失業: 234 Terms and Phrases
- 失業
- unemployment
- joblessness
- 失業者
- unemployed person
- the unemployed
- the jobless
- unemployment
- 失業率
- unemployment rate
- unemployment ratio
- rate of unemployment
- jobless rate
- 失業する
- become unemployed
- lose the job
- out of job [or work]
- 潜在失業
- invisible unemployment
- 失業給付
- unemployment benefit
- unemployment benefits
- 失業手当
- unemployment allowance
- 失業保険
- unemployment insurance
- 失業対策
- relief work for the unemployed
- relief measure for the unemployed
- 失業人口
- unemployed population
- 高失業率
- high unemployment rate
- 構造的失業
- structural unemployment
- 失業の認定
- Recognition of Unemployment
- 失業等給付
- Benefits for Unemployment, etc.
- 完全失業者
- the completely unemployed
- 季節的失業
- seasonal unemployment
- 慢性的失業
- chronic unemployment
- 潜在失業者
- the potentially unemployed
- 摩擦的失業
- frictional unemployment
- 自発的失業
- voluntary unemployment
- 失業手当て
- unemployment allowance
- 失業労働者
- unemployed labor
- unemployed labour
- 失業中の人
- someone who is jobless
- 自然失業率
- Natural rate of unemployment
- 非自発的失業
- involuntary unemployment
- 万年失業部分
- hard-core unemployment
- 失業中である
- be out on the street
- 失業者の増大
- the increase in unemployment
- ~を失業させる
- force ~ out of work
- 私は失業中だ。
- I am out of work.
- 失業手当の請求者
- claimants of unemployment compensation
- 未支給の失業等給付
- Unpaid Benefits for Unemployment, etc.
- ~を失業に追いやる
- put ~ out of work
- 失業手当の不十分さ
- the inadequacy of unemployment benefits
- 失業中の短期滞在者
- jobless transients
- 失業の季節的な上昇
- a seasonal rise in unemployment
- 彼らは今失業中だ。
- They are out of work now.
- 失業問題の経済策。
- A remedy for the unemployment problem.
- 失業手当を受けている
- be on the dole
- 技術社会の構造的失業
- structural unemployment in a technological society
- 労働者対失業者の比率
- the ratio of working men to unemployed
- 兄は今、失業中です。
- My brother has no occupation now.
- 彼は失業してしまった。
- He has lost his job.
- 私の兄は失業している。
- My brother is out of work.
- 飢餓行進に参加する失業者
- an unemployed person who participates in a hunger march
- 失業補償の没収を伴う解雇
- dismissal with total or partial forfeiture of loss-of-job indemnity.
- 多くの人々が失業している
- a lot of people are out of work
- 失業は深刻な社会悪である
- unemployment is a serious social evil
- 父が失業して一年になる。
- My father has been out of work for a year.
- 彼は失業に追いやられた。
- He was forced into unemployment.
- 「俺は失業中だと言ったよ」
- 'I told her I was out of a job,'
- 彼は失業者の仲間に加わった
- he joined the ranks of the unemployed
- 失業率は危険な割合に達した
- unemployment reached dangerous proportions
- 失業中の馬丁という役柄だ。
- in the character of a groom out of work.
- 第六条4に規定される失業補償
- Compensation for loss of jobs referred to in Article 6.4;
- 長期失業者は支援を必要とする
- the long-term unemployed need assistance
- 失業という幻影を連想してみて
- raise the specter of unemployment
- 当面の最大問題は失業である。
- The biggest problem of the hour is unemployment.
- 失業率は5%にまで上昇した。
- The unemployment rate went up to 5%.
- 夫は失業中で職を探しています。
- My husband is out of work and looking for a job.
- 失業した後、彼は大変苦労した。
- After losing his job, he went through a very difficult time.
- 失業率は徐々に上昇するだろう。
- The unemployment rate will rise by degrees.
- この2年間彼女は失業している。
- She has been out of work these two years.
- 何故彼は失業したと思いますか。
- What do you think caused him to lose his job?
- 日雇労働被保険者に係る失業の認定
- Recognition of Unemployment of an Insured Day Worker
- 失業率が高水準で推移しています。
- The unemployment rate hovers at a high level.
- 両大戦間時代の政治を支配した失業
- unemployment dominated the politics of the inter-war years
- その地域で多くの人が失業していた
- many people in the area were out of work
- 失業者数は徐々に増加するだろう。
- The number of unemployed people will rise by degrees.
- 警察は失業中の者を何名か集めた。
- The police assembled several unemployed men.
- 討論での重点は失業問題であった。
- In the discussion the accent was on unemployment.
- 高い失業率の責任は誰にあるのか。
- Who is responsible for high unemployment?
- 現在の失業率はどのくらいですか。
- What is the unemployment rate at the moment?
- マイクはここ一年間失業中である。
- Mike has been out of work for a year.
- 失業、あるいは仕事をしていないこと
- the state of being unemployed or not having a job
- 生命保険、就労不能保険及び失業保険
- Life, Invalidity and Unemployment Insurance
- 失業率は経済の健康状態の指針である
- the rate of unemployment is an indicator of the health of an economy
- ひとり、失業した専門家を除けばね。
- save the poor out-of-work specialist, whose occupation has gone.
- 私はもうだめだ。失業してしまった。
- It's all over for me. I lost my job.
- この地域の失業はほぼないに等しい。
- Unemployment in this part of the country is virtually nonexistent.
- 益々、失業者が増加の一途を辿ります。
- The unemployment figures keep rising.
- 失業者に対する米国の機関による支払い
- payment by a United States agency to unemployed people
- 今年は失業者数が記録的になるだろう。
- This year unemployment will reach record levels.
- イーター機構は失業保険制度を準備する。
- The ITER Organization shall arrange for an unemployment insurance scheme.
- 失業の予防その他雇用の安定を図ること。
- Ensuring stability of employment such as preventing unemployment
- 失業者による抗議や示威行動のための行進
- a march of protest or demonstration by the unemployed
- 失業者や負傷者、老齢者に対する政府支給
- government provision for unemployed, injured, or aged people
- 失業者数はこの前の四半期の間に低下した
- unemployment fell during the last quarter
- 失業することは、最もつまらない見通しだ
- being unemployed is a most unattractive prospect
- 失業者の数が最近、増加しているそうだ。
- I hear that the number of the unemployed has been increasing recently.
- 失業中の労働者は、首都に向かって行進した
- unemployed workers marched on the capital
- 不景気のため失業率は5%にまで上昇した。
- The unemployment rate went up to 5% because of the recession.
- 失業者は常にどん底におちる羽目になります。
- The unemployed always wind up at the bottom of the heap.
- 失業問題もさることながら、環境問題も大切だ。
- Although the unemployment problem can't be ignored, the environment problem is also very important.
- 彼が失業したので、彼らの結婚生活は破綻した。
- Because he was unemployed, their wedlock failed.
- 士族身分の解体により大量の失業者が発生した。
- The disorganization of the warrior class generated a large number of unemployed people.
- どの時点においても失業している労働人口の割合
- the percentage of the work force that is unemployed at any given date
- いいかえれば、失業と市場の欠如ということだ。
- --in other words, to unemployment and the lack of markets.
- 第三に、私たちは、失業を考えなければならない
- third we must consider unemployment
- この失業者の増加は不景気の当然な結果である。
- This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy.
- その国ではたくさんの若い人々が失業している。
- Many young people are out of work in the country.
- アメリカ大恐慌の際には多くの人が失業してた。
- A lot of people were out of work during the Great Depression in America.
- こんなに多くの人が失業中では仕事は得にくい。
- Jobs are hard to come by with so many people out of work.
- 失業率は一月に過去5年間の最低を記録しました。
- The unemployment rate dropped to a five-year low in January.
- 失業した人に対する英国政府による与えられる小切手
- a check given by the British government to someone who is unemployed
- 政治家は、失業者のありさまについて、空涙を流した
- politicians shed crocodile tears over the plight of the unemployed
- 失業者は必ずしも仕事嫌いであるというわけではない
- the unemployed are not necessarily work-shy
- 長引く不況のために、多くの労働者が失業している。
- Because of the protracted depression, many workers are unemployed.
- 仕方なしに失業している人々(グループとみなされる)
- people who are involuntarily out of work (considered as a group)
- 非常にたくさんの人が失業しているので仕事は得がたい。
- Jobs are hard to come by with so many people out of work.
- 老齢保険と遺族保険、幾つかの失業保険、老齢者扶助を含む
- includes old-age and survivors insurance and some unemployment insurance and old-age assistance
- 父が失業し、さらに悪いことには、母が病気になってしまった。
- Father has lost his job, and what's worse, Mother has fallen ill.
- その為、失業した浪人が発生し、治安が悪化し戦乱を待望した。
- Consequently, many samurai who lost their job became ronin (masterless samurai), causing social disorders bringing a sense of expectation of wars.
- ある職の求人を行ったり、失業者のために職を探したりする機関
- an agency that finds people to fill particular jobs or finds jobs for unemployed people
- 失業と安値、取引と投資の低水準が特徴である長期的な経済状態
- a long-term economic state characterized by unemployment and low prices and low levels of trade and investment
- 統計は、貧困と失業が非常に現実的な問題であることを証明する
- statistics demonstrate that poverty and unemployment are very real problems
- 仕事は非常にたくさんの人が失業しているので得るのに難しい。
- Jobs are hard to come by with so many people out of work.
- 失業の経験がゆっくり人生に着いて考える機会を与えてくれた。
- Being unemployed gave me the chance to stand back and think about my life.
- そんなわけで、私は長い間、全く失業状態におちてしまいました。
- and it was a perfect frost for a long time.
- 朝八時ちょっと前、僕は失業中の馬番という設定で、家を発った。
- I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work.
- 彼は失業したために、結局再び親元で暮らすことになってしまった
- he wound up being unemployed and living at home again
- 西郷隆盛が唱えた征韓論には失業士族の救済、という側面もあった。
- Seikanron (a debate on the subjugation of Korea) advocated by Takamori SAIGO also intended to provide relief for unemployed former samurai.
- 有効求人に関する情報が示され、失業保険給付金が管理される町の官庁
- a government office in a town where information about available jobs is displayed and where unemployment benefits are administered
- 1930年代の間の期間で、世界的規模の経済不況と大量失業があった
- a period during the 1930s when there was a worldwide economic depression and mass unemployment
- 医療サービスだけでなく、失業者と病気の人、退職者への支払いも提供する
- provides payments to unemployed and sick and retired people as well as medical services
- 「反抗」すれば単に解雇されるだけでなく、失業保険も無効にされかねない。
- and it not only gets you fired, it disqualifies you for unemployment compensation.
- 「みんな私の友人で、経験もある者たちなんですが、しばらく失業してるんです。
- ``They are friends of mine and gentlemen of experience, but they have been out of a place for some little time,
- 19世紀の英国人労働者の1人で、失業を起こすと思った省力的な機械を破壊した
- one of the 19th century English workmen who destroyed laborsaving machinery that they thought would cause unemployment
- 失業等給付は、求職者給付、就職促進給付、教育訓練給付及び雇用継続給付とする。
- Benefits for Unemployment, etc. shall consist of the job applicant benefits, employment promotion benefits, educational training benefits and continuous employment benefits.
- 失業等給付を受ける権利は、譲り渡し、担保に供し、又は差し押えることができない。
- The right to receive benefits for unemployment, etc. may not be transferred nor offered as a security nor be subject to attachment.
- 失業とインフレーションの比率の変動は金銭の供給の変化によって起こるという経済理論
- an economic theory holding that variations in unemployment and the rate of inflation are usually caused by changes in the supply of money
- (失業手当ないしは退役軍人給付金などのためで)商品やサービスのためではない公共支出
- a public expenditure (as for unemployment compensation or veteran's benefits) that is not for goods and services
- 不況とは経済活動の低下、失業の広がり、物価や賃金などの下落が目立つ時期のことである。
- Depression is a period marked by slackening of business activity, widespread unemployment, falling prices, and wages, etc.
- 実力者を失業させれば、同時に彼の取巻や下役を解放する雪ダルマ効果があらわれるはずだ。
- There is a snowball effect since every time you idle some bigshot you liberate his flunkeys and underlings also.
- 租税その他の公課は、失業等給付として支給を受けた金銭を標準として課することができない。
- Taxes and other public imposts may not be imposed based on the money received as benefits for unemployment, etc.
- 失業者に対し、職業に就く機会を与えるために、必要な政策を樹立し、その実施に努めること。
- to establish and make efforts to implement necessary policies to provide the unemployed the opportunity to obtain jobs;
- この完璧な世界では、失業問題もなく、社会問題で解決されないものはなかったことでしょう。
- No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved.
- 前項の規定による未支給の失業等給付の支給を受けるべき者の順位は、同項に規定する順序による。
- The order of priority in which persons should receive the unpaid part of the benefits for unemployment, etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall be as prescribed in the same paragraph.
- 日雇労働求職者給付金は、公共職業安定所において、失業の認定を行つた日に支給するものとする。
- The job applicant benefits for day workers shall be paid at the Public Employment Security Office on the day on which the recognition of unemployment is given.
- 経済成長が伸び悩み失業率が高い期間(不景気)のことでその間物価は上がる(インフレーション)
- a period of slow economic growth and high unemployment (stagnation) while prices rise (inflation)
- 賃金労働を廃止し、完全失業を達成することによって、我々は性による分業の基礎を堀り崩すのである。
- By abolishing wage-labor and achieving full unemployment we undermine the sexual division of labor.
- 直隷省は山東省以上に、失業者や天災難民が多くおりそれらを吸収することによって義和団は急速に膨張した。
- Zhili Province had a greater amount of jobless and refugees from natural disasters than Shandong Province, so Boxers absorbed them and expanded fast.
- 公衆衛生、公共住宅、年金、失業補償手当てなどのプログラムを通して、公民の福祉に対する責任を果たす政府
- a government that undertakes responsibility for the welfare of its citizens through programs in public health and public housing and pensions and unemployment compensation etc.
- ビルは家を買ってその支払いに追われている身なのに失業した今、一体どうやってやりくりして行くのだろう。
- Bill got into such a hole with the payments on his house that now that he's lost his job, I don't know how he'll ever get out from under.
- シュールレアリストを真似て言うと、 − 私はふざけているわけではない − 私は完全失業がよろしいと考える。
- Like the surrealists -- except that I'm not kidding -- I favor full unemployment.
- 雇用保険は、第一条の目的を達成するため、失業等給付を行うほか、雇用安定事業及び能力開発事業を行うことができる。
- In order to achieve the purposes referred to in Article 1, the Employment Insurance may, in addition to granting benefits for unemployment, etc. undertake services for the stabilization of employment and services for human resources development.
- 雇用保険法により定められている雇用保険事業のうちの能力開発事業として、若年者の失業予防のための事業を行っている。
- It operates to prevent youth unemployment through the development of vocational abilities, one of the employment insurance related operations driven by the Unemployment Insurance Law.
- これらの強硬意見の背景には、廃藩置県によって失業した40万~50万人に上る士族の不満のはけ口を探していたことがある。
- Behind those hard-line ideas was the fact that they were seeking a vent for dissatisfaction of 40 to 50 thousand warriors who had lost their position because of Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures).
- ヒューズ航空機社の技術司書だったパッテンが失業すると、マセックとベックはストリームライン・ピクチャーズで働くよう招いた。
- After Patten lost his job as a technical librarian for Hughes Aircraft Company, Mack and Beck invited him to join Streamline Pictures;
- 近年行われたアメリカの国勢調査によると、日系人の特徴として「高所得」、「高学歴」、「低失業率」、「低貧困率」が挙げられる。
- According to a recent American census, 'high income,' 'high education,' 'low unemployment rate,' and 'low poverty rate,' are considered characteristics of Japanese Americans.
- 医師、看護師やハローワーク職員等がその職務上の権限を濫用し入院患者、失業者等逆らえない立場の相手に信仰を強要する事例が多い。
- There are many cases where doctors, nurses, Hello Work (Public employment security office) personnel, etc. make improper use of their official competence to enforce religious belief against persons such as hospitalized patients, jobless workers, etc. in the situation where there is no way to say no.
- 世界最大級の職業総合情報拠点として、失業予防のための若年者への職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)を目的とする各種事業を実施する。
- It implements various programs to prevent unemployment by fostering the occupational aspirations of young people (vocational and career education) and is one of the largest comprehensive occupational information centers in the world.
- この法律において「失業」とは、被保険者が離職し、労働の意思及び能力を有するにもかかわらず、職業に就くことができない状態にあることをいう。
- The term "unemployment" as used in this Act means the conditions under which an insured person is separated from employment and is unable to find employment in spite of having the will and ability to work.
- 厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、日雇労働被保険者に係る失業の認定について別段の定めをすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary, establish different standards for the recognition of unemployment of insured day workers, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 附属書I、第1(a)項から(c)までで予見される三つの場合にも、職員は失業補償を受けることができ、その価額は前述の附属書第3項及び第4項に規定される。
- In the three cases foreseen by Annex I, paragraph 1 (a) to (c) the staff member shall also be entitled to an indemnity for loss of job, the amount of which is set by paragraphs 3 and 4 of said Annex.
- 作業員の大多数は、もし彼らが彼らの最高の速度で仕事をすれば、多くの失業者を投じ、その行為が業界全体に対して甚大な不正行為を行う事であるように考えている。
- The great majority of workmen still believe that if they were to work at their best speed they would be doing a great injustice to the whole trade by throwing a lot of men out of work,
- ほとんどの労働者層が、この業界において各労働者または各機械の生産量を増やせば、最終的に多数の労働者が失業に追い込まれる、と昔から誤解していることである。
- The fallacy, which has from time immemorial been almost universal among workmen, that a material increase in the output of each man or each machine in the trade would result in the end in throwing a large number of men out of work.
- 第九条の規定による確認に関する処分が確定したときは、当該処分についての不服を当該処分に基づく失業等給付に関する処分についての不服の理由とすることができない。
- Where a disposition for confirmation under the provisions of Article 9 has become final and binding, an objection to said disposition shall not be permitted as a reason for an objection to a disposition for the payment of benefits for unemployment, etc. based on said disposition.
- 日雇労働求職者給付金は、日雇労働被保険者が失業している日(失業していることについての認定を受けた日に限る。第五十四条第一号において同じ。)について支給する。
- The job applicant benefits for day workers shall be paid with regard to the days on which an insured day worker is unemployed (limited to those days with regard to which the recognition of unemployment has been obtained; the same shall apply in Article 54, item (i)).
- 日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる期間及び日数は、基礎期間の最後の月の翌月以後四月の期間内の失業している日について、通算して六十日分を限度とする。
- The period during which and the number of days for which the job applicant benefits for day workers may be received shall be limited to 60 days in total, with regard to days of unemployment within the period of four months as from the month following the last month of the basis period;
- その他アメリカ合衆国でも大恐慌の際に連邦美術計画によって失業画家を雇って公共建築に壁画が描かれ、共産主義国では多くの政治的スローガンと共にプロパガンダ用の壁画が描かれた。
- In the United States, out-of-work artists who were employed under the Federal Art Project during the Great Depression era drew wall paintings on public buildings, and in communist countries, many wall paintings were created to deliver political slogans and for propaganda purposes.
- 日雇労働被保険者が失業した場合において、次の各号のいずれにも該当するときは、その者は、公共職業安定所長に申し出て、次条に定める日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる。
- In the case where an insured day worker has become unemployed and falls under all of the following items, he/she may report to that effect to the Chief of the Public Employment Security Office and receive payment of the job applicant benefits for day workers prescribed in the following Article:
- 行政庁は、被保険者、受給資格者等、教育訓練給付対象者又は未支給の失業等給付の支給を請求する者に対して、この法律の施行に関して必要な報告、文書の提出又は出頭を命ずることができる。
- The administrative agency may order an insured person, qualified recipient, etc., educational training benefit recipient or person requiring payment of the unpaid part of the benefits for unemployment, etc., to make a report, submit a report or report in person, as may be necessary for the enforcement of this Act.
- 受給資格者は、失業の認定を受けた期間中に自己の労働によつて収入を得たときは、厚生労働省令で定めるところにより、その収入の額その他の事項を公共職業安定所長に届け出なければならない。
- In the case where a qualified recipient has earned money by his/her labor during a period for which he/she has obtained the recognition of unemployment, he/she shall submit a report on the amount of earnings and other matters to the Chief of the Public Employment Security Office, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 被保険者、受給資格者等、教育訓練給付対象者又は未支給の失業等給付の支給を請求する者その他の関係者が次の各号のいずれかに該当するときは、六箇月以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
- In the case where an insured person, qualified recipient, etc., educational training benefit recipient or person requiring payment of the unpaid part of the benefits for unemployment, etc., or other person concerned falls under any of the following items, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than six months, or to a fine of not more than 200,000 yen:
- 失業等給付の支給を受け、又はその返還を受ける権利及び第十条の四第一項又は第二項の規定により納付をすべきことを命ぜられた金額を徴収する権利は、二年を経過したときは、時効によつて消滅する。
- The right to receive payment of the benefits for unemployment, etc., or to obtain a refund of said benefits and the right to collect an amount which has been ordered to be paid pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 10-4, shall be extinguished by prescription when two years have elapsed.
- 前項の失業していることについての認定(以下この節において「失業の認定」という。)を受けようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをしなければならない。
- A person who seeks to obtain the recognition of unemployment referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "recognition of unemployment" in this Section) shall report in person to the Public Employment Security Office and apply for employment, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第二に、『自由民権運動』の看板を掲げながら、思想よりはむしろ感情で行動する失業士族の多い当時の日本の国情を踏まえれば、『政党政治の早期断行には「小党分立による国政の迷走」というリスクが伴う』こと。
- Secondly, 'the premature implementation of party government would involve a risk of 'political confusion caused by divisions between small parties,'' if Japan's then situation, in which many unemployed warriors took emotional rather than ideological action under the banner of 'the Movement for Liberty and People's Rights,' were taken into account.
- 基本手当は、受給資格を有する者(次節から第四節までを除き、以下「受給資格者」という。)が失業している日(失業していることについての認定を受けた日に限る。以下この款において同じ。)について支給する。
- The basic allowance shall be paid with regard to the days on which a person who has recipient qualifications (hereinafter referred to as a "qualified recipient" except in the following Section to Section 4 inclusive) is unemployed (limited to those days with regard to which the recognition of his/her unemployment has been obtained; hereinafter the same shall apply in this Subsection).
- 受給資格者が、失業の認定に係る期間中に自己の労働によつて収入を得た場合には、その収入の基礎となつた日数(以下この項において「基礎日数」という。)分の基本手当の支給については、次に定めるところによる。
- In the case where a qualified recipient has earned money by his/her labor during a period for which he/she has obtained the recognition of unemployment, payment of the basic allowance for the number of days on which those earnings have been based (hereinafter referred to as the "number of basis days" in this paragraph) shall be specified by the following provisions:
- 第一項の規定による未支給の失業等給付の支給を受けるべき同順位者が二人以上あるときは、その一人のした請求は、全員のためその全額につきしたものとみなし、その一人に対してした支給は、全員に対してしたものとみなす。
- In the case where there are two or more persons of the same rank in the order of priority in which persons are to receive the unpaid part of the benefits for unemployment, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1), a demand made by any one of them shall be deemed to have been made on behalf of all of them with regard to the total amount claimable, and any payment made to one of them shall be deemed to have been made to all of them.
- 被保険者であつて、次の各号のいずれかに該当するもの(第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者を除く。以下「短期雇用特例被保険者」という。)が失業した場合には、この節の定めるところにより、特例一時金を支給する。
- In the case where an insured person who falls under any of the following items (excluding insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43; hereinafter referred to as a "specially insured person in short-term employment") has become unemployed, a special lump sum payment shall be made, pursuant to the provisions of this Section:
- 前項の失業していることについての認定(以下この款において「失業の認定」という。)を受けようとする受給資格者は、離職後、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをしなければならない。
- To obtain the recognition of unemployment set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "recognition of unemployment" in this Subsection), a qualified recipient shall, after separation from employment, report in person to the Public Employment Security Office and apply for employment pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、身体又は精神に障害のある者、新たに職業に就こうとする者、中高年齢の失業者その他職業に就くことについて特別の配慮を必要とする者に対して行われる職業紹介及び職業指導の実施に関し必要な基準を定めることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may establish necessary standards concerning the implementation of employment placement and vocational guidance for the physically or mentally disabled, those seeking to newly enter employment, middle-aged and older unemployed persons and others in need of special consideration with respect to obtaining employment
- 被保険者である日雇労働者であつて、次の各号のいずれかに該当するもの及び第六条第一号の三の認可を受けたもの(以下「日雇労働被保険者」という。)が失業した場合には、この節の定めるところにより、日雇労働求職者給付金を支給する。
- In the case where a day worker who is an insured person and falls under any of the following items or has obtained the approval referred to in item (i)-3 of Article 6 (hereinafter referred to as an "insured day worker ") has become unemployed, job applicant benefits for day workers shall be paid pursuant to the provisions of this Section:
- 第十条の三第一項の規定により、受給資格者が死亡したため失業の認定を受けることができなかつた期間に係る基本手当の支給を請求する者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該受給資格者について失業の認定を受けなければならない。
- A person, who demands, under the provisions of paragraph (1) of Article 10-3, for payment of the basic allowance for a period for which the recognition of unemployment could not be obtained due to the death of the qualified recipient, shall obtain the recognition of unemployment for said qualified recipient pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- しかしながら、各業界の発展の歴史は、新しい機械の発明や新しい方式の導入といった改良が行われるたび、この業界の労働者に置ける生産能力の増加と安価なコストを生じ、失業者を生じさせることはなく、かわりに多くの働く人を必要とした。
- and yet the history of the development of each trade shows that each improvement, whether it be the invention of a new machine or the introduction of a better method, which results in increasing the productive capacity of the men in the trade and cheapening the costs, instead of throwing men out of work make in the end work for more men.
- 基本手当は、受給資格者が当該基本手当の受給資格に係る離職後最初に公共職業安定所に求職の申込みをした日以後において、失業している日(疾病又は負傷のため職業に就くことができない日を含む。)が通算して七日に満たない間は、支給しない。
- The basic allowance shall not be paid unless a qualified recipient has been unemployed for a period of seven days in total (including days on which he/she is unable to work on account of sickness or injury) as from the day of the first application for employment to the Public Employment Security Office after separation from employment pertaining to recipient qualification for the basic allowance concerned.
- 受給資格者は、次の各号のいずれかに該当するときは、前二項の規定にかかわらず、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭することができなかつた理由を記載した証明書を提出することによつて、失業の認定を受けることができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, in the case where a qualified recipient falls under any of the following items, he/she may obtain the recognition of unemployment by submitting a certificate in which the reason why he/she has been unable to report in person to the Public Employment Security Office is described, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
- 第九条の規定による確認、失業等給付に関する処分又は第十条の四第一項若しくは第二項の規定による処分に不服のある者は、雇用保険審査官に対して審査請求をし、その決定に不服のある者は、労働保険審査会に対して再審査請求をすることができる。
- A person who has an objection to a confirmation pursuant to the provisions of Article 9, a disposition concerning benefits for unemployment, etc. or a disposition pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 10-4 may apply for an examination by the Employment Insurance Referee; a person who has an objection to that decision may apply for a re-examination by the Labor Insurance Appeal Committee.
- 東京馬車鉄道の敷設で失業した車夫に着目し、竹内綱の抱えの三浦亀吉という親分を説得、周旋させ、集まった者にはいくらでも酒を飲ませるというビラをまき、1882年(明治15年)10月4日、神田明神境内で人力車夫大懇親会を開いたのである。
- Focusing on rickshaw men who lost their jobs after the Tokyo Horse Tramway was laid, he persuaded Tsuna TAKEUCHI's rickshaw chauffeur and leader of rickshaw men, Kamekichi MIURA, to use his power for his campaign, and by distributing leaflets saying that participants could enjoy as much sake as they wanted, he gathered many rickshaw men at a get-together party held within the precincts of the Kanda-Myojin Shrine on October 4, 1882.
- 政府は、被保険者、被保険者であつた者及び被保険者になろうとする者(以下この章において「被保険者等」という。)に関し、失業の予防、雇用状態の是正、雇用機会の増大その他雇用の安定を図るため、雇用安定事業として、次の事業を行うことができる。
- The government may undertake the following services with regard to insured persons and those who were or are intending to become insured persons (hereinafter referred to as "insured persons, etc." in this Chapter), as services for the stabilization of employment, with a view to preventing unemployment, redressing the employment situation, increasing employment opportunities and otherwise stabilizing employment:
- 失業の認定は、厚生労働省令で定めるところにより、受給資格者が求人者に面接したこと、公共職業安定所その他の職業安定機関若しくは職業紹介事業者等から職業を紹介され、又は職業指導を受けたことその他求職活動を行つたことを確認して行うものとする。
- The recognition of unemployment shall be given by confirming that a qualified recipient has carried out job-seeking activities, such as having called on a job offerer, having been referred to employment by or having received vocational guidance from the Public Employment Security Office and other employment security agencies or employment placement service providers, etc., pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 特例一時金の支給を受けようとする特例受給資格者は、離職の日の翌日から起算して六箇月を経過する日までに、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、失業していることについての認定を受けなければならない。
- A specially qualified recipient who seeks to receive the special lump sum payment shall, before the day on which six months have elapsed from the day following the day of separation from employment and pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, obtain the recognition of unemployment by reporting in person at the Public Employment Security Office and applying for employment.
- 第十九条、第二十一条、第三十一条並びに第三十四条第一項及び第二項の規定は、傷病手当について準用する。この場合において、第十九条第一項及び第三項並びに第三十一条第一項中「失業の認定」とあるのは、「第三十七条第一項の認定」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, Article 21, Article 31 and paragraphs (1) and (2) of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the injury and disease allowance. In this case, the term "recognition of unemployment" in paragraphs (1) and (3) of Article 19 and paragraph (1) of Article 31, shall be deemed to be replaced with "recognition referred to in paragraph (1) of Article 37".
- 高年齢求職者給付金の支給を受けようとする高年齢受給資格者は、離職の日の翌日から起算して一年を経過する日までに、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、失業していることについての認定を受けなければならない。
- An elderly qualified recipient seeking to receive payment of the job applicant benefits for the elderly shall report in person to the Public Employment Security Office, by the day on which one year has elapsed from the day following the day of separation from employment, apply for employment, and then obtain the recognition of unemployment, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第三十一条第一項の規定は、日雇労働求職者給付金について準用する。この場合において、同項中「受給資格者」とあるのは「日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる者」と、「失業の認定」とあるのは「第四十七条第二項の失業の認定」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 31, shall apply mutatis mutandis to the job applicant benefits for day workers. In this case, the terms "qualified recipient" and "recognition of unemployment" in the same paragraph shall be deemed to be replaced, respectively, with "person qualified to receive payment of the job applicant benefits for day workers" and "recognition of unemployment referred to in paragraph (2) of Article 47".
- 前項の保険料のうち、一般保険料徴収額からその額に二事業率を乗じて得た額を減じた額及び印紙保険料の額に相当する額の合計額は、失業等給付に要する費用に充てるものとし、一般保険料徴収額に二事業率を乗じて得た額は、雇用安定事業及び能力開発事業に要する費用に充てるものとする。
- Of the premiums referred to in the preceding paragraph, the total of the amount equivalent to the stamp premiums amount plus the amount obtained by deducting the amount obtained by multiplying the general premiums amount collected by the two-program rate from said general premiums amount collected, shall be allocated for covering the necessary expenses for benefits for unemployment, etc. and the amount obtained by multiplying the general premiums amount collected by the two-program rate shall be allocated for covering the necessary expenses for services for the stabilization of employment and services for the development of ability.
- 職業安定主管局長は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整に資するため、都道府県労働局及び公共職業安定所からの労働力の需要供給に関する調査報告等により、雇用及び失業の状況に関する情報を収集するとともに、当該情報の整理、分析、公表等必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- The Director-General of the Employment Security Main Bureau shall, in order to contribute to the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of the labor force, endeavor to collect, through the surveys and reports of Prefectural Labour Offices and Public Employment Security Offices on the demand for and supply of labor, information concerning the circumstances of employment and unemployment and take necessary measures such as organizing, analyzing and publishing said information.
- 前二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用された日雇労働被保険者が前項の認可を受けなかつたため、日雇労働被保険者とされなくなつた最初の月に離職し、失業した場合には、その失業した月の間における日雇労働求職者給付金の支給については、その者を日雇労働被保険者とみなす。
- In the case where an insured day worker, who was employed in a covered undertaking by the same business operator for 18 days or more in each of the preceding two months has been separated from employment in the first month in which he/she ceased to be treated as an insured day worker due to not having received the approval referred to in the preceding paragraph and who has become unemployed, said person shall be deemed to be an insured day worker, with regard to payment of the job applicant benefits for day workers during the month in which he/she became unemployed.
- 基本手当は、厚生労働省令で定めるところにより、四週間に一回、失業の認定を受けた日分を支給するものとする。ただし、厚生労働大臣は、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける受給資格者その他厚生労働省令で定める受給資格者に係る基本手当の支給について別段の定めをすることができる。
- The basic allowance shall be paid once every four weeks, with regard to the days for which the recognition of unemployment has been given, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. Provided, however, that the Minister of Health, Labour and Welfare may establish different standards for paying the basic allowance to qualified recipients who take a course of public vocational training, etc., as directed by the Chief of the Public Employment Security Office and to other qualified recipients as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 日雇労働求職者給付金は、日雇労働被保険者が失業した場合において、その失業の日の属する月の前二月間に、その者について、徴収法第十条第二項第四号の印紙保険料(以下「印紙保険料」という。)が通算して二十六日分以上納付されているときに、第四十七条から第五十二条までに定めるところにより支給する。
- In the case where an insured day worker has become unemployed, and when the stamp premiums referred to in item (iv) of paragraph (2) of Article 10 of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as "stamp premiums") are paid with regard to such person for 26 days or more in total during the period of two months before the month containing the date of unemployment, the job applicant benefits for day workers shall be paid pursuant to the provisions of Articles 47 to 52 inclusive.
- 偽りその他不正の行為により次の各号に掲げる失業等給付の支給を受け、又は受けようとした者には、当該給付の支給を受け、又は受けようとした日以後、当該各号に定める高年齢雇用継続給付を支給しない。ただし、やむを得ない理由がある場合には、当該高年齢雇用継続給付の全部又は一部を支給することができる。
- The continuous employment benefits for the elderly prescribed in the following items shall not be paid to a person who has received or attempted to receive payment of the benefits for unemployment, etc., listed in the same items by means of deception or other wrongful conduct, as from the day on which he/she received or attempted to receive payment of said benefits. Provided, however, that in the case where there are unavoidable reasons, the whole or a part of said continuous employment benefits for the elderly may be paid:
- 行政庁は、求職者給付の支給を行うため必要があると認めるときは、第十五条第四項第一号の規定により同条第二項に規定する失業の認定を受け、若しくは受けようとする者、第二十条第一項の規定による申出をした者又は傷病手当の支給を受け、若しくは受けようとする者に対して、その指定する医師の診断を受けるべきことを命ずることができる。
- The administrative agency may, when it finds it necessary for implementing the payment of the job applicant benefits, order a person who obtains or seeks to obtain the recognition of unemployment prescribed in paragraph (2) of Article 15 pursuant to the provisions of item (i) of the same paragraph, a person who has made a report pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 20 or a person who receives or seeks to receive payment of the sickness and injury allowance, to undergo diagnosis by a designated physician.
- 偽りその他不正の行為により失業等給付の支給を受けた者がある場合には、政府は、その者に対して、支給した失業等給付の全部又は一部を返還することを命ずることができ、また、厚生労働大臣の定める基準により、当該偽りその他不正の行為により支給を受けた失業等給付の額の二倍に相当する額以下の金額を納付することを命ずることができる。
- In the case where a person has received payment of the benefits for unemployment, etc. by means of deceptive or other wrongful conduct, the government may order such person to return the whole or a part of the benefits for unemployment, etc. paid, and may, in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, order such person to pay the amount not exceeding an amount equivalent to twice the benefits that were received through deceptive or other wrongful conduct.
- 雇用機会を増大させる必要がある地域への事業所の移転により新たに労働者を雇い入れる事業主、季節的に失業する者が多数居住する地域においてこれらの者を年間を通じて雇用する事業主その他雇用に関する状況を改善する必要がある地域における労働者の雇用の安定を図るために必要な措置を講ずる事業主に対して、必要な助成及び援助を行うこと。
- Providing necessary aid and assistance to business operators who newly employ workers through relocating their places of business to areas where there is a need for increased employment opportunities, business operators who employ, throughout the year, persons who become unemployed on a seasonal basis in areas where many such persons reside, or business operators who take other measures necessary for stabilizing worker employment in areas where improvement in the conditions relating to employment is necessary;
- 特例一時金は、短期雇用特例被保険者が失業した場合において、離職の日以前一年間(次の各号に掲げる短期雇用特例被保険者である被保険者については、当該各号に定める日数を一年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間))に、第十四条の規定による被保険者期間が通算して六箇月以上であつたときに、次条に定めるところにより、支給する。
- A special lump sum payment shall be made pursuant to the provisions of the following Article, where a specially insured person in short-term employment has become unemployed and his/her total insured period under Article 14 during the one-year period preceding the day of separation from employment has been six months or more (for insured persons who are specially insured persons in short-term employment listed in the following items, the period of one year plus the number of days prescribed in said items (where the total period exceeds four years, four years)):
- 高年齢求職者給付金は、高年齢継続被保険者が失業した場合において、離職の日以前一年間(次の各号に掲げる高年齢継続被保険者である被保険者については、当該各号に定める日数を一年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間))に、第十四条の規定による被保険者期間が通算して六箇月以上であつたときに、次条に定めるところにより、支給する。
- The job applicant benefits for the elderly shall be paid, pursuant to the provisions of the following Article, where a continuously insured elderly person becomes unemployed and the total insured period under Article 14 during the one-year period preceding the day of separation from employment (for continuously insured elderly persons prescribed in each of the following items, the period of one year plus the number of days prescribed in each said item (where the period exceeds four years, four years)) is six months or more:
- 基本手当は、被保険者が失業した場合において、離職の日以前一年間(次の各号に掲げる被保険者については、当該各号に定める日数を一年に加算した期間(その期間が四年を超えるときは、四年間)。第十七条第一項において「算定対象期間」という。)に、次条の規定による被保険者期間が通算して六箇月以上であつたときに、この款の定めるところにより、支給する。
- The basic allowance shall be paid pursuant to the provisions of this Subsection, where an insured person who becomes unemployed has been insured for a total period of six months or more during the one-year period preceding the day of separation from employment, pursuant to the provisions of the following Article (for insured persons listed in the following items, during the period of one year plus the number of days specified in said respective items (where the aggregate period exceeds four years, four years); referred to as the "period for calculation" in paragraph (1) of Article 17):
- 被保険者であつて、同一の事業主の適用事業に六十五歳に達した日の前日から引き続いて六十五歳に達した日以後の日において雇用されているもの(第三十八条第一項に規定する短期雇用特例被保険者及び第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者を除く。以下「高年齢継続被保険者」という。)が失業した場合には、この節の定めるところにより、高年齢求職者給付金を支給する。
- The job applicant benefits for the elderly shall be paid, pursuant to the provisions of this Section, where an insured person who has been continuously employed in a covered undertaking by the same business operator from the day before he/she reached 65 years of age to the day after he/she reached 65 years of age (excluding specially insured persons in short-term employment prescribed in paragraph (1) of Article 38 and insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43; hereinafter referred to as "continuously insured elderly persons"), has become unemployed.
- 厚生労働大臣は、第五項の規定により雇用保険率を変更するに当たつては、雇用保険法第四条第一項に規定する被保険者(第三十条及び第三十一条において「被保険者」という。)の雇用及び失業の状況その他の事情を考慮し、雇用保険の事業に係る失業等給付の支給に支障が生じないようにするために必要な額の積立金を保有しつつ、雇用保険の事業に係る財政の均衡を保つことができるよう、配慮するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when he/she modifies the employment insurance rate pursuant to the provision of paragraph (5), consider the employment and unemployment situations of the insured person prescribed by Article 4, paragraph (1) of the Employment Insurance Act (in Article 30 and Article 31 referred to as the "insured") and other circumstances, and give due consideration to allow the maintenance of balanced budget pertaining to the employment insurance services, while maintaining the reserve fund in the amount necessary for preventing any trouble in the payment of the benefits for unemployment, etc. under the employment insurance services.
- 失業等給付の支給を受けることができる者が死亡した場合において、その者に支給されるべき失業等給付でまだ支給されていないものがあるときは、その者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。)、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であつて、その者の死亡の当時その者と生計を同じくしていたものは、自己の名で、その未支給の失業等給付の支給を請求することができる。
- In the case where a person qualified to receive payment of the benefits for unemployment, etc. has died and part of the benefits remains unpaid, his/her spouse (including a person in a de facto marital relationship with said person, where the marriage has not been registered), children, parents, grandchildren, grandparents and brothers or sisters, who had shared a livelihood with said person at the time of that person's death, may demand payment of said unpaid part of the benefits for unemployment, etc. in their own names.
- 厚生労働大臣は、失業の状況が全国的に著しく悪化し、政令で定める基準に該当するに至つた場合において、受給資格者の就職状況からみて必要があると認めるときは、その指定する期間内に限り、第三項の規定による期間内の失業している日について、所定給付日数を超えて受給資格者に基本手当を支給する措置を決定することができる。この場合において、所定給付日数を超えて基本手当を支給する日数は、政令で定める日数を限度とするものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, where there has been a severe nationwide worsening of unemployment reaching the standards specified by a Cabinet Order, and the Minister finds it necessary from the perspective of employment prospects for qualified recipients, make a decision about measures for paying the basic allowance to qualified recipients in excess of the prescribed duration of benefits, for a limited period designated by the Minister, with regard to the days of unemployment within the period prescribed in paragraph (3). In this case, the number of days for which the basic allowance is payable in excess of the prescribed duration of benefits shall be limited to the number of days specified by a Cabinet Order.
- 雇用保険は、労働者が失業した場合及び労働者について雇用の継続が困難となる事由が生じた場合に必要な給付を行うほか、労働者が自ら職業に関する教育訓練を受けた場合に必要な給付を行うことにより、労働者の生活及び雇用の安定を図るとともに、求職活動を容易にする等その就職を促進し、あわせて、労働者の職業の安定に資するため、失業の予防、雇用状態の是正及び雇用機会の増大、労働者の能力の開発及び向上その他労働者の福祉の増進を図ることを目的とする。
- The purpose of the Employment Insurance is to stabilize the standard of living and employment of workers by providing necessary benefits for workers who are unemployed, who are having trouble continuing employment or who are receiving job-related training, and to facilitate their job-seeking activities, as well as to prevent unemployment, redress the employment situation, increase employment opportunities, develop and improve the capacity of workers, and promote their welfare, so as to contribute to their employment security.
- 日雇労働求職者給付金は、日雇労働被保険者が失業した日の属する月における失業の認定を受けた日について、その月の前二月間に、その者について納付されている印紙保険料が通算して二十八日分以下であるときは、通算して十三日分を限度として支給し、その者について納付されている印紙保険料が通算して二十八日分を超えているときは、通算して、二十八日分を超える四日分ごとに一日を十三日に加えて得た日数分を限度として支給する。ただし、その月において通算して十七日分を超えては支給しない。
- The job applicant benefits for day workers shall be paid, with regard to the days in the month containing the day on which an insured day worker became unemployed, for which the recognition of unemployment was obtained, within the limit of 13 benefit days in total, when stamp premiums have been paid for said insured day worker for less than 28 days in total during the two-month period before the month containing the day of unemployment and within the limit of the number of benefit days obtained by adding one day to the 13 days above for every four days in excess of said 28 days, when stamp premiums have been paid for said insured day worker for more than 28 days in total. Provided, however, that the job applicant benefits for day workers shall not be paid for more than 17 days in total for that month.
- 研究所は、施行日の前日に 従前の研究所の職員として在職し、附則第二条の規定により引き続いて研究所の職員となった者のうち施行日から雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)に よる失業等給付の受給資格を取得するまでの間に研究所を退職したものであって、その退職した日まで従前の研究所の職員として在職したものとしたならば国家 公務員退職手当法第十条の規定による退職手当の支給を受けることができるものに対しては、同条の規定の例により算定した退職手当の額に相当する額を退職手 当として支給するものとする。
- From among the persons who held positions as employees of the existing Institute on the day before the enforcement date, and who continued on to become employees of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, any person who retired from the Institute between the enforcement date and when he/she became qualified to receive unemployment, etc. benefits pursuant to the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974) and who may receive a retirement allowance pursuant to the provisions of Article 10 of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act if he/she held a position as an employee of the existing Institute up until the day of his/her retirement, the Institute shall pay an amount equivalent to the retirement allowance calculated based on the example in the provisions of said Article to said person as a retirement allowance.
- 前項の規定により高年齢求職者給付金の支給を受けることができる資格(以下「高年齢受給資格」という。)を有する者(以下「高年齢受給資格者」という。)が次条第四項の規定による期間内に高年齢求職者給付金の支給を受けることなく就職した後再び失業した場合(新たに第三十九条第二項に規定する特例受給資格を取得した場合を除く。)において、当該期間内に公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、次条第四項の認定を受けたときは、その者は、当該高年齢受給資格に基づく高年齢求職者給付金の支給を受けることができる。
- In the case where a person who is qualified to receive payment of the job applicant benefits for the elderly pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "recipient qualification for the elderly") (hereinafter such person shall be referred to as an "elderly qualified recipient"), took up employment without receiving the job applicant benefits for the elderly during the period prescribed in paragraph (4) of the following Article and thereafter again became unemployed (excluding the case where he/she has newly obtained a special recipient qualification prescribed in paragraph (2) of Article 39,), if such person has obtained the recognition referred to in paragraph (4) of the following Article after reporting in person to the Public Employment Security Office and applying for employment during said period, he/she may receive payment of the job applicant benefits for the elderly based on said recipient qualification for the elderly.
- 前項の規定により特例一時金の支給を受けることができる資格(以下「特例受給資格」という。)を有する者(以下「特例受給資格者」という。)が次条第三項の規定による期間内に特例一時金の支給を受けることなく就職した後再び失業した場合(新たに第十四条第三項第一号に規定する受給資格、高年齢受給資格又は特例受給資格を取得した場合を除く。)において、当該期間内に公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをした上、次条第三項の認定を受けたときは、その者は、当該特例受給資格に基づく特例一時金の支給を受けることができる。
- In the case where a person who is qualified to receive the special lump sum payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "special recipient qualification") (hereinafter such person shall be referred to as a "specially qualified recipient") has obtained employment without receiving the special lump sum payment within the period prescribed in paragraph (3) of the following Article and has subsequently become unemployed again (excluding the case where such person has newly obtained a recipient qualification prescribed in item (i) of paragraph (3) of Article 14 recipient qualification for the elderly or special recipient qualification), when he/she, within said period, has obtained the recognition referred to in paragraph (3) of the following Article after reporting in person at the Public Employment Security Office and applying for employment, such person shall be qualified to receive the special lump sum payment based on said special recipient qualification.
- 基本手当は、この法律に別段の定めがある場合を除き、次の各号に掲げる受給資格者の区分に応じ、当該各号に定める期間(当該期間内に妊娠、出産、育児その他厚生労働省令で定める理由により引き続き三十日以上職業に就くことができない者が、厚生労働省令で定めるところにより公共職業安定所長にその旨を申し出た場合には、当該理由により職業に就くことができない日数を加算するものとし、その加算された期間が四年を超えるときは、四年とする。)内の失業している日について、第二十二条第一項に規定する所定給付日数に相当する日数分を限度として支給する。
- The basic allowance shall be paid, unless otherwise specified in this Act, in accordance with the classification of qualified recipients listed in the following items, for the days of unemployment within the period prescribed in each of said items (where a qualified recipient, who is unable to work for a continuous period of 30 days or more within said period due to pregnancy, childbirth or childcare or for other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, has reported to that effect to the Chief of the Public Employment Security Office pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the number of days for which the person is unable to work due to said reasons shall be added to said period and where the total period after that addition exceeds four years, the prescribed period shall be four years), within the limit of the number of benefit days equivalent to the prescribed duration of benefits provided for in paragraph (1) of Article 22:
- 職業安定主管局(厚生労働省の内部部局として置かれる局で職業紹介及び職業指導その他職業の安定に関する事務を所掌するものをいう。第九条において同じ。)の局長(以下「職業安定主管局長」という。)は、厚生労働大臣の指揮監督を受け、この法律の施行に関する事項について、都道府県労働局長を指揮監督するとともに、公共職業安定所の指揮監督に関する基準の制定、産業に必要な労働力を充足するための対策の企画及び実施、失業対策の企画及び実施、労働力の需要供給を調整するための主要労働力需要供給圏の決定、職業指導の企画及び実施その他この法律の施行に関し必要な事務をつかさどり、所属の職員を指揮監督する。
- The Director-General of the Employment Security Main Bureau (which means the bureau established as an internal bureau of the Ministry of Health, Labour and Welfare that has jurisdiction over affairs concerning employment placement, employment guidance and other matters relating to security of employment; the same shall apply in Article 9) (such person shall be hereinafter referred to as "Director-General of the Employment Security Main Bureau") shall, under the direction and supervision of the Minister of Health, Labour and Welfare, direct and supervise the Prefectural Labour Directors with respect to matters concerning the implementation of this Act, establish standards for direction and supervision of the Public Employment Security Offices, plan and carry out programs to meet the labor needs of industry, plan and carry out programs to alleviate unemployment, determine the boundaries of major labor market areas to adjust the supply of and demand for labor, plan and carry out vocational guidance, and take charge of other affairs necessary for the implementation of this Act, as well as direct and supervise the officials under his/her jurisdiction.
- 毎月末日において、既に徴収した印紙保険料の総額に相当する額に厚生労働省令で定める率を乗じて得た額と雇用保険法の規定により既に支給した日雇労働被保険者に係る失業等給付の総額の三分の二に相当する額との差額が、当該月の翌月から六箇月間に同法の規定により支給されるべき日雇労働被保険者に係る失業等給付の額の二分の一に相当する額に満たないと認められるに至つた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために、印紙保険料の額の変更の手続をすることができず、かつ、緊急の必要があるときは、厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見を聴いて、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額を変更することができる。
- If, at the end of every month, the difference between the amount obtained by multiplying the amount equal to the total amount of the stamp insurance premiums already collected by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and the amount equal to two-thirds of the total amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person already paid pursuant to the provisions of the Employment Insurance Act, comes to be found as less than the amount equal to one half of the amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person to be paid pursuant to the provisions of the same Act during six months from the month following such month, and the procedures for modifying the amounts of the stamp insurance premiums cannot be taken due to the close of the Diet or the dissolution of the House of Representatives and an urgent necessity exists, the Minister of Health, Labour and Welfare may modify, after consulting the Labor Policy Council, the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount.
- 受給資格者が公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等(その期間が政令で定める期間を超えるものを除く。以下この条、第三十六条第一項及び第二項並びに第四十一条第一項において同じ。)を受ける場合には、当該公共職業訓練等を受ける期間(その者が当該公共職業訓練等を受けるため待期している期間(政令で定める期間に限る。)を含む。)内の失業している日について、所定給付日数(当該受給資格者が第二十条第一項及び第二項の規定による期間内に基本手当の支給を受けた日数が所定給付日数に満たない場合には、その支給を受けた日数。第三十三条第三項を除き、以下この節において同じ。)を超えてその者に基本手当を支給することができる。
- In the case where a qualified recipient takes public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office (excluding such training, etc. that exceeds the duration specified by a Cabinet Order; hereinafter the same applies in this Article, paragraphs (1) and (2) of Article 36 and paragraph (1) of Article 41), the basic allowance may be paid to the person for a period in excess of the prescribed duration of benefits (where the number of days for which said qualified recipient has received payment of the basic allowance within the period under paragraphs (1) and (2) of Article 20 is less than the prescribed duration of benefits, said number of days for which he/she has received payment of the basic allowance; hereinafter the same shall apply in this Section, except in paragraph (3) of Article 33), with regard to days when the person is unemployed during the duration of said public vocational training, etc. (including periods of time that the person spends waiting to receive said public vocational training, etc. (limited to the period specified by a Cabinet Order)).
- 第二十一条、第三十一条第一項、第三十二条、第三十三条第一項及び第二項並びに第三十四条第一項の規定は、高年齢求職者給付金について準用する。この場合において、これらの規定中「受給資格者」とあるのは「高年齢受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「高年齢受給資格」と、第三十一条第一項中「失業の認定を受けることができなかつた期間」とあるのは「第三十七条の四第四項の認定を受けることができなかつた場合における当該高年齢受給資格者」と、「失業の認定を受けなければならない」とあるのは「同項の認定を受けなければならない」と、第三十三条第一項中「第二十一条の規定による期間」とあるのは「第三十七条の四第五項において準用する第二十一条の規定による期間」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 21, paragraph (1) of Article 31, Article 32, paragraphs (1) and (2) of Article 33, and paragraph (1) of Article 34, shall apply mutatis mutandis with regard to the job applicant benefits for the elderly. In this case, the term "qualified recipients" and "recipient qualification" in these provisions shall be deemed to be replaced, respectively, with "elderly qualified recipients" and "recipient qualification for the elderly"; in paragraph (1) of Article 31, the terms "a period for which the recognition of unemployment could not be obtained" and "shall obtain the recognition of unemployment" shall be deemed to be replaced, respectively, with "elderly qualified recipients where the recognition referred to in Article 37-4, paragraph (4) could not be obtained" and "shall obtain the recognition referred to in the same paragraph"; and the term "the period prescribed in Article 21" in paragraph (1) of Article 33 shall be deemed to be replaced with "the period prescribed in Article 21 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of Article 37-4".
- 失業の認定は、求職の申込みを受けた公共職業安定所において、受給資格者が離職後最初に出頭した日から起算して四週間に一回ずつ直前の二十八日の各日について行うものとする。ただし、厚生労働大臣は、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等(国、都道府県及び市町村並びに独立行政法人雇用・能力開発機構が設置する公共職業能力開発施設の行う職業訓練(職業能力開発総合大学校の行うものを含む。)その他法令の規定に基づき失業者に対して作業環境に適応することを容易にさせ、又は就職に必要な知識及び技能を習得させるために行われる訓練又は講習であつて、政令で定めるものをいう。以下同じ。)を受ける受給資格者その他厚生労働省令で定める受給資格者に係る失業の認定について別段の定めをすることができる。
- The recognition of unemployment shall be given by the Public Employment Security Office to which a qualified recipient has applied for employment, once every four weeks calculated from the day on which he/she first reported in person after separation from employment, with regard to each day of the 28 days immediately before. Provided, however, that the Minister of Health, Labour and Welfare may establish different standards with regard to the recognition of unemployment for qualified recipients who take public vocational training, etc. designated by the Chief of the Public Employment Security Office (meaning vocational training (including training conducted by the Polytechnic University) conducted by Public Human Resources Development Centers established by the State, prefectures or municipalities or the Employment and Human Resources Development Organization of Japan and other training or courses given pursuant to the provisions of laws and regulations, for assisting unemployed persons in adapting to the working environment or for having them acquire the knowledge and skills necessary for gaining employment and that are specified by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) and for other qualified recipients specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前項の場合において、事業主、職業紹介事業者等(職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第四条第七項に規定する職業紹介事業者又は業として同条第四項に規定する職業指導(職業に就こうとする者の適性、職業経験その他の実情に応じて行うものに限る。)を行う者(公共職業安定所その他の職業安定機関を除く。)をいう。以下同じ。)又は指定教育訓練実施者(第六十条の二第一項に規定する厚生労働大臣が指定する教育訓練を行う者をいう。以下同じ。)が偽りの届出、報告又は証明をしたためその失業等給付が支給されたものであるときは、政府は、その事業主、職業紹介事業者等又は指定教育訓練実施者に対し、その失業等給付の支給を受けた者と連帯して、前項の規定による失業等給付の返還又は納付を命ぜられた金額の納付をすることを命ずることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if benefits for unemployment, etc were paid due to a false notification, report or certification by the business operator, employment placement service provider, etc. (meaning an employment placement provider prescribed in paragraph (7) of Article 4 of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947) or a person who conducts vocational guidance (limited to such guidance as is conducted in accordance with the aptitude, vocational experiences, and other circumstances of a person seeking employment) prescribed in paragraph (4) of the same Article on a regular basis (excluding Public Employment Security Offices and other employment security agencies); the same shall apply hereinafter), or a practitioner of specified educational training (meaning a person who conducts educational training specified by the Minister of Health, Labour and Welfare under paragraph (1) of Article 60-2; the same shall apply hereinafter), the government may order said business operator, employment placement service provider, or practitioner of specified educational training to return the benefits for unemployment, etc., or pay an amount of money, as prescribed in the preceding paragraph, jointly or severally with the person who received payment of the benefits for unemployment, etc..
- 厚生労働大臣は、毎会計年度において、徴収保険料額並びに雇用保険法第六十六条第一項、第二項及び第五項並びに第六十七条の規定による国庫の負担額の合計額と同法の規定による失業等給付の額(以下この項において「失業等給付額」という。)との差額を当該会計年度末における労働保険特別会計の雇用勘定の積立金(第七項において「積立金」という。)に加減した額が、当該会計年度における失業等給付額の二倍に相当する額を超え、又は当該失業等給付額に相当する額を下るに至つた場合において、必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見を聴いて、一年以内の期間を定め、雇用保険率を千分の十五・五から千分の二十三・五まで(前項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の十七・五から千分の二十五・五まで、同号に掲げる事業については千分の十八・五から千分の二十六・五まで)の範囲内において変更することができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may modify the employment insurance rate, after consulting the Labor Policy Council and by setting a definite term of one year or less, within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to twenty-three point five one-thousandth (23.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to twenty-five point five one-thousandth (25.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the preceding paragraph (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty-six point five one-thousandth (26.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in the same item) if, in every fiscal year, the amount obtained by increasing or decreasing the reserve fund of the employment account under the labor insurance special account (in paragraph (7) referred to as the "reserve fund") at the end of such fiscal year, by the difference between the aggregate of the amount of the collected insurance premiums and the amount of the state contributions prescribed by Article 66, paragraphs (1), (2) and (5) and Article 67 of the Employment Insurance Act, and the amount of the benefits for unemployment, etc. paid pursuant to the provisions of the same Act (hereinafter referred to as the "amount of benefits for unemployment, etc." in this paragraph) comes to exceed the amount equal to twice of the amount of benefits for unemployment, etc. for such fiscal year, or fall below the amount equal to such amount of benefits for unemployment, etc., and the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary.
- 公共職業安定所長が、その指示した公共職業訓練等を受ける受給資格者(その者が当該公共職業訓練等を受け終わる日における基本手当の支給残日数(当該公共職業訓練等を受け終わる日の翌日から第四項の規定の適用がないものとした場合における受給期間(当該期間内の失業している日について基本手当の支給を受けることができる期間をいう。以下同じ。)の最後の日までの間に基本手当の支給を受けることができる日数をいう。以下この項及び第四項において同じ。)が政令で定める日数に満たないものに限る。)で、政令で定める基準に照らして当該公共職業訓練等を受け終わつてもなお就職が相当程度に困難な者であると認めたものについては、同項の規定による期間内の失業している日について、所定給付日数を超えてその者に基本手当を支給することができる。この場合において、所定給付日数を超えて基本手当を支給する日数は、前段に規定する政令で定める日数から支給残日数を差し引いた日数を限度とするものとする。
- In the case where the Chief of the Public Employment Security Office finds, in light of criteria specified by a Cabinet Order, that a qualified recipient receiving public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office (limited to qualified recipients for whom the remaining number of basic allowance benefit days as on the day of completion of said public vocational training, etc. (meaning the number of days for which the basic allowance is payable within the period from the day after the day of completion of said course of public vocational training, etc. to the last day of the benefit period (meaning the period for which the basic allowance is payable for days of unemployment within said period; the same shall apply hereinafter) in the case where the provisions of paragraph (4) do not apply; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (4)) is less than the number of days specified by a Cabinet Order), is a person who has considerable difficulty in finding employment even after completion of said public vocational training, etc., the basic allowance may be paid to that person in excess of the prescribed duration of benefits with regard to the days of unemployment within the period prescribed in paragraph (4). In this case, the number of days for which the basic allowance is payable in excess of the prescribed duration of benefits shall be limited to the number of days obtained by deducting the remaining number of benefit days from the number of days specified by a Cabinet Order as prescribed in the first sentence of this paragraph.
- 厚生労働大臣は、その地域における雇用に関する状況等から判断して、その地域内に居住する求職者がその地域において職業に就くことが困難であると認める地域について、求職者が他の地域において職業に就くことを促進するための計画を作成し、関係都道府県労働局長及び公共職業安定所長に、当該計画に基づく広範囲の地域にわたる職業紹介活動(以下この条において「広域職業紹介活動」という。)を行わせた場合において、当該広域職業紹介活動に係る地域について、政令で定める基準に照らして必要があると認めるときは、その指定する期間内に限り、公共職業安定所長が当該地域に係る当該広域職業紹介活動により職業のあつせんを受けることが適当であると認定する受給資格者について、第四項の規定による期間内の失業している日について、所定給付日数を超えて基本手当を支給する措置を決定することができる。この場合において、所定給付日数を超えて基本手当を支給する日数は、政令で定める日数を限度とするものとする。
- In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare finds that it is difficult for job applicants residing in a certain area to find employment in the area, based on employment and other conditions in the area, has established plans to promote the employment of such job applicants in other areas and has had the Prefectural Labor Director and the Chief of the Public Employment Security Offices concerned carry out employment placement activities over a wide area under these plans (hereinafter referred to as "wide area employment placement activities" in this Article), and where the Minister finds it necessary in light of the standards specified by a Cabinet Order, with regard to said area covered by the wide area employment placement activities, the Minister may make a decision about measures for paying the basic allowance to qualified recipients whom the Chief of the Public Employment Security Office finds to be appropriate for referral to employment through wide area employment placement activities for said area, in excess of the prescribed duration of benefits, with regard to the days of unemployment within the period prescribed in paragraph (4), but limited to the period designated by the Minister. In this case, the number of days for which the basic allowance is payable in excess of the prescribed duration of benefits shall be limited to the number of benefit days specified by a Cabinet Order.
- 徴収法第三十四条、第三十五条(第四項を除く。)及び第三十六条の規定並びに失業保険法及び労働者災害補償保険法の一部を改正する法律及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和四十四年法律第八十五号)第二十三条の規定は、第一項一般拠出金事務及び第一項一般拠出金について準用する。この場合において、徴収法第三十四条中「労働保険関係法令」とあるのは「石綿による健康被害の救済に関する法律(以下「石綿健康被害救済法」という。)及び石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用するこの法律並びにこれらの法律に基づく命令」と、徴収法第三十五条第一項及び第二項中「労働保険関係法令」とあるのは「石綿健康被害救済法及び石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用するこの法律並びにこれらの法律に基づく命令」と、同条第三項中「第二十六条第三項(労災保険法第十二条の三第三項及び第三十一条第四項並びに雇用保険法第十条の四第三項において準用する場合を含む。)」とあるのは「石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用する第二十六条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 34, Article 35 (excluding Paragraph 4) and Article 36 of the Collection Act, and the provisions of Article 23 of the Act on the Re-arrangement of Relevant Acts Necessitated by the Enforcement of the Unemployment Insurance Act, the Act for Partially Revising the Workmen's Accident Compensation Insurance Act and the Act on the Collection, etc. of the Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1969) shall apply mutatis mutandis to the Paragraph 1 general contribution affairs and to the Paragraph 1 general contributions. In such case, the term "laws and regulations relevant to labor insurance" in Article 34 of the Collection Act shall be deemed to be replaced with "the Act on Asbestos Health Damage Relief (hereinafter referred to as "the Asbestos Relief Act"), this Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act, and the orders based on these acts;" the term "laws and ordinances relevant to labor insurance" in Paragraphs 1 and 2, Article 35 of the Collection Act with "the Asbestos Relief Act, this Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act, and the orders based on these acts;" and the term "Paragraph 3, Article 26 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 12-3 and Paragraph 4, Article 31 of the Worker's Accident Insurance Act, and Paragraph 3, Article 10-4 of Employment Insurance Act)" in Paragraph 3 of the same article with "Paragraph 3, Article 26 as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act."
- 第二十一条、第三十一条第一項、第三十二条、第三十三条第一項及び第二項並びに第三十四条第一項から第三項までの規定は、特例一時金について準用する。この場合において、第二十一条中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「特例受給資格」と、第三十一条第一項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「失業の認定を受けることができなかつた期間」とあるのは「第四十条第三項の認定を受けることができなかつた場合における当該特例受給資格者」と、「失業の認定を受けなければならない」とあるのは「同項の認定を受けなければならない」と、第三十二条中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、第三十三条第一項中「支給しない。ただし公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける期間及び当該公共職業訓練等を受け終わつた日後の期間については、この限りでない」とあるのは「支給しない」と、同条第二項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、第三十四条第二項中「受給資格」とあるのは「特例受給資格」と、同条第三項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「特例受給資格」とそれぞれ読み替えるものとする。
- The provisions of Article 21, paragraph (1) of Article 31, Article 32, paragraphs (1) and (2) of Article 33, and paragraphs (1) to (3) of Article 34, inclusive shall apply mutatis mutandis to the special lump sum payment. In this case, the terms "qualified recipient" and "recipient qualification" in Article 21 shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient" and "special recipient qualification"; the terms "qualified recipient", "a period for which the recognition of unemployment could not be obtained" and "shall obtain the recognition of unemployment" in paragraph (1) of Article 31 shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient", "said specially qualified recipients where the recognition of unemployment referred to in paragraph (3) of Article 40 could not be obtained" and "shall obtain the recognition referred to in the same paragraph"; the term "qualified recipient" in Article 32 shall be deemed to be replaced with "specially qualified recipient"; the term "Provided, however, that this shall not apply to a period during which he/she takes public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, nor to the period after the day of completion of said public vocational training, etc." in paragraph (1) of Article 33 shall be deleted; the term "qualified recipient" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "specially qualified recipient"; the term "recipient qualification" in Article 34, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "special recipient qualification" and the terms "qualified recipient" and "recipient qualification" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient" and "special recipient qualification".
- 昭和五十九年九月中の雇用保険法第四十七条第一項に規定する失業している日について支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第四十八条の規定の適用については、同年七月中の日について第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料は、同条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料とみなし、旧雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「旧第一級印紙保険料」という。)のうち同年八月中の日について納付された新雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「新第一級印紙保険料」という。)の納付日数(その納付日数が同年七月中の日について納付された旧第一級印紙保険料の納付日数を超えるときは、当該旧第一級印紙保険料の納付日数)に相当する納付日数分については当該納付日数分の新第一級印紙保険料と、残余の納付日数分については当該納付日数分の新雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ハに規定する第四級印紙保険料とみなす。
- With regard to the application of the provision of Article 48 of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid in respect of the day during September 1984 on which the job applicant is unemployed as prescribed by Article 47, paragraph (1) of the Employment Insurance Act, the stamp insurance premiums paid in respect of any day during July of the same year pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by Article 2 shall be deemed as the stamp insurance premiums paid pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the same Article, and the portion of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the Old Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "old Level I stamp insurance premiums") corresponding to the number of days for which the payment of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the New Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "new Level I stamp insurance premiums") is made in respect of any day during August of the same year (or, if such number of days for which the payment is made exceeds the number of days for which the payment of the old Level I stamp insurance premiums is made in respect of any day during July of the same year, the number of days for which the payment of such old Level I stamp insurance premiums is made) shall be deemed as the new Level I stamp insurance premiums for such number of days for which such payment is made, the portion corresponding to the remaining number of days shall be deemed as the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the New Employment Insurance Act for such number of days, the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the New Employment Insurance Act, and the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level IV stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(c) of the New Employment Insurance Act.
- 前条第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年度において失業保険法及び労働者災害補償保険法の一部を改正する法律及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和四十四年法律第八十五号。以下この条において「整備法」という。)第十九条第三項において読み替えて準用する新徴収法第十五条第一項又は第二項の規定により特別保険料を納付すべき事業主(変更日以後に同条第一項又は第二項の規定により特別保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る整備法第十九条第三項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第十五条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初日(保険年度」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日(その保険年度」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「その保険年度に使用するすべての労働者(保険年度の中途」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度に使用するすべての労働者(その保険年度の中途」と、同条第二項中「二十日以内」とあるのは「二十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と読み替えるものとする。
- If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1), with regard to the application of Article 19, paragraph (3) of the Act on Accommodation, etc. of Related Acts for Enforcement of the Act Revising a Portion of the Unemployment Insurance Act and the Industrial Accident Compensation Insurance Act and the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1969; hereinafter referred to as the "Accommodation Act" in this Article) to the business operators who are required to pay the special insurance premiums pursuant to the provision of Article 15, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the special insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the following" in Article 15, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act shall be deemed to be replaced with "the following", the term "the first day of such insurance year (...of an insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 (...of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "all workers employed during such insurance year (...the midst of an insurance year" with "all workers employed during the insurance year starting on April 1, 2007 (...the midst of such insurance year", and the term "within 20 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 20 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".