女性: 1000 Terms and Phrases
- 処女性
- virginity
- maidenhood
- maidenhead
- 女性と羽織
- Women and Haori Coat
- 恋多き女性。
- She is a woman who has been in love several times.
- 女性が襲名。
- A woman succeeded to the name 'Kanjuro' as her professional name.
- 女性役の舞。
- Dance for the female role
- 女性天皇の役割
- The role of the female Emperor
- 関わった女性達
- Relationships with Women
- 若く美しい女性。
- She is a pretty young woman.
- 国立女性教育会館
- National Women's Education Center
- 近江浅井家の女性
- Women of the Omi-Azai family
- 有名な大奥の女性
- Famous O-oku women
- 伝承によると女性。
- Nagusatobe was a woman according to legend.
- 女遁-女性を利用。
- Joton-Making use of a female.
- 日本初の女性参政権
- The first appearance of women's suffrage in Japan
- 女性委員会副委員長
- Vice Chairperson of the Women's Committee
- 主に女性役が舞う。
- Mainly, a female role performs this dance.
- Mainly, this dance is for a female role.
- 女性は襷をかける。
- Women put on a tasuki (a cord used to tuck up the sleeves of a kimono).
- 光源氏の初恋の女性。
- She is Hikaru Genji's first love.
- 市井の女性、母の面影
- Ordinary Women and Images of Mother
- 女性:34,338人
- Number of females: 34,338
- 女性:18,647人
- Female: 18,647
- 女性天皇に関する動き
- The movement in relation to female Emperors
- 大奥女性の身分と立場
- Status and position of ladies in O-oku
- この女性が糸里だった。
- This woman was Itosato.
- 女性研究者支援センター
- Center for Women Researchers
- ハワイ州初の女性弁護士。
- She was the first female lawyer from the State of Hawaii.
- 温和な性格の女性だった。
- She was a lady with a warm personality.
- 婢は女性の奴隷を意味する。
- Hi refers to a female slave.
- 桑田王(くわたのみこ、女性)
- Kuwatano Miko (female)
- それは特に女性関係に現れた。
- This was especially apparent with his relationship with women.
- また、上杉謙信女性説もある。
- Also, there is a theory that Kensin Uesugi was a female.
- 戦後~演技派スター・女性監督へ
- Post-war Transition from Acting Star to Director
- - 各車両に女性専用席を導入。
- They introduced ladies seats (seats for the exclusive use of women) to all the cars.
- 女性の手になる編年体物語風史書。
- An annalistic, story-like history written by a woman
- 白人以外の女性では初の下院議員。
- She was the first non-white woman to be elected to the U.S. House of Representatives.
- 京都市女性総合センター 六角下ル
- Kyoto Municipal Women's Center, Rokkaku Sagaru (to the south of Rokkaku)
- 女性:36(和式25・洋式11)
- Women: 36 toilets (25 Japanese style, 11 Western style)
- 女性:34(和式24・洋式10)
- Women: 34 toilets (24 Japanese style, 10 Western style)
- 女性の立場から述べる王朝物語評論。
- This is a critique of Ocho Monogatari (tales of the Heian and Kamakura periods) from a female perspective.
- 銘をつける場合は女性の名をつける。
- It is usually named after a woman when given a name.
- 一般的に男性と女性の厄年は異なる。
- Generally, the ages of calamity differ according to gender.
- 作中で藤壺と呼ばれる女性は3人いる。
- There are three ladies who are called Fujitsubo in the story.
- そのため本文中の語り手も女性である。
- That is why the narrator of the diary is a woman.
- 『女人創造 叢書 女性論』(大空社)
- 'Nyonin Sozo (Creation of Women) The Series on Feminism' (Ozorasha)
- 日本における女性参政権獲得までの歴史
- History of women's suffrage in Japan until the point women won the right to vote
- また、女性隊士がいたという説もある。
- Some say there were female members.
- 後宮十二司等に仕える女性官人の除目。
- Jimoku for appointing female officials who served kokyu junishi (twelve offices belonging to kokyu, empress's residence) and others.
- 日本人女性の髪を飾った髪飾りのこと。
- Kanzashi is a hair ornamentation used by Japanese women.
- (少なくとも、女性官僚側室ではない)。
- (It is certain she was not at least a female office concubine).
- しかし、女性ということで死罪を免れた。
- However, she could avoid capital crime, because she was a woman.
- 桐壺更衣にそっくりの美貌の女性であった。
- She was a beautiful lady and exactly like Kiritsubo no Koi (lower class court lady).
- 女性の場合は浦島花子(うらしまはなこ)。
- If the person is female, she is called Urashima Hanako.
- 清僧(女性と交わる罪を犯さない坊主の話)
- A high-minded monk (a story of a monk who never commits the sin of having a sexual relationship with a woman)
- 平均寿命:男性77.1歳、女性84.4歳
- Average life expectancy: male 77.1-years, female 84.4-years old.
- - 月2回(15歳未満および女性に限る)
- Twice a month (limited to children under 15 and women)
- 女性を主人公に据えた情緒的な作品が多い。
- He mostly produced emotional films, featuring female characters.
- 京都市女性活動センター(ウィングス京都)
- Wings Kyoto
- 「町」の字は後宮に仕えた女性に用いられる。
- The character 'Machi (町)' is used for the name of the women who served Kokyu (the inner palace).
- 正妻はなく、3人の女性を事実上の妻とした。
- He did not have an official wife, but there were three women who were effectively his wives.
- いずれも、確固たる生き方をした女性だった。
- Each of the four women had her own attitude toward her life.
- 名前からして、任那出身の女性と考えられる。
- From her name, she was thought to have come from Mimana.
- 歴代女性天皇もその行事のみは中止していた。
- Even the successive female emperors cancelled that kind of the ceremony.
- - 12時間(15歳未満および女性に限る)
- 12 hours (limited to children under 15 and women)
- また、日本で二人目の女性映画監督でもある。
- She was also the second female movie director in Japan.
- 白く柔らかな春霞の衣をまとう若々しい女性。
- She is a young woman in a dress like the soft white spring haze.
- 歌舞伎(既婚女性、平安貴族、遊女、芸者役)
- Kabuki (Roles of married women, aristocrats of Heian era, prostitute, or geisha)
- また、説話ごとに相手役の女性も異なっている。
- Also, the woman playing opposite him varies in each anecdote.
- 『源氏物語』に登場する作中人物の女性の通称。
- It is also a nickname for the female character appearing in 'The Tale of Genji.'
- 評論は、女性の自立論と政治評論に分類できる。
- Her reviews can be classified into two categories: female self-independence, and politics.
- そのご何回もこの女性に逢うが身元不明である。
- Although he met this lady many times after that, he did not know her identity.
- なお、「内掌典」は女性が就任する官職である。
- Nai-shoten' is a position assigned only to women.
- また日本の女性では洋服を着る方が珍しかった。
- It was also unusual for Japanese women to wear Western clothes.
- また、女性は惣村の構成員には含まれなかった。
- Females were not regarded as members of soson.
- (近所の高齢女性であったという証言がある。)
- (it is said that these ticket sellers were elderly women recruited from nearby areas).
- したがって、通常は女性専用車両が設置される。
- Therefore, this type of train is normally equipped with women-only cars.
- 2006年9月 女性研究者支援センター設置。
- In September, 2006, the Center for Women Researchers was established.
- 「女性を以て宗と為し、勇士これ無きが如し。」
- Women are centered, and brave warriors are almost none.'
- 『源氏物語』に登場する女性の一人に対する通称。
- It is also a nickname for the woman who appears in 'The Tale of Genji.'
- Suetsumuhana is also a nickname for the woman who appears in 'The Tale of Genji.'
- 世界各国の国政選挙における女性参政権の獲得年次
- International timeline of passage of women's suffrage vis-a-vis national elections
- 男性の敬称「ヒコ(日子)」に対する女性の敬称。
- Himiko's name may have been an honorific title for a woman--the counterpart to 'Hiko,' an honorific title for a man.
- 兄はある女性と結婚して、非常に貧しく暮らした。
- The elder brother married a woman and led a life of great poverty.
- 脚本部に推薦され『南進女性』で脚本家デビュー。
- He made his screenwriting debut with 'Nanshin Josei' (A Woman Advancing South) after OCHIAI recommended him to the screenplay department.
- 柳兼子は近代日本を代表する女性声楽(アルト)。
- Kaneko YANAGI was a female singer (alto singer), who represented modern day Japan.
- これを掌る女性の登場が巫女の初発と考えられる。
- It is thought that women capable of this gave birth to miko.
- 日本では過去に8人10代の女性天皇が存在した。
- There were eight female emperors in ten generations in Japanese history.
- 表千家では女性の袱紗(ふくさ)は朱無地である。
- According to the Omote-Senke school, fukusa (small silk wrapper) used by women in a tea ceremony is shumuji cloth (vermillion colored plain cloth.)
- 男性用と女性用とで、主珠などの数に違いがある。
- There exist some differences, such as the number of Omodama, between juzu for males and for females.
- 恋歌に関しては、複数の女性への長歌を残している。
- As for love poems, he left some choka for several women.
- 1948年、文化勲章受章(日本人女性として初)。
- 1948: She became the first Japanese woman to be awarded the Order of Culture
- - 少年や女性向けで、芝居の筋書きを書いたもの。
- Synopses of a play written for boys and women.
- 内親王号が成立する以前に存在した女性皇族の身位。
- It was a status of the female Imperial Family members, before the establishment of the title of Naishino (imperial princess).
- さて、この時政には後妻に牧の方という女性がいた。
- Incidentally, Tokimasa had the second wife, Maki no kata (Lady Maki).
- 『巫』の文字は女性のかんなぎにしか用いられない。
- The character '巫' is used only to represent kannagi (female spiritual medium).
- 石(岩)がイワを名前に含んだ女性に変化している。
- In the story, a stone is transformed into a woman whose name includes the character for stone.
- 女性の場合は19歳、33歳、37歳とされている。
- for women, the ages of 19, 33 and 61.
- が、若い頃は顔立ちの美しい女性だったと言われる。
- However, it is said that she was beautiful when she was young.
- 近代以降は女子あるいは成人女性が舞う場合も多い。
- Since the modern age it has in many cases been performed by a girl or an adult woman.
- 1948年に女性の能楽協会への加入が認められた。
- Since 1948, women have been allowed to become a member of the Nohgaku Performers' Association.
- 光源氏がかつて愛した女性に看取られつつ死を迎える。
- Hikaru Genji greets death with a woman whom he once loved attending his deathbed.
- 業平が高安の地に住む女性のもとへ通った道とされる。
- It is believed that Narihira used this road to visit a woman living in Takayasu.
- 明里(あけさと、生没年不詳)は江戸時代末期の女性。
- Akesato (date of birth and death unknown) was a woman in the end of the Edo period.
- おそらくは草壁皇子に仕えた女性であったと思われる。
- She was most likely a woman, who served Prince Kusakabe.
- 糸里(いとさと、生没年不詳)は江戸時代末期の女性。
- Itosato (date of birth and death unknown) was a woman who lived during the end of the Edo period.
- 吉栄(きちえい、生没年不詳)は江戸時代末期の女性。
- Kichiei (date of birth and death unknown) was a woman who lived during the end of the Edo period.
- 女性は「巫」、男性の場合は「覡」、「祝」と云った。
- Such women were called kannagi, while such men were called geki or shuku.
- 2008年4月1日 - 各車両に女性専用席を導入。
- April 1, 2008: Female-only seats were introduced in each vehicle.
- その上、女性医師は信頼できないという者が多かった。
- In addition, there were many persons who said they could not rely on female doctors.
- さらに混乱に拍車を掛けたのが天皇の女性問題である。
- Confusion was further accelerated by Emperor's problem with a woman.
- 大葉子(おおばこ、生没年不詳)は、上代日本の女性。
- Oobako (date of birth and death unknown) was a Japanese woman in Jodai (mainly the Nara era).
- 女性が和装の際に、懐剣の代用として帯に扇子を挿す。
- Women dressed in kimono wear a Sensu in their obi belt as a substitute for a Futokoro-gatana (pocket dagger.)
- 高貴な女性某のために、求道のあるべき姿を示した書。
- It was a book written to show a certain noble lady an ideal way for seeking spiritual truth.
- 法華経陀羅尼品に登場する10人の女性の鬼神である。
- Jurasetsunyo are ten demonesses that appear in Daranihon of Hoke-kyo Sutra.
- 『今昔物語集』に登場する女性の鬼しか存在しない島。
- This is an island where only female Oni live, as described in 'Konjaku monogatarishu.'
- 変り種としては、女性だけを成員とする義和団もあった。
- There was even an unique Boxer group consisting only of female members.
- 代々技芸に秀でた女性により家元が継承されてきている。
- The iemoto (head family of a school) has been succeeded for generations by women who were very excellent in practical art.
- 女性の用いるものは特に袙扇(あこめおうぎ)とも呼ぶ。
- Hiogi for female in particular is also called Akome-ogi.
- 女性の髪の結い方の場合は総髪(そうがみ)と呼ばれる。
- The hairstyle for females is called Sogami, which is written with the same kanji characters as Sohatsu.
- また、女性に初めて布教をおこなったのも法然であった。
- It was also Hoen who missioned women for the first time.
- 三又の木が女性の下半身を連想させるからともいわれる。
- Some say that this practice is based on the fact that a Y-shaped tree reminds people of the lower half of the female body.
- 肖像を女性にしたいがための安易な採用との非難がある。
- Some have criticized the decision as unconsidered, made simply because the creators wanted to use a woman's portrait.
- この際に「女性もお産の時に苦しい思いをするであろう。
- It is also said that at this time, he said 'Women go through the same pain in child birth.
- 和田 英(わだ えい)は、「富岡日記」を著した女性。
- Ei WADA is a woman who wrote 'Tomioka Diary.'
- 本水晶や珊瑚など明るい色合いのものは女性に好まれる。
- Women prefer fine-colored juzu that are made from crystal or coral.
- 不美人でありながらも生涯光源氏と関り続けた女性の一人。
- She is one of the women who were not beautiful, but kept a relationship with Hikaru Genji throughout her live.
- 更に女性の場合には夫とその両親に対する殺人が含まれる。
- In female cases it also included killing their husband and his parent(s).
- 朝鮮寺の信者は在日朝鮮韓国人の女性が中心となっている。
- Devotees of Korean Temples are mainly korean women living in Japan.
- 36名の歌人の男女別内訳は女性5名、男性31名である。
- 36 portraits include 5 female and 31 male poets.
- 女性歌人のうち、斎宮女御は慎み深く袖で顔を隠している。
- Among these female poets, the High priestess discreetly hides her face with her sleeve.
- この押出しは、女性が多かったため女押出しとも呼ばれる。
- Because there were quite a number of female demonstrators, the fifth demonstration was called Women Demonstration.
- 平安時代には桂女という女性の商人が洛中に行商を行った。
- In the Heian period, female traveling merchants called 'Katsurame' peddled in Rakuchu (central Kyoto).
- これは後の大和政権で女性が即位する時と同じ状況である。
- This happened again during the later Yamato Administration.
- 蕨姫(わらびひめ、生没年不詳)は、平安時代末期の女性。
- Warabihime (year of birth and death unknown) was a woman who lived during the late Heian period.
- 亀の前(かめのまえ 生没年不詳)は平安時代末期の女性。
- Kame no mae (year of birth and death unknown) was a woman, who lived during the late Heian Period.
- ただし、後述するドイツ人女性と出会った都市でもあった。
- However, it was also the city where he met the German woman mentioned below.
- 姫の前(ひめのまえ、生没年不詳)は鎌倉時代初期の女性。
- Hime no Mae (year of birth and death unknown) was a woman who lived in the early Kamakura period.
- 46世 池坊由紀(次期家元、池坊初の女性の家元となる)
- Forty-sixth Sosho, Yuki IKENOBO (next generation iemoto and the first female Ikenobo iemoto)
- 明治時代~昭和50年代まで既婚女性に広く使われた羽織。
- From 1868 to around 1975, the haori coat was widely used by married women.
- 一説には女性が髪をおろし出家の姿をすることといわれる。
- According to a theory the term Henjo Nanshi refers to a situation where a woman takes the tonsure to renounce the world.
- 晩秋(ばんしゅう)1943(障子の破れを繕っている女性)
- Banshu (Late Autumn), 1943 (a woman repairing a shoji screen)
- 貴人たちの女性談義「雨夜の品定め」があることで知られる。
- This chapter is famous for 'appraisal on a rainy night' where the nobilities hold a discussion about women.
- 『今鏡』によれば並ぶもののない美貌の女性であったという。
- According to 'Imakagami' (The Mirror of the Present), she was beautiful beyond compare.
- 日本初の女帝であると同時に、東アジア初の女性君主である。
- She was the first empress of Japan, and the first female monarch in east Asia.
- 深夜業禁止(22時から4時、15歳未満および女性に限る)
- Working midnight is prohibited (from 22:00 to 4:00) limited to childredn under 15 and women.
- 傀儡師とも書き、女性の場合は傀儡女(くぐつめ)ともいう。
- They were also written as kugutsushi (傀儡師) and females were called 'kugutsume.'
- (処女性が全く求められなかったと断言することも出来ない)
- (Neither can we say that virginity has not been required at all.)
- 田植の日に苗を田に植える女性のことを早乙女と呼んでいる。
- Saotome refers to female rice planters who plant rice seedlings on the day of rice planting.
- 2代目から5代目までは女性で劇場振付けを行なわなかった。
- The second- thru fifth-generation holders of the name Kanjuro FUJIMA were women, and as such did not perform their choreography on stage.
- 比企尼(ひきのあま、生没年不詳)は、平安時代末期の女性。
- Hiki no ama (years of birth and death unknown) was a woman who lived in the last years of Heian period.
- これは女性が当主として宮家を継承した大変珍しい例である。
- This was a very exceptional example of a woman being succeeded to Miyake (house of an imperial prince).
- 例えば、大坂では芸者といえば男性で、芸子が女性であった。
- For example, in Osaka, geisha always referred to male and geiko meant female.
- 細長(ほそなが)は平安時代中期の女性の衣類の種類の一つ。
- Also hosonaga is a sort of clothing worn by middle Heian period women.
- 『鉄眼禅師仮名法話』は女性に向けて法を説いたものである。
- 'Tetsugen Zenshi Kana Howa' (Buddhist sermon by Tetsugan Zenshi) is a book written for the purpose of preaching the teachings to females.
- 例えば色においても、白は高貴なもの、紅は若い女性を示す。
- For instance, the color white denotes nobility, and bright red denotes a young woman.
- 女性5名が近衛篤麿貴族院 (日本)議長との面談に成功した。
- Five female demonstrators were able to meet the president of the House of Peers (Japan), Atsumaro KONOE.
- 母は存如の母に給仕した女性と伝えられているが、詳細は不明。
- It is said that his mother was Zonnyo's mother's attendant, but the details are not known.
- 虎女は「吾妻鏡」にも出てくることから実在した女性とされる。
- Torajo also appears in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), so she is considered to be an existing woman.
- 明正天皇以来119年ぶりの女性天皇、後桜町天皇が誕生した。
- Accordingly, Empress Gosakuramachi, a female emperess, was enthroned for the first time in 119 years after Emperor Meisho.
- 奥女中には通常旗本や御家人などの武家出の女性が雇用された。
- Generally, females from samurai families like hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu) and gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods)were employed in O-oku.
- 新歌舞伎座出演中に、京都の知人女性のマンションから転落死。
- He fell to his death from the apartment of a female acquaintance in Kyoto while he was performing at Shin Kabuki-za Theater.
- 磯禅師(いそのぜんじ、生没年不詳)は、平安時代末期の女性。
- Iso no Zenji (dates of birth and death unknown) was a woman who lived during the late Heian period.
- 田植飯を田に運ぶのは、着飾ったオナリと呼ばれる女性である。
- Dressed-up females called Onari carry the taue-meshi to rice fields.
- また、平日には6300系の時のみ女性専用車両が設定される。
- Also, on weekdays women-only cars are designated only in the trains of Series 6300.
- この女性は時信との間に、時忠・時子・藤原親隆の室を産んだ。
- With Tokinobu, this lady gave birth to Tokitada, Tokiko, and the wife of FUJIWARA no Chikataka.
- 伊賀の方(いがのかた、生没年未詳)は、鎌倉時代初期の女性。
- Iga no Kata (the date of birth and death unknown) was a woman who lived in the beginning of the Kamakura period.
- 18~20才以上の未婚女性(引眉する場合としない場合有り)
- Single women of 18 to 20 years old or more (Their eyebrows may either be penciled or not.)
- 女舞(おんなまい)とは、妙齢の女性が舞う舞楽のことである。
- The Onnamai dance is Bugaku performed by a woman of marriageable age.
- 実際には、女性を正月位は休ませるためという意味合いもある。
- In fact, another purpose of the custom is to allow busy women to rest during the New Year's holidays.
- また、平安時代には長い髪の美しさは女性の美そのものであった。
- During the Heian period, a woman with long hair was a woman of beauty.
- 女戸主(おんなこしゅ)は、日本の旧民法で、女性の戸主である。
- Onna Koshu was defined as a female head of a family according to the Old Civil Codes of Japan.
- 「曽祖父は晩年、どちらかといえば女性的な字を書いていました。
- 'My great grandfather, in his later years, had relatively feminine handwriting.
- - ハワイ州で日系人の女性共和党員として初の下院議員に選出。
- She was the first female Japanese American Republican to be elected for the U.S. House of Representatives from Hawaii.
- 混雑時には相部屋が求められ、女性の旅客は難儀をしたとされる。
- It was said that guests were asked to share a room with other guests at busy times and woman travelers had difficulty with it.
- 大奥に住む女性たちの大部分を占めていたのが女中たちであった。
- Most female residents in O-oku were jochu.
- 以後女性をテーマにした作品に独特の感覚を発揮するようになる。
- Thereafter, he was to have a unique sense of style in his films featuring women.
- 松下禅尼(まつしたぜんに、生没年未詳)は鎌倉時代中期の女性。
- Matsushita zenni (the Buddhist nun 'Matsushita,' year of birth and death unknown) was a woman in the middle of the Kamakura period.
- 大国主の求愛を拒んだ女性に、出雲郡宇賀郷のアヤトヒメがある。
- Ayato-Hime from Uka-go, Izumo-gun, rejected Okuninushi's love.
- この場合男性女性ともに厄年の最少年齢は3歳(数え年)になる。
- In this case the earliest age of calamity is the age of three (in Japanese age reckoning) for both men and women.
- - 前期試験を他の女性 3 人と受験、吟子 1 人のみ合格。
- Three women including Ginko took the first half of the GP tests and only Ginko passed the exams.
- 鎌倉時代初期の女性、北条時政の娘、源実朝乳母、阿野全成の妻。
- She was a woman in the early Kamakura period, a daughter of Tokimasa HOJO, a menoto (wet nurse) of MINAMOTO no Sanetomo and a wife of Zenjo ANO.
- 鎌倉時代初期の女性、北条泰時の実母とされる御所に仕える女房。
- She was a woman in the early Kamakura period and a nyobo (court ladies) who served gosho (formal way of calling the residence of a member of the imperial family, shogun or minister) of real mother of Yasutoki HOJO.
- 2008年、党女性委員会副委員長、党京都府本部顧問を務める。
- In 2008, she was nominated the Vice-Chairperson of the Women's Committee of the New Komeito Party and served as a special adviser of the party headquarters in Kyoto Prefecture.
- そのかわり話術が巧みで女性を口説くときの場面は抜群であった。
- Instead, he showed an aptitude for the art of conversation, and scenes with women were his forte.
- 平安文学には「高位の女性のお召し物」としてしばしば登場する。
- Hosonaga often appeared in Heian literature as a 'garment for ladies of a high rank.'
- びらびら簪:江戸時代(寛政年間)に登場した未婚女性向けの簪。
- Birabira-kanzashi: Kanzashi for unmarried women invented during the Edo period (Kansei era).
- 魔除けとして正月に女性にあげる習慣もこのころ出来たとされる。
- Around this time the custom emerged where Hagoita racquets were given to women at new year time as talisman to ward off evil.
- 十代の頃の光源氏が知り合い、影響を受けた女性たちの一人である。
- She is one of the women whom Hikaru Genji gets to know while in his teens and is influenced by.
- また、女装の男児である「姫君」も女性として後宮に出仕を始める。
- The boy in female clothes also enters the service of a consort of the Emperor as a 'princess.'
- 『承久記』では「女房(女性)の目出度い例である」と評している。
- In the 'Jokyuki,' Masako is described as 'an example of a happy woman.'
- 柏木に紹介してもらった女性とも性交に達することができなかった。
- He was unable to have sex even with women who Kashiwagi had introduced to him.
- 日本では皇族女性、特に内親王が非皇族(臣下)に嫁ぐ場合を指す。
- In Japan, koka refers to the case of marriage between a woman from Imperial family, especially an Imperial Princess, and a man from a non-imperial family (a subject).
- のち神祇伯の王氏の女性に定まり、褰帳の女王 (皇族)といった。
- Later, women of the O clan who were the Jingi-haku (administrator of the institution for dedicating to religious ceremony) were appointed as Kencho and they were called queen of Kencho (imperial family).
- 堀部安兵衛の妻を名乗って人々からのお布施を騙し取っていた女性。
- A woman who introduced herself as Yasube HORIBE's wife and swindled people out of offerings.
- 家康没後において、女性官僚として春日局と並んで最上位を占めた。
- After Ieyasu's death, Eishoin reached the highest post of a female officer as well as Kasuga no Tsubone.
- 情婦を怒らせ斬りつけられるほど、女性に対する暴言は有名だった。
- Mizoguchi was famous for using abusive language against women as he once provoked his lover to stab him.
- 為三郎の証言によると22から23歳ぐらいで、可愛い女性だった。
- According to Tamesaburo, she was pretty and looked like around twenty two or three years old,
- 不断念仏の道場として念仏行者や庶民、特に女性の信仰を得てきた。
- The site became a seminary for fudan nenbutsu (constant invocation) and was patronized by nenbutsu devotees and common people alike, particularly women.
- これは母・多喜が、女性に学業は不要だと考えていたからだという。
- It is said that this was because her mother, Ayame, believed that studies were unnecessary for women.
- 都市部の既婚女性全般(引眉する、但し武家では出産後に引眉する)
- All married women in the city (With penciled eyebrows, however, those from samurai families penciled their eyebrows after giving birth.)
- 真宗大谷派(お東)の女性門徒:お西同様に、片手念珠で構わない。
- Female believers of the Otani School of the Jodo Shinshu Sect (O-higashi (Higashi Hongan-ji Temple): Likewise the case of O-nishi, one-hand nenju can be used.
- また矢の回収ははいつの時代も女性が行っていたとは限らなかった。
- Moreover, the gathering of arrows were not necessarily done by women in all periods.
- 『私の生ひ立ち』(女性文庫/学陽書房)竹久夢二 挿絵/(刊行社)
- 'Watashi no oitachi' (My biography) (Josei bunko/Gakuyo Shobo) illustrated by Yumeji TAKEHISA (Kankosha)
- 女学雑誌(じょがくざっし)は明治時代に出版された女性向けの雑誌。
- Jogaku Zasshi was a magazine intended for female readers published during the Meiji era.
- 橋数は、皇族など高貴な女性は39橋で、女官は38橋が普通である。
- Usually, 39 slates were used for high-class women such as Imperial family, and 38 slates for court ladies.
- 容貌美しくしとやかな優しい女性で、母の徳もよく備えていたという。
- She was a beautiful, modest, and gentle woman, and had the virtue of a mother.
- 台湾女性は本当に台湾出身であったことが判明し、一件落着となった。
- The matter was settled when they turned out to be from Taiwan in fact.
- 愛宮(あいみや/あいのみや、生没年不詳)は、平安時代中期の女性。
- Aimiya (year of birth and death unknown) was a woman in the mid-Heian period.
- 義統との間に4人の子供を儲けるが、元来病弱な女性であったという。
- She had four children with her husband Yoshimune, but she is said to have been originally in poor health.
- ただし、渡辺光子と一柳満喜子というふたりの日本女性を養女とした。
- However, she adopted two Japanese girls, Mitsuko WATANABE and Makiko HITOTSUYANAGI.
- 百済 永継(くだらのながつぐ、生没年未詳)は平安時代初期の女性。
- KUDARA no Nagatsugu (year of birth and death unknown) was a woman who lived during the early Heian period.
- 裏千家の女性の帛紗(ふくさ)は緋を基本とするが柄ものなどもある。
- According to the Urasenke school, fukusa (a small silk wrapper) used by women in a tea ceremony is basically a scarlet-colored plain cloth, but patterned cloth may also be used.
- 女紋の意匠は主に家紋を基にしているが、やや女性らしいものが多い。
- The designs of Onnamon are based upon Kamon, but many of them are somewhat feminine.
- 男子は南殿と呼ばれた女性の間に生まれた子で「秀勝」と言ったらしい。
- The boy was delivered by a woman, who was called Minamidono, and his name was 'Hidekatsu'.
- 翌日夕方、梅の香り漂う里で簫を吹く不思議な女性と肉体関係を結んだ。
- The next evening, he made love with a mysterious lady, who played a Chinese bamboo flute, in a village where there was the scent of ume blossoms.
- 耳面刀自(みみもとじ、みみものとじ、生没年未詳)は飛鳥時代の女性。
- Mimimotoji, also referred to as Mimomonotoji (year of birth and death unknown) was a female who lived in the Asuka period.
- 皇室が行う神道儀礼には女性が行うことが出来ない儀礼が多種存在する。
- There are many types of Shinto ceremonies held at the Imperial Palace in which women were not allowed to attend.
- さらには生まれながらの女性皇族である内親王、女王 (皇族)がある。
- Furthermore, it comprises princesses who are the female children of an emperor by his consort and other princesses (imperial family) born into the Imperial Family.
- 武家の女性は移動について庶民よりも厳しく女通行手形が必須であった。
- Control over movement of women in samurai families was stricter than that over the common people, and tsuko-tegata for women was indispensable.
- 藤原伊子(ふじわら の いし、生没年不詳)は、平安時代末期の女性。
- FUJIWARA no Ishi (years of birth and death unknown) was a woman at the end of the Heian period.
- その白い物は衣で、その衣をさらしていた女性らにその謂われを尋ねた。
- The white stuff turned out to be clothes, and Toshiie asked to women airing the clothes if these had some story.
- この女性は近藤周平の許婚であったと言われる岩田コウという説もある。
- It is believed that this woman was Ko IWATA, who is thought to have been Shuhei KONDO's fiancée.
- 後年、文通をするなど、その女性を生涯忘れることは無かったとされる。
- Even after that, he kept in touch with her in writing, and seemed to never forget her his whole life.
- 安土桃山時代に流行したタイプの小袖で、女性でも対丈に仕立てられる。
- A type of kosode prevailing in Azuchi-Momoyama period and even women can tailor it to tsuitake (full length of height).
- 時代が下るにつれて、女性の羽織は徐々に花柳界のなかに広がってゆく。
- Over time, woman's haori coat gradually spread to the world of the geisha.
- 本願寺派・大谷派では、男性は「釋○○」、女性は「釋尼○○」である。
- In Hongan-ji school and Otani school, homyo is '釋xx' for males and '釋尼xx' for females. ('xx' are replaced with two Chinese characters.)
- 現在では男性は「阿」号、女性は「弌」(いち)号をつけることが多い。
- At present men are usually given the title including 'A (阿)' and women are usually given the title including 'Ichi (弌).'
- 理趣経は本来男性と女性の陰陽があって初めて物事が成ると説いている。
- Rishu-kyo explains that things are primarily accomplished only with the existence of the yin yang of men and women.
- 年の暮れ、源氏は紫の上とともに、女性らに贈る正月の晴れ着選びをした。
- Together with Murasaki no Ue, Genji chooses the best clothes to wear on the New Year's days for his women at the end of the year.
- そして恋しい藤壺の身代わりに理想的な女性に育てようと考えるのだった。
- Then he considered bringing her up to an ideal lady instead of Fujitsubo, whom he loved.
- 1人は内気で女性的な性格の男児、もう1人は快活で男性的な性格の女児。
- One is a boy who is diffident and feminine, while the other is a cheerful girl who is like a boy.
- 戸主は男性であることが原則であるが、女性であっても家督相続ができた。
- In principle, a head of a family was a man, but a woman was also allowed to succeed the position of family head.
- 女性の庶子、私生児などが一家を創立することもあり、女戸主もあり得た。
- A female head of a family was possible because a female illegitimate child or a female child born outside of marriage could establish a family.
- 政子の嫉妬深さは一夫多妻が当然だった当時の女性としては異例であった。
- Masako's jealousy was unusual in this age of polygamy.
- 晴日(せいじつ)1941(たすきがけで着物の洗い張りをしている女性)
- Seijitsu (Fine Day), 1941 (painting a woman who is starching a kimono garment with her sleeves tucked up)
- 女性の恋愛感情を素直に詠んだ斬新な作風は当時賛否両論を巻き起こした。
- Her novel style, which expressed women's feelings of love in a direct manner, aroused sharply divided reactions.
- されど、詩壇革新の先駆として、又女性の作として、歓迎すべき価値多し。
- Still, it is a work of high value that should be welcomed as a forerunner in reforming the world of tanka poetry, and also as a work composed by a woman.
- 八瀬大原から大原女と呼ばれる山菜売りの女性が行商に来ることもあった。
- In the past, women called 'Oharame' sometimes came from Yase Ohara to this area to sell wild vegetables they collected in the mountain area.
- 近世の例では、形状は全く女性と同じだが、紐先に「立鼓」の飾りはない。
- In the modern times there was an example of Noshi, which was the same style as for women, but without ryugo decorations at the end of the strings.
- 朝ラッシュ時には出町柳側の1両目が女性専用車両として運用されている。
- During the morning rush, the first car to the Demachiyanagi direction is designated as a women-only car.
- 1980年には上村松園についで女性画家として二人目の文化勲章を受章。
- In 1980 she was conferred the Order of Cultural Merit, being the second female painter thus honored after Shoen UEMURA.
- 簪(かんざし)は、女性が髪を結う時に使う日本の伝統的な装身具である。
- The term 'kanzashi' means Japanese traditional accessories used by women in doing up their hair.
- しかし女性が、一般に八寸門徒と呼ばれる本連念珠を用いても問題は無い。
- Notwithstanding the above, there is no problem for females to use Honren nenju which is generally called hassun monto (literally, 24 cm for followers).
- 既婚女性などは左のこめかみあたりに1本、シンプルに挿したようである。
- It seems that married women wore a piece of yoshicho somewhere near the left temple.
- 特殊な場合として成人の日の記念射会で女性が振袖を着用することがある。
- As a special case, women sometimes wear furisode (a type of long-sleeve kimono) in the memorial ceremony of shooting on Coming-of-Age Day.
- このことから、広く一般的知名度を獲得し、女性客を増やす契機になった。
- This made the name of tsuyudaku widely known to the public and contributed to a growing number of female customers.
- 老女(ろうじょ)とは、武家や公家で、侍女の筆頭である年長の女性のこと。
- The senior lady-in-waiting (`Rojo`) was the most senior high ranking woman serving a samurai or a noble.
- 紫式部(むらさきしきぶ、生没年不明)は、平安時代中期の女性作家、歌人。
- Murasaki Shikibu (dates of birth and death unknown) was a female author and poet in the mid-Heian period.
- 山南は、心優しい性格で壬生界隈では女性や子供達から慕われていたという。
- Sannan was a kind-hearted person and was adored by women and children in Mibu area.
- 英語のプリンセスの翻訳語として、王族の女性一般に使用されることもある。
- It is also used for female members of a royal family in general as a translation of the English word princess.
- 野田川町町長初当選当時、京都府内唯一の女性首長として一躍有名になった。
- She became instantaneously famous for being the only female head in Kyoto Prefecture at the time of passing the election of the mayor of Nodagawa-cho.
- 『日本三代実録』によれば、容姿が美しい穏やかな女性だったと伝えられる。
- According to 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts), she was a beautiful and gentle lady.
- 21から22歳ぐらいで、武家の妻といった感じの上品な感じの女性だった。
- She was twenty one or two years old; she was a graceful, and looked like a Samurai's wife.
- 藤原 領子(ふじわら の むねこ、生没年不詳)は、平安時代末期の女性。
- FUJIWARA no Muneko (dates of birth and death unknown) was a woman during the late Heian period.
- 牧の方(まきのかた、生没年不詳)は、平安時代末期、鎌倉時代初期の女性。
- Maki no kata (Lady Maki, year of birth and death unknown) lived around the end of the Heian Period to the early Kamakura Period.
- 三河守として赴任する際、元の妻と離縁し、別の女性を任国に連れて行った。
- When he went to take charge as Mikawa no kami (Governor of Mikawa Province), he divorced with his wife and took another woman with him to the appointed province.
- 十羅刹女(じゅうらせつにょ)は、仏教の天部における10人の女性の鬼神。
- Jurasetsunyo are ten demonesses of Tenbu (group of Protectors of Buddhist Laws) in Buddhism.
- 近年では女性のみならず、男性の紋付袴などの着物姿も多くなってきている。
- As well as women, the number of men who wear kimono such as Montsuki hakama (formal Japanese attire of a man, consisting of a kimono dyed with the family crest and a long, loose, pleated skirt) has been increasing in recent years.
- 雲伯方言では、女性のことを「にょば」といい同源の言葉であると考えられる。
- According to the dialect in the Unpaku (Izumo, Hoki) provinces, a woman is called 'nyoba,' which seems to have the same origin.
- 馬子は皇太后であった炊屋姫を即位させ、初の女性天皇である推古天皇とした。
- Umako made Queen Dowager Kashiyakihime succeed to the throne as the first empress in Japan, Empress Suiko.
- さらには、女性天皇が積極的に容認されない事情に「神道儀礼」の問題がある。
- Furthermore, the reason why the idea of a female Emperor was not positively accepted was because of the issue in terms of 'Shinto ceremony.'
- これに対して女性名の研究者としても名高い角田文衞は以下のように反論した。
- Bunei Tsunoda, who was a famous scholar for female names, argued against this as follows:
- 鳥居禅尼(とりいぜんに、生没年不詳)、平安時代末期、鎌倉時代初期の女性。
- Torii zenni (the Buddhist nun Torii, year of birth and death unknown) was a woman living during the last days of the Heian period to the early Kamakura period.
- 8代目山田浅右衛門により、日本における女性死刑囚最後の斬首刑に処された。
- She was beheaded by Asaemon YAMADA, the eighth, as the last female criminal commanded to death by decapitation in Japan.
- 静御前(しずかごぜん、生没年不詳)は、平安時代末期、鎌倉時代初期の女性。
- Shizuka Gozen (dates of birth and death unknown) was a women who lived at the end of the Heian period and the initial part of the Kamakura period.
- こうして日本で初めて、戸主に限り、女性参政権が正式に認められるに至った。
- Accordingly, only women who were householders became eligible to vote for the first time in Japan.
- 軽く飛距離があり、女性でも引く事が出来る丈の長い弓のことで長弓といった。
- The long bow was light, provided a long flying distance and was easy for women to pull, and was called Chokyu (long bow).
- 頼朝は生涯に多くの女性と通じたが、政子を恐れて半ば隠れるように通っている。
- Yoritomo had affairs with many women in his lifetime, although out of fear of Masako's jealousy, he did his best to hide them.
- こうした騒ぎは大阪の無名の女性歌人を一躍文壇に押し上げ若い読者を魅了した。
- All this stir helped an unknown poetess from Osaka leap into literary fame, and captivated younger readers.
- 世界で最初に女性の参政権を認めたのは、アメリカ合衆国ワイオミング州である。
- In world history, the first political entity to enfranchise women was the U.S. state of Wyoming.
- この女性がのちに「仮名手本忠臣蔵」の登場人物「おかる」に転じることになる。
- This woman shows up as one of the characters 'Okaru' in 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 偽籍が横行したため、女性と偽った口分田所有者が増え租の収入は減少していた。
- False registering was rampant, and with the increase of owners of kubunden (rice fields given to each farmer in the Ritsuryo system) who falsely registered themselves as women, revenue from rice tax dropped.
- また、平仮名は漢字の草書体を元にしたもので(安→あ)主に女性が用い始めた。
- Hiragana was designed from the sosho (cursive) style writing of kanji characters (for example あ from 安) and it was mainly women who started to use Hiragana.
- 平氏の血を引く天皇の世となって平家縁の女性たちが権勢を持った時代であった。
- It was a time when women who were associated with the Taira clan wielded political power.
- 「高貴の姫君を祀る」との口碑伝承もあり、女性守護の霊験があるとされている。
- There is also an oral tradition that it ''enshrines a noble princess,'' and is therefore believed to provide miraculous protection to women.
- そのような女性美を妖艶に描き出したところに、英泉の才能があったと言えよう。
- It can be mentioned that Eisen's talent was found in the fact that he described such feminine beauty in a voluptuous way.
- この側室は、政宗が出兵に従軍した際、捕虜として連れ帰った朝鮮人の女性である
- This concubine was a Korean woman brought back with him as a captive when he went to the front in Korean Invasion.
- 歌麿は、遊女、花魁、さらに茶屋の娘など無名の女性ばかりを作品の対象とした。
- Utamaro portrayed only the common women like prostitutes, oiran (courtesans) and waitresses.
- このため、現代において小野妹子を女性であると勘違いする日本人が意外と多い。
- Therefore, surprisingly many Japanese believe ONO no Imoko was a woman.
- また女性との交遊も多く、これが夫人と岡倉天心の不倫の一因になったとされる。
- He also enjoyed sexual relations with many women, which is said to be one of the reasons why his wife had an affair with Tenshin OKAKURA.
- ちなみにこの「しびらだつ物」を着るのがこの時代の庶民の女性の礼装であった。
- Full dress of the women of commonalty during that time was this 'Shibiradatsumono.'
- 女性用片手念珠は、切房・頭無しの撚房(新松房)・頭付撚房が主に用いられる。
- For one-hand nenju for females, kiri tassel, kashiranashi yori tassel (twisted tassel, or shinmatsu tassel (new pine tassel) and kashiratsuki yori tassel (twisted tassels with head) are mainly used.
- なお玉の数は、女性用片手念珠の場合36珠などだが、やはり数に決まりは無い。
- Although a one-handed nenju for females is usually composed of 36 beads, there is no particular rule on the number of beads.
- 転じて、煮しめた保存食により女性が正月三が日に休めるように、とも言われる。
- It is also said that another purpose of the custom is to allow women to rest during the New Year's holidays by means of the simmered, preserved foods.
- 光源氏の「永遠の女性」である藤壺の縁者(紫のゆかり)であることを婉曲に表す。
- It implies that she is a relative of Fujitsubo (Murasaki no yukari), Hikaru Genji's 'eternal woman.'
- このため、皇室典範が早期に改正され、女性天皇が誕生する可能性が高まっていた。
- It raised the possibility that the Imperial House Act could be modified soon and that a female emperor would appear.
- 丹後内侍(たんごのないし、生没年未詳)は、平安時代末期、鎌倉時代初期の女性。
- Tango no Naishi (year of birth and death unknown) was a woman who lived from the end of the Heian period to the beginning of the Kamakura period.
- 勘違いされやすいが処女性重視は古代から現代まで一貫してあった価値観ではない。
- Many people may misunderstand this, but protecting virginity has not always been stressed throughout the country's history from ancient times to the modern day.
- だが歴史的に見て日本の巫女に処女性が求められていたと断言することは出来ない。
- Historically, we cannot definitively state that miko have been required to be virgins.
- また、女性のみで構成される劇団「宝塚歌劇団」を運営していることでも知られる。
- The company is also known for managing the 'Takarazuka Revue,' a theater troupe consisting exclusively of female members.
- 『絵本時世粧』、町屋や花街を中心に当時(寛政期)の女性風俗を描いた色摺り絵本
- 'Ehon Imayo Sugata': a colored picture book which portrays the custom and manners of women in Machiya (long and narrow wooden row houses) and Hanamachi (geisha districts in Kyoto) during the Kansei Periods.
- 美人画・風俗画も手がけており、『風俗三十二相』でみずみずしい女性達を描いた。
- He also drew beautiful women paintings and genre paintings of manners and customs; fresh young women in 'Fuzoku sanjuniso' are famous.
- 慶応4年(1868年)、周平は一人の女性を連れて近藤の妻つねを訪問している。
- Reportedly Shuhei visited Isami's wife Tsune accompanied by a woman in 1868.
- 研究者によるとこの女性は石井秩という未亡人で、連れ子(娘)が1人居たという。
- According to the researchers, the woman's name was Tsune ISHII and she had a daughter.
- 後妻の陸奥亮子は「鹿鳴館の華」「在米公使館の華」と呼ばれた美貌の女性である。
- His second wife, Ryoko MUTSU, was a beautiful woman who was called the 'Flower of Rokumeikan' (Pavilion of the Deer's Cry) and the 'Flower of Japanese Legation in the United States.'
- その後も女性解放運動を続け、楠瀬の名は「民権ばあさん」として知られわたった。
- She continued the women's liberation movement, and her name was known as 'Minken Basan'.
- おかめ(お亀、阿亀)は鼻が低く頬が丸く張り出した女性の顔、あるいはその仮面。
- Okame is the face or mask of a woman who has a short nose and swollen round cheeks.
- 女性、少女の場合はアイシャドーや口紅を濃く入れる、等、厚化粧する場合が多い。
- For women or girls, there are cases when they put on heavy make-up such as eye shadow or thick lipstick.
- また『無名草子』にも彼女に関する記述があり、理想的な女性として賞賛されている。
- 'Mumyozoshi' (critique of tales) also contains descriptions about her, and she was praised as an ideal woman in the book.
- 褰帳(けんちょう)は、即位、朝賀など大礼の時に高御座の帳を褰げ開く女性である。
- Kencho refers to a woman who raises and open Tobari (curtains) of the Takamikura (Imperial Throne) during a state ceremony such as one for enthronement or Chouga (New Year's greetings or well-wishes offered by retainers to the Emperor).
- 大変に美しい女性であったため、その美しさが衣を通して輝くことからこの名がある。
- Since she was a very beautiful woman, her name had a meaning that her beauty could beam through her clothes.
- その為、とりわけ盲目の女性に同情を寄せ、常に衣服飲食を施し生活を保護していた。
- That was because she was sympathetic with blind women in particular, and always supplied them with cloths and foods as well as protected their living.
- コノハナノサクヤビメは木の花(サクラの花)が咲くように美しい女性の意味である。
- Konohana no sakuyabime means a woman as beautiful as flowers blossoming on a tree (cherry tree flowers).
- 仏教尊像としての威厳と、現実の女性を思わせる官能美が見事に調和した作品である。
- The statue is a magnificently crafted piece with both the solemn dignity of a venerated Buddhist image and a beauty that is reminiscent of a real woman.
- 6頭身で胴長、猫背気味という、屈折した情念の籠(こも)った女性像が特徴である。
- One of the characteristics of his style was an image of not so well-proportioned, long-torsoed and a little stooped women filled with distorted emotions.
- この女性は六角宗能(親泰)側室で、久政は養子であり、尼子氏は養母であるとも)。
- This woman was a concubine of Muneyoshi [Chikayasu] ROKKAKU, and Hisamasa was an adopted child, whose adopted mother was from the Amago clan.)
- その4日前の7月25日、あるドイツ人女性がブレーメン港から日本に向かっていた。
- Four days previously on July 25, the German woman left Port Bremen heading for Japan.
- よって写真をもとにした女性の肖像が日本の紙幣に採用されたのは一葉が最初である。
- Therefore, Ichiyo is the first woman to have her photograph-based portrait used on a banknote in Japan.
- 1926年に院展に入選し、1932年に女性として初めて日本美術院の同人となる。
- She received a prize in In-ten (the Japan Academy of Fine Arts Exhibition) in 1926, and became the first female member of 'Nihon bijutsuin' (the Japan Academy of Fine Arts) in 1932.
- また「真台子」の相伝は男性に限られ、女性に与えられる許状は「乱飾」までである。
- Additionally, hereditary succession of 'shindaisu (or shinnodaisu)' is exclusive and male and female disciples can receive the yurushijo for up to 'midarekazari.'
- 多くは天衣(はごろも)をまとった女性像として描かれるため「天女」とも呼ばれる。
- Since it is often drawn as a female image with hagoromo (feather-robe), it is also called 'Tennyo' (Celestial Maidens).
- なお、女性の親王号を内親王、親王でない皇族は王 (皇族)、女王 (皇族)という。
- Further, the Shinnogo for females are called Naishinno, and the Imperial family who are not Shinno are called king (Imperial family) or queen (Imperial family).
- 晩年には増田きぬ(自称:東久邇紫香)なる女性に戸籍を乗っ取られる事件が起こった。
- In his later years, his Koseki (household registers) was taken over by a woman called Kinu MASUDA (self-proclaimed: Shiko HIGASHIKUNI).
- なお巫女は男女雇用機会均等法の適用外なので女性を指定しての募集が認められている。
- Also, note that shrines are allowed to recruit miko by specifying 'female only,' since the Equal Employment Opportunity Law does not apply to the profession.
- また、神社によっては若い女性向けの「濃」(こき、赤紫色)袴を用いるところもある。
- Additionally, some shrines have adopted koki-colored (red purple) hakama for young ladies.
- 主に歌劇中の女性貴族の持ち物として用いられ、劇中の華やかさを彩る物となっている。
- Mostly, a Hane-sensu is employed as an item carried by a noblewoman appearing in a musical and adds more opulence to the play.
- 家同士の婚姻が主だった時代、女性が嫁ぐ場合に婚家に女紋をもっていく例もみられる。
- During the time when marriage was mainly a bond between two families, some brides brought Onnamon to their husbands' house.
- 夕暮(ゆうぐれ)1941(障子をあけて、夕暮れの光で針に糸を通そうとしている女性)
- Yuugure (Evenfall), 1941 (a woman trying to thread a needle in the light of dusk with an open shoji sliding door
- 恒孝の長男・徳川家広は、両親に猛反対されたがベトナム人女性と結婚したと報道された。
- News reports have appeared of Iehiro (Tsunenari`s eldest son) marrying a Vietnamese woman which was vehemently opposed by his parents.
- このときは下に重ねる衣や單も女性のもののように長いものを使用、袴も紅の長袴である。
- At this time the Kinu and Hitoe worn as undershirts were long length shirts similar to the one's for woman, and the Hakama was Nagabakama with light pink color.
- その学術人類館に「展示」される予定だったのは、阿片吸引の男性と纏足の女性であった。
- A man taking opium and a woman with bound feet were to be displayed at Gakujutsu-Jinrui Pavilion.
- 当時の女性が自筆の消息に名の頭文字を1字だけ署名するのは普通に行われたことである。
- A woman who lived through that period tended to write the initials of her first name as her signature.
- 大地が完全に凝固した時を神格化したもので、「ヂ」は男性、「ベ」は女性の意味である。
- Otonoji and Otonobe are the deification of the earth when it was completely coagulated; 'ji' in the name of Otonoji means man and 'be' in that of Otonobe means woman.
- 巫女、または神子(みこ、ふじょ)とは、主として日本(大和)の神に仕える女性のこと。
- 巫女 (miko) or 神子 (fujo) are women who mainly serve the gods of Yamato (Japan).
- 大国主を主祭神とし、縁結びの神さまとして若い女性やカップルに人気のスポットである。
- The main enshrined deity is Okuninushi and the shrine is popular with young women and couples as he is a matchmaking deity.
- 永光院はテレビドラマや小説の影響で才色兼備で性格の良い女性だというイメージがある。
- Because of the influences of TV dramas and novels, we have an image of her as a lady having both wit and beauty as well as good nature.
- 大蔵卿局の活躍であまり目立たないが、大坂城において大いに活躍した女性の一人である。
- Although she was not more prominent than Okurakyo-no-tsubone, Aeba no Tsubone was one of women who played an active part in the Osaka-jo Castle.
- 江戸時代以降は女性も元服と称し、結婚と同時に、未婚でも18~20才くらいで行った。
- Since the Edo period, women also described their celebration as Genpuku, and they experienced it simultaneously with marriage, and even if they were single, they held the ceremony at around the age 18 to 20.
- この紐は右縒左縒の紐2本づつを使い、女性の檜扇の紐のように蜷結びにして長く下げる。
- These cords are made of two pairs of cords twisted clockwise and anti-clockwise, and tied in a ninamusubi (a type of knot) like cords of women's hiogi (a sort of fan) and are suspended long.
- 袴は黒または紺で、男性は馬乗袴、女性は腰板のないもので襠袴(馬乗袴)または行灯袴。
- The hakama (a pleated and divided skirt made in fine stripes) is in black or navy, and men wear machi (horse-riding) hakama while women wear either machi hakama or andon hakama without the koshiita (back plate).
- とりどりに花のように美しい女性たちを思って心乱れつつ、雲居の雁へ文を送る夕霧だった。
- Yugiri, disconcerted by the various women as beautiful as flowers, sent Kumoi no Kari a letter.
- 『万葉集』には、長歌・短歌合わせて84首が収録され、額田王以後最大の女性歌人である。
- Her 84 choka (long poem) and tanka (31 syllables' poem) in 'Manyoshu' made her the major female poet after NUKATA no Okimi.
- 「私の体には、成長して、成長していないところ(女性器のことを示す)が1ヶ所あります」
- My body grew, but there is a part that did not grow (meaning the female genitalia).'
- しかし、近年インターネットがきっかけで舞妓に志願する女性の数が再び増加してきている。
- The number of applicants for apprentice geisha, however, has risen thanks to the Internet.
- 次に、同年12月17日の改正衆議院議員選挙法公布により、女性の国政参加が認められる。
- Next came the revised electoral law of the House of Representatives members, promulgated on December 17 of that year, which permitted women to participate in the national government.
- 元康と同じ女性を生母であるため、顔立ちが似ており、家臣団は替え玉に選んだのだという。
- He was selected because he looked like Motoyasu, as they shared the same mother.
- これに呼応するように、文字型道祖神では「道」の文字が女性器の形をしているものもある。
- In response to that, character of 'Do' may form female genitals in a letter type Doso-shin statue.
- 早乙女が田植をする女性をさすようになって、両者が区別されるに至ったものと考えられる。
- It is believed that Saotome and Onari began to be differentiated, when women who planted rice began to be called Saotome.
- 1986年(昭和61年)5月30日 全国初の女性運転手を採用(のち自然減により廃止)
- May 15, 1983: Employs the first female driver in Japan (later, this is abolished naturally)
- 2002年(平成14年)10月1日 京都本線で女性専用車両を2ヶ月間限定で試験導入。
- October 1, 2002: Women-only train cars were experimentally introduced over a period of two months on the Kyoto Line.
- 蘇我 娼子(そがのしょうし/そがのまさこ、生没年未詳)は飛鳥時代後期の蘇我氏の女性。
- SOGA no Shoshi, or SOGA no Masako (the date of birth and death unknown) was a woman of the Soga clan in the late Asuka period.
- ベーコンがアメリカへ帰国し、研究を出版(『日本の女性』)する際には手助けをしている。
- She helped Alice when she published a book called 'Japanese Girls and Women' after returning to the United States.
- 白拍子は、男女問わずに舞われたものであったが、主として女性・子供が舞う事が多かった。
- Shirabyoshi is a dance irrespective of gender, however, it is often danced mainly by women or children.
- 登場する回数こそ少ないものの、佳人薄命を絵に描いたような悲劇的な最後が印象に残る女性。
- She did not appear so often in the tale, but her life ended in tragedy, which reminds the readers of the saying 'beauties die young,' and makes a deep impression on us.
- 近代に入ると文明史論的な立場から女性政治家としての政子の立場を評価する動きが出てきた。
- In the modern era, her position as a female politician began to be evaluated from the perspective of the history of civilization.
- 日本で女性が皇太子となったのは過去に一例のみ、奈良時代の孝謙天皇が皇太子から即位した。
- There was only one case in which a woman became a crown princess; Empress Koken succeeded to the Imperial Throne after having been the crown princess in the Nara period.
- このため、法令としてはあまり機能せず、女性がおかれた状態はあまり変わらなかったという。
- Such being the case, the Geishogi Kaiho Rei didn't really function as a law; thus it didn't make a big difference in the condition of those women.
- 大正から戦後にかけて、主に女性の武道となり、「なぎなた」として現代も競技が盛んである。
- It became a martial art mainly for women from Taisho period to post war period and is till practiced as 'Naginata' in modern day.
- 檜垣媼檜垣嫗(桧垣媼、ひがきのおうな)は生没年不詳、平安時代中期(十世紀)の女性歌人。
- Higaki no Ona was a female poet of the mid Heian period (tenth century); her date of birth and death is unknown.
- 女人禁制だった高野山に対し、女性の参詣が許されていたことから「女人高野」の別名がある。
- In contrast to Mt. Koya which prohibited women, Muro-ji Temple allowed women to visit, so it was also called 'Nyonin Koya,' which means Koya for women.
- しかし、女性に対して医術開業試験への門戸を開いたという意味で、荻野は重要な人物である。
- However, OGINO was an important person in that she opened the door to the GP tests for women.
- これに対し、楠瀬は女性であるだけで、選挙権が認められないことに抗議して税金を滞納した。
- Kusunose protested against the fact that she was not allowed to vote just because she was a woman, and stopped paying her taxes.
- 若狭局(わかさのつぼね、生年未詳 - 建仁3年(1203年))は、鎌倉時代初期の女性。
- Wakasa no Tsubone (year of birth unknown - 1203) was a woman who lived during the early Kamakura period.
- このほか物詣の女性が首からかける赤い守り紐も「かけおび」というがやはり別のものである。
- Other than this, the red lucky charm code the ladies visiting temples and shrines wear around their necks are also called 'kakeobi' but it is of course different from 掛帯 of mo.
- 源氏の生涯を通じて彼の女性関係の根源に深く関わり続けた、永遠の恋人といえる存在であった。
- Throughout Genji's life, Fujitsubo was his eternal love who continued to deeply influence the basis of his relationships with women.
- 一般として青春期で性欲も旺盛にあるはずの養賢だったが、女性にまったく相手にされなかった。
- Although Yoken was, generally speaking, in his youth and was brimming with carnal desires, women took no notice of him.
- 欧米の多くの国々でも、女性参政権が実現したのは、19世紀から20世紀末にかけてであった。
- It was in the nineteenth through to the end of the twentieth century that most countries in the West enfranchised women.
- 道雪の願いにより異例の女性当主となったもので、戦国時代 (日本)でもまれな例と言われる。
- She became the exceptional female family head by the desire of Dosetsu and it is said that she was an extremely rare example even in the Sengoku period (Japan).
- そして二人目は田中絹代であり、溝口は女性監督第1号と第2号に深く関わっていることになる。
- Also, the second female director was Kinuyo TANAKA, and this means that Mizoguchi was closely related to the first and second female directors.
- 基本的には資格が必要とされない為、心身ともに健康な女性ならば巫女になることは可能である。
- Because no qualification or certification is required for miko, basically any woman can serve as a miko as long as she is mentally and physically healthy.
- 千早(ちはや・襅)とは、日本において古来より神事の際に用いられた衣装で、主に女性が着た。
- The chihaya (outer vestment garment) has existed in Japan since ancient times and is a piece of clothing used when performing religious rituals and duties that is principally worn by women.
- オナリの仕事は、かつては家早乙女や内早乙女と呼ばれた田主の家族の若い女性の役目であった。
- The work of Onari was once done by young women from the family of the field owner who were called Ie-saotome or uchi-saotome.
- 使用附属施設:放射線生物研究センター、放射性同位元素総合センター、女性研究者支援センター
- Attached facilities using Igakubu Konai : Radiation Biology Center, Radioisotope Research Center, and Center for Women Researchers
- しかし、女性であることより、東京府に医術開業試験願を提出したが却下、翌年も同様であった。
- However, her application for the general practitioner tests was rejected by the Tokyo metropolitan government on the ground of her gender, followed by the same result in the following year.
- とくに花柳界の女性の間では日本髪の結い方や簪を装着する位置は着装者の地位や立場に準じる。
- Among women belonging to Karyukai (world of geisha), the way they do their hair up in Japanese style or the position of Kanzashi are pre-determined based on their status or position.
- 単の生地は國學院大學所蔵高倉家調進控裂にも含まれるが、成人女性用よりは小型の幸菱である。
- As textile of hitoe is included in Takakurake choshin hikae gire(Takakura family order sample cloths), the possession of Kokugakuin University, it is with smaller saiwai bishi (a pattern of cloth) than that for adult women.
- そして、かなを女手(おんなで)と呼んで女性用の文字とし、漢字は男手(おのこで)と呼ばれた。
- Kana was called Onnade and regarded as characters for women, and Kanji was called Otokode.
- しかし一方では、北村透谷のように、「伽羅枕」に見られる古い女性観を批判する批評家もあった。
- On the other hand, some critics such as Tokoku KITAMURA criticized Koyo's old-fashioned view of women that was found in 'Kyara makura.'
- その他にOLや薬剤師、大学卒業生から芸妓への転身を遂げた女性もおり、世間に話題を提供した。
- Additionally, an office worker, a pharmacist and a college graduate turned geisha, receiving public attention.
- その詩作は『経国集』などに合計十首が遺されており、日本史上数少ない女性漢詩人の一人である。
- These poems are left in the collection of the poems such as 'Keikoku shu' (Collection for Governing the Country), she is known as one of the rare female poets in Japan.
- 明治の末年から大正デモクラシーの時期にかけて、女性参政権を求める気運が徐々に高まってくる。
- Beginning in the last year of the Meiji period, momentum toward women's suffrage had gradually increased through the Taisho democracy period.
- 特に江戸から西方へつながる東海道沿いの関所では、女性と鉄砲の通行が厳しい制限を受けていた。
- Restrictions on allowing women and firearms to pass were strict, particularly at the barrier checkpoints along the Tokaido Road from Edo on westwards.
- 大奥にはどの時代にも奥向き一切を取り締まることを任された取締役の女性が存在したからである。
- Because there were ladies who were given the authority to manage all the inner workings of the house in O-oku in this time.
- 土佐日記:紀貫之が土佐守の任務を終えて帰る旅の途中のことを女性を装って平仮名で書いている。
- Tosa Nikki (The Tosa Diary): A diary written in Hiragana detailing his trip after completing his mission as Tosa no kami (the Governor of Tosa Province), in which he impersonated a woman.
- 藤原氏は子女を入内させると天皇の歓心を得るために有能な女性を選抜し、女房として近侍させた。
- Once their daughters entered the Imperial Family, the Fujiwara clan selected capable women and put them beside the emperor as female personal assistants to gain the emperor's favor.
- その為西郷局が死去すると大勢の盲目の女性達が連日、寺門の前で彼女の為に後生を祈ったという。
- Consequently, it has been said that when the Saigo no tsubone died, many blind women prayed her for happiness in the next life in front of the temples' gate every day.
- 第二次世界大戦前は男性に限られていたが、戦後は女性も資格を得れば神職になれるようになった。
- Although Shinshoku was limited to men before World War II, qualified women became able to assume Shinshoku after the War.
- 井原西鶴風の雅俗折衷の文体で、明治期の女性の立ち振る舞いや、それによる悲哀を描写している。
- She used Saikaku IHARA's gazoku-setchu style (a mixture of elegant and common language) to describe the behavior of women in the Meiji period and the resulting sorrow.
- 名や出自が記されておらず身分は高くないと思われるものの、この女性が清盛の母の可能性がある。
- Neither her name nor origin was recorded, and she was therefore considered to have low status, but she may be the mother of Kiyomori.
- 梅子に留学を勧めたアリス・ベーコンは日本習俗に関心を持ち、日本女性に関する研究をしていた。
- Alice BACON who recommended Umeko to return to the United States developed an interest in Japanese culture and did research on Japanese women.
- 歌橋(うたはし、生没年不詳)は江戸時代後期~幕末の女性で13代征夷大将軍・徳川家定の乳母。
- Utahashi (dates of birth and death unknown), a woman from the late Edo period to the late shogunate period, was the wet nurse of Iesada TOKUGAWA, the 13th seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians').
- この点において、「女性は穢れた存在であり、仏にはなれない」と説いていた既存の宗派と異なる。
- In this point, the Tachikawa-ryu school differs from other existing religious schools which explain that 'women are unclean beings and cannot become the Buddha.'
- さらに愛欲を否定しないことから、古くは遊女、現在では水商売の女性の信仰対象にもなっている。
- Moreover, because it does not deny sexual desire, it was worshipped by prostitutes in ancient times and is worshipped by women of the present day who work in the nighttime entertainment industry.
- 一方で、優柔不断で特に女性関係には消極的だが、身分低い女房などが相手の時は積極的に事を運ぶ。
- On the other hand, he had indecisiveness and especially passive in relationships with women, but carried things out quickly if his partner was a lower level court lady.
- 最初の正妻を愛して死後も懐かしんだが、他にも通う女性や召人なども多かったらしい(「胡蝶」)。
- Although he loved his first wife and missed her after her death, he seemed to have many other women to visit and mistresses ('Kocho').
- 1945年11月21日には、まず、勅令により治安警察法が廃止され、女性の結社権が認められる。
- The first victory came on November 21, 1945, when an imperial edict abolished the Security Police Law and recognized women's right to join associations.
- これらの扱いは、女性は家の管理者には適さず、男戸主を原則としたいという考えによるものである。
- Those examples are based on thoughts that a male head of a family is more appropriate than a female head of a family and a head of a family should be a male in principle.
- その最上位のものは「別当」と称し、後に女御に昇る予定の女性がまず御匣殿別当に就く事もあった。
- The highest rank of mikushigedono was called 'betto' and in some cases, a lady who planed to become a nyogo worked as a mikushigedono betto first.
- 巴御前(ともえごぜん/ともゑごぜん、生没年不詳)は、平安時代末期の信濃国の武将とされる女性。
- Lady Tomoe (years of birth and death not known) was a lady who was deemed a military commander in the Shinano Province and lived during the last days of the Heian period.
- 中将姫については、藤原豊成の娘とされているが、モデルとなった女性の存在は複数想定されている。
- Chujo Hime is regarded as a daughter of FUJIWARA no Toyonari, but there are some women who are assumed to be her model.
- 容姿は、身の丈5尺前後(150cmほど)と小柄で色白であった為、一見女性の様であったという。
- He stood only about 150 cm and had fair skin, looking like a woman at first glance.
- 当時の9円というのは、成人女性が精一杯働いて稼ぐことの出来る平均給与の約2か月分に相当する。
- The nine yen in those days corresponded to about two-months average salary which a woman could earn with hard working.
- 1932年、女性として初めて日本美術院同人となり、1936年に山岡鉄舟門下の小倉鉄樹と結婚。
- In 1932 she became the first female member of 'Nihon bijutsuin' (the Japan Academy of Fine Arts), and in 1936 she married Tetsuki OGURA who studied under Tesshu YAMAOKA.
- 母は二条大宮(令子内親王)の半物(はしたもの、下仕えの女房)をしていた女性(氏素性は未詳)。
- His mother worked as a hashita mono (lower-ranked court lady) for Nijo no Omiya (Imperial Princess Reishi); her family background is not known.
- 現在、嶋原の角屋で太夫の姿でお茶のお点前や舞の披露をする女性が「八千代太夫」と名乗っている。
- At present, a woman of Sumiya (a geisha house) in Shimabara, Kyoto, who calls herself 'Yachiyo tayu,' dresses up as tayu and shows her performances, such as the tea ceremony & the Japanese dancing.
- 黄色(もえぎ色)の表紙(黄色を青と称した)で、少年や女性向けに芝居の筋書きなどを書いたもの。
- It was by the bindings of amber (light green) books (described yellow as blue) that it could be discerned if story plots etc were written for boys or girls.
- 控えめで、容貌も非常に地味な女性であったが、小柄で立ち振る舞いが水際立っており趣味も良かった。
- Though she is modest and looks plain, she is small, so her behavior stands out splendidly and she has good taste.
- 容貌はそれほど美しくはないが温和な慎ましい性格で出自も高く、また裁縫・染物などにも堪能な女性。
- She was not so good looking but had a gentle and modest nature, was of high birth, and was good at sewing and dyeing.
- この女性は公暁の母となっていることが『吾妻鏡』建保7年(1219年)1月27日条にみえている。
- This woman appeared in the February 20, 1219 Section of 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) as mother of Kugyo.
- 各旅館とも団体客向けから女性客や家族客などを対象とした改装が相次ぎ、その成果が見え始めている。
- The inns were successively renovated to attract tourists who are females and families but large parties of tourists, and it is coming to fruition.
- かつてこの儀は、天鈿女命の後裔である猿女君の女性が行っており、「猿女の鎮魂」とも呼ばれていた。
- This ritual ceremony was once also called 'Sarumenokimi no chinkon' (the repose of a soul by the Sarumenokimi clan) because it was performed by women from the Sarumenokimi clan, who was said to be the descendant of Amenouzume no Mikoto.
- これらの運動は、戦前の日本において、完全な女性参政権の獲得と言う大目標の達成には至らなかった。
- Yet in prewar Japan, these campaigns were unable to reach their primary goal of acquiring women's suffrage.
- 1946年(昭和21)4月10日の戦後初の衆議院選挙の結果、日本初の女性議員39名が誕生する。
- On April 10, 1946, during the first postwar election for the House of Representatives, thirty-nine women were elected to become the first female members of the National Diet of Japan.
- 『仮面譜』以来、女面増の作者もしくはモデルとなった女性の夫に擬せられることがあるが、真偽不明。
- Since 'Kamenfu,' he supposedly became the writer for a female monk or interpreted as the husband of the lady he modeled after but it is not certain if this is true or not.
- 日本で二人目の女性監督の誕生であったが、このことが溝口監督との仲を疎遠なものにしたといわれる。
- She was Japan's second female director but this is said to have alienated Kinuyo from Mizoguchi.
- 現代日本では巫女は神社に勤務し、主に神職の補助、また神事において神楽・舞を奉仕する女性を指す。
- In the modern age, miko are women who work for shrines mainly through the role of routinely supporting priests and occasionally performing kagura (Shinto music) and mai (Shinto dance).
- 着用者が未成年者であるため、成人女性のような袿ではなくより丈の短い女児用の衵を重ねて着装する。
- Because the girl wearing it is underage, it is worn by layering a shorter akome (innerwear) for girls, unlike an uchigi for grown women.
- 穢れているとされる対象としては、死・病気・怪我・女性ならびにこれらに関するものが代表的である。
- Typical things with Kegare are death, disease, injury, women and all things related to the four mentioned above.
- 2002年(平成14年)12月2日 朝のラッシュ時出町柳発淀屋橋行き特急8本に女性専用車導入。
- December 2, 2002: Eight limited express trains, starting from Demachiyanagi Station and heading for Yodoyabashi Station, which operated during the morning rush hours, introduced women-only cars.
- 当麻曼荼羅の原本については、中将姫という女性が蓮の糸を用い、一夜で織り上げたという伝説がある。
- There is a legend that the original Taima Mandala was woven by a woman named Chujo Hime with using lotus threads in one night.
- 小督(こごう、保元2年(1157年) - 没年未詳)とは、平安時代末期、高倉天皇の後宮の女性。
- Kogo (1157 - date of death is unknown) was a consort of the Emperor Takakura at the end of Heian period.
- 女性が留袖に実家の家紋を用いる例が多くみられるが、女紋を継承している場合は女紋で留袖をつくる。
- While many women use their parents' family's Kamon on Tomesode (formal, usually black, kimono with designs along the bottom of the skirt worn by married women on ceremonial occasions), the women who succeed Onnamon use it on Tomesode.
- 日本では平安中期以降、女性の救済を説く法華経の普及によって、主に貴婦人たちからの信仰を集めた。
- In Japan from the middle of the Heian period, it was worshipped mainly by noble women in accordance with the prevalence of Hoke-kyo Sutra, which preaches women's relief.
- 源氏物語で最も細かく容貌を描写された女性で、美男美女ぞろいの源氏物語の中では異色の不美人である。
- In The Tale of Genji, she was a female character whose appearance was described most elaborately, and an unusually plain woman among the other beautiful characters.
- 『源氏物語』に登場する玉鬘も数奇な運命と自らの美しさが引き起こす騒動に翻弄され続けた女性である。
- Tamakazura in 'The Tale of Genji' is also at the mercy of her fate due to the incidents triggered by her hapless fate and beauty.
- 幼少の頃より、当時の女性に求められる以上の才能で漢文を読みこなしたなど、才女としての逸話が多い。
- There are many anecdotes stating that, since her childhood, she had had more talent for reading Chinese classics than women were required to have in those days.
- また宮廷の女性達が用いていた文字や言語(女房言葉)の研究の分野においても貴重な資料となっている。
- It is also valuable material for the field of the study of the writing and language used by women in the Imperial court (court ladies' language).
- 千姫が十六歳のとき、秀頼が女性の黒髪を揃える儀式「鬢削」を千姫にしていたのを侍女が目撃している。
- Hideyori was witnessed by his female servant to be performing a female hair-trimming ritual (known as 'Bigi-sogi').
- 『与謝野晶子 女性の自由を歌った情熱の歌人』(学習まんが人物館/小学館)入江春行、あべさより 著
- 'Akiko Yosano: A poet of passion for the freedom of women' (Gakushu Manga Jinbutsukan/Shogakukan) by Haruyuki IRIE, Sayori ABE
- 夫・後深草天皇より11歳年上であり、「とはずがたり」では「嫉妬深い女性」との表現がなされている。
- She was senior to her husband Emperor Gofukakusa by eleven years, so 'Towazugatari' (literally, 'narrated without being asked') described her as a 'jealous women.'
- 頼朝死後における時政の謀略の大半は、この牧の方という女性が全て考え出したものとまで言われている。
- It is said this lady called Maki no kata schemed most of Tokimasa's conspiracies after the death of Yoritomo.
- この逸話は特に戦前日本において教科書に採りあげられ、女性のあるべき姿として学校教育に用いられた。
- This story was commonly used in textbooks during the pre-World War II period and used in school education to exemplify the ideal woman.
- 1702年(元禄15年)には女性最高位の従一位の官位と、藤原光子(または宗子)という名前を賜る。
- In 1702, she was granted Juichii, the highest rank of women and the name of FUJIWARA no Mitsuko (or Muneko).
- 平日朝のK特急には女性専用車両が出町柳寄りの1両に設定されている(ただし、「おりひめ」を除く)。
- On the weekday mornings there is a car for women only within the K-Limited Express (except for 'Orihime' mentioned below), which is placed on side of the train nearer to Demachiyanagi Station.
- また、2004年3月1日からは、女性専用便である「レディースドリーム京都号」の運行も開始された。
- March 1, 2004, they began the operation of 'Ladies Dream Kyoto-go,' a bus for the exclusive use of women.
- 弓道をたしなむ女性成年参加者が振袖袴姿で行射する場面は、しばしばニュース番組等で取り上げられる。
- The sight of adult female participants in full furisode kimono performing archery frequently makes its way onto the television news.
- 大峯大橋の先にある「女人結界門」から先は女人禁制の習慣が今も守られ、女性の入山は禁止されている。
- The 'Nyonin Kekkai Mon' (gate prohibiting women from entering) stands past the Omine Ohashi bridge and the custom of forbidding women from entering the mountain is still enforced.
- 最初の妻は、和泉式部として後世に名を残した越前国守大江雅致の娘、介内侍と呼ばれていた女性と結婚。
- His first wife was the daughter of OE no Masamune, Echizen no kuni no kami (Governor of Echizen Province), and she, whose name was Suke no Naishi, was well known as Izumi Shikibu in later time.
- 『吾妻鏡』では次のように書かれている。「女性の身たりと雖も、百発百中の芸殆ど父兄に越ゆるなり。」
- The 'Azuma Kagami' describes Hangaku as follows: 'Woman as she was, Hangaku was an expert archer and able to hit her target with pinpoint accuracy, her archery skills and techniques being superior to her father and older brother's.'
- 後深草院二条(ごふかくさいんのにじょう、正嘉2年(1258年) - 没年不詳)は鎌倉時代の女性。
- Gofukakusain (no) Nijo (Lady Nijo) (1258 - date of death unknown) was a lady during the Kamakura period.
- 昭和61年に千家への出仕を許され、女性として初めて正式に千家十職当主として認められた人物となる。
- In 1986, she was allowed to serve the Senke Family and became the first woman who was officially recognized as the head of a Senke Jisshoku Family.
- 胤義の妻は二代征夷大将軍源頼家の愛妾で男子を生んだ女性であり、頼家の死後に胤義の妻となっていた。
- The woman, once a favorite concubine of the second shogun MINAMOTO no Yoriie bearing his son, became Taneyoshi's wife after the death of Yoriie.
- しかし、養父昌之助の女性問題が発覚するなど家庭不和になり、7歳の時、養母とともに一時生家に戻る。
- Due to his foster parents' marital discord for some reasons including his foster father Shonosuke's infidelity, he temporarily returned to his birth parents' home with his foster mother at the age of seven.
- 台所を騒がせず、女性を休めることも目的であるため、家庭での手作りに特別な価値があるわけではない。
- Because the purpose is to keep the kitchen quiet and allow women to rest, osechi dishes don't necessarily have to be hand-made.
- 正編30巻を赤染衛門、続編10巻を出羽弁のほか、周防内侍など複数の女性と見る説があるが未詳である。
- There is a theory that the principal 30 volumes were written by Akazome Emon and the 10-volume sequel was written by Idewa no Ben and several women such as Suo no Naishi, but such a claim remains unproven.
- 光源氏と頭中将が試みに声をかけると、まるで妙齢の女性のように気のある素振りをして二人を辟易させる。
- When Hikaru Genji and Tono Chujo (the first secretary's captain) tried approaching her, she would pretend to be interested in them as if she were a young lady, which would quickly disinterest them.
- 」と定められており、前例のない女系天皇はもとより過去に例のある男系女性天皇もまた認められていない。
- Not only a female is not allowed to succeed to the throne which there is no example in history, but also female in male lineage is not allowed to succeed to the throne.
- 欧米社会にあっても、社会参加は男性が行い、女性は男性を支えていればよいとの意識が強かったのである。
- Western societies, like many societies elsewhere, were characterized by a strong belief that participation in the public arena was for men, and that women should be content to support men.
- 自立する拠り所を失った女性が、生活のために性行為を行う「売春」が発生するのは、正にこの時期である。
- It is exactly this period of time when women who lost a support for independence became a 'prostitute' for living.
- 溝口のために溝口の戦後第1作『女性の勝利』(1946年)と『わが恋は燃えぬ』(1949年)を書く。
- He wrote Mizoguchi's first film since the war, 'Josei no Shori' (Victory of Women) (1946) and 'Waga Koi wa Moenu' (Flame of My Love) (1949) for Mizoguchi.
- 廊御方 (廊の御方、ろうのおんかた 応保元年(1161年)? - 没年不詳)は平安時代末期の女性。
- Ro no onkata (1161? – date of death unknown) was a woman who lived at the end of Heian period.
- しかし、特に紅花が出す深紅色が平安時代の頃から女性達の間で愛されて公式の場でもしばしば用いられた。
- However, the deep red shades achieved by using beni-bana flower (safflower, Carthamus tinctorius) dyes have been much loved amongst women since around the time of the Heian era and often worn even on formal occasions.
- 2.山の神は女性と考えられていたので、嫉妬心から禍が起きないように女人禁制となっていた場所も多い。
- 2. Because Yamanokami was generally considered to be a female deity, many places were barred to women not to invite any disaster by the jealousy of the goddess.
- (※当時の慣習として女性の諱日本の諱は記載されないので、記録は「河越重頼の娘」「義経の室」である)
- (*According to the custom at that time, a woman's imina (personal name) was not stated in Japan, therefore, in the documents, her name was recorded as 'Shigeyori KAWAGOE's daughter,' or 'Yoshitsune's wife').
- 坂額御前(はんがくごぜん、生没年未詳)は、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての武将とされる女性。
- Hangaku Gozen (years of birth and death unknown) is believed to have been a woman warlord (female samurai) who lived from the late Heian period through the early Kamakura period.
- 最初の妻は陸奥宗光の妹・初穂(1877年死去)、後妻は女性解放運動家として知られる岸田俊子である。
- His first wife was Hatsuho (died in 1877) who was the younger sister of Munemitsu MUTSU and the second was Toshiko KISHIDA who was known for the activist for women's liberation movement.
- - 夏目ひみか(歌手、伸六の曾孫)、RBやソウルミュージックを基調とした女性シンガーソングライター
- Himika NATSUME (singer, a great-grandchild of Shinroku), a female singer songwriter composing songs based on rhythm and blues and soul music.
- 伊勢は、『古今和歌集』の撰者時代の代表的歌人であり、同集には女性として最多の二十二首が入集している。
- Ise was a representative poet in the time when 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) was compiled, and twenty-two poems written by her were collected in it, which is the most among poems written by female poets.
- この時代男性の日記は漢文で書くのが当たり前であり、そのため、紀貫之に従った女性と言う設定で書かれた。
- In this time it was common for men to write a diary in Chinese characters, and that is why he wrote it pretending to be a woman who served him.
- 四組の神々は、それぞれ男女の対の神々であり、下のリストでは、左側が男性神、右側が女性神となっている。
- These four pairs consisted of male and female gods, and in the following list, the left is male god and the right is female god.
- 五組の神々は、それぞれ男女の対の神々であり、下のリストでは、左側が男性神、右側が女性神となっている。
- These five pairs of gods were couples of male and female gods respectively, and in the following list, the left is a male god, and the right is a female god.
- 6世紀ころには「丹波」の名のつく女性が天皇の后となっていることから古代より丹波の名称はあったらしい。
- Because there seems to have been a woman named Tanba as a consort to an emperor, it appears that the name 'Tanba' has existed since ancient times.
- その天皇自身が男か女かという性別とは関係がなく、概念上女系男性天皇と女系女性天皇の両方が存在しうる。
- Regardless of the gender of the Emperor, both female-line male Emperor and female-line female Emperor can conceptually exist.
- これらの中には、明治時代中期以降に女性労働力に着目したマニュファクチュアの基盤を形成したものも多い。
- After the middle of Meiji period, many of these women's educational and vocational institutions formed the basis of manufacture, where female labor was recognized and utilized.
- これにたいして日本では宦官は置かれずに宮人とも呼ばれる女官が発達して女性達によって秩序が維持された。
- In contrast, the court ladies, also called Kyujin, were developed to maintain the internal order of the Kokyu palaces instead of the castrated eunuches in Japan.
- しかし大奥はどの時代も「事実上の大奥総取締」というべき職掌を担った一人の女性によって統括されていた。
- However, O-oku had been administrated by a lady who was in complete control and she was 'virtual head of O-oku'.
- 引っ越しや公用・商用の旅、参詣や湯治などの遊行、女性の場合には婚姻や奉公など様々な理由での旅がある。
- There were various reasons for travels, such as house moving, official or commercial trip, visiting temples and shrines, a hot-spring cure, and in cases of women, marriage and live-in domestic service.
- その場合、「ミファ」は大神神社のミワに対応し「ビ」は、女性の尊称(ビ、ベ)、日あるいは蛇とも取れた。
- Under that theory, 'mifa' corresponds to 'miwa' (god), as in Omiwa-jinja Shrine, while 'bi' can be considered a female honorific title ('bi' or 'be'--'bi' means 'sun,' while 'be' means 'snake').
- 尾崎局(おざきのつぼね、1527年(大永7)- 1572年(元亀3))は、戦国時代 (日本)の女性。
- Ozaki no Tsubone (1527-1572) was a lady who lived during the Sengoku Period (the Period of Warring States) (Japan).
- 数ヵ月後に発売された女性雑誌において「全て私の責任であり、弁解の余地もない」と自らの非を認めている。
- A few months later, he admitted his fault in a female magazine by saying 'It's my fault and I have no excuse.'
- 日本映画史上初の女性監督は坂根田鶴子(さかね たづこ)で、彼女は戦前の溝口作品で助監督を務めていた。
- Tazuko SAKANE, the first female director in Japanese cinema, worked as an assistant director for Mizoguchi's films before World War II.
- 常盤御前(ときわごぜん、保延4年(1138年) - 没年不詳)は平安時代末期の女性で、源義朝の愛妾。
- Lady Tokiwa (1138 - date of death unknown) was a woman during the late Heian period, who was MINAMOTO no Yoshitomo's favorite concubine.
- 一部の仏教寺院では若い女性が白衣に緋袴という、巫女装束そのもの、又は類似の服装で奉職する場合がある。
- Some Buddhist temples hire young ladies who look exactly or nearly like miko, and in such cases they wear a white kimono and a scarlet hakama.
- 快速特急は原則として阪急6300系電車で運転され、平日には大阪寄り5両目が女性専用車両となっていた。
- Rapid limited express trains were operated in principle using Hankyu Railway Series 6300, and the fifth car to the direction of Osaka was designated as a women-only car.
- 鎌倉時代に律宗や禅宗は自派の独自の戒壇で女性の授戒を許して以後、尼が再び公式に認められるようになる。
- Nuns came to be officially admitted again during the Kamakura period when the Ritsu sect and Zen sect permitted women to hand down the precepts to followers from their ordination platform.
- 頼朝の命により義経に嫁ぎ、頼朝と義経が対立したのちも義経の逃避行に従い、最期を共にした女性とされる。
- It is said that she was the woman who was married to Yoshitsune, following the order of Yoritomo, and even after Yoshitsune antagonized Yoritomo, she accompanied Yoshitsune's escape journey all through the time and died with him.
- 武家の女性がよく身につけた銀製、或いは他の金属に銀で鍍金したものは特に銀平(ぎんひら)とも呼ばれる。
- Products made of silver or other silver-plated metal, which were commonly used by the women of samurai family, were specifically called ginhira.
- 代表的な例としては、能の「鉄輪」や「紅葉狩 (能)」に、嫉妬心から鬼と化した女性の話が伝わっている。
- As major examples, stories that a woman who changed into Oni out of jealousy are introduced in 'Kanawa' and 'Momijigari (Noh)' in Noh.
- 朝顔への思いを諦めた源氏は、雪の夜、紫の上をなぐさめつつ、これまでの女性のことを話して過去を振り返る。
- One snowy night, Genji, who gave up Asagao, thought back to the past and told Murasaki no ue about the women with whom he had had relationships with so far, comforting her.
- 明治の女性が画家を志すなど、世間で認めるところではなかったが、仲子は常に松園を理解し励まし支え続けた。
- Although Meiji society did not approve of women wanting to become artists, Nakako continuously supported Shoen, offering undeerstanding and encouragement.
- この女性は『新城島津家文書』のなかに、「一之臺」と記載されている人物と同一ではないかと考えられている。
- This woman is considered to have been the same person referred to as 'Ichinodai' in the 'Shinjo-Shimazu-ke Bunsho' (History of the Shinjo-Shimazu family).
- この場合、称号だけでは、単に皇帝の妻であるのか、自らが帝位にある女性の皇帝であるのかは、区別できない。
- In this case, it cannot be distinguished from the title whether she is the wife of the emperor or the empress who attained the crown.
- 池禅尼(いけのぜんに、長治元年(1104年)? - 長寛2年(1164年)?)は、平安時代末期の女性。
- Ike no Zenni (c.1104 - c.1164) was a woman who lived around the end of the Heian period.
- 1974年(昭和49年)10月1日 2階以上を女性専用ホテル「嵐山レディースホテル」とした駅舎が完成。
- October 1, 1974: The station building, whose second floor and above were occupied by the Arashiyama Ladies Hotel, a hotel exclusive for women, was completed.
- 佐々 輝子(さっさ てるこ、? - 寛永7年(1630年))は安土桃山時代から江戸時代にかけての女性。
- Teruko SASSA (year of birth unknown - 1630) was a woman who lived from the Azuchi Momoyama to Edo periods.
- それによれば、彼は三河守として任国に赴任していた時に最愛の女性を亡くし、世をはかなんで出家したという。
- This story tells that he left his old life behind and entered the priesthood after the love of his life died when he was appointed governor of Mikawa Province.
- また青年期の頃から眉目秀麗と称賛され、故郷の松山や留学先のフランスでは女性にかなり人気があったという。
- His stand-out beauty was praised by many people since he was young and admired by many women in his hometown of Matsuyama, and also in France where he studied.
- 一説によると、秀吉の長浜城主時代には初めての実子を南殿と呼ばれる女性との間に得たが幼児のうちに失った。
- According to one theory, Hideyoshi had his first son with a woman called, Minamidono, when he served as the lord of Hagahama Castle, but the boy died during infancy.
- 近年に入り簪の持つ優美な美しさを普段の洋装に加えようとする若い日本女性の間で再び脚光を浴びつつもある。
- These days, kanzashi are again attracting the attention of young Japanese women who want to add the elegant beauty of kanzashi to their ordinary western style clothing.
- 源氏は頭中将に真相を打明け、入内にむけてまずは玉鬘の裳着(古代女性の成年式)を行うことを二人は話しあう。
- Genji confesses the truth to To no Chujo, and they makes plans for her initiation ceremony of tying the ceremonial apron for her bridal entry into court.
- 茶名「新島宗竹」を授かり、以後は京都に女性向けの茶道教室を開いて自活し、裏千家流を広めることに貢献した。
- She was granted Chamei (a pseudonym specifically granted to a master of the tea ceremony), 'Sochiku NIIJIMA;' thereafter, she started tea ceremony classes for women in Kyoto to support herself and contributed to the propagation of the Urasenke school of tea ceremony.
- 明治44年(1911年)には史上初の女性文芸誌『青鞜』創刊号に「山の動く日きたる」で始まる詩を寄稿した。
- In 1911, she contributed a poem that started with 'Yama no ugoku hi kitaru' (The day comes when a mountain moves) to the first issue of 'Seito,' the first female literary magazine in Japan.
- そもそも何故未亡人であり出産も経験した彼女が、未婚の女性(=処女)でなくてはならない斎宮に選ばれたのか。
- In the first place, why was Tochi no Himemiko who was a widow and experienced giving birth selected as Saigu who should be unmarried (virgin) woman?
- 「皇室の中で女性が果たしてきた役割については、私は有形無形に大きなものがあったのではないかと思います。」
- I think that the female Imperial members have played their part tangibly as well as intangibly to a considerable degree.'
- 平安時代中期以降、貴族の女性は親兄弟といえどもみだりに異性に顔を見せてはいけない、という習慣が定着した。
- From the mid-Heian Period, it was an established custom for noble women not to show their faces to the opposite sex, even if it was their father or brother.
- それが終わると男性124名、女性388名が四軒の農家に入れられ、生きたまま農家ごと火をつけたようである。
- After that, 124 men and 388 women were put into four farmhouses and burnt alive with the farmhouses.
- 女性らは、奈良の山々や景色、その山神の神徳と君が代の万歳をことほぎ、神祭りを見せよう、と言い、姿を消す。
- For celebrating Nara mountains, their beautiful scenery, the blessings of the deity of Kasuga-taisha Shrine and the prosperity of the Imperial family, they would show the deity's dance, they said, and then they disappeared.
- 日本においては古来より巫の多くは女性であり、巫女(みこ、ふじょ)という呼称で呼ばれることが一般的である。
- In Japan, most kannagi have historically been female; such women are typically called 'miko' or 'fujo.'
- 神名の「イチキシマ」は「斎き島」のことで、「イチキシマヒメ」は神に斎く島の女性(女神)という意味になる。
- Ichikishima' refers to 'Itsuki shima' (the island of worship), so 'Ichikishimahime' means 'female (goddess) of the island of worship'.
- 沖田はこの女性との間に1女をもうけ、キョウという名を付けたという話もあるが、決め手に欠けるとも言われる。
- It is believed, but unproven, that the woman gave birth to Okita's daughter, who was named Kyo.
- また、瑞巌寺の尼僧姿の愛姫像も美しく、「愛姫めごい(愛くるしい)姫」の愛称どおりの女性だったようである。
- The statue of Aihime in a nun's attire kept in the Zuigan-ji Temple is beautiful and she seemed to be a woman as nicknamed 'a beautiful princess'.
- 池脇千鶴が演じる三条夫人は全く高慢なところがなく、ひたすらに晴信を慕いながらも芯の強い女性を演じている。
- Sanjo fujin, performed by Chizu IKEWAKI, was not overproud and acted as a lady who loved Harunobu and had a stalwart heart.
- 久米 若女(くめのわかめ、生年不詳 - 宝亀11年(780年)6月24日 (旧暦))は、奈良時代の女性。
- KUME no Wakame (year of birth unknown and died on August 3, 780) was a woman in the Nara period.
- 面は里神楽などで道化役の女性として使われることもあり男性の面であるひょっとこと対に用いられることも多い。
- The mask of okame is sometimes used as to play a comical woman in Satokagura (kagura performance held somewhere other than at the imperial palace) and is often played with 'hyottoko' (droll fellow or clownish mask) as a pair.
- 亡き姉大君の身代わりの「人形(ひとがた)」にしばしば例えられ、性格的にもイメージとしても「流される」女性。
- She was often compared with 'hitogata' (a doll) that substitutes her deceased sister Oikimi and judging from her personality as well as image, she was a woman who tend to be 'influenced.'
- 夕霧は娘の中で一番美人と誉れ高い藤典侍腹の六の君を、落葉の宮に預けて教養の豊かな女性に育てようとしている。
- Roku no Kimi, a daughter between Yugiri and To no Naishinosuke, was said the most beautiful woman of his daughters, so he tried to leave her with Ochiba no Miya in order to bring her up to an well-educated woman.
- 出産後に入道の手紙を読んだ女御は、祖父や実母の犠牲や愛をその時初めて深く知り、思いやり深い女性に成長する。
- Having read Nyudo's letter after giving birth, nyogo deeply recognized the sacrifice and affection of her grandfather and real mother for the first time and later grew to be a considerate lady.
- 紀貫之が女性の立場から仮名で書いた『土佐日記』をはじめとして、仮名文の日記風の作品が認められるようになる。
- Literary diaries written in kana began to be created such as 'Tosa Nikki' (Tosa Diary), which was written in kana by KI no Tsurayuki who pretended to be a woman.
- 京都では女性の専業であり、髪文字屋(「かもじや」と読み、付け毛製作販売業)に買い取った髪の毛を卸していた。
- In Kyoto, ochi-gai was exclusively women's work and they sold the purchased hairs wholesale to wig makers and sellers.
- そのコスメ修道士は後に「これほど明晰かつ果敢な判断ができる日本の女性と話したことはなかった」と述べている。
- Later, the monk, Cosme, remarked 'I had never spoken with such a brilliant and courageous Japanese woman before.'
- また、その後「天子の嫡妻」ではない女性に名誉称号として皇后の位を与える慣行も並行して行われるようになった。
- It became an institution that an honorary title of empress was given to a woman who was not a 'lawful wife of an emperor'.
- 例えば、女性皇族にも皇位の継承を認めるべきだという意見、旧皇族を皇籍復帰させるべきだという意見などが出た。
- For example, there have been proposed opinions that succession of the throne by a female member of the Imperial family should be approved, that the former member of the Imperial family should be restored to the register of the Imperial family, etc.
- しかしそれも建前で、時代が下るにつれて裕福な町人出の女性が「行儀見習い」目的に奉公に上がることが多くなる。
- However, this was a public position, so females from rich townspeople were sent out to O-oku to learn manners in the later period.
- 江戸は地方からの上京者が多く、江戸時代中期には男性が女性の倍近くいたが、末期には男女差がかなり解消された。
- Many provincial migrants, many of whom were male, resided in Edo to the extent that the male population was nearly double that of the female population in the mid-Edo period, this gender imbalance was greatly alleviated by the end of period.
- 元親夫人(もとちかふじん、生年不詳 - 天正11年7月22日(1583年))は、戦国時代 (日本)の女性。
- Motochika fujin (year of birth unknown - September 8, 1583) was a woman during the Sengoku Period (Period of the Warring States).
- 関白就任後の秀吉に対し、諸大名の面々の前で尾張訛りの口喧嘩をしたとの逸話もある通り、気の強い女性であった。
- She was a strong-minded woman as seen in a story that after Hideyoshi was appointed to Kanpaku, she had a quarrel with him using Owari Province accent in front of many daimyos (feudal lords).
- また、女神であることから出産や月経の穢れを特に嫌うとされるほか、祭の日には女性の参加は許されてこなかった。
- This female deity is also said to be adverse to the pollutions of childbirth and menstruation, and women were not allowed to participate on the festival day.
- また、縁結びの神としての信仰もあり、小説や漫画の陰陽師による人気もあり、若いカップルや女性で賑わっている。
- He is also worshipped as the god of marriage so is popular with fortune tellers in novels and comics and draws many young couples and women.
- 英泉は、深川のような岡場所や吉原遊廓の女を、妖艶さと強い意志を湛(たた)えた眼差しを持つ女性として描いた。
- He painted women in Okabasho (whorehouse) like Fukagawa and licensed quarter Yoshiwara as women who had voluptuous beauty and look displaying strong will.
- 女性としては神功皇后(大日本帝国政府紙幣;壱円券は1881年発行開始;肖像は全くの創作)以来の採用である。
- She is the second lady to have her portrait used on a banknote, after the Empress Jingu (the one-yen note of the Empire of Japan was issued starting in 1881; the Empress's portrait was pure fiction).
- 子供は側室の塩河長満の娘、または森可成の娘との間(どちらの女性の子か確定していない)に織田秀信(三法師)。
- His son, Hidenobu ODA (Sanboshi), was born to either of his two concubines (it is not known which one); the daughter of Nagamitsu SHIOKAWA or the daughter of Yoshinari MORI.
- 秀吉は農家の出身でもあることから戦国大名としては稀な非少年愛家であり、一方多くの女性を愛したとされている。
- As Hideyoshi was from a farmer's family, exceptional for a sengoku daimyo (Japanese territorial lord during the Sengoku period), he had no interest in pederasty, but on the other hand, he loved a large number of ladies.
- 伊勢 (いせ、872年(貞観_(日本)14年)頃 - 938年(天慶元年)頃)は平安時代の日本の女性歌人。
- Ise (around 872 - 938) was a Japanese poet who lived in the Heian period.
- 近代では洋髪の流行とともにやや衰え、神前結婚での花嫁や芸者や芸妓などの女性が日本髪を結う場合に使用された。
- Due to the increasing popularity of western hairstyles, the use of kanzashi slightly declined during modern times and it was mainly used by a bride during a wedding with Shinto rites, geisha and geigi when they did their hair up in nihongami.
- 女性用の八寸の真言宗用の本連は、八宗用と呼ばれて販売されていて、宗派を問わず用いる事ができるとされている。
- Formal juzu of the Shingon sect for females, for which the length is approximately 24 cm, are called juzu for Hasshu sect (eight sects) and are on sale as one which is usable irrespective of sect.
- 母親については、宮仕えをしていた女性であると『大鏡』に載せられており、藤原朝成の縁者とする説もあるが不詳。
- Concerning his mother, the 'Okagami' (The Great Mirror) records that she was one of the ladies engaged in court service, while another theory holds that she was a relative of FUJIWARA no Tomonari, but nothing is known for certain.
- この儀式に7年もの歳月がかかるのは、その過程で僧侶とその伴侶の女性が悟りを得ることがその目的だからである。
- The ritual takes seven years because the goal of the ritual is for a monk and his female partner to reach enlightenment during the course of it.
- 繊細優美な作風でそこから『万葉集』の「ますらをぶり」と対比して「たをやめぶり」と呼ばれ、女性的とも言われる。
- The delicate style of poems of Kokin Wakashu is referred to as 'feminine' in contrast to the 'masculine' style of 'Manyoshu.'
- そして、子が親を斬り、叔父を甥が斬り、兄が弟を流罪にし、女性も身を投げる「日本の不思議」であると結んでいる。
- It also makes a conclusion regarding the 'oddity of Japan,' because of the incidents in which a son kills his father, a nephew kills his uncle, an older brother exiles his younger brother and a woman hurls herself toward a certain death.
- 新島 八重(にいじま やえ、弘化2年(1845年)-昭和7年(1932年))は幕末から昭和初期の日本女性で、
- Yae NIIZIMA (1845 - 1932) was a Japanese woman who lived from the closing days of the Tokugawa shogunate until the early Showa period.
- 長徳2年(996年)正月、伊周とその弟の藤原隆家が女性関係が原因で花山法皇に矢を射かける事件を引き起こした。
- On New Year's day in 996, Korechika and his younger brother, FUJIWARA no Takaie, caused an incident in which an arrow was shot toward Kazan Ho'o because of their involvement with a woman.
- 琵琶を得意とし、趣味、教養、家柄、能力等、女官として申し分のない女性だが、年に似合わぬ色好みで有名であった。
- She was good at playing the biwa (Japanese lute), and a perfect court lady in regards to her hobby, education, social standing among her family, competence, and so on, however, she was known for her lustfulness despite her age.
- アメリカからイギリスへの旅路では報道陣や乗り合わせた中国人の女性二人と麻雀や将棋、囲碁、卓球なども楽しんだ。
- On the sailing route from the United States of America to the United Kingdom, he enjoyed playing Mah-jong, Shogi (Japanese Chess), Go, table tennis, etc. with two Chinese women on board and accompanying reporters.
- 女性で治天の君となったのも、天皇家に出自せず治天の君となったのも、日本史上、広義門院西園寺寧子が唯一である。
- Kogimonin Neishi SAIONJI was the only female, and only the person who was not a descendant of the Imperial Household, that became Chiten no kimi in Japanese history.
- 1908年 写真だけのお見合いをしてアメリカの日系人男性のもとへ嫁ぐ女性(いわゆる写真花嫁)の渡航が始まる。
- In 1908, the so-called 'picture brides,' who married Japanese men living in the U.S. after a mere exchange of pictures, started travelling to the U.S.
- 鎌倉時代から江戸時代にかけて調べうる限りでの女性名を集めたが、「ね」なる一字名はただの1人も存在していない。
- We collected as many female names as possible but there was no person with one-character name of 'Ne.'
- かなりの恐妻家で女性問題で嫉妬に狂った夫人に長刀で斬りつけられて逃げ出したこともあると言う逸話も残っている。
- He was known to be a henpecked husband, and there is an anecdote that he escaped from his wife who was threatening him with a long sword out of jealousy for his affairs with other women.
- 女性用は八寸浄土(六万繰)と呼ばれ、片方の輪が主珠40珠、もう片方は、主珠27珠・副珠28珠からできている。
- Juzu for females is called Hassun jodo (literally, 24 cm of pure land, or Rokuman-guri (sixty thousands of telling)) of which one ring is composed of 40 beads of Omodama and the other is composed of 27 beads of Omodama and 28 beads of Fukudama.
- 落窪が実家で虐待されていたことを理由に右近の少将を別の女性と縁談させようとするが、帯刀の説得によって断念する。
- Because Ochikubo was ill-treated at home, she tried to make Ukon no Shosho marry another lady, but was persuaded by Tatewaki to give up.
- しかし、匂宮は冷泉院の女一宮に好意を寄せており、厭世観を強めている薫は思いの残る女性関係は持つまいとしている。
- However, Niou Miya liked Emperor Reizei's daughter, Onna Ichi no Miya, while Kaoru enhanced his pessimistic view of life, and did not want to have any regretful love affairs.
- 主人が男性の場合には主人の妾(召人)となったり、女性の場合には主人のもとにかよう男と関係を持つことが多かった。
- If her master was male, she often became his concubine; on the other hand, if her master was female, she had relationships with men who visited her master.
- これは散髪脱刀令の趣旨を「女子も散髪すべきである」と誤解した女性が男性同様の短髪にすることがあったためである。
- This policy was created as women misunderstood the true meaning of Zanpatsu Datto Rei and started to have their hair short.
- 他にも20人以上の女性との交際があったと言われ、『源氏物語』の主人公・光源氏のモデルの一人とされることもある。
- He is also said to have had affairs with over twenty other ladies, leading some to suspect he was one model for the main character of 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), the titular Hikaru Genji, the Shining Prince.
- この「女系」(血筋)と「女性」(性別)との二重の否定が、結果的に両者を混同させる一因になっているともいえよう。
- The way to deny Imperial succession of both a female and the Emperor of the female lineage may have caused the confusion to understand the meaning of two different concepts of these words.
- 由良御前(ゆらごぜん、生年未詳 - 保元4年3月1日 (旧暦)(1159年3月22日))は平安時代末期の女性。
- Yura gozen (year of birth unknown - March 22, 1159) was a woman who lived at the end of the Heian Period.
- ただしこれは、お笑い芸人である井上が、わざとボケとして発言しただけで本当に女性だと思っていたかどうかは怪しい。
- However, it is doubtful that Inoue truly believed Imoko was a woman, because he as a comedian could intentionally fool people.
- 謙信が女性と交渉した事実が確認できないことについて様々な説があるが、いずれも確かな根拠に基づいたものではない。
- There are various theories on facts of Kenshin's relationship with women, which cannot be confirmed, they are not based on reliable evidence.
- 日本に昔からあった女性の下着である腰巻と、中国・朝鮮半島から伝わった褶(ひらみ)が一体化した物という説がある。
- There is speculation that koshimaki (waist wrap), a traditional Japanese women's undergarments since ancient times merged with hirami imported from China and the Korean Peninsula and became mo.
- また女性手紙に仮名使用が多いのはもちろんだが、男性でも、私的文書・内輪向けの文書は、仮名が多い傾向が認められる。
- The use of kana in letters written by women was popular, but men increasingly used kana in private or internal documents.
- これらは平安初期においては男性の手によると思われるものも多いが、仮名による女性の作品が増えていくのも特徴である。
- In the beginning of the Heian period, many of these tales seem to have been written by male writers, although more female writers came to create their works in kana, which is a distinguishing charcateristic.
- わずかな従者しか与えられなかった小碓命は、まず叔母の倭姫命が斎王を勤めていた伊勢国へ赴き女性の衣装を授けられる。
- Ousu no Mikoto, with only a few servants, first went to Ise Province where his aunt Yamato Hime no Mikoto had been serving as the high priestess and he was given some female clothing.
- 第二次世界大戦前の日本の京都を舞台に、9歳で身売りされ芸者として生きた1人の女性の波乱の人生を描いた物語である。
- The story was set in Kyoto, Japan before World War II and was about the eventful life of a woman who was sold at the age of nine and lived as a geisha (Japanese professional female entertainer at parties).
- 1872年(明治5年)まで女人禁制であった高野山に参詣を望む女性が遥拝するための女人堂があったと伝えられている。
- It is said that there was a Nyonin-do for women to pray to Mt. Koya from the distant place, since women had been prohibited from entering Mt. Koya until 1872.
- 1965年 パッツイー・ミンクがハワイ州で下院議員に当選、アジア系および有色人種の女性として初の下院議員となる。
- In 1965, Patsy MINK was elected to the U.S. House of Representatives from the State of Hawaii, and became the first Asian and non-white female Representative.
- 1946年 占領軍として日本に駐留した米軍兵と婚約した日本人女性にアメリカ渡航を許可する「GI婚約者法」が成立。
- In 1946, 'The GI Fiancee Act' was enacted, which permitted Japanese women who were engaged to American soldiers in the Occupation Forces to enter the U.S.
- 東寺に向けて祐清の遺品を求めた手紙が「たまかき書状」で、中世農村女性の自筆書状として全国的に珍しい史料といえる。
- The letter she wrote asking for the remaining goods of Yusei was 'Tamakaki Letter,' and is one of the rare historical manuscripts written by a peasant woman during the medieval period.
- だが、藩主・毛利広鎮に近侍していた文政元年(1818年)、女性問題を咎められた事から出奔してそのまま京都に上る。
- However, in 1818 when he was serving Hiroshige MORI, he ran away as the result of being reproached for his problems with women.
- 上述通り女性を中心に据えた濃密なドラマの演出に才を見せる一方、歴史劇製作に際しての綿密な考証によっても知られる。
- Mizoguchi are known not only for his skill in directing intense stories featuring female characters as described above, but also for his rigorous research for the production of historical dramas.
- そしてそれを遂行する女性を褒めるという事に対応するため、これまでの穢れ観と正反対の価値観が神道において成立した。
- And to praise women for performing it, a new value opposite the value of impurity came into existence in Shinto.
- 特に男性の42歳、女性の33歳は大厄と呼ばれ、凶事や災難に遭う率が非常に高いので十分な警戒を要するとされている。
- The age of 42 for men and of 33 for women in particular are called the age of major calamity, at which they are advised to be amply vigilant as they are very likely to suffer adversities and misfortunes.
- 美しく控えめな性格の女性であったといい(『大鏡』『栄花物語』)、天皇は定子に続く彼女の死にいたく落胆したという。
- She seems to have been a charming and modest woman ('Okagami '(the Great Mirror)' and 'Eiga Monogatari',) and the Emperor was greatly shocked and disappointed about her death in addition to the death of Teishi.
- また壬生光縁寺には過去帳に「沖田氏縁者」と書かれた女性の記録があり、これが沖田の恋人ではないかとも言われている。
- The register of deaths at Koen-ji Temple lists as 'Okita's relative' a woman who is thought to have been Okita's lover.
- 藤原 美都子(ふじわら の みつこ、(781年)-天長5年(828年)9月5日)は平安時代初期の貴族女性、女官。
- FUJIWARA no Mitsuko (781–October 21, 828) was a noblewoman and court lady during the early Heian period.
- 滑稽な面の起源は日本神話の女性アメノウズメといわれているが、おかめの名は室町時代の巫女の名前からという説もある。
- The origin of the comical mask is said to be from Amenouzume (goddess of entertainment) in Japanese Mythology, however, there is an opinion that the name okame came from the name of a 'miko' (a shrine maiden) during the Muromachi period.
- 兄弟姉妹に、雅楽頭為成・太宰少監致信・花山院殿上法師戒秀、および藤原理能(藤原道綱母の兄弟)室となった女性がいる。
- She had brothers called Utanokami Tamenari, Dazai no Shokan (Dazaifu's post) Munenobu, and Kazanin Denjohoshi (palace priest of Kazanin) Kaishu, and she also had a sister who was to be a wife of FUJIWARA no Masato (the brother of FUJIWARA no Michitsuna's mother).
- 養賢は、そんな柏木から女性を紹介されたり、笛を教えて貰うことで曲がりなりにも若い自分の人生の一ページを刻んでいた。
- Somehow though, Yoken was adding a new page to the days of his youth by being introduced to a woman through Kashiwagi as well as learning from him how to play the bamboo flute.
- 神話学者の吉田敦彦は、縄文時代中期の土偶の大半が地母神的な女性を表現しており、さらに破壊されていることに注目した。
- A mythologist Atsuhiko YOSHIDA paid his attention to the fact that the majority of earthen figures made during the mid Jomon Period depict females like earth mother and have destroyed.
- 律令では、親王と王 (皇族)の別があり、とくに性別を分ける記述はないが、女性はそれぞれ、内親王、女王と称せられた。
- In the Ritsuryo codes there is a distinction made between imperial princes (shinno) and princes (o); although the distinction between genders is not mentioned, women are referred to as imperial princesses (naishinno) or princesses (jyoo).
- 戸主は男性であることが原則であるが、女性であっても家督相続や庶子・私生児などによる一家創立など、女戸主もあり得た。
- In principle, a head of a family must be a male, but female head of a family existed in case of creation of a new household register by illegitimate children or succession to a family.
- 藤原小忌古曾(ふじわら の こぎこそ、生没年不詳)または藤原古木古曾は、平安時代の女性貴族で藤原相通の妻にあたる。
- FUJIWARA no Kogikoso (year of birth and death unknown), written as '藤原古木古曾' or '藤原古木古曾,' was a noble female during the Heian period who was the wife of FUJIWARA no Sukemichi.
- 長く秀吉の相手役の女性は「淀殿」とされた(信長には「濃姫」、家康には「千姫」)が、これも近年「ねね」に変更された。
- For a long time, Hideyoshi's partner in the parade had been called 'Yodo-dono' (Nobunaga's partner is 'Nohime' and Ieyasu's partner is 'Senhime'), but the name was replaced with 'Nene' in recent years.
- また、現代において巫女という場合、単に神道における神職を補佐する女性の職の人々を指す言葉として使われることが多い。
- Today, the word 'miko' is usually used to refer simply to the female assistants of Shinto priests.
- この場合の「妹」は妻や年下の女性を親しみを込めて使う言葉であって、自分より年下の女子の兄弟の意味ではないとされる。
- In this case, however, the word 'imo' endearingly refers to a wife or a younger woman, which is interpreted as not meaning a younger sister in this context.
- 1,300年来の伝統を守るべきだとする意見がある一方で、女人禁制は女性に対する差別であるとして反発する動きもある。
- Although there are those who see this as the upholding of 1,300 year old tradition, there is also opposition against what is seen as discrimination against women.
- 手児奈(てこな)とは、下総国勝鹿(葛飾)の真間(現在の千葉県市川市)に奈良時代以前に住んでいたとされる女性の名前。
- Tekona is the name of a woman who is believed to have lived in Mama, Katsushika, Shimosa Province (present-day Ichikawa City, Chiba Prefecture) before the Nara Period.
- しかし、中期以降には髪型は「垂髪」、帯も汗袗と同生地で仕立てられた当て帯となり、成人女性の装いに近いものとなった。
- However, after the mid period of the costume's establishment the attire became closer to that of a grown woman, for example, the hair was worn in 'taregami' (long, flowing hair) style, and the sash became ateobi made of the same material as the kazami.
- 女房(にょうぼう)とは、平安時代から江戸時代ごろまでの貴族社会において、朝廷や貴顕の人々に仕えた奥向きの女性使用人。
- Nyobo was a female servant who did domestic matters for people in the Imperial court or a distinguished person in aristocratic circles from the Heian period to around the Edo period.
- 大宝律令制定後、女性天皇の即位が相次ぎ、皇后が立てられることがなかったので、中宮職は実際には機能しない状態が続いた。
- After the establishment of Taiho Ritsuryo (Taiho Code), female emperors were enthroned successively and empresses were not appointed, thus Chugushiki did not work in fact.
- しかし、明治末年からの長い婦人運動苦闘の歴史を経て、日本女性の中には政治的権利を希求する意識が着実に醸成されていた。
- Nonetheless, the long struggle by women's movements since the last year of the Meiji period had led to a desire for political rights among Japanese women.
- しかし女性の結社権を禁じた5条1項は残されたため、婦人団体を中心に、治安警察法5条全廃を求める運動がその後も続いた。
- However, the campaign for abolition of Security Police Law Article 5 was continued by mainly women's organizations after that because the first clause of Article 5 that prohibited women's freedom of association was not revised
- 小宰相(こざいしょう、嘉応元年(1164年)?- 寿永3年(1184年)2月14日 (旧暦))は平安時代末期の女性。
- Kozaisho (1164? - April 3, 1184 was a woman who lived at the end of the Heian period.
- 24年、戦争で夫を亡くし敗戦後の生活苦から娼婦に堕していく女性のシビアに描いた「夜の女たち」で長きスランプから復調。
- After a long slump, he finally turned things around in 1949 with the movie 'Yoru no onnatachi' (Women of the Night) portraying the women who lost their husbands in a war and were forced into prostitution due to poor living conditions.
- 女性の場合は子育てあるいは主婦として非常に多忙な時期でもあり、不慮の事故やけが、病気なども起こりやすいとされている。
- Women are prone to accidents, injuries or illnesses, busy with raising children and household affairs.
- また、この誤解を利用した東京瓦斯のコマーシャルメッセージにおいて、ギャグ的設定で「女性の妹子」として酒井若菜が出演。
- Also, one commercial for the Tokyo Gas Company, Limited, used this misunderstanding, and as a joke the actress Wakana SAKAI appeared as a 'female Imoko' as a joke.
- また、森蘭丸といえば、大抵のイメージでは女性のような美貌を持ち、涼やかな感じの美男子だったとして描かれる傾向がある。
- In addition, when Ranmaru MORI is mentioned, we usually imagine him as a clean, refreshing handsome man with feminine beauty.
- 生涯を通して破天荒な女性関係を持ち続けた義満と、常に兄に従順であった満詮との対照的な生き様を物語るエピソードである。
- This episode tells completely opposing ways of life of Yoshimitsu, who had continuously unheard-of love affairs throughout his life, and of Mitsuakira who had been always been obedient to his elder brother.
- 中将姫が婦人病に悩まされたとの伝説があり、淡島明神同様、同じ悩みを持つ女性に特に信仰があった(参考:中将姫誓願桜)。
- Since there was a legend that Chujo Hime had suffered from a women's disease, women who had the same type of diseases particularly believed in her like Awashima Myojin God (refer to 'Chujo Hime Seigan-zakura' [Chujo Hime's cherry tree for vows]).
- 伯父は一介の平民女性が国家の大事を案じてもどうなるものでもあるまいと諫めたが、思い詰めた勇子は汽車で京都へ旅立った。
- Although her uncle remonstrated with her explaining that there was no help for a mere common woman to concern about the nation's serious matters, the obsessed Yuko left for Kyoto by a train.
- 体中シラミだらけで、直ぐに泥酔しては寝小便をたれたという井月を、土地の女性や子供たちは「乞食井月」と呼んで忌避した。
- He became lousy, easily drank himself into a stupor and wet his bed, so, local women and children hated him and kept him away, calling him 'a beggar Seigetsu.'
- 「末摘花」とは、源氏がこの女性につけたあだ名で、彼女の「鼻が紅い」こととベニバナの「花が紅い」ことをかけたものである。
- Suetsumuhana' is a nickname that Genji gave this woman, associating her 'red nose' with safflower's color 'red.'
- 更に、農村は綿織物業等に従事した女性労働力に代表されるように低賃金労働力を創出し、日本の資本主義の発達を大いに促した。
- Moreover, agricultural villages provided cheap labor, as typified by the female labor that worked in cotton textile industry, and promoted the development of the Japanese capitalism.
- 西園寺はソルボンヌ大学で勉学にいそしむ一方で随分と遊蕩もしたようで、フランス人女性にもたいそう人気であったようである。
- While Saionji studied diligently at the Sorbonne, he also engaged greatly in self-indulgence, and also it seems that he was quite popular among French women.
- 翌年家を出て東京に移り、女性の官能をおおらかに謳う処女歌集『みだれ髪』を刊行し浪漫派の歌人としてのスタイルを確立した。
- In the following year she left her home and moved to Tokyo, and published her first poetry anthology 'Midaregami' (Tangled hair) that expressed female sensuality in open fashion with which she established her style as a romantic poet.
- 女性の美と金閣とを当初重ね合わせていたのだが、金閣が隔絶した価値を有することに確信し、性的な自己の存在を無価値化する。
- At the beginning, he identified the beauty of women with that of the Kinkaku, but he became convinced that the Kinkaku had a loftier value and recognized the worthlessness of his own sexual existence.
- 現今の女性天皇の議論において「神道儀礼」について加味されないのは、祭祀継承を旨とする天皇家を無視すると言う批判もある。
- In the current argument about female Emperors, since the 'Shinto ceremony' was not discussed, there is some criticism that there was no consideration by the Imperial Family who succeeded the ritual.
- 平家の落武者ともいうが、落人の中には武士に限らず公卿や女性や子供なども含まれたため、平家の落人というのが一般的である。
- Although the term Heike no Ochimusha (surviving samurai) is sometimes used, Heike no Ochudo is commonly used since not only samurai but also court nobles, women and children were among the fugitives.
- 治部卿局は生き残って守貞親王や建礼門院ら一門の女性たちと共に都へ戻り、縁者である藤原隆房夫妻の四条大宮邸に身を寄せた。
- Otsubone Court Lady of Jibukyo went back to Kyoto with the Imperial Prince Morisada and the women of the Taira clan, including Kenreimonin, and lived in Shijo-Omiya at the residence of her relative, FUJIWARA no Takafusa.
- だが、任国でこの女性が亡くなったことから、寂心(=出家後の慶滋保胤)のもとで出家し延暦寺三千坊の一つ如意輪寺に住んだ。
- However, this woman died in the appointed province, which led him to become a priest under Jakushin (a priest who was YOSHISHIGE no Yasutane before becoming a priest) and live in Nyoirin-ji Temple, which was part of Enryaku-ji Temple, which was said to hold three thousand monks.
- いずれも地方豪族層女性の葬送儀礼を知る上での貴重な資料であるが、特に墓誌銘は因幡国で発見されている最古の文字でもある。
- These are valuable resources to learn about funeral etiquette for a female family member of a local ruling family, and the epitaph, among others, is the oldest written resource found in Inaba Province.
- ヒット作が一つ生まれて順調になるが女性に夢中になっている間に、父が病気になって、急いで帰った時には手遅れになってしまう。
- After the first big seller, my writing career became smooth sailing but, while I was infatuated with women, my father had fallen ill and when I rushed home, it was too late.
- しかし、この性交の前に、女性である伊邪那美のほうが、先に男性の伊邪那岐を誘ったために、ちゃんとした子供が生まれなかった。
- However, it was Izanami, a female god, who seduced Izanagi, a male god, before sexual intercourse, so a normal child was not born.
- この系統の末裔の女性が南北朝統一後に後小松天皇の宮中に入り、天皇の寵愛を受けて誕生したのが一休宗純であると言われている。
- One direct female descendant, who served at Court of Emperor Gokomatsu, won the Emperor's favor and gave birth to a child, later known as Sojun IKKYU.
- 歴史学界では、女性天皇は皇統(皇室の男子血統)の断絶を忌避し、男系での継承を維持したという「女帝中継ぎ論」が通説である。
- Throughout history, there is the generally known theory of 'female Emperor's temporarily succeeding' to avoided the discontinuation of the Imperial lineage (Imperial male line), and to keep the Imperial succession in the male line.
- 原因は、「展示」されている台湾女性が実際には中国湖南省の人ではないか、という疑いが清国留学生からかけられたためであった。
- This was because the students from Qing suspected that the Taiwanese women on display were actually from Hunan, China.
- 縁切寺(えんきりでら)とは、女性の側からの離婚が困難であった当時、そこに駆け込むことによって離婚が達成される尼寺である。
- The divorce temple was a convent, which was a safehouse for women seeking a divorce in those days when women had no right to obtain a divorce from their husbands; once a wife fled into there, she can obtain a divorce from her husband.
- 乳飲み子を連れた平家方の女性が源氏方の武者に赤子の声を聞かれ、見つかりそうになり親子ともども命を絶ったという伝説がある。
- It has been passed down that a woman of the Taira family side with a baby in arms committed suicide together with her baby when she was almost found by the samurai of the Minamoto clan because of the baby's cry.
- 朝鮮人の中には軍人・軍属として第二次世界大戦に参加した者(朝鮮人日本兵含む)や、慰安婦として働いた朝鮮人女性も存在した。
- Among the Koreans, some joined the World War II as military men or army civilian employees (including Korean soldiers of Japan), and some Korean women worked as Ianfu (comfort women).
- 戦後は21年に絹代出演の民主主義的映画「女性の勝利」で復帰したが、「元禄忠臣蔵」での大失敗が尾を引いたのか不調が続いた。
- In 1946 after World War II, he came back with the democracy film 'Josei no shori' (The Victory of Women) featuring Kinuyo, but his movies remained unsuccessful, possibly affected by his utter failure of 'Genroku chushingura.'
- 淡島神は、婦人病治癒を始めとして安産・子授け、裁縫の上達、人形供養など、女性に関するあらゆることに霊験のある神とされる。
- Awashima no kami is believed to be a god with miraculous efficacy for various things related to women, such as healing of female disorders, smooth delivery, pregnancy, improvement of sewing skills, and memorial service for dolls.
- 永らく無人駅の状態が続いていたが、近年7:30~19:50に限りジェイアール西日本交通サービスの女性駅員が常駐している。
- The station remained unmanned for a long time, but between 07:30-19:50 in recent years a female employee of JR West Japan Transportation Service Co., Ltd. is on duty as station staff.
- 2006年4月16日のダイヤ改正から運転時間が拡大され、平日朝9時台前半の特急にK特急と同様に女性専用車両が設定された。
- Following the timetable revision on April 16, 2006, its hours of operation were extended and the operation of a women-only car was established with the same time schedule as the K-Ltd. Express, which was operated from 9:00 to 9:30 on weekday mornings.
- 「濃姫」という通称は「美濃国出身の高貴な女性」という意味であり、結婚後のものとされるが、後世作られたものという説もある。
- Her common 'Nohime' means 'a woman of high class from Mino Province' and it is believed that she went by the common name after she married, but there is a theory that the name was given in later years.
- 阿波局(あわのつぼね、生年未詳 - 嘉禄3年11月4日 (旧暦)(1227年12月13日))は、鎌倉時代初期の武家女性。
- Awa no tsubone (Date of birth unknown - December 20, 1227) was a woman in a samurai family in the early Kamakura Period.
- 千手の前(せんじゅのまえ 永万元年(1165年) - 文治4年(1188年)4月25日 (旧暦))は平安時代末期の女性。
- Senju no Mae (1165 - May 30, 1188) was a lady, who lived during the end of Heian period.
- 斐紙(ひし)と呼ばれていた雁皮紙は、特にその薄様が平安時代に貴族の女性達に好んで用いられ、「薄様」が通り名となっていた。
- Usu-yo of ganpishi, called hishi, was especially used by noblewomen during the Heian period preferably and the word 'usu-yo' became a popular name.
- 女性の羽織の丈には流行があり、明治時代~大正時代は膝下までの長羽織、昭和30年代には帯が隠れる程度の短い羽織が流行った。
- There has been a trend in the length of the woman's haori coat; from 1868 to 1926, a long haori coat extending down to the knees was popular, and around 1955, the short haori coat with the hidden belt became popular.
- なお、現在は未成年の皇族女子が女性用の細長を使用するのみで、男子の下衣としての細長はもちろん、産着の細長も使用されない。
- Today, only the under age girls of the royal family wear women's hosonaga, and hosonaga as an undergarment for men or baby swaddling hosonaga are not used.
- 江戸時代中期以降は、女性の信仰の対象になることが多くなり、月待供養、念仏供養などの主尊として数多く造られるようになった。
- After the mid-Edo period, it has been often worshipped by women and produced as the main image for ceremonies such as a ceremony to wait for the rising moon and that of nenbutsu (Buddhist prayer).
- 出雲 阿国(いずもの おくに、元亀3年?(1572年) - 没年不詳)は、歌舞伎の創始者とされる安土桃山時代の女性芸能者。
- Izumo no Okuni (1572? - year of death is unknown) was a female artist of the Azuchi-momoyama period who is considered the creator of Kabuki.
- 『源氏物語』の現代語訳『新新源氏』、詩作、評論活動とエネルギッシュな人生を送り、女性解放思想家としても巨大な足跡を残した。
- Her energetic works include a contemporary translation of 'The Tale of Genji' called 'Shin Shin Genji,' poetry, and critiques, and she also left a vast mark as a pioneering feminist.
- その当時の日本女性には珍しく鼻筋の通った顔立ちであり、夫君の明治天皇にからかい混じりに「天狗さん」と渾名されていたという。
- Empress Dowager Shoken had a sharp nose, which was rare for a Japanese female during her time, so her husband, Emperor Meiji, is said to have teasingly nicknamed her 'Mrs. Tengu.'
- 遊女(ゆうじょ、あそびめ)とは、遊郭や宿場で男性に性的サービスをした娼婦で、「客を遊ばせる女性」と言う意味が一般的である。
- Yujo or Asobime was a prostitute who did sexual service to men at yukaku (prostitute quarters) or a posting station, and the meaning of yujo is generally considered 'a woman who has her guest make merry.'
- この地蔵像は元禄期(1688年 - 1703年)に、文春諦玄という僧が、女性の安産を願って各地に勧進し造立したものである。
- This statue of Jizo was made at the solicitation of a priest called Bunshun Teigen from the people in various areas in the Genroku era (1688 to 1703) to promote the safe delivery of babies for women.
- 本像の風貌や全体のプロポーションにはどこか女性的・異国的なものを感じさせることから、前述のような伝承を生んだものであろう。
- It is supposed that the above mentioned lore was created because the appearance and overall figure of this statue have somehow feminine and exotic feeling.
- 聚楽第の伊達屋敷に住むようになってからも、いわば女性外交官的役割で政宗に京の情勢を知らせ「天下はいまだ定まっておりませぬ。
- Even after she lived in the Date residence in Jurakudai (government office/residence), she might have played a role like, what is called, a woman diplomat to inform Masamune of the Kyoto situation, saying, 'the world has not been stabilized yet.
- また、当時としては女性蔑視が少なく、樋口一葉をいち早く激賞しただけでなく、与謝野晶子と平塚らいてうも早くから高く評価した。
- Also, as the group was relatively undiscriminatory against women for its time, Ichiyo HIGUCHI was soon discovered as an excellent poet, and Akiko YOSANO and Raicho HIRATSUKA were also highly evaluated.
- 「葛西殿」は葛西谷(現鎌倉市小町)に居を構え、得宗領などを支配し、対元 (王朝)貿易に関わっていた女性である事が知られる。
- Kasaidono lived in Kasai-dani Valley (now Komachi, Kamakura City), managed the fief owned by the Tokuso family (head of the Hojo clan) and was involved in trading with China (the Yuan Dynasty), according to the historical materials.
- 当時、女性の地位は父か夫の位に順ずるので、彼女は貴族としては中級の身分であり、上流中の上流の源氏とは身分がつりあわなかった。
- The status of woman in those days was dependent upon the status of her father or husband, and she was a middle-class court noble, so there was a difference in degree between Genji, who belongs to the highest class, and her.
- 現在、皇族女性は一律に39橋の檜材の柾目挽きの扇に、松と梅の糸花(絹糸を使った造花)を飾り6色の糸で綴じたものを用いている。
- Today, women in the Imperial family use the uniformed fan with 39 slates of straight-grained cypress wood with thread flowers (imitation flowers made of silk thread) of pine and Japanese plum and six-colored binding strings.
- 古くから頼通は隆姫に頭が上がらなかったために、他の女性との間に生まれた男子を他家に次々と養子に出したと『愚管抄』などにある。
- Some old historical literature, including 'Gukansho' (Jottings of a Fool), hold the view that the reason why Yorimichi successively adopted out his sons who were born between other women to other families was because he owed Takahime.
- 五代将軍徳川綱吉の生母・桂昌院はその最たる例で、公家の女子を除いて存命中の女性としては史上空前絶後の従一位に叙せられている。
- The fifth Shogun Tsunayoshi TOKUGAWA's real mother, Keishoin was the best example and she was granted juichii (Junior First Rank) during her lifetime as the first female of all time other than the females in the noble court.
- 崇源院の死後は家光の側室探しに尽力し、伊勢国慶光院の院主であった永光院や、宝樹院、順性院などの女性たちを次々と奥入りさせた。
- After the death of Sugen-in (another name for Iemitsu's mother Eyo), Kasuga no Tsubone exerted herself to the utmost to find consorts for him, convincing a succession of women including Eikoin, the abbess of Keiko-in Temple in Ise Province, as well as Hojuin and Junshoin, to enter the O-oku.
- 桂昌院(けいしょういん、1627年(寛永4年) - 1705年8月11日(宝永2年6月22日 (旧暦)))は江戸時代の女性。
- Keishoin (1627 - August 11, 1705) was a woman in the Edo period.
- また、黒衣の女性ルチウスなど下宿人たちとも親しくつきあい、ライプツィヒ大学ではフランツ・ホフマンなど良き師と同僚に恵まれた。
- He also got along well with other lodgers such as Lucius 'The woman in black,' and was fortunate to have good colleagues and masters such as Franz Hoffmann at the Universität Leipzig.
- 『庭園の少女』『バラと少女』『湖水と女』などの女性像や、『朱の風景』『信州風景』『松の群』などの風景をモチーフとして好んだ。
- As a motif, he liked female images as in 'Girl in the Garden', 'Roses and a Girl' and 'Lake and Woman' and landscapes as in 'Shu no Fukei' (Red Scenery), 'Shinshu Fukei' (Landscape in Shinshu) and 'A Group of Pine Trees.'
- しかし、1878年、高知県区会議員選挙で戸主として納税しているのにも関わらず、女性であることを理由に投票が認められなかった。
- However, in 1878, she was not approved to vote at the Kochi Prefectural Municipal Election because she was a woman, even though she paid tax as a householder.
- 十七清浄句は欲望の単なる肯定であると誤解されたり、また欲望肯定(或は男女性交)=即身成仏であると誤解されたりする向きも多い。
- Many people wrongly believe that Seventeen Pure Phrases are merely desire-affirmative, or that being desire-affirmative (or sexual intercourse) leads to Sokushin-Jobutsu (attaining Buddhahood while still alive).
- ---江戸は女性の比率が二割といわれ独身の男性が非常に多く、宮使いで制約の多かった下級武士の専門の弁当屋として成り立っていた。
- It is said that female accounted for only 20 percent and unmarried males occupied large part of the population of Edo city; in those circumstances, makanai vendors sold box lunches to lower-ranking samurai, who served as the government officials under many restrictions.
- 竹林院(ちくりんいん、生年不詳 - 1649年6月27日(慶安2年5月18日 (旧暦)))は、安土桃山時代から江戸時代の女性。
- Chikurinin (year of birth unknown - June 27, 1649) was a woman who lived from the Azuchi-Momoyama period to the Edo period.
- 近藤の度重なる女性関係の浪費に、隊費管理の責任者として難色や苦言を呈したために、排除対象人物とされ、粛清に進展した、という説。
- Because he showed his reluctance or gave Kondo critical comments against Kondo's lavish expenditure for his women as the person responsible for to control expenses of the group, which led to Kawai's being purged.
- 宮中行事の時複雑な式での作法などをメモする目的で用いられたとも言うが、女性の場合は他人の視線から咄嗟に顔を隠す場合に重宝した。
- It is said that hiogi fans were used as notes of complicated manners of court functions, and women used these fans to hide their faces at once to avoid people's eyes.
- 一年を通して、掌典職と呼ばれる天皇の私的使用人集団に属する掌典と呼ばれる神職と、内掌典と呼ばれる女性(巫女)が清め護っている。
- Shinto priests called shoten and female Shinto priests (or shrine maidens) called nai-shoten, who both belong to the emperor's personal servant group called shoten-shoku (literally, 'the board of shoten'), purify and protect the Kyuchu Sanden all year round.
- 最後に年齢性別に応じるが、成人男性の場合「大人(うし)」、女性の場合は「刀自(とじ)」などでくくられる形で霊号が墨書きされる。
- The last part, which represents the age and sex of the deceased, is concluded with ink-written 'reigo' (spiritual title) such as 'Ushi' for adult men and 'Toji' for adult women.
- 岸 たまき(1882年7月28日 - 1945年7月9日、石川県金沢市出身、本名は他万喜)は、戸籍上唯一妻となった女性である。
- Tamaki KISHI (July 28, 1882 to July 9, 1945; from Kanazawa City, Ishikawa Prefecture; real name was Tamaki) was the only woman who was officially registered as his wife.
- 一般には、知的で気性のしっかりした女性であり、従順な妻という意味とは別の意味で、信長にとって良き妻であったとのイメージがある。
- In general, she is considered to be an intelligent and composed woman and to have served as a good wife for Nobunaga, but she was not necessarily an obedient one.
- 棟世と清少納言との間の娘である上東門院小馬命婦も、一条天皇の皇后藤原彰子に仕え、平安時代中期の円融朝で女性歌人として活躍した。
- Jotomonin Kouma no Myobu who was a daughter of Muneyo and Sei Shonagon also served the Empress of Emperor Ichijo, FUJIWARA no Shoshi, and played an active role as a female poet in the period of Emperor Enyu.
- お歯黒(おはぐろ)は明治時代以前の日本や中国南東部・東南アジアの主として既婚女性、まれに男性などの歯を黒く染める化粧法である。
- Ohaguro (tooth blackening) is the cosmetic treatment of dyeing teeth black used chiefly by married women (or occasionally men) in Japan, southeast China or Southeast Asia, before the Meiji period.
- また、当時の俀國の王が女性であったならば、中国では大変珍しいことなので、隋の使者が見逃したり記録に留めなかったりしたはずがない。
- If the king of Wakoku at that time had been a female, it should have been recorded since it would have been a rare case in China.
- しかし民撰議院設立論争にしても、女性問題・国語国字問題にしても、後世の社会に芽吹く種子を植え付けたことは歴史的に明らかであった。
- However, it is historically obvious that it planted some seeds which would sprout out in later years on the dispute of the establishment of democratic representatives, problems on feminism and the issue of a nation's script.
- 嶋原の大門は2箇所存在し、廓の女性達は(手形が必要ではあるが)自由に廓の外へ出ることができ、一般人の出入りも老若男女問わず自由。
- Shimabara had two omon (entrance gate to the hanamachi), and, with the tegata (permit, 手形), women in the hanamachi are allowed to go out of the district freely; moreover, it was open to commoners irrelevant of age or gender.
- 死亡年月日と老若男女を対比させると、「去年」の秋から冬にかけて女性と老人の死亡が多く、「今年」は成人の男性が6月に死亡している。
- When contrasting the date of death with the deceased people by age and gender, many women and old people died from autumn to winter of the 'previous year,' and adult men died in June of 'this year.'
- 久坂玄瑞となじみ深く、その息子・久坂秀次郎は辰路との間の子であるとも、伏見にいたもう一人の馴染みの女性との子であるともいわれる。
- Tatsuji was intimate with Genzui KUSAKA, and his son, Shujiro KUSAKA, was said to be a child between him and Tatsuji or another woman in Fushimi.
- なお、岐阜県恵那市岩村町では女城主おつやの方にちなみ、平成4年から本通り沿いの家々で、家族の女性の名前を記した暖簾を掛けている。
- Since 1992, the residents living in the houses along Hondori (main street) in Iwamura-cho, Ena City, Gifu Prefecture, have hung a noren (a short [split] curtain hung at the entrance of a room) indicating the names of female members of each family to the memory of Otsuya no kata, who was the chatelaine of the area.
- 女性が本職巫女として奉仕できる年数は短く、義務教育修了後(現実的には高等学校卒業)から勤務し、20代後半で定年を迎える例が多い。
- Women who obtain the jobs do not serve as professional miko for a long time, because most of them retire in their late twenties, having started to work upon the end of compulsory schooling (or more practically, after graduating from high school).
- 古来、神の言葉(神託)を得て他の者に伝えることが役割とされていたが、近代に入ってからは神社に於ける女性の奉仕区分として変容した。
- In ancient times, their role was to get the messages of the gods (oracles) and convey them to other people, but in the modern age it has changed to a role in shrines served by women.
- 本尊薬師如来立像(重文)は平安時代後期の作で、この像に祈願すると女性の乳の出がよくなるとされ、「乳薬師」として信仰を集めている。
- The principal image wooden standing statue of Bhaisajyaguru (Important Cultural Property) was created during the latter part of the Heian period and has come to be worshipped as 'Chichi Bhaisajyaguru' (healthy breast-feeding Bhaisajyaguru) as it is believed that praying to the statue will improve the flow of breast milk.
- 男性医師に下半身を晒して診察される屈辱的な体験から、女医となって同じ羞恥に苦しむ女性たちを救いたいという決意により、女医を志す。
- From her humiliating experience of exposing her lower body to male doctors for treatment, she decided to become a female doctor so that she could rescue women from suffering the same humiliating experience.
- ちなみに『日本の女性』の前書きには「生涯の友人・大山捨松に捧げる」という一文が添えられ、捨松とは死ぬ直前まで文通を交わしていた。
- In that connection, in the preface of 'Japanese Girls and Women,' she had written this sentence ‛to my lifelong friend, Sutematsu Oyama' and she had been exchanging letters with Sutematsu until just before she died.
- アリス・メイベル・ベーコン(Alice Mabel Bacon、1858年~1918年5月1日)は、アメリカ合衆国人女性教育者。
- Alice Mabel Bacon (1858 - May 1, 1918) was an American female educator.
- 同年内大臣となった実条の義理の妹(猶妹)として縁組を行い、三条西家の女性の資格で参内し、後水尾天皇に拝謁を許されることとなった。
- An arrangement of adoption was made to make her a sister-in-law of Saneeda, who had become naidaijin (minister of the interior) that same year, and she entered the imperial court as a lady from the Sanjonishi family and was allowed to meet the Emperor Gomizunoo.
- 鶴千代の母(饗庭局の祖母)は亮政の正室浅井蔵屋で、この女性は亮政の先代浅井直政の一人娘なので、饗庭局は女系ながら直政の血を引く。
- Tsuruchiyo's mother (a grandmother of Aeba no Tsubone) was Kuraya AZAI, a lawful wife of Sukemasa, and this lady was the only daughter of Naomasa AZAI, the former lord, and therefore, Aeba no Tsubone was a female descendant of Naomasa.
- 若江 薫子(わかえ におこ、天保6年(1835年) - 明治14年(1881年)10月11日)は幕末から明治初期の公家出身女性。
- Nioko WAKAE (1835 - October 11, 1881) was a lady from court noble.
- 檜皮姫(ひわだひめ、寛喜2年(1230年) - 宝治元年(1247年)5月13日 (旧暦))は、鎌倉時代中期の北条氏一門の女性。
- Hiwadahime (1230 - May 13, 1247) was a woman who was a member of the Hojo family during the middle of the Kamakura period.
- 藤原 帯子(ふじわら の たらしこ、生年不詳 - 延暦13年5月27日 (旧暦)(794年6月28日))は、奈良時代の女性貴族。
- FUJIWARA no Tarashiko (year of birth unknown - July 2, 794) was a female nobles in the Nara Period.
- 成人式では単価の高い着物(特に女性の振袖といわれる呉服)を着用する新成人が多いため、和服業界にとって最大の稼ぎ時と見られている。
- Since many new adults wear expensive clothes (especially kimono called furisode - a long sleeved type of kimono for women) to participate in the Seijin-shiki ceremony, it is considered to be the best time to make a profit for the industry of Japanese traditional kimono.
- 若くして亡くなった薄幸の女性というほかには際立って印象に残るエピソードは無いが、『源氏物語』(正編)の全体に影を落とす存在である。
- There is not a particularly impressive episode concerning her except that she was ill-fated and died young, but her figure cast a shadow over whole chapters of 'The Tale of Genji' (Seihen, the main part of a book).
- 三十六歌仙の中でも五人しかいない女性の一人で、しかも唯一の皇族歌人である斎宮女御は、後の歌仙絵の中でも際立った存在感を示している。
- One of only five women counted among the 36 Immortal Poets, and moreover the only member of the Imperial family so selected, Queen Kishi's portrait occupies a prominent place even among portraits of the subsequent Immortal Poets.
- テレビドラマに登場する政子は気が強く権勢欲に富むが、一方で女としての優しさものぞかせる複雑な性格の女性としておおむね描かれている。
- In this television drama, Masako is depicted as a complicated woman with a strong will and desire for power on one hand, while showing compassion from time to time on the other.
- 女性歌人は上記の斎宮女御のほか、小大君、小野小町、中務、伊勢で、小大君、小野小町、中務は唐衣に裳の正装であるが、伊勢は唐衣を略す。
- Female poets are the High priestess Kishi, Kodai no Kimi, Ono no Komachi, Nakatsukasa, and Ise; among them, Kodai no Kimi, Ono no Komachi, and Nakatsukasa dress up in karaginu (a waist length Chinese style jacket) and mo (long pleated skirts), while Ise doesn't wear karaginu.
- 前記「後日談」の部分が用いられることが多く、そのため安珍を直接舞台に出すことなく女性の怨念の物語として世界を展開することができた。
- A part of the 'sequel' mentioned above is often used, which made the play possible to develop the world as a story of woman's deep-seated grudge without putting Anchin on the stage directly.
- 母は春日建国勝戸売(戸売とあることから女性であることが分かるが、父は明らかではない)の娘沙本之大闇見戸売(さほのおおくらみとめ)。
- His mother was Sahonookura mitome, a daughter of Kasugatatekuni katsutome (from the name ending with 'tome,' we can see this is a woman; however, father of Sahonookura mitome is unknown).
- 「遊女」という呼称は古くからあり、元来、芸能に従事する女性一般を指したものであり、とりたてて売春専業者を意味するものではなかった。
- The naming of 'yujo' had existed since old times, and it originally referred to the women in general who were engaged in the performing arts, so it did not necessarily mean prostitute only.
- 女性には科されなかったとも、生涯幽閉する刑であったとも、実際に膣口を縫い潰したり、卵巣か子宮を切除する場合とがあったとも言われる。
- Studies suggest various possibilities regarding the use of this penalty against female criminals; some suggest that this penalty was not applied to women; some say this penalty was replaced by the penalty of confinement for life for women; and some mention the possibility that the vagina was stitched up, or the ovaries or womb were extracted.
- 織田軍の足軽が道を行き交う女性に絡んでいるのを見かけた信長が、京都の治安を乱す行為をしたとして自身で手討ちにしたという挿話もある。
- There is an episode about when Nobunaga saw a foot soldier from the Oda army hassle women on a road, he killed that soldier himself because he broke the peace in Kyoto.
- お梅(おうめ、生年不詳-文久3年9月16日 (旧暦)もしくは9月18日 (旧暦)(1863年10月30日))は江戸時代末期の女性。
- Oume (date of birth unknown - October 30, 1863) was a woman during the late Edo Period.
- 武家の女性なら自家の家紋を入れていたが、江戸後期の芸者の間には自分の紋ではなく、貞節を誓う想い人の家紋を入れるのが流行したという。
- While women of samurai families carved their family crest on it, carving the family crest of their beloved person prevailed among geisha during the late Edo period.
- 通常、化粧しない(女性は薄化粧の場合有り、三管の場合は口紅を塗らない)が、舞人と兼任の場合や、祭り等によっては厚化粧の場合もある。
- Generally, makeup is not applied (women may have light makeup, but no lipstick in the case of the Three Winds), but heavy makeup may be applied in the event there will be dancing or certain festivities.
- そのため、美容室は通常よりも早くから営業を開始し、着付けが出来る年配の女性や手伝いをしてくれる人を日雇いして、大忙しの1日となる。
- Therefore, beauty salons open earlier than usual, and hire day laborers such as old women or helpers who can help new adults get dressed, have a very busy day.
- 菅原孝標女(すがわら の たかすえ の むすめ、寛弘5年(1008年) - 康平2年(1059年)以降?)は、平安時代の貴族の女性。
- SUGAWARA no Takasue no musume (1008-ca. after 1059) was a noble woman who lived in the Heian period.
- 女房三十六歌仙(にょうぼうさんじゅうろっかせん)は、鎌倉時代中期に成立した「女房三十六人歌合」に歌を採られた女性歌人三十六人を指す。
- The term 'Thirty Six Immortal Women Poets' refers to the thirty-six female poets whose poems were selected for the 'Poetry Contest of the Thirty Six Lady Poets,' which was established in the middle of the Kamakura period.
- 本来、皇親と言えども官職についていない者及び品位が授けられていない者(とりわけ内親王などの女性皇族)を経済的に保護する目的があった。
- The purpose of this jifuku system was to financially support koshin (Emperor's family members) holding no official post nor court rank (particularly, imperial princesses and other female royalties)
- 分類すれば、鏡2種、剣1種、勾玉4種、比礼(女性が、首に掛けて、結ばずに、左右から同じ長さで前に垂らすスカーフ様のもの)3種となる。
- These ten are subdivided into four classes: two mirrors, one sword, four magadama (a comma-shaped bead), and three hire (scarves that women put over their shoulders and hang in the front on the both sides in the same length).
- 西園寺 公子(さいおんじ こうし、1232年(寛喜4年) - 1304年3月6日(嘉元2年1月21日 (旧暦)))は鎌倉時代の女性。
- Koshi SAIONJI (1232 - March 6, 1304) was a women who lived during the Kamakura period.
- さまざまな呪術的意図をもって製作されたものと思われるが、妊娠した女性を表現した土偶などは豊穣祈願の意図をもって作られたものであろう。
- They seem to have been made with various shamanistic purposes, and the earthen figurine in the shape of a pregnant woman, for example, seems to have been made with the purpose of praying for the rich harvest of grain.
- ポルノ路線と同時期に始まった『女番長』シリーズを皮切りに、『華麗なる追跡』(1975年)など女性のアクション映画も多く手掛けている。
- He also contributed to female action films such as 'Karei naru tsuiseki' (1975) starting with 'Sukeban' that were produced at the same period as pornography films.
- 藤原 朝子(ふじわら の あさこ/ともこ、生年不詳 - 永万2年1月10日 (旧暦)(1166年2月19日))は平安時代後期の女性。
- FUJIWARA no Asako (or Tomoko, year of birth unknown - February 19, 1166) was a woman in the later Heian period.
- 富子との間には子女はいないが、長州藩の支藩である長府藩潜伏中、現地女性の恩地トミを妾とし、仲子(南加、嵯峨公勝夫人)をもうけている。
- There was no daughter between him and Tomiko, but while he was hiding in Chofu which was the branch domain of the Choshu clan, he met his concubine, Tomi ONCHI, the local female, and had a daughter Nakako (Nanka, Kinto SAGA consort of the emperor).
- 町医者の娘とプラトニックな恋愛をするなどの描き方がほとんどで、実際に沖田の周囲では近藤や土方などのように花柳界の女性の影は見えない。
- Most works describe him as having a platonic relationship with the daughter of a local doctor, and in actual fact, he seems to have steered clear of women from Karyukai (the geisha district), unlike Kondo and Hijikata.
- 大蔵卿局(おおくらきょうのつぼね、? - 慶長20年5月8日 (旧暦)(1615年6月4日))は戦国時代 (日本)~江戸時代の女性。
- Okurakyo-no-tsubone (? - June 4, 1615) was a woman in the Sengoku period (period of warring states) - the Edo Period.
- 斐紙(ひし)と呼ばれていた雁皮紙(がんぴし)は、特にその薄様が平安時代に貴族の女性達に好んで用いられ、「薄様」が通り名となっていた。
- The usu-yo of ganpishi, called hishi (an old name of ganpishi), was especially used by noblewomen during the Heian period and the word 'usu-yo' became a popular name.
- 物語のあらすじについては「曾我兄弟の仇討ち」の項に詳しく記載されているので省略するが、この物語の成立には一人の女性が深く関わっている。
- This section does not describe the story line because it is described in detail in the section 'Revenge of Soga Brothers,' but a female is deeply involved in formation of this story.
- さらに左馬頭(さまのかみ)と藤式部丞(とうしきぶのじょう)も交えて、4人で女性談義(俗に『雨夜の品定め』と呼ばれる)をすることになる。
- Moreover, Sama no kami (Captain of Samaryo, Left Division of Bureau of Horses) and To Shikibu no Jo (Functionary from the Ministry of Rites) joined them, and four people had a chat about ladies (it is commonly known as 'rating woman on a rainy night').
- 藤壺が亡き母によく似ていると教えられ、5歳違いの彼女に懐いた源氏は、元服後も彼女を慕い続けて、次第に理想の女性として恋するようになる。
- Genji, who was only 5 years younger, was taught that Fujitsubo looked exactly like his dead mother and became attached to her, continued to yearn for her and gradually came to love her as his ideal lady.
- 「舎人」(とねり)といえば通常は男性であるが、民俗学者の柳田國男、神話学者の西郷信綱らは「稗田阿礼は女性である」とする説を唱えている。
- Normally, a 'toneri' refers to a male servant, but Kunio YANAGIDA, a folklorist, and Nobutsuna SAIGO, a mythologist, insisted that 'HIEDA no Are was a woman.'
- 彼は女性天皇である第48代称徳天皇の姉妹であり、姉妹の父親である第45代聖武天皇の皇女井上内親王を娶っており、他戸親王をもうけていた。
- He married the Imperial Princess Inoe who was a sister of the Female Emperor, the forty-eighth Emperor Shotoku, and who was the Princess of the forty-fifth Emperor Shomu and had Imperial Prince Osabe.
- 当時の民間の流行歌謡であり、白拍子という女性芸人(しばしば遊女を兼ねた)のうたう七五調四句を基調とする今様も貴族社会でもてはやされた。
- The imayo (popular style of song during the Heian period), a popular music among common people, which was based on the seven-and-five syllable meter and four phrases and sung by shirabyoshi, female entertainer (who was often a yujo [a prostitute]), was loved by the noble society.
- 当時の武家社会でも男子はともかく女性は助けられるのが慣例であり、秀吉が秀次の妻妾子女ほぼ全員を処刑したのはそれを無視したものであった。
- In the samurai society at that time, women were accustomed to being treated differently from men, but Hideyoshi ignored this by executing almost all the family members of Hidetsugu; a wife, concubines, and children.
- 和銅7年(714年)に安麻呂が死去し、そのあとは大伴家の大刀自(おおとじ。一家の長としての女性)として家を取り仕切ったものと思われる。
- Yasumaro died in 714; thereafter, it is believed that she was in charge of the Otomo family as the female head of family.
- なお帰国直後、ドイツ人女性が来日して滞在一月(9月12日-10月17日)ほどで離日する出来事があり、小説『舞姫』の素材の一つとなった。
- Also, just after Ogai returned to Japan, the German woman who had been there for about one month (September 12 - October 17) had to suddenly leave, and this incident was used as material for his novel 'Maihime' (The Dancing Girl).
- 古代インドでは、ヒンドゥー教の多くの神(男性や動物の神も多数存在する)の中から女神信仰が生まれた影響で、女性を格付けするようになった。
- In ancient India, women came to be graded because goddess worship was generated from the many gods of Hinduism (many gods and animal gods existed).
- 他の観音が女性的で穏やかな表情で表わされるのに対し、馬頭観音のみは目尻を吊り上げ、怒髪天を衝き、牙を剥き出した忿怒(ふんぬ)相である。
- While other Kannons are represented with a feminine and serene expression, only Bato Kannon has a fierce expression with fury in its eyes, boiling with rage, and showing fangs.
- 日野 富子(ひの とみこ、女性、永享12年〔1440年〕 - 明応5年5月20日_(旧暦)〔1496年6月30日〕)は、室町時代の人物。
- Tomiko HINO (female, 1440 - June 30, 1496) is a historical figure who lived in the Muromachi period.
- 権門出身で気が強く、その激しさは藤壺中宮の母后が桐壺帝からの入内要請に恐れをなしたほどだったが、それだけ重々しい存在感を示す女性である。
- Lady Kokiden came from a powerful family and was so fierce that the mother of Fujitsubo Chugu was afraid of the request from the Emperor Kiritsubo to send her daughter into the court, but it was a proof of her dignified presence.
- 成人男性用の場合は三重白糸綴じ、女性の場合は五重色糸綴じの扇を用いたが、偶数を嫌って実際は1橋分減らしたり増やすなどして奇数にしていた。
- Adult men used three-layered fan with white binding string, while women used five-layered fan with colored binding string; actually, however, even numbers were regarded as ominous and people used fans with odd numbers of slates by adding or omitting one slate.
- 古事記によれば大変に美しい女性であったため、その美しさが衣を通してあらわれるようだ、という意味を込めて衣通姫(そとおりひめ)と呼ばれた。
- According to the Kojiki (The Records of Ancient Matters), she was such a beautiful woman that she was called Sotoorihime, by which it was meant that her beauty appeared as if it could penetrate her clothes.
- しかし準備期間が全くないまま唐突に発せられた点は否めず、解放された女性の転職、収入面の補償などのケアは個々の地方に任される状態であった。
- However, since it was announced abruptly with no preparation period, the Meiji Government had to have local governments deal with aftercare services for liberated women in pleasant quarters, particularly prostitutes, such as finding new jobs and compensating for their lost income.
- ジュリア・おたあ(生没年不明)は、文禄・慶長の役(1592年 - 1653年)で朝鮮半島の平壌近郊から日本に連行されてきた朝鮮人の女性。
- Julia Ota (years of birth and death unknown) was a Korean woman who had been forced to come to Japan from the suburbs of Pyongyang on the Korean Peninsula during the Bunroku-Keicho War (1592-1653).
- 大姫(おおひめ、治承2年(1178年) - 建久8年7月14日 (旧暦)(1197年8月28日))は、平安時代末期、鎌倉時代初期の女性。
- Ohime (1178-August 28, 1197) was a woman who lived from the end of the Heian period to the beginning of the Kamakura period.
- 最後の抵抗として九尾の狐は貞信の夢の中に現れ若い女性に化けて許しを願ったが、貞信はこれを九尾の狐が弱まっていると読み、最後の攻勢に出た。
- In a last-ditch attempt, the nine-tailed fox appeared in Sadanobu's dream as a young woman and asked forgiveness, but Sadanobu thought it was a sign that the nine-tailed fox had grown weak and thus initiated the final attack.
- 饗庭局(あえばのつぼね、生年不詳 - 慶長20年5月8日 (旧暦)(1615年6月4日))は、戦国時代 (日本)から江戸時代初頭の女性。
- Aeba no Tsubone (? - June 4, 1615) was a woman from the Sengoku period (the Warring States period) to the early Edo period.
- 膳部菩岐々美郎女(かしわでのほききみのいらつめ 生年不詳 - 推古天皇30年2月21日 (旧暦)(622年4月7日))は飛鳥時代の女性。
- KASHIWADE no Hokikimi no Iratsume (year of birth unknown - April 7, 622) was a woman in the Nara period.
- 平安の女性的貴族文化の時代から、中世の男性的武士社会にはいって、厚用の雁皮紙(がんぴし)が多くなり、薄様に対してこれを鳥の子紙と呼んだ。
- As the age of feminine culture of the nobility in the Heian period changed to the age of masculine society of the samurai class in the medieval times, more atsu-yo of ganpishi came to be used, called torinoko paper as opposed to usu-yo.
- As the age of feminine culture of the nobility during the Heian period changed to the age of the masculine society of the samurai class in the medieval times, more atsu-yo of ganpishi came to be used, called torinoko paper as opposed to usu-yo.
- 平安時代の末期には、第二次性徴に達し元服・裳着を迎えるにあたって女性のみならず男性貴族、平氏などの武士、大規模寺院における稚児も行った。
- In the late Heian period, not only did girls who had shown secondary sex characteristics or who had attended coming-of-age ceremony, but male nobles, Samurai in the Taira clan, and children in a festival procession in big temples or shrines also practiced tooth blackening.
- しかし、女性が外に勤めに出ることも多くなったなどの事情もあり、コンビニエンスストアで買ってきたおにぎりやパンを持参する生徒も多くなった。
- Then, due to increased woman's chance of working outside, the number of students who buy rice balls or bread at a convenience store to take to school have increased.
- この説の真偽の程はともかく、彰子は合理的な考え方を持った賢明な女性であったらしく、道長の対立者であった藤原実資からも「賢后」の誉れを得た。
- Whether this rumor was true or not, Shoshi seemed to be a rational and wise woman, whom even her father's enemy, FUJIWARA no Sanesuke, called 'Kenko (Honorable Empress)'
- その内特に優れた女性3人を県門の三才女(けんもんのさんさいじょ)と称し、特に優れた男性4人を県門の四天王(けんもんのしてんのう)と称した。
- Among them, the three most talented women were called Kenmon no Sansaijo (the three talented women of the Agatai school) and the four most talented men were called Kenmon no Shitenno (the four talented men of the Agatai school).
- 女御(にょうご)…本来は嬪の別称であったが、後に皇后・中宮に次ぐ地位とされてこれらの地位に昇る予定の女性でもまず女御になるのを慣例とした。
- Nyogo: Originally a nyogo referred to another name for Hin (a mistress) but this term evolved into a position of one in pursuit of the rank of an empress and chugu; therefore, a lady who planed to become an empress or a chugu became a nyogo first, according to custom.
- 法皇は、男装した女性が今様を歌いながら舞う白拍子や、歌に合わせて操り人形を躍らせる芸などを演ずる傀儡(傀儡子)などの芸人とも交流をもった。
- The Cloistered Emperor Goshirakawa had interactions with entertainers such as shirabyoshi who were women dressed up in clothing of a man and danced while singing imayo, and kugutsu (kugutsushi [puppet player]) who manipulated puppets in time with a song.
- 長姉の和泉淳子(本名・山脇淳子から結婚後の姓不詳 1969-)は「狂言界史上初の女性狂言師」としてCMなどにも出演し、一躍話題の人となる。
- His eldest sister Junko IZUMI (real name is Junko YAMAWAKI, her family name after marriage is unknown, 1969 -) became a person who was much talked about when she appeared in TV spot advertising as 'the first-ever female kyogen performer.'
- 2007年7月中旬現在、ホームに列車が近づくと女性の声で「間もなく○番線に(京都 or 福知山)方面より列車がまいります」と放送が流れる。
- As of mid-July 2007, the incoming information, 'A train will come soon from the direction (of Kyoto or Fukuchiyama) to Platform __,' is announced in a female voice.
- 源義仲(木曾義仲)の死後、愛妾であった巴御前が墓所近くに草庵を結び、「われは名も無き女性」と称し、日々供養したことにはじまると伝えられる。
- Legend has it that after MINAMOTO no Yoshinaka, or Yoshinaka KISO, had died Tomoe Gozen, his favorite concubine, made a thatched hut close to his graveyard and held a memorial service every day, declaring 'I am only a woman whose name is unknown'.
- 崇源院(すうげんいん、天正元年〔1573年〕- 寛永3年9月15日 (旧暦)〔1626年11月3日〕)は、天正時代から江戸時代初期の女性。
- Sugen-in (1573 - November 3, 1626) was a woman who lived from the Tensho period to the early Edo period.
- 竹御所(たけのごしょ、建仁2年(1202年) - 天福 (日本)2年7月27日 (旧暦)(1234年8月23日))は、鎌倉時代初期の女性。
- TAKE no Gosho (1202- August 23, 1234) was a woman in the early Kamakura period.
- 几帳は、台に二本の柱を立て上に横木を渡して、絹綾織りの帳 とばりを掛けたもので、主として女性の座する空間の間仕切りとして、使用されていた。
- The kicho was a silk twill curtain hung on a horizontal wooden bar between two vertical pillars on a stand, and used as a partition in a space for women to use.
- 性差別の問題、一切において平等という教義の問題から女性に、「尼」の字をつけない場合がある(本願寺派では現在、得度式・帰敬式には用いない)。
- The character '尼' is sometimes not used for females in consideration of the doctrine which is supposed to be totally equal in terms of gender (now, it is not used in Tokudo-shiki and Okamisori in Hongan-ji school).
- 正式には和服の慣例に準じ、男性は黒の5つ紋付の長着に縞袴、女性は紋付の黒または色留袖に襠袴だが、規定は無くそれ以外が着用されることも多い。
- Officially, men wear black nagagi (full-length garments) with five family crests and striped hakama, and women wear black or color tomesode (formal dress patterned only below the waistline, as worn by a married woman) with family crests and machi hakama, following the code for traditional Japanese clothing; but there are no rules and often different clothing is worn.
- 現世の繁栄を享受しながら常に仏道を思い、にもかかわらず女性遍歴を繰り返すという人物造形は、次の世代の薫と匂宮にそれぞれ分割して受け継がれる。
- The characteristics of a person who has worldly prosperity but always thinking of the Buddhist path despite his innumerable love affairs, are divided and inherited by the characters of the next generation, Kaoru and Nioumiya.
- 養賢は、吃音のため自己の意思や感情の表現ができず、戦前当時の軍国的な若者たち、同年代の女性たちと自分とのあいだに精神的な高い壁を感じていた。
- Yoken could not effectively express his thoughts and feelings due to his stammer, and felt there to be large mental barrier between himself and his peers, the contemporary militaristic young men and women during World War II.
- また、この元明天皇の前例に則り、仮に女性皇族が即位しても夫が皇統に属する男系男子の旧皇族(旧宮家)であれば男系が維持されるという意見もある。
- In addition, there is an opinion that based on the precedent of Emperor Genmei, the male-line is maintained even if a female member of Imperial Family ascends to the throne as long as her husband is an old imperial family member from the imperial male-line.
- 俊勝は元々水野氏の女性を妻に迎えていたが、その妻の死後に水野家と松平家の間で帰趨が定まらず、松平氏との対抗上その関係強化が理由と考えられる。
- Toshimasa had married a daughter of the Mizuno clan, but did not have good relationship with the Mizuno family or the Matsudaira family after her death, and he strengthened relations with the Mizuno clan in his struggle against the Matsudaira family.
- あの『ハゲネズミ(=秀吉)』があなたほど素晴らしい女性を他に得られるはずはないのだから、あなたも奥方らしく堂々として、嫉妬などしないように。
- That 'bold rat' (Hideyoshi) is not able to have a woman who is as fantastic as you, so you should feel secure and should not be jealous.
- 洞松院(とうしょういん、寛正元年(1460年)、2年(1461年)、もしくは4年(1463年) - 没年不詳)は、戦国時代 (日本)の女性。
- Tosho-in (1461 or 1463 - year of death unknown) was a woman who lived during the Sengoku period (period of warring states).
- 「恋多き女性」としても有名で、清水宏監督との同棲生活と破局、慶應義塾大学野球部の花形スターだった水原茂とのロマンスなどは大きな話題となった。
- She was also well known as 'a woman with many loves,' with relationships including her cohabitation with and spilt from director Hiroshi SHIMIZU as well as her romance with Keio University Baseball Club headliner Shigeru MIZUHARA.
- 女性は、17世紀末期当時の流行であった帯和装の帯の結び方「吉弥結び(きちやむすび)」と、紅色の地に菊と桜の刺繍を施した着物を身に着けている。
- The woman is dressed in red kimono with embroideries of chrysanthemums and cherry blossoms, and her obi tied in 'Kichiya Style' which was in vogue in the late 17th century.
- 桂岩院(けいがんいん、生年不詳 - 慶長9年(1604年)8月17日_(旧暦)、以下「四辻氏」と記す)は、安土桃山時代・江戸時代初期の女性。
- Keigannin (Year of birth unknown, died on September 10, 1604, referred to as 'the concubine Yotsutsuji hereafter) was a woman who lived from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period.
- 常盤会(学習院女子部の同窓会)会長松平信子ら旧華族の女性たちの反発も強く、信子に対しては昭和天皇自ら了承を求めてようやく決着したとも言われる。
- Women of the former peerage, including Nobuko MATSUDAIRA, a chairman of the Tokiwa-kai Association (alumni association of The Gakushuin School Corporation Women's division), also opposed so strongly that the Emperor Showa personally got Nobuko's consent to solve the issue over the Crown Prince's marriage, it is reported.
- 2004年に浅田次郎が著した時代小説『輪違屋糸里』では吉栄は主要登場人物だが、史実では事件の現場に居合わせた以外はほとんど分らない女性である。
- Kichiei was a main character in 'Wachigaiya Itosato', a period novel, written by Jiro ASADA in 2004; in fact almost nothing was known about her apart from the fact that she was a woman who was present at the incident.
- 郷御前(さとごぜん、仁安 (日本)3年(1168年) - 文治5年閏月4月30日(1189年6月15日))は平安時代末期、鎌倉時代初期の女性。
- Satogozen (1168 - June 15, 1189) was a woman, who lived from the late Heian Period to the early Kamakura period.
- 彼女が秀忠より年上で、嫉妬深い性格であったため、律義な性格であった秀忠は頭が上がらなかったとされるが、それだけ魅力のある女性ではあったようだ。
- It is said that since she was older than Hidetada and jealous, Hidetada, who was dutiful by character, could not say no to his wife, however, it could be said she was such an appealing woman.
- その話を零士が聞き継いだ為に、無意識に作品に出てくる女性のモデルとなっていたと松本零士自身が語っている。(コスモウォーリアー零 外伝 2より)
- Reiji MATSUMOTO said that since he had heard that ancestor's story, he unconsciously used Takako as a model for female characters of his works (cited 'Cosmo Warrior Zero, Side Story 2').
- 1884年(明治17年)、医術開業試験の門戸が女性にも開かれるが、既に57歳になっていたため合格の望みは薄いと判断、以後は産婆として開業する。
- In 1884 the medicine certification examination became accessible even for women, but as she was already 57 years old, she thought that there would be little hope of her passing the examination and went into practice of midwifery.
- その後、1875年(明治8年)に医術開業試験制度が始まり、女性であったイネには受験資格がなかったため、東京の医院を閉鎖、郷里・長崎に帰郷する。
- After that, the medicine certification examination system was introduced in 1875, but Ine did not have qualification of candidacy for an examination because she was a woman, and she was obliged to closed her clinic in Tokyo and returned to her hometown, Nagasaki.
- 高階 栄子(たかしな の えいし、仁平元年(1151年)? - 建保4年(1216年))は、平安時代末期から鎌倉時代前期にかけての女性政治家。
- TAKASHINA no Eishi (1151-1216) was a female politician, who lived between the end of Heian period to early Kamakura period.
- 女性的な言葉使いをすることが多かった(恩地日出夫「砧撮影所とぼくの青春」など)が、それ以上のセクシャリティを示すような具体的エピソードは無い。
- Although it is said that he used words in a feminine way (such as in a book 'Kinuta satsueijo to boku no seishun' (literally, The Kinuta Studio and My Youth) by Hideo ONCHI.), there are no other specific episodes that prove his sexuality.
- だがこれも西洋のスティックの使い方で、染色やパーマなどでコシのある黒髪の人が減り、日本人女性の髪質が変化したから使えるようになったとも言える。
- However, the above is a way to use the western stick and the reason why such technique became applicable to Japanese women is because their hair quality has changed and the number of women with firm black hair has decreased due to hair dyeing and permanents.
- しかし源氏が理想の女性として育てた紫の上(若紫、紫の君とも呼ばれる)が葵の上の死後事実上の正妻であり、多くの夫人の中で彼女への愛が最も深かった。
- However, Murasaki no ue (also called Wakamurasaki or Murasaki no Kimi), whom Genji brought up to become his ideal woman, is his legal wife in all but name, and he loves her the most among his many women.
- 数十人存在すると見られるポサルの多くは中年から老年の女性であり、住職として朝鮮寺に居住する者のほかに自宅に祭壇を設け巫行を行っているものも多い。
- Many existing miko are supposedly dozens of middle-aged or old-age women, and some of them reside as chief monk in Korean Temple, and the others are living in their own residence equipped with an altar.
- 判官あるいは主典が欠くのを補うために女嬬・采女、更に仕女・炊女(かしぎめ)のような後宮職員令にも掲載されない更に身分が低い女性達が置かれていた。
- In order to fill in the lacking posts of a hangan and a sakan, women in a lower social status who did not appear even in the Goku Shikiin (staff) Code such as nyoju/uneme and shijo/kashigime were employed.
- 江戸時代前期の史料で姉とされる北川殿が今川義忠と結婚した応仁元年(1467年)で早雲は36歳になっており、姉だと当時の女性としては晩婚に過ぎる。
- Kitagawa-dono, listed as Soun's older sister in documents from the early Edo Period, married Yoshitada IMAGAWA in 1467, when Soun would have been 36 years old, which would make her marriage too late in her life.
- また帰国してから2年後、鉄幹との共著『巴里より』で、「(上略)要求すべき正当な第一の権利は教育の自由である。」と、女性教育の必要性などを説いた。
- Two years after returning to Japan, she wrote a book with Tekkan called 'Pari yori' (From Paris) in which she argued the necessity of education for women, stating '(snip) the first legitimate right to claim is the freedom of education.'
- 皇子・皇女を生んだ女御、更衣を指すという説もあるが、一般的には天皇に寵愛を受けた女御、更衣など女官を除いた後宮の女性を指す呼称として用いられた。
- In one theory, it means nyogo or koi who was a mother of Prince and Princess, but it is generally accepted that it was the name of ladies at the inner palace who were loved by the Emperor, such as nyogo and koi except for serving ladies.
- 中古三十六歌仙と呼ばれる和歌の名人三十六撰に、大江氏から大江千里 (歌人),大江匡衡,大江嘉言,女性からは和泉式部,赤染衛門らが選出されている。
- Thirty-six excellent waka poets called 'chuko-sanjurokkasen,'OE no Chisato (wakanpoet), OE no Masahira, OE no Yoshitoki, and from ladies, Izumi Shikibu, Akazome Emon, were chosen from the Oe clan.
- 現代日本における処女性重視は近代以前の武家社会における志向(家督の正統継承)と、明治維新以後、キリスト教由来の貞操観念が普及したことに起因する。
- The great stress on virginity held by modern Japanese society comes from the ideology of the samurai society, where the highest importance was attached to inheriting the family's estate properly, as well as the chastity valued by Christianity, which had spread since the Meiji period.
- 近藤たま(こんどう たま、文久2年2月15日 (旧暦)(1862年3月15日) - 明治19年(1886年)6月28日)は、明治時代の一般女性。
- Tama KONDO (March 15, 1862 - June 28, 1886) was a general woman in the Meiji era.
- 浮世絵師としての英泉は、当初、師・英山が描くような儚(はかな)げな女性の美人画を描いていたが、その後、独自の妖艶な画風で人気を博することになる。
- Eisen as an Ukiyoe artist at first painted Bijinga of frail women as his teacher, Eizan, did but later ended up becoming popular by his unique voluptuous painting style.
- 高畠 式部(たかばたけ しきぶ、天明5年(1785年) - 明治14年(1881年)5月28日)は、日本の幕末期から明治初期にかけての女性歌人。
- Shikibu TAKABATAKE (1785 to May 28, 1881) was a female poet from the late shogunate period of Japan to the early Meiji era.
- 自分の死後はそういった女性の苦しみを救ってやろう」と言ったともされており、平松神社には「戦の神」として以外に「安産の神」としても信仰されている。
- After death, I wish to save women from these sufferings'; because of this anecdote, he is also worshipped as a 'god for a smooth delivery,' not just as a 'god of war.'
- 例えばルイス・フロイスの「日本史」には「300名の側室を抱えていた」とあり、誇張が含まれているとしても相当数の女性が常時大坂城にいたようである。
- In 'Historia de Iapam' by Luis FROIS, for example, it was recorded that he had 300 concubines and, even if it may be exaggerated, it seems that a rather large number of ladies were in Osaka-jo Castle.
- 京極竜子(きょうごくたつこ、? - 1634年10月22日(寛永11年9月1日 (旧暦)))は戦国時代 (日本)から江戸時代初期にかけての女性。
- Tatsuko KYOGOKU (date of birth unknown - October 22, 1634) was a woman who lived during the Sengoku period (period of warring states) (Japan) and early Edo period.
- 葛西殿(かさいどの、天福 (日本)元年(1233年)? - 文保4年(1317年)10月16日 (旧暦)?)は、鎌倉時代中期の北条氏一門の女性。
- Kasaidono (1233? - October 16, 1317?) was a female member of the Hojo clan who lived during the middle years of the Kamakura period.
- 性的関係のないまま離別したという相手の女性の証言は長部日出男「天才監督木下恵介」に紹介されており、今で言う成田離婚に近いものであったようである。
- The book 'Tensai kantoku Kinoshita Keisuke' (literally, Genius director Keisuke KINOSHITA) by Hideo OSABE includes a testimony from his former wife that they separated without any sexual relationship and this shows that their separation was similar to what is known today as a 'Narita divorce' (a divorce immediately after the honeymoon).
- 祖母の死後、父に引き取られるはずであった若紫を略取した源氏は、自邸の二条院において、周囲には彼女の素性を隠しながら理想の女性に育てる(「若紫」)。
- After the death of her grandmother, she is supposed to be taken in by her father, but Genji takes her to his residence Nijoin and brings her up to become his ideal woman without telling anyone who she is ('Wakamurasaki').
- 山手殿(やまのてどの、生年不詳 - 1613年7月20日(慶長18年6月3日 (旧暦)))は、戦国時代 (日本)から安土桃山時代、江戸時代の女性。
- Yamanote dono (year of birth unknown - July 20, 1613) was a woman who lived from the Sengoku period (period of warring states) through the Azuchi-Momoyama period to the Edo period.
- 歴史的には能楽や女歌舞伎の舞台で秀でた女性に「太夫」(舞太夫、能太夫)の称号が与えられたことから、嶋原の太夫は舞踊を習得していることが必須である。
- Historically, the title of 'Tayu' (Bu dayu and Noh dayu) has been awarded to those females who excelled in Noh plays and women's kabuki, and accordingly, the tayu in Shimabara are required to master classical Japanese dance.
- 江戸時代の伴信友は『万葉集』に収録されている額田王(女性)の和歌の内容から、額田王をめぐる争いが天智・天武間の不和の遠因ではないかと推測している。
- Nobutomo BAN who lived in the Edo period presumed that the remote cause of the dissatisfaction between Emperor Tenchi and Emperor Tenmu was a dispute over Nukata no Okimi (woman) as in the contents of waka (Japanese poetry) written by Nukata no Okimi in the 'Manyoshu' (anthology of Japanese poems).
- 吉弘 菊姫(よしひろ きくひめ、? - 文禄4年11月4日 (旧暦)(1595年12月4日))は戦国時代 (日本)末期から安土桃山時代の武家女性。
- Kikuhime YOSHIHIRO (date of birth: unknown - date of death: December 4, 1595) was a lady from a samurai family who lived from the end of the Sengoku period (period of warring states) to the Azuchi Momoyama Period.
- この書状は信長が部下の妻にあてたものにしては非常に丁寧な文章であり、信長の女性に対する気配りと秀吉とねねの夫婦仲をうかがわせる数少ない史料である。
- The letter was written in a very polite way considering that it was written for the wife of his subordinate, which was one of the few historical materials that indicate Nobunaga's sensitivity for a woman as well as the relationship between Hideyoshi and Nene.
- 平 時子(たいら の ときこ、大治 (日本)元年(1126年) - 文治元年3月24日 (旧暦)(1185年4月25日))は、平安時代末期の女性。
- TAIRA no Tokiko (1126 - April 25, 1185) was a woman during the late Heian period.
- 新撰組幹部永倉新八が書き残した『浪士文久報国記事』や『新選組顛末記』の芹沢鴨暗殺事件の際に現場に居合わせた女性「輪違屋糸里」としてその名が見える。
- In the part of an assassination of Kamo SERIZAWA stated in 'Roshi (masterless samurai) Bunkyu Era Patriotism Articles' and 'Shinsengumi Tenmatsuki'that were written by Shinpachi NAGAKURA of Shinsengumi, she appeared as 'Wachigaiya Itosato' who was present when the incident occurred.
- 石堂淑朗は葬儀委員長・今村昌平から、生前の浦山の女性遍歴の豊かさから、「今日、どんな女が来るかわからないから、しっかり見張れ」と命じられたという。
- It is said that Shohei IMAMURA, the host of the funeral, ordered Toshiro ISHIDO to 'keep a close watch because we never know what kind of women come today,' thinking of numerous love affairs Urayama had while alive.
- 皇嘉門院のように、只今の女院、かつて天皇の正妃・母后として中宮・皇太后の尊位にあった女性は、上皇とほぼ同等の身位にあり、上皇に随侍する立場にない。
- The current nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing) such as Kokamonin, who were ladies who were at the ranks of Chugu or Empress Dowager as the legal princess or empress were at the similar rank as the retired emperor that they were not in the position to serve the retired emperor.
- 矢部禅尼(やべぜんに、文治3年(1187年) - 康元元年(1256年)4月20日 (旧暦))は、鎌倉時代前期から中期にかけての三浦氏一族の女性。
- Yabe Zenni (1187 - May 23, 1256) was a woman from the Miura clan who lived from the early to middle Kamakura period.
- 正編は後一条天皇の万寿(1024年 - 1028年)の頃、続編は11世紀末から12世紀初頭にかけて、宮廷女性の手によって完成されたことに違いはない。
- Undoubtedly, both the principal part (during Emperor Go-Ichijo's reign, around 1024 - 1028) and the sequel (from the end of the eleventh century to the beginning of the twelfth century) were written by women at court.
- 上の幾つかの歌からでも判るように、あまりにもストレートな恋愛表現は慎ましやかな女性を善しとする当時の道徳観から見て到底受け入れられないものであった。
- Considering the moral values of the time that approved of modest women, her expressions of love, as can be seen in the poems above, were so straight and bold that they were far beyond the limits of what people were able to accept.
- 現代は成人女性のもつ柾目引きの檜扇ばかり見かけるが、平安時代は板目引きの、小振りで花鳥を描いた子供用の檜扇や無地の若年男性用・老人用の扇も存在した。
- Today, adult women always use hiogi of straight-grained slates, but in the Heian period, there were small-sized hiogi for children made of cross-grained wood with drawings of flowers and birds, as well as plain fans for young men and for elderly.
- また、本人の意思を尊重した上で、女性皇族と旧皇族の男系男性との婚姻のみに限定する形で、非皇族男性が皇族となること認めるようにすべきだとの意見も出た。
- Also, there was presented an opinion that a male not belonging to the Imperial family should be approved to become a member of the family with a restriction that the intention of the person is respected and this is limited to a marriage between a female member of the Imperial family and a descendant in the male line of a former Imperial family.
- 治部卿局(じぶきょうのつぼね、仁平2年(1152年)- 寛喜3年9月11日 (旧暦)(1231年10月8日))は、平安時代末期、鎌倉時代前期の女性。
- Otsubone Court Lady of Jibukyo (1152 - October 15, 1231) was a woman from the late Heian and early Kamakura periods.
- 気性の荒い妻の影響で側室を持つことが許されなかったという俗説が一般的だが、秀忠はお江の方を愛し敬い、彼女もそれだけの魅力のある女性ではあったようだ。
- While it is widely accepted that he was not allowed to have Sokushitsu (Concubine) due to influence of his quick-tempered wife, it seems that Hidetada loved and respected Oe no kata and she was an attractive woman that much.
- 覚海円成(かくかいえんじょう、生年未詳 - 興国6年/康永4年(1345年)8月12日 (旧暦))は、鎌倉時代末期、南北朝時代 (日本)初期の女性。
- Kakukai Enjo (date of birth unknown - August 12, 1345) was a woman who lived from the end Kamakura period to the early period of the Northern and Sothern Courts (Japan).
- また、b系には後に「雨夜の品定め」と呼ばれる女性論や「日本紀などはただかたそばぞかし」と源氏に語らせた物語論もあり、たいへん興味深いものとなっている。
- Also, group b provoked a feminist essay called 'Appraising in a Rainy Night' and an essay on narrative that made Genji say, 'Nihongi is only a part of our history,' and they are very interesting.
- なお、蝦夷の哲学とは、女性の大虫の周期が日の自転周期に一致する事から、その胎から生まれたなん人にも宇宙の理が備わり、日の恩恵を受けているという考え方。
- Based on the belief that the female menstruation cycle was the same as the rotation cycle of the sun, the philosophy of the Ezo people taught that everyone born by a woman embodies cosmic principles and receives benefits from the sun.
- 序の舞(「なにものにも犯されない、女性のうちにひそむ強い意志」を静かなうちに凛として気品のある仕舞「序の舞」を通して描いている)1936(重要文化財)
- Jo no mai (a painting of a woman expressing the 'inviolable strong will hidden in women,' who serenely, bravely and gracefully performs a shimai or noh dance in plain clothes 'Jo no mai'), 1936 (Important Cultural Heritage)
- なお、天武天皇の子女で最後の生存者として叙された多紀内親王以外はいずれも内命婦以上の高位の女性の所生であり、母親の身分も深く関与したと考えられている。
- Since all the children of the Emperor Tenmu, except the Princess Taki who was conferred Ippon as the last existing child of the Emperor Tenmu, were born to mothers who were higher than the rank of the senior court lady; it is supposed that the status of the mothers was deeply related.
- 聖武天皇と光明皇后の間にはついに男子が育たず、天平10年1月13日 (旧暦)(738年2月6日)に娘・阿部内親王を立太子し、史上初の女性皇太子となる。
- Because Emperor Shomu and Empress Komyo finally ended up with no male children, Imperial Princess Abe, their daughter, was formally installed as the Crown Princess on February 6, 738, the first Crown Princess in Japan.
- そして1880年(明治13年)9月20日、3ヶ月にわたる上町町会の運動の末に県令が折れ、日本で初めて(戸主に限定されていたが)女性参政権が認められた。
- On September 20, 1880, after a three-month campaign by the Kamimachi town assembly, the prefectural governor gave in and permitted women's suffrage (of heads of household only), the first such breakthrough in Japan's history.
- しかし4年後の1884年(明治14年)、日本政府は「区町村会法」を改訂し、規則制定権を区町村会から取り上げたため、町村会議員選挙から女性は排除された。
- Yet four year later, in 1884, the Japanese government revised the 'Local Government Assembly Law' and stripped away the right to establish regulations from the local government, whereupon women were again barred from participating in local government assembly elections.
- 西郷局(さいごうのつぼね、永禄5年(1562年) - 天正17年5月19日 (旧暦)(1589年7月1日))は戦国時代 (日本)・安土桃山時代の女性。
- Saigo no tsubone (1562 - July 1, 1589) was a woman in the Sengoku period (period of warring states) and Azuchi-Momoyama period.
- お市の方(おいちのかた、天文 (元号)16年(1547年)? - 天正11年4月24日 (旧暦)(1583年6月14日))は戦国時代 (日本)の女性。
- Oichi no Kata (1547 ? - June 14, 1583) was a woman of the Sengoku period (Period of Warring States).
- 藤原淑子(ふじわら の よしこ、貞観 (日本)2年(838年)- 延喜6年5月28日_(旧暦)(906年6月22日))は平安時代前期の貴族女性、女官。
- FUJIWARA no Yoshiko (838 - June 22, 906) was a female noble and a court lady in the early Heian period.
- 上杉 清子(うえすぎ きよこ、生年不詳 - 興国3年・康永元年12月23日 (旧暦)(1343年1月20日))は、鎌倉時代後期から室町時代初期の女性。
- Kiyoko UESUGI (date of birth unknown - January 20, 1343) was a woman who lived during the period of the later half of Kamakura Period through the early Muromachi Period.
- 法印は「さきほど若き女性から源氏供養のことを頼まれたのだ」と答えると、住人は「あなた様の貴さを見て式部が言葉を交わしにあらわれたのでしょう。」という。
- Hoin answers, 'A young woman asked me to hold a memorial service for Genji a short time ago,' and the resident says, 'Since she probably found you high-minded, she appeared and talked with you.'
- 上表を行う者が男性であれば「臣」、女性であれば「妾」からと自称し、表の書出しは「臣(妾)某言」、書止は「臣(妾)某誠惶誠恐頓首頓首死罪死罪謹言」となる。
- If the person who did Johyo was a male, they addressed themselves as '臣' and if they were females they used '妾', and the beginning of their sentences were to have '臣(妾)某言' and their endings were to have '臣(妾)某誠惶誠恐頓首頓首死罪死罪謹言' (Yours faithfully).
- 一般に女性天皇は過去に8人10代存在するとされ、その内の6人8代は6世紀末から8世紀後半に集中するが、いずれも天皇または皇子を父に持つことは事実である。
- It is usually assumed that eight female Emperors in ten generations, including six female Emperors in eight generations during the period between the end of the sixth century and the latter half of the eighth century, were in the past, and it is undeniable that their father was either Emperor or Crown Prince.
- イタリアの都市国家では支配階層であり貴族層の権力伸張を抑える手段として用いられ、続いて女性の発言力増加を危惧してこれを抑圧するための手段として出された。
- Italian city-states used this kind of law as a means to restrain the extension of power of the nobles who were then the ruling class and to suppress the increasing influence of women, which was becoming a concern of the country.
- 今参局(いままいりのつぼね、? - 長禄3年1月19日 (旧暦)(1459年2月22日))は、室町時代の女性で、幕府8代将軍足利義政の乳母、側室である。
- Imamairi no tsubone (unknown - March 3, 1459) was a woman of the Muromachi period and a wet nurse to eighth Shogun Yoshimasa ASHIKAGA and a concubine.
- 土御門 藤子(つちみかど ふじこ、1842年(天保13年)? - 1875年(明治8年)7月13日)は、江戸時代後期~幕末の公家の女性、女官、大奥女中。
- Fujiko TSUCHIMIKADO (1842? – July 13, 1875) was a court lady and a high-rank housekeeper of O-oku (the inner palace of Edo-jo Castle) from a noble family, and active in the period since the late Edo period until the end of the Edo period.
- 女性が用いた髪飾りは「簪」ではなく、「釵」(髪に挿す部分が二股に分かれた髪飾)「鈿」(金属を平たく延ばして切り出した細工物、前額などに挿した)と言った。
- Hair ornaments used by women were called 'sai' (釵) (hair ornaments with a forked stick) or 'den' (鈿) (a piece of handy work made of flattened metal attached to the forehead), not kanzashi (簪).
- しかし、『源氏物語』の実際の着用例は事実をふまえたものであろうから、成人を含めた女性が、袿や時には裳まで含む多くの装束とともに重ねて着用したとみてよい。
- However, because the actual way of wearing hosonaga seen in 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji) might have been based on fact, it is reasonable to think hosonaga was worn by women including adults by layering with many garments including uchiki and sometimes with mo.
- 特にヴァイオリンとの演奏はフランスの女性ヴァイオリニスト、ルネ・シュメーにより広く演奏され、作品はもちろん宮城道雄の名と箏という楽器を世界的に紹介した。
- He played this piece together with French violinist Renee Chemet at various places and introduced not only this piece of music, but also his name Michio MIYAGI as well as musical instrument Soh around the world.
- 北条 政子(ほうじょう まさこ、保元2年(1157年) - 嘉禄元年7月11日 (旧暦)(1225年8月16日))は、平安時代末期から鎌倉時代初期の女性。
- Masako HOJO (born 1157 and died August 23, 1225, which is July 11 on the old lunar calendar) lived from the end of the Heian Period to the beginning of Kamakura Period.
- また同書に寄れば、家茂の物とは明らかに違う女性の物らしき長髪が棺の中に同封されていたが、和宮の髪とは髪質が異なる点、棺の封は大坂で為された物と推測される。
- According to the book, although the long hair of a woman completely different from Iemochi's hair was included in the casket, since the hair type was different from that of Kazunomiya, it is assumed that the casket was sealed in Osaka.
- 刑死者の一人大石誠之助は『明星』の同人で関わりも深く、また女性でただ一人死刑となった菅野スガは未決在監中に平出修弁護士に晶子の歌集の差し入れを頼んでいる。
- Among those executed, Seinosuke OISHI was a member of 'Myojo' whom Akiko knew well; and Suga KANNO was the only female and she asked her attorney Shu HIRAIDE to send her Akiko's poetry anthology while she was in detention before the verdict.
- 若くして皇嘉門院の母北政所に仕えた八十三歳の老尼と、東山の麓に住む若い女房たちの対話形式をとり、「序」「物語批評」「歌集批評」「女性批評」の四部からなる。
- It takes the style of a dialogue between an 83-year-old nun who, at a young age, served Kokamonin's mother, Kitanomandokoro (legal wife of regent or chief adviser to the Emperor), and young court ladies living at the foot of Mt. Higashiyama with four chapters of 'Preface,' 'Critique of Monogatari (tales),' 'Critique of Kashu (collection of poetry),' and 'Critique of Women.'
- 女性用は柾目引きの絵がある色糸綴じのもの、男性用は柾目引きの白木白糸綴じのもの、老人用は男女共に、子供用と同じ板目引きで白糸綴じ絵を描かないものを用いる。
- Fans for women were made of straight-grained wood with drawings and colored binding strings, fans for men were made of straight-grained white wood with white binding string, and fans for elderly men and women were made of cross-grained wood as those for children, with white binding string but no drawing.
- 高橋 お伝(たかはし おでん、嘉永元年(1848年) - 明治12年(1879年)1月31日)は仮名垣魯文の「高橋阿伝夜叉譚」のモデルとなった女性である。
- Oden TAKAHASHI (1848 - January 31, 1879) was a woman who became a model of the character that appears in 'Takahashi Oden Yasha Monogatari' (Story of Yasha [a Buddhist guardian deity sometimes depicted as a demonic warrior] Oden TAKAHASHI) by Robun KANAGAKI
- 源 倫子(みなもと の りんし、康保元年(964年)- 天喜元年6月1日 (旧暦)(1053年6月19日))は、平安時代中期の貴族女性で、藤原道長の正室。
- MINAMOTO no Rinshi (964 - June 25, 1053) was the aristocratic lady of the mid-Heian period and was the legal wife of FUJIWARA no Michinaga.
- このことから、「日本紀の御局」とあだ名されたとの逸話があるが、これには女性が漢文を読むことへの揶揄があり、本人には苦痛だったようであるとする説が通説である。
- Because of this, Murasaki Shikibu was given the nickname 'Nihongi no Otsubone,' but it is widely thought that the Emperor's words brought her into ridicule because it was felt that a woman shouldn't read Chinese classics, and she was distressed by the words.
- この一連の流れは、女性、社会的地位、未来、友をすべて失うことで、現実世界における自己に未練をなくし精神世界の存在に転化させ行くことになる背景が描かれている。
- Using this chain of events, the author describes the background in which the main character gradually, and without regret, gave up his existence in the real world, and transformed himself into having an existence in the spiritual world by relinquishing all that he was going to obtain: women, social status, his future and his friends.
- 行年とは男は生まれた年を寅年として、その後は年毎に十二支の順に従って進み、女性は生まれた年を申年としてその後は年毎に十二支の逆に進めて得られる十二支のこと。
- Gyonen is one of 12 signs of junishi obtained, in the case of men, by counting one year for one sign in order of junishi on the premise that their year of birth is the year of the tiger and in the case of women, obtained by counting one year for one sign in reverse order of junishi on the premise that their year of birth is the year of the monkey.
- 主に男性を対象とした刑罰であったが、女性に宮刑を科す場合には、代わりに幽閉して強制労働させたとも言われているが実際に去勢された事例も若干数あったようである。
- This penalty was mostly conducted against male criminals, but it was also applied to female criminals in some cases such as confinement and forced labour instead; however, it also appears to be true that even female criminals were sterilized in some cases.
- 責め絵(主に女性を縛った絵)で有名な伊藤晴雨がこの絵を見、芳年が本当に妊婦を吊るしたか気になり、妻の勧めで妊娠中の彼女を吊るして実験し、それを写真に収めた。
- Seiu ITO, who is famous for his torture paintings (especially paintings of women bound), duplicated the scene by really suspending upside down his pregnant wife, who volunteered herself, to photograph the scene to verify whether Yoshitoshi really suspended a pregnant woman upside down or not.
- 晶子(出産した双子の名付け親が鴎外)やらいてうや純芸術雑誌「番紅花」(さふらん)を主宰した尾竹一枝など、個性的で批判されがちな新しい女性達とも広く交際した。
- Ogai got along with modern women who had a strong sense of individuality and thus were subject to criticism, for example Akiko (whose twins were named by Ogai), Raicho, Kazue OTAKE who edited high art magazine 'Saffron,' and so on.
- 翌日、紀伊国守の屋敷に方違えのために訪れた源氏は、前日話題となった中流階級の女性である空蝉 (源氏物語)(伊予国介の後妻)に興味を持ち、強引に一夜を共にする。
- The next day, Genji, who visited the residence of Ki no kuni no kami (Governor of Ki Province) in order to avoid traveling in an unlucky direction, got interested in Utsusemi (The Tale of Genji) (later known as the second wife of Iyo no kuni no suke - Assistant Governor of Iyo Province), the middle-class woman whom they were talking about, and slept with her by force on that night.
- この作品は、男性と女性が入れ替わるという非現実的な設定である反面、2人を中心とする人間関係の描写は現実的かつ重層的であり、現在でも十分に味わい深く鑑賞できる。
- The setting for this story in which a man and woman exchange their roles is not realistic, but the portrayal of the characters, particularly these two people, is realistic and multilayered, so it's truly worth reading even today.
- 巨万の富を築いた悪女・悪妻と評される事もあるが、その手腕で幕府財政を支えていたのは確かであり後世の女性蔑視・商業蔑視の影響を差し引いて考える必要があるだろう。
- She is sometimes said to have been an evil millionairess and a bad wife, but her ability surely supported the shogunate's finances, so we might have to consider that her bad reputation has been influnced by the tendency of later generations to have come to look down on women and merchant activities.
- スセリビメは「蛇の比礼(ひれ:女性が、結ばずに首の左右から前に垂らすスカーフの様なもの)」をオオナムヂに授け、蛇が食いつこうとしたら比礼を三度振るよう言った。
- Suseribime gave 'the Orochi no hire (snake-repelling scarf)' to Onamuji and told him that he should wave the scarf three times if the snake tried to bite him.
- 皇族出身であることを非常に誇りにしていた女性であったらしく、結婚後もしばらくは公家風の「おすべらかし、小袖に袴」姿で生活していたことを示す肖像画が残っている。
- She seemed proud of her Imperial background; Even after her marriage, she persisted in being dressed in the Kuge-fu style (the noble court-style) which coordinated osuberakashi (the traditional coiffure), kosode (the kimono with short sleeves), and hakama (the formal divided skirt) for a while; Some of her portraits show how she wore in her daily life.
- 第46代孝謙天皇(称徳天皇の重祚)が退位し、譲位した相手方は、舎人親王の子第47代淳仁天皇(淡路廃帝)であったが、淳仁天皇は女性皇族を妃に迎えてはいなかった。
- The forty-seventh Emperor Junnin, the son of Imperial Prince Toneri (deposed Emperor Awaji) who was given the throne from the forty-sixth Emperor Koken (the second accession by Emperor Shotoku) after his abdication of the throne, he did not marry a female member of the Imperial Family.
- ヨーロッパ諸国の言語では、日本語の「皇后」に当たる称号は「皇帝」と訳される称号の女性形なのが一般的である(というより、ほとんどの君主称号・爵位がそうである)。
- In European languages, generally, the title that means 'Kogo' in Japanese is translated as 'Kotei' in the feminine form (in fact, most titles for the ruler and peerage follow suit).
- 伊賀局(いがのつぼね、生年不詳 - 元中元年/至徳 (日本)元年10月13日 (旧暦)(1384年11月26日))は、南北朝時代 (日本)の勇女とされる女性。
- Iga no Tsubone (birth date unknown - December 4, 1384) was a lady referred to as a brave woman during the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 常高院(じょうこういん、永禄13年(1570年)? - 寛永10年8月27日 (旧暦)(1633年9月30日))は、戦国時代 (日本)から江戸時代前期の女性。
- Jokoin (1570 ? - September 30, 1633) was a woman in the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan) to the early Edo period.
- サンフランシスコ公演で女形が死亡したため(興行主から「女の役は女性がするべきで女形は認められない」と拒否されたためとも)急遽代役を務め、日本初の女優となった。
- She acted as a substitute for an actor of a female role and became the first Japanese actress, as the actor of the female role died during a performance in San Francisco (also said as the promoter disallowed him, saying 'a female role should be played by a female and an actor playing female role is not acceptable').
- しかし、のちに(秀勝存命中)秀吉と対立した佐々成政が娘を秀勝の弟である織田信高に嫁がせていることから、信高の母と同じか下回る身分の女性であったものと思われる。
- However, considering that Narimasa SASSA, who was confronting Hideyoshi, let his daughter married to Nobutaka ODA, a younger brother of Hidekatsu, in later years (when Hidekatsu was alive), it seems that Hidekatsu's mother had a social status equivalent or lower than the mother of Nobutaka.
- 出家後、僅か数年で違う女性に手を出したと言われる花山法皇とは対照的に、藤原道長ら旧知の人達との交流は残しながらもその残り人生のほとんどを仏門の修行に費やした。
- Contrary to the Cloistered Emperor with whom it was passed down that he was with woman only after several years, Yoshichika spent almost all of his remaining life training in Buddhism after becoming a priest, while keeping in contact with old friends including FUJIWARA no Michinaga.
- 孝蔵主(こうぞうす、? - 寛永3年(1626年4月)は、高台院付きの筆頭上臈(高級女中)で後に徳川秀忠付き上臈となった安土桃山時代~江戸時代初期の武家女性。
- Kozosu (birth date unknown – April 1626) was born into a samurai family and lived from the Azuchi Momoyama period to the early Edo period, becoming the top joro (high ranking female servant) to Kodaiin and later to Hidetada TOKUGAWA.
- 一条 美賀子(いちじょう みかこ、徳川 美賀子、天保6年(1835年)- 明治27年(1894年)7月9日)は、幕末 - 明治時代の公家女性、徳川慶喜・正室。
- Mikako ICHIJO (Mikako TOKUGAWA, from 1835 to July 9, 1894) was a court noble woman during the time from the end of Edo period to the Meiji period as well as the lawful wife of Yoshinobu TOKUGAWA.
- 鷹司 隆子(たかつかさ たかこ、天明7年4月28日 (旧暦)(1787年6月13日) - 明治3年6月8日 (旧暦)(1870年7月6日))は江戸時代の女性。
- Takako TAKATSUKASA (June 13, 1787 - July 6, 1870) was a woman in the Edo Period.
- 嘉禎元年(1235年)、京都において平経高(『平戸記』著者)邸に「千葉介某の手の者」が乱入した(原因は経高の子平経氏と千葉氏家臣の間の女性問題であるという)。
- In 1235, 'a man who worked for the Chiba no suke office' broke into the residence of TAIRA no Tsunetaka (the author of 'Heikoki' [Diary of TAIRA no Tsunetaka]) in Kyoto (the cause is considered to be the discord between Tsunetaka's son TAIRA no Tsuneuji and a vassal of the CHIBA clan over a woman).
- 家紋ではないが、主に関西地方において家同士の婚姻が主だった折は、女性が嫁ぐ場合に際して、婚家から家紋女紋を持っていく例も見られる(詳細は家紋女紋の節を参照)。
- In the Kansai region, where marriage was seen as a bond between two families, a bride brought Kamon-onnamon (家紋女紋) from her family's home (for details, see the article of Kamon-onnamon).
- しかし、六条院の春の町に移って以降は名実ともに源氏の正夫人として「春の上」「北の方」等と呼ばれ、容貌も心ばせも完璧な女性と謳われて本人もそれを誇りに思っていた。
- However, after she moves to the spring section of Rokujoin Palace, she is considered Genji's legal wife both in name and actuality, being called 'Haru no ue' or 'Kita no kata,' and she is praised for her beauty and kind-heartedness, of which she is proud.
- 小町が残した「我死なば 焼くな埋むな 野にさらせ 痩せたる犬の 腹を肥やせよ」の歌から、自分の人生を生ききった美しいだけではない強い女性として小町を描いている。
- It depicts Komachi as a strong woman who was not just beautiful but lived according to her own terms, being based on her poem, 'When I die, please don't burn or bury me. Leave me in the field to ease the hunger of starving dogs.'
- この作品を機に、本作の高峰三枝子や『安城家の舞踏会』の原節子、『偽れる盛装』の京マチ子など主演女優の魅力を引き出す能力に定評がある「女性映画の巨匠」と呼ばれる。
- Beginning with this film, he was called a 'Master of Woman's Films' because he became noted for his talent in drawing out the appeal of star actresses starting with Mieko TAKAMINE of this film and others such as Setsuko HARA in 'Anjoke no Butokai' (Ball of the Anjo family) and Machiko KYO in 'Itsuwareru Seiso' (Clothes of Deception).
- 第22代清寧天皇と第23代顕宗天皇との間の期間、執政者だったと伝えられ、女性天皇の先駆的存在として注目される(時代的には、神功皇后と推古天皇をつなぐ位置にある)。
- During the period between the twenty-second Emperor Seinei and the twenty-third Emperor Kenzo, she is said to have been an administrator and attracts attention as a pioneer of Empress (periodically, she was positioned between Empress Jingu and Empress Suiko).
- これは、淡島(和歌山市加太の対岸の友ヶ島)が住吉大社の社領であったことから後世に附会されたものと考えられるが、「淡島神は女神だから女性を守る」という信仰も根強い。
- This interpretation is believed to have been forged in later times because Awashima (Tomogashima Island, on the opposite shore of Kada, Wakayama City) was a sharyo (territory of a shrine) of Sumiyoshi-taisha Shrine, but belief that 'Awashima no kami guards women because she is a goddess' remains strong.
- 管野 スガ(かんの すが、1881年(明治14年)6月7日 - 1911年(明治44年)1月25日)は、明治時代の新聞記者・著作家・女性解放運動・社会主義運動家。
- Suga KANNO (June 7, 1881 - January 25, 1911) was a newspaper journalist, writer, feminist and socialist activist in the Meiji era.
- 『閑居友』上巻21話は真如親王の天竺求道譚から起筆し、善珠・玄賓・空也ら高僧譚をはじめ、有名無名の聖の信仰生活を描き、下巻11話は建礼門院ら女性関係の説話が多い。
- Beginning with the story of the Cloistered Imperial Prince Shinnyo on his Gudo (seeking for the teachings of Buddha) expedition in India, the 21 anecdotes in 'Kankyo no Tomo' Volume 1, describe the religious life of various famous and anonymous saints including the anecdotes of high-ranking priests such as Zenshu (Zenju), Genpin (Genbin) and Kuya, whereas many of the 11 stories in Volume 2 relate anecdotes concerning women such as Kenreimonin.
- これにより、最高に素晴らしい女性を「蓮女」といいその最高峰の象徴としてラクシュミ神(日本では吉祥天として知られるが、仏教では吉祥天、密教では吉祥天女)を崇拝した。
- As a result, the most fantastic woman was called 'Hasuonna,' and as the top symbol, Lakshmi (a consort of Vishnu in Hinduism) (this is known as Kisshoten (Laksmi) in Japan, but, it refers to Kisshoten (Laksmi) in Buddhism and to Kisshotennyo (Lakshmi) in Esoteric Buddhism) was worshiped.
- さらに、佐賀県吉野ヶ里遺跡や福岡県筑紫野隈・西小田遺跡などでは、中期前葉の男性甕棺数が女性の倍にも達する事実は男性が戦闘に参加する機会が多いことを示すと考えられる。
- Moreover, the fact that a number of kamekan (earthenware jar-coffin) for males excavated at the Yoshinogari site at Saga Prefecture and Kuma/Nishioda site at Chikushi City, Fukuoka Prefecture is double the number of female's, which is interpreted as the males had more occasion to join in battle.
- しかし彼女はまっすぐな性格の三成に惚れてしまい、徳川を裏切り、ついに徳川方に殺されたといわれる(モデルとなった女性は実在するらしく、子孫を自称する人物がいるという。
- However, because she loved Mitsunari who had straightforward character, and betrayed Tokugawa, she was killed by the Tokugawa side (this Kunoichi was said to truly exist, and some have claimed to be her descendents).
- また、兼家の妻の1人であった藤原道綱母の『蜻蛉日記』には、直接名指しされないものの、時姫と推測される女性が登場し、作者がライバル意識を抱いている描写が存在している。
- In 'Kagero Nikki' (The Gossamer Years), written by the mother of FUJIWARA no Michitsuna, who was a wife of Kaneie, a woman not directly called Tokihime but who it can be inferred to be, appears and there is a description that the author saw her as a rival.
- その左遷もあくまで「政治家から一般の僧侶に戻った」というに過ぎず、仮に女性と通じていたというなら、相手が天皇でなくても戒律を破ったとして僧職を剥奪されるはずである。
- Also, the demotion transfer merely caused him to quit as a politician and return to the normal priesthood, and should it be true that he had fornicated with a woman, who was not necessarily the Empress, he would have been deprived of his priesthood on the grounds of violating the precepts.
- 変成男子(へんじょうなんし)とは、古来、女子(女性)は成仏することか非常に難しいとされ、いったん男子(男性)に成ることで、成仏することができるようになるとした思想。
- The term Henjo Nanshi refers to the idea that a woman, who has been thought to have great difficulty in becoming a Buddha since ancient times, is able to accomplish it by once changing into a man.
- 不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女性に成長した(「紅梅 (源氏物語)」)。
- She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)
- しかし、当時江戸在住だった和宮が髪を入れることは不可能だった点から、この髪の持ち主は家茂に同行し、家茂に近かった女性-つまり側室-のものではないか、と推測されている。
- Due to the fact that it was impossible for Kazunomiya to have put her hair in the casket since she had been living in Edo at the time, it is assumed that the hair belonged to a woman, perhaps a concubine, who accompanied Iemochi and was close to him.
- 現在も用いられる女性用の檜扇は金彩や胡粉・紅・緑青などで吉祥画を描き、六色の紐を両端に蜷結びしてマツやウメ(タチバナを含むことも)の造化を飾り付けた美しいものである。
- Today, hiogi for female are beautifully decorated with pictures of kissho (lucky omen) drawn with gold, whitewash, crimson, and rokusho (malachite, an inorganic green pigment), colored strings tied in ninamusubi knot at both ends, and artificial flowers of pine and Japanese plum (sometimes including tachibana, inedible citrus).
- こうすることで、女性皇族が男子を産み、その子が天皇になったとしても、男系男子による皇位継承を維持できるし、旧宮家復活も国民の抵抗なく円滑に進むと考えられるからである。
- This is because, by doing so, succession of the throne by a male on the male side can be maintained, even when the female member of the Imperial family gave birth to a son and he became the Emperor, and restoration of former Miyake (house of an imperial prince) is thought to proceed smoothly without opposition of the public.
- その初例は、寛治5年(1091年)に堀河天皇の准母となったてい子内親王であるが、彼女が同時に皇后とされたことから、天皇の妻ではない女性が皇后に立てられる例が開かれた。
- The first example of such is Imperial Princess Teishi who became 'Junbo' for Emperor Horikawa in 1091 but since she became the empress at the same time, women who were not wives of the Emperor started to be represented as empress.
- 日本の律令では、口分田として男性へ2段(720歩約24アール)、女性へはその3分の2(480歩約16アール)が支給され、その収穫から徴税(租)が行われるとされていた。
- It is said that, in the ritsuryo code in Japan, a field of approx. 24 ares was supplied to each male as kubunden, and a field of approx. of 16 ares to a female as kubunden, and tax was collected from the crops from these fields.
- 坊門姫(ぼうもんひめ、久寿元年(1154年)または久安元年(1145年) - 建久元年4月20日 (旧暦)(1190年5月25日))平安時代末期、鎌倉時代初期の女性。
- Bomon-hime (1154 or 1145 - May 25, 1190) was a woman in the era from around the end of the Heian period to the early Kamakura period.
- 阿古御局(おこごのつぼね、天正18年〔1590年〕 - 慶長20年5月8日 (旧暦)〔1615年6月4日〕)は、戦国時代 (日本)から江戸時代初頭にかけて生きた女性。
- Okogo no Tsubone (1590 - June 4, 1615) was a woman who lived during the Sengoku period (period of warring states) and the early Edo period.
- 御船 千鶴子(みふね ちづこ、 1886年7月17日 - 1911年1月19日、24歳没)は、透視 (超心理学)能力を持つ超能力者として福来友吉博士に紹介された女性。
- Chizuko MIFUNE (July 17, 1886 - January 19, 1911, died at the age of 24) was a woman introduced as a woman of supernatural power having toshi (clairvoyance or second sight power) (parapsychology) by Dr. Tomokichi FUKURAI.
- 京極 マリア(きょうごく まりあ、天文 (元号)11年(1542年)頃 - 元和 (日本)4年7月1日 (旧暦)(1618年8月20日))は戦国時代 (日本)の女性。
- Maria KYOGOKU (around 1542 - August 20, 1618) was a woman who lived during the Sengoku period (period of warring states) (Japan).
- 承平5年2月、領地または女性をめぐる争いにより、野本に陣をかまえて平将門を待ち伏せするが、順風を得て弓戦を有利に進める将門に逆に打ち破られ、弟の隆、繁、共々戦死した。
- In February 935, as a result of conflict over territory or woman, he ambushed TAIRA no Masakado, taking up a position in Nomoto, but he was counterattacked by Masakado who got an edge on the bow battle with favorable wind, and died in battle along with his younger brothers Takashi and Shigeru.
- 仮面を付けない曲の場合や、仮面が指定された曲を女性や少年少女が舞う場合は仮面を付けずに素顔のままか、化粧(団体によっては歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧)をする場合がある。
- In the case of numbers without masks, or numbers with masks assigned and played by a woman, or a boy or girl, they may be performed with a natural, unmasked face or with makeup (the same stage makeup as for Kabuki Buyo dance, depending on the group).
- 吉子女王(よしこじょおう、文化 (元号)元年9月25日 (旧暦)(1804年10月28日) - 明治26年(1893年)1月27日)は、幕末から明治時代の皇族出身女性。
- Princess Yoshiko (October 28, 1804 - January 27, 1893), who was from the Imperial family, lived from the end of the Edo period to the Meiji period.
- 90年代後半ぐらいまで旅行ガイドから雄琴の名は意図的に退けられていたり、「琵琶湖の雄琴近隣で女性が泳ぐと妊娠する」といった荒唐無稽ともいえる風評まで飛び交うほどあった。
- Publishers of travel guidebooks intentionally avoided Ogoto from their books and an absurd rumor, said any women swim in Lake Biwa near Ogoto gets pregnant, was running rampant up until the late '90s.
- 美男子で知られ娘たちから山ほど恋文を送られていた外道丸こと酒呑童子同様、茨木童子も美少年として多くの女性に言い寄られ、将来を案じた母親に弥彦神社に送られることになった。
- Much like Shuten Doji (known in his boyhood as 'Gedomaru,' meaning 'Apostate Boy'), who was famous for his good looks and received huge numbers of love-letters from the girls in the neighborhood, Ibaraki Doji was also said to be a very handsome youth, wooed by many young ladies in his area, leading his mother, anxious over his spiritual future, to send him off to Yahiko-jinja Shrine.
- 楠本 イネ(くすもと いね、文政10年5月6日 (旧暦)(1827年5月31日)- 明治36年(1903年)8月27日)は、日本人で初めて女性で西洋医学を学んだ産科医。
- Ine KUSUMOTO (May 31, 1827 - August 27, 1903) was an obstetrician and the first Japanese woman who learned the western medical science.
- 女性で元服という場合は、地味な着物を着て、日本髪の髪形を丸髷、両輪、又は先笄に替え、元服前より更に厚化粧になり、鉄漿親(かねおや)によりお歯黒を付けてもらい、引眉する。
- When a woman celebrated Genpuku, she wore modest kimono, changed her hairstyle to marumage (rounded hair style of a married woman), ryowa (two knots are made and fixed with a stick called 'kogai' with the remaining hair rolled up), or sakko fashion (Maiko's hairstyle), and wore heavier makeup and ohaguro was put on by kaneoya (godmother of kanetsuke), and had hikimayu.
- 柳田國男は、このような伝承が各地に存在する理由を「これは式部の伝説を語り物にして歩く京都誓願寺に所属する女性たちが、中世に諸国をくまなくめぐったからである」と述べている。
- Kunio YANAGIDA mentioned that the reason such traditions exist everywhere is 'because the women belonging to the Seigan-ji Temple in Kyoto, who told tales of Shikibu as a katari (oral performance), traveled to every corner of the country during the medieval period.'
- 当時は采女といって身分の低い女性が高貴な者に奉仕することがふつうだったので、采女である新笠がたまたま白壁王の目に止まり、枕席に侍り情を受けたというのが真相ではあるまいか。
- At that time, it was common for low-ranking ladies-in-waiting to serve persons of noble status, and it is probably true that Niigasa who served as a lady-in-waiting would occasionally catch the eye of Shirakabe no Okimi, attended at his bedside, and received his affection.
- 乃木 静子(のぎ しずこ、安政6年11月6日 (旧暦)(1859年11月29日) - 大正元年(1912年)9月13日)は、幕末・明治期の女性で、陸軍大将・乃木希典の妻。
- Shizuko NOGI (November 29, 1859-September 13, 1912) was a woman who lived from the end of the Edo period to the Meiji period and the wife of Maresuke NOGI who was Army General.
- 古代の日本の人名の最後に「~子(あるいは古)」と付ける表現は男性名についても珍しいものではなかったが、現代の日本では「~子」は女性名の最後に付ける文字の定番となっている。
- Although naming a child, regardless of sex, a name ending with 'ko (子) or (古)' was not unusual in ancient Japan, today it is only common for female names.
- これらの像は、生身の女性を思わせる現実的な面相表現、細身の体型、複雑な髪型、煩雑で装飾的な衣文などに特色があり、日本の仏像彫刻史上、まれに見る個性の強い作風を示している。
- These statues exhibit strong distinct designs rare in the history of Buddhist sculptures in Japan; they are realistic sculptures having expressions of countenances of living women, slender bodies, elaborate hair design, and complicated and decorative vesture.
- 『中右記』によれば、白河院の第一最愛の娘媞子内親王は「身体美麗、風容甚盛、性もとより寛仁、接心好施」、即ち容姿麗しく優美であり、施しを好む寛容な心優しい女性であったという。
- According to 'Chuyuki,' it was said to be retired Emperor Shirakawa's first and the Emperor's favorite Princess, Imperial Princess Teishi (Yasuko) had, 'beautiful looks and was elegant, and she was generous and charitable, preferred to give aims to people.'
- 香淳皇后が姑である貞明皇后の前で緊張のあまり、熱冷ましの手ぬぐいを素手ではなく、手袋(今も昔も女性皇族は外出の際は手袋を着用する)を付けたまま絞って手袋を濡らしてしまった。
- The Empress Kojun was too nervous in front of the mother-in-law, the Empress Teimei, so the Empress Kojun squeezed the hand towel, which was used for cooling down the heat of the Emperor Taisho, by hand while still wearing her gloves, instead of using her bare hands (Now and before, female Imperial families always wore gloves when they were going out.), wetting her gloves.
- 又、一部の戦国武将(主に小田原北条家をはじめとする平家系)は戦場に赴くにあたり首を打たれても見苦しくないように、ということから女性並みの化粧をし、お歯黒まで付けた、という。
- Moreover, it is said that some of the commanders (mainly the Taira family series including the Odawara-Hojo family) during the Sengoku period (period of warring states) had make up as intense as a woman to the extent of even blackening their teeth when they proceeded to the battlefield in order that they did not look bad even if they were struck in the head.
- これは、法華経において普賢菩薩と十羅刹女が共に「法華経を護持する者を守る」と誓っていることによるが、これらの女神がそばにいることも、 女性からの信仰を厚くする一因となった。
- This is because Fugen Bosatsu and Ju-rasetsunyo swear 'to guard people who defend Hoke-kyo Sutra' together in Hoke-kyo Sutra, and it became the reason for women's belief that these goddess's stay close to Fugen Bosatsu.
- 『古事談』には、「鬼形之法師」と形容される出家の姿となり、兄・清原致信が源頼親に討たれた際、巻き添えにされそうになって陰部を示し女性であることを証明したという陰惨な話がある。
- 'Kojidan' contains a gloomy story that she had turned into a monk called 'ogre-like priest,' and when her older brother KIYOHARA no Munenobu was defeated by MINAMOTO no Yorichika she was about to get involved in the incident, so she showed her pubic region in order to prove she was a woman.
- 督姫(とくひめ、1565年12月3日(永禄8年11月11日 (旧暦))- 1615年3月3日(慶長20年2月4日 (旧暦)))は、安土桃山時代から江戸時代前期にかけての女性。
- Tokuhime (December 13, 1565 - March 3, 1615) was a women from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period.
- いっぽう「ねね」は鎌倉時代あたりから現れ、非常に頻繁に用いられる女性名である(同時代にも黒田長政栄姫、諏訪頼重 (戦国時代)禰々、前田利常珠姫、南部直政室など複数見られる)。
- On the other hand, 'Nene' was a very common name that began to appear in the Kamakura period (there were several ladies named Nene who lived in Kodaiin's age, including Nagamasa KURODA's wife, Eihime; Yorishige SUWA's wife, Nene; Toshitsune MAEDA's wife, Tamahime; and Naomasa NANBU's wife).
- 元来、袴は襠(まち)ありであったが、明治になって教育者の下田歌子が女学生用の袴として行灯袴を発明し、好評だったことから後に同じ女性である巫女の分野にも導入されることとなった。
- Although the hakama worn by a miko traditionally had a machi (divider that made it look like trousers) in it, a hakama called andon hakama (one without a divider) created by Utako SHIMODA, an educator, during the Meiji period became so popular among women that it has been adopted as the miko garment.
- が、作家永井路子は彼女を母や姉達ほど美人でもなく機転が利く訳でもないが、どんな運命に巻き込まれても平然と受け流し、その度に魅力を増していく女性という、全く別の解釈をしている。
- However, a novelist Michiko NAGAI made a completely different explanation that Sugen-in was not so beautiful as her mother and sisters and not quick-witted, but she could calmly take any fate in stride and added charms to herself each time she got over it.
- しかし、当時、世継ぎのいない大名家を幕府が次々と改易していた事実を考えると、四辻氏は世継ぎを得るために家臣たちの了解と勧めによって、側室として納れた女性であった可能性が高い。
- However, considering the fact that bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was enforcing Kaieki (forfeit rank of Samurai and properties) one after another on Daimyo families (feudal lord families) without a successor, it is highly likely that the concubine Yotsutsuji was requested to enter the Uesugi family and acknowledged by the retainers to conceive a successor.
- 中世を舞台にした大河ドラマでしばしば庶民の女性が着物の上にプリーツスカートのような物を着用しているが、これは「しびらだつ物」「裳袴」と言われる物で、裳と起源は同じ物とされる。
- We often watch women of commonalty appear in the periodical drama situated in the medieval ages wear costumes that looks like pleated skirts on a kimono, it is called 'Shibiradatsumono' or 'Mobakama' and it is said that its origin is the same as for mo.
- こういった活動は地域の健康を促進するだけではなく、同時に家事に束縛される主婦の時間を節約させ、地域の農業生産力が向上したり、女性の地位向上にも影響を与えているとのことである。
- These activities are said to not only promote local people's health, but also to save time for housewives restricted by their housework, improving local agricultural productivity and with an improving effect on the status of women.
- それ故「妻妾論」では夫婦は必ず平等であるべきであって、家父長専制は文明に悖る、女性には家庭内の要である妻としての役割、教育を担う母としての役割があって、それを尊重すべきとした。
- Therefore, in 'A theory of wives and concubines' he insisted that husband and wife should be always equal, patriarchal authority was against civilization and that women had a role as a wife, a key person in a family, and a mother who was in charge of education, which should be respected.
- 江戸時代 名前、出生などの具体的記録は残っていないが、既に移民が開始されていた中国人により、日本人女性が人身売買同然にアメリカに連れて行かれ、売春宿で働かされていたとの記録有。
- Even though there are no specific records from the Edo era including names and births, records do show that Japanese women were trafficked by Chinese immigrants to the U.S. to work in U.S. brothels.
- また第5条では、軍人及び警官、神職僧侶や教員などと共に、女性が政党などの政治的な結社へ加入すること、また政治演説会へ参加し、あるいは主催するという、集会及び結社の自由を禁じた。
- And Article 5 banned women along with military men, policemen, Shinto priests and teachers from political associations such as political parties and prohibited freedom of assembly and association including joining or hosting political speech meetings.
- 自らを「国家の財産」と自認しており、坂本龍馬に「僕の血を継いだ子供は必ず大成する。そのため、僕の子供をたくさん生めるような、大きな尻の女性を紹介してほしい」と頼んだこともある。
- Shozan considered himself to be 'the property of Japan,' so he asked to Ryoma SAKAMOTO, 'Introduce me to a woman with large buttocks who can give birth to a lot of children because my child by blood is destined to achieve great things.'
- 鷹司 景子(たかつかさ ひろこ、文化 (元号)10年11月24日 (旧暦)(1814年1月15日) - 明治25年8月8日 (旧暦)(1892年9月28日))は江戸時代の女性。
- Hiroko TAKATSUKASA (January 15, 1814 - September 28, 1892) was a woman in the Edo period.
- 日秀(にっしゅう、天文 (元号)3年〔1534年〕 - 寛永2年4月20日 (旧暦)〔1625年5月26日〕)は、戦国時代 (日本)(室町時代後期)から江戸時代初期の女性である。
- Nisshu (born in 1534 and died on May 26, 1625) was a woman who lived from the Warring States period (in Japan) (the late Muromachi period) until the early Edo period.
- また、幕臣からも信望が厚かったと言われ、家臣や女性や動物たちに至るまで非常に優しい態度で接する一方、剛毅な一面を持つ人柄が明治以後に旧幕臣たちなどから様々な逸話で伝えられている。
- It is also said that he held great prestige among the shogunal retainers, and various anecdotes told by former retainers from the late Meiji Period tell that he had fortitude and firmness of character, yet he was very kind to everyone, from vassals and women to animals.
- 江戸時代の遊女の一部は女衒から売られた女性であったが、高級遊女の大部分は、廓の中や、遊芸者層で生まれた女子の中で、幼少時から利発かつ明眸皓歯な者が、禿として見習いから育てられた。
- A part of yujo in the Edo period were women who had been sold from a pander, but most of the high ranking yujo were born to a red-light district or the family of light accomplishments; of such girls, those who were bright and beautiful since they were young were trained as kaburo (child attendants of prostitutes).
- その鴎外の作品には、女性を主人公にしたものが少なくなく、ヒロインの名を題名にしたものも複数ある(『安井夫人』、戯曲『静』、『花子』、翻訳戯曲『ノラ』(イプセン作『人形の家』))。
- Ogai produced a fair number of works in which main character was female, and some of these had the heroine's name as a title, such as the plays 'Yasui fujin' (The Wife of Yasui), 'Shizuka' and 'Hanako,' plus the translated play 'Nora' (original title 'A Doll's House' by Ibsen).
- 寛子の母祇子は素性がはっきりせず、母方の血統を重んじた当時身分低い女性から生まれたことは貴族社会において不利であったが、子女に恵まれなかった頼通にとっては待ちに待った娘であった。
- The origin of the mother of Kanshi was uncertain, and it was to her disadvantage in the aristocratic society that she was born from a lady of low birth when the social standing of a mother was greatly stressed at that time, but she was a daughter whom Yorimichi had longed for for a long time.
- 芸娼妓解放令は直接的に機能したとは言い難い状態であったが、同令がきっかけとなり、貧農の娘の身売りを防ぐために、女性に対して教育や軽工業に対応する技能習得の場が設けられた地方もある。
- The Geishogi Kaiho Rei wasn't very effective in changing the situation directly; however, as its by-product, in some regions, opportunities for women to study and to achieve vocational skills for light industry were created with the intent of preventing poor peasants from selling their daughters into prostitution.
- 彼自身の独特な美意識による「夢二式美人画」と呼ばれる作品の多くは日本画の技法で描かれ(掛軸や屏風仕立てで遺る)、また洋画(キャンバスに油彩)技法による女性像や風景画も遺されている。
- Most of his works called 'Yumeji shiki bijin', which show his unique sense of beauty, were painted on hanging scrolls and folding screens using Japanese painting techniques, but some images of women and landscapes were painted on canvas using oil painting techniques.
- 永光院(えいこういん、寛永元年(1624年) - 正徳 (日本)元年10月11日 (旧暦)(1711年11月20日)は、江戸時代の女性、江戸幕府3代征夷大将軍徳川家光の側室である。
- Eikoin (1624 - November 20, 1711) was a woman in the Edo period who was a concubine of Iemitsu TOKUGAWA, the third seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 元弘3年(1333年) 5月22日、鎌倉幕府滅亡により、高時以下北条一門が自害した後、大方殿は一族の女性たちと共に伊豆国韮山町の地に移り住み、尼寺の円成寺を建立して一門を供養した。
- After Takatoki and other Hojo clan members killed themselves as a result of the fall of the Kamakura bakufu on 22 May, 1333, Okatadono, together with other female members of the clan, moved to Nirayama-machi, Izu Province, where she had a convent erected named Enjo-ji Temple to pray for the souls of the clan members.
- 白拍子を舞う女性たちは遊女とはいえ貴族の屋敷に出入りすることも多かったため、見識の高い人が多く、平清盛の愛妾となった祇王や仏御前、源義経の愛妾静御前など貴紳に愛された白拍子も多い。
- Even though women who danced shirabyoshi were prostitutes, because they often visited noblemen's residences, they were often discerning people, they were often shirabyoshi who were loved by some men of high social position and great fame; examples include Gio and Hotoke-gozen, who were much-loved mistresses of TAIRA no Kiyomori, and Shizuka-gozen, who was the much-loved mistress of MINAMOTO no Yoshitsune.
- 夜もふけてなお法印たちが供養をおこなっていると、紫の長絹(衣)に緋の大口(袴)姿の女性があらわれ、法印の「紫式部にましますか」という問いに「恥ずかしながらあらわれました」と答える。
- As Hoin continues the memorial service in the evening, a woman in a purple silk outfit and red Oguchibakama (a wide-sleeved hakama, a pleated and divided skirt made in fine stripes) appears and answers, 'I am ashamed to appear' to Hoin's question, 'Are you Murasaki Shikibu?'
- 同時代を語る紀伝体歴史物語の『大鏡』が男性官人の観点を貫くのに対し、編年体の体裁をとる『栄花物語』は女性の手になるため、構造や行文には『源氏物語』などの女流文学の投影が色濃く見える。
- While 'Okagami (The Great Mirror),' a contemporary historical tale written in the style of a biographical record, consistently tells the story from the view of an official (probably a man), the annalistic 'Eiga Monogatari' was written in a woman's hand, and the structures and style were strongly influenced by women's literature such as 'The Tale of Genji.'
- 古くから女帝(呉音じょてい、漢音にょたい)と呼ばれることが多かったが、皇位継承問題の議論が盛んとなった2004年以降、日本の公文書や報道等では女性天皇の表現が用いられるようになった。
- They were often called female Emperor (they were also called Jotei in Goon and Nyotai in Karagoe), after there was active argument of the issue of Imperial succession since 2004, they were commonly called female Emperor in an official document or in the publication.
- 立花 誾千代(たちばな ぎんちよ、永禄12年8月13日 (旧暦)(1569年9月23日) - 慶長7年10月17日 (旧暦)(1602年11月30日))は、戦国時代 (日本)の女性。
- Ginchiyo TACHIBANA (October 3, 1569 - November 30, 1602) was a (Japanese) woman in the Sengoku period (period of warring states).
- 臺與(とよ、235年頃?-没年不詳)は日本の弥生時代3世紀に『三国志 (歴史書)』、魏志倭人伝中の邪馬壹国の女王卑弥呼の親族にして、卑弥呼の跡を継いだとされる女性・壹與のことである。
- Toyo (臺與; c. 235 - year of death unknown), also written as 壹與, was a woman who was said to have succeeded Himiko as her relative in the 3rd century of the Yayoi period (c. 250 BC – c. 250 AD; Yayoi derives from the name of district in Tokyo where the pottery representing this period unearthed) in Japan; Himiko was a queen of Yamataikoku (the largest chiefdom in Japan c. 250 governed by a female shaman named Himiko), who was in Gishiwajinden (Worenchuan [account of the Wa people] section of the volume Records of Wei [history of Cao Wei Kingdom; 220 - 265 in China]) in 'Sanguo Zhi (a history book)' (Records of the Three Kingdoms; a historical record on the Three Kingdoms of Wei, Shu and Wu in ancient China).
- 誤解をさらに広めてしまうのを防ぐ配慮としてか、共演の妻夫木聡に「小野妹子って男じゃ......」「(本当は男性なのに、女性であると)歴史を曲げるなよ......」とツッコませている。
- In order not to mislead viewers, a co-actor, Satoshi TSUMABUKI, says 'ONO no Imoko was a man; don't distort the historical fact' in the commercial.
- 伊福吉部徳足比売(いふくべのとこたりひめ/いふきべのとこたりひめ)(生年不詳-和銅元年(708年)7月1日 (旧暦))は、飛鳥時代の因幡国の豪族、伊福部氏(伊福吉部氏)の女性である。
- IFUKUBE no Tokotarihime/IFUKIBE no Tokotarihime (year of birth unknown - July 26, 708) was a female family member of the Ifukube clan, a local ruling family of Inaba Province from the Asuka Period
- 着物の「おはしょり」を作らない独特の着付け方をした肖像画(高野山 持明院蔵)が伝えられている(但し、この時代の着物は女性でも「対丈」に作られるため「おはしょり」がないのが普通である)。
- There remains a portrait of her (owned by Jimyo-in Temple on Mt. Koya) in which she wears a kimono in a peculiar fashion, without 'Ohashori' (tucking up the bottom of a kimono); however, in those days, kimono for women were designed to 'Tsuitake' (the length of one's body), which made it common not to have 'Ohashori'.
- 観阿弥の息子、世阿弥の『世子六十以後申楽談儀』には、観阿弥の祖父が伊賀の服部氏一族から宇陀の中家に養子にいき、その人が京都の女性と関係して生まれた子が観阿弥の父であるという記述がある。
- According to 'Zeshi rokuju igo Sarugaku dangi' written by Kannami's son, Zeami, Kannami's grandfather was born into the Hattori clan of Iga Province and was adopted by Nakaya in the Uda region, and Kannami's father was born from the union between him and a woman in Kyoto.
- その中の一人イザベリナと呼ばれたゆり(後に杉本姓)という当時52歳の女性がプティジャン神父に近づき、「ワレラノムネアナタノムネトオナジ」(私たちはキリスト教を信じています)とささやいた。
- Among them was then 52-year-old Yuri (later using Sugimoto as the surname), or Isabelina in the baptismal name, who came close and whispered in Father Petitjean's ear, 'we believe in the same religion as you' (we are Christians).
- 男性皇親よりも女性皇親が先に一品を叙せられる事に対する朝廷内の反発を抑えるために当時健在であった天武天皇の皇子中最年長で太政大臣も務めた重鎮・穂積親王が同時に叙せられたと考えられている。
- In order to minimize the discontent in the Imperial Court for granting Ippon to a female Koshin (emperor's family), before male Koshin; it is considered that the Imperial Prince Hozumi, a prominent figure and the eldest among those existing imperial princes of the Emperor Tenmu at that time, was conferred Ippon at the same time.
- また、天皇が謝罪したにも関わらずニコライが帰国すると、5月20日には、死を以って詫びるとし京都府庁の前で剃刀で喉を突いて自殺し後に「房州の烈女」と呼ばれた畠山勇子のような女性も出現した。
- After Nicholas went back to Russia in spite of Emperor Meiji's apology, on May 20, a woman named Yuko HATAKEYAMA slit her throat with a razor in front of the Kyoto Prefectural Office to express contrition by her death, and after she died she was called 'retsujo (valiant woman) in Bosyu'.
- おそらく父は蘇我馬子の孫、蘇我倉山田石川麻呂・蘇我赤兄・蘇我連子・蘇我果安のうち誰かであると考えられるが、「郎女」とは貴族の女性の対する敬称であって、誰であるかを特定するのは困難である。
- Her father is believed to be one of the grandchildren of SOGA no Umako-- Soganokura-Yamada no Ishikawamaro, SOGA no Akae, SOGA no Murajiko, or SOGA no Hatayasu--however, as 'Iratsume' is a title for noblewomen, there is no clue to identify her farther.
- 神名の「ウズメ」の解釈には諸説あり、「強女」の意とする説や、中国風に髪を頭の上にあげ、蔦をかざし(髪をとめるピンやはちまき)にしてとめた「髻(ウズ)」を結った女性の意とする説などがある。
- There are several theories as to the origins of her divine name, 'Uzume,' including that it means 'strong woman' or that it refers to a woman who arranges her hair in the 'uzu' style, a hairstyle where the hair is bound high in Chinese fashion by tsuta (hair-binding ornaments like pins or headbands).
- 同奥書によると、運慶は安元年間(1175 - 1177年、運慶20歳代)に法華経書写を発願、数年後の寿永2年(1183年)に至って、阿古丸なる女性の援助を得て書写が行われることになった。
- According to this same postscript, Unkei vowed to have the Lotus Sutra transcribed between 1175 and 1177 (while in his 20s) and the task was begun several years later in 1183 after receiving the assistance of Akomaru.
- 荻野 吟子(おぎの ぎんこ(本名:荻野ぎん)、1851年4月4日(嘉永4年3月3日 (旧暦)) - 1913年(大正2年)6月23日)は、近代日本における日本初の一覧の女性の医師である。
- Ginko OGINO (real name: Gin OGINO/ April 4, 1851-June 23, 1913) was the first female doctor in modern Japan.
- 明治前半期の女性作家においては家への抵抗や姓の変遷などから同様に姓の忌避や創作世界においては雅号を用いるといった署名傾向があり、一葉にも女戸主としての意識が強くあったとも考えられている。
- During the first half of the Meiji period, due to opposition toward family or change in family name, female novelists showed this tendency to avoid using family names in their signatures and to use pen names in fictitious works; Ichiyo is believed to have been very conscious of her position as female head of her family.
- 三条の方(さんじょうのかた、大永元年(1521年)? - 元亀元年7月28日 (旧暦)(1570年8月29日))は、戦国時代 (日本)の女性、甲斐国の守護大名である武田信玄の継室である。
- Sanjo no kata (c. 1521 - August 29, 1570) was a woman who lived during the Sengoku period (period of warring states) (Japan), and was the second wife of Shingen TAKEDA.
- 男子後継者候補がまったくいなかったとすると、飯豊王の執政は問題の一時先送りにしかならず、後世の女性天皇と比べてもまったく類例のないことになる(それゆえ『日本書紀』を正しいとする説もある)。
- If there was no successor of a son, the administration by Iitoyo no himemiko is a mere postponement of the problem and comparing with later Empress she was totally exceptional (thus, some theory think 'Nihonshoki' was correct).
- 満天姫(まてひめ、天正17年(1589年)? - 寛永15年3月22日 (旧暦)(1638年5月5日))は、安土桃山時代 - 江戸時代の女性で、徳川家康の異父弟・下総関宿藩主松平康元の娘。
- Matehime (1589 - May 5, 1638), a woman who lived from the Azuchi-Momoyama period to the Edo period, was a daughter of the lord of the Sekiyado Domain in Shimosa Province, Yasumoto MATSUDAIRA who was the half-brother of Ieyasu TOKUGAWA.
- プティジャンが祭壇の前で祈っていると、一行の一人で杉本ゆりと名乗る中年の女性が彼のもとに近づき、「ワレラノムネ、アナタノムネトオナジ(私たちの信仰はあなたの信仰と同じです)」とささやいた。
- When Petitjean was praying before the altar, a woman in the group named Yuri SUGIMOTO knelt before the priest and said in a whisper, 'We are of the same faith as you.'
- そのうちには、男性神(毘沙門天、大黒天など)、女性神(吉祥天、弁才天など)、貴紳形(梵天)、天女形(吉祥天)、力士形(金剛力士)、武将形(十二神将)など、さまざまな形態や性格のものを含む。
- These deities have various appearances and nature including male deities (Bishamonten (Vaisravana), Daikokuten (Mahakala), and so on), female deities (Kisshoten (Laksmi), Benzaiten (Sarasvati, Buddhist goddess of music, learning, eloquence, wealth, longevity, and protection from natural disasters), and so on), type of kishin (nobles) (Bonten (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world)), type of tennyo (a heavenly maiden) (Kisshoten), type of rikishi (strong men) Kongo Rikishi (protector deities) and type of busho (Japanese military commander) (Juni Shinsho (the twelve protective deities)), and so on.
- 常盤井宮全仁親王の子として生まれ、永徳元年(1381年)に親王宣下を受けるが、これは愛妾の一人である小少将なる女性を足利義満に差し出し、その結果、義満の根回しによって為された物だったという。
- Though he was born the son of Imperial Prince Tokiwainomiya Matahito and was given the title of Imperial Prince in 1381, this was accomplished behind-the-scenes because Prince Masahito offered one of his beloved concubines called Koshosho to Yoshimitsu ASHIKAGA and Yoshimitsu produced a child with her who would become the Imperial Prince.
- かつて、明治時代の改造紙幣にその肖像が用いられ、これが日本における最初の女性肖像紙幣となったが、その原版はイタリア人技術者エドアルド・キヨッソーネが作成したため、西洋風の美人に描かれている。
- The portrait of Empress Jingu was used for a banknote in the Meiji period and she became the first Japanese woman to be featured on the Japanese banknote, however since its original version was made by an Italian engineer, Edoardo Chiossone, she was portrayed as a beautiful woman in western style.
- なお、女性問題で秀吉が激怒したと言うのはルイス・フロイスの『日本史』に書かれているが、フロイスは秀吉に限らずキリスト教に反対した人物への評価が偏りがちになるため、その点を割り引く必要がある。
- Moreover, Luis Frois described in 'Historia de Japan' (History of Japan) that Hideyoshi was furious due to a female issue, but he was often biased toward not only Hideyoshi, but also those against Christianity, therefore, it is necessary take that into consideration.
- しかし、いつまでも嫡子が生まれぬのを心配した姑の築山殿が、信康に元武田氏家臣の浅原昌時の娘で、部屋子をしていた女性を側室に迎えさせたため、この時から築山殿と徳姫が不和になったといわれている。
- It is said that since Tukiyama-dono, Tokuhime's mother-in-law, was worried that Tokuhime did not give birth to a legitimate child for a long time after marriage, she made Nobuyasu marry a female servant who was a daughter of an ex-vassal of the Takeda clan Masatoki ASAHARA, which led to discord between Tukiyama-dono and Tokuhime.
- コーネル大学のアジア研究者ジョーン・ピゴットは、このような女性天皇と男性摂政というとりあわせを、祭祀の責務と行政の責務のあいだの対位法的な関係をベースにした相補型の共同統治であると述べている。
- Joan R. Piggott, a scholar of Asian studies at Cornell University, describes this combination of a female Emperor and a male regent as a complimentary type condominium based on a contrapuntal relationship between a responsibility of a religious service and a responsibility of public administration.
- シカゴ大学名誉教授で宗教史学者のジョゼフ・キタガワは、シャーマン的能力の持ち主で、血縁の男性を介して長期間の統治を行った受動的な女性最高権者である点が、邪馬台国の卑弥呼に似ていると述べている。
- Joseph M. Kitagawa, a professor emeritus and a historian of religion at University of Chicago, describes that she resembles Himiko of Yamatai-Koku Kingdom in that she had a shamanistic ability and was the highest authority holder who was passive and female, and governed the country for a long time through a consanguine man.
- 戦争終結後の数日目には、早くも新たな婦人団体が立ち上げられ、再び婦人参政権要求の声が上がり、翌年の総選挙で多数の女性議員が誕生したのも、そのような日本における婦人運動の成果であったと言えよう。
- It is reasonable to say that it was thanks to the legacy of those women's movements that women's associations were re-formed as early as a few days after the war ended, demands for women's suffrage began anew, and several female members were elected to the Diet during the general election held in the following year.
- なおかつ戦後に彼女が結婚した甲斐源氏の浅利義遠もその強さに惚れ込んで求婚しているため、当時の甲信越地方の武士の家庭では女性も第一線級として通用する戦闘訓練を受けている例があることは事実である。
- In addition, as Yoshito ASARI of Kai-Genji (Minamoto clan) with whom she married after the war had proposed to her because of her braveness, it is a fact that, in a samurai's family in Koshinetsu district at that time, there existed examples of women receiving training that would allow them to stand toe-to-toe with top class warriors.
- 鳥羽上皇が院政を行った1129年から1156年の間に活躍したといわれ、20歳前後の若い女性(少女とも)でありながら、大変な博識と美貌の持ち主であり、天下一の美女とも、国一番の賢女とも謳われた。
- Tamamo no Mae supposedly played an important role during the cloistered rule of the Retired Emperor Toba, which was from 1129 to 1156, and she was supposed to be a young woman of about 20 years old (or some say a young girl) with extensive knowledge and great beauty, and she was said to be the most beautiful and smartest woman in the country.
- 女性用の細長については、平安後期の装束解説書『満佐須計装束抄』(まさすけしょうぞくしょう)には「例の衣のあげ首なきなり」とだけ書かれ、ここから束帯の様な詰め襟でないことだけがかろうじて分かる。
- As for the hosonaga for women, it is only written that 'there is no high neck of that kinu (clothes)' in a costume guide book, 'Masasuke Shozokusho' (Masasuke's Notes on Court Costume) and thus it is barely known that hosonaga is not a sokutai sort of closed collar costume.
- 岩崎は決して公然とは言わなかったが(伝統的な日本女性は一番奥にある個人的感情は表に出さないと西洋では思われているが)、ゴールデンの本は岩崎の過去の幸せな出来事の歪んだ見解を読むようなものだった。
- Although Iwasaki never mentioned this in public (it is believed in the West that a traditional Japanese woman would not show her innermost personal feelings), Golden's book was a distorted description of the happiest events in her past.
- 江戸時代初期の女性で、江戸幕府3代征夷大将軍・徳川家光の乳母として有名な春日局も三条西家に縁のある人物で、三条西実条と猶妹の縁組をし、公卿である三条西家の息女として御所に参内し、局号を許された。
- Kasuga no Tsubone, a woman in the early Edo period who gained notoriety as a menoto (a woman providing breastfeeding to a highborn baby) of the third-generation Shogun of the Edo shogunate, Iemitsu TOKUGAWA, was also related to the Sanjonishi Family; she made an arrangement to become an adopted sister of Saneeda SANJONISHI, whereupon she served the Imperial Palace as a daughter of the Sanjonishi Family and was given the title of Tsubone.
- 女性天皇である(称制:朱鳥元年9月9日 (旧暦)(686年10月1日)、在位:持統天皇4年1月1日 (旧暦)(690年2月14日) - 持統天皇11年8月1日 (旧暦)(697年8月22日))。
- Her shosei (rule without having officially ascended to the Chrysanthemum Throne) began on October 4, 686, and following her enthronement, she ruled from February 17, 690 to August 25, 697.
- 治安の悪化を指摘する声もあるものの、日本では地下鉄の車内で乗客が居眠りをしても犯罪に逢うおそれが小さく、また深夜でも女性が安心して1人で鉄道を利用でき、これは世界的にみれば特筆すべきことである。
- Some people point out the deterioration of public security, but even if someone falls asleep on a subway in Japan, he/she is unlikely to stumble into crime, and even at night, a woman can take a train alone in peace, which is worthy of special mention from a world perspective.
- 淀殿(よどどの、永禄12年(1569年)? - 慶長20年5月8日 (旧暦)(1615年6月4日)?)は、戦国時代 (日本)(室町時代末期)から江戸時代初頭の女性で、豊臣秀吉(羽柴秀吉)の側室。
- Yodo-dono (c. 1569 – c. June 4, 1615) was a woman who lived from the Sengoku period (the end of Muromachi period) to the early Edo period, and a concubine of Hideyoshi TOYOTOMI (Hideyoshi HASHIBA).
- 千姫(せんひめ、慶長2年4月11日 (旧暦)(1597年5月26日) - 寛文6年2月6日 (旧暦)(1666年3月11日))は、安土桃山時代から江戸時代の女性で、豊臣秀頼・本多忠刻の正室である。
- Senhime (May 26, 1597 to March 11, 1666) was a woman of the Azuchi-Momoyama and Edo periods, who was the primary wife of Hideyori TOYOTOMI and later of Tadatoki HONDA.
- ここで論壇に登場した女性解放思想家山川菊栄は、保護(平塚)か経済的自立(与謝野)かの対立に、婦人運動の歴史的文脈を明らかにし、差別のない社会でしか婦人の解放はありえないと社会主義の立場で整理した。
- Here a women's liberation activist Kikue YAMAKAWA participated in this dispute of protection (Hiratsuka) versus financial independence (Yosano) by clarifying the historical context of feminist movement and arguing logically from a socialist viewpoint that women's liberation could be achieved only in a society without discrimination.
- 春日局(かすが の つぼね、天正7年(1579年) - 寛永20年9月14日 (旧暦)(1643年10月26日))は、安土桃山時代から江戸時代前期の女性で、江戸幕府3代征夷大将軍・徳川家光の乳母。
- Kasuga no Tsubone (1579 - October 26, 1643), a woman who lived during the Azuchi-Momoyama period and into early Edo period, who the wet nurse of Iemitsu TOKUGAWA, the third Shogun of the Edo shogunate.
- このときに仏教でいう「経帷子(きょうかたびら)」に相当する「神衣」と呼ばれる狩衣をかたどった形の白い衣装を着せ、男性なら笏を持たせて烏帽子を被せ・女性なら扇を持たせて「神様の形」を作ることになる。
- On this occasion, the deceased is clothed in a white garment called 'kamui' (garment of gods), Shinto's equivalent of 'kyokatabira' (a shroud used by Buddhists), which resembles 'kariginu'(informal clothes worn by Court nobles), and the 'form of gods' is created by getting the body hold 'shaku' (a mace) and wear eboshi for men or hold a fan for women.
- 彼の存命中はもとより現代の政治家でも妾を持つことは珍しいことではないが、女性関係の潔癖さは彼を非難している側でさえも認めざるを得ず、また、家中にいる者は書生を含めて愛情を持って接したと伝えられる。
- Although it is not unusual for politicians in not only his time but also today, to have mistresses, even those who opposed him could not help acknowledging his cleanliness in this respect and it is said that he was affectionate to everyone in his household, including shosei (a student who is given room and board in exchange for performing domestic duties).
- 通常の筋力や腕力に頼らず相手を制する武道であるということから、「非力な女性の護身術としても有効」と喧伝されてきており、そのように認識している人も少なくないが、現在その点に関し疑問を呈する声もある。
- Because it's a martial art that controls the opponent without depending on ordinary muscular strength or force, aikido has been advertised as being 'effective as an art of self-defense for powerless women,' and though many consider it as such, some are questioning this today.
- もともと色白で引き締まった顔立ちをしており(当時としては)長身であった為、京都にて新選組副長として活動していたときなどは、日野の仲間に向けて多数の女性からの恋文をまとめて送って自慢するほどであった。
- Because he was a tall (for that time), handsome man with a fair complexion and firm features he was very popular among ladies; when he was acting as the vice commander of Shinsen-gumi in Kyoto he sent to his colleagues in Hino a bundle of love letters he had received from many women so as to boast his popularity.
- 最後の「女性論」では、清少納言・紫式部・和泉式部・小式部内侍・大和宣旨・小侍従ら宮廷の花を語るが、中でも作者が賛美したかったのは、伊勢 (歌人)・選子内親王・藤原定子・藤原歓子の四人であったらしい。
- In the last chapter on women, stars in the Imperial court such as Sei Shonagon, Murasaki Shikibu, Izumi Shikibu, Koshikibu no Naishi, Yamato no Senji, and Kojiju are the topics of discussion, but the author seems to give the highest praise to Ise, who was a poet, Imperial Princess Senshi, FUJIWARA no Teishi, and FUJIWARA no Kanshi.
- かつて、家康が豊臣秀吉の生母である大政所を人質にとった際に直政は大政所の警護を任されていたことがあった(この時、大政所やそれに従ってきた数多くの女性達も家康のように直政に惚れ込んだと言われている)。
- Once, Naomasa was in charge of guarding Omandokoro (Mother of the chief Adviser to the Emperor), the real mother of Hideyoshi TOYOTOMI, when Ieyasu held her hostage (it is said Omandokoro and many of her female followers fell for Naomasa much like they did Ieyasu).
- 祇子所生の男子は頼通の正室源隆姫と嫡男藤原通房(ただし、生母は別の女性である)への配慮から全員他家への養子に出されていたが、師実の誕生から程なく異母兄・通房が急死ししたため、師実が後継者に立てられた。
- Baby boys born to Gishi were all adopted by other families out of consideration to Yorimichi's legal wife, MINAMOTO no Takahime and the legitimate son FUJIWARA no Michifusa (the biological mother however was not MINAMOTO no Takahime); however, Michifusa, the older brother of Morozane born to a different mother, suddenly died after the birth of Morozane, and Morozane therefore was appointed to be the successor of the family headship.
- このように頼朝に近しい女性であった事から、後年子の景盛が頼朝の子であるとする風説が出たり(『保暦間記』)、島津氏が祖の忠久が彼女と頼朝の子であると自称するなど、彼女を母とした二つの頼朝落胤説が見られる。
- Thus, since she was familiar with Yoritomo, there are two theories of Rakuin (child born out of wedlock) about Yoritomo in later years such as her son Kagemori was the son of Yoritomo ('Horyakukanki' (A History Book of the 14 century in Japan)) and Tadahisa SHIMAZU, the patriarch of the Shimazu clan, identified himself as a son between her and Yoritomo.
- 主人公である浜松中納言と継父左大将の娘、大姫との悲恋、そして夢告で亡父が唐土の皇子に転生したと知り、彼を求めて渡唐し、かの地で出会った后との恋と別れ、といった様々な女性たちとのめぐりあいを主題としている。
- The main theme focuses on the love affairs between Hamamatsu Chunagon, the main character and various ladies; such as a tragic love with Daihime, a daughter of his stepfather, Sadaisho, and then, a love and parting with the empress in Tang (China) where he went to see his dead father who visited his dream and telling him that he reincarnated as a prince of Tang.
- 井上円了による東洋大学(前述の哲学館(1887年創立)の後身)は、男子専門だった私立学校で、日本で初めて女子の入学を許可(1916年)し、さらに女性教員を世に送り出すなどした、最初の共学の私立大学である。
- Toyo University (successor of the above-mentioned Tetsugakukan, built in 1887) established by Enryo INOUE, was a boys-only private school that became Japan's first coeducational private university; the school admitted girls (in 1916) for the first time in Japan and also produced women teachers.
- あるとき、逢引の舞台として寂れた某院(なにがしのいん、源融の旧邸六条河原院がモデルとされる)に夕顔を連れ込んだ源氏であったが、深夜に女性の霊(六条御息所とも言われるが不明)が現れて恨み言を言う怪異にあう。
- One day, when Genji took Yugao to the lonely residence (called Nanigashi no In, said to have been modeled after MINAMOTO no Toru's old residence Rokujo Kawara no In) for a secret meeting, but he saw a spirit of a woman (some people claim that the spirit was Rokujo no Miyasudokoro, but it is not certain) complaining about him.
- また井原西鶴の『好色一代女』貞享3年(1686年)に蓮葉女として記述され、上方の大店の問屋で雇用された上客を接待するための閨(ねや)をともにする女性として描かれていて、職業の名前からの引用という説がある。
- Moreover, there is a theory that the word was derived from the name of the occupation because the novel 'Koshoku ichidai onna,' written by Saikaku IHARA in 1686, had a description of Hasuhame (equivalent to Hasuha Onna), who was described as a woman employed by a big wholesaler in Kamigata (the area of Kyoto and Osaka) to have an affair with a good customer for the purpose of entertainment.
- 戒を授けるのは和上で、和上は食堂の賓頭盧尊者(びんずるそんじゃ)に向かって自誓自戒した後、練行衆全員に守るべき八斎戒(殺生、盗み、女性に接することなど)を一条ずつ読み聞かせて「よく保つや否や」と問いかける。
- It is Wajo who gives the precepts; after he does his self-ordination toward Binzuru-sonja in Jiki-do Hall, he reads Hassai-kai, eight precepts (murder, steal, contact with women and so on), which should be observed to all the Rengyoshu one by one, and asks 'Do you observe them well or not?'
- 高台院(こうだい いん、天文 (元号)11年〔1542年)〕? - 寛永元年9月6日 (旧暦)〔1624年10月17日〕)は、戦国時代 (日本)(室町時代後期)から江戸時代初期の女性で、豊臣秀吉の正室である。
- Kodaiin (1542?-September 6, 1624 (old lunar calendar (October 17, 1624)) was a woman who lived from the Sengoku (warring states) period (the latter half of Muromachi period) to the early Edo period, and the lawful wife of Hideyoshi TOYOTOMI.
- 広大院(こうだいいん、安永 (元号)2年6月18日 (旧暦)(1773年8月6日) - 天保15年11月10日 (旧暦)(1844年12月19日))は江戸時代後期の女性で、11代将軍・徳川家斉正室(御台所)。
- Kodaiin (August 6, 1773 - December 19, 1844) was a lady in the late Edo period and a lawful wife of the 11th shogun Ienari TOKUGAWA.
- 村山 たか(むらやま たか、文化 (元号)6年(1809年) - 明治9年(1876年)9月30日)は、江戸時代末期(幕末)から明治時代初期に活躍した女性で、舟橋聖一著の『花の生涯』のヒロインとして知られる。
- Taka MURAYAMA (1809 - September 20, 1876) was a woman who was active from the end of Edo period (last days of the Tokugawa shogunate) to early Meiji Period, and known as the heroine of a novel 'Hana no shogai (life of flower)' by Seiichi FUNAHASHI.
- しかしながら、女系天皇とはその天皇自身の性別に関わらず母方から皇室の血統を受け継ぐという血筋についての言葉である(したがって女系の男性天皇・女系の女性天皇の両方があり得る)ため、両者は本質的に異なる概念である。
- However female Emperor means the Imperial members who succeed the Imperial blood line from these maternal relatives, and this does not concern whether the Emperor herself/himself is male or female, (Thus, there are both male and female emperors existing in the female lineage) so female Emperor and Emperor of the female lineage are basically two different words with different concepts.
- 大化前代からの家父長制家族の発達は、このような法を受用する基礎をつくったことは事実であるが、律令法は儒教の精神によって、親または家長の権力を強大にし、同時に女性の法的・社会的地位をいちじるしく低める作用をした。
- Development of the patriarchal authority family since the pre-Taika era did build a basis for accepting and applying such law, but in the Confucian spirit, ritsuryo law gave tremendous power to parents or the head of the family, while drastically lowering the legal and social status of women.
- 畠山 勇子(はたけやま ゆうこ、慶応元年(1865年)12月 - 明治24年(1891年)5月20日)は、1891年の大津事件で日露関係が緊張した際、被害者のロシア皇太子に謝罪の遺書を残して自殺した女性である。
- Yuko HATAKEYAMA (December, 1865 - May 20, 1891) was a woman who committed suicide during the period the relationship between Japan and Russia became tense, leaving a suicide note to apologize to the crown prince of Russia who had been attacked by a Japanese in the Otsu Incident of 1891.
- この項目では、派生路線であるドリーム奈良号・女性専用便のレティースドリーム京都号・廉価版の青春ドリーム京都号・青春ドリーム京都・奈良号及び、新宿発着の中央ドリーム京都号・青春中央ドリーム京都号についても記述する。
- This article lists the history and the operation of Dream Kyoto-go as well as those of Dream Nara-go (daughter buses), Ladies Dream Kyoto-go (buses for the exclusive use of women), Seishun Dream Kyoto-go (low-priced buses), Seishun Dream Kyoto Nara-go (low-priced buses), Chuo Dream Kyoto-go (buses which arrive and depart at Shinjuku) and Seishun Chuo Dream Kyoto-go (buses which arrive and depart at Shinjuku).
- 1905年、イギリスロンドンでロイ・フラー(1900年のパリ万国博覧会 (1900年)で川上貞奴と川上音二郎を出演させ、日本ブームを巻き起こした女性プロデューサー)に見出され、花子一座を旗揚げし、看板女優となる。
- She was discovered by Loie Fuller (a female producer who had Sadayakko KAWAKAMI and Otojiro KAWAKAMI perform at the Paris World Exposition in 1900 to cause a Japan boom to take place) and started on Hanako troupe and became its marquee player.
- エルヴィン・フォン・ベルツが伊藤に婦人の服装の洋式化に対して反対意見を述べた際に、伊藤は「日本女性が和服で現れると、欧米人は彼女達を人間扱いせずに'御人形さん扱い'するではないか」と反論されたことを書き記している。
- Erwin von Bälz wrote that he was refuted by ITO's opinion, 'Japanese women may be 'treated like dolls' without being seen as human beings by Wetern people as they appears wearing wafuku (Japanese traditional clothes like kimono)' when he retorted about Europeanizing women's costume.
- そのほか、「本藩人物志」鮫島宗堯の項に、義久の側室とされる小侍従なる女性が木脇祐光に下げ渡された後に男児を生んだ(鮫島宗堯)としていることから、落胤説もあるが公式史料には登場せず、小侍従の存在を含めて信憑性は低い。
- In addition, according to the section on Munetaka SAMEJIMA in the 'Honpan-Jinbutsushi' (Personages of Satsuma), there was a concubine of Yoshihisa's called Kojijyu who bore a male child after she was granted to Sukemitsu KIWAKI, giving rise to the theory that there was a child born out of wedlock, but she does not appear in official historical records, and the credibility of the account, including the existense of a concubine, is low.
- この格闘の末、荒畑寒村、宇都宮卓爾、大杉栄、村木源次郎、佐藤悟、徳永保之助、森岡栄治、百瀬晋のほか、女性4名(大須賀里子、管野スガ、小暮礼子、神川松子)が検挙され、またこれを止めに入った堺と山川も同じく検挙された。
- As a result of this fight, many people including Kanson ARAHATA, Takuji UTSUNOMIYA, Sakae OSUGI, Genjiro MURAKI, Satoru SATO, Yasunosuke TOKUNAGA, Eiji MORIOKA, Shin MOMOSE, and four women (Satoko OSUGA, Suga KANNO, Reiko KOGURE and Matsuko KAMIKAWA) were arrested, and SAKAI and YAMAKAWA, who tried to stop the fight, were also arrested.
- 彼らはいずれも皇后もしくはそれに準じる待遇を受けた藤原氏藤原式家出身の女性を母とし、さらに桓武の意向で異母姉妹にあたる内親王を妻としていた(安殿は朝原内親王と大宅内親王の2人、神野は高津内親王、大伴は高志内親王)。
- Their mothers were all from the Fujiwara clan or related family who were empress or received similar treatment, and due to the wishes of Kanmu, they all had wives that were Imperial Princesses and their half-sisters with a different mother (Ate had two wives, Imperial Princess Asahara and Imperial Princess Oyake, Kamino had Imperial Princess Takatsu, and Otomo had Imperial Princess Koshi).
- 自分のことを暴露する小説としては、これより先に森鴎外の「舞姫」があったが、下層のドイツ人女性との恋愛の末妊娠させて捨てるという内容であり、女弟子に片想いをし、性欲の悶えを描くという花袋の手法ほどの衝撃は与えなかった。
- There was also a a novel by Ogai MORI, 'Maihime,' (The Dancing Girl) in which the author revealed himself by telling a story of a Japanese man, who fell in love with the German girl in lower class, made her pregnant, and then deserted her; however, Ogai's novel was not as shocking as Katai's work which dealt with the agony of sexual desire caused by the unrequited love toward a female disciple.
- 琉球王国以来の聖地であり、古代の信仰を現在も残しているといわれる久高島には「男は海人(うみんちゅ)、女は神人(かみんちゅ)」なる常套句が残り、かつて男性は労務に、女性は神職に従事した社会であったことを言い伝えている。
- On Kudaka-jima Island, which has been a sacred place since the Ryukyu Kingdom, and where ancient faiths still remain today, a conventional phrase, 'Men are uminchu, women are kaminchu' continues to be used, passing along a societal tradition where men were laborers and women served as Shinto priests.
- 大坂の陣の際、秀頼を城に出さずに自らが兵士の所に赴き督戦したことがよく批判の対象となるが、この時代に女性が戦場に登場するのは珍しいことではなかった(とはいえただの一度も総大将が前線に出なかった事は確かに問題である)。
- Her attitude at the Siege of Osaka that she did not let Hideyori go to the castle and she herself controlled and urged the soldiers to fight more vigorously frequently became a target of criticism, but it was not rare for women to go to the battle field during that era (however, it might have been a problem that the supreme commander never stood at the front of the battle).
- ただし、女性を描くことを得意とする市川とは対照的に、男性路線であり、その長所は『殺人狂時代 (1967年の映画)』(1967年)などのアクションコメディに最大限に発揮され、宮崎駿など、当時の多くの若者に影響をあたえた。
- However, in contrast to Ichikawa, who was good at depicting women, he specialized in movies performed by actors in leading roles, and his forte flourished in action comedies such as 'Epoch of Murder Madness' (1967), influencing many young people at that time including Hayao MIYAZAKI.
- 10歳の女子を側室として迎えたりするなど、かなりの好色家であったと言われているただし前近代では日本のみならず世界中で女性・子供への人権保障水準が現在とは比較にならないほど低く、児童性愛も一定程度許容されていた事情もある。
- He was said to be passionate as he had a 10-years-old concubine; however, we consider the following circumstances; in pre-modern era not only in Japan but also all over the world, levels of rights of women and children were much lower than present time and sex with a child was permitted to some extent.
- また、『魏志倭人伝』によると、卑弥呼は鬼道で衆を惑わしていたという(卑彌呼 事鬼道 能惑衆)記述があり、この鬼道や惑の正確な意味・内容については不明ではあるものの、古代に呪術的な儀式が女性の手によって行われた事が伺える。
- According to 'Gishi wajinden (Records of the Wa people, Chronicle of Wei),' Himiko confused her people using kido (the act of calling up the devil), although the details of the kido and how she confused her people are not known; however, this shows that in ancient times magic rituals were performed by women.
- 特に内親王への一品、とりわけ藤原道長の孫や曾孫に対する叙位が多く見られるようになる(醍醐天皇から後朱雀天皇までの子女のうち一品に叙されたのが男性4名に対して女性9名でうち4名が道長の孫あるいは曾孫にあたる内親王であった)。
- The cases of conferring Ippon to particularly imperial princesses, especially grandchildren or great-grandchildren of FUJIWARA no Michinaga increased (Among the children who were conferred between the Emperor Daigo and the Emperor Gosuzaku, four male per nine female which four within were the imperial princesses of the grandchildren or great-grandchildren of Michinaga.)
- このうち石川郎女については複数の男性との交際を思わせる歌が残されていることから、橘守部のように「遊行女婦也」(『万葉集檜褄手』)として、遊女とみる理解も古くはあったが、現在では古代豪族の石川氏出身の女性とみる見方が有力である。
- Among them, Ishikawa no Iratsume left poems which suggested she had affairs with multiple men, and some in the old days like Tachibana no Moribe viewed her as a prostitute by writing as such, but today, it is widely accepted that she was a woman from the Ishikawa clan, an ancient local ruling family.
- 明治政府による富国強兵のもと、外貨獲得のために日本の近代化を支えたものは水の豊富な長野県諏訪地域における製糸業であり、みねを始め多くの女性労働者が家族との別れを惜しみつつ野麦峠を越え出稼ぎに出る,当時はそんな時代だったのである。
- Under the policy of governments of the Meiji period 'Fukoku Kyohei' (fortifying the country, strengthening the military), the filature in Suwa area of Nagano Prefecture where richly endowed with water supported modernization of Japan to earn foreign currency, and many female workers like Mine reluctantly left their family home and went over the Nomugi Pass for work, that was quite usual in those days.
- しかしながら、皇族男子は秋篠宮文仁親王以来、40年間誕生せず、皇太子徳仁親王の第一子も内親王である敬宮愛子内親王であったことから、女性天皇や女系天皇を認めるように皇室典範を改正しようとする動きが見られていた(皇位継承問題を参照)。
- However there were no male Imperial successors born into the family since Imperial Prince Akishinonomiya Fumihito, for forty years, in addition to this, the Crown Prince, Imperial Prince Naruhito's first child was the Toshinomiya Imperial Princess Aiko, there was a movement to revise the Imperial House Act to allow female Emperors or Emperors in female lineage to succeed to the Imperial Throne. (Please refer to the issue of Imperial Succession)
- しかし、その場合は、垂仁天皇の様な男子ではなく、黄幢を本当に授けられた卑弥呼は女性なのだから、記紀が間違っているか、卑弥呼は、記紀には全く関係が無いか、登場していないか、少なくとも倭王としては登場していない、と考えるべきであろう。
- However, in that case, Himiko, who actually received the Kodo was a woman, unlike Emperor Suinin who was male, so either kiki is wrong, Himiko is unrelated to kiki or does not appear in it, or at least does not appear as king of Wa.
- 広く動乱の時代が生んだ悲劇を描き、単に恋人を失った「世の常」の悲哀とは等価ならざる痛切な心情が託された彼女の家集は、同じような運命をたどった人々の強い共感を呼び、太平洋戦争中、愛する者の出征を見送った女性たちの間で愛読されたという。
- Her poetry collection, which describes the tragedies born in a time of general upheaval, leaves a poignancy different from the 'ordinary' sorrow caused by simply losing one's lover, evoking strong sympathies from people who had a similar fate, and it is said that during the Pacific War, it was popular among women who saw someone they loved sent off to the front.
- 戦国時代に材をとり、戦で死んだ若武者を弔う二人の女性の邂逅というストーリーと、会話を口語体にしながら、地の文は流麗な文語文という雅俗折衷の文体とが、当時の新しい文学のあらわれとして好評を博し、紅葉は一躍流行作家として世間に迎えられた。
- The story situated during the Sengoku period (period of warring states) with two women who were mourning for young warriors that died in battle happened to meet each other, and its gazoku-setchu style, i.e. the mixture of dialogue in common language and narrative in elegant literary style received favorable reviews as the symbol of new style of contemporary literature, so Koyo suddenly became famous as a popular writer.
- しかし明治維新後儒教的な家父長制が旧武士階層のみならず一般の農商家にも拡大されると文字通り「女人は成仏できない」という儒教的家父長制による女性蔑視の正当性を証明する根拠として法華系諸宗派を初めとする日本仏教全体で扱われるようになった。
- After the Meiji Restoration, however, patriarchy based on Confucianism was expanded not only to the former samurai (warrior) class, but also to farm and merchant families at large, and the idea of Henjo Nanshi came to be dealt with, throughout the world of Japanese Buddhism including various schools of the Hokke Sect, as a basis to justify misogyny based on Confucian patriarchy, and a slogan that says 'women cannot become any Buddha' in literal terms.
- 生年は不詳であるが、万寿元年12月13日 (旧暦)(1025年1月15日)に当時の貴族女性の成人の儀式に相当する着裳が行われており、当時の着裳が14歳前後数年のうちに行われていたことから、寛弘8年(1011年)頃の出生と推定されている。
- Her year of birth is not known for sure, but since her chakumo, or Coming of Age ceremony for female nobilities which took place around the age of 14 at that time, was held on January 21, 1025, it is estimated that she was born around 1011.
- 聖徳太子の紙幣使用の終わり(1983年)ごろ、新紙幣の図柄を決める関係者の女性を採用してはという意見の中で、清少納言、紫式部、樋口一葉、与謝野晶子(出生順)の4人が候補に上がったが、当時はいずれも採用にはいたらなかったという逸話がある。
- Around the time the banknote with a portrait of Shotoku Taishi (Prince Shotoku) was discontinued (1983), when those involved in designing the new banknotes were considering the use of a woman's portrait, Seishonagon, Lady Murasaki Shikibu, Ichiyo HIGUCHI and Akiko YOSANO (in birth order) were proposed as candidates, but none of them was adopted at the time.
- 阿野 廉子(あの やすこまたはかどこ(不明なため暫定的にれんしと呼ばれることが多い)、正安3年(1301年) - 正平 (日本)14年/延文4年4月29日 (旧暦)(1359年5月26日))は鎌倉時代後期から南北朝時代 (日本)の女性。
- Yasuko ANO (The kanji can also be read Kadoko or Renshi; the actual reading is unknown) (1301 - May 26, 1359) was a woman who lived from the end of Kamakura period through the period of the Northern and Southern Courts(Japan).
- 他に、厠で用を足していた時に信長の派遣で雪隠隠れをしていた刺客に槍で刺されて殺害されたという説、婦人病(詳細は上杉謙信女性説に記載)で亡くなったとという奇説や、酒の飲みすぎからくる胃癌、食道癌説、織田信長にヒ素で毒殺されたなどの説もある。
- Besides the above, there are other theories one was that when Kenshin went to the lavatory he was killed with a spear by a murderer who was dispatched by Nobunaga, another strange theory that he died of women's disease (details are stated in Kenshin UESUGI was female), others are Kenshin died of gastric or esophageal cancer due to excessive drinking of sake, and that he was killed with arsenic poison by Nobunaga ODA are still other theories.
- 「吉野紙」としては極薄様の紙で名高く、『七十一番歌合』に、「忘らるる我が身よ いかに奈良紙の薄き契りは むすばざりしを」とあり、奈良紙すなわち吉野の延紙(鼻紙)の薄さを「やはやは」と、みやびやかに呼んで、公家の女性たちはその薄さを愛した。
- It is famous for its extreme thinness as 'Yoshino paper' and in the 'Seventy-one workmen's competitions of waka' there is a waka that says 'myself to be forgotten, why? We never exchange marriage vows as thin as Nara paper' and the thinness of Nara-gami, that is, nobe-gami (a high quality tissue) of Yoshino, was called 'yawayawa' (very soft one) elegant and loved by noble women.
- 本項で取り上げた大和の神道における巫女以外にも、「巫女」を「女性のシャーマン」として広義に解釈し、琉球のノロや台湾における尪姨、大韓民国のムーダンの他、シベリア、アメリカ州の先住民族、アフリカなどにみられるシャーマンが巫女と呼ばれる場合がある。
- Besides the miko of Yamato Shinto discussed in this section, there are people around the world who can be regarded as miko if miko are interpreted as female shamans; they include Noro in Ryukyu (Okinawa), Ang-I in Taiwan, Mudang in Korea, the indigenous peoples of Siberia and the Americas, and the shaman of Africa.
- 上村 松園(うえむら しょうえん、本名:上村 津禰(つね)(常子(つねこ)とも)、1875年(明治8年)4月23日 - 1949年(昭和24年)8月27日)は、明治の京都府下京(しもぎょう)に生まれ育ち、女性の目を通して「美人画」を描いた日本画。
- Shoen UEMURA (real name: Tsune or Tsuneko UEMURA, April 23, 1875, - August 27, 1949), born and raised at Shimogyo, Kyoto Prefecture in the Meiji period, was a Japanese-style painter who drew 'Bijinga' ('Beautiful Woman Painting') from a woman's viewpoint.
- 帰国の日も近づいた或る夜、母后は、あの女性は実は自分の化身だったと言い、宇文会は阿修羅、私は第二天の天衆、あなたは天童、二人は阿修羅懲戒のため天から下されたのだ、人世に生まれたばっかりにみだりごころも起こったのだと秘密を明かし、形見に鏡を渡した。
- One night, when the day of his return was coming up, the empress dowager said that the mysterious lady was her other self and disclosed the secret that 'Ubunkai was Asura, I am tenshu (a god) of dainiten (the second god) and you are a tendo (the embodiment as a child of a ferocious god who protects the Buddhist Law) and both were sent from the svarga to punish Asura but obscene thoughts occurred because we are born into this world' and gave him a mirror as a memento.
- 日本で発明された扇子は、コンパクトに折り畳めるという利点が高く評価され、大航海時代には中国を経由して西洋にまで輸出されて独自の発展を遂げ、17世紀のパリには扇を扱う店が150軒を数えるほど、上流階級の女性のコミュニケーションの道具として大流行した。
- Sensu invented in Japan were exported through China to the West in the age of discovery, and because of its convenient folding into a compact size it developed in a unique way, becoming very popular among high-class women of the times, as a communication tool when there were about 150 shops handling Sensu in Paris during the 17th century.
- 鳥居禅尼は女性なので別当にこそなれなかったが、熊野三山統轄機構の中枢部にいた夫の行範や義弟の範智(20代熊野別当)、それに娘婿の湛増(21代熊野別当)、さらには子や孫を通じてその影響力を大いに発揮し、1210年頃、かなりの高齢で死去したと伝えられる。
- Though Torii zenni could not become Kumano betto because of her gender, she exerted a great influence through her family members occupying the central part of the organization controlling Kumano Sanzan, such as her husband Yukinori, her younger brother-in-law Noritomo (the 20th Kumano betto), her son-in-law Tanzo (the 21st Kumano betto) and her sons and grandsons, and she is said to have passed away due to considerable old age around 1210.
- 駅舎は3階建てで、2階・3階部分が日本初の女性専用ホテル「嵐山レディースホテル」となっていたが、2002年に営業を終了し、土産物屋、漬物屋、飲食店などが入った商業施設「嵐山駅はんなり・ほっこりスクエア」に改装され、2007年10月には全面改装された。
- The station building has three stories, and the Arashiyama Ladies Hotel, which was then Japan's first hotel exclusively for women, had occupied the second and third floors but in 2002 it ceased business and was converted into the commercial facilities 'Arashiyama Station Hannari-Hokkori Square,' which houses souvenir shops, Japanese pickle shops and restaurants; in October 2007, it was fully refurbished.
- 師輔の先妻にして異母姉に当たる勤子内親王や雅子内親王とは違い、歌心はあまりなかったようで和歌などは残っていないが、手先が器用でまめやかな女性であったようで、死後遺品の箱を開けてみると、夫・師輔のために縫っていた足袋が大量に出てきたという話が伝わっている。
- Different from Imperial Princess Isoko (or called Kinshi) and Imperial Princess Masako who were the former wives of Morosuke and her elder sisters with a different mother, no Waka remains because Imperial Princess Yasuko had no talent for composing Waka; however, since she seemed to be good with her hands and was dedicated, it is said that many pairs of Japanese socks sewn for her husband, Morosuke, were found when opening a box among her belongings after her death.
- 熊本市にある弓削神社 (熊本市)には「道鏡が失脚した後この地を訪れて、そこで藤子姫という妖艶華麗な女性を見初めて夫婦となり、藤子姫の献身的なもてなしと交合よろしきをもって、あの大淫蕩をもって知られる道鏡法師がよき夫として安穏な日々を過ごした」との俗話がある。
- Yuge-jinja Shrine in Kumamoto City is the source of a folktale which relates that 'Dokyo who had already lost his position visited this place and fell in love with a seductive, gorgeous lady called Princess Fujiko at first sight, so that he married her and enjoyed her devotion to hospitality and good copulation, which made that wild, debauchee monk Dokyo live peacefully as a good husband.'
- これは男尊女卑に基づく陋習であり、高台院以外の多くの女性との間にも子ができにくかった(長浜城時代の子を事実として含めれば、夭折した男児二人、女児一人が秀頼の前にいたことになる)ことから、やはり秀吉自身が子ができない(できにくい)体質であったと考えるべきだろう。
- It was an incorrect judgment based upon the idea of predominance of men over women and, as he did not have many children with a number of ladies other than Kodaiin (if we count a child during the age of Nagahama-jo Castle as really existing, there must have been two boys and a girl who died very young before Hideyori.), we should consider that Hideyoshi's physical conditions were the causes why he did not have many children.
- なお、「源氏物語絵巻」鈴虫第一段(五島美術館)に描かれる女性の装束はかつて「細長」とされ、裾の分かれた細長の形状を示す例とされていたが、近年科学調査に基づく復元模写作成過程で、裳をつけた袿姿であることが明らかになっている(『よみがえる源氏物語絵巻』NHK出版)。
- In the meantime, although the costume of a lady depicted in the chapter one of the roll of The Bell Cricket in 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) (in The Gotoh Museum) used to be thought as 'hosonaga' and it was an example of the shape of the clothes whereby the hem was separated, it turned out recently to be 'uchigi sugata with mo' and not hosonaga through reconstructing and reproducing work of the rolls based on scientific research ('Yomigaeru Genji Monogatari Emaki' (Reviving Illustrated Handscroll of the Tale of Genji, NHK Publishing).
- これらのさまざまな別作者論に対して、ジェンダー論の立場から、『源氏物語』は紫式部ひとりで全て書き上げたのではなく別人の手が加わっているとする考え方は、すべて「紫式部ひとりであれほどのものを書き上げられたはずはない」とする女性蔑視の考え方に基づくものであるとするとした。
- An opinion from the viewpoint of gender studies was raised against such conjectures about different authors:'The idea that 'The Tale of Genji ' was not written by Murasaki Shikibu alone but was augmented by someone else is based on sexism; it suggests that 'it can't be true that Murasaki Shikibu wrote such a masterpiece by herself.'
- 明治33年(1900年)3月10日、政治結社・政治集会の届出制および解散権の所持、軍人・警察官・宗教者・教員・女性・未成年者・公権剥奪者の政治運動の禁止、労働組合加盟勧誘の制限・同盟罷業(ストライキ)の禁止などを定めた治安警察法を制定し、政治・労働運動などの弾圧を進めた。
- On March 10, 1900, he strengthened the suppression of political activities and labor campaigns by establishing the Security Police Law, which stipulated the political organization and meeting reporting system; the right to break up political organizations or meetings; the prohibition of political activities by military, police, religionists, educators, females, those who were under age and those who were deprived of public rights; the limitation on soliciting for labor unions; and the prohibition of strikes.
- 新撰組幹部永倉新八が書き残した『浪士文久報国記事』、『新選組顛末記』や昭和になって小説家の子母澤寛が八木為三郎(新撰組が屯所としていた八木家の子息)からの聞き書き『新撰組始末記』『新撰組遺聞』で筆頭局長芹沢鴨暗殺事件の際に事件の現場の八木家に居合わせた女性として登場する。
- In the part of an assassination of Kamo SERIZAWA, the head of the group, stated in 'Roshi (masterless samurai) Bunkyu Era Patriotism Articles' and 'Shinsengumi Tenmatsuki'that were written by Shinpachi NAGAKURA, a top official of Shinsengumi, and in 'Shinsengumi Shimatsuki' and 'Shinsengumi Ibun' (Curious stories about Shinsengumi) that were written based on the stories heard from Tamesaburo YAGI (the son of Yagi family in which Shinsengumi quartered) by Kan SHIMOZAWA, a novelist, in the Showa period, she appeared as a woman who was present at the Yagi's house, when Kamo SERIZAWA, the head of the group, was assassinated.
- しかもそれに立腹した天皇が安子の兄弟らに謹慎を命じると、天皇に詰めよってついに撤回させてしまったというから、話半分としても気性の激しい女性だったようであり、また皇太子の生母としての彼女の影響力の大きさが伺える。(なお、この土器投げの逸話は岡野玲子の漫画『陰陽師』に登場する)
- Furthermore, when she found out that the angry emperor asked her brothers to make her behave, she went up to the emperor and made him take down that order that it could be seen that she was a person with a big temper and also showed her influential power as the birth mother of the imperial prince (This pottery throwing anecdote made appearance in manga of Reiko OKANO, 'Onmyoji' [diviner and shaman]).
- 京都市下京区四条通御幸町の葉茶屋「ちきり屋」の次女として生まれ、京の伝統文化に育まれた松園は、明治・大正・昭和を通して生涯、「一点の卑俗なところもなく、清澄な感じのする香高い珠玉のような絵」、「真・善・美の極致に達した本格的な美人画」(松園のことば)を念願として女性を描き続けた。
- The second daughter of the owners of a tea shop in central Kyoto, Shoen grew up surrounded by traditional Kyoto culture and spent her whole life painting women, aiming to produce, in her own words, 'pictures like exquisite jewels, clear and without a trace of vulgarity' and 'authentic 'bijinga' paintings that are the culmination of truth, goodness and beauty.'
- ただし、神功皇后や倭姫命などの例があるように古代の女性皇族で巫女的な資質をもっていた人がいてもまったく不思議ではないが、記紀をみる限り、飯豊女王について巫女的な要素が直接うかがわれるような記述があるわけではなく、あまり巫女的な面を強調しすぎることには慎重であるべきとする説もある。
- However, it is not strange that there existed people who had a miko-type character in ancient female Imperial families like Empress Jingu or Yamato hime no mikoto and so on, but in 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' there is no description which suggests that Iitoyo no himemiko had a miko-type character and some theories say that you should be careful to emphasize her miko aspect too much.
- 戸主「高志公 ■」に対し、男子とみられる「高志公 祢宜良」(年齢不明)、「高志公 秋麻呂」(正丁)の2名、妻か母または父の妻とみられる女性「■公 広野売」(丁女)、「小長谷部 都夫郎売」(52歳、丁女)、「桑原 刀自売」(68歳、老女)、「秦 弥奈■」(年齢不明)の4名の記載がある。
- To the head of Ko, '(unidentified) KOSHI NO KIMI,' the following persons were recorded: Two considered to be sons named 'Negira KOSHI NO KIMI' (age unknown) and 'Akimaro KOSHI NO KIMI' (seitei [age classification referring to a man from 21 to 60 years old]), and four women considered to be a wife, a mother, or father's wife named 'Koyame (unidentified) KIMI' (teijo [age classification referring to a woman from 21 to 60 years old:), 'Tsubuiratsume OHASSEBE' (52 years old, teijo), 'Tojime KUWABARA' (68 years old, old woman) and 'Yana something (unidentified) HATA' (age unknown).
- ただ、井上松五郎の文久3年(1863年)4月22日付の日記によると、土方、松五郎、井上源三郎と共に沖田が新町の廓九軒町吉田屋にて天神(遊女)を買うという記述が見られる為、必ずしも女遊びをしなかったというわけではないようだが自分が好意を持っている女性の話になるととても真面目だったという。
- However, according to the April 22, 1863 entry of his Matsugoro INOUE's diary, Hijikata, Matsugoro, Genzaburo INOUE and Okita paid for prostitutes at the Yoshidaya in the Kuken-cho area of the Shinmachi courtesan's district, so it cannot be said that he never played around with women, although when talk turned to a woman he was fond of, he became very serious.
- 17歳の時には松坂屋上野店の支店である江戸伝馬町の木綿問屋(上野店の鶴店に対し、亀店(かめだな)と称された)に奉公に出され、そこで女性問題を起こして(番頭に衆道関係を迫られたとも言われている)日野に戻った、という伝説もあるが、前述の人別帳の存在から、現在ではその信憑性が疑問視されている。
- There is a legend that he was sent to work at a cotton wholesale store (called Kamedana, in comparison with the Ueno store which was called Tsurudana) in Edo Tenma-cho, a branch of Matsuzakaya Ueno store, but because he had problems with a woman there (there is also a rumor that he was forced into a sexual relationship by the head clerk) he returned to Hino; however, due to the existence of the Ninbetsu-cho described above, the reliability of such stories are now in doubt.
- 『日本のいちばん長い日』'Japan's Longest Day'『ブルークリスマス』'Blood Type: Blue'(1978年)などの大作映画での緊迫感あふれる演出はもちろん、苦手といわれる女性映画でも『ある日わたしは』における流麗なラブシーンの演出など、無類のテクニシャンである。
- He was an exceptional technician not only in the big-scale movies such as 'Japan's Longest Day' and 'Blood Type: Blue' (1978), which show us his impressive interpretation full of immediacy, but also in female movies such as 'One Day I,' which show us his fine interpretations with flowing love scenes.
- この観点より、真言律宗がどの新仏教宗派よりも先に国家公認の戒壇に代わる独自の戒壇を樹立して独自の授戒を開始し、社会事業を通じて非人などの社会的弱者を救済し、あるいはこれまで国家から授戒を拒否されてきた女性(尼)への授戒を認めるなど、個人の救済を通じて社会に対する布教を行った事実を指摘した。
- From these points of view, he pointed out the facts that the Shingon-ritsu sect established original Kaidan (platform for Buddhist rite of giving the commandments) for the official Kaidan which had been designated by the nation to give people the commandments independently, and taught people through 'the relief of the individual' including the relief of the socially vulnerable people such as hinin (the people at the lowest rank in Japanese caste system of the Edo period) by conducting social works, and the approval for giving the commandments to women (nun) who had been forbade to receive them by the nation.
- これは朝鮮が惣無事令などの日本の法令の適用対象として認識していた可能性を示すもので、実際に5月9日の段階で秀吉夫妻に仕える「こほ」という女性に対して「かうらい国へ御人しゆつか(はし)かのくにもせひはい申つけ候まま」と記して、九州平定の延長として高麗(朝鮮)平定の意向もある事を示す書状を送っている。
- This shows Hideyoshi might think that Japanese laws and rules such as Soubujirei (an order to ban battles between Daimyo) should be implicated to Korea; in fact on May 9, he sent a letter to a woman 'Koho' who served Hideyoshi and his wife to suggest the idea of conquest of Korea (Joseon Dynasty) after the conquest of Kyusyu as following; ' I sent an emissary to Korea and ordered to conquest that country as well'.
- 男子の場合「坂上田村麻呂」の「田村麻呂」のような形式から「菅原道真」の「道真」や「藤原基経」の「基経」といった二文字訓読みか「源融(みなもと の とおる)」の「融」や「源信 (公卿)(みなもとの・まこと)」の「信」など一文字訓読みという形式にし、女性の名前の「○子」という形式にすることは彼の建言によって導入されたものである。
- Specifically, for male children, names in a longer format, like 'Tamuramaro' from 'Tamuramaro SAKANOUE' were shortened into two- character names (read in kun-yomi, meaning Japanese pronunciation) like 'Michizane' from 'SUGAWARA no Michizane' or 'Kintsune' from 'FUJIWARA no Kintsune,' or alternatively one-character names (also read in kun-yomi) like 'Toru' from 'MINAMOTO no Toru' or 'Makoto' from Lord 'MINAMOTO no Makoto'; as regards names for female children, the format of one character followed by 'ko' (also pronounced 'shi') was introduced thanks to a proposal by Kiyokimi.
- 代表的歌人は、自然の風景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、風流で叙情にあふれる長歌を詠んだ大伴旅人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、女性の哀感を歌にした大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)などである。
- There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman.
- また上記の伝承を元に木原敏江が1978年タイトル「大江山花伝」で漫画化、同作は1986年宝塚歌劇団雪組本公演で柴田侑宏脚色・演出で舞台化(茨木童子役は平みち)されたほか、島田まゆが1996年タイトル「IBARAGI茨木」で舞台を現代に移して、渡辺綱の子孫である高校生と茨木童子(この作品では女性である)のエピソードを創作している。
- Furthermore, in 1978 Toshie KIHARA used the above-mentioned texts as sources for her manga (comic) version of these events, entitled 'Oeyama kaden' (the Legend of Mt. Oe), and in 1986 this manga, in Yukihiro SHIBATA's theatrical version, was adapted for the stage by the winter performance troupe of the Takarazuka Revue Company (with Michi TAIRA in the role of Ibaraki Doji), and in addition to these adaptations, Mayu SHIMADA also created a play in 1996 entitled 'Ibaraki Ibaraki,' which shifted the setting of the story to the present day and focuses on the relationship between WATANABE no Tsuna's grandson, a high school student, and Ibaraki Doji (who is female in this version).
- 現在、大阪城天守閣で所蔵されている、自らも大坂の役に参戦した黒田長政が絵師を集めて描かせたとされる屏風絵「大坂夏の陣図屏風」の左半分には、徳川方の雑兵達が大坂城下の民衆に襲い掛かり、偽首を取る様子や略奪を働き身包みを剥がすところ、さらには川を渡って逃げる民衆に銃口を向ける光景、そして女性を強姦にする様子などが詳細に描かれている。
- At the left hand of painting of 'Osaka Natsu no Jinzu Byobu' (Folding screen with painting of Summer Sieze of Osaka) in the possession of the Tenshukaku (keep or tower) of Osaka-jo Castle, which Nagamasa KURODA who joined in the war ordered painters to make, there are detailed scenes that warriors of Tokugawa side assaulted the public in the town of Osaka-jo Castle, trying to get nisekubi (fake head as a proof to kill someone for awards), plundering and despoiling their possessions including clothes, shooting those who try to escape crossing over river, and raping women, and so on.
- 新撰組組員の墓参りをする女性ファンも多く、坂本龍馬ら勤皇の志士と共に“日本史のアイドル的存在”となっているが、明治政府がかれらと敵対する勤皇派志士たちによって設立された経緯もあり、近年まで史学的にもほとんど注目されることがなく、現在における人気は子母沢寛や司馬遼太郎らによる新選組をテーマにした数々の小説やTVドラマ・映画等の影響が大きい。
- Many female fans also visit the tombs of Shinsen-gumi members, who, together with Imperial loyalists such as Ryoma SAKAMOTO, are 'idols of Japanese history'; but as the Meiji Government was established by Imperial loyalists who were opposed to them, hardly any notice was taken of Shinsen-gumi from a historical standpoint until recently, and their current popularity owes much to many novels about them written by such people as Kan SHIMOZAWA, Ryotaro SHIBA, and also TV dramas, movies, etc.
- 豊臣秀吉が天正5年に備前国・美作国・播磨国の国境付近で毛利氏への見せしめに、女・子供200人以上を子供は串刺しに、女は磔にして処刑した行為(同年12月5日の羽柴秀吉書状)、武田信玄・上杉謙信等の敵を奴隷として売却すること(ルイ・ソテロ等、当時の伝道師の日記)や敵方の女性を競売にかけたり(小田井原の戦い)といった行為等もことさら珍しいことではなかった。
- For example, Hideyoshi TOYOTOMI executed more than 200 women by transfixing children with a spear and crucifying women as an example to the Mori clan near the borders of the Bizen, Mimasaka and Harima Provinces in 1577 (according to a letter of Hideyoshi TOYOTOMI as of January 22 in the next year), and Shingen TAKEDA, Kenshin UESUGI and other daimyo sold enemy as slaves (according to the diaries of missionaries in those days such as Luis SOTELO) and put enemy women up for auction (the Battle of Otaihara), which was not so unique.
- 1階の細部や内部については不明だが、上記フロイスの書簡では、キリシタンの身分ある女性が畳100畳を寄進したこと、「指物細工や木の細工」について京の職人の水準の高さ、および「イタリア人のオルガンティーノ師の建築上の工夫」に言及していることから、日本人職人の手による和風を基本としながら、ヨーロッパ特にイタリアの建築様式やキリスト教に関連するモチーフが加味されたものと推測される。
- The details of the 1st floor and the appearance of the interior are unclear but references in Luís Fróis's letter to the donation of 100 tatami mats by a Christian woman, the high standards of 'joinery and carpentry' among Kyoto craftsmen and 'the architectural expertise of the Italian missionary Organtino' have led to the assumption that the church, although created in a Japanese style by local craftsmen, was adorned with particularly European, and in particular Italian Christian motifs.
- 有栖川宮詐欺事件の裁判において、有栖川宮識仁を僭称する被疑者男性の妻・有栖川宮妃を演じた被疑者女性が、『八百屋を営んでいる夫の実家は源義季(得川義季)の末裔である』旨を供述して話題になったが、そもそも主張していた高松宮のご落胤(非嫡出の隠し子)で江戸時代に創設された有栖川宮家の末裔という主張と、源義季の末裔というのはなんら接点のない荒唐無稽な法螺話であるとして一笑に付された。
- In the trial of the Arisugawa no Miya fraud case, the female suspect who played the role of Princess Arisugawa, the wife of the male suspect who was self-proclaimed Hisahito ARISUGAWA, stated, 'The home of my husband's parents running a greengrocery is a descendant of MINAMOTO no Yoshisue (Yoshisue TOKUGAWA),' which was widely publicized, but their story was laughed off as a totally absurd fabrication because there was no connection between their initial claim of being a descendant of the Arisugawa no Miya family founded in the Edo period by an illegitimate child of Takamatsu no Miya and her statement about the descendant of MINAMOTO no Yoshisue.
- 具体例を挙げると、文化・宗教によって大きく異なるが、排泄物・腐敗物、血・体液・月経・出産、特定または一般の動物・食物、女性・男女間のあらゆる接触ならびに行為(ごくまれに男性、同性間の性関係ならびに行為)・自らの共同体以外の人(他県人・外国人・異民族)やその文化・特定の血筋または身分の人(不可触賎民など)・特定の職業(芸能、金融業、精肉業等)・体の一部(左手を食事に使ってはならない等)などがある。
- Though they may differ depending on the culture and religion, some concrete examples are egested things, rotten things, blood, body fluid, period, child birth, particular or general animals and foods, all contacts and acts between women and between men and women (very rarely, sexual relations and acts between men and people of the same sex,) people outside own community (people of other prefectures, foreigners and different races,) culture, people of particular blood line or rank (scheduled castes,) particular occupations (entertainment, financial and meat industries) and particular parts of a human body (a left had can not be used for eating, etc.)
- 又、童舞以外の殆どの装束は成人男性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装束で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。
- Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or 'Urayasu-no-mai Dance' for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.
- この追放令が出た背景には諸説あり、秀吉が有馬の女性を連れてくるように命令した際にキリシタンであることを理由に住民が拒否し秀吉が激怒したとも、九州征伐に向かった秀吉の目の前で、当時の日本イエズス会準管区長でもあったコエリョがスペイン艦隊が自分の指揮下にあるごとく誇示した事が原因とも、九州の有馬氏や大村氏などのキリシタン大名が寺社仏閣を破壊すると同時に、僧侶にも迫害を加えたり教会へ莫大な寄進を行っていた事が理由とも、また織田信長から継承した旧来の寺社領を解体して統一政権の支配下におく政策をイエズス会領である長崎にも適用しようとしてイエズス会側が従わなかったとも、宣教師の一部が人身売買(日本人を奴隷商品として国外へ売り払う)を行っていた事が原因とも言われている。
- There are various theories about the issuing of this Expelling edict and the cause could be that Hideyoshi was furious at the residents rejecting his order to bring a woman of Arima because she was Christian, that Coelho, Vice-Provincial of the Society of Jesus in Japan at that time boasted as if the Spanish Armada was under his command in front of Hideyoshi during the expedition to Kyusyu, that the Christian feudal lords such as ARIMA and OMURA in Kyushu destroyed shrines and temples as well as persecuted monks and made huge donations to the churches, and that the Society of Jesus did not obey when he tried to apply the policy to Nagasaki, the domain of the Society, they dissolved the old domains of temples and shrines inherited from Nobunaga ODA and place them under a unified regime, and that some of the missionaries conducted human trafficking (selling the Japanese to outside Japan as slaves).