女王: 1000 Terms and Phrases
- 女王
- queen
- Joou
- empress
- Queen regnant
- 徽子女王
- Queen Kishi
- Kishi Joō
- 瑶子女王
- Princess Yoko of Mikasa
- Princess Yōko of Mikasa
- 彬子女王
- Princess Akiko of Mikasa
- 承子女王
- Princess Tsuguko of Takamado
- 典子女王
- Princess Noriko of Takamado
- 絢子女王
- Princess Ayako of Takamado
- 女王陛下
- Her Majesty the Queen
- 文智女王
- Bunchi-Jo (Princess Bunchi)
- 顕子女王
- Princess Akiko (Akiko Joo)
- 善徳女王
- Queen Seondeok of Silla
- 女王万歳。
- Long live the Queen!
- 女王の政府
- Her Merjesty's Government
- 赤の女王仮説
- Red Queen hypothesis (of evolutionary biology)
- Red Queen's Hypothesis
- ハートの女王
- Queen of Hearts (Alice's Adventures in Wonderland)
- 女王功績勲章
- Queen's Service Order
- 女王陛下万歳
- God Save the Queen
- 英国女王陛下
- Her Britannic Majesty
- と女王さま。
- said the Queen.
- added the Queen.
- said the Queen:
- the Queen remarked.
- the Queen said.
- she replied.
- 母は操子女王。
- His mother was Princess Soshi.
- 女王陛下万歳!
- God save the Queen!
- 母は交野女王。
- Her mother was Princess Katano.
- 陛下/女王陛下
- His/Her Imperial Majesty
- His/Her Majesty
- 女王 (皇族)
- Queen (of imperial family)
- 女王の音楽師範
- Master of the Queen's Music
- クリスチナ女王
- Queen Christina (film)
- アフリカの女王
- The African Queen (film)
- スペードの女王
- The Queen of Spades (opera)
- The Queen of Spades (story)
- ベルギーの女王
- the Belgian Queen
- 正室は文智女王。
- His lawful wife was Princess Bunchi.
- 初名は嫄子女王。
- She was originally named Princess Genshi.
- エリザベス女王杯
- Queen ElizabethⅡ Commemorative Cup
- 英国王/女王陛下
- His/Her Britannic Majesty
- サロメ (女王)
- Salome (daughter of Herod the Great)
- 女王陛下の007
- On Her Majesty's Secret Service (film)
- 呪われし者の女王
- The Queen of the Damned
- 遠洋定期船の女王
- the queen of ocean liners
- 女王のような礼儀
- queenly propriety
- と白の女王さま。
- the White Queen asked.
- said the White Queen.
- と赤の女王さま。
- said the Red Queen.
- said the Red Queen:
- 「女王さまより〜、
- `From the Queen.
- 魔女の女王は死ぬ。
- Queen of the witches is dead.
- 女王様に万歳三唱。
- Three cheers for my Queen!
- 母は女御煕子女王。
- Her mother was Princess Kishi (Hiroko), the Emperor's Nyogo (a high-ranking lady in the court (a consort of an emperor)).
- 女王は言いました。
- the Queen said,
- 枢密院における女王
- Queen-in-Council
- グウェンドリン女王
- Queen Gwendolen
- 王または女王になる
- become king or queen
- ビクトリア女王誕生日
- Victoria Day (Canadian public holiday)
- 鏡女王とも呼ばれる。
- She was also referred to as 鏡女王.
- 英国女王エリザベス。
- Elizabeth, Queen of England.
- 素子女王(竹田素子)
- Princess Motoko (Motoko TAKEDA)
- 紀子女王(竹田紀子)
- Princess Noriko (Noriko TAKEDA)
- 典子女王(久邇典子)
- Princess Noriko (Noriko KUNI)
- 英子女王(久邇英子)
- Princess Hideko (Hideko KUNI)
- 通子女王(久邇通子)
- Princess Michiko (Michiko KUNI)
- 章子女王(伏見章子)
- Princess Ayako (Ayako FUSHIMI)
- 朝子女王(久邇朝子)
- Princess Asako (Asako KUNI)
- 光子女王(伏見光子)
- Princess Mitsuko (Mitsuko FUSHIMI)
- 皇女に上女王がいる。
- His daughter was Princess Kamitsu.
- 斎宮隆子女王の姉妹。
- She was a sister to Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine) Princess Takako.
- 月は無慈悲な夜の女王
- The Moon Is a Harsh Mistress
- と女王はもうします。
- said the Queen,
- 「え、女王さんだよ。
- `Why, SHE,' said the Gryphon.
- 答えて女王さまいわく
- To which the Queen replied,
- 文子女王(東久邇文子)
- Princess Fumiko (Fumiko HIGASHIKUNI)
- 肇子女王(北白川肇子)
- Princess Hatsuko (Hatsuko KITASHIRAKAWA)
- 光子女王(1724年)
- Princess Mitsuko (1724)
- 9 野ネズミの女王さま
- 9. The Queen of the Field Mice
- 女王陛下 (オブジェ)
- Her Majesty the Queen (Miró)
- アン (イギリス女王)
- Anne, Queen of Great Britain
- チャールダーシュの女王
- Die Csárdásfürstin
- 中世の伝説で妖精の女王
- the queen of the fairies in medieval folklore
- パリは都市の女王である
- Paris is the queen of cities
- 第 9 章 アリス女王
- CHAPTER IX Queen Alice
- 女王さまになりたいの」
- I want to be a Queen.'
- 正室:心観院(倫子女王)
- Seishitsu (legal wife): Shinkanin (Princess Rinshi)
- 室女王(? - 759)
- Princess Muro (? - 759)
- その女王が卑弥呼である。
- The queen was Himiko.
- 内親王及び女王_(皇族)
- Imperial Princesses and Females of the Imperial Family
- 美乃子女王(朝香美乃子)
- Princess Minoko (Minoko ASAKA)
- 富久子女王(朝香富久子)
- Princess Fukuko (Fukuko ASAKA)
- 同母妹に文智女王がいる。
- His younger maternal sister was Princess Bunchi.
- 新竹取物語1000年女王
- Queen Millennia
- と女王さまはさけびます。
- shouted the Queen.
- 女王に言われたアリスは、
- the Queen said to Alice;
- と女王はつけ加えました。
- added the Queen.
- と女王さまは言いました。
- answered the Queen;
- 女王が注意を促しました。
- the Queen pointed out,
- タマル (グルジア女王)
- Tamar of Georgia
- 女王誕生日 (オランダ)
- Koninginnedag
- カタリナ (ナバラ女王)
- Catherine of Navarre
- マリア (シチリア女王)
- Maria, Queen of Sicily
- ハトシェプスト女王葬祭殿
- Deir el-Bahari
- エリザベス女王の統治の間
- during the rule of Elizabeth
- 恋に落ちた女王は言った。
- said the enamoured queen.
- と女王(クイーン)さま。
- said the Queen.
- 牟漏女王 - 三千代の娘。
- Muro no Okimi: Michiyo's daughter.
- 8. 女王さまのクロケー場
- CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground
- 「女王さまは気にいった?」
- `How do you like the Queen?'
- アンナ (ポーランド女王)
- Anna Jagiellon
- 彼は女王様にお辞儀をした。
- He bowed to the Queen.
- 女王は博物館を訪問された。
- The queen visited the museum.
- フアナ2世 (ナバラ女王)
- Joan II of Navarre
- 雪の女王 (NHKアニメ)
- The Snow Queen (anime)
- 善徳女王 (テレビドラマ)
- Queen Seondeok (TV series)
- レオノール (ナバラ女王)
- Eleanor of Navarre
- 新竹取物語 1000年女王
- Queen Millennia
- フアナ1世 (ナバラ女王)
- Joan I of Navarre
- ヴィクトリア女王 世紀の愛
- The Young Victoria
- ユリアナ (オランダ女王)
- Juliana of the Netherlands
- 雪の女王 (テレビドラマ)
- The Snow Queen (TV series)
- と女王さまが繰り返します。
- the Queen repeated.
- と赤の女王さまが述べます。
- the Red Queen remarked;
- と赤の女王が割り込みます。
- the Red Queen interrupted.
- 飛鳥田女王(? - 782)
- Princess Asukada (? - 782)
- どんな女王になったことか!」
- What a queen she would have made!'
- 女王さまのお耳にとどきます!
- `The Queen will hear you!
- 女王は豪華な服装をしていた。
- The queen was richly appareled.
- 私は女王に会うつもりである。
- I intend seeing the queen.
- 女王の役は彼女に似合わない。
- The part of the queen does not suit her.
- 母は操子女王(人康親王女)。
- Her mother was Princess Soshi (a daughter of Imperial Prince Saneyasu).
- 績子女王は生後間もなく薨去。
- Princess Isako died soon after she was born.
- 佐富女王(さとみのひめみこ)
- Satomi no Himemiko
- 『上宮記』は馬屋女王に作る。
- 'Joguki' (Record of the Crown Prince) was complied for Umaya no himemiko.
- 光孝天皇の子、母は班子女王。
- His father was Emperor Koko, and his mother was Princess Hanshi.
- 女王さまはびっくりしました。
- Then she was astounded,
- 死者の女神で死後の世界の女王
- goddess of the dead and queen of the underworld
- マブ女王は厳しく答えました。
- replied Queen Mab sternly,
- 女王蜂 (1963年の映画)
- The Conjugal Bed (1963 film)
- ペトロニラ (アラゴン女王)
- Petronilla of Aragon
- マーリア (ハンガリー女王)
- Mary, Queen of Hungary
- ブランカ1世 (ナバラ女王)
- Blanche I of Navarre
- シビーユ (エルサレム女王)
- Sibylla, Queen of Jerusalem
- 王あるいは女王が支配する領土
- the domain ruled by a king or queen
- 彼女の女王のような衣類で装う
- clad in her queenly raiment
- 彼女は女王の前にお辞儀をした
- She bowed before the Queen
- 女王は50年以上前に即位した
- The Queen was enthroned more than 50 years ago
- と女王さまは優しく申します。
- the Queen said kindly:
- 赤の女王さまは首をふります。
- The Red Queen shook her head,
- と云ふのが女王の答であつた。
- was her answer.
- 関白藤原基経女、母は操子女王。
- Her father was Kanpaku (chief advisor to the Emperor) FUJIWARA no Mototsune, and her mother was Princess Soshi.
- バラは花の女王と呼ばれている。
- The rose is called the queen of flowers.
- 女王様が長生きされますように。
- May the queen live long!
- 女王は国民に向けて演説をした。
- The Queen made an address to the nation.
- 舂米女王(つきしねのひめみこ)
- Tsukishime no himemiko
- 内親王・女王は浅緑、命婦は浅縹
- Light green for the Imperial Princess and the Princess, and azure blue for the Myobu (court lady).
- 子に男子一人と佐富女王がいる。
- He had a son and Princess Satomi.
- 兄弟に居子女王・増賢らがいた。
- Imperial Princess Kyoshi and Zoken were her siblings.
- 「女王さまに気をつけるんだよ。
- beware of your step-mother,
- 英国のビクトリア女王生誕記念日
- British, anniversary of Queen Victoria's birth
- ヴィクトリア (イギリス女王)
- Queen Victoria
- ウラカ (カスティーリャ女王)
- Urraca of León and Castile
- マリア2世 (ポルトガル女王)
- Maria II of Portugal
- マリア1世 (ポルトガル女王)
- Maria I of Portugal
- ベアトリス (ポルトガル女王)
- Beatrice of Portugal
- ベアトリクス (オランダ女王)
- Beatrix of the Netherlands
- スノー・クイーン 〜雪の女王〜
- Snow Queen (2002 film)
- イサベル2世 (スペイン女王)
- Isabella II of Spain
- コスタンツァ (シチリア女王)
- Constance, Queen of Sicily
- フアナ (カスティーリャ女王)
- Joanna of Castile
- 彼らは、憤った女王の前に震えた
- they trembled before the wrathful queen
- ヤドヴィガ (ポーランド女王)
- Jadwiga of Poland
- 「ハートの女王、タルトをつくる
- `The Queen of Hearts, she made some tarts,
- そしてそれでも女王さまはたえず
- and still the Queen kept crying
- 母は陽候女王(新田部親王の娘)。
- His mother was Princess 陽候 (a daughter of Imperial Prince Niitabe).
- His mother was Princess Yoko (a daughter of Imperial Prince Niitabe).
- 母は神祇伯資忠王の娘・豊子女王。
- His mother was Princess Toyoko who was a daughter of Suketadao (資忠王) who was Jingi haku (a chief official in charge of matters relating to Shintoism).
- 「アリスともうします、女王陛下」
- `My name is Alice, so please your Majesty,'
- 母は伏見宮貞敦親王の娘位子女王。
- His mother was Princess Ishi, a daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Sadaatsu.
- 馬屋古女王(うまやこのひめみこ)
- Umaya no himemiko
- 結婚を守護するオリンポス神の女王
- queen of the Olympian gods who protected marriage
- ジョヴァンナ2世 (ナポリ女王)
- Joan II of Naples
- メアリー (スコットランド女王)
- Mary, Queen of Scots
- ウィルヘルミナ (オランダ女王)
- Wilhelmina of the Netherlands
- ビロードと宝石で輝いた女王の服飾
- The Queen's garments resplended in velvet and jewels
- なんの権利があって女王を名乗る?
- What right have you to call yourself so?
- 3隻の船が女王から彼に与えられた。
- Three ships were given to him by the queen.
- 彼は女王から3隻の船を与えられた。
- He was given three ships by the queen.
- 12月21日 - 則子女王と婚姻。
- December 21: Married Princess Noriko.
- ビクトリア女王は英国の君主だった。
- Queen Victoria was the sovereign of Great Britain.
- 私は女王に会ったことを覚えている。
- I remember I saw the queen.
- 神が女王をお守り下さいますように。
- God save the Queen.
- 女王は昨日テレビで国民に演説した。
- The Queen made an address to the nation on television yesterday.
- 明子女王は良仁親王の妃に内定する。
- Princess Akiko was informally decided to be a princess of Imperial Prince Nagahito.
- 女王さまは猟師をよんで言いました。
- She called a huntsman, and said,
- あるとき女王さまが鏡にききました。
- And once when the queen asked her looking-glass,
- エジプトの美しくてカリスマ的な女王
- beautiful and charismatic queen of Egypt
- 第 9 章 野ネズミの女王さま
- 9. The Queen of the Field Mice
- メアリー2世 (イングランド女王)
- Mary II of England
- リラヴァティ (スリランカの女王)
- Lilavati of Polonnaruwa
- メアリー1世 (イングランド女王)
- Mary I of England
- サクスブルホ (ウェセックス女王)
- Seaxburh of Wessex
- ベレンゲラ (カスティーリャ女王)
- Berengaria of Castile
- 1553年の9日間のイギリスの女王
- Queen of England for nine days in 1553
- メーデーの祭りで女王に選ばれる少女
- the girl chosen queen of a May Day festival
- 私たちは面白くない−ビクトリア女王
- We are not amused-Queen Victoria
- 彼は私をスペードの女王として扱った
- He dealt me the Queen of Spades
- ロゼッティの女性の女王のような肖像
- Rosetti's queenly portraits of women
- 私は女王を演じなければならなかった
- I had to play my queen
- と王さまは女王さまにもうしました。
- he said to the Queen.
- そして小声で女王さまにいいました。
- And he added in an undertone to the Queen,
- と女王さまは帳面をのぞきこみました
- said the Queen, looking over the book
- とうとう赤の女王が口を開きました。
- At last the Red Queen began.
- イサベル1世 (カスティーリャ女王)
- Isabella I of Castile
- 4代徳川家綱正室の顕子女王(従三位)
- Queen Akiko, the fourth Shogun, Ietsuna TOKUGAWA's lawful wife (Jusani [Junior Third Rank]).
- 女王のクラウンは黄金でできています。
- The Queen's crown was made of gold.
- 母は伏見宮貞清親王の王女・梅子女王。
- His mother was 梅子女王 who was the daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Sadakiyo.
- 正室に伏見宮貞清親王王女・梅子女王。
- His lawful wife was 梅子女王 who was the daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Sadakiyo.
- 姉妹に小長谷女王、子に葦原王がいる。
- His sister was Ohase no Joo (Princess Ohase), and his son was Ashihara no Okimi (Prince Ashihara).
- 女王は華麗な銀色のドレスを着ていた。
- The queen was wearing a magnificent silver dress.
- それは女王ご自身から私に与えられた。
- It was given to me by the Queen herself.
- 女王はバッキンガム宮殿に住んでいる。
- The Queen lives in Buckingham Palace.
- 女王さまは家に帰ると鏡にききました。
- And when she asked of the looking-glass at home,
- 「ここにアマゾン族の女王がいるぞ。」
- 'Here is the Queen of the Amazons,'
- クリスティーナ (スウェーデン女王)
- Christina, Queen of Sweden
- マーガレット (スコットランド女王)
- Margaret, Maid of Norway
- マルグレーテ2世 (デンマーク女王)
- Margrethe II of Denmark
- 国家の長としての王か女王がいる君主制
- a monarchy with a king or queen as head of state
- 女王以外の王室女性(特に君主の息女)
- a female member of a royal family other than the queen (especially the daughter of a sovereign)
- とかわいそうな女王さまはうめきます。
- groaned the poor Queen.
- 女王さまは叫びます。「ばかばかしい!
- `Ridiculous!' cried the Queen.
- 女王さまは、声をからしてさけびます。
- the Queen shouted at the top of her voice.
- と赤の女王さまがアリスに申しました。
- the Red Queen said to Alice.
- 自分は女王に、まだ色々な事を訊ねた。
- I asked her other questions,
- 正室は有栖川宮織仁親王の娘・喬子女王。
- His legal wife was Arisugawanomiya Imperial Prince Orihito's daughter, Princess Takako.
- 12代徳川家慶正室の喬子女王(従三位)
- Queen Takako, the 12th Shogun Ieyoshi TOKUGAWA's lawful wife (Jusani [Junior Third Rank]).
- 10代徳川家治正室の倫子女王(従三位)
- Queen Rinshi, the 10th Shogun Ieharu TOKUGAWA's lawful wife (Jusani [Junior Third Rank]).
- そして女王さまがきびしい声でききます。
- and the Queen said severely
- 王や女王が世界に君臨した時代があった。
- There was a time when kings and queens reigned over the world.
- 彼らは歓呼のうちに彼女を女王に迎えた。
- They acclaimed her Queen.
- 「筑紫国の女王」柳原白蓮は姪にあたる。
- Byakuren YANAGIHARA, 'Princess of Tsukushi Province,' was one of her (Ms. Naruko YANAGIHARA) nieces.
- でも若い女王さまの方がもっときれい。」
- but the young queen is fairer by far as I trow.
- 1558年から1603年までの英国女王
- Queen of England from 1558 to 1603
- ルイVII世の妻としてのフランスの女王
- queen of France as the wife of Louis VII
- チェスのポーンのように、女王に成らせる
- promote to a queen, as of a pawn in chess
- 女王と握手したとき、彼女は、お辞儀した
- She curtsied when she shook the Queen's hand
- と女王さまは勝ち誇ったように言います。
- the Queen said triumphantly.
- と女王さまは勝ち誇ったように申します。
- she cried in a triumphant tone.
- 「白の女王さまが国を横切って走ってる!
- `There's the White Queen running across the country!
- あなたが赤の女王さまよ、子ネコちゃん!
- that you're the Red Queen, Kitty!
- と女王さまは時計を見ながら言いました。
- the Queen said, looking at her watch:
- 確かに女王さまは大きくなっていました。
- She had indeed:
- 白の女王さまは弱々しくほほえみました。
- The White Queen smiled feebly, and said
- と赤の女王さまがきっぱりと申しました。
- the Red Queen said, very decidedly:
- 奴国は女王国の一部であったと考えられる。
- It is assumed that Nakoku was a part of Jo koku.
- 「女王さまときょう、クロケーをするの?」
- `Do you play croquet with the Queen to-day?'
- めまいがする!」と女王さまがどなります。
- `You make me giddy.'
- 英国では女王は君臨するが、支配はしない。
- The Queen reigns but does not rule in England.
- その手紙は女王自身の筆跡で書かれていた。
- The letter was written in the Queen's own hand.
- 女王は寛大にも我々を招待してくださった。
- The queen was gracious enough to invite us.
- 女王は試合後選手の一人一人と握手をした。
- The queen shook hands with each player after the game.
- 彼らは女王がおいでになるので旗を掲げた。
- They hung out the flag for the Queen's visit.
- 女王の訪問を見越して展示会が開催された。
- An exhibition was given in anticipation of the Queen's visit.
- 女王は来週、議会で演説するつもりでいる。
- The queen is going to address parliament next week.
- 伏見宮邦永親王の王女で、初名は光子女王。
- She was the Princess of Fushiminomiya Imperial Prince Kuninaga and her initial name was Princess Mitsuko.
- 徳川吉宗の正室・理子女王は叔母に当たる。
- The Princess Sananomiya Masako, the legal wife of Yoshimune TOKUGAWA was her aunt.
- 母は班子女王、宇多天皇は同母兄にあたる。
- Her mother was Princess Hanshi, and elder brother-uterine was Emperor Uda.
- 永久王との間に道久王と肇子女王を儲ける。
- She had Prince Michihisa and Princess Hatsuko with Prince Naruhisa.
- 「女王陛下の名において、君を逮捕する!」
- 'I arrest you in the Queen's name'!
- 王ができないときに、統治者として働く女王
- a queen who serves as ruler when the king cannot
- 英国の統治者が女王であるときの勅撰弁護士
- Counsel to the Crown when the British monarch is a queen
- 女王は、堂々としているローブを身につけた
- The queen assumed the stately robes
- あなた、罰を受けたことは?」と女王さま。
- `were YOU ever punished?'
- 女王が割りこみます。「『丘』と言っても、
- `When you say 'hill,'' the Queen interrupted,
- 自分は娘に手を、女王の胸に置けと命じた。
- I bade the seer lay her hand upon the breast of the queen,
- そして女王アリスに九の九〇倍の歓迎を!」
- And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'
- 母は代明親王(醍醐天皇皇子)の娘恵子女王。
- Her mother was Princess Keishi, a daughter of Emperor Daigo's son, Imperial Prince Yoshiakira.
- 母は代明親王(醍醐天皇皇子)の娘厳子女王。
- Her mother was Genshi Nyo, a daughter of Emperor Daigo's son, Imperial Prince Yoshiakira.
- 娘は敦平親王の室となり、敬子女王を生んだ。
- His daughter became Imperial Prince Atsuhira's wife and she gave birth to Princess Keishi.
- 「女王さまの横っつらをなぐったんです――」
- `She boxed the Queen's ears--'
- 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。
- We were waiting for a sight of the Queen.
- 女王は来年中国を訪問することになっている。
- The Queen is to visit China next year.
- と女王さまは地面をふみならしてどなります。
- shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;
- 訳語田大王と額田部女王の娘、厩戸皇子の妻。
- She was a daughter of Osada no Okimi and Nukatabe no himemiko, and a wife of Prince Umayado.
- 聖徳太子との子に白髪部王、手嶋女王の二人。
- TACHIBANA no Ooiratsume and the Prince Shotoku had two children, Shirakabe no Miko (the Prince Shirakabe) and Teshima no Himemiko (the Princess Teshima).
- 母は女御明子女王(高松宮好仁親王の王女)。
- His mother was a nyogo (a high-ranking lady in the court [a consort of an emperor]), Princess Akiko (a daughter of Imperial Prince Takamatsu-no-miya Yoshihito.)
- 卑弥呼と同じような巫女王とする見方もある。
- There is also a view that she was a shaman princess same as Himiko.
- エジプトの女王クレオパトラのために妻と離婚
- repudiated his wife for the Egyptian queen Cleopatra
- 古代ギリシア神話のオリュンポスの神々の女王
- queen of the Olympian gods in ancient Greek mythology
- ネズミの女王さまは最後まで残っていました。
- The Queen of the Mice was the last to leave.
- ドラゴンクエストソード 仮面の女王と鏡の塔
- Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
- カルタゴの建国者で女王であったテュロスの姫
- a princess of Tyre who was the founder and queen of Carthage
- ハワイ諸島の女王(1838年−1917年)
- queen of the Hawaiian islands (1838-1917)
- と女王さまは、ゆううつそうな声で申します。
- the Queen said, in a melancholy voice.
- と女王さまはあたりまえのように申しました。
- the Queen replied in a careless tone.
- ほかになりようがあるとでも?」と女王さま。
- `what would you have it?'
- 女王さまは、ぴしゃりとアリスを制しました。
- The Queen sharply interrupted her.
- おずおずと赤の女王さまを見て口を開きます。
- she began, looking timidly at the Red Queen.
- 白の王さまと女王さまからの贈り物なのだよ。
- It's a present from the White King and Queen.
- 女王さまは、むらさき色になっちゃってます。
- said the Queen, turning purple.
- 「女王卑弥呼が死ぬと男子の王が立てられた。」
- After the death of Queen Himiko, a male king took the throne.'
- かんなびの女王に逢うと、唐のひとに似ていた。
- When he met Princess Kannabi, she looked like the lady in Tang.
- 母は代明親王(醍醐天皇)の娘である恵子女王。
- His mother was Keishi Joo (Mistress Keishi), who was a daughter of the Imperial Prince Shiroakira (Emperor Daigo).
- 節会がおこなわれないときは女王禄も中止した。
- When no Sechie was held, the ceremony of Oroku was also cancelled.
- 後継には親族の台与が女王に即位したとされる。
- It is said that Toyo, a relative of Himiko, succeeded her to the throne.
- 女王は魏に使節を派遣し親魏倭王の封号を得た。
- The queen sent an envoy to Wei and received the title given to a country engaged in a vassal relationship with China: Shingi Wao (the ruler of Wa).
- 女王さまより〜、クロケーのごしょうたい〜」。
- An invitation from the Queen to play croquet.'
- もう1分早かったら、女王が見られただろうに。
- One minute earlier, and we could have seen the Queen.
- 第三王女:昌宮 佳子女王(田安家徳川慶頼室)
- The third princess: Princess Morinomiya Akiko (Wife of Yoshiyori TOKUGAWA in the Tayasu family)
- 喬子女王は、徳川第12代将軍徳川家慶の正室。
- Princess Takako was the lawful wife of the 12th Tokugawa Shogun, Ieyoshi TOKUGAWA.
- 忍海部女王は「おしぬみべのひめみこ」と読む)
- 忍海部女王 is read as 'Oshinumibe no himemiko.')
- 母は鎌倉幕府征夷大将軍宗尊親王王女揄子女王。
- Her mother was Princess Rinshi, the prince of Imperial Prince Munetaka who was seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- すると誰も女王さまだとは分かりませんでした。
- and no one could have known her.
- 英国史で19世紀、ビクトリア女王が治めた時代
- a period in British history during the reign of Queen Victoria in the 19th century
- 最後の言葉はいなか者に向けて、女王は言った。
- said she to the clown.
- 女王はスカートの上でその大きさを示しました。
- She measured it off on her skirt
- ウルリカ・エレオノーラ (スウェーデン女王)
- Ulrika Eleonora, Queen of Sweden
- 女王または王女に付き添うために指名された婦人
- a lady appointed to attend to a queen or princess
- と女王さまは、ペグをさして距離をしるします。
- she said, putting in a peg to mark the distance,
- 女王さまがアリスを木にもたれさせてくれます。
- The Queen propped her up against a tree,
- と女王さまは、すごく確信をこめて申しました。
- the Queen said with great decision:
- まずは処刑――判決はあとじゃ!」と女王さま。
- `Sentence first--verdict afterwards.'
- あれってみんな、女王さんの『ごっこ』なのね。
- `It's all her fancy, that:
- それから女王さまがみえなくなるまでながめて、
- then it watched the Queen till she was out of sight:
- ――そして女王アリスに三の三〇倍の歓迎を!」
- And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'
- 室に順子女王(伏見宮邦家親王第二王女)がいる。
- His wife was Princess ('Jo-o') Yoriko (the second daughter to Imperial Prince Fushimi no miya Kuniie).
- 「おそれながらもうしあげますと、女王陛下どの」
- `May it please your Majesty,'
- 横溝正史の推理小説『女王蜂』にも登場している。
- It also appeared in Seishi YOKOMIZO's detective story 'Jo-obachi' (Queen Bee).
- 母・高宗女王は高市皇子(天武天皇皇子)の曾孫。
- Her mother, Princess Takamune was the great-grandchild of Prince Takechi (prince of Emperor Tenmu).
- 飯豊青皇女(いいとよのひめみこ、忍海部女王)。
- Princess Iitoyo no Hime (Iitoyo no Hime Miko; also known as Iitoo no Hime Miko.)
- 内親王・女王の班位は、親王・王の班位に準じる。
- The Imperial ranks of Imperial Princesses and Princesses were pursuant to that of Imperial Princes and Princes.
- 同母兄弟に、兄の称光天皇、妹の理永女王がいる。
- He had Emperor Shoko as his older brother, and had Princess Rie as his younger sister.
- ねたみ深い女王さまもこれでやっと安心しました。
- Then her envious heart had rest, so far as an envious heart can have rest.
- 女王の絵を持つトランプの4枚の絵札のうちの1枚
- one of four face cards in a deck bearing a picture of a queen
- エジプト女王でアクナトンの妻(紀元前14世紀)
- queen of Egypt and wife of Akhenaton (14th century BC)
- と女王は廷吏(ていり)の一人に言い足しました。
- the Queen added to one of the officers:
- 女王さまは息をのんで腰をぬかしてしまいました。
- The Queen gasped, and sat down:
- 紅白女王と我との晩餐(ばんさん)にくるがよい』
- Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.''
- 家基の出産後は家基を倫子女王のもとで養育させた。
- After Iemoto was born, he had Iemoto brought up by Princess Rinshi.
- 父は二条晴良、母は伏見宮貞敦親王の娘・位子女王。
- His father was Haruyoshi NIJO and his mother Princess Ishi, Imperial Prince Fushiminomiya Sadaatsu's daughter.
- 子:山背大兄王・財王・日置王・片岡女王の三男一女
- Children: three sons and a daughter; Prince Yamashiro no oe, Prince Zai, Prince Hioki, Princess Kataoka)
- 当時は女王が支配し、南シナ海交易の要港であった。
- Ruled by a queen at that time, the Patani Kingdom was the location of an important trading port in the South China Sea.
- (郡~女王國の距離が1万2千里)(1里≒76m)
- The distance from country to jo koku is 12,000 ri (1ri: seventy-six meters)
- 女王さまは、その間にバラの木を調べておりました。
- said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.
- 大勲位○仁親王、勲一等○子内親王、勲二等○子女王
- The Supreme Order, Imperial Prince -hito; The First Order of Merit, Imperial Princess -shi; The Order of the Second Class, Princess -shi/ko
- 出家に際し、徽子女王や中務から歌を贈られている。
- Upon entering into the priesthood, he was offered waka (Japanese traditional poem) by Princess Kishi and Nakatsukasa (a female waka poet).
- 母は桓武天皇の皇子仲野親王の娘・皇太后班子女王。
- His mother was Empress Dowager Hanshi-Joo, who was the daughter of Emperor Kammu's son, Imperial Prince Nakano.
- 第8代将軍・徳川吉宗正室の理子女王は姪に当たる。
- The Princess Masako, who was the legal wife of the eighth Shogun Yoshimune TOKUGAWA, was her niece.
- 女王さまは家にもどると、鏡の前にきていいました。
- The queen, at home, went in front of the glass and said,
- それから女王は4人の妖精《フェアリー》を呼んだ。
- She then called four of her fairies.
- 白雪姫が生まれると女王さまは死んでしまいました。
- And when the child was born, the queen died.
- ヴィクトリア女王の統治していた時代に生きていた人
- a person who lived during the reign of Victoria
- 女王に話しかけるほど、自惚れが強くて、厚かましい
- so overconfident and impudent as to speak to the queen
- 「こんなにすぐに女王さまになれるとは思わなかった
- `I never expected I should be a Queen so soon
- ピンがずれて、女王さまは指を刺してしまいました。
- the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.
- さうしてからは、女王の云ふ事が娘によくわかつた。
- and after that she heard every word quite distinctly.
- 赤の女王が申します。「引っ込み思案のようじゃな。
- `You look a little shy;
- 紅白女王と我との晩餐(ばんさん)にくるがよい』」
- Along with the Red Queen, the White Queen, and me!''
- 夫人は、梨本宮守正王の第2王女規子(のりこ)女王。
- His wife was the second princess Noriko of Prince Nashimotonomiya Morimasa.
- 女王さんがとびあがって、ぎゃあすか言いやがってさ、
- `when the Queen jumped up and bawled out,
- 女王さまはにっこりして、よそへいってしまいました。
- The Queen smiled and passed on.
- と女王さまは、きぜわしく何度もふんぞりかえります。
- said the Queen, tossing her head impatiently;
- それこそ、英国民が女王に期待していることなのです。
- That is what the British people expect of their Queen.
- 夫人は久邇宮朝彦親王の第8王女篶子(すずこ)女王。
- His wife was Princess Suzuko, the eighth daughter of the Imperial Prince Asahiko KUNINOMIYA.
- 女王 (皇族):勲二等宝冠章‐満15歳に達した後。
- Princesses: the Order of the Precious Crown Second Order, upon their 15th birthdays.
- また、女王は握手はしたものの視線は交わさなかった。
- Moreover, Elizabeth II shook hands with the Crown Prince Akihito, without exchanging glances.
- 諱は寶女王(たからのひめみこ、たからのおおきみ)。
- Her imina (personal name) was Takara no Himemiko, also read as Takara no Okimi.
- 女王さまは白雪姫が憎くて憎くてたまりませんでした。
- she hated the girl so much.
- 1542年から1567年までのスコットランドの女王
- queen of Scotland from 1542 to 1567
- 古代神話のプルートーのそばの下層社会の女王にされた
- made queen of the underworld by Pluto in ancient mythology
- 女王の謙遜で、私たちを快適に感じさせようとしていた
- the queen's condescension was intended to make us feel comfortable
- 『女王』って書いたのがあってしかるべきよねぇ――」
- There OUGHT to be one marked 'Queen,' you know--'
- 山縵女王(三島王の女)を妻とし、藤原三岡をもうける。
- He was married to KAZURA no Okimi (Prince Mishima's daughter) and had a son named FUJIWARA no Mioka.
- 大統領は宮殿に着くとすぐ、女王からあいさつを受けた。
- The president was greeted by the queen on arrival at the palace.
- 母は代明親王(醍醐天皇皇子)女・麗景殿女御荘子女王。
- His mother was Reikeiden nyogo (a court title given to a consort of the Emperor), Princess Shoshi, who was a daughter of Imperial Prince Yoshiakira's (Prince of Emperor Daigo) daughter.
- 王子女に伏見宮邦永親王、理子女王(徳川吉宗室)など。
- He had some children including Imperial Prince Fushiminomiya Kuninaga and Princess Masako (Yoshimune TOKUGAWA's wife).
- この中に出てくる飯豊青尊とはもちろん本項の飯豊女王。
- Iitoyo ao no mikoto who appears in this is the Iitoyo Princess for sure.
- 「父天皇崩後 娶庶母間人孔部王生兒 佐富女王 一也」
- After the demise of the Emperor Yomei, he married his mother-in-law Anahobe no hashihitohime and had a daughter, Satomi no Himemiko.'
- 女王さまはどうやって白雪姫を殺すか考えに考えました。
- And so she thought and thought again how she might kill her,
- ビクトリア女王の時代の道徳的な基準または振舞いの典型
- typical of the moral standards or conduct of the age of Queen Victoria
- ジュリアス・シーザーの女王でマーク・アントニーの後継
- mistress of Julius Caesar and later of Mark Antony
- 特徴として、男性と多産な女王は、繁殖期の間に翼がある
- characteristically the males and fertile queen have wings during breeding season
- 一年たつと王さまはあたらしい女王さまをむかえました。
- After a year had passed the king took to himself another wife.
- 人気がなかったフランス(ルイ16世の妻として)の女王
- queen of France (as wife of Louis XVI) who was unpopular
- ビクトア女王の統治下で英国において使用された建築様式
- a style of architecture used in Britain during the reign of Queen Victoria
- 女王さまは、ゆっくりとペグの列にそって歩きだします。
- and then began slowly walking down the row.
- 女王さまってもっと威厳がないとダメなんですからね!」
- Queens have to be dignified, you know!'
- ――そして女王陛下、それならあえて申し上げましょう」
- --and I'll tell you what it is, your majesty,'
- ――女王さまって、ホントにすごく速く走れるのねぇ!」
- --How fast those Queens CAN run!'
- と赤の女王さまは、アリスの反対側の肩に頭をのせます。
- she added, as she put her head down on Alice's other shoulder,
- 女王にあやかって、その船にクイーンメリー号と名付けた。
- They named the ship 'Queen Mary' after the Queen.
- 公正夫人は、香淳皇后の妹にあたる久邇宮信子女王である。
- Kimimasa's wife is Princess Kuninomiya Nobuko, a younger sister of Empress Kojun.
- イングランド、スコットランド、およびアイルランドの女王
- Queen of England and Scotland and Ireland
- 彼女がリムジンに乗り込んだ時、我々は女王をちらっと見た
- We glimpsed the Queen as she got into her limousine
- と白の女王さまが、手をもみくちゃにしながらうめきます。
- the White Queen moaned, wringing her hands.
- とあわれな女王さまは、困り果てて手をもじもじさせます。
- cried the poor Queen, wringing her hands in despair.
- 「さあさあ、もっと速く!もっと!」と女王さまがさけび、
- `Now! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!'
- 女王さまは怒って王さまからはなれ、ジャックにいいました。
- The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave
- 「あのものどもの首は消えてしまいました、女王陛下どの!」
- `Their heads are gone, if it please your Majesty!'
- 女王が石庭を絶賛したことが海外のマスコミでも報道された。
- Foreign media reported that the Queen highly acclaimed the rock garden.
- それこそ、英国民が女王に期待しているということなのです。
- That is what the British people expect of their Queen.
- この婚約は姉・楽宮喬子女王の肝入りで決まったと言われる。
- It is said that this marriage was arranged because her older sister, Princess Sazanomiya Takako, had greatly supported her to settle the arrangement.
- 姉:喬子女王(江戸幕府12代将軍徳川家慶正室(御台所))
- Her older sister was Princess Takako who was the lawful wife of Ieyoshi TOKUGAWA, the twelfth Shogun of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and who was called Midaidokoro (the wife of Shogun).
- 生母は有栖川宮幸仁親王の王女、中宮幸子女王(承秋門院)。
- Her real mother was the Princess Chugu Sachiko (Joshumonin), a daughter of the Imperial Prince Arisugawanomiya Yukihito.
- 意地悪な女王さまは家に帰るとガラスの前にきてききました。
- But the wicked woman when she had reached home went in front of the glass and asked,
- と女王さまは独り言をいうと、逃げるように出ていきました。
- said the queen to herself, and ran away.
- 女王さまは白雪姫の肺と肝を食べたとおもっていたのでした。
- and thought she had eaten the lung and liver of snow-white.
- すると、妖精《フェアリー》の女王はたちまち正気に返った。
- and the fairy queen immediately recovered her senses,
- 女王は両手を近づけて、その小ささを示しながら答えました。
- the Queen answered, putting her hands near each other.
- 彼女自身の息子オイディプスと知らずに結婚したテーベの女王
- queen of Thebes who unknowingly married her own son Oedipus
- イギリスのビクトリア女王の皇配(1819年−1861年)
- prince consort of Queen Victoria of England (1819-1861)
- 今日は他のどの日でもない−ホワイト女王;他の方向に行った
- today isn't any other day- the White Queen; went in the other direction
- 荘厳な雰囲気と個人的サービスのために、女王のホテルがある
- for magnificence and personal service there is the Queen's hotel
- エリザベス女王時代の悲劇は喜劇の舞台を許容する傾向にある
- an Elizabethan tragedy admissive of comic scenes
- いまさらやりなおすこともありませんでしょう」と女王さま。
- `What would be the good of having it all over again?'
- まあちょっとは女王さまに腹をたてるのも仕方ないでしょう。
- He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen,
- 八升目についたら、おまえも女王(クイーン)になれる――」
- when you get to the Eighth Square you'll be a Queen --'
- (やっと見つけた女王さまはずいぶんと遠くにおりました)、
- (whom she spied out at last, a long way off),
- エリザベス女王の即位50年の記念に贈られたものみたいです。
- It seems it was a gift for the 50th anniversary of Queen Elizabeth's accession to the throne.
- 妹の吉子女王が徳川斉昭に嫁ぐ際、口添えをしたともいわれる。
- Some say that Takako advised her younger sister, the Princess Yoshiko to marry Nariaki TOKUGAWA.
- 内親王・女王であって親王妃・王妃となった者も例外としない。
- No exceptions were made for Imperial Princesses and Princess who became consorts to Imperial Princes and Princes.
- コックさんがそれを塩漬けにして、悪い女王さまが食べました。
- The cook had to salt them, and the wicked queen ate them,
- そして女王さまは、急いでみんなに出発するように命じました。
- Then the Queen hurriedly gave her people the order to start,
- 女王のウェルシュコルギーはいつも彼女のスタッフの足首をかむ
- The Queen's corgis always nip at her staff's ankles
- スペンサー連はエドモント・スペンサーが妖精の女王で披露した
- the Spenserian stanza was introduced by Edmund Spenser in The Faerie Queene
- 女王さまはうめきます。「こんどショールを止めるときですよ。
- `When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out:
- 女王さまがかなきり声をあげます。「あのヤマネをふんじばれ!
- `Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out.
- 母娘二代の斎宮となった徽子女王・規子内親王家にも出入りした。
- He often visited the two generations of the Saigu (Consecrated Princess of Ise), Princess Kishi and Imperial Princess Kishi.
- 源師房は2歳で父親と死に別れて姉である隆姫女王に育てられた。
- When MINAMOTO no Morofusa was two years old, his father died, so he was raised by his older sister, Princess Takahime.
- 准后宣下は主に次第に内親王及び女王 (皇族)も対象となった。
- The emperor's declaration of Jugo gradually came to be extended to the imperial princes and princesses within the third degree of the imperial kinship.
- 朝香宮家からは当主以下の3王、1王妃、2女王が皇籍離脱する。
- The head of the Asakanomiya family, and other two Princes, one Empress, three Princesses renounced their memberships in the Imperial Family.
- また、吉子女王は、水戸藩主徳川斉昭の正室で、徳川慶喜の生母。
- Princess Yoshiko was the lawful wife of Nariaki TOKUGAWA, the lord of the Mito Domain, and the real mother of Yoshinobu TOKUGAWA.
- 天平勝宝元年(749年)9月6日 王女、小宅女王が斎宮となる
- October 25, 749: Princess, Oyake-jo (Princess Oyake) became Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine).
- 明治9年(1876年) 有栖川宮熾仁親王の妹・利子女王と結婚
- In 1876, Imperial Prince Fushimi Sadanaru married Imperial Princess Arisugawa Toshiko, a sister of Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito.
- 次のペグで女王さまはまたふりかえり、こんどはこう言いました。
- At the next peg the Queen turned again, and this time she said,
- 単に、使っても否定はできないと申したのじゃ」と赤の女王さま。
- said the Red Queen. `I said you couldn't if you tried.'
- しかるべき試験に合格するまでは、女王にはなれぬののだからな。
- You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination.
- 丘をおりて、あの小川を越えたら、そしたらきみは女王さまだ――
- down the hill and over that little brook, and then you'll be a Queen--
- そして女王さまはアリスの考えていることが見当ついたようです。
- And the Queen seemed to guess her thoughts,
- と女王さまは、まだ息をきらしていて、あえぎながら言いました。
- panted the Queen, who was still a little out of breath.
- 「でも忘れますとも、ちゃんとメモっておかないと」と女王さま。
- `You will, though,' the Queen said, `if you don't make a memorandum of it.'
- また、徽子女王・藤原道綱母・藤原公任などの当代歌人も登場する。
- Also, contemporary poets such as Kishi Joo (high ranking lady in the court), FUJIWARA no Michitsuna's Mother, and FUJIWARA no Kinto were included.
- 甥に山浦光則等、姪に文智女王、後水尾天皇寵姫四辻継子等がいる。
- Her nephews include Mitsunori YAMAURA, and her nieces include Bunchi-Joo Princess and Tsuguko YOTSUTSUJI, who was a favored concubine of Gomizunoo Emperor.
- 女王に就いた壹与は、帰任する張政に掖邪狗ら20人を同行させた。
- Iyo, who took over the throne, made Zhang Zheng who was going back to his country, bring 20 people including Ekiyaku, along with him.
- 首切り役人と王さまと女王さまが、論争(ろんそう)をしています。
- there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen,
- 女王さまは、問題があればその大小をとわず、解決法は一つでした。
- The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.
- 王さまが手を女王さまのうでにかけて、びくびくしながら言います。
- The King laid his hand upon her arm, and timidly said
- 律令制下では、女王ないし臣下の女性に与えられる最高位であった。
- Under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), it was the highest rank granted to a queen and her female retainers.
- 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
- She's always putting on airs, acting as if she were Queen.
- 宣子女王(よしこじょおう、生没年不詳)は、平安時代前期の皇族。
- Princess Yoshiko (years of birth and death unknown), was a member of the Imperial Family who lived in the early Heian period.
- 昭和20年4月22日に久邇宮朝融王長女の久邇宮正子女王と婚姻。
- He married Kuninomiya Princess Masako, who was the eldest daughter of Kuninomiya Prince Asaakira, on April 22, 1945.
- (叔母が「青海郎女」で姪が「忍海部女王」であることは両者共通。
- (What is common is that the aunt was 'Aomi no iratsume' and the niece was 'Oshinumibe no himemiko.'
- のち神祇伯の王氏の女性に定まり、褰帳の女王 (皇族)といった。
- Later, women of the O clan who were the Jingi-haku (administrator of the institution for dedicating to religious ceremony) were appointed as Kencho and they were called queen of Kencho (imperial family).
- 子に忠望王・源正明・姣子女王らがおり、源氏及び平氏の祖となる。
- His children were Prince Tadamochi, MINAMOTO no Masaakira and Princess Koshi (also pronounced as Yoshiko) who were the ancestors of the Minamoto and the Taira clans.
- 「天下の美人もこれでおだぶつだね。」とわるい女王さまはいうと、
- You paragon of beauty,said the wicked woman, you are done for now,
- 女王さまは知っていた魔法をつかって毒のあるくしをつくりました。
- And by the help of witchcraft, which she understood, she made a poisonous comb.
- 女王さまは世にも恐ろしい目つきで見ると、高笑いして言いました。
- Then the queen looked at her with a dreadful look, and laughed aloud and said,
- と女王は、ゆびの絆創膏(ばんそうこう)をリボンでしばりました。
- the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon.
- なお、フロイスはその『日本史』の中でねねを「女王」と称している。
- FROIS referred to Nene as 'Queen' in 'Nihonshi' (The History of Japan).
- 煕子女王に先立たれた朱雀天皇が詠んだ和歌一首が『玉葉集』にある。
- A waka (Japanese poem) which Emperor Suzaku created when Princess Kishi (Hiroko) died before him, was included in 'Gyokuyo shu.'
- 北白川道久(伊勢神宮大宮司、王女肇子女王は今上天皇お妃候補筆頭)
- Michihisa KITASHIRAKAWA (the chief priest of Ise-jingu Shrine, Princess Hatsuko was the first candidate of the list of the current Emperor's Empress)
- 仁明天皇の皇女で、母は宮人の従五位高宗女王(従四位岡屋王の娘)。
- She was the princess of Emperor Ninmyo, and her mother was a Kyujin (court lady), Jugoi (Junior Fifth Rank), Princess Takamune (daughter of Jushii (Junior Fourth Rank), - Prince Okaya).
- そしてみんながダンスするために立ち上がり、女王が先頭を歩きます。
- and then everybody adjourns to the dance, the Queen walking in front
- お手当は、週に二ペンスと、一日おきにジャムですわよ」と女王さま。
- `Twopence a week, and jam every other day.'
- 二ヤードのペグまでくると、女王さまはふりかえってこう言いました。
- At the two-yard peg she faced round, and said,
- 「そしてこれが最後の小川、それで女王(クイーン)さまになるんだ!
- `and now for the last brook, and to be a Queen!
- と女王さまは叫びましたが、声はだんだんキイキイ声になってきます。
- squeak as she went on.
- 「こっちには赤の王さま(キング)と赤の女王さま(クイーン) ね」
- `Here are the Red King and the Red Queen,'
- ここで女王さまがめがねをかけて、帽子屋さんをじっとながめました。
- Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter,
- アリスが灰の中で女王さまを見たときには、身の丈ほんの十センチほど
- when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high
- 昭宣公藤原基経の三男で、母は仁明天皇の皇子人康親王の娘・操子女王。
- He was the third son of Shosenko (posthumous title to honor past performance) FUJIWARA no Mototsune, and his mother was Princess Soshi, a daughter of Imperial Prince Saneyasu, who was a son of Emperor Ninmyo.
- さらには生まれながらの女性皇族である内親王、女王 (皇族)がある。
- Furthermore, it comprises princesses who are the female children of an emperor by his consort and other princesses (imperial family) born into the Imperial Family.
- 王子女に伏見宮貞敬親王、輪王寺宮公澄入道親王、薫子女王などがいる。
- He had children including Imperial Prince Fushiminomiya Sadayuki, priestly Imperial Prince Rinnojinomiya Kocho, Princess Taruko and others.
- 親王・親王妃・内親王・王 (皇族)・王妃 (皇族)・女王 (皇族)
- Imperial Princes, Consorts of Imperial Princes, Imperial Princesses, Princes, Consorts of Princes and Princesses.
- 女王さまはそれを聞くと、恐ろしくなって血が心臓を駆けめぐりました。
- When she heard that, all her blood rushed to her heart with fear,
- 鏡がこう言うのを聞くと、女王さまは怒りのあまり身をふるわせました。
- When she heard the glass speak thus she trembled and shook with rage.
- 女王さまは鏡が本当のことを言うということがわかったので満足でした。
- Then she was satisfied, for she knew that the looking-glass spoke the truth.
- 蜜蜂の女王は、部下の群をひきゐて、その石のところへ飛んで来ました。
- and thither flew the queen bee with her swarm,
- アハブとイゼベル(イスラエルの王と女王)を非難したために迫害された
- he was persecuted for rebuking Ahab and Jezebel (king and queen of Israel)
- あなたを信用しましょう。でもどうすればよいでしょう?」と女王さま。
- said the Queen, 'we trust you.But what shall we do?'
- わたしたちみんな食べられてしまいますよ!」と小さな女王が叫びます。
- cried the little Queen. 'Why, he would eat us all up.'
- 妖精《フェアリー》の王と女王は、この和解の見えざる目撃者となった。
- The fairy king and queen, who were invisible spectators of this reconciliation,
- ネズミの女王さまは答えました。「金の帽子の内側に書いてありますよ。
- 'It is written inside the Golden Cap,' replied the Queen of the Mice.
- 1837年から1901年まで英国とアイルランドの女王でインドの女帝
- queen of Great Britain and Ireland and empress of India from 1837 to 1901
- ――でも、何を否定していいかわからない、という!」と白の女王さま。
- --only she doesn't know what to deny!'
- 女王さまは、あわれむような声で言います。「信じられない、ですって?
- `Can't you?' the Queen said in a pitying tone.
- そしてそれなのに女王さまは「もっと速く!もっと!」と叫びつづけて、
- and still the Queen cried `Faster! Faster!'
- そして運のわるいお客たちを処刑しろとめいじる、女王さまのかなきり声
- and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to executionw
- ハートの王さまと女王さまは、ついたときには玉座にすわっていました。
- The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived,
- とアリスはナイフとフォークを手にとって女王二人を交互に見比べます。
- she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other.
- 母は正室・吉子女王(第3代・徳川家光以来となる正室を生母とした将軍。
- His mother was [his father's] legitimate wife, Princess Yoshiko (he was the first Shogun since the third Shogun Iemitsu TOKUGAWA whose biological mother was the father's legitimate wife.
- 女王さまが、カッカしてわめきちらしているのが遠くできこえたからです。
- as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.
- 宝永5年(1708年)には東山天皇の中宮幸子女王の中宮大夫となった。
- He became Chugu daibu (Master of the Consort's Household) of Princess Sachiko who was Chugu (the second consort of an emperor) of the Emperor Higashiyama in 1708.
- また寛子所生の長女徽子女王は、斎宮を退下したのち村上天皇に入内した。
- Also, Kanshi (Hiroko)'s eldest daughter, Princess Yoshiko (Kishi), made her bridal entry into the court to Emperor Murakami after resigning from Saigu.
- (伊勢で薨去した斎宮は平安時代の隆子女王と惇子内親王の二人である。)
- (There are two Saigu who died in Ise, namely Princess Takako and Imperial Princess Atsuko from the Heian period.)
- 親王・王・内親王・女王で同順位にある者は、男を先にし、女を後にする。
- Among Imperial Princes, Princes, Imperial Princesses and Princess of equal rank, male members were ranked higher than their female counterparts.
- 女王さまはきれいな服で身なりをととのえると鏡の前に行っていいました。
- When she had arrayed herself in beautiful clothes she went before the looking-glass, and said,
- ビクトリア女王の孫息子で、1888年から1918年までのドイツの皇帝
- grandson of Queen Victoria and Kaiser of Germany from 1888 to 1918
- 「ああ女王陛下、もう殺されておしまいになったかと思っておりました!
- 'Oh, your Majesty, we thought you would be killed!
- その中には女王さまご自身もいて、小さなキイキイ声でこうたずねました。
- Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice:
- そして女王が鼻をばかにしたようにつんと上を向けると、こういいました。
- so the Queen tilted her nose contemptuously and said,
- 赤い血は白い雪のうえでとてもきれいに見えたので女王さまは思いました。
- And the red looked pretty upon the white snow, and she thought to herself,
- 全てのことにおいて女王のするとおりにするのが、エチケットでしたから。
- for it is etiquette to follow her example in everything.
- 英国のエリザベス1世か時代に関係すること彼女が女王として判決を下した
- of or relating to Elizabeth I of England or to the age in which she ruled as queen
- 気難しい'女王様'が、私たちの部門の円滑な仕事のバランスを乱している
- The prima donna unbalances the smooth work in our department
- と女王は怒り狂って、あわせてインクスタンドをトカゲに投げつけました。
- said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.
- 女王の性質をきいたり、宇宙に於ける彼女の目的をきいたりしたのである。
- as to her nature, and her purpose in the universe,
- 女王さま、とてもゆっくりと重々しく、アリスの耳に口を寄せて申します。
- `As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear,
- 宝暦4年(1754年)12月に閑院宮直仁親王の娘・倫子女王と結婚した。
- In January 1755, he married Princess (the title given to an imperial lady of legitimate birth in the male line within three generations and without the imperial proclamation for an entitlement of an Imperial Princess) Rinshi, a daughter of Imperial Prince Kaninnomiya Naohito.
- 二人で琴を合わせていると、幼なじみのかんなびの女王も妬むほどであった。
- When both were playing the koto together, even Princess Kannabi who was a childhood friend, felt jealous.
- 正室は有栖川宮職仁親王の娘(桜町天皇の猶子)・泰宮薫子女王(円台院)。
- His legal wife was Princess Yasunomiya Taruko (Endaiin), a daughter (adopted child of Emperor Sakuramachi) of Imperial Prince Arisugawanomiya Yorihito.
- 奈良県桜井市、箸墓古墳(邪馬台国の女王卑弥呼の墓と目され、最初の王墓。
- Sakurai City, Nara Prefectur: Hashihaka tomb mound [It was apparently the burial site of Himiko (first known ruler of Japan), a queen of Yamatai koku (Yamatai Kingdom); this was the first Obo class mound constructed in Japanese history.
- しかし、実父の正妻隆姫女王と異母兄藤原通房への配慮から養子に出された。
- However, Toshitsuna was put up for adoption in consideration for his father's legal wife, Princess Takahime and his half brother, FUJIWARA no Michifusa.
- 「あたしゃちょっと、女王さまとクロケーをするんでじゅんびがあるからね」
- `I must go and get ready to play croquet with the Queen,'
- シバの女王はソロモンの知恵と、彼が建てた家を見、 (歴代志2 9:3)
- When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, (2 Chronicles 9:3)
- また、女王 (皇族)の場合、五位以上の位階なくとも内命婦に列せられた。
- In the case of a queen (of imperial family), she was ranked in Ikai even if she was not higher than goi (Fifth Rank) in the rank.
- 同5年(968年)5月に父村上天皇が崩御、7月に母荘子女王が出家する。
- In June and July 968, his father, Emperor Murakami, died and his mother, Princess Soshi became a priest in August.
- 怡子女王(いし(よしこ)じょおう、生没年未詳)は、平安時代後期の皇族。
- Princess Ishi (怡子女王) (also known as Yoshiko, years of birth and death unknown) was a member of the Imperial Family in the end of the Heian period.
- 母方の出自の低さから、内親王ではなく「斉子女王」と表記することもある。
- She may be described as `princess Tadako' instead of imperial princess because her mother's origin was low.
- 済子女王(なりこ/せいしじょおう、生没年不詳)は、平安時代中期の皇族。
- Princess Seishi (also known as Nariko) (year of birth and death unknown) was a member of the Imperial Family during the middle of the Heian period.
- 摂政に就任している親王・内親王・王・女王の班位は、皇太孫妃の次とする。
- The Imperial ranks of Imperial Princes, Imperial Princesses, Princes and Princesses who had assumed the role of the regent (Sessho), followed that of the Consort of the Son of the Crown Prince.
- これら5女王は直系尊属である大正天皇からみて三親等、即ち曾孫にあたる。
- These five queens are in the three degree of kinship, i.e., grandchildren of Emperor Taisho who was their direct ancestor.
- 妻の県犬養三千代との間に葛城王(後の橘諸兄)・佐為王・牟漏女王がいる。
- He and his wife, Agata no INUKAI no Michiyo, had children called Katsuragi no Okimi (later, his name was changed to TACHIBANA no Moroe), Sai no Okimi, and Muro no Okimi.
- 私は女王様に親切にもてなされた乞食として、そなたに会釈をするだけだ。」
- only I will salute you as a beggar who has been kindly treated by a Queen.'
- その若い女王ペンテシレイアには、トロイアに戦いに来る理由が二つあった。
- Their young Queen, Penthesilea, had two reasons for coming to fight at Troy:
- 「お許しがいただければご紹介しましょう、こちらが女王陛下でございます」
- 'Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen.'
- 妖精《フェアリー》の王は、いなか者が女王の腕の中で眠っているのを見た。
- When the fairy king saw the clown sleeping in the arms of his queen, he advanced within her sight,
- 女王(クイーン)さまは、まったくどうしようもなくひどい身なりなのです。
- she was so dreadfully untidy.
- とアリスが切り出しましたが、赤の女王さまがそれをすぐさまさえぎります。
- Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently.
- とアリスは、女王さまを追いかけて小川を渡りながら礼儀正しく申しました。
- Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.
- そして女王さま(クイーン)は、猛然と暖炉の囲いをよじのぼりだしました。
- and she began scrambling wildly up the side of the fender.
- ちょっとムッとしてアリスは身をひくと、あちこち女王さまをさがしまわって
- A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen
- ――だってありえないもの、女王さまって一度に一人以上はいなかったから。
- --it couldn't, you know, because there never was more than one Queen at a time.
- 水戸藩主徳川斉昭に嫁いだ吉子女王付きの老女とも、斉昭付きの老女とも言う。
- It is also said that she served as a senior lady-in-waiting to Princess Yoshiko who got married to the lord of the Mito Domain, Nariaki TOKUGAWA, or a senior lady-in-waiting to Nariaki.
- もし、姿と同じように声も美しかったら、鳥の女王様に違いないんだけど……」
- Oh, if her voice were only equal to her beauty, she would deservedly be considered the Queen of Birds!'
- それを女王さまがめっけたら、みーんなくびをちょん切られちまいますからね。
- and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.
- 「女王さまがついきのうも、おまえの首をちょん切るべきだって言ってたぞ!」
- `I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
- 足音がたくさんきこえて、アリスは女王さまが見たかったのでふりむきました。
- There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
- ちなみに『貫之集』歌番号340〜350は廉子女王七十賀の時につくられた。
- Verses Nos. 340 - 350 of 'The Anthology of Poems by KI no Tsurayuki' were composed on the seventieth anniversary of Princess Renshi.
- 元子女王(げんし(もとこ)じょおう、生没年不詳)は、平安時代前期の皇族。
- Princess Genshi (also known a Motoko) (year of birth and death unknown) was a member of the Imperial Family during the first half of the Heian period.
- 好君の没後、京都宝鏡寺の理忠女王(後水尾天皇の皇女)に師事して剃髪した。
- After the death of Takagimi, she studied under Princess Richu in Hokyo-ji Temple in Kyoto, daughter of Emperor Gomizunoo, and entered into the priesthood.
- 子に有栖川宮正仁親王、幸子女王(東山天皇中宮、承秋門院)、尊統入道親王。
- His children were Imperial Prince Arisugawa-no-miya Tadahito, Princess Yukiko (empress of the Emperor Higashiyama; Shoshumonin) and Imperial Prince Sonto Nyudo.
- 淳子女王(あつこ/じゅんしじょおう、生没年不詳)は、平安時代後期の皇族。
- Princess Atsuko (also known as Junshi) (year of birth and death unknown) was a member of the Imperial Family during the latter half of the Heian period.
- そのとき女王さまはドロシーの黄金の帽子に気がつきまして、こう言いました。
- Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said,
- 次のしゅんかん、白の女王(クイーン)さまが森を猛然と駆け抜けてきました。
- in another moment the White Queen came running wildly through the wood,
- と白の女王さま(クイーン)は叫んで王さまの横をすごい勢いでかけぬけます。
- the White Queen cried out as she rushed past the King,
- アリスは熱心にあたりを見まわして、それが赤の女王さまだと気がつきました。
- Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen.
- でも赤の女王さまは冷たい目つきでアリスをにらむと、うなるように申します。
- But the Red Queen looked sulky, and growled
- それは「トヨの港の宮」とも呼ばれ、そこから神功皇后はトヨの女王と呼ばれた。
- Because it was also called 'Toyo no minato no miya,' Empress Jingu was called Queen of Toyo.
- 天皇の出家後、婉子女王は藤原実資と結婚し、998年27歳の若さで死去した。
- After the Emperor went into the priesthood, Princess Enshi (Tsuyako) married to FUJIWARA no Sanesuke and died when she was twenty seven years old in 998.
- 大正15年12月13日に閑院宮載仁親王第5女子の閑院宮華子女王と婚姻する。
- He married Prince Kotohito's fifth Princess, Kaninnomiya Princess Hanako on December 13, 1926.
- 現在の皇室で内親王や女王が「袴着の儀式」を行うときにはこの細長を着用する。
- At the imperial family of today, royal princess and the queen wear this type of hosonaga when they perform the 'hakamagi no gishiki' ceremony.
- 女王さまは猟師がうらぎって白雪姫が生きているということが分かったのでした。
- and she knew that the huntsman had betrayed her, and that little snow-white was still alive.
- 非常に若い幼虫と女王バチになる予定のハチに与えられる、ハチの咽頭腺の分泌物
- a secretion of the pharyngeal glands of bees that is fed to very young larvae and to bees destined to be queens
- 七才になるとお日さまのようにきらきらして、女王さまよりきれいになりました。
- and when she was seven years old she was as beautiful as the day, and more beautiful than the queen herself.
- これを聞いてネズミの女王は草むらから頭をつきだし、こわごわとたずねました。
- At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice,
- ヘンリー8世の6番目の妻としてのイングランド女王(1512年−1548年)
- Queen of England as the 6th wife of Henry VIII (1512-1548)
- 彼は、スコットランドのメリー女王の息子で、後にエリザベス1世の後任となった
- he was the son of Mary Queen of Scots and he succeeded Elizabeth I
- オーガスタ女王は、彼に彼女が困惑して彼に同情したヒステリックな手紙を書いた
- Queen Augusta wrote him an hysterical letter in which she confusedly sympathised with him
- と女王さまは叫びながら、手を振り落としたいかのように、猛然とふっています。
- shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off.
- 女王さまを見てみると、なにやらいきなりウールにくるまってしまったようです。
- She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool.
- 女王さまが、一刻でもおくれたらいのちはないよ、ともうしわたしただけなのに。
- the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
- ほかのお客たちは、女王さまがいないのをいいことに、ひかげで休んでいました。
- The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade:
- ――ところがいまの女王さまは、アリス自身より頭半分だけ背が高いくらいです!
- --and here she was, half a head taller than Alice herself
- と女王さまは、バラの木のまわりにはらばいになっている庭師たちを指さしました。
- said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree;
- 第2王子:邦芳王(くにかおう、1880年 - 1933年)(母:妃利子女王)
- The second Prince: Prince Fushimi Kunika (Kunika-O, 1880-1933) (Mother: Princess Toshiko)
- りんごができあがると、女王さまはお化粧をするとお百姓さんの格好になりました。
- When the apple was ready she painted her face, and dressed herself up as a farmer's wife,
- 「あなたを女王さまとあがめて、命令にしたがうネズミはたくさんいるんですか?」
- 'Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?'
- そこで妖精たちは、ピーターを礼儀正しく妖精の女王のところに連れて行きました。
- and they led him civilly to their queen,
- 女王も丁寧に、ピーターに門が閉まった後も公園で過ごすことを認めてくれました。
- who conferred upon him the courtesy of the Gardens after Lock-out Time,
- と女王さまはとても親切そうに言って、ポケットから小さなはこを取り出しました。
- the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket.
- ほんの一分かそこら歩いただけで、赤の女王さまと鉢合わせすることになりました。
- She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen,
- プリンばかりにしゃべらせておくなど、とんでもないことじゃ!」と赤の女王さま。
- `it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding!'
- 赤と白の女王さまがそのうち二つにすわっていましたが、真ん中のがあいています。
- the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty.
- 正徳 (日本)元年(1711年)10月、東山天皇の中宮承秋門院幸子女王に奉仕。
- He served Chugu Joshumonin Yukiko, the empress of Emperor Higashiyama, in October, 1711.
- だもんでおじょうさん、あっしらせいいっぱい、女王さまがおいでになるまえに――」
- So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--'
- 「あやつはろうやにおるぞ。つれてまいれ」と女王さまが首切り役人にもうしますと、
- `She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.'
- 寛平年間(889年-898年)に催された皇太夫人班子女王歌合などの歌合に出詠。
- Between 889 and 898 produced poetry anthologies for poetry soirees held by the Dowager Empress.
- 母が関白藤原頼通の正室隆姫女王の妹であった縁で、娘のない頼通夫妻の養女となる。
- Because her mother was the younger sister of Princess Takahime, the legal wife of Kanpaku (the chief advisor to the emperor) FUJIWARA no Yorimichi, she became the adopted daughter of the Yorimichi couple who had no daughters.
- 女御:婉子女王(972-998) - 一品式部卿為平親王女、のち藤原実資に再嫁
- A high-ranking lady in the court (a wife of an Emperor) Princess Enshi (Tsuyako) (972 - 998) - Ippon no Shikibu kyo, Prince Tamehira's daughter, later became FUJIWARA no Sanesuke's wife.
- (読みは、飯豊皇女・飯豊王女・飯豊女王・飯豊王はすべて「いいとよのひめみこ」。
- (All the readings of 飯豊皇女, 飯豊王女, 飯豊女王 and 飯豊王 are 'Iitoyo no himemiko'.
- 第3王子:昭徳王(あきのりおう、1881年 - 1883年)(母:妃利子女王)
- The third prince: Prince Fushimi Akinori (Akinori-O, 1881-1883)
- 親王・親王妃・内親王・王・王妃・女王の欄には、次の事項を登録する(旧23条)。
- In the columns of Shinno, Shinohi (Shinno's consort), Naishinno, O, Ohi (O's consort) and Nyo-o, the following items are registered (the old Article 23).
- おっかなくて一言もいえずに、だまって女王さまについてクロケー場にもどりました。
- and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
- 女王はそんな様子を目にすると、召使にさっさとかたづけなさいと合図するのでした。
- When the Queen sees them doing this she signs to the servants to wash up and put away,
- 女王は侍従長の腕の中にとびこみ、宮廷の女性たちは紳士の腕の中にとびこみました。
- the Queen leapt into the arms of the Lord Chamberlain, and the ladies of the court leapt into the arms of her gentlemen,
- そのとき女王さまがすさまじい叫び声をあげだして、中断するしかありませんでした。
- when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished.
- 「さっきの『もしあたしがほんとうに女王さまなら』というのは、どういう意味だえ?
- `What do you mean by 'If you really are a Queen'?
- そしてアリスはテーブルから赤の女王をとって、子ネコの前に見本として置きました。
- And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate:
- すると女王さまは、かなり息をきらして試合の手をとめて、アリスにこう申しました。
- Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice,
- とアリスは、王さまの髪をなでつけて、テーブルの女王さまの横に置いてあげました。
- she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.
- 3世紀の『魏志倭人伝』で王が居る国は「女王国」および敵国の「狗奴国」のみである。
- According to 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') in the third century, the country which has a king is `Jo koku' and its an enemy country, `Kunakoku' only.
- 同5年(1008年)7月に母荘子女王が死去、翌年具平親王も後を追うように薨じた。
- In August and September 1008, his mother, Princess Soshi, died, and Imperial Prince Tomohira died next year as if he followed his mother.
- さらに、『魏志』倭人伝のいう邪馬台国の女王卑弥呼の墓ではないかと想定されている。
- Furthermore, it is supposed to be the tomb of Himiko (first known ruler of Japan), the queen of Yamatai-Koku kingdom described in 'Gishi' Wajinden (an 'Account of the Wa [inhabitants of the western Japanese archipelago in the late third century]' in 'The History of the Wei Dynasty' which comprises 'The History of the Three Kingdoms' written by Chen Shou, where the account is known as the first historical record of Japan).
- 天長4年(827年)2月26日病により退下し、宣子女王(仲野親王女)と交替した。
- On March 30, 827, she resigned her position because of a disease; Princess Yoshiko (daughter of Imperial Prince Nakano) took over the position.
- 明日香皇女を妃としたとされ、山前王(やまさきのみこ)・従三位尚膳小長谷女王の父。
- He was married to the Princess Asuka and became the father of Yamasaki no Miko and Jusanmi Kashiwade no kami (Junior Third Rank, a director of Kashiwade no Tsukasa [Table Office]) Ohase no Joo.
- 従一位左大臣一条忠香の三女で、生母は側室新畑民子(忠香の正室は伏見宮順子女王)。
- She was the third daughter of Juichii-sadaijin Tadaka ICHIJO, and her real mother was Tamiko NIIHATA, a concubine (Tadaka's lawful wife was Princess Fushimi no miya Junko).
- なお、女性の親王号を内親王、親王でない皇族は王 (皇族)、女王 (皇族)という。
- Further, the Shinnogo for females are called Naishinno, and the Imperial family who are not Shinno are called king (Imperial family) or queen (Imperial family).
- 牟漏女王(むろのおおきみ 生年不詳 - 天平18年(746年))は、日本の皇族。
- Muro no Okimi (year of birth unknown - 746) was a member of the Imperial Family in Japan.
- それから女王さまは誰もこない秘密の隠れ部屋でとても強い毒のりんごをつくりました。
- Thereupon she went into a quite secret, lonely room, where no one ever came, and there she made a very poisonous apple.
- ドロシーは、ネズミの女王にもらってからずっと首にかけていた小さな笛を吹きました。
- Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her.
- でも女王は自分が何をしているか一般の人が覗いていると、ときどき文句をいいました。
- but the queen sometimes complains because the common people will peep in to see what she is doing.
- わたくしとしてもこんなの、装(よそお)いになってないとは思いますよ」と女王さま。
- `It isn't MY notion of the thing, at all.'
- あなたがちゃんと起きあがって腕組みしたら、赤の女王さまそっくりになると思うのよ。
- I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her.
- 同母の姉に、花山天皇女御で後に藤原実資に再嫁した婉子女王(972-998)がいる。
- He had an older maternal sister, Princess Enshi (972-998), who was first the nyogo (consort) of Emperor Kazan and later remarried to FUJIWARA no Sanesuke.
- 「――ハートの女王さまがやった大コンサートがあって、おれもうたうことになったんよ」
- `--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
- ちょうどそこで、女王さまがすぐうしろにいて、きき耳をたてているのに気がつきました。
- Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening:
- じつはですな、公爵夫人はいささかおくれていらっしゃいまして、女王さまがそこで――」
- You see, she came rather late, and the Queen said--'
- 先代の斎宮が退下すると、未婚の内親王または女王 (皇族)の中から候補者を選び出す。
- Once the last Saigu ends her mission, candidates are picked out among unmarried imperial princesses and princesses (of the Imperial Family).
- 時期は不明だが平城京に帰った後、六人部王と結婚し、後に歌人となる笠縫女王を生んだ。
- It is also unknown when, but after she returned to Heijo-kyo, she married Mutobe no o, and gave birth to the Princess KASA no Nui who grew up to be one of the great court poets.
- 女王はおつきのネズミたちに向かって、すぐに臣民をみんな集めてくるように告げました。
- The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people.
- 彼は女王が甘えてくるのは気にしておらず、むしろ新しい侍女がいるのを得意がっていた。
- not much regarding the fairy queen's courtship, but very proud of his new attendants.
- うばぐるまはシナノキの下にあって、そこは妖精の女王の冬の宮殿の入り口の近くでした。
- It was under a lime-tree, near the entrance to the Fairy Queen's Winter Palace
- 女王さまが命じた処刑(しょけい)が多すぎて、ずいぶんいやーな気持ちだったからです」
- for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
- と女王さまは、アリスの頭をなでましたが、アリスはそれがまるで気に入りませんでした。
- said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all,
- 正室・倫子女王との間に2女を儲けるも(これ自体が異例)、男子を得る事ができなかった。
- Although he had two daughters from his Seishitsu (legal wife) Princess Rinshi (That is exceptional itself), he never had any son.
- この人は別名、大倭姫(おおやまとひめ)という大和王権の女王と思われる名を持っていた。
- The woman had another name, 'Oyamato Hime,' which suggests that she was a queen of Yamato sovereignty.
- 『日本書紀』神功紀では、魏志と『後漢書』の倭国の女王を直接神功皇后に結び付けている。
- The account of Empress Jingu in 'Chronicles of Japan' connected the queen of the Wa state in Wei chih and 'History of the Later Han Dynasty' directly with Empress Jingu.
- とアリスは、とても大声できっぱりと言いまして、すると女王さまはだまってしまいました。
- said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
- 子に後陽成天皇、空性法親王、良恕法親王、八条宮智仁親王、永邵女王など6男3女がいる。
- She had 6 sons and 3 daughters such as Emperor Goyozei, Imperial Prince Kusho, Imperial Prince Ryojo, Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito and Princess Eisho.
- 「女王さまの命を助けて頂いたご恩に報いるため、何かできることはありますでしょうか?」
- 'Is there anything we can do,' it asked, 'to repay you for saving the life of our Queen?'
- 75人の石工が家の基礎になる石の作業に急いでとりかかり、女王がそれを積み上げました。
- seventy-five masons rushed up with the foundation stone and the Queen laid it,
- 女王さまは窓から雪をみた拍子に針で指をさしてしまい、三滴の血が雪のうえにおちました。
- And whilst she was sewing and looking out of the window at the snow, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell upon the snow.
- 彼女の統治中に、スコットランドのメアリー女王は処刑され、スペインの無敵艦隊は破られた
- during her reign Mary Queen of Scots was executed and the Spanish Armada was defeated
- プレーヤーがハートまたはスペードの女王を含むトリックをすることを避けるホイストの形態
- a form of whist in which players avoid winning tricks containing hearts or the queen of spades
- とアリスは、女王(クイーン)さまがショールを着るのをてつだってあげながら言いました。
- Alice said, as she helped her to put on her shawl again.
- 女王さまの口ぶりから、どうもちょっとは機嫌をそこねたらしいな、とこわかったからです。
- as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended:
- ――でももちろん、女王さま(クイーン)になれるものなら、それがいちばんいいですけど」
- --though of course I should LIKE to be a Queen, best.'
- 母は有明親王(醍醐天皇皇子)の娘昭子女王(元平親王(陽成天皇皇子)の娘との説もあり)。
- Her mother was Princess Shoshi, a daughter of Emperor Daigo's son, Imperial Prince Ariakira (some say that she was a daughter of Emperor Yozei's son, Imperial Prince Motohira).
- シバの女王はソロモンのもろもろの知恵と、ソロモンが建てた宮殿、 (列王紀1 10:4)
- When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, (1 Kings 10:4)
- そしてこのおもおもしい行列の一番最後に、ハートの王さまと女王さまがやってまいりました。
- and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
- と王さまはとてもきっぱりもうしまして、ちょうどとおりすがりの女王さまによびかけました。
- said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment,
- と女王さまがほえ、アリスは行列にまじって、これからどうなるのかな、と心から思いました。
- roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
- 伊勢神宮の斎王(斎宮)に倣い、歴代の斎王は内親王あるいは女王 (皇族)から選出された。
- Following the Saio (Saigu) of the Ise-jingu Shrine, the successive Saio Priestesses were selected from princesses of blood or female relatives of the Emperor (the Imperial Family).
- 父王の好仁親王は明子女王の生まれた寛永15年(1638年)に、男子の無いまま薨去した。
- His father, Imperial Prince Yoshihito passed away without having a son in 1638 when Princess Akiko was born.
- 明子女王はその年の5月14日 (旧暦)に八条宮長仁親王(後、八条宮を継承する)を生む。
- Princess Akiko gave birth to Hachijonomiya Imperial Prince Osahito (later, took over the Hachijonomiya family) on May 14 of the same year.
- 威仁親王は慰子妃との間に績子(いさこ)女王、栽仁王、徳川實枝子の3人の王子女を儲けた。
- Imperial Prince Takehito had three Princesses and Princes with Masako, they were; Princess Isako, Prince Tanehito, and Mieko TOKUGAWA.
- 婚約破棄事件もあったが、1925年(大正14年)に伏見宮博恭王の王女・知子女王と結婚。
- Although he cancelled his engagement, he later married Fushimi no Miya Prince Hiroyasu's Princess, Princess Tomoko in 1925.
- 妹の華子女王は、皇族出身の元侯爵・華頂博信と結婚したが、恋愛スキャンダルを起こし離婚。
- His sister, Princess Hanako married a former Marquis Hironobu KACHO, who was from the Imperial family, but divorced him after having an outside love affair.
- 妻:貞愛親王妃利子女王(有栖川宮幟仁親王王女) - 女房河野千代子 - 女房增山奈越子
- Wife: Princess of the Prince Sadanaru Toshiko (a daughter of Arisugawa no Miya Imperial Prince Takahito), nyobo (court ladies) Chiyoko KONO, and nyobo Naetsuko MASUYAMA.
- そして女王さまはさっさと見えなくなり、ねずみたちもみんなその後に急いでしたがいました。
- And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
- 彼と彼の女王(マリー・アントワネット)がギロチンにかけられた(1754年−1793年)
- he and his queen (Marie Antoinette) were guillotined (1754-1793)
- 「あの、白の女王(クイーン)さまとお見受けしますが、相違(そおい)ございませんよね?」
- `Am I addressing the White Queen?'
- これでここでの物事の起こり方がおわかりになったでしょう」と女王さまはにっこりしました。
- `Now you understand the way things happen here.'
- おまえさえよければ、白の女王のポーンになるといい、リリーはまだ試合には小さすぎるから。
- You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play;
- これは『日本書紀』が編年の都合上、飯豊女王の執政期間を切り詰めたのではないかと疑われる。
- This is suspiciously considered to be because 'Nihonshoki' cut her administration period for its convenience of editing the years.
- 茅渟王(押坂彦人大兄皇子の子)の妃となり、宝女王(皇極天皇)・軽王(孝徳天皇)を儲けた。
- She married Chinu no okimi (son of Oshisaka no Hikohito no Oenomiko) and had Takara no himemiko (Empress Kogyoku) and Prince Karu (Emperor Kotoku).
- 6月2日、イギリス・エリザベス2世 (イギリス女王)の戴冠式へ昭和天皇の名代として参列。
- He attended the coronation of Elizabeth Ⅱ (Queen of Britain) as the proxy of the Emperor Showa on June 2, 1953.
- そして、オーベロンがしたことに気づかないままに、女王が眠っている木陰の方に歩いていった。
- unconscious of what Oberon had done to him, he went toward the bower where the fairy queen slept.
- ペルシアの女王になり、人々を大虐殺から救った美しいユダヤ女性について書かれた旧約聖書の本
- an Old Testament book telling of a beautiful Jewess who became queen of Persia and saved her people from massacre
- アリスは、とっても礼儀正しく、ショールをもって女王(クイーン)さまに会いにでかけました。
- and Alice very civilly went to meet her with the shawl.
- それから炉端のじゅうたんの上にひざまずいて、子ネコと女王(クイーン)をご対面させました。
- then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other.
- 飛鳥井局とともに御台所となる伏見宮貞清親王の息女顕子女王に随行して江戸へ下った上臈御年寄。
- The Joro-otoshiyori who accompanied queen Akiko, a daughter of the Imperial Prince Sadakiyo of Fushimi no miya Palace (who became the royal kitchen bureau with ASUKAI no Tsubone), to descend to Edo.
- 彼は勉強一筋、色っぽい噂もなかったが、心中密かに后腹の姫君かんなびの女王を恋い慕っていた。
- He concentrated single-mindedly on studying and there were no rumors of any love affairs, but he secretly loved Princess Kannabi, whose mother was the empress.
- 頼通の庶長子として生まれるが、頼通の正室隆姫女王は男子に恵まれなかったため、嫡男とされた。
- Although he was born as Yorimichi's eldest child out of wedlock, he became a legitimate son because Princess Takahime, Yorimichi's lawful wife, was not blessed with a male child.
- 正始4年(244年)、女王は再び魏に使者として大夫伊聲耆、掖邪狗らを送り、生口と布を献上。
- In 244, the queen sent envoys, such as Commissioner Iseri and Ekiyaku, to Wei again and gave the Emperor slaves and textile product as presents.
- ある女王バチが、ジュピター神に、ハチミツをプレゼントしようと、オリンポスへと昇って行った。
- A BEE from Mount Hymettus, the queen of the hive, ascended to Olympus to present Jupiter some honey fresh from her combs.
- 夫と同様にせん子女王と何らかの争いをしたためか、長元4年(1031年)壱岐国に流罪となる。
- Like her husband, probably because she had some sort of fight with Princess Senshi, was banished to the Iki Province in 1031.
- 昌子妃との間に、恒徳(つねよし)王、佐野常光伯爵夫人となった禮子(あやこ)女王をもうけた。
- With Imperial Princess Masako, he had Prince Tsuneyoshi and Princess Ayako, who became the wife of Count Tsunemitsu SANO.
- マイミーには、女王がなにかするといけないから後をついてこないようにと言い残していきました。
- calling out to Maimie not to follow lest the Queen should mischief her.
- 官人が名簿を執って名を喚び、女王は称唯(イショウとよむのが慣習)して進み禄を受けて退出した。
- As a court official called each name of the princesses in accordance with a name list, the called princess would respond aloud and proceed to receive the Oroku gifts, with which they retired from the ceremony.
- この古墳を、魏志倭人伝が伝える倭国の女王「卑弥呼」の墓とする(=邪馬台国畿内説)向きもある。
- There is a tendency to consider that the tumulus belongs to Himiko, the queen of Wa-koku (the oldest recorded name for Japan), described in the Gishiwajin-den (the Wei Chronicle) (in accordance with the Yamatai-koku Kinai-setsu, which argues that the Yamatai-koku Kingdom was in Kinai, or the five central provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto, namely Yamato, Kawachi, Settsu, Izumi and Yamashiro, which are now the municipalities of Kyoto and Osaka and the prefectures of Nara and Hyogo).
- 田形皇女自身は歌を残していないが、夫の六人部王と娘の笠縫女王の歌が『万葉集』に残されている。
- There is no poetry by the Princess Takata found, but 'Manyoshu' (the oldest anthology of poetry) contained the poems written by her husband, Mutobe no o and her daughter, the Princess KASA no Nui.
- 女王さまは自分が国で一番の美人にならないうちは、くやしくてくやしくて、たまらなかったのです。
- for so long as she was not the fairest in the whole land, envy let her have no rest.
- それで、女王さまは赤熱したはきものをはいて、倒れて死ぬまで踊り続けなければなりませんでした。
- Then she was forced to put on the red-hot shoes, and dance until she dropped down dead.
- あたらしい女王さまはとてもきれいでしたが、自信満々で人を見くだしたようなところがありました。
- She was a beautiful woman, but proud and haughty,
- 気にしてはいないふうは装っても、辱められたような女王と宮殿のものたちの様子からもわかります。
- you could see it by the shamed looks of the Queen and court (though they pretended not to care),
- ヘンリー8世の第5夫人としての英国女王で、密通で起訴され処刑された(1520年−1542年)
- Queen of England as the fifth wife of Henry VIII who was accused of adultery and executed (1520-1542)
- 「おまえがそうやって一息ついておる間に、わらわはちょいと寸法を採るとしようかね」と女王さま。
- `While you're refreshing yourself,' said the Queen, `I'll just take the measurements.'
- と帽子屋さんが女王さまを心配そうに見ると、うたい手のいちらん表をよんでいるではありませんか。
- said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
- 翌寛和元年(985年)母娘共に帰京するが、この頃既に徽子女王は病身であったらしく、同年卒した。
- The following year mother and daughter returned to the capital together, but Queen Kishi seems already to have been suffering from an illness at this point, and she died one year later.
- 985年、王女の婉子女王が花山天皇に14歳で入内し女御となるが、天皇は僅か6ヶ月後に出家する。
- In 985 the Princess Enshi (Tsuyako, Imperial Prince Tamehira's daughter) made Emperor Kazan's Imperial consort's bridal entry into the court when she was fourteen years old, and she became Nyogo (a high ranking lady in the court), however the Emperor entered into the priesthood just after six months.
- なお、現在史料に残る最古の例は天慶元年(938年)、徽子女王(後の斎宮女御)の時の記録である。
- In this connection, the oldest example that is recorded in historical material today is the record relating to the event of Princess Kishi (who later became Saigu no Nyogo) in 938.
- 翌宝暦4年(1754年)閑院宮直仁親王の第3王女室子女王と結婚し、家仁親王から家督を譲られる。
- In 1754, he got married to Princess Shitsuko, the third daughter of Imperial Prince Kanin-no-miya Naohito, and succeeded to the family from Imperial Prince Yakahito.
- 親王・内親王・王・女王については、「文仁親王殿下」や「愛子内親王殿下」と、名+身位+敬称の順。
- Imperial Princes, Imperial Princesses, Princes and Princesses are addressed in the following manner: their names, their Imperial nobility and title of honor, for example 'His Imperial Highness Imperial Prince Fumihito' or 'Her Imperial Highness Imperial Princess Aiko.'
- 唯一の働きが女王バチと結婚することである、社会性ハチ(特にミツバチ)の群体の針を持たない雄バチ
- stingless male bee in a colony of social bees (especially honeybees) whose sole function is to mate with the queen
- そうしていると公爵夫人のブローニーが女王の前にひれ伏して、贈り物をいただきたいと申し出ました。
- and this gave Duchess Brownie time to cast herself before the Queen and demand a boon.
- 1553年から1558年までのイングランドの女王であったヘンリー8世とアラゴンのキャサリンの娘
- daughter of Henry VIII and Catherine of Aragon who was Queen of England from 1553 to 1558
- そしてみんな、小さな女王に向かって実に深々とおじぎをしたので、ほとんど逆立ちせんばかりでした。
- They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.
- ジャムは明日と昨日――でも今日は絶対にジャムなし。それがルールでございますからね」と女王さま。
- `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday--but never jam to-day.'
- 女王さまの声は、「ねえ」と言うごとにかん高くなって、最後はキイキイ声にまでなってしまいました。
- Her voice went higher with each `better,' till it got quite to a squeak at last.
- 1848年(嘉永元年)12月16日には、伏見宮伏見宮邦家親王の四女・嘉枝宮和子女王を室に迎える。
- On January 10, 1849, he married Princess Kaenomiya Tomoko, the 4th princess of Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie.
- 慶喜の謹慎解除後になって、ようやく慶喜生母・吉子女王、直子の取りなしにより静岡に向かい同居した。
- Finally, after Yoshinobu was released from the confinement, she went to Shizuoka and lived together with him through the mediation of Yoshinobu's mother, Princess Tomi no miya Yoshiko.
- つまり伊都國が魏使の目的地であり、女王國は伊都国(福岡県糸島郡)のすぐ近くにあったと考えられる。
- From this, it is believed that Ito koku is the destination of gishi, and jo koku was very close to Ito koku (Itoshima County, Fukuoka Province).
- 正始8年(248年)、女王は太守王頎に載斯烏越を使者として派遣して、狗奴国との戦いについて報告。
- In 248, Queen Himiko sent an envoy, Sashiuetsu, to Governor-General Wang Qi to inform him of the war against the state of Kuna.
- イギリスのエリザベス2世 (イギリス女王)が1975年に日本を公式訪問した際、石庭の見学を希望。
- When Britain's Queen Elizabeth II made an official visit to Japan in 1975, she made a request to visit the rock garden.
- 弟は夫頼通の猶子となった源師房(資定王)で、また妹に敦康親王妃、せん子女王(藤原教通室)がいる。
- Her younger brother was MINAMOTO no Morofusa (prince Sukesada), who became an adopted son of her husband Yorimichi, and the empress of Imperial Prince Atsuyasu and Princess Senshi (the wife of FUJIWARA no Norimichi) were her younger sisters.
- 馬屋古女王(うまやこのひめみこ、生没年不詳)は、聖徳太子と膳部菩岐々美郎女の第8子(第4王女)。
- Umaya no himemiko (date of birth and death unknown) was the eighth child (fourth princess) between Prince Shotoku and Kashiwadenominoiratsume.
- ただし、2007年9月時点で日本には女王 (皇族) は存在するものの、王は一人も出生していない。
- As of September, 2007, there were queens (of imperial family), but no kings in Japan.
- また、道久王の妹にあたる肇子女王は明仁(当時)の、道久王の長女も徳仁親王の妃候補に名が上がった。
- Also, Princess Hatsuko who was a younger sister of Prince Michihisa was selected as a candidate of the wife of Imperial Prince Akihito (at that time), and the eldest daughter of Prince Michihisa as a candidate of the wife of Imperial Prince Naruhito.
- ドロシーは深々とおじぎをし、女王さまも会釈をしまして、その後ドロシーととても仲良しになりました。
- Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.
- そう言う間にブローチがパチンとはずれて、女王さまはあわててそれをつかみ、とめなおそうとしました。
- As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.
- 「そしてあっちには白の王さま(キング)と白の女王さま(クイーン)が、シャベルのはしにすわってるわ
- `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel
- アリスはこれを赤の女王さまに向かってきいたのですが、その答えは、ちょっと見当はずれなものでした。
- She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark.
- 四男四女を生んだが、そのうちの舂米女王(つきしねのひめみこ)は異母兄である山背大兄王の妃となった。
- She gave a birth to four sons and four daughters, and one of them, Princess Tsukishine, married Prince Yamashiro no oe, her older paternal half-brother.
- 女王さまの言いぶんは、いますぐなんとかしないと、みんな一人のこらず死刑にしてやる、というものでした
- The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.
- 明子女王は延宝8年(1680年)7月8日病が元で、43歳で没し、妙吉祥院聖輔義英太夫人と諡される。
- Princess Akiko died of illness on July 8, 1680 at the age of 43 and was posthumously named 妙吉祥院聖輔義英太夫人.
- 彼の髪を切り落とすことによって彼を裏切り、そして、彼から彼の強さを奪ったサムソンのフィリピンの女王
- the Philistine mistress of Samson who betrayed him by cutting off his hair and so deprived him of his strength
- マブ女王の宮殿の広場ではドンドンと太鼓が打ち鳴らされ、それは王宮の警備員が召集されたしるしでした。
- and from the grounds of Queen Mab's palace came the rubadub of drums, showing that the royal guard had been called out.
- ――そして八升目ではわれらとともに女王(クイーン)になって、そうしたらずっと宴会で楽しかろうて!」
- --and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!'
- そう言う間にブローチがはずれて、突風がふいて、女王さまのショールを小川の向こうに吹き飛ばしました。
- The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook.
- 天慶8年(945年)夫に先立ち40歳で死去、これにより当時斎宮の任にあった娘徽子女王は斎宮を退いた。
- She passed away before her husband when she was forty years old in 945, and her daughter, Queen Kishi, who had the post in Saigu (a place for unmarried princess in Ise Jingu Shrine) left the position.
- 魏志倭人伝には卑弥呼が死去した後、男王が立ったが治まらず、壹與が女王になってようやく治まったとある。
- According to the Record of Japan in the History of Wei, after Himiko passed away, a king tried unsuccessfully to rule the country, so Toyo became Queen and brought the country to order.
- 福井県大飯郡高浜町の「青海神社」には、飯豊女王が禊をしたという池があり、伝承にまつわる神事が伝わる。
- In 'Aomi-jinja Shrine' in Takahama-cho, Oi-gun, Fukui Prefecture, there is a pond where Iitoyo Princess purified herself, and Shinto rituals related to tradition have been handed down.
- 同年11月23日に弁官藤原季仲が淳子女王を迎えるため伊勢に派遣され、12月9日彼に伴われて帰京した。
- On December 17, in 1077, she was dispatched to Ise in order to help the benkan (officials of the dajokan), FUJIWARA no Suenaka, welcomed Princess Atsuko, and on January 1, 1078, she went back to Kyoto with him.
- これを聞いた女王さまはびっくりして、ねたましくてねたましくてまっ赤になったり青白くなったりしました。
- Then the queen was shocked, and turned yellow and green with envy.
- 彼女の父親の死に際して1952年に英国と北アイルランドの女王になったジョージ6世の娘(1926年−)
- daughter of George VI who became the Queen of England and Northern Ireland in 1952 on the death of her father (1926-)
- ヘンリー8世の3人目の妻としてイングランドの女王であり、エドワード6世の母(1509年−1537年)
- Queen of England as the third wife of Henry VIII and mother of Edward VI (1509-1537 )
- あちこちでバラの花がいくつか咲いていましたが、よくいわれるところの花の女王というほどではありません。
- here and there were a few roses still in bloom - not so fair as the queen of flowers generally appears,
- 1469年のアラゴンのフェルディナンドとの結婚がスペインの近代国家の始まりを示したカスティリャの女王
- the queen of Castile whose marriage to Ferdinand of Aragon in 1469 marked the beginning of the modern state of Spain
- 自分はそれから女王と其とも人とが、自分等の気分の劇化(ドラマチゼーシヨン)ではないかどうかと訊ねた。
- I then asked whether she and her people were not 'dramatizations of our moods'?
- 「このため再び女王が立てられることになり、卑弥呼の親族の13歳の少女の壹與が王となり、国は治まった。」
- To settle the situation, it was decided that a queen would be required again, and a thirteen-year-old girl called Iyo, a relative of Himiko, took the throne and order was restored.'
- 『女王蜂』の脚本を共同執筆した桂千穂は、市川から突然「海辺を疾駆する白い馬の絵が撮りたい」と言われた。
- Chiho KATSURA who wrote the script of 'Jouou bachi' with ICHIKAWA was said by him that 'I would like to shoot the picture of a white horse running along the beach.'
- 伊都国から奴国まで百里、つまり帯方郡から奴国までが帯方郡から女王國までの12000里と同じ距離となる。
- The distance from Itokoku to Nakoku is 100 ri, which means that the distance from Daifang Commandery to Nakoku is the same as the distance from Daifang Commandery to Jo koku, 12,000 ri.
- 女王さまは怒ってまっ赤になり、そして野獣みたいにしばらくアリスをにらみつけてから、ぜっきょうしました。
- The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed
- 王子女に伏見宮貞建親王、増子女王(第9代江戸幕府征夷大将軍徳川家重室)、道承入道親王、尊祐法親王など。
- He had several children including Imperial Prince Fushiminomiya Sadatake, Princess Masuko who was a wife of Ieshige TOKUGAWA, the ninth Seii Taishogun (literally, 'great General who subdues the barbarians') of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by Shogun), the priestly Imperial Prince Dosho and Cloistered Imperial Prince Sonyu.
- 宝暦6年(1756年)室子女王が薨去し、宝暦9年(1759年)紀州徳川家の徳川宗直の女寿子と再婚する。
- In 1756, Princess Shitsuko died and in 1759, he remarried Toshiko, a daughter of Munenao TOKUGAWA from the Kishu Tokugawa family.
- 賀陽宮邦憲王の王女、佐紀子女王と結婚したが、大正12年、関東大震災により鎌倉にあった宮家の別邸も倒壊。
- He married Princess Sakiko, a daughter of Prince Kayanomiya Kuninori, but his family villa in Kamakura City, Kanagawa Prefecture was destroyed in the Great Kanto Earthquake of 1923.
- 1707年(宝永4年)に異母弟霊元天皇の皇女亀宮(後の元秀女王)が林丘寺に入ると普門院と号し隠居した。
- In 1707, Kamenomiya (later Princess Genshu), who was a daughter of Emperor Reigen, Akinomiya's half-brother from a different mother, entered Rinkyu-ji Temple as a priest when Akinomiya retired and called herself Fumonin.
- ところが、火にくべられていた鉄のはきものがあって、それが、やっとこで女王さまの前にもってこられました。
- But iron slippers had already been put upon the fire, and they were brought in with tongs, and set before her.
- でもいっしょうけんめいがんばって気持ちをおさえこんで、プリンを一切れ切ると、赤の女王さまに渡しました。
- however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen.
- 4月、病で藤壺(23歳)が里下がりし、源氏は藤壺の侍女王命婦(おうのみょうぶ)の手引きで再会を果たした。
- In April, when Fujitsubo (23 years old) took a short leave because of her illness, Genji met her again through the introduction of O no Myobu, a maid of Fujitsubo.
- そのやりとりの睦まじさを見ても、徽子女王に対する天皇の寵愛が決して浅いものではなかったことが想像される。
- Considering the level of harmony shown in these exchanges, it is easy to surmise that the affection Emperor Murakami felt towards Queen Kishi was anything but slight.
- 宝永3年(1706年)に従二位となり、宝永5年(1708年)には東山天皇中宮幸子女王の中宮権大夫に就任。
- He was raised to Junii (Junior Second Rank) in 1706, and was appointed Chugu Gon no Daibu (provisional master of the Consort's Household) to Princess ('Jo-o' in Japanese) Yukiko who was Chugu (wife and empress consort) to Emperor Higashiyama in 1708.
- 天皇が出御し、皇后をはじめ女御内侍司以下これに列し、女王は世をもって次とし、長幼にはよらず、幄座につく。
- Being attended by the Emperor and Empress, together with nyogo (Emperor's consorts) and naishi no tsukasa (female court attendants), the imperial princesses were seated at akuza (sitting places in a temporary house set in a ceremonial courtyard) in the order of generations, not of ages.
- 女王は景初2年(239年)以降、帯方郡を通じ数度にわたって魏に使者を送り、皇帝から親魏倭王に任じられた。
- Queen Himiko sent envoys to Wei through Daifang Commandery a couple of times after 239, and she was appointed as the ruler of Wa by the Emperor.
- ――それにいまは女王さまのアナグマにあてるはずが、あたしのアナグマを見たら、にげだしちゃったんだから!」
- --and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
- なお、興基王が臣籍降下の際、興基王の王子の忠相王、敏相王、宜子女王(清和天皇女御)も同時に臣籍に入った。
- When Prince Okimoto was demoted from nobility to subject, his Prince, Prince Tadasuke, Prince Toshisuke and Princess Gishi (Yoshiko) (Emperor Seiwa's Nyogo (a high-ranking lady in the court)) also were demoted from nobility to subject.
- 寛延元年(1748年)10月、京都所司代牧野貞通が朝廷と交渉し、倫子女王と徳川家治との縁組が決定された。
- In October 1748, the marriage between Princess Tomoko and Ieharu TOKUGAWA was arranged, because the Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy), Sadamichi MAKINO negotiated with the Imperial Court.
- 目をあげると、まんまえに女王さまが立っていて、うで組みして、かみなり嵐みたいなしかめっつらをしています。
- Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
- メアリスコットランドの女王を支持するカトリック教徒の勢力が、プロテスタントによって送られた(1568年)
- (1568) Catholic forces supporting Mary Queen of Scots were routed by Protestants
- その瞬間に、何匹かのネズミがその小さな足の許す限りの速さで駆け寄ってきまして、女王を見てこう叫びました。
- At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed:
- 邦家親王との間には伏見宮貞教親王、則子女王(紀州藩の最後の藩主徳川茂承の正室)、伏見宮貞愛親王などがいる。
- She had children of Prince Kuniie including Imperial Prince Fushiminomiya Sadanori, Princess Noriko (the lawful wife of Mochitsugu TOKUGAWA, the last lord of the Kishu Domain) and Imperial Prince Fushiminomiya Sadanori.
- 『三国志』(三国志)の卷四 魏書四 三少帝紀第四には、正始四年に「冬十二月倭國女王俾彌呼遣使奉獻」とある。
- According to the fourth volume of Sanshoteiki, the Wei-shu four of the fourth volume of Sanguo Zhi (the History of the Three Kingdoms), 'In December [of 243], Himiko, a queen of Wa, sent an envoy.'
- 伊都国は外交の中心地で、魏や韓の国々の使節や通訳は、ここに停泊して文書や贈物の点検を受け女王に送っていた。
- The Ito state was the centre of diplomacy, where envoys and translators from Wei and Han stayed and had their written materials and gifts checked to send to the queen.
- 廉子女王(れんし(やすこ)じょおう、生年未詳 - 承平 (日本)5年2月(935年))は、平安時代の皇族。
- Princess Renshi (Yasuko), the date of birth unknown - March 935, was a member of the Imperial family during the Heian period.
- 王子女に京極宮家仁親王の他、仁和寺宮守恕入道親王、常子女王(専修寺円猷室)、大舟尊梁(光照院門跡)がいる。
- Imperial Prince Kyogokunomiya Yakahito, priestly Imperial Prince Ninnajinomiya Shujo, Princess Tsuneko (Senju-ji Enyu wife) and Sonryo OFUNA (大舟尊梁) (head priest of Kosho-in Temple) were his children.
- 王子女に京極宮公仁親王の他、知恩院宮尊峰入道親王、一乗院宮尊映入道親王、豊子女王(有馬頼僮室)などがいる。
- His Princes and Proncesses are Imperial Prince Kyogokunomiya Kinhito, priestly Imperial Prince Chioninnomiya Sonpo, priestly Imperial Prince Ichijoinnomiya Sonei, Princess Toyoko (Yoriyuki ARIMA's Empress).
- 倭迹迹日百襲姫命はまた、邪馬台国の女王・卑弥呼とする説がある(肥後和男『邪馬台国は大和である』秋田書店)。
- There is a theory that states that Yamato Totohimomo Sohimenomikoto no Mikoto (Imperial Princess) was a queen of Yamataikoku, namely Himiko ('Yamataikoku is Yamato,' Kazuo HIGO, Akita Shoten).
- 他国の王・女王の表記にならって「成子王妃」のような逆順の表記をすることは、公式表記の観点からは誤用となる。
- In terms of the official notation, it is improper to inscribe in inverse order such as 'Shigeko Ohi' (Empress) following other countries notation of king and queens.
- 奈良県葛城市の「角刺神社」は飯豊女王の「角刺宮」跡と伝えられ境内に飯豊王女が鏡として使ったという池がある。
- Tsunosashi Shrine' in Katsuragi City, Nara Prefecture is said to have been remains of 'Tsunosashi palace' of Iitoyo Princess and in the shrine there is a pond which she used as a mirror.
- ヘンリー2世の妻としてのフランスの女王と少数の間の彼女の息子チャールズ9世の摂政(1519年−1589年)
- queen of France as the wife of Henry II and regent during the minority of her son Charles IX (1519-1589)
- ――ガチャガチャいうお茶わんは、ヒツジのベルの音にかわり、女王さまのかなきり声は、ヒツジかいの男の子の声に
- --the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy
- そしてそれを持って戻ってきたら、もう王さまは回復したようで、女王さまとおびえたささやき声で話をしていました
- and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper
- さらに箸墓古墳(はしはかこふん)は魏志倭人伝にあらわれる邪馬台国の女王卑弥呼の墓ではないかと推測されている。
- Besides, it is assumed that Hashihaka-kofun Tumulus is the tomb of Himiko, the queen of Yamatai-Koku kingdom, who was depicted in Gishiwajinden (an 'Account of the Wa' [inhabitants of the western Japanese archipelago in the late third century] in 'The History of the Wei Dynasty' which comprises 'The History of the Three Kingdoms' written by Chen Shou, where the account is known as the first historical record of Japan).
- 卑弥呼(ひみこ、175年頃? - 248年頃)は、日本の弥生時代後期における倭国の女王(倭王)とされる人物。
- Himiko (ca. 175- ca. 248) is said to have been a queen of Wa (Japan) who lived during the later Yayoi period.
- そりゃたしかに、自分はまだ女王さまとはもめていませんけれど、でもそれがすぐにでもおきかねないのはわかります。
- to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute,
- 『万葉集』の1首は正室・鏡女王に送った物で、もう1首が鎌足が采女安見児(やすみこ)を得たことを喜ぶ歌である。
- One of the poems in the Manyoshu was intended for the lawful wife, Kagami no Okimi, and the other poem expressed his joy of winning the affections of Yasumiko, who was a maid-in-waiting at the court.
- 猿石(さるいし)は、梅山古墳(現欽明天皇陵指定)の西に隣接する吉備姫皇女王墓内にある奇石で、全部で4体ある。
- Saruishi are four unusual shaped rocks located in the tomb of Kibitsu-hime no Okimi adjacent to the west of Umeyama-kofun Tumulus (Currently designated as the Mausoleum of Emperor Kinmei).
- 斎王(さいおう)とは、賀茂神社に巫女として仕えるために皇室から差し出された内親王または女王 (皇族)のこと。
- Saio (the High priestess) is an imperial princess or queen from the Imperial family who served as miko (a shrine maiden) at Kamo-jinja Shrine.
- 但し、故皇太孫の妃があるときはその次とし、摂政に就任している親王・内親王・王・女王があるときはその次とする。
- However, if there was a Consort of the late Son of the Crown Prince, then their Imperial ranks fell behind hers, and if there were any Imperial Princes, Imperial Princesses, Princes or Princesses who had assumed the role of regent, then their ranks fell behind theirs.
- もちろんマブ女王は面目をつぶされたと感じて、最初は、9分間の間、宮殿を涙であふれさせることを試してみました。
- Naturally Queen Mab felt disgraced, and first she tried the effect of ordering the court into tears for nine minutes,
- これにはアリスもちょっと考えこみましたが、でも女王さまのご威光におされて、信じないわけにはいきませんでした。
- Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it.
- 斎王(さいおう、いつきのみこ)は、伊勢神宮または賀茂神社に巫女として奉仕した未婚の内親王または女王 (皇族)。
- Saio or Itsuki no miko (the Priestess) was an unmarried princess of the blood or female relative of the Emperor who served as a shrine maiden at the Ise-jingu Shrine and the Kamo-jinja Shrine.
- 明子女王(あきこにょおう寛永15年(1638年) - 延宝8年7月8日(1680年8月2日))は、日本の皇族。
- Princess Akiko (1638 - August 2, 1680) was a member of the Japanese Imperial Family.
- 泉涌寺の記録によると、徳川和子(東福門院)の最期を見とったのは後水尾天皇とこの文智女王の2人だけだったという。
- According to Sennyu-ji Temple records, Emperor Go-Mizuno and Princess Bunchi were the only people to be by the side of Kazuko TOKUGAWA (Tofukumonin) when she died.
- そこでアリスは王さまを、とってもそっとつまみあげて、女王さまを持ち上げたときよりもゆっくりと運んであげました。
- So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen,
- 皇太子と皇太子妃の敬称は、他の親王・王とその妃、および内親王・女王と同様に殿下である(現行皇室典範23条2項)。
- The titles of honor of crown prince and crown princess are Imperial Highness like other Imperial Princes and their empresses and Imperial Princesses and princesses (Clause 2 of Article 23 of the current Imperial House Law).
- 王または女王または他の君主の、彼らに関する、彼らを示す、彼らによって公布された、あるいは彼らによって行われたさま
- of or relating to or indicative of or issued or performed by a king or queen or other monarch
- 女王さまはまたうでをひろげて、ショールを追いかけて飛んでいき、こんどは自分でショールをうまいことつかまえました。
- The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself.
- この間ずっと、女王さまは帽子屋を見つめるのをやめませんで、ヤマネが法廷をよこぎったと同時に廷吏の一人に申します。
- All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court,
- びっくりしたことに、いっしゅんで女王さまを見失ってしまい、気がつくとまたもや玄関を入ろうとしているところでした。
- To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.
- 花とおしゃべりするのもおもしろかったのですが、本物の女王さまとお話しするほうが、ずっとすごいなと思ったからです。
- for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.
- 「こんなことって、これまで一度もなかったはずよ、寝ている女王さま二人もいっしょにめんどう見なきゃならないなんて!
- `I don't think it EVER happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once!
- 三国志の『魏志倭人伝』は、3世紀の倭国の状況を詳しく記し、邪馬台国の卑弥呼女王が統治していたことなどを伝えている。
- 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') from Sangokushi (Annals of the Three Kingdoms) describes state of Wakoku in the third century in detail that Queen Himiko ruled over the Yamatai-Koku kingdom.
- つづいてはお客たちで、ほとんどが王さまや女王さまたちですが、アリスはそのなかにあの白うさぎがいるのを見つけました。
- Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit:
- なお、『源氏物語』には光源氏の従姉妹の朝顔斎院が登場するが、現実の斎院では稀な女王に設定されている点が注目される。
- It is also particularly noteworthy that Hikaru Genji's cousin, Asagao no Saiin, who appears in 'The Tale of Genji,' is set up as a Saiin Priestess from a female relative of the Emperor, actually rare in the case of Saiin.
- 平城京への遷都の際に、県犬養三千代の娘である光明皇后と牟漏女王によって奈良に遷座し、さらに木津川の上流に遷座した。
- The shrine was moved to Nara by Agata no INUKAI no Michiyo's daughters Empress Komyo and Murono Okimi when the capital city was relocated to Heijo-kyo, and was again moved further up Kizu-gawa River.
- 律令では、親王と王 (皇族)の別があり、とくに性別を分ける記述はないが、女性はそれぞれ、内親王、女王と称せられた。
- In the Ritsuryo codes there is a distinction made between imperial princes (shinno) and princes (o); although the distinction between genders is not mentioned, women are referred to as imperial princesses (naishinno) or princesses (jyoo).
- 現行憲法下と違い、四世孫(皇親族)までが親王・内親王とされ、五世孫以下が王・女王とされていた(旧皇室典範31条)。
- Unlike the existing constitution, the title imperial prince/princess was given to those down to the great-grandchildren of the emperor, and great-great-grandchildren and later generations were given the title prince or princess (Article 31 of the former Imperial House Act).
- こびとたちは白雪姫が地面に死んだように横になっているのをみて、これは継母の女王さまが犯人じゃないかとおもいました。
- When they saw snow-white lying as if dead upon the ground they at once suspected the step-mother,
- その結婚は1152年に無効になり、次にヘンリー2世と結婚して、イングランドの女王になった(1122年−1204年)
- that marriage was annulled in 1152 and she then married Henry II and became Queen of England (1122-1204)
- これはまったくのナンセンスにしか聞こえなかったので、アリスは何も言わずに、すぐに赤の女王さまに会いにでかけました。
- This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen.
- 事実『村上御集』等に残る天皇と妃たちの相聞歌の中でも、入内前の求愛の歌を始め徽子女王と交わした詠歌は群を抜いて多い。
- In reality, among the poems romantically exchanged between the Emperor and his ladies that are recorded in 'Emperor Murakami's Imperial Poetry Anthology' and other collections, the poems sent to and by Queen Kishi, especially the courting poems before she entered the court, stand out from the rest, and are quite numerous.
- 昭和28年(1953年)6月2日のエリザベス2世 (イギリス女王)戴冠式のために3月30日から10月12日まで外遊。
- He traveled abroad officially from March 30th to October 12th, 1953 for attending the coronation of Elizabeth II (Queen of Britain).
- と女王さまが、かみなりのような声でどなりまして、みんなあちこちかけまわりだして、おたがいにごっつんこしてばかりいます。
- shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other;
- また、この濃尾平野の勢力は、魏志倭人伝に記載のある倭の女王卑弥呼の邪馬台国と闘った狗奴国との関係を想定する学者もいる。
- Some scholars also link the forces in the Nobi Plain with the Kina-koku Kingdom, which fought against the Yamatai-koku Kingdom ruled by Himiko, the queen of Wa-koku (that is, the oldest recorded name for Japan), described in Gishiwajinden (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty').
- 實枝子女王は公爵・徳川慶久に降嫁し、高松宮宣仁親王妃となった宣仁親王妃喜久子らを産んだが40代半ばで結腸癌で他界した。
- Princess Mieko left the Imperial family and married Prince Yoshihisa TOKUGAWA, she gave birth to Kikuko, who later became Takamatsunomiya Imperial Prince Nobuhito's Empress, however she came down with colon cancer in her mid forties and died.
- そこにちょうど熊が走ってきたので猟師はさし殺して肺と肝をとりだし、女王さまに白雪姫が死んだ証拠としてもっていきました。
- And as a young bear just then came running by he stabbed it, and cut out its lung and liver and took them to the queen as proof that the child was dead.
- ロック・レーヴェン城に捕囚されていたときのスコットランド女王の哀れなメアリと同じように、ヘレネーも刺繍が大好きだった。
- Helen was very fond of embroidering, like poor Mary, Queen of Scots, when a prisoner in Loch Leven Castle.
- ケンジントン公園を治めていたマブ女王は、自分の娘たちなら公爵をうっとりさせることができるだろうと自信をもっていました。
- Queen Mab, who rules in the Gardens, had been confident that her girls would bewitch him,
- アリスはどう答えていいかわかりませんでしたが、ありがたいことに女王さまはこちらの返事をまたずに、しゃべりつづけました。
- Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on.
- 徽子女王(きし(よしこ)じょおう、延長 (元号)7年(929年) - 寛和元年(985年))は平安時代中期の皇族、歌人。
- Queen Kishi (also known as Yoshiko) was a poet and member of the Imperial Family who lived in the middle of the Heian period, from 929 to 985.
- 魏から女王たちに贈られた品々や位が、西のクシャーナ朝に匹敵する最恵国待遇であり、小領主へ贈られたものとは考えにくいこと。
- Gifts and ranks given by Wei to the queen and her people represented 'most favored nation' treatment, comparable to that given to Kusana in the west, and it is difficult to imagine this in the case of a small feudal ruler.
- 母煕子女王は生後間もなく死没、父朱雀上皇も一人娘昌子内親王の行く末を案じつつ、同6年(952年)に30の若さで崩御する。
- Her mother Princess Kishi died soon after she was born and her father, Emperor Suzaku, also died young in 952 at the age of 30 while being anxious about his only daughter's future.
- 英国の政治家で、首相としてのスエズ運河の支配的利権を購入し、ビクトリア女王をインドの女帝にした(1804年−1881年)
- British statesman who as Prime Minister bought controlling interest in the Suez Canal and made Queen Victoria the empress of India (1804-1881)
- そのアーチにはおっきな文字で「アリス女王」ということばがかかっていて、アーチの左右には呼び鈴のハンドルがついていました。
- over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle;
- 父は関白太政大臣藤原頼忠、祖父は関白太政大臣藤原実頼、曾祖父は関白太政大臣藤原忠平(貞信公)、母は醍醐天皇の孫、厳子女王。
- His father FUJIWARA no Yoritada, his grandfather FUJIWARA no Saneyori and his great-grandfather FUJIWARA no Tadahira (also called Lord Teishin) served as chancellors and grand ministers of state, and his mother was Princess Genshi, the grandchild of Emperor Daigo.
- また、『日本書紀』の「神功紀」に引用される『晋書』起居註に、泰始2年(266年)に倭の女王の使者が朝貢したとの記述がある。
- There is also a description in one of the documents that recorded the Emperor's life, sayings and doings, in 'Jin Shu' (History of the Jin Dynasty), which was cited in the Jingu section of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), of envoys from the queen of Wa bringing a tribute to the Chinese court in 266.
- 12月6日 - 伏見宮邦家親王の娘倫宮(みちのみや)則子女王(1850年旧暦4月5日 - 1874年11月14日)と納采。
- December 6: Exchanged betrothal presents with Princess Michinomiya Noriko (April 5, 1850 - November 14, 1874), the daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie.
- なお、世襲親王家および近現代の宮家において、内親王もしくは女王_(皇族)が当主とされたのはこの淑子内親王の一例だけである。
- Note that Imperial Princess Sumiko is the only example of an Imperial Princess (or female member of the Imperial Family) becoming the head of the Seshu-Shinno-ke or a modern princely house.
- 満15歳以上の内親王・王・女王は、本人の意志に基づき、皇室会議の承認を経て、皇族の身分を離脱できる(皇室典範11条1項)。
- Based on their own will, Imperial Princesses, Princes, and Princesses who are over the age of 15 can renounce their Imperial status through the approval of the Imperial Household Council (Clause 1, Article 11 of the Imperial House Act).
- 「その物売りのおばあさんは悪者の女王さまに違いない、ぼくたちがいないときは誰も家にいれちゃいけないよ。気をつけるんだよ。」
- the old pedlar-woman was no one else than the wicked queen, take care and let no one come in when we are not with you.
- 宝永3年(1706年)に二品親王伏見宮貞致親王の娘・理子女王を簾中(正室)に迎えているが、宝永7年(1710年)に死別した。
- He got married to Princess Satoko, daughter of Nihon (second ranked) Imperial Prince Fushimi no Miya Sadayuki, in 1706 but was widowed when she died in 1710.
- 入ってみると、若い女王さまは白雪姫だとわかり、いらだたしいやら恐ろしいやらで立ちつくしたまま、身動きひとつできませんでした。
- And when she went in she recognized snow-white, and she stood still with rage and fear, and could not stir.
- 女王がピーターにひざまずくように命じて、それからとてもきれいな笛をふいてくれるなら、なんでもほしいものをあげようといいます。
- The Queen ordered him to kneel, and then said that for playing so beautifully she would give him the wish of his heart.
- 『上宮聖徳法王帝説』にも須加氐古女王(すかてこのひめみこ)とあるが、『古事記』は須賀志呂古郎女(すがしろこのいらつめ)と書く。
- In 'Jogu Shotoku Hooteisetsu (Biography of Shotoku Taishi),' her name was recorded as Sukateko no Himemiko, while in 'Kojiki (The Records of Ancient Matters),' her name was recorded as Sugahiroko no Iratsume.
- 景初2年(238年)または同3年(239年)の6月、女王は大夫の難升米と次使の都市牛利を帯方郡に派遣し、天子に拝謁を願い出た。
- In June 238 or 239, Queen Himiko sent Commissioner Nashime and deputy Tsushi Gori to Daifang Commandery in order to ask for an audience with the Emperor.
- シバの女王は主の名にかかわるソロモンの名声を聞いたので、難問をもってソロモンを試みようとたずねてきた。 (列王紀1 10:1)
- When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Yahweh, she came to prove him with hard questions. (1 Kings 10:1)
- この像は天平18年(748年)、その前年に没した藤原房前の追善のため、夫人の牟漏女王、子息の藤原真楯らが造立したものであった。
- This statue was created in 748 as a memorial to FUJIWARA no Fusasaki, who died in the previous year, by his wife Muro no Okimi, his son FUJIWARA no Matate, and others.
- 和気王の子達(大伴王・長岡王・名草王・山階王・采女王ら)は父の謀反に連坐して臣籍降下を命じられるが、771年に皇籍に復帰する。
- Prince Wake's children (Prince Otomo, Prince Nagaoka, Prince Nagusa, Prince Yamashina, Princess Uneme) were ordered to be demoted from nobility to subject due to their father's treason, however they returned to Imperial Family in 771.
- 妖精《フェアリー》の王と女王の2人は、恋人たちと、その美しい娘たちが、ごく近い距離をおいて、草地の上に眠っているのを見つけた。
- The fairy king and queen found the lovers and their fair ladies, at no great distance from one another, sleeping on a grass-plot;
- 「女王にはわかりません、けれ共精霊は人間に似てゐますし、又大抵人間のする事をするものだと云ひます」とかう自分の友だちが答へた。
- 'She does not understand,' said my friend, 'but says that her people are much like human beings, and do most of the things human beings do.'
- 村上天皇の第七皇子具平親王が娘の隆子女王を頼通の妻にと申し入れた、道長はこの高貴な姫との縁談を「男は妻がらなり」と言って喜んだ。
- When it was proposed that Princess Takako (the daughter of Prince Tomohira, the seventh son of Emperor Murakami) become Yorimichi's wife, Michinaga was overjoyed at the engagement to a princess of elevated rank and said 'The wife makes the man.'
- 姉小路は、文化 (元号)元年(1804年)に将軍家継嗣・家慶の御簾中として輿入れした喬子女王付の小上臈として西ノ丸大奥に入った。
- Anegakoji entered the Nishi no Maru O-oku as a little Joro attending the lady lord Takako, who was married into the shogunate family as the successor Ieyoshi's legal wife in 1804.
- 煕子女王(きし(ひろこ)じょおう、生年不詳 - 天暦4年5月5日(950年5月24日))は、保明親王(醍醐天皇皇太子)第一王女。
- Princess Kishi (her given name can also be pronounced 'Hiroko') (date of birth unknown - May 24, 950) was a royal princess of Imperial Prince Yasuakira (Emperor Daigo's son).
- 1975年(昭和50年)には来日した英国のエリザベス2世 (イギリス女王)の前で公演を行うなど、歌舞伎の海外への紹介に尽力した。
- He performed in front of Elizabeth II from the United Kingdom who visited Japan in 1975, and devoted himself to introduce Kabuki overseas.
- そしてピーターは行きたいところにはどこでも行くことができましたし、妖精たちはピーターに親切にするようにと女王に命令されたのです。
- and henceforth Peter could go whither he chose, and the fairies had orders to put him in comfort.
- 寛永17年(1640年)、後水尾天皇の第1皇女であった文智女王(幼名、梅宮)が、22歳で仏頂国師を師として出家し、大通文智となる。
- In 1640, Princess Bunchi (childhood name Ume-no-miya), who was the first daughter of Emperor Gomizunoo, became Daitsu Bunchi (knowledgeable person, Bunchi) after becoming a nun at the age of 22, regarding Buccho Kokushi (the most reverend priest of the principal Buddha) as her mentor.
- 皇族の構成員は、皇后・太皇太后・皇太后・親王・親王妃・内親王・王 (皇族)・王妃 (皇族)・女王 (皇族)である(皇室典範5条)。
- The constituent members of the Imperial family are: the Empress, the Grand Empress Dowager, the Empress Dowager, Imperial Princes, Consorts of Imperial Princes, Imperial Princesses, Princes, and Consorts of Princes and Princesses (Article 5 of the Imperial House Act).
- これを聞いた悪い女王さまは悪態をつくと、どうしようもなくみじめになって気分が悪くなってどうしていいかわからなくなってしまいました。
- Then the wicked woman uttered a curse, and was so wretched, so utterly wretched that she knew not what to do.
- ――それというのもアリスが「ごっこ遊びをしましょうよ、お姉ちゃんとあたしで、王さまたちと女王さまたちになるの」と言い出したからで、
- --all because Alice had begun with `Let's pretend we're kings and queens;'
- おもいだせるのは、二人が手をつないで走っていて、女王さまがすごい勢いだったもので、アリスはついていくのがやっとだったことだけです。
- all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her:
- ちょっと息がつけるようになると、女王さまはすぐに、まだ灰の中でふくれっつらをしてすわっている白の王さま(キング)に呼びかけました。
- As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes,
- 斎宮女御徽子女王(村上天皇女御)、円融天皇中宮媓子、斎院選子内親王、東三条院藤原詮子(円融天皇女御)、一条天皇皇后藤原定子に仕えた。
- She served under Empress Saigunyogo Kishi (consort of Emperor Murakami), the Emperor Enyu Chugu Koshi (Empress of Emperor Enyu), Imperial Princess Saiin Senshi, Higashisanjoin FUJIWARA no Senshi (the Emperor Enyu Nyogo), and the Emperor Ichijo's Empress FUJIWARA no Teishi.
- 上記の若井敏明の説によれば、「叔母の青海皇女は後継をどうすればよいか諮問されて飯豊女王を指名しただけで、青海皇女は執政はしていない。
- According to the above theory of Toshiaki WAKAI, 'the aunt Aomi no himemiko was asked questions regarding the successor, she just appointed Iitoyo no himemiko and Aomi no himemiko did not administer.
- にぎやかなゴンドラでタンバリンの音が聞こえ、金の指輪がベニスの総督が乗っている船から海の女王アドリアへと投げ込まれたときのことです。
- as at the time when the tambourine was heard in the gay gondolas, and the golden ring was cast from the Bucentaur to Adria, the queen of the seas.
- むかしむかし、真冬のころ、鳥の羽のような雪が空からふっていたとき、ひとりの女王さまが黒檀の窓わくにこしかけて、ぬい物をしていました。
- Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window sewing,and the frame of the window was made of black ebony.
- そして、またすわりながらこうつぶやきました。「それにもしあたしがほんとうに女王さまなら、いずれこれも立派にできるようになるはずよね」
- `and if I really am a Queen,' she said as she sat down again, `I shall be able to manage it quite well in time.'
- あいかわらずもじもじしながら、おどおどと女王さまのほうを見て、混乱しすぎてバターパンのかわりにお茶わんのほうをかじってしまいました。
- he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
- そういいながら、アリスはちょっともじもじして、本物の女王さまのほうをチラリと見ましたが、連れはにこやかに笑ってこう言っただけでした。
- She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said,
- でも、命令を出すのが赤の女王さまだけというのは、アリスとしても納得がいきませんでしたので、試してみようと思って、アリスは叫びました。
- However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out
- 文化 (元号)元年(1804年)に将軍家継嗣・徳川家慶の御簾中として輿入れした有栖川宮家の喬子女王付の小上臈として西ノ丸大奥に入った。
- In 1804, she was housed in O-oku of nishi no maru (a castle compound to the west of the main compound) as kojoro (certain daughters or granddaughters of daijin [the Ministers of State], nagon [the Counselors], and sangi [the Consultants] and other kugyo [senior nobles]) serving princess Takako, who had married into the Arisugawanomiya family as gorenju (title of honor for legal wife of aristocrat as daijin, cabinet minister and kugyo, court noble) of Ieyoshi TOKUGAWA, the heir of the Shogun family.
- 現行の皇室典範では、嫡出の皇子及び嫡男系嫡出の皇孫が親王・内親王とされ、三世以下の嫡男系嫡出の子孫は王・女王とされる(皇室典範6条)。
- According to the existing Imperial House Act, the Emperor's legitimate son as well as grandchildren from his legitimate male-line descendants are called Imperial Princes and Imperial Princesses; descendants beyond the Emperor's grandchildren (third generation) from his legitimate male-line descendants are called Princes and Princesses (Article 6 of the Imperial House Act).
- そなたに都合よいことに、我が主パリスは、アマゾーンと呼ばれる処女戦士の女王ペンテシレイアを案内しに出かけて、家から遠く離れております。
- Well it is for thee that Paris, my lord, is far from home, having gone to guide Penthesilea, the Queen of the warrior maids whom men call Amazons,
- 1478年にスペイン(特に15日から17世紀までの)のカトリックの正教を警備したフェルディナンド王とイザベラ女王によって開始された尋問
- an inquisition initiated in 1478 by King Ferdinand and Queen Isabella that guarded the orthodoxy of Catholicism in Spain (especially from the 15th to the 17th centuries)
- 後に父の未亡人藤原登子(中宮安子の妹)が村上天皇に召されるという事件が起こったことも、徽子女王が後宮に落ち着かなかった一因であったろう。
- And later, her father's widow FUJIWARA no Nariko (the younger sister of Empress Anshi) was summoned to court by Emperor Murakami may have contributed to Kishi's unease at the inner palace.
- 皇族における女王(じょおう/にょおう)とは、皇室典範では天皇からみて直系で三親等以遠の女子を指す(傍系でなく直系尊属の天皇から数える)。
- A queen (of imperial family) is a female who is in the direct line and in the third or more degree of kinship from the emperor (not in a collateral line, and counted from the emperor who was a direct ancestor) according to the Imperial House Law.
- ところが女王さまは白雪姫の肺と肝をたべてしまったと信じていたので、またも白雪姫がいちばん最高にきれいだなんてことは考えもしませんでした。
- But the queen, believing that she had eaten snow-white's lung and liver, could not but think that she was again the first and most beautiful of all,
- 「ブラシがからまってしまいましたし、それにくしは昨日なくしてしまったんでございますものだから」と女王(クイーン)さまはため息をつきます。
- `The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. `And I lost the comb yesterday.'
- カルデヤびとの娘よ、黙してすわれ、また暗い所にはいれ。あなたはもはや、もろもろの国の女王ととなえられることはない。 (イザヤ書 47:5)
- 'Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms. (Isaiah 47:5)
- 王妃が成婚前より皇族(内親王又は女王)であった場合は、成婚後も(皇后となるまでは)王妃であるとともに引き続き元来の身位も併存(保持)する。
- In the case of the marriage of a member of the Imperial Family (an imperial princess or a princess); she becomes her husband's princess (until becomes an empress) and also continues to carry her original status.
- 慶応4年(1868年)、英国公使パークス襲撃事件鎮圧の功により、中井弘と共に英国ヴィクトリア (イギリス女王)から名誉の宝剣を贈られている。
- In 1868, a treasured sword of honor was given to Goto and Hiroshi NAKAI from Victoria (Queen of England) because of his contribution to suppress the incident of the attack on Parkes, a British consul.
- 1世紀中頃に倭奴国王印が後漢から、3世紀中葉には邪馬台国の女王(卑弥呼)が魏 (三国)に朝貢し、倭の王であることを意味する金印を授けられた。
- During the middle of the first century, Wa no na no kokuo in (the oldest known seal in Japan) was sent to Japan from the Later Han Dynasty and in middle of third century, the queen of Yamatai-Koku Kingdom (Himiko) paid tribute to Wei dynasty (Three States Period) and presented with golden seal which implies the king of Wa (Japan).
- 中宮藤原安子、宣耀殿女御藤原芳子など美女才女の多い後宮にあって徽子女王の父譲りの和歌と琴の天分は名高く、ことに古琴の名手であったといわれる。
- She lived in the inner palace surrounded by many beautiful and talented women including Empress FUJIWARA no Anshi and Senyoden no Nyogo FUJIWARA no Hoshi (or Yoshiko), yet Queen Kishi's exceptional talents in waka poetry and in playing the koto, which she had inherited from her father, were especially famous, and she was known as an expert at the kokin (a musical instrument, like the koto).
- 法親王の叔母にあたる理子女王(さなのみやまさこ)が紀州藩出身の将軍・徳川吉宗の正室であった縁で、紀伊国の約100か寺が勧修寺の末寺となった。
- As Cloistered Imperial Prince Sonko's aunt, Princess Sananomiya Masako was the wife of Kishu Domain Shogun Yoshimune TOKUGAWA, approximately 100 temples in Kii Province became branch temples of Kaju-ji Temple.
- ティンクがいつも長いすとよんでたものは、曲がった足がついた本物の夢の女王(クィーン・マブ:夢を支配していると言われている妖精)のものでした。
- The couch, as she always called it, was a genuine Queen Mab, with club legs;
- 親王妃が成婚前より皇族(内親王又は女王)であった場合は、成婚後も(皇后となるまでは)親王妃であるとともに引き続き元来の身位も併存(保持)する。
- When a member of the Imperial Family (Naishinno or princess) marries a Shinno and becomes a Shinnohi, she retains her maiden title as well as the title of Shinnohi until she becomes an empress.
- 桜井皇子(欽明天皇の皇子)の女・吉備姫王(きびひめのみこ、吉備島皇祖母命)を妃とし、宝女王(皇極天皇, 斉明天皇)・軽王(孝徳天皇)を儲けた。
- He married a daughter of the Prince Sakurai (Prince of the Emperor Kinmei), Kibihime no miko and had Takara hime (the Empress Kogyoku and the Emperor Saimei) and Karu no miko (Emperor Kotoku) as children.
- 兄に有栖川宮韶仁親王・三千院承眞法親王・輪王寺舜仁入道親王・知恩院尊超入道親王など、妹に吉子女王(貞芳院、水戸藩主・徳川斉昭正室)などがいる。
- Takako had Arisugawanomiya Imperial Prince Tsunahito, the Cloistered Imperial Prince 承眞 of Sanzen-in Temple, the priestly Imperial Prince 舜仁 of Rinno-ji Temple and priestly Imperial Prince Soncho of Chion-in Temple as the older brothers, and the Princess Yoshiko (Teihoin, the legal wife of Nariaki TOKUGAWA, the lord of the Mito Domain) as the younger sister.
- ただし、王が天皇に即位した場合、その天皇の兄弟姉妹たる王及び女王に親王及び内親王の地位を与えるものとすることが皇室典範第7条に定められている。
- However, it is stipulated in the Article 7 of the Imperial House Law that if a king ascends the Imperial throne, kings and princesses who are brothers and sisters of the Emperor shall be given the titles of Imperial Prince or Imperial Princess.
- 白の女王(クイーン)さまは、とほうにくれたような、おびえたような感じでアリスのほうを見つめただけで、なにか小声でブツブツくりかえすばかりです。
- The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself
- 女王を戴いてたことから邪馬台国を女系国家と論じる者もいるが、卑弥呼以前は男王が立ち、卑弥呼の死後もまず男王が立っていることから、これは疑わしい。
- Some people say that Yamatai was a matriarchal state because it had queens as sovereigns, but this theory is problematic since a king ruled before Himiko and another king ruled right after Himiko's death.
- 四条宮藤原寛子(後冷泉天皇皇后)・藤原師実らとは両親を同じくする兄弟であるが、頼通の正室隆姫女王と嫡子藤原通房に遠慮して養子に出されたのである。
- Shijo no miya FUJIWARA no Kanshi (the Empress of Emperor Goreizei) and FUJIWARA no Morozane were Tadatsuna's actual siblings, but out of consideration for Yorimichi's lawful wife Princess Takahime and Yorimichi's legitimate son FUJIWARA no Michifusa, he was adopted out.
- 皇太子妃が成婚前より皇族(内親王又は女王)であった場合は、成婚後も(皇后となるまでは)親王妃であるとともに引き続き元来の身位も併存(保持)する。
- If the crown princess is a member (imperial princess or princess) of the imperial family before marriage, she continues to have the original position as well as crown princess after marriage (until she becomes an empress).
- あなたは言った、「わたしは、とこしえに女王となる」と。そして、あなたはこれらの事を心にとめず、またその終りを思わなかった。 (イザヤ書 47:7)
- You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it. (Isaiah 47:7)
- 刀自古と厩戸王子の子、山背大兄王子は、両親の葬儀に出席させるため、実父の厩戸によって生まれてから15年間軟禁されていた末妹、馬屋古女王を解放する。
- Tojiko and Prince Yamashiro no oe, a son of Prince Umayado, released their youngest sister, Umaya no himemiko who had been confined for fifteen years since she was born, in order to make her attend her parent's funeral.
- 山科流以外では様々な花の折枝(水戸斉昭夫人有栖川宮吉子女王所用品―徳川博物館蔵)や松に鶴(毛利家伝来品・有栖川織仁親王女貞操院所用品)などがある。
- The designs of schools other than Yamashina include flowers in branches (belongings of Mrs. Nariaki MITO, Arisugawanomiya Princess Yoshiko in the collection of the Tokugawa Museum) and pines and cranes (article handed down in the Mori family; belongings of Teisoin, a daughter of Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito).
- 皇族譜は、所出天皇により簿冊を区分し、各親王・内親王・王・女王につき一欄を設け、妃については夫の所出天皇に属する簿冊に各一欄を設ける(旧22条)。
- In the Kozokufu, thin booklets are divided per source Emperor (the Emperor who was the direct ancestor), and columns are provided for each Shinno, Naishinno, O and Nyo-o, and as for Empress consort one column is provided in a thin booklet of her husband, source Emperor (the old Article 22).
- ただし広開土王碑や、『三国史記』・『三国遺事』といった、朝鮮側の資料には、「オキナガナラシヒメあるいは倭女王の来襲」などという記述は全く見られない。
- However, there is no description such as 'Attacks by Okinagarashihime or the Queen of Wa' on the Gwanggaeto Stele and Korean materials including 'Samguk Sagi (History of the Three Kingdoms),' and 'Sangokuiji Yusa (an Anecdotal History of the Three Kingdoms in Ancient Korea).'
- 律令制度の下では、内親王・女王は非皇族と婚姻しても、皇族の身分を保持したままであることが通例であったが、皇室典範では皇籍を離脱することが定められる。
- Under a government based upon the ritsuryo legal code, the right was granted for Imperial Princes and Princesses to keep their rank as Imperial Family after marrying partners who were not from the Imperial Family, however according to Imperial House Law they must renounce their membership in the Imperial Family.
- 隆姫女王(たかひめじょおう、長徳元年(995年) - 寛治元年11月22日 (旧暦)(1087年12月19日))は村上天皇第7皇子・具平親王の長女。
- Princess Takahime (隆姫女王) (995 - December 25, 1087) was the eldest daughter of Imperial Prince Tomohira, the seventh prince of Emperor Murakami.
- 戦後でも親王には、大勲位菊花大綬章が授けられ、内親王、親王妃には宝冠章(現、宝冠大綬章)が、女王には勲二等宝冠章(現、宝冠牡丹章)が授けられている。
- Even after the war, the Shinno was given the Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum, the Imperial Princesses were given the Order of the Precious Crown (the present Grand Cordon of the Order of the Precious Crown), and the Queens were given the Order of the Precious Crown, Peony (the present Order of the Precious Crown, Peony).
- かいもく見当もつきませんでしたが、とにかく、女王さまは姿を消し、そしてアリスは自分がポーンで、そろそろ動く順番だというのを思いだしはじめたのでした。
- there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and thatit would soon be time for her to move.
- 悦んだ魏の皇帝(景初2年だとすると曹叡、景初3年だとすると曹芳)は女王を親魏倭王とし、金印紫綬を授けるとともに銅鏡100枚を含む莫大な下賜品を与えた。
- The Emperor of Wei (Cao Rui [Emperor Ming] if it was in 238 and Cao Fang in 239), who was pleased with this, conferred the title of the ruler of Wa (Japan) upon Queen Himiko and endowed her the Gold Seal with Purple Ribbon, as well as enormous gifts including 100 bronze mirrors.
- 親王、内親王、王 (皇族)又は女王 (皇族)が、皇族の身分を離れたときの登録に関しても、新旧令に大きな違いはない(旧31条、32条、34条、現5条)。
- As for register in the case where Shinno (Imperial Prince), Naishinno (Imperial Princess), O (male member of the Imperial Family) or Nyo-o (female member of the Imperial Family) left the status of the Imperial family, there is no major difference between the new and old Kotofu Rei (the old Articles 31-32 and 34, the existing Article 5).
- 『三国志』のいわゆる「魏志倭人伝」によると、西暦239年に邪馬台国の女王卑弥呼が魏に遣使をした際、帝から「親魏倭王」金印と銅鏡百枚などを授かったという。
- According to so-called Gishiwajinden (The History of the Wei Dynasty) in Sangokushi (Annals of the Three Kingdoms), when Princess Himiko of Yamataikoku Kingdom dispatched envoys to Gi in 239, she was given from Emperor a golden stamp 'Shingi Wao' (the title of the king of Wa (Japan)) and a hundred of bronze mirrors.
- 王・女王 (皇族)の身位が「盛厚王」のように名の後に付され称呼の一部と見なされるのに対し、王妃(及び親王妃)は「盛厚王妃成子内親王」のように用いられる。
- While the title of the Imperial Family standing of prince or princess (of the Imperial Family) is attached after and treated as part of his or her own name such as 'Morihiro O' (Prince) in the case of the Prince Morihiro, a princess (and also imperial princess) is inscribed in such order of her husband's own name to come first, then his title, and then 'hi' (queen consort) before her own name as 'Morihiro O [Prince] hi [queen consort] Shigeko Naishino [imperial princess]' in the case of the Imperial Princess Shigeko who married the Prince Morihiro.
- それがどういうふうに起こったのか、アリスにはまるでわかりませんでしたが、最後のペグのところにきたちょうどそのしゅんかん、女王さまはいなくなっていました。
- How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone.
- 女王さまは、こんどはアリスが会釈するのを待たず、急いで次のペグまで進むと、いっしゅんだけ振り返って「ごきげんよう」と言ってから、最後のペグに急ぎました。
- She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say `good-bye,' and then hurried on to the last.
- 特に、この競馬場で実施されるGIレースの天皇賞、秋華賞、菊花賞、エリザベス女王杯、マイルチャンピオンシップの開催日には、全国の競馬ファンが多く詰め掛ける。
- It attracts many horse racing fans from all over the country particularly on days when G1 horse races are held--Tenno Sho, Shuka Sho, Kikuka Sho, Queen Elizabeth II Commemorative, and Mile Championship.
- 天皇が代替わりすると、未婚の皇女・女王の中から新たな斎王が卜定され、嵯峨野の清らかな場所を選んで作られた野宮に入って一年間潔斎した後に伊勢神宮へ向かった。
- When a new emperor ascended the throne, new Saio would be chosen by divination from the unmarried imperial princess and queens, enter a Nonomiya that had been constructed at a pure place in Sagano and undergo a year of purification before going to serve at Ise-jingu Shrine.
- 2007年9月、英国において新薬の研究開発に対する投資環境の改善に尽力した功績を認められ、エリザベス2世 (イギリス女王)より大英帝国勲章を授りナイト叙任。
- In September 2007, he was named Knight Commander of the British Empire by Queen Elizabeth II for his contributions to the improvement of the investment environment for the pharmaceutical industry in Britain.
- そして彼女は金百二十タラントおよび多くの香料と宝石とを王に贈った。シバの女王がソロモン王に贈ったような多くの香料は再びこなかった。 (列王紀1 10:10)
- She gave the king one hundred twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones. There came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. (1 Kings 10:10)
- 女王位についた壹与は掖邪狗ら20人に張政の帰還を送らせ、掖邪狗らはそのまま都に向かい男女の生口30人と白珠5000孔、青大句珠2枚、異文の雑錦20匹を貢いだ。
- Toyo sent 20 people, including Yasuku, to serve Chang Cheng in Wei, for which Yasuku brought 30 slaves, 5,000 white pearls, 2 strings of green jadeite, and 20 brocades with exotic patterns.
- 「斎宮女御」の通称で知られる徽子女王は、前斎宮としては平城天皇妃朝原内親王以来の皇妃であり、また母娘二代の斎宮となったのも酒人内親王・朝原内親王以来であった。
- Queen Kishi, known by her popular name Saigu nyogo (the High Priestess and Court Lady), became empress starting after Imperial Princess Asahara, Empress to Emperor Heizei, and was part of the first mother-daughter, two-generation monopoly of the position of high priestess at Ise since Imperial Princess Sakahito and her daughter Imperial Princess Asahara.
- しかし当時の後宮は中宮安子を始めとして摂家出身の妃が多く、そんな中で徽子女王は最も高貴な出自故に有力な後見を欠き、また頼りになる兄弟や皇子にも恵まれなかった。
- But the inner palace in those days was filled with consorts from the family of regents and advisors (a different branch of the Fujiwara clan), and Empress Anshi first among them; although she was the one of the highest birth among all these women, Queen Kishi gradually lost her influential supporters, and was not blessed with brothers or imperial princes (i.e., sons) on whom she could rely.
- 女王のような娘よ、あなたの足は、くつの中にあって、なんと麗しいことであろう。あなたのももは、まろやかで、玉のごとく、名人の手のわざのようだ。 (雅歌 7:1)
- How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman. (Song of Solomon 7:1)
- 竹田恒泰によれば、宮内庁は1947年に皇籍離脱した11宮家51人の王、王妃、女王を「元皇族」、その中で当時宮家の当主だった王を「旧皇族」と定義しているという。
- According to Tsuneyasu TAKEDA the Imperial Household Agency defines emperors, empresses, princess from out of 51 Imperial members of 11 Miyake who ceased to be members of the Imperial Family in 1947, as 'descendants of the former Imperial Family,' and the head of the Miyake were called 'the former Imperial Family.'
- なお、天皇と結婚した前斎宮は、井上内親王(光仁天皇皇后、後廃位)、酒人内親王(桓武天皇妃)、朝原内親王(平城天皇妃)、徽子女王(村上天皇女御)の4人であった。
- On the other hand, four former Saigu married the Emperor, namely Imperial Princess Inoe (who was the Empress of Emperor Konin but was later dethroned), Imperial Princess Sakahito (who was the Consort of Emperor Kanmu), Imperial Princess Asahara (who was the Consort of Emperor Heizei), and Princess Kishi (who was the Consort of Emperor Murakami).
- それで白雪姫はあたらしい女王さまが自分を殺させようとしたこと、猟師が見のがしてくれたこと、それから一日中ずっと走って、やっとこの家を見つけたことを話しました。
- Then she told them that her step-mother had wished to have her killed, but that the huntsman had spared her life, and that she had run for the whole day, until at last she had found their dwelling.
- 政権の性格は、「鬼道を事とし、能く衆を惑わす」卑弥呼を女王とする邪馬台国の呪術的政権ではなく、宗教的性格は残しながらもより権力的な政権であったと考えられている。
- The nature of the regime is considered not like that of the magical regime of Yamatai-koku Kingdom with Queen Himiko who 'used the art of shaman and often misled the people,' but more powerful government remaining the religious nature.
- そして彼女は金百二十タラント、および非常に多くの香料と宝石とを王に贈った。シバの女王がソロモンに贈ったような香料は、いまだかつてなかった。 (歴代志2 9:9)
- She gave the king one hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. (2 Chronicles 9:9)
- とはいえ、とりわけ后候補となる女子に恵まれなかったことは頼通にとっても痛手であり、後に隆姫の姪(妹敦康親王妃の娘)嫄子女王を養女に迎えて後朱雀天皇の中宮とした。
- However, having no daughters who could be the candidates for the Empress was a big disadvantage for Yorimichi and therefore, he later adopted Princess Genshi, a niece of Takahime (a daughter of her younger sister, the empress of Imperial Prince Atsuyasu) and sent her into court as Chugu (an empress consort) of Emperor Gosuzaku.
- 伊都子妃は、守正王亡き後も「最後の貴婦人」として振舞い、規子女王の二男広橋儀光、次いで久邇宮多嘉王の三男龍田徳彦を養子に迎え、1976年(昭和51年)に逝去した。
- Empress Itoko acted as 'the last noblewoman' after Prince Morimasa died, she adopted Princess Noriko's second son, 広橋儀光 followed by Kuni no Miya Prince Taka's third son, Norihiko TATSUTA, and she died in 1976.
- みんなの試合中、女王さまはずっとほかのプレーヤーたちといいあらそってばかりいて、「あやつの首をちょん切れ!」だの「こやつの首をちょん切れ!」だのとどなっています。
- All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!'
- のちにこのことはすたれ、わずかに白馬の節会の翌日正月8日、新嘗祭の翌日11月中巳日に女王禄(3文字をオウロクとよむのが慣習)という式がおこなわれるにすぎなくなった。
- Subsequently, this custom of jifuku went out of fashion, except only the ceremonies of Oroku (allocations of cloth to imperial princesses without proclamation) held on January 8, the next day of Aouma-no-Sechie (the seasonal court banquet appreciating an auspicious white or light gray horse, held on January 7 every year) and on the day of snake in the middle of November, the next day of the Niiname-sai festival (a ceremonial offering by the Emperor of newly harvested rice to the deity).
- 皇太子・皇太孫を除く親王・内親王・王・女王は、やむを得ない特別の事由があるときは、本人の意思に関わらず、皇室会議の判断で、皇族の身分を離れる(皇室典範11条2項)。
- If there are compelling reasons, Imperial Princes, Imperial Princesses, Princes and Princesses – excluding the Crown Prince and the Son of the Crown Prince – can lose their Imperial status regardless of the their own will, based on the decision made by the Imperial Household Council (Clause 2, Article 11 of the Imperial Household Act).
- ヤマネコを殺してわたしの命を救ってくださったのですよ。ですから今後は、お前たちみんなこの方にお仕えして、どんな願いでもかなえてさしあげるように」と女王様は申します。
- she answered, 'killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish.'
- 花山天皇朝寛和斎宮済子女王と野々宮における公役滝口平致光との密通の噂が流れ、ついには済子の伊勢行きが取りやめになったという、『十訓抄』にある物語に基づく秘戯図である。
- Koshibagaki Zoshi are drawings of a secret affair based on a story of 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims), which says that during the reign of Emperor Kazan in Kanna era, a rumor went around about adultery between Princess Nariko, the vestal virgin princess, and Taira no Munemitsu, a warrior of 'Takiguchi' (a special guard unit attached to the Chamberlain's Office), which led to the cancellation of Princess Nariko's service at the Ise Shrine.
- 理忠女王(りちゅうにょおう、寛永18年8月22日 (旧暦)(1641年9月26日) - 元禄2年8月26日 (旧暦)(1689年10月9日))は、江戸時代前期の尼僧。
- Richu-nyoo (September 26, 1641 - October 9, 1689) was a Buddhist nun of the early Edo period.
- 幸子女王(ゆきこじょおう、延宝8年9月23日 (旧暦)(1680年11月14日) - 享保5年2月10日 (旧暦)(1720年3月18日))は、江戸時代の日本の皇族。
- Princess Yukiko (November 14, 1680-March 18, 1720) was a member of the Japanese Imperial family in the Edo period.
- これに対して立憲君主制の国歌(たとえばイギリスの『女王陛下万歳』など。)と比較しても極端な天皇賛美の意味はなく、天皇象徴制の国歌ではごく普通の国歌だと考える意見もある。
- On the other hand, there is an opinion that, compared to national anthems of a constitutional monarchy (for example, 'God Save the Queen'), Kimigayo does not have a meaning of extreme praises for the emperor and it is a quite normal national anthem for the system that recognized the emperor as a symbol of the unity of the people.
- だが、去ること長元4年(1031年)、当時の伊勢斎宮であった具平親王三女・せん子女王が酒乱に乗じて「ご託宣」と称し「斎宮の冷遇は天皇の失政」として非難した事件があった。
- However, there was an incident whereby Imperial Prince Tomohira's third daughter, Princess Senshi, who was Ise Saigu (vestal virgin princess serving at Ise-jingu Shrine) at that time, had too much to drink on one occasion and she criticized 'it was Emperor's mistake when he treated Saigu coldly.' as in her oracle in 1031.
- 吉子女王(よしこじょおう、文化 (元号)元年9月25日 (旧暦)(1804年10月28日) - 明治26年(1893年)1月27日)は、幕末から明治時代の皇族出身女性。
- Princess Yoshiko (October 28, 1804 - January 27, 1893), who was from the Imperial family, lived from the end of the Edo period to the Meiji period.
- 文明18年(1486年)に覚鎮女王、明応2年(1493年)に皇子(夭折)、明応5年(1496年)に知仁(のちの後奈良天皇)、永正元年(1504年)に尊鎮入道親王を生んだ。
- She had Princess Kakuchin in 1486, a prince (died young) in 1493, Tomohito (later Emperor Gonara) in 1496 and Imperial Prince and Monk Sonchin in 1504.
- 文智女王(ぶんちじょおう、元和 (日本)5年6月20日 (旧暦)(1619年7月30日)- 元禄10年1月13日 (旧暦)(1697年2月4日))は、江戸時代前期の尼僧。
- Princess Bunchi (July 30, 1619 - February 4, 1697) was a Buddhist nun who lived during the early Edo period.
- 日本の皇室において、皇族の身位とは、皇后、太皇太后、皇太后、皇太子、皇太子妃、皇太孫、皇太孫妃、親王、親王妃、内親王、王 (皇族)、王妃 (皇族)、女王 (皇族)をいう。
- In the Imperial House of Japan, the Imperial family's Shini includes the Empress, the Grand Empress Dowager, the Empress Dowager, crown prince, crown princess, the son of crown prince, the daughter of crown prince, Imperial Prince, Imperial Princess (wife of Imperial Prince), Imperial Princess (daughter of the Emperor), King (of the Imperial family), Queen (wife of King), and Queen (sister of the King born into the Imperial family).
- 内親王の薨去に際し、光仁天皇は五百井女王・五百枝王を二世王として優遇する詔を発した(本来は五世王であるが、天皇の外孫のため格別に二世王(皇孫)として処遇することにした)。
- On the death of the imperial princess, the Emperor Konin issued the imperial edict promoting Ioi no Joo and Ioe no okimi to the second generation prince and princess (although they were originally the fifth generation princess and prince, they were raised to the second generation (imperial descendant) because they were the emperor's grandchildren from a daughter married into another family).
- 皇族の構成員は、皇后・太皇太后・皇太后・皇太子・皇太子妃・皇太孫・皇太孫妃・親王・親王妃・内親王・王 (皇族)・王妃 (皇族)・女王 (皇族)である(旧皇室典範30条)。
- The constituent members of the Imperial family were: the empress (Kogo), the grand empress dowager (Taikotaigo), the empress dowager (Kotaigo), the crown prince (Kotaishi), the crown princess (Kotashihi), the (eldest) son of the crown prince (Kotaison), the consort of the son of the crown prince (Kotaisonhi), imperial princes (Shinno), the consorts of imperial princes (Shinnohi), imperial princesses (Naishinno), princes (O),the consorts of princes (Ohi), princesses (Jyoo) (Article 30 of the Former Imperial House Act).
- 248年頃、狗奴国との戦いの最中に卑弥呼が死去し、男王が後継に立てられたが混乱を抑えることができず、「壹與」(壱与)または「臺與」(台与)が女王になることで収まったという。
- It is apparent that although a man was appointed king when Himiko died during the war against Kuna (another state in Japan) around 248, he was unable to resolve the turmoil at the time, which was only cleared up when 'Iyo' (壹與 [壱与]) or 'Toyo' (臺與 [台与}) became a queen sovereign.
- そしてじきに女王さまはカンカンに怒って、そこらじゅうズシズシうろついては、「あやつの首をちょん切れ!」だの「こやつの首をちょん切れ!」だの一分に一度くらいはわめいています。
- and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' about once in a minute.
- 村上天皇の崩御後は源順、大中臣能宣、平兼盛ら著名な歌人たちが徽子女王・規子内親王母娘の元に出入りして度々歌合せなどを催し、村上朝の歌壇を引き継ぐ風雅のサロンとして評判を集めた。
- After Emperor Murakami's death several celebrated poets, including MINAMOTO no Shitago, ONAKATOMI no Yoshinobu, and TAIRA no Kanemori, frequently came to visit Queen Kishi and her daughter Imperial Princess Kishi at their home, where they organized poetry contests and other activities; she gathered together a popular and elegant literary salon, taking over leadership of the poetry circles of Emperor Murakami's court.
- 帯方郡から女王國までの12,000里のうち、福岡県内に比定される伊都国までで既に10,500里使っていることから、残り1,500里では邪馬台国の位置は九州を出ないとされること。
- As it was 12,000 ri from Daifang Commandery to the queen's state and it was already 10,500 ri to the state of Ito, which is presumed to have been in Fukuoka Prefecture, the location of Yamatai is supposed not to have been outside Kyushu with just 1,500 ri to go.
- 1890年、第3回内国勧業博覧会に「四季美人図」を出品、一等褒状受賞(この絵を、来日中であったヴィクトリア (イギリス女王)の三男アーサー (コノート公)が購入し話題となった)。
- 1890: She submitted her work 'Shiki Bijin-zu' (lit. 'Paintings of Beautiful Women in Four Seasons') to the Third National Exposition and won the First Meritorious Award (She drew attention when her work was purchased by Prince Arthur, Duke of Connaught, the third son of Victoria, Queen of England, who was visiting Japan).
- アリスは、この生き物のようすがあんまり気に入りませんでしたが、いろいろ考えても、あの荒(あら)っぽい女王さまについてくよりは、グリフォンといっしょのほうが安全だろうと思いました。
- Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
- 中国の歴史書『三国志 (歴史書)』の魏志倭人伝に、「卑彌呼以死大作冢徑百餘歩徇葬者奴婢百餘人」とあり、邪馬台国の女王卑弥呼が死去し塚を築いた際に100余人の奴婢が殉葬されたという。
- According to Gishiwajinden (An Account of the People of Wa [Japan]) in the Chinese history book, San-Goku-Shi (History of the Three Kingdoms [a history book]), when Queen Himiko, the ruler of Yamataikoku, died and her burial mound was constructed, over one hundred nuhi (male and female bond servants) were buried, as described in the following: '卑彌呼以死大作冢徑百餘歩徇葬者奴婢百餘人.'
- 魏志の魏書三少帝紀によれば、同じ年に東夷が朝貢して禅譲革命の準備がなされたという記事があるので、この女王は壹与で、魏に代って成立した西晋の皇帝(司馬炎)に朝貢したと考えられている。
- Because there is an account that the Eastern barbarians brought a tribute to the Chinese court in the same year and made preparations for Zenjo (one of the forms of the emperor replacement whereby the emperor was not decided by succession but instead the throne moved to the most virtuous person) according to 三少帝紀 in Wei chih, this queen must have been Iyo and her envoys apparently brought a tribute to the emperor of the Western Jin Dynasty (Sima Yan) which was established after Wei.
- ソロモン王は、シバの女王が贈った物に報いたほかに、彼女の望みにまかせて、すべてその求めるものを贈った。そして彼女はその家来たちと共に自分の国へ帰って行った。 (歴代志2 9:12)
- King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. (2 Chronicles 9:12)
- 伊勢斎宮・賀茂斎院の二つの斎王制度が両立していた間、都に近い斎院の方が遠い伊勢の斎宮よりも重んじられていたようで、歴代斎院は斎宮に比べて女王が少なく、また生母の出自も高い例が多い。
- While both the Ise no Saigu and the Kamo no Saiin systems coexisted, Saiin near the capital was regarded more important than Ise no Saigu located far from the capital; successive Saiin Priestesses were rarely selected from female relatives of the Emperor, and most of their real mothers were highborn ladies.
- なお、内親王は勲一等に叙せられ、宝冠章が授けられ、王は勲一等に叙せられ、勲一等旭日桐花大綬章が授けられ、女王 (皇族)は勲二等に叙せられ、勲二等宝冠章が授けられることになっていた。
- Further, the Imperial Princess was bestowed the Order of First Class and received the Order of the Precious Crown, the King was bestowed the Order of First Class and received the Grand Cordon of the Order of the Rising Sun with Paulownia Flower, and the Queen (of Imperial family) was bestowed the Order of Second Class and received the the Order of the Precious Crown, Peony.
- 英国では、第二次世界大戦で敵対した記憶は未だ褪せておらず、戴冠式において13番目の席次(前列中央の座席で、隣席はネパール王子)を与えられたものの、女王との対面まで長時間待たされた。
- With the United Kingdom still having bad image toward Japan as a hostile country in World War II, the Crown Prince could finally meet Elizabeth II after being kept waiting for long hours, despite being given the 13th order of seats in the coronation (a seat in the center of the front row, next to the Crown Prince of Nepal).
- 臺與(とよ、235年頃?-没年不詳)は日本の弥生時代3世紀に『三国志 (歴史書)』、魏志倭人伝中の邪馬壹国の女王卑弥呼の親族にして、卑弥呼の跡を継いだとされる女性・壹與のことである。
- Toyo (臺與; c. 235 - year of death unknown), also written as 壹與, was a woman who was said to have succeeded Himiko as her relative in the 3rd century of the Yayoi period (c. 250 BC – c. 250 AD; Yayoi derives from the name of district in Tokyo where the pottery representing this period unearthed) in Japan; Himiko was a queen of Yamataikoku (the largest chiefdom in Japan c. 250 governed by a female shaman named Himiko), who was in Gishiwajinden (Worenchuan [account of the Wa people] section of the volume Records of Wei [history of Cao Wei Kingdom; 220 - 265 in China]) in 'Sanguo Zhi (a history book)' (Records of the Three Kingdoms; a historical record on the Three Kingdoms of Wei, Shu and Wu in ancient China).
- ジェラルド・R・フォード大統領(1974年、ハナミズキ)、エリザベス女王(1975年、ブラウン・オーク)、ミハイル・ゴルバチョフ大統領(1991年、フユ・ボダイジュ)の記念樹がある。
- Planted in this garden are commemorative trees for the following guests: President Gerald Rudolph Ford (dogwood in 1974), Queen Elizabeth (brown oak in 1975), and President Mikhail Gorbachev (small leaved linden in 1991).
- 律令制下においては貴人の死を指して崩御の他、皇太子や大臣などの死を意味する薨御、親王や三位以上の死を意味する薨去、王や女王、四位・五位以上の死を意味する卒去などの尊敬語が用いられた。
- In addition to 崩御, honorific languages, such as 薨御 that means the death of crown princes and ministers, 薨去 that means the death of imperial princes and persons with Sanmi or higher, and 卒去 that means the death of kings and princesses, and people higher than shii (Forth Rank) or goi (Fifth Rank) in the rank were used to express the death of nobles under the ritsuryo system.
- はじめ資定(王)(すけさだ(おう))と称し、父具平親王を早くに亡くし、姉・隆姫女王の夫である藤原頼通の猶子となった(ただし、当時の実態とすれば養子とほぼ同様の意味に解する事ができる)。
- He was first called (Prince) Sukesada, and after he had lost his father Imperial Prince Tomohira early, became a Yushi (another child considered as one's own) of FUJIWARA no Yorimichi, who was the husband of his elder sister Princess Takahime (however, at that time, Yushi were considered to be virtually same as an adopted child.)
- 天延3年(975年)、規子内親王が27歳で円融天皇の斎宮に選ばれると、翌貞元_(日本)元年(976年)の初斎院入りに徽子女王も同行、同年冬の野宮歌合では有名な「松風入夜琴」の歌を詠む。
- In 975, at 27 years old, Imperial Princess Kishi was the imperial princess chosen to serve as high priestess of Ise for Emperor Enyu, so the following year in 976, Queen Kishi traveled with her daughter for the ceremonial first entry of the new high priestess; it was in the winter of that same year that Queen Kishi composed her famous Shofu nyu yakin (Into the Night of Koto Music Comes the Wind of the Pines) poem, during the poetry contest held at the temporary shrine of Ise.
- 元禄10年(1697年)閏2月6日には有栖川宮幸子女王が入内があり、東山天皇からその慶賀として京都所司代としては異例の従四位上へ昇進させてもよいという叡慮が長重にあったが拝辞している。
- On February 26th in 1697, Arisugawa no Miya Sachiko Queen entered the Imperial Palace and, as a gift to celebrate this entrance, the Emperor Higashiyama presented permission for Nagashige to be promoted to Jushiinojo (Junior Fourth Rank, Upper Grade) this being irregular for a Kyoto-shoshidai, however, Nagashige humbly turned it down.
- それは皇族久邇宮家の嫡出の王女(身位は女王)であった香淳皇后に対する家柄への妬み(貞明皇后は五摂家の九条家の出身ではあるものの、嫡出ではなく庶子である)と周囲の人間から考えられていた。
- Since the Empress Kojun was a legitimate princess by birth (Her official court title was Princess) in the Kuninomiya family, the close associates who surrounded the Empress Teimei thought that her stern treatment toward the Empress Kojun was caused by her jealousy over the family lineage of the Empress Kojun (Although the Empress Teimei came from the Kujo family which was descended from the Gosekke [five top Fujiwara families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku], she was not a legitimate princess by birth, but an illegitimate child.).
- 現在残る徽子女王の詠歌の多くは没後編纂された私家集『斎宮女御集』によるものであり、たおやかで優婉な調べは「いとあてになまめかしう」あったという斎宮女御その人の高雅な人柄を窺わせて趣深い。
- Most of Queen Kishi's extant poems are known today because they were included in her (posthumous) personal waka anthology, the 'Saigu nyogoshu,' and in her graceful, elegant melodies, called Ito ate ni namamekashu (Very Noble and Bewitching), one can catch glimpses of the true refinement of Queen Kishi's character.
- 顕子女王(あきこじょおう、寛永17年2月13日 (旧暦)(1640年4月4日) - 延宝4年8月5日 (旧暦)(1676年9月12日))は、江戸幕府第4代将軍・徳川家綱の正室(御台所)。
- The Princess Akiko (April 4, 1640 - September 12, 1676) was Midaidokoro (the legal wife) of Ietsuna TOKUGAWA, the fourth Shogun of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 慶喜との婚約自体が、代役として急遽決められた物であった上、慶喜は徳川慶壽未亡人・東明宮直子(とめのみやつねこ)女王と大変に仲が良かったため、美賀子は非常に寂しい新婚生活を送ったと言われる。
- It is said that she had a very lonely newly-married life because Yoshinobu was very intimate with Tsuneko TOMENOMIYA, a widow of Yoshihisa TOKUGAWA, and also because her engagement to Yoshinobu had been determined as a replacement on very short notice.
- しかし、天長節については実際の誕生日からこれを祝う日(祝日)を移動する場合もあった(大正天皇の場合。同様の例はイギリスの女王誕生日Queens Official Birthdayがある)。
- However, in terms of tencho setsu, sometimes the celebration day (holiday) was moved from the actual birthday (for the case of Emperor Taisho. Similar example includes the Queens Official Birthday of England).
- 貞観 (日本)12年、豊前王の建議をいれて、王氏で禄を賜う者を429人に限定したが、『延喜式』では、さらに女王にも262人に限定し、いずれも欠員の生じたばあいにのみ、補充されることになった。
- In 870, Toyosaki-o proposed to limit the number of recipients of stipends among O clan to 429, and his proposal was accepted, while further confinement was posed, as described in 'the Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), to limit the number of princesses entitled to stipends to 262, in both cases of which replenishment could be done only when vacancy occurred.
- また、翌年には梅宮(後の文智女王)が生まれて再び延期となったため、不行跡として母与津子と妹梅宮は宮中より追放させられ、伯父四辻季継・高倉嗣良を含む公卿にも流罪や出仕差し止めの処分が下された。
- In 1619, judai was postponed again due to birth of Umenomiya (later Proncess Bunchi); therefore, his mother, Yotsuko, and younger sister, Umenomiya were expelled from the Imperial Court for misconduct, and court nobles including his uncles, Suetsugu YOTSUTSUJI and Tsuguyoshi TAKAKURA were also subject to punishment in the form of banishment or suspension of attendance.
- 元和 (日本)5年(1619年)9月18日、後水尾天皇の典侍・四辻与津子が皇女梅宮(文智女王)を生み、宮中の風紀の乱れ(およつ御寮人事件)の責任をとり、徳川秀忠によって丹波国篠山に流罪される。
- On September 18, 1619, held responsible for the moral decline in the imperial court that followed the Oyotsu-Goryonin incident, where Yotsuko YOTSUTSUJI, a Naishi (lady-in-waiting) of Emperor Gomizuno-o, gave birth to Princess Umemiya (Princess Bunchi), Atsufusa was banished by Hidetada TOKUGAWA (the second Tokugawa shogun) to Sasayama, Tanba Province.
- 倫子女王(ともこ じょおう、元文3年1月20日 (旧暦)(1738年3月10日) - 明和8年8月20日 (旧暦)(1771年9月28日))は、江戸時代後期の皇族で、10代将軍徳川家治の正室。
- Princess Tomoko (March 10, 1738-September 28, 1771) was a member of the Imperial family in the late Edo period, and the lawful wife of Ieharu TOKUGAWA, the tenth Shogun.
- 増子女王(ますこじょおう、正徳 (日本)元年10月19日 (旧暦)(1711年11月28日) - 享保18年10月3日 (旧暦)(1733年11月9日))は江戸幕府第9代将軍・徳川家重の正室。
- The Pricess Masuko (November 28, 1711- November 9,1733) was the legal wife of Ieshige TOKUGAWA, the ninth Shogun of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 詠歌にも琴にまつわる秀歌が多く、また『大鏡』171段にも天皇と徽子女王の琴をめぐる逸話が語られており、『夜鶴庭訓抄』は斎宮女御が右手を琴を引く手として大切にし、普段は左の手を使ったと伝えている。
- She also wrote a large number of excellent waka as songs for the koto, and section 171 of the 'Okagami' tells an anecdote about the Emperor and Queen Kishi playing the koto together; the 'Yakakutei kinsho' reports that priestesses of Ise and court ladies valued playing the koto so highly that they reserved their right hands only for that, and used their left hands only in daily life.
- その後善徳女王(632年~647年)のもとで実力者となった金春秋(後の太宗武烈王)は積極的に唐化政策を採用するようになり、654年に武烈王(~661年)として即位すると、更に両国の間は親密化する。
- Afterwards, Kim Chunchu (later to become King Taejong Muyeol), who gained a lot of power under Princess Sondoku (632 - 647), proactively adopted the Tang Dynasty system, and when he took the throne as King Taejong (654 - 661) in 654, their kingdoms grew even closer.
- 翌元和5年には秀忠自身が上洛して参内し、与津子の兄弟である四辻季継・高倉嗣良を含む近臣らを配流し、与津子と所生の皇女文智女王らを宮中より追放することなどで合意した(およつ一件、お与津御寮人事件)。
- In the following year, in 1619, Hidetada came to the Palace, and the issue was resolved by sentencing some close aides including Yotsuko's brothers, Suetsugu YOTSUTSUJI and Tsuguyoshi TAKAKURA to banishment, and expelling Yotsuko and Princess Bunchi from the Imperial Palace. (The Oyotsu incident, The Oyotsu oryonin incident)
- また、古代に「豊」を「て」、「で」、「てみ」、「でみ」、「とみ」、「どみ」等と読んだ可能性もある(この他にも、この山の名の由来についてはいろいろな面白い説があるが飯豊女王と関係ない話なので省略)。
- And there is a possibility that '豊' was read as 'te,' 'de,' 'temi,' 'demi,' 'tomi,' 'domi,' and so on in ancient times (in addition to this, concerning the origin of name of this mountain, there are many interesting theories, but they are not relevant to Iitoyo no himemiko and thus omitted.
- 理子女王(まさこじょおう、元禄4年8月18日 (旧暦)(1691年9月10日) - 宝永7年6月4日 (旧暦)(1710年6月30日))は、紀州藩第5代藩主徳川吉宗(後の第8代征夷大将軍)の正室。
- The Princess Masako (September 10, 1691 - June 30, 1710) was the lawful wife of Yoshimune TOKUGAWA, the fifth lord of the Kishu Domain (later the eighth seii taishogun [literally, 'great general who subdues the barbarians']).
- 天皇の敬称は、諸外国の国王・女王と同様に「陛下」が使われている(皇室典範で規定)が、今上天皇陛下とは言わず、今上陛下、天皇陛下もしくは陛下、現在では殆ど使われていないが帝(みかど)とのみ呼ばれる。
- Though 'heika' (His Imperial Majesty) is used as the title of honor for the emperor (prescribed by Imperial House Act) as with kings and queens of foreign countries, the expression of Kinjo Tenno Heika is not used and the emperor is only called Kinjo Heika, Tenno Heika or Heika, or Mikado which is rarely used now.
- ソロモン王はその豊かなのにしたがってシバの女王に贈り物をしたほかに、彼女の望みにまかせて、すべてその求める物を贈った。そして彼女はその家来たちと共に自分の国へ帰っていった。 (列王紀1 10:13)
- King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. (1 Kings 10:13)
- 喬子女王(たかこじょおう、寛政7年6月14日 (旧暦)(1795年7月29日) - 天保11年1月16日 (旧暦)(1840年2月18日))は、江戸幕府第12代征夷大将軍・徳川家慶の正室(御台所)。
- The Princess Takako (July 29, 1795 - February 18, 1840) was the legal wife (Midaidokoro) of Ieyoshi TOKUGAWA, the 12th seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- ああ、むかしは、民の満ちみちていたこの都、国々の民のうちで大いなる者であったこの町、今は寂しいさまで座し、やもめのようになった。もろもろの町のうちで女王であった者、今は奴隷となった。 (哀歌 1:1)
- How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become tributary! (Lamentations 1:1)
- 両説のちがいは、門脇禎二の説では叔母の方は青海郎女、姪の方は忍海郎女・忍海部女王であり、ともに同じ「飯豊」という別名を与えられている(「青海」がつく方が叔母(皇女)で、「忍海」がつく方が姪(王女))。
- The difference between them is that the aunt was Aomi no iratsume and the niece was Oshinumi no iratsume, Oshinumibe no himemiko and both of them were given another name (the one with 'Aomi' was the aunt [Imperial princess] and the one with 'Oshinumi' was the niece [princess]), according to the theory of Teiji KADOWAKI.
- また神聖ローマ皇帝フランツ1世 (神聖ローマ皇帝)の妃マリア・テレジアは本来「皇后」であるが、彼女自身がハンガリー王国・ボヘミア女王を兼ねる実質的な君主であり、日本語でも「女帝」と表されることが多い。
- Maria Theresa, the wife of Francis I, Holy Roman Emperor (the Holy Roman Emperor) would be 'Kogo' but as she was practically the ruler, serving also as the Queen of Bohemia, she is often translated as 'Jyotei.'
- 天保12年(1841年)10月8日妹の隆子女王と共に出奔するという不祥事を起こし、結果天保13年(1842年)7月22日に光格天皇養子・二品親王・勧修寺住職の地位が停止され、伏見宮より除籍されてしまう。
- He caused a scandalous affair in which he ran away with his younger sister, Princess Takako, on November 20, 1841, resulting in termination of his position as an adopted son of Emperor Kokaku, a second-ranked Imperial Prince, and a chief priest of Kaju-ji Temple on August 27, 1842, to be was finally expelled from the Fushiminomiya family.
- というのも、顔を下にしてはいつくばっていたし、せなかのもようはみんないっしょなので、女王さまはそれが庭師か、兵隊さんか、廷臣(ていしん)たちか、それとも自分の子どものうち三名なのか、わからなかったのです。
- for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
- 花山天皇の女御・婉子女王と大恋愛して結婚したが子供に恵まれず、晩年アルツハイマー型認知症が進行してからは焦りのために手当たり次第に手を出し、政治上の弟子である宇治関白頼通(彼は妻が非常に少ない)を嘆かせている。
- Sanesuke fell passionately in love with Princess Enshi, who was Emperor Kazan's court lady, but had no child of his own born by Enshi, and in his later years, suffering from Alzheimer's disease, he had relationships with women at random, making his political disciple, Uji Kanpaku Yorimichi (who had a very small number of wives) lament about his love affairs.
- ぜひともお手伝いしたかったし、それにかわいそうなリリーちゃんが、ひきつけを起こしそうなほど泣き叫んでいたもので、アリスはいそいで女王さまをつまみあげると、テーブルの上のそうぞうしい赤ちゃん娘の横に置いてあげました。
- Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.
- 一例として、イギリス王室は直系男長子優先の継承順位であるため、継承順位は、エリザベス女王の第2子アン王女よりも、第3子ヨーク公の方が継承順位は上で、ヨーク公が4位、アン王女は弟王子2人とその家族よりも下の10位である。
- As an example, in the British Imperial Household, the eldest son in the direct line is preceded in order of succession; Duke of York, the third child of Queen Elizabeth has a higher priority than Princess Ann, the second child of Queen Elizabeth in order of succession; Duke of York is the forth in line to the imperial throne while Queen Ann is the tenth having a lower priority than her younger brothers and their families
- 享和3年9月3日(1803年10月18日)に家慶と婚約が治定、翌文化 (元号)元年9月3日(1804年10月6日)、幕府の希望により喬子女王まだ数えで10歳にして江戸へ下向、以後婚儀までの5年間を江戸城西ノ丸にて過ごす。
- Takako was engaged to Ieyoshi on October 18, 1803, then on October 6, 1804, when she was only nine years old, she left the capital Kyoto to move to Edo as the favor of the bakufu, and lived in the Nishinomaru compound of Edo-jo Castle until the wedding five years later.
- 武烈王として即位する前の父・金春秋が唐と新羅との緊密な関係を築いて帰国した後、649年の百済との局地戦の戦勝報告と、真徳女王が唐の威光を称えて作った五言太平頌を献上することとを任務として、金法敏は650年6月に唐を訪れた。
- After his father Kim Chun-chu, who had not ascended the throne as King Muyeol yet, established a close relationship between Tang China and Silla and returned to the country, Kim Beopmin visited Tang in June 650 in order to report the victory of a local war against Baekje in 649 and present a great peace poem of five-word verses written by Queen Jindeok, admiring the prestige of the Tang Dynasty.
- 始めは美努王(みぬおう・みのおう)に嫁して葛城王(後の橘諸兄)・佐為王・牟漏女王を生み、美努王が大宰帥として筑紫に赴任した後、藤原不比等の後妻となり、藤原光明子(光明皇后)・多比能を生んだ(多比能の母に関しては異説あり)。
- At first she married Prince Minu (Mino) and gave birth to Prince Katsuragi (later TACHIBANA no Moroe), Prince Sai, and Princess Murono; after Prince Minu went to Chikushi as Dazai no sochi (Governor-General of the Dazai-fu offices), she became the second wife of FUJIWARA no Fuhito and gave birth to FUJIWARA no Komyoshi (Empress Komyo) and FUJIWARA no Tahino (although there are conflicting views about Tahino's mother).
- 中国の歴代王朝では男系女子の王や皇帝が一人も現れなかった(武則天は1代限りの新王朝の皇帝であった)が、朝鮮では新羅において男系女王が3人即位しているなど、日本と中国の間だけでなく、中国と朝鮮の間でも若干の相違があるためである。
- There is a little difference between China and Korea as well as between Japan and China: None of male-line Female Emperors or kings appeared in successive dynasties in China (Busokuten was the Emperor of the new dynasty for only one generation); Three male-line female Emperors ascended to the throne in Silla, Korea.
- 江戸時代初頭、四辻公遠の娘・与津子は後水尾天皇の典侍となり、天皇の寵愛を受けて皇子(夭折)と皇女(後の文智女王)を儲けたが、これが徳川和子の入内直前の出来事であったため、江戸幕府の怒りを買い、一時宮中から追放される羽目にあった。
- Yotsuko, the daughter of Kinto YOTSUTSUJI, became a maid of honor of the Emperor Gomizunoo in the beginning of the Edo period and, while in the Emperor's favor, gave birth to a prince (who died young) and a princess (later Bunchijoo), but the births took place shortly before the marriage of the Emperor Gomizunoo to Kazuko TOKUGAWA and thus invoked the wrath of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), with the result that she was temporarily expelled from the court.
- 南の女王が、今の時代の人々と共にさばきの場に立って、彼らを罪に定めるであろう。なぜなら、彼女はソロモンの知恵を聞くために、地の果からはるばるきたからである。しかし見よ、ソロモンにまさる者がここにいる。 (ルカによる福音書 11:31)
- The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. (Luke 11:31)
- 南の女王が、今の時代の人々と共にさばきの場に立って、彼らを罪に定めるであろう。なぜなら、彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果から、はるばるきたからである。しかし見よ、ソロモンにまさる者がここにいる。 (マタイによる福音書 12:42)
- The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. (Matthew 12:42)
- 俊房は伯母隆姫女王が藤原頼通の正妻、母は頼通の異母妹藤原尊子という「摂関家よりの人物」であり、これを知った弟の東宮尊仁親王(後の後三条天皇)は怒り狂ったが、俊房が摂関家の縁者であることもあり、除位などの具体的な処罰までには至らなかった。
- Since Toshifusa's aunt, Princess Takahime was FUJIWARA no Yorimichi's wife and his mother was Yorimichi's half younger sister, FUJIWARA no Takako (Sonshi), and Toshifusa was a person who was on 'Sekkan-ke (the families which produced regents) side', so his younger brother, Crown Prince Takahito (later Emperor Gosanjo) was furious after knowing about the above incident, but Imperial Princess Kenshi did not receive any practical punishment to lose her official position since Toshifusa was the relative of Sekkan-ke.
- 天智天皇皇玄孫(四世王)の市原王(いちはらのおおきみ、いちはらおう)に嫁し、五百井女王(いおいのおおきみ、いおいじょおう、生年不詳)・五百枝王(いおえのおおきみ、いおえおう、760年生まれ、のち春原朝臣の氏姓を賜与され臣籍降下)を儲ける。
- She married Ichihara no okimi who was a great-great grandson of the Emperor Tenchi (fourth generation after the Emperor Tenchi) and had Ioi no Joo (year of birth unknown) and Ioe no okimi (born in 760, later he was granted the name of Harubara no Asomi [asomi: second highest of the eight hereditary titles] and demoted from the nobility to subject).
- シバの女王はソロモンの名声を聞いたので、難問をもってソロモンを試みようと、非常に多くの従者を連れ、香料と非常にたくさんの金と宝石とをらくだに負わせて、エルサレムのソロモンのもとに来て、その心にあることをことごとく彼に告げた。 (歴代志2 9:1)
- When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart. (2 Chronicles 9:1)
- 彼女が自ら高ぶり、ぜいたくをほしいままにしたので、それに対して、同じほどの苦しみと悲しみとを味わわせてやれ。彼女は心の中で『わたしは女王の位についている者であって、やもめではないのだから、悲しみを知らない』と言っている。 (ヨハネの黙示録 18:7)
- However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' (Revelation 18:7)
- 親王の子女のうち、長女源隆姫(関白藤原頼通の正室)と三女せん子女王(関白藤原教通の正室)は子に恵まれず、次女敦康親王妃も一人娘藤原嫄子(頼通養女、後朱雀天皇中宮)が内親王二人しか残さなかったが、嫡男源師房の子孫は村上源氏として院政期に勢力を拡大した。
- Among children of the Imperial Prince, his eldest daughter, MINAMOTO no Takahime (a legal wife of the chancellor, FUJIWARA no Yorimichi), and his third daughter, Princess Senshi (a legal wife of the chancellor, FUJIWARA no Norimichi), were less fortunate not to have any children, and for his second daughter, Princess of Imperial Prince Atsuyasu, her only daughter, FUJIWARA no Genshi (Yorimichi's step daughter, later Emperor Gosuzaku), left two imperial princesses, but the offspring of his eldest son, MINAMOTO no Morofusa, extended his influence as Murakami-Genji (Minamoto clan) during the period of the cloistered government.
- その婦人はトケイソウ〔訳注:(passion-flower)この花の副花冠はキリストのいばらの冠に似ているという〕の花をサテンのガウンに刺繍しようとしている。そのガウンは女王様の一番可愛い侍女のためのもので、 次の舞踏会に着ることになっているのだ。
- She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear at the next Court-ball.
- 類子を光孝天皇の後宮とする根拠は、当時無位であった類子が、光孝天皇践祚直後の元慶8年(884年)2月26日に従五位下に叙し、同日に光孝天皇女御であり宇多天皇の母である班子女王(父は桓武天皇皇子仲野親王)が従三位に叙しているからである(『日本三代実録』)。
- The basis that Tomoko was a wife of Emperor Koko is that Tomoko, who had no rank at that time, was ranked Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) on March 30, 884 right after the accession of Emperor Koko, and Princess Hanshi (her father was Imperial Prince Nakano, son of Emperor Kanmu), who was a nyogo (wife) of Emperor Koko and the mother of Emperor Uda, was ranked Jusanmi (Junior Third Rank) ('Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts)).
- 大作『東京オリンピック』の後に人形劇『トッポ・ジージョのボタン戦争』を手がけたり、横溝正史のおどろおどろしい『獄門島』と『女王蜂 (横溝正史)』との間にアニメ合成を駆使したファンタジー『火の鳥 (漫画)』を製作するなどその活動の幅は広く、作風は多彩である。
- He made a wide range of works in various styles, for example, working on the puppet play 'Topo Gigio and the Missile War' after the epic 'Tokyo Olympics' and making 'Hi no Tori' (Phoenix) (comic), the fantasy fiction combining animation during the period between the eerie 'Gokumon Island' written by Seishi YOKOMIZO and 'Jouou bachi' (Seishi YOKOMIZO).
- 蘇我入鹿が山背大兄王を滅ぼし権力集中を図ったのは、高句麗における淵蓋蘇文のクーデターを意識しており、乙巳の変は新羅における金ユ信らによる毗曇の内乱鎮圧後の王族中心体制の元での女王推戴と類似していたが故に諸臣に受け入れられやすかったとする吉田孝の見解がある。
- Takashi YOSHIDA's view states that the reason SOGA no Iruka strove for the concentration of authority by destroying Prince Yamashiro no Oe was to do with the coup carried out by Gaisobun EN in Goguryeo, and furthermore; Isshi Incident was easily accepted by the officials since it was similar to the enthronement of the Queen under the Royal Family based on the political structure formed after the suppression of Pidam War done by Yushin KIM in Silla.
- 記紀では天皇として認められていないが、後世の史書である『扶桑略記』に「飯豊天皇廿四代女帝」、『本朝皇胤紹運録』に「飯豊天皇 忍海部女王是也」と記される上、偽書の『先代旧事本紀大成経』には「清貞天皇(せいていてんのう)」の諡号まであり、天皇の扱いとなっている。
- In 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' she was not regarded as Emperor, but in 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan) she was described as 'Emperor Iitoyo the fourth Empress,' in Honcho koin jounroku (the Emperor's family tree, made in the Muromachi period) as 'Iitoyo Emperor Oshinumibe princess,' and additionally in the apocryphal book 'Sendai Kujihongi taiseikyo,' there was even shigo (posthumous title) 'Emperor Seitei,' where she was treated as Emperor.
- しかもそれが、そこに群つてゐる五十銭銀貨や、ほかのお金の目の前で──それらのお金は、みんな、女王さまのお顔だの、何円だの何十銭だのと打ち出してあるその額文字を、じまんしてゐるにちがひないのです。──そのお金たちの目のまへで投げかへされるのですから、たまりません。
- and there were many shillings and coins with inscriptions and stamps of all kinds lying about.I well knew how proud they were,
- その後、1926年(大正15年)に制定された皇室儀制令(大正15年皇室令第7号)第12条に「天皇太皇太后皇太后皇后皇太子皇太子妃皇太孫皇太孫妃ノ紋章ハ十六葉八重表菊形」と定められ、第13条に「親王親王妃内親王王王妃女王ノ紋章ハ十四葉一重裏菊形」と正式に定められている。
- Later, Article 12 of Koshitsu Giseirei (the act that sets the ceremonies of the Imperial Court, crests of Imperial family, banners, seating arrangements in Imperial ceremonies, etc.) (Taisho 15 nen Koshitsurei Dai 7 go - No. 7 of the Imperial family's Act in 1926) enacted in 1926 defined that 'the crest of the emperor, grand empress dowager, queen mother, empress, crown prince, crown princess, son of the crown prince, and daughter of the crown prince shall be Jurokuyo-yaegiku-omotekikugata (eightfold Chrysanthemum with sixteen leaves facing up),' and Article 13 of the act officially specified as 'the crest of the Imperial Prince, Imperial Princess, Imperial or Royal princess, king, princess, and queen shall be Jushiyo-hitoe-urakiku (Chrysanthemum with onefold blossom facing down and fourteen leaves).'
- 光仁天皇の皇太子であった他戸親王が廃され、新たな皇太子を選定する際、光仁天皇の第一皇子・山部親王を推す藤原百川に対し、浜成は山部の母(高野新笠)が渡来系氏族(和氏)の出身であることを問題視し、山部の異母弟で母(尾張女王)が皇族出身である薭田親王を推挙したとされる(『水鏡』)。
- According to 'Mizu Kagami (The Water Mirror)', when Imperial Prince Osabe, the Crown Prince of Emperor Konin was deposed and a new crown prince was to be selected, Fujiwara no Momokawa recommended Imperial Prince Yamanobe, the first Prince of Emperor Koin, but Hamanari recommended Yamanobe's paternal half-brother, Imperial Prince Hieda whose mother (Princess Owari) was from a local ruling family because he was concerned about the fact that Imperial Prince Yamanobe's mother (TAKANO no Niigasa) was from an immigrant family (Yamatouji).
- ただし、神功皇后や倭姫命などの例があるように古代の女性皇族で巫女的な資質をもっていた人がいてもまったく不思議ではないが、記紀をみる限り、飯豊女王について巫女的な要素が直接うかがわれるような記述があるわけではなく、あまり巫女的な面を強調しすぎることには慎重であるべきとする説もある。
- However, it is not strange that there existed people who had a miko-type character in ancient female Imperial families like Empress Jingu or Yamato hime no mikoto and so on, but in 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' there is no description which suggests that Iitoyo no himemiko had a miko-type character and some theories say that you should be careful to emphasize her miko aspect too much.
- 邪馬台国の女王、卑弥呼は魏に遣使していたとされ、中国の歴史書『三国志 (歴史書)』「魏志倭人伝」には239年(景初3年)魏 (三国)の皇帝が卑弥呼に銅鏡百枚を下賜したとする記述があることから、三角縁神獣鏡がその鏡であり、魏、または朝鮮半島の楽浪郡・帯方郡の製作であるとする説がある。
- Based on the story that the princess of Yamatai-Koku kingdom, Himiko was considered to be dispatched to the Wei dynasty and according to a description in the Chinese history book 'Sangokushi' (Three Kingdom Saga - history book) 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') that in 239 the Emperor of the Wei dynasty (Three Kingdoms) gave a hundred bronze mirrors as an imperial grant to Himiko, there is the theory that Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was the said mirror and it was produced in the Wei dynasty or Rakuro County or Taiho County (ancient counties that existed in the northern Korean Peninsula) in the Korean Peninsula.
- 戦前の皇族身位令に準じて勲章 (日本)が行われ、戦後でも、成年に達したときや結婚の際に、親王には大勲位菊花大綬章が授けられ、親王妃・内親王には勲一等宝冠章(現、宝冠大綬章)が、王には勲一等旭日桐花大綬章(現、桐花大綬章)が、王妃・女王には勲二等宝冠章(現、宝冠牡丹章)が授けられる。
- Decoration of medals takes place (Japan), pursuant to the Ordinance of the Imperial Nobility implemented pre-war, to mark their coming of age or marriage: the Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum for Imperial Princes; the First Order of the Precious Crown (currently, the Grand Cordon of the Order of the Precious Crown) to Consorts of Imperial Princes and Imperial Princesses; Grand Cordon of the Order of the Rising Sun with Paulownia Flower (currently, the Grand Cordon of the Order of the Paulownia Flowers) to Princes; and the Order of the Second Class of the Precious Crown (currently, the Order of the Precious Crown, Peony) to Consorts of Princes and Princesses.
- この結果、特に内親王で女院号宣下を受ける例が大幅に増えたが、原則として宣下の対象は后妃・天皇生母・内親王のいずれかであることが前提であり、乾元 (日本)元年(1302年)の永嘉門院瑞子女王(宗尊親王女、後宇多天皇後宮)や、応永14年(1407年)の北山院日野康子(足利義満室)などは非常な異例だといえる。
- As a result, use of the Nyoin title, especially for imperial princesses, expanded dramatically, but as a rule it was bestowed on those who were one of empress, emperor's birth mother, or princess; Princess Eikamonin Mizuko (Prince Munetaka's daughter, Emperor Gouda's wife) in 1302, and Kitayamain Yasuko HINO (wife of Yoshimitsu ASHIKAGA) in 1407 were extremely unusual.
- 皇后は大婚成立時に勲一等宝冠章(宝冠大綬章)、皇太子・皇太孫は成年時に大勲位菊花大綬章、皇太子妃・皇太孫妃は婚約成立時に勲一等宝冠章(宝冠大綬章)、親王は成年時に大勲位菊花大綬章、親王妃は婚約成立時に勲一等宝冠章(宝冠大綬章)、内親王は成年時に勲一等宝冠章(宝冠大綬章)、王は成年時に勲一等旭日桐花大綬章(桐花大綬章)、王妃は婚約成立時に勲二等宝冠章(宝冠牡丹章)、女王は成年時に勲二等宝冠章(宝冠牡丹章)を叙勲することとされた。
- The Empress gets the First Order of the Precious Crown (Grand Cordon of the Order of the Precious Crown) when she gets married; crown prince, the son of crown prince, and Imperial Prince get Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum when they come of age; Crown Princess, the daughter of Crown Prince and Imperial Princess (wife of Imperial Prince) get the First Order of the Precious Crown when they are engaged; Imperial Princess (daughter of the Emperor) gets the First Order of the Precious Crown when she reaches maturity; King (of the Imperial family) gets Grand Cordon of the Order of the Rising Sun with Paulownia Flower (the Order of the Paulownia Flowers); and both Queen-wife of the King and sister of the King of the Imperial family-get the Second Order of the Precious Crown (the Order of the Precious Crown, Peony) when they are engaged and come of age respectively.
- 「從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗福曰卑奴母離所居絶方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北糴又渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耗田猶不足食亦南北市糴又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐」
- '從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗福曰卑奴母離所居絶方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北糴又渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耗田猶不足食亦南北市糴又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐'