectable, elderly person, called Mrs. Dixon, to look after his establishment.
- 彼はグラスネビン・ロードに小さな店を開いたが、そこなら彼のやり方が地域の主婦たちに気にいられるだろう、といううぬぼれもあった。
- He had opened a small shop on Glasnevin Road where, he flattered himself, his manners would ingratiate him with the housewives of the district.
- 儒教は、五常(仁、義、礼、智、信)という徳性を拡充することにより五倫(父子、君臣、夫婦、長幼、朋友)関係を維持することを教える。
- Ju-kyo teaches the maintenance of five human relations arranged in order (father and son, lord and vassal, husband and wife, old and young, one and one's friend) through expansion of moral character called the five eternal virtues (humanity, justice, courtesy, wisdom, sincerity).
- 札位牌は、一人あるいは夫婦など二人以上の戒名等が表面に書かれた(彫られた)位牌である(書かれた人が存命中は、朱色の字にしておく。
- Fuda-ihai is an ihai inscribed (or engraved) with the posthumous Buddhist name(s) of one person or more such as husband and wife on the surface (the name of the person on ihai is inscribed in vermilion when he/she is still alive).
- 昔から妊婦に関して「夫のふんどし(六尺)(地方によっては裸祭り参加者のふんどし)を腹巻にすると安産できる」と言う言い伝えがある。
- There is a legend on the belief that a pregnant woman may have an easy delivery if she wears as her belly-band the roku-shaku fundoshi loincloth of her husband (or of someone who participated in a naked festival, depending on regions).
- そのような話をしながら、夫婦でいちゃついていると、月が出てあたりは急に明るくなり、近くに一艘の屋形船が近くにいることに気づいた。
- While the couple is frolicking and talking about their trick, suddenly the moon appears through the clouds and illuminates the river, and they notice a roofed boat floating nearby.
- 大学之助の仲間笹川勘兵衛は主君俊行が弥十郎の妻で妹の皐月に懸想してることを知り、夫婦を離縁させようと計略をしかけ皐月を監禁する。
- Kanbe SASAGAWA, a fellow of Daigakunosuke, comes to know that his lord Toshiyuki is in love with Satsuki, his younger sister and Yajuro's wife, and he then confines her in attempt to divorce her from Yajuro.
- また、華族は現在の芸能人的な扱いもされており、「婦女画報」等の雑誌には華族子女・夫人のグラビア写真が掲載されることもよくあった。
- In those days, Kazoku were some kind of object of people's attention like today's celebrity, and gravure pictures of girls and wives of kazoku often made the pages of magazines such as 'Fujo Gaho' (the Women Pictorial).
- このため、「間男7両2分」の賠償金を姦夫から取り立てたり、姦婦を離縁することで内々に事態の収拾を図るという例が多かったのである。
- Consequently, in many case, they saved the situation among themselves by collecting reparations known as 'maotoko seven ryo two bu' (compensation seven ryo two bu for adultery) from the adulterer, or divorcing the adulteress.
- 婦人のこの世のものとは思えないほどの美しさをこれほど見事に表現したものは人の手による芸術作品のなかでも此より他にはありますまい。
- Human art could have done no more in the delineation of her superhuman beauty.
- 婦人のほうは日常の着物を着ていたが、しかし主人の方は、寝衣(ドレッシングガウン)に、寛服(ナイトガウン)を重ねていたのであった。
- She was clad in her dress--he in his dressing-gown, over his night-clothes.
- 彼は言い終えなかった、が、ケイト叔母が言っても聞こえない所にいると見るや、直ちに三人の妙齢のご婦人方を率いて奥なる部屋へ入った。
- He did not finish his sentence, but, seeing that Aunt Kate was out of earshot, at once led the three young ladies into the back room.
- 「ああ、ミス・デイリー、二曲ダンスの伴奏をなさったばかりで本当にすごく申し訳ないけれど、今夜は本当にご婦人がとても足りないの。」
- 'O, Miss Daly, you're really awfully good, after playing for the last two dances, but really we're so short of ladies tonight.'
- レスリングは、今でこそ田舎の人がやるだけになってしまったけれど、当時は王侯貴族や貴婦人や淑女たちの間でも大人気のスポーツだった。
- In those times wrestling, which is only practised now by country clowns, was a favorite sport even in the courts of princes, and before fair ladies and princesses.
- この法律は、夫婦、親子その他の親族関係から生ずる扶養の義務(以下「扶養義務」という。)の準拠法に関し必要な事項を定めるものとする。
- This Act shall provide the necessary matters concerning the law applicable to the obligation of support arising from the relationship between a husband and wife, parents and their child(ren), and other family relationships (hereinafter referred to as 'obligation of support').
- また、近年「自己喪失の体験」を書いたバーナデット・ロバーツはごく普通の主婦でありキリスト教を信じるものとしての体験をまとめている。
- Bernadette Roberts, author of the recent work 'The Experience of No-Self, A Contemplative Journey,' is an ordinary housewife who has written about her experience, describing Christianity as an object of belief.
- 大日本婦人会が定めた「婦人の戦時衣生活実践要綱」は、新調見合せ・婦人標準服着用・衣料切符の節約などの内容が盛り込まれたものだった。
- The Outline of Female Clothing Practice' laid down by the Great Japan Women's Association included 'refraining from obtaining new clothes,' 'wearing the standard female clothes,' and 'reserving clothing coupons.'
- 三婦はたまたま通りかかった磯之丞が駕籠代のことで、悪党のこっぱの権となまの八に絡まれているのを救い、磯之丞を近所の茶屋に行かせる。
- Sabu happened to see Isonojo getting caught by villains Koppa no Gon and Nama no Hachi forced to pay a palanquin fee, and saved Isonojo and made him go to a nearbye teahouse.
- 皇族以外の女子で親王妃又は王妃となった者が、その夫を失って未亡人(寡婦)となったときは、本人の意思により、皇族の身分を離脱できる。
- When a woman not of Imperial background marries an Imperial Prince or Prince and is later widowed, she may, at her own will, renounce her Imperial status.
- 我等が辺見に従つて、牙営に入つたときには、種種の遺棄品も多くあつたが、一寸、吾人の目を惹いたものは、三味線と婦人の駒下駄であつた。
- When we entered the leaders' office following HENMI, among various abandoned goods, the things that attracted our attention slightly were a three-stringed Japanese banjo and a pair of female low wooden clogs.
- しかし、後に彼女の法要が内大臣が夕霧と雲居の雁の結婚を許すきっかけとなり、夫婦となった二人は三条殿に再び移り住んだ(「藤裏葉」)。
- Subsequently, at the memorial service of Omiya's death, Naidaijin reconsidered the marriage between Yugiri and Kumoi no Kari; after they got married, they moved to Sanjo-dono Palace again to live there. ('Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves))
- 他にも、ヨーロッパの老婦人が若い婦人とさまざまの社会奉仕に努力する姿を見て、日本にも成人教育や社会教育の場を作るよう提言している。
- Moreover, based on her experience to meet elder women in Europe who were devoted to various social volunteer activities with younger women, she proposed to offer adult and social educational opportunities.
- 高天原を追放されて出雲に降り立ったスサノオは、ヤマタノオロチという怪物に毎年娘を食われているアシナヅチ・テナヅチの夫婦に出会った。
- Having been exiled from Takamanohara and arriving in Izumo, Susano met the couple Ashinazuchi and Tenazuchi, who each year had daughters who were taken and eaten by a beast called Yamatanoorochi (eight-forked-snake).
- 人の妻と姦淫する者、すなわち隣人の妻と姦淫する者があれば、その姦夫、姦婦は共に必ず殺されなければならない。 (レビ記 20:10)
- ''The man who commits adultery with another man's wife, even he who commits adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. (Leviticus 20:10)
- これらの事の後、その家の主婦であるこの女の男の子が病気になった。その病気はたいそう重く、息が絶えたので、 (列王紀1 17:17)
- It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. (1 Kings 17:17)
- 豪華絢爛な中にあってもなお一層艶やかであり、ベニスに居並ぶ美しい令嬢、貴婦人達の中であろうと、ことさら人目を引く美しさを備えた人、
- - the gayest of the gay - the most lovely where all were beautiful
- そして、(和解のしるしとして)モンタギュー卿の手を頂ければ、娘の寡婦産[#注1]として欲しいものは他にないのだ、と言ったのである。
- and saying that Lord Montague's hand (in token of reconcilement) was all he demanded for his daughter's jointure.
- 曲芸師やダンサーが着る、ウェストから足までの体の部分を覆う、肌に密着したニットの長靴下で、婦人や女児がストッキングとしても着用する
- skintight knit hose covering the body from the waist to the feet worn by acrobats and dancers and as stockings by women and girls
- 更に従来の裸火を使った炉では1度に1つの料理しか作れなかった所が1度で3種類の調理が行えることから、家庭の主婦の労力削減にもなった。
- Furthermore, people were able to cook three dishes at one time, while the previous hearth using an open fire could provide only one dish at a time, thus reducing housewives' workload as well.
- 一家の主人や主婦、隠居、子供、奉公人(その家によって担当する人は色々である)が早朝に家や店の前を清掃し、その仕上げとして、水をまく。
- Early every morning, each household's master, wife, retired people, children and employees (persons in charge are different depending on household) used to sweep the road in front of the house or store and sprinkle water after.
- 大阪の「夫婦善哉」(白玉団子の御前汁粉が2つの小さな御椀に入れられて供される)、仙台のずんだ汁粉など地域色の出た汁粉が出されている。
- Some shiruko have region-specific characteristics such as 'Meoto Zenzai' (consisting of two small bowls of gozen-jiruko with rice flour dumplings) in Osaka and Zunda Shiruko (sweet green soybean soup with rice cakes or rice flour dumplings) in Sendai.
- 王妃中婦君(ちゅうふのきみ)や奸臣利勇を操り、王をそそのかし寧王女や毛国鼎を殺し、しまいには王や中婦君らをも皆殺しにし、王位につく。
- He manipulated Queen Chofu no Kimi and cunning retainer Riyu, and sweet talked into killing Royal Princess Nei and Mo Kokutei, and eventually killed the king and Queen Chufu to put himself on throne.
- 派内の交遊が壮んであることは、「五倫」(父子・君臣・夫婦・長幼・朋友)の中でも特に「朋友」という人間関係を重視する姿勢を生み出した。
- The close companionship within the faction led it to emphasize the 'associate' relationship of the 'Five Relationships' (father-child, superior-subordinate, husband-wife, young-old, and associates).
- 児童及び妊産婦につき、その保護、保健その他福祉に関し、サービスを適切に利用するために必要な情報の提供その他の援助及び指導を行うこと。
- Provide necessary information and afford other assistance and guidance to enable children and expectant and nursing mothers to utilize services adequately with regard to their aid, healthcare and other matters concerning welfare;
- 拳固一閃、馬車から踏み出していた婦人は、たちまち、真っ赤になって争い、互いに拳固や杖で打ち合う男たちの小さな群れに囲まれてしまった。
- A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
- 一通はシティーにある会社、もう一通はあの若い婦人の義父、ウィンディバンク氏に明日の晩六時にここで僕たちに会えるかどうか尋ねる手紙だ。
- One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock tomorrow evening.
- かれの妻とかれの情婦は、1時間前までは安全で侵されざるものであったのに、いま、まっさかさまにかれのコントロールから滑り落ちつつある。
- His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.
- 2人が話ができるほど近くにくると(それはちょうど家政婦の窓の真下だったが)年をとった男が挨拶をし、相手にとてもていねいに話しかけた。
- When they had come within speech (which was just under the maid's eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness.
- 夫婦が法定財産制と異なる契約をしたときは、婚姻の届出までにその登記をしなければ、これを夫婦の承継人及び第三者に対抗することができない。
- If a husband and wife have entered into a contract that departs from the statutory property system, the contract may not be asserted against the successor in title of the husband or wife, or a third party unless registered prior to notification of marriage.
- 夫婦で自家営業する形態が一般的だが、注目されるのは未亡人あるいは水商売を引退した女性などがひとりで経営する店も多く見られたことである。
- Although okonomiyaki shops are generally family run, it is noteworthy that many are run by widows or women who have retired from the liquor trade.
- 婦人標準服の生産は、各家庭の余剰布や古着を原料として、女性らが自家裁縫で婦人標準服に作り替え、自身や家族の服として着るという形だった。
- It was expected that the standard female clothing should be hand-sewn by women in each household for herself and with her own facilities recycling unused cloth and old clothes.
- また、異母姉で弘文天皇妃の十市皇女が急死した際に情熱的な挽歌を詠んだために、この二人が恋人同士か夫婦であったのではないかとの説もある。
- Furthermore, since Prince Takechi dedicated a passionate Banka (Elegy) when Tochi no Himemiko, his older paternal half-sister and wife of Emperor Kobun suddenly died, some say that this couple was possibly the lovers or husband and wife.
- さらに1994年度、「京都大学学生との同居の切実な必要性」が認められる者(身障者とその介護者、親子、夫婦等)も入寮募集の対象となった。
- Further, 'persons who keenly need to live with the students of Kyoto University' (the handicapped and their support persons, parent and children, a couple etc.) were allowed to apply for entering the dormitory in the academic year 1994.
- 一般的には、一家の家長である男性が儒教にのっとった葬祭を領分とするのに対して、主婦は朝鮮寺における信仰を奉じている場合が多いとされる。
- In general, men, the head of family, serve to hold funerals and festivals in consistency with Confucianism, while women show their belief by visiting Korean Temples.
- 実は、義視は兄夫婦と長享元年(1487年)頃から和睦を模索し、子の義材を義政の養子として、継嗣の無かった義尚の継嗣にしていたとされる。
- In fact, Yoshimi began to seek reconciliation with his older brother and his brother's wife in about 1487, and he let Yoshimasa adopt his son Yoshiki, making him the successor of Yoshihisa, who had no natural successor.
- その後、富山師範学校校長、婦負・上新川・中新川の郡長、明治11年(1878年)に設立した十二銀行(北陸銀行の前身)頭取などを歴任した。
- Since then, he successively worked in different positions: a head of Toyama Normal School, head of Nei, Kaminiikawa, and Nakaniikawa Districts, president of Juni Bank (the predecessor of Hokuriku Bank), which was established in 1878.
- 彼らはみな、婦人たち、特にイエスの母マリヤ、およびイエスの兄弟たちと共に、心を合わせて、ひたすら祈をしていた。 (使徒行伝 1:14)
- All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. (Acts 1:14)
- また、ある婦人の夫が不信者であり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。 (コリント人への第一の手紙 7:13)
- The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. (1 Corinthians 7:13)
- なぜなら、君主は、市民や臣民の財産、その婦女子に手を出さしさえしなければ、憎まれてはいないままで、十分恐れられることができるからです。
- because he can endure very well being feared whilst he is not hated, which will always be as long as he abstains from the property of his citizens and subjects and from their women.
- 前半部のおつぎと三婦のやりとりを中心とする重苦しさから、後半部の三婦の数珠の件からは一転して人物の出入りがめまぐるしい快速の運びとなる。
- The first part is somber focusing on exchanges between Otsugi and Sabu, while the second part goes speedy in reverse in a whirl of coming and going from the matter of Sabu's beadroll.
- 伊吹丸への荷積みを行っていた十二銀行の倉庫前へ魚津町の主婦ら十数人が集まり、米の船積みを中止し、住民に販売するよう求める嘆願がなされた。
- More than a dozen housewives and others who lived in Uozu town gathered in front of a warehouse of Juni Bank where Ibukimaru had been loaded, and they pleaded to cancel the loading of rice and sell it to people.
- また、翌10月11日、幣原内閣に対してなされた、マッカーサーによる五大改革の指令には、「参政権賦与による日本婦人の解放」が盛られていた。
- The following day, October 11, MacArthur's Five Great Reform directives were issued to the Shidehara Cabinet, one of which called for the 'emancipation of Japanese women by enfranchisement.'
- 改正運動は執拗に続き、大正11年(1922年)3月には集会の自由を禁じた第5条2項の改正に至った(新婦人協会治安警察法第五条改正運動)。
- The movement for the amendment to the law lasted and at last in March 1922 it led to the amendment of the second clause of Article 5 that prohibited freedom of assembly (the Association of New Women's campaign for the amendment to Security Police Law, Article 5).
- 「夫越中、左近と共に戦死し、わらわ今寡婦となりたれば、請う、君少しく哀憐を垂れ、願わくは書をもって家に致し、もって老母の情を慰めしめよ」
- 'My husband Ecchu was killed in battle together with Sakon (literally, the Palace Guards of the Left, but the word probably specifies a person here), and that made me a widow now. Please, do have mercy on me. I beseech you to send this letter to my old mother awaiting at home for consolation.'
- 命婦という言葉は、元は中国の『周礼』において内外の官として命夫・命婦の官が存在したことが記されており、ここに由来があると考えられている。
- It is thought that the term myobu was originally derived from male and female officials of myobu as naigenokan (government officials who resided in the capital and government officials who resided in local areas) in China according to 'Shurei' (Rites of Zhou) of China.
- そういうわけで、彼らのうちの多くの者が信者になった。また、ギリシヤの貴婦人や男子で信じた者も、少なくなかった。 (使徒行伝 17:12)
- Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men. (Acts 17:12)
- ソーピーは婦人伝道師がくれたお仕着せのネクタイをぴんと伸ばし、引っ込み思案なカフスを表に引きずり出し、帽子を傾げて若い女性にすりよった。
- Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman.
- しかし、1年と少したつまでは、自発的に愛情を見せるような行動、例えば、少しの間いなかった看護婦に何回かキスをするなどの行動はしなかった。
- But he did not spontaneously exhibit affection by overt acts until a little above a year old, namely, by kissing several times his nurse who had been absent for a short time.
- 西欧キリスト教社会などの一夫一婦制度を採る世界では、皇帝の妻は正式には一人しか存在せず「皇后」または「皇妃」と訳されることが一般的である。
- In societies with the monogamous system, such as the West European Christian societies, there is only one official wife of the emperor and it is common to be translated as 'Kogo' or 'Kohi,'
- 同年6月、幽閉されていた義材は、側近らの手引きで越中国射水郡放生津へ下向し、政長の重臣であった婦負郡・射水郡分郡守護代・神保長誠を頼った。
- In June of the same year, Yoshiki, who had been confined, went from Kyoto to Hojo-du, Izumi county, Ecchu Province with the help of his close aides, relying on Naganobu JINBO, a chief vassal of Masanaga and deputy of the divided counties Nei and Izumi who had been appointed by a shugo.
- 人々は家財を引き、婦女子や老人は都に近い村落に逃れ、あるいは子供たちを頸や腕に掛け、どこへ行くべきか途方に暮れ、泣きながら市中を彷徨した」
- People were dragging their household articles; women, children and the aged were fleeing to nearby villages; and grown-ups were wandering about the city crying with their children on their shoulders or in their arms, quite at a loss as to where to go.'
- この判決は慣習法に則した「姦夫姦婦殺害」の容認という発想は、家庭内にまで領主権力を及ぼしたい戦国大名に歓迎され、分国法に次々と導入された。
- This ruling backed by the concept of approving 'murder of adulterer and adulteress' based on common law was welcomed by Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) and was introduced in one bunkokuho (the law individual Sengoku-daimyo enforced in their own domain) after another.
- その後女三宮の婿候補にも挙がったが果たせず、結局真木柱(髭黒の娘、式部卿宮の孫)を後妻としたものの、夫婦仲は芳しくなかった(「若菜下」)。
- Later he became a candidate for the husband of Onna Sannomiya (the Third Princess) but he failed again, so he ended up marrying Makibashira (Higekuro's daughter and Shikibukyo no Miya's granddaughter), but their marriage didn't go well (chapter 'Wakana' (New Herbs): Part One).
- その事もあってか、秀吉が足軽時代から夫婦共に親しく、天正二年(1574年)には子供のなかった秀吉夫婦に四女の豪姫を授ける程の関係であった。
- Perhaps because of that, both the husbands and wives were so friendly from the time Hideyoshi was an ashigaru (common foot soldier), that in 1574 Toshiie and his wife handed over their fourth daughter Gohime to Hideyoshi and his wife who had had no children yet.
- 天正6年(1578年)12月13日、尼ヶ崎近くの七松で荒木村重の一族郎党の婦女子122人を磔にし、鉄砲で次々と撃ち、槍・長刀で刺し殺した。
- On January 20, 1579, he crucified 122 women and children of the family and retainers of Murashige ARAKI at Nanamatsu near Amagasaki, and had them shot by gunfire one after another and also killed them by spears and long swords.
- エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。 (出エジプト記 1:18)
- The king of Egypt called for the midwives, and said to them, 'Why have you done this thing, and have saved the boys alive?' (Exodus 1:18)
- 彼らは乏しい者の訴えを引き受けず、わが民のうちの貧しい者の権利をはぎ、寡婦の資産を奪い、みなしごのものをかすめる。 (イザヤ書 10:2)
- to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! (Isaiah 10:2)
- それゆえ、産婦の産みおとす時まで、主は彼らを渡しおかれる。その後その兄弟たちの残れる者はイスラエルの子らのもとに帰る。 (ミカ書 5:3)
- Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel. (Micah 5:3)
- あなたの見た十の角と獣とは、この淫婦を憎み、みじめな者にし、裸にし、彼女の肉を食い、火で焼き尽すであろう。 (ヨハネの黙示録 17:16)
- The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate, and will make her naked, and will eat her flesh, and will burn her utterly with fire. (Revelation 17:16)
- 上の部屋から昂ぶった聞こえてきたのに続いて、どたばた暴れていたかと思うと、椅子がひっくりかえる音がした――まがうことなき夫婦喧嘩の物音だ。
- From the flat above came the sound of a woman's voice, high-raised, a bumping, a stumbling and a shufing, a chair overturned--unmistakable sounds of domestic conflict.
- 中国から紅が伝来した後は、鮮やかな紅が王朝の宮廷婦人たちの唇を彩るようになり、紅を引くことは女性の重要な身だしなみとみなされるようになった。
- Once beni was brought to Japan from China, the court ladies' lips were made up in vivid beni, and people began to think of using beni as an important factor to a woman's grooming and appearance.
- 婦人標準服に関して行政上の公的な文書として残ったのは、婦人標準服を定める前に書かれた次官会議諒解事項「婦人標準服制定に関する件」だけである。
- Only the administrative official document remained on the standard female clothing as an Understanding of the Vice Minister Meeting 'Regarding the standard female clothing' written prior to prescribing the standard female clothing.
- そのため、女性は婦人標準服を作らなくてもよく、作った場合でも、女性の自由な判断で、婦人標準服とは少し違う個性的なデザインの服を作る人もいた。
- Therefore, women did not have to make standard female clothing, and some women designed their own original clothes that were slightly different from standard female clothing at their own discretion.
- 信心のため喧嘩を止めていた三婦は我慢ならず、おつぎと、「こりゃ!嬶、どうでも、切らなあかんなあ」「ほんなら、こちの人、切らしゃんすのかい。」
- Sabu give up any intention to fight because of his faith, but could not stand it anymore and said 'Oh, I have to kill him' to Otsugi, who replied 'Do you really have to?'
- その当時倫子は24歳、道長は22歳で、夫婦仲は円満であったらしく多くの子女、とりわけ娘に恵まれたことが夫道長の後の幸運を支えることになった。
- Rinshi was 24 and Michinaga was 22 at that time, and the relationship between this couple was good and they were gifted with many children, especially daughters that led to the later fortune of her husband, Michinaga.
- 寡婦、出された女、汚れた女、遊女などをめとってはならない。ただ、自分の民のうちの処女を、妻にめとらなければならない。 (レビ記 21:14)
- A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife. (Leviticus 21:14)
- その上には、婦人の肖像画に描かれているのと同じ変わった形をした大きなエトルリアの壺が二つと、不思議な色をした酒杯が2〜3個置かれていました。
- upon which were a few goblets fantastically stained, together with two large Etruscan vases, fashioned in the same extraordinary model as that in the foreground of the portrait,
- と同時に、貴婦人の結婚というものは、新婦の友人縁者にとって、新婦のためを思って多少の骨折りをいとわない、そんな機会だということもお忘れなく。
- ``At the same time you must admit that the occasion of a lady's marriage is a very suitable time for her friends and relatives to make some little effort upon her behalf.
- さて婦人は今度はドロシーに眠るベッドを与えてくれまして、トトはその横に寝て、ライオンはその部屋の入り口をまもって邪魔されないようにしました。
- The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.
- 善良な婦人にお礼をいってから、みんなは元気を取り戻して、畑の横を歩き、きれいな橋をわたるうちに、目の前にとてもきれいなお城が見えてきました。
- Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle.
- なお、天丼は三定(創業天保8年:東京都台東区浅草)が嚆矢(現在は海老・白身・掻き揚げの天婦羅を丼飯の上に載せ丼汁をかけた天丼)と言われている。
- It is said that Tendon was first served at a restaurant called Sansada (Asakusa, Taito Ward, Tokyo; founded in 1838), where a bowl of rice was topped with deep-fried diced shrimp, whitefish and vegetables with sauce poured over it.
- たとえば、伏姫の「伏」は「人にして犬に従う」意をあらわし、親兵衛の両親である房八・沼藺(ぬい)夫婦の名は「八房・いぬ」を転倒させたものである。
- For example, the kanji for 'fuse' of Princess Fuse means 'a human being that obeys a dog,' and Shinbe's parents' name Fusahachi and Nui are the inverse of 'Yatsufusa, Inu (a dog).'
- 父が宇治田原(現在の京都府綴喜郡宇治田原町)の木村家に夫婦養子に入った後、理由あって上林家に戻ったが、そのとき鹿蔵のみ木村家に残されたという。
- While his father was once adopted by Kimura family in Ujitawara (present Ujitawara-cho, Tsuzuki County, Kyoto Prefecture) along with his wife, later both returned to the original Uebayashi family for some reason; on this occasion, only Rokuzo was left under the custody of the Kimura family.
- しかし、不品行に陥ることのないために、男子はそれぞれ自分の妻を持ち、婦人もそれぞれ自分の夫を持つがよい。 (コリント人への第一の手紙 7:2)
- But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. (1 Corinthians 7:2)
- ホームズは婦人を守ろうと人ごみに飛び込んだ、が、彼女のところまで行ったとたんに叫び声を上げ、バッタリと地面に倒れ、顔からは大量の血が流れ出た。
- Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
- 困惑したおみよは、新三郎が求める宝物の香炉が手に入って仕官がかなった上で新助と夫婦になろうとその場しのぎの嘘を言うが、新助は本当の事と思いこむ。
- In distress, Oyomi tells, merely to get out of the difficult situation, a lie that she will marry him when the treasure koro (incense burner), which Shinzaburo has sought, is acquired and Shinzaburo becomes employed by a master, and Shinsuke is convinced by what she says.
- 「戊辰戦争に消えたもう一人の「天皇」東武皇帝」逸見英夫(『天皇の伝説』オルタブックスシリーズ001、メディアワークス編、主婦の友社、1997年)
- 'The Emperor Tobu, another 'Emperor' who disappeared in the Boshin War', Hideo ITSUMI ('Legends of The Emperors' Alter Books Series 001, edited by MediaWorks, Shufunotomo Co.,Ltd., 1997)
- まず「良知」とは貴賤にかかわらず万人が心の内にもつ先天的な道徳知(「良知良能は、愚夫愚婦も聖人と同じ」)であり、また人間の生命力の根元でもある。
- First, 'ryochi' is the innate moral knowledge that everybody has in their mind irrespective of rank or social status ('innate knowledge and ability are the same for the foolish person as they are for the sage') and the source of a person's vitality.
- 古来より数多くの呼称があり、古く『万葉集』には、遊行女婦(うかれめ)の名で書かれており、平安時代になるとこれに代わって遊女(あそび)がでてくる。
- There have been many names referring to yujo since ancient times; in old 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), it was called ukareme, and in the Heian period it became asobi instead.
- 結婚後の夫婦仲は円満で子も多く、雲居の雁以外の夫人は妾の藤典侍(源氏の側近惟光の娘)の一人だけという一夫多妻制の当時では珍しい生真面目さだった。
- After their marriage, they are living in perfect harmony and have many children, moreover, Yugiri is deeply sincere and has only one concubine, To no Naishinosuke (a daughter of Genji's close retainer, Koremitsu), which was unusual in the period of polygynous practices.
- やがて、乳母がうたた寝すると小宰相は起き上がり、「南無西方極楽世界…どうか、別れた夫婦を極楽で会わせてください」と念仏を唱えると海に身を投げた。
- However, when the nanny fell into a short sleep, Kozaisho got up and recited Buddhist invocation that 'I believe in the Western Land of Utmost Bliss…. Please let my husband and myself meet in Paradise,' and threw herself into the sea.
- 冬の日、靱負(ゆけひ)の御井(みゐ)に幸いでましし時、内命婦(うちのひめとね)石川朝臣 諱曰邑婆 詔を応(うけたま)はりて雪を賦(よ)める歌一首
- When Emperor Gensho came to the well near the Headquarters of the Outer Palace Guards, he ordered ISHIKAWA no Asomi Kietsuoba, a senior court lady (uchinohimetone), to write the following snow-themed.
- 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。 (出エジプト記 1:19)
- The midwives said to Pharaoh, 'Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.' (Exodus 1:19)
- こうしておとめは王の所へ行くのであった。そしておとめが婦人の居室を出て王宮へ行く時には、すべてその望む物が与えられた。 (エステル記 2:13)
- The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house. (Esther 2:13)
- イエスは母に言われた、「婦人よ、あなたは、わたしと、なんの係わりがありますか。わたしの時は、まだきていません」。 (ヨハネによる福音書 2:4)
- Jesus said to her, 'Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.' (John 2:4)
- そしてあの伯爵婦人は、宝石の背景に思い入れがあって、ただ取り戻すことさえできれば財産の半分でも分け与える気になるのも、ぼくは訳あって知っている」
- and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem.'
- 日本でも、水銀の含有濃度が高いハクジラ類については、キンメダイなど他の魚介類と並んで、妊婦を対象とした摂取量に関するガイドラインが定められている。
- Concerning the odontoceti in which lots of mercury has been accumulated, guidelines for the eatable amount of the whale meat, together with those of other fishes and shells, including alfonsin, have been specified in Japan as well, targeting at pregnant women.
- 森の夫婦同等論は、夫婦同権論にまで踏み込むものでは無かったが、その後自由民権運動などと交叉する中で婦権拡張論として受け取られるようになっていった。
- Mori's idea on the equal between husband and wife did not develop to an idea of the equal rights between husband and wife, but it became to be received as an opinion to expand women's rights, related with the Freedom and People's Rights Movement and so on later.
- 珠は美女で忠興とは仲のよい夫婦であり、天正7年(1579年)には長女が、同8年(1580年)には長男(細川忠隆後の長岡休無)が二人の間に生まれた。
- Tama was beautiful and on good terms with Tadaoki, their first daughter being born in 1579 and their first son (Tadataka HOSOKAWA, later Kyumu NAGAOKA) being born in 1580.
- しかし、その後、夫婦関係は修復に向かったと思われ、彼女が京の聚楽第の伊達屋敷に移ってから、文禄3年(1594年)には五郎八姫(松平忠輝室)を出産。
- But then, her marriage seemed to be restored and she gave birth to Irohahime (Tadateru MATSUDAIRA's wife) in 1594 after she moved to the Date residence in Jurakudai (government office/residence) in Kyoto.
- この書状は信長が部下の妻にあてたものにしては非常に丁寧な文章であり、信長の女性に対する気配りと秀吉とねねの夫婦仲をうかがわせる数少ない史料である。
- The letter was written in a very polite way considering that it was written for the wife of his subordinate, which was one of the few historical materials that indicate Nobunaga's sensitivity for a woman as well as the relationship between Hideyoshi and Nene.
- 「妊婦の腹を生きたまま裂く」などというのは古代中国史書にもある当時の知識階級なら誰でも知っていた古典的な暴君伝説であり、信憑性は確かめようがない。
- Cutting a pregnant woman's belly while alive' was a typical tyrant legend commonly known among the intelligentsia of the era, which was even described in ancient Chinese history books; therefore, we are unable to confirm their credibility.
- 『神代記』で最も有名な伝承は、神功皇后に関するもので、神功皇后が住吉大神と「密事」があり、俗に夫婦の間柄となったと、いう主旨の註記が付されている。
- The most famous story in 'Jindaiki' was about Empress Jingu in which there was a notation that she and Sumiyoshi Okami (the great god of Sumiyoshi) secretly had a relationship and later became husband and wife.
- 児童及び妊産婦に係る社会福祉を目的とする事業を経営する者又は児童の健やかな育成に関する活動を行う者と密接に連携し、その事業又は活動を支援すること。
- Coordinate closely with persons who operate services intended for social welfare pertaining to children and expectant and nursing mothers or the persons who conduct activities for healthy upbringing of children, and support their services or activities;
- そのさばきは、真実で正しい。神は、姦淫で地を汚した大淫婦をさばき、神の僕たちの血の報復を彼女になさったからである」。 (ヨハネの黙示録 19:2)
- for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.' (Revelation 19:2)
- たとえそうであっても、若い婦人は断然夢中になり、継父はフランスとすっかり思い込み、不実ではないかという疑念は一瞬たりとも彼女の頭に浮かばなかった。
- However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.
- この章の規定は、夫婦、親子その他の親族関係から生ずる扶養の義務については、適用しない。ただし、第三十九条本文の規定の適用については、この限りでない。
- The provisions of this Chapter, except for the main clause of Article 39, shall not apply to the obligations to support arising from the relationship between a husband and wife, parents and their child, and other family relationships.
- 磯之丞は、団七の紹介で内本町の道具屋の手代となったが義平次らに金を騙し取られそうになり、共犯の仲買の弥市を殺し、琴浦とともに三婦の家に匿われている。
- Isonojo becomes a clerk at the household articles store in Uchihoncho being introduced by Danshichi, but was almost robbed of his money by Giheiji and others and he killed the accomplice broker Yashichi, thereby he and Kotoura were hidden at Sabu's house.
- 母代りの後見役として入内した夫冷泉帝は9歳年下で、また子もなかったが、絵画という共通の趣味により寵愛を得て、冷泉帝の退位後も良好な夫婦関係であった。
- Her husband, Emperor Reizei, for whom she entered court as his guardian instead of mother, was younger than her by nine years and they had no child between them, but she was loved by him through their common hobby of painting and they kept a good relationship as a married couple even after the addiction of Emperor Reizei.
- 彼が、たとい、ほかに女をめとることがあっても、前の女に食物と衣服を与えることと、その夫婦の道とを絶えさせてはならない。 (出エジプト記 21:10)
- If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. (Exodus 21:10)
- また悪霊を追い出され病気をいやされた数名の婦人たち、すなわち、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラと呼ばれるマリヤ、 (ルカによる福音書 8:2)
- and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; (Luke 8:2)
- ヘロデの家令クーザの妻ヨハンナ、スザンナ、そのほか多くの婦人たちも一緒にいて、自分たちの持ち物をもって一行に奉仕した。 (ルカによる福音書 8:3)
- and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's steward; Susanna; and many others; who served them {TR reads 'him' instead of 'them'} from their possessions. (Luke 8:3)
- ヨッパにタビタ(これを訳すと、ドルカス、すなわち、かもしか)という女弟子がいた。数々のよい働きや施しをしていた婦人であった。 (使徒行伝 9:36)
- Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. {'Dorcas' is Greek for 'Gazelle.'} This woman was full of good works and acts of mercy which she did. (Acts 9:36)
- ある人たちは納得がいって、パウロとシラスにしたがった。その中には、信心深いギリシヤ人が多数あり、貴婦人たちも少なくなかった。 (使徒行伝 17:4)
- Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. (Acts 17:4)
- 後に判明したところでは、タンスの中にはモロッコ革の小箱があり、伯爵婦人はこの箱を宝石の保管に使用していたのだが、化粧台の上に空になって転がっていた。
- and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.
- ぼくはやけになり、お茶の準備を手伝って欲しいからと2人を立たせようとしたものの、そこに悪魔みたいなフィンランド人家政婦が茶菓を盆に載せて入ってきた。
- I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
- ぼくのところのフィンランド人家政婦から聞いたところでは、ギャツビーは1週間前にそれまでの使用人全員に暇を出し、代わりに、6人ほどを雇い入れたらしい。
- My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others,
- 「江戸時代、広島城下・紙屋町・八丁堀の紙屋の夫婦が、娘が亡くなったのを悲しんで墓に手作りの燈籠(または花)を供えた。」とする古い言い伝えが残っている。
- It is traditionally said that a couple, running a paper store in Hacchobori of Kamiya-cho near Hiroshima Castle in the Edo period, mourned the loss of their daughter and dedicated their handmade toro (or flowers) to her.
- また、1963年に中国地方を襲った昭和38年1月豪雪で、中国山地の農村から一家で離村し、高度経済成長期の広島市に移住した農家の主婦が開業した例も多い。
- And due to the extraordinarily heavy snowfall which struck the Chugoku region in January 1963, many families left farming villages in mountain areas of the Chugoku region and moved to Hiroshima City during the high economic growth period, where many farmers' wives opened shops.
- 源五兵衛への心中立てに彫ったと話す小万に、気を良くした源五兵衛が夫婦気取りとなるところに、源五兵衛の伯父、富森助右衛門が百両の金子を持ってやってくる。
- Koman tells that she tattooed it as shinju-date (an evidence of love) for Gengobe ('Go五' is one kanji character of the name of Gengobe源五兵衛), so he is pleased and poses as her husband, then Sukeemon TOMINOMORI, an uncle of Gengobe, comes to the house with 100 ryo.
- なお、天武天皇の子女で最後の生存者として叙された多紀内親王以外はいずれも内命婦以上の高位の女性の所生であり、母親の身分も深く関与したと考えられている。
- Since all the children of the Emperor Tenmu, except the Princess Taki who was conferred Ippon as the last existing child of the Emperor Tenmu, were born to mothers who were higher than the rank of the senior court lady; it is supposed that the status of the mothers was deeply related.
- 女性参政権(じょせいさんせいけん)または婦人参政権(ふじんさんせいけん)とは、女性が直接または間接的に国ないし地方の政治に参加するための諸権利を言う。
- Women's suffrage, also known as woman suffrage, refers to the right of women to participate in national and local politics directly or indirectly.
- また「婦選制度」の導入については時期尚早とした上で,「女子教育が不在であり一般女子に公民としての自覚が乏しい」とし、まずは女子教育の充実が先決と主張。
- He said that the introduction of 'the women's suffrage system' was too early, saying that '[s]till there is no women's education, and women in general lack consciousness as citizens,' and insisted that the enhancement of women's education was a top priority.
- 年末、夫婦揃って病床に伏し、泣く赤子の姿を見て聖書を思い出し耶和華(エホバ)に祈ると、不思議なことに快復に向かい、これがキリスト教への目覚めとなった。
- In the end of the year, the couple were both sick with colds, and Munizo remembered the bible as he watched his crying baby and he prayed to Jehovah, who became miraculously well, and it was this event which opened his eyes to Christianity.
- あなたがオリブの実をうち落すときは、ふたたびその枝を捜してはならない。それを寄留の他国人と孤児と寡婦に取らせなければならない。 (申命記 24:20)
- When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. (Deuteronomy 24:20)
- もし何か学びたいことがあれば、家で自分の夫に尋ねるがよい。教会で語るのは、婦人にとっては恥ずべきことである。 (コリント人への第一の手紙 14:35)
- If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the assembly. (1 Corinthians 14:35)
- 御使はまた、わたしに言った、「あなたの見た水、すなわち、淫婦のすわっている所は、あらゆる民族、群衆、国民、国語である。 (ヨハネの黙示録 17:15)
- He said to me, 'The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. (Revelation 17:15)
- 都道府県は、当該都道府県が設置する婦人相談所その他の適切な施設において、当該各施設が配偶者暴力相談支援センターとしての機能を果たすようにするものとする。
- Prefectures shall authorize Women's Consulting Offices or other appropriate facilities which they have established within their jurisdiction to function as Spousal Violence Counseling and Support Centers.
- 第三条第三項第三号の規定に基づき婦人相談所が行う一時保護(同条第四項に規定する厚生労働大臣が定める基準を満たす者に委託して行う場合を含む。)に要する費用
- Expenses needed for the temporary protection provided by Women's Consulting Offices pursuant to the provisions of Article 3, paragraph 3, item 3 (including cases where duties are entrusted to persons who meet the criteria specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as prescribed in paragraph 4 of the same Article);
- かつては割りに広く用いられていた真鍮製のもの江戸時代後期ともなると野暮と嫌われ、江戸住まいであれば貧しい家庭の婦女といえども身につけなかったといわれる。
- During the late Edo period, brass kanzashi, which was widely used up to then, became unpopular considered as unrefined products, and even women of poor families didn't wear such products as they lived in Edo.
- また彼は、1886年、渓斎英泉の浮世絵をパリの雑誌『パリ・イリュストレ』(Paris Illustré)で見つけた後、1887年に《娼婦》を描いている。
- Moreover, in 1886, after he chanced on a piece of Ukiyoe by Eisen KEISAI in 'Paris Illustre,' a magazine published in Paris, he painted a picture entitled 'The Prostitute' in 1887.
- ハクジラ類についても、あくまで妊婦のみを対象とした一定量への制限に留まっており、一般人の摂食については幼児や授乳中の母親なども含め問題ないとされている。
- The restriction on odontoceti, concerned with the eatable amount of the meat, is targeted only at pregnant women, and concerning the eating of the meat by ordinary people, it is said that no problem exists even for infants and breast-feeding women.
- 同年11月3日には、婦人参政権獲得を目的とし、「新日本婦人同盟」(会長市川房枝、後に日本婦人有権者同盟と改称)が創立され、婦人参政権運動を再開している。
- On November 3 of that year, the 'New Japan Women's League' (with Fusae ICHIKAWA as chairwoman; it was later renamed the Women's Suffrage League of Japan), dedicated to winning women's suffrage, was founded to revive the women's suffrage movement.
- 加藤は「夫婦同権の流弊論」(第31号)において、西欧のレディファーストの慣習を取り上げ、これを東洋の人が真似るのは夫婦同権の行き過ぎた結果だと批判した。
- In 'A bad custom of the equal rights between husband and wife' (No.31), Kato mentioned about the custom of lady first in Western Europe and criticized that introducing this custom by Asian people was a result of excessive equal between husband and wife.
- またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、 (出エジプト記 1:15)
- The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, (Exodus 1:15)
- 今あなたは何ゆえわめき叫ぶのか、あなたのうちに王がないのか。あなたの相談相手は絶えはて、産婦のように激しい痛みがあなたを捕えたのか。 (ミカ書 4:9)
- Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail? (Micah 4:9)
- 夜、そばを速足で通ると、ドアの前に停まったタクシーから、ナイトたちにエスコートされた豪華な服を着た貴婦人たちが降りてさっと中に入るのを見ることがあった。
- Walking swiftly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly.
- なににもまして、君主が憎悪されるのは、すでに述べたように、強欲となり臣民の財産や婦女子を侵害することであり、君主はこの二つを差し控えなければなりません。
- It makes him hated above all things, as I have said, to be rapacious, and to be a violator of the property and women of his subjects, from both of which he must abstain.
- 「あの離れ家の中に住んでいるのは何者だか、そしてまた、お前があの肖像をやったのは何者だか、それをお前が話すまでは、私たちの間は夫婦でもなんでもないんだ」
- ```Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,'
- この判決後、同姓同本の事実婚の夫婦が表に出、法律上の夫婦の便宜を受けることが出来るようになった(現在韓国では、八親等内の親戚の結婚は法的に認められない)。
- After this ruling, de facto marriage couples with the same family names and hongan surfaced, and had come to be provided with the benefit of lawful marriage (Today marriage within eighth degree relatives is not legally permitted in South Korea).
- 前項の規定は、同項に規定する業務のうち女性の妊娠又は出産に係る機能に有害である業務につき、厚生労働省令で、妊産婦以外の女性に関して、準用することができる。
- With respect to work injurious to the functions related to pregnancy and childbirth, which is set forth in the provisions of the preceding paragraph, they may be applied mutatis mutandis by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to women other than expectant or nursing mothers.
- 彼のしわくちゃの顔にあからさまな笑みがパッと広がり、三人の妙齢のご婦人方は彼の冗談に調子よく呼応して笑い、肩をぴくぴく震わせ、からだを前後に揺すっていた。
- His wizened face broke into a broader smile, and the three young ladies laughed in musical echo to his pleasantry, swaying their bodies to and fro, with nervous jerks of their shoulders.
- 老夫婦の見事な演奏を聴いた師長は、日本に自分ほどの琵琶の名手はいないと自惚れていたことを恥じ、塩屋をこっそり抜け出し帰ろうとするが、老夫婦に引き留められる。
- Listening to the elderly couple's admirable performance, Moronaga felt ashamed for having flattered himself to think that he was the best biwa player in Japan, and tried to sneak out of the shioya in secret, but the elderly couple stopped him.
- 現在の日本においては、結婚した夫婦は民法上どちらかの姓を名乗り、その子もその姓を名乗ることとなっているが、現状でそのほとんどが男子(父)の姓を名乗っている。
- In Japan today, a married couple chooses a husband/wife's surname for them and their child in accordance with the Civil Code, and most married couples chose the surname of the husband/father.
- 1873年(明治6年)、芸娼妓解放令が出されたが、娼婦が自由意思で営業しているというたてまえになっただけで、前借金に縛られた境遇という実態は変わらなかった。
- In 1873, the emancipation of prostitute act was issued, but it was only claimed in theory that prostitutes worked by their free will, and the actual condition that they were in the circumstances of being over head and ears in debt was not changed.
- 『大日本国法華験記』巻下第百二十九「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第十四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡婦が登場する。
- A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of 'Dainihonkoku Hokke Genki' and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of 'Konjaku Monogatari shu.'
- 責め絵(主に女性を縛った絵)で有名な伊藤晴雨がこの絵を見、芳年が本当に妊婦を吊るしたか気になり、妻の勧めで妊娠中の彼女を吊るして実験し、それを写真に収めた。
- Seiu ITO, who is famous for his torture paintings (especially paintings of women bound), duplicated the scene by really suspending upside down his pregnant wife, who volunteered herself, to photograph the scene to verify whether Yoshitoshi really suspended a pregnant woman upside down or not.
- 助産施設は、保健上必要があるにもかかわらず、経済的理由により、入院助産を受けることができない妊産婦を入所させて、助産を受けさせることを目的とする施設とする。
- A midwifery home shall be a facility intended for admitting expectant and nursing mothers who are unable to receive in-hospital midwifery care due to economic reasons, regardless of the necessity in terms of healthcare, and providing midwifery care to them.
- ところが、テアテラ市の紫布の商人で、神を敬うルデヤという婦人が聞いていた。主は彼女の心を開いて、パウロの語ることに耳を傾けさせた。 (使徒行伝 16:14)
- A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul. (Acts 16:14)
- 色彩には特に規定があったわけではないが、若い娘や若奥様は鹿の子絞りで装飾した赤や桃色の華やかな色、年配の婦人は無地の藤色や浅葱色など落ち着いた色をよく使った。
- Although there were no particular rules, young women and wives often wore Tegaras with Kanokoshibori (a kind of tie-dyeing) in bright colors like red and pink, and older women wore plain Tegaras in calm colors like soft lilac and light blue.
- 「婦人公論」創刊、歌謡「ゴンドラの唄」大流行、国産蓄音機製造開始、葉山「日影茶屋事件」、日本初のアニメ「サルとカニの合戦」公開(日活)、「東京自動車学校」開校
- The first publication of 'Fujinkoron,' great hit of 'Gondora no uta' (Gondola song), the production of the gramophone starts in Japan, the release of the first animation 'Saru to kani no kassen' (The Quarrel of the Monkey and the Crab) (production by Nikkatsu), and the opening of the 'Tokyo Driving School'
- そのため、皇帝が三公九卿以下の官僚組織を擁するのと同様、後宮制度において皇后も三夫人、九嬪、二十七世婦、八十一御妻の3倍ずつ増加するヒエラルキーを擁していた。
- For this reason, similar to the emperor holding bureaucracy of those below Sankokyukei (three ministers and nine councilors), the Kokyuseido (an institution where an emperor has multiple wives in order to maintain the imperial line) also had a hierarchy where the number of empresses tripled; San (three) fujin, Kyu (nine) no hin, Nijyunana (twenty-seven) no seifu, and Hachijyuichi (eighty-one) no gyosai.
- そこで宮中深くまで出入りを許されていた歯科医の兼安備後(妹の命婦讃岐も宮中に仕えていた)に仲介を頼んで文通を始め、それをきっかけとして二人で逢瀬を重ねていた。
- Then he asked dentist Bingo KANEYASU (whose younger sister Sanuki was serving in the court as a myobu (high-ranking court lady)), who had been allowed admission to the inner quarters of the Court, to go between in the exchange of letters between the lovers, who then began direct meetings with each other.
- みんなの者はありあまる中から投げ入れたが、あの婦人はその乏しい中から、あらゆる持ち物、その生活費全部を入れたからである」。 (マルコによる福音書 12:44)
- for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.' (Mark 12:44)
- ここで彼女が長いこと気ままにしていると、カウンターの後ろの若い今風な婦人が、明らかに彼女に少しいらいらして、お求めのものはウェディングケーキかと彼女に尋ねた。
- Here she was a long time in suiting herself and the stylish young lady behind the counter, who was evidently a little annoyed by her, asked her was it wedding-cake she wanted to buy.
- ジョージ・バーンウェルは自分の情婦のために金を手に入れようと叔父を殺しましたが、もし商売で身を立てるため叔父殺しをしたって、同じように絞首刑になったでしょう。
- George Barnwell murdered his uncle to get money for his mistress, but if he had done it to set himself up in business, he would equally have been hanged.
- 養親が夫婦である場合において未成年者と離縁をするには、夫婦が共にしなければならない。ただし、夫婦の一方がその意思を表示することができないときは、この限りでない。
- Where adoptive parents who are married to each other intend to dissolve the adoptive relation with a minor, they shall do so jointly; provided, however, that this shall not apply if one of them is incapable of indicating his/her intention.
- 夫婦が合わせて法人の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該夫婦は、それぞれ当該法人の支配株主等とみなして第一項の規定を適用する。
- In the case where a husband and a wife jointly hold voting rights that exceed fifty percent of the voting rights of All Shareholders, etc. of a juridical person, said husband and wife shall be deemed to be Controlling Shareholders, etc. of said juridical person, respectively, and the provisions of paragraph (1) shall apply.
- 旧虫プロダクションで色彩設定仕上げ経験のある八田陽子が、1981年に近所の主婦らと、竜の子プロダクションやサンライズ (アニメ制作会社)の仕上げの仕事を始めた。
- In 1981, Yoko HATTA, who had experience of color setting at the former Mushi Production studio, began to undertake finishing work at the Tatsunoko Production and Sunrise animation studios with local housewives.
- 題材は(米朝見解による)狭義の人情噺同様、町人の世界を舞台にするが、親子愛、夫婦の情愛、江戸っ子ないしは浪花っ子の人情、身分違いの悲恋など情に訴えるものを扱う。
- (According to Beicho's opinion,) similarly as narrowly defined Ninjo-banashi, their stage is in the world of townspeople, and features love between parents and children, love among a couple, humanity of a typical person from Edo or Naniwa, tragic love between different classes, and other sentimental things.
- この里の比治山頂の麻奈井の湖(今は既に沼となったと書かれる)で、天女八人が水浴びしていたとき、和奈佐という老夫婦は一つの羽衣を隠し、帰れなかった天女を子にした。
- In Manai Lake (eventually it became a swamp, they say) in the village, eight tennyo (heavenly maidens) were bathing, but an elderly couple by the name of Wanasa hid a robe of feathers and adopted one tennyo, who had lost her robe.
- ところが、ユダヤ人たちは、信心深い貴婦人たちや町の有力者たちを煽動して、パウロとバルナバを迫害させ、ふたりをその地方から追い出させた。 (使徒行伝 13:50)
- But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders. (Acts 13:50)
- それから、彼はデルベに行き、次にルステラに行った。そこにテモテという名の弟子がいた。信者のユダヤ婦人を母とし、ギリシヤ人を父としており、 (使徒行伝 16:1)
- He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek. (Acts 16:1)
- 刑事施設の長は、老人、妊産婦、身体虚弱者その他の養護を必要とする被収容者について、その養護を必要とする事情に応じ、傷病者のための措置に準じた措置を執るものとする。
- With regard to the aged, expectant mothers and nursing mothers, those of delicate health, and other inmates who need protective care, the warden of the penal institution shall take measures equivalent to those for invalids in accordance with their respective circumstances which necessitate the protective care.
- 二つ返事で快諾するお辰だが、三婦が承知しない、「こんたの顔に色気があるのじゃ」とうのが理由で、万が一お辰と磯之丞との間に関係ができてしまうのを恐れているのである。
- Otatsu promptly agreed, but Sabu did not agree because 'His face looks so sexy,' he was afraid that something might happen between Otatsu and Isonojo.
- 伊都子妃は、守正王亡き後も「最後の貴婦人」として振舞い、規子女王の二男広橋儀光、次いで久邇宮多嘉王の三男龍田徳彦を養子に迎え、1976年(昭和51年)に逝去した。
- Empress Itoko acted as 'the last noblewoman' after Prince Morimasa died, she adopted Princess Noriko's second son, 広橋儀光 followed by Kuni no Miya Prince Taka's third son, Norihiko TATSUTA, and she died in 1976.
- 『上記』、『うへ津婦美(上つ文)』、『上記直訳』及び『上記鈔訳』は、内閣文庫に保管された後、中央省庁再編に伴い国立公文書館に移管され、現在は同館で公開されている。
- After '上記', 'うへ津婦美(上つ文)', 'Uetsufumi Chokuyaku' and 'Uetsufumi Shoyaku' were stored in Naikaku bunko, they were transferred to National Archives of Japan due to the reorganization of central government ministries and agencies and are now open to public.
- 義姉・大谷籌子裏方(大谷光瑞夫人)を助けて仏教婦人会を創設し、1911年(明治44年)、大谷籌子が30歳の若さで早世の際は本部長に就任、同会運営の重責を果たした。
- She helped her sister-in-law, Kazuko OTANI, the wife of then head abbot, Kozui OTANI, found the Buddhist Women's Association (BWA, Fujinkai in Japanese) and when Kazuko OTANI died young at the age of 30 in 1911, Takeko became general manager, taking on the solemn responsibilities of operating the Association.
- つまり、石川郎女・内命婦は天智天皇の時代から、元正天皇の時代まで、おおよそ70年にわたって姿をみせており、これを同一人物とみるのはほとんど不可能ということになる。
- In short, Ishikawa no Iratsume and Uchimyobu appear from the era of Emperor Tenchi to the era of Emperor Gensho's era for about seventy years, and it is almost impossible to see them as the same person.
- その後、神奈備は木々や森林を抱く集落に隣接する山として、鎮守の森や神籬(ひもろぎ)に変わっていき、磐座は夫婦岩などとともに岩・奇岩や巨石・奇石として霊石になった。
- The name 'kannabi' then came to be given to mountains covered with trees and forests and adjacent to human communities, and such mountains came to be called 'Chinju no mori' (sacred shrine forest) or 'himorogi' (primitive shrine, originally a piece of sacred land surrounded by evergreens), while 'iwakura' became sacred rocks as rocks, unique rocks, big rocks such as 'meoto-iwa' (husband-and-wife rock).
- 摂関政治がはじまる頃には、命婦は中臈の女房の称号となり、父や夫の官職に因んで、少将命婦、少輔命婦、中務命婦、小馬命婦などと称するようになり固有名詞となっていった。
- At the time when the regency was started, myobu became the title for court ladies of churo (the middle grade ladies-in-waiting); they were named after the official position of their father or husband, such as shosho (minor captain) no Myobu, sho (junior assistant minister) no Myobu,nakatsukasa (Ministry of Central Affairs) no Myobu, and kouma no Myobu, which eventually became proper nouns.
- その祭の時には、あなたはむすこ、娘、しもべ、はしためおよび町の内におるレビびと、寄留の他国人、孤児、寡婦と共に喜び楽しまなければならない。 (申命記 16:14)
- and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates. (Deuteronomy 16:14)
- またぶどう畑のぶどうを摘み取るときは、その残ったものを、ふたたび捜してはならない。それを寄留の他国人と孤児と寡婦に取らせなければならない。 (申命記 24:21)
- When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. (Deuteronomy 24:21)
- 彼はその先祖の神々を顧みず、また婦人の好む者も、いかなる神をも顧みないでしょう。彼はすべてにまさって、自分を大いなる者とするからです。 (ダニエル書 11:37)
- Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all. (Daniel 11:37)
- これらの人たちはみな、ありあまる中から献金を投げ入れたが、あの婦人は、その乏しい中から、持っている生活費全部を入れたからである」。 (ルカによる福音書 21:4)
- for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.' (Luke 21:4)
- イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。 (ヨハネによる福音書 19:26)
- Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, 'Woman, behold your son!' (John 19:26)
- ある安息日に、わたしたちは町の門を出て、祈り場があると思って、川のほとりに行った。そして、そこにすわり、集まってきた婦人たちに話をした。 (使徒行伝 16:13)
- On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together. (Acts 16:13)
- その額には、一つの名がしるされていた。それは奥義であって、「大いなるバビロン、淫婦どもと地の憎むべきものらとの母」というのであった。 (ヨハネの黙示録 17:5)
- And on her forehead a name was written, 'MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.' (Revelation 17:5)
- だから、シムソンはこの事件から除外することが出来、その夜の御馳走をカレー料理と定(き)めることの出来る人、すなわちストレーカ夫婦に我々の注意は集中されるわけです。
- Therefore Simpson becomes eliminated from the case, and our attention centres upon Straker and his wife, the only two people who could have chosen curried mutton for supper that night.
- 前項の規定にかかわらず、第一項又は第二項の規定により適用すべき外国法に基づいてされた夫婦財産契約は、日本においてこれを登記したときは、第三者に対抗することができる。
- Notwithstanding the preceding paragraph, a contract on marital property concluded under a foreign law pursuant to paragraph (1) or (2) of this Article may be asserted against a third party when it is registered in Japan.
- 『今昔物語集』27-17 -- 東国から上京した夫婦が、荒れはてた河原院で一夜を明かそうとしたが、夫が馬を繋いでいる間に妻は建物の中から差し出された手に捕えられた。
- 'Konjaku Monogatarishu' 27-17: A husband and his wife, who visited Kyoto from the eastern part of Japan, tried to stay overnight in Kawarano-in which was already in ruins, and while the husband was tethering his horse, his wife was caught with hands thrust out of the building.
- だが、婦敵討が行われた場合、本夫が姦夫の不正の証拠を出そうにも肝心の相手を討ち取ってしまったために自白させることが不可能であり、殺人罪として処罰されることがあった。
- But when megataki uchi was practiced, sometimes the husband was punished for the crime of murder because it was impossible for the husband to produce evidence by having the adulterer confess because he had killed the adulterer.
- ちょっとあまりになれなれしく彼の熱した顔が前のめりになり、また彼が非常に下品なダブリンなまりを装ったので、妙齢のご婦人方は、一様に本能が働き、無言で彼の話を受けた。
- His hot face had leaned forward a little too confidentially and he had assumed a very low Dublin accent so that the young ladies, with one instinct, received his speech in silence.
- しかしながら、鵞堂はこれに参画しながらも平安朝の草仮名を基底として独目の流麗なスタイルを案出し、婦人たちで習字をするものは、ほとんどこの組織で習うという盛況を呈した。
- However, although participating in these activities as well, Gado devised his own flowing writing style based on the so-gana characters of the Heian period, and this style became so popular that almost all of kana calligraphy-learning women participated in his association.
- ある日、村長である伯母夫婦の家にて信乃の飼い犬、与四郎が暴れ、管領家から賜った御教書を破損したとの訴えがあり(これは蟇六夫婦の罠であった)、責を取って父・番作は自害。
- One day Shino's uncle and aunt, the village head reported that Shino's dog Yoshiro ran wild in their house and destroyed migyosho (document of shogunate order) given by the Kanryo Family (the family in control) (, which was a scheme conceived by Hikoroku and his wife), and Shino's father Bansaku committed suicide in order to take responsibility.
- 蟇六夫婦は大塚家の下男・額蔵(犬川荘助)を信乃の監視にあてるが、ふとしたきっかけから信乃と額蔵は互いが同じ玉と痣を持っている事を知り、二人は密かに義兄弟の契りを結ぶ。
- Hikiroku and Kamezasa ordered Gakuzo (Sosuke INUKAWA), a houseboy working for the Otsuka family, to watch Shino, but by mere accident Shino and Gakuzo discovered that they had the same beads and bruise, and secretly decided to associate with each other as brothers (Gikyodai).
- 老人は古今和歌集の仮名序を引用して、高砂の松と住吉の松とは相生の松、離れていても夫婦であるとの伝説を説き、松の永遠、夫婦相老(相生にかけている)の仲睦まじさを述べる。
- The old man, quoting from Kokin Wakashu Kanajo (preface of Kokin Wakashu written in kana by KI no Tsurayuki), preaches that the pine tree in Takasago and one in Suminoe are Aioi no Matsu (pines sharing a life), that they are a husband and wife even though they are far apart, and speaks of the eternity of pine trees and harmoniousness of spousal-aioi (play on word 'aioi' – the first to share a life, and the second to become old together).
- これらの君主が一夫一婦制の婚姻形態を採っていれば、妻の称号は「皇后」となるはずであるが、実際には、世間に通用している通称や研究者による慣用などが優先し、一様ではない。
- If these monarchs adopted the monogamous system, the title for the wife would have been 'empress' but in fact, alias that are normally used by researchers and custom take precedence so it is not uniform.
- 経之の子、経明には嗣子が無く、萬千子(まちこ)が中御門家を相続、婦人が戸主となったため、侯爵位を返上したが、分家から経恭(つねやす)を養子に迎えて、改めて旧に復した。
- When Tsuneaki, the son of Tsuneyuki, had no heir, and Machiko, a woman, inherited the Nakamikado family name, the title of marquess was returned; but the family adopted Tsuneyasu from a branch family and were able to recover their status.
- しかし長続きはせず、前科のあった、向畑は博打と売春、怪しげな投機話に明け暮れ、日露戦争が始まり年金が停止されると婦女暴行事件を起こし逮捕されるなど惨めな晩年を迎えた。
- However, their bright life didn't last long, and Mukoubatake who was an ex-convict got addicted to gambling, prostitution and shady speculation, and then during the Russo-Japanese War, he lost his pension and arrested on charges of sexual assault and resulted in spending pitiful later years.
- しかし、その娼婦に対しては「其業たる最も賤しむ可く最も悪(にく)む可くして、然かも人倫の大義に背きたる人非人の振舞なりと云ふの外なし」と罵り、隠れて遊べといっている。
- On the other hand, for prostitutes, he bitterly stated that 'the occupation is the most despicable and the most heinous, and nothing but a business of brutes, which is against the cause of morality' and advised the readers to go to these places secretly.
- あなたのつかさたちはそむいて、盗びとの仲間となり、みな、まいないを好み、贈り物を追い求め、みなしごを正しく守らず、寡婦の訴えは彼らに届かない。 (イザヤ書 1:23)
- Your princes are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They don't judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. (Isaiah 1:23)
- しかし正しい人々は淫婦のさばきと、血を流した女のさばきとをもって、彼らをさばく。それは彼らが淫婦であって、その手に血があるからである」。 (エゼキエル書 23:45)
- Righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. (Ezekiel 23:45)
- 寝支度のため、夜会用に結い上げた髪は半分ほどいただけで、無数のダイヤをちりばめた束ね髪はヒアシンスのつぼみのように緩やかにねじれて、婦人の古風な顔を取り巻いています。
- Her hair, not as yet more than half loosened for the night from its ball-room array, clustered, amid a shower of diamonds, round and round her classical head, in curls like those of the young hyacinth.
- ここで婦人が、夕食ができたと呼びましたので、みんなテーブルのまわりに集まりまして、ドロシーはおいしいおかゆと、いりたまごと、すてきな白パンを食べ、食事を楽しみました。
- The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.
- 二十五歳に達しない者は、養親となることができない。ただし、養親となる夫婦の一方が二十五歳に達していない場合においても、その者が二十歳に達しているときは、この限りでない。
- A person who has not attained 25 years of age may not be an adoptive parent; provided that this shall not apply if one spouse of a married couple to be adoptive parents has attained 20 years of age but has not attained 25 years of age.
- かつて、店内にはスーパーや婦人服、雑貨店、外食店舗、地元の和菓子店、スポーツ用品店、ゲームセンター、ブランド品店が入るなど多様性があり、地域でも人気のスポットであった。
- In the past, the facilities housed a variety of shops, such as a supermarket, dress shops, variety shops, restaurants, local Japanese sweet shops, a sporting goods store, a game center and a shop selling goods with famous brands, being a popular spot in the area.
- 次官会議諒解事項「婦人標準服制定に関する件」は、どのようなデザインの婦人標準服が望ましいのかが書かれている文書であり、具体的な婦人標準服のデザインを決めた文書ではない。
- The Understanding of the Vice Minister Meeting 'Regarding the standard female clothing' does not prescribe the specific design of the clothing, but states what kind of design is required for the clothing.
- やがて、従来対象としていた主婦層に加え、青年男女層の読者層を抱えることとなり、保守的とされる主婦層と、新進的とされる青年男女層双方の支持を得るために刷新が繰り返された。
- Over time, the readership expanded to include young adults in addition to homemakers that had been the established target for the magazine and so, to gain support from both conservative homemaker and innovative young adult groups, it went through a succession of overhaul.
- 二人は当代第一の美男美女夫婦といわれたが、玉が秀吉の禁教令発布直後にキリシタンになったとき、これに激怒して侍女の鼻をそぎ、さらに玉を脅迫して改宗を迫ったと言われている。
- In their day they were said to have been the most handsome couple in Japan, but their relations were not always harmonious; it is said that when Gracia became a Christian directly after the release of Hideyoshi's edicts prohibiting Christianity, he flew into a rage, sliced off the nose of her maid-in-waiting and forced Tama into converting back.
- 1920年年末に良致が帰国し夫婦同居が実現、武子・良致の間に子はなかったものの関東大震災などを経て武子自身の死までこれ以降は良致とよき夫婦関係であったと伝えられている。
- At the end of 1920, Yoshimune returned to Japan and the couple started to live together again and although they had no children, they allegedly had a good relationship through the Great Kanto Earthquake and other incidents until Takeko's death.
- ある日エリシャはシュネムへ行ったが、そこにひとりの裕福な婦人がいて、しきりに彼に食事をすすめたので、彼はそこを通るごとに、そこに寄って食事をした。 (列王紀2 4:8)
- It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread. (2 Kings 4:8)
- 婦人たちは教会では黙っていなければならない。彼らは語ることが許されていない。だから、律法も命じているように、服従すべきである。 (コリント人への第一の手紙 14:34)
- let your wives keep silent in the assemblies, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the law also says. (1 Corinthians 14:34)
- 決め手となった上級係員ジェイムズ・ライダーの証言によると、盗難のあった日、ホーナーをモルカー伯爵婦人の化粧室に通し、なくなっていた端から2本目の暖炉の格子を修繕させた。
- James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.
- 息が荒く、血にまみれた手を持った年寄りのエセ者が、 カリフォルニアのそよ風で血の気の薄くなっている小柄な婦人を相手に取るなどというのは フェアプレイとは言えますまい。
- A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.
- しかし、戦況が悪化し本土決戦が近づくと、それにそなえて大日本婦人会は解散、また、急速に物資が欠乏して木綿も入手できなくなったため、婦人の服装ももんぺ姿へと変わっていった。
- But as the war situation worsened and the homeland defense war drew near, the Japan Women's Association was dissolved to prepare for it, and people began running out of goods rapidly and cotton became impossible to come by; as a result, women began to wear monpe (women's work pants).
- 端役のなかにまれ見られる女の道化役(『仮名手本忠臣蔵』の下女りん、『妹背山婦女庭訓』の豆腐買など)は、女形ではなく、道外方(およびそれを吸収した現在の立役)の職掌である。
- It is not onnagata but dokekata (a clown) (and present tachiyaku [a leading male-role actor] that absorbed dokekata is also included) that take charge of the female clown roles (example; maid servant, rin of 'Kanadehon Chushingura' [The Treasury of Loyal Retainers], tofu buyer of 'Imose-yama Onna Teikin'), which are rare roles of hayaku (unimportant role).
- 使用者は、妊産婦が請求した場合においては、第三十三条第一項及び第三項並びに第三十六条第一項の規定にかかわらず、時間外労働をさせてはならず、又は休日に労働させてはならない。
- Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraphs (1) and (3), and paragraph (1) of Article 36, in the event that an expectant or nursing mother has so requested, an employer shall not have her work overtime nor work on days off.
- そしてわたしの怒りは燃えたち、つるぎをもってあなたがたを殺すであろう。あなたがたの妻は寡婦となり、あなたがたの子供たちは孤児となるであろう。 (出エジプト記 22:24)
- and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. (Exodus 22:24)
- ゼレダのエフライムびとネバテの子ヤラベアムはソロモンの家来であったが、その母の名はゼルヤといって寡婦であった。彼もまたその手をあげて王に敵した。 (列王紀1 11:26)
- Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king. (1 Kings 11:26)
- 彼が倒れると、近衛兵たちは一方へ、浮浪者どもは他方へと逃げ出したが、乱闘に加わらずに見守っていた身なりのいい多数の人々が、婦人を助け、けが人の手当てをしようと押し寄せた。
- At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
- それからヒルトン・キューピット夫人については、その後負傷はすっかり癒り、寡婦として一貫し、その生涯を救貧事業と、亡夫の遺産管理に専念していると云うことをきいただけである。
- Of Mrs. Hilton Cubitt I only know that I have heard she recovered entirely, and that she still remains a widow, devoting her whole life to the care of the poor and to the administration of her husband's estate.
- 芸者妲妃の小万 実は神谷召使お六 神谷の家人の娘であるお六は、父に勘当された三五郎と夫婦となり、三五郎の勘当を解いてもらうため、百両の金子を調達するために、芸者をしている。
- Geisha, Dakki no Koman (in fact a servant of the Kamiya family, Oroku's disguise): a daughter of a retainer of the Kamiya family, Oroku married Mitsugoro who had been disowned by his father, and worked as a geisha to gain 100 ryo so that Mitugoro's father could forgive his son.
- 大川端で「おとせ」という娼婦から小判百両を奪ったお嬢吉三、それに対し、その金をよこせと横車を張るお坊吉三、立ち回りをはじめた2人に割って入った和尚吉三の3人が意気投合する。
- Ojo Kichisa, who robbed 100 ryo of koban (former Japanese oval gold coin) from a prostitute named 'Otose,' Obo Kichisa, who tried to take that money, and Osho Kichisa, who tried to break apart the two struggling with each other, hit it off with each other at Okawabata.
- 続いて各団体の大同団結が図られ、婦人参政同盟(1923年・大正12)、婦人参政権獲得期成同盟会(1924年・大正13、後に婦選獲得同盟と改称)が結成、さらに運動を推進した。
- Subsequently, the major suffrage groups united to form the Women's Suffrage League (founded 1923) and the Association for the Winning of Women's Suffrage (founded 1924, later renamed the League for the Winning of Women's Suffrage) and began implementing further campaigns.
- 娼婦の得た価または男娼の価をあなたの神、主の家に携えて行って、どんな誓願にも用いてはならない。これはともにあなたの神、主の憎まれるものだからである。 (申命記 23:18)
- You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Yahweh your God for any vow: for even both these are an abomination to Yahweh your God. (Deuteronomy 23:18)
- さて、若い婦人がほかの点ではきちんとした身なりなのに、左右違うブーツで、ボタンもろくに留めずに家を出てきたのを見て、彼女があわてて出てきたと言うのに大した推理もいるまい。」
- Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.'
- こういった活動は地域の健康を促進するだけではなく、同時に家事に束縛される主婦の時間を節約させ、地域の農業生産力が向上したり、女性の地位向上にも影響を与えているとのことである。
- These activities are said to not only promote local people's health, but also to save time for housewives restricted by their housework, improving local agricultural productivity and with an improving effect on the status of women.
- 1940年(昭和15年)、織田作之助が小説『夫婦善哉』でこの店の「混ぜカレー(名物カレー)」(支流店の「せんば自由軒」では「インデアンカレー」と呼ぶ)を紹介して有名になった。
- In 1940, 'mixed curry and rice' (special curry) (called 'Indian curry' at a branch restaurant 'SENBA JIYUKEN') of this restaurant became famous when Sakunosuke ODA introduced this curry in his novel 'Meoto Zenzai' (A Pair of Zenzai - a sweet porridge of azuki beans boiled and crushed and eaten with rice-flour dumplings).
- 古くは東北地方などで着物の上に纏う山袴として労働、日常生活の作業に用いられていたものであったが、太平洋戦争中に、厚生省によって「モンペ普及運動」として婦人会などで奨励された。
- They were once worn as yamabakama over a kimono for works and daily activities in the regions like Tohoku, but during the Pacific War, Ministry of Health and Welfare started 'Monpe promotion activity' and they were encouraged by Women's Club and such.
- 初めは、抽象的だった神々が、次第に男女に別れ、異性を感じるようになり、最終的には愛を見つけ出し夫婦となる過程をもって、男女の体や性が整っていくことを表す部分だと言われている。
- The way abstract deities are gradually divided into a man and a woman, become aware of the opposite sex and eventually find love which leads to marriage is said to imply how the bodies and sexes of a man and a woman are properly differentiated.
- 児童委員は、その担当区域内における児童又は妊産婦に関し、必要な事項につき、その担当区域を管轄する児童相談所長又は市町村長にその状況を通知し、併せて意見を述べなければならない。
- With regard to the children and expectant and nursing mothers in the area of his/her responsibility, a commissioned child welfare volunteer shall give notice of the conditions of necessary matters and state his/her opinions to the child guidance center's director or the mayor of municipality having jurisdiction over the area of his/her responsibility.
- わたしは彼らの寡婦の数を浜べの砂よりも多くした。わたしは真昼に、滅ぼす者を連れてきて、若者らの母たちをせめ、驚きと恐れを、にわかに母たちにおこした。 (エレミヤ書 15:8)
- Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly. (Jeremiah 15:8)
- また寡婦、および出された女をめとってはならない。ただイスラエルの家の血統の処女、あるいは祭司の妻で、やもめになったものをめとらなければならない。 (エゼキエル書 44:22)
- Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest. (Ezekiel 44:22)
- であるから、夫の生存中に他の男に行けば、その女は淫婦と呼ばれるが、もし夫が死ねば、その律法から解かれるので、他の男に行っても、淫婦とはならない。 (ローマ人への手紙 7:3)
- So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man. (Romans 7:3)
- リビングは四面ドアだらけ、タペストリーをかけられた家具一式はあまりに大きすぎて、ちょっと歩くたびにベルサイユの庭のブランコに貴婦人たちが揺れるシーンにつまづくありさまだった。
- The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.
- ギャツビーはうつろな目つきで、キッチンの床を揺らすフィンランド人家政婦の足音にはっとしながら、クレイの『経済学』に目を通していたが、ときどき、霞みがかった窓の外を覗きこんだ。
- Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's ECONOMICS, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time
- 戦前にも婦人参政権の導入、労働組合の容認、帝国大学の増設などの法案が議会に提出され、衆議院では可決されているが、こうした「進歩的内容」の法案が貴族院を通ることは決してなかった。
- Before the World Wars, legislation - which included the recognition of women's suffrage, allowing labor unions to set-ups and expanding the Imperial University - was taken to the Diet and passed by the House of Representatives but never passed by Kizokuin.
- 慶応2年5月1日(旧暦)に西宮市で主婦達が起こした米穀商への抗議行動をきっかけに起きた一揆は、たちまち伊丹市・兵庫区などに飛び火し、13日には大坂市内でも打ちこわしが発生した。
- On June 13, 1866 (表記の変更), housewives in Nishinomiya City made a protest against a rice dealer, which triggered an uprising, and it spread quickly to other neighboring cities including Itami City, Hyogo Prefecture, and on July 25 (表記の変更), a destructive riot broke out in Osaka City.
- それ故「妻妾論」では夫婦は必ず平等であるべきであって、家父長専制は文明に悖る、女性には家庭内の要である妻としての役割、教育を担う母としての役割があって、それを尊重すべきとした。
- Therefore, in 'A theory of wives and concubines' he insisted that husband and wife should be always equal, patriarchal authority was against civilization and that women had a role as a wife, a key person in a family, and a mother who was in charge of education, which should be respected.
- 見よ、しもべがその主人の手に目をそそぎ、はしためがその主婦の手に目をそそぐように、われらはわれらの神、主に目をそそいで、われらをあわれまれるのを待ちます。 (詩篇 123:2)
- Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to Yahweh, our God, until he has mercy on us. (Psalms 123:2)
- 前条の規定又は第七百五十五条の契約の結果により、財産の管理者を変更し、又は共有財産の分割をしたときは、その登記をしなければ、これを夫婦の承継人及び第三者に対抗することができない。
- If an administrator of property has been changed, or property held in co-ownership has been divided pursuant to the provisions of the preceding Article or as a result of the contract referred to in Article 755, this may not be asserted against the successor in title of the husband or wife, or a third party unless it is registered.
- 増益は長寿、健康など、良いことが続くことを祈るもの、息災は、病気、天災などの災いを除きしずめるように祈るもの、敬愛は、夫婦和合などを祈るもの、調伏は怨敵撃退などを祈るものである。
- Prosperity is the prayer for continuation of good things like longevity and/or good health, protection is the prayer for removing or allaying misfortunes like disease and/or disaster, acquiring love is the prayer for a good marital relationship and subduing demons is the prayer for beating back enemies respectively.
- 一説には、中華思想により、他国の地名、人名には『蔑字』を使っているため、このような表記になっている原田常治『記紀以前の資料による 古代日本正史』 同志社・婦人生活社 1976年。
- According to another account, 'characters of contempt' were used for the names of foreign places and people as a result of Sinocentrism (Tsuneji HARADA, 'Official History of Ancient Japan Based on the Materials before Kiki' Doshisha, Fujin Seikatsusha, 1976.)
- 長老のわたしから、真実に愛している選ばれた婦人とその子たちへ。あなたがたを愛しているのは、わたしだけではなく、真理を知っている者はみなそうである。 (ヨハネの第ニの手紙 1:1)
- The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth; (2 John 1:1)
- 文化的なことをいえば、ごく最近でさえ、家父長制家族においては、婦人が労働すれば、彼女はその生産物を所有する資格があって当然なのに、そうではないことがあたりまえのことになっている。
- Even very recently - culturally speaking - there was no suspicion that a woman's work, in the patriarchal household, should entitle her to own the products of her work.
- 夫婦の一方が、他の一方の財産を管理する場合において、管理が失当であったことによってその財産を危うくしたときは、他の一方は、自らその管理をすることを家庭裁判所に請求することができる。
- In the case where one party to a marriage administers property and that property is imperiled by misadministration, the other party may make a claim to the family court for his own administration over that property.
- 次官会議諒解事項「婦人標準服制定に関する件」の6番目の項目には、婦人標準服の制作が各家庭で行なわれることを前提にして、婦人標準服のデザインを決めるべきであるという旨が書かれていた。
- The sixth article of the Understanding of the Vice Minister Meeting 'Regarding standard female clothing,' states that the clothing should be designed based upon the assumption that they were to be produced in each house.
- 明治時代中期に入ると、1883年、ロベルト・コッホがコレラ菌を発見し、予防や治療への道筋が徐々に立てられるようになったこと、近代的な教育システムにより医師や看護婦の充足が見られた。
- In 1883, Robert Koch identified the bacterium that caused cholera, so the ways of prevention and treatment for cholera were gradually established and doctors and nurses were adequately provided by modern education system in the middle of the Meiji period.
- その意志とは、一つには、とかく学問に縁遠い当時の婦女子にも読めるようにという事において、二つには物質文明を支える知識学識万能主義に対する警告として、であると現在では理解されている。
- It is now understood that the will means to make it possible for the women of the day who were far from study to read it in part, and to warn against the principle depending only on knowledge and learning backing up the material civilization in another part.
- イスラエルの人々はついにその兄弟のうちから婦人ならびに男子、女子など二十万人を捕虜にし、また多くのぶんどり物をとり、そのぶんどり物をサマリヤに持って行った。 (歴代志2 28:8)
- The children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. (2 Chronicles 28:8)
- それから、七つの鉢を持つ七人の御使のひとりがきて、わたしに語って言った、「さあ、きなさい。多くの水の上にすわっている大淫婦に対するさばきを、見せよう。 (ヨハネの黙示録 17:1)
- One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, 'Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters, (Revelation 17:1)
- 日本のハンセン病の歴史において大きな足跡を残した一人、イギリス国教会の婦人伝道師だったハンナ・リデルはこの寺で見た患者達の群を見て甚大なショックを受け、その生涯を彼らの救済に傾けた。
- Hannah Riddell, a female missionary of the Church of England, one of the persons who left behind a great achievement in the history of the Hansen's disease in Japan, was greatly shocked to see a crowd of patients at the temple and came to devote her life to give aid to patients suffering from Hansen's disease.
- 古事記上巻の冒頭では、天地開闢 (日本神話)の際、高天原に以下の三柱の神(造化の三神という)が、いずれも「独神」(対となる夫婦神を持たない神)として成って、そのまま身を隠したという。
- The opening of the first volume of Kojiki says that, at the creation of heaven and earth, each of the following three deities (The Three Gods of Creation) became 'Hitorigami' (a deity without having Meotogami as a pair) at Takamanohara (plain of high heaven), and immediately hid themselves.
- 前項に規定する審議会その他の合議制の機関(以下「都道府県児童福祉審議会」という。)は、同項に定めるもののほか、児童、妊産婦及び知的障害者の福祉に関する事項を調査審議することができる。
- The council or other body with council system prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Prefectural Child Welfare Council") may study and deliberate the matters related to welfare of children, expectant and nursing mothers and mentally retarded persons, in addition to what is prescribed in the same paragraph.
- 以来、塚が結界としての意味を持つようになっていき、猿田彦を騙し、ニニギノミコトの道案内をさせ、後に夫婦となったアメノウズメの神話から「衢神」(ちかたのかみ)という「道の神」がうまれた。
- Mounds subsequently began to have a significance as the barrier; based on the mythology of Amenouzume in which she beguiled Sarutahiko, who later became her husband, into acting as a guide for Ninigi-no-mikoto, the god of the road 'Chikata no kami' appeared.
- 上野にて「平和記念東京博覧会」、「週刊朝日」「サンデー毎日」創刊、「小学館の学習雑誌」(小学館)創刊、「江崎グリコ」創業、「資生堂」が美容講習会、婦人断髪スタイルが流行、全国水平社創立
- Peace Commemoration Tokyo Exposition' in Ueno, the first publication of 'Shukan Asahi' and 'Sunday Mainichi,' the first publication of 'learning magazine' by Shogakukan Inc., the foundation of 'Ezaki Glico Co., Ltd.,' beauty lessons given by 'Shiseido Co., Ltd.,' shortcut hair in fashion among women, and the foundation of Zenkoku Suihei-sha
- 近代以降にも、作家としての文才や創作意欲を満たすため、寡婦としての寂しさや無聊を慰めるため、式部の父がその文才で官位を得たように式部が女房になるため、といった様々な説が唱えられている。
- During modern times, various opinions have emerged as follows: to satisfy her literary talent and creative urge as an author; to distract herself from her loneliness as a widow and forget the tedium; to become a court lady and follow in the footsteps of her father, who had obtained his title through means of literary talent.
- 源氏とは早くから夫婦の営みは途絶えていたが、家庭的で信頼の置ける人柄を見込まれて夕霧 (源氏物語)と玉鬘 (源氏物語)の母代わりとなり、後には夕霧の子の一人を孫として引き取り愛育した。
- Although her marital affairs with Genj ended early on, she won his confidence due to her home-oriented and trustworthy personality, and reared Yugiri (Genji Monogatari) and Tamakazura (Genji Monogatari) functioning as their mother, and later took in one of Yugiri's children and nurtured the child as her grandchild.
- 8月、利家が越中への先導の役を果たし豊臣秀吉が10万の大軍を率いて攻め込むと成政は降伏し、嫡子前田利長に越中国のうち砺波・射水・婦負の3郡を加増され、父子で三ヶ国を領する大大名となる。
- In September, when Hideyoshi TOYOTOMI invaded Ecchu Province taking a large force of 100,000 men with Toshiie working as a leading guide there, Narimasa surrendered, so that Toshiie's legitimate child Toshinaga MAEDA had three counties of Tonami, Imizu and Nei added in Ecchu Province, with the result that they became a great daimyo who owned three provinces governed by a father and a son.
- 現在公認の娼婦街はないが、大阪の飛田新地など、表向き料理旅館に転向したものの、客と仲居との個室内での自由恋愛の名目の元に、1958年以前と変わらない営業を継続している地域もいくつかある。
- No authorized prostitute streets exist at present, but there are some areas, such as Tobitashinchi in Osaka, where prostitute houses continue to provide the same services as before 1958, under the pretext of free love between a customer and a maid in a private room, by transforming themselves into a Japanese-style hotel outwardly.
- 5月20日 (旧暦)に紀伊伊都郡で娘のあぐりとともに3人の侍に警護されて隠れていたのを発見され、5月24日 (旧暦)に京都の家康に引き渡されたが、無罪となり以後は京都でかね夫婦と暮らす。
- On June 16, she was discovered hiding away with her daughter Aguri guarded by three samurai in Ito County, and on June 20, she was handed over to Ieyasu in Kyoto, but she was sentenced to innocence and from that time she lived with Kane's family in Kyoto.
- その後、那須野(現在の栃木県那須郡周辺)で婦女子をさらうなどの行為が宮中へ伝わり、鳥羽上皇はかねてから九尾の狐退治を要請していた那須野領主須藤権守貞信の要請に応え、九尾の狐討伐軍を編成。
- Later, there was a report to the Imperial Court that the fox had been kidnapping women and girls in the Nasuno district (currently the Nasu district in Tochigi Prefecture), and this led the Retired Emperor Toba to organize a force to subdue the nine-tailed fox, responding to the request of SUDO gon no kami Sadanobu, who was the lord of the Nasuno district, to kill the nine-tailed fox.
- 忠知が藩主の座を継いで以降世継ぎの男子が生まれないまま時を重ねていたが、やがて藩内の妊婦に憎悪を向けることとなり妊婦を捕まえては腹を割き母子共々殺害するという惨劇を繰り返していたという。
- While remaining to have no male heir after succeeding the position of the lord of the domain, Tadatomo began to have hatred against pregnant women in the domain and caused appalling tragedies, repeatedly killing fetuses and mothers by cutting open mother's abdomen.
- 1923年の関東大震災では、身体の動作を妨げる構造である和服を着用していた女性の被害が多かったことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- When the Great Kanto Earthquake occurred in 1923, a great number of women in Japanese clothing were victimized because of the nature of Japanese clothing that restricts movement of the body; in the next year 1924, 'Tokyo Women and Children Clothing Association' started, and since then, clothing for Japanese women has been westernized.
- ただし今日では三段目「住吉鳥居前」(通称: 鳥居前)・六段目「釣船三婦内」(通称: 三婦内)・七段目「長町裏」(通称: 泥場)がよく上演されるので、これらが通称として用いられることが多い。
- However, nowadays the third act 'Sumiyoshi Toriimae' (aka. Toriimae), the sixth act 'Tsuribune Sabuuchi' (aka. Sabuuchi), and the seventh act 'Nagamachiura' (aka. Doroba) are often performed, therefore, these are frequently used as the common names.
- 「これも信心いたす、お不動様のおかげじゃ、また、兵太夫様、おありがとうございます、磯之丞様は私が命に賭けてお守り申します」と喜ぶ団七に、三婦が呼びかけ再会を喜んだあと、新しい着物を与える。
- Danshichi was happy saying that 'I owe this to Ofudosama of my faith, and thank you very much, Mr. Hyodayu, I will protect Mr. Isonojo at the risk of my life', then Sabu called him, celebrated the reunion, and gave him a new kimono.
- 1932年に成立した国防婦人会は「国防は台所から」というスローガンを掲げ、割烹着に襷掛けという会服で、千人針、出征兵士の見送り、廃品回収による献金、軍人遺族の慰問などの諸活動をおこなった。
- The Japan's National Defense Women's Association, which was organized in 1932, carried out various activities such as sewing senninbari (a cotton belt with a thousand red stitches, which was an amulet to avoid bullets), seeing off soldiers who were to leave for the front, donating money earned from collecting and selling waste materials, visiting and comforting the soldier's bereaved family, and so on, in the uniform of kappogi and tasuki-gake (tucking up the sleeves of a kimono with a cord) with the slogan 'National Defense starts from the Kitchen.'
- 島原、新町、吉原が公許の三大遊郭(大阪・新町のかわりに長崎・丸山、伊勢・古市を入れる説もある)であったが、ほかにも全国20数カ所に公許の遊廓が存在し、各宿場にも飯盛女と言われる娼婦がいた。
- Although Shimabara, Shinmachi, and Yoshiwara were three big yukaku (there is also an opinion that Nagasaki Maruyama and Ise Furuichi are included instead of Osaka Shinmachi), there were twenty and more licensed yukaku all over Japan, and prostitutes called meshimori onna were at each post stations.
- 結果から言えば「妻妾論論争」は、夫婦間の私的な空間における男女平等については積極的な問題提起をしたが、公的な空間における政治的・社会的な男女同権については消極的姿勢に甘んじたと言って良い。
- As a result, it can be said that 'a dispute on wives and concubines' raised questions about the equal between men and women at a private space between husband and wife, but that it was passive against the equal of political and social rights between men and women.
- 見よ、わたしは彼らを北の国から連れ帰り、彼らを地の果から集める。彼らのうちには、盲人やあしなえ、妊婦、産婦も共にいる。彼らは大きな群れとなって、ここに帰ってくる。 (エレミヤ書 31:8)
- Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, along with the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together: a great company shall they return here. (Jeremiah 31:8)
- それを開けたのは農夫の奥さんで、ドロシーが何か食べ物をくださいというと、その婦人はおいしい夕食をみんなに食べさせてくれて、ケーキは三種類、クッキーも四種類、トトにはミルクをくれたのでした。
- It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
- 大和物語には糸所の別当として洽子が登場しており、温子のサロンで歌人の伊勢 (歌人)、兵衛の命婦(藤原高経女)、一のみこ(均子内親王、温子の一人娘)で行われた歌会に参加した様子が描かれている。
- According to Yamato Monogatari, in which she appeared as the head of itodokoro, she participated in the poem contest held at Onshi's salon along with waka poet Ise (waka poet), Hyoe no myobu (FUJIWARA no Takatsune's wife), and Ichi no miko (Imperial Princess Kinshi, Onshi's only daughter).
- 婦人よ。ここにお願いしたいことがある。それは、新しい戒めを書くわけではなく、初めから持っていた戒めなのであるが、わたしたちは、みんな互に愛し合おうではないか。 (ヨハネの第ニの手紙 1:5)
- Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. (2 John 1:5)
- 『タイムズ』(1894年11月28日付)や『ニューヨーク・ワールド』(同年12月12日付)により、「旅順陥落の翌日から四日間、非戦闘員・婦女・幼児などを日本軍が虐殺した」と報じられたのである。
- 'The Times' (dated on November 28, 1894) and 'New York World' (dated on December 12, 1894) reported, 'Japanese troops massacred non military personnel, women, and children for four days after Lushun fell.'
- 戦争終結後の数日目には、早くも新たな婦人団体が立ち上げられ、再び婦人参政権要求の声が上がり、翌年の総選挙で多数の女性議員が誕生したのも、そのような日本における婦人運動の成果であったと言えよう。
- It is reasonable to say that it was thanks to the legacy of those women's movements that women's associations were re-formed as early as a few days after the war ended, demands for women's suffrage began anew, and several female members were elected to the Diet during the general election held in the following year.
- 「淀君」の呼称については、悪女、淫婦というイメージとともに売春婦の呼称「遊君」「辻君」などと結びつけて定着したと小和田哲男が主張し、田中貴子 (国文学者)が追随したが、後述の通り成り立たない。
- Tetsuo OWADA insisted that the naming of 'Yodo-gimi' made a connection to the naming of prostitutes 'Yu-kun' and 'Tsuji-gimi' with an image of a villainess or a licentiousness, and Takako TANAKA (an expert on Japanese literature) continued this insistence, but as mentioned later, it was not accepted.
- しかし、14年「赤い夕日に照らされて」を撮影中痴話喧嘩のもつれから、恋人であり同棲中の雇女(別れた後、貧しさのため娼婦となる)に背中を剃刀で斬られるという事件を起こし、しばらく謹慎処分となる。
- In 1925, however, he was temporarily suspended in the middle of shooting 'Akai yuhi ni terasarete' (Shining in the Red Sunset) because of the incident in which he was stabbed in the back with a razor by his girlfriend and, at the same time, live-in housekeeper (who would be forced into prostitution because of poverty after separation) as a result of a quarrel between the couple.
- 楽しみにふけり、安らかにおり、心のうちに「ただわたしだけで、わたしのほかにだれもなく、わたしは寡婦となることはない、また子を失うことはない」と言う者よ、今この事を聞け。 (イザヤ書 47:8)
- 'Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, 'I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:' (Isaiah 47:8)
- 未婚の婦人とおとめとは、主のことに心をくばって、身も魂もきよくなろうとするが、結婚した婦人はこの世のことに心をくばって、どうかして夫を喜ばせようとする。 (コリント人への第一の手紙 7:34)
- There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband. (1 Corinthians 7:34)
- それからまた進んで、いくつかのへやを通って行きますと、どのへやにも、紳士(しんし)たちや貴婦人(きふじん)たちが、立っているものも、腰をかけているものも、みんな、たわいなく眠りこけていました。
- He went through several rooms full of gentlemen and ladies, some standing and others sitting, but all were asleep.
- 夫婦の一方は、他の一方が養親とならないときは、養親となることができない。ただし、夫婦の一方が他の一方の嫡出である子(特別養子縁組以外の縁組による養子を除く。)の養親となる場合は、この限りでない。
- If one spouse does not become an adoptive parent, the other spouse may not be an adoptive parent; provided, however, that this shall not apply if that spouse intends to adopt a child in wedlock of the other spouse (excluding an adopted child who is not the subject of a special adoption ruling).
- お松は嬉しそうに「これな。その金の内でわっちを引あげ、何処ぞこっそりおつな所へ世帯を持たしてくんねえな。」と夫婦になってと甘え、太平次は「よいさ。そりやアがってんだよ。」と答えてお松を喜ばせる。
- Omatsu is delighted and asks him sweetly to marry her, 'with that money, take me to somewhere nice and let's make a family there,' and Taheiji answers, 'yes, that's nice,' and pleases her.
- 花井 お梅(はない おうめ、文久3年(1863年) - 大正5年(1916年)12月14日)は、明治・大正時代の毒婦、および彼女とその殺人事件をモデルとした映画のタイトル、登場人物の名称である。
- Oume HANAI (1863 - December 14, 1916) was the name of character and the title of the movie which was modeled on the evil woman and her murder case in the Meiji and the Taisho periods.
- 第三年すなわち十分の一を納める年に、あなたがすべての産物の十分の一を納め終って、それをレビびとと寄留の他国人と孤児と寡婦とに与え、町のうちで彼らに飽きるほど食べさせた時、 (申命記 26:12)
- When you have made an end of tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be filled. (Deuteronomy 26:12)
- 婚姻の効力は、夫婦の本国法が同一であるときはその法により、その法がない場合において夫婦の常居所地法が同一であるときはその法により、そのいずれの法もないときは夫婦に最も密接な関係がある地の法による。
- The effect of a marriage shall be governed by the national law of the husband and wife if their national law is the same, or where that is not the case, by the law of the habitual residence of the husband and wife if their law of the habitual residence is the same, or where neither of these is the case, by the law of the place most closely connected with the husband and wife.
- また、江戸時代前期の国学者多田義俊が「十語五草」と呼んだ婦人の教養書一覧の中に「四鏡」や『枕草子』・『徒然草』とともに『弥世継』も挙げられていたことから、多田義俊が弥世継を読んでいた可能性もある。
- Also, there is a possibility that Yoshitoshi TADA, a scholar of Kokugaku (National Learning) in the first half of the Edo period, read Iya Yotsugi because he mentioned in a list of educational books for women called 'Jugo Goso' (Ten Narratives and Five Storybooks) along with 'Shikyo,' 'The Pillow Book' and 'Essays in Idleness.'
- 源氏にのめりこんでいく御息所は、彼を独占したいと渇望しながらも、年上だという引け目や身分高い貴婦人であるという誇りから素直な態度を男に見せることができず、自分を傷つけまいと本心を押し殺してしまう。
- Miyasudokoro became obsessed with Genji and longed to monopolize him, but due to her sense of inferiority as an older woman and her pride that she was a high-standing noblewoman, she could not show a frank attitude to him and she subdued her real feelings with the intention not to hurt herself.
- ここで論壇に登場した女性解放思想家山川菊栄は、保護(平塚)か経済的自立(与謝野)かの対立に、婦人運動の歴史的文脈を明らかにし、差別のない社会でしか婦人の解放はありえないと社会主義の立場で整理した。
- Here a women's liberation activist Kikue YAMAKAWA participated in this dispute of protection (Hiratsuka) versus financial independence (Yosano) by clarifying the historical context of feminist movement and arguing logically from a socialist viewpoint that women's liberation could be achieved only in a society without discrimination.
- これには美貌・教養・家柄(大谷家は伯爵家)の誉れ高き武子に、良致がなじめなかったからではないか等、夫婦不和の憶測もあったが、武子は離婚どころか浮いた言動一つとらず良致の帰国をひたすら待ちつづけた。
- There has been speculation that there was a friction between the couple because Yoshimune was uncomfortable with Takeko's beauty, intelligence, and high lineage (the OTANI family was a family of counts) but Takeko made no mention of divorce and intently waited earnestly for Yoshimune's return.
- 王の命令と詔が伝えられ、多くのおとめが首都スサに集められて、ヘガイの管理のもとにおかれたとき、エステルもまた王宮に携え行かれ、婦人をつかさどるヘガイの管理のもとにおかれた。 (エステル記 2:8)
- So it happened, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. (Esther 2:8)
- 夫婦の一方が日常の家事に関して第三者と法律行為をしたときは、他の一方は、これによって生じた債務について、連帯してその責任を負う。ただし、第三者に対し責任を負わない旨を予告した場合は、この限りでない。
- If one party to a marriage engages in a juristic act with a third party regarding everyday household matters, the other party shall be jointly and severally liable for debts that arise from that act; provided that this shall not apply if prior notice is given to the third party to the effect that the other party will not assume such liability.
- 古神道の神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)信仰の御神木や夫婦岩や、霊峰としての富士山などを、神奈備(かんなび)ともいい、現世(うつしよ)において神が常に鎮座するまたは隠れ住む(居る)場所や物を指す。
- The sacred tree or the meotoiwa (a pair of rocks in two sizes, the larger one is thought to be the husband, the smaller the wife) in the himorogi belief and the iwakura belief in the Ancient Shinto, and Mt. Fuji as a sacred mountain are also called a kannabi which means the place or object where a quieted god always dwells or secretly lives (stays) in utshushiyo.
- 福祉事務所を設置していない町村は、要保護児童等に対する支援の実施状況を的確に把握するものとし、通告児童等又は妊産婦について、必要があると認めたときは、次の各号のいずれかの措置を採らなければならない。
- A town or village without a Welfare Office shall accurately understand the state of the implementation of the support for an Aid-requiring Child, etc., and take any of the measures set forth in the following items when said town or village finds necessary for a Child, etc. under Notification or an expectant and nursing mother:
- シオンの娘よ、産婦のように苦しんでうめけ。あなたは今、町を出て野にやどり、バビロンに行かなければならない。その所であなたは救われる。主はその所であなたを敵の手からあがなわれる。 (ミカ書 4:10)
- Be in pain, and labor to bring forth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go forth out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies. (Micah 4:10)
- 身体を取り締めるものである帯は、生命にかかわる呪術的な力をも有すると考えられ、妊婦のために特別のものが用意されるなどしたほか、様々な伝承において、力帯(ちからおび)やそれに類する装身具が広く見られる。
- Obi, which tighten the body, is thought to have magical power that affects the wearer's life, and not only special ones were prepared for pregnant women, but also, according to various folklore, many kinds of accessories such as chikara obi (power obi) can be widely seen.
- 下地が派出所に採用されてからさして日を経ないころ、島内の西仲宗根に住む金城松という者の妻が、藍屋井で他の婦女と「下地は殺されねばならん」などと噂をしていたところ、水汲みに来た下地と出くわしてしまった。
- Around the time when Shimoji was just hired at the police station, the wife of Matsu KANESHIRO living in Nishinakasone of the island happened to encounter Shimoji at Aiyaka while she was telling other lady that 'Shimoji should be killed'.
- ところが慶長12年(1607年)12月、天野雄光や津田信成ら数名と京都の祇園で遊んでいたとき、酒乱のために茶屋四郎次郎、後藤庄三郎などの富商の婦女を強引に茶店に引き入れ、酒を飲ます等の乱行を起こした。
- However, in January 1608, when he and other several persons such as Katsumitsu AMANO and Nobunari TSUDA were entertaining themselves at Gion (a famous entertainment area) in Kyoto, Michishige, who was a sort of drunken frenzy, forcedly drew some ladies of the wealthy merchant families such as those of Shiro Jiro CHAYA, Shozaburo GOTO into a teahouse and practiced hideous immorality such as forcing the ladies to drink.
- そして、その民も祭司もひとしく、しもべも主人もひとしく、はしためも主婦もひとしく、買う者も売る者もひとしく、貸す者も借りる者もひとしく、債権者も債務者もひとしく、この事にあう。 (イザヤ書 24:2)
- It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. (Isaiah 24:2)
- これらの二つの事は一日のうちに、またたくまにあなたに臨む。すなわち子を失い、寡婦となる事はたといあなたが多くの魔術を行い、魔法の大いなる力をもってしてもことごとくあなたに臨む。 (イザヤ書 47:9)
- but these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come on you, in the multitude of your sorceries, and the great abundance of your enchantments. (Isaiah 47:9)
- もし夫が殴ってくれないのなら――もし夫が、自分の男らしさを、自分の権力を、自分の夫婦生活への関心を、いままでずっと示そうとすら思ったこともないのならば、自分の義務がなんであるかを理解させてやらないと。
- If her man would not strike her--if he would not so far prove his manhood, his prerogative and his interest in conjugal affairs, he must be prompted to his duty.
- また、終戦後10日目の1945年(昭和20)8月25日には、市川房枝らによる「戦後対策婦人委員会」が結成され、衆議院議員選挙法の改正や治安警察法廃止等を求めた五項目の決議を、政府及び主要政党に提出する。
- On August 25, 1945, ten days after the war ended, Fusae ICHIKAWA and her allies organized the 'Women's Committee on Postwar Policy' and submitted a resolution to the government and the major political parties which consisted of five demands, including the revision of the electoral law for House of Representatives members and the abolition of the Security Police Law.
- 使用者は、妊娠中の女性及び産後一年を経過しない女性(以下「妊産婦」という。)を、重量物を取り扱う業務、有害ガスを発散する場所における業務その他妊産婦の妊娠、出産、哺育等に有害な業務に就かせてはならない。
- An employer shall not assign pregnant women or women within one year after childbirth (hereinafter referred to as "expectant or nursing mothers") to work involving the handling of heavy materials, work in places where harmful gas is generated, or other work injurious to pregnancy, childbirth, nursing and the like.
- 塵芥集や六角氏式目では姦婦の殺害を定め(ただし、寝所で姦夫を討ち取った場合には姦婦の殺害は必要としない)、長宗我部元親百箇条に至っては本夫が姦婦を殺害しない場合には、姦夫・姦妻・本夫全て死刑と定めている。
- Jinkaishu (bunkokuho enforced by Tanemune DATE) and Rokkakushi shikimoku (bunkokuho of the Rokkaku clan) prescribed murder of the adulteress (however, if the adulterer was murdered in the bedroom, it was not required to murder the adulteress), and in an extreme case of Chosokabe Motochika Hyakkajo (bunkokuho by the Chosokabe clan) prescribed that if the husband didn't murder the adulteress, the adulterer, the adulteress and the husband would all be sentenced to death.
- また、信長は夫婦別居した部下を叱ったり、羽柴秀吉夫妻の喧嘩に仲裁に出たりと、家庭における妻の内助の役割を高く評価していた言動が多いものの、実際の彼の妻である濃姫の史料は極めて乏しく、その実像には謎が多い。
- In addition, Nobunaga highly appreciated his wife's supportive role at home as she reprimanded a vassal who lived apart from his wife and tried to mediate in an argument between Hideyoshi HASHIBA and his wife, but much of her real character remains obscure because there are hardly any records about Nohime as Nobunaga's wife.
- もし祭司の娘が、寡婦となり、または出されて、子供もなく、その父の家に帰り、娘の時のようであれば、その父の食物を食べることができる。ただし、一般の人は、すべてこれを食べてはならない。 (レビ記 22:13)
- But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it. (Leviticus 22:13)
- 王はすべての婦人にまさってエステルを愛したので、彼女はすべての処女にまさって王の前に恵みといつくしみとを得た。王はついに王妃の冠を彼女の頭にいただかせ、ワシテに代って王妃とした。 (エステル記 2:17)
- The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. (Esther 2:17)
- 主はこう言われる、公平と正義を行い、物を奪われた人を、しえたげる者の手から救い、異邦の人、孤児、寡婦を悩まし、しえたげてはならない。またこの所に、罪なき者の血を流してはならない。 (エレミヤ書 22:3)
- Thus says Yahweh: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. (Jeremiah 22:3)
- 人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。 (テサロニケ人への第一の手紙 5:3)
- For when they are saying, 'Peace and safety,' then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape. (1 Thessalonians 5:3)
- 彼女は幹事たちにホールに誰か委員会のメンバーがいるかと尋ね、散々ごたごたしたあげく、幹事の一人がミス・バーンという小柄な婦人を引っ張り出してきて、カーニー夫人はその人に書記の誰かに会いたいのだと説明した。
- She asked the stewards was any member of the committee in the hall and, after a great deal of trouble, a steward brought out a little woman named Miss Beirne to whom Mrs. Kearney explained that she wanted to see one of the secretaries.
- 彼女は寡婦の衣服を脱ぎすて、被衣で身をおおい隠して、テムナへ行く道のかたわらにあるエナイムの入口にすわっていた。彼女はシラが成人したのに、自分がその妻にされないのを知ったからである。 (創世記 38:14)
- She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife. (Genesis 38:14)
- それゆえ、彼らの子どもたちをききんに渡し、彼らをつるぎの刃に渡してください。彼らの妻は子を失い、また寡婦となり、男は疫病にかかって死に、若い者は、戦争でつるぎに殺されますように。 (エレミヤ書 18:21)
- Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle. (Jeremiah 18:21)
- 夏も盛りの深夜の大気は熱っぽく、むっとして静まりかえり、婦人自らも彫像になったように身動き一つせず、霞がかかったような紗の掛け布でさえ、ナイオビの纏うずっしりと重い大理石の衣のように、ひらりとも揺れません。
- but the mid-summer and midnight air was hot, sullen, and still, and no motion in the statue-like form itself, stirred even the folds of that raiment of very vapor which hung around it as the heavy marble hangs around the Niobe.
- その後、南北朝時代 (中国)の『荊楚歳時記』には7月7日、牽牛と織姫が会合する夜であると明記され、さらに夜に婦人たちが7本の針の穴に美しい彩りの糸を通し、捧げ物を庭に並べて針仕事の上達を祈ったと書かれている。
- In 'Keiso Saijiki' written during the period of the Northern and Southern Courts (China), it was stated that the Cowherd and the Weaver meet on July 7 and on that night, women prayed for the progress of sewing by threading colorful threads into the eyes of seven needles and setting up offerings in the garden.
- 粗暴な部分もある『水滸伝』の英傑たちの物語を換骨奪胎したものが『八犬伝』であり、忠臣・孝子・貞婦のおこないは報いられ、佞臣・姦夫・毒婦のおこないは罰せられる、儒教的道徳にもとづいた勧善懲悪の物語となっている。
- 'Hakkenden' is made from the story of 'Suikoden,' that contains violent parts, new ideas were added and it was established as a moral story of kanzen choaku (rewarding good and punishing evil) based on Confucian ethics, in which loyal subjects, dutiful children and faithful women are rewarded and crafty courtiers, adulterers and evil women are punished.
- 「夫婦の儀、愛を以って先と為す。文は既に夕を重ね、情は同じく夜に専らとす。文は既に夕を重ね、情は同じく夜に専らとす。しかのみならず子孫衆多、后妃の至徳なり」という理由により、多子と命名され従三位に叙せられた。
- By the reason`夫婦の儀,愛を以って先と為す.文は既に夕を重ね,情は同じく夜に専らとす.文は既に夕を重ね,情は同じく夜に専らとす.しかのみならず子孫衆多,后妃の至徳なり,' the adopted daughter was named as Masaruko and awarded as jusanmi (Junior Third Rank).
- 継信・忠信兄弟の妻たちは、息子2人を失い嘆き悲しむ老母(乙和御前)を慰めんとそれぞれの夫の甲冑を身にまとい、その雄姿を装って見せたという逸話があり、婦女子教育の教材として昭和初期までの国定教科書に掲載された。
- There is an anecdote that Tsugunobu's wife and Tadanobu's wife wore their husbands' armors respectively disguised as their bravery in order to show and console their old mother (Otowa Gozen) who moaned at losing her two sons, and this anecdote was published in the government-designated textbook as an educational material for girls and women until the early Showa period.
- 三門楼上に安置されている二つの白木の棺で、中には将軍家より三門造営の命を請け、三門完成後に工事の予算が超過したため責任をとって自刃したと伝えられている大工の棟梁・五味金右衛門夫婦の自作の木像が納められている。
- Atop the sammon gate lie the two plain wood coffins with wooden statues carved by master carpenter Kinuemon GOMI and his wife who it is said poured all of their energies into the construction of the gate at the order of the Shogun and, after its completion, took responsibility for the work exceeding the budget by taking their own lives.
- 命婦の奉仕する対象は、内侍司の務めである、天皇の儀式或いは神事に限られるようになり、朝賀や即位の礼などにおいて奉仕する女性は褰帳命婦、威儀命婦、立春の際の水取命婦、春日祭の際に奉仕する博士命婦などが置かれた。
- Myobu became to serve only in emperor's ceremonies or shinji (a divine service) which were duties of Naishi no tsukasa (female palace attendants); whereas there were prepared kencho no myobu serving for ceremonies such as Choga (retainers' New Year's greeting to the emperor) and Sokui no rei (enthronement ceremony), igi no myobu, mizutori no myobu serving for a ceremony in risshun (the first day of spring), hakase no myobu serving for Kasuga-matsuri Festival, and the like.
- ところが、番兵の返事は、「はい、見たのはただひとり、ひどくみすぼらしいなりをした若いむすめでした。それは貴婦人(きふじん)どころか、ただのいなかむすめとしか、おもわれないふうをしていました。」というのでした。
- and they replied they had seen nobody go out but a young girl, very meanly dressed, and who had more the air of a poor country girl than of a young lady.
- この寒修行満願の日(2月3日)前後に関して文明は、仕事をやめて宗教の道に入る不安が夫婦ともにあり、片一方が仏道を提唱すると片一方は反対し、また逆になったりして、仏と人間との斗(たたか)いであったと回想している。
- He looked back on the days around the completion day of the vow (February 3) in kanshugyo (ascetic practices in cold weather), saying that the coupled feeling uncertainty of devoting themselves to the field of religion were as if they had fought between Buddha and a man; one proposed to get devoted to the religion while the other opposed to it and vice versa.
- 特に広島市内には多くの小規模な店舗があるが、これは戦後これらのソース会社がそれぞれのお好み焼き店の開業の支援をしてきたからで、「近所の主婦」が内職の感覚で自宅の一部を改装して安価で店を開くことが出来たのである。
- Especially in Hiroshima City there are lots of small-scale shops because they were supported by these sauce companies to open the shops after the war and thus 'housewives in the neighborhood' could open the shops at a low price as a kind of part-time job after refurbishing some parts of their houses.
- 老女形では『道明寺』の覚寿、敵役は『仮名手本忠臣蔵』の師直、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平公、また勇壮な『妹背山婦女庭訓』の鱶七、『新薄雪物語』の妻平、喜劇では『三升蒔画(ちょいのせ)』の善六なども得意とした。
- He was also good at playing as fukeoyama (oyama as aged woman) at Kakuju in 'Domyoji' (Domyo-ji temple), as katakiyaku, Moronao in 'Kanadehon Chushingura' and Lord Tokihira in 'Sugawara denju tenarai kagami; kurumabiki' (Pulling the Cow Carriage of Sugawara's secrets of calligraphy), as heroic roles, Fukashichi in 'Imoseyama onna teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue) and Tsumahei in 'Shin usuyuki monogatari' (The Tale of Usuyuki), and among comics as Zenroku in 'Mitsugumi Makie (or Choinose).'
- また、第二十五話「丹波守平貞盛、児ノ肝ヲ取リシ語」の、妊婦の腹を裂き胎児の肝を得て自分の矢傷の治療をし、その秘密を守るため治療法を伝授した医師の殺害を企てた、という逸話とが述べられ、豪胆な人物に記述されている。
- In addition, his daring character is also introduced in the episode 25th titled 'The story of Tanba no Kami (the governor of Tanba Province) TAIRA no Sadamori, who extracted the internal organs of an unborn baby' by a story that Sadamori not only cut open the belly of a pregnant woman to get her unborn baby's internal organs for the treatment of his arrow wound, but also plotted to kill the doctor who taught him the remedy for fear that such a cruel conduct would come to light.
- 少年法第二十四条の規定による保護処分として少年院若しくは児童自立支援施設に送致され、収容されている場合又は売春防止法(昭和三十一年法律第百十八号)第十七条の規定による補導処分として婦人補導院に収容されている場合
- When a worker is referred to and detained in a juvenile training school or institutions to support resocialization of minors for protective measure pursuant to the provision of Article 24 of the Juvenile Act; or when a worker is detained in a women's reformatory for punishment pursuant to the provision of Article 17 of the Anti-Prostitution Act (Act No. 118 of 1956)
- そして夕方行って、あくる朝第二の婦人の居室に帰り、そばめたちをつかさどる王の侍従シャシガズの管理に移された。王がその女を喜び、名ざして召すのでなければ、再び王の所へ行くことはなかった。 (エステル記 2:14)
- In the evening she went, and on the next day she returned into the second women's house, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name. (Esther 2:14)
- ガラシャをモデルにした戯曲「気丈な貴婦人」(グラーシャ)の初演は神聖ローマ帝国のエレオノーレ・マグダレーナ皇后の聖名祝日(7月26日)の祝いとして、1698年7月31日にイエスズ会の劇場でオペラとして発表された。
- A play called 'Kijo na kifujin' (A brave lady) (Gratia), modeled on Garasha, was premiered as an opera on July 31, 1698 in the Jesuit theater to celebrate the name day of the Holy Roman Empress Eleonor Magdalene (July 26).
- エルヴィン・フォン・ベルツが伊藤に婦人の服装の洋式化に対して反対意見を述べた際に、伊藤は「日本女性が和服で現れると、欧米人は彼女達を人間扱いせずに'御人形さん扱い'するではないか」と反論されたことを書き記している。
- Erwin von Bälz wrote that he was refuted by ITO's opinion, 'Japanese women may be 'treated like dolls' without being seen as human beings by Wetern people as they appears wearing wafuku (Japanese traditional clothes like kimono)' when he retorted about Europeanizing women's costume.
- 恐れてはならない。あなたは恥じることがない。あわてふためいてはならない。あなたは、はずかしめられることがない。あなたは若い時の恥を忘れ、寡婦であった時のはずかしめを、再び思い出すことがない。 (イザヤ書 54:4)
- 'Don't be afraid; for you shall not be ashamed: neither be confounded; for you shall not be disappointed: for you shall forget the shame of your youth; and the reproach of your widowhood you shall remember no more. (Isaiah 54:4)
- 明治期にキリスト教徒らが彼女を讃えて「細川ガラシャ」と呼ぶようになったが、前近代の日本は夫婦別姓であり、北条政子・赤橋登子・日野富子などの例に照らせば「細川」姓で呼ぶのは明らかな間違いで、「明智 珠」と呼ぶのが正しい。
- To honor her, Christians started to call her 'Garasha HOSOKAWA' in Meiji period; however, in feudal Japan, it was common for husbands and wives to have different surnames, and in view of the examples of Masako HOJO, Toko AKAHASHI and Tomiko HINO, it is clearly wrong to use the name 'Hosokawa,' her correct name being 'Tama AKECHI.'
- 日月神示は「人間の生き方」、「正しい食生活について」、「夫婦のありかた」、更には「霊界」の実相についても書記されているなど非常に広範囲にわたっての記述が見られるが、未来に関するいわゆる「予言書」的な記述部分も見られる。
- Hitsuki Shinji covers very broad areas such as 'way of life,' 'proper diet,' 'marital relationships,', the real state of 'the spiritual world', and also descriptions about the future like so-called 'prophets.'
- 五穀豊穣、大漁追福、商売繁盛、家内安全、無病息災、安寧長寿、夫婦円満、子孫繁栄、祖先崇拝や招福祈願、厄除祈念や「ハレとケ{天気ではなく天晴れ(あっぱれ)や晴れ晴れとした気持ちの「晴れ」をさす}」に纏わる物など多岐に渡る。
- There is so wide a variety of Engimono, including those to pray for huge harvest (of cereals), good catch and memorial service, prosperous business, safety of the family, a state of perfect health, peace and longevity, a harmonious marriage, fertility and family prosperity, ancestor worship, good luck and protection from evil, as well as those concerning 'hare to ke' (which means 'appare' [splendid] or a good mood, not fine weather).
- 更には、縁日の出店を回って場所代を取り立てたり、賭博場を黙認する代わりに寺銭を巻き上げたり、はては売春婦から税を取ったり、市内に関門を設けて女子供にまで通行税を出させるなどといった事を行い、住民の反感を買うことになった。
- Furthermore, they even did bad things, such as demanding unreasonable commissions to stall keepers at fairs, pestering hush money in exchange of tolerating gambles, imposing tax on prostitutes and collecting passage fee from women and children at the gates set up in the city, all of which provoked residents' antipathy.
- また、従属の度合いも異なり、『地方凡例録』には夫婦を構成して生活している者や主家から土地を預けられて事実上の小作人であった者から、主家の屋敷内に住まわされてその命令下で田畑を耕す者など様々な形態があった事が知られている。
- Moreover, the level of subordination was also different and it was noted in 'Jikata Hanreiroku' (a guide to regional governance) that there were various forms, for example, people who lived with their wives, people who were de facto kosakunin (a tenant farmer) given land by their masters, people who were forced to live in their masters' houses and cultivated fields under orders from their masters and so on.
- どうぞ王はこの国の各州において役人を選び、美しい若い処女をことごとく首都スサにある婦人の居室に集めさせ、婦人をつかさどる王の侍従ヘガイの管理のもとにおいて、化粧のための品々を彼らに与えてください。 (エステル記 2:3)
- Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women's house, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them; (Esther 2:3)
- もし頭なら絶対に心なんかもらえないだろう。頭には心臓がないから、ぼくに同情したりはできないはずだ。でも美しい婦人なら、とにかく拝み倒して心をもらうんだ。ご婦人方はみんな心優しいというから」と木こりは自分に言い聞かせました。
- he said to himself, 'if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.
- 前二項の規定により外国法を適用すべき夫婦財産制は、日本においてされた法律行為及び日本に在る財産については、善意の第三者に対抗することができない。この場合において、その第三者との間の関係については、夫婦財産制は、日本法による。
- The marital property regime to which a foreign law should be applied pursuant to the preceding two paragraphs may not be asserted against a third party without knowledge, to the extent that it is related to any juridical act done in Japan or any property situated in Japan. In this case, in relation to such third party, the marital property regime shall be governed by Japanese law.
- 都道府県等は、第二十五条の七第二項第三号、第二十五条の八第三号又は第二十六条第一項第四号の規定による報告又は通知を受けた妊産婦について、必要があると認めるときは、当該妊産婦に対し、助産の実施の申込みを勧奨しなければならない。
- When any of the prefectures, etc. finds it necessary for an expectant and nursing mother for whom a report or notice pursuant to the provision of Article 25-7 paragraph (2) item (iii) of, Article 25-8 item (iii) or Article 26 paragraph (1) item (iv) has been received, the prefecture, etc. shall recommend said expectant and nursing mother to apply for Midwifery Care Practice.
- そして、この婦人もその家族も、共にバプテスマを受けたが、その時、彼女は「もし、わたしを主を信じる者とお思いでしたら、どうぞ、わたしの家にきて泊まって下さい」と懇望し、しいてわたしたちをつれて行った。 (使徒行伝 16:15)
- When she and her household were baptized, she begged us, saying, 'If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.' So she persuaded us. (Acts 16:15)
- 前項の規定にかかわらず、夫婦が、その署名した書面で日付を記載したものにより、次に掲げる法のうちいずれの法によるべきかを定めたときは、夫婦財産制は、その法による。この場合において、その定めは、将来に向かってのみその効力を生ずる。
- Notwithstanding the preceding paragraph, if a husband and wife have designated one of the laws listed in the following as the governing law by means of a document signed by them and dated, their marital property regime shall be governed by the law thus designated. In this case, the designation shall be effective only for the future:
- このうち石川郎女については複数の男性との交際を思わせる歌が残されていることから、橘守部のように「遊行女婦也」(『万葉集檜褄手』)として、遊女とみる理解も古くはあったが、現在では古代豪族の石川氏出身の女性とみる見方が有力である。
- Among them, Ishikawa no Iratsume left poems which suggested she had affairs with multiple men, and some in the old days like Tachibana no Moribe viewed her as a prostitute by writing as such, but today, it is widely accepted that she was a woman from the Ishikawa clan, an ancient local ruling family.
- 彼はナフタリの部族の寡婦の子であって、その父はツロの人で、青銅の細工人であった。ヒラムは青銅のいろいろな細工をする知恵と悟りと知識に満ちた者であったが、ソロモン王のところにきて、そのすべての細工をした。 (列王紀1 7:14)
- He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work. (1 Kings 7:14)
- 自然崇拝は神籬・磐座信仰として現在にも残り、具体的には神社の「社(やしろ)」とは別に境内にある注連縄が飾られた御神木や霊石があり、また境内に限らずその周囲の「鎮守の森」や、海上の「夫婦岩」などの巨石などが馴染み深いものである。
- Nature worship, in the form of continuing belief in himorogi (holy branches) and iwakura (rocks in which gods are said to dwell) has survived to the present day, and more specifically, there are sacred trees and spirit rocks decorated with shimenawa (holy straw cords) on the grounds of every shrine and distinct from the shrine building itself; indeed, quite apart from shrines, well-known and familiar sites of nature worship include the village groves near shrines as well as the huge boulders known as 'fufuiwa' that can be found along the coast.
- 安価な挽肉(鶏肉と豚肉等)を使ったこの料理を食卓に上らせる事で、豪華な夕食を演出できるため、同年代以降の主婦が好んで夕食のメニューに取り入れた背景もあって、調理済みで後は焼くだけの物が発売されるなど、瞬く間に日本全国に広まった。
- Consequently, housewives preferably introduced hamburgers made from cheap ground meat (chicken and pork) on their dinner menu to produce a gorgeous dinner, ready-made hamburgers which only needed broiling appeared on the market, so that hamburgers were quickly available throughout the whole country.
- 中世における家門とは、家督を有する当主とその管領(管理)のもとにある家業・家職・家記(日記)・家屋・寺院・道具及びその共有者である当主夫婦・親子を中心とした親族集団を指し、家門そのものも家督とともに継承される性質のものであった。
- The term for family in the Medieval Age referred to a kinship group that was mainly composed of the family head who owned the family estate and the family business, trade, record (diary), their house, temple and tools under his reign (control), as well as his wife and children, who were the joint owners; the family itself, as well as the family estate, was succeeded to the descendents.
- しかし、そのことをもって、御伽草子全てを婦女童幼の読み物であると断定するべきではなく、物語が庶民に楽しめるものになっていったこの時代に、色々な創作・享受の条件が複雑に重なった結果、御伽草子のような形の物語群が生まれたと思われる。
- However, that is not to say that all Otogi Zoshi were reading material only for women and children, and the narrative forms of Otogi Zoshi are thought to have been created as a result of complicated, overlapping conditions of various recreations during that period when narratives began to be enjoyed by general public.
- また、夫婦関係は半世紀以上にわたって良好であり、夫の死後も二人の息子が揃って左大臣・右大臣に並び立つなど、自身または夫の死によって決して幸福とは言い難かった他の道長の娘の結婚生活と比較をすれば、幸福なものであったと言えるだろう。
- Morofusa and Takako maintained a good husband-wife relationship for over 50 years, and also, their two sons were appointed to Sadaijin (Minister of the Left) and Udaijin (Minister of the Right) after Morofusa's death; therefore, they had a happier married life than any of Michinaga's daughters who were less fortunate due to their own or their husband's deaths.
- そのとき、ぼくのフィンランド人家政婦にあとでまた出てくるように言っておき忘れていたのを思いだし、ウエスト・エッグ・ビレッジに車を走らせ、雨に濡れそぼつ漆喰の横丁を駈けまわって彼女を探し、それからカップとレモンと花を買って帰った。
- This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy, whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
- ある町人が残した記録「見しかよの物かたり」には「男、女のへだてなく、老ひたるも、みどりごも目の当たりにて刺し殺し、あるいは親を失ひ子を捕られ、夫婦の中も離ればなれになりゆくことの哀れさ、その数を知らず」とその悲惨さが語られている。
- According to a townsman's document, 'Mishikayono Monokatari'(A story of what I saw in life), the misery was that 'they stabbed to death men and women including old people and babies and the number of miserable people who lost their parents, whose children were captured, or who parted their partners were beyond number.'
- 使用者は、満十八才以上の女性を坑内で労働させてはならない。ただし、臨時の必要のため坑内で行われる業務で厚生労働省令で定めるものに従事する者(次条第一項に規定する妊産婦で厚生労働省令で定めるものを除く。)については、この限りでない。
- An employer shall not have women 18 years or more of age work underground; provided, however, that this shall not apply to those engaged in work specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare which is performed underground due to temporary necessity (excluding those specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as expectant or nursing mothers, as provided in paragraph (1) of the following Article).
- 使用者は、妊産婦が請求した場合においては、第三十二条の二第一項、第三十二条の四第一項及び第三十二条の五第一項の規定にかかわらず、一週間について第三十二条第一項の労働時間、一日について同条第二項の労働時間を超えて労働させてはならない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 32-2, paragraph (1) of Article 32-4, and paragraph (1) of Article 32-5, an employer shall not have an expectant or nursing mother work in excess of the working hours stipulated in paragraph (1) of Article 32 per week, nor in excess of the working hours stipulated in paragraph (2) of the same Article per day, if so requested by the expectant or nursing mother.
- 審査会は、その所掌事務に属する事項の調査において、必要があると認めるときは、裁判所、検察官、刑事施設の長、少年院の長、婦人補導院の長、地方更生保護委員会及び保護観察所の長に対し、記録、書類、意見書及び報告書の提出を求めることができる。
- The Commission may, if deemed necessary during the course of research of matters within the affairs under its jurisdiction, request the court, the public prosecutor, the warden of the penal institution, the superintendent of the juvenile training school, the superintendent of the women's guidance home, the Regional Parole Board or the director of the probation office to submit records, documents, written opinions and written reports.
- それゆえ、主はその若き人々を喜ばれず、そのみなしごと寡婦とをあわれまれない。彼らはみな、不信仰であって、悪を行う者、すべての口は愚かな事を語るからである。それでも主の怒りはやまず、なおも、そのみ手を伸ばされる。 (イザヤ書 9:17)
- Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for everyone is profane and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (Isaiah 9:17)
- ヴァイオレット・スミス嬢は、その夜おそく、ベーカー街にやって来たのであったが、この美しい背の高い、物腰の上品な、若い婦人に突然に来訪されて、その話を持ち出されて、懇ろに依頼されても、ホームズはその持前の柄にもなく、意外に不愛想であった。
- And yet without a harshness which was foreign to his nature, it was impossible to refuse to listen to the story of the young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly, who presented herself at Baker Street late in the evening, and implored his assistance and advice.
- もうどんなことがあっても、一通りの事情を話して、いやでも応でも、ホームズの助力を得ようと、その婦人は死に物狂いの決心をきめて来たので、引きずり出しでもすればともかく、さもなければ、もうとても追い返すことなどは出来そうも無い容子であった。
- for the young lady had come with the determination to tell her story, and it was evident that nothing short of force could get her out of the room until she had done so.
- メアリー・ジェーンは彼女の教え子たちの給仕をし、彼らが一切れずつ好きなのを選び取れるよう気をつけていたが、ケイト叔母とジュリア叔母はピアノから、殿方にはスタウトとエールの瓶を、ご婦人方にはミネラルウォーターの瓶を開け、持って行き来した。
- Mary Jane waited on her pupils and saw that they got the best slices and Aunt Kate and Aunt Julia opened and carried across from the piano bottles of stout and ale for the gentlemen and bottles of minerals for the ladies.
- 安藤為章は、『紫家七論』(元禄16年(1703年)成立)において、「源氏物語は紫式部が寡婦となってから出仕するまでの三・四年の間に大部分が書き上げられた」とする見解を示したが、、これはさまざまな状況と符合することもあって有力な説になった。
- Tameakira ANDO proposed in 'Shika Seven Reviews' the view that 'most of The Tale of Genji was written for three or four years when she became a widow and began to serve at the Imperial Court,' which was consistent with various facts and became a dominant opinion.
- これに類する逸話としては、伊藤博 (万葉学者)も、やはり額田王について一般的にもたれているイメージは確証のあることではないという趣旨の講演をおこなったところ、ひとりの婦人に内容の撤回を求められた、というものがある(『萬葉の歌人と作品』)。
- Haku ITO (scholar of Manyo) had a similar anecdote that a woman asked him to withdraw the remarks he had made in his lecture, which was also that there was no proof regarding the generally accepted impression of Nukata no Okimi ('Manyo no Kajin to Sakuhin' (Poets and their Works in Manyoshu)).
- 福澤は、明治維新になって欧米諸国の女性解放思想をいちはやく日本に紹介し、「人倫の大本は夫婦なり」として一夫多妻制や妾をもつことを非難し、女性にも自由を与えなければならぬとし、女も男も同じ人間だから、同様の教育を受ける権利があると主張した。
- During the Meiji Restoration, Yukichi immediately introduced feminism of Western countries to Japan; he stated that polygyny and the keeping a mistress are bad practices because 'the married couple is the base of morality', that women should be emancipated, and that women should be granted the right to receive an equal education because women and men are equally human beings.
- 綱吉生母・桂昌院とは不仲であったとされ、綱吉との夫婦仲については2人の間に子女は産まれなかったことなどから、不和であったとする説があるが詳細は不詳(ただし、歴代徳川幕府将軍で正室との間に子女を儲けた例の方が少ない点は留意する必要がある)。
- She is regarded to have had outs with Tsunayoshi's real mother Keishoin and Tsunayoshi because they did not have any child, but the detail is unclear (However, it should be paid attention that few successive Tokugawa bakufu Shogun had a child between their lawful wives).
- 他に、厠で用を足していた時に信長の派遣で雪隠隠れをしていた刺客に槍で刺されて殺害されたという説、婦人病(詳細は上杉謙信女性説に記載)で亡くなったとという奇説や、酒の飲みすぎからくる胃癌、食道癌説、織田信長にヒ素で毒殺されたなどの説もある。
- Besides the above, there are other theories one was that when Kenshin went to the lavatory he was killed with a spear by a murderer who was dispatched by Nobunaga, another strange theory that he died of women's disease (details are stated in Kenshin UESUGI was female), others are Kenshin died of gastric or esophageal cancer due to excessive drinking of sake, and that he was killed with arsenic poison by Nobunaga ODA are still other theories.
- 円光院の葬儀記録には、快川紹喜の三条の方の人柄を称賛する「大変にお美しく、仏への信仰が篤く、周りにいる人々を包み込む、春の陽光のように温かくておだやかなお人柄で、信玄さまとの夫婦仲も、むつまじいご様子でした」と記された記録が残されている。
- In the record of funeral ceremonies of Enko-in Temple, Joki KAISEN's compliment on Sanjo no kata's personality is recorded as 'She is very beautiful and a person of strong faith in Buddha, warm-hearted and genial like the spring sun encompassing those around her. In addition, she lived a happy married life with Shingen.'
- これに対し、妊娠・出産を国庫に補助させようとする平塚らいてうの唱える母性中心主義は、形を変えた新たな良妻賢母にすぎないと論評し、平塚らいてう、山田わからを相手に母性保護論争を挑んで「婦人は男子にも国家にも寄りかかるべきではない」と主張した。
- On the other hand, Raicho HIRATSUKA supported maternity-centrism and demanded that the National Treasury should cover all the costs of pregnancy and delivery; Akiko criticized, however, that maternity-centrism was merely an alternative approach of supporting the concept of a dutiful wife and devoted mother, and argued against Hiratsuka and Waka YAMADA about maternal care stating 'women should not depend on men or the nation.'
- そこでユダはその子の妻タマルに言った、「わたしの子シラが成人するまで、寡婦のままで、あなたの父の家にいなさい」。彼は、シラもまた兄弟たちのように死ぬかもしれないと、思ったからである。それでタマルは行って父の家におった。 (創世記 38:11)
- Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, 'Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up'; for he said, 'Lest he also die, like his brothers.' Tamar went and lived in her father's house. (Genesis 38:11)
- 三婦が下帯を床の若い衆に解かせる場面においては、東京では地味に、又床の店に入るが、上方では三婦が床の者に下帯を持たせ「それ、引いたりしょ。」の掛け声から下座音楽に「かんから太鼓」を交える派手な演出となり、いかにも上方らしいサービス満点さが楽しい。
- In the scene where Sabu makes some young people at Toko no mise (store) remove their loincloths, he enters the store again quietly in Tokyo, but the staging is colorful in kamigata and Sabu has the Toko no people wear loincloths calling out 'Let's pull it' and geze (off-stage) music with 'Kankara Daiko' (drum), which is fullly enjoyable truly like kamigata.
- 出雲大社(島根県出雲市)の摂社大神大后神社(御向社)や春日大社(奈良県奈良市)の末社夫婦大国社をはじめ、國魂神社 (いわき市)(福島県いわき市)、那売佐神社(島根県出雲市)、総社宮(岡山県岡山市)、總社(岡山県総社市)などで祀られている。
- With Okami Okisaki-jinja Shrine (Mimukai-no-yashiro Shrine), sessha (an auxiliary shrine) of Izumo-taisha Shrine (Izumo City, Shimane Prefecture) and Meoto-daikokusha Shrine, massha (a branch shrine) of Kasuga-taisha Shrine (Nara City, Nara Prefecture) at the top of the list, she is enshrined at Okunitama-jinja Shrine (Iwaki City, Fukushima Prefecture), Namesa-jinja Shrine (Izumo City, Shimane Prefecture), Soja-gu Shrine (Okayama City, Okayama Prefecture) and Soja Shrine (Soja City, Okayama Prefecture), etc.
- 元来、記紀神話では、漂っていた大地を完成させる使命を持った伊邪那岐(イザナギ)と伊邪那美(イザナミ)の夫婦神が天沼矛を渾沌とした大地に突き立てかき回し、矛を引き抜くと、切っ先から滴った雫(あるいは塩)がオノゴロ島となったとされていた(国産み)。
- Originally in the mythologies appearing in Records of Ancient Matters and Chronicles of Japan, the husband and wife deities Izanagi and Izanami, who were assigned with a job of completing the land formation, thrust Amenonuboko into the chaotic earth and stirred the earth with the halberd, and when they pulled the halberd up, a drop of the chaotic earth (or salt) which dripped from the point of the halberd turned into Onogoro Island (Kuni-umi; the birth of the land of Japan).
- その婦人はトケイソウ〔訳注:(passion-flower)この花の副花冠はキリストのいばらの冠に似ているという〕の花をサテンのガウンに刺繍しようとしている。そのガウンは女王様の一番可愛い侍女のためのもので、 次の舞踏会に着ることになっているのだ。
- She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear at the next Court-ball.