夫人: 813 Terms and Phrases
- 夫人
- wife
- Mrs
- madam
- wife of a nobleman (aristocrat, etc.)
- consort of the emperor
- Mrs.
- lady
- madame
- Mistresses
- Bunin or Fujin (consort of the emperor or one's wife)
- ~夫人
- DonDona
- Donna
- Frau
- Madame
- Mmes
- signora
- 令夫人
- Mrs
- Lady
- Madam
- your wife
- 元親夫人
- Motochika fujin (wife of Motochika)
- 皇太夫人
- Kotaifujin (title for previous retired emperors' consort)
- 摩耶夫人
- Mayabunin
- Maya (mother of Buddha)
- 蝶々夫人
- Chouchoufujin
- Madama Butterfly
- 九代夫人。
- Wife of the 9th Sotetsu
- 専務夫人。
- Senmu fujin (wife of a senior managing director.)
- 令夫人とも。
- Reifujin is also used in the same way.
- 松平康長夫人
- Wife of Yasunaga MATSUDAIRA
- 松平家清夫人
- Wife of Iekiyo MATSUDAIRA
- と公爵夫人。
- said the Duchess,
- said the Duchess;
- said the Duchess:
- said the Duchess.
- 後に匂宮夫人。
- Later she became the wife of Niou no Miya.
- 桓武天皇夫人。
- She was a consort of Emperor Kanmu.
- エマニエル夫人
- Emmanuelle (film)
- 上海の伯爵夫人
- The White Countess
- ミニヴァー夫人
- Mrs. Miniver (film)
- 裸足の伯爵夫人
- The Barefoot Contessa
- 皇太夫人となる。
- Nobuko became a Kotaifujin (title for previous retired emperors' wife.)
- 文武天皇の夫人。
- She became a consort of the Emperor Monmu.
- - 黒田慶樹夫人
- wife of Mr. Yoshiki KURODA
- 夫人は平朝義の娘。
- His wife was a daughter of Tomoyoshi TAIRA.
- 橘夫人と呼ばれた。
- She was called Tachibana-fujin.
- 十五 武帝・李夫人
- 15. Emperor Wu of Han and Consort Li
- ある公爵夫人の生涯
- The Duchess (film)
- 伯爵夫人 (映画)
- A Countess from Hong Kong
- ポリニャック伯夫人
- Yolande de Polastron
- パラダイン夫人の恋
- The Paradine Case
- ブラヴァツキー夫人
- Helena Blavatsky
- ラファイエット夫人
- Madame de La Fayette
- ウォレン夫人の職業
- Mrs. Warren's Profession
- ポンパドゥール夫人
- Madame de Pompadour
- そして公爵夫人は!
- And the Marchesa !
- 夫人は鍋島直和の娘。
- His wife was a daughter of Naokazu NABESHIMA.
- 夫人は北条経時の娘。
- His wife was a daughter of Tsunetoki HOJO.
- 夫人は蘆名光盛の娘。
- His wife was a daughter of Mitsumori ASHINA.
- 夫人は北条泰時の娘。
- His wife was a daughter of Yasutoki HOJO.
- 夫人は藤原朝光の娘。
- His wife was a daughter of FUJIWARA no Asateru.
- チャタレー夫人の恋人
- Lady Chatterley's Lover
- 夫人は太田頼遠の娘。
- His wife is a daughter of Yoritoo OTA.
- チャタレイ夫人の恋人
- Lady Chatterley's Lover
- 「公爵夫人どのへ〜、
- `For the Duchess.
- 夫人は女優の小山明子。
- His wife is the actress Akiko KOYAMA.
- 夫人は多々良義業の娘。
- His wife is a daughter of Yoshinari TATARA.
- キュリー夫人 (映画)
- Madame Curie (film)
- マギンティ夫人は死んだ
- Mrs McGinty's Dead
- カーニー夫人は言った。
- Mrs. Kearney said:
- コンロイ夫人は笑った。
- Mrs. Conroy laughed.
- 世田谷夫人、鎌倉夫人。
- Setagaya fujin (wife of a man who lives in Setagaya), Kamakura fujin (wife of a man who lives in Kamakura).
- 夫人、子女ともにいない。
- He had no spouse and real children.
- 夫人は若狭守平忠良の娘。
- His wife was the daughter of the governor of Wakasa Province, TAIRA no Tadayoshi.
- ホームズは夫人に云った。
- said Holmes.
- ヘンダーソン夫人の贈り物
- Mrs Henderson Presents
- とカーニー夫人は言った。
- said Mrs. Kearney.
- とカーニー夫人は尋ねた。
- asked Mrs. Kearney.
- とコンロイ夫人が尋ねた。
- asked Mrs. Conroy.
- とコンロイ夫人は言った。
- said Mrs. Conroy.
- 夫人位、夫人号ともいう。
- It is also called fujin i (rank of fujin), and fujin go (title of fujin).
- 娘:沢子(公爵大山巌夫人)
- Daughter: Sawako (the wife of Duke Iwao OYAMA)
- 彼は夫人のいのままだった。
- His wife had him wrapped around her little finger.
- 中宮イコール皇太夫人の時代
- Period in which chugu was Kotaifujin (title for previous retired emperors' wife)
- カーナン夫人はうなずいた。
- Mrs. Kernan nodded.
- ド・ブランヴィリエ侯爵夫人
- Madame de Brinvilliers
- マリナ (ケント公爵夫人)
- Princess Marina of Greece and Denmark
- アメリカ合衆国の大統領夫人
- First Ladies of the United States
- アルルの女 (ジヌー夫人)
- L'Arlésienne (painting)
- 老夫人は音もなく通り過ぎた
- The old woman went over without a sound
- カーニー夫人は繰り返した。
- Mrs. Kearney repeated:
- 「――公爵夫人はどちら?」
- `--where's the Duchess?'
- 「伯爵夫人」「男爵夫人」。
- 'hakushaku fujin' (countess), 'danshaku fujin' (baroness).
- 光仁天皇の側室、後に大夫人。
- She was the concubine of Emperor Konin, and went on to become Daibunin (also referred to as Taifujin; a title of respect for an Emperor's mother).
- 夫人は森長義の十一女・貞子。
- His lawful wife was Sadako, the eleventh daughter of Nagayoshi MORI.
- 夫人は周防国守藤原棟元の娘。
- His wife was the daughter of FUJIWARA no Munemoto, the Governor of Suo Province.
- 彼は夫人を一緒につれてきた。
- He was accompanied by his wife.
- 彼女は第二のキュリー夫人だ。
- She is another Madame Curie.
- スミス夫人は年配の女性です。
- Mrs. Smith is an elderly lady.
- スミス夫人は喪服を着ている。
- Mrs. Smith is in black.
- リー夫人は大の話好きである。
- Mrs. Lee is a great talker.
- 前田利家夫人像(春屋宗園賛)
- Portrait of the wife of Toshiie MAEDA (inscribed by Shunoku Soen)
- 母は贈正一位大夫人藤原乙春。
- Her mother was zo shoichii (Senior First Rank, posthumously) Taifujin/Daibunin (a title of respect for an Emperor's mother), FUJIWARA no Otoharu.
- 三浦綾子『細川ガラシャ夫人』
- 'Mrs. Garasha HOSOKAWA' by Ayako MIURA
- 三浦綾子「細川ガラシャ夫人」
- Lady Gracia' written by Ayako MIURA
- あらいぐま夫人がさけびました
- Mrs. Coon cried,
- あらいぐま夫人は言いました。
- she said,
- Mrs. Coon said.
- said Mrs. Coon.
- she said.
- あらいぐま夫人が言いました。
- Mrs. Coon said.
- 彼女の名はシニコ夫人だった。
- Her name was Mrs. Sinico.
- とカーニー夫人は繰り返した。
- repeated Mrs. Kearney.
- まちがいないよ」と公爵夫人。
- said the Duchess;`and that's a fact.'
- 「あれは公爵夫人のものだわ。
- `It belongs to the Duchess:
- と、クラチット夫人は云った。
- said Mrs Cratchit.
- said Mrs Cratchit,
- 元親夫人と中央政権とのつながり
- Connection between Motochika fujin and the central government
- はじめまして、ジョーンズ夫人。
- How do you do, Mrs. Jones?
- スミス夫人は美人で有名だった。
- Mrs. Smith was a famous beauty.
- ブラウン夫人は日本語が分かる。
- Mrs. Brown understands Japanese.
- 夫人は伯爵亀井茲常の二女保子。
- His wife is Yasuko, the second daughter of Count Koretsune KAMEI.
- 豪商夫人が結う場合が多かった。
- This hairstyle was commonly worn by the wives of wealthy merchants.
- 大夫人:当麻山背(父:当麻老)
- Taifujin (a title of respect for an Emperor's mother): TAIMA no Yamashiro (Father: TAIMA no Oyu)
- あらいぐま夫人がさけびました。
- Mrs. Coon exclaimed.
- あらいぐま夫人はたずねました。
- Mrs. Coon asked.
- とあらいぐま夫人は言いました。
- Mrs. Coon said.
- あらいぐま夫人がたずねました。
- Mrs. Coon inquired.
- Mrs. Coon asked.
- あらいぐま夫人はさけびました。
- she exclaimed.
- アリス (グロスター公爵夫人)
- Princess Alice, Duchess of Gloucester
- キャサリン (ケント公爵夫人)
- Katharine, Duchess of Kent
- ルイーズ (ファイフ公爵夫人)
- Louise, Princess Royal
- 彼女は、公爵夫人の肩書きを持つ
- She bears the title of Duchess
- 「アッシュグローブ夫人ですか。
- 'Mrs. Ashgrove?
- とカーニー夫人は怒って言った。
- said Mrs. Kearney angrily.
- 「あたしが公爵夫人になったら」
- `When I'M a Duchess,'
- ウードレー夫人を御紹介しよう」
- to be able to introduce you to Mrs. Woodley.''
- とコンロイ夫人が率直に言った。
- said Mrs. Conroy frankly.
- 市長夫人・知事夫人・議員夫人。
- Shicho fujin (wife of a city mayor), chiji fujin (wife of a prefectural governor), giin fujin (wife of a councilor).
- 一条天皇女御、後に藤原通任夫人。
- She served as Emperor Ichijo's nyogo (a high-ranking lady in the court (a consort of an emperor)) and later became FUJIWARA no Michito's wife.
- 正室は織田信長の養女・遠山夫人。
- His legal wife was Fujin TOYAMA, an adopted daughter of Nobunaga ODA.
- スミス夫人は車で教会に行きます。
- Mrs. Smith goes to church by car.
- 天武天皇の夫人で新田部親王の母。
- She was a Bunin/Fujin (consort of the emperor) of the Emperor Temmu, and was Imperial Prince Niitabe's mother.
- 天武天皇の夫人で、但馬皇女の母。
- Her husband was the Emperor Tenmu, and her daughter was Tajima no himemiko.
- 玉虫厨子、橘夫人厨子などに残る。
- It remains in Tamamushi-no-Zushi (the 'Beetle Shrine' of Horyu-ji), Tachibana Fujin Zushi (Tachibana Shrine), etc.
- あらいぐま夫人は困りはてました。
- Mrs. Coon was puzzled.
- あらいぐま夫人はほほ笑みました。
- And she smiled.
- とカーナン夫人は辛らつに言った。
- said Mrs. Kernan tartly.
- メアリー (ヘアウッド伯爵夫人)
- Mary, Princess Royal and Countess of Harewood
- モード (サウスエスク伯爵夫人)
- Princess Maud, Countess of Southesk
- リリアン (ハッランド公爵夫人)
- Princess Lilian, Duchess of Halland
- ルイーズ (アーガイル公爵夫人)
- Princess Louise, Duchess of Argyll
- それよりも、公爵夫人のほうです!
- But the Marchesa !
- 「ああ、公爵夫人が、公爵夫人が!
- `Oh! the Duchess, the Duchess!
- 継室に北条氏康の娘の北条夫人など。
- His second wives included Fujin HOJO, a daughter of Ujiyasu HOJO.
- 私の夢は大統領夫人になることです。
- My dream is to be the First Lady.
- クラウチ夫人、仕事はお持ちですか。
- Mrs. Crouch, do you have a job?
- ビアギッテ (グロスター公爵夫人)
- Birgitte, Duchess of Gloucester
- ウエスト夫人は朝食の用意で忙しい。
- Mrs. West is busy getting breakfast ready.
- ソフィー (ウェセックス伯爵夫人)
- Sophie, Countess of Wessex
- カミラ (コーンウォール公爵夫人)
- Camilla, Duchess of Cornwall
- オハイオ街1213の橋本夫人です。
- Mrs. Hashimoto at 1213 Ohio Street.
- 母親はポーランドの伯爵夫人だった。
- But his mother had been a Polish Countess.
- 「アッシュグローブ夫人ですって?」
- 'Mrs. Ashgrove?'
- カーニー夫人はこれに十分満足した。
- Mrs. Kearney was well content at this.
- 誰もが時々カーニー夫人を見やった。
- From time to time everyone glanced at Mrs. Kearney.
- その部屋はスミス夫人が掃除します。
- The room is cleaned by Mrs. Smith.
- ケイト叔母はコンロイ夫人に言った、
- said Aunt Kate to Mrs. Conroy,
- 私たちは劇場でブラウン夫人に会った。
- We met Mrs. Brown at the theater.
- 私はあなたをブラウン夫人と間違えた。
- I took you for Mrs. Brown.
- 招待客の中には市長とその夫人がいた。
- Among the guests were the mayor and his wife.
- スミス夫人は私たちの英語の先生です。
- Mrs. Smith is our English teacher.
- 小川夫人はたいへんテニスが上手です。
- Mrs Ogawa is really good at tennis.
- 母は側室油川夫人、仁科盛信の同母妹。
- Her mother was a concubine Aburakawafujin, and she was a younger sister of Morinobu NISHINA.
- 藤原大夫人(伊予親王の母、藤原吉子)
- Fujiwara Daifujin (the mother of Imperial Prince Iyo, FUJIWARA no Yoshiko)
- 父は聖武天皇、母は夫人県犬養広刀自。
- Her father was Emperor Shomu and her mother was fujin (consort of the emperor) Agata no inukai no hirotoji.
- 阿難四事経(天平十二年藤原夫人願経)
- Bussetsu Anan shijikyo (Sutra of Anada and the Four Teaching Modes) (offered by Lady Fujiwara on the twelfth year of Tenpyo [740])
- 貴実子夫人は、同文庫事務局長である。
- Madame Kimiko is the Secretary General in the same organization
- 6 あらいぐま夫人は困わくしました。
- Mrs. Coon was puzzled.
- クロッスリー夫人のバッグをもってて」
- Hold Mrs. Crossley's bag.'
- ボヴァリー夫人 (1949年の映画)
- Madame Bovary (1949 film)
- キャサリン (ケンブリッジ公爵夫人)
- Catherine, Duchess of Cambridge
- アレクサンドラ (ファイフ公爵夫人)
- Princess Alexandra, 2nd Duchess of Fife
- 「『ジグブリット夫人、五幕新作悲劇』
- 'DAME TIGBRITH, tragedy in five acts.'
- 女の人の名前はダーリング夫人でした」
- and her name was Mrs. Darling.'
- つぎの証人は公爵夫人のコックでした。
- The next witness was the Duchess's cook.
- マリンズ夫人がひどい風邪をひくわ。」
- Mrs. Malins will get her death of cold.'
- そもそも、道長には主な夫人が二人いた。
- Michinaga had two major wives.
- 「ええ、わかったわ」とリー夫人が言う。
- 'Yes, all right,' says Mrs. Lee.
- スミス夫人には二番目の子供が生まれた。
- Mrs. Smith gave birth to her second child.
- ベーカー夫人はハンドバッグを盗まれた。
- Mrs. Baker had her purse stolen.
- ウッド夫人はたいへん料理が上手でした。
- Mrs. Wood was a very good cook.
- またの名を阿倍夫人とも伝えられている。
- Her name is also known as Abe no fujin (阿倍夫人).
- 安井夫人 (『太陽』、1914年4月)
- Yasui fujin (The Wife of Yasui) ('Taiyo (Sun),' April 1914).
- あらいぐま夫人はがんとして言いました。
- she said firmly.
- 9 あらいぐま夫人が目をさましました。
- Mrs. Coon waked up.
- ふとっちょ、かめ夫人のひみつを発見する
- FATTY DISCOVERS MRS. TURTLE'S SECRET
- カーニー夫人は今や気を揉み始めていた。
- Mrs. Kearney was now beginning to be alarmed.
- カーニー夫人は楽屋へ戻るほかなかった。
- Mrs. Kearney had to go back to the dressing-room.
- で、ほとんどみんなしてる」と公爵夫人。
- said the Duchess;`and most of 'em do.'
- 「公爵夫人は死刑宣告をうけたのですよ」
- `She's under sentence of execution.'
- マーサー夫人は行くわ、と立ち上がった。
- Mrs. Mercer stood up to go:
- 長女富士子、東京市岩佐病院長夫人となる。
- His oldest daughter, Fujiko got married to the director of Tokyo City Iwasa hospital.
- 都古流華道流祖の空瓢堂磯貝一阿彌の夫人。
- She was a wife of Kuhyodo Hitoami ISOGAI, the founder of flower arrangement of Miyako Koryu school.
- 「蝶々夫人」の舞台は長崎に置かれている。
- 'Madame Butterfly' is set in Nagasaki.
- 夫人※上記の名称が出来る前の配偶者の名称
- Bunin or Fujin (the title of spouse before the titles above were made)
- - 「O夫人坐像」などで第4回上村松園賞
- - Awarded the 4th Shoen UEMURA Prize for works including the 'Portrait of Mrs. O.'
- 北条時頼の夫人が建立したといわれている。
- The temple is said to have been founded by Tokiyori HOJO's wife.
- 13 あらいぐま夫人は笑いませんでした。
- Mrs. Coon didn't smile.
- あらいぐま夫人はふとっちょに言いました。
- Mrs. Coon told him.
- ムツェンスク郡のマクベス夫人 (オペラ)
- Lady Macbeth of the Mtsensk District (opera)
- 主催者は、スミス夫人の隣に私を着席させた
- The host seated me next to Mrs. Smith
- 部屋のもう一方の隅にはカーニー夫人と彼、
- In another corner of the room were Mrs. Kearney and he:
- と公爵夫人は、うれしそうに返事しました。
- the Duchess replied, in a pleased tone.
- 「いや、夫人はまだ意識が回復しないのだ。
- 'No, she is not conscious.
- 公爵夫人の下、伯爵夫人の上の位の女性貴族
- a noblewoman ranking below a duchess and above a countess
- 教授夫人、頭取夫人、院長夫人、社長夫人。
- Kyoju fujin (wife of a professor), todori fujin (wife of a bank president), incho fujin (wife of a hospital director), shacho fujin (wife of a company president).
- チャタレイ夫人の恋人 (1981年の映画)
- Lady Chatterley's Lover (film)
- 杉本夫人はいつもこぎれいな着物を着ている。
- Mrs. Sugimoto always wears neat clothes.
- パーカー夫人はにこにこしながら彼を迎えた。
- Mrs. Parker greeted him with a smile.
- 夫人(ふじん、ぶにん、ones wife)
- Fujin or Bunin (one's wife)
- 木造女神(にょしん)坐像(伝秦河勝夫人像)
- Wooden sitting statue of a female deity (thought to be a statue of HATA no Kawakatsu's wife)
- 四夫人(貴妃、淑妃、徳妃、賢妃。正一品)。
- There were four sub-ranks within this rank: First, there were four wives (four ladies who were the consorts of the emperor) (Guifei [貴妃], Shufei [淑妃], Defei [德妃], and Xianfei [賢妃]: First grade ranking).
- ハリス夫人は息子の将来をとても案じている。
- Mrs. Harris is very doubtful about her son's future.
- 策略が披露された時、カーナン夫人は言った。
- When the plot had been disclosed to her, Mrs. Kernan had said:
- 11 あらいぐま夫人はため息をつきました。
- Mrs. Coon sighed.
- 10 あらいぐま夫人は、そちらを見ました。
- Mrs. Coon looked.
- マリー・テレーズ (アングレーム公爵夫人)
- Marie Thérèse of France
- 伯爵、または伯爵夫人によって支配された領地
- the domain controlled by an earl or count or countess
- 今後、彼女はスミス夫人として知られるだろう
- henceforth she will be known as Mrs. Smith
- まず、公爵夫人はすっごくブスだったからで、
- first, because the Duchess was VERY ugly;
- 妹:法提郎女(舒明天皇夫人、古人大兄皇子母)
- Younger sister: Hotei no irazume (Fujin [consort of the emperor] of Emperor Jomei, mother of Furuhito no Oe no Miko)
- ロンドンにいるスーザンの母、リー夫人である。
- It is Mrs. Lee, Susan's mother, in London.
- スミス夫人は夫の死後しっかりがんばっている。
- Mrs. Smith is bearing up well since the death of her husband.
- 作「O夫人坐像」「小女」「浴女その一」など。
- Yuki's works included 'O-fujin Zazo' (Portrait of Mrs. O), 'Shojo' (Girl), and 'Yokujo Sonoichi' (Bathing Women 1).
- あらいぐま夫人は、ふとっちょに注意しました。
- she warned Fatty.
- カーナン夫人が寝室のドアまで来て取り次いだ。
- Mrs. Kernan came to the door of the bedroom and announced:
- あらいぐま夫人は、にっこり笑って言いました。
- said Mrs. Coon with a smile.
- マントノン侯爵夫人フランソワーズ・ドービニェ
- Françoise d'Aubigné, Marquise de Maintenon
- マリー=クリスティーヌ (マイケル王子夫人)
- Princess Michael of Kent
- その頃、彼女はヘブロン夫人と云っていました。
- Her name then was Mrs. Hebron.
- 伯爵あるいは伯爵夫人の威厳もしくは階級、地位
- the dignity or rank or position of an earl or countess
- 男爵あるいは男爵夫人の階級もしくは威厳、地位
- the rank or dignity or position of a baronet or baroness
- 子爵あるいは子爵夫人の爵位もしくは階級、地位
- the dignity or rank or position of a viscount or viscountess
- と伯爵夫人は、またまたあごでつついてきます。
- the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
- クロケーのごしょうたい〜、公爵夫人どのへ〜」
- An invitation for the Duchess to play croquet.'
- ベンチに座っている女の人はブラウン夫人です。
- The woman on the bench is Mrs. Brown.
- と、クラチット夫人は真赧になりながら叫んだ。
- cried Mrs Cratchit, reddening.
- 大統領夫人、首相夫人はファーストレディとも。
- Daitoryo fujin (wife of a president) and shusho fujin (wife of a prime minister) are also called the first lady.
- 新笠は桓武天皇の即位後、皇太夫人と称せられた。
- Niigasa was referred to as Kotaifujin (a title for the wife of an emperor who had previously retired) after the enthronement of Emperor Kanmu.
- 大正14年(1925年)、トネ夫人が死去する。
- Tone died in 1925.
- 戦後になって大楠公夫人久子の神霊も合祀された。
- The divine spirit of Hisako, the wife of Dai-Nanko, was also enshrined with them after the war.
- 平出〔皇太后〕(同上、皇太妃・皇太夫人を含む)
- The term 'Kodaigo' (a title for the mother of the Emperor) as well as the equivalent terms 'Kodaihi' and 'Kodai-bunin'were quoted in this Article as the same Heishutsu words as mentioned above.
- ヤング夫人は、私の突然の訪問を気にしなかった。
- Mrs. Young didn't mind my dropping in on her unexpectedly.
- かめ夫人は、期待で胸をふくらませていたのです。
- For Mrs. Turtle fully expected
- 「アッシュグローブ夫人のことを話してください」
- 'Tell me about Mrs. Ashgrove,'
- メアリー (グロスター=エディンバラ公爵夫人)
- Princess Mary, Duchess of Gloucester and Edinburgh
- モンテスパン侯爵夫人フランソワーズ・アテナイス
- Françoise-Athénaïs, marquise de Montespan
- A: パイン通り102番地のモーガン夫人です。
- A: Mrs. Morgan at 102 Pine Street.
- 11世紀のゴディバ夫人の家として記憶されている
- remembered as the home of Lady Godiva in the 11th century
- ミス・デヴリンは腹いせにカーニー夫人となった。
- Miss Devlin had become Mrs. Kearney out of spite.
- 公爵夫人でさえ、ときどきくしゃみをしています。
- Even the Duchess sneezed occasionally;
- スミス夫人はテレビ狂といってもいいくらいです。
- You could say that Mrs. Smith is a television addict.
- だから公爵夫人におききになったほうがいいわよ」
- you'd better ask HER about it.'
- ドネリー夫人が「ぜひお願い、マリア!」と言い、
- Mrs. Donnelly said'Do, please, Maria!'
- 「実は、アッシュグローブ夫人に呼ばれたんです」
- 'But the fact is, Mrs. Ashgrove sent for me.'
- カーニー夫人は娘をマントでくるみ、彼に続いた。
- Mrs. Kearney wrapped the cloak round her daughter and followed him.
- 夫人は女優の月丘夢路、娘は料理研究家の井上絵美。
- His wife is the actress Yumeji TSUKIOKA and their daughter is Emi INOUE, a cooking researcher.
- が、遠山夫人は武田信勝を出産した直後に早世した。
- But Fujin TOYAMA died early just after she delivered Nobukatsu TAKEDA.
- 夫人は下野国薬師寺 (下野市)城主舘野将文の娘。
- His wife was the daughter of Masafumi TATENO, the lord of Yakushiji-jo Castle of Shimotsuke Province (now Shimotsuke City).
- 大統領は、外国へ行くときたいてい夫人を同伴する。
- The President is usually accompanied by his wife when he goes abroad.
- スミス夫人は何でも望み通りに夫にやってもらえる。
- Mrs. Smith can get her husband to do anything she likes.
- デーヴィス夫人は決して完璧な奥さんではなかった。
- Mrs. Davis was anything but a perfect wife.
- 水戸藩伝統の儒教に則り、没後文明夫人と諡される。
- In accordance with the tradition of Confucianism of the Mito Domain, she was called Bunmei Fujin (the lady of civilization) after her death.
- 日本書紀には「氷上娘」「氷上夫人」として見える。
- She appears in Nihonshoki (Chronicles of Japan) as 'Hikami musume' or 'Hikami fujin.'
- カーナン夫人は満足を隠す方が賢明だろうと思った。
- Mrs. Kernan thought it would be wiser to conceal her satisfaction.
- かめ夫人は、ひみつを隠しているように見えました。
- She seemed to have a secret.
- ヴィクトリア (ミルフォード=ヘイヴン侯爵夫人)
- Princess Victoria of Hesse and by Rhine
- フランセス・タルボット (ティアコネル伯爵夫人)
- Frances Talbot, Countess of Tyrconnel
- ブランシュ・ド・フランス (オルレアン公爵夫人)
- Blanche of France, Duchess of Orléans
- ゴヤは彼の愛人であるアルバ侯爵夫人を描きたかった
- Goya wanted to portray his mistress, the Duchess of Alba
- 公爵夫人は、厚かましい使用人に我慢できないだろう
- the duchess would not put up with presumptuous servants
- 彼はカーニー夫人の所へ行き、彼女と真剣に話した。
- He went over to Mrs. Kearney and spoke with her earnestly.
- アイリーン嬢、いや夫人は七時にドライブから戻る。
- Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
- ははあ、それではこの方がエブァンス卿夫人なのだ。
- So this is Lady Evans.
- 夫人は僕を陥れることに与(あず)ったのですか?」
- Don't tell me that she helped to set a trap for me?'
- 奈良・法隆寺像(国宝、伝・橘夫人念持仏、奈良時代)
- The triad in the Horyuji Temple in Nara (national treasures, said to be the Buddhist image the Lady Tachibana had, made during the Nara period)
- 夫人は、梨本宮守正王の第2王女規子(のりこ)女王。
- His wife was the second princess Noriko of Prince Nashimotonomiya Morimasa.
- 夫人は久邇宮朝彦親王の第8王女篶子(すずこ)女王。
- His wife was Princess Suzuko, the eighth daughter of the Imperial Prince Asahiko KUNINOMIYA.
- いやハドソン夫人、実に有難う、衷心から感謝します。
- All right, Mrs. Hudson.
- ヤング夫人は、私が突然訪ねても気にしないでしょう。
- Mrs. Young wouldn't mind my dropping in on her unexpectedly.
- あらいぐま夫人は、それ以上なにも言いませんでした。
- Mrs. Coon said nothing more.
- 一方、モンタギュー夫人は我が子の命乞いをしていた。
- On the other hand was to be seen Lady Montague pleading for her child's life,
- が、最後にすべて取り決めたのはカーニー夫人だった。
- but in the end it was Mrs. Kearney who arranged everything.
- 「今週パット・キャンベル夫人をご覧になりまして?」
- 'Have you seen Mrs. Pat Campbell this week?'
- 公爵夫人が、小さなよわよわしい声で言いかけました。
- the Duchess began in a low, weak voice.
- 夫人はここに居るかどうか、教えてくれないですか?
- Don't tell me that she is in this?
- 一分と経たないうちに、クラチット夫人は這入って来た
- In half a minute Mrs Cratchit entered
- 同9年、宇多天皇譲位・醍醐天皇即位にあたり皇太夫人。
- In 897, when Emperor Uda abdicated in favor of Emperor Daigo, she was given the title of Kotaifujin (the title given to the previous emperor's wife).
- 夫人は元薩摩藩家老島津久宝 (豊州家)の娘小松福子。
- His wife was Fukuko KOMATSU, a daughter of Hisataka SHIMAZU (Toyosu Family), a former chief retainer of Satsuma Domain.
- 夫人の地位は中宮・女御・更衣 (女官)へと移行する。
- Then, the rank of fujin was shifted to chugu (the second consort of an emperor), nyogo (a high-ranking lady in the court [a consort of an emperor]), and koi (nyokan) (a lady in waiting in the court).
- スミス夫人は活発にボランティアの仕事に従事している。
- Mrs. Smith is actively engaged in volunteer work.
- 平出〔太皇太后〕(同上、太皇太妃・太皇太夫人を含む)
- The term 'Daio-daigo' (a title given to the grand mother of the Emperor) as well as the equivalent terms 'Daio-daihi' and 'Daio-daibunin' were quoted in this Article as the same Heishutsu words as mentioned above.
- あらいぐま夫人はふとっちょの話に耳をかたむけました。
- Mrs. Coon listened to Fatty's story.
- 足元のかめ夫人がほった場所を、ほり返しはじめました。
- that he began to dig in the very spot where Mrs. Turtle had dug before him.
- セヴィニエ侯爵夫人マリー・ド・ラビュタン=シャンタル
- Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné
- と、夫人は尋ねたが、熱意ある態度とは言いがたかった。
- the lady inquired with a somewhat languid interest.
- バリトンはカーニー夫人の行為をどう思うかと訊かれた。
- The baritone was asked what did he think of Mrs. Kearney's conduct.
- 公正夫人は、香淳皇后の妹にあたる久邇宮信子女王である。
- Kimimasa's wife is Princess Kuninomiya Nobuko, a younger sister of Empress Kojun.
- 堅塩媛は「皇太夫人」と尊称され、諸皇子、群臣が誄した。
- Kitashihime was given the honorific title of the 'Kotaifujin' (title for previous retired emperors' wife).
- あらいぐま夫人はそれに近づきすぎたりはしませんでした。
- Mrs. Coon didn't go too near it.
- 14 けれどあらいぐま夫人はまたまた間違っていました。
- But for once Mrs. Coon was mistaken.
- 夫人のさし出した弾丸を、ホームズは私の前にさし示した。
- Holmes held it out to me.
- 5 かめ夫人は、少し歩いたところで、立ち止まりました。
- Mrs. Turtle stopped then;
- 公爵夫人は、それがあたってもまったく無視していました。
- The Duchess took no notice of them even when they hit her;
- その後カーニー夫人のふるまいは四方八方から非難された。
- After that Mrs. Kearney's conduct was condemned on all hands:
- 夫人の方は窓近くに這い寄って、壁に頭を寄せかけていたが
- Near the window his wife was crouching, her head leaning against the wall.
- ちょっとハドソン夫人、また返事がいるかもしれませんが、
- One moment, Mrs. Hudson, there may be an answer.
- 本名は不明で一般には、三条の方、三条夫人などと称される。
- Her real name is not known, and she is usually called Sanjo no kata or Sanjo fujin.
- 伊丹死去後、上京し、伊丹夫人より佐伯清監督を紹介される。
- After Itami's death, Hashimoto went to Tokyo and was introduced to the director, Kiyoshi SAEKI by Itami's wife.
- 大正8年(1919年)、トネ夫人が病気のため函館に帰る。
- In 1919, his wife Tone returned to Hakodate due to illness.
- 私は家にあるだけのバターをジョーンズ夫人に貸してあげた。
- I lent Mrs. Jones all the butter there was in the house.
- なお、前光夫人の初子は、宇和島藩主伊達宗城の次女である。
- Sakimitsu's wife, Hatsuko, was the second daughter of Munenari DATE, the lord of the Uwajima domain.
- 夫人(ふじん/おおとじ)…3名以内、3位以上(公卿)の娘
- Fujin (also pronounced, Ootoji; consort of the emperor): restricted to no more than three ladies; a lady in this position should be the daughter of a Kugyo (high court noble) who held the position of Sanmi (a third court rank) or higher court ranking.
- 夫人たちは新しいドレスに身を包み、再び甲板に姿を現した。
- the ladies, in fresh dresses, reappeared on deck;
- 毎年六月になるとカーニー夫人は機会を見ては友達に言った。
- Every year in the month of July Mrs. Kearney found occasion to say to some friend:
- カーニー夫人は彼に娘はいつ支払ってもらえるのかと尋ねた。
- Mrs Kearney asked him when was her daughter going to be paid.
- 姉には細川晴元夫人、妹には本願寺顕如夫人の如春尼がいる。
- Her elder sister was the wife of Harumoto HOSOKAWA, and Nyoshunni, her younger sister, was the wife of Kennyo HONGANJI.
- 姉妹に、宇多天皇夫人藤原温子・醍醐天皇皇后藤原穏子がいる。
- His sisters were FUJIWARA no Atsuko, who was a wife of Emperor Uda, and FUJIWARA no Onshi, who was a wife of Emperor Daigo.
- 結婚後は若くして家元の夫人となり、世界に華道の名を広めた。
- After her marriage, she worked to spread the flower arrangement art worldwide as the young wife of the head of the Ikenobo School.
- 妹に聖徳太子の弟来目皇子の夫人となった膳比里古郎女がいる。
- Her younger sister KASHIWADE no Hiroko no Iratsume became a wife of Prince Kume, younger brother of Prince Shotoku.
- 私がその知らせを伝えると、ホワイト夫人はわっと泣きだした。
- Mrs. White broke into tears when I told her the news.
- ジョーンズ夫人は電話口でよく夫の秘書につっけんどんになる。
- Mrs. Jones is often unpleasant to her husband's secretary over the phone.
- 臣下出身者の妃は2名いるがいずれも夫人からの昇格であった。
- There were two Hi who were from the subjects, but both of them were promoted from Fujin.
- 足利義政とその夫人日野富子の幕政を批判したことも知られる。
- He is known to have criticized the shogunate of Yoshimasa ASHIKAGA and his wife Tomiko HINO.
- また、このために彼の妻・舎脂を憍尸迦夫人と呼ぶこともある。
- Moreover, his wife Sachi is in some cases called Mrs. Kyoshika.
- この夫人との間に酒井家次や本多康俊などの子に恵まれている。
- Tadatsugu was blessed with children by his wife, including Ietsugu SAKAI and Yasutoshi HONDA.
- カーナン夫人が部屋に入り、テーブルの上に盆を置き、言った。
- Mrs. Kernan entered the room and, placing a tray on the table, said:
- 「で、どのような印象をお持ちになりましたか、夫人に会って」
- 'And what's your impression, now you've seen her?'
- アイリーン嬢、いや夫人か、七時には馬車で戻ってくるからね。
- Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
- と言いながら、公爵夫人は赤ちゃんを投げつけてよこしました。
- the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
- ドネリー夫人が子供たちにピアノを弾き、彼らは踊り、歌った。
- Mrs. Donnelly played the piano for the children and they danced and sang.
- 子に小笠原勁一(貴族院議員)、麗子(土井利剛夫人)らがいる。
- He had children including Keiichi OGASAWARA (a member of the House of Peers) and Reiko (Toshikata DOI's wife).
- 2月7日には夫人(ぶにん)となり、4月には皇后に立てられる。
- On March 18, she became Bunin (consort of the emperor) and in May 783 was installed as Empress.
- あらいぐま夫人の家族の一ぴきがこれにじゃれつけばいいと考えて
- hoping that one of her family would see it and play with it
- 13 哀れなあらいぐま夫人は、その夜中たいそう心配しました。
- Poor Mrs. Coon was much worried all the rest of the night.
- ダーリング夫人がわたしたちに文句をいうことはないと思います。
- and yet we may be sure that Mrs. Darling does not blame us.
- 当時の資産家であった高田慎蔵、及びその夫人民子の支援を受ける。
- He was supported by Shinzo TAKADA who was a wealthy person at that time and also by Tamiko, Shinzo's wife.
- 三女:榊原喜佐子(子爵榊原政春夫人,大正10年10月29日~)
- Third daughter: Kisako SAKAKIBARA (October 29, 1921 – present), who married viscount Masaharu SAKAKIBARA.
- 天武天皇に3人の夫人が置かれたのが確認される最古の記録である。
- It is the oldest record confirmed so far that Emperor Tenmu had three fujin.
- また、贈位として藤原旅子(桓武天皇夫人、死去時に贈位)がいる。
- In addition, FUJIWARA no Tabiko (consort of Emperor Kanmu, conferred when she died), was granted the rank of Hi.
- パワー氏がカーナン夫人の方を向き、打って変わって陽気に言った。
- Mr. Power turned to Mrs. Kernan and said with abrupt joviality:
- フォルトゥナーティは伯夫人にこの任命を伝える手紙で言っている。
- A letter from Fortunati to the countess announces the appointment:
- しばらくしてカーナン夫人が声を上げながらキッチンに入ってきた。
- After a while Mrs. Kernan entered the kitchen, exclaiming:
- カーナン夫人は当惑の目で馬車が見えなくなるまでじっと見ていた。
- Mrs. Kernan's puzzled eyes watched the car till it was out of sight.
- 「ハドソン夫人、僕はあなたの最善の注意を、念願していましたよ」
- 'I hope you observed all precautions, Mrs. Hudson?'
- 最初にふとっちょが見つけたのは、かめ夫人の小さな黒い頭でした。
- He saw her little black head first,
- ナデジダ・マウントバッテン (ミルフォード=ヘイヴン侯爵夫人)
- Nadejda Mountbatten, Marchioness of Milford Haven
- ジョージアナ・キャヴェンディッシュ (デヴォンシャー公爵夫人)
- Georgiana Cavendish, Duchess of Devonshire
- マクベス夫人を演じたがっていますが、その役には、彼女は若過ぎる
- She wants to act Lady Macbeth, but she is too young for the role
- 公爵夫人は好きなほうを選んで、いっしゅんですがたを消しました。
- The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
- そう言いつつ、夫人はとがったあごをアリスのかたにつきさします。
- said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added,
- 「ヒルトン・キューピット夫人は、瀕死の重傷を負うているのだよ」
- 'Mrs. Hilton Cubitt was seriously injured, and is at death's door.'
- 「マリンズ夫人をすきま風の中に立たせておかないほうがいいわ。」
- 'Better not keep Mrs. Malins standing in the draught.'
- 「ダーヴィシャ夫人の帽子だとすると、夫人はなかなか贅沢家だな」
- ``Madame Derbyshire had somewhat expensive tastes,''
- 大蕤娘は天武天皇の夫人になり穂積親王、紀皇女、田形皇女を生んだ。
- Onu no Iratsume became Bunin/Fujin (consort of the emperor) of Emperor Tenmu and gave birth to Imperial Prince Hozumi, Princess Ki and Princess Takata.
- 月曜日にエヴァンス夫人はブリキの風呂桶で全員の衣類を洗いました。
- Every Monday Mrs. Evans washed all the family's clothes in the tin bath.
- 鏡島眞理子(曹洞宗住職夫人)「なんたって寺族の言い分ほんねの記」
- Mariko KAGAMISHIMA (wife of the chief priest of Sotosect) 'Note of Complaints from Temple Families, Their True Voices'
- 天文2年(1533年)、毛利元就と妙玖夫人の三男として生まれる。
- He was born in 1533 as the third son of Motonari MORIand Myokyu, who was his lawful wife.
- 二十一代当主 徳川義宣 (堀田氏から養子、夫人は二十代義知の娘)
- The twenty-first family head: Yoshinobu TOKUGAWA (adopted from the Hotta family; his wife was a daughter of the twentieth family head, Yoshitomo)
- それまでの担当者は夫人出産の立会いのため、任を解かれる形となる。
- The person who had been in charge was discharged to attend to his wife who was giving a birth.
- あらいぐま夫人は、自分のすぐ足元にわながあるのを見つけたのです。
- THAT was what Mrs. Coon saw right in front of her.
- カーニー夫人が委員会は彼女に対してけしからぬ扱いをしたと言った。
- Mrs. Kearney said that the Committee had treated her scandalously.
- あなたはこの前の夜の失礼な振る舞いをスミス夫人に謝罪すべきです。
- You should apologize to Mrs. Smith for your rude behavior the other night.
- 戦後、マッカーサー元帥夫人をはじめ米軍将校夫人にいけばなを指導。
- After WWII, he taught Ikebana to wives of US military officers, such as General Macarthur.
- 同じく后であった人を皇太后、夫人であった人は皇太夫人と呼ばれる。
- There were similar titles called Kotaigo, the biological mother of the Emperor and dowager of previous Emperor and Kotaifujin, emperor's biological mother and consort.
- お母さんであるブラウン夫人は、彼女の食事に野菜の量を増やしました。
- Her mother, Mrs Brown, increased the amount of vegetables in her diet.
- 専称寺 (山形市)を山形城下に移し、駒姫と大崎夫人の菩提寺とした。
- He moved Sensho-ji Temple (Yamagata City) to the Yamagata-jo Castle town, and made it a family temple for Komahime and Lady Osaki.
- 724年(神亀元年)夫の即位とともに後宮の位階である夫人号を得る。
- When her husband ascended the throne in 724, she received the the title of Fujin (consort of the emperor) as Ikai (Court rank) of kokyu (empress's residence).
- あらいぐま夫人は、自分の子が自慢話をするのを聞くのが大嫌いでした。
- Mrs. Coon never liked to hear her children boast.
- 5 あらいぐま夫人の家は、古い木の枝に空いたうろの中にありました。
- 5 Mrs. Coon's home was in the hollow branch of an old tree.
- 17 あらいぐま夫人には、ふとっちょの質問が聞こえないようでした。
- Mrs. Coon did not appear to hear his question.
- かめ夫人は、ふとっちょが隠れている岸辺にむかって、泳いできました。
- She was swimming toward the bank where Fatty was hidden.
- カーニー夫人はフィッツパトリック氏のことなど何も知らないと言った。
- Mrs. Kearney said that she didn't know anything about Mr. Fitzpatrick.
- アリスはいまの夫人のせりふをきいていませんでした。「あ、わかった!
- `Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark,
- ドネリー夫人は子供たちに静かにしてマリアの歌を聞きなさいと命じた。
- Mrs. Donnelly bade the children be quiet and listen to Maria's song.
- 再び僕が階下に下りてみると、暖炉のそばにマーサー夫人が座っていた。
- When I came downstairs again I found Mrs. Mercer sitting at the fire.
- また、本願寺の顕如の夫人如春尼と信玄の正室三条の方は実の姉妹である。
- The wife of Kennyo HONGANJI, Nyoshun-ni, and the lawful wife of Shingen, Sanjou-no-kata were full sisters.
- トンプソン夫人は自分が百万長者である事を隠しておきたいと思っている。
- Mrs. Thompson wants to conceal the fact that she is a millionaire.
- 最初の正室・一色夫人とは家督相続時に離婚しているが、その理由は不明。
- He divorced his first lawful wife, Isshiki when he succeeded to the position of family head, the reason of which is unknown.
- そこであらいぐま夫人は、ふとっちょを一緒に連れていくことにしました。
- So Mrs. Coon decided to take him with her.
- 実のところ、夫人は弁護士を選ぶためのアドバイスを求めてきただけです。
- As a matter of fact, she wanted my advice about her choice of counsel.
- かめ夫人は、卵をかえすために、あたたかい砂の中に埋めておいたのです。
- which Mrs. Turtle had left there in the warm sand to hatch.
- かめ夫人が穴をほり、また埋めもどした場所に、まっすぐに向かいました。
- He went straight to the spot where Mrs. Turtle had dug the hole and filled it up again.
- 「私が参りましたのはエサリッジ夫人にあなたのことを伺ったからですわ。
- 'I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege,
- こう言いながら、夫人はアリスの横にもっとギュッと身をよせてきました。
- And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
- それから先生(ドクトル)、夫人を撃った弾丸は、見つかりましょうか?」
- I suppose, Doctor, you have not recovered the bullet which wounded the lady?'
- しかし僕はヒルトン・キューピット夫人の手紙に答えるために来たのです。
- But I came here in answer to a letter from Mrs. Hilton Cubitt.
- 愛蔵は、昭和29年85歳で永眠し、黒光夫人も翌年80歳で死去している。
- Aizo died at the age of 85 in 1954, and his wife, Kokko died at the age of 80 in the next year.
- 晶紀夫人は11月11日には東宝芸能へ所属、5年ぶりに芸能界に復帰した。
- She signed with Toho Geino on November 11 and returned to the world of entertainment for the first time in five years.
- 法隆寺像 (奈良県生駒郡斑鳩町)(阿弥陀三尊像のうち、橘夫人厨子安置)
- Statue at Horyu-ji Temple (Ikaruga-cho, Ikoma-gun, Nara Prefecture) (one of the Amida triad, placed at Tachibana Fujin Zushi)
- 地蔵院には頼之の法体の肖像画や木像、頼之夫人の肖像画も所蔵されている。
- The collection at Jizo-in Temple includes a portrait and wooden statue of Yoriyuki in Buddhist monk attire, and a portrait of his wife.
- 十九代(侯爵) 徳川義親 (越前松平家から養子、夫人は十八代義礼の娘)
- The nineteenth (a marquis): Yoshichika TOKUGAWA (adopted from the Echizen Matsudaira family; his wife was a daughter of the eighteenth lord, Yoshiakira)
- 十五代(侯爵) 徳川頼倫(田安徳川家から養子、夫人は十三代茂承の娘。)
- The fifteenth (a marquis): Yorimichi TOKUGAWA (adopted from the Tayasu Tokugawa Family; his wife was a daughter of the thirteenth lord Iemochi TOKUGAWA)
- 2歳年上の従姉である内大臣の娘雲居雁と幼少の頃恋をし、のち夫人とする。
- He grows to love his two-year-older cousin Kumoi no Kari, a daughter of Naidaijin, and eventually he marries her.
- あらいぐま夫人は、それについてどう考えればいいのかわかりませんでした。
- and she hardly knew what to think.
- 7 あらいぐま夫人は、ふとっちょのすぐ後ろからぴったりついてきました。
- Mrs. Coon followed close behind Fatty.
- 彼はカーニー夫人の手の中に四枚を数え、残りの半分は休憩時間にと言った。
- He counted out four into Mrs. Kearney's hand and said she would get the other half at the interval.
- お隣のご夫人が要らないというので、私たちはこの椅子をただで手に入れた。
- We got this chair for nothing because the lady next door didn't need it any more.
- それで檀那さんの方はもう事切れてしまい、夫人の方は虫の息ですって、――
- He's dead and her life is despaired of.
- 「夫人は君のそう云う人となりを知ったので、君の把握から遁げ出したのだ」
- 'She broke away from your influence when she found the man that you are,'
- フェッジウィッグ夫人すなわちでぶでぶ肥った愛嬌の好い女が這入って来た。
- In came Mrs Fezziwig, one vast substantial smile.
- 松平忠正夫人(後に松平忠吉 (桜井松平家)(忠正実弟)・保科正直に再嫁)
- Wife of Tadamasa MATSUDAIRA (later remarried Tadayoshi MATSUDAIRA (Sakurai MATSUDAIRA family) (real brother Tadamasa) Masanao HOSHINA)
- 内匠頭夫人の阿久里に吉良が横恋慕した(仮名手本忠臣蔵の影響で広まった)。
- Kira fell in love with the wife of takumi-no-kami, Aguri (spread due to Kanadehon Chushingura [The Treasury of Loyal Retainers]).
- 2007年9月から晶紀夫人は子供2人と和泉家とは独立し別居生活を始めた。
- From September 2007, Aki started to live independently from the Izumi family together with her two children.
- 娘の死を聞いた母の大崎夫人も、悲しみのあまり処刑の14日後に亡くなった。
- Komahime's mother Lady Osaki was filled with sorrow when she heard of her daughter's death, and passed away in mourning fourteen days after the execution.
- 元慶元年(877年)皇太夫人、元慶6年(882年)には皇太后と称された。
- She became Kotaifujin (title for previous retired emperors' wife) in 877 and became Empress Dowager in 882.
- 四代(藩主) 徳川宗堯 - 成公 (支藩高松藩から養子、夫人は吉孚の子)
- The forth (the lord of the domain): Munetaka TOKUGAWA (his posthumous title: 成公) (adopted from Takamatsu Domain, a branch domain of Mito; his wife was a daughter of Yoshizane)
- 17 けれどあらいぐま夫人は、そんなことをするつもりはありませんでした。
- But Mrs. Coon would do no such thing.
- カーナン夫人が部屋に入ってきて、手を拭いながら厳粛な集まりの中に入った。
- When Mrs. Kernan came into the room, drying her hands she came into a solemn company.
- アデイア青年がドアに鍵をかけたのは、夫人たちが闖入して来ないように、――
- He locked the door lest the ladies should surprise him
- カーニー夫人は彼らのところまで娘を連れて行き、彼らに愛想よく話しかけた。
- Mrs. Kearney brought her daughter over to them, and talked to them amiably.
- 公爵夫人はまん中にある三きゃくいすにすわって、赤ちゃんをあやしています。
- the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby;
- アレン夫人と話している、あの若いご婦人に紹介していただけないでしょうか。
- Will you introduce me to the young woman talking with Mrs. Allen?
- 夫人がずいぶんごきげんうるわしいので、アリスはとてもうれしく思いました。
- Alice was very glad to find her in such a pleasant temper,
- 公爵夫人は、いまではアリスが言うことならなんでもさんせいするみたいです。
- said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
- その人こそ、ベニスの市民が熱愛してやまないアフロディテ公爵夫人なのです。
- It was the Marchesa Aphrodite - the adoration of all Venice
- また女性との交遊も多く、これが夫人と岡倉天心の不倫の一因になったとされる。
- He also enjoyed sexual relations with many women, which is said to be one of the reasons why his wife had an affair with Tenshin OKAKURA.
- 他に、夭折した竹姫・万姫・亀姫・喜耶姫・松姫(大久保大善夫人)などがいる。
- Others were Takehime who died young., Manhime, Kame-hime, Kiyahime, and Matsuhime (the wife of Daizen OKUBO).
- 三位以上の夫人でも禁色を許されないものは上臈と称することは許されなかった。
- Even if ladies were ranked the Third Rank or higher, they were prohibited from using the style of joro if they were not allowed to put on the colors of the Imperial families.
- 住友友純は、友親の長女・満寿夫人との間に4男1女(3男は早世)をもうけた。
- Tomoito SUMITOMO and his wife Masu, who was Tomochika's eldest daughter, had four sons (the third son died while still a child) and one daughter.
- カーニー夫人はいくぶん安心したが、疑いの一部を夫に話した方が良いと考えた。
- Mrs. Kearney was somewhat reassured, but be thought well to tell her husband part of her suspicions.
- でもここで、アリスがとってもおどろいたことに、公爵夫人の声がとぎれました。
- But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away,
- カーニー夫人は信頼と感激の表情にゆがんだ、年老いた顔を鋭く見据えて答えた。
- Mrs. Kearney looked searchingly at the oldish face which was screwed into an expression of trustfulness and enthusiasm and answered:
- カーニー夫人はこの二人の若い男のそばを通り、客席を見に仕切りの端に行った。
- Mrs. Kearney passed by these two young men and went to the edge of the screen to view the house.
- アリスは、夫人とこんなにくっついているのは、あんまり気に入りませんでした。
- Alice did not much like keeping so close to her:
- 彼女はちょっとの間彼を見ていたが、それからマリンズ夫人の方を向いて言った。
- She looked at him for a moment, then turned to Mrs. Malins and said:
- その老フェッジウィッグはフェッジウィッグ夫人と手を携えて踊りに立ち出でた。
- Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs Fezziwig.
- また、足利義持夫人日野栄子と協議して、妹の日野宗子を義教の正室に立てている。
- Further, he consulted with Yoshimochi ASHIKAGA's wife, Eishi HINO, and made his younger sister, Muneko HINO, Yoshinori's lawful wife.
- 藤原温子が延喜7年(907年)に死去すると、皇太夫人の地位に就く者は絶えた。
- After FUJIWARA no Onshi died in 907, no one held the position of Kotaifujin.
- ちなみに、この二人の仲を取り持ったのが入江寿美子(後の伊藤博文夫人)である。
- Incidentally, the person who brought these two to marriage was Sumiko IRIE (later, the wife of Hirofumi ITO).
- 道柏の夫人は本阿弥光悦の姉であり、光悦と光琳は遠い姻戚関係にあることになる。
- Dohaku's wife was Koetsu HONAMI's older sister, meaning that Koetsu and Korin were distantly related.
- 義信の生母・三条夫人と信玄の仲が冷却化し、それによって義信も信玄に疎まれた。
- The relationship between Shingen and Yoshinobu's mother, Lady Sanjo (Sanjo-fujin) became distant, and because of this, Shingen also shunned by Yoshinobu as well.
- 踊り終えた貞奴に大統領夫人が握手を求め、官邸の庭を連れ立って散歩したという。
- The wife of the President offered her hand to Sadayakko and they walked the garden of official residence of the President together.
- さあ、あらいぐま夫人が腹を立てているのかどうか、みなさんはわかりますよね?
- Now do you wonder that she was upset?
- もし夫人が遂に意識を回復しなくっても、この事件は明瞭にすることが出来ますよ。
- Even if this lady should never recover consciousness, we can still reconstruct the events of last night and insure that justice be done.
- それから馬丁と厩番の少年の手を藉(か)りて、夫人をその室に移したのであった。
- Then, with the aid of the groom and the stable-boy, they had conveyed their injured mistress to her room.
- 孫:内閣総理大臣夫人内閣総理大臣夫人の一覧(池田勇人に嫁ぐが昭和4年に死去)
- Granddaughter: the prime minister's wife: 'the list of wives of the prime ministers' (she married into Hayato IKEDA, but died in 1929)
- 寛平年間(889年-898年)に催された皇太夫人班子女王歌合などの歌合に出詠。
- Between 889 and 898 produced poetry anthologies for poetry soirees held by the Dowager Empress.
- 夫人の実家も裕福で経済的にも恵まれており、当道座の高位役職に進んだこともある。
- Yoshizawa's wife's family was also affluent and economically blessed, and Yoshizawa rose to a prominent position within Todo-za.
- 岐阜県山県市長滝にある七社神社横に、八王寺宮と刻まれた楠公夫人久子の墓がある。
- The grave of Hisako, the wife of Nanko (Masashige KUSUNOKI), is adjacent to the Nana-shajinja Shrine in Nagataki, Yamagata City, Gifu Prefecture, and the characters of 'Hachioji-gu Shrine' (literally Eight, King, Temple, Shrine (or Palace)) are engraved on it.
- あらいぐま夫人はふとっちょの月からふと目をそらし、その下の地面に目をやりました
- for when Mrs. Coon took her eyes off Fatty's moon and looked at the ground beneath it
- しばらくすると、かめ夫人はまた入江の水にざぶんと入り、泳いで去っていきました。
- And after a time Mrs. Turtle splashed into the creek again and paddled away.
- 彼は多弁を費やした、しかしカーニー夫人は間を置いてぶっきらぼうに言うのだった。
- He spoke volubly, but Mrs. Kearney said curtly at intervals:
- しかし彼はカーニー夫人がアーティストたちを考慮に入れてもよかったのにと言った。
- However, he said that Mrs. Kearney might have taken the artistes into consideration.
- 公爵夫人は、歌の二番をうたいながら、赤ちゃんをらんぼうにポンポン投げています。
- While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down,
- そしておそらくはこれは、夫人の書いた返事であろうと思われる点も大いにあるのだ。
- and the circumstances pointed to its being a reply written by the lady.
- 大永5年(1525年)父・信虎と大井夫人との間に弟・次郎(武田信繁)が生まれる。
- In 1525, his younger brother, Jiro (Nobushige TAKEDA) was born to Nobutora and Lady Oi.
- 子に万里小路通房、関博直、姉小路公義、河辺博長、千代子(裏松良光夫人)らがいる。
- His children were Michifusa MADENOKOJI, Hironao SEKI, Kintomo ANEKOJI, Hironaga KAWABE and Chiyoko (a wife of Yoshimitsu URAMATSU).
- 再び、リー夫人は昔のことを懐かしそうに語り出す。もう彼女を止めることは不可能だ。
- Once again, Mrs. Lee speaks fondly of the past, and it is impossible to stop her.
- 京都の本能寺と福昌寺 (鹿児島市)、国分遠寿寺跡に、妙蓮夫人の墓と供養塔が現存。
- The grave and the memorial tower of Madame Myoren are extant at Honno-ji Temple in Kyoto, Fukusho-ji Temple (Kagoshima City), and the remains of Kokubun Enju-ji Temple.
- 墓所 - 本堂庭園には三斎公と細川ガラシャ夫人の墓塔となっている春日灯籠がある。
- Graveyard: A Kasuga type lantern that serves as the gravestone of Tadaoki HOSOKAWA and his wife Garasha (Gracia) HOSOKAWA in the main hall garden.
- 7 あらいぐま夫人は、小道をわきに反れ、柵の下を腹ばいになってくぐり抜けました。
- When Mrs. Coon turned out of the lane and crawled through the fence,
- 彼の文章の一つ、シニコ夫人との最後の面談から二月後に書かれたものにはこうあった。
- One of his sentences, written two months after his last interview with Mrs. Sinico, read:
- みんなが、マリンズ夫人さえも、ゲイブリエルの話し振りを笑い、ケイト叔母が言った。
- Everyone laughed, even Mrs. Malins, at Gabriel's manner and Aunt Kate said:
- 何しろこうしたものを書ける者は、夫人以外には無いのだと彼は信じているのだからね。
- since he could never imagine that it could come from anyone but the lady.
- クラチット夫人は肉汁(前以て小さな鍋に用意して置いた)をシューシュー煮立たせた。
- Mrs Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot;
- 誰の目にも謎は解け、ドネリー夫人がマリアが電車に置き忘れたのは明らかだと言った。
- Everybody had a solution for the mystery and Mrs. Donnelly said it was plain that Maria had left it behind her in the tram.
- この間、明治5年(1872年)に蓮子夫人が亡くなり、翌年に陸奥亮子と結婚している。
- In the meantime, his wife died in 1872 and he remarried Ryoko MUTSU the following year.
- 富子は亡き夫の忘れ形見の仲子を大事に育て上げ、維新後に仲子は嵯峨公勝夫人となった。
- Tomiko raised Nakako with great care, as a remembrance of her deceased husband, and Nakako became Kinto SAGA consort of the emperor after the restoration.
- やや先行するが同族と思われる道伊羅都売が天智天皇の夫人となり志貴皇子を生んでいる。
- This is a different story, but Michi no iratsume, who seemed to be a member of the same clan, became the wife of Emperor Tenchi and gave birth to Prince Shiki.
- しかし、9月26日には夫人や子供達の家財道具も運び出され、別居の事実が報じられた。
- On September 26, however, furniture and household goods belonging to Aki and her children were carried out and their separation was reported.
- 夫人が死去した後に神祇道・吉田兼親の娘と再婚し、晩年に進士・源義業の娘が室となる。
- After his wife died, he remarried Jingido, Kanechika YOSHIDA's daughter, and in his late years, a daughter of Daigaku student, who passed a subject of the official appointment test, MINAMOTO no Yoshinari, became his wife.
- 後に福岡県、岐阜県県知事等を歴任した川路利恭は、川路の死後、養子となった夫人の甥。
- Toshiyasu KAWAJI, who successively served as Governor of Fukuoka Prefecture and Governor of Gifu Prefecture, was a nephew of his wife adopted after KAWAJI's death.
- 「少女 (源氏物語)」帖で落成、光源氏はここに主だった夫人たちと子女を住まわせた。
- The completion of the building and Hikaru Genji bringing his main wives and children to live there are described in the 'Otome' (Maidens) chapter.
- あらいぐま夫人とその子どもたちは、数日のあいだ家の中に閉じこもりっきりでいました。
- Mrs. Coon and her family had not left their home for several days;
- じつはですな、公爵夫人はいささかおくれていらっしゃいまして、女王さまがそこで――」
- You see, she came rather late, and the Queen said--'
- 子に近衛篤麿(長男)、津軽英麿(次男、津軽氏養子)、徳川泰子(長女、徳川家達夫人)。
- His children were Atsumaro KONOE (the eldest son), Fusamaro TSUGARU (the second son, an adopted son of the Tsugaru clan) and Hiroko TOKUGAWA (the eldest daughter, a wife of Iesato TOKUGAWA).
- ウッド夫人が作ってくれるおいしい田舎風の料理を食べたし、ミルクをたくさん飲みました。
- He ate Mr Wood's good country food, and drank a lot of milk.
- 女御藤原胤子が病没後、皇太子敦仁親王を猶子とし、醍醐天皇即位に伴い、皇太夫人となる。
- After Nyogo FUJIWARA no Inshi died of illness, Imperial Prince Atsugimi was adopted and she became the prince's wife when Emperor Daigo was enthroned.
- 戦国時代 (日本)には戦国大名の夫人を指して「御簾中」と記述した文書が見受けられる。
- On the other hand, there have been documents found from the Sengoku period (period of Warring States) where the wife of Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) was referred to as a 'Gorenju.'
- 純玄は夫人との間に子がなかったので、陣中で五島家承統を早速にも決せねばならなかった。
- Because Sumiharu did not have any children with his wife, the successor of the Goto family had to be determined in camp.
- 13 あらいぐま夫人が家族を連れていそいでその場を立ち去ったのは、当然のことでした。
- It was no wonder that Mrs. Coon hurried her family away from that spot.
- 2 ふとっちょは、あらいぐま夫人の子どもたちの中で、ひとりだけ眠っていませんでした。
- Fatty was the only one of her children that was not asleep;
- 一人はすなわちハドソン夫人で、私達二人が入って行ったら、目を輝かして歓迎してくれた。
- one, Mrs. Hudson, who beamed upon us both as we entered--
- 7 ほんの六つ数えるうちに、ふとっちょあらいぐまは、かめ夫人のひみつを発見しました。
- It took Fatty Coon only about six seconds to discover Mrs. Turtle's secret.
- もういちどもどっていって、主人の代理公使夫人に小言(こごと)をいって来ようかしらん。
- I have half a mind to go back again, and say what I suffer.
- カーニー夫人は彼の極端な発音にすばやい軽蔑の視線で報い、それから娘を励まして言った。
- Mrs. Kearney rewarded his very flat final syllable with a quick stare of contempt, and then said to her daughter encouragingly:
- 彼はカーニー夫人が彼のふるまいに怒りの目を留めていることにはまったく気づかなかった。
- he was quite unconscious that Mrs. Kearney was taking angry note of his conduct.
- 子は細川晴元夫人・武田信玄の正室の三条の方・六角定頼の養女で本願寺顕如夫人の如春尼。
- His children included the wife of Harumoto HOSOKAWA; Sanjo no Kata, who was the legal wife of Shingen TAKEDA; and Nyoshunni, who was an adopted daughter of Sadayori ROKKAKU and also the wife of Kennyo HONGANJI.
- 2009年2月15日、蒼風夫人、勅使河原葉満(てしがはら・はま)が105歳で他界した。
- On Feb 15, 2009 Sofu's wife Hama TESHIGAHARA passed away aged 105 years old.
- 地元の佐賀県では賢夫人、国母と称されて、夫の直茂とともに現在でも人気のある人物である。
- In her home Saga Prefecture, she is revered as a wise wife as well as the mother of the nation; even today, she remains a popular historical figure along with her husband Naoshige.
- 艶福家の夫によく仕え、庶子の教育にも目を配り「賢夫人」としての名声が生前より高かった。
- As she was tolerant with her husband who had affairs and she even looked after education of his illegitimate children, she was well reputed to be a wise wife.
- というより、不比等・三千代夫妻の推挙によって夫人となったと考えて差し支えないであろう。
- Perhaps, it can be understood that she became a wife under the recommendation of Fuhito and Michiyo.
- 朱鳥元年(686年)、4月27日、多紀皇女・山背姫王・石川夫人が伊勢神宮に遣わされた。
- On May 27, 686, Taki no Himemiko, Yamashiro Hime no Okimi, and Mrs. ISHIKAWA were sent to Ise-jingu Shrine.
- そもそも耳を洗う癖は無く、耳を患ったこと自体生涯に一度もなかったという(長男夫人談)。
- According to the wife of his eldest son, he did not have the habit of washing his ears and had never had ear disorders throughout his life.
- 四代目(菊地喜一郎)は、三代目夫人お辰と清水清風らが相談して、四代目広重を襲名させた。
- Hiroshige the fourth was Kiichiro KIKUCHI, whose succession of the name was decided by a consultation between Otatsu, wife of Hiroshige the third and Seifu SHIMIZU.
- したがって、キャピュレット夫人は義理の息子に不利になるような嘆願をしていたわけである。
- Thus she pleaded against her new son-in-law,
- カーニー夫人の怒りが頬にひらめきだし、こう尋ねるのを控えるのに彼女は大変な思いをした。
- Mrs. Kearney's anger began to flutter in her cheek and she had all she could do to keep from asking:
- ことに3本の日本アート・シアター・ギルド映画や『大誘拐』における夫人の貢献計り知れない。
- Especially, she made an immense contribution to shooting the three movies produced by the Art Theatre Guild (ATG) and 'Rainbow Kids.'
- もし、きちんと食べなかったら永久に太ったままですよ、とブラウン夫人はベスに警告しました。
- Mrs. Brown warned Beth that if she didn't eat properly she would be permanently overweight.
- グリーン夫人は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です。
- Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday.
- 元彌と母・節子は別居を否定し、晶紀夫人は母親の看病で実家に帰っているだけと説明していた。
- Motoya and his mother Setsuko denied couple's separation by saying Aki went to her family home in order to take care of her mother.
- なお、時尭と貴久の妹の間にできた娘、妙蓮夫人は、貴久の嫡男・島津義久に後妻として嫁いだ。
- In addition, Madame Myoren, the daughter of Tokitaka and Takahisa's younger sister, married Yoshihisa SHIMAZU, Takahisa's heir, as the second wife.
- 安土桃山時代の前後に男性の間で流行したものと、江戸時代の夫人が行ったもののふたつがある。
- There are two kinds of chasen-mage, namely the one which was popular among men around the Azuchi-Momoyama period and another worn by women in the Edo period.
- 夫人民、政府ニ対シテ租税ヲ払フノ義務アル者ハ、乃チ其政府ノ事ヲ与知可否スルノ権理ヲ有ス。
- All the people who are obliged to pay tax to the government shall have the right to be involved in the politics of the government and to debate whether our politics are right or wrong.
- 公爵は、夫人たちの感情的な申し立てには重きをおかず、事実を慎重に検討して宣告をくだした。
- The prince, unmoved by the passionate exclamations of these women, on a careful examination of the facts pronounced his sentence,
- カーニー夫人はバリトンと伴奏者が演壇へ上がるのを通すために脇へ寄らなければならなかった。
- Mrs. Kearney had to stand aside to allow the baritone and his accompanist to pass up to the platform.
- 「それとコンロイ夫人も、それで彼が言うには、彼はひどい風邪をひいて歌えないんですって。」
- 'and Mrs. Conroy, too, and he told us he had a dreadful cold and couldn't sing.'
- 皇太夫人(こうたいふじん・すめみおや)とは、天皇の生母で、前天皇の夫人であった人をさす。
- Kotaifujin (also called Sumemioya) means a person who was the biological mother of an Emperor and consort of the previous Emperor.
- 先代の武烈王の長子であり、母は新羅官位制度(1等官)の金舒玄の娘(金庾信の妹)の文明夫人。
- He was the eldest child of King Muyeol, the former king, and Munmyeong, a daughter of Kim So Hyun, who was a Tsunuka (first-ranked officer), and she was also a younger sister of Kim Yu-shin.
- 五百重娘(いおえのいらつめ)、藤原夫人(ふじわらのおおとじ/ふじわらぶにん)とも呼ばれる。
- She was also called Ioe no iratsume, or FUJIWARA no Otoji (Bunin FUJIWARA).
- 昌子妃との間に、恒徳(つねよし)王、佐野常光伯爵夫人となった禮子(あやこ)女王をもうけた。
- With Imperial Princess Masako, he had Prince Tsuneyoshi and Princess Ayako, who became the wife of Count Tsunemitsu SANO.
- そのころ毛野は湯島天神で扇谷定正夫人蟹目前らの知遇を得て奸臣籠山逸東太の殺害を依頼される。
- In the meantime Keno had an opportunity to meet Kaname no mae, Sadamasa OGIGAYATSU's wife, in Yushima Tenjin and asked to assassinate Itsutota KOMIYAMA, a cunning retainer.
- 音楽に関しては、ジャコモ・プッチーニの有名な『蝶々夫人』がジャポニズムの影響を受けている。
- In the field of music, the opera 'Madama Butterfly' composed by Giacomo Puccini was influenced by Japonism.
- 「万葉集」に歌が1首おさめられ、また法隆寺に三千代のものと伝えられる「橘夫人厨子」がある。
- One poem of hers is included in 'Manyoshu' (the oldest anthology of tanka) and the Horyu-ji Temple has 'Tachibana Fujin Zushi' which is said to have belonged to Michiyo.
- 後に家康の祖父・松平清康と夫人・華陽院の間の娘で、広忠の異母妹にあたる碓井姫を正室とした。
- Later Tadatsugu married Princess Usui as his lawful wife, who was a daughter of Kiyoyasu MATSUDAIRA, the grandfather of Ieyasu, and his wife Keyoin, and who was Hirotada's half-sister by a different mother.
- 宝子は日比谷のビルの地下に「マルキーズ」(侯爵夫人)というレストランを開いたが経営に失敗。
- Tomiko opened the restaurant 'Marquise' at the basement floor of a building in Hibiya, but ultimately the business failed.
- あらいぐま夫人は、ジョニーを盗み見て、ブルブルガタガタと、それはひどく身をふるわせました。
- And as Mrs. Coon peeped down at him she shuddered and shivered and shook so hard
- 友人のカニンガム氏、マッコイ氏、パワー氏はそれを客間でカーナン夫人に披露したところだった。
- which his friends, Mr. Cunningham, Mr. M'Coy and Mr. Power had disclosed to Mrs. Kernan in the parlour.
- 1922年に帰国すると長崎市に留まり、『蝶々夫人』とゆかりの土地を訪ね歩き、演奏会を開いた。
- In 1922, after she came back to Japan, she stayed in Nagasaki City and walked around to visit the places associated with 'Madama Butterfly', and gave concerts.
- 長女:鏡子(明治20年3月23日結婚、徳川達孝夫人、明治6年6月2日~明治26年9月29日)
- First daughter: Kyoko (June 2, 1873 - September 29, 1893, married Satotaka TOKUGAWA, on March 23, 1887)
- 1499年にマキャヴェリが羨望を受けながら派遣されたのは、このフォルリ伯夫人のもとへだった。
- It was to the Countess of Forli that Machiavelli was sent as envy on 1499.
- 泳ぎつくと、かめ夫人はすぐさま水から上がり、入江のほとりの砂の上を、よちよち歩き出しました。
- And pretty soon she pulled herself out of the water and waddled a short distance along the sand at the edge of the creek.
- 6 かめ夫人をぬすみ見ているうちに、ふとっちょあらいぐまは、ひどく興味をかき立てられました。
- Fatty Coon had grown very curious, as he watched Mrs. Turtle.
- ヘンリー8世の第5夫人としての英国女王で、密通で起訴され処刑された(1520年−1542年)
- Queen of England as the fifth wife of Henry VIII who was accused of adultery and executed (1520-1542)
- 2人の警官は夜盗を逮捕した。2人は夜盗がミラー夫人宅にしのび込もうとした現場を押さえたのだ。
- Two policemen arrested a burglar. They caught him sneaking into Mrs. Miller's.
- と公爵夫人は、愛情(あいじょう)たっぷりにアリスにうでをからめてきて、二人は歩きだしました。
- said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
- 「夫人は君を避けるために亜米利加(アメリカ)から遁げ出して、英国の立派な紳士と結婚したのだ。
- 'She fled from America to avoid you, and she married an honourable gentleman in England.
- 四女:久美子(侯爵松平康昌長男松平康愛夫人,夫の戦死後井出次郎夫人,大正11年9月23日~)
- Fourth daughter: Kumiko (September 23, 1922 – present), who married Yasuyoshi MATSUDAIRA, the first son of marquis Yasumasa MATSUDAIRA, and later married Jiro IDE after the death of her first husband.
- それが、定勝夫人・二之丸殿である(夫人の入輿に際し、夫人の兄や外伯父が奥平家から付随した。)
- It was the wife of Sadakatsu, Ninomaru dono (after their marriage, her older brother and un uncle also came with her from the Okudaira family).
- また同年、甲相同盟を強化するため、北条氏政の妹を継室(遠山夫人は信勝出産後死去)として迎えた。
- In the same year, he received Ujimasa HOJO's sister as his second wife (Fujin TOYAMA died after the birth of Nobukatsu) to strengthen the Koso Alliance (an alliance between the Takeda clan in the Kai Province and the Hojo clan in Sagami Province).
- とりわけ、后の字があてられていることから、女性とりわけ皇族の夫人の称号ととらえられがちである。
- As a kanji character '后' (ko) is used for any of the above three titles in particular, many tend to regard it as a title for women, especially a lady of the Imperial Family.
- 王の没後、藤原四兄弟は妹で聖武天皇の夫人であった光明皇后を皇后に立て、藤原四子政権を樹立する。
- After the death of the prince, the Fujiwara four brothers put up Empress Komyo, who was their sister and the wife of Emperor Shomu, as empress and established the administration by four brothers of the Fujiwara clan.
- 7女:浪子(明治28年12月7日結婚、松平斉夫人、明治13年9月17日~昭和29年1月13日)
- Seventh daughter: Namiko (September 17, 1880 - January 13, 1954, married Hitoshi MATSUDAIRA on December 7, 1895)
- これは中山忠能夫人が松浦家の出身であり、明治天皇の外戚に当たることが考慮されたと見られている。
- It is considered that this measure was taken because the wife of Tadayasu NAKAYAMA, a maternal relative of Emperor Meiji, came from the Matsuura family.
- そうしていると公爵夫人のブローニーが女王の前にひれ伏して、贈り物をいただきたいと申し出ました。
- and this gave Duchess Brownie time to cast herself before the Queen and demand a boon.
- 松姫のもうひとりの姉真竜院の母も油川夫人とする説によると、松姫の同母姉妹は真理姫、菊姫とされる。
- According to the theory that the mother of Princess Matsu's another older sister Shinryuin was also Aburakawafujin, Princess Matsu's sisters were Princess Mari and Princess Kiku.
- 宮殿形厨子の日本最古の遺構は法隆寺の「玉虫厨子」であり、ついで同寺の「橘夫人念持仏厨子」がある。
- The oldest existing Japanese Kuden-style zushi is 'Tamamushi no zushi' in the Horyuji Temple and the second oldest one is 'Tachibana fujin nenjibutsu zushi' in the same temple.
- 8女:国子(明治34年5月7日結婚、大河内輝耕夫人、明治15年1月23日~昭和17年9月11日)
- Eighth daughter: Kuniko (January 23, 1882 - September 11, 1942, married Kiko OKOCHI on May 7, 1901)
- 11女:英子(明治44年4月29日結婚、徳川圀順夫人、明治20年3月22日~大正13年7月5日)
- Eleventh daughter: Hideko (March 22, 1887 - July 5, 1924, married Kuniyuki TOKUGAWA on April 29, 1911)
- 召使の者の云うには、まず夫人が檀那(だんな)さんを撃って、それから自分も撃ったのだそうですがね。
- She shot him and then herself--so the servants say.
- これは、妃位(妃・皇太妃・太皇太妃)や夫人位(夫人・皇太夫人・太皇太夫人)よりも格上に相当する。
- These titles corresponded to the ranks higher than 'Hii' and 'Fujini'; 'Hii' was the title for 'Hi' (the selected Princess from the Imperial family), 'Kotaihi' (Emperor's mother who had been also 'Hii') and 'Taigotaihi' (Emperor's grandmother who had been also 'Hii'); 'Fujini' was the title for Fujin (the selected woman from the high-ranked family), 'Kotaifujin' (Emperor's mother who had been also 'Fujini') and 'Taikotaifujin' (Emperor's grandmother who had been also 'Fujini').
- 行長夫人の教育のもと、とりわけ小西家の元来の家業と関わりの深い薬草の知識に造詣を深めたと言われる。
- Educated by Mrs. KONISHI, she is said to have had a detailed knowledge of medicinal plants, which was the original family business of the Konishi family.
- 明子女王は延宝8年(1680年)7月8日病が元で、43歳で没し、妙吉祥院聖輔義英太夫人と諡される。
- Princess Akiko died of illness on July 8, 1680 at the age of 43 and was posthumously named 妙吉祥院聖輔義英太夫人.
- また基衡の夫人がつくった観自在王院、娘のつくった白水阿弥陀堂は、庭園を発掘復原して公開されている。
- In the premises of Kanjizaio-in Temple built by the wife of Motohira and of the Shiramizu Amidado hall (literally, a white-water Amitabha hall), their ponds were excavated and are restored for public viewing.
- 妹である富子を将軍義政の正室に入れ、足利義尚の将軍職就任に寄与して、さらに娘を義尚の夫人に入れる。
- He made arrangements to make his sister become the lawful wife of Shogun Yoshimasa, helped Yoshihisa ASHIKAGA obtain the shogunate and had his daughter marry Yoshihisa.
- そうだ、君はあの一八八七年に、ラウダーに突発した、ステワート夫人の死を知っているだろう、――ね?
- You may have some recollection of the death of Mrs. Stewart, of Lauder, in 1887.
- 木曜の夜のコンサートの観客は増えたが、カーニー夫人はすぐに、客席は招待券で満たされたと見て取った。
- The concert on Thursday night was better attended, but Mrs. Kearney saw at once that the house was filled with paper.
- ジャガー夫人はクリントン氏にその地位を提供した、というのは彼女が彼の能力を信頼していたからである。
- Ms Jaguar offered Mr Clinton the position because she had faith in his capabilities.
- 後に徳川家康により菩提寺として景徳院が建てられ、嫡男の信勝や正室の北条夫人と共に菩提が祭られている。
- Later on, Ieyasu TOKUGAWA had Keitoku-in Temple built as a family temple, where Bodhi is enshrined with Nobukatsu, the heir and Fujin HOJO, the legal wife.
- 10女:糸子(明治39年5月19日結婚、四条隆愛夫人、明治16年9月18日~昭和28年10月11日)
- Tenth daughter: Itoko (September 18, 1883 - October 11, 1953, married Takachika SHIJO on May 19, 1906)
- 4女:筆子(明治28年12月26日結婚、蜂須賀正韶夫人、明治9年7月17日~明治40年11月30日)
- Fourth daughter: Fudeko (July 17, 1876 - November 30, 1907, married Masaaki HACHISUKA on December 26, 1895)
- 3女:鉄子(明治23年12月30日結婚、徳川達道夫人、明治8年10月27日~大正10年12月10日)
- Third daughter: Tetsuko (October 27, 1875 - December 10, 1921, married Satomichi TOKUGAWA on December 30, 1890)
- ふとっちょに何度も説得されて、あらいぐま夫人とその家族は、しぶしぶながらお月さまを見に出かけました。
- And with many a shake of the head, Mrs. Coon, with her family, started off to see the moon.
- クロッスリー夫人、このバッグをどうも、これに私たちの正当なお金を入れてきます」と言いきったのだった。
- And I'll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our lawful money in.'
- あらいぐま夫人がふとっちょのために持ちかえったおいしい魚を、きれいにむさぼり食べたあとのことでした。
- He had gobbled up every bit of the nice fish that Mrs. Coon had brought home for him.
- 8 あらいぐま夫人とふとっちょは、わが家である古いポプラの木のてっぺんに登り、谷間を見下ろしました。
- Mrs. Coon and Fatty climbed to the very top of their old poplar and gazed down the valley.
- カーニー夫人は娘の服と楽譜を夫に預け、ホラハン氏かフィッツパトリック氏をと建物中を捜して歩き回った。
- Mrs. Kearney placed her daughter's clothes and music in charge of her husband and went all over the building looking for Mr. Holohan or Mr. Fitzpatrick.
- そういって壁の掛け布をまくり上げた下から現れたのはアフロディテ公爵夫人の等身大の肖像画だったのです。
- And throwing aside a drapery, he discovered a full-length portrait of the Marchesa Aphrodite.
- (また平安時代の貴族は婿取婚が普通のため、その邸宅は夫人の実家から夫人へと相続されたものであった)。
- (In addition, during the Heian period it was common among the aristocracy to have marriages where a man married into his wife's family which meant the residence was handed down from the family to the wife).
- しかし、その途上の田野でついに追手に捕捉され、嫡男の信勝や正室の北条夫人とともに自害した(武田征伐)。
- However, he was captured on the way in Tano, and committed suicide with his heir Nobukatsu and his legal wife Fujin HOJO (Subjugation of Takeda).
- 十八番であった、ジャコモ・プッチーニの『蝶々夫人』の「蝶々さん」と重ね合わされて、国際的に有名だった。
- She was famous internationally because she was identified with 'Cho-Cho-San' (蝶々さん) in Giacomo Puccini's 'Madama Butterfly' (蝶々夫人) which was her favorite and forte.
- その後はイタリアで歌手活動を続け、1935年にはパレルモで『蝶々夫人』出演2000回の記録を達成した。
- After that, she continued to make activities as a singer in Italy, and in 1935, she achieved the record of 2000 appearances in 'Madama Butterfly' in Palermo.
- 天平9年(737年)2月に無位から従三位に叙せられており、この時期に聖武天皇の夫人となったと思われる。
- She was promoted from no rank to Jusanmi (Junior Third Rank) in March 737, so it can be inferred that she became the consort of Emperor Shomu around that time.
- 時尭と先述の時尭夫人は男子に恵まれず、当時島津氏と争っていた禰寝氏から姫を密かに迎えて側室にしていた。
- Tokitaka and his previously-mentioned wife were not fortunate to have any male child, so they secretly had a princess from the Nejime clan, who were fighting against the Shimazu clan in those times, to be his concubine.
- 甘南備村の口碑には、楠木正成夫人久子は、観音像を念持仏にして、行脚に出たが、終わるところ知らずとある。
- According to a legend of Kannabi Village, Hisako, the wife of Masashige KUSUNOKI, went on a pilgrimage with a statue of the Kannon as a small portab;e statue of Buddha, but she did not know when to stop.
- 哲学の道の桜は、近くに居を構えた日本画家・橋本関雪の夫人が大正年間、京都市に苗木を寄贈したのに始まる。
- The cherry trees were donated to Kyoto City during Taisho period by the wife of Japanese-style painter, Kansetsu HASHIMOTO, who lived nearby.
- 広刀自は聖武天皇の夫人であり、聖武天皇との間に、安積親王、井上内親王、不破内親王の一男二女をもうけた。
- Hirotoji, the wife of Emperor Shomu, had one son and two daughters: Prince Asaka, Princess Inoe and Princess Fuwa.
- 継室の奈多夫人は八幡奈多宮大宮司の家系であり、宗麟がキリスト教を信仰するようになったため離婚している。
- His second wife, Nata was from the family line of Daiguji (the supreme priest) of Hachiman-nadagu and divorced Sorin because he started to have faith in Christianity.
- 十八代(侯爵) 徳川義礼 (高松藩松平(まつだいら)〔水戸(みと)〕家から養子、夫人は十七代慶勝の娘)
- The eighteenth (a marquis): Yoshiakira TOKUGAWA (adopted from the Takamatsu Matsudaira family; his wife was a daughter of the seventeenth lord, Yoshikatsu)
- ――枝のうろの中のあらいぐま夫人の家は、ふつうの木の幹に空いたうろの中と同じくらいの広さがありました。
- --and the branch which was Mrs. Coon's home was as big as most tree-trunks are.
- カーニー氏はまっすぐ前を見てあごひげをなで、一方カーニー夫人は抑えた強調子でキャスリーンに耳打ちした。
- Mr. Kearney looked straight before him, stroking his beard, while Mrs. Kearney spoke into Kathleen's ear with subdued emphasis.
- 池脇千鶴が演じる三条夫人は全く高慢なところがなく、ひたすらに晴信を慕いながらも芯の強い女性を演じている。
- Sanjo fujin, performed by Chizu IKEWAKI, was not overproud and acted as a lady who loved Harunobu and had a stalwart heart.
- 天平宝字3年(759年)7月5日に薨去したが、このときは「夫人正二位広岡朝臣古那可智」と記載されている。
- She passed away on August 6, 759, and her death was recorded by the name of 'Fujin Shonii HIROOKA no Ason Konakachi'.
- この時に慰霊された御霊は崇道天皇・伊予親王・藤原夫人・観察使(藤原仲成)・橘逸勢・文屋宮田麿らであった。
- The goryo to be comforted were those of the Emperor Sudo, Imperial Prince Iyo, Lady FUJIWARA, the administrative inspector (FUJIWARA no Nakanari), TACHIBANA no Hayanari and FUNYA no Miyatamaro.
- 第1王女:山内禎子(さちこじょおう、侯爵山内豊景夫人、1885年 - 1966年)(母:女房增山奈越子)
- The first princes: Princess Sachiko YAMAUCHI (Sachiko Jo-O, married Count Toyokage YAMAUCHI, 1885-1966) (Mother: nyobo Naetuko MASUYAMA).
- その後明治時代に入ってから藤岡作太郎による「源氏物語の本旨は、夫人の評論にある。」といった理論が現れた。
- After the Meiji period, Sakutaro FUJIOKA advocated a theory that 'the true aim of The Tale of Genji lies in making comments on ladies.'
- 水曜日の夜、娘と共にアンシェント・コンサート・ルームズに着いた時、カーニー夫人は状況が気に入らなかった。
- When Mrs. Kearney arrived with her daughter at the Antient Concert Rooms on Wednesday night she did not like the look of things.
- と言いますのは、彼にロンドンでいつかメントーニ公爵夫人に会ったことがあるのかと聞いたことがあったのです。
- in a former conversation with a friend, I particularly inquired if he had at any time met in London the Marchesa di Mentoni,
- その後は舟橋聖一「雪夫人絵図」、谷崎潤一郎「お遊さま」、大岡昇平「武蔵野夫人」といった文芸映画を作った。
- Afterward, Mizoguchi created literary films such as Seiichi FUNAHASHI's 'Yuki fujin ezu' (A Picture of Madame Yuki), Junichiro TANIZAKI's 'Oyu-sama' (Lady Oyu), and Shohei OOKA's 'Musashino fujin' (Lady Musashino).
- 子に柏木、雲居雁(夕霧夫人)、弘徽殿女御(冷泉帝の女御)、玉鬘(夕顔の子、髭黒大将夫人)、近江の君など。
- His children are Kashiwagi, Kumoi no Kari (Yugiri's wife), Kokiden no Nyogo (Nyogo of Emperor Reizei), Tamakazura (child of Yugao, Higekuro Taisho's wife), Omi no Kimi, etc.
- 元親夫人(もとちかふじん、生年不詳 - 天正11年7月22日(1583年))は、戦国時代 (日本)の女性。
- Motochika fujin (year of birth unknown - September 8, 1583) was a woman during the Sengoku Period (Period of the Warring States).
- 空瓢堂磯貝一阿彌の夫人(本名 和歌)は磯貝宗和(1854年~1940年)として石州流の茶の湯者として有名。
- Wife of Kuhyodo Hitoami ISOGAI (real name: Waka) is famous as a professional performer of Chanoyu (the tea ceremony) of Sekishu school in the name of Sowa ISOGAI (1854 - 1940).
- 7月、石田三成らが家康討伐の兵を挙げ、大坂にあった忠興夫人・ガラシャは包囲された屋敷に火を放って自殺した。
- In July, Mitsunari ISHIDA and other vassals under Hideyoshi raised an army against Ieyasu, and surrounded by this army in Osaka, Tadaoki's wife Gracia set their residence on fire and took her own life.
- 彼の両親は毎朝ガーディナー通りの八時のミサに出かけたし、ディロン夫人の平和の香りが家の玄関を支配していた。
- His parents went to eight- o'clock mass every morning in Gardiner Street and the peaceful odour of Mrs. Dillon was prevalent in the hall of the house.
- 昔馴染の室は、そのミクロフト・ホームズの管理と、ハドソン夫人の行き届いた注意で、全く昔ながらの儘であった。
- Our old chambers had been left unchanged through the supervision of Mycroft Holmes and the immediate care of Mrs. Hudson.
- 6 危ないところで命びろいしたてんまつをふとっちょから聞かされると、あらいぐま夫人はひどく動ようしました。
- When Fatty told his mother about his narrow escape Mrs. Coon became much excited.
- 僕は早速ロンドンに直行したが、まず自らベーカー街に現われて、ハドソン夫人を驚かして、癪を起されてしまった。
- I came over at once to London, called in my own person at Baker Street, threw Mrs. Hudson into violent hysterics,
- 代明親王の娘との間に藤原公任・藤原遵子(円融天皇女御)・藤原諟子(花山天皇女御)・左大臣源重信の夫人がいる。
- He had together with a daughter of Imperial Prince Yoakira, FUJIWARA no Kinto, FUJIWARA no Junshi (Nobuko), who was a court lady for the Emperor Enyu, FUJIWARA no Teishi, who was a court lady for the Emperor Kazan and the wife of MINAMOTO no Shigenobu, who was the sadaijin (minister of the left).
- かなりの恐妻家で女性問題で嫉妬に狂った夫人に長刀で斬りつけられて逃げ出したこともあると言う逸話も残っている。
- He was known to be a henpecked husband, and there is an anecdote that he escaped from his wife who was threatening him with a long sword out of jealousy for his affairs with other women.
- 死後の同年12月28日に従一位、760年(天平宝字4年)8月7日 (旧暦)に正一位と大夫人の称号を贈られた。
- On December 28 of the same year (old lunar calendar) (February 10, 734) she was posthumously promoted to Juichii (Junior First Rank) and on August 7, 760 (old lunar calendar) (September 24, 769) was honored with Shoichii (Senior First Rank) and Taifujin (a title of respect for an Emperor's mother).
- 夫はしょっちゅう留守だし娘は音楽を教えに出ていたので、ダフィー氏には夫人との交際を楽しむ機会が数多くあった。
- As the husband was often away and the daughter out giving music lessons Mr. Duffy had many opportunities of enjoying the lady's society.
- 出発するとき、速度を大幅に上げる前にワッチェット夫人が部屋を横切るのを見た、ということをお話したと思います。
- I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room,
- その後ドネリー夫人が子供たちのためにミス・マクロード・リールを演奏し、ジョーはマリアにワインを一杯飲ませた。
- After that Mrs. Donnelly played Miss McCloud's Reel for the children and Joe made Maria take a glass of wine.
- 「まず第一に皆さんの御了解を得たいことは、私はあの夫人とは、ごく小供の時からの知り合いであると云うことです。
- 'First of all, I want you gentlemen to understand that I have known this lady since she was a child.
- 中宮職が皇太夫人専属の官司となるのにともない、中宮もまたもっぱら皇太夫人の呼称として用いられることになった。
- After Chugushiki became an organization of government officials dedicated to Kotaifujin, chugu was also used exclusively as the name of Kotaifujin.
- 万葉集巻20-4479に「藤原夫人歌一首」があり、「浄御原宮御宇天皇之夫人也 字曰氷上大刀自也」と注がある。
- The waka poem No. 4479 in the volume 20 of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is titled 'a waka poem by Fujiwara fujin,' and accompanied with a note stating that 'she is the wife of the Kiyomihara no miya Gyou Tenno (the Emperor Tenmu), and her azana (Chinese courtesy name used in formal situations) is HIKAMI no Otoji.'
- 菅原道真の死去した延喜3年(903年)8月に、「皇太夫人藤原温子、東七条宮に遷御あらせらる」という記録がある。
- In August 903 when SUGAWARA no Michizane died, it was recorded that 'Kotaifujin (the title for the wife of a retired emperor) FUJIWARA no Onshi moved to Higashi shichijo no Miya.
- 勝元は義政から義就追討令を出させようとするが、義政夫人の日野富子が事情を察知して宗全に情報を漏らして失敗する。
- Katsumoto intended to have Yoshimasa issue an order to hunt down and dispose of Yoshinari, but Yoshimasa's wife Tomiko HINO sensed the circumstances and prevented his scheme by intentionally leaking the information to Sozen.
- イズメイ夫妻、クリスティ夫妻(というよりむしろヒューバート・アウアバッハとクリスティ夫人というべきだろうか)。
- And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife),
- 当代ではこうした要塞がだれか君主の役に立ったということは、フォルリ伯夫人[43]の場合以外には見当たりません。
- It has not been seen in our times that such fortresses have been of use to any prince, unless to the Countess of Forli43,
- It has not been seen in our times that such fortresses have been of use to any prince, unless to the Countess of Forli,(*) when the Count Girolamo, her consort, was killed;
- それから十一時二十分まで、――すなわちメイノース夫人と娘が帰って来るまでは、全く何の音もしなかったのであった。
- No sound was heard from the room until eleven-twenty, the hour of the return of Lady Maynooth and her daughter.
- 俺達がこの室に来てから、もう二時間になるが、ハドソン夫人はその間に八回、あの塑像に変化を与えていてくれるのだ。
- We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times,
- カーニー夫人はキャスリーンのドレスの前につける美しいローズピンクのシャルムーズをブラウン・トマスの店で買った。
- Mrs. Kearney bought some lovely blush-pink charmeuse in Brown Thomas's to let into the front of Kathleen's dress.
- しかし、時尭夫人の知るところとなり、怒った時尭夫人は、娘二人を連れて種子島を出て鹿児島に帰ってしまったという。
- However, it came to his wife's attention and angry wife left Tanegashima Island with her two daughters and went back to Kagoshima.
- ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。
- Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans.
- 楠妣庵観音寺(大阪府富田林市(旧甘南備村)にある臨済宗妙心寺派の寺院で、楠木家の香華寺)も楠公夫人の墓とされる。
- But it is also said that the wife of Nanko was entombed at Nanpian Kanon-ji Temple of Myoshin-ji Temple school of the Rinzai sect in Tondabayashi City, Osaka Prefecture (former Kannabi Village), which is an ancestral temple of the Kusunoki clan.
- その後、天平元年(729年)に夫人光明皇后が皇后に立てられると、宮子に付置されている中宮職の扱いが問題となった。
- The treatment of Chugushiki assigned to Miyako became a problem when Empress Komyo was put up as an empress in 729.
- 鳥尾小弥太の没後1910年になってから、小弥太の夫人である鳥尾泰子を第2代会長に迎えて東京市浅草区に再興される。
- In 1910, after the death of Koyata TORIO, it was re-established in Asakusa Ward, Tokyo, with the second president Yasuko TORIO who was Koyata's wife.
- 萩の舎は当時、公家や旧老中・旧藩主などの旧体制、明治政府の特権階級の政治家・軍人の夫人や令嬢らが通う歌塾だった。
- At that time, Haginoya was a waka school attended by the wives and daughters of the former regime's privileged classes - such as court nobles, former roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate), and former domain lords - and of the Meiji government statesmen and military personnel.
- 食事の間ずっと黙っていたマリンズ夫人はが、息子が一週間かそこらたったらメラレイ山に行くことになっていると言った。
- Mrs. Malins, who had been silent all through the supper, said that her son was going down to Mount Melleray in a week or so.
- マリンズ夫人は息子とブラウン氏の手を借りて正面玄関の階段を下り、巧みに巧みに操られて、馬車の中に押し上げられた。
- Mrs. Malins was helped down the front steps by her son and Mr. Browne and, after many manoeuvres, hoisted into the cab.
- 「おや、だってねえ、私は有名なキャシディ夫人みたいなもんで、伝えられるところによれば彼女はこう言ったそうですな、
- 'Well, you see, I'm like the famous Mrs. Cassidy, who is reported to have said:
- ものの数分もしないうちに、まだ息のある子供を腕に抱きかかえ、公爵夫人のかたわらの大理石の敷石の上に立ったのです。
- As, in an instant afterwards, he stood with the still living and breathing child within his grasp, upon the marble flagstones by the side of the Marchesa,
- だが、藤原武智麻呂夫人(藤原豊成・藤原仲麻呂兄弟の生母)や藤原良継夫人安倍古美奈などの有力者の夫人を出している。
- However, some of the Abe clan members became the wives of influential persons including the wife of FUJIWARA no Muchimaro (she gave birth to FUJIWARA no Toyonari and FUJIWARA no Nakamaro), as well as ABE no Komina, the wife of FUJIWARA no Yoshitsugu.
- 於大は尾張国知多郡の豪族水野忠政とその夫人華陽院の間に、父・忠政の居城緒川城(愛知県知多郡東浦町緒川)で生まれた。
- Odai was born into a wealthy family as the daughter Tadamasa MIZUNO and his wife Keyoin at her father's Ogawa-jo Castle in Chita District, Owari Province (Ogawa, Higashiura-cho, Chita County, Aichi Prefecture).
- 准后は三后に準じた年官・年爵・封戸を賜り、経済的に優遇する目的で天皇の夫人、皇族、公卿、将軍家、高僧に与えられた。
- Jugo was given to the lady of Emperor, the Imperial Family, kugyo (aristocrats), the Shogun family and high priests for the purpose of receiving nenkan (a rank given to the emperor's wives), nenshaku (a right to be bestowed a rank) and fuko, all of which were equal to those of sango, in order to favor them economically.
- 寛文3年(1663年)、隠元に帰依するある夫人から屋敷を寄付され、萬福寺に移築して「松隠堂」と称したことに始まる。
- An estate was donated in 1663 by a nobleman's wife who was devoted to Yinuyan and renamed 'Shoin-do' after being relocated to Manpuku-ji Temple.
- 唯一の男性天皇である文武天皇も、最高位の妻(事実上の正妻)は夫人である藤原宮子であり、皇后を立てることはなかった。
- The only male emperor during the period, Emperor Monmu, did not put up an empress because the highest-ranking wife (actual legal wife) was FUJIWARA no Miyako Fujin (consort of the emperor).
- 694年に美努王が大宰帥として九州へ赴任すると、代わって藤原不比等の夫人となり、藤原光明子(光明皇后)らを生んだ。
- In 694, when Minu no Okimi went to Kyushu as dazai no sochi (the chief of Dazaifu [Government Headquarters in Kyushu]), she then became the wife of FUJIWARA no Fuhito, and FUJIWARA no Komyoshi (the Empress Komyo) was born.
- ――またもやぶた赤ちゃんが公爵夫人のひざでくしゃみをして、まわりには大皿小皿がガシャンガシャンとふりそそいでいます
- --once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it
- もし夫人を訪ねて来た者があっても、決してその状態を知らせてはならないこと、――そしてその者を早速、応接間に通すこと
- If any visitor were to call asking for Mrs. Hilton Cubitt, no information should be given as to her condition, but he was to be shown at once into the drawing-room.
- それからジョーが彼女にスタウトを一瓶どうかと尋ね、ドネリー夫人がその方がよければ家にはポートワインもあると言った。
- Then Joe asked would she take a bottle of stout and Mrs. Donnelly said there was port wine too in the house if she would prefer that.
- 遺芳庵-方丈・書院の背後にある田舎屋風の茶室で、近世初期の茶人・灰屋紹益が夫人の吉野太夫をしのんで建てたものという。
- Iho-an: This rustic style teahouse, located behind the hojo and study, was constructed in the early modern period by a master of the tea ceremony Shoeki HAIYA in memory of his wife Yoshino Dayu.
- 松姫の母油川夫人は甲州一の美女として名高く、松姫自身も同母姉妹である菊姫 (上杉景勝正室)と共に美貌で有名であった。
- Princess Matsu's mother Aburakawafujin was famous as the most beautiful woman in Koshu, and Princess Matsu herself was also famous for her beauty along with her sister Princess Kiku (lawful wife of Kagekatsu UESUGI).
- 伝法堂は、元来聖武天皇の橘夫人の邸宅の一部であったものが聖徳太子の斑鳩宮の跡である法隆寺東院に寄進されたものである。
- The Denpodo was originally a part of the residence of Tachibana-fujin (Lady Tachibana), Emperor Shomu's mother-in-law, and was donated to Toin of Horyu-ji Temple, which was the remains of Ikaruga no miya of Prince Shotoku.
- 隋の均田制では、男子に露田80畝と世業田20畝を支給することとされていた(夫人・奴婢・牛への支給は廃止されている)。
- In the equal-field system in Sui, it was specified that a bare field of approx. 3.72 hectares and an inheritable field (segyoden) of approx. 0.93 hectares should be supplied to each male (the system to supply fields to wives, slaves and cattle was abolished).
- あらいぐま夫人がどんなに大きなごちそうを家族の前に置こうと、ふとっちょは自分の分け前をたちまち平らげてしまいました。
- No matter how big a dinner Mrs. Coon set before her family, as soon as he had finished eating his share
- すべてはあっという間に済み、一方では紳士が、反対側では夫人が僕に礼を言い、また正面では牧師が僕にほほえみかけていた。
- It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
- 明治28年(1895年)、トネ夫人と共にイギリスに帰国し、住居を南イングランドのワイト島シャイドに構えて研究を続ける。
- In 1895, he returned to England with his wife Tone, resided in Shide in the Isle of Wight in the South of England, and continued his researches.
- 宮子以後、淳仁天皇の生母当麻山背から醍醐天皇の養母藤原温子まで、7人の皇太夫人が現れたが、いずれも中宮職に奉仕された。
- Seven Kotaifujin after Miyako, from TAIMA no Yamashiro, the real mother of Emperor Junnin, to FUJIWARA no Onshi, the foster mother, appeared and were served by Chugushiki.
- おかげですっかり公爵夫人のことをわすれてしまっていたので、耳のすぐ近くで声がきこえてちょっとびっくりしてしまいました。
- She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
- また一説では、阿修羅は正義ではあるが、舎脂が帝釈天の正式な夫人となっていたのに、戦いを挑むうちに赦す心を失ってしまった。
- Another theory shows that Ashura's challenges to fight deprived him of the mind to permit Taishakuten in spite of justice though Sashi had already became the lawful wife of Taishakuten.
- けれどこの日、あらいぐま夫人は、お陽さまの照る外に出て新せんな空気をすい、ごはんを食べたら気持ちがよかろうと考えました。
- but on this day she thought it would be pleasant to go out in the sunshine and get a breath of fresh air and a bite to eat.
- ピーターの歯が生えかわってなかったことに、ダーリング夫人やその他の人々と同じようにネバーバードも心を奪われたのでしょう。
- like Mrs. Darling and the rest of them, she was melted because he had all his first teeth.
- すぐにまた彼らは皆すっかり陽気になり、ドネリー夫人がマリアは年内に修道院に入るだろう、祈祷書を手にしたのだからと言った。
- Soon they were all quite merry again and Mrs. Donnelly said Maria would enter a convent before the year was out because she had got the prayer-book.
- クラチット夫人は、心の重荷が降りた今では、自分は実は粉の分量について懸念を抱いていたことをうち明けようと思うとも云った。
- Mrs Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of flour.
- 映画プロデューサーでもある監督夫人の岡本みね子は、早大映研在籍時に、まだ新人であった当時の岡本監督に取材したのがなれそめ。
- The director's wife and a film producer, Mineko OKAMOTO, met Okamoto, for the first time in an interview, while he was still a freshman at Toho and she was a student of Waseda University, belonging to the university's movie society.
- 一方で、美濃国と国境を接する甲斐国の武田信玄に対しては、信玄の四男・武田勝頼に養女(遠山夫人)を娶せることで同盟を結んだ。
- On the other hand, Nobunaga made an alliance with Shingen TAKEDA in the Kai Province bordering Mino Province by having his adopted daughter (Fujin TOYAMA) marry with Shingen's fourth son Katsuyori TAKEDA.
- 妹が中村玉緒で、夫人が元宝塚スターで参議院議長だった扇千景、長男に中村翫雀 (5代目)、次男に中村扇雀 (3代目)がいる。
- He has a younger sister, Tamao NAKAMURA; a wife who was an ex-star actress of Takarazuka and an ex-president of the House of Councilors; the first son, who is Ganjaku NAKAMURA (V); and the second son, who is Senjaku NAKAMURA (III).
- 海軍では出身地閥より閨閥が重視される傾向が生まれ、海外留学経験・海軍兵学校での席次ともに夫人の血縁が出世の要件と言われた。
- The Navy became inclined to value Keibatsu Blood Connection more than the hometown clique and it was said that the blood relationship of one's wife was the factor of career progress along with experience of studying abroad and the class standing at Naval Academy
- 父の死後、頭中将(当時は少将)の第二夫人となって一女(後の玉鬘 (源氏物語))をもうけるが、本妻の嫉妬を恐れて姿を消した。
- After the death of her father, she became the second wife of Tono Chujo (Shosho - Major General - in that time), and bore him a daughter (later known as Tamakazura), but she disappeared out of fear of the lawful wife's jealousy.
- カーナン夫人は、夫婦喧嘩の最中のパワー氏の助力を、小額とはいえ何度も都合よく金を貸してくれたこととともに思い出し、言った。
- Mrs. Kernan, remembering Mr. Power's good offices during domestic quarrels, as well as many small, but opportune loans, said:
- カーニー夫人は夫と娘と共にコンサートが始まることになっている時刻の四十五分前にアンシェント・コンサート・ルームズに着いた。
- Mrs. Kearney, with her husband and daughter, arrived at the Antient Concert Rooms three-quarters of an hour before the time at which the concert was to begin.
- 三条家とも関わりのある絵師・長谷川等伯によって描かれ、信玄正室の三条夫人の叔父を描いた「日堯上人像」と同時期に描かれている。
- It was painted by Tohaku HASEGAWA, a painter, who connected with the Sanjo family during the same period that the `portrait of Abbot Nichigi Shonin,' the portrait of the uncle of Sanjo-fujin (Lady Sanjo), and the lawful wife of Shingen, were painted.
- その後、天武天皇とその夫人で次の天皇となった持統天皇は、20年以上に渡ってこの宮で律令国家の基礎を築く事業を進めたとされる。
- After that, Emperor Tenmu and next Empress Jito who was Emperor Tenmu's wife started a system of centralized government based on the ritsuryo codes at the palace over the 20 years.
- 直弼の嫡男である井伊直憲は有栖川宮家から夫人を迎えており、井伊家は旧譜代大名のなかでは、むしろ厚遇されたと考えるべきである。
- Naonori II, Naosuke's legitimate son, married a daughter of the Arisugawanomiya family, and it should be noted that the Ii Family were rather treated very well among other old fudai daimyo.
- ホラハン氏は演目の書き表し方やプログラムの項目の配列のようなデリケートな問題に関しては素人なので、カーニー夫人が彼を助けた。
- As Mr. Holohan was a novice in such delicate matters as the wording of bills and the disposing of items for a programme, Mrs. Kearney helped him.
- アイルランド復興運動が目につき始めるとカーニー夫人は娘の名を利用しない手はないと思い立ち、家にアイルランド語の教師を招いた。
- When the Irish Revival began to be appreciable Mrs. Kearney determined to take advantage of her daughter's name and brought an Irish teacher to the house.
- ところが、今度はベリンダ嬢が皿を取り換えたので、クラチット夫人は肉饅頭を取り上げて持って来ようと、独りでその部屋を出て行った
- But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs Cratchit left the room alone
- ボブ・クラチットは、しかも落着き払って、自分はそれを結婚以来クラチット夫人が遣り遂げた成功の最も大なるものと思う旨を述べた。
- Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs Cratchit since their marriage.
- 橘 古那可智(たちばな の こなかち、生年不詳 - 天平宝字3年7月5日 (旧暦)(759年8月21日))は、聖武天皇の夫人。
- TACHIBANA no Konakachi (year of birth unknown - August 6, 759) was the consort of Emperor Shomu.
- 黄書本実(きぶみのほんじつ)が唐で写し持ち帰った仏足跡を文室浄三(ぶんやのまひとちぬ)が夫人の追善のために写させたものである。
- BUNYA-no-Mahitochinu had the Buddha's footprints copied in stone as a memorial of his dead wife, which was brought to Japan by KIBUMI-no-Honjitsu who had copied the footprints during Tang Dynasty.
- この像は天平18年(748年)、その前年に没した藤原房前の追善のため、夫人の牟漏女王、子息の藤原真楯らが造立したものであった。
- This statue was created in 748 as a memorial to FUJIWARA no Fusasaki, who died in the previous year, by his wife Muro no Okimi, his son FUJIWARA no Matate, and others.
- しかし、天皇は、皇后のためには令外官として皇后宮職を新たに設置し、中宮職はそのまま皇太夫人宮子に奉仕を続けさせることを選んだ。
- However, the emperor made a decision to establish a new Kogogushiki (the Queen-consort's Household Agency) as Ryoge no kan (a post outside the original Ritsuryo code created by Imperial edicts) and let Chugushiki continue to serve Kotaifujin Miyako.
- と、クラチット夫人は、先ずボブが軽々しく人の云うことを本気にするのを冷かし、ボブはまた思う存分娘を抱き締めた後で、こう訊ねた。
- asked Mrs Cratchit, when she had rallied Bob on his credulity, and Bob had hugged his daughter to his heart's content.
- 公爵夫人の立っている場所から数段あがった水門のアーチの下に、森の神サティロスさながらのメントーニ公爵が正装姿で立っていました。
- Many steps above the Marchesa, and within the arch of the water-gate, stood, in full dress, the Satyr-like figure of Mentoni himself.
- 子には武田義信、黄梅院 (人名)(北条氏政夫人)、海野信親(龍宝)、武田信之、見性院 (穴山梅雪正室)(穴山信君夫人)がいる。
- Her children included the following: Yoshinobu TAKEDA, Obaiin (or Kobaiin) (wife of Ujimasa HOJO), Nobuchika UNNO (also known as Ryuho), Nobuyuki TAKEDA, and Kenshoin (legitimate wife of Baisetsu ANAYAMA) (wife of Nobukimi ANAYAMA).
- バロンの女性形はバロネス(Baroness)で、イギリスの制度では男爵の妻(男爵夫人)や男爵の爵位をもつ女性(女男爵)に用いる。
- The feminine equivalent of Baron is Baroness, and is used for the wife of a Baron or a woman having the title of Baron (female Baron).
- また、華族は現在の芸能人的な扱いもされており、「婦女画報」等の雑誌には華族子女・夫人のグラビア写真が掲載されることもよくあった。
- In those days, Kazoku were some kind of object of people's attention like today's celebrity, and gravure pictures of girls and wives of kazoku often made the pages of magazines such as 'Fujo Gaho' (the Women Pictorial).
- そして隣の娘の一人が指輪を手にした時、ドネリー夫人は顔を赤らめた娘に、おお、すっかりわかってますよ!と言わんばかりに指を振った。
- and when one of the next-door girls got the ring Mrs. Donnelly shook her finger at the blushing girl as much as to say: 0, I know all about it!
- 桓武天皇即位後は、延暦4年(785年)の藤原種継暗殺や、桓武の皇后藤原乙牟漏・夫人藤原旅子の相次ぐ死により藤原式家の勢力が衰えた。
- After the succession of Emperor Kanmu, FUJIWARA no Tanetsugu was assassinated in 785, and Kanmu's Empress FUJIWARA no Otomuro and wife, FUJIWARA no Tabiko died in succession and the power of the Ceremonial House of the Fujiwara clan declined.
- 元慶6年(882年)1月7日、皇太后宮藤原明子が太皇太后へ異動に伴い、皇太后宮は、皇太夫人藤原高子(贈太政大臣藤原長良娘)となる。
- February 2, 882: As the empress dowager FUJIWARA no Akirakeiko became the grand empress dowager, the previous retired emperors' wife FUJIWARA no Takaiko (the daughter of FUJIWARA no Nagara who held the title of zo daijo daijin) became an empress dowager.
- 慶長13年(1608年)に玉室宗珀(ぎょくしつそうはく)を開祖として加賀藩百万石の祖・前田利家の夫人・松子(まつ,芳春院)が建立。
- Hoshun-in Temple was founded in 1608 by Matsuko (Matsu, Hoshunin), the wife of Toshiie MAEDA who was founder of the Kaga Domain with a value of one million koku, who named Gyokushitsu Sohaku as first chief priest.
- 県犬養広刀自(あがたのいぬかいひろとじ、生年不詳 - 762年11月8日(天平宝字6年10月14日 (旧暦)))は聖武天皇の夫人。
- Agata no Inukai no Hirotoji (year of birth unknown - November 8, 762) was the wife of Emperor Shomu.
- 幽霊があらわれて7日目に赤ん坊が発見される件に注目し、釈迦を生んで7日で亡くなった摩耶夫人のエピソードとの関連を指摘する説もある。
- Some people pay attention to the passages in which a baby is found seven days after a ghost appears, pointing out that it has something to do with the episode of Maya, who passed away seven days after she gave birth to Shakyamuni.
- 夫人はちょっと間をおいて言いました。「ひょっとして、わたしがなぜおじょうちゃんのこしに手をまわさないのかな、と思ってるんでしょう。
- `I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause:
- 役人がいってしまったとたんに、ねこの頭は消えだしまして、公爵夫人をつれて役人がもどってきたころには、もう完全に消えてしまいました。
- The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Dutchess, it had entirely disappeared;
- 富子との間には子女はいないが、長州藩の支藩である長府藩潜伏中、現地女性の恩地トミを妾とし、仲子(南加、嵯峨公勝夫人)をもうけている。
- There was no daughter between him and Tomiko, but while he was hiding in Chofu which was the branch domain of the Choshu clan, he met his concubine, Tomi ONCHI, the local female, and had a daughter Nakako (Nanka, Kinto SAGA consort of the emperor).
- 丸髷を二つに割って布を見せる要領で結うこともあって豪商夫人が結う場合が多かった他、待合茶屋などの飲食店で働く未婚女性が結う場合もある。
- This hairstyle, in which the chignon of Marumage (rounded hair style of a married woman) was split in two and tied showing a decorative cloth, was commonly worn by wives of wealthy merchants and sometimes by unmarried women working at restaurants such as Machiai-jaya (tea house to lend seats and tables, or rooms).
- 光秀は、叔母が斎藤道三の夫人で、信長の正室である斎藤道三娘(濃姫)とは従兄妹関係にあった可能性があり、その縁を頼ったのだともいわれる。
- Yoshiaki did so because Mitsuhide's aunt might be Dosan SAITO's wife and Mitsuhide himself might be a cousin of Nobunaga's lawful wife, a daughter of Dosan SAITO or Princess Noh, on which relationship Yoshiaki depended.
- また、御館の乱を契機に武田とは交戦状態となっていた北条氏政(妹は勝頼夫人)も相模・伊豆・上野国から甲斐・信濃へ進軍することに決定した。
- Ujimasa HOJO (Katsuyori's brother-in-law), who had been fighting with the Takeda clan since the Otate Rebellion, also decided to send troops into Kai and Shinano Provinces from Sagami, Izu and Kozuke Provinces.
- これらの談論の結末として、ある晩のこと、いつになく興奮の兆しを事毎に示していたシニコ夫人が情熱的に彼の手を取って自分の頬に押し当てた。
- The end of these discourses was that one night during which she had shown every sign of unusual excitement, Mrs. Sinico caught up his hand passionately and pressed it to her cheek.
- と云いながら、クラチット夫人は幾度も彼女に接吻したり、彼是と世話を焼きたがって、相手のシォールだの帽子だのを代って取って遣ったりした。
- said Mrs Cratchit, kissing her a dozen times, and taking off her shawl and bonnet for her with officious zeal.
- 夫人は有栖川宮威仁親王第2王女徳川實枝子(明治24年2月14日~昭和8年4月25日)で、明治41年(1908)11月8日に結婚している。
- His wife was Mieko TOKUGAWA, the second princess of Arisugawanomiya Imperial Prince Takehito (February 14, 1891 - April 25, 1933) and they got married on November 8, 1908.
- 現近衛家当主で、日本赤十字社社長等の近衛忠てるは、細川護貞の次男(文麿の外孫)であり、文麿の子近衛文隆夫人の養子となって近衛家を継いだ。
- The family head of the current Konoe Family, Tadateru KONOE, who is the president of the Japanese Red Cross Society and other organizations, is the second son of Morisada HOSOKAWA (a child of Fumimaro's daughter, who has married into another family) and became an adopted child of the wife of Fumitaka KONOE, a child of Fumimaro, to inherit the Konoe Family.
- 1861年(文久元)には、幕府による攘夷実行を条件に孝明天皇の妹の和宮親子内親王を14代将軍徳川家茂夫人として降嫁させることに成功した。
- In 1861, he succeeded in having the sister of Emperor Komei, Princess Kazunomiya, become the wife of the 14th Shogun, Iemochi TOKUGAWA, on condition that the Shogunate eliminate contact with foreigners.
- ホラハン氏がフリーマンの男をもてなしている頃、カーニー夫人の方は夫が声を低くするように頼まなければならないほど活発に夫に話しかけていた。
- While Mr. Holohan was entertaining the Freeman man Mrs. Kearney was speaking so animatedly to her husband that he had to ask her to lower her voice.
- 戦国時代 (日本)、それまで高級武家夫人の正装であった袿が廃れた後、武家女性は威儀を正すためと防寒のために上から打掛を羽織るようになった。
- In the Sengoku period (period of warring states in Japan), uchigi (ordinary kimono) which had ever been a formal attire for ladies of a high-grade warrior went out of fashion, and then ladies of a warrior got to put on the uchikake (long outer robe) over to show up dignity and protect against coldness.
- なお、頼貞の嫡子である徳川頼韶が1958年に42歳の若さで亡くなり、それ以降は、家の名は頼貞の夫人や娘の女系によって名目上は保たれていた。
- Yoriaki TOKUGAWA, an heir of Yorisada, died young at the age of 42 in 1985, and after that the family name was kept by the female family members, namely Yorisada's wife and daughter, in name.
- 摂政・関白の夫人を北政所と称するのも、夫人が家庭内の家政を統括していた事に由来している(その住まいは邸宅の北側に設置される事が多かった)。
- The reason why the wife of a sessho (regent) and kanpaku (chief advisor to the Emperor) were called Kita no Mandokoro (the north Mandokoro) derives from the fact that the wife took initiative in matters of domestic economy in her family (This was also due to the wives' living quarters often being located on the north side of the residence).
- 1941年(昭和16年)に日本に帰化してからは、華族 一柳末徳子爵の令嬢満喜子夫人の姓をとって一柳米来留(ひとつやなぎ めれる)と名乗った。
- He became a naturalized resident of Japan in 1941, thereafter referring to himself as Mereru HITOTSUYANAGI, using the maiden name of his wife Mariko, daughter of Viscount Suenori HITOTSUYANAGI.
- 子女は平安時代初期に蔵書家として著名であったという阿倍弟当(あべのおとまさ)と藤原真楯の夫人となり藤原内麻呂を産んだ娘の2名が知られている。
- His two children were well-known; one of the children was ABE no Otomasa who was famous as a book collector in the early Heian period and the other child was his daughter who became FUJIWARA no Matate's wife and gave birth to FUJIWARA no Uchimaro.
- 他に伊予親王、藤原吉子(藤原夫人、伊予親王の母)、崇徳上皇、藤原頼長(宇治の悪左府)、安徳天皇、後鳥羽上皇・順徳上皇、土御門上皇などである。
- Beside the above, the following are also included: Imperial Prince Iyo, Fujiwara no Yoshiko (Mrs. FUJIWARA and the mother of Imperial Prince Iyo), the retired Emperor Sutoku, Fujiwara no Yorinaga (Uji no Akusafu), Emperor Antoku, the retired Emperor Gotoba, the retired Emperor Juntoku, and the retired Emperor Tsuchimikado.
- 土地の豪族岩城則道の夫人徳尼(藤原秀衡の妹)が夫の菩提を弔うため、永暦元年(1160年)に建立した阿弥陀堂で、単層、三間四方の宝形造である。
- It is the Amida-do Hall which Tokuama (the younger sister of FUJIWARA no Hidehira), the wife of Norimichi IWAKI who was from a gozoku (local ruling family), had built in 1160 to pray to Buddha for happiness of her late husband, and it is a one-storied, hogyo-zukuri style (conical roof with no horizontal ridge beam) squared hall whose side is sangen in length.
- 11 あらいぐま夫人もさけび声をあげましたが、彼女はそれでもまだ、ふとっちょが見つけはのは本当にお月さまだろうかとちょっぴり疑っていました。
- All but Mrs. Coon. She wasn't quite sure, even yet, that Fatty had really found the moon.
- フランスの貴族の夫人で、ルイ14世がマダム・デ・マントノンに引きつけられるようになるまで、ルイ14世の愛人であった(1641年−1707年)
- French noblewoman who was mistress to Louis XIV until he became attracted to Madame de Maintenon (1641-1707 )
- 駒姫(こまひめ、天正7年(1581年) - 文禄4年8月2日 (旧暦)(1595年9月5日))は、最上義光と大崎夫人の二女で、豊臣秀次の側室。
- Komahime (1581 - September 5, 1595) was the second daughter of Yoshiaki MOGAMI and Osaki Fujin, and was a concubine of Hidetsugu TOYOTOMI.
- 誰かが庭のことで何か言い、そしてとうとうドネリー夫人がとても腹立たしげに何かを隣家の娘の一人に言い、彼女にはすぐにそれを放り出すように言った。
- Somebody said something about the garden, and at last Mrs. Donnelly said something very cross to one of the next-door girls and told her to throw it out at once:
- 話が陰気になってしまったのでその話題はテーブルを囲む人たちの沈黙の中に葬られたが、その間もマリンズ夫人の隣に話しかける不明瞭な小声が聞こえた。
- As the subject had grown lugubrious it was buried in a silence of the table during which Mrs. Malins could be heard saying to her neighbour in an indistinct undertone:
- また、彼女はこの間一人の伯爵夫人と一人の華族様とを見たが、その貴公子は「ちょうどピータア位の身丈(せい)恰好(かっこう)であった」とも話した。
- Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord was much about as tall as Peter;
- 碓井姫の母・於富は元々、水野忠政の夫人で家康の母・於大の方の実母であったから、忠次は家康にとっては父母双方の妹の夫、義理の叔父ということになる。
- Princess Usui's mother Otomi was originally a wife of Tadamasa MIZUNO and the biological mother of Ieyasu's mother Odai no kata, and therefore Tadatsugu was the husband of a sister of both of Ieyasu's parents and hence Ieyasu's uncle-in-law.
- しかし源氏が理想の女性として育てた紫の上(若紫、紫の君とも呼ばれる)が葵の上の死後事実上の正妻であり、多くの夫人の中で彼女への愛が最も深かった。
- However, Murasaki no ue (also called Wakamurasaki or Murasaki no Kimi), whom Genji brought up to become his ideal woman, is his legal wife in all but name, and he loves her the most among his many women.
- 結婚後の夫婦仲は円満で子も多く、雲居の雁以外の夫人は妾の藤典侍(源氏の側近惟光の娘)の一人だけという一夫多妻制の当時では珍しい生真面目さだった。
- After their marriage, they are living in perfect harmony and have many children, moreover, Yugiri is deeply sincere and has only one concubine, To no Naishinosuke (a daughter of Genji's close retainer, Koremitsu), which was unusual in the period of polygynous practices.
- が、彼等の人数が二倍あっても――おお、四倍あっても――老フェッジウィッグは立派に彼等の対手になれたろう、フェッジウィッグ夫人にしてもその通りだ。
- But if they had been twice as many--ah, four times--old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs Fezziwig.
- 山科流以外では様々な花の折枝(水戸斉昭夫人有栖川宮吉子女王所用品―徳川博物館蔵)や松に鶴(毛利家伝来品・有栖川織仁親王女貞操院所用品)などがある。
- The designs of schools other than Yamashina include flowers in branches (belongings of Mrs. Nariaki MITO, Arisugawanomiya Princess Yoshiko in the collection of the Tokugawa Museum) and pines and cranes (article handed down in the Mori family; belongings of Teisoin, a daughter of Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito).
- 三代将軍徳川家光の長女千代姫(当時数え三歳)の婚礼調度の一つ、国宝「徳川美術館徳川光友夫人千代姫所用の婚礼調度」は、初音の巻に取材したものである。
- A national treasure 'the wedding furniture for Princess Chiyo, the wife of Mitsutomo TOKUGAWA, owned by The Tokugawa Art Museum,' which was a piece of the wedding furniture and supplies for Princess Chiyo, the eldest daughter of Iemitsu TOKUGAWA, the third Shogun (she was three-years old at that time, by the old Japanese system), made the chapter of Hatsune the subject matter of their decorations.
- 創作では討ち入り時に吉良家の女中が逃げ惑う演出なども行われるが、実際には夫人の富子がすでに吉良家におらず、それに仕える女中も屋敷内にはいなかった。
- In fiction, the script is written for female servants to run around inside Kira's residence trying to escape when the raid occurred, however, in reality, his wife Tomiko had already left Kira's residence and thus her servants were not present either.
- 陸奥 亮子(むつ りょうこ、1856年(安政3年)11月 - 1900年(明治33年)8月)は、明治時代の政治家で外交官であった伯爵陸奥宗光の夫人。
- Ryoko MUTSU (November, 1856 - August, 1900) was a wife of Count Munemitsu MUTSU who was a statesman and diplomat in the Meiji era.
- 於大の方(おだいのかた、享禄元年(1528年) - 慶長7年8月28日 (旧暦)(1602年10月13日))は初め松平広忠正室、のちに久松俊勝夫人。
- Odainokata (1528 - October 13, 1602) was the legitimate wife of Hirotada MATSUDAIRA, and later became the wife of Toshikatsu HISAMATSU.
- 八所御霊の内容については諸説あり、上記のほか伊予親王(桓武天皇の御子)、藤原夫人(伊予親王の母、藤原吉子)、観察使(藤原仲成か)とされることもある。
- There are various opinions regarding the deities of the Hassho-goryo and, in addition to those given above, Imperial prince Iyo (son of Emperor Kanmmu), Lady FUJIWARA (FUJIWARA no Yoshiko, mother of Imperial prince Iyo) and an administrative inspector (FUJIWARA no Nakanari) are also considered to be included.
- 吉川元春夫人が絶世の醜女という説についても、吉川広家が存命中に成立した可能性がある『安西軍策』には元春夫人(熊谷氏)の器量が悪かったとの記述はない。
- Furthermore, regarding the claim that Motoharu KIKKAWA's wife was extremely ugly, no such description of Motoharu's wife (who was of the Kumagai clan) exists in the 'Anzai gunsaku,' which may have been produced while Hiroie KIKKAWA was still alive.
- 桓武天皇の周囲では延暦7年(788年)に夫人藤原旅子、同8年(789年)皇太夫人高野新笠(桓武の実母)、そして翌年に皇后乙牟漏が相次いで没している。
- Around Emperor Kanmu, three ladies died one after another, that is, FUJIWARA no Tabiko, Bunin (consort of the emperor) in 788, TAKANO no Niigasa, Kotaifujin (title for previous retired emperors' wife) (real mother of Kanmu) in 789 and Empress Otomuro in the following year.
- 勝家は北ノ庄城に逃れるものの、4月23日 (旧暦)(6月13日)には前田利家を先鋒とする秀吉の軍勢に包囲され、翌日に夫人のお市の方らとともに自害した。
- Although Katsuie had managed to escape to Kitanosho-jo Castle, the castle was besieged by Hideyoshi's army led by Toshiie MAEDA on June 13, resulting in the suicides of Katsuie, his wife Lady Oichi, and others the next day.
- 1918年にアメリカ合衆国に戻り、『蝶々夫人』とアンドレ・メサジェの『お菊さん』を上演するが、後者は「蝶々さん」の焼き直しに過ぎないとして不評であった。
- In 1918, she went back to the United States of America, and performed 'Madama Butterfly' and 'Madame Chrysantheme' (お菊さん) composed by Andre Messager, but the latter got a bad reputation because it was considered as only a rehash of 'Cho-Cho-San'.
- 堅塩媛は皇太夫人と尊称され、馬子の主導のもと阿倍鳥が天皇の命を誄し、諸皇子が誄し、中臣烏摩侶が大臣の辞を誄し、境部摩理勢(稲目の子)が氏姓の本を誄した。
- Kitashihime was given the honorific title of Kotaifujin (a title for the previously retired Emperor's wife) and under the leadership of Umako, the virtuous deeds of the Emperors were recited by ABE no Tori, the various princes, then by NAKATOMI no Omaro (representing the ministers) and lastly by SAKAIBE no Marise (the son of Iname) who recited the book of the clan titles.
- 1543年には竹原家の小早川興景が子を残さずに没したため、1544年に毛利氏出身の興景夫人の従弟にあたる小早川隆景(毛利元就の三男)が養子に迎えられた。
- In 1543, Okikage KOBAYAKAWA of the Takehara family died without producing children, Takakage KOBAYAKAWA (the third son of Motonari MORI), a cousin of Okigage's wife who was originally from the Mori clan, was adopted into the family.
- 4 一家はみなとてもよく似た姿をしていたとはいうものの、もちろんみなさんはおわかりでしょうが、あらいぐま夫人は子どもたちに比べるとずっと大きな体でした。
- 4 Of course, though they all looked so much alike, you would have known which was Mrs. Coon, for she was so much bigger than her children.
- その夜のうちに、カーニー夫人は、金曜のコンサートが断念され、委員会が土曜の夜の大入りを確保するためにできる限りのことをしようとしていることを聞き知った。
- In the course of the evening, Mrs. Kearney learned that the Friday concert was to be abandoned and that the committee was going to move heaven and earth to secure a bumper house on Saturday night.
- つまり夫人が過去について、ちょっと仄めかしたあと、夫に対して絶対にそれを追求させなかったなどと云うことは、明かにそうした理由を暗示しているものだからね。
- The lady's allusions to her past, and her refusal to take her husband into her confidence, both pointed in that direction.
- まったくクラチット夫人が、(皿の上に残った小さな骨の破片をつくづく見遣りながら、)さも嬉しそうに云った通り、彼等はとうとうそれを喰べ切れなかったのだ!
- indeed, as Mrs Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last.
- 「御男子の故を以て名付け玉へるは、北御方(正夫人の意、ここでは愛姫を指す)の御腹に嗣君誕生し玉はん事をあらかじめ祝し玉ふと云云」(「伊達治家記録」より)。
- They say they gave the child a boy's name because they were anticipating celebrating kitanokata (legitimate wife; here, Yoshihime) giving birth to an heir' (from 'Date Jige Kiroku').
- 証拠により死亡した夫人は線路を横切ろうとしてキングスタウン発十時の鈍行列車の機関車にはねられ、それにより頭と右わき腹に傷を負い、死に至ったものと見られる。
- The evidence showed that the deceased lady, while attempting to cross the line, was knocked down by the engine of the ten o'clock slow train from Kingstown, thereby sustaining injuries of the head and right side which led to her death.
- それからクラチット夫人が大庖丁を手に取って、ゆるゆるとそれを一遍並み見渡しながら、鵞鳥の胸に突き刺そうと身構えた時、一座は息を殺してぱたりと静かになった。
- It was succeeded by a breathless pause, as Mrs Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast;
- 釈迦が入滅して金の棺に納められたあと、嘆き悲しむ摩耶夫人のために釈迦が棺の蓋を開けて復活し、夫人はじめ人びとに最後の説法をして諭す場面を描いたものである。
- It describes the scene that Shaka revived for his wife Maya who was in grief, opening the lid of his coffin himself after Shaka passed away and was placed in a gold coffin; Shaka preached his last for his wife and the people.
- 結婚生活の最初の一年が過ぎてカーニー夫人は、そんな男の方がロマンチックな人物よりも長持ちするはずと悟ったが、決して自身のロマンチックな考えを放棄しなかった。
- After the first year of married life, Mrs. Kearney perceived that such a man would wear better than a romantic person, but she never put her own romantic ideas away.
- メアリー・ジェーンはむっつりとした当惑の表情を顔に浮かべじっと彼女を目で追っていたが、コンロイ夫人は手すりから身を乗り出して玄関のドアに聞き耳を立てていた。
- Mary Jane gazed after her, a moody puzzled expression on her face, while Mrs. Conroy leaned over the banisters to listen for the hall-door.
- 絹本着色細川幽斎像・幽斎夫人像(重要文化財) - 武将であり文化人として知られる細川幽斎とその夫人の像で、幽斎像には徳川家康の信任を得た以心崇伝の賛がある。
- Color painting on silk portrait of Yusai HOSOKAWA and color painting on silk portrait of Yusai HOSOKAWA's wife (Important Cultural Properties): A portrait of military commander and man of culture Yusai HOSOKAWA and his wife, of which that of Yusai HOSOKAWA has been inscribed by Ishin Suden, a monk who had the highest trust of Ieyasu TOKUGAWA.
- そのため、皇帝が三公九卿以下の官僚組織を擁するのと同様、後宮制度において皇后も三夫人、九嬪、二十七世婦、八十一御妻の3倍ずつ増加するヒエラルキーを擁していた。
- For this reason, similar to the emperor holding bureaucracy of those below Sankokyukei (three ministers and nine councilors), the Kokyuseido (an institution where an emperor has multiple wives in order to maintain the imperial line) also had a hierarchy where the number of empresses tripled; San (three) fujin, Kyu (nine) no hin, Nijyunana (twenty-seven) no seifu, and Hachijyuichi (eighty-one) no gyosai.
- 夫天皇、父不比等等肉親の死を経て、723年に従二位に叙され、首皇子が即位した翌724年には正一位、大御祖(文書では皇太夫人)の称号を受けたが病は癒えなかった。
- After the deaths of her husband, the Emperor Monmu and her father FUJIWARA no Fuhito, Miyako was conferred Junii (Junior Second Rank) in 723, and Shoichii (Senior First Rank) as well as Oomioya (meaning the mother of the emperor but the title in official documents was Kotaifujin [the wife of the previous retired emperor]) in 724, when the Prince Obito acceded to the throne, and yet it took a long time before her illness was cured.
- 夫人・扇千景との新婚旅行の車中では、酔った勢いで、自身の女性遍歴を悪びれることなく全て打ち明け、その相手への対応方法などを、堂々と新妻に語ったと言われている。
- It is said that, in a car in which he and his wife, Chikage OGI rode during their honeymoon, he unashamedly disclosed to his wife (under the influence of liquor) the history of all of his relations with women, and proudly told the newly married woman how he had dealt with those women, etc.
- 彼は大陸の修道院のたくさんの秘密を暴露し、上流社会で流行している習慣の一部を描写し、イングランドの公爵夫人の話−−彼が真実と知る話を細部を添えて語って終えた。
- He revealed many of the secrets of religious houses on the Continent and described some of the practices which were fashionable in high society and ended by telling, with details, a story about an English duchess--a story which he knew to be true.
- しかるに、神亀元年(724年)に聖武天皇が即位すると、生母宮子を皇太夫人と称することとされたが、このとき中宮職が設置され、皇太夫人宮子に奉仕することになった。
- When Emperor Shomu was enthroned in 724, his real mother Miyako was called Kotaifujin, but Chugushiki was established at this time to serve Kotaifujin Miyako.
- 再現ドラマは、岡本役が本田博太郎(『英霊たちの応援歌』でデビュー)、みね子夫人役が大谷直子(『肉弾』でデビュー)と、岡本と関係の深い俳優たちによって演じられた。
- A recreated drama was played by the actors who had intimate relations with him: Hirotaro HONDA (who made his debut as an actor in 'The Last Game' was cast in the part of Okamoto, and Naoko OTANI (who made a debut in 'The Human Bullet') in the part of Mineko (Mrs. Okamoto).
- 日本では、法隆寺献納宝物・四十八体仏(東京国立博物館蔵)中の銅造阿弥陀三尊像(重文)、法隆寺の橘夫人厨子内に安置の銅造阿弥陀三尊像(国宝)などが古い作例である。
- In Japan, ancient examples are: The Amida triad made of bronze owned by the Tokyo National Museum, once dedicated to the Horyuji Temple as one of 48 Buddhist images (important cultural property), and the Amida triad also made of bronze enshrined in the Lady Tachibana's Shrine of Horyuji Temple (national treasure).
- 「聖武天皇最愛の夫人が建立せられた盧遮那仏の霊場(東大寺のこと)が絶えようとしていることを惜しみ、俊乗坊重源が諸国を勧進(寄付をつのること)してまわっている。」
- Feeling a regret that the sacred ground of Vairocana (which means Todai-ji Temple), which Emperor Shomu's beloved wife established, is to be ruined, Chogen SHUNJOBO visits various regions for kanjin (collecting contribution).'
- しかし、六条院の春の町に移って以降は名実ともに源氏の正夫人として「春の上」「北の方」等と呼ばれ、容貌も心ばせも完璧な女性と謳われて本人もそれを誇りに思っていた。
- However, after she moves to the spring section of Rokujoin Palace, she is considered Genji's legal wife both in name and actuality, being called 'Haru no ue' or 'Kita no kata,' and she is praised for her beauty and kind-heartedness, of which she is proud.
- みつ夫人(進十六の娘)との間に2男3女をもうけ、長男・箕作秋吉は理学博士号を持つ化学者であると同時に作曲家としても活躍し、次男・洋輔は工業技術家として知られた。
- Mitsukuri and his wife Mitsu (a daughter of 進十六) had two sons and three daughters: the first son, Shukichi MITSUKURI, was a chemist with a Doctorate of Science, and also was a composer; the second son, Yosuke, was known as an industrial technician.
- 昭和になり、伊達興宗亡き後夫人が伊達家の所有する山林を勝手に売却するなど横暴な振る舞いをして親族と争いごとに発展したとされ、世間で新伊達騒動と言われ注目された。
- In the early Showa Period, after Okimune DATE died, his widow started to behave in an autocratic manner and sold mountain forests owned by the Date clan without consulting other family members, which led to an internal conflict of the Date family (a 'new Date Sodo') and attracted people's attention.
- 現在においても作品の美術的価値が評価される武家の人物には、『鷹図』(土岐の鷹)の土岐頼芸や、『武田信虎像』・『大井夫人像』で両親の肖像を残した武田信廉らがいる。
- Persons from samurai families, the artistic value of whose works are highly accepted even today include Yoriyoshi TOKI of Takazu (painting of a hawk) (Toki no taka (literally, hawk of Toki)) and Nobukado TAKEDA who left portraits of his parents with 'portrait of Nobutora TAKEDA' and 'portrait of Oi Fujin (literally, lady Oi).'
- しかし、衆寡敵せず、勝頼、信勝父子・北条夫人は自害し、長坂光堅、土屋兄弟、秋山紀伊守らも殉死した(跡部勝資も殉死したとする説もあるが、諏訪防衛戦で戦死したとも。
- However, being hopelessly outnumbered, Katsuyori and his son, Nobukatsu and Mrs. Hojo committed suicide, along with Mitsukata NAGASAKA, Tsuchiya brothers and Akiyama Kii no kami (governor of Kii Province); some people believe that Katsusuke ATOBE also committed suicide, but others believe that he was killed in the battle to defend Suwa.
- 義姉・大谷籌子裏方(大谷光瑞夫人)を助けて仏教婦人会を創設し、1911年(明治44年)、大谷籌子が30歳の若さで早世の際は本部長に就任、同会運営の重責を果たした。
- She helped her sister-in-law, Kazuko OTANI, the wife of then head abbot, Kozui OTANI, found the Buddhist Women's Association (BWA, Fujinkai in Japanese) and when Kazuko OTANI died young at the age of 30 in 1911, Takeko became general manager, taking on the solemn responsibilities of operating the Association.
- しかし高嶺城を守る市川経好夫人が、少ない城兵を指揮し、徹底して抗戦したため、輝弘は山口の大内氏別邸築山屋形に入るに止まり、山口を完全に占領することができなかった。
- However, the wife of Tsuneyoshi ICHIKAWA, charged with defending Konomine-jo Castle, offered fierce resistance with a small band of soldiers and Teruhiro was stopped at Tsukiyama yakata (a villa of the Ouchi clan in Yamaguchi), and could not fully occupy Yamaguchi.
- この出来事に大坂城の淀殿は驚き、高次夫人に使者を遣わして(淀殿の妹である初(常高院)は高次の正室として城中にあった)、停戦・降伏を求めるが大津側は断固として拒否。
- Yodo-dono (Lady Yodo; Hideyoshi TOYOTOMI's concubine and the mother of Hideyori, the heir to the Toyotomi clan) was surprised to hear of this treachery and dispatched an envoy to Takatsugu's wife (Yodo-dono's younger sister Hatsu/Joko-in was at Otsu-jo Castle as she was Takatsugu's lawful wife) to call for a truce and surrender, but the Otsu side never accepted it.
- 白髪の老田舎外科医が、ヒルトン・キューピット夫人の診察に来ていたが、その話に因れば、彼の女の傷は重傷ではあったが、しかし命には差支えがなかろうと云うことであった。
- The local surgeon, an old, white-haired man, had just come down from Mrs. Hilton Cubitt's room, and he reported that her injuries were serious, but not necessarily fatal.
- それで君の夫人に対する、最後の償(つぐない)として、夫人はこの大悲惨事に対しては、直接にも間接にも、全然責任はないものであると云うことを、全世界に明瞭にしたまえ」
- The least that you owe her is to make it clear to the whole world that she was in no way, directly or indirectly, responsible for his tragic end.'
- 彼女が部屋を縫うように横切り戻っていく間、マリンズ夫人は中断を意に介さず、スコットランドにはどんなに美しいところ、美しい風景があるかをゲイブリエルに話し続けていた。
- While she was threading her way back across the room Mrs. Malins, without adverting to the interruption, went on to tell Gabriel what beautiful places there were in Scotland and beautiful scenery.
- これは醍醐天皇養母として皇太夫人になった女御藤原温子の例に倣うとしているものの、天皇の同母姉妹で非配偶の后(尊称皇后)は前代未聞であり、廷臣たちの反感を買ったという。
- This (appointing the Princess Teishi (Yasuko) as Emperor Horikawa's Empress) followed the example of Nyogo, FUJIWARA no Onshi (Yoshiko) becoming Kotaibunin (the mother of emperor and empress) as Emperor Godaigo's foster mother, however there was no example in history for an Emperor's real mother or sister becoming the Emperor's Empress, (an honorific title for the Empress) it was said that there were some complaints from the court officials.
- 仏足石は天武天皇の孫文屋智努(=智努王)が753年(天平勝宝5年)亡き夫人(または母ともいわれる)の追善のために作ったもので、仏足石歌もこの頃作られたと見られている。
- Bussokuseki was created by FUNYA no Chinu (also known as King Chinu), a grandson of Emperor Tenmu, in 753, as part of a memorial service for his deceased wife (or mother), and thus the poems were also believed to have been written around this period.
- いわゆる細川ガラシャ夫人(明智たま)の消息の上書の署名には「た」1字が書かれており、徳川秀忠の正室・崇源院(名はごう)が姉の常高院に宛てた消息でも「五」と自署している。
- So-called Mrs. Garasha Hosokawa (Tama AKECHI)'s signature on the envelop of her letter was only one character of 'ta'; Sugenin (her name was 'go'), the lawful wife of Hidetada TOKUGAWA, wrote a signature of 'go' on the letter to her elder sister, Jokoin.
- 「みんなが自分のやることだけ気をつけて、ひとごとに口出ししなけりゃ、この世はいまよりずっとずっとさっさと動くこったろうよ」と公爵夫人が、あらっぽいうなり声をあげました。
- `If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'
- 伯爵夫人のメイド、キャサリン・キュザックの供述によると、ライダーが盗難を知って狼狽する声を聞きつけて部屋に駈けつけたところ、室内の状況は先の証言どおりだったとのことだ。
- Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness.
- また、京都では政宗から京都に人質として差出した夫人は偽者であるとか、一揆勢が立て篭もる城には政宗の幟(のぼり)や旗が立てられているなどの噂が立ち、秀吉の耳にも届いていた。
- In Kyoto, various rumors were spread that the wife of Masamune sent to Kyoto as a hostage was the double of the real one, or the banners and flags of Masamune were put up at the castle where the ikki group was taking up a position; those rumors had reached the ears of Hideyoshi.
- それからヒルトン・キューピット夫人については、その後負傷はすっかり癒り、寡婦として一貫し、その生涯を救貧事業と、亡夫の遺産管理に専念していると云うことをきいただけである。
- Of Mrs. Hilton Cubitt I only know that I have heard she recovered entirely, and that she still remains a widow, devoting her whole life to the care of the poor and to the administration of her husband's estate.
- マリアはケーキの袋をいちばん年上の少年、アルフィに分けるようにと渡し、ドネリー夫人はそんなに大きなケーキの袋をいただいてほんとにありがとうと言い、子供たち皆にも言わせた。
- Maria gave the bag of cakes to the eldest boy, Alphy, to divide and Mrs. Donnelly said it was too good of her to bring such a big bag of cakes and made all the children say:
- 息子に林家正蔵 (9代目)(長男)、林家いっ平(次男)、娘はタレント海老名美どり(峰竜太夫人)、泰葉(春風亭小朝元夫人)、妻はエッセイスト海老名香葉子(えびな かよこ)。
- His sons are Shozo HAYASHIYA (the ninth) (the oldest son) and Ippei HAYASHIYA (the second son), and his daughters are talents, Midori EBINA (the wife of Ryuta MINE) and Yasuha (the ex-wife of Koasa SHUNPUTEI), and his wife is an essayist Kayoko EBINA.
- 藤原 吉子(ふじわら の よしこ、生年不詳 - 大同 (日本)2年11月12日 (旧暦)(807年12月18日))は、奈良時代後期から平安時代初期にかけての桓武天皇の夫人。
- FUJIWARA no Yoshiko (year of birth unknown - December 18, 807) was the consort of the Emperor Kanmu from the late Nara period to the early Heian period.
- カーニー夫人は何も言わなかった、が、平凡な演目が次々と演壇に上がり、ホールの数少ない人々がますます少なくなると、そんなコンサートに少しでも散財したことを彼女は後悔し始めた。
- Mrs. Kearney said nothing, but, as the mediocre items followed one another on the platform and the few people in the hall grew fewer and fewer, she began to regret that she had put herself to any expense for such a concert.
- なにか思いつこうとしているあいだ、コックはスープのおなべを火からおろして、すぐにまわりのものを手あたりしだいに、公爵夫人と赤ちゃんにむかってなげつけるしごとにとりかかりました
- While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby
- 彼は堅いことを言う方ではなかったが、マッコイ氏が最近、マッコイ夫人が架空の地方での契約を果たせるようにと、背嚢や旅行かばんを求める十字軍を作ったことを忘れることはできなかった。
- He was not straight-laced, but he could not forget that Mr. M'Coy had recently made a crusade in search of valises and portmanteaus to enable Mrs. M'Coy to fulfil imaginary engagements in the country.
- ただし、1988年に映像化された日本放送協会大河ドラマでは、紺野美沙子が演じる三条夫人自身は信玄を慕うあまりの側室(諏訪御寮人)への嫉妬心からの、敵としての役回りという感が強い。
- In the taiga drama series screened by NHK (Japan Broadcasting Corporation) in 1988, we felt that Sanjo fujin herself, performed by Misako KONNO, played the role of an enemy of a concubine (Suwa goryonin), because of her jealous love for Shingen.
- この一連の経緯がその後の定例となり、皇后には皇后宮職、皇太后には皇太后宮職、太皇太后には太皇太后宮職、皇太夫人には中宮職がそれぞれ個別に設置されて奉仕に当たる体制ができあがった。
- These events became precedents, and Kogogushiki, Kotaigo gushiki, Taikotaigogushiki (Imperial Household Agency assigned to the household of Grand Empress Dowager), and Chugushiki were established to serve Empress, Empress Dowager, Grand Empress Dowager, and Kotaifujin respectively.
- その鴎外の作品には、女性を主人公にしたものが少なくなく、ヒロインの名を題名にしたものも複数ある(『安井夫人』、戯曲『静』、『花子』、翻訳戯曲『ノラ』(イプセン作『人形の家』))。
- Ogai produced a fair number of works in which main character was female, and some of these had the heroine's name as a title, such as the plays 'Yasui fujin' (The Wife of Yasui), 'Shizuka' and 'Hanako,' plus the translated play 'Nora' (original title 'A Doll's House' by Ibsen).
- 相馬黒光夫人も荻原碌山の終生のパトロンであったし、ロシアの盲詩人エロシェンコの面倒をみたり、木下尚江との交友もあって中村屋はまさに文芸サロンであり、夫人はサロンの女主人公であった。
- His wife, Kokko SOMA had been a patron of Rokuzan OGIWARA all her life, and took care of a Russian blind poet, Eroshenko, and was also on friendly terms with Naoe KINOSHITA, which made Nakamuraya just like a literary saloon, and made her a female lead character of the saloon.
- おそらく、諏訪御料人が武田家最後の当主勝頼の母になった事から、信玄と諏訪御料人との関係を美化し、強調するため、三条夫人が悪妻として描かれるようになったと考えられる(不当貶めの法則)。
- This view surmises that because Suwa goryonin became the mother of Katsuyori, the last family head of the Takeda family, in order to romanticize and put emphasis on the relation between Shingen and Suwa goryonin, Sanjo fujin came to be described as a bad wife (rule of unfair diminishing).
- 景盛の秋田城介任官の背景には、景盛の姉妹が源範頼に嫁いでおり、範頼の養父が藤原範季でその娘が順徳天皇の母となっている事や、実朝夫人の兄弟である坊門忠信との繋がりがあったと考えられる。
- The reasons why Kagemori was appointed to Akitajo no suke might be as follows: his sister was married to MINAMOTO no Noriyori, Noriyori's foster father was FUJIWARA no Norisue and a daughter of FUJIWARA no Norisue was the mother of Emperor Juntoku, and Kagemori had a connection with Tadanobu BOMON who was a brother of Sanetomo's wife.
- 彼の肩越しに見ると、反対側の歩道に、首に重い毛皮のボアを巻き、カールした大きな赤い羽飾りのついたつば広の帽子を色っぽいデボンシャー公爵夫人風に片耳の側に傾けた大柄な女性が立っていた。
- Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.
- 王妃のこの行いを聞いたペルシャとメデアの大臣の夫人たちもまた、今日、王のすべての大臣たちにこのように言うでしょう。そうすれば必ず卑しめと怒りが多く起ります。 (エステル記 1:18)
- Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's deed will tell all the king's princes. This will cause much contempt and wrath. (Esther 1:18)
- もとの星崎城主・岡田重孝が信雄に殺され、弟の岡田善同が信雄に叛旗を翻して籠城したとき、重勝は星崎城にあった夫人や家族を置き去りにして一人で城から逃走し、信雄に降伏したという逸話がある。
- There is an anecdote that Shigekatsu alone ran away leaving his wife and family in Hoshizaki-jo Castle and surrendered himself to Nobukatsu when Shigetaka OKADA, the former lord of Hoshizaki-jo Castle, was killed by Nobukatsu, and Yoshiatsu OKADA, a younger brother of Shigetaka, held up in the castle opposing Nobukatsu.
- ドネリー夫人が夫に、自分の肉親のことをそんなふうに話すのはひどく恥ずべきことだと言ったが、ジョーはアルフィは決して弟なんかじゃないと言い、もう少しでそのためにけんかになるところだった。
- Mrs. Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood but Joe said that Alphy was no brother of his and there was nearly being a row on the head of it.
- 日本では古く奈良時代・平安時代に、当代の生母というだけで皇太后若しくは皇太夫人の尊号を奉られることもあったが、江戸時代初期以来その例はなく、先代の嫡妻をもって太后とするのが慣例になった。
- In Japan, even though in the Nara and Heian periods, there were cases where an honorary title of Kotaigo or Kotaifujin (title for previous retired emperors' wife) were dedicated only because the person was the real mother of the Emperor of the time, there is no such example since the early stage of Edo period and it has become a practice that the lawful wife of the former Emperor is named the Taigo.
- 本館の外見と調和したインド室は、妻の重子夫人の部屋で、インドのアクバル時代の大臣室を模し、インド美術や黒色大理石に宝石を飾った精巧な大額、妻の撮ったヒマラヤ山脈大写真などが飾られていた。
- The Indian room coordinated with the appearance of the main building was the room of his wife, Shigeko where was imitated minister's rooms of the times of Emperor Akbar in India and decorated with Indian art, a large elaborate frame of black marble decorated with jewels and a large picture of the Himalayas taken by her.
- 久保田藩佐竹家の御用商人菅原新五郎から、その高弟成瀬峯雲が東京で茶湯の教場を開いたのが林泉寺であり、その林泉寺の住職夫人が成瀬峯雲の後をついで林泉派を創てたのが初代家元の福井心月である。
- Houn NARUSE (成瀬峯雲) who was a highly ranked disciple of Shingoro SUGAWARA (菅原新五郎), a merchant patronized by Satake family of Kubota Domain, started the class of chato (an offering of tea and hot water made to Buddha or the spirit of the deceased) at Rinsen-ji Temple in Tokyo, and the wife of the chief priest of the Rinsen-ji Temple, Shingetsu FUKUI (福井心月), succeeded Houn NARUSE to establish and serve as the first head of the Rinsen group.
- 例えば、3代家光夫人・鷹司孝子は夫との仲が極めて険悪で、正式に「御台所」と称することのないまま、結婚後程なくしてその居所を本丸から中丸に移され、大奥の実権はもっぱら春日局らが握っていた。
- For example, since a wife of the third Shogun Iemitsu, Takako TAKATSUKASA was on extremely bad terms with her husband, she was transferred to her residence from Honmaru to Naka no maru (中丸) before being formally titled 'Midaidokoro' and Kasuga no tsubone held the real power in O-oku.
- この寺には、山形城より駒姫の居室が移築されており、大崎夫人像とともに彼女の肖像画が保存されている(なお、広く知られている彼女の肖像画は大正期に描かれたものである。もとの画は尼僧姿のもの)。
- In this temple, Komahime's room was relocated from Yamagata-jo Castle and her portrait was preserved along with that of Lady Osaki (her well-known portrait was drawn in the Taisho period while the original one was in a priest style).
- また夫人が渡来系氏族出身であったためか、同じく百済系渡来氏族出身とされる高野新笠を母に持つ桓武天皇からの個人的信頼が厚かった政治家の一人であり、天皇が継縄の邸に訪れることもしばしばであった。
- He is said to be one of the politicians who had the personal trust of Emperor Kanmu and that Kanmu frequently visited his residence because his wife was from a immigrant family and Kanmu's mother, TAKANO no Niigasa, is said to be from a immigrant family originally from Kudara (Paekche).
- 以後、天皇の生母でありながら、卑しい氏族であったことから后位につけなかった夫人、外戚、女御の父など天皇の縁戚に与えられるのが恒例となり、准后宣下ないし准三宮宣下として准后の待遇が与えられた。
- Since then, it became an established custom that the title of Jugo was given to the emperor's relatives such as to a lady who could not be ranked in the position of an empress because of her mean birth, even though she was the emperor's real mother, a maternal relative, the father of a nyogo (imperial consort), and so forth, with treatment equal to Jugo after being declared Jugo and Sangu by the emperor.
- その時クラチット夫人すなわちクラチットの細君は二度も裏返しをした着物で、粗末ながらにすっかり身繕いをして、しかし廉(やす)くて、六ペンスにしては好く見えるリボンで華やかに飾り立てて出て来た。
- Then up rose Mrs Cratchit, Cratchit's wife, dressed out but poorly in a twice-turned gown, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence;
- もとは嵯峨天皇の数多い夫人の一人に過ぎなかったが、桓武天皇皇女の高津内親王が后を廃された後、姻戚である藤原冬嗣(嘉智子の姉安子は冬嗣夫人藤原美都子の弟藤原三守の妻だった)らの後押しで立后した。
- Initially she was just one of Emperor SAGA's Empress but after Imperial Princess Takatsu, Emperor Kanmu's Princess, deposed from the Empress, her relative in law, FUJIWARA no Fuyutsugu (Kachiko's older sister, Yasuko was FUJIWARA no Mimori's wife, who was the younger brother of Fuyutsugu's wife, FUJIWARA no Mitsuko) supported Kachiko to become Empress.
- 1936年についに帰国し、歌舞伎座で『蝶々夫人』の上演に取り組んだが、やがて第二次世界大戦の勃発により音楽活動を禁じられると、山中湖に母親を連れて移住し、その地で戦火を逃れて静かな余生を送った。
- In 1936, she came back to Japan at last, and she was engaged in performing 'Madama Butterfly' at Kabuki-za Theater, but after the musical activities were banned because World War II broke out soon, she moved with her mother to the neighborhood of Lake Yamanaka, where she spent the rest of her life calmly away from the fires of war.
- ます夫人の述懐では、朝早くから夕方まで休みなしで稽古に行かされ、夜は早いうちに寝るという手厳しいもので、義母は「他の子は砂糖漬けだが、うちは同じ砂糖漬けでも唐辛子が入ってあるよ」と自慢していたという。
- Mrs. Masu told reflectively about his strictly-controlled past, that he was made to go to take lessons without rest from early morning to evening and went to bed early; it is said that his foster mother boasted that 'other children are preserved in sugar, but my child is preserved in sugar containing red pepper.'
- マントヴァ侯、フェラーラ公、ベンティヴォリオ家、フォルリ夫人、ファエナツァ、ピサロ、リミニ、カメリノ、ピオンビノの諸侯、ルッカ共和国、ピサ共和国、シエナ共和国はみな、友好関係を結ぼうと申し出たのです。
- the Marquess of Mantua, the Duke of Ferrara, the Bentivoglio, my lady of Forli, the Lords of Faenza, of Pesaro, of Rimini, of Camerino, of Piombino, the Lucchesi, the Pisans, the Sienese ? everybody made advances to him to become his friend.
- マントヴァ侯、フェラーラ公、ベンティヴォリオ家、フォルリ夫人、ファエンツァ、ピサロ、リミニ、カメリノ、ピオンビノの諸侯、ルッカ共和国、ピサ共和国、シエナ共和国はみな、友好関係を結ぼうと申し出たのです。
- the Marquess of Mantua, the Duke of Ferrara, the Bentivogli, my lady of Forli, the Lords of Faenza, of Pesaro, of Rimini, of Camerino, of Piombino, the Lucchese, the Pisans, the Sienese--everybody made advances to him to become his friend.
- ――実はヒルトン・キューピット夫人は、夫君(ふくん)の殺害に対して、非常に重大な嫌疑を受けていたのだが、幸いに僕が現われて、たまたま持ち合せていた智識で、夫人は告発されることを免れることとなったのだ。
- that Mrs. Hilton Cubitt has herself lain under grave suspicion of the murder of her husband, and that it was only my presence here, and the knowledge which I happened to possess, which has saved her from the accusation?
- 夫人の月丘夢路がジャニー喜多川と親交があったことから、近藤真彦主演の『嵐を呼ぶ男』のリメイクなど、1980年代のアイドル映画隆盛期にジャニーズ事務所所属タレント主演映画でも、幾つかメガホンを採っている。
- As his wife, Yumeji TSUKIOKA, was friends with Johnny KITAGAWA, Inoue directed a number of films including a remake of 'Arashi o Yobu Otoko' with Masahiko KONDO in the lead role as well as productions featuring lead performers from Johnny & Associates at the time when the popularity of idol films was at its peak.
- キャピュレット夫人は、近親であったティバルトを失った悲しみから、どこまでも報復しようとして、ティバルトを殺したロミオに対して極刑をもって臨むよう、また、ベンヴォリオの申し立てを考慮しないように申し出た。
- Lady Capulet, whose extreme grief for the loss of her kinsman Tybalt made her keep no bounds in her revenge, exhorted the prince to do strict justice upon hismurderer, and to,pay no attention to Benvolio's representation,
- 彼女は幹事たちにホールに誰か委員会のメンバーがいるかと尋ね、散々ごたごたしたあげく、幹事の一人がミス・バーンという小柄な婦人を引っ張り出してきて、カーニー夫人はその人に書記の誰かに会いたいのだと説明した。
- She asked the stewards was any member of the committee in the hall and, after a great deal of trouble, a steward brought out a little woman named Miss Beirne to whom Mrs. Kearney explained that she wanted to see one of the secretaries.
- 戦国大名として著名な筒井順慶(1549 - 1584)の父である筒井順昭(1523 – 1550)が、天文19年(1550年)、林小路の館で死去した後、順昭の夫人が夫の菩提を弔うため、館を寺に改めたという。
- It is said that after Junsho TSUTSUI (1523-1550), the father of a well-known Sengoku warlord, Junkei TSUTSUI (1549-1584), died in the mansion in Hayashikoji in 1550, Junsho's wife remodeled the mansion into a temple in order to pray for Buddha for the repose of her husband's soul.
- つまりもし私の予想が違わないとすれば、この哀訴が夫人の以前の腹心の者から来たものとすれば、両端にEがあって、真中に他の三文字のあるものは、結局、ELSIE と云う名前に、ぴったりと吻合(ふんごう)して来る。
- It occurred to me that if these appeals came, as I expected, from someone who had been intimate with the lady in her early life, a combination which contained two E's with three letters between might very well stand for the name `ELSIE.'
- 天璋院(島津斉彬の養女・篤子、のち近衛忠煕の養女・敬子)の入輿について、家定や大奥が長命で子沢山だった祖父・家斉にあやかって薩摩出身の夫人を望んだことが明らかになっている(家斉の御台所広大院は島津重豪の娘)。
- About the juyo (wedding of higher class nobles and other higher social stature personals) process of Tenshoin (An adapted daughter of Nariakira SHIMAZU, Atsuko; and later, she became an adopted daughter of Tadahiro KONOE and changed her name to, Sumiko), historians and other experts determined that Iesada and the O-oku (Edo Bakufu Shogun's inner palace residence and where successive shoguns' wives, ladies, and children were living) residents hoped to have his third lawful wife would be a Satsuma born woman to share in the good luck of his grand father, Ienari, who lived longer and had many children (Kodaiin; she was midaidokoro [a wife of a shogun or a highest-ranking nobleman] of Ienari and was a daughter of Shigehide SHIMAZU).
- 室町時代には一般の大人にも浸透したが、戦国時代 (日本)に入ると政略結婚に備えて8~10歳前後の戦国武将の息女へ成年の印として鉄漿付けを行ない、このとき鉄漿付けする後見の親族の夫人を鉄漿親(かねおや)といった。
- During the Muromachi period, this custom was even diffused among adults amongst the common people, moreover, during the Sengoku period (period of Warring States) of Japan, it was done as a symbol of being an adult for bushos' (Japanese military commanders) daughters at the age around 8 to 10, at that time, the wife of a guardian relative was called kaneoya (godmother of kanetsuke).
- しかし、ジェームズ・ディリンガム・ヤング氏が家に帰って二階のアパートに着くと、すでにデラとしてご紹介済みのジェームズ・ディリンガム・ヤング夫人が、「ジム」と呼びながら、いつでもぎゅうっと夫を抱きしめるのでした。
- But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called 'Jim' and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della.
- その暗がりの中に、その建物の中に、蔦のはいまわったいかめしい軒蛇腹の中に――メントーニ公爵夫人が今まで何度となく目にして、いぶかしいと思う所など何処にもありはしないのに、一体全体そこに何が見えたというのでしょう?
- - what, then, _could_ there be in its shadows - in its architecture - in its ivy-wreathed and solemn cornices - that the Marchesa di Mentoni had not wondered at a thousand times before ?
- 好意的な批評によって、その後『蝶々夫人』やピエトロ・マスカーニの『イリス (オペラ)』をニューヨークやサンフランシスコ、シカゴで演ずることができた(三浦環はメトロポリタン歌劇場に迎えられた最初の日本人歌手である)。
- Thanks to the favorable criticisms, she was subsequently able to perform 'Madama Butterfly' and 'Iris' (an opera) composed by Pietro Mascagni in New York, San Francisco, and Chicago (Tamaki MIURA was the first Japanese singer that was received to the Metropolitan Opera House.)
- 石原裕次郎は後半で上杉謙信として登場、他にも佐久間良子の諏訪御寮人、大空真弓の油川夫人、田村正和の武田信繁など、魅力的な配役をそろえ、子役時代の中村勘九郎(現・中村勘三郎 (18代目))が武田勝頼役で登場している。
- Yujiro ISHIHARA appeared in the latter story as Kenshin UESUGI, together with other attractive casting such as Yoshiko SAKUMA as Suwagoryonin, Mayumi OZORA as Mrs. ABURAKAWA, Masakazu TAMURA as Nobushige TAKEDA, and the child actor Kankuro NAKAMURA (now Kanzaburo NAKAMURA the 18th) as Katsuyori TAKEDA.
- 夫人は、ロミオがティバルトの命を取ったことを罰する必要はない、なぜなら、ティバルトはマーキューシオを殺しているので、すでに法律によって保護する必要がなくなっているのだからと、いくぶん理にかなったことを言ったのである。
- and arguing with some justice that Romeo had done nothing worthy of punishment in taking the life of Tybalt, which was already forfeited to the law by his having slain Mercutio.
- 『妙心寺史』には、天正11年6月2日(1583年)に信長公夫人主催で一周忌を執り行った記事があり、秀吉主催とは別の一周忌法会であるため、興雲院(お鍋の方)とは別人と推測され、「安土殿(または御局)」である可能性が高い。
- In 'Myoshinji-shi,' or the chronicle of Myoshin-ji Temple, there is an entry that says that the wife of Nobunaga organized the first year anniversary of Nobunaga's death on July 20, 1583, so it is highly possible that this was 'Azuchi-dono (or Mitsubone)' because it was a Buddhist mass not hosted by Hideyoshi and that the 'wife' here would not refer to Kyounin (Onabe no kata).
- 北山院(足利義満夫人・後小松天皇准母)の入内(正式参内)の記録によると供奉の多くの女房の小腰が唐衣と同じ色と記されており、この頃から小腰が注目され始め、同時に唐衣と配色をあわせる風習が成立しはじめていたことをうかがわせる。
- According to the record when Kitayamain (the wife of Yoshimitsu ASHIKAGA and the Emperor Gokomatsu's mother equivalent) was sent to court to marry the emperor, many lady servants wore kogoshi with the same color as karaginu, and it implied that kogoshi attracted attention and at the same time, color matching with kogoshi and karaginu was establishing then.
- 『高白斎記』によれば信玄が誕生した大永元年(1521年)には駿河国今川氏親の命を受けた福島正成率いる1万5000人の軍勢が甲府に迫おり、大井夫人は要害山へ退いていたといわれ、武田方は荒川幡(甲府市)において今川方を撃退する。
- According to 'Kohakusaiki' (a diary and record on the history of the Sengoku period supposedly written by Masatake Komai), in 1521 when Shingen was born, Lady Oi retreated to Yogai-yama Mountain, while 15000 soldiers led by Masashige KUSHIMA under the order of Ujichika IMAGAWA of Suruga Province closed on Kofu, but were subsequently beat off by the Takeda army at Arakawahata (Kofu City).
- 未婚時代には島田髷が結われるのに対して、結婚すると丸髷に変わるので、オペラ「蝶々夫人」を日本の風俗に忠実に演ずる場合は(長崎の芸者だったヒロインが冒頭で結婚するため)途中で髪形を変えねばならずカツラを二種類用意することがある。
- Because women wear shimada-mage when they are single and marumage after their marriage, the heroine of the opera 'Madama Butterfly' has to change her hairstyle during the performance if she is to be faithful to Japanese customs (the heroine who was geisha [Japanese professional female entertainer at drinking party] in Nagasaki gets married at the beginning of the play); so that two kinds of wigs are sometimes prepared.
- このほか、不白の門人の石塚宗通が代々伝えた流れでは明治になって岡倉天心と交流があったことで有名であり、また同じく不白の門人で川上渭白が伝えた流れには岸田劉生夫人の岸田蓁(しげる)がいて、6代川上渭白と称して江戸千家渭白流を再興した。
- Elsewhere, in the tea ceremony passed on from Sotsu ISHIZUKA, a student of Fuhaku, masters in the Meiji period were famous for their exchanges with Tenshin OKAKURA, and again, in the tea ceremony passed on by Ihaku KAWAKAMI, another student of Fuhaku, one of the masters was Shigeru KISHIDA, the wife of Ryusei KISHIDA, who was designated as the sixth master of Ihaku KAWAKAMI and then restored the Edosenke Ihaku school.
- 室町時代後期(戦国時代 (日本))になると、下克上や治安の低下などから、袖が小さく活動的な小袖が表着として武家の夫人の正装に採用されるようになり、織豊時代にはお市の方肖像画に見られるような豪華な打ち掛け型の小袖などが作られるようになった。
- When the time advanced to the late Muromachi period (the Sengoku Period (Period of Warring States)), because of the revolt of vassals against their lords and poor security, active kosode with smaller sleeves were adopted as formal outer wear of wives of samurais, and at the time of Shokuho (Oda-Toyotomi era), a type of gorgeous uchikake (a full length formal and elegant outer robe) style kosodes were made as was seen in the portrait of Lady Oichi no kata.
- 義政夫人の日野富子に子(足利義尚)が誕生した後は義政が次期将軍と約束していた弟の足利義視を排斥しようとして策謀し、三管領の1つの斯波氏の家督問題にも介入し、1466年(文正1年)に対立する細川勝元らによる文正の政変で貞親らとともに失脚する。
- After Tomiko HINO, the wife of Shogun Yoshimasa, had a son (Yoshihisa ASHIKAGA), he not only plotted to out Yoshimi ASHIKAGA, Yoshimasa's younger brother, to whom Yoshimasa had promised that he would hand over the shogunate, but also interfered in the succession dispute in the Shiba clan, one of the three Kanrei (family in the post of shogunal deputy to the Muromachi Shogunate), but he fell from power along with Sadachika and others in the Bunsho Coup caused by the opposition such as Katsumoto HOSOKAWA in 1466.
- 父親の大伴親王(当時、後の淳和天皇)は、桓武天皇の子であると言っても夫人藤原旅子の子であり、皇后(藤原乙牟漏)所生の平城天皇・嵯峨天皇両天皇、いわゆる「后腹」の親王による皇位継承を目指した桓武天皇の方針からすれば皇位継承から外れる存在であった。
- His father Imperial Prince Otomo (who would later become Emperor Junna) was the son of Emperor Kanmu and his wife FUJIWARA no Tabiko, meaning that he was not a son by an empress like Emperor Heizei and Emperor Saga, who were the sons of the Empress (FUJIWARA no Otomuro), and thus strayed from the heir to the imperial throne according to Emperor Kanmu's policy.
- 阿闍世という名の太子が、悪友の提婆達多にそそのかされて、父の頻婆娑羅王を幽閉し餓死させようとした「王舎城の悲劇」を導入部として、王の后である韋提希夫人の願いにより釈迦が、極楽世界や阿弥陀仏、観音菩薩・勢至菩薩の二菩薩を観想する13の観法を説かれる。
- Buddha (Gotama Siddhattha), owing to the request from Vaidehi, the wife of Bimbisara, preached 13 sermons by meditating on Amida Buddha, the Land of Utmost Bliss, and the bodhisattvas Kannon and Seishi Bosatsu with the introductory part describing 'Oshajo no higeki' (Tragedy in Osahjo), in which a prince called Ajase (a king of Magadha, in India, during the time of Shakyamuni Buddha) was tempted by his bad companion Devadatta to have his own father Bimbisara confined and starved to death.
- 第一部が終わるとすぐにフィッツパトリック氏とホラハン氏はカーニー夫人の所へ行き、残りの四ギニーは次の火曜日にある委員会の会合の後で支払われるだろう、彼女の娘が第二部の演奏をしない場合には委員会は契約が破棄されたとみなし何も支払わないだろうと言った。
- As soon as the first part was ended Mr. Fitzpatrick and Mr. Holohan went over to Mrs. Kearney and told her that the other four guineas would be paid after the committee meeting on the following Tuesday and that, in case her daughter did not play for the second part, the committee would consider the contract broken and would pay nothing.
- 藤原氏の祖である藤原鎌足(614年 - 669年)夫人の鏡王女(かがみのおおきみ)が夫の病気平癒を願い、鎌足発願の釈迦三尊像を本尊として、天智天皇8年(669年)山背国(山城国)山階(京都市山科区)に創建した山階寺(やましなでら)が当寺の起源である。
- The temple was originally Yamashina-dera Temple which was founded by Kagami no Okimi, the wife of Fujiwara no Kamatari (614-669), who was the founder of the Fujiwara clan, in Yamashina (Yamashina Ward, Kyoto City), Yamashiro Province in 669; at Kamatari's behest it has Shaka Sanzon statues (statues of the Shakyamuni triad) as its principal image, and was established in order to pray for cure of a disease he suffered from.
- これらの説は以前から取りざたされてはいるが、信玄と三条夫人の仲が悪かったという事実は確認できない、川中島の合戦の失策で義信が謹慎したり出陣を控えている事実も確認できない、義信の死後に勝頼を正嫡にする事をためらっている事など、いずれも説得力に欠けるとの指摘がある。
- These theories have existed for some time, but since the claims that Shingen and his wife were on bad terms with each other, that Yoshinobu was disciplined for his mistake in the Battle of Kawanakajima and refrained from battle, or that Shingen wanted Katsuyori as the rightful heir after Yoshinobu's death cannot be confirmed, they are unconvincing.
- 楠公夫人がこの地に訪れた最大の理由は、新田義貞亡き後、その弟の脇屋義助が大将となり、北陸で破れ、美濃の南朝一派と共に、最後の根尾城の戦いでも破れ、根尾川の下流、本巣地区の北朝の根城を避け、一緒に戦った伊自良次郎左衛門の家臣と共に、伊自良に流れ、吉野に帰ったその経路に従ったものと思われる。
- The main reason for her visit there appears that she followed the track of Yoshisuke WAKIYA, who was a younger brother of Yoshisada NITTA, succeeded to the commander after death of his brother, got defeated in Hokuriku region, also got defeated in the last battle, i. e., the Battle of Neo-jo Castle, with a pro-Southern-Court group of Mino, avoided the headquarters of the Northern Court in Motosu District in lower reach of Neo-gawa River, fled to Ijira with the vassals of Jirozaemon IJIRA, who fought with him, and finally went back to Yoshino.
- 公開の際に招かれた西郷夫人糸子は「宿んし(うちの主人)はこげんなお人じゃなかったこてえ(あら、こんな人ではなかったですよ)」と腰を抜かし(この発言を銅像の顔が本人に似てない事と解釈する説もある)、また「浴衣姿で散歩なんてしなかった」といった意の言葉(薩隅方言)を漏らし周囲の人に窘められたという。
- A wife of Saigo's, Itoko, who was invited to the opening, was surprised and said 'my husband didn't look like that' (a theory that claiming that the statues did not in fact look alike stems from this statement), and also she said 'he didn't walk around in a yukata' in a strong dialect of Satsu-gu (the dialect of Satsuma and Osumi Province) and she was censured by the people around her.
- が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の一部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い軒蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で一瞬立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。
- but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal.
- 大正11年(1922年)に宮内省臨時帝室編修局御用掛に任命され、ほどなく編修官長に転じて『明治天皇紀』編纂の中心的役割を担った(ただし、後に竹越が書いた草稿を読んだ竹越夫人の甥である中村哲 (政治学者)は、最終的に金子堅太郎・三上参次らがまとめた現存の『明治天皇紀』との大きな違いの存在を指摘している)。
- In 1922, he was appointed Goyo-gakari (a general affaires official) of the special Imperial Compilation Bureau, the Imperial Household Ministry, and shortly after that, he was promoted to the chief official of the Compilation Bureau and played a central role in compiling the book 'Meiji Tenno ki' (Chronicle of the Emperor Meiji) (However, the nephew of Takekoshi's wife, Akira NAKAMURA [political scientist] who read the manuscript written by Takekoshi, has pointed out that there is a big difference between the original manuscript and the existing text of 'Meiji Tenno ki' edited by Kentaro KANEKO and Sanji MIKAMI.)
- この説によれば、本来の目的は高明のみならず、あわよくば師輔の子供である藤原伊尹兄弟(高明の義兄弟にあたる)の失脚も狙った計画であったものの、高明夫人(師輔の娘)の没後に高明と疎遠になっていた伊尹兄弟もむしろ高明追放後の昇進に期待をかけて高明排斥に積極的に加担したために、彼らを排する機会を逸したというのである。
- According to this theory, the original goal was to oust not only Takaakira, but if circumstances allowed, to oust the FUJIWARA no Koretada brothers (sworn brothers of Takaakira) who were the children of Morosuke, but because the Koretada brothers, (who were estranged from Takaakira after the death of Takaakira's wife, the daughter of Morosuke) actively participated in casting aside Takaakira, expecting to be promoted if successful, the Fujiwara clan lost the opportunity to cast out the FUJIWARA no Koretada brothers.
- これまでの彼の行動を知らない人たちから「驚いた。人間国宝でも所詮芸人か。ほんとうに驚いた」と批判をくらったが、そのときも夫人・扇は「彼は芸人ですから」と前置きした後で、「彼は常に女の人(若い子でなくともよい)がいないとダメですから」「女性にモテない夫なんてつまらない」とコメント、役者女房の神様のような発言を行い、度量の大きさを見せた。
- He was criticized by those who did not know of all his previous deeds, who said, 'It's surprising... even a living national treasure is but a performer... I was really surprised...'; however, even in such a situation his wife, Ogi, made an introductory remark, saying, 'It's because he is just a performer...' and commented by saying, 'He always needs ladies (including those not young) in order to live,' and, 'If he isn't popular among ladies, I won't be interested in him'; thus she showed her generosity with such a statement befitting a goddess among wives of performers.
- 昭和21年(1946年)10月から昭和25年(1950年)12月まで、昭和天皇の「西洋の思想と習慣を学ぶ」という方針に従い、アメリカ合衆国の著名な児童文学者にしてクエーカー教徒のエリザベス・ヴァイニング(日本では「ヴァイニング夫人」として知られている。enElizabeth_Gray_Vining)が家庭教師として就き、その薫陶を受ける。
- Following the policy of the Emperor Showa, 'Learn the thought and custom of the West,' he studied from October 1946 to December 1950 under a Quaker enElizabeth_Gray_Vining, a famous juvenile literary person in the U.S. (in Japan, she was known as 'Mrs. Vining'), who was invited as a tutor.
- 古代の妃に関して、正史などによって確実なのは桓武天皇妃酒人内親王(光仁天皇皇女・桓武天皇異母妹)、平城天皇妃朝原内親王及び大宅内親王(ともに桓武天皇皇女・平城天皇異母妹)、嵯峨天皇妃高津内親王(桓武天皇皇女・嵯峨天皇異母妹)、同多治比高子(多治比氏守娘・夫人からの昇格)、醍醐天皇妃為子内親王(光孝天皇皇女・醍醐天皇叔母)であり、他に皇太妃(現在の皇太子妃)として草壁皇子妃阿閇皇女(天智天皇皇女・草壁皇子叔母、ただし皇子は即位せずに死去)、その他の例として大伴親王妃高志内親王(桓武天皇皇女・大伴親王異母妹、ただし妃は親王の立太子・即位前に死去)の例が存在する。
- Officai history confirmed that there are many Hi in ancient times, certain ones were Imperial Princess Sakahito (Imperial Princess of Emperor Konin, younger maternal half-sister of Emperor Kanmu), Emperor Kanmu's empress, Princess Asahara, Emperor Heizei's empress and Imperial Princess Oyake (both Imperial Princesses of Emperor Kanmu, younger maternal half-sister of Emperor Heizei), Princess Takatsu (Imperial Princess of Emperor Kanmu, younger maternal half-sister of Emperor Heizei) and TAJIHI no Takako (daughter of TAJIHI no ujinokami, upgraded from Fujin [consort of emperor]), both of them were Emperor Saga's empress, Imperial Princess Ishi (Imperial Princess of Emperor Koko, aunt of Emperor Daigo), Emperor Daigo's Empress, and as wife of prince (crown princess in modern time), Princess Ahe (Imperial Princess of Emperor Tenchi, aunto of Prince Kusakabe, but Prince didn't ascended the throne because he died), Prince Kusakabe's wife, and Imperial Princess Koshi (Imperial Princess of Emperor Kanmu, younger maternal half-sister of Imperial Prince Otomo, but the princess died before the prince ascended the crown prince and the throne), Imperial Prince Otomo's wife.