女: 1000 Terms and Phrases
- 稚日女尊
- Wakahirume no mikoto
- 巫女の装束
- Miko's costume
- Costumes for miko
- 寺院の巫女
- Miko in Buddhist temples
- 因幡八上采女
- INABANOYAKAMI no Uneme
- 彼女に言うな。
- Don't tell her about it.
- 彼は女嫌いだ。
- He is a woman hater.
- 男女共同参画局
- Gender Equality Bureau
- 女性政策調整官
- Coordinator for Women's Educational Policy
- 彼女によろしく。
- Give my love to her.
- 彼は彼女と親戚。
- He is a distant relation of hers.
- 神事・祭りの巫女
- Miko at ceremonies and festivals
- 歴史上の主な巫女
- Famous miko in history
- 女官の監督をする
- To supervise the court ladies;
- 采女司(宮内省)
- Unemeshi (Kunaisho)
- 歴史上有名な采女
- Historically well-known Uneme
- 参事官(女性等)
- Counselor for Women's Affairs
- 彼は彼女に親切だ。
- He is kind to her.
- 彼は彼女と親密だ。
- He is close with her.
- 女子神職装束の推移
- Transition of costumes for female Shinto priests
- 竈(かまど)の女神
- Goddess of the cooking stove.
- 女性を極端に嫌う。
- The god hated women.
- 男女同一賃金の原則
- Principle of Equal Wages for Men and Women
- 男女共同参画分析官
- Counsellor for Gender Equality Analysis
- 男女共同参画学習課
- Gender Equality Learning Division
- 男女共同参画推進官
- Counsellor for Gender Equality Promotion
- 海外子女教育専門官
- Senior Specialist for the Education of Overseas Japanese Children
- 彼女の邪魔をするな。
- Do not disturb her.
- 彼は彼女の友達です。
- He is her friend.
- 彼は彼女をののしる。
- He called her bad names.
- 彼は彼女に近づいた。
- He drew up to her.
- 彼は女性に扮装した。
- He disguised himself as a woman.
- 斎院司の女官の1種。
- A kind of the court lady served in Saiinshi (Office of the High Priestess of Kamo-jinja Shrine).
- 斎宮寮の女官の1種。
- A kind of the court lady served in Saigu-ryo (the Bureau of the High Priestess of Ise).
- 彼女は顔を赤らめた。
- A blush came over her face.
- 彼女を知っていますか。
- Do you know her?
- 彼女は恐怖に襲われた。
- Fear fell upon her.
- 彼女は突然笑い出した。
- All of a sudden, she began to laugh.
- 彼女に電話しましたか。
- Have you called her yet?
- 彼は彼女を恨んでいる。
- He has his knife in her.
- 彼は彼女をじっと見た。
- He fixed his eyes on her.
- 彼は彼女と恋におちた。
- He fell in love with her.
- 彼は女を見る目がない。
- He has no eye for women.
- 彼は彼女に恋している。
- He is in love with her.
- 彼は彼女に親切でない。
- He is not kind to her.
- 彼は彼女を手伝います。
- He helps her.
- 彼は彼女と同じ身長だ。
- He is as tall as she.
- 彼は彼女と仲直りした。
- He came to terms with her.
- 一般には女神とされる。
- She is generally believed to be a goddess.
- 大戸惑子神・大戸惑女神
- Otomadoiko no Kami, Otomadoime no Kami
- 女性・高齢者活動推進室
- Woman and Elder Affairs Office
- 彼女は英語を話しますか。
- Does she speak English?
- 彼女とはよく会いますか。
- Do you see her often?
- 彼女は台所で働きますか。
- Does she work in the kitchen?
- 彼女は料理が大好きです。
- Cooking is her delight.
- 彼女に人形をあげなさい。
- Give her a doll.
- 彼女を起こしてきなさい。
- Go and wake her up.
- 彼女の愛情をもて遊ぶな。
- Don't toy with her affections.
- 疲れが彼女の顔に見えた。
- Fatigue showed on her face.
- 彼女は私に時計をくれた。
- A watch was given to me by her.
- 彼は心から彼女を迎えた。
- He greeted her with cordiality.
- 彼は彼女をちらっと見た。
- He glanced at her.
- 彼は彼女に一目惚れした。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は彼女の愛を勝ち得た。
- He gained her affections.
- 彼女は彼の言いなりです。
- He has her under his thumb.
- 彼は彼女の袖をつかんだ。
- He held her by the sleeve.
- 彼は彼女より地位が低い。
- He is beneath her in rank.
- 彼は毎晩彼女に電話する。
- He calls her up every night.
- 彼は彼女が好きになった。
- He came to like her.
- 彼はいつも彼女を誉める。
- He always speaks well of her.
- 彼は彼女と同様泳げない。
- He can't swim like she can.
- 彼は彼女に便りを出した。
- He dropped her a line.
- 彼は彼女の心をつかんだ。
- He dropped her a line.
- 彼は彼女の腕を捕まえた。
- He caught her by the arm.
- 彼は彼女の腕をつかんだ。
- He caught her by the arm.
- 安芸国の厳島神社の巫女。
- A shrine maiden of Itsukushimajinja shrine in Aki Province.
- 彼女は君を知っていますか。
- Does she know you?
- 彼女の空涙にだまされるな。
- Don't be taken in by her crocodile tears.
- 彼女の睡眠の邪魔をするな。
- Don't disturb her while she is sleeping.
- 彼女はつらい目にあったか。
- Did she have a hard time?
- 彼女を危険から守りなさい。
- Defend her from danger.
- 彼女は女の子だが、勇敢だ。
- Girl as she is, she is brave.
- 彼女はやるたびに失敗した。
- As often as she tried, she failed.
- 彼女の動作はすべて優美だ。
- All her motions were graceful.
- 名案が突然彼女に浮かんだ。
- A good idea suddenly struck her.
- 物音で彼女は目を覚ました。
- A noise woke her up.
- 彼女の希望はすべて消えた。
- All her hopes have vanished.
- 彼女は間に合うでしょうか。
- Can she come in time?
- 彼女はギターが弾けますか。
- Can she play the guitar?
- 彼女は自転車に乗れますか。
- Can she ride a bicycle?
- 彼は最後には彼女に屈した。
- He finally surrendered to her.
- 彼は一目で彼女に恋をした。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は手放しで彼女を誉めた。
- He freely praised her.
- 彼は彼女に紙を1枚あげた。
- He gave her a piece of paper.
- 彼は彼女に本をあげました。
- He gave her a book.
- 彼は彼女の無作法に怒った。
- He is displeased at her rude behavior.
- 彼は彼女にとくにやさしい。
- He is particularly kind to her.
- 彼は彼女より3つ年上です。
- He is older than she is by three years.
- 彼は彼女の助言を無視した。
- He ignored her advice.
- 彼は彼女を音楽会へ誘った。
- He invited her to go to the concert.
- 彼は彼女から離れられない。
- He is bound to her.
- 彼は女王様にお辞儀をした。
- He bowed to the Queen.
- 彼は彼女の意見を採用した。
- He adopted her idea.
- 彼は彼女の手をつかまえた。
- He caught her hand.
- 彼は彼女の運命をのろった。
- He cursed her fate.
- 彼の年齢は彼女の倍である。
- He is twice as old as she is.
- 祭神は筑波男神・筑波女神。
- The enshrined deity was Tsukubaogami and Tsukubamegami.
- 彼女が言ったことを覚えてる?
- Do you remember what she said?
- 彼女の話は嘘だと思いますか。
- Do you think her story is false?
- 彼女のじゃまをしないでくれ。
- Don't interfere with her.
- 彼女がだれか知っていますか。
- Do you know who she is?
- 彼女をからかってはいけない。
- Don't make sport of her.
- 彼女は彼と一緒に来ましたか。
- Did she come with him?
- 背の高い女の人がやって来た。
- A tall woman came along.
- 彼女はいい考えを思いついた。
- A good idea struck her.
- 彼女が来たらすぐに始めよう。
- As soon as she comes, we will begin.
- 彼女の年齢を推測できますか。
- Can you guess her age?
- 彼女から便りはありましたか。
- Have you heard from her?
- 彼は少女たちを3列に分けた。
- He grouped the girls in three rows.
- 彼女に対して彼は冷たくした。
- He hardened his heart against her.
- 彼は彼女をバスに助けあげた。
- He handed her up into the bus.
- 彼は一目見て彼女に恋をした。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は無理矢理彼女を座らせた。
- He forced her to sit down.
- 彼は彼女に一言忠告を与えた。
- He gave her a piece of advice.
- 彼は彼女の到着が待ち遠しい。
- He is impatient for her arrival.
- 彼は彼女の仕事を妨げている。
- He is holding up her work.
- 彼は彼女と同様に勤勉である。
- He is no less diligent than she.
- 彼は彼女に偏見を持っている。
- He is prejudiced against her.
- 彼は知力では彼女に及ばない。
- He is not equal to her in intelligence.
- 彼は彼女に劣らず勤勉である。
- He is not less diligent than she.
- 彼は彼女と親しい間柄にある。
- He is on friendly terms with her.
- 彼は彼女をしっかりと抱いた。
- He held her tightly.
- 彼は女房の尻に敷かれている。
- He is a hen-pecked husband.
- 彼はいつも女の子を贔屓する。
- He is always partial to the company of girls.
- 彼は彼女に服を買ってやった。
- He bought a dress for her.
- 彼は彼女に犬を買ってやった。
- He bought her a dog.
- 彼はいつも彼女の味方をする。
- He always takes sides with her.
- 彼はいつも彼女の見方をする。
- He always takes sides with her.
- 彼と彼女は3年前に結婚した。
- He and she got married three years ago.
- 彼は彼女との婚約を公表した。
- He announced his engagement to her.
- 彼は彼女を通訳として雇った。
- He engaged her as an interpreter.
- 彼は彼女の不実をたしなめた。
- He chided her for her unfaithfulness.
- 貴族の童女に着られた普段着。
- This was an everyday wear worn by young girls of noble class.
- →装束に関しては巫女を参照。
- See the section of miko for their costumes.
- 「メ」とあるので女神である。
- Me' in the name of 'Nakisawame' suggests that Nakisawame is a goddess.
- 彼女はいつもそこに行きますか。
- Does she always go there?
- 彼女は、オレンジが好きですか。
- Does she like oranges?
- 彼女はテニス部に入ってますか。
- Does she belong to the tennis club?
- 彼女はフランス語を話しますか。
- Does she speak French?
- 彼女はこの町で働いていますか。
- Does she work in this city?
- 彼女に尋ねる勇気がありますか。
- Dare you ask her?
- 来て彼女を送りだしてくれんか。
- Come and see this girl out?
- 率直に言って彼女は好きでない。
- Frankly speaking, I don't care for her very much.
- 彼女はピアノを持っていますか。
- Has she a piano?
- 彼女はもう仕事を終えましたか。
- Has she finished her work yet?
- 彼女を一人占めしようとするな。
- Don't try to keep her to yourself.
- 疲れていたが彼女は働き続けた。
- Although tired, she kept on working.
- 彼女は秘書として申し分がない。
- As a secretary she is a prize.
- 彼女の顔に突然微笑が浮かんだ。
- A smile broke out on her face.
- 彼女の口元に微笑みが浮かんだ。
- A smile played on her lips.
- 彼女は気が短いのが玉にきずだ。
- A quick temper is the only defect in her character.
- 彼女は病気で見る影もなかった。
- After her sickness, she's only a shadow of her former self.
- 明日、彼女に電話をかけなさい。
- Call her tomorrow.
- 彼女、法律の学位は取れますか。
- Can she get the law degree?
- 彼女に何時帰るか聞いてごらん。
- Ask her when she will come back.
- 彼女が何をしたかを尋ねなさい。
- Ask her what she has done.
- 彼女に優しくしてあげなさいよ。
- Be nice to her.
- 彼女に優しくしてやれよ、ビル。
- Be kind to her, Bill.
- 彼は彼女の時計を持ち逃げした。
- He got away with her watch.
- 彼は彼女の名札をちらりと見た。
- He glanced at her name tag.
- 彼は彼女をあがめたてています。
- He has her on a pedestal.
- 彼女の魅力に彼は心を奪われた。
- He gave himself up to her allure.
- 彼は彼女に素敵な贈り物をした。
- He gave her a nice present.
- 彼の年齢は彼女の1倍半である。
- He is half as old again as she is.
- 彼女の話では彼は来ないそうだ。
- He is not coming, according to her.
- 彼は彼女と遠い親戚関係にある。
- He is distantly related to her.
- 彼には彼女の親切がわからない。
- He is blind to her kindness.
- 彼はいつも彼女に小声で話した。
- He is always speaking to her in whisper.
- 彼は彼女の健康を心配している。
- He is anxious about her health.
- 彼は彼女に永遠の別れを告げた。
- He bade her adieu forever.
- 彼女に対して疑いを持ちだした。
- He began to get suspicious about her.
- 彼は彼女に一日おきに電話した。
- He called her every other day.
- 彼は駅でばったり彼女に会った。
- He came across her at the station.
- 彼は彼女の贈り物を受け取った。
- He accepted her gift.
- 彼の意見は彼女のものとは違う。
- He differs in opinion from her.
- 彼は誠心誠意、彼女に尽くした。
- He devoted himself whole-heartedly to her.
- 彼は彼女ほど本を持っていない。
- He doesn't have so many books as she.
- 彼は彼女のことを気にしている。
- He can't take his eyes off her.
- 彼女の腕をしっかりとつかんだ。
- He clutched her arm firmly.
- 彼は彼女の言葉に注意を傾けた。
- He concentrated his attention on what she said.
- また、略して八女(やめ)とも。
- Also the term of Yaotome is shortened to 'Yame.'
- 釆女氏または丈部氏のち有道氏。
- The Uneme clan or the Hasetsukabe clan, later the Arudo clan.
- 美しい女の子が僕の隣に座った。
- A beautiful girl sat next to me.
- 彼女は何か趣味を持っていますか。
- Does she have a hobby?
- 彼女のプライバシーに介入するな。
- Don't intrude on her privacy.
- 彼女の気持ちを考えてやりなさい。
- Don't ignore her feelings.
- 彼女に電話する勇気はありますか。
- Dare you call her?
- 彼女は昨日、日記を書きましたか。
- Did she write in her diary yesterday?
- 彼女がいつ来るか知っていますか。
- Do you know when she will come?
- 彼女の考えはあなたと一緒ですか。
- Do her ideas chime with yours?
- 友人達は彼女にその名前をつけた。
- Friends hung that name on her.
- 彼女は金持ちなのに幸せではない。
- For all her riches, she's not happy.
- 彼女は恋をしたことがありますか。
- Has she ever fallen in love?
- 悲しみのあまり彼女は気が狂った。
- Grief drove her mad.
- 彼女の両親の悲しみは大きかった。
- Great was the sorrow of her parents.
- 彼女の商品の半分は安く売られた。
- Half her goods were sold cheap.
- 彼女の返事を待ちさえすればよい。
- All you have to do is to wait for her reply.
- 彼女への忠告はすべて無駄だった。
- All my advice was lost on her.
- 彼女がここへ来てから1年が経つ。
- A year has passed since she came here.
- 部屋を片付けた後彼女は外出した。
- After the room was tidied up she went out.
- 彼女は夕食後食卓の上を片付けた。
- After supper, she cleared the table.
- 彼女の年齢を言い当てられますか。
- Can you guess her age?
- 彼女は子供だったが勇敢であった。
- Child as she was, she was brave.
- 彼女が自殺したというのは本当か。
- Can it be true that she committed suicide?
- 疲れていたので、彼女は早く寝た。
- Being tired, she went to bed early.
- 彼はあの女性に下心を抱いている。
- He has designs on that girl.
- 彼は一目でその少女と恋に落ちた。
- He fell in love with the girl at first sight.
- 彼は彼女に一目ぼれしてしまった。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は彼女に昨晩婚約指輪を贈った。
- He gave her an engagement ring last night.
- 彼は彼女にかなりの金額を与えた。
- He gave her a considerable sum of money.
- 彼女にまた会うなんて彼は馬鹿だ。
- He is foolish meeting her again.
- 彼女にまた会うなんて彼はばかだ。
- He is foolish to meet her again.
- 彼は彼女と結婚するつもりだった。
- He intended to marry her.
- 彼は彼女の娘をかわいいと思った。
- He held her daughter dear.
- 彼は彼女が来る事を切望している。
- He is anxious for her to come.
- 彼は彼女の魅力のとりこになった。
- He fell captive to her charms.
- 彼は途中で彼女に会うのを避けた。
- He avoided meeting her on the way.
- 彼は彼女の好意を得ようと願った。
- He besought her to favor him.
- 彼は彼女に自分の計画を知らせた。
- He acquainted her with his plan.
- 彼は嘘をついたと彼女を非難した。
- He accused her of having lied to him.
- 彼は彼女から贈り物を受け取った。
- He accepted her gift.
- 彼はうそをついたと彼女を責めた。
- He accused her of having lied to him.
- 彼は彼女を怒らせたことを詫びた。
- He apologized for having offended her.
- 彼は彼女の冗談がわからなかった。
- He didn't get her joke.
- 彼は彼女に説明を強要しなかった。
- He didn't press her for an explanation.
- 彼は全力を尽くして彼女を救った。
- He did his best to rescue her.
- 彼は彼女に会ったことを否定した。
- He denied having met her.
- 彼は彼女の手荷物を列車へ運んだ。
- He carried her luggage to the train.
- 彼は彼女と結婚することに決めた。
- He decided to marry her.
- 彼は故意に彼女を危険にさらした。
- He deliberately exposed her to danger.
- 衣冠束帯姿の男神と宋服姿の女神。
- A statue of a male deity wearing a traditional formal court dress and two statues of female deities wearing a Chinese dress
- 宗像三女神を祭神とする全国の神社
- Shrines in Japan that enshrine the Munakata Sanjojin
- 彼女の詩集が出版されたところだ。
- A collection of her verses has just been published.
- 彼女にはなにかとりえがありますか。
- Does she have any merit?
- 彼女の言うことを信じてはいけない。
- Don't listen to her.
- 彼女は君にその写真を見せましたか。
- Did she show you the picture?
- 彼女が何と言ったか知っていますか。
- Do you know what she said?
- 彼女がどこにいるか知っていますか。
- Do you know where she is?
- 彼女とデートすることはありますか。
- Do you ever date her?
- 彼女は毎月1万円を銀行に預金する。
- Every month she deposits 10,000 yen.
- 彼女の抗議にも関わらず彼は行った。
- Although she kept protesting, he went.
- 彼女のほかはみなその問題に答えた。
- Apart from her, everybody answered the question.
- 彼女は貧しいけれど、満足している。
- Although she is poor, she is satisfied.
- 彼女の顔には笑いが込み上げていた。
- A smile spread across her face.
- 彼女のすべての努力は水泡に帰した。
- All her efforts culminated in failure.
- 彼女と彼女の姉を見分けられますか。
- Can you distinguish her from her sister?
- 彼女が何を買ったかきいてみなさい。
- Ask her what she bought.
- 彼女は脅えただけで怪我はなかった。
- Aside from fright she was not injured.
- 彼女の病気のためにこられなかった。
- Because of illness, she couldn't come.
- 彼は彼女から返事を得られなかった。
- He got no answer from her.
- 彼はその金を彼女からだましとった。
- He got the money from her by a trick.
- 彼は出会うどの女性ともいちゃつく。
- He flirts with every woman he meets.
- 彼は彼女に一目ぼれをしてしまった。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は背が高いそして彼女も背が高い。
- He is tall, and she is tall too.
- 彼は彼女にすっかりほれこんでいる。
- He is deeply attached to her.
- 彼はわざと彼女の気持ちを傷つけた。
- He hurt her feelings on purpose.
- 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。
- He is as tall as her.
- 彼は彼女がくることを熱望している。
- He is anxious for her to come.
- 彼は彼女のたよりを待ち望んでいる。
- He is anxious for her news.
- 彼は、彼女が無実だと主張している。
- He asserts that she is innocent.
- 彼は自分の失敗を彼女のせいにした。
- He blamed his failure on her.
- 彼は彼女をほめてその職に就かせた。
- He boosted her into the job.
- 彼は彼女にセーターを買ってあげた。
- He bought her a sweater.
- 彼は彼女にいくつか質問をしました。
- He asked her some questions.
- 彼女が発ったその日に彼は到着した。
- He arrived the day she left.
- 彼は彼女に遅れたことをあやまった。
- He apologized to her for being late.
- 彼は上京し、そこで彼女と結婚した。
- He came up to Tokyo, and there married her.
- 彼は、彼女の説得に最善を尽くした。
- He did his best to persuade her.
- 彼はその女性を容疑者から除外した。
- He excluded the woman from the suspects.
- 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。
- He doubted the truth of her story.
- 彼は食事の事で彼女に不平を言った。
- He complained to her about the food.
- 彼は彼女を快活な性格だとみなした。
- He characterized her as lively.
- 彼は彼女の演技に賛嘆の声をあげた。
- He cried in admiration of her performance.
- 一般的に男性と女性の厄年は異なる。
- Generally, the ages of calamity differ according to gender.
- 秋毘売神(あきびめ) - 秋の女神
- Akibime no kami - Goddess of autumn
- 彼女はあなたの電話番号を知ってるの?
- Does she know your phone number?
- 彼女はピアノを弾くことができますか。
- Does she play the piano?
- 彼女の住所を彼に知らせてはいけない。
- Don't let him know her address.
- 彼女はここにレジャーで来たのですか。
- Did she come here to relax?
- 彼女がどこにいるのか知っていますか。
- Do you know where she is?
- 彼女の新しいドレスに気づきましたか。
- Did you notice her new dress?
- 彼女に太ったねなんて言うのは禁物だ。
- Don't mention that she's put on weight.
- 彼女は財産はあるが幸せそうではない。
- For all her wealth, she does not look happy.
- 彼女は裕福だけれども、幸福ではない。
- For all her wealth, she is not happy.
- 彼女はもうその本を読み終えましたか。
- Has she finished the book yet?
- 悲しみのあまり彼女の髪は白くなった。
- Grief has silvered her hair.
- 彼の講演の間彼女は熱心に聞いていた。
- During his speech she was all ears.
- 彼女は期待で興奮して顔を紅潮させた。
- Expectation caused her to be flushed with excitement.
- 彼女が時間通りに来るのは確かですか。
- Are you sure of her coming on time?
- 彼女が淑女であるように、彼は紳士だ。
- As she is a lady, so he is a gentleman.
- 夫に死なれた女性は未亡人と呼ばれる。
- A woman whose husband is dead is called a widow.
- 不安の影が彼女の顔をさっとよぎった。
- A shadow of anxiety swept across her face.
- 彼女の金はすべておいのものとなった。
- All her money went to her nephew.
- 忙しかったのに彼女は私に会いに来た。
- Busy as she was, she came to see me.
- 彼女の息子は二人とも戦争中に死んだ。
- Both of her sons died during the war.
- 彼女の両親は2人ともなくなっている。
- Both her parents are dead.
- 彼女が歌っているのが、聞こえますか。
- Can you hear her singing?
- 彼を好きになる女の子がいるだろうか。
- Can any girl like him?
- 彼の言葉を聞いて彼女の顔は青ざめた。
- At his words her color paled.
- 彼女は寒かったのでストーブを付けた。
- Because she was cold she turned on the stove.
- 彼女はまもなく私の部屋に入ってきた。
- Before long she came into my room.
- 彼女はそのとき日光浴をしていました。
- At that time she was bathing in the sun.
- 彼はその女性に水を持ってきてあげた。
- He got the lady some water.
- 彼はなけなしの金を全部彼女にあげた。
- He gave her what little money he had.
- 彼は彼女に優しい眼差しを投げかけた。
- He gave her a fond look.
- 彼は彼女の才能に焼もちを妬いている。
- He is jealous of her talent.
- 彼はもう一度彼女に会いたがっている。
- He is eager to meet her again.
- 彼は彼女の美しさに心を奪われている。
- He is enamored of her beauty.
- 彼は彼女に優るとも劣らず勤勉である。
- He is not less diligent than she.
- 彼はパーティーで私を彼女に紹介した。
- He introduced me to her at the party.
- 彼はいつも彼女の言葉で気分を害する。
- He is always upset by her words.
- 彼は彼女から多額の金をゆすり取った。
- He extorted a large amount of money from her.
- 彼は彼女の秘密を彼の友人に漏らした。
- He betrayed her secret to his friends.
- 彼は彼女を連れてうちをたずねてきた。
- He brought her to our place.
- 彼は彼女をおどしてそれを認めさせた。
- He browbeat her into accepting it.
- 彼は彼女にうるさく質問して困らせた。
- He bothered her with questions.
- 彼は説得して彼女の不安を取り除いた。
- He argued away her concern.
- 彼はそれをやった、しかも彼女の前で。
- He did it, and in her presence.
- 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。
- He didn't try to answer her back.
- 彼は彼女の足元に崩れるように倒れた。
- He collapsed at her feet.
- 彼は彼女と先週会ったことを否定した。
- He denied having met her last week.
- 彼は思い切って彼女にプロポーズした。
- He dared to propose to her.
- 彼は彼女を誉めずにはいられなかった。
- He could not but admire her.
- 餅つき道祖神(男女の性交を象徴する)
- Steamed-rice-pounding Doso-shin (sexual intercourse is symbolized)
- 後に女御・更衣に準じて後宮に列する。
- Later, Naishi no kami was ranked with Nyogo and Koui in the women's quarters in the Imperial Palace.
- 彼女は左手の指に豆ができてしまった。
- A blister rose on one of her left fingers.
- 美しい女性が私の一列前に座っていた。
- A beautiful woman was seated one row in front of me.
- 彼女は高校生でしたか。はいそうです。
- 'Was she a high school student?' 'Yes, she was.'
- 彼女はどんな人だったか覚えていますか。
- Do you remember what she was like?
- 彼女はその事件に関係ないと思いますか。
- Do you think she has nothing to do with the affair?
- 彼女が何を言おうと落ちついていなさい。
- Don't lose your head whatever she says.
- 彼女は先生を見送りに駅に行きましたか。
- Did she go to the station to see her teacher off?
- 彼女はどんな色がすきか知っていますか。
- Do you know what color she likes?
- 彼女の新しいドレスに気がつきましたか。
- Did you notice her new dress?
- 彼女が来たらこの手紙を渡してください。
- Give her this letter when she comes.
- 彼女はしばらく私を見つめてばかりいた。
- For a while she did nothing but stare at me.
- 下校の途中で犬をつれた女の子と遊んだ。
- Halfway back from school I played with a girl who was walking her dog.
- 彼女は体重が重たかったが上手に踊った。
- Even though she was a heavy woman, she danced well.
- 彼女は咳をするたびに、とても苦しんだ。
- Every time she coughed, she felt a great deal of pain.
- 彼女のクラスの人はみんな彼女が好きだ。
- Everyone in her class likes her.
- 彼女の目から涙がとめどなく流れていた。
- An endless flow of tears fell from her eyes.
- 彼女についてあらゆるうわさが広まった。
- All sorts of rumors rose about her past.
- 彼女は質問がしたかったので手を挙げた。
- As she wanted to ask a question, she raised her hand.
- 彼女にはよくある事だが、約束を破った。
- As is often the case with her, she broke her promise.
- 彼が去った後、彼女は不安に感じ始めた。
- After he left, she started feeling uneasy.
- 彼女は子供だったが、恐れていなかった。
- Child as she was, she was not afraid.
- 彼女のブラコンっぷりにも困ったものね。
- Bit of a worry with the way she dotes on her brother, isn't it?
- 彼がいつ帰るのか彼女に尋ねてみなさい。
- Ask her when he will come back.
- 彼女は私の姿を見るとすぐに泣き出した。
- As soon as she saw me, she began to weep.
- 彼女はおびえただけだ、けがはなかった。
- Aside from fright, she was not injured.
- 髪を風になびかせて、少女が走ってきた。
- A girl came running, with her hair streaming in the wind.
- 彼は女性ドライバーに偏見を抱いていた。
- He had a prejudice against women drivers.
- 彼は彼女のいう意味をはっきり理解した。
- He grasped her meaning clearly.
- 彼は幸運にもすてきな女の子と結婚した。
- He had the fortune to marry a nice girl.
- 彼は幸運にもかわいい女の子と結婚した。
- He had the good fortune to marry a pretty girl.
- 彼は彼女の頼みをけんもほろろに断った。
- He flatly refused her requests for help.
- 彼は彼女にプレゼント買った事を忘れた。
- He forgot buying a present for her.
- 彼は一目で彼女を好きになってしまった。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は彼女のことをかんかんに怒っている。
- He is in a rage with her.
- 彼は彼女に劣らずその仕事に適している。
- He is no less qualified for the job than she is.
- 彼は彼女がまったく知らない世界の人だ。
- He is bound to pass the entrance examination.
- 彼はいつも美しい女性と付き合っている。
- He is always in company with beautiful women.
- 彼は少女の上に身をかがめてキスをした。
- He bent over the girl and kissed her.
- 彼は彼女になぜ泣いているのかと尋ねた。
- He asked her why she was crying.
- 彼は彼女にどこに住んでいるかを尋ねた。
- He asked her where she lived.
- 彼は彼女にチョコレートを買ってやった。
- He bought her some chocolates.
- 彼は彼女にうそをついたことを非難した。
- He accused her of having lied to him.
- 彼は彼女に自分を知っているかと尋ねた。
- He asked her if she knew him.
- 彼は彼女にあなたはジェーンかと尋ねた。
- He asked her if she was Jane.
- 彼は彼女の話し振りが気に入らなかった。
- He did not like her manner of speech.
- 彼はそれをした、しかも彼女のいる前で。
- He did it, and in her presence.
- 彼は彼女を助けるために全力を尽くした。
- He did his best to help her.
- 彼女が美しいので彼は感嘆の声をあげた。
- He exclaimed that she was beautiful.
- 彼は女性の喫煙をいいものだと認めない。
- He doesn't approve of women smoking.
- 彼女の事は何も知らないと彼はいいはる。
- He claims he knows nothing about her.
- 彼は彼女の冗談に思わず笑ってしまった。
- He could not help laughing at her jokes.
- 全国的に、船霊は女の神であるとされる。
- Throughout the country, Funadama is regarded as a female deity.
- 今日でも巫女装束として用いられている。
- Even to this day it is the costume worn by shrine maidens.
- 彼は彼女に気付くと「バル!」と叫んだ。
- 'Val!' he shouted when he recognized her.
- 彼は彼女を援助してやる必要がありますか。
- Does he need to help her?
- 彼女の邪魔をするな。彼女は今、仕事中だ。
- Don't disturb her. She is at work right now.
- 彼女がどこに住んでいるか知っていますか。
- Do you know where she lives?
- 彼女は試験の結果について言及しましたか。
- Did she mention the results of the exam?
- 来る日も来る日も私は彼女に手紙を書いた。
- Day after day I write to her.
- 悲しんでいる彼女をそっとしておきなさい。
- Do not obtrude upon her sorrow.
- 彼女が私たちにフランス語を教えてくれる。
- French is taught us by her.
- 彼女はしばらくは私を見つめてばかりいた。
- For a while she did nothing but stare at me.
- 彼女が思いやりのあることは誰でも分かる。
- Everyone can tell she is thoughtful.
- 夫と比べると、彼女はあまり慎重ではない。
- Compared with her husband, she is not so careful.
- 彼女の前途には大きな未来が広がっている。
- A great future lies before her.
- 痴漢は本当に女の敵。絶対に許さないです。
- A molester is truly the enemy of women. I'll never let them get away with it.
- 忙しかったろうに、彼女は私に会いに来た。
- Busy as she was, she came to see me.
- 彼女が言おうとしていることが解りますか。
- Can you make out what she is driving at?
- 彼女が乗るとすぐに、列車は駅を出発した。
- As soon as she got on the train, it pulled out of the station.
- 彼女はおびえただけで別にけがはなかった。
- Aside from fright, she was not injured.
- 彼女のおかげで彼はみじめな暮らしをした。
- Because of her, he lived a miserable life.
- 彼女の言うことは必ずメモを取って下さい。
- Be sure to take a note of what she says.
- 彼女がきた時、彼は2時間本を読んでいた。
- He had been reading for two hours when she came in.
- 彼はもう二年近くも彼女と付き合っている。
- He has been going with her for almost two years now.
- 彼には彼女に反論する立派な言い分がある。
- He has a good case against her.
- 彼は1目で彼女を大好きになってしまった。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は一目で彼女を大好きになってしまった。
- He fell in love with her at first sight.
- 彼は、彼女がくれというものは何でもやる。
- He gives her everything she asks for.
- 彼はその女性の美しさにうっとりしている。
- He is enchanted by the girl's beauty.
- 彼は得票数で彼女と激しく競いあっている。
- He is seriously competing with her in the polling score.
- 彼は僕にかわいい女の子を紹介してくれた。
- He introduced me to a pretty girl.
- 彼がなぐったのは私であって彼女ではない。
- He hit me, not her.
- 彼は彼女に「お母さんはどこ?」と尋ねた。
- He asked her where her mother was.
- 彼は彼女に飲酒をやめるようにと忠告した。
- He advised her to stop drinking.
- 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。
- He affirmed the truth of her statement.
- 彼は婦人警官の扮装をして彼女に近づいた。
- He approached her in the disguise of a policewoman.
- 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。
- He expressed his belief in her honesty.
- 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。
- He detected in her voice a note of apprehension.
- 彼はたやすく彼女の家を探すことが出来た。
- He could find her house easily.
- 彼は彼女をだまして高価な宝石を買わせた。
- He deceived her into buying a precious jewel.
- 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。
- He couldn't convince her of her mistake.
- 彼女に良い考えが寸前のところで浮かんだ。
- A good idea came across her mind at the last moment.
- 大国主と宗像三女神のタキリビメの間の子。
- He was born between Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region) and Takiri-bime, one of the Munakata Sanjojin (three goddesses enshrined in the Munakata-taisha Shirine).
- 金刺若嶋 ...... 奈良時代の女性。
- Kanesashiwakashima: A woman active during the Nara period.
- 女官は主に後宮にあって后妃の世話をした。
- Nyokan were female officials working mainly at Kokyu, the women's quarters of the Imperial Palace, and mainly took care of the empress.
- 彼女が英語を話せるかどうか知っていますか。
- Do you know whether she can speak English?
- 隣の人が若い女の人と不倫しているらしいよ。
- Did you hear that our neighbor was fooling around with a younger woman?
- 彼女が来られなかった理由を知っていますか。
- Do you know the reason which prevented her from coming?
- 彼女はきっとトーナメントで優勝するだろう。
- For sure, she'll win the championship in the tournament.
- 彼女はあんなにお金持ちなのに幸せではない。
- For all her riches she is not happy.
- 彼女に会わない日はほとんど一日もなかった。
- Hardly a day went by when he did not meet her.
- 彼女のいないところで、そんなことを言うな。
- Don't say such a thing behind her back.
- 毎日、放課後に私はその本屋で彼女を待った。
- Every day I waited for her at the bookstore after school.
- 彼に話しかけられる女の子はほとんどいない。
- Few girls can even speak to him.
- 僕が知っている人は皆彼女のことを良く言う。
- Everyone I know speaks well of her.
- 彼女は成長するにつれて次第に美しくなった。
- As she grew up, she became more and more beautiful.
- 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。
- According to him, she is honest.
- 夫の死後、彼女は一人で二人の子供を育てた。
- After her husband's death, she brought up the two children all by herself.
- 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。
- By intuition he knew she was lying.
- 彼女が家にいるかいないか彼に尋ねて下さい。
- Ask him whether she is at home or not.
- 彼は女性に魅力的なある優しさを持っていた。
- He had a gentleness that was attractive to women.
- 彼は気づかぬふりをして彼女をちらっと見た。
- He glanced at her with no sign of recognition.
- 彼はパリ出会った女性と結婚する決心をした。
- He finally made up his mind to marry the girl he had met in Paris.
- 彼はその少女に関心がないかのように装った。
- He feigned indifference to the girl.
- 彼は、彼女より、数学においてすぐれている。
- He is superior to her in math.
- 彼女が話している時に彼は彼女の邪魔をした。
- He interrupted her while she was speaking.
- 彼はあの女性たちと付き合うのを避けている。
- He avoids keeping company with those ladies.
- 彼女がやってくるのかどうか彼は私に尋ねた。
- He asked me whether she was coming.
- 彼女はどうなったのだい、と彼は私に尋ねた。
- He asked me what had become of her.
- 本を読み終えると、彼女は買い物に出かけた。
- Having read the book, she went shopping.
- 彼はその問題について、彼女の助言を求めた。
- He asked her advice about the problem.
- 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。
- He divorced her after years of unhappiness.
- 白く柔らかな春霞の衣をまとう若々しい女性。
- She is a young woman in a dress like the soft white spring haze.
- 近代には諸司小忌を男女の供奉員が着用する。
- In the recent times, shoshi no omi is worn by gubukan (a special monk who holds a position in the Imperial Court) regardless of gender.
- 神職ではない巫女・舞女の装束は含まれない。
- They don't include costumes for miko or maihime (shrine maidens) because they are not Shinto priests.
- すると女はたちまち娠んで、赤い玉を産んだ。
- Immediately, she became pregnant and gave birth to a red jewel.
- The woman became pregnant at once, and gave birth to a red ball.
- 上毛野滋子 ...... 平安時代の女官。
- KAMITSUKENO no Shigeko: A court lady during the Heian period.
- 彼女は思い切ってあの森に入って行くだろうか。
- Does she dare to go into the forest?
- 彼女はスタッフをまとめていけると思いますか。
- Do you think she can handle her staff?
- 彼女のことを思って心配するのはおやめなさい。
- Don't let yourself be troubled by the thought of her.
- 彼女はいつもうそをつくので、信じてはだめだ。
- Don't believe her because she always lies.
- 彼女があんなに怒っている理由がわかりますか。
- Do you know the reason why she is so angry?
- 彼女がその事実を知った時の驚きは大きかった。
- Great was her surprise when she knew the fact.
- 彼は子供であるけども、彼女の話が理解できる。
- Even though he's a child, he can understand her story.
- 彼女をしからないで。幼くて理解できないから。
- Don't scold her; she's too young to understand.
- 彼女は彼を責めるどころか、彼に褒美をあげた。
- Far from blaming him, she gave him a reward.
- 彼女を一目見るやいなや、彼は恋してしまった。
- As soon as he took a look at her, he fell in love.
- 彼女には一組のイヤリングはすてきな贈り物だ。
- A pair of earrings is a nice present for her.
- 彼女は子供ではあるが、分別ある行動ができる。
- Child as she is, she can act wisely.
- 彼に会ったとたんに、彼女はわっと泣き出した。
- As soon as she met him, she burst into tears.
- 彼女のいうことには必ずメモを取ってください。
- Be sure to take a note of what she says.
- 彼は駅まで彼女を見送りにいってきたところだ。
- He has been to the station to see her off.
- 彼女が英語を話すのを聞いたことがありますか。
- Have you heard her speaking English?
- 彼は彼女に、後ほど電話をかけてくれと頼んだ。
- He asked her to call him later.
- 彼は彼女からの手紙を怒って粉々に引き裂いた。
- He angrily tore up the letter from her.
- 彼はセールスマンに変装して彼女の家を訪れた。
- He disguised himself as a salesman and visited her house.
- 彼は街を出ていく前に彼女に会うつもりだった。
- He expected to have seen her before he went out of town.
- 彼は彼女をだましてそれを真実だと信じさせた。
- He cheated her into believing it was true.
- 彼は彼女の古い電話番号を線を引いて抹消した。
- He crossed her old telephone number off.
- 彼は彼女と別れていることに耐えられなかった。
- He couldn't bear to be apart from her.
- また、舞女、巫女は正式には神職に含まれない。
- Moreover, maihime (female religious dancers) and miko (shrine maidens) are not classified as shinshoku.
- - イザナギの左目から生まれたとされる女神。
- - A goddess born from the left eye of Izanagi.
- 靈-巫+女という漢字の組み立てになっている。
- The character was formed by removing '巫' from kanji '靈' and adding '女.'
- 1 明治・大正時代の、宮中女官の最高の官名。
- 1. the highest government post for the court lady during the Meiji and Taisho periods.
- 彼女に振られたくらいで、そんなに落ち込むなよ。
- Don't be so down in the dumps. You just got dumped, that's all.
- 彼女が大変興奮していたのに気づかなかったのか。
- Didn't you notice that she was very excited?
- 彼女は努力したにもかかわらず、成功しなかった。
- For all her efforts, she didn't succeed.
- 明らかに彼女は生物工学についてよく知っている。
- Clearly, she knows a lot about biotechnology.
- 彼女がピアノを弾くのを聞いたことがありますか。
- Have you ever heard her play the piano?
- 彼女が散々してやった挙げ句の果てが忘恩だった。
- All she got for her pains was ingratitude.
- 彼女は手紙を読んだあとで、それを細かく破った。
- After she had read the letter, she tore it to pieces.
- 夫の死後、彼女は4人の子供たちを一人で育てた。
- After her husband's death she reared four children by herself.
- 彼女は給料をもらうとすぐに使い切ってしまった。
- As soon as she got her salary, she spent it all.
- 彼女の年頃の子供に善悪の区別がつくでしょうか。
- Can a child of her age distinguish good from bad?
- 彼女にどのくらいスープが欲しいかきいてごらん。
- Ask her how much soup she wants.
- 彼女の言うことは必ず注意書きを取ってください。
- Be sure to take a note of what she says.
- 彼は美しい女性と結婚するという幸運に恵まれた。
- He had a good fortune to marry a beautiful girl.
- 彼は彼女が入ってきたとき2時間読書をしていた。
- He had been reading for two hours when she came in.
- 彼は彼女を見送りに駅まで行って来たところです。
- He has been to the station to see her off.
- 彼女が何を考えているかは彼にも分からなかった。
- He had no idea as to what she had in mind.
- 彼は彼女をチラッと見て怒っているのに気づいた。
- He glanced at her and saw she was angry.
- 彼はちらっと見て彼女が起こっているのを知った。
- He glanced at her and saw she was angry.
- 彼は彼女に恋をしているが、それを隠そうとする。
- He is in love with her, but he tries to conceal his feelings.
- 彼は結婚したため、彼女と親戚関係になっている。
- He is related to her by marriage.
- 彼は女性に忠告されるとこの上なくうれしく思う。
- He is only too pleased to be advised by a woman.
- 彼は彼女が自分を病気と思っているのを非難した。
- He blamed her for imagining that she was sick.
- 彼は私に、彼女はどこに住んでいるのかと尋ねた。
- He asked me where she lived.
- 彼はこの種の仕事ができません。彼女もだめです。
- He can't do this kind of work, and she can't either.
- 彼は彼女のいる前ではとても照れくさそうにする。
- He acts very shy in her presence.
- 彼は彼女の好意を得るため出来るだけの事をした。
- He did all he could to win her favor.
- 彼は彼女が何を言っているか理解できないようだ。
- He does not seem to be able to catch on to what she is saying.
- - ある女と性交し、その後その娘と相姦すること
- Having a sexual intercourse with a woman and then with her daughter
- 志那都比古神は男神、志那都比売神は女神である。
- Shinatsuhiko no kami is a male deity and Shainatsuhime no kami is a female deity.
- 彼女の使い走りをしようと一人の少年が待機した。
- A boy stood by to run errands for her.
- 彼女の警告にも関わらず、彼はそのことを軽んじた。
- Despite her warning, he made little of the matter.
- 彼女がどこに住んでいるのか、もしやご存知ですか。
- Do you happen to know where she lives?
- 彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。
- Giggling with embarrassment, she held out the condom.
- 彼が部屋にはいるや否や、彼女はわっと泣き出した。
- Hardly had he entered the room, when she burst into tears.
- 彼女がそんなに急いでいたのは変だと思わないかい?
- Don't you think it odd that she was in such a hurry?
- 女性ホルモン分泌の乱れが不妊症の大きな原因です。
- Female hormone imbalance is a major cause of infertility.
- 彼女は彼が去っていくのを見るだけで精一杯だった。
- All she could do was watch him walk away.
- 彼女は大きくなるに連れて、ますます美しくなった。
- As she grew older, she became more beautiful.
- 例によって彼女はまた時間通りには現われなかった。
- As is often the case with her, she didn't show up on time.
- 彼女によくあることだが、今日の午後会合に遅れた。
- As is often the case with her, she was late for the meeting this afternoon.
- 彼女が部屋に入ると彼はベッドで上半身を起こした。
- As she entered the room he sat up in his bed.
- 彼女の助けがなかったら、彼は失敗していただろう。
- But for her help, he would have failed.
- 彼女は美しいばかりではなく、心が優しく頭が良い。
- Besides being beautiful, she is kind and intellectual.
- 彼女はその知らせを聞いたとたん、突然泣き出した。
- As soon as she heard the news, she burst into tears.
- 彼女はスタイルがいいから、何を着てもよく似合う。
- Because she has a good figure, whatever she wears suits her.
- 彼女をくつろがせるために、彼は薬を彼女に与えた。
- He gave her a drug to make her relax.
- 彼は彼女のアイルランドなまりを真似るのが上手い。
- He is good at imitating her Irish accent.
- 彼は戦災孤児をひきとって養女として育てています。
- He adopted a war orphan and is bringing her up as a foster daughter.
- 彼は私に彼女の言葉を信じないようにと助言をした。
- He advised me not to believe what she says.
- 彼は二度と彼女のことは考えまいと精一杯努力した。
- He did his best never to think of her.
- 彼は彼女が無罪であることをわれわれに納得させた。
- He convinced us of her innocence.
- 彼は彼女を騙したが、今でも彼女は彼を愛している。
- He deceived her, but even now she loves him.
- 彼には彼女の忠告のありがたみが理解できなかった。
- He could not comprehend the value of her advice.
- 彼は彼女の言葉を聞いて怒らずにはいられなかった。
- He could not help getting angry at her words.
- 女性の場合は19歳、33歳、37歳とされている。
- for women, the ages of 19, 33 and 61.
- 八乙女公園(秋田県大仙市):八乙女城に由来する。
- Yaotome-koen Park (Daisen City, Akita Prefecture): It was named after Yaotome-jo Castle.
- 石(岩)がイワを名前に含んだ女性に変化している。
- In the story, a stone is transformed into a woman whose name includes the character for stone.
- 『巫』の文字は女性のかんなぎにしか用いられない。
- The character '巫' is used only to represent kannagi (female spiritual medium).
- 2 平安時代の、内侍司の長官を勤めた女官の官名。
- 2. the government post for the court lady who served as Kami (director) of Naishi no tsukasa.
- 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。
- A bad cold confined her to her bed.
- 彼女にプロポーズする好機はためらわずに利用しろよ。
- Don't hesitate to take the opportunity to propose to her.
- 彼女はこの前の日曜日にコンサートへ行ったのですか。
- Did she go to the concert last Sunday?
- 彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。
- Give her some flowers in return for her kindness.
- 彼女は車を買いたいのですが、買う余裕がないのです。
- Although she wants to buy a vehicle, there is no margin to buy.
- 彼女はセールス班の長なので、上司は営業部長だけだ。
- As head of the sales team she reports only to the managing director.
- 彼女はお酒を飲むのをやめたので、体重が減りました。
- As she's quit drinking, she's lost some weight.
- 便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。
- As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive.
- 夫が亡くなると彼女には赤ん坊が何より大切になった。
- After her husband died, her baby was all in all to her.
- 彼は彼女が彼のことをとても怒っていると考えていた。
- He had a notion that she was very angry with him.
- 彼には妹がいる。そして彼女もまた学校に行っている。
- He has a sister and she goes to school, too.
- 彼は彼女をちらっと見て彼女が怒っているのを知った。
- He glanced at her and saw she was angry.
- 彼は彼女に結婚してくれと言ったが、彼女は拒絶した。
- He asked her to marry him, but she refused.
- 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。
- He didn't tell the truth for fear she should get angry.
- 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
- He did not appear at all, which made her very uneasy.
- 一般には女神であるとされるが、男神とする説もある。
- Though it is generally said that Kanayago-kami was a female god, there is also a theory that the god was mail.
- 宮中儀式に伺候する童女などに用いられる豪華な上着。
- It is a luxurious outerwear used by young girls serving as attendants in ceremonial rites of the Imperial Court.
- 八乙女 (仙台市)(宮城県仙台市泉区 (仙台市))
- Yaotome (Izumi Ward, Sendai City, Miyagi Prefecture)
- 女性は「巫」、男性の場合は「覡」、「祝」と云った。
- Such women were called kannagi, while such men were called geki or shuku.
- 巫女の単独像は少なく、多くは群像として表現される。
- Sibyls are depicted as a group, not as individual people.
- 彼女の下を流れていくときに、ほと(陰所)を突いた。
- When it came beneath her, it stuck into her nether regions.
- 江戸末期には宮中における高級女官の最上位であった。
- Naishi no suke was the highest rank of the high-quality court ladies in the palace at the end of Edo period.
- 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。
- Confused by her careless mistake, she burst into tears.
- 彼女にこのバラをあげなさい、そうすれば喜ぶでしょう。
- Give her these roses, and she will be pleased.
- 彼女は料理しなければならないので、毎朝早く起きます。
- Every morning she gets up early because she has to cook.
- 彼女が彼に惚れてるのは岡目八目疑いのないところだよ。
- As a disinterested third-party I can declare that she secretly loves him.
- 彼女は心をこめて歌ったので、聴衆は深い感動をうけた。
- As she sang with all her heart, the audience was deeply moved.
- 彼女はお金に無頓着だったので、今では金に困っている。
- As she was careless with her money, she is now in difficulties.
- 彼女ぐらいの年齢の子供に善悪の区別がつくであろうか。
- Can a child of her age distinguish good from bad?
- 彼女は、美しいばかりではなく、心がやさしく頭もよい。
- Besides being beautiful, she is kind and intellectual.
- 彼女はテニスをするだけでなく、スキーもとても上手だ。
- Besides playing tennis she skis very well.
- 彼女は女優であるばかりでなく、有名な画家でもあった。
- Besides being an actress, she was a famous painter.
- 彼は最初彼女を嫌っていたが徐々に愛するようになった。
- At first he hated her but gradually came to love her.
- 彼女を喜ばせたかったので、素敵なプレゼントを買った。
- Being anxious to please her, I bought her a nice present.
- 彼女は神を信仰していたので、何も心配ごとがなかった。
- Because she believed in God, she had nothing to worry about.
- 彼は彼女とおしゃべりをして楽しいひとときを過ごした。
- He had a good time talking with her.
- 彼はその貧しい女にパンとそのうえ5ドル紙幣をやった。
- He gave the poor woman some bread and a five dollar bill besides.
- 彼は彼女に車のスピードの出し過ぎに対して警告をした。
- He gave her a warning against driving too fast.
- 彼は彼女を侮辱した。そういうわけで彼女は怒ったのだ。
- He insulted her. That is why she got angry.
- 彼は彼女の私事に立ち入った、プライバシーを侵害した。
- He intruded on her privacy.
- 彼は私に彼女の電話番号を知っているかどうかを尋ねた。
- He asked me if I knew her telephone number.
- 彼は通りで女の子達が彼に口笛を吹いた時顔を赤らめた。
- He blushed when the girls whistled at him in the street.
- 彼は彼女にいてくれと頼んだが、彼女はいたくなかった。
- He asked her to stay, but she didn't want to.
- 彼女は仕事を終えてしまったので、何もすることがない。
- Having done the work, she has nothing to do.
- 彼は彼女に結婚してくれるよう頼んで彼女も受け入れた。
- He asked her to marry him, and she accepted.
- 彼は我々の要請を無視しなかったし、彼女もしなかった。
- He did not ignore our request, and neither did she.
- 彼女がなぜ怒ったのか彼には完全には理解できなかった。
- He completely failed to understand why she got angry.
- 彼は、彼女のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- He could not help feeling sorry for her.
- 三又の木が女性の下半身を連想させるからともいわれる。
- Some say that this practice is based on the fact that a Y-shaped tree reminds people of the lower half of the female body.
- その御子の磐筒男、磐筒女が生んだのが経津主神である。
- Their children, Iwatsutsunoo and Iwatsutsunome, produced Futsunushi no kami.
- 若狭那売神(わかさなめ) - 田植えをする早乙女の意
- Wakasaname no kami - means young female rice planter
- また、能の演目『葛城(能)』では、女神とされている。
- In the Noh play, Katsuragi, Hitokotonushi is depicted as a goddess.
- 古い時代のものは男女一対を象徴するものになっている。
- These from the old era symbolize a pair of male and female.
- この天女が豊宇賀能売神(トヨウケビメ)であるという。
- This heavenly maiden is considered to be Toyoukebime no Kami.
- 大国主は色々な女神との間に多くの子供をもうけている。
- Okuninushi and many different goddesses had many children.
- 内侍(ないし)は近代以前の日本の女性職の1種である。
- Naishi was a kind of female government post in Japan before the Modern era.
- 夫人の地位は中宮・女御・更衣 (女官)へと移行する。
- Then, the rank of fujin was shifted to chugu (the second consort of an emperor), nyogo (a high-ranking lady in the court [a consort of an emperor]), and koi (nyokan) (a lady in waiting in the court).
- 彼女がコーヒーを入れるのを上手なのを君は知っているか。
- Did you know she is good at making coffee?
- 彼女には欠点があるにもかかわらず、彼らは彼女を愛した。
- For all her fault, they loved her.
- 彼女は毎朝、母が台所で朝食のしたくするのを手伝います。
- Every morning she helps her mother to prepare breakfast in the kitchen.
- 彼女のいないところで、そんなことを言うのはやめなさい。
- Don't say such a thing in her absence.
- 彼女は毎朝、母が台所で朝食の支度をするのを手伝います。
- Every morning she helps her mother to prepare breakfast in the kitchen.
- 彼女がずうずうしく振舞っていることをみなが知っていた。
- Everybody knew that she was being pushy.
- 彼女にはよくあることだが、きょうの午後の会合に遅れた。
- As is often the case with her, she was late for the meeting this afternoon.
- 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
- After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
- 彼女がそこに着く頃には、ほとんど暗くなっているだろう。
- By the time she gets there, it will be nearly dark.
- 彼女は美しいばかりか、心も優しく、しかも、聡明である。
- Besides being beautiful, she is kind and intellectual.
- 彼女は妹によく似ているので、私は2人の区別がつかない。
- Because she takes after her younger sister, I cannot tell one from the other.
- 彼は恥ずかしがり屋なので、彼女に心を打ち明けられない。
- He is too shy to bare his heart to her.
- 彼は趣味については彼女とは何の共通点も持っていません。
- He has nothing in common with her as to their tastes.
- 彼はメアリーになぜ彼女のパーティーに遅れたか説明した。
- He explained to Mary why he was late for her birthday party.
- 古事記では天宇受賣命、日本書紀では天鈿女命と表記する。
- In Chinese characters, her name is written as 天宇受賣命 in Kojiki (The Records of Ancient Matters) and 天鈿女命 in Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- その多くは神社の氏子である少女によって奉仕されている。
- They are mostly the young girls of ujikos (local residents that worship the god of the shrine).
- 稲荷神社の総本社である伏見稲荷大社では女神としている。
- Fushimi Inari-taisha Shrine, which is the grand head shrine of Inari-jinja Shrine, regards it as a goddess.
- 性別がわかるような記述もなく、男神とも女神ともされる。
- The books do not describe its sex, so it is not clear whether it is a god or goddess
- 名前は、石の鋳型を用いて鏡を鋳造する老女の意味である。
- Her name means an old woman who casts a mirror from a stone mold.
- 餅つき(男女の性交を象徴する)などにもその痕跡が残る。
- The trace remains, for example, in steamed rice pounding, which symbolizes sexual intercourse.
- 過失のため伊甚屯倉を春日山田皇女皇后に献上したという。
- In apology for his mistake, he presented the Ijimuno miyake to Kasuganoyamada no himemiko.
- 謡曲「采女 (能)」はこのエピソードを題材としている。
- This episode was the motif of the Noh song 'Uneme.'
- 平安時代には後宮以外の御厨子所などにも女官が置かれた。
- In the Heian period, Nyokan were allocated in Mizushidokoro other than Kokyu.
- 桓武天皇の寵愛を受けた因幡国造浄成女とは同族とされる。
- It is considered that she was from the same clan as Inabano Kuninomiyatsuko Kiyonari no musume, who was loved by Emperor Kanmu.
- 彼女は今でもまだパーティーに参加したがっているのですか。
- Does she still want to take part in the party?
- 馬術競技は男女混合で行われる唯一のオリンピック競技です。
- Equestrian is the only mixed-gender Olympic event.
- 彼女が英語を上手に話せるということをみんな知っています。
- Everybody knew she could speak English well.
- 彼女は一生懸命に勉強したけれども、試験に合格しなかった。
- Although she studied hard, she did not succeed in the examination.
- 彼は秘書を解雇した。彼女がとてもなまけものだったからだ。
- He dismissed his secretary, who was very idle.
- 彼は試験で、前の席の女の子の答案を写してカンニングした。
- He cheated on the test by copying from the girl in front.
- 神名の「稚日女」は若く瑞々しい日の女神という意味である。
- Wakahirume' in the shinmei (name of god) means goddess of the young and fresh day.
- 田植の日に苗を田に植える女性のことを早乙女と呼んでいる。
- Saotome refers to female rice planters who plant rice seedlings on the day of rice planting.
- 現在も宮中の装束や一部の神社の巫女装束にその名残が残る。
- Currently as well, costumes worn at court and the costumes of temple maidens retain vestiges of this custom.
- 男女神像 1295年 薬師寺休岡八幡神社 男神は衣冠束帯
- Portraits of a male and a female deities, 1295, the Yakushi-ji Yasumigaoka-hachimangu Shrine; a male deity wearing a traditional formal court dress
- (処女性が全く求められなかったと断言することも出来ない)
- (Neither can we say that virginity has not been required at all.)
- 対して五位以上の女官を命婦という(詳細は命婦の項参照)。
- A court lady of Goi or higher is called Myobu (refer to the section of Myobu for details).
- 特命担当大臣(「新しい公共」、少子化対策、男女共同参画)
- Minister of State for the New Public Commons, Social Affairs, and Gender Equality
- 彼女がドアを開けるとすぐに、白い犬が家から飛び出してきた。
- Hardly had she opened the door when a white dog rushed out of the house.
- 彼女は疲れていたけれども、その仕事を仕上げようと努力した。
- Although she was tired, she tried to finish the work.
- 彼女が部屋に入ると私はすぐに立ち上がり、深々と頭を下げた。
- As soon as she entered the room, I rose to my feet and made a deep bow.
- 彼女は意志の弱い母親に育てられたので、甘いものが大好きだ。
- Brought up by a weak mother, she is partial to sweets.
- 彼女がそのテレビ番組に出られるようにしていただけませんか。
- Can you make it so she can get on that TV program?
- 彼が本を読み始めてから2時間たった時に、彼女が入ってきた。
- He had been reading for two hours when she came in.
- 彼の忠告に彼女がしたがうのを拒んだために彼はとても怒った。
- He got very angry, for she refused to follow his advice.
- 彼女がほのめかしていることを彼はほとんど理解できなかった。
- He could hardly comprehend what she was implying.
- 服装は男女とも白装束が原則だが男子はふんどしの場合もある。
- In principle, both men and women must be dressed in white, though men may also wear loincloths.
- 『延喜式交替式』、『類聚三代格』には「賀屋鳴比女」とある。
- The name is also written with the Chinese characters 賀屋鳴比女 in 'Engishiki kutaishiki' and 'Ruijusandaikyaku.'
- 田植飯を田に運ぶのは、着飾ったオナリと呼ばれる女性である。
- Dressed-up females called Onari carry the taue-meshi to rice fields.
- この三女神は宗像の民が信仰している神であると記されている。
- It is recorded that these three goddesses were worshiped by people in the Munakata region.
- It was described that people in Munakata believed in these three goddesses.
- そこで天宇受売神は「猿女君」と呼ばれるようになったという。
- Amenouzume comes to be called 'Sarume no kimi' afterwards.
- 祝女(ノロ)は、古代日本の巫と同じ能力・権能で定義される。
- The noro can be regarded as having the same power and authority as the Kannagi in ancient times of Japan.
- 古代日本では邪馬台国の卑弥呼が巫女だったと考えられている。
- In Japan, Himiko (first known ruler of Japan) is considered to have acted as a miko of the Yamatai-Koku kingdom.
- 神名の「ウケ」は食物のことで、食物・穀物を司る女神である。
- The word, 'uke' in Shinmyo (name of the god) means a food, and she is a female god who controls food and grain.
- 彼女がそこに到着する時までに、ほとんど暗くなっているだろう。
- By the time she gets there, it will be nearly dark.
- 彼女は注意が足りなかったから、試験にはとうてい合格できない。
- Careless as she was, she could never pass an examination.
- 彼は彼の秘書が結婚したので彼女を手放さなければならなかった。
- He had to part with his secretary because she got married.
- 彼は秘書が結婚したときに、彼女を解雇しなければならなかった。
- He had to part with his secretary when she got married.
- 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
- He hit the jack pot with his date. She was lovely and intelligent.
- 彼は彼女に結婚を申し込んだが、そのプロポーズを彼女は断った。
- He asked her to marry him, which proposal she refused.
- 彼は彼女に結婚してくれと言い、彼女はその申し込みを承諾した。
- He asked her to marry him and she accepted his proposal.
- この場合男性女性ともに厄年の最少年齢は3歳(数え年)になる。
- In this case the earliest age of calamity is the age of three (in Japanese age reckoning) for both men and women.
- 男神像2体・女神像(重要文化財) 京都・松尾大社 平安時代。
- Two statues of male deities, a statue of a female deity (Important Cultural Property), Matsuo-taisha Shrine in Kyoto, a work in the Heian period
- 大国主の求愛を拒んだ女性に、出雲郡宇賀郷のアヤトヒメがある。
- Ayato-Hime from Uka-go, Izumo-gun, rejected Okuninushi's love.
- ウマシマジノミコトは、物部氏、穂積氏、采女氏の祖としている。
- Umashimaji no Mikoto was regarded as the ancestor of the Mononobe clan, the Hozumi clan and the Uneme clan.
- 他の誰かが彼女を幸せにしたとしても彼女が幸せなら、それで良い。
- Even if it was somebody else who made her happy, as long as she is happy, that's fine.
- 彼の収入ではやりくりが難しいとわかったので、彼女は働きだした。
- Finding it hard to make ends meet on his income, she started to work.
- 彼女が心に描いていた幸せのすべてが一瞬のうちに消えてしまった。
- All her imaginary happiness vanished in a moment.
- 彼のコンサートでは、彼女は離れたところから歓声を上げています。
- At his concerts, she screams for him from a distance.
- 両親が離婚したため、その少女はほとんど父親との接触がなかった。
- Because the parents divorced, the girl had little contact with the father.
- 彼はロック音楽に夢中だが、彼女のほうはそれに輪をかけて夢中だ。
- He is keen on rock music, but she is even more so.
- 彼は、その晩彼女が彼に電話をかけてきた、という事実を否定した。
- He denied the fact of her having called him that evening.
- 彼は見知らぬ女の人を自分の母親として認めることはできなかった。
- He could not accept a strange woman as his mother.
- 巫女装束にも、同じように、青摺を使用している例が一般的である。
- Likewise, the aozuri is typically used in shrine maiden costume.
- 神世七代の第3代の神で、ウヒヂニが男神、スヒヂニが女神である。
- Uhijini and Suhijini are the 3rd generation among the Kaminoyonanayo (seven generations of the gods' world, The Primordial Seven); Uhijini is a god and Suhijini is a goddess.
- 神世七代の第4代の神で、ツヌグイが男神、イクグイが女神である。
- Tsunugui and Ikugui are from the 4th generation of Kaminoyonanayo (seven generations of the gods' world, The Primordial Seven); Tsunugui is a god and Ikugui is a goddess.
- この嫉妬の激しさは女神の偉大さを証明するものだという説がある。
- Some have asserted that such furious jealousy proves the greatness of this goddess.
- 後には神祇官において卜定められた采女がこうした任務にあたった。
- In later years Jingikan (department of worship) selected court ladies from provinces to have them perform such services.
- この法律で、妊産婦とは、妊娠中又は出産後一年以内の女子をいう。
- The term "expectant and nursing mother" as used in this Act shall mean a female who is in pregnancy or within 1 year from childbirth.
- 彼女たちは御台所や将軍の相談役を担い、大奥の典礼儀式を司った。
- The Joro-toshiyori servants played the role of advisers to shogun or shogun's wife, and managed ceremonies and rituals in O-oku.
- 奈良市の猿沢池畔にある采女神社の毎年9月18日に行われる例祭。
- An annual festival observed on November 18 at Unemejinja shrine by Sarusawa no ike pond in Nara prefecture.
- 彼は2O歳になったのに、まだ女の子とおしゃべりすることに臆病だ。
- Even though he has turned twenty, he's still too timid to chat with girls.
- 彼女がパーティーにきていないことにほとんど誰も気が付かなかった。
- Few people noticed her absence from the party.
- 彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました。
- After seeing her desirable body, he became obsessed with her.
- 彼女がどういう事を思っているのか、彼にはさっぱり分からなかった。
- He had no idea as to what she had in mind.
- 近年の巫女神楽の装束にも小忌衣が使用されている(例:浦安の舞)。
- Omigoromo is also used as the costume for Miko kagura in recent times (ex. Urayasu no Mai Dance).
- それまでは独神であったが、この代ではじめて男女一対の神となった。
- There had been only one god per generation, and this generation is the first to have a pair of a god and a goddess.
- ミホツヒメの「ツ」は「の」の意味で、ミホの女神という意味になる。
- The 'tsu' in Mihotsu-hime means 'no,' and it means goddess of Miho.
- 現在では、巫女装束は白い小袖(白衣)に緋袴を履くのが通常である。
- Today, a miko typically wears a white kosode (short-sleeved kimono) and a scarlet hakama.
- 上臈御年寄(じょうろうおとしより)は江戸時代の大奥女中の役職名。
- Joro otoshiyori is the title of women serving in the O-oku during the Edo Period.
- 彼女をからかわない方がいいよ。3本ビールを飲み干したところだから。
- Don't make fun of her. She just chugged three bottles of beer.
- 彼女が私の友達だったら、私はそうしないようにと彼女に忠告したのに。
- Had she been a friend of mine, I would have advised her not to do that.
- 彼はたった一言しか言わなかったのに、それが彼女の心を痛く傷つけた。
- Although he said only one word, it cut her up badly.
- 彼は無作法だったことをあやまったが、彼女は彼を許そうとしなかった。
- He apologized for his rudeness, but she wouldn't forgive him.
- 女性の乞食が5~6人の子どもをぞろぞろつれて物乞いをしていました。
- A female beggar was begging with five or six children following along.
- そこで稚日女尊が現れられ「私は活田長峡国にいたい」と神宣があった。
- Wakahirume no mikoto appeared and there was a divine message, 'I would like to stay in Ikuta Nagao no kuni.'
- 早乙女はじめ田植に参加した人々を招いて祝宴をもよおした地方が多い。
- In many regions, female rice planters or those who participated in rice planting used to be invited to a banquet
- 天逆毎(あまのざこ)は、『和漢三才図会』で語られている日本の女神。
- Amanozako is a Japanese goddess who is depicted in 'Wakan-sansai-zue' (an encyclopedia compiled in the Edo period).
- 神世七代の第6代の神で、オモダルが男神、アヤカシコネが女神である。
- Omodaru and Ayashikakone are the 6th generations among the Kaminoyonanayo (seven generations of the gods' world, The Primordial Seven); Omodaru is a god and Ayakashikone is a goddess.
- 神世七代の第5代の神で、オオトノヂが男神、オオトノベが女神である。
- Otonoji and Otonobe are the among the 5th generation of the Kaminoyonanayo (seven generations of the gods' world, The Primordial Seven); Otonoji is a god and Otonobe is a goddess.
- 祭礼に併せて行われる稚児行列にも巫女装束の年少者が加わる例もある。
- Young female miko sometimes join the proceeding of chigo (young boys) at Shinto feasts.
- 特に「メ」のつく神は、巫女を神格化した神であるとされることが多い。
- In particular, there are many cases in which a Shinmei appended with 'me' indicates a shrine maiden who has been deified.
- - イザナギの右目から生まれたとされる男神(女神とする説もある)。
- - A god born from the right eye of Izanagi (Some say it is a goddess).
- 歴史の試験中、彼女は気分が悪くなったのでお手洗いにたたせてもらった。
- During the history test, she felt very sick, so she got a pass to go to the toilet.
- 彼女は猫が死んでとても悲しんでいるので、そっとしておいてやりなさい。
- As she feels deep sorrow at her cat's death, let her be.
- 彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して行った。
- After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.
- 彼はひどい風邪に罹っている。彼女は彼の体の具合をとても心配している。
- He has been suffering from a bad cold. She is very anxious about his health.
- なお、采女のちはやは如形小忌であるが、生絹に蝶を青摺し、赤紐はない。
- Chihaya (Japanese coat for female priests) of uneme (a maid-in-waiting at the court) is the Nyogyo no omi (如形小忌), but the fabric is suzushi (raw silk products) on which Cho (butterfly) is printed with aozuri, and no scarlet strings are attached.
- 束帯装束のように白い表袴を女性用の長袴の上に履く独特の着装方をとる。
- Like the sokutai (traditional ceremonial court dress) costume, a white outer hakama is worn over a women's nagabakama, which is a unique way of wearing it.
- 高貴な女児の宮廷出仕用の装いとしての格式を表現するものであるらしい。
- It seems to represent the formality of the attire for girls of noble birth when they begin to serve at the Imperial Court.
- これに対して、男女一対の神を「双神」(ならびかみ)ということもある。
- In contrast, a pair of male and female deities are occasionally called 'Narabigami.'
- 後に大嘗祭や新嘗祭において神饌などを供する釆女・女官の衣装となった。
- Later on, at the Daijo-sai festival (a festival to celebrate the succession of an emperor) and Niiname-sai festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities), offerings of food and drink to the gods the chihaya was worn by uneme (court waitress of ancient Japan) and court ladies.
- 僧形八幡神像・女神像2体(国宝) 京都・東寺八幡宮 平安時代前期作。
- Sogyo Hachimanshin Statue, two statues of female deities (National Treasure), the To-ji Hachimangu Shrine in Kyoto, a work in the early Heian period
- 神産みの段でイザナギ・イザナミ二神の間に産まれた男女一対の神である。
- Hayaakitsuhiko and Hayaakitsuhime are a god and goddess pair who were born between Izanagi and Izanami in the section of kamiumi (bearing gods between Izanagi and Izanami) in the Japanese Methodology.
- 昔、新羅のアグヌマ(阿具奴摩、阿具沼)という沼で女が昼寝をしていた。
- A long time ago, in Silla, a woman was taking a nap near a pond called 'Agunuma.'
- 江戸時代以降は天皇の即位の礼の時のみ女官から選抜されるようになった。
- From the Edo period, Uneme were selected from court ladies only on the occasion of an emperor's enthronement ceremony.
- 事業主は、女性労働者が婚姻したことを理由として、解雇してはならない。
- Employers shall not dismiss women workers for marriage.
- 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
- Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
- 彼女は葬儀に参加するだけでなく、すべての段取りをつけなくてはならない。
- Besides attending the funeral, she needs to make all the arrangements.
- 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。
- At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane.
- 『梁塵秘抄』や匡房の『遊女記』に遊女が祀る神として百太夫の名が見える。
- In 'Ryojin Hisho' (folk song collection) and 'Yujo Ki' (a document about prostitutes), Momodayu is described as a god worshipped by yujo.
- 11月3日浦安の舞@正福寺(東村山市)(少女の巫女、市無形民俗文化財)
- Urayasu no mai performed by girl miko at Shofuku-ji Temple (Higashimurayama City) (intangible cultural heritage designated by the city) on November 3.
- このほかには、神職、巫女、稚児、山車、獅子、舞踏などが行列に含まれる。
- Other than these, Shinto priests, shrine maidens, children parading as tendo, festival cars, liondog, dancing, etc., may also join the parade.
- また、女王 (皇族)の場合、五位以上の位階なくとも内命婦に列せられた。
- In the case of a queen (of imperial family), she was ranked in Ikai even if she was not higher than goi (Fifth Rank) in the rank.
- 彼女が子供に関心があることを考慮すると、きっと教職が彼女にはふさわしい。
- Given her interest in children, I am sure teaching is the right career for her.
- 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
- Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
- 彼女の願いを聞いてやるように言われていたが、彼は完全に無視してしまった。
- Asked to do her a favor, he completely ignored it.
- 彼女はその話を以前に聞いたことがあったので、それをまた聞きたくなかった。
- Having heard the story before, she didn't want to hear it again.
- 稚日女尊(わかひるめのみこと)は、日本神話に登場する神 (神道)である。
- 'Wakahirume no mikoto' is a god (Shinto) appearing in Japanese Mythology.
- 採物(とりもの)は、神事や神楽において巫女や神楽などが手に取り持つ道具。
- Torimono are the tools used by miko (a shrine maiden) and performers of Kagura, (sacred music and dancing performed at shrine) in Shinto rituals and Kagura.
- 形状は、袿とほぼ同型だが対丈の上着で、切袴に単、女児用の衵を重ねて着る。
- The shape is almost the same as that of an uchigi, but it is a full-length outerwear, and it is worn layered with a kiribakama (ankle-length hakama), hitoe and a girls' akome.
- このことから、三女神は現在のそれぞれの地に降臨し、祀されるようになった。
- Based on this, the three goddesses descended to their respective places where they exist today, and where they are worshipped.
- 高皇産霊神と対になって男女の「むすび」を象徴する神でもあると考えられる。
- Also Kamimusubi is thought to be a symbol of 'ties' between men and women in pairs with Takamimusubi no Kami.
- 藤原麻呂の長男・藤原浜成を産んだ稲葉国造気豆女と同一人物と言う説が有力。
- It is a likely opinion that she was identical with 稲葉国造気豆女 (Inabano Kuninomiyatsuko kimame no musume), who gave birth to FUJIWARA no Hamanari, the first son of FUJIWARA no Maro.
- 彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。
- He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago.
- 稚日女尊は驚いて機から落ち、持っていた梭(ひ)で身体を傷つけて亡くなった。
- Startled Wakahirume no mikoto fell from the loom and died hurting her body with the shuttle in her hand.
- 記紀で国や夫や女の名は異なっているが、両者の説話の内容は大変似通っている。
- The names of country, husband, and women differ between the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), but the setsuwa (anecdote) in them are very similar.
- 汗衫(かざみ)とは、平安時代の貴族階級の女児用の薄手のトップス (衣服)。
- Kazami is a lightweight top (clothing) for girls of the noble class during the Heian period.
- 男女共に平安装束の上に羽織り、右肩から赤紐(赤黒紐の場合もある)を垂らす。
- Regardless of gender, it is worn over Heian period costumes, and scarlet strings (occasionally mixed with black strings) were hung down from the right shoulder.
- 古事記では泣沢女神、日本書紀では啼沢女命と表記され、哭沢女命とも書かれる。
- The kanji used for Nakisawame are 泣沢女神 in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 啼沢女命 in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan); also 哭沢女命 is used in some cases.
- この時には、女官の正装たる十二単ではなく丈の短い特殊な采女装束を着用した。
- On this occasion, Uneme were dressed not in full uniform of court lady, Junihitoe, but in a special costume for Uneme which was shorter than Junihitoe.
- 彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
- Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
- 彼女は、彼らが我が子を見つけ出してくれるのを期待して、夜遅くまでおきていた。
- Expecting time to find her child, she sat up till late at night.
- また、地域や宗派などによっては61歳の還暦を男女共通で厄年とする場合もある。
- In some regions or denominations the age of 61called kanreki (at which a person's longevity is celebrated) is taken as the age of calamity for both men and women.
- しかし、軽便な上着として子供服に採用されて高級化し、貴族女児の正装となった。
- However, it was used as a light outerwear in children's clothing but it was made into a luxury item, and it became formal clothing for girls of noble class.
- また、大嘗祭の五節舞姫、神楽の舞人、大喪の八瀬童子、神職、巫女等が使用した。
- It was also worn by Gosechi no Maihime in the Daijo-sai festival, maibito in kagura, Yasedoji in taiso (Imperial mourning), Shinto priest and miko (a shrine maiden).
- この三女神は、スサノオの物実から生まれたのでスサノオの子であると宣言された。
- It was declared that these three goddesses were daughters of Susanoo, because they were born from his sword.
- 他に最近は、狩衣の襟を着物の打ち合わせ風に仕立てた「女狩衣」も普及している。
- A costume called 'onna kariginu' (female's kariginu) in which the collar of kariginu is tailored in kimono's uchiawase (overlapping) style is also widely used these days.
- 勘違いされやすいが処女性重視は古代から現代まで一貫してあった価値観ではない。
- Many people may misunderstand this, but protecting virginity has not always been stressed throughout the country's history from ancient times to the modern day.
- だが歴史的に見て日本の巫女に処女性が求められていたと断言することは出来ない。
- Historically, we cannot definitively state that miko have been required to be virgins.
- 本来は性のない独神であるが、造化三神の中でこの神だけが女神であるともされる。
- Originally Kamimusubi is a hitorigami (god without gender), being neither man or woman; however, Kamimusubi is sometimes said to be the only goddess among the Zoka-sanshin (three gods of creation).
- 律令制における、後宮の役所である内侍司(ないしのつかさ)に勤めた女官の総称。
- A collective name for the court ladies served in Naishi no tsukasa (female palace attendants) that was the government office in the women's quarters of the Imperial Palace.
- 両親は長い間反対していたが、ついに彼女がヨーロッパにひとりで行くことを許した。
- Although her parents had said no for a long time, they finally let her go to Europe alone.
- 老いも若きも、また男女を問わず、地元の浴場で一緒になることを楽しみにしていた。
- Both young and old, men and women, regularly get together at the local bathhouses.
- 背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。
- At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away.
- そこでアマテラスとタカミムスビは雉の鳴女を遣して戻ってこない理由を尋ねさせた。
- Therefore, Amaterasu (the Sun Goddess) and Takamimusubi dispatched the pheasant Nakime to inquire of Amenowakahiko's true intentions.
- 「岩戸隠れ」のくだりなどに登場する芸能の女神であり、日本最古の踊り子と言える。
- She is the goddess of entertainment who appears in the story of 'Iwatokakure' and can be said to be the oldest dancer in Japan.
- コノハナノサクヤビメは木の花(サクラの花)が咲くように美しい女性の意味である。
- Konohana no sakuyabime means a woman as beautiful as flowers blossoming on a tree (cherry tree flowers).
- このように、祭政一致の古代においては、巫女が政治に参画していたとする説がある。
- Some suggest that in ancient Japan, whose political system was based on saisei icchi (theocracy), miko participated in politics in this manner.
- 「宮城女官奉職心得書」には大正期までの典侍および権典侍の職務が既定されている。
- In 'Document about acquaintanceship of Kyujo nyokan,' the duties of Naishi no suke and Gon no naishi no suke until the Taisho era were specified.
- 典侍(ないしのすけ)とは、律令制における官職で、内侍司(後宮)の次官(女官)。
- Naishi no suke was a government post in the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) and an undersecretary (a court lady) of Naishi no tsukasa (female palace attendants in kokyu [empress's residence.])
- 大宝律令の軍防令によると全国の郡の三分の一から采女を募集することとなっている。
- According to Gunborei of Taiho ritsuryo legal code, Uneme was to be raised from one third of counties across the country.
- シャーマニズムの要素があり、卑弥呼なども祈祷師としての巫女であったと伝えられる。
- They had a shamanistic element, and Himiko (a legendary queen of Yamatai, an ancient country in Japan) was said to be a shrine maiden who worked as a shaman.
- しかし現代人は現代の価値観をもとに、巫女は古来から処女であったと思うことが多い。
- However, many people today assume that miko have been virgin since ancient times, judging from the value they now have.
- また、神社によっては若い女性向けの「濃」(こき、赤紫色)袴を用いるところもある。
- Additionally, some shrines have adopted koki-colored (red purple) hakama for young ladies.
- また、ヤマト王権でも代々、巫女たちが国家権力の一部になっていたとする見解もある。
- Also some have the opinion that women acting as miko formed a part of the state authority of Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty).
- この起源を中国起源の『捜神記』(晋代干宝撰)、『神女伝』(唐代)に求める説がある。
- There is one theory that hold its origin in China in 'Sojin-ki' (Selection of Jin Period Kanpo), 'Shinjoden (神女伝)' (Tang Dynasty).
- また竜田山を彩る紅葉の美しさから、紅葉を赤く染める女神として染色が得意ともされた。
- Additionally, due to the beauty of the colored autumnal leaves on Mt. Tatsuta, it was believed that this goddess who colored the autumnal leaves red was skilled in dyeing.
- 大地が完全に凝固した時を神格化したもので、「ヂ」は男性、「ベ」は女性の意味である。
- Otonoji and Otonobe are the deification of the earth when it was completely coagulated; 'ji' in the name of Otonoji means man and 'be' in that of Otonobe means woman.
- 古代の景行天皇の大嘗祭の際に天皇と神々に食事を奉仕した巫女に由来するとされている。
- It is believed that the Yaotome originates from shrine maidens who served food to Emperor Keiko and the gods in the ancient Daijo-sai Festival (a festival to celebrate the succession of an emperor) held by the Emperor.
- しかし、子作りの際に女神であるイザナミから声をかけた事が原因で不具の子に生まれた。
- However, a goddess Izanami sought sex, which caused the birth of the physically disabled god.
- 神道では、神楽(かぐらまい)を巫女(みこ)が舞うとき手に持って鳴らす巫女鈴がある。
- In Shintoism, a shrine maiden has a mikosuzu (medium bell) on her hand and rings it when she dances kagura (sacred music and dancing performed at shrines).
- 彼女が私にその本をくれたのか、それとも私が自分でそれを買ったのか、と彼は私に尋ねた。
- He asked me whether she had given me the book, or if I had bought it myself.
- 海外で船霊にあたるものとしては、西洋で船首や船尾に取り付ける女神像などが上げられる。
- An oversea equivalent to Funadama is a figurehead of a goddess that is placed on the front or stern of ships in the Western countries.
- 応神天皇の時代、新羅にいた女神が夫から逃れて筑紫国の「伊波比の比売島」に住んでいた。
- In the era of Emperor Ojin, a goddess in Silla fled from her husband and lived in 'Himejima Island of Iwai' in Tsukushi Province.
- 早乙女が田植をする女性をさすようになって、両者が区別されるに至ったものと考えられる。
- It is believed that Saotome and Onari began to be differentiated, when women who planted rice began to be called Saotome.
- 巫女は正式な神職ではなく資格も必要ないため、女子神職のように服制は定められていない。
- Because miko is not regarded as official Shinto priest and required any qualifications, there is no dress code for miko like that for female Shinto priests.
- これに呼応するように、文字型道祖神では「道」の文字が女性器の形をしているものもある。
- In response to that, character of 'Do' may form female genitals in a letter type Doso-shin statue.
- 始祖となった男女二柱の神の最初の子が生み損ないになるという神話は世界各地に見られる。
- There are myths all over the world that the first child of a couple of the originators- a god and a goddess--were handicapped.
- また、直毘神は穢れを祓う神事を行う際の祭主であり、伊豆能売は巫女であるとも考えられる。
- Moreover, the Nahobi no kami can be considered as the priests who perform purification rituals, and Izunome as a shrine maiden.
- 現行の衣装は、宮中の下級女官の衣装である采女装束と袿袴を折衷にしたもので活動的である。
- The present costumes are a combination of uneme shozoku (costumes for lower-level court ladies) and keiko, so it is easy to move wearing them.
- 演舞も神事であることが多く、神楽が神事舞の代表的なもので、巫女の舞、獅子舞などがある。
- Dance performances are often shinji, and kagura (ancient Shinto music and dancing), such as Miko no mai (shrine maidens dancing) and shishimai (lion dance), is a classic shinji mai (shinji dance).
- 徳川将軍家や御台所への謁見が許される「お目見え以上」の女中であり、大奥における最高位。
- These women were allowed direct contact with the Tokugawa shogun family and their wives and ranked the highest in O-oku.
- 奈良時代のさる天皇の寵愛を失った采女が猿沢池に投身自殺したとされ、その霊を慰める祭り。
- It is believed that Uneme who had lost emperor's favor committed suicide by jumping into the pond in the Nara period; Unemematsuri has been held to let the soul of the Uneme rest in peace.
- 彼女が一つ目のグラスを持ち上げたら、水がそこらじゅうにこぼれて店長を呼ぶことになったわ。
- After she picked up the first glass and water went all over the place, she called the boss out.
- 彼女は仕事のことを尋ねられると、「私の仕事は複雑なので一言では要約できません」と言った。
- Asked about her job, she said, 'My job is too complicated to sum up in a word.'
- オナリの仕事は、かつては家早乙女や内早乙女と呼ばれた田主の家族の若い女性の役目であった。
- The work of Onari was once done by young women from the family of the field owner who were called Ie-saotome or uchi-saotome.
- 千早(ちはや・襅)とは、日本において古来より神事の際に用いられた衣装で、主に女性が着た。
- The chihaya (outer vestment garment) has existed in Japan since ancient times and is a piece of clothing used when performing religious rituals and duties that is principally worn by women.
- が、傀儡師(傀儡子)や遊女が信仰する神であり、特に西日本各地の神社の末社として祀られる。
- The deity was worshipped by puppet players and yujo (a prostitute) and is enshrined as Massha (small shrine belonging to the main shrine) particularly in regions of west Japan.
- 八乙女洞窟(山形県鶴岡市由良):明治時代の酒田地震により、崩れた岩で入口が塞がっている。
- Yaotome-dokutsu cave (Yura, Tsuruoka City, Yamagata Prefecture): its entrance was covered by rocks destroyed in Sakata earthquake that occurred in the Meiji period.
- 八乙女浦(山形県鶴岡市由良):蜂子皇子を、舞を踊って出迎えた八人の美しい乙女に由来する。
- Yaotome-ura (Yura, Tsuruoka City, Yamagata Prefecture): it was named after the eight beautiful ladies who welcomed Prince Hachinoko by performing a dance.
- (三女神の神名や配列などに 古来、種々の変遷もあったが現在では以下のようになっている。)
- (There have been various changes in the names and the order of the three goddesses since the ancient times, but currently they are as follows.)
- 実は、大きな声で言えませんが、ここ最近このビーチで若い女性が盗撮されたうわさがあるんです。
- Actually, and I need to keep this quiet, but recently here there's a rumour that young women on this beach are having photos taken in secret of them.
- 宮中に伝わる神楽の一つ「阿知女作法」の「阿知女(あちめ)]は阿曇または阿度部のことである。
- 'Achime' in 'Achimenowaza,' one of Kagura (music and dancing performed at shrine) that has been handed down at the Court, refers to Azumi or Adobe.
- タギツヒメ(タキツヒメとも)は、日本神話に登場する神 (神道)で、宗像三女神の一柱である。
- Tagitsu-hime (also called Takitsu-hime) was a god (Shinto religion) appearing in Japanese Mythology and one of Munakata Sanjojin (three goddesses enshrined in Munakata Taisha Shrine).
- 平安時代に女官が用いていた打袴・張袴を原形とする袴捻襠袴 (ねじまちはかま)が本式である。
- The 'uchi bakama', 'hari-bakama' forms of the hakama (divided trouser-like skirt) were the original forms of the hakama worn formally by court ladies in the Heian period.
- 神産みの段で、妻のイザナミを亡くし、その遺体にすがって泣いたイザナギの涙から化生した女神。
- When his wife Izanami died in the section of kamiumi (bearing gods between Izanagi and Izanami) in the Japanese Methodology, Izanagi cried over her dead body, and Nakisawame appeared from Izanagi's tears.
- タキリビメ(タギリヒメとも)は、日本神話に登場する神 (神道)で、宗像三女神の一柱である。
- Takiri-bime (also known as Tagiri-hime) is a Shinto goddesses from Japanese mythology and one of the 'Munakata-Sanjoshin' (the three goddesses enshrined in Munakata-taisha Shrine).
- また、北九州では神が出雲に向かう日と帰ってくる日には未婚の男女がお籠りをする風習があった。
- Furthermore, in Kitakyushu the custom used to be for unmarried men and women to seclude themselves in shrines on the days when the gods departed for and returned home from Izumo.
- 第二次世界大戦前は男性に限られていたが、戦後は女性も資格を得れば神職になれるようになった。
- Although Shinshoku was limited to men before World War II, qualified women became able to assume Shinshoku after the War.
- 男神像の髪型は角髪または冠をかぶった衣冠装束が多く、女神像は十二単を着用しているものもある。
- Many sculptures of male deities have a hairstyle of Mizura (wearing one's hair in a bun on each side of the head) or put on a crown; some sculptures of female deities wear Juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono).
- これは特定の神の名前ではなく、神社の主祭神の妻や娘、あるいは関係の深い女神を指すものである。
- This is not the name of a specific god, but refers to the wife or daughter of the shusaijin of the shrine or a goddess with strong ties.
- 宗像三女神のタキリビメとの間にアヂスキタカヒコネ(賀茂大神)・タカヒメ(シタテルヒメ)の二神
- Ajisukitakahikone (Kamo no Okami) and Taka-Hime (Shitateru-Hime) were born to Okuninushi and Takiri-Bime, who was one of the Munakata Sanjojin (three goddesses enshrined at Munakata Taisha shrine).
- 大夫(たゆう)は2.から転じて江戸時代、江戸吉原_(東京都)や京都嶋原の最高位の遊女を指す。
- Derived from No.2, Tayu refers to the highest rank Yujo (a prostitute) in Yoshiwara in Edo (Tokyo Prefecture), and Shimabara in Kyoto, in the Edo period.
- 穢れているとされる対象としては、死・病気・怪我・女性ならびにこれらに関するものが代表的である。
- Typical things with Kegare are death, disease, injury, women and all things related to the four mentioned above.
- 着用者が未成年者であるため、成人女性のような袿ではなくより丈の短い女児用の衵を重ねて着装する。
- Because the girl wearing it is underage, it is worn by layering a shorter akome (innerwear) for girls, unlike an uchigi for grown women.
- アマテラスとスサノオの誓約の段で、アマテラスがスサノオの持つ剣を譲り受けて宗像三女神を生んだ。
- When Susanoo (the god of the sea and storms) made a pledge to his sister, Amaterasu (the sun goddess), to prove his sincerity, Amaterasu received a sword from Susanoo and gave birth to three goddesses, known as the 'Munakata-Sanjoshin.'
- In the chapter of the pledge between Amaterasu (the Sun Goddess) and Susano, Amaterasu received the sword Susano had and gave birth to Munakata Sanjojin.
- 日本書紀のシナトベは女神とされることもあり、神社によってはシナツヒコの姉または妻とされている。
- Shinatobe who appears in the Nihonshoki is seen as goddess in some cases and is deemed as Shinatsuhiko's elder sister or wife at some temples.
- 一方、摂関家においても女房や家司などが申次の役割を行い、これは武家政権の将軍家にも継承された。
- In the Sekkan-ke (the families which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor), Nyobo and Keishi (household superintendent) took the role of Moushitsugi, and this custom was inherited by the Shogun families in the military governments.
- 嵯峨天皇は「采女司」を復活させたが、以後は采女は中央貴族の子女から選ばれるようになり、形骸化。
- Emperor Saga restored 'Uneme no Tsukasa', but thereafter, Uneme were selected from the daughters of the nobles in the capital and became a mere formality.
- なぜかうまくいかず、目下全戦全敗、「彼女いない歴=自分の年齢」という寂しい生活を送っていました。
- For some reason it didn't go well, shot down at every attempt, and he led a sad 'History of no girlfriend = Age' life.
- 良家出身のエリート検事と今どきの女子高生という、アンバランスな男女の間に繰り広げられる愛の物語。
- A love story that unfolds between an unlikely pair, a public prosecutor from a good family and a modern high school girl.
- またこの出陣の道中、大彦は不吉な詩を歌う不思議な少女に会ったので、引き返してこのことを報告した。
- On his way to the battle, Obiko met a mysterious girl singing an ominous song, so he returned to report this encounter.
- 天御梶日女(あめのみかじひめ)との間に雨の神である多伎都比古(たきつひこ)をもうけたとしている。
- He had a child named Takitsuhiko with Ame no mikaji-hime, the god of rain.
- 古事記では弥都波能売神(みづはのめのかみ)、日本書紀では罔象女神(みつはのめのかみ)と表記する。
- Her name is written as 弥都波能売神 (Mizuhanome no kami) in the Kojiki (The Record of Ancient Matters) and 罔象女神 (Mitsuhame no kami) in the Nihonshoki (Chronicles of Japan) respectively.
- 2.山の神は女性と考えられていたので、嫉妬心から禍が起きないように女人禁制となっていた場所も多い。
- 2. Because Yamanokami was generally considered to be a female deity, many places were barred to women not to invite any disaster by the jealousy of the goddess.
- スサノオがアマテラスの屋敷に天斑駒を乱入させた故事に於いて従女の死である「死の穢れ」が初出である。
- The first appearance of Kegare was 'Kegare of death' which was related to the death of Tomomewarawa (servant) appearing in a tradition where Susano directed Ama no fuchigoma Horse to break into Amaterasu's residence.
- また、アマテラスとスサノオの誓約で生まれた五男三女神とともに各地の八王子神社などでも祀られている。
- She is also enshrined, along with the other five gods and three goddesses who were born at the time of Susanoo and Amaterasu's pledge, in several shrines such as Hachioji-jinja Shrine.
- しかし、特に紅花が出す深紅色が平安時代の頃から女性達の間で愛されて公式の場でもしばしば用いられた。
- However, the deep red shades achieved by using beni-bana flower (safflower, Carthamus tinctorius) dyes have been much loved amongst women since around the time of the Heian era and often worn even on formal occasions.
- だが、記紀の記述からは「神懸かって舞った」と読めるため、笑いをとることが彼女の踊りの目的ではない。
- However, the description recorded of her dance can also be interpreted 'She danced while possessed' and thus, she was not dancing in order to provoke laughter.
- いわばアメノウズメの逸話は古代の神に仕える巫女たちの姿を今に伝えるものであると考えることができる。
- The episode of Amenouzume is a legend that tells the story of a Miko (shrine maiden) who served the ancient deities.
- 八乙女(やおとめ)とは、主に神楽や舞(いわゆる巫女神楽・巫女舞)をもって奉仕する8人の巫女のこと。
- Yaotome refers to 8 female shrine media called miko who serve gods mainly by performing sacred music and performing a dance called kagura (also known as Miko kagura - dances by shrine maidens) and mikomai (female Shinto dance where the young girls each carry a small baton with bells).
- さらに后妃および女官の官職が整理され、再び典侍の上に尚侍が置かれたが、実質的に欠員のままであった。
- Further, the government posts of the Empress and court ladies were arranged, and Naishi no Kami (Principal Handmaid) was again placed above Naishi no suke, however, it practically remained vacancy.
- 五位以上の女性を内命婦(うちのみょうぶ)、五位以上の官人の妻のことを外命婦(げのみょうぶ)という。
- A woman who is higher than goi (fifth rank) in the rank is called uchi no myobu (a senior court lady), and a wife of an official who is higher than goi (fifth rank) in the rank is called ge no myobu.
- 定員は計66名であるが、同様の職種の女孺(定員152名)と皇子女付きの采女等も含むと見られている。
- The prescribed number was 66, but it is considered that the number included Nyoju (prescribed number was 152), which was similar to Uneme, and Uneme to the princess.
- 本項では、昭和62年(1987年)に神社本庁によって制定された女子神職の服制に基づく衣装を紹介する。
- This section introduces the costumes based on the dress code for female Shinto priests enacted by Jinja Honcho (The Association of Shinto Shrines) in 1987.
- アメノウズメはサルタヒコの名を明かしたことからその名を負って仕えることになり、猿女君の祖神となった。
- As Amenouzume revealed the name of Sarutahiko, she started to serve under this name and became the soshin (ancestor honored as deity) of Sarumenokimi.
- 一部の仏教寺院では若い女性が白衣に緋袴という、巫女装束そのもの、又は類似の服装で奉職する場合がある。
- Some Buddhist temples hire young ladies who look exactly or nearly like miko, and in such cases they wear a white kimono and a scarlet hakama.
- ただし、古代初期の日本においては巫女と同一の役目を担う「巫覡、男巫、巫子」も少なからず存在していた。
- In early ancient Japan, however, quite a few men fulfilled the same role as a female miko, and such men were called 'fugeki,' 'okannagi,' or 'miko'.
- 名前は通常、日本書紀の記述のように「奇し稲田(くしいなだ)姫」すなわち霊妙な稲田の女神と解釈される。
- Her name is generally interpreted as '奇し稲田姫,' which means a mysterious goddess of rice fields as Nihonshoki describes.
- 天皇に近侍して、常時天皇への奏上や、天皇からの宣下を仲介する等を職掌とした内侍司の女官の総称である。
- Naishi was a collective name given to the court ladies who attended on the emperor; their official duties included conveying reports to the emperor and passing on imperial decrees to retainers.
- 事業主は、女性労働者が婚姻し、妊娠し、又は出産したことを退職理由として予定する定めをしてはならない。
- Employers shall not stipulate marriage, pregnancy or childbirth as a reason for retirement of women workers.
- 女房装束などで着用する袴を一般的には緋袴と言うものの、着用する人の年齢などによって色彩に違いがあった。
- In general, the hakama worn by ladies at court etc were said to have been scarlet hakama and, the shade of the garment differed according to the age of the wearer.
- また、昔の村下は、折口信夫の様だが、女性が入った後のお湯を使ったりすることもしなかったと言われている。
- It is also said that the Murage in those days, like Shinobu ORIKUCHI, did not use the same hot water to take a bath as women after the women had taken a bath.
- 厚生労働大臣は、男性労働者及び女性労働者のそれぞれの職業生活に関し必要な調査研究を実施するものとする。
- The Minister of Health, Labor and Welfare shall implement necessary researches and studies concerning working lives of men workers and women workers respectively.
- 彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。
- He didn't intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in.
- 石巣は石砂のことであり、その前が「毘古」のつく男神であるため、対の神として女神とされたものと考えられる。
- Iwasu means sand and stone, and since the former was a male god with 'biko,' it is believed that this was the goddess that made these gods a pair.
- 神名の「イチキシマ」は「斎き島」のことで、「イチキシマヒメ」は神に斎く島の女性(女神)という意味になる。
- Ichikishima' refers to 'Itsuki shima' (the island of worship), so 'Ichikishimahime' means 'female (goddess) of the island of worship'.
- タキリビメを単独で祀る神社は少なく、宗像三女神の一柱として各地の宗像大社・厳島神社などで祀られています。
- There are few shrines that enshrine Takiri-bime alone as an independent goddess; rather, she is enshrined as one of the Munakata-Sanjoshin in several shrines, including Munakata-taisha Shrine and Itsukushima-jinja Shrine.
- 日本においては古来より巫の多くは女性であり、巫女(みこ、ふじょ)という呼称で呼ばれることが一般的である。
- In Japan, most kannagi have historically been female; such women are typically called 'miko' or 'fujo.'
- なお、平清盛の第7女で後白河天皇に召された御子姫君は、安芸守時代の清盛と、厳島内侍の間の子であるという。
- Incidentally, Mikohimegimi, who was the seventh daughter of TAIRA no Kiyomori and became a consort of Emperor Goshirakawa, is said to be a child between Kiyomori when he was Aki no kami and Naishi of Itsukushimajinja shrine.
- 采女(うねめ)とは、日本の朝廷において天皇や皇后に近侍し、食事など身の回りの雑事を専門に行う女官のこと。
- Uneme was a maid-in-waiting who attended to the emperor or empress in the Imperial Court to exclusively take care of the emperor or empress including meals.
- また、女神であることから出産や月経の穢れを特に嫌うとされるほか、祭の日には女性の参加は許されてこなかった。
- This female deity is also said to be adverse to the pollutions of childbirth and menstruation, and women were not allowed to participate on the festival day.
- これは、衣装が国風化する以前は宮廷に仕える女子も男子同様に下袴の上に表袴を身につけていた名残であるという。
- This style traces back to the days before the costume became fully adapted by the Japanese Imperial Court, when women serving at the Imperial Court wore an outer hakama over the inner hakama, just as the men did.
- この影響を受けて他の神社においても同様の役目の巫女が置かれ、更には神事にも関わるようになったとされている。
- This had an influenced on other shrines, that set up the post of miko who originally performed similar services and who were later involved in Shinto rituals.
- 暦には女神の姿をした歳徳神が描かれているが、神話に出てくる大年神は男神であり、翁の姿をしているともされる。
- In the almanac, Toshitoku-jin is depicted as a female god, but the mythical Otoshi no kami is a male god, and some say he appears as an old man.
- 盲目の巫女であるイタコがおしら様に向かって神寄せの経文を唱え、おしら様を手に持って祭文を唱えながら踊らせる。
- Itako (The Japanese shaman), a blind miko (a shrine maiden), chants a sutra for kamiyose (to invite god and hear an oracle) facing the Oshirasama, and makes it dance while chanting a saimon (address to the gods), holding Oshirasama in her hands.
- 奈良時代までは宮中に仕える女性は命婦を含めて宮人と称したが、平安時代以降は宮人と命婦は区別されるようになる。
- Until the Nara period, women working in the palace were called Kyujin (court lady) including myobu, however, myobu was discriminated from kyujin after the Heian period.
- 自分と晴明の妻との仲がより親密になったと見計らった道摩は彼女からその秘書が石の箱に入っていることを聞き出した。
- Seizing the opportunity when the relationship with Seimei's wife became closer, Doma extracted the information from her that the secret book was in a stone box.
- なお現代においては職業選択の自由、雇用機会均等法等の観点から、処女であることを求人要項に含めることは出来ない。
- Today, it is impossible for a recruiting shrine to include a requirement for applicants to be virgin in terms of their freedom to choose their occupation and Equal Employment Opportunity Law.
- 但し幕末になると大奥女中の職制が崩れていたとされ、12代徳川家慶時代の姉小路は幕政にも大きく関与したとされる。
- However, it is said that the O-oku female servant system became disorganized towards the end of the bakufu period, and that Anekoji in the era of Ieyoshi TOKUGAWA, the twelfth shogun, was largely involved in governmental operations of the bakufu as well.
- 平城天皇の改革により、采女献上の制度は廃止され、「采女司」も廃止になり、残っていた采女は「縫殿寮」に所属した。
- According to the reform by Emperor Heizei, the system of offering Uneme was abolished and accordingly 'Uneme no Tsukasa' was abolished, and the remaining Uneme became to belong to 'Nuidonoryo.'
- 特に男性の42歳、女性の33歳は大厄と呼ばれ、凶事や災難に遭う率が非常に高いので十分な警戒を要するとされている。
- The age of 42 for men and of 33 for women in particular are called the age of major calamity, at which they are advised to be amply vigilant as they are very likely to suffer adversities and misfortunes.
- 『古事記』の阿加流比売神の出生譚は、女が日光を受けて卵を生み、そこから人間が生まれるという卵生神話の一種である。
- Tale of the birth of Akaru-hime in 'Kojiki' is a type of Ransei mythology where a woman receives sunlight and lays an egg, and a person is born from there.
- 第七の一書では磐裂神・根裂神の子として磐筒男神・磐筒女神が生まれたとし、この両神の子が経津主神であるとしている。
- In the seventh alternate writing, it said that Iwatsutsu no onokami and Iwatsutsu no menokami were born as the children of Iwasaku and Nesaku, and the child of those gods was Futsunushi no kami.
- そしてそれを遂行する女性を褒めるという事に対応するため、これまでの穢れ観と正反対の価値観が神道において成立した。
- And to praise women for performing it, a new value opposite the value of impurity came into existence in Shinto.
- 神名の「スセリ」は「進む」の「スス」、「すさぶ」の「スサ」と同根で、勢いのままにどんどん事を行う女神の意である。
- Her deity name of 'suseri' has the same origin as 'susu' of 'susumu (advance)' or 'susa' of 'susabu (act according to impetus),' and her name means a goddess who pushes forward things aggressively according to impetus.
- 『古事記』では、特に名前は書かれず天の服織女(はたおりめ)が梭で陰部を衝いて死んだとあり、同一の伝承と考えられる。
- 'Kojiki' (Records of Ancient Matters) does not specify the name, but describes that a hataorime (a woman weaving) in the sky died when she was stabbed in her genitals with a loom, and these are considered the same tradition.
- 山の神は醜女であるとする伝承もあり、自分より醜いものがあれば喜ぶとして、顔が醜いオコゼを山の神に供える習慣もある。
- Some say that the yamanokami is an ugly hag, with the result that rituals are performed to flatter the kami by offering her items thought to be even uglier, such as stonefish.
- 昔、新羅のアグヌマ(阿具奴摩、阿具沼)という沼で女が昼寝をしていると、その陰部に日の光が虹のようになって当たった。
- A long time ago, a woman was taking a nap at a marsh called Agunuma Pond in Silla, the sunlight shined on her genitals like a rainbow.
- しかし、中期以降には髪型は「垂髪」、帯も汗袗と同生地で仕立てられた当て帯となり、成人女性の装いに近いものとなった。
- However, after the mid period of the costume's establishment the attire became closer to that of a grown woman, for example, the hair was worn in 'taregami' (long, flowing hair) style, and the sash became ateobi made of the same material as the kazami.
- また、現代において巫女という場合、単に神道における神職を補佐する女性の職の人々を指す言葉として使われることが多い。
- Today, the word 'miko' is usually used to refer simply to the female assistants of Shinto priests.
- 日本本土と異なる歴史背景を持つ沖縄県周辺では、祝女(ノロ)という神職が、琉球王国時代以前から現代まで存続している。
- In Okinawa Prefecture and its surrounding area, where different historical circumstances existed than in Japan's home islands, a religious vocation called 'noro' has existed since even before the foundation of the Ryukyu kingdom, and still exists today.
- さらに、岐の神と同神とされる猿田彦神と、その妻といわれるアメノウズメノミコトと男女一対の形で習合したりもしている。
- Moreover, was combined with Sarutahiko-no-kami, also known as deity of a Chimata, and his so-called wife Amenouzumenomikoto in the shape of a male and female pair.
- この場合の「妹」は妻や年下の女性を親しみを込めて使う言葉であって、自分より年下の女子の兄弟の意味ではないとされる。
- In this case, however, the word 'imo' endearingly refers to a wife or a younger woman, which is interpreted as not meaning a younger sister in this context.
- ミシマノミゾクヒの娘のセヤダタラヒメ(勢夜陀多良比売)が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。
- Having heard people say that Seyadatarahime, the daughter of Mishima no mizokui, was a beauty, Omononushi who fell in love with her at first sight.
- 次に天皇の下に置かれていた典侍以下全ての女官を皇后の下に統一して移し、武家華族の子女からも採用されるようになった。
- Next, all the court ladies under the rank of Naishi no suke who were placed under the Emperor were integrated and moved under the empress, and daughters of samurai families and the peerage could be adopted.
- その後典侍は現代の事務女官としての役割しか持たないようになるが、採用基準は江戸末期までの身分制度に大きく依存した。
- Thereafter, Naishi no suke played a role only as the court lady for clerical work in the modern age, however, its recruitment standard depended on the caste system until the end of Edo period.
- こうしたことから代官とは、百姓を虐げ、商人から賄賂を受け取り、土地の女を好きにする悪代官のイメージが広く浸透した。
- Due to the above reasons, the bad image of daikan—oppressing peasants, receiving bribe from merchants, and ruling local women-has widely spread.
- また巫には男女の区別がないので、巫女が主体ではあったがそれ以外の、男性や子供も現在でも少数ながら依巫になる例がある。
- In addition, kannagi can be either female or male, and even today there are a few cases of men or children being yorimashi, although most have been shrine maidens.
- 『ホツマツタヱ』では、和歌の女神和歌姫として記されており、天照大神の妹としてワカヒルメ(稚日女尊)とも名乗っている。
- In 'Honmatsutae,' she is referred to as Wakahime, the goddess of waka (Japanese poem), or called Wakahirume as a sister of Amaterasu Omikami.
- 女性の場合は子育てあるいは主婦として非常に多忙な時期でもあり、不慮の事故やけが、病気なども起こりやすいとされている。
- Women are prone to accidents, injuries or illnesses, busy with raising children and household affairs.
- 「タマヨリ」という神名は「神霊の依り代」という意味で、タマヨリビメは神霊の依り代となる女、すなわち巫女のこととなる。
- Since the goddess name 'Tamayori' means 'an object that a divine spirit is drawn to,' Tamayoribime means a woman that a divine spirit is drawn to, in other words a shrine maiden.
- また、日本書紀の本文には、天鈿女命(あめのうずめ)が茅纏の矛を手にしたという記述があり、それを作った者の記述がない。
- The main text of the 'Nihonshoki' says that Amenouzume was holding an enchanted spear, Chimaki no Hoko, but there is no description of its maker.
- 現在では巫女が公式の神事において通常の巫女装束 (白装束・緋袴)上に着る本式の装束として水干とともに用いられている。
- Currently, the chihaya is worn over the usual vestment (white top costume and hinohakama (scarlet hakama (divided trouser-like skirt)) worn by shrine maidens when performing formal religious rituals and duties and, is the formal piece of clothing worn with the suika (everyday garment worn by boys in ancient times).
- 八乙女山(富山県南砺市):平成の大合併で新市の名称を八乙女市にする案もあったが市議会で多数決により南砺市に決定した。
- Mt. Yaotome (Nanto City, Toyama Prefecture): some proposed 'Yaotome City' for the name of the new city formed through a municipal merger known as 'the Great Merger of the Heisei Era,' but the municipal assembly adopted Nanto City by a majority vote.
- 古くは春日大社や厳島神社の八乙女がよく知られていたが、今日では美保神社や金刀比羅宮、豊国神社の八乙女舞も有名である。
- The Yaotome of Kasuga-taisha Shrine and Itsukushima-jinja Shrine was renowned in the old days and today Yaotome mai (dance by Yaotome) performed at Miho-jinja Shrine, Kotohira-gu Shrine, and Toyokuni-jinja Shrine are also well known.
- また、死者(イザナミ)と生者(イザナギ)の間を取り持ったことからシャーマン(巫女)の女神ではないかとも言われている。
- Further, she is also said to be a goddess of shaman (a miko (shrine maiden)) because she reconciled the deceased (Izanami) and the living (Izanagi).
- また妹に当たる天照大神の別名である大日孁貴神(おおひるめのむちのかみ)を「日の女」と解いて対応する神とする説もある。
- In addition, some interpret Ohirumenomuchi no Kami--another name of its sister Amaterasu Omikami (the Sun Goddess)--as 'a daughter of the sun' to connect the gods.
- 丹波郡比治里の比沼真奈井で天女8人が水浴をしていたが、うち1人の羽衣を老夫婦が隠してしまったので天に帰れなくなった。
- Eight heavenly maidens were bathing at Hinuma-no-manai of Hiji-no-sato, Tanba-no-kori, and one of the heavenly maidens was unable to return home because an elderly couple hid Hagoromo (a feathered robe).
- どちらの場合も、山の神は一般に女神であるとされており、そこから自分の妻のことを謙遜して「山の神」という表現が生まれた。
- In both cases, yamanokami is generally regarded as female, resulting in a humble reference to a man's wife.
- オシラ様伝承は、女の病の治癒を祈る神、目の神、子の神、田植え草取り、穀物の刈り入れ等、農耕の守り神としての性格がある。
- The tradition of Oshiragami involves praying to a god for the cure of women's diseases, the god of eyes, the god of children, and the guardian deity of agriculture including rice planting, weeding, and harvesting of grains.
- 猿女君・稗田氏の祖とされ、稗田氏の氏神である賣太神社では、芸能の始祖神、福の神、おたふく、おかめ、等と称すると伝わる。
- She is held to be the ancestor both of Sarumenokimi and of the Hieda clan, and at Meta-jinja Shrine, where the private deity of the Hieda clan is enshrined, she is called by a variety of other names, including the Shiso Shin of entertainment, Fuku no Kami, Otafuku, and Okame.
- 厳島神社の女性神職(巫女)で、神事のほかに、同神社に参籠する貴人の旅情を慰めるために今様を朗詠したり舞楽などを行った。
- Naishi was the female priest (shrine maiden) of Itsukushimajinja shrine, being in charge of not only the religious services but also do some performances including singing Imayo song and showing a bugaku dance to relieve a nobleman who was confining himself in the shrine for prayer from the tedium of a journey.
- 淡島神は、婦人病治癒を始めとして安産・子授け、裁縫の上達、人形供養など、女性に関するあらゆることに霊験のある神とされる。
- Awashima no kami is believed to be a god with miraculous efficacy for various things related to women, such as healing of female disorders, smooth delivery, pregnancy, improvement of sewing skills, and memorial service for dolls.
- 延喜式神名帳には畝尾都多本神社(奈良県橿原市木之本町に現存。通称「哭沢神社」)が記載されており、啼沢女命が祀られている。
- In Engishiki jinmyocho (a register of shrines in Japan), Uneotsutamoto-jinja Shrine (exists in Kinomoto-cho, Kashihara City, Nara Prefecture and is called 'Nakisawa-jinja Shrine') is included as the shrine where Nakisawame (kanji used here is 啼沢女命) is enshrined.
- 本居宣長の『古事記伝』では、賀茂真淵の説として、本来は男女一対の神であり、それが同一の神とされるようになったとしている。
- In his book 'Kojikiden' (Commentaries on the 'Kojiki'), Norinaga MOTOORI cited KAMO no Mabuchi's view that although they were originally a pair of deities, they came to be seen as the same deity in later years.
- 豊受大神をあたかも羽衣天女姉妹の一人であるかのごとく描いていることも含め、外宮祭神の神格を変更しようとした意図が伺える。
- There is intent to try to change the divinity of the deity enshrined in Geku including the story that makes it sound as if Toyouke no Okami were one of the Hagoromo heavenly maiden sisters.
- 命婦(みょうぶ)とは、律令制日本の律令制下の日本において従五位下以上の位階を有する女性、ないし官人の妻の地位を示す称号。
- Myobu is a woman who has Ikai (court rank) above Jugoinoge (junior fifth rank), or a title representing a rank of a government official's wife under the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) in Japan.
- 地域によっては、一定の年齢に達した男子(稀に女子)は通過儀礼としての禊をする事によって初めて1人前と認められる場合がある。
- In some regions boys (and occasionally girls) who come of a certain age may not be recognized as grownups until they perform their ablutions as a passage rite.
- 『日本書紀』では伽耶王の子である都怒我阿羅斯等(つぬがあらしと)が追いかける童女(名の記述はない)のエピソード同一である。
- It is the same as the episode in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) of the warawame (a little girl, name not described) whom Tsunugaarashito, the child of the King of Gaya chases.
- また、千早や比礼(ひれ:女性が、首に掛けて、結ばずに、左右から同じ長さで前に垂らすスカーフ様のもの)との関係が注目される。
- In addition, its correlation with chihaya or hire (scarf-like cloth draped around woman's neck, both ends of which are hung down frontwards at the same length) is also interesting to note.
- 諡号の例としては、○○○○美志真心高根大人、○○○○早苗童女(幼くして亡くなった女の子)(○○○○は氏名)のように贈られる。
- Examples of shigo are 'XXX (the name of the deceased) 美志真心高根 Ushi' and 'XXX Sanae Warame' (for a girl who died young).
- 古代ギリシア・ローマの伝説に現れる女予言者「シビル (巫女)」(enSibyl, sibylla)なども「巫女」と訳される。
- Sibyls, being female prophets in the legends of ancient Greece and Rome, are also translated as '巫女.'
- 最後に年齢性別に応じるが、成人男性の場合「大人(うし)」、女性の場合は「刀自(とじ)」などでくくられる形で霊号が墨書きされる。
- The last part, which represents the age and sex of the deceased, is concluded with ink-written 'reigo' (spiritual title) such as 'Ushi' for adult men and 'Toji' for adult women.
- 天津国玉神の子であるアメノワカヒコが、天孫降臨に先立って降ったが復命せず、問責の使者・雉(きぎし)の鳴女(なきめ)を射殺した。
- Ame no Wakahiko, a child of Amatsukunitama no Kami, was ordered to descend to earth prior to tensonkorin, but he sent no report on his mission to the Plain of High Heaven, and moreover, he killed with an arrow Kigishi no Nakime (a pheasant) who was dispatched to reprimand him.
- 一対を成すことに着目して、本来一対だった太陽神とそれに仕える巫女が、やがて習合して祀られるようになっていったと見るむきもある。
- Paying attention to their existence as a couple, some have an opinion that gods of the sun, originally a couple, were later sycretized with miko (a shrine maiden) who served them and enshrined together.
- 日本書紀同段の第七の一書では、磐裂神・根裂神の子として磐筒男神・磐筒女神が生まれたとし、この両神の子が経津主神であるとしている。
- According to the seventh 'alternative writing' of the same Chapter, Iwasaku and Nesaku gave birth to Iwatsutsu no onokami and Iwatsutsu no menokami, who in turn gave birth to Futsunushi no kami.
- 10月1日の「ヨミヤ」の夜は、オタビの神前で巫女が鉄湯釜の湯を笹によって参拝者に振りまかれ、安全を祈る「湯立て神事」が行われる。
- On the night of 'Yomiya' (eve of a festival vigil) on October 1, the shrine maiden sprinkles hot water from the Tetsuyugama (iron pot) before the god using bamboo leaves, and 'Yutateshinji' is performed, praying for safety.
- なお、古来より温泉は女陰であるとされていることから、温泉が枯れずに湧き続けるように男根である金精神を祀っているという温泉も多い。
- Since hot springs have been symbols of female genitals since ancient times, Konsei-shin symbolizing the penis is enshrined at many hot springs in hope that the hot springs will never be dried up and will continue to well up.
- その典侍の中でも最上位に位置し、女官を統括する者は大典侍と称し、匂当掌侍(長橋局)と並んで御所御常御殿の事務諸事一切を掌握した。
- The person who was placed in the most highest position among the Naishi no suke and controlled the court ladies was called osuke, and controlled all of the various matters of Otsune Goten Palace in Gosho (imperial palace) along with the Koto naishi no jo (clerical worker at government offices, also called nagahashi no tsubone since lived in a corridor from Seiryoden to Shishinden.)
- 『ホツマツタヱ』では、タカヒトとイサコの間に生まれた長女ヒルコ(昼子姫)が、結婚した後に天照大神の妹神として名乗ったとされている。
- 'Hotsumatsutae' describes Hiruko (Hiruko hime), the first-born daughter of Takahito and Isako, as having named herself Shitateruhime after she married as a sister deity of Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).
- 中世以降、鎮守や産土神との区別が無くなってからの例としては、源氏の八幡神(八幡宮)、平氏の宗像三女神(厳島神社)などが挙げられる。
- Among post-medieval examples, in which ujigami became synonymous with chinju and ubusunagami, are the god of Hachiman (Hachiman-gu Shrine) worshipped by the Minamoto clan and the Three Goddesses of Munakata (Itsukushima-jinja Shrine) by the Taira clan.
- そのため典侍になるには公家の中でも一定の家格以上の子女しかなることができず、羽林家、名家の中で上位の家格を持つ公家の子女がなった。
- Therefore, only daughters of kuge (a court noble) having the certain family status could be Naishi no suke, and the daughters of higher ranked kuge among Urinke and Meike became Naishi no suke.
- 稚日女は結婚後下照姫(シタテルヒメ)と名を改め、が、神上(かみあ)がってから後に、歳徳神と称えられたとホツマツタヱには記されている。
- Wakahirume changed her name to Shitateruhime after getting married, but according to Hotsumatsutae, she was referred to as Toshitokujin after ascending to heaven as god.
- 依巫自ら依巫になることや、依り代から神意、神託を知り一般に伝えることを職業として行ったのが、神道(神社)の神主や巫女の始まりである。
- The origins of Shinto priests and shrine maidens lie in the fact that yorimashi became yorimashi and professional oracles delivered divine will or divine messages from yorishiro to ordinary people.
- 神々を笑わせたことからそのような芸事を生業とする女神である(すなわち芸人、コメディアンである)という理解が関西では先行しがちである。
- The theory that, because she often made the gods laugh, she was the patron goddess of the entertainment professions (like performers and comedians), tends in the Kansai region to take priority over other interpretations.
- 先の貴船神社のほか、丹生川上神社(奈良県吉野郡)では罔象女神とともに祀られており、また、全国に「意加美神社」などと称する神社がある。
- In addition to the Kibune-jinja Shrine above, it is enshrined with Mizuhanome no Kami at the Niukawakami-jinja Shrine (Yoshino-gun, Nara Prefecture), and there are shrines nationwide with names such as 'Okami-jinja Shrine.'
- 宮内省の配下にある「采女司」に所属し、更に宮内庁配下の別の課に当たる「水司」に6名、「膳司(かしわでのつかさ)」に60名配属される。
- Uneme belonged to 'Uneme no Tsukasa' under Kunaisho and 6 Uneme were allocated to 'Suishi', which was another branch of Kunaisho, and 60 Uneme were allocated to 'Kashiwade no Tsukasa', which was also another branch of Kunaisho.
- 猿女一族は古くから朝廷の祭祀と深く結びついていた一族であり、また猿女君は宮廷祭祀において神楽を舞うことを担当した神祇官の役職名である。
- The Sarume clan was traditionally involved in festivals held by the Imperial Court, and Sarumenokimi was an official position in the Jingikan (department of worship) whose duty was to dance the Kagura at court festivals.
- 追いかけるイザナミ、雷(いかづち)、黄泉醜女(よもつしこめ)らに、桃の実(意富加牟豆美命、オオカムズミノミコト)を投げて難を振り切る。
- He managed to shake off Izanami, Ikazuchi and Yomotsu-shikome (the ugly lady of Yomi) who tried to catch him, by throwing peach fruits (to which he later gave the god name, Okamuzumi no Mikoto) at them.
- 上級女中たちは、「部屋方」という使用人や、自分たちの代わりに外での買い物等の私用を引き受ける「五菜」という下働きを雇っていたとされる。
- It is said that a high-class female servant employed persons called 'Heyakata,' and chore-men called 'gosai' who did her private chores, such as shopping outside the castle instead of her.
- カヤナルミとは、『延喜式』「祝詞式」にある『出雲国造神賀詞』では賀夜奈流美、飛鳥坐神社・加夜奈留美命神社では加夜奈留美とされている女神。
- Kayanarumi is a female deity whose name is written 賀夜奈流美 in 'Izumo kokuso kamuyogoto' (Divine Words of the Ritual Priest of Izumo Taisha Shrine), which can be found in the section on prayer rituals in the 'Engishiki' (Regulations and Laws of the Engi Era), and 加夜奈留美 at Asukani Imasu-jinja Shrine and Kayanarumi-jinja Shrine.
- 妙多羅天(みょうたらてん)または妙多羅天女(みょうたらてんにょ)は、神仏、善人、子供の守護者、悪霊退散の神、縁結びの神とされる日本の神。
- Myotara-ten or Myotara-tennyo is a Japanese god who is a guardian of Shinto and Buddhist deities, good people and children, and also a god of exorcism and matchmaking.
- 天岩戸の前におけるこのような彼女の行為は、神への祭礼、特に古代のシャーマン(巫)が行ったとされる神託の祭事にその原形を見ることができる。
- The original form of just such dances as the one Amenouzume gave in front of Amanoiwato could also be seen during festivals to the gods, and in particular during the ancient oracle festivals that are thought to have been conducted by shamans (kannagi).
- 『旧事本紀』では「都味歯八重事代主神 化爲八尋熊鰐通三嶋溝杭女活玉依姫 生一男一女(略)」とあり事代主神が八尋鰐と化したことの記述がある。
- And the 'Kujihongi' (Ancient Japanese History) states 'Tsumihayae kotoshironushinokami transformed into Yahiro no Kumawani to marry the daughter of Mishima no Mizokuihime, Ikutamayorihime, and had a boy and a girl,' indicating Kotoshironushi no kami transformed into Yahirowani.
- ボレアスがアテナイの王女オレイテュイアを略奪する神話は、芸術作品の素材としてもよく知られており、アテナイの人々はボレアスを親類としていた。
- The myth in which Boreas abducts Princess Orithyia of classical Athens was well known and often depicted in art objects, and the people of classical Athens considered Boreas to be their kinsman.
- が、当時は母親の身分も重視する時代であったため、采女出生の子供は中央豪族や皇族出生の子供に比べて低い立場に置かれることがほとんどであった。
- As the status of mother was also considered important in those days, the children born from Uneme were mostly placed lower than the children of the powerful clans in the capital or the Imperial family.
- アマテラスとタカミムスビに、「手弱女だが顔を合わせても気後れしない(面勝つ)からあなたが問いなさい」と言われたアメノウズメが名を問い質すた。
- Amaterasu and Takamimusubi urged Amenouzume on, saying 'You should ask him who he is, because even though you may be a weak woman, you never grow timid when meeting others,' so she asked him his name.
- 典侍は天皇の日常生活における秘書的役割を勤める者(お清の女官)と、同じ典侍でも天皇の寵愛を一身に受け、皇子女を生む側室の役割を持つ者がいた。
- Some Naishi no suke served as the secretary in the daily life of the Emperor (vestal court ladies), others served as the concubines who receive the total favor of the Emperor and bear princes and princesses.
- 前号の分析に基づき雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善するに当たつて必要となる措置に関する計画の作成
- Prepara.ion, based on the analysis referred to in the preceding item, of plans concerning measures necessary in improving circumstances that prevent the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment;
- たとえば右手にたいまつを持つ自由の女神像の正式名称は「世界を照らす自由(Liberty Enlightening the World)」である。
- For example, the official name of the Statue of Liberty, which holds a torch in its right hand, is 'Liberty Enlightening the World.'
- このことについて柳田国男は、稲の霊を祭った巫女が神と融合して祭られるようになり、それゆえ農神は女神と考えられるようになったのではないかとしている
- In this regard, Kunio YANAGITA suggests that miko (a shrine maiden) making rituals for the soul of rice were integrated into a god to be worshiped and thus the agricultural god came to be regarded as a goddess.
- 芸能・技芸全般の神として信仰されており、芸能神社(京都市右京区)、椿大神社(三重県鈴鹿市)、鈿女神社(長野県北安曇郡松川村)などで祀られている。
- She is widely worshipped as the deity of entertainment, gigei in general and is enshrined at Geino-jinja Shrine (Ukyo Ward, Kyoto City), Tsubaki Okamiyashiro Grand Shrine (Suzuka City, Mie Prefecture) and Uzume-jinja Shrine (Matsukawa-mura, Kitaazumi-gun, Nagano Prefecture).
- 現代日本における処女性重視は近代以前の武家社会における志向(家督の正統継承)と、明治維新以後、キリスト教由来の貞操観念が普及したことに起因する。
- The great stress on virginity held by modern Japanese society comes from the ideology of the samurai society, where the highest importance was attached to inheriting the family's estate properly, as well as the chastity valued by Christianity, which had spread since the Meiji period.
- 邪馬台国論争に関しては、宣長は尊王攘夷の立場に立っていた『三国志演義』に基づき『魏志倭人伝』を解釈して、卑弥呼女酋説・邪馬台国九州説を提唱した。
- Norinaga interpreted 'Gishi wajinden' (Records of the Wa people, Chronicle of Wei) based on 'Romance of the Three Kingdoms,' which supported the view of Sonno Joi, (a view that advocates reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners), and came up with the theory that Himiko was the female head of the Yamataikoku kingdom and the kingdom was located in Kyushu.
- 主に有職故実に長けた京の公家出身の女中がこの役職に就くことが多く、彼女たちのほとんどは御台所や御簾中の輿入れに伴って奥入りしたと考えられている。
- Many of the women who rose to the position came from noble families of Kyo and were well-versed in court protocols, laws and special events and are believed to have accompanies the bride to wed the shogun and live in the Edo Castle.
- 五行説では西は秋に通じ、また平城京の西に位置する竜田山は古くから紅葉の名所として有名だったため、その山の美しさから秋の女神が住むと信じられてきた。
- Since west represented autumn in gogyo-setsu (the theory of five elements) and Mt. Tatsuta to the west of Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) was famous for beautiful colored autumnal leaves, the beauty of the mountain led people to believe that a goddess of autumn lived there.
- その女相撲めいた武道的力(強女=オズメ)のエロティシズムに対して喝采が贈られ、乱闘的祭り(宴会?)の喧噪に天照大神の心が動いたと見る方が自然である。
- It is more natural to think that the gods applauded the eroticism of the martial arts display, which somewhat resembled female Sumo wrestling (and indeed, the term 'strong woman' can be pronounced 'ozume'), and that Amaterasu Omikami's emotions were affected by the ruckus resulting from the boisterous celebration.
- 当時は一般的でなかった口髭、顎鬚を伸ばし、特殊な祭礼や一部の女子にしか許されていなかった「綾羅錦繍」、「摺衣」と呼ばれる模様の付いた衣服を身につけた。
- They had mustaches and beards, which were not common at that time, and wore clothes with patterns called 'Ryorakinshu' (embroidered fine clothes) or 'Suriginu (Surigoromo)' (plant dyeing cloth) that were allowed to wear only in the special rites and festivals or only for a part of women.
- 神体は、桑の木で作った1尺(30センチメートル)程度の棒の先に男女の顔や馬の顔を書いたり彫ったりしたものに、布きれで作った衣を多数重ねて着せたものである。
- The shintai (an object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity) is a stick about one shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 cm) long made of a mulberry tree, with the faces of men and women or the face of a horse written or carved on its tip, and dressed with many layers of clothing made of pieces of cloth.
- 鈿女神社は地元で「おかめ様」として崇められており、最寄駅の大糸線北細野駅は信濃鉄道の駅として開業した際「おかめ前駅」と呼ばれていた(国営化に当たって改称)。
- Uzume-jinja Shrine is reverentially referred to locally as 'Okame-sama' and Kitahosono Station on the Oito Line, which is the closest train station to the shrine, was initially named 'Okame-mae Station' back when it began operations as a station of the Shinano Railway Company (it was renamed 'Kitahosono Station' when the rail line was nationalized).
- むしろ手弱女であるが、恥じらいをかなぐり捨て乳房を出して半裸となり、踵を股の内側に、つま先を外側にひねって地を踵で強く踏む申楽のステップをする動作が重要である。
- Indeed, what is important how she moved during the dance--that despite being a weak woman, she forgot her shyness and threw herself into the Sarugaku dance, half-naked, breasts exposed, using her heels to pound out the steps onto the ground while bending her heels towards her inner thighs and twisting her toes to face out.
- なぜわざわざ『女』という文字と入れ替えてまで、独自の漢字を創作して何を表現する必要があったのか、という点に着目して、天照大御神の実態に迫ろうとする研究者もいる。
- Some scholars are solving a secret of Amaterasu Omikami by focusing on why the new kanji was created so far by replacing '女' and what it had to express.
- これは、淡島(和歌山市加太の対岸の友ヶ島)が住吉大社の社領であったことから後世に附会されたものと考えられるが、「淡島神は女神だから女性を守る」という信仰も根強い。
- This interpretation is believed to have been forged in later times because Awashima (Tomogashima Island, on the opposite shore of Kada, Wakayama City) was a sharyo (territory of a shrine) of Sumiyoshi-taisha Shrine, but belief that 'Awashima no kami guards women because she is a goddess' remains strong.
- 活津日子命(古事記)あるいは活津彦根命(日本書紀)とは、アマテラスとスサノオの誓約によって生まれた5男3女の四男で、アマテラスが左手に巻いていた玉から生まれた神。
- Ikutsuhikone no mikoto, written as 活津日子命 (in Kojiki: The Records of Ancient Matters) or 活津彦根命 (in Nihonshoki: Chronicles of Japan), is the fourth son in five sons and three daughters given birth from the pledge made by Amaterasu (the Sun Goddess) and Susano (Amaterasu's brother: a deity in Japanese Mythology), and he was born from a bead which Amaterasu was wearing on her left wrist.
- 幕末まで公家の子女によって占有され、天皇に近侍することで宮廷で絶大な権勢を誇るようになっていた典侍をはじめとする女官であるが、明治新政府によって大改革が行われた。
- The court ladies including Naishi no suke were occupied by daughters of kuge until the end of the Edo period and they had the immeasurable power in the court by serving close to the Emperor, however, drastic reform was executed by the new Meiji government.
- 摂関政治がはじまる頃には、命婦は中臈の女房の称号となり、父や夫の官職に因んで、少将命婦、少輔命婦、中務命婦、小馬命婦などと称するようになり固有名詞となっていった。
- At the time when the regency was started, myobu became the title for court ladies of churo (the middle grade ladies-in-waiting); they were named after the official position of their father or husband, such as shosho (minor captain) no Myobu, sho (junior assistant minister) no Myobu,nakatsukasa (Ministry of Central Affairs) no Myobu, and kouma no Myobu, which eventually became proper nouns.
- 丹生都比賣神社(和歌山県伊都郡かつらぎ町)では、祭神で、水神・水銀鉱床の神である丹生都比賣大神(にうつひめ)の別名が稚日女尊であり、天照大神の妹神であるとしている。
- At Niutsuhime-jinja Shrine (Katsuragi-cho, Ito-gun, Wakayama Prefecture), the other name of the enshrined deity, Niutsuhime no okami, a god of water and rain or a god of mercury and mineral deposit, is Wakahirume no mikoto, and is believed to be the sister goddess of Amaterasu Omikami.
- なお、ヤマト王権のヤマト大王(天皇家の祖)が行った古代の大嘗祭においても、大王家の祖神を祀る巫女たちが同様の神懸かりした激しい踊りを踊っていたということがわかっている。
- It is also known that in the ancient Daijosai Festival (which celebrated the accession of a new emperor) held by the Yamato Daio (the ancestors of the Emperors' family) of the Yamato dynasty, Miko were possessed by the spirits and performed a fast and furious dance in worship of the Daio family's soshin.
- 奥女中の階級の中では最上位に位置する上臈御年寄だが、幕府の公家対策・あるいは御台所が権力を持つ機会が少なかったためか、大奥の中で実権を持つことはあまりなかったとされる。
- Although ranking the highest among the women of O-oku, they are believed to have wielded little influence within Ooku, due to the lack of opportunity to influence the shogunate's policy on court nobility or due to the fact that the shogun's wife had little power.
- 大規模な神社においては、前述の神社に勤務する巫女が祭祀の際に浦安の舞や伝統の巫女神楽を奉納するが、主に小規模な神社では、臨時に年少者が巫女として奉仕する例も多く存在する。
- In large shrines, as discussed earlier, professional miko employed by the shrine perform Urayasu no mai (Shinto dance and music) or more traditional kagura at ceremonies and rituals, whereas in many small shrines children temporarily serve as miko.
- 狭義にはノロ(祝女)のことであるが、広義には神に仕える者と言う意味で、祝女の補佐役などの神職者、根神や根人といった集落の祭司や、民間シャーマンであるユタも神人に含まれる。
- In the narrow sense, it refers to noro (hereditary female Shinto priest performing shinji in villages in Okinawa), but in the broad sense, it means a person serving god, which includes assistant Shinto priests of noro, colonial priests such as negami and nenin, and folk shamans such as yuta.
- 日本書紀の第二の一書では、イザナミが死ぬ間際に埴山媛神(ハニヤマヒメ)と罔象女神を生んだとし、埴山媛神と軻遇突智(カグツチ)の間に稚産霊(ワクムスビ)が生まれたとしている。
- According to the second issho (a book quoted in the Nihonshoki) of the Nihonshoki, Izanami delivered Haniyama-hime and Mitsuhame no kami just before her death and Wakumusubi was born between Haniyama-hime and Kagutsuchi.
- 事業主は、その雇用する女性労働者が前条の保健指導又は健康診査に基づく指導事項を守ることができるようにするため、勤務時間の変更、勤務の軽減等必要な措置を講じなければならない。
- Employers shall take necessary measures, such as change of working hours and reduction of work, in order to enable the women workers they employ to comply with the directions they receive based on the health guidance and medical examinations referred to in the preceding Article.
- 元来、袴は襠(まち)ありであったが、明治になって教育者の下田歌子が女学生用の袴として行灯袴を発明し、好評だったことから後に同じ女性である巫女の分野にも導入されることとなった。
- Although the hakama worn by a miko traditionally had a machi (divider that made it look like trousers) in it, a hakama called andon hakama (one without a divider) created by Utako SHIMODA, an educator, during the Meiji period became so popular among women that it has been adopted as the miko garment.
- 天照大神の別名が大日女(おおひるめ。大日孁とも)であり、稚日女は天照大神自身のこととも、幼名であるとも言われ(生田神社では幼名と説明している)、妹神や御子神であるとも言われる。
- Since the other name of Amaterasu Omikami is Ohirume (大日女 or 大日孁), Wakahirume is believed to be Amaterasu Omikami herself or her childhood name (Ikuta-jinja Shrine explains that it is her childhood name), or a sister goddess or mikogami (the child god in a shrine where parent-child gods are enshrined).
- 「むすひ」は生産・生成を意味する言葉で、神皇産霊神とともに「創造」を神格化した神であり、女神的要素を持つ神皇産霊神と対になって男女の「むすび」を象徴する神であるとも考えられる。
- The word 'Musuhi' means production or formation, which leads to a possible interpretation that Takamimusubi no Kami and Kamimusubi no Kami are the deification of 'creation,' and that this couple, along with the goddess factor held by Kamimusubi no Kami, symbolizes 'musubi' (uniting) of man and woman.
- 一方で正妃として迎えられることが建前となっていた摂家、清華、大臣家といった最上流の家格を持つ公家の子女は、女御以上(准三后)に叙せられるため、典侍にはならない決まりになっていた。
- On the other hand, daughters of kuge having the most highest family status such as Sekke (line of regents and advisers), Seiga, and daijinke (the third highest status for court nobles) supposedly became the lawful wife, and were given the position upper than nyogo (Jusango), so that they were supposed not to be Naishi no suke.
- すなわち、『吾妻鏡』には、文治5年8月10日、奥州追討の祈祷のために、御台所御所中の女房数輩に鶴ヶ岡に百度参りをさせ、また、仁治2年7月6日、北条氏が鶴ヶ岡に百度願をした、とある。
- That is, according to the 'Azuma kagami,' on September 28, 1189, several groups of ladies-in-waiting to the shogun's wife at the palace went to Tsurugaoka in order to pray for the success of the northward search and destroy mission; or again, on August 21, 1241, the Hojo clan is described as having gone to Tsurugaoka and made a hundred-fold prayer.
- 前三条の規定は、事業主が、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善することを目的として女性労働者に関して行う措置を講ずることを妨げるものではない。
- The preceding three paragraphs shall not preclude employers from taking measures in connection with women workers with the purpose of improving circumstances that impede the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
- 中国地方の山間I部では、旧家の由緒ある田に美しく着飾ったウシを入れて代かきをし、ささら・笛・太鼓・鉦などの囃に合わせて田植歌をうたいながら早乙女たちが田植をすることを大田植と呼んでいる。
- In some mountainous areas in Chugoku region, Otaue refers to having rice planted by female rice planters singing in accompaniment to hayashi (a musical accompaniment in Japanese classical or folk music) played on traditional Japanese instruments such as the sasara (a traditional Japanese percussion instrument), fue (Japanese flute), drums, and bells in an old family's rice fields have been cultivated with the use of beautifully dressed cows.
- 神名の「ウズメ」の解釈には諸説あり、「強女」の意とする説や、中国風に髪を頭の上にあげ、蔦をかざし(髪をとめるピンやはちまき)にしてとめた「髻(ウズ)」を結った女性の意とする説などがある。
- There are several theories as to the origins of her divine name, 'Uzume,' including that it means 'strong woman' or that it refers to a woman who arranges her hair in the 'uzu' style, a hairstyle where the hair is bound high in Chinese fashion by tsuta (hair-binding ornaments like pins or headbands).
- 東寺では、真言密教における荼枳尼天(だきにてん、インドの女神ダーキニー)に稲荷神を習合させ、真言宗が全国に布教されるとともに、荼枳尼天の概念も含んだ状態の稲荷信仰が全国に広まることとなった。
- At Toji Temple, The god Inari merged with Dakiniten (an Indian female deity, Dakini) of Shingon Esoteric Buddhism, which helped the worship of the god Inari that had encompassed the concept of Dakiniten spread, as Shingon Sect also spread across the country.
- 記紀よりも詳細に稚日女のことが記されているホツマツタヱによると、天照大神の諺名ワカヒトにちなんで名付けられた妹神、和歌の女神和歌姫(諺名は日霊子 ヒルコ 姫)の結婚前までの名前と記されている。
- In Hotsumatsutae, where Wakahirume is described more in detail than in the Kojiki and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is described that it was the premarital name of Waka-hime (personal name was Hiruko, Hiruko-hime), the goddess of waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), who was the sister goddess named after Wakahito, the personal name of Amaterasu Omikami.
- この女神の持つ激情は、神話において根の国における自分の父の試練を受ける夫の危機を救うことに対して発揮されるが、一方で夫の妻問いの相手である沼河比売に対して激しく嫉妬することによっても発揮される。
- In the mythology, while the passion of this goddess was shown when she saved her husband as he underwent the hardship imposed by her father in Nenokuni, it was also shown when she became furiously jealous over Nunakawa-hime, a partner of her husband's tsumadoi.
- このときに仏教でいう「経帷子(きょうかたびら)」に相当する「神衣」と呼ばれる狩衣をかたどった形の白い衣装を着せ、男性なら笏を持たせて烏帽子を被せ・女性なら扇を持たせて「神様の形」を作ることになる。
- On this occasion, the deceased is clothed in a white garment called 'kamui' (garment of gods), Shinto's equivalent of 'kyokatabira' (a shroud used by Buddhists), which resembles 'kariginu'(informal clothes worn by Court nobles), and the 'form of gods' is created by getting the body hold 'shaku' (a mace) and wear eboshi for men or hold a fan for women.
- しかし、概ね明治期に教育者の下田歌子が女学生用の袴として襠(袴の内股に幅にゆとりを持たせるために加える布)が無く、より着脱がし易い一般に「女袴」とも呼ばれている行灯袴(あんどんはかま)を発明した。
- However, during Meiji period times, the educator Utako SHIMODA invented a hakama ('andon' hakama) for female students that incorporated more inner garment spaces than the men's version that lacked a gusset and, that was easier to put on and take off.
- しかし、橘氏が次第に衰退し、参議橘恒平を最後に公卿を輩出しなくなったこともあり、ついに氏爵の推挙は大納言橘澄清の女より生まれた藤原時姫(藤原兼家正室)所生の大納言藤原道隆に委ねられることとなった。
- However, the decline of the Tachibana clan led Sangi (Councilor) TACHIBANA no Tsunehira to become the last kugyo (court noble) in his clan and the authorization was delegated to Dainagon (Major Counselor) FUJIWARA no Michitaka, the son of FUJIWARA no Tokihime (the lawful wife of FUJIWARA no Kaneie) who was the daughter of Dainagon TACHIBANA no Sumikiyo.
- - ある女と性交し、その後その母と相姦すること(以上4罪は『古事記』仲哀天皇段に「上通下通婚(おやこたわけ)」として総括されており、修辞技法として分化されているだけで、意味上の相違はないとの説もある)
- Having a sexual intercourse with a woman and then with her mother (the four charges described above are summarized as 'Oyakotawake' in the section of Emperor Chuai in 'Kojiki,' thus there is a theory stating that these are divided only for the sake of rhetoric and thus have no difference in the meaning).
- A級戦犯のうち文官で唯一処刑された広田弘毅や処刑されていない平沼騏一郎も靖国神社に合祀されているし、広島護国神社では広島市への原子爆弾投下の犠牲になった学徒動員および女子挺身隊も英霊として祀られている。
- Koki HIROTA, the only civil official executed as a class-A war criminal, and Kiichiro HIRANUMA, who was not executed, are enshrined together with others at Yasukuni-jinja Shrine, while the students called up for service and the Joshi Teishintai (Women's Volunteer Corps) killed in the atomic bombing of Hiroshima are also enshrined as eirei at Hiroshima Gokoku-jinja Shrine.
- この時、追いすがる妻やその手下の黄泉の醜女(しこめ)達を退けるため、黄泉路をふさいだ大石を、道反の大神(ちがえしのおおかみ)といい、この世に残った黄泉路の半分が、伊賦夜坂(現在の島根県東出雲町)とされる。
- In order to avoid both Izanami, still hot on his heels, as well as the shikome (ugly women) underlings of Yomi, he placed a big boulder to block the path to Yomi, and this boulder was called 'Chigaeshi no Okami' (the great god of Chigaeshi); the half of the path to Yomi that remained connected to the world of the living is thought to be located in Ifuyasaka (the present-day city of Higashiizumo in Shimane Pref.).
- 神を供応する形式の祭では、依り代を立てて神を迎える行為や送る行為、神幸祭に関する行為、神饌を献ずる行為や直会などを神事とすることが多く、最も重要な神事は神職や巫女、稚児などが神意を伺う行為であることが多い。
- In festivals that celebrate feasting with gods, acts of welcoming gods or sending gods off with objects to which a spirit is drawn are set up, acts associated with Shinko-sai Festival, acts of offering food and alcohol to the gods, and naorai (feast) were often performed as shinji, and the most important shinji was the act of Shinto priests, shrine maidens, or children parading as tendo (gods disguised as children), consulting gods' will.
- 土地の女神・道主日女命(みちぬしひめのみこと)が父のわからない子を産んだが、子に盟酒(うけいざけ)をつぐ相手を諸神から選ばせたところ、天目一命についだことから天目一命が子の父であるとわかったというものである。
- The story has it that Michinushihime no Mikoto, the local guardian goddess, gave birth to a child whose father was unknown, but when she let the child choose which god out of the many he would pour ukeizake (sake which is offered to a deity to ask his or her will) for and the child chose Amenomahitotsu no Mikoto, she realized that Amenomahitotsu no Mikoto was the father.
- 命婦の奉仕する対象は、内侍司の務めである、天皇の儀式或いは神事に限られるようになり、朝賀や即位の礼などにおいて奉仕する女性は褰帳命婦、威儀命婦、立春の際の水取命婦、春日祭の際に奉仕する博士命婦などが置かれた。
- Myobu became to serve only in emperor's ceremonies or shinji (a divine service) which were duties of Naishi no tsukasa (female palace attendants); whereas there were prepared kencho no myobu serving for ceremonies such as Choga (retainers' New Year's greeting to the emperor) and Sokui no rei (enthronement ceremony), igi no myobu, mizutori no myobu serving for a ceremony in risshun (the first day of spring), hakase no myobu serving for Kasuga-matsuri Festival, and the like.
- そのアジスキタカヒコネあるいは父神の大国主、母神の多紀理毘売との組み合わせから市杵島姫(イチキシマヒメ)(宗像三女神、弁才天と習合)、ミツハノメ、アメシルカルミズヒなどもシタテルヒメの異名同神と考える者もいる。
- Based on the combination with Ajisukitakahikone or the fatter Okuninushi and the mother Takiribime, some regard that Ichikishimahime (syncretized with Munakata Sanjojin and Benzaiten), Mitsuhanohime, and Ameshirukarumizuhi are the same deity as Shitateruhime with different names.
- 「ムス」(産)「ムツ」(親)「ムチ」(祖)は何かを産み出した祖神を表し「キ」「ヲ」(男)「シ」「コ」(子)「ヒコ」(彦・比古・毘古)は男神、「メ」(女)「ヒメ」(媛・姫・比売・毘売)は女神につけられるものである。
- The syllables 'musu' (birth), 'mutsu' (parent) and 'muchi' (ancestor) designate ancestor kami that have given birth to something; the syllables 'ki', 'nu' (male), 'shi', 'ko' (child), and 'hiko' indicate male kami, while 'me' (female), 'hime' indicate female kami.
- 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、その雇用する女性労働者が母子保健法(昭和四十年法律第百四十一号)の規定による保健指導又は健康診査を受けるために必要な時間を確保することができるようにしなければならない。
- Employers shall secure the necessary time off pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare so that women workers they employ may receive the health guidance and medical examinations prescribed in the Maternal and Child Health Act (Act No. 141 of 1965).
- 琉球王国以来の聖地であり、古代の信仰を現在も残しているといわれる久高島には「男は海人(うみんちゅ)、女は神人(かみんちゅ)」なる常套句が残り、かつて男性は労務に、女性は神職に従事した社会であったことを言い伝えている。
- On Kudaka-jima Island, which has been a sacred place since the Ryukyu Kingdom, and where ancient faiths still remain today, a conventional phrase, 'Men are uminchu, women are kaminchu' continues to be used, passing along a societal tradition where men were laborers and women served as Shinto priests.
- 物部神道の『旧事記』によると天照大神は、大日霊女貴尊(おおひるめむちのみこと)、ヒルコは、大日霊子貴尊(おおひるこむちのみこと)となり、「日霊子(ひるこ)」は、その後、神武天皇と和した饒速日命はその直系の子孫とされる。
- 'Kujiki' of Mononobe Shinto describes that Amaterasu Omikami is Ohirumemuchi no Mikoto, while Hiruko is Ohirukomuchi no Mikoto and that Nigihayahi no Mikoto who was on good terms with Emperor Jinmu in later years was a direct descendant of Hiruko.
- 作太郎と作次郎と呼ばれる2人の立会人が、「日柄改め」から「狩終い」までの稲作の過程を模擬的に演じるもので、早乙女に扮した女の子4人と、牛役の男の子1人が出て、ショウブの葉を苗に見立てて田植えのしぐさをし、豊作を祈願する。
- Observers called Sakutaro and Sakujiro act out a simulated process of rice cultivation from 'Higara aratame' to 'Shuoi,' and four girls disguised as young female rice planters and one boy playing the role of the cow appear to make gestures of rice planting using iris leaves as rice seedlings, and pray for an abundant harvest.
- 『厳島道芝記』の社家供僧内侍並諸役人神人之名の条には、一﨟から八﨟までの内侍の名を挙げ、これを「八乙女」と称し、また「本内侍」と称したことが見え、このほかにも「和琴内侍」や「韓神内侍」など、その数は十数人にも及んでいた。
- The Article of 'Shake guso naishi narabi shoyakunin shinnin no na' of 'Itsukushima michishibaki' lists up the names of Naishi from the first rank to the eighth rank and commented that they were called 'Yaotome' and 'Honnaishi'; it is said that there were more than dozen of Naishi under the names of 'Wakin Naishi', 'Karakami Naishi' and the like.
- 当初は女房や近臣がその役目を担っていたが、院政期には院近臣の中でも寵臣とされた人々が申次を務め、後白河院の高階泰経や後鳥羽院の坊門信清・西園寺公経がこれに相当しており、御教書の伝宣などを担当するなど国政遂行に深く関与した。
- At first, Nyobo (a court lady) or Kinshin (close aide/trusted vassal) took the role of Moushitsugi, but in the Insei period (during the period of the government by the retired Emperor), favorite retainers among In no Kinshin (the retired Emperor's courtier) were working as Moushitsugi, including TAKASHINA no Yasutsune at Goshirakawa-incho (the retired Emperor Goshirakawa's Office), and Nobukiyo BOMON and Kintsune SAIONJI at Gotoba-in (the Retired Emperor Gotoba's Office); these people were involved in the government affairs through announcing Migyosho (documents for informing of decisions made by third or upper ranked authorities).
- 全国にタマヨリビメという名の神を祀る神社があり、その多くはその地域の神の妻(神霊の依り代)となった巫女を神格化したものと考えられる(ただし、一般には、神話に登場するウガヤフキアエズの妻のタマヨリビメとされていることが多い)。
- There are a number of shrines throughout Japan which enshrine goddesses called Tamayoribime, and it is believed that many of such goddesses are deified shrine maidens who became the wife (i.e. a woman that a divine spirit was drawn to) of a local god (in most cases, however, they are regarded as the Tamayoribime in the myths who was Ugayafukiaezu's wife).
- しかし、その場合は、垂仁天皇の様な男子ではなく、黄幢を本当に授けられた卑弥呼は女性なのだから、記紀が間違っているか、卑弥呼は、記紀には全く関係が無いか、登場していないか、少なくとも倭王としては登場していない、と考えるべきであろう。
- However, in that case, Himiko, who actually received the Kodo was a woman, unlike Emperor Suinin who was male, so either kiki is wrong, Himiko is unrelated to kiki or does not appear in it, or at least does not appear as king of Wa.
- またおしら様の2体の人形をつかって遊ばせる際のおしら祭文は、おしら神祭祀の際の巫女である「いたこ」により語られるが、「きまん長者物語」、「満能長者物語」、「岩木山一代記」、坂上田村麻呂伝承の猿賀神社の由来を同時に語るとも伝えられる。
- Furthermore, the oshira-saimon (ritual song) told when two dolls of Oshirasama are used to make them play, is told by 'Itako,' a miko who performs the religious service for Oshiragami, and some say it simultaneously tells the origin of Saruga-jinja Shrine told by 'Kiman-choja Monogatari,' 'Mano-choja Monogatari,' 'Iwakiyama-ichidaiki,' and SAKANOUE no Tamuramaro.
- 邇邇芸尊らが無事に葦原中国に着くと、邇邇芸尊は天宇受売神に、その名を明らかにしたのだから、猿田彦を送り届けて、その名前をつけて仕えるようにと言った(日本書紀では、猿田彦が天鈿女命(あめのうずめ)に自分を送り届けるように頼んだとなっている)。
- When Ninigi-no-mikoto and others arrive at Ashihara no nakatsukuni safely, Ninigi-no-mikoto instructs Amenouzume to accompany the god (Sarutahiko) to Kunitsukami and serve him by calling him Sarutahiko now that the god revealed his name (According to Nihonshoki, Sarutahiko asks Amenouzume to accompany him to Kunitsukami).
- そしてさらにその場にあったモモの木から実をもぎ取ってを投げつけることで黄泉の醜女を追い払っており、このときの功績によって桃は「オオカムスビノミコト」という神名を賜り、「これからも(今私にしてくれたように)困った人を助けておくれ」と命じられた。
- Moreover, he drove off the shikome of Yomi by pelting them with peaches he took from a tree growing on that spot, so he gave the peach the divine name 'Ookamusubi no mikoto', saying 'May you ever protect those in need (just as you have done for me now).'
- また天孫降臨の際にサルタヒコと応対し、その後、その名を負って猿女君を名乗ったという逸話も、サルタヒコが元々伊勢国地方で崇められていた太陽神であったとされることから、アメノウズメが太陽神に使える巫女たちを神格化したものであることの証拠とも言える。
- The above anecdote concerning Amenouzume, in which she is said to have addressed Sarutahiko during tensonkorin and named herself Sarumenokimi after him, and this can be pointed out as evidence that Amenouzume The anecdote concerning Amenouzume recounted above, in which she is said to have addressed Sarutahiko during tensonkorin and named herself Sarumenokimi after him, can also be marshalled as evidence that Amenouzume was a deified figure of a Miko who served the sun god, because Sarutahiko was originally the sun god worshipped in Ise Province.was the deified figure of miko who served the sun god because Sarutahiko was originally the sun god admired in Ise Province.
- 本項で取り上げた大和の神道における巫女以外にも、「巫女」を「女性のシャーマン」として広義に解釈し、琉球のノロや台湾における尪姨、大韓民国のムーダンの他、シベリア、アメリカ州の先住民族、アフリカなどにみられるシャーマンが巫女と呼ばれる場合がある。
- Besides the miko of Yamato Shinto discussed in this section, there are people around the world who can be regarded as miko if miko are interpreted as female shamans; they include Noro in Ryukyu (Okinawa), Ang-I in Taiwan, Mudang in Korea, the indigenous peoples of Siberia and the Americas, and the shaman of Africa.
- この法律の施行の際現に委員会に係属している第一条の規定による改正前の雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律第十四条第一項の調停に関し当該調停の目的となっている請求についての新法第二十四条の規定の適用に関しては、この法律の施行の時に、調停の申請がされたものとみなす。
- With regard to application of the provisions of Article 24 of the New Act to any claim subject to the Conciliation as to Article 14, paragraph 1 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment prior to the revision by this Act in accordance with the provisions of Article 1 pending before the Commission upon enforcement of this Act, the Conciliation shall be deemed as applied for when this Act comes into force.
- また、スサノオがしでかした、屋根を破って斑駒(ぶちごま)を投げ込む暴挙によって、落下して来た馬に動転して、不運にも手に持つ梭(ひ)で身を突いて死んでしまったと伝えられているワカヒメは、天照カミの中宮セオリツ姫ホノコの妹ワカ姫ハナコであり、玉津島神社に祀られている稚日女(ヒルコ姫)とは別人ということになっている。
- Additionally, Wakahime who is believed to have died due to the misfortune of stabbing herself with the loom in her hand, when she was stunned by the horse which fell down due to the violence of Susano who tore the roof and threw in a Buchigoma (horse will various colored spots), was Wakahime Hanako, the sister of Chugu (the Empress) Seoritsuhime Honoko of Amaterukami, and is not the same person as Wakahirume (Hiruko-hime) enshrined in Tamatsushima-jinja Shrine.
- この法律の施行の際現に個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律(平成十三年法律第百十二号)第六条第一項の紛争調整委員会(以下「委員会」という。)に係属している同法第五条第一項のあっせんに係る紛争については、第一条の規定による改正後の雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(以下「新法」という。)第十六条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to disputes under the conciliation prescribed in Article 5, paragraph 1 of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labor Disputes (Act No. 112 of 2001) pending before the Disputes Adjustment Commission (hereinafter referred to as the "Commission") provided for in Article 6, paragraph 1 of the same Act already arisen upon enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 16 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment revised in accordance with the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "New Act").
- 一種の人質であり、豪族が服属したことを示したものと考える説が有力だが、延喜17年(917年)の太政官符に、出雲国造が「神宮采女」と称して妾を蓄えることを禁止しつつも神道祭祀に必要な場合には1名に限り認める内容のものがあることを根拠に、地方の祭祀を天皇家が吸収統合していく過程で成立した制度で、祭祀においては妾と同一視され後述のとおり子供が出来る行為を伴ったと推測した説もある。
- While the most likely opinion has it that powerful regional clans offered their daughters as a kind of hostage to show their subjugation to the emperor, there is another opinion based on the official document from Daijokan in 917, which forbade Izumo no Kuninomiyatsuko to have a mistress under the pretext of 'Jingu Uneme' except for one Uneme for shinto religious services as required, that Uneme was supposedly a system established in the process of integration of regional religious services by the Imperial family, and that Uneme was identified with the mistress in the religious service, implying the conduct of making Uneme pregnant as mentioned later.
- 具体例を挙げると、文化・宗教によって大きく異なるが、排泄物・腐敗物、血・体液・月経・出産、特定または一般の動物・食物、女性・男女間のあらゆる接触ならびに行為(ごくまれに男性、同性間の性関係ならびに行為)・自らの共同体以外の人(他県人・外国人・異民族)やその文化・特定の血筋または身分の人(不可触賎民など)・特定の職業(芸能、金融業、精肉業等)・体の一部(左手を食事に使ってはならない等)などがある。
- Though they may differ depending on the culture and religion, some concrete examples are egested things, rotten things, blood, body fluid, period, child birth, particular or general animals and foods, all contacts and acts between women and between men and women (very rarely, sexual relations and acts between men and people of the same sex,) people outside own community (people of other prefectures, foreigners and different races,) culture, people of particular blood line or rank (scheduled castes,) particular occupations (entertainment, financial and meat industries) and particular parts of a human body (a left had can not be used for eating, etc.)
- 事業主は、募集及び採用並びに前条各号に掲げる事項に関する措置であつて労働者の性別以外の事由を要件とするもののうち、措置の要件を満たす男性及び女性の比率その他の事情を勘案して実質的に性別を理由とする差別となるおそれがある措置として厚生労働省令で定めるものについては、当該措置の対象となる業務の性質に照らして当該措置の実施が当該業務の遂行上特に必要である場合、事業の運営の状況に照らして当該措置の実施が雇用管理上特に必要である場合その他の合理的な理由がある場合でなければ、これを講じてはならない。
- An employer shall not take measures which concern the recruitment and employment of workers, or any of the matters listed in the items of the preceding Article and apply a criterion concerning a person's condition other than the person's sex, and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as measures that may cause a virtual discrimination by reason of a person's sex, considering the proportion of men and women who satisfy the criterion and other matters, except in a case where there is a legitimate reason to take such measures, such as a case where such measures are specifically required for the purpose of performing the relevant job in the light of the nature of that job; or a case where such measures are specifically required for the purpose of employment management in the light of the circumstances of the conduct of the employer's business.