女房: 457 Terms and Phrases
- 女房
- wife (esp. one's own wife)
- court lady
- female court attache
- woman who served at the imperial palace
- woman (esp. as a love interest)
- ball and chain
- Nyobo (a court lady)
- 女房詞
- secret language of court ladies (Muromachi period)
- 女房内
- Nyoubouchi
- Nyobouuchi
- 女房役
- assistant
- right-hand man
- 青女房
- Aonyobo (young woman who serves a high-ranked person)
- 女房孝行
- being devoted to one's wife
- uxorious
- 女房言葉
- secret language of court ladies (Muromachi period)
- 女房装束
- costume for women serving in the inner palace (Heian period)
- 女房天下
- husband being henpecked
- house where the wife is the boss
- petticoat government
- 女房役
- one’s right hand person
- 女房学校
- The School For Wives
- 世話女房
- perfectly dedicated wife
- 二人女房
- Futari Nyobo (Two Wives)
- 竜宮女房
- Ryugu nyobo (a woman of Ryugu)
- 姉さん女房
- wife who is older than her husband
- 押掛け女房
- woman who forced her husband into marriage
- 押しかけ女房
- woman who forced her husband into marriage
- 女房面をする
- act like a man’s wife
- 押し掛け女房
- woman who forced her husband into marriage
- 母は家女房。
- His mother was a lady-in-waiting.
- His mother was an Ie no Nyobo (a lady-in-waiting or concubine).
- His mother was 'Ie no Nyobo' (Lady-in-Waiting).
- His mother was 'ie no nyobo' (a lady-in-waiting).
- His mother was Ie no Nyobo (a lady-in-waiting).
- His mother was Ie no Nyobo (lady-in-waiting).
- 女房三十六歌仙
- Thirty Six Immortal Women Poets
- 女房名「宣旨」
- Senji' as a name of Nyobo (court lady)
- 母は一条家女房。
- Her mother was a nyobo (lady-im-waiting) of the Ichijo family.
- 209.男と女房
- The Man and His Wife
- 母は近衛家女房。
- His mother was a lady in waiting of the Konoe family.
- 母は八条院の女房。
- His mother was Hachijoin's lady-in-waiting.
- 女房後鳥羽院宮内卿
- Lady Gotobain Kunaikyo
- 母は上西門院女房。
- His mother was nyobo (court lady) of Josaimonin.
- 実母は近衛家女房。
- His birth mother was the concubine of Konoe.
- 実母は家女房の讃岐。
- His birth mother was Ie no Nyobo (a lady in waiting), Sanuki.
- 去年女房に死なれた。
- I lost my wife last year.
- 閑院宮典仁親王の女房。
- She was a Nyobo (a court lady) who served the Imperial Prince Kaninnomiya Sukehito
- 女房三十六歌仙の一人。
- She was one of the Thirty-six Immortal Lady Poets.
- She was one of the Nyobo sanjurokkasen (Thirty-six Immortal Lady Poets).
- 後花園天皇宸翰女房奉書
- Imperial letter of the Emperor Gohanazono nyobo hosho ('hosho' is a letter sent by the court ladies by imperial order).
- 正親町天皇宸翰女房奉書
- Letter Written in Kana by Emperor Ogimachi
- Emperor Ogimachi shinkan nyobo hosho (an official document recording of the orders and words of the Emperor written by female court members)
- 妻は美福門院女房上総。
- His wife was Bifukumonin, nyobo (a court lady), Kazusa.
- すべてを女房と口論三昧
- And argued each case with my wife;
- ゲゲゲの女房 (映画)
- GeGeGe no Nyōbō
- 女房が突然泣き出した。
- My wife burst into tears.
- 中務、中将 : 女房。
- Nakatsukasa, Chujo: Ladies-in-waiting.
- (久政女。六角義実女房)
- (Hisamasa's daughter, Yoshisane ROKKAKU's wife)
- 生母は家女房の佐伯祐子。
- His birth mother was ie-no-nyobo (the lady in waiting), Yuko SAEKI.
- 「女房等多く以て裸形。」
- Many including nyogo (court ladies) were naked.
- 女房と畳は新しい方がよい
- wives and tatami are best when they're new
- 女房と畳は新しい方が良い
- wives and tatami are best when they're new
- 女房と畳は新しい方がいい
- wives and tatami are best when they're new
- 母は八条院女房治部卿局。
- His mother was Jibukyo no tsubone, a court-lady serving Imperial Prince Hachijyoin Akiko.
- ウィンザーの陽気な女房たち
- The Merry Wives of Windsor
- 女房と畳は新しいほうがいい
- wives and tatami are best when they're new
- 靴直しの女房はぼろ靴を履く
- The cobbler's wife goes the worst shod.
- 「女房は信用できるのか?」
- 'And can you trust your missis?'
- 古女房の顔のようなものだ。
- It was as dull as the face of a wife one has wearied of.
- 女房の悪さは六十年の不作。
- A bad wife is the shipwreck of her husband.
- (浅井清忠女。東福門院女房)
- (Kiyotada AZAI's daughter, a lady-in-waiting for Tofukumon-in)
- (浅井定政女。東福門院女房)
- (Sadamasa AZAI's daughter, a lady-in-waiting for Tofukumon-in)
- 長兵衛女房お時・・・坂東秀調
- Otoki (Chobei's wife)…Shucho BANDO
- 女房三十六歌仙に数えられる。
- She is considered one of the Thirty-six Immortal Lady Poets.
- 彼は女房の尻に敷かれている。
- He is a hen-pecked husband.
- 後深草天皇の女房であり愛人。
- She was a court lady serving Emperor Gofukakusa and also his lover.
- 女房名は梅ノ井、早蕨内侍など。
- As a court lady, she would be given names such as: Umenoi and Sawarabi naiji.
- 浮舟八の宮が女房に生ませた娘。
- Ukifune, a daughter whom Hachi no Miya has a court lady bear
- 「越中を女房がすると事を欠き」
- 'Etchu wo nyobo ga suruto koto wo kaki' ('When my wife wears an Etchu fundoshi loincloth, there is no way to have sex with her')
- 母は女房長祥院(さち)中野氏。
- His mother was a court lady of the Sachi Nakano clan.
- 母は家女房の常陸国源為弘の娘。
- His mother was Ie no Nyobo (a lady-in-waiting), who was the daughter of MINAMOTO no Tamehiro of Hitachi Province.
- 母は小一条院の女房・中納言局。
- His mother was Chunagon no tsubone, a high ranking woman servant at Koichijo-in.
- 関白鷹司政煕の女、母は家女房。
- She was a daughter of Kanpaku (chief adviser to the Emperor) Masahiro TAKATSUKASA, and her mother was Ie no Nyobo (a lady-in-waiting).
- 斯波義敏の嫡男で、母は家女房。
- He was an eldest legitimate son of Yoshitoshi SHIBA, and his mother was Ie no Nyobo (a lady-in-waiting).
- 父は橋本実久、母は橋本家女房。
- His father was Sanehisa HASHIMOTO; his mother was Nyobo (a lady-in-waiting) of the Hashimoto family.
- 有力な女房の親類で18歳、美人。
- She is a beautiful woman at the age of eighteen, and has a relative who is an influential court lady.
- すると、女房のお兼が泣いている。
- Then, he saw his wife, Okane sobbing.
- 藤原氏の出で、女房名は「藤式部」。
- She was from the Fujiwara clan, and her name as a court lady was 'Fuji Shikibu (Murasaki Shikibu).'
- 実名は不詳、女房名は加賀(かが)。
- Her real name was unknown and her name as a court lady was Kaga.
- 女房にどなってたのはおまえさんか。
- Were you shouting at my wife?
- でも今はわしの女房が全部握ってる。
- But my old missis has it all by now.
- 女房名は讃岐典侍(さぬきのすけ)。
- Her name as nyobo (court lady) was Sanuki no suke.
- そこへ、徳兵衛女房お辰が尋ねてくる。
- Then, Tokube's wife Otatsu visits them.
- 三十六歌仙および女房三十六歌仙の一。
- She is counted as one of the 36 Immortal Poets as well as one of the 36 Lady Immortal Poets.
- 女房は店員さんより一回り小さい手だ。
- My wife's hands are slightly smaller than the shop assistant's.
- 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。
- No wonder he is a hen - pecked husband.
- 新三十六歌仙、女房三十六歌仙の一人。
- She is one of the New Thirty-six Major Poets as well as one of the Thirty-six Immortal Lady Poets.
- ウィンザーの陽気な女房たち (オペラ)
- The Merry Wives of Windsor (opera)
- 丁字屋九重、文里女房おしず…吾妻市之丞
- Kokonoe CHOJIYA and Oshizu the wife of Bunri: Ichinojo AZUMA
- 班女御前・惣太女房お梶: 市川團右衛門
- Danemon ICHIKAWA as Hanjo gozen and Sota's wife Okaji.
- 中古三十六歌仙・女房三十六歌仙の一人。
- She was one of the medieval 36 Immortal Poets and the 36 Immortal Lady Poets.
- She is regarded as one of the Chuko sanjurokkasen (medieval 36 Immortal Poets) and one of the Nyobo sanjurokkasen (36 Immortal Lady Poets).
- 母は祖父藤原師実の家女房の平貞経の娘。
- His mother was the daughter of TAIRA no Sadatsune and was Ie no Nyobo (a lady in waiting) of his grandfather FUJIWARA no Morozane.
- あの家は女房が亭主をしりに敷いている。
- She wears the trousers in that house.
- 言い換えれば、彼女は良き女房になった。
- She became, in other words, a good wife.
- 我が家では女房が財布の紐を握っている。
- My wife holds the purse strings in our family.
- ウィッチだって人の女房だから構わない。
- But as she was another man's wife, what did I care if she was a witch.
- 母は藤原璋子の女房であった源師忠の女。
- His mother was a daughter of MINAMOTO no Morotada and a nyobo (court lady ('nyo') who was provided with a private room ('bo') in her workplace) to FUJIWARA no Shoshi.
- 恋女房染分手綱(重の井子別れ、恋女房)
- Koinyobo Somewake Tazuna (Shigenoi Kowakare, Koinyobo)
- また名前の形式そのものをも女房名と呼ぶ。
- Moreover, the formality of the name itself is called nyobona.
- いくら下宿の女房だって、下女たあ違うぜ。
- Say, the wife of a boarding house is a wife, not a maid,
- 「おれが、いつ下宿の女房に足を拭かせた」
- 'When did I make her wipe my feet?'
- 「おい女房、こいつを焼いて朝めしにしろ。
- 'Here, wife, broil me a couple of these for breakfast.
- 帳の南・西・北は畳を敷き、女房の座とした。
- Tatami mats were placed for Nyobos' (court ladies') seats on the south, west, and north sides of Tobari.
- 久我通光の女房となって兵衛督局と呼ばれた。
- She served for Michiteru KUGA as nyobo (a court lady) and was called Hyoe no kami no tsubone.
- 4月21日に義高は女房に扮し鎌倉を逃れた。
- On June 8 (April 21 in old lunar calendar), Yoshitaka escaped Kamakura disguising himself as his wife.
- 彼は懲役十年で、女房には三年の刑が下った。
- He was given ten years and his wife three.
- 「私の友人にも女房持のものは少なくない。」
- 'A number of my friends happen to be married men with families.'
- 娘に正親町三条周子(皇后欣子内親王付き女房)
- His daughter was Chikako OGIMACHISANJO (nyobo [a court lady] of the Empress, the Imperial Princess Yoshiko).
- 伏見宮邦家親王第十二王子、母は家女房堀内信子。
- He was the twelfth prince of Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie and his mother was Ie no Nyobo (a lady-in-waiting), Nobuko HORIUCHI.
- 桜木のお花・梅吉女房おすが・・・・・岩井松之助
- SAKURAGI no Ohana, Umekichi's wife Osuga・・・・・Matsunosuke IWAI
- 同時期の有名だった女房たちの人物評が見られる。
- You can read some comments about her contemporary famous court ladies.
- 元々は女房詞であり、強飯(こわめし)ともいう。
- This term is originally one of the court-lady language, and it is also referred to as kowameshi.
- 正兵衛女房お藤:..........吾妻市之丞
- Ofuji, the wife of Shobei…Ichinojo AZUMA
- 白蓮実は正兵衛の女房はわざと夫に手に係り死ぬ。
- The wife of Hakuren (actually Shobei) has her husband kill her on purpose.
- 娘・姫・女房など、中年以前の女性の役を演じる。
- Onnagata act the role of a woman before her middle years, including the roles of daughter, princess, and wife.
- 太上法皇崩御の際は、他の女房らと素服を賜った。
- At the time when the Cloistered Retired Emperor demised, she was given white clothes (mourning attire) together with other nyobo.
- 父は内大臣花山院師継、母は家女房毛利季光の娘。
- His father was Naidaijin (the Minister of the Interior) Morotsugu KAZANIN, and his mother was a daughter of Suemitsu MORI and was Ie no Nyobo (a lady-in-waiting).
- 弁(べん) : 八の宮の姫君たちに仕える女房。
- Ben: The lady-in-waiting who serves princesses of the Eighth Prince.
- 五節の君(ごせちのきみ) : 近江の君の女房。
- Lady Gosechi: A lady-in-waiting for Lady Omi.
- おむすびというのは、元は御所の女房言葉であった。
- Omusubi is originally a word of court ladies in the Imperial Palace.
- 祐子内親王(後朱雀天皇皇女)の女房として仕えた。
- She served as nyobo (a court lady) for Imperial Princess Yushi (daughter of Emperor Gosuzaku).
- 「戸浪は誰の女房か、夫源蔵はどんな身分の者か。」
- Whose wife it Tonami and what her husband Genzo's position?'
- 勘平も仇討のため身を売った女房の心遣いに感涙する。
- Kanpei is grateful and sheds tears for the thoughtfulness of his wife who has sold herself for the purpose of his revenge.
- 六条斎院ばい子内親王 (後朱雀天皇皇女)家の女房。
- She was nyobo (court lady) of the family of Imperial Princess Rokujosaiin Baishi (a princess of the Emperor Gosuzaku).
- 唐衣(からぎぬ):女房装束でも使われる丈の短い上着。
- Karaginu: a short-length jacket that was used as a part of the costume for nyobo.
- 大弐三位はこの官位と夫の官名に由来する女房名である。
- Her court name, Dazai no Sanmi, was derived from her official court rank and her husband's official title.
- 父は鷹司輔平、母は家女房の山形氏、養父は徳大寺公迪。
- His father was Sukehira TAKATSUKASA, his mother was Ie no Nyobo (a lady-in-waiting) from the Yamagata clan and his foster father was Kinmichi TOKUDAIJI.
- 宇多天皇の中宮藤原温子に仕えた女房、伊勢の家集である。
- It is a collection of poetry by Ise, who served FUJIWARA no Onshi, the second consort of Emperor Uda.
- 辰五郎女房お仲・・・・・・・・・澤村源之助 (4代目)
- Tatsugoro's wife Onaka ・・・Gennosuke SAWAMURA the fourth.
- しかし、大和という名の女房の手になる物語とする説もある。
- On the other hand, there is a theory that the title of this literary work was named after the author, a nyobo (a court lady) named Yamato.
- いずれも第三巻の女房装束の重ねの記事に共通の脱文を持つ。
- They all have the same omission in the article in the third volume on wearing women's court costume in layers.
- 参議までの上級貴族・賀茂祭の使いや入内する女房が使った。
- It was used by upper class nobles with at least the rank of Sangi (Consultants), messengers at the Kamo Festival, and nyobo (court ladies) when they entered court service.
- 二条院には源頼政の娘二条院讃岐が女房として出仕している。
- Nijoin no Sanuki, the daughter of MINAMOTO no Yorimasa, served Nijoin as nyobo.
- それで古女房がわしと落ち合うために、そこを離れてるんだ。
- and the old girl's off to meet me.
- 「おみ」は「味噌」、「おつけ」は「汁」を意味する女房言葉。
- This term is from the language of court ladies during former times and omi means miso, otsuke means shiru.
- 尼入道、尼女房、尼御前(あまごぜ)、尼御台などと呼ばれた。
- They are called Ama Nyudo, Ama Nyobo, Ama Goze or Ama Midai and so on.
- 近畿での呼び方の「かちん」とは、「餅」を指す女房言葉から。
- Chikara Udon is called 'Kachin Udon' in the Kinki region, because the term 'Kachin' refers to 'mochi' in court-lady language.
- 母は側室の阿波局で、御所の女房と記されるのみで出自は不明。
- Yasutoki's mother was Anan no Tsubone, who was the wife of his father and whose origin was unknown because she was only recorded as a woman who worked in the Imperial Palace.
- 千手は源頼朝の官女となり、後に北条政子付きの女房となった。
- Senju became the Kanjo (court lady) of MINAMOTO no Yoritomo and afterwards the Nyobo (a lady-in-waiting) of Masako HOJO.
- 西本願寺本三十六人家集37帖、附後奈良天皇宸翰女房奉書1幅
- 37 volumes of Nishihonganji-bon Sanjurokuninkashu (Nishi Hongan-ji version of poetry collection of 36 poets); Tsuketari: Emperor Gonara nyobo hosho (letter sent by court ladies by Imperial order)
- この頃、後白河は統子内親王の女房・小弁(平滋子)を寵愛した。
- During this period, Emperor Goshirakawa favored Princess Toshi's wife, Koben (TAIRA no Shigeko) over others.
- またこの時代の宮廷の女房詞では、素麺を「ぞろ」と呼んでいた。
- Somen was also called 'zoro' in the court-lady language of this period.
- 由良御前自身も上西門院の女房であった可能性が示唆されている。
- It is suggested that Yura gozen herself could have been a court lady of Josaimonin.
- その後、平徳子(高倉天皇中宮)の女房となって洞院局と称した。
- She later became a court official serving TAIRA no Tokuko (Empress of Emperor Takakura), calling herself Tonoin no tsubone.
- 「おーい女房、おれの黄金《きん》のめんどりをどこへやった?」
- 'Wife, wife, what have you done with my golden hen?'
- 源親治、基親、基弘、基重、親満、高倉天皇女房伊予内侍らの父。
- He was the father of MINAMOTO no Chikaharu, Motochika, Motohiro, Motoshige, Chikamitsu, a lady-in-waiting (concubine) of Emperor Takakura's wife Iyo no Naishi, etc.
- 鎌倉時代初期の女性、北条泰時の実母とされる御所に仕える女房。
- She was a woman in the early Kamakura period and a nyobo (court ladies) who served gosho (formal way of calling the residence of a member of the imperial family, shogun or minister) of real mother of Yasutoki HOJO.
- しかし世話女房式な、おお、どこまでも世話女房式な女であった。
- but satisfactory.
- 父母:伏見宮邦家親王 - 妃鷹司景子 - (実母)女房藤木寿子
- His father was the Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie, his foster mother was the Princess Hiroko TAKATSUKASA, and his birth mother was Hisako FUJIKI, a court lady.
- 彼女に仕えた女房に、宣旨越後・兵衛(神祇伯顕仲王女)らがいた。
- Senji Echigo, Hyoe (daughter of Jingihaku, or a chief official in charge of matters relating to Shintoism, Prince Akinaka), and others served her as Nyobo (court ladies).
- きるはわびしと嘆く女房 - 後一条天皇の崩御と後朱雀天皇の即位
- A Lady-in-Waiting Who Grieved to Wear: The death of Emperor Go-Ichijo and Emperor Go-Suzaku's accession to the throne
- 無実の罪で捕らえられる左大臣源信 (公卿)と、嘆き悲しむ女房ら
- Sadaijin (minister of the left) MINAMOTO no Makoto arrested for a crime he had not committed, the grieving women of the palace
- 髭をたくわえた男がそれを巡って女房連合軍と戦うという奇抜な話。
- Its story is an unusual one in which a man with mustachios fought against the allied forces of women over his mustachios.
- 初め待賢門院藤原璋子(鳥羽天皇中宮)の女房で、美濃局と称した。
- Initially, she was the wife of Taikenmonin FUJIWARA no Shoshi (the Empress of Emperor Toba) and was called to Mino no Tsubone.
- 『承久記』では「女房(女性)の目出度い例である」と評している。
- In the 'Jokyuki,' Masako is described as 'an example of a happy woman.'
- 逆上した女房は近所の女房たちを引き連れ薙刀を持って攻めてくる。
- His wife became frenzied and attacked a man with naginata (Japanese halberd) together with women of the neighborhood.
- なお亮子内親王の女房には、歌人として知られる殷富門院大輔がいた。
- Nyobo (court lady) of Imperial Princess Ryoshi included Inpumonin-no-taifu, who was a famous waka poet.
- 三婦の女房おつぎは、早速磯之丞を一緒につれて帰ってほしいと頼む。
- Sabu's wife Otsugi asked her to bring Isonojo back with them immediately.
- 当番の女官によって交替で書かれたもので字体は女房文字(仮名文)。
- It was written in turns by lower-ranking court ladies on duty, written in women's writing (kana).
- その他、主人のお仕着せで女房たちがそろって着用することもあった。
- In addition, nyobo (court ladies) sometimes wore futaeorimono-made clothes en masse as livery imposed by their masters.
- 『栄華物語』には当時の女房が工夫を凝らしたさまが詳述されている。
- In the 'Eiga Monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes), there are depictions how nyobo (court ladies) of the time tried various measures to look fashionable.
- 生母は忠通家女房、督殿源俊子(村上源氏、地方の受領源顕俊の女)。
- Her real mother was MINAMOTO no Toshiko who was 'Kodono' (the most responsible person of all parishioners of Hatidai-jinja Shrine) & Tadamichi's wife & a person of Murakami-Genji (Minamoto clan) & the daughter of MINAMOTO no Akitoshi, a local 'Zuryo' (the head of the provincial governors).
- 父は右京権大夫源師光(大納言源師頼の子)、母は後白河院女房安芸。
- Her father was the Provisional Master of the Western Capital Offices, MINAMOTO no Moromitsu (a son of the Chief Councillor of State, MINAMOTO no Moroyori) and her mother was Aki, a court lady worked for Goshirakawain.
- 浮舟の内情を知る女房は、浮舟が淀川に身を投げたのではと思い惑う。
- Nyobo (a court lady), who knew about Ukifune's situation, feared that Ukifune might have thrown herself into the Yodo-gawa River.
- 女房名(にょうぼう-な)は女房が出仕にあたって名乗る名前のこと。
- Nyobona was a name that a nyobo (a court lady) called herself in attendance.
- 鳥羽院の女房に菖蒲前という美人がおり、頼政は一目ぼれをしてしまう。
- One of the court ladies to Toba-in, whose name was Ayame-no-mae, was very beautiful, and Yorimasa fell in love with her at first sight.
- 明神鳥居前では道具屋与兵衛と女房お亀の難儀を問屋人足孫七が助ける。
- In front of the gate of Taga-myojin Shrine, a tool merchant Yohei and his wife Okame are in trouble and are helped by Magoshichi, a Toiya-ninsoku (laborer for administration officers of inn town).
- 文弥姉お菊、十兵衛女房おしず後ニ傾城古今: 尾上菊五郎 (4代目)
- Bunya's older sister, Okiku, Jubei's wife, Oshizu, latterly keisei Kokin : Kikugoro ONOE Ⅳ
- 日本最初の国産トーキー映画『マダムと女房』の監督として有名である。
- He is famous for being the director of the first domestic talking picture in Japan 'Madamu to Nyobo (Madam and Wife).'
- その男の女房は、召使いたちに嫌な思いをさせるので皆に嫌われていた。
- A MAN had a Wife who made herself hated by all the members of his household.
- 薫は女房を介して大君に逢いたく思うが、代わりに老女房の弁が現れる。
- Kaoru tried to see Oigimi with the aid of a nyobo (a court lady), but it was an old nyobo called Ben who appeared in front of him instead.
- これに影響されて、中古三十六歌仙や女房三十六歌仙などが後世にできた。
- Influenced by the Thirty-six Master Poets, other master poet designations such as the Medieval 36 Master Poets and Nyobo sanjurokkasen (Thirty-six female poets of Nyobo sanjurokunin utaawase) were established later on.
- 母が家女房として仕えていた大納言藤原重通・源師頼娘夫妻の養子となる。
- He was adopted by Dainagon (chief councilor of state) FUJIWARA no Shigemichi and MINAMOTO no Moroyori's daughter, for whom his mother served as Ie no Nyobo (lady-in-waiting).
- 浮舟は、宇治八の宮と中将の君と呼ばれた女房との間に生まれた娘だった。
- Ukifune was born to Uji Hachi no miya and Nyobo (a lady of the imperial court, a court lady) called Chujo no kimi.
- 官位は低かったが、宮中の女房歌合、天徳内裏歌合などの歌合に詠進した。
- Although his official rank was low, he presented poems in poetry competitions such as Nyobo utaawase and Tentoku Dairi utaawase of the Imperial Court.
- 後鳥羽院の女房となり、後鳥羽院歌壇で活躍、多くの歌合へ参加している。
- She became a wife of the Retired Emperor Gotoba, took an active part in the Gotoba-in poetry circle, and participated in a lot of poetry contests.
- 女房名は宰相の君、弁の宰相の君、讃岐の宰相の君、美作三位などと称した。
- As a court lady she was called Saisho no kimi, Ben no Saisho no kimi, Sanuki no Saisho no kimi, Mimasaka no sanmi and so on.
- 上記の女房に由来して、現代日本においては妻の別称として用いられている。
- In modern Japan, the word nyobo mentioned above is used as another name for a wife.
- また、後鳥羽天皇の女房下野を妻として、妻子ともに勅撰歌人となっている。
- He took as his wife one of the ladies-in-waiting for Emperor Gotoba by the name of Shimotsuke, and both his wife and son became poets whose poems were included in Imperial anthologies.
- (『今鏡』) なお、内親王の御所に仕えた女房に歌人の郁芳門院安芸がいる。
- ('Imakagami') (The Mirror of the Present) By the way, there was a poet, Ikuhomonin no Aki, who use to serve at the Imperial Princess's palace as one of the ladies-in-waiting.
- 後ろ楯を亡くしたまま、女房として院に仕え続けるが、雪の曙との関係も続く。
- Despite losing her support she continues to serve the Cloistered Emperor as a lady-in-waiting, while also continuing her relationship with 'Snow Dawn.'
- また、道綱母も中古三十六歌仙の一人であり、女房三十六歌仙の一人でもある。
- Michitsuna's mother was also one of the medieval 36 Immortal Poets and one of the 36 Immortal Lady Poets.
- 十兵衛は口封じに女房を手に掛けたあと、仁三を鈴ヶ森へ誘い出して殺害する。
- After Jubei killing his wife to keep her mouth shut, he lured Nisa into the Suzugamori forest and killed him.
- 母は大蔵卿源師隆の娘で待賢門院の女房である上西門院一条(上西門院乳母)。
- His mother was a Joseimoninichijo (a wet nurse of Joseimonin) who was Taikenmonin's nyogo (court lady) and daughter of the Okura-kyo (Minister of the Treasury) MINAMOTO no Morotaka.
- 1140年代に、行範と結ばれ、「たつたはら(立田原)の女房」とよばれた。
- During the 1140s, she was married to Yukinori and began to be called Tatsutahara no nyobo (the wife of Tatsutahara).
- 地貝を立て終ると、出役の女房が出貝桶から出貝1個を取り出し、中央に伏せる。
- When all jigai are set, nyobo (a court lady) as dashiyaku (a person who picks out dashigai) takes one of dashigai out of dashigaioke (kaioke for dashigai) and put it inside down on the center.
- 表紙には金字の経題のほか、十羅刹女を一体ずつ和装(女房装束)で描いている。
- The Kyodai (title) was written in gold and one of the Jurasetsunyo (the Japanese name for the 10 demonesses mentioned in the Lotus Sutra) dressed in a kimono was drawn on the front page.
- これが最後と思い、文を書き使いに渡したが、折悪しく取次の女房がいなかった。
- He wrote a letter to her thinking it would be the last one and handed it to a messenger; however, unluckily there was no usherette at her place at the time the messenger visited.
- 源仲宗の妻、その子源惟清の妻、宮廷仕えの女房と諸説があるが、氏素性は未詳。
- There are many opinions regarding her family background, such as the opinion that she was the wife of MINAMOTO no Nakamune, the opinion that she was the wife of Nakamune's son, MINAMOTO no Korekiyo, and the opinion that she was a nyobo (a court lady); however, details are unknown.
- 『平家物語』によると女房車の中を覗いた武士が、二条を女房と見誤ったとする。
- According to 'the Tale of the Heike,' it is said that one of the samurai thought Emperor Nijo was a court lady when he had a look inside the court lady's carriage.
- 寛弘末年(1008年-1011年)、一条天皇の中宮藤原彰子に女房として出仕。
- From 1008 to 1011, she served as a lady-in-waiting to Empress Shoshi (also read Akiko), the wife of Emperor Ichijo.
- だが登場人物が煩雑になるためか、後に青女房は巫女の台詞内のみの出演となった。
- However, since the characters in the scene may be confusing, the aonyobo is only mentioned in lines of the shrine maiden in later plays.
- 始めは後三条天皇第一皇女・聡子内親王 (後三条天皇皇女)に女房として仕える。
- She first served as the nyobo (court lady) for the First Crown Princess Soshi of Emperor Gosanjo.
- 老女房の弁は大君の死後尼になっていたが、このまま宇治に留まる決心をしていた。
- Ben the Old Court Lady who had become a priestess after Okimi's demise decided to remain in Uji.
- そして紫の上に仕えていた女房たちを話相手に、後悔と懺悔の日々を過ごしていた。
- He spends his days talking to the court ladies who once served Murasaki no ue, feeling regret and leading a penitential life.
- 19代熊野別当行範の六男で、母は源為義女・鳥居禅尼(「たつたはらの女房」)。
- He was the sixth son of Yukinori, the nineteenth Kumano betto (title of an official who administered the shrines at Kumano), and his mother was Torii Zenni, the daughter of MINAMOTO no Tameyoshi ('Tatsutahara no nyobo').
- 65歳まで書き続け、最後の作品「二人女房」はまた、綺堂最後の小説ともなった。
- He continued writing it until the age of 65, and its last story 'Ninin Nyobo' (Two Wives) was also the last novel written by Kido.
- 親王・内親王の出産が迫ると、妃に仕える女房達は髪上げして白ずくめの衣装を着る。
- When the birth of an Imperial Prince or Princess was approaching, court ladies serving the expecting mother tightly did their hair and dressed all in white.
- そのため、母式部と区別するために「小式部」という女房名で呼ばれるようになった。
- Therefore she came to be called 'Koshikibu' (literally little Shikibu) in order to be distinguished from her mother Shikibu.
- 一条天皇の時代、正暦4年(993年)冬頃から、私的な女房として藤原定子に仕えた。
- Around the winter of 993, during the reign of Emperor Ichijo, she began to serve FUJIWARA no Teishi/Sadako as a court lady.
- 一、二、三、五は、菖蒲前(四)とともに頼政の前に並んだ女房たちをあらわしている。
- Incense numbered 1, 2, 3 and 5 indicates court ladies standing with Ayame-no-mae (No. 4) in front of Yorimasa.
- 喜三郎の意見に悩む辰五郎は、女房のお仲に意気地がないから離縁すると言い出される。
- Kisaboro's words weighed heavily on Tatsugoro's mind; Tatsugoro looked so indecisive that his wife Onaka pronounced a divorce between them.
- 一条天皇中宮藤原彰子に仕えた上臈女房で、のち彰子所生の後一条天皇の乳母となった。
- She was a Joro Nyobo (high rank lady servant in the Imperial Court) serving FUJIWARA no Shoshi, the second consort of Emperor Ichijo, and became a wet nurse for Emperor Goichijo after Shoshi gave birth.
- ひょっとこ面ともおかめ面とも言われるほど容貌は悪かったが世話女房役で人気を得た。
- He had such plain features as being called clownish face or plump-cheek face, but was popular with the role of a devoted wife.
- 女房の名称は、仕える宮廷や貴族の邸宅で彼女らにあてがわれた専用の部屋に由来する。
- The name of nyobo was derived from the chamber which was assigned to them in the Imperial court or the residence of the court noble that they attended.
- 襲の色目(かさねのいろめ)は女房装束の袿の重ね(五つ衣)に用いられた襲色目の一覧。
- Kasane no irome is a list of the color combinations in wearing kimono in layers, and was used when women decided the colors of uchigi (itsutsuginu, or in five layers) for court costumes.
- 国宝の付属指定とされている「後奈良天皇宸翰女房奉書」はこの伝来に関わる資料である。
- Imperial letter of the Emperor Gonara nyobo hosho,' which is also designated as a national treasure, is material concerning the above history.
- この作風は、小市民の生活をユーモラスに描いた『マダムと女房』において頂点に達する。
- This style peaked in 'Madamu to Nyobo' (Madame and the Courtesan) which humorously depicted lifestyle of the lower middle class.
- 妹に西八条禅尼(源実朝正室)のほか、後鳥羽天皇と順徳天皇の女房となった妹2人など。
- Included in his younger sisters were Nishi-hachijo Zenni (seishitsu [legal wife] of MINAMOTO no Sanetomo) and two younger sisters who were nyobos (court ladies) of Emperor Gotoba and Emperor Juntoku.
- 『尊卑分脈』の藤原道隆流・藤原家範女の項には「美福門院女房少将局平親宗母」とある。
- In the article for FUJIWARA no Michitaka linage, daughter of FUJIWARA no Ienori in 'Sonpi Bunmyaku,' it is written 'nyobo (a court lady) for Bifukumonin, shosho no tsubone (the office of minor captain), mother of TAIRA no Chikamune.'
- 「髪結いの亭主」といえば高給取りの女房のおかげで楽な暮らしをする男の代名詞であった。
- 'A husband of Kamiyui' was a synonym of a man who was well-off thanks to his well-paid wife.
- さてはあの時の少年はご主君の弟と驚く惣太であったが、女房お梶の自己犠牲で鳥目が治る。
- Sota gets a shock realizing that the boy is the younger brother of his lord, but on the other hand, the self-sacrifice made by his wife Okaji cures his night blindness.
- もうかうなつたが因果ぢやと諦めて、女房の言ふこともちつとは聞いてくれたがよいわいナア
- It won't hurt to accept what has happened and listen to your wife a bit.
- 青女房(あおにょうぼう)とは貴人に仕える年若い、身分のさほど高くない貴族女性のこと。
- The term 'aonyobo' refers to a middle or low-ranked young noblewoman who serves a high ranked person.
- 能の「葵上」の古い演出ではシテの六条御息所のおつきとして青女房が登場するものがある。
- In some traditional style Noh plays of 'Aoi no Ue,' an aonyobo appears as an attendant of the leading character named Rokujo no Miyasudokoro.
- また女房言葉でぼたもちを「おはぎ」(他には「おべたべた」)と呼んだとする説明もある。
- Some people consider that ohagi (or 'obetabeta') is a nyobo-kotoba (term used by maids of the court and developed since the Muromachi period) for botamochi.
- 同年12月13日、落城した有岡城の女房衆122人が尼崎近くの七松において惨殺される。
- On January 9, 1580, 122 court ladies of Ariokajo Castle, which had surrendered, were massacred in Nanamatsu near Amagasaki.
- 女房名は安嘉門院四条(あんかもんいんのしじょう)または、右衛門佐(うえもんのすけ)。
- Her name as a court lady was Ankamonin no shijo, and alternatively, Uemon no suke.
- 「主君なり夫の身の上に大きな災難が起こった時、女房たる者にどういう感じか起こるか。」
- If your master or husband is caught up in a disaster, what does his wife feel?'
- 秋の末、かねてより思いをかけていた鬚黒大将が女房の手引きにより玉鬘と強引に関係を持つ。
- At the end of autumn, Higekuro, who has loved Tamakazura for a long time, forces her to have a relationship with him with the help of a court lady.
- 亡君の仇討ちの一味に加わる望みを絶たれた源五兵衛は小万を女房として連れて帰ろうとする。
- Gengobe, who lost his hope of joining the group of the avengers for their ex-master, is about to bring back Koman as his wife.
- ある女房は襲に凝り、通常よりも多くの衣を重ねたが衣の重さのために歩けなくなったとある。
- One nyobo was so absorbed in Kasane (adding colors) that she layered more garments than usual, but she became unable to walk for the heavy weight of the garments.
- 中学校に居た時ウィッチと云う言葉を習った事があるがこの女房はまさにウィッチに似ている。
- I learned the English word 'witch' when I was in middle school, and this woman looked exactly like one.
- 例えば、女房同士の「会話」や、赤ん坊が意味をなさない「声」を挙げるのも「物語」である。
- For example, 'conversation' between court women and meaningless 'sounds' which babies let out were considered 'monogatari,' too.
- 芸熱心で『恋女房染分手綱』(重の井子別れ)を勤めた時は、女形の市川久米八の型を採った。
- When he played a mother and her child drama 'Koinyobo Somewake Tazuna' (Shigenoi Kowakare), he took the pattern of onnagata, Kumehachi ICHIKAWA.
- しかし髭の嫌いな女房は「そのむさい髭を剃って下さい」といい、怒った男は女房を打擲する。
- However, his wife who disliked mustachios said 'shave your dirty mustachios,' upon which the man got angry and slapped her.
- 妻:貞愛親王妃利子女王(有栖川宮幟仁親王王女) - 女房河野千代子 - 女房增山奈越子
- Wife: Princess of the Prince Sadanaru Toshiko (a daughter of Arisugawa no Miya Imperial Prince Takahito), nyobo (court ladies) Chiyoko KONO, and nyobo Naetsuko MASUYAMA.
- 第1王子:伏見宮博恭王(ひろやすおう、1875年 - 1946年)(母:女房河野千代子)
- The first prince: Prince Fushimi Hiroyasu (Hiroyasu-O, 1875-1946) (Mother: nyobo Chiyoko KONO)
- 醤油の色から来た女房詞、または江戸時代に筑波山麓で醤油が多産されたことからとも言われる。
- It was said to be the court-lady language that came from the color of soy-sauce, or it was said to have a connection with the fact that soy-sauce in large quantities was produced along the foot of Mt. Tsukuba in the Edo period.
- また娘の一人(藤原璋子女房)が平忠盛の側室となって、平教盛を儲けたことでも知らていれる。
- It is also known that one of his daughters, (FUJIWARA no Shoshi nyobo (a court lady served to FUJIWARA no Shoshi)) became a concubine of TAIRA no Tadamori, and had TAIRA no Norimori.
- 三条天皇が東宮(皇太子)であったころ下級の女房である女蔵人(にょくろうど)として仕えた。
- She served as Nyokurodo (a lower-ranking court lady) for the Emperor Sanjo who was Togu (the Crown Prince) at the time.
- 頼盛が選ばれたのは妻が八条院の女房で、八条院との交渉には最適と判断されたためと思われる。
- The reason that Yorimori was chosen might be because his wife was nyobo in the service of Hachijoin, and he was therefore judged to be the best choice to negotiate with Hachijoin.
- そのため、女房として活躍した人物であっても、女房名以外の実名がわかっている例はすくない。
- Therefore, their real names were hardly known no matter how popular they were.
- 藤原氏は子女を入内させると天皇の歓心を得るために有能な女性を選抜し、女房として近侍させた。
- Once their daughters entered the Imperial Family, the Fujiwara clan selected capable women and put them beside the emperor as female personal assistants to gain the emperor's favor.
- 寛仁四年(1020年)より以前に相模守大江公資に娶られ、相模の女房名で呼ばれるようになる。
- Before 1020, she married OE no Kinyori, Governor of Sagami Province, and came to be called Sagami's wife.
- 和泉国守の橘道貞の妻となり、夫の任国と父の官名を合わせて「和泉式部」の女房名をつけられた。
- She became TACHIBANA no Michisada, Izumi-no-kuninokami's wife, and was called 'Izumi Shikibu,' this being a combination of the country of her husband's post and the name of her father's office.
- 女房名は、本人の父または兄弟、夫など、帰属する家を代表する人物の官職名を用いることが多い。
- Nyobona is usually created from the title or rank of the household head, such as her father, brother, or husband.
- 嗜みのない女房などは忙しいときはさっさと肩で削いだ髪を「耳挟み」といって耳に掛けてしまう。
- When busy, unsophisticated waiting maids quickly tucked the hair trimmed at shoulder length behind the ears, a hairstyle called 'mimihasami.'
- これを聞いた三五郎は、女房の兄なら自分の兄と、改めて弥助に挨拶し、家に落ち着くこととなる。
- Knowing that, Sangoro says that his wife's brother is his brother and bows down to Yasuke, then the family decides to stay in Yasuke's row house.
- 行範の死後、「たつたはらの女房」はすぐさま剃髪して鳥居禅尼と名乗り、菩提寺の東仙寺に入る。
- After Yukinori's death, Tatsutahara no nyobo immediately tonsured herself, bore the name of Torii zenni and entered Tosen-ji Temple, her family temple.
- 初め平滋子(時忠の妹・後白河天皇女御)の女房となり、民部卿(建春門院民部卿局)と呼ばれた。
- She started her official career as a high court official serving TAIRA no Shigeko (Tokitada's younger sister and Emperor Goshirakawa's court lady) and was called Minbukyo (Minister of Popular Affairs) (Kenshunmonin Minbukyo no tsubone).
- 酔っ払っておそく家に帰ったかどで、怒った女房は亭主に食ってかかり、箒で亭主をひっぱたいた。
- The angry wife was on the warpath; she hit her husband with a broom for coming home late and drunk.
- 呼吸をする以外、なにをするにも、事前に妻の許可を必要とする人は女房の尻にしかれている夫だ。
- A man who asks his wife's permission before taking any action except breathing is a henpecked husband.
- 太平次は山中で与兵衛を殺すつもりであったが、女房のおみちの機転で与兵衛は逃げたあとであった。
- Taheiji tries to kill Yohei on the mountain, but Yohei has already run away with the help of Omichi, Taheiji's wife.
- 政子はすぐさま、名越の北条邸に帰宅途中の時政に使いの女房を送り、頼家と能員の密謀を知らせる。
- Masako immediately sent a nyobo (court lady) and let Tokimasa know about Yoriie and Yoshikazu hatching a plot together, who was on his way back to the Hojo's residence in Nagoe.
- 女房のお米は夫を救うべく大学之助の奴八内より金子を貰うが八内は代わりにお米の身体を要求する。
- His wife Oyone, in order to help her husband, receives money from Hachinai, a Yakko (varlet) of Daigakunosuke, who then demands her body in return.
- あらすじ:女童と小舎人童の恋から、侍と女房、頭中将と宮の姫、という主従3組の恋が進んでゆく。
- Story line: Love story of three couples in various social classes: a girl and a Kodoneri Warawa (Juvenile who served Court nobles and samurai families), and a samurai and a nyobo (court lady) and a head lieutenant general and an imperial princess.
- すしやの段 釣瓶鮓には、主人の弥左衛門・女房のお米、娘のお里、美男の手代弥助が暮らしている。
- Section of the sushi shopThe master of the shop Yazaemon, his wife Oyone, their daughter Osato and a good-looking assistant manager Yasuke live in the Tsurubezushi.
- 女房お梶との二人暮らしで、男伊達「忍ぶの惣太」と名乗って葛飾十右衛門と傾城花子を争っている。
- He only lives with his wife Okaji and calling himself otokodate (one who seeks to right wrongs) 'Shinobu no Sota,' he has been fighting with Juemon KATSUSHIKA over keisei (courtesan with high dignity and literacy) Hanako.
- 昭和の補写本2冊を除く37帖が、付属の後奈良天皇宸翰女房奉書1幅と共に国宝に指定されている。
- 37 books other than two books drawn in the Showa era are designated as a national treasure together with a scroll of 'Imperial letter of the Emperor Gonara nyobo hosho' ('nyobo hosho' is a letter sent by the Court ladies by imperial order).
- 小宰相は統子内親王(鳥羽天皇の皇女で後白河天皇の同母姉)の女房で、宮中一の美女とうたわれた。
- Kozaisho was a court lady who served Imperial Princess Muneko (Imperial princess of Emperor Toba and an elder sister of Emperor Goshirakawa) and was said to be the most beautiful woman in the court at the time.
- 政治的には妻に美福門院女房上総を迎え、外孫の足利義兼が美福門院の皇女八条院の蔵人になっている
- He married Bifukumonin, nyobo (a court lady), Kazusa, and his sotomago (a grandchild from a daughter married into another family), Yoshikane ASHIKAGA, became a Kurodo (Chamberlain) of Hachijo-in, a princess of Bifukumonin.
- 一方で、優柔不断で特に女性関係には消極的だが、身分低い女房などが相手の時は積極的に事を運ぶ。
- On the other hand, he had indecisiveness and especially passive in relationships with women, but carried things out quickly if his partner was a lower level court lady.
- 池は隣の秋の町へと続いており、女房たちが舟で往来することもあった(「胡蝶 (源氏物語)」)。
- The pond continued into the neighboring autumn quarter, and the 'Kocho' (Butterflies) chapter describes ladies-in-waiting coming and going by boat.
- 母は二条大宮(令子内親王)の半物(はしたもの、下仕えの女房)をしていた女性(氏素性は未詳)。
- His mother worked as a hashita mono (lower-ranked court lady) for Nijo no Omiya (Imperial Princess Reishi); her family background is not known.
- まず、親宗の母「美福門院女房少将局」が家範の娘と基隆の娘のどちらであるか、という問題がある。
- First of all, it is not clear if Chikamune's mother 'nyobo of Bifukumonin, shosho no tsubone' was Ienori's daughter or Mototaka's daughter.
- たまたまそこへ別れた女房が盲目となって訪ねてくるが、幸蔵は心ならずも他人のふりをして追い返す。
- His estranged wife, who became blind, comes to visit him by chance, however, turns her away pretending to be a stranger, although that is not his intention.
- 父は鳥羽法皇の近臣であり、滋子も法皇の娘・統子内親王(後白河上皇の同母姉)に女房として仕えた。
- Her father was a close aide to the Cloistered Emperor Toba, Shigeko also served the Cloistered Emperor's daughter, Imperial Princess Toshi (the Retired Emperor Goshirakawa's half older sister) as a lady in waiting.
- 健寿女が滋子の女房として仕えるようになったのは12歳の頃で、滋子は皇太后になったばかりだった。
- Kenju jo was around twelve years old when she started serving Shigeko as her lady in waiting, Shigeko just became Empress at the time.
- 時明集(ときあきらしゅう)1帖-平安時代の人物、讃岐守時明が女房らと詠み交した歌を集めたもの。
- One section of the Tokiakira Collection, an anthology of poems exchanged between Tokiakira, Heian-period Governor of Sanuki Province, and his ladies-in-waiting.
- 「清少納言」は女房名で、「清」は清原の姓から、「少納言」は親族の役職名から採ったとされている。
- It is said that 'Sei Shonagon' denotes her as a lady of the court and that 'Sei' refers to her family name of KIYOHARA, while 'Shonagon' is the name of her relative's bureaucratic post.
- 「上東門院女房 歌人 紫式部是也 源氏物語作者 或本雅正女云々 為時妹也云々 御堂関白道長妾」
- A court lady of Jotomonin, a poet called Murasaki Shikibu, and the author of The Tale of Genji, or Masatada's granddaughter, Tametoki's daughter, mistress of Michinaga, the chief adviser to the Emperor.'
- 正式名は五衣唐衣裳(いつつぎぬ、からぎぬ、も)、または女房装束(にょうぼうしょうぞく)という。
- It is formally called 'itsutsuginu karaginu mo' (meaning 'a costume consisting of five uchigi robes, a Chinese style jacket and a train') or 'nyobo shozoku' (meaning 'women's court costume').
- 女房所は後難を恐れてこれを秘匿していたが、景季の妾の龍樹の前がこれを語り、景季が景時へ伝えた。
- Although the nyobo feared the consequences and kept the incident a secret, Ryuju no mae (龍樹の前), who was a Kagesue's mistress, disclosed the secret and Kagesue told Kagetoki about it.
- 宿へ帰って荷物をまとめていると、女房(にょうぼう)が何か不都合(ふつごう)でもございましたか、
- While I was packing up, the boss came to me and asked if there was anything wrong in the way I was treated.
- 一方、摂関家においても女房や家司などが申次の役割を行い、これは武家政権の将軍家にも継承された。
- In the Sekkan-ke (the families which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor), Nyobo and Keishi (household superintendent) took the role of Moushitsugi, and this custom was inherited by the Shogun families in the military governments.
- 3月20日頃、源氏は春の町で船楽(ふながく)を催し、秋の町からも秋好中宮方の女房たちを招いた。
- On March 20 or so, Genji held a concert performed on boats at the spring wing, and also invited the ladies-in waiting of Empress Akikonomu from the autumn wing.
- ところが藤原基隆(家範の子)女の項にも、同じく「美福門院女房少将局平親宗母」という記述がある。
- However, in the article for daughter of FUJIWARA no Mototaka (Ienori's son) also, there exists a description, 'nyobo for Bifukumonin, shosho no tsubone (the office of minor captain), mother of TAIRA no Chikamune.'
- 歌物語の性格上登場人物は実名・官名・女房名で登場し具体的にある固定の人物を指していることが多い。
- From its property as an uta-monogatari, the characters in the story were often written by using their real name, official position or title or nyobo-na (name as a court lady), referring to certain existing people specifically.
- 宇多天皇や周辺の人物が話題になることが多く、宇多天皇の身辺に侍っていた女房が関わっているらしい。
- It seems that a nyobo serving near the Emperor Uda was concerned with the production of this literary work, because it includes a lot of subjects on the Emperor Uda and his surrounding people.
- また宮廷の女性達が用いていた文字や言語(女房言葉)の研究の分野においても貴重な資料となっている。
- It is also valuable material for the field of the study of the writing and language used by women in the Imperial court (court ladies' language).
- 内侍から蔵人頭に伝えられる文書は「内侍宣」と呼ばれ、「鎌倉時代」以降に「女房奉書」へと発展する。
- A document transmitted from Naishi (a maid of honor to the emperor) to Kurodo no to was called 'Naijisen,' which developed to 'Nyobo hosho' (letters sent by the court ladies by imperial order) in and after the 'Kamakura period.'
- この幕では、揚巻は恋人の母である満江に尽くす世話女房としての部分を見せなければならないとされる。
- This Act requires the Agemaki role to act as a devoted wife in serving her lover's mother.
- 建久4年(1193年)甲斐源氏の安田義定の子の安田義資が上皇の女房へ艶書を投げ込む事件が起きた。
- In 1193, Yoshisuke YASUDA, who was a son of Yoshisada YASUDA of Kai-Genji (Minamoto clan), sent an ensho (love letter) to a nyobo (a court lady) of the retired Emperor.
- 坪野の名言として、「土地に惚れ 女房に惚れて その上に 仕事に惚れる ひとは仕合」が残っている。
- Tsubono left a wise saying: 'Happy is one who falls in love with the land, his wife, and furthermore with his work'.
- 義高は女房姿に扮して大姫の侍女達に囲まれ屋敷を抜けだし、大姫が手配した馬に乗って鎌倉を脱出する。
- Yoshitaka who disguised himself as a nyobo (noble lady) got away from his residence surrounded by waiting women, and he escaped from Kamakura on the horse Ohime arranged.
- その後、成子内親王が閑院宮典仁親王に嫁ぐと磐代も女房として親王の寵愛を受け、三人の皇子をもうけた。
- Then, after the Imperial Princess Fusako married the Imperial Prince Kaninnomiya Sukehito, Iwashiro also received his favor as a Nyobo and gave birth to three princes.
- 一条天皇中宮藤原彰子(藤原道長息女)に女房として仕えた紫式部がその作者であるというのが通説である。
- It is widely thought that Murasaki Shikibu, who served Akiko (Shoshi) FUJIWARA (a daughter of FUJIWARA no Michinaga), an empress of Emperor Ichijo, authored the work while in residence as a court lady.
- のち、煮込み田楽が女房言葉で田楽の「でん」に接頭語「お」を付けた「おでん」と呼ばれるようになった。
- Later on, Nikomi Dengaku came to be called 'Oden,' a term consisting of 'den' as in Dengaku and 'o,' which is a prefix used in lady's language.
- 小遣い銭にことかいてはふびんであると、町内の油屋豊島屋の女房お吉の手からひそかに銭をあたえていた。
- However, Okichi, the wife of oil merchant Teshimaya, pities him for his lack of spending money and secretly gives him some.
- 女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。
- Many times, a hen-pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor.
- 長和6年(1017年)18歳ごろ、母の後を継ぎ一条天皇の女院藤原彰子(上東門院)に女房として出仕。
- In 1017, age about eighteen, she succeeded her mother and served FUJIWARA no Shoshi (Jotomonin), the second consort of the Emperor Ichijo.
- 東宮妃となるべく育てられかつては薫との縁談もあったこの女房に、薫も同情しつつも関心を持ちはじめる。
- While feeing sympathy for her, Kaoru began to be interested in this nyobo, who was brought up to become the princess of the Crown Prince and Kaoru once had an offer of marriage with her.
- 半物は女房と雑仕女の中間の身分と推測されるので、公卿になった基隆の娘が半物であったとは考えにくい。
- As the status of hashita mono is inferred to be between nyobo and Zoshime (lower class maid), it seems not proper to consider that a daughter of Mototaka, who became a noble, was a hashita mono.
- 警備にあたっていた大江家仲・平康忠、一般官人や女房などが犠牲となるが、信西一門はすでに逃亡していた。
- Ienaka OE and TAIRA no Yasutada, who were in charged of the palace defense, gave up their lives along with many lesser officials and ladies in waiting, but Shinzei and his family had already escaped.
- おみよは野花屋の女房お露から新三郎の書置きを見せられはじめて事の真相を知り、新助に詫びの手紙を書く。
- Seeing the note Shizaburo left behind by Otsuyu, the wife at Nobanaya, Omiyo knows the truth for the first time,and writes a letter for apology to Shinsuke.
- 内侍司として出仕を控えていた玉鬘だったが、その直前に髭黒が女房の手引きで強引に契りを交わしてしまう。
- Although Tamakazura was about to serve as Naishi no tsukasa (female palace attendant), Higekuro forced a relationship on her through the good offices of a court lady right before her entering the Imperial Palace.
- 一周忌が済んで間もなく宇治市を訪れた薫は、大君の結婚を望む老女房の弁たちの手引きで大君の寝所に入る。
- Shortly after the memorial service for the first anniversary, Kaoru, who visited Uji, entered Oigimi's bedroom with the help of old maids such as Ben (a name of character), who wished for her marriage.
- その飼い猫を得て自分を慰めたものの、源氏の留守に女三宮の乳母子の女房に迫り手引きさせて思いを遂げる。
- He got her a pet cat to comfort himself, but he forced a court lady of Menotogo (the child of a menoto, a woman providing breast-feeding to a highborn baby) of Onna san no miya to help him and realized his desire.
- 「此女房(小少将)紅顔翠戴人の目を迷すのみに非ず、巧言令色人心を悦ばしめしかば、義景寵愛斜ならず」、
- This lady (Koshosho) has a very attractive appearance and makes others feel happy by using flattery without affection, so Yoshikage very much favored her over others.'
- 「百二十二人の女房一度に悲しみ叫ぶ声、天にも響くばかりにて、見る人目もくれ心も消えて、感涙押さえ難し。
- Everyone who watched fell prostrate and could not control the emotions, as the pitiful cries of 122 court ladies echoed into the heavens.
- 女房装束などで着用する袴を一般的には緋袴と言うものの、着用する人の年齢などによって色彩に違いがあった。
- In general, the hakama worn by ladies at court etc were said to have been scarlet hakama and, the shade of the garment differed according to the age of the wearer.
- 第1王女:山内禎子(さちこじょおう、侯爵山内豊景夫人、1885年 - 1966年)(母:女房增山奈越子)
- The first princes: Princess Sachiko YAMAUCHI (Sachiko Jo-O, married Count Toyokage YAMAUCHI, 1885-1966) (Mother: nyobo Naetuko MASUYAMA).
- なお『平治物語』では、内裏を出る際に警護の武士が怪しんで中を覗くが、17歳の天皇を女房と見誤ったとする。
- And according to the 'Heiji monogatari,' as they left the palace grounds some of the guardsmen found them suspicious and searched the carriage, but mistook the seventeen-year-old Emperor for a lady in waiting.
- この悲嘆を距離を置いて描く為に、男性の自身や従者でなく、仕える女房という体裁をとったとも考えられている。
- It is also considered that in order to write his lament objectively, he didn't write it from the male point of view such as Tsurayuki himself or his servant, but from a court lady's view.
- ある高貴好色な尼君が女房たちと謀ってある僧侶(法師)を袋に入れて御殿に運び込みこれと密通するというもの。
- The story is that a noble but amorous nun conspired with some court ladies to put a bonze (hoshi) into a bag, carry him to the palace and commit adultery.
- これによって勘当を解いてもらおうと、女房お六を小万と名乗る深川芸者をさせて、百両の調達しようとしている。
- Since he wanted his father's forgiveness, he made his wife Oroku work as a geisha named Koman in Fukagawa (in Edo, present Tokyo) to prepare 100 ryo.
- 1931年(昭和6年)に松竹が「国産初のトーキー映画」とされる『マダムと女房』(監督五所平之助)を発表。
- In 1931, Shochiku released 'Madam to Nyobo' (directed by Heinosuke GOSHO), which is regarded as 'the nation's first talkie film.'
- 「葉隠」によれば、この一部始終を眺めていた直茂は、「あのような機転の利く女房を妻にしたい」と思い込んだ。
- According to 'Hagakure' (the record of the Nabeshima domain), Naoshige, who was watching everything, was consumed with the desire 'to marry such a quick-witted woman.'
- 入輿後は猷子女王、豊子女王の二女を儲けるが男子には恵まれず、家女房の産んだ伏見宮邦忠親王を実子と公称した。
- After their marriage, she gave birth to two daughters, the Princess Michiko and the Princess Toyoko, but was not blessed with a single son, thus she officially claimed the Fushiminomiya Imperial Prince Kunitada who was born to a Ie no Nyobo (a lady-in-waiting) to be her biological child.
- 順徳天皇皇子・忠成王は、順徳天皇流刑先の佐渡島で流刑先へ供奉した女房「従三位清季卿女」を母として誕生した。
- The Imperial Prince of Emperor Juntoku, Prince Tadanari, was born as a son of 'Lord Jyunsanmi (Junior Third Rank) Kiyosuke,' the court lady who accompanied Emperor Jutoku to Sadoga-shima island where he was deported.
- はじめ御許丸(おもとまる)と呼ばれた太皇太后宮昌子内親王付きの女房だったらしいが、それを否定する論もある。
- She was said to be one of the ladies-in-waiting in attendance on Empress Shoshi (also read as Masako) and to have been called Omotomaru at first, but there are also theories that contradict this assertion.
- 重房の妹(娘?)が足利頼氏の家女房となり、以後、上杉氏は姻戚関係を通じて足利家中で権勢を得るようになった。
- His younger sister (or his daughter?) became Yoriuji ASHIKAGA's Ie no Nyobo (lady-in-waiting), and after that, through inter-marriage, the Uesugi clan became very influential in the Ashikaga family.
- 「一週間に十五シリング貰って、女房と子供を養っている書記の奴が、聖降誕祭お目出とうだなんて云っていやがる。
- `my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas.
- 特に大上臈は仙洞(上皇御所)および執柄家(摂関家)におかれた女房(豊臣は摂関家の一つと捉えられていた。)。
- In particular, 'dai-joro' refers to court ladies of higher ranks who served in the Sento Palace (the Palace for a Retired Emperor) or for Shippei-ke, or Sekkan-ke (the families which produced regents [the Toyotomi clan was considered one of Sekkan-ke at that time.])
- 女房装束に関する記事(流布本巻一・巻三の一部)のみを抄出した異本が、有職文化研究所および宮内庁書陵部にある。
- The Yusoku Bunka Kenkyujo (Institute of Court Culture) and Imperial Household Archives have variant Texts that anthologize only the articles related to women's court costume (parts of the first and third volumes of the Vulgate Texts).
- 風呂に入っても乾かすのにかなりの時間がかかるため宮中の女房たちには二日間の「洗髪休暇」があったほどであった。
- Waiting maids in the Imperial Court even had a two-day holiday called 'washing hair holidays' because it took long time for them to dry their hair after taking a bath.
- あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。
- He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband.
- 女房は受領階級などの中級貴族の子女が多く、中級貴族たちは藤原氏に取り入るべく子女の教育に努力を惜しまなかった。
- Female personal assistants were often the girls of middle-classed nobles such as local officers and these middle-classed nobles spared no effort in educating their girls to win the FUJIWARA clan's favor.
- その後院と内親王の御所であった六条殿に御堂が建立され、院はそこへ昔日と変わらぬままに女房達を仕えさせたという。
- After that, a temple was built in Rokujodono, where the retired Emperor and the Princesses palace used to be, the Retired Emperor continued to let the ladies-in waiting serve at the Palace in the same way as it use to be.
- 平安時代には女房と呼ばれる高級女官が優れた宮廷文学(『源氏物語』もその一つ)を生み出した事はよく知られている。
- It is well known that during the Heian period high ranking court ladies, called nyobo (court ladies), created an excellent form of court literature (for example, 'Genji Monogatari' [The Tale of Genji]).
- 「おから」は絞りかすの意で茶殻の「がら」などと同源の「から」に丁寧語の「御」をつけたもので、女房言葉のひとつ。
- The word 'okara', which literally means refuse, consists of the honorific 'o' and the word 'kara' (which is a paronym of 'gara,' as in chagara, meaning tea dregs), and this word was typically used by court ladies.
- しかし、三五郎は小万は自分の女房だと明かし、これまでのことは源五兵衛から百両を巻き上げるための作り話だと言う。
- However, Sangoro confesses that Koman is his wife and that the whole things are their lies to cheat Gengobe out of 100 ryo.
- 原作『仮名手本忠臣蔵』の八段目は加古川本蔵女房戸無瀬と娘小浪の嫁入り道中を描く所作事「道行旅路の花嫁」である。
- The eighth act of the original 'Kanadehon Chushingura' is a shosagoto called 'Michiyuki Tabiji no Hanayome', which depicts the journey of Honzo KAKOGAWA's wife, Tonase, and her daughter Konami when she was going to get married.
- 後宮の女房など女性たちが「かな」を使用したため、その女性たちと交流を持つ男性官人も「かな」を使うようになった。
- Because women such as court ladies in Kokyu (Empress's residence) used 'kana,' male government officials who had contacts with them also came to use 'kana.'
- 和歌や和文文学に優れた人物も多く、平安期から鎌倉期にかけてのこの階層の作者の手になるものを特に女房文学と呼ぶ。
- There were many nyobo who were good at waka poetry and Japanese literature, so the literary works that were created from the Heian period to the Kamakura period by the authors belonging to this class are specifically called nyobo bungaku (literature by nyobo).
- 邸は荒れ果てて召使たちも去り、受領の北の方となっている叔母が姫を娘の女房に迎えようとするが、末摘花は応じない。
- The residence fell into ruin and her maids left, so her aunt, who was a wife of the zuryo (the head of the provincial governors), tried to take in Suetsumuhana as her daughter's court lady, but she would not accept the offer.
- 母はかつて八の宮に仕えていた女房・中将の君(八の宮の北の方の姪)で、このため父八の宮から娘と認知されなかった。
- As her mother was nyobo (a court lady) Chujo no kimi (a niece of the wife of Hachi no Miya), she was not acknowledged by her father Hachi no Miya as his real daughter.
- 握り飯またはおにぎりの方が歴史の古いという説もあり、それの女房言葉、もしくは丁寧語としておむすびという説もある。
- The other theory says that nigiri-meshi or onigiri has older history and omusubi is its word of court ladies or a formal word.
- なお、十羅刹女はいずれも女房姿で描かれるが、「無量義経」の表紙絵のみは 汗衫(かざみ)姿の童女形で示されている。
- Each of the Jurasetsunyo is depicted as a lady, but only the one in the cover painting of 'Muryo gikyo' is depicted as a young girl wearing Kazami (formal costume).
- また、五所監督による日本初のトーキー、『マダムと女房』に主演し、トーキー時代になっても、スターとして迎えられる。
- Kinuyo also starred in Japan's first ever talkie entitled 'Madamu to Nyobo' (Madame and the Courtesan) directed by Gosho, and was thus received as a star even in the era of talking pictures.
- が、浮舟は北の方の死後、北の方の姪にあたる女房・中将の君との間に生まれており、八の宮には娘だと認められていない。
- However, Ukifune was born to him and Chujo no Kimi, a lady-in-waiting who was the niece of his lawful wife, after his lawful wife had passed away, and Hachi no Miya did not acknowledge her as his own daughter.
- 紙屋の治兵衛は二人の子供と女房がありながら、曽根崎新地の遊女・紀伊国屋小春のおよそ三年に亘る馴染み客になっていた。
- Although he had two children and a wife, Jihe of KAMIYA was a regular customer of Kinokuniya Koharu, a prostitute in Sonezaki Shinchi, for about three years.
- 長兵衛は、「行かないで」と嘆く女房やわが子、子分達、そして、急を聞いて駆け付けた唐犬らの説得にも耳を貸さなかった。
- His wife, children, following and Token, who rushes to him after knowing the incident, shout, 'Don't go there!' and persuade him out of going, but he turns a deaf ear to them.
- 五条局(ごじょうのつぼね、?-建久4年5月13日 (旧暦)(1193年6月13日))は、平安時代後期の女房・歌人。
- Gojo no Tsubone (year of birth unknown - June 20, 1193) was a court lady and kajin (waka poet) during the late Heian period.
- 若手の有望株として大芝居に出演して人気があがるが、元治元年 (1864) 女房との離縁を機に雀右衛門の門下となる。
- He became popular as a young promising star appearing on the big stage, but in 1864, he became a disciple of Jakuemon because he divorced his wife.
- 代官からの金銀納入報告を直に聞き、貫目単位までは蔵に収め、残りの匁・分単位を私用分として女房衆を集めて計算させた。
- He had the collected tax amount of gold and silver reported directly by the daikan (the bakufu officer sent tot the domain), and made the amount up to the units of Kan and Mon (Kan and Mon: each a monetary unit at that time) stored in a warehouse, and made female servants gather to count the remaining amount corresponding to Monme and Bu (Monme and Bu: each a monetary unit at that time) for private use.
- 皇后や皇太子は「青糸毛」、更衣 (女官)・典侍・内侍司などの上臈・小上臈・中臈の女房たちは「紫糸毛」に乗ったという。
- It is said that empresses and crown princes used 'ao-itoge' (carts with blue or green threads), and joro (high rank woman servant in the Imperial Court), kojoro (certain daughters or granddaughters of daijin (the Ministers of State), nagon (the Counselors), and sangi (the Consultants) and other kugyo (senior nobles)), and churo (the middle rank woman servant in the Imperial Court) of nyobo, such as ladies-in-waiting, assistant handmaids, ladies of the handmaid's office, and so on used 'murasaki-itoge' (carts with purple threads).
- しかし、たびたび奢侈(しゃし)禁制の対象とされ、女房はもちろん、高貴な女性まで一切禁止という法令が出たこともあった。
- However, futaeorimono was often the target of sumptuary laws, and even regulations were issued to ban its use by not only nyobo but also the noble women.
- 赤染衛門(あかぞめえもん、天暦10年(956年)頃? - 長久2年(1041年)以後)は、平安時代の女房、女流歌人。
- Akazome Emon (approximately 956 - after 1041) was a nyobo (court lady) and a waka poet in the Heian period.
- 女房(にょうぼう)とは、平安時代から江戸時代ごろまでの貴族社会において、朝廷や貴顕の人々に仕えた奥向きの女性使用人。
- Nyobo was a female servant who did domestic matters for people in the Imperial court or a distinguished person in aristocratic circles from the Heian period to around the Edo period.
- 親から勘当を受け、借金に責められ、油屋の女房であるお吉を惨殺し、金を奪って逃走するが、ついに事が露見し、とらえられる。
- Cut off by his father and hounded by creditors, he murders Okichi, the wife of an oil merchant, and flees with stolen money, but is eventually exposed and captured.
- 建春門院民部卿局(けんしゅんもんいんみんぶきょうのつぼね)、洞院局(とうのいんのつぼね)の名を有する女房(高級女官)。
- She was a high court woman official, who was known as Kenshunmonin Minbukyo no tsubone (Woman Director of the Popular Affairs Office) or Tonoin no tsubone (Woman Official).
- 一般には宮内卿とされることが多いが、同名の女房歌人と区別するために、特に後鳥羽院と冠することもある(『玉葉集』など)。
- She is generally known as Kunaikyo, but sometimes specifically referred to as Gotobain Kunaikyo to distinguish her from another court-lady poet of the same name ('Gyokuyo shu' and so on).
- 宮内卿(くない-きょう)または後鳥羽院宮内卿(ごとば/ごとばの-いん・くない-きょう)は、新古今期を代表する女房歌人。
- Kunaikyo or Gotoba/Gotobanoin Kunaikyo was a court-lady poet who is representative of a period when Shinkokin (Wakashu, or New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) was compiled.
- 醍醐天皇の中宮藤原穏子に仕えた女房で、藤原敦忠・藤原師輔・藤原朝忠・源順(みなもとのしたごう)などと恋愛関係があった。
- She was a lady-in-waiting for FUJIWARA no Onshi, the empress of the Emperor Daigo, and she had intimate relationships with FUJIWARA no Atsutada, FUJIWARA no Morosuke, FUJIWARA no Asatada, and MINAMOTO no Shitago.
- 以仁王は八条院の猶子となり、八条院女房で「無双之寵臣」(『玉葉』文治元年9月19日条)と呼ばれた三位局を妻としていた。
- Mochihitoo had been adopted by Hachijoin, and had married Sanmi no tsubone, nyobo in the service of Hachijoin who was called the, 'matchless favorite retainer' (see the entry for September 19, 1185 in the 'Gyokuyo').
- また、徳兵衛の女房のお辰が玉島家の家臣であったこともわかり、団七と徳兵衛は互いの浴衣の片袖を交わして義兄弟の契りを結ぶ。
- Moreover, they learned that Tokube's wife Otatsu was a vassal of the Tamashima family, and thereby Danshichi and Tokube exchanged each other's yukata sleeves (light cotton kimono) to forge a bond of Gikyodai (to be associated with each other as brothers).
- 浮舟が行方不明になり、後に残された女房たちは自殺入水を計ったと悟って嘆き悲しみながらも、真相を隠すために急遽葬儀を行う。
- Ukifune is lost, and remaining court ladies sense that she must have drowned herself, so they hold a funeral to hide the truth, lamenting over her death.
- そこへ三五郎が源五兵衛を連れて座敷に上がるが、源五兵衛はなす術もなく、「女房となろうが妾となろうが、お勝手次第」と言う。
- Then Sangoro brings Gengobe to the room, however, Gengobe does not know what to do and just says: 'I don't care whether you are becoming his wife or whether you are becoming his mistress.'
- おじやは、もともとは雑炊のことをいう女房言葉であったが、今日では、雑炊とおじやとが別種のものとして認識されることもある。
- Ojiya used to be the lady's language for zosui, but today it is sometimes recognized as different from zosui.
- 女房が映画に行きたがっていることがよくわかったので、いじわるな亭主は一計を案じ、くるあてもない来客を家で待つことにした。
- Knowing very well that his wife wanted to go to a movie, the husband, who was a dog in the manger, cooked up a scheme whereby they had to stay at home waiting for a certain visitor who was not expected to come.
- 僧侶となった兄と国守に嫁いだ叔母がいるが、経済的な援助は見込めず、あばら家となった屋敷で年老いた女房たちと暮らしている。
- Although she had an older brother who became a priest, and an aunt who got married to Kokushu (head of provincial governors), she could not expect financial aid, and lived in a dilapidated house with old court ladies.
- 八条院の乳母は源国房の娘で宰相局と呼ばれていたが、頼盛は宰相局の娘で八条院女房の大納言局を妻に迎え、光盛が生まれている。
- Menoto of Hachijoin was, Saisho no tsubone, a daughter of MINAMOTO no Kunifusa, and Yorimori had married Saisho no tsubone's daughter, Dainagon no tsubone, who was nyobo (a court lady in the service of Hachijoin); a child named Mitsumori was born to Yorimori and Dainagon no tsubone.
- また正妻源倫子のことをすべて「女房」と表現しており、「女房」という言葉を現代語と同様の意味で用いていることが注目される。
- Further, he referred to his official wife, MINAMOTO no Rinshi, as 'Nyobo (my wife),' and it is worth noting that he used the word 'Nyobo' in the same sense as that used in the modern sense.
- また天皇妃が出産する際には、妃はもちろん、その世話をする女房も白づくめの十二単をまとう慣例になっていた(『紫式部日記』)。
- When a wife of an Emperor gave birth, it was conventional that she and her nyobo wear all-white juni-hitoe (according to the 'Murasaki Shikibu Nikki' [The Diary of Lady Murasaki]).
- 天下第一の美女と評され、左大臣藤原兼雅の妻(清盛の長女)と仲がよかったので上臈女房となり、後に兼雅の妾となって一女を生む。
- Reputed to be the most beautiful woman in Japan, Lady Ro was on good terms the wife of FUJIWARA no Kanemasa, the Minister of the Left (who was also the eldest daughter of Kiyomori) and was therefore able to become a high ranking lady and later the mistress of Kanemasa, by whom she had a daughter.
- 襲名の四半世紀も前、26歳のときに結婚した恋女房で、翌年には後に二代目勝俵藏 → 五代目鶴屋南北となる長男が生まれている。
- At the age of 26, a quarter of a century before the succession to the name, he married Okichi, and in the next year, the eldest son Hyozo KATSU II to be Nanboku TSURUYA V was born.
- 三婦女房おつぎは、ごく普通の市井の一女房だが、反面、老侠客の連れ合いの味を出すことも求められ、脇を固める重要な役柄である。
- Sabu's wife Otsugi is ordinary, but at the same time she needs to be saporific as a companion of the old kyokaku, and thereby it is important as the supporting role.
- たとえば、後世の後鳥羽天皇の配流に際しても、随行したのはそれほど身分が高くない女房で、院の寵愛篤い修明門院はお供していない。
- For example, when Emperor Gotoba was exiled later years, the person who accompanied him was the nyobo who was not of the high birth, and Shumeimonin, who was favored by the emperor, did not accompany him.
- この年、田中絹代主演の『マダムと女房』が(松竹キネマ、五所平之助監督)封切られ、映画界は「トーキー映画」の時代に入っていく。
- 'Madamu to Nyobo' (Madam and Wife, Shochiku Cinema Laboratory, directed by Heinosuke GOSHO) starring Kinuyo TANAKA was released this year, leading the film industry into the period of 'talking pictures'.
- その生涯についてはほとんどはっきりしたことがわからないが、その歌才によって後鳥羽院の召しにあい院のもとに女房として出仕した。
- Although little of her life is clearly known, she was invited to the Imperial Court by Gotobain due to her outstanding talent for composing poems, then she served there as a court lady.
- 同じ宮中の女官といっても、基本的に頭脳労働中心の女房が身に着ける十二単に比べて、立ち働きが多いため丈が短く活動的にできている。
- Compared with juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) worn by nyobo (a court lady) who mainly worked as a brainworker in the same inner palace, the Uneme costume was short-length, allowing mobility for Uneme who worked while walking around.
- 変わった用途としては、女房が街道を歩くときに傍仕えの女の童二人に小型の几帳を持たせて顔を隠す「差几帳(さしきちょう)」がある。
- Unorthodox uses of the Kicho screens included; use of smaller sized divider screens ('sashi kicho') which were carried by a pair of female attendants and used to obscure the faces of noble women when walking along open roads.
- 主人は骨董(こっとう)を売買するいか銀と云う男で、女房(にょうぼう)は亭主(ていしゅ)よりも四つばかり年嵩(としかさ)の女だ。
- The boss was said to be a dealer in antique curios, called Ikagin, and his wife was about four years his senior.
- この日、片瀬 (藤沢市)の宿を御発ちになったので、先女房等や御輿、公卿、随兵等が行列をなしてこれを迎え、相州御亭に入御される。
- After Prince Munetaka left the hotel in Katase (Fujisawa City), a procession of court ladies, palanquins, court nobles, attendant warriors and others welcomed the Prince to enter the residence of the shogun in Sagami Province.
- 姫君に仕える女房あこきが、夫の帯刀を介して姫君と右近の少将の仲を取り持つなど、当時の貴族の縁談の一端が生き生きと描かれている。
- An aspect of arrangements for marriage at that time is described vividly as Akoki, who was a nyobo (court lady) serving the himegimi, acted as a romantic go-between through her husband, Tatewaki.
- 『看聞日記』には、永享9年(1437年)に下京の町人の女房らが室町御所に参向して囃子を披露した「女松囃子」についての記述がある。
- In 'Kanmon Nikki' (diary of Imperial Prince Sadafusa FUSHIMINOMIYA), there is a description of 'onna matsubayashi' (performance to cerebrate the new year), performed by merchants' wives from Shimogyo (south part of capital) at the Muromachi Imperial palace in 1437.
- 祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけ の きい、生没年不詳)は、平安時代院政期の女流歌人で、後朱雀天皇の皇女祐子内親王の女房。
- Yushi Naishinno-ke no Kii (Kii of Princess Yushi's Household, year of birth and death unknown) was a poetess during the cloistered government period of the Heian period, and a lady-in-waiting to the Imperial Princess Yushi, the daughter of the Emperor Gosuzaku.
- 有栖川宮幟仁親王の第四王子(男女合わせた王子女の中では八人目、但し成人した男子は熾仁親王と威仁親王だけ)で、生母は家女房の森則子。
- Arisugawa no Miya Imperial Prince, Takehito's fourth Prince, (the eighth child including Princesses, but only Imperial Prince Taruhito and Takehito, lived past the age of twenty) the birth mother was a court lady, Noriko Mori.
- 一方で、滋子に仕える女房は上西門院からの異動が見られ、家司も後白河の近臣が兼任するなど、三者の家政機関の職員はかなり重複していた。
- In the meantime, the Nyobo (lady-in-waiting) of Josaimonin (posthumous title given to Imperial Princess Muneko) was reassigned to Shigeko, and the position of Keishi (steward in charge of running the Imperial household) was filled by a close aide of Emperor Goshirakawa; there was considerable overlap between the three positions of Nyobo, Keishi, and Nyoin betto.
- 親鸞との間に、4男3女(範意〈印信〉小黒女房・善鸞・明信〈栗沢信蓮房〉・有房〈益方大夫入道〉・高野禅尼・覚信尼)の7子をもうける。
- With Shinran, she had seven children, four of them were boys and three of them were girls (Hani Koguro nyobo, Zenran, Myoshin , Arifusa , Koya zenni and Kakushinni).
- そこで長女弘徽殿女御の元に行儀見習いへ出すことを決めたが、女御へ贈られた文も和歌も支離滅裂な出来で、女房たちの失笑を買うのだった。
- He decided to have her go to his oldest daughter, Kokiden no nyogo, the Emperor's consort, to learn good manners, but a letter and a waka poem she sent to Kokiden were nonsensical, causing the court ladies to snigger in contempt.
- 宮廷の後宮には貴族出身の女房らが多数出仕していたが、これらの女房は高い教養を持ち、仮名を駆使して多くの物語・日記文学を生み出した。
- A number of court ladies from noble families worked for kokyu (empress's residence) of the Imperial court, and they were well educated and created many stories and a diary literature through the use of Kana.
- その美声が、後鳥羽上皇院の女房たちを魅了し、落髪して尼となったことで、上皇が激怒し、2僧を処刑した上で、法然を流罪としたものである。
- Their beautiful voices entranced the women in Retired Emperor Gotoba's Inner Court to the point that some had their hair shaved and became nuns, angering the Retired Emperor so much that he had the two monks executed and Honen exiled.
- 元亀3年(1571年)、織田信長の焼き討ちは正親町天皇の女房奉書により免れたが、豊臣秀吉の寺町建設によって天正年間に現在地に移った。
- A nyobo hosho (an official document recording of the orders and words of the Emperor written by female court members) from the Emperor Ogimachi saved the temple from being burnt to the ground in Nobunaga ODA's 1571 attack but it was later relocated to its current site as part of Hideyoshi TOYOTOMI's construction of Teramachi Street between 1573 and 1592.
- 女房三十六歌仙(にょうぼうさんじゅうろっかせん)は、鎌倉時代中期に成立した「女房三十六人歌合」に歌を採られた女性歌人三十六人を指す。
- The term 'Thirty Six Immortal Women Poets' refers to the thirty-six female poets whose poems were selected for the 'Poetry Contest of the Thirty Six Lady Poets,' which was established in the middle of the Kamakura period.
- (薫の実父、柏木 (源氏物語)の乳母子であった女房・弁が八の宮に仕えており、薫に出生の秘密を知らせ、柏木の残した秘密の手紙類を手渡す)
- (Ben, a lady-in waiting who was the daughter of wet nurse of Kaoru's biological father Kashiwagi, had been serving Hachi no Miya, and she told Kaoru about the secrets concerning his birth and gave him the secret letters Kashiwagi had left behind.)
- なお内裏で働く女房のうち、天皇に仕えるのは「上の女房」と呼ばれる女官で、後宮の妃(ひいてはその実家)に仕える私的な女房とは区別される。
- Among the nyobo working in the Imperial palace, a court lady who served the Emperor was called 'Ue no nyobo,' and she was distinguished from the nyobo privately serving the Empress (or her family) in kokyu (Empress's residence).
- 鳥羽殿は武士が厳しく警護して藤原信西の子(藤原成範・藤原脩範・静憲)と女房以外は出入りを許されず幽閉状態となり、後白河院政は停止された。
- The Toba Dono was heavily guarded by samurai such that only the sons of FUJIWARA no Shinzei (FUJIWARA no Shigenori, FUJIWARA no Naganori, and Joken) and their wives were allowed to go in and out, and it was these conditions that were put to a stop by the government of Cloistered Emperor Goshirakawa.
- 後鳥羽天皇の女房たちと密通をはたらいたという嫌疑をかけられ、1207年(建永2年・承元元年)、弟子の僧と共に六条河原で斬首に処せられた。
- Under suspicion that he committed adultery with court ladies who were serving Emperor Gotoba, he was executed by decapitation along with his disciple priests at the riverbank of Rokujo-gawara in 1207.
- 通人をきどる男がうぶな息子を連れて吉原に行くという筋で、茶屋の女房や遊女らとの会話を中心にして吉原の風俗や粋と野暮との対比を描いている。
- It is the story of a man who plays the connoisseur bringing his innocent son to Yoshiwara, and the author describes the manners and customs in Yoshiwara and the contrast between iki and yabo (vulgarity), and it takes conversations between the main characters and prostitutes in chaya (teahouses) and prostitutes in the red-light districts as its center.
- 系譜に挙げた人物を数え上げる記述(男は帝王○人、親王○人、大臣○人などと、女は后○人、斎院○人、女御○人、女房○人などと数え上げている)
- The number of characters mentioned in the genealogy (male characters: Emperors ** people, Imperial Princes ** people, Ministers ** people, and female characters: Empresses ** people, Sai-in (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Kamo-jinja Shrines) ** people, nyogo (a high-ranking lady in the court - a consort of an emperor) ** people, and court ladies ** people)
- 崇徳院は女房兵衛佐局(法印信縁女で大蔵卿源行宗の養女、重仁親王生母)を深く寵愛し、聖子とは疎遠であったという説があるが、これは的確でない。
- There was a theory that Sutokuin was distant from Kiyoko by giving deep affection to Hyoenosuke no Tsubone of the Nyobo (lady-in-waiting) (she was the daughter of Shinen with the rank Hoin (the highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) and the adopted daughter of MINAMOTO no Yukimune with the title of Okura-kyo (Minister of the Treasury), and the real mother of Imperial Prince Shigehito), but this was not certain.
- 正暦四年頃から定子の死去まで彼女に仕えた女房・清少納言が著した随筆『枕草子』は、生き生きとした筆致で、彼女の人格的魅力を今日に伝えている。
- Teishi's attractive personality can be felt even today through the lively description in the 'The Pillow Book,' written by her lady-in-waiting (993-Teishi's death), Sei Shonagon.
- 祈祷に訪れた巫女が葵上を苦しめる悪霊を看破するのだが、悪霊は壊れた女車に乗り泣きじゃくる青女房をお供にしていることからその正体を見破られる。
- A shrine maiden who visits a court lady named Aoi no Ue for a prayer can identify the evil spirit who possesses Aoi no Ue, because the shrine maiden sees the evil spirit is in a broken onna-guruma (ox-drawn carriage for women) accompanied by an aonyobo who never stops crying.
- このほか「である」の言文一致を途中から試みた「二人女房」などを発表、幸田露伴とともに明治期の文壇の重鎮となり、この時期は紅露時代と呼ばれた。
- He also published 'Futari Nyobo' (Two Wives) in which he tried the vernacular style with 'dearu' ending of sentences from the middle of the story, and these achievements made him one of the leaders of literary circles during the Meiji Period along with Rohan KODA, so, this period was called Ko-Ro Jidai (the era of Koyo and Rohan).
- 娘の一人は建春門院女房となり内侍と称していた(『吾妻鏡』建久2年(1191年)5月12日条)に見える典侍・平宣子と同一人物の可能性が高い)。
- One of his daughters became a nyobo (high-ranked court lady) of Kenshunmonin and she was called 'naishi' (a maid of honor to the Empress) (There is every possibility that she was the same person as TAIRA no Noriko, a tenji (a court lady of the first rank) mentioned in the article for June 12, 1191 in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East)).
- 晩年は亡父元輔の山荘があった東山月輪の辺りに住み、藤原公任ら宮廷の旧識や和泉式部・赤染衛門ら中宮藤原彰子付の女房とも消息を交わしていたらしい。
- It is said that in her later years she lived around Higashiyama Tsukinowa, where her deceased father Motosuke's mountain villa was located, and that she kept in touch with old friends in the Imperial Court such as FUJIWARA no Kinto and the court ladies who had served the Empress FUJIWARA no Shoshi, such as Izumi Shikibu and Akazome-emon.
- 女房の着物を一枚羽織って角海老へ行ってみると、お久は、身売りをして金を工面し、父に改心してもらいたいので、お角のところへ頼み込んだのだという。
- Chobei put on a piece of Okane's kimono and went to Kadoebi, then he learned that Ohisa had asked Okado to buy her out to earn money so that Chobei would be reformed.
- また禖子内親王に仕えた女房の六条斎院宣旨は『狭衣物語』の作者と言われ、それを反映してか作中には斎院、斎宮またはその前任者の皇女が多く登場する。
- Saiin and Saigu Priestesses, or princesses who were former Saiin or Saigu Priestesses often appear in 'The Tale of Sagoromo,' which may suggest that this book was probably written by Rokujo Saiin no Senji, a court lady serving Imperial Princess Baishi.
- 殷富門院大輔(いんぷもんいんのだいふ、大治 (日本)5年(1130年)頃? - 正治2年(1200年)頃?)は、平安時代末期の女房・女流歌人。
- INPUMONIN no Daifu (ca. 1130 - ca. 1200) was a court lady and poet in the late Heian period.
- ところが慶長12年(1607年)、美濃国清水藩主の稲葉通重と共に京都の祇園に赴いたとき、茶屋の女房をはじめとする美女78名に乱暴狼藉を働いた。
- However, he acted violence and assault over 78 beautiful girls including geisha when he visited Gion in Kyoto with Michishige INABA, the lord of Shimizu Domain, Mino Province, in 1607.
- 角田文衛の説では、待賢門院の女房であった実兼の娘に鳥羽天皇が密通し、それを知った白河法皇が怒って女房を追放したことが原因ではないか、としている。
- According to Bunei TSUNODA, this was because Emperor Toba committed adultery with Sanekane's daughter, who was the wife of Taikenmonin, and the Cloistered Emperor Shirakawa became angry when he came to know it and banished the wife.
- しかし万寿元年(1024年)12月6日にこの皇女(藤原彰子の女房)は夜中の路上で殺され、翌朝、野犬に食われた酷たらしい姿で発見された(『小右記』)。
- However, this princess, (FUJIWARA no Shoshi's wife) was found dead in the middle of the night on he street with a cruel appearance, half-eaten by a wild dog on December 6, 1024 ('Sho Yu Ki').
- 一目父に逢わせたいと乳母とともに初瀬に参籠した折、たまたまかつての夕顔の女房で今は源氏に仕える右近とめぐり逢い、彼女は源氏に養女として引きとられる。
- The wet nurse wants Tamakazura's father to meet her, so they pay a visit to the Hatsuse shrine where they meet Ukon, who was a former court lady of Yugao and serves Genji now, and Genji comes to adopt Tamakazura.
- 『吉見系図』によると、京の二条天皇に女房として仕えており、惟宗広言と密かに通じて島津忠久を生み、離縁したのち関東へ下って安達盛長に嫁いだとしている。
- According to 'the family tree of the Yoshimi clan,' when she served the Emperor Nijo in Kyoto as nyobo (a court lady), she formed a liaison with KOREMUNE no Hirokoto and gave birth to Tadahisa SHIMAZU, then went to the Kanto region after getting divorced and married Morinaga ADACHI.
- 妍子は道長の娘達の中でも特に美しく、また妍子に仕える女房達の衣装が贅沢すぎることで兄頼通が叱責したとの逸話もあり、やや派手好きな性格であったらしい。
- Kenshi was the most beautiful among the daughters of Michinaga and had the personality of someone who liked gaudy things, since the older brother of Kenshi, Yorimichi lectured her for her servants of Kenshi wearing clothing that was too lavish.
- 承安3年(1173年)4月12日、滋子の就寝していた法住寺・萱御所が火災に遭い、滋子は女房の健寿女(『たまきはる』の作者)や親宗の先導により避難した。
- On June 1, 1173, there was a fire at the Kaya Palace of the Hoju-ji Temple where Shigeko used to live, Shigeko was guided by her lady in waiting, Kenju jo (the author of 'Tamakiharu') and Chikamune to safely escaped from there.
- 誰に問われるでもなく自分の人生を語るという自伝形式で、後深草天皇に仕えた女房二条の14歳(1271年)から49歳(1306年)ごろまでの境遇を書いた。
- Although no one requested it ('Towazugatari' literally means 'a tale nobody asked for'), Lady Nijo wrote her autobiographical tale as she served as Emperor Gofukakusa's lady-in-waiting from the age of 14 (1271) to around 49 (1306).
- その3年後の文治4年(1188年)4月22日、政子の女房として仕えていた千手は失神し、しばらくして蘇生するが、3日後の25日にわずか24歳で死去した。
- Senju, who was serving as the Nyobo of Masako, fainted on May 27, 1188, three years after that event, and recovered for a moment before dying at a young age of 24 on 30 which was three days after.
- 子に堀河親賀(子爵)、岩倉具視(明治維新の功臣、公爵)、藤大路納親(男爵)、桜井供親、堀河紀子(孝明天皇女房)、中御門経之(従一位大納言)の室がいる。
- Chikayoshi HORIKAWA (viscount), Tomomi IWAKURA (a meritorious retainer in the Meiji Restoration, prince), Norichika FUJIOJI (barron), Tomochika SAKURAI, Motoko HORIKAWA (a lady-in-waiting to Emperor Komei), and a wife of Tsuneyuki NAKAMIKADO (Juichii Dainagon [Junior First Rank, Major Counselor]) are his children.
- 健寿御前は、塵が積もった御所の中で、女房がちぐはぐな衣装を着ても気に留めなかった八条院の様子を見て、華美好きで整然とした建春門院御所との違いに感嘆した。
- Kenjugozen was surprised to see the difference of the Hachijoin's palace, which was covered with dust and the ladies in waiting were wearing unfashionable costumes, compared to those in Kenshumonin's palace with luxurious furnishing and everything well in order.
- 方人(かたうど;応援する役)には女房たちが左右に分かれ、それぞれ左方は赤(朱)、右方は青(緑)を基調に衣裳を揃えるなど趣向を凝らしたものであったという。
- Court ladies acting as supporters were divided to the left and right, each preparing elaborate costumes according to their base color, which was red (emperor red) for the left and blue (green) for the right.
- 若くして皇嘉門院の母北政所に仕えた八十三歳の老尼と、東山の麓に住む若い女房たちの対話形式をとり、「序」「物語批評」「歌集批評」「女性批評」の四部からなる。
- It takes the style of a dialogue between an 83-year-old nun who, at a young age, served Kokamonin's mother, Kitanomandokoro (legal wife of regent or chief adviser to the Emperor), and young court ladies living at the foot of Mt. Higashiyama with four chapters of 'Preface,' 'Critique of Monogatari (tales),' 'Critique of Kashu (collection of poetry),' and 'Critique of Women.'
- 舞姫1人ごとに火取を持つ童女、茵を持つ童女1人、几帳3本を持つ下仕および理髪の女房を先立てて舞殿にはいり来て、舞姫らは茵に座し北向し、西を上にして並び座す。
- The dancers, who were individually led by one warawame holding a hitori (a tool to charcoal fire), another warawame holding a shitone (cushions made of cotton), a maid holding three kicho (a kind of sliding door) and a hairdressing woman, sat down in order on the shitone facing north, starting from west.
- その間、理髪の女房、童女、陪従、下仕などの介錯の女房以外は、同殿にはいることを許されず、蔵人頭もしくは行事蔵人のほかは戸外に伺うこともできない定めであった。
- During the preparation and performance, nobody other than the hairdressing women, the warawame, the beiju (attendant of the Emperor) and the attendant court ladies were allowed to enter the palace, and anyone other than the Kurodo no to (Head Chamberlain) or Gyoji no kurodo was not allowed to even approach the palace.
- それによれば藤原為時は「苦学寒夜、江涙霑襟、除目後朝,蒼天在眼」の句を女房(女官)を通して奏上し、一条天皇はこれを見て食事も喉を通らず、寝所に入って泣いたと。
- According to that, FUJIWARA no Tametoki delivered a poem to the emperor via a nyobo (a court lady) as follows, 'I worked my way through cold nights, wetting my collar with my bitter tears and at the next morning after the day of the announcement of my personnel transfer, my eyes hurt from the blueness of the sky,' then Emperor Ichijo read it and cried in his bedroom without even taking a meal.
- 平治の乱後に配流となった人々が、次第に都に召還されていく中で、惟方はいつ赦されるかわからないまま過ごしていたが、配所から都に対して女房へことづけて歌を詠んだ。
- While people exiled after the Heiji War were gradually summoned to the capital, Korekata lived without knowing when he would be remitted; in the meantime, Korekata created a poem to send to his wife in the capital from haisho (the place where a criminal is sent).
- 26歳の年、後深草院の中宮である西園寺公子の排斥にあい一旦御所を退くも、その2年後西園寺きつ子(後嵯峨天皇中宮、後深草・亀山両天皇の母)の女房として再び出仕。
- At the age of 26, she was ousted by Kimiko SAIONJI, Chugu (Empress) of Gofukakusa-in and left the Imperial Palace, but returned to the Palace as nyobo (court lady) of Kitsuko SAIONJI (Empress of Emperor Gosaga and mother of Emperors Gofukakusa and Kameyama) two years later.
- その様子は「御所の御しつらひ、人々の姿まで、ことにかがやくばかり見えし(御所の調度から女房の姿まで、輝くようだった)」(『建礼門院右京大夫集』)と記されている。
- It was said that it appeared as if 'all the furniture and the ladies in waiting were so beautiful and it was almost like they were shinning.' ('Kenreimonin Ukyo no Daibu shu')
- 元輔が歌人として高名だったことは、『枕草子』にみえる、女房勤めした折に清少納言が「父の名を辱めたくないので歌は詠まない」といって許されたという挿話からも伺える。
- One story in 'Makuranososhi' (The Pillow Book) has it that Sei Shonagon was allowed not to make poems when she started to work at the Imperial Court, as she said she did not want to make any poems because her poems might bring shame on her father, and this story tells that Motosuke was such a great poet.
- それを漏れ聞いた侍女たちから知らせを受けた大姫は、明け方に義高を女房姿にさせ、侍女たちが取り囲んで邸内から出し、ひづめに綿を巻いた馬を用意して鎌倉を脱出させる。
- Ohime was noticed by waiting women who overeheard it and had Yoshitaka escape from Kamakura by changing his clothes to those of nyobo (a court lady), having waiting women surround him and bring out of the residence, and preparing a horse whose hoofs were rolled up with cotton.
- しかし慶長12年(1607年)、美濃国清水藩の稲葉通重と共に京都の祇園に赴いたとき、茶屋の女房をはじめとする美女七十八名に乱暴狼藉を働いた経緯を家康に咎められた。
- Ieyasu, however, accused Nobunari TSUDA of the incident which, in 1607, he and Michishige INABA from the Shimizu Domain of Mino Province, visited Gion in Kyoto and committed an outrage, sexually abusing seventy-eight beautiful women including the female proprietor of the tea house.
- このたび父が旧主のために金子百両を必要としていることを知り、これを用立てて勘当を解いてもらおうと考え、女房お六に因果を含め、小万と名乗らせて芸者勤めをさせている。
- Since Sangoro's father needs 100 ryo for his former master, Sangoro planned to prepare the money for gaining his father's forgiveness; he persuaded his wife Oroku of its necessity and she eventually became a geisha calling herself Koman.
- 父関白の強力な後見を受けて、歌合を催すなど風流を好んだ皇后寛子の御殿は非常に華やかであった(その様子は、寛子に仕えた女房の私家集『四条宮下野集』に記されている)。
- She had the strong support of her father, who was Kanpaku (chief advisor to the Emperor) and the palace of Empress Kanshi, who liked elegant activities such as poetry contests, and was filled with great splendor (It was described in the 'Shijonomiya no Shimotsukeshu,' the family collection of the female servant who served under Kanshi).
- 摂関政治がはじまる頃には、命婦は中臈の女房の称号となり、父や夫の官職に因んで、少将命婦、少輔命婦、中務命婦、小馬命婦などと称するようになり固有名詞となっていった。
- At the time when the regency was started, myobu became the title for court ladies of churo (the middle grade ladies-in-waiting); they were named after the official position of their father or husband, such as shosho (minor captain) no Myobu, sho (junior assistant minister) no Myobu,nakatsukasa (Ministry of Central Affairs) no Myobu, and kouma no Myobu, which eventually became proper nouns.
- また生存中には、居場所の変化に伴って淀の方(よどのかた、他に「淀之上様」「淀の女房」など)、二の丸殿(にのまるどの)、西の丸殿(にしのまるどの)などと通称された。
- In her lifetime, she was called different names according to the changes of her living places, such as Yodo-no-kata, ('Yodo-no-ue-sama' (honorific title for emperors or shoguns), 'Yodo-no-nyobo' (wife or court lady, etc.), Ninomaru-dono (second defensive), Nishi-no-maru-dono, and so on.
- 『建礼門院右京大夫集』にも上西門院の美人で有名だった女房が通盛の妻となり、夫の死の後を追ったことが「これまでにない契の深さよ」と京都でも評判になったと記されている。
- Also in 'Kenrei Monin Ukyo no Daibu Shu' (The poetic Memoirs of Lady Daibu), there is an entry that a rumor earned popularity in Kyoto that a court lady who was famous for her beauty served Josaimonin, became a wife of Michimori, and followed after her husband when he died with the words, 'What a strong tie of a husband and a wife that has never ever been.'
- 遵子はその後もついに皇子を産むことはなく、一条天皇の即位で詮子が皇太后になった際、公任は逆に詮子の女房から「姉君の素腹の后はどちらにおいでで?」と皮肉られたという。
- However, Junshi and Emperor Enyu had no sons, and when Emperor Ichijo ascended the throne and Senshi became Empress Dowager, one of Senshi's female attendants ironically asked Kinto, 'Where is your sister, an empress with no child?'
- 源頼朝の御所に勤める女官であった姫の前は美人で有名で、『吾妻鏡』に「比企の籐内朝宗が息女、当時権威無双の女房なりて、殊に御意に相叶う、容顔太だ美麗なり」と記されている。
- Hime no Mae, who worked at MINAMOTO no Yoritomo's Palace as a court lady was famous for her beauty, and according to 'Azumakagami' (a histrical book written in the Kamakura period), she was described as 'a daughter of Tomomune TONAI in HIki county and at the time a matchlessly powerfull employee, a favorite of MINAMOTO no Yoritomo, and a very beautifull woman.'
- 道玄は殺害した太次右衛門の妹おせつを女房に迎え、太次右衛門の娘おあさを近所の豪商伊勢屋に奉公に出しているが、毎日酒と賭博に入り浸り女按摩おさすりお兼を愛人にしている有様。
- Dogen takes Osetsu as his wife, who is a younger sister of Tajiuemon whom he murdered, and makes Tajiuemon's daughter, Oasa, serve at Iseya which is a wealthy merchant living nearby, and everyday, he is in the state of drinking, gambling, and having Okane, a masseuse, as his mistress.
- 女房に『源氏物語』の作者・紫式部、王朝有数の歌人・和泉式部、歌人で『栄花物語』正編の作者と伝えられる赤染衛門、同じく歌人の伊勢大輔などを従え、華麗な文芸サロンを形成した。
- She had several literary ladies-in-waiting, including 'The Tale of Genji' author, Murasaki Shikibu; the greatest poet of her time, Izumi Shikibu; the poet Akazome Emon (who is the possible author of 'Eiga Monogatari'); and the poet Ise no Taifu.
- なお薫の出生の秘密を知るのは本人以外では光源氏、実父柏木、母女三宮、小侍従(女三宮の女房)、弁(八の宮の女房、小侍従の従姉妹)の5人で、この他夕霧も薄々事情を察している。
- Other than Kaoru himself, five people, Hikaru Genji, Kashiwagi who was the real father, Onna Sannomiya who was his mother, Kojiju (Onna Sannomiya's waiting maid), and Ben (court lady for Hachinomiya, cousin of Kojiju) knew the secret of Kaoru's birth, and Yugiri also knew the situation to a certain extent.
- 日付が変わって26日丑刻(午前2時)、大宮二条で火災が起こり武士が気を取られた隙に、尹明は二条天皇を女房車に乗せ内裏を出て、六波羅の清盛邸に入った(二条天皇の六波羅行幸)。
- As February 11 faded into 12, at around the hour of the Ox (about 2 AM), a fire was set in Omiya Nijo Palace, and taking advantage of the soldiers' distraction, Tadaaki hid Emperor Nijo in a carriage restricted to ladies and drove away, soon entering Kiyomori's mansion at Rokuhara (this being Emperor Nijo's aforementioned Imperial visit to Rokuhara).
- が、漁師の女房があまりに照手姫が美しいことを妬み、さまざまな虐待を繰り返し最後には、六浦浜で人買いの手に売り飛ばされ、各地に売られていくが、最後まで小栗への貞節を守り通す。
- However, the fisherman's wife was jealous of the stunning beauty of the Princess Terute and sold her to a human trafficker on Mutsuura beach after repeating various kinds of maltreatment against her; the Princess Terute was sold to different places one after another but remained faithful to Oguri to the end.
- 宮中でも通常は五衣などの重ね袿に代えて上臈女房なら二衣、その他は薄衣といったものを羽織るのが一般化し、唐衣は天皇・東宮の御所では略さなかったものの、裳は使用しないことが増えた。
- In the court, it became generalized that instead of layered uchigi such as itsutsu-ginu (5-layer garment), they usually wore futatsu-ginu (2-layred garment) in case of high ranked ladies and others who slipped on usuginu, although while karaginu was not omitted at the palace of the Emperor and Crown Prince, it was often that mo was not used.
- 天下の「さがな者」(荒くれ者)として有名であった隆家は、王権をかさに着る花山院との賭け事や、姉中宮の女房清少納言との応酬など、『大鏡』『枕草子』にも多彩な逸話が伝えられている。
- Takaie was famous for being 'Sagana mono' (a rough character), and many colorful anecdotes about him are related in the 'Okagami' (the Great Mirror) and 'Makura no soshi' (the Pillow Book), including his betting against the tyrannical Kazanin (also referred as Cloistered Emperor Kazan), and exchanging witty remarks with Sei Shonagon, nyobo (a court lady) of his sister chugu (the second consort of an emperor).
- 『中右記』保安元年(1120年)7月12日条には「伯耆守忠盛妻俄に卒去すと云々。是仙院の辺なり」という記事があり、忠盛の妻が仙院(白河法皇)の周辺に仕えた女房だったことがわかる。
- According to a 'Chu-yu-ki' entry on July 12, 1120, 'the wife of Hoki no kami (Lord of Hoki), Tadamori, died suddenly. She was around Sen-in,' and this shows that the wife of Tadamori was serving Sen-in (Cloistered Emperor Shirakawa).
- すなわち、『吾妻鏡』には、文治5年8月10日、奥州追討の祈祷のために、御台所御所中の女房数輩に鶴ヶ岡に百度参りをさせ、また、仁治2年7月6日、北条氏が鶴ヶ岡に百度願をした、とある。
- That is, according to the 'Azuma kagami,' on September 28, 1189, several groups of ladies-in-waiting to the shogun's wife at the palace went to Tsurugaoka in order to pray for the success of the northward search and destroy mission; or again, on August 21, 1241, the Hojo clan is described as having gone to Tsurugaoka and made a hundred-fold prayer.
- 出自ははっきりしていないが、「御方」と敬称で呼ばれるのは大臣の娘である事から、治部卿局が時子の女房となった時期に内大臣の地位にあり、平清盛と縁の深い内大臣藤原忠雅が父親と考えられる。
- Her origin was not clear, but given the fact that she was called 'onkata,' which meant she was a daughter of a daijin (minister), her father was believed to be FUJIWARA no Tadamasa, who was the Naidaijin (the Minister of the Interior) when Otsubone Court Lady of Jibukyo was a nyobo of Tokiko, and who had close relations with TAIRA no Kiyomori.
- 近代以降にも、作家としての文才や創作意欲を満たすため、寡婦としての寂しさや無聊を慰めるため、式部の父がその文才で官位を得たように式部が女房になるため、といった様々な説が唱えられている。
- During modern times, various opinions have emerged as follows: to satisfy her literary talent and creative urge as an author; to distract herself from her loneliness as a widow and forget the tedium; to become a court lady and follow in the footsteps of her father, who had obtained his title through means of literary talent.
- あらすじ:中宮(または女御)の無聊と徒然を慰めようと薫き物を試みたことをきっかけに、中宮の弟である宰相の中将と、中納言の君・少将の君といった女房らが今まで見聞きしたしみじみとする話を語り合う。
- Story line: When incense is burned to beguile the tedium and boredom of the Empress (or court lady), Saisho no Chujo (Consultant Captain), who is a younger brother of the Empress, and nyobo (court ladies) Chunagon no kimi and Shosho no kimi, talk together about touching episodes they have heard before.
- 熊野三山の要職に就いていた新宮別当家嫡流の行範(のちに19代熊野別当に就任)の妻となった鳥居禅尼(たつたはらの女房)の異母弟として生まれ、しばらく熊野速玉大社に住んでいたため新宮十郎と称した。
- He was born the younger half-brother (to a different mother) of Torii Zenni (also known as Tatsutanoharano Nyobo before becoming a Buddhist nun), who was the wife of Yukinori of the branch of the Shingu betto family who had held important positions as the main administrators of the three major shrines of Kumano (the Kumano Sanzan, including the Kumano Hongu Taisha, Kumano Hayatama Taisha, and Kumano Nachi Taisha Shrines) and later became the 19th Chief Officer (betto) serving the main branch of the Shingu family; because he lived in Kumano Hayatama Taisha Shrine, he was called Juro SHINGU.
- さらに、他家の同名の女房や、歌人や物語作者として後代にまで名を残した女房については時代の異なる同名の人物とまぎらわしくなることを避けるために、本来の女房名の上に主人の家の名を冠することもある。
- Moreover, in order to avoid being confused with a person of the same name but of a different generation, the master's family name might be prefixed to the original nyobona of a nyobo who shared a name with another family's nyobo or who had made their name as a poet or a novelist.
- 寛弘二年(1005年)12月29日 (旧暦)より、一条天皇の中宮・藤原彰子(藤原道長の長女、のち院号宣下して上東門院)に女房兼家庭教師役として仕え、少なくとも同八年頃まで奉仕し続けたようである。
- In December 29 (according to the lunar calendar) of 1005, she began serving the Empress of Emperor Ichijo FUJIWARA no Shoshi/Akiko (the oldest daughter of FUJIWARA no Michinaga, and later given the name of the Retired Emperor Jotomonin) as a court lady-cum-tutor, and she served the Empress at least until 1011.
- 当時の熱田大宮司家は、男子は後に後白河天皇の北面武士となるものが多く、女子には後白河院母の藤原璋子や姉の統子内親王につかえる女房がいるため待賢門院や後白河院・上西門院に近い立場にあったと思われる。
- From the Atsuta-Daiguji family in those days, many men became Hokumen no Bushi (the Imperial Palace Guards) of Emperor Goshirakawa and some women became court ladies who served FUJIWARA no Shoshi, the mother of the Retired Emperor Goshirakawa, and the Imperial Princess Muneko, his sister, so that it seems that the Atsuta-Daiguji family was near to Taikenmonin (FUJIWARA no Shoshi), the Retired Emperor Goshirakawa and Josaimonin (Imperial Princess Muneko).
- 明治21年 (1888) に『寺子屋』の武部源蔵を勤めた際には、源蔵の女房戸浪を勤める後輩役者から戸浪のやり方を聞かれ、下記のように理論的に説明している(大阪朝日新聞 1889年10月11日の記事)。
- In 1888, when he performed Genzo TAKEBE in the drama 'Terakoya,' he was asked how to play Tonami by his junior who played Genzo's wife Tonami and he asked him, 'Tonami is whose wife and what her husband Genzo's position?
- 『源氏物語』を女房に読ませて聞いた一条天皇が作者を褒めて、きっと日本紀(日本紀は『続日本紀』によれば『日本書紀』のことであるので『日本書紀』をさすという説がある)をよく読みこんでいる人に違いないと言った。
- Emperor Ichijo had a court lady read aloud 'The Tale of Genji,' at which he praised the author, saying she must have been an eager reader of Nihongi (according to 'Shoku-Nihongi (Continuation of Chronicles of Japan),' whereby Nihongi refers to 'Nihonshoki (Chronicles of Japan)'; thus some people claim that 'Nihongi' in this context means 'Nihonshoki').
- 兄弟に平時忠・平親宗、姉妹に平時子(平清盛の後妻)・冷泉局(建春門院女房)・清子(平宗盛の室)・坊門殿(平重盛の室、平維盛母の可能性あり)・藤原親隆の室(権少僧都・全真の母)・帥局(建礼門院女房)がいる。
- Her brothers were TAIRA no Tokitada, TAIRA no Chikamune, sisters were TAIRA no Tokiko (TAIRA no Kiyomori's second wife), Reizei no Tsubone (a lady-in- waiting fro Kenshumonin), Kiyoko (TAIRA no Munemori's wife), Bomon dono (TAIRA no Shigemori's wife, she might possibly have been TAIRA no Koremori's mother), FUJIWARA no Chikataka's wife (Gon no Shosozu (rank of priests), Zenshin's mother), Sochi no Tsubone (a lady in waiting for Kenreimonin).
- 源範頼と義経は院に伺いをたてたところ、院中の公卿、局の女房、女童までも「木曾が法性寺を焼き滅ぼし、多くの高僧が亡くなったのは今井と樋口によるものであり、これを助けることは口惜しい」と述べたため死罪が決まった。
- MINAMOTO no Noriyori and MINAMOTO no Yoshitsune asked the Retired Emperor Goshirakawa whether HIGUCHI could be saved, but the court nobles in the palace, even court ladies and girls that worked in palace room said, 'It is impossible to save HIGUCHI because IMAI and HIGUCHI burnt down Hossho-ji Temple and killed many high priests,' thus he was given the death sentence.
- 健寿御前(はじめ平滋子に仕え、のち八条院にも仕えた)の『たまきはる』によれば、八条院は生活面において非常に無頓着・無造作で、およそ身辺の雑事について指示することが無く、女房たちを思いのままに自由にさせたという。
- According to 'Tamakiharu' (a diary) written by Kenjugozen (she served TAIRA no Shigeko and later also served Hachijoin), it was said Hachijoin was very unconcerned and casual in everyday life, she did not give many orders to her ladies in waiting concerning small things in her routine life, she let them behave as they wanted.
- これについては、家範(1048年生まれ)の娘が美福門院(1117年生まれ)に女房として仕え、親宗(1144年生まれ)を産んだとするのは年代的に合わないため、基隆(1075年生まれ)の娘とするのが妥当と思われる。
- On this point, it seems appropriate to judge that she was Mototaka's (born in 1075) daughter, because it is not logical from a chronological point of view that Ienori's (born in 1048) daughter served as a nyobo for Bifukumonin (born in 1117) and gave birth to Chikamune (born in 1144).
- 池に屋形船をうかべはなやかな様子が描かれているが二郎は宮廷の女房を妻にもらい、詩歌管弦の遊戯を好んでいたらしく、広大な敷地内には池を築き釣殿を建て、庭園には紅梅や桜、松などの趣ある植栽がなされている様子がわかる。
- The painting depicts a gorgeous atmosphere with a houseboat floating in a pond showing that Jiro, who married a nyobo (lady-in-waiting) from the imperial court and enjoyed entertainment such as poems and music, made a pond and had a tsuridono built within the vast premises and had graceful trees, such as red Japanese plum, cherry and pine trees, planted in the garden.
- また前週の月曜日酒に酔って、血腥い真似をしたと云うかどで市長から五シリングの罰金に処せられた詰らない仕立屋すら、痩せた女房と赤ん坊とが牛肉を買いに駆け出して行った間に、屋根裏の部屋で明日のプディングを掻き廻していた。
- and even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef.
- 『枕草子』では急な一条天皇のお出ましに略装でくつろいでいた女房が慌てて唐衣や裳を着用するというエピソードがあり、『源氏物語』「若菜上」では明石の御方が他の源氏の妻達に遠慮して唯一裳をまとって登場したと言うシーンがある。
- There is an episode in 'Makurano soshi' (the Pillow Book) that informally dressed and relaxed court ladies were surprised at the sudden appearance of the Emperor Ichijo and quickly slipped on karaginu or mo, and also there is a scene at the chapter 'Wakana (New Herbs), Part One' in 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji) that Akashi no onkata (Lady Akashi) appeared alone wearing mo in respect to the other wives of Genji.
- 北山院(足利義満夫人・後小松天皇准母)の入内(正式参内)の記録によると供奉の多くの女房の小腰が唐衣と同じ色と記されており、この頃から小腰が注目され始め、同時に唐衣と配色をあわせる風習が成立しはじめていたことをうかがわせる。
- According to the record when Kitayamain (the wife of Yoshimitsu ASHIKAGA and the Emperor Gokomatsu's mother equivalent) was sent to court to marry the emperor, many lady servants wore kogoshi with the same color as karaginu, and it implied that kogoshi attracted attention and at the same time, color matching with kogoshi and karaginu was establishing then.
- 当初は女房や近臣がその役目を担っていたが、院政期には院近臣の中でも寵臣とされた人々が申次を務め、後白河院の高階泰経や後鳥羽院の坊門信清・西園寺公経がこれに相当しており、御教書の伝宣などを担当するなど国政遂行に深く関与した。
- At first, Nyobo (a court lady) or Kinshin (close aide/trusted vassal) took the role of Moushitsugi, but in the Insei period (during the period of the government by the retired Emperor), favorite retainers among In no Kinshin (the retired Emperor's courtier) were working as Moushitsugi, including TAKASHINA no Yasutsune at Goshirakawa-incho (the retired Emperor Goshirakawa's Office), and Nobukiyo BOMON and Kintsune SAIONJI at Gotoba-in (the Retired Emperor Gotoba's Office); these people were involved in the government affairs through announcing Migyosho (documents for informing of decisions made by third or upper ranked authorities).
- 純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月雨暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの世話物を得意とした。
- In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or 'Shiranami Gonin Otoko' (The Five Shiranami Men), Otomi of 'Yohanasake Ukinano Yokogushi'or 'Kirare Yosa' (Scarface Yosa), Ohama the wife of 'Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa' or 'Sakanaya Sogoro,' and, above all, Saemon of 'Shin Usuyuki Monogatari' (The Tale of Usuyuki) or 'Usuyuki,' which he played with unmatched nobleness.
- 癇癖の強い性格で、執筆中に女房から米を買う金がないと再三言われやむなく蚊帳を質に入れようと出かけたが、気難しい顔をしていたので近所の人に「どうした」と聞かれ「はい、殺しに行きます(質に入れるの隠語)」と答えて相手を驚かせている。
- He was such a short-tempered person that when he was working on his next script, but nagged by his wife who was saying they had no money to buy rice, and forced to go out with a mosquito net to pawn it for rice, his neighbor asked him looking at his stern face 'What's the matter?'--He answered with still stern face 'I'm going to do killing.', jargon for pawning, to astonish the neighbor.
- 太皇太后・藤原多子の職事を長年に渡って務めた関係から、歌壇の中心である徳大寺家の徳大寺実定・実家(多子の兄弟)、女流歌人・小侍従局(多子の女房)、六条藤家の藤原清輔(太皇太后宮職における上司)・藤原重家 (刑部卿)と親密な交流があった。
- As he had been in the service of the Dowager Empress, FUJIWARA no Tashi, in the Imperial household agency for many years, he had established a close relationships with the main members of the poetry circles, including the Tokudaiji brothers, Sanesada and Saneie (Tashi's brothers), Kojiju no tsubone (Tashi's maid), FUJIWARA no Kiyosuke from the Rokujo-Fujiwara family (Tunemori's superior in the Imperial household agency), and FUJIWARA no Shigeie (the Lord of Justice).
- 平氏一門のうち宗盛、清宗、それに平家と行動をともにしていた平時忠(二位ノ尼の弟)、平時実、平信基、藤原尹明といった廷臣、能円、全真、良弘、忠快、行命といった僧侶、平盛国、平盛澄、源季貞らの武将、大納言典侍、帥典侍、治部卿局らの女房が捕虜となっている。
- Of the Taira clan those taken prisoner included Munemori and Kiyomune; the courtiers TAIRA no Tokitada (Tokiko's younger brother), TAIRA no Tokizane, TAIRA no Nobumoto, and FUJIWARA no Tadaaki, who had acted in support of the main Taira clan; the Buddhist priests Noen, Zenshin, Ryoko, Chukai, and Gyomei; the military commanders TAIRA no Morikuni, TAIRA no Morizumi, and MINAMOTO no Suesada; and among the women, FUJIWARA no Sukeko (known as the Lady-in-Waiting to the Chief Councillor of State (Dainagon)), FUJIWARA no Muneko (the Lady-in-Waiting to the governor), and the Lady-in-Waiting to the Lord of the Office of Governance.
- 紫式部も『紫式部日記』で斎院に仕える女房を非難しつつ、内親王その人の人柄のゆかしさや斎院御所の風雅で神さびた趣深さは認めており、平安女流文学の最高峰であるこの二人の証言から見ても、内親王の時代の斎院が宮中に次ぐ文化サロンであったことは疑いないであろう。
- Murasaki Shikibu assaulted women who worked as Saiin in 'The Murasaki Shikibu Diary,' but she admitted the polite personality of the Imperial Princess and artistic and mysterious elegance of the imperial palace of Saiin, so from the evidence presented by these two top-level Heian female authors, there was no doubt that it was a cultural salon second to the imperial court during the period of the Imperial Princess.
- 以前、上西門院に仕えて同僚だった女房に「この御めでたさをはいかがおぼしめす(このめでたさをどう思われますか)」と尋ねられると、滋子は「さきの世の事なれば何とも覚えず(前世の善根によるものなので別に何とも思っていない)」と答えたという(『古今著聞集』巻八)。
- When Shigeko was asked by the lady in waiting who previously used to serve with her at Josaimonin, 'How do you feel about this happy event?', she answered ' I don't take special notice since this is due to a good deed I did in my past life.' ('Kokon Chomon ju' (A Collection of Tales heard, Past and Present) Volume 8)
- 作者は承安 (日本)2年(1172年)より右京大夫の女房名で中宮時代の建礼門院(平徳子)に出仕したが六年足らずで辞し、のち後鳥羽天皇とその生母藤原殖子に合わせて二十年以上仕えたが、昔が忘れがたいという本人の希望で勅撰集には「建礼門院右京大夫」の名で称された。
- The author had been a lady-in-waiting for Kenrei Monin (TAIRA no Tokuko) under the name of Ukyo no Daibu since 1172 while the princess was still an Empress, but left the court after less than six years, later attending Emperor Gotoba and his real mother FUJIWARA no Shokushi for more than twenty years, although she was called by the name of 'Kenrei Monin Ukyo no Daibu' in the imperial anthology at her own request, saying that the past was unforgettable.
- 19日、ついに爆発した義仲は法住寺殿を襲撃して火を放ち、法皇の徴兵に積極的に関与した天台座主の明雲や後白河法皇の皇子である円恵法親王など百余人を殺害、裸形の女房らが逃げまどう中、法皇と後鳥羽天皇を五条東洞院の摂政邸に幽閉して勝ち鬨の声をあげ、政権を掌握した。
- On the 19th, Yoshinaka, finally boiling over, attacked and set fire on Hojujidono Temple and killed more than a hundred people including the Tendaizasu Myoun and Monk-Prince Enkei, a son of Monk-Emperor Go-Shirakawa, who were actively involved in the Monk-Emperor's induction; while naked court ladies were running away he incarcerated the Monk-Emperor and Emperor Go-Toba in the Sessho's house in Gojo Higashi no Toin and raised a cry of triumph for capturing power.
- ご亭主は禁酒主義者で、ほかに女なんかいない、で、不満の元になったふるまいというのがいつの間にか出来上がったその男の習慣さ、それが食事の終わりのたんびに入れ歯をはずして女房に投げつけるというもので、これなんかどうだい、並みの作家の想像の及ぶところではなさそうな行為だろう。
- The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller.
- 鎌倉時代の公家系譜の集大成である『尊卑分脈』(『新編纂図本朝尊卑分脉系譜雑類要集』)になると、「上東門院女房 歌人 紫式部是也 源氏物語作者 或本雅正女云々 為時妹也云々 御堂関白道長妾」と紫式部の項にはっきり道長妾との註記が付くようになるが、彼女と道長の関係は不明である。
- Additionally, 'Various Japanese Family Trees' ('New Compilation of Various Japanese Family Trees Analogy') says that 'a court lady of Jotomonin, a poet, Murasaki Shikibu, an author of The Tale of Genji, or Masatada's granddaughter, Tametoki's daughter, mistress of Michinaga, the chief adviser to the Emperor,' which clearly shows that she was a mistress of Michinaga, but the true relationship between them is unknown.
- 板額は離縁されたのち「・・・去られた女房は三界に家なし、家が無ければ主もなし。誰に憚り遠慮せん。」の台詞と「たとえこの門磐石にて固めるとも、夫思いの我が念力、やわか通さでおくべきかと」という浄瑠璃の詞に乗り、夫に会釈ののちもみ手をして門前に行き、懐紙で門にあてて押すという演じ方が伝わっている。
- It is perceived by the audience that, after being divorced, uttering the lines of '…the abandoned woman has no home of her own in the three worlds, and, if no home, then no master. There is nobody to show a reserved attitude.' and the joruri expression of 'Even if this gate is fortified with large stones, the force of my will arising from my devotion to my husband shall force through the gate.', Hangaku gives a nod to her husband, rubs her hands together, gets to the front of the gate, and then touches the gate with the kaishi (paper folded and tucked inside the front of kimono) to push it.
- お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園町、拾壱匁六分の、花を咲かせて宮川町、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。
- The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter.
- 兄弟に平親宗、姉妹に平時子(清盛の室)・平滋子(建春門院)・冷泉局(建春門院女房)・清子(宗盛の室)・坊門殿(重盛の室、維盛母の可能性あり)・藤原親隆の室(権少僧都・全真の母)・帥局(建礼門院女房)、室に藤原領子(むねこ)、子に平時実、平時家、時宗、時定、宣子(後鳥羽天皇の典侍)、源義経の側室、中山忠親の室らがいる。
- He had one brother, TAIRA no Chikamune, and sisters TAIRA no Tokiko (Kiyomori's wife), TAIRA no Shigeko (Kenshunmonin), Reizei no Tsubone (a court lady for Kenshunmonin), Kiyoko (Munemori's wife), Bomon-dono (Shigemori's wife; she may have been Koremori's mother), wife of FUJIWARA no Chikataka (mother of gon shosozu (Junior lesser prelate), Zenshin), and Sochi no Tsubone (court lady for Kenreimonin); his wife was FUJIWARA no Muneko; and, he had sons, TAIRA no Tokizane, TAIRA no Tokiie, Tokimune, and Tokisada, and daughters, Noriko (later, tenji (a maid of honor of the first rank) to the Emperor Gotoba), MINAMOTO no Yoshitsune's concubine, and Tadachika NAKAYAMA's wife.
- 治承4年(1180年)、猶子である以仁王が反平氏の兵を挙げた(「以仁王の乱」)時にも八条院が密かに支援していたのではと言われ、また現実に以仁王の子女(生母は八条院女房)が八条院の御所に匿われているのは明らかであったが、清盛も社会的な反響を恐れて結局は以仁王の男子を出家させることを条件に女院の行為を不問にせざるを得なかった。
- When her adopted child, Prince Mochihito raised his army against the Taira clan in 1180 (the Rising of Prince Mochihito), it was said Hachijoin secretly supported Prince Mochihito, in fact, it was apparent that Prince Mochihito's child (the birth mother was the court-lady for Hachijoin) was sheltered in Hachijoin's Palace, however Kiyomori had to overlook her act since he was worried about social criticism, instead, he let Prince Mochihito's son entered the priesthood.
- これまでの彼の行動を知らない人たちから「驚いた。人間国宝でも所詮芸人か。ほんとうに驚いた」と批判をくらったが、そのときも夫人・扇は「彼は芸人ですから」と前置きした後で、「彼は常に女の人(若い子でなくともよい)がいないとダメですから」「女性にモテない夫なんてつまらない」とコメント、役者女房の神様のような発言を行い、度量の大きさを見せた。
- He was criticized by those who did not know of all his previous deeds, who said, 'It's surprising... even a living national treasure is but a performer... I was really surprised...'; however, even in such a situation his wife, Ogi, made an introductory remark, saying, 'It's because he is just a performer...' and commented by saying, 'He always needs ladies (including those not young) in order to live,' and, 'If he isn't popular among ladies, I won't be interested in him'; thus she showed her generosity with such a statement befitting a goddess among wives of performers.
- その経緯については諸説あるが、正成が愛人を作ったと知った福が激怒して家を去ったとする説、勝手に乳母に応募したことに激怒した正成が離縁した説、乳母に採用されたことを知って「女房の御蔭で出世した」と言われるのを恥じて離縁状を出した説、更にこれらの出来事は全て口実で正成を家康に仕官させるために正成と福が示し合わせて離縁したとする説などがある。
- There are various theories concerning the reason behind their decision to divorce: Masanari having an affair with another woman and Fuku being furious over this fact and leaving him; Masanari divorcing Fuku after finding out she had applied for the position without Masanari's permission; Masanori divorcing her since he thought he would lose face if it was said that 'he had been promoted due to his wife's success' having discovered that Fuku had got the position of wet nurse; and Masanari and Fuku pre-arranged their divorce by using the above-mentioned stories as possible grounds in order to enable Masanari to serve Ieyasu.
- 滋子はその美貌を頼むだけでなく、「大方の御心掟など、まことにたぐひ少なくやおはしましけん(心構えが実に比類なくていらした)」(『たまきはる』)とあるように、万事につけてしっかりとして几帳面な性格で、女房が退屈しないよう気配りを怠らず、いつ後白河や高倉が来ても良いように絶えず威儀を正し、後白河が御所にいる時はいつも同殿して食事を共にとった。
- Shigeko was not only just beautiful, as it was mentioned in 'Tamakiharu,' 'she had an extraordinary meticulous nature,' she exercised good self discipline for any occasion,' she always paid attention that the ladies in waiting did not get board, or she was constantly behaving in a dignified manner to welcome Emperor Goshirakawa and Emperor Takakura, she always stayed with Emperor Goshirakawa in the Palace while he visited her and had meals together.
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.