大変: 938 Terms and Phrases
- 大変
- very
- greatly
- immense
- enormous
- serious
- grave
- dreadful
- terrible
- difficult
- hard
- major incident
- disaster
- ever so
- ever so much
- very much
- 大変化
- major change
- major transformation
- 大変革
- revolution
- cataclysm
- drastic change
- 大変身
- makeover
- major change
- 大変動
- catastrophic drift
- cataclysmic
- catastrophe
- tidal wave
- upheaval
- 結構大変
- quite a chore
- not that easy
- fairly difficult
- 大変そう
- that sounds tough
- that sounds like it is hard
- 大変残念
- deep regret
- great disappointment
- 大変強い
- as strong as a horse
- strong as an horse
- 大変だが
- It's difficult, however,
- 大変謙遜で
- proud as a lame turkey
- 大変滑稽な
- enough to make a cat laugh
- 大変形問題
- large deformation problem
- 大変な成功
- a thundering success
- 大変きれいで
- pretty as a picture
- 大変価値のある
- extremely valuable
- 大変恐縮ですが
- I'm very sorry to trouble you, but
- Xが大変困難だ。
- X is very difficult.
- 「あれまぁ大変、
- 'Goodness gracious me!
- 大変寒くなった。
- It has become very cold.
- 今日は大変寒い。
- It is very cold today.
- 今日は大変暑い。
- It is very hot today.
- 彼は今大変忙しい。
- He is very busy now.
- 彼は大変興奮した。
- He was very excited.
- 彼は大変当惑した。
- He was very puzzled.
- 彼は大変背が高い。
- He is very tall.
- 本通りは大変広い。
- The main street is very broad.
- 後始末が大変だよ。
- Afterwards there will be hell to pay.
- 彼女は大変忙しい。
- She is very busy.
- Xが大変気に入る。
- I like X a lot.
- 大変な難局にある人
- a person in desperate straits
- 「大変な仕事です」
- 'and this would be a big job.'
- 大変な事になるよ。
- The fat will be in the fire.
- 大変な水不足です。
- Our water supply is very short.
- 大変、忙しいです。
- I'm busy as a bee.
- 仕事は大変ですか。
- Is it difficult work?
- 大変助かりました。
- It was a great help!
- その車は大変速い。
- The car is very fast.
- 彼は大変幸せだった。
- He was very happy.
- 彼は大変眠いらしい。
- He seems to be very sleepy.
- 父は大変疲れている。
- My father is very tired.
- 彼女は大変頭がいい。
- She is very intelligent.
- Xがなかなか大変だ。
- X is relatively hard.
- 実は大変嬉しかった。
- I confess I was really glad of the money.
- あなたは大変美しい。
- You are very beautiful.
- 「大変感謝しますよ。
- 'I am immensely indebted to you.
- 大変混乱している状態
- a condition of great disorder
- 私は今日大変忙しい。
- I'm very busy today.
- 大変おいしいですよ。
- It's really good.
- 大変、暑い日だった。
- It was very hot.
- あの家は大変小さい。
- That house is very small.
- あの橋は大変美しい。
- That bridge is very beautiful.
- スキーは大変楽しい。
- Skiing is a great enjoyment to me.
- この花は大変美しい。
- This flower is very beautiful.
- 彼の運転は大変慎重だ。
- He is a very careful driver.
- 彼は大変忍耐強かった。
- He was patience itself.
- 彼は寒さに大変敏感だ。
- He is very sensitive to cold.
- 彼女は大変忙しかった。
- She was very busy.
- 彼女は大変嬉しそうだ。
- She looks very happy.
- 彼女は大変気前がいい。
- She is very free with her money.
- 大変な混乱を起こさせる
- put the cat among the pigeons
- set the cat among the pigeons
- この機能が大変便利だ。
- This feature is very useful.
- Xが予防に大変重要だ。
- X is critical for prevention.
- あなたは大変速く走る。
- You run very fast.
- この薬は大変よく効く。
- This medicine will do you a good deal of good.
- 大変な苦しみを生む苦難
- any affliction that causes great suffering
- 大変申し訳ございません
- I'm terribly sorry
- 農業は大変な生活である
- farming is a strenuous life
- 仕事は大変面白いです。
- The job is a lot of fun.
- 君は大変読書力がある。
- Your reading is very advanced.
- 大変申し訳ありません。
- I'm very sorry.
- 大変評判になっている。
- It's making a great stir.
- 大変お久しぶりですね。
- It's been ages since I saw you last.
- これは大変古い本です。
- This is a very old book.
- それは大変価値がある。
- It is of great value.
- それは大変な差である。
- It makes all the difference.
- 彼は犬を大変恐れている。
- He is much afraid of dogs.
- 彼は大変ものぐさな男だ。
- He is such a lazy fellow.
- 彼は大変立派な学生です。
- He is a very nice student.
- 彼は大変重要な人物です。
- He is a most important person.
- 彼は大変な野心家だった。
- He was a man of great ambition.
- 彼女は大変変わった人だ。
- She's a very strange person.
- 今週はずっと大変忙しい。
- I have been very busy this week.
- 母は大抵大変忙しかった。
- Mother was very busy most of the time.
- 彼の車は大変カッコイイ。
- His car is very smart.
- 彼女は大変驚いたらしい。
- She seemed to be much surprised.
- 彼女は大変元気になった。
- She got quite well.
- 彼女は大変犬が好きです。
- She is very fond of dogs.
- Xが大変難しくなります。
- X is becoming very difficult.
- Xが大変重要になります。
- X becomes very important.
- 私は英語が大変好きです。
- I like English very much.
- 何だか大変小さく見えた。
- She looked very small.
- この道路は大変重要です。
- This road is of great importance.
- 大変申し訳ございませんが
- I'm terribly sorry, but
- 大変な読解でなされる主題
- the subject made for labored reading
- 大変お世話になりました。
- Thank you very much for all you have done.
- 庭にある花は大変美しい。
- The flowers in the garden are very beautiful.
- 神田さんは大変速く走る。
- Miss Kanda runs very fast.
- それは大変だねえ・・・。
- That's too bad.
- これらは大変古い本です。
- These are very old books.
- この家の台所は大変広い。
- The kitchen of this house is very large.
- ご親切に大変感謝します。
- I'm very much obliged to you for your kindness.
- こちらは1年中大変寒い。
- It is very cold here all the year round.
- 彼は成功を大変喜んでいる。
- He is most happy about his success.
- 彼は若者に大変人気がある。
- He is high in favor with the youths.
- 彼は仕事を大変正確にやる。
- He is very accurate in his work.
- 彼は大変さびしいと思った。
- He felt very lonely.
- 彼は1日中大変忙しかった。
- He was very busy all day.
- 彼はギターが大変上手です。
- He plays the guitar very well.
- 彼は大変遅れて学校にきた。
- He came to school very late.
- 大変な才女であったという。
- She is said to have been an outstandingly talented woman.
- 彼らは私に大変親切だった。
- They were very kind to me.
- 今晩は大変楽しかったです。
- I had a great night.
- 私は彼に大変迷惑をかけた。
- I gave him much trouble.
- 雷鳴のように大変大きな声で
- loud as thunder
- 大変楽しい1日を過ごさせる
- make one's day
- 私は母を大変愛しています。
- I love my mother very much.
- ただ私の妻が大変なのです。
- But my wife does.
- これは大変便利なものです。
- This is very useful.
- そのワープロは大変便利だ。
- This word-processor is very convenient.
- 周期系における最大変位の点
- the point of maximum displacement in a periodic system
- フィックスは大変失望した。
- Fix was very disappointed,
- 展示会は大変印象的だった。
- The exhibition was very impressive.
- 戦争中は大変な時代だった。
- We had terrible times during the war.
- 私は歴史に大変興味がある。
- I take great interest in history.
- 私は彼の話に大変感動した。
- I was much impressed by his story.
- しかし大変青いようですね。
- But they look very green, don't they?
- あの飛行機は大変不格好だ。
- That plane is so ugly.
- その雑誌は大変人気がある。
- The magazine is enjoying great popularity.
- それを聞いて大変残念です。
- I'm very sorry to hear that.
- それを聞いて大変うれしい。
- I'm very glad to hear that.
- あの男の子は大変賢い子だ。
- He is a most clever boy.
- ジェーンは大変困っている。
- Jane is in serious trouble.
- 英語を習得するのは大変だ。
- It's hard to master English.
- 彼は私に大変良くしてくれる。
- He is very kind to me.
- 彼はテニスが大変上手だった。
- He was very good at playing tennis.
- 飛行機は大変低く飛んでいた。
- The airplane flew very low.
- 嵐は大変な損害をもたらした。
- The storm brought about a lot of damage.
- 大変お疲れのことと思います。
- I appreciate that you are very fatigued.
- 平山先生は大変上手く教える。
- Mr Hirayama teaches very well.
- 平山先生は大変良い先生です。
- Mr Hirayama is a very good teacher.
- 彼のデザインは大変独創的だ。
- His designs are highly original.
- 彼女は大変文才のある女性だ。
- She is a woman of great literary ability.
- 〜と親戚の人達が大変喜んだ。
- My relatives were quite happy about ~.
- 大変苦労なさったと思います。
- I imagine that you went through a lot of difficulties.
- それどころか大変な重罪だよ。
- but it is a very serious felony,
- スキーをする事は大変面白い。
- To ski is a lot of fun.
- 大変ありがとうございました。
- Thank you ever so much.
- 町の人々は地震に大変驚いた。
- The townsfolk were frightened by the earthquake.
- 火事場はやじ馬で大変だった。
- A big crowd gathered at the scene of the fire.
- 君は大変青白い顔をしている。
- You look very pale.
- 中心街は今日は大変な混雑だ。
- Town is very crowded today.
- 私は彼を大変利口だと思った。
- I thought him very clever.
- 試験中はなかなか大変だった。
- It was tough going during the exams.
- その箱は私には大変役に立つ。
- The box serves me well.
- その年は大変な米不足だった。
- There was a great lack of rice that year.
- その町の交通機関は大変よい。
- The transportation system in that city is quite good.
- 1日中歩き回って大変疲れた。
- I am dead tired from walking around all day.
- あなたに会えて大変うれしい。
- I am very glad to see you.
- かつてそれら大変有用でした。
- Once they were very useful.
- お目にかかれて大変光栄です。
- It's a great honor to be able to meet you.
- 大変な程度または大変な方法で
- to a massive degree or in a massive manner
- 彼は大変想像力に富んだ作家だ。
- He is a very imaginative writer.
- 彼は大変影響力のある人物です。
- He is a man of considerable influence.
- 彼はこの著作に大変骨を折った。
- He has taken much pains in this work.
- 彼は田舎で大変平和に暮らした。
- He led a very peaceful life in the country.
- 父は70歳でまだ大変元気です。
- At seventy, my father is still very active.
- 失業した後、彼は大変苦労した。
- After losing his job, he went through a very difficult time.
- 私は釣りに大変興味があります。
- I am very interested in fishing.
- 大変な労力を費やした扉である。
- A great amount of labor was spent to make the door.
- 確かに、冬はもっと大変でした。
- True, in the winter it was harder,
- あなたと同様に彼も大変親切だ。
- You and he are both very kind.
- トニーは大変背の高い少年です。
- Tony is a very tall boy.
- この映画は大変な人気を呼んだ。
- This movie has won great popularity.
- 逆境のために大変苦しみ悩む状態
- a state of great suffering and distress due to adversity
- ここに来るのに大変な苦労をした
- we had a hard time getting here
- あの試験は本当に大変難しかった
- that exam was a real killer
- 「これは大変な騒ぎになります、
- 'This will make a deal of noise,' he said.
- それで、大変彼に同情していた。
- and she pitied him so much,
- すると彼は大変機嫌を悪くして、
- and he was very offensive;
- ピーターは大変すまなく思って、
- He was very sorry.
- 水泳は大変役に立つ技術である。
- Swimming is a very useful skill.
- 小さな子供は大変好奇心が強い。
- Small children are very curious.
- アメリカ人は大変親しみやすい。
- Americans are very friendly people.
- 私はそれを聞いて大変うれしい。
- I'm so glad to hear that.
- 昨晩、私は大変疲れていました。
- I was very tired last night.
- 私は彼の話に大変感銘を受けた。
- I was much impressed by his speech.
- 私はそのニュースに大変驚いた。
- I was very much surprised at the news.
- 暖かい歓迎を受けて大変喜んだ。
- I was pleased no end by the cordial welcome.
- 私は父を大変誇りに思っている。
- I'm very proud of my father.
- 招待された事は大変な名誉です。
- It is a great honor to be invited.
- あの喜劇役者は大変こっけいだ。
- That comedian is very funny.
- 花は大変心地良い香りを発する。
- The flowers give off a very pleasant scent.
- この本を私は大変評価している。
- This book stands high in my opinion.
- その手術には大変な痛みが伴う。
- The operation is accompanied with a lot of pain.
- あの方たちに大変うれしいです。
- I am very pleased to meet them.
- ジムは大変上手にボールを蹴る。
- Jim kicks a ball very well.
- 彼はその医者を大変信頼していた。
- He had a great belief in the doctor.
- 彼は画家として大変な才能がある。
- He has a great talent as a painter.
- 彼らは年取った人に大変親切です。
- They are kind to old people.
- 私は彼を大変気の毒に思っている。
- I feel very sorry for him.
- 私は彼の健康を大変心配している。
- I am very concerned about his health.
- 彼の母親は大変重い病気だそうだ。
- It is said that his mother is gravely ill.
- 彼の意見は大変重要だと思います。
- I think his opinion is of great importance.
- 飛行機が離陸する時は大変でした。
- I was very nervous as the plane took off.
- 彼女は大変よく母親に似てますね。
- She reminds me very much of her mother.
- 彼女はバイオリンが大変上手です。
- She plays the violin very well.
- 大変高価に取引されるものもある。
- Some suzuri are highly traded.
- 現代の楽器としても大変興味深い。
- It is also very interesting as a modern instrument.
- 大変だと途方もない叫び声をあげる
- cry (blue) murder
- Xがお客様に大変喜ばれています。
- X is very popular among customers.
- そのため、持ち運びに大変便利だ。
- That's why it's very easy to carry.
- 第一単語を大変たくさん知ってる。
- In the first place, you know a great many simple words.
- 外国を旅行することは大変面白い。
- Traveling abroad is very interesting.
- 「私には大変偉大な王に見えます」
- 'You seem to me a most mighty king.'
- 大変な熱意を持って(何かを)言う
- say (something) with great enthusiasm
- 彼の父親は彼の成績に大変満足した
- his father was well pleased with his grades
- その歌は私を大変元気づけてくれた
- That song put me in awful good humor
- 先日は、大変お世話になりました。
- Thank you for all your help the other day.
- 大変だ、パスポートがなくなった!
- Oh, no! My passport is gone!
- 船で旅行するのは大変面白いです。
- Traveling by boat is a lot of fun.
- 私と彼は大変うまくやっています。
- I'm getting along with him quite well.
- 私は大変当惑し言葉がでなかった。
- I was quite at a loss for words.
- 神田さんは大変速いランナーです。
- Miss Kanda is a very fast runner.
- 長いスカートが大変流行している。
- Long skirts are very much in fashion.
- 王室の結婚式は大変な壮観だった。
- The royal wedding was a great spectacle.
- うちの猫は大変海苔が好きである。
- Our cat is very fond of seaweed.
- 彼は歌がうまいので大変人気がある。
- He is very popular in that he is a good singer.
- 彼は私に今大変疲れているといった。
- He told me that he was very tired then.
- 彼はこの機械の操作が大変進歩する。
- He made good progress in handling this machine.
- 大変な美貌の持ち主だったとされる。
- She was said to be very beautiful.
- 大変なヘビースモーカーとして有名。
- He was famous for being an extremely heavy smoker.
- 私が知るかぎり彼女は大変よい人だ。
- As far as I know, she is a very good person.
- 強風逆らって飛ぶのは大変なことだ。
- Flying against a strong wind is very hard work.
- 彼女は自分の子供に大変厳しかった。
- She was very strict with her children.
- 彼女は息子の安否を大変気づかった。
- She became agitated about her son's safety.
- 彼の忠告は君に大変役に立つだろう。
- His advice would be very useful to you.
- 彼女は大変上手にバイオリンを弾く。
- She plays the violin very well.
- 彼女は家事に大変興味を持っている。
- She has a great interest in house keeping.
- 彼女は料理をするのが大変好きです。
- She has a strong liking for cooking.
- 彼女はその結果を大変気にしている。
- She is much concerned about the result.
- 踊りにおいて使われる例は大変多い。
- Uchiwa fan is frequently used in dance.
- 和尚自らの説法が観光客に大変好評。
- His sermons are highly popular with tourists.
- 特に梅雨時の工程管理が大変だった。
- It is especially hard to control process during the rainy season.
- 頼通と隆姫の夫婦仲も大変良かった。
- The marital relationship between Yorimichi and Takahime was pretty good.
- 「それはなかなか大変なことですな」
- 'It's a terrible business,'
- それらの本はいつも大変重要である。
- Those books are always in great demand.
- この仕事は大変な労力を必要とする。
- This job involves lots of hard work.
- レイブン 見えちゃってチョー大変!
- That's So Raven
- それを解決するのは非常に大変だろう
- it will be the devil to solve
- その提案は大変な大胆さを必要とした
- the proposal required great boldness
- 「それは大変なことだ、ほんとに。」
- 'That's no joke, I can tell you.'
- これは大変まれにしかないケースだ。
- This is a very rare case.
- 私の妹はギターを大変上手にひける。
- My sister can play the guitar very well.
- 私の父は食べ物には大変やかましい。
- My father cares much about food.
- 市バスの混雑振りは大変なものです。
- Passengers are packed in like sardines on city buses.
- 東北地方は大変な冷害に見舞われた。
- The Tohoku district was badly hit by the cold weather.
- 私は彼女について大変心配している。
- I was very worried about her.
- 私はその知らせを聞いて大変驚いた。
- I was very surprised at the news.
- 車を修理するのに大変金がかかった。
- It cost me a fortune to get my car repaired.
- その通りは昼間は大変騒がしかった。
- That street was very noisy during the day.
- お手紙大変ありがとうございました。
- Thank you very much for your letter.
- テニスは学生の間で大変人気がある。
- Tennis is very popular among students.
- みんながケンの大変な勇気をほめた。
- Everybody praised Ken for his great courage.
- あなたの援助に大変感謝しています。
- I'm very grateful for your help.
- 干草に火がついたらそれこそ大変だ。
- If the hay caught fire, it would be a real disaster.
- モーツアルトの一生は大変短かった。
- Mozart's life was very short.
- この通りを横断するのは大変危険だ。
- It is very dangerous to cross this street.
- それは僕には大変なショックだった。
- It was a great shock to me.
- 彼とうまくやっていくのは大変難しい。
- He is very difficult to get along with.
- 彼は1日でも煙草をきらしたら大変だ。
- He finds it very hard to do without cigarettes for a day.
- 彼は我々の市では大変評判のいい人だ。
- He is a man of great credit in our city.
- 彼は君の提案を聞いて大変面白がった。
- He was greatly amused at your suggestion.
- 彼はそのへんの交渉に大変骨を折った。
- He took great pains in the negotiation.
- 彼は大変かわいらしい女性と結婚した。
- He married a very pretty girl.
- 彼は大変なスポーツマンだったようだ。
- He appears to have been a great sportsman.
- 彼は大変な努力の結果として優勝した。
- He won first prize as a result of his great effort.
- 彼が先週受けた試験は大変難しかった。
- The examination he took last week was very hard.
- 彼のはいっている寮は食事が大変よい。
- The food is very good in the dormitory where he lives.
- 私はその本を大変面白いと思いました。
- I found the book very interesting.
- 私は駅で切符を探すのに大変苦労した。
- I had great difficulty in finding my ticket at the station.
- 大変な努力が彼の成功の一因であった。
- Great effort was one factor in his success.
- 赤字を解消するのは大変な難問題です。
- Eliminating the deficit will be a hard nut to crack.
- 私は修学旅行を大変楽しみにしている。
- I am looking forward very much to the school excursion.
- 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。
- I made a big mistake in choosing my wife.
- 彼女は大変な努力をして子供を育てた。
- She raised that child at a great cost.
- 彼女はおばあさんに大変よく似ている。
- She strongly resembles her grandmother.
- 彼女は私の贈り物を大変喜んでくれた。
- She was much delighted at my gift.
- 大変お手数ですが翻訳お願い致します。
- I apologize for the extra work, but can you please translate this.
- 彼がXに大変こだわりを持っています。
- He is particular about X.
- この僧(安珍)は大変な美形であった。
- The priest (Anchin) was extremely handsome.
- とにかく大変大きな音でございました」
- But it did seem very loud.'
- あなたは大変上手に泳ぐことが出来る。
- You can swim very well.
- わたしたちは、今夜、とても大変なの。
- We are in sore trouble to-night.
- 所有主が大変に価値を置いている所有物
- any possession that is highly valued by its owner
- 地震または大変動のような物理的かく乱
- a physical disturbance such as an earthquake or upheaval
- 歯なしで、大変な困難を伴いながら噛む
- chew without teeth and with great difficulty
- この記事は大変な反響をまきおこした。
- This article made a great deal of noise,
- 芳一、お前の身は今大変に危ういぞ!
- you are now in great danger!
- 「分かりました。大変結構なお話です」
- ```That is very handsome,'
- 生徒たちはその冗談を大変面白がった。
- The pupils loved that joke.
- 大変だ。車のキーを無くしてしまった。
- My goodness! I have lost the car keys.
- 今、トムは大変両親に依存しています。
- Now Tom depends on his parents very much.
- 私たちはその人に大変感謝しています。
- We are very grateful to those people.
- 日本人にも、着物を着るのは大変です。
- It's very difficult even for a Japanese to put on a kimono.
- そのコンピューターは大変役にたった。
- The computer was very useful.
- テリーはその知らせに大変喜びました。
- Terry was very pleased with the news.
- この辞書は私たちには大変価値がある。
- This dictionary is of great value to us.
- ポールは最近大変一生懸命勉強します。
- Paul studies very hard these days.
- つまり彼は大変な才能の持ち主なのだ。
- In short he is a man of great ability.
- その知らせを聞いて大変がっかりした。
- I was very disappointed at the news.
- ジョージは生まれつき大変正直である。
- George is very honest by nature.
- あなたのご助言には大変感謝致します。
- I am very thankful to you for your advice.
- ジョンは着るものには大変無頓着です。
- John is very careless about his clothes.
- 彼は大変ねむくて、夕刊も読めなかった。
- He was too sleepy to read an evening paper.
- 彼は大変な努力をして障害を乗り越えた。
- He surmounted the obstacles with great effort.
- 彼は立身出世のために大変な努力をした。
- He made great efforts to succeed in life.
- 彼は粗暴に見えるが、根は大変やさしい。
- He seems rough, but at heart he is very gentle.
- 肖像画より大変な美女であったと伝わる。
- Her portraits suggest that she was a very attractive woman.
- 米の収穫が下ったら大変なことになるぞ。
- A poor rice harvest will get us into real trouble.
- 勉強するときは大変な忍耐を必要とする。
- We need a lot of patience when we study.
- 両親同様に少女も大変思いやりがあった。
- The girl and her parents were very sympathetic.
- 私はそのニュースを聞いて大変安心した。
- I felt much relieved to hear the news.
- 私は彼女と連絡をとるのに大変苦労した。
- I had a lot of difficulty getting in touch with her.
- 彼の忠告はいつでも大変思慮分別がある。
- His advice is always very sensible.
- 彼の音楽は海外で大変な人気を獲得した。
- His music has attained great popularity overseas.
- 彼女は自分の容姿を大変自慢にしている。
- She takes great pride in her appearance.
- 彼女はわたしのおくりものを大変喜んだ。
- She was very delighted with my gift.
- 大変お世話になりありがとうございました
- thank you for all your hard work
- 都人に大変親しまれたと考えられている。
- Thus, 'The Tales of Ise' was probably very popular among the nobility in Kyoto.
- 「君に来てもらえれば大変有難いんだが。
- ``My dear Watson, you would confer a great favour upon me by coming.
- これは大変重い箱なので私には運べない。
- This is too heavy a box for me to carry.
- この部屋から街が大変よく眺められます。
- This room commands a fine view of the city.
- 農夫はワシの恩返に、大変心を打たれた。
- and he marveled at the service rendered him by the Eagle.
- コーリー ホワイトハウスでチョー大変!
- Cory in the House
- 大変恐縮ですが失礼させていただきます。
- I'm very sorry, but please excuse me.
- それは時間がかかって大変な仕事だった。
- It was a long, difficult business,
- そんな事があったら、大変でございます。
- That just would not do.
- あなたは大変親切な方ではありませんか。
- Are not you a very kind man?
- フランスで芸術家は大変尊敬されている。
- Artists are highly respected in France.
- 若いけれど、彼は大変信頼できる人物だ。
- Young as he is, he is a very reliable person.
- 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。
- Travelling was much more difficult in those days.
- 上司はその大変な仕事を私に割り当てた。
- My boss assigned the hard job to me.
- 私は、あの歌手が大変気に入っています。
- I really dig that singer.
- 人生はせいぜいよくみてもも、大変短い。
- Life is at best very short.
- 最新の流行を追うのは大変お金がかかる。
- It is very expensive to keep up with the latest fashions.
- その洪水は村に大変な被害をもたらした。
- The flood did a lot of damage to the village.
- あの島は飛行機から見ると、大変美しい。
- Seen from a plane, that island is very beautiful.
- サッカーは日本の学生に大変人気がある。
- Soccer is very popular among Japanese students.
- ロシアは大変な財政困難に直面している。
- Russia is facing great financial difficulties.
- この本は大変難しいので君には読めない。
- This book is too difficult for you to read.
- このカメラは小さいが、大変優れている。
- This camera is small, but very good.
- その紳士は大変有名なピアニストである。
- The gentleman is a very famous pianist.
- その吉報は大変すばやく村中に広がった。
- The good news spread through the village quickly.
- その時見た映画は大変面白いものだった。
- The picture I saw then was a most entertaining one.
- この川で取れた魚の数は大変少なかった。
- The number of fish caught in this river was very small.
- お近づきになれて大変うれしく存じます。
- I'm very happy to make your acquaintance.
- あなたにお目にかかれて私は大変嬉しい。
- I'm very glad to see you.
- そう言って下さるとは大変ご親切様です。
- It's very kind of you to say so.
- 彼は思いどおりに事を運ぶのが大変うまい。
- He is a master at getting his own way.
- 廊下は大変混雑していたので歩けなかった。
- The corridors were so crowded that we couldn't walk.
- 子供がなかなか寝つかないので大変だった。
- I had a hard time putting the kid to bed.
- 私は大変気分が悪い。ゲロをはきたいです。
- I feel very sick. I want to throw up.
- 大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
- I am sorry to trouble you so much.
- 彼は以前、大変な金持ちだったと言われる。
- It is said that he was very rich.
- 彼がわいろを拒否したのは大変賢明だった。
- It was very sensible of him to reject the bribe.
- 彼女は昨夜大変遅く私に電話を掛けてきた。
- She called me up very late last night.
- 彼女は昨晩大変遅く私に電話をかけてきた。
- She called me up very late last night.
- 大変困難であると思われる問題に立ち向かう
- take the tiger by the tail.
- 本人は大変この曲を気に入っていたという。
- It has been told that he deeply loved this tune.
- 「大変閑静なところだろうと思われますが、
- 'I presume that it is a very quiet place.
- この種の仕事は大変な忍耐力を必要とする。
- This sort of work calls for great patience.
- これこそ私が大変長い間探していた物です。
- This is just what I have been looking for so long.
- 高価なものもあれば、大変安いものもある。
- Some are expensive, and others are very cheap.
- 大変悲しいことに父は若くして亡くなった。
- To my great sorrow, my father died young.
- 私たちはその人たちに大変感謝しています。
- We are very grateful to those people.
- 昨日は大変に寒かったので帽子をかぶった。
- I wore a hat yesterday because it was very cold.
- 私はそのニュースを聞いて大変驚きました。
- I was very surprised to hear the news.
- 大変お待たせして申し訳ありませんでした。
- I'm sorry to have kept you waiting so long.
- 私はそのものすごく大きな魚に大変驚いた。
- I was very surprised at the huge fish.
- あのフォーク歌手は大衆に大変人気がある。
- That folk singer is very popular with people in general.
- その情報のなかには大変重要なものもある。
- Some of the information is very important.
- その問題は解決するのに大変な努力をした。
- The problem exacted a great effort to solve it.
- それは大変古い歌なので誰でも知っている。
- It is such an old song that everybody knows it.
- 彼はハンサムで、その上大変な金持ちである。
- He is handsome, and what is more very rich.
- 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。
- He is so honest that everybody trusts him.
- 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。
- He is such an honest boy that he never tells a lie.
- 彼は試験に合格するために大変な努力をした。
- He did serious effort, in order to pass an examination.
- 彼は英語もフランス語も大変上手に話せます。
- He can speak both English and French very well.
- 彼は若いころ、大変上手に泳ぐことができた。
- He could swim very well when he was young.
- 交通事故のために、私達は大変な目にあった。
- A traffic accident caused us a lot of trouble.
- 大都市では騒動が起こる可能性が大変大きい。
- Big cities have too high a potential for riots.
- 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。
- His abilities were very great and various.
- 彼の怒りは大変はげしく我を忘れてしまった。
- His anger was such that he lost control of himself.
- 長崎市の人にとっては大変重要な行事である。
- Shoronagashi is a very important event for people in Nagasaki City.
- お客様には、大変ご不便をおかけいたします。
- It will cause a lot of customer inconvenience.
- 叔父は忘れていて大変すまなかったと言った。
- My uncle said he was very sorry he had forgotten.
- 我々はその山に登ったが、大変な苦労だった。
- We climbed up the mountain, but with difficulty.
- この勝利に対して我々は大変な代価を払った。
- We paid a heavy price for this victory.
- この種の仕事には大変な根気が必要とされる。
- This sort of work calls for a lot of patience.
- 「それがそんなに大変なことなのでしょうか?
- 'would it matter so much?
- 「推薦状では君のことを大変よくほめてある。
- 'You are well recommended to me.I hear a good report of you.
- 大きなライオンにとっても大変な仕事でした。
- It was hard work, although he was so big;
- 大雨の時にタクシーをつかまえるのは大変だ。
- Taxis are few and far between during a rainstorm.
- 私達が大変驚いたことに、彼は突然辞職した。
- To our great surprise, he suddenly resigned.
- 日本の学生は知識を蓄積する事は大変得意だ。
- I think that Japanese students are very good at gathering knowledge.
- 私はどうにか笑いを抑えるのに大変苦労した。
- It was only with great difficulty that I managed to stop myself from laughing.
- ご同行くださるなら大変ありがたく思います。
- I'd be delighted if you'd come with me.
- そのマンガの本が大変面白いことがわかった。
- I found the comic book very interesting.
- もちろん、私は大変上手に車を運転できます。
- Of course I can drive a car very well.
- それは私が大変得意としているものではない。
- It's not something I'm very good at.
- 彼は、子供にしたら大変な理解力を持っている。
- He has a great deal of intelligence for a child.
- 好奇心がお旺盛なのは大変に結構なことである。
- A healthy curiosity is truly a fine thing.
- 彼らはその問題を解決するために大変努力した。
- They made a great effort to settle the problem.
- 彼女は大変はらをたてたので、自制心を失った。
- Such was her anger that she lost control of herself.
- 部活のかけもち、大変だと思うけどがんばれよ。
- I'm sure it's tough taking part in two sets of activities but good luck!
- 彼が大変驚いたことには、彼の犬は死んでいた。
- Much to his surprise he found his dog dead.
- 友人の父親が急死したのを大変気の毒に思った。
- I felt very sorry about the sudden death of my friend's father.
- 彼女は自分の切手の収集を大変自慢にしている。
- She takes great pride in her stamp collection.
- 延岡と云えば山の中も山の中も大変な山の中だ。
- Nobeoka is situated in the heart of a most mountainous country.
- この問題を解決するのに大変頭を悩ませました。
- We bear our brains to solve this problem.
- その知らせを聞いて私たちは大変がっかりした。
- We were very disappointed to hear the news.
- 「お子さんたちに、大変な危機が迫っています。
- 'Your children are in great danger;
- しかし、彼らの中に、大変年老いたウシがいた。
- But one of them who was exceedingly old
- 特定の仕事に大変役に立つ装置あるいは制御機器
- a device or control that is very useful for a particular job
- シェークスピアが作成した詩は大変な数に上った
- Shakespeare's production of poetry was enormous
- 「あなたは大変記憶がおよろしいんですって?」
- ```You have a good memory?'
- 彼はそれを大変叮嚀(ていねい)に読みました。
- and he read it over very carefully.
- 生徒の中には規律を守るのが大変なものもいる。
- Some pupils find it difficult to follow the rules.
- 電話の発明は我々の生活に大変革をもたらした。
- The invention of the telephone caused a revolution in our way of living.
- 私の父は食べ物についての好みが大変うるさい。
- My father is very particular about food.
- その弁護士は大変なやり手なので依頼人が多い。
- Because of his great professional skill, the lawyer has a large number of clients.
- 大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
- I'm sorry to have caused you such inconvenience.
- 大変忙しいので新しい仕事は引き受けられない。
- I'm too busy, I can't take on any new work.
- 日本ではゴルフが大変人気があるといわれます。
- It is said that golf is very popular in Japan.
- そのサーカスは私たちを大変楽しませてくれた。
- The circus entertained us very much.
- たけしは私の友達の一人と大変よく似ています。
- Takeshi looked very much like one of my friends.
- もし期限切れになったら、大変なことになるよ。
- There will be hell to pay if I don't make this deadline.
- その判断は双方に対して大変公正なものである。
- The judgement is very fair to both parties.
- その探偵小説は大変難しいので、好きではない。
- The mystery story is so hard that I don't like it.
- あなたにお目にかかって大変うれしく存じます。
- I am very glad to see you.
- その知らせをお聞きして大変喜ばしく存じます。
- I am very pleased to hear the news.
- 彼は高齢な両親の健康について大変心配している。
- He is very concerned about his elderly parent's health.
- 彼は我々の科学研究に大変重要な役割を果たした。
- He played a very important part in our scientific research.
- 彼女が大変興奮していたのに気づかなかったのか。
- Didn't you notice that she was very excited?
- 大変喜んだことには、彼のチームが試合に勝った。
- To his great joy, his team won the game.
- 彼の勇気は大変なもので、彼は何も恐れなかった。
- Such was his courage that he feared nothing.
- 彼女は金持ちで、更によいことには、大変美しい。
- She is rich, and what is better, very beautiful.
- そのことについて妻のスセリビメが大変嫉妬した。
- This made his principal wife Suseribime very jealous.
- 大変な負傷で、顔の半面は血まみれになっていて、
- She was horribly wounded, and the side of her face was red with blood.
- 大変貧しい後家さんが、ヒツジを一匹飼っていた。
- A CERTAIN poor widow had one solitary Sheep.
- 大変有害なシロアリで、温帯域の乾燥した木にすむ
- extremely destructive dry-wood termite of warm regions
- 引っ越し屋はグランド・ピアノには大変気を使った
- the movers were very careful with the grand piano
- それを聞いておおかみは大変怒ってしまいました。
- Then the wolf was very angry indeed,
- 日本は今や、20年前の日本とは大変違っている。
- Japan is now very different from what is was twenty years ago.
- そういうわけで、それはそんなにも大変な仕事だ。
- It is such a hard job for that reason.
- ノース奥さんは自分の子供を大変自慢しています。
- Mrs. North is very proud of her children.
- 俺には何のコネもないから、就職するのが大変だ。
- My job search is really going rough. I don't have any connections.
- そのため信吉は家康に大変好意を持ったといわれる。
- For that reason, Nobuyoshi had a favorable impression of Ieyasu.
- わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。
- It's no joke! It's really a pain, you see.
- 彼の筆跡は大変まずい。なにがなんだかわからない。
- His handwriting is very poor, I cannot make head or tail of it.
- 彼女は頭が良くて、最もいいと子は大変心が優しい。
- She is beautiful, intelligent and, what is best of all, very kind-hearted.
- 掛軸の愛好者数は今も大変寂しい状況が続いている。
- Today, the number of the kakejiku lovers is still very limited.
- 頭が大変大きく、六頭身で顎が長く、ウケ口だった。
- His head was big enough to be six-head figure, and his lower jaw was elongated and outward jutting.
- 忠興は大変な戦上手で、政治家としても優れていた。
- Tadaoki was skillful in battle and an excellent politician as well.
- 大変事にあたり神に奉納したのではないかという説。
- The third theory is that they were dedicated to the god when a great happening occurred.
- この大きなオペラハウスで、彼女の声は大変よく通る
- Her voice carries very well in this big opera house
- ――この父親と云う人に、大変、僕は興味を持った。
- The father interested me extremely.
- 子供達が窓を割った。それで母親は大変腹を立てた。
- Some children broke the window, which made Mother very angry.
- その製鉄工場を建てるのは非常に大変な事業だった。
- Building the steel factory was a great enterprise.
- 驚いたことに、彼は大変美しい女優と結婚しました。
- To my surprise, he got married to a very beautiful actress.
- あなたがたはお互いに大変愛し合っているのですか。
- Do you love each other very much?
- もし君が私たちを助けてくれるなら、大変うれしい。
- If you will help us, we will be very glad.
- ホワイト氏は今までの所、大変うまくやっています。
- Mr White is doing very well so far.
- 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
- He did not appear at all, which made her very uneasy.
- 彼は操縦士としての自分の技術を大変誇りにしている。
- He is very proud of his skill as a pilot.
- 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
- Her composition is very good except for a few errors in spelling.
- 私は彼女にたばこの害を納得させるのに大変苦労した。
- I had difficulty convincing her of the dangers of smoking.
- 私は息子がリサイタルに成功したことが大変うれしい。
- I am very happy about my son's success in his recital.
- 彼のわがままは大変なもので誰からも好かれなかった。
- His selfishness was such that nobody liked him.
- 火と水は便利なものだが使用を誤ると大変なことになる
- Fire and water may be good servants, but bad masters.
- 山田さんからは、大変苦労された旨の話が有りました。
- Mr. Yamada said that he had faced tremendous difficulties.
- みなさまには、大変ご迷惑をおかけいたしております。
- We deeply apologize for the inconvenience.
- 過去久遠の昔、インドに大変慈悲深い2人の王がいた。
- A long time ago there lived two kings who were abundantly merciful in India.
- 曼荼羅を手に取りながら涙ながらに大変喜んでくれた。
- Saicho held the Mandala in his hands and cried with happiness.
- 芳年は弟子に厳しかったが、同時に大変かわいがった。
- Yoshitoshi was a strict and also affectionate master to his disciples.
- 「大変に美しい容貌で、その体つきはなよやかである。
- She looked beautiful and her body was supple.
- また田楽を大変好み、しばしば御所で見物を楽しんだ。
- She loved Dengaku (ritual music and dancing performed in association with rice planting), she often enjoyed the performance of Dengaku at the Imperial Palace.
- 式の時はさほどでもなかったが、今度は大変な人出だ。
- At the formal celebration this morning there were not quite so many as here now.
- 「もうそれは大変な嘘をおっしゃってたってことね。」
- 'now that was a great fib to tell.'
- 農夫は、キツネがニワトリを盗むので大変憎んでいた。
- A FARMER, who bore a grudge against a Fox for robbing his poultry yard,
- 雌の非常に柔らかい綿毛が大変価値のある北半球のカモ
- duck of the northern hemisphere much valued for the fine soft down of the females
- 最近においてどれだけロシアの生活が大変かを考えよう
- Think how hard life in Russia must be these days
- ザッカーマンはバイオリンでその歌を大変上手に弾いた
- Zuckerman fiddled that song very nicely
- 『私は大変な誤ちを犯した』と、彼は悲しそうに言った
- `I made a big mistake,' he said ruefully
- 『芳一、私共はお前の身の上を大変心配していたのだ。
- 'We have been very anxious about you, friend Hoichi.
- もっと大変な仕事だってやったことがあるんですから」
- I've seen harder jobs done,'
- 「あなたがいらしって下すったのは、大変有難いです」
- ``I am delighted to see you.''
- 人生は大変短いのだから、時間を浪費すべきではない。
- Life being very short, we ought not to waste time.
- 大変暖かい陽気なので、ばらの花がすぐ咲くでしょう。
- It is such warm weather that the roses will bloom soon.
- その治療のおかげで彼女の病気が大変よくなりました。
- She's feeling much better thanks to that medical treatment.
- その企画を完了するため彼らは大変骨を折ったそうだ。
- They have taken great pains to finish the project, I hear.
- 国王が私達の市を訪問なさったのは、大変な名誉です。
- It's a great honor to have had the King visit our city.
- 陸路を運ぶのは大変ですが、海路で運ぶのは簡単です。
- It's very difficult to transport them overland, but simple to do so by sea.
- 彼はすべてAをとるために大変な努力をしたものだった。
- He used to make enthusiastic efforts to get all A's.
- デ・レーケの勤勉な姿勢に、大変、可愛がったとされる。
- J. Lebret was impressed with Johannis de Rijke's industriousness, and devoted a lot of attention to him.
- 彼らはその体系を大変な思索と労力を費やして仕上げた。
- They worked out the system with much thought and labor.
- 新しい環境に順応するのはかなり大変な事だとわかった。
- I found it pretty hard to adjust to my new surroundings.
- 大変遺憾ながら彼女が亡くなったことをお知らせします。
- I am very sorry to inform you that she died.
- 雨くらいで電話が混線してたら日本なんて大変ですよね。
- If rain was enough to get phone-lines crossed then Japan would be in a right mess, wouldn't it?
- 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。
- It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury.
- 彼の演説は大変感動的だった。君も行けばよかったのに。
- His speech was very impressive; you ought to have been there.
- アフィリエイトに取り組まれる人が大変多くなっている。
- More people are starting to work on the affiliate site.
- 「大変です。あなたと私の身に危険が迫っているのです。
- 'Destruction is preparing for you, and for me too, unfortunately.
- 暗灰褐色の大変小さなネズミで、ハツカネズミに似ている
- very small dark greyish brown mouse resembling a house mouse
- そういうのはいつも大変な仕事なのですよ、ねえあなた
- Which is always a tremendous task, dear friends
- これは大変やさしい問題なのでどんな学生にでも解ける。
- This is such an easy problem that any student can solve it.
- 私はその仕事の適任者に選ばれたことを大変喜んでいる。
- I'm very glad that I've been singled out as being a suitable person for the job.
- 私は昨日彼女に言ってしまったことを大変後悔している。
- I really regret what I said to her yesterday.
- 今朝は大変寒かったので、私はコートを着たままでいた。
- It was so cold this morning that I left my coat on.
- 私が議長に選出されましたことは大変な名誉であります。
- It is a great honor for me to have been elected chairman.
- 家族を養っていく事は、彼にとって大変な重荷であった。
- Supporting his family was a great burden for him.
- この本は、科学を勉強する人にとっては大変価値がある。
- This book is of great value to students of science.
- ラクダは中東では大変有用であることは言うまでもない。
- It goes without saying that camels are very useful in the Middle East.
- ニックは東京の物価は高くて大変だと私に不平を言った。
- Nick complained to me about the high prices in Tokyo.
- 彼は大変速く走ったので私は付いて行く事が出来なかった。
- He ran too fast for me to keep up with him.
- 会ったばかりの患者の下の世話をするのは大変なお仕事だ。
- Taking care of the excretory needs of a patient you've just met is a very demanding job.
- 息子が無事に戻ったとき、彼女の喜びは大変なものだった。
- Great was her joy when her son returned back safely.
- 彼女はその美しい真珠のネックレスが大変気に入っている。
- She likes the beautiful pearl necklace very much.
- 参加者は大変勉強になったと異口同音に感想を述べました。
- The participants unanimously said they learned a lot.
- 皇帝は大変残念に思い、特別な扱いで埋葬することにした。
- The Emperor felt very sorry for his death and decided to bury him with special treatment.
- 江戸時代には、小堀遠州や松平治郷らに大変に愛好された。
- In the Edo period, Sadaie's works were greatly appreciated by lords such as Enshu KOBORI and Harusato MATSUDAIRA.
- しかし大規模私鉄の割拠は戦争遂行には大変不便であった。
- However the large private railways defending their own territories was not helpful to execute the war effort.
- スクルージはそれは大変に有難う御座いますと礼を述べた。
- Scrooge expressed himself much obliged,
- 今度は鎌倉どころではない。大変な遠くへ行かねばならぬ。
- This time I must go darn far away, that it beats Kamakura by a mile.
- これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。
- This is where we differ very much from Japanese workers.
- そのショーはしばしば、大変な賞賛のもとに、再演された。
- The spectacle was often repeated with great applause,
- 彼はその小イヌを大変可愛がり、いつもそばにおいていた。
- which was a great favorite with his master, and his constant companion.
- 大変なこじ開け、またはほぞ穴を掃除するために使用される
- used for heavy prying or cleaning mortises
- 大変な努力の末に、どもりながらも彼女はこう言ったんだ。
- and it was only after many efforts that she succeeded in stammering out:
- 動物の中には高いところに登るのが大変上手なものがいる。
- Some animals are very good at climbing.
- 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。
- Today, even white-collar workers are confronted with great hardships.
- ブラウン教授は自分の本が出版されるのを大変喜んでいる。
- Professor Brown is very pleased about getting his book published.
- 一回授業を休むと、クラスメートに追いつくのは大変です。
- Once you skip a lesson, it's hard to catch up with your classmates.
- ケンの不注意な運転のせいで彼の母親は大変心配になった。
- Ken's careless driving has caused his mother great anxiety.
- ここら辺は道がガタガタしているので運転するのが大変だ。
- It's really hard to drive on the bumpy roads around here.
- 彼は成績を上げなければ、卒業するのが大変になるでしょう。
- He will struggle to graduate if he does not make progress.
- 持ち前の明るさと魅力的な人柄で日本人に大変人気があった。
- He was quite popular among Japanese people due to his naturally cheerful character and attractive personality.
- 私は彼らにあんなに迷惑をかけて大変すまない気持ちでした。
- I feel very sorry that I had put them to so much trouble.
- 後でそれが大変な悲劇、つまり六段目の勘平自殺につながる。
- This leads to a big tragedy later, namely Kanpei's suicide depicted in Act Six.
- 聚楽第は瓦には金箔を貼るなど大変贅沢なものだったという。
- Jurakudai was supposedly extremely luxurious with its tiles covered with golden leaf.
- 別名、「塩土老翁」といい大変長命長生きであったとされる。
- His other name was 'Shiotsutsunooji' and he is said to have lived for a long time.
- 家光の就任の宣言は以下のような大変威圧的なものであった。
- The inaugural speech addressed by Iemitsu for succeeding the position of shogun was highly overbearing one as follows;
- これは女性が当主として宮家を継承した大変珍しい例である。
- This was a very exceptional example of a woman being succeeded to Miyake (house of an imperial prince).
- その為、御門葉と認められることは大変な名誉と見なされた。
- Therefore, it was considered a great honor to be acknowledged as a gomonyo.
- ある大変金持ちの男が、市場でガチョウとハクチョウを買い、
- A CERTAIN rich man bought in the market a Goose and a Swan.
- しかし今度のイタチは、ネズミを大変憎んでいると言う……。
- The Weasel said that he had a special hostility to mice.
- 実際あの時は僕にとっては、とても大変な場合だったからね。
- for I was in danger at the time,
- 「このままじゃ大変なことになる、商業ソフトを入れなきゃ」
- ``we're going to have a disaster, we must have commercial software'',
- 大変すばらしい日だったので誰もが楽しく愉快な気分だった。
- It was such a lovely day that everybody was feeling happy and cheerful.
- 昨夜は大変疲れていて、テレビをつけたままで寝てしまった。
- Last night I was so tired that I fell asleep with the TV on.
- シャイロックは欲張りで、さらに悪いことには大変なけちだ。
- Shylock is greedy, and what is worse, very stingy.
- その余分な部屋は客があった時に大変役に立つ事がわかった。
- The extra room proved very useful when we had visitors.
- 彼は30分遅れて着いたが、そのため我々は大変いらいらした。
- He arrived half an hour late, which annoyed us very much.
- 30過ぎての商売替えは大変だからしたくないのですけれどね。
- Well it's very difficult changing jobs after you're thirty so I don't really want to do it.
- 彼の驚きは大変なものなので、しばらくはものが言えなかった。
- Such was his surprise that he could not say a word for some time.
- 彼女が離婚したという知らせは、大変思いがけないことだった。
- The news that she got divorced was a big surprise.
- また、当時は砂糖が国産できなかったために大変貴重であった。
- In those days, sugar was very valuable because it was not produced domestically.
- その首を見ると涙を禁じ得ず、大変気の毒な事をしたと述べた。
- He expressed his regret for what he had done when he looked at Shigetada's dismembered head.
- 東映は、正社員の採用において学歴や縁故を大変重視していた。
- Toei put much emphasis on educational background and personal connections when recruiting full-time employees.
- 「大変な想像だよ、ワトソン君、非常に大胆な想像が当ったよ。
- ``A long shot, Watson, a very long shot,''
- それに何か出来ごとでもあったのか、大変傷がついております。
- for he appears to have had an accident, and he is much disfigured.
- 小イヌは、芸がたくさん出来たので、主人に大変可愛がられた。
- The Lapdog knew many tricks and was a great favorite with his master,
- 大変多くの人に会ったので私はその人達の顔さえ覚えていない。
- I met so many people that I do not even remember their faces.
- 彼の仕事が大変なときは、テニスを後回しにせざるを得なかった
- tennis has had to take a backseat while his work is so demanding
- 時間内に終わることは大変な仕事だったが、我々はやってのけた
- finishing in time was a tall order but we did it
- その会社は大変な負債のためにっちもさっちもいかない状態だ。
- That company is on the rocks because of bad debts.
- その小国は他の発展途上国に遅れまいと大変な努力をしている。
- The small country is making great efforts to keep up with other developing countries.
- 彼は私にとても厳しいようですが、本当は大変親切な人なのです。
- He seems very hard on me, but he is really a very kind man.
- 山をひとつ越えることになるので鞍馬側から登るより大変である。
- As you will be crossing one mountain, it will be harder than climbing from the Kurama side.
- 彼が音楽について大変詳しいのは我々にとって意外なことでした。
- His extensive knowledge of music was a revelation to us.
- 無くなったとあきらめていた財布がみつかって彼女は大変喜んだ。
- She was very glad to find the purse she had given up for lost.
- このため、花鳥図屏風などに「伝雪舟筆」される作品は大変多い。
- For this reason, there are a great many artworks that are attributed to him, such as folding screens with pictures of flowers and that birds are painted on them.
- 病気ばかりの日々で皆様には、大変ご迷惑をお掛けしております。
- I'm really sorry for my poor health causing so much trouble.
- 1950年代の時代劇最盛期はこの界隈は大変な賑わいを見せた。
- During the golden age of costume dramas in the 1950's, Uzumasa and its vicinity were fairly prosperous.
- 日本陶磁史において12世紀は、一大変動の起こった時期である。
- In Japanese ceramic ware history, the 12th century was the period when a major big change occurred.
- ヴィーナスはこの様子に大変失望して、彼女をもとの姿に戻した。
- Venus was much disappointed and again caused her to return to her former shape.
- 大変な恩恵を受けているのに、それに気付かない人がいるものだ。
- Some men underrate their best blessings.
- 地震または火山噴火に起因する破壊的な海波から生じている大変動
- a cataclysm resulting from a destructive sea wave caused by an earthquake or volcanic eruption
- そのキャンディーはダイエットしている人には大変魅力的に見えた
- the candy looked overwhelmingly desirable to the dieting man
- 旦那様は以前はいつだって、大変穏やかにお話になる方だったのに
- Mr. Granice had always been so mild-spoken to his people
- 山田氏は大変親切だったので、私を車で家まで送ってくれました。
- Mr Yamada was kind enough to drive me home.
- 今朝天気が大変悪かったので、タクシーに乗らねばならなかった。
- This morning the weather was so bad that I had to take a taxi.
- パターソン博士:まさか。彼女はその子猫に大変優しくしました。
- Dr. Patterson: Oh, no! She was very gentle with him.
- その本は私には大変面白かったので、夜が明けるまで読み続けた。
- I found the book so interesting that I kept on reading it until daybreak.
- 彼は一生懸命に働いた、その結果として彼は大変な成功をおさめた。
- He worked hard; as a result he made a great success.
- 少納言の実質的監督下に置かれ、儀式等において大変重要視された。
- They were virtually put under the command of Shonagon and regarded as important in ceremonies and events.
- こっちにきてから、ずっと近所でビバークしてたの?大変だったね。
- You've been camping out ever since you came over here? Must have been terrible.
- しかしここまではいいとして、これから先がなかなか大変なのです。
- 'But now came the real difficulty of the inquiry.
- 大変急いでおりましたもので、私…、忘れてしまっていました…。」
- In my hurry - I - I forgot-'
- 大変申し訳ございませんが、スミスさんは急用で呼び出されました。
- I'm terribly sorry, but Mr. Smith was called away suddenly.
- 仕事をする時仲間が多いと、コンセンサスをとるのが意外と大変だ。
- When you're at work, if you have a lot of workmates, it's surprisingly difficult to build a consensus.
- お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。
- I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply.
- 離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。
- It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing.
- 既に家督を譲った隠居を老中に起用するのは大変異例なことであった。
- It was very unusual to appoint as roju someone who had been no longer in the reign of his family and already retired.
- そのため、初叙からして既に41歳の時(正五位上)と大変遅かった。
- So, it was as late as the age of 41 when he received the first official rank Shogoinojo (Senior Fifith Rank).
- このシート、本革ですね。間違って汚すと大変なことになりそうです。
- This seat, it's real leather, isn't it? It would be a disaster if some slip up gets it dirtied.
- 夫に死なれたとき、私は元気を失うまいとするのに大変苦労しました。
- When my husband died, I had a lot of difficulties keeping my chin up.
- 彼女は美人で頭がよくて、最もいいことには、大変こころがやさしい。
- She is beautiful, intelligent and, what is best of all, very kind-hearted.
- 大変悩み衰えているらしく、目は疲れており、額には皺を寄せていた。
- He was looking worried and depressed, with tired eyes and a lined forehead.
- なお更にこのレーヌ公園と云うのは、大変人通りのある処である上に、
- Again, Park Lane is a frequented thoroughfare;
- 今日のような日差しだと、みんな大変な日焼けになってしまうだろう。
- People will fry to a crisp in the sun today.
- ボブが大変よい知らせを持ってきたので、彼らは喜んで飛び上がった。
- Bob brought such good news that they jumped up with joy.
- 本人の肖像とされるものが伝わるが、大変質素な服装を身につけている。
- There was a portrait which was called the portrait of Moritomo, in which he wears very simple costume.
- 189×90cmの大作で、大変な迫力をもって見る者に迫る絵である。
- It is a large work, measuring 189 cm x 90 cm, and is a very powerful painting that never fails to impress viewers.
- 姿は平安時代の刀剣とあまり異ならず、細身で大変優雅な太刀姿である。
- Similar to those swords of the Heian period, they were narrow and very elegant.
- 8歳で父が死亡したためか、初叙が29歳(従四位下)と大変遅かった。
- He received his Shojo (the first investiture) very late in his life, at the age of 29, probably because his father died when he was eight years old.
- 私は大変な力があり、姿形も素晴らしく、鋭い牙も鉤爪も持っています。
- 'that I am gigantic in strength, handsome in shape, and powerful in attack.I have jaws well provided with teeth, and feet furnished with claws,
- 口惜(くや)しかったから、兄の横っ面を張って大変叱(しか)られた。
- Mortified at this, I slapped his face, and thereupon received a sound scolding from father.
- ちょっとした不作法が、相手には、大変な不快と感じられることがある。
- Little liberties are great offenses.
- サルの踊りは、皆を大変喜ばせたので、動物たちはサルを王様に選んだ。
- and so pleased them all by his performance that they elected him their King.
- 華奢な中型恐竜で、大変長い肢と頸、小さな頭部を持ち、脳と目が大きい
- lightly built medium-sized dinosaur having extremely long limbs and necks with small heads and big brains and large eyes
- ジョンソン一家は大変社交的で、頻繁にパーティーを開くのが大好きだ。
- The Johnsons are very sociable people, who enjoy hosting parties often.
- その奴隷の少女が実は王女だということがわかって、みんな大変驚いた。
- Everyone was very surprised to discover that the slave-girl was in reality a princess.
- 院殿大居士の戒名は当時の殿様級であり、全国的にも大変珍しいとされる。
- The kaimyo, inden daikoji, is tono-sama (a person with higher rank) class of the time, and is very rare nationwide.
- 元嘉暦による暦の実物は中国にも残されておらず、大変貴重な資料である。
- No actual calendar based on Genkareki exists even in China, so the said mokkan is a very valuable material.
- これらの能の間には狂言が挟まれるため、全体では大変な長時間を要した。
- Between these Noh dramas, Noh farces enter. Therefore, it takes a long time for the entire show.
- 平安期における「茶」は唐より伝来された最新の文化で大変貴重であった。
- Originating from Tang, 'Cha' (tea) during the Heian period was one of the latest cultural trends and was very highly valued.
- ですから、あの人がプロクター大佐を見つけたら大変なことになりますわ。
- Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results.
- 大変な困難を伴った場合にのみ達することができる、あるいは全くできない
- capable of being reached only with great difficulty or not at all
- 相生の松によせて夫婦愛と長寿を愛で、人世を言祝ぐ大変めでたい能である。
- It is a very joyous Noh piece that cherishes matrimonial love and long life and celebrates life itself, relating both to Aioi no Matsu (twin pines: Japanese red pine and Japanese black pine that share their roots).
- 男装して茶屋遊びに通う伊達男を演じるもので、京都で大変な人気を集めた。
- They performed foppish men who frequented teahouses, and became tremendously popular in Kyoto.
- そのころ、源正頼娘の貴宮(あて宮)が大変な評判で求婚者が絶えなかった。
- In those days, MINAMOTO no Masayori's daughter, Atemiya, has an excellent reputation and there are continuous proposals for marriage.
- 東アジアの人々に浸透した儒教の観念では大変重い罪であるととらえられた。
- Muhon was viewed as a severe crime in Confucian ethics which were familiar to people in East Asia.
- 僕はあの人物を知らなかったので君に大変失敬した勘弁(かんべん)したまえ
- I did very wrong by you because I did not know his character, and wish you would forgive me.'
- しかし、この仕事は、老人にとっては大変骨の折れる仕事になってきました。
- But it was becoming hard work for the old man.
- フレドリックはロウランド・ドゥ・ボイズの息子を見て、大変不機嫌だった。
- Frederick, being enraged at the sight of Sir Rowland de Boys's son,
- 今まで慣れ親しんできた生活習慣を捨てると言うのは、本当に大変なことだ。
- It's really hard to turn your back on your way of life.
- 私が食べたくない食べ物を私に食べることを期待するなんて君は大変失礼だ。
- It is very rude of you to expect me to eat food that I do not want to.
- 吉野執行は静を大変気の毒に思い、充分労ってから鎌倉へ差し出す事になった。
- Yoshino Shugyo felt very sorry for her, had her rest to heal her body, and sent her to Kamakura.
- しかし、道中では朝廷と幕府の権威を一身に背負ったため大変な権勢を誇った。
- However, they held a tremendous influence during the trip because they bore the authority of the Imperial Court and the bakufu.
- この表現は日本語にはない英語の比喩表現として、私は大変気に入っています。
- This expression has really caught my fancy, as a type of English metaphorical expression not in Japanese.
- しかし大変に高価であるので、現在は合成樹脂製のものが広く用いられている。
- However, plastic products are widely used at present since ivory is very expensive.
- 山田は大変な美声の持ち主で、銭湯で歌ってはその技と曲を知らしめたと言う。
- It is said that YAMADA had a very beautiful voice and would show off his technique and songs by singing in public baths.
- 発明家として有名だった平賀源内のことを田沼は大変、気に入っていたらしい。
- Tanuma seemed to like Gennai HIRAGA, a famous inventor, very much.
- それから英語の教師に古賀(こが)とか云う大変顔色の悪(わ)るい男が居た。
- And there was one Mr. Koga, teacher of English, whose complexion was very pale.
- 大変きれいで、整っていて、厳粛な邸宅であることを確認して、大満足だった。
- So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him.
- ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。
- Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself.
- 現地の社交界で大変な評判を呼んだが、大正4年(1915年)に夫は亡くなる。
- She was a great hit in Paris society; however, her husband died in 1915.
- 記紀で国や夫や女の名は異なっているが、両者の説話の内容は大変似通っている。
- The names of country, husband, and women differ between the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), but the setsuwa (anecdote) in them are very similar.
- 高宗 (唐)はこのことを大変に喜び、金法敏は太府卿の職を授かって帰国した。
- Emperor Gao Zong was so delighted with this that the post of Taifu Qing (the minister of palace supplies) was given to Kim Beopmin before he returned to the country.
- また祭囃子・神楽等の祭礼音楽でも「大甲」と合わせて大変好まれる音域である。
- In combination with the daikan (high-pitched) tone, it is favored in the music for rites and festivals such as matsuri-bayashi (Japanese music) and kagura (sacred music and dancing performed at shrine).
- 太夫が紹益に身請けされ、結婚した際には大変落胆したという話が伝わっている。
- It is said that he was really disappointed when Shoeki bought Tayu's freedom and they got married.
- 直政の手厚い保護に秀吉は大変喜び、自ら茶を立てて直政の疲れを癒そうとした。
- Hideyoshi was so happy with Naomasa's careful protection that he himself prepared tea for Naomasa to heal his fatigue.
- 「ねえロバ君、君は粉を挽いたり、重い荷物を運ばされたりと、本当に大変だね」
- 'How shamefully you are treated: at one time grinding in the mill, and at another carrying heavy burdens';
- 人々(家族または移民団)が(ある種の大変動など後に)新しい定住地に移ること
- the transportation of people (as a family or colony) to a new settlement (as after an upheaval of some kind)
- ここに残るためのこれらの大変な6日間の後の積極的意志−F.D.ルーズベルト
- your willingness after these six arduous days to remain here- F.D.Roosevelt
- 相手は大変な負傷を負ってしまい、しばらく口もきけず、身動きもできなかった。
- who was so much hurt that for a while he was unable to speak or move.
- ふとっちょが大変な目にあったと聞いても、まるでおどろいていないようでした。
- And he did not seem at all surprised that Fatty had fallen into trouble.
- そのほうが、あなたにもいいでしょうし、また私にも大変都合がいいんですから。
- and if it suits you it will suit me very well.
- 「私の変わりにこれをしていただけませんか」「私は大変に忙しいものですから」
- 'Could you do this instead of me?' 'Sorry, I'm too busy.'
- そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。
- The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act.
- アメリカにいる間、いろいろ大変なことがありましたが、全般に楽しかったです。
- I had many problems during my visit to the U.S., but overall, I had a good time.
- 一条天皇は大変喜び、七堂伽藍を新たに建立し、寺号を阿育王山石塔寺と改号した。
- Emperor Ichijo was so pleased that he erected a new Shichidogaran (seven major structures in a temple compound) and changed the name of the temple title to Aikuo-zan Ishido-ji Temple.
- 彼女の夫が事故で死んだというニュースは、彼女にとっては大変ショックであった。
- The news that her husband had been killed in an accident was a great shock to her.
- 太田氏という大地主の家系(住友家の家系とも)であったために大変裕福であった。
- As he was in the family line of a large landowner the Ota clan (SUMITOMO family line), he was very rich.
- それで、この町では人々が、大変なよろこびかたであった。 (使徒行伝 8:8)
- There was great joy in that city. (Acts 8:8)
- 「俺がそんな真似をしたら、あんたらは、もう、大変な騒ぎをするだろうにね……」
- 'What a clamor you would raise if I were to do as you are doing!'
- 昨夜は大変遅くにお帰りでしたが、一時間としないうちにまた出かけていきました。
- he had been in that night very late, but had gone away again in less than an hour;
- 沢山の金持ちのアメリカ人がいます。一方、何人かのアメリカ人は、大変貧乏です。
- There're many rich Americans. On the other hand some Americans are very poor.
- 大変なことがあったり落ちこんだりしたときはいつでも、私があなたの側にいるわ。
- Whenever you're in trouble or feeling down, I'll be there for you.
- 私はスペイン語がまったく理解できなかったのでメキシコで大変な苦労を経験した。
- I went through a lot of difficulties in Mexico because I couldn't understand Spanish at all.
- その前年・15年暮れに「来年は、大変な年になりますよ。と友司から告げられた。、
- At the end of the previous year, 1940, he was told by Tomoji, 'Something serious will happen next year.
- 声明の節は複雑で、すべて暗記せねばならず、特に新入にとっては大変な仕事である。
- The melody of Shomyo is complicated and has to be learned by heart and especially for Shinnyu it is a very hard work.
- このことは、匂宮に迎えられ今は京の二条院に住む中の君にとって大変な衝撃だった。
- This was an enormous shock for Naka no Kimi, who was invited by Nioumiya and lived in Nijoin in Kyoto then.
- 大変に美しい女性であったため、その美しさが衣を通して輝くことからこの名がある。
- Since she was a very beautiful woman, her name had a meaning that her beauty could beam through her clothes.
- こいつは大変だと思って、俳句はやりません、さようならと、そこそこに帰って来た。
- Here is where I beat it, I thought, and, saying 'No, I don't, good by,' hastily left the house.
- 大工はどうこうやってみても大変だし、やるならかなり壊さなきゃならないと言った。
- the carpenter avowed he would have great trouble and have to do much damage, if force were to be used;
- 大変不幸なことにパパとナナはぶつかって、ナナの毛がパパのズボンについたのです。
- and most unluckily Mr. Darling collided against her, covering his trousers with hairs.
- しかし、害虫や病気など手入れが大変で、大きく育つためか庭木にされることは少ない。
- However, it is difficult to keep a cherry tree well because of the damages from pests and diseases and it grows up tall, so it is not so often planted as a garden tree.
- 鳥の眼のようなこの模様は虫の化石であり、実用には関係ないものだが大変珍重される。
- The bird's eyes-like patterns are insects fossils and are greatly prized although they are not related to practical use.
- また勾配も大変急であり、オートマ車でも1速に入れないと登るのが難しい区間もある。
- It also has pretty steep slopes with zones which is hard to climb for even automatic cars to shift into first gear.
- ――彼らは大変琴瑟相和(きんひつあいわ)した夫婦だったと云うことですがね、――」
- for they were said to be a most united couple.'
- そのテレビドラマは大変人気が高かったので、その時代に対する人々の関心が高まった。
- The drama on TV was so popular that it stirred up people's interest in the period.
- そのウェイターは大変いい人だったので私達は食事についての不満を言いたくなかった。
- The waiter was such a nice man we didn't like to complain about the meal.
- 公務であるため宿場や助郷村は無賃で道中に協力させられ大変な迷惑をこうむったという。
- Because the trip was a government service, post stations and sukego-mura villages (government assigned villages along frequently-traveled roads that provided inns and resources for travelers) were made to contribute their support for free, which caused them a tremendous inconvenience.
- すると、物知りとして有名な源内の言うことならということで、その鰻屋は大変繁盛した。
- So the owner followed Gennai's advice, and greatly prospered, because people came to eat trusting Gennai, who was well known for being knowledgeable.
- この饅頭を利休が大変気に入り、それ以来利休の茶会には必ずこの饅頭が出されたという。
- It is said that Rikyu liked this manju very much, and since then this manju was always served at the tea ceremonies held by Rikyu.
- するとどうであろう、毒であるはずの附子なのだが、大変おいしそうに見えるではないか。
- Then he found busu in it which looked very delicious though it was supposed to be poisonous.
- これらの楽器は大変高価であるが、練習用に、やや安価な楽器(プラスチック製)もある。
- These instruments are very expensive, but there are less expensive ones (made of plastic) available for practice.
- そこで父であるオオヤマツミに尋ねると大変喜び、姉のイワナガヒメとともに差し出した。
- When he asked her father, Oyamatsumi, he became very happy, and he also presented to him her sister, Iwanagahime.
- 日本の世界遺産暫定リストにも記載されているが、世界遺産登録は大変厳しい状況にある。
- It has been on Japan's Tentative List of World Heritage Site, but the prospect that it would be registered as one of World Heritage Sites seems to be very unlikely.
- そうだとすれば大変なことなので、彼は寝床から這い出して、探り探り窓の所まで行った。
- The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window.
- 「もし議題が英国に関するもので、我々が英国人と知れたら、大変な目にあうでしょう。」
- 'If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us.'
- 「あなたのおかげを持ちまして、この船で旅行を続けられることを大変感謝しております。
- - 'sir, you have been very kind to give me a passage on this boat.
- 「ワトソンさん、あなたは大変お驚きになったようですが、それはこう云うわけなんです」
- ``You may well look surprised, Dr. Watson, but it is this way,''
- 毎年時期によっては大変混雑し、駅前ロータリーに切符売り場が臨時増設されるほどである。
- In some seasons, it's so crowded that additional, temporary ticket-selling counters are provided in the rotary in front of the station.
- 私の日本の級友達は、いつも一緒にいるので、お互いに大変よく知り合うことになりました。
- Being together all the time, my Japanese classmates got to know each other very well.
- 当時、京都で珍重され、西国からの土産物や贈り物として、大変人気が高かったと言われる。
- It is said that it was prized in Kyoto, and very popular as a souvenir or a gift from the western part of Japan in those days.
- また見た目も支柱の漆塗りをはじめ本体にも色とりどりの装飾が施されており、大変美しい。
- Moreover, as to appearance, it includes lacquer paint, and the main body as well, are colorfully decorated; extremely beautiful.
- これが大変な評判を呼び、以後は”温泉は飲むもの”、すなわち飲泉が文化として根付いた。
- Such bottled hot spring water gained a good reputation and since then, the notion of 'hot spring was water to drink,' namely the practice of drinking hot spring water took root as culture.
- しかし若干20歳のときに書いた『館命立』の書は大変男性的であり、迫力があったのです。
- However, the handwriting in 'Ritsumeikan' was written when he was barely 20 years old, and it was very masculine and powerful.
- 大変信心深く、治安 (日本)4年(1024年)3月に落飾、入道一品宮などと称された。
- She was so religious that she took the tonsure in April 1024; she was referred to as Nyudo Ippon no miya.
- セッションが失効しました。大変不便をおかけ致しますが、フォームを再送信してください。
- Your session has expired. Please re-submit the form. Sorry for the inconvenience.
- サルは人の名前だと思い、彼のことはよく知っているし、大変懇意にしているとまで言った。
- Supposing that a man was meant, the Monkey answered that he knew him very well and that he was an intimate friend.
- 大変有能な助監督として知られ、特に自ら志願して就いた黒澤明と川島雄三には可愛がられた。
- He was known as a very efficient assistant director and especially Akira KUROSAWA and Yuzo KAWASHIMA, who were film directors he desired to assist, treated him kindly.
- しかしながら、検定試験の合格率は5%と大変厳しく、有資格者の欠を充たすには程遠かった。
- However, only five percent of the candidates could pass the test, far too insufficient to fill the positions necessitated.
- 宣命体は、漢字仮名交じり文の源泉となった文体で、かなの発達史上、大変重要な文書である。
- Senmyotai is a literary style which became the origin of a composition written in kanji and kana (the Japanese syllabary), so it is a very important document for the history of development of kana.
- しかしこれらの改正は能楽師にとって全曲の覚えなおしを意味するもので評判が大変悪かった。
- However, the revision had a very bad reputation because for Noh actors it meant to memorize all the pieces again.
- この嫁にきた磯良というのは、大変よくできた女で、家によくつかえ、非の打ち所がなかった。
- The bride, Isora, is a woman of well-formed character, and serves the family very hard, being a perfect wife.
- このことに驚いた市民からは大変な悪評を蒙り、翌5年1月6日以後町々から抗議が相次いだ。
- People were surprised and this arrangement had a really bad reputation, and after February 23, 1768, towns made protest against this successively.
- 「白牛酪」(はくぎゅうらく)という今で言うチーズのような高タンパク乳製品を大変好んだ。
- Ienari particularly enjoyed a protein-rich, cheese-like dairy product known as 'hakugyuraku.'
- 享保大判の現存数は万延大判についで多いが、初期の十二代寿乗による墨書は大変稀少である。
- There are many existing Kyoho-oban, surpassed only by the Manen-Oban, although Kyoho-Obans with ink writings by the twelfth clan head, Jujo, are rare.
- 大阪方面へ通勤、通学するため近鉄大阪線を利用する客が多く、朝夕の桜井駅は大変混雑する。
- Since a lot of people commute to Osaka by using Kintetsu Osaka Line, Sakurai Station is very crowded in the mornings and evenings.
- カーニー夫人の怒りが頬にひらめきだし、こう尋ねるのを控えるのに彼女は大変な思いをした。
- Mrs. Kearney's anger began to flutter in her cheek and she had all she could do to keep from asking:
- できましたらウィルソンさん、大変すみませんがお話をもう一度初めからお願いできませんか。
- Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.
- そのタクシーの運転手さんのおかげで、私達はロンドンで大変素晴らしい時間を過ごしました。
- Thanks to the taxi driver, we had a very wonderful time in London.
- 大変美しく聡明な姫君であり、父政宗を「五郎八姫が男子であれば。」と嘆かせたほどであった。
- Irohahime was such a beautiful and intelligent daughter that her father was led to lament, 'imagine if she had been a boy.'
- 以降、明治維新の大変革の時代にあって、青年法主として近代教団の制度改革を次々とすすめた。
- After that, in the revolutionary times of the Meiji Restoration, he promoted the reforms of the system in the recent religious community as a young hoshu.
- 築地塀の上では町人たちの歌や踊りが披露され、見物客が殺到し、周辺は大変な賑わいを見せた。
- There were singing and dancing performances of civilians above tsujibei, which created a huge crowd in the surrounding area as many on-lookers came.
- 江戸時代、尊皇家は天皇への尊崇と支持を高めるため、天皇家の大変な古さと不変性を強調した。
- During the Edo period, people with reverence for emperors emphasized the long duration and consistency of the Imperial family so as to enhance respect and increase support for emperors.
- これで話の概略は終ったわけだが、何か君の気付いた点をいってもらえれば大変有難いのだが―」
- There you have it all in a nutshell, Watson, and if you can give me any light I shall be infinitely obliged to you.''
- 彼は絹のようなブロンドの髪と口ひげに大変気を使い、ハンカチには控えめに香水をつけていた。
- He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief.
- 明らかに、大金を得たいという欲望と、大変な危険を冒すことになる恐怖との間でもがいていた。
- evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far.
- あえて言いますが、もし我々がそんなことをすれば大変な誤りを犯すことになると私は思います。
- At the risk of sticking my neck out, I think that if we do that, we're making a big, big mistake.
- 大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
- I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
- 唐草は四方八方に伸びて限りが無く延命長寿や子孫繁栄の印として大変縁起が良い物とされていた。
- Arabesque was considered to be a highly auspicious token for longevity, fertility, and family prosperity due to its endless rambling behavior.
- しかも現在の組子と同じ縦横の骨を交互に組付ける地獄組で、大変手のこんだ作り方であるという。
- In addition, it was assembled in the style of jigoku-gumi (hell-like assembly) in which vertical and horizontal crosspieces were set in the same style as present day kumiko, which is said to be a very elaborate technique.
- 煮ると大変、軟らかく、味が染み込みやすく、通常の大根と比べると、倍以上の値の高級品である。
- It becomes very soft when boiled and easily absorbs the soup; thus it is a quality merchandise costing twice as much as ordinary daikon or even higher.
- 花見小路通りに面しており、隣に祇園甲部歌舞練場があることから週末は周辺が大変混雑している。
- Its neighborhood gets very crowded on weekends as it faces Hanamikoji-dori Street and next to it is Gion Kobu Kaburenjo Theater (a theater which shows geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) dances) and maiko (apprentice geisha) dance).
- もちろん大変なことだから万一の時は二人で二重橋の前で腹を切ろう」と答え、主力艦を購入した。
- Of course, it is a serious matter and in case that it become a trouble, I will share the blame with you and cut up the abdomen together in front of Niju-bashi Bridge,' and the Navy purchased the capital ship.
- 結局、京は戦火から逃れ天皇も京にとどまったが園部城は幕末という大変な時期に大改築されている。
- After all, Kyoto survived the war and the Emperor stayed in Kyoto, however, Sonobe-jo Castle was entirely rebuilt in such a rough time, the end of Edo period.
- 夏バテを防ぐためにウナギを食べる習慣は、日本では大変古く、万葉集にまでその痕跡をさかのぼる。
- The custom of eating eel in Japan in order to prevent exhaustion from summer heat is very old, and it can be traced back to Manyoshu.
- 若草山の山頂から見る奈良の夜景は、大都市のような華々しい光量はないものの大変見晴らしがよい。
- The town lights of Nara at night which are viewed from the top of Mt. Wakakusa are a very good view although they are less than those of a big city.
- 着衣は大変乱れていたが、それはあるいは彼が眠ってるところから、飛び起きたのだろうと思われた。
- His disordered dress showed that he had been hastily aroused from sleep.
- フランス人の999年から1003年までの教皇で、大変な学識で知られる(945年−1003年)
- French pope from 999 to 1003 who was noted for his great learning (945-1003)
- とかかしはみんなに向かって叫び、みんなとしてもかかしを残していくのは大変に残念なことでした。
- he called after them, and they were very sorry to leave him.
- そして2度目に出された料理に対して、信長は「大変うまい」と認め、料理人として取り立てたという。
- It is said that Nobunaga said that 'the second dish was very good,' and hired him as a cook.
- 例えばギリシャのデルポイにおけるアポロンの神託は、古代ギリシャ世界では大変な権威を持っていた。
- For instance, Apollo's oracle in Delphi, Greece had great authority in ancient Greece.
- 顔を赤らめ、神経質に楽譜を丸めながら部屋を逃げ出すメアリー・ジェーンを大変な拍手喝采が迎えた。
- Great applause greeted Mary Jane as, blushing and rolling up her music nervously, she escaped from the room.
- あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。
- You speak French very well. I wish I could speak it as well as you.
- それでも、我々の世界を形成している因果関係の連鎖によって、大変興味深い歴史が作られているのだ。
- Still, the chain of causes and effects that have shaped our world is what makes history most interesting!
- 交通量の多いことによる騒音は大変なものだったので、その警官は自分の声を通すことができなかった。
- The noisy of heavy traffic was such that the policeman could not make himself heard.
- 上り2号は大阪方面から豊岡・城崎方面や宮津方面、舞鶴方面へ行く者が多数いるので自由席が大変混む。
- Non-reserved cars of the inbound 'Monju No. 2' are very crowded with passengers from the area around Osaka and bound for Toyooka, Kinosaki, Miyazu or Maizuru.
- しかし、馬は高価でなかなか献納できず、また、献納された寺社の側でも馬の世話をするのが大変である。
- However, horses were high-priced and could not be dedicated easily, and the temples and shrines receiving the horses had a hard time taking care of them.
- ジャポニズムの流行った当時、欧米のアーティストは日本美術の不規則性と非対称性に大変関心を寄せた。
- At that time when Japonism enjoyed popularity, artists in Western countries had a great interest in the irregularity and asymmetry of Japan art.
- その後、芳年の弟子にこのことを話すと、弟子は師匠がその写真を見たら大変喜ぶだろうと答えたという。
- When Seiu ITO told that to Yoshitoshi's disciple later, the disciple said that his master would be pleased to see the photograph.
- 百済復興戦争の敗北は、中大兄政権にとって大変な失策であり、国外に大きな脅威を抱えることとなった。
- The defeat in the War for the Restoration of Kudara was a blunder for the Naka no Oe administration, and as a result, they came to have a major fear of countries overseas.
- 伊予の国の和気郡には「十六桜」、あるいは「十六日の桜の木」と呼ばれる有名な大変古い桜の木がある。
- In Wakegori, a district of the province of Iyo (1), there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or 'the Cherry-tree of the Sixteenth Day,'
- 私たちには誰しも皆、生者の義務、生者の愛情があり、それには大変な努力が必要です、当然、必要です。
- We have all of us living duties and living affections which claim, and rightly claim, our strenuous endeavours.
- マルクス・レーニン主義者の集団で、パレスチナ人の目標を達成できるのは大変革のみであると信じている
- a Marxist-Leninist group that believes Palestinian goals can only be achieved by revolutionary change
- 私は大変に安堵し、早速死に場所を求めて回りましたが、どうやら私の命には魔法がかかっていたらしい。
- It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life.
- これによって宮中府中の文書は唐様で執筆されるようなり、日本の書風に一大変遷を来たした原因となった。
- Then documents in the Imperial court and government offices were written in Chinese styles, leading to a big change in calligraphy in Japan.
- 錦絵版東京日日新聞は、錦絵のわかりやすさと「新聞」の目新しさ、トピックの面白さで大変な人気を得た。
- The nishiki-e-version Tokyo-nichinichi Shinbun became extremely popular for the understandability of its nishiki-e prints, the novelty of its 'shinbun', and the interestingness of its topics.
- しかし、定席への出演機会は大変限られているので、仕事は基本的に自分で探してこなければならなくなる。
- However, the opportunity to perform at the joseki is very limited, so they basically have to find work by themselves.
- また、この清書には島津重豪から寄贈された大奉書紙が用いられたともあり、大変高価だったと推測される。
- Additionally because the large hoshogami (thick Japanese paper of the best quality) that was presented by Shigehide SHIMAZU was used in making a clean copy, the manuscript was expected to be very expensive.
- また磨った墨などを作り置きして使う場合は防腐剤が入っていないため大変腐りやすいので口に入れないこと。
- In addition, Chinese ink which is kept long after being ground can go bad very quickly due to the lack of preservatives; therefore, it should not be placed in one's mouth, either.
- 『増鏡』によると佶子は大変容姿が優れており、同母兄の権中納言洞院公宗に恋慕されるほどであったという。
- According to 'Masukagami' (The Clear Mirror), Kitsushi had such a beautiful figure that her elder brother with the same mother, Gon Chunagon (Provisional Middle Counselor), Kinmune TOIN was amorous of her.
- 作者付には多数の能本の作者がひとまとめに明記されており、能作者の考定においては大変重要な資料となる。
- The fact that authors of many noh scripts were detailed in sakushazuke all together means that they are important resources for the clarification of noh writers.
- 「それでね、生徒は君の来たのを大変歓迎(かんげい)しているんだが、そこにはいろいろな事情があってね。
- 'And the students are all glad because you had come, but there are many circumstances,'
- 初めはぜひとも大変な名門の出であるお嶋に、自分の血を引く子供を生んでくれる事を期待していたと思われる。
- It seems that Hideyoshi expected Ohima who came from a distinguished family to give birth to his children at the beginning.
- 広くは使用されていないが、桃河緑石や松花石硯など、ピンキリだが上級品は大変墨の降り・発墨に優れている。
- Among the different grades of the ink stones, the superior Tao River stone and Songhua stone suzuri have excellent grinding and coloring qualities for the ink stone although they are not well used.
- 河合の切腹を聞いた親は大変怒り、新選組が立てた墓とは別に息子を供養するための立派な墓を壬生寺に建てた。
- His parents, having heard of Kawai's Seppuku, became extremely angry and had a great tomb built in Mibu-dera Temple to worship their son, apart from the tomb which was built by Shinsengumi.
- さらに季節によっては落石があったり、落ち葉や雪が積もっていたりして、大変走行しにくい道路となっている。
- Besides, having rock fall, fallen leaves, and snowfall in some seasons, the road is extremely difficult to be traveled.
- がしかし、近年は乱れた勅許が(紫衣の)席次を乱し、しかも寺院の名を汚すことは大変よろしくない事である。
- But recently, the emperor has indiscriminately permitted them and the precedence of the chief priests who are to be allowed to wear the purple robe is confused, which causes the serious matter such as corruption of the official temples.
- ところが驚いたことには、妻はそんなものを大変重大視して、もしまた画かれたら、ぜひ見たいと云うのでした。
- To my surprise, she took it very seriously, and begged me if any more came to let her see them.
- そのことは当時の支配層にとっては大変な脅威であり、日本列島の各地に防衛施設を造り始めるきっかけとなった。
- The defeat in the Korean peninsula was a serious threat to the governing class in Japan and led to the building of defense facilities in various places in Japan.
- その払いをするのも大変なところなんですが、その男は商売を覚えるためにと半分の給料で喜んで来てるんです。」
- and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.'
- ――けさは、私の兄弟から手紙を貰らいましてね、兄弟はその手紙の中で大変あなたのことをほめておりましたよ」
- I had a note from my brother this morning in which he sang your praises very loudly.'
- 菅原文太のように、酒が強くタフな俳優ならともかく、そうではない多くの俳優は付き合うのが大変であったという。
- Actors such as Bunta SUGAWARA, who had a strong constitution for alchohol fared well, but many actors who were not strong to alcohol had a hard time keeping up with Fukasaku.
- 養父弥兵衛とは血統上の関係は一切ないが、二人の仕草や物腰は大変よく似ていたという(堀内伝右衛門覚書より)。
- Yasubei had no blood relationship with his father-in-law Yahei, however, their gestures and manners were quite alike (according to a memorandum of Denemon HORIUCHI).
- 以前、忠興が信長の小刀の柄に九曜が描かれているのを大変気に入っていたことを信長が覚えていたためと言われる。
- It is said that Nobunaga did this because he remembered how taken Tadaoki had been by the Kuyo (nine-planet crest) motif etched on the hilt of his (Nobunaga's) short sword.
- 他の4つの都道府県と接する市町村としては、南丹市以外には岐阜県高山市と埼玉県秩父市のみであり、大変珍しい。
- As a municipality adjacent to four prefectures, Nantan City is very rare because other than Nantan City, only Takayama City in Gifu Prefecture and Chichibu City in Saitama Prefecture are applicable.
- 関所の番人は陪臣身分ではあったが幕府の役人であっても祝儀名目の通行料を支払わされるなど大変な権勢を誇った。
- The status of the guards at the barrier checkpoints was baishin (indirect vassal), but in fact such guards came to wield enormous influence due to the fact that passersby, under the guise of giving 'tips,' were made to pay passage fees despite the fact that the guards were shogunal officials.
- 江戸時代、尊皇家は天皇への尊崇と支持を高めるため、天皇家の大変な古さと不変性という「万世一系」を強調した。
- In the Edo period, the sonnoka (people with reverence for emperors) emphasized the 'unbroken line of emperors' which implied the incredibly long history and continuity of the imperial family, to heighten respect and support for emperors.
- ワトソン君、俺たちが娘さんに出逢う前に、あのチァーリントンの森にさしかかってしまったら大変なことになるよ」
- I fear, Watson, that she will be past Charlington before we can possibly meet her.''
- そこへ、大変面白いと評判の道化がやって来て、今まで、一度も舞台に掛けられたことのない出し物があると言った。
- Among them came a Buffoon well known among the populace for his jokes, and said that he had a kind of entertainment which had never been brought out on any stage before.
- 「この種の怠業は大変普遍的なもので、そのため大きな工場には有能な作業員を見つけることなどほぼ不可能である。
- 'So universal is soldiering for this purpose that hardly a competent workman can be found in a large establishment,
- 中でも藤原定家による小倉百人一首は大変よく親しまれており、日本人の和歌に対する見方に大きな影響を与えている。
- Above all, Ogura Hyakunin isshu (One Hundred Poems by One Hundred Poets), compiled by FUJIWARA no Sadaie, is familiar to everyone, and it has had great influence on the Japanese people's appreciation of waka.
- どの帝の御代であったか、それほど高い身分ではないのに帝(桐壺帝)から大変な寵愛を受けた方(桐壺更衣)がいた。
- In a certain reign, there was a lady (Kiritsubo no Koi) not of the first rank whom the Emperor (Emperor Kiritsubo) loved more than any of the others.
- しかし、惟政自身は洗礼の儀式を受けることはなく、戦死してしまったために、その死をフロイスは大変嘆いたという。
- However, Koremasa died in the battle before he was christened, so Frois was deeply mourned the death.
- 大変人見知りの激しい性格で、御所の庭を散歩するときにも輿に乗り、簾の間からかいま見るという行動をとっていた。
- She was very shy and she was in a palanquin while going on a walk in the Palace peering outside through a Bamboo blind.
- しかし両替商にとって、この金銀含有量は大変重要な情報であり、密かに分析が行われ商人の知るところとなっていた。
- However, the rate of containment for gold and silver was very important information for money changer, and it was analyzed in secret, and the mechants knew the result.
- 徒歩での参拝は、高齢者などには大変なため、仁王門から多宝塔の間にケーブルカー(鞍馬山鋼索鉄道)を運行している。
- Because it is hard to visit and worship on foot for the elderly people, cable car (Mount Kurama Cable Railway) is operates between Nio-mon and Two-storied Pagoda.
- 人々は大変不思議に思い、「聖(ひじり)は聖を知るというのは、真実だったのだ」と語って、ますます太子を畏敬した。
- People were struck with awe, saying 'It is true that a saint can recognize another saint,' and had deeper respect for Shotoku Taishi.
- 廃院はウィリアムソンと云うものが借りたこと、――この二つはまあ僕も決して疑わないが、――まあ大変なお手柄だが、
- I never doubted that either. That the Hall is tenanted by Williamson.
- 大変な苦労をした後で、夕方ごろの出来事、つまり、フィックスの打ち明け話とアヘン窟《くつ》でのことを思いだした。
- which he found a difficult task, but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opium house.
- 私はデイジーが知らないようなことを知っておりましたもので、デイジーは私のことを大変な物知りだと思ったのです……
- She thought I knew a lot because I knew different things from her. . . .
- また大変な三味線の名手でもあったものの、才能を疎まれ、弟子も少なく、生涯を通じて貧しく不遇な生活であったという。
- Although he was a super performer of shamisen, he was disliked because of his talent, had few disciples and was poor and unhappy over the course of his life.
- その後江戸時代の享保年間になってかんざしに耳かきをつけたものを作ったところ大変喜ばれた、という文献が残っている。
- A document exists that says kanzashi with an ear pick was received well by people during the Kyoho era of Edo period.
- 本格的な手描き友禅の場合、完成までに26もの工程を踏む大変手間のかかるものとなるため、現在は型染めや捺染が主流。
- Traditional hand-drawn Yuzen requires extremely time-consuming work composed of twenty six processes for completion, therefore, techniques of dyeing a fabric with models or of print-type dyeing are mainly used.
- 夢うつつに「シシ、シシ」と叫ぶ声がするので、さあ大変出る場面を過ぎてしまったと大慌てで花見から舞台に走り出した。
- He heard the voice saying 'shishi, shishi' in his dream, and he thought he had missed his cue and he rushed out onto the stage.
- おれのはいった団子屋は遊廓の入口にあって、大変うまいという評判だから、温泉に行った帰りがけにちょっと食ってみた。
- The dango shop where I went was near the entrance to the tenderloin, and as the dango served there was widely known for its nice taste, I dropped in on my way back from my bath.
- ある夏の大変暑い日の事、イノシシが喉の渇きを癒そうと井戸へとやってくると、時を同じくして、ライオンもやって来た。
- ON A SUMMER DAY, when the great heat induced a general thirst among the beasts, a Lion and a Boar came at the same moment to a small well to drink.
- いや、たとえリバシー先生との約束を守らなければならないはめにおちいったとしても、僕らにも大変な危険があるわけだ!
- Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us!
- あなた方は、私スウィフトが決めたやり方で、一歳の子供を食べ物として売ることを、大変幸せなことだと思わないか、と。
- whether they would not at this day think it a great happiness to have been sold for food at a year old, in the manner I prescribe,
- そのころの信頼の権勢は大変なもので、信頼といざこざを起こした前摂政藤原忠通は院から叱責をうけ閉門の憂き目にあった。
- Around that time, Nobuyori held tremendous power; the former sessho (regent) FUJIWARA no Tadamichi who had quarreled with Nobuyori, was rebuked by the Retired Emperor and he suffered under house arrest.
- 工事期間中、お客様には大変ご迷惑をおかけし申し訳ございませんが、ご理解ご協力いただきますよう、お願い申し上げます。
- We would like to apologize for any inconveniences caused during our renovating process.
- 私は大変価値ある、そして多少の賞讃さえも、期待したことであったが、しかしそうした言葉は彼の口からは出て来なかった。
- but it did not elicit that word of curt praise which I had hoped for and should have valued.
- こんなに気高いイヌに大変申し訳ないことをした、と思わせるような大粒の涙をパパにみせつけて犬小屋にもぐりこみました。
- she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.
- 心中物は大変庶民の共感を呼び、人気を博したが、こうした作品の真似をして心中をする者が続出するようになったためである。
- This is because many people committed copycat double suicides, even though Shinjumono elicited great sympathy and became hugely popular.
- まして、政治的には大変な時代であり、しかもその中心にいた後白河法皇その人の事績であると考えると、驚嘆せざるを得ない。
- Beyond that, it was politically difficult times, and it's amazing considering it was the achievement of Cloistered Emperor Goshirakawa who was in the center of it.
- 何かカラザースさまと、大変長いこと、話していたようでしたが、後でカラザースさまは、ひどく昂奮していらっしゃいました。
- He had a long talk with Mr. Carruthers, who seemed much excited afterwards.
- ――でも、大変せっかちな壇那でしてね、ここにいらっしゃる間も始終、歩き廻ったり足踏みをしたりしていらっしゃいました。
- He was a very restless gentleman, sir a-walkin' and a-stampin' all the time he was here.
- 初の海外で一緒に旅行にいったうちの一人がスリに遭ってもう大変だったんだ。だから、あまりいい印象が残ってないのだと思う。
- A friend I went with on our first trip abroad had his wallet pickpocketed. I don't think it left a very good impression.
- また、鎌倉時代の復興期には、重源に重用された慶派の仏師による彫像群が造られ、興福寺のとともに、大変に重要視されている。
- An array of sculptures were produced by Buddhist sculptors from the Kei school, who were esteemed highly by Chogen in the revival period of the Kamakura era, and they are regarded as very important today together with those from the Kofuku-ji Temple.
- その一方、「月夜に釜を抜かれる」といったことわざにみられるように、鍋釜は泥棒が真っ先に狙うほどの大変な貴重品であった。
- Meanwhile, pots and rice cookers were the valuable goods that thieves tried to steal first and foremost, as a proverb 'rice cooker was stolen on a moonlit night (being very careless)' goes.
- 母の酒人内親王は、この一人娘の死を大変に悲しんだようで、晩年に空海に依頼して作らせた遺言状にもその悲しみを表している。
- Her mother, Imperial Princess Sakahito grieved over the death of her only daughter, she showed her grief in her will which she ordered to Kukai to write in her late years.
- 更にこれに一大変革を与えたのは2度にわたる元寇がいずれも後世「神風」と称される嵐によって撃退されたという出来事である。
- Furthermore, there was an incident where the Mongolian Invasions were twice repulsed by what was called the 'Kamikaze' (divine wind) in later periods which greatly influenced the above.
- 三成は領地で善政を敷いており、領民からも大変慕われていたので、直政はその威光を払拭するため新たに彦根城築城を計画した。
- Mitsunari had exercised benevolent government throughout his territory, making the people on his lands dearly miss him, so Naomasa planned to build a new castle at Hikone in order to sweep away all memory of Mitsunari.
- 謝罪をしなければその時辞職して帰るところだったがなまじい、おれのいう通りになったのでとうとう大変な事になってしまった。
- If they had not apologized, I intended to resign and go straight home, but as it was it finally resulted in a bigger and still worse affair, of which more later.
- 「あなたは大変、奇妙な神秘的なことをお好きでいらっしゃるそうですが、しかしこれはまた一段と、奇妙不可思議なものでしょう。
- 'They told me that you were fond of queer mysteries, and I don't think you can find a queerer one than that.
- 完全なシステムをディストリビューションとして「インストールすればすぐ使える」というレベルにまでするのも大変な作業でした。
- Integrating a complete system as a distribution that would work ``out of the box'' was a big job, too.
- 海外で育つ日本人の子供の場合、日本語が完璧にできる場合ですら、帰国後日本の学校に適応するのに大変苦労することが時々ある。
- Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
- かつては、京阪の線路より北で、JR駅よりは南の大変狭い場所に京阪バスのターミナルが存在したが、再開発にともなって移転した。
- In the past, the terminal was located in a very narrow space north of the Keihan Line and south of the JR station, but it has been moved to the present place corresponding to the area's redevelopment.
- 江戸時代後期には天竺徳兵衛をモデルにした自来也ものが読本・浄瑠璃・歌舞伎で当たりし、児雷也の蝦蟇への大変身が話題となった。
- Jiraiya modeled after Tokube TENJIKU became popular in books, Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), and kabuki during late Edo Period, and the transformation of Jiraiya into gama no abura (oil of toad) became a popular topic of conversation.
- そこで、頼政を召し、菖蒲前が大変美しいというだけで慕っているのではないか、本当に思いを寄せているのかを試したいと発願する。
- Then, Toba-in asked Yorimasa to come over, and offered to test whether Yorimasa only longed for Ayame-no-mae just because she was very beautiful, or because he really loved her.
- 大変な才人として知られており、源順の和歌を集めた私家集『源順集』には、数々の言葉遊びの技巧を凝らした和歌が収められている。
- He was known as a man of great talent, and in his personal collection, 'Minamoto no Shitago shu (The Personal Collection of Minamoto no Shitago),' there are large numbers of waka using intricate wordplay.
- ジュピター神は、人間を愛していたので、その願いを大変不快に思ったが、約束は約束なので、彼女の望みを断ることができなかった。
- Jupiter was much displeased, for he loved the race of man, but could not refuse the request because of his promise.
- 何枚も重ねて干し上げるが、一枚作るのに十数キロのナマコが必要であるため、大変高価なものとなる(2008年現在、一枚数千円)。
- Ovaries are dried in layers, and over a dozen kilograms of sea cucmbers are required to produce a single sheet, making it very expensive (several thousand yen per sheet, as of 2008).
- 藤原道長・藤原頼通の全盛時代の社会や政治、宮廷の儀式、故実などを詳細に記録してあり、それらを知るうえで大変重要な史料である。
- The Ouki records the golden age of FUJIWARA no Michinaga and Yorimichi and goes into great detail about its society, government, Court ceremonies and ancient practices, and considering that it is largely thanks to this diary that we know what we do about these aspects of life during this period, it is a historical record of immense value and importance.
- 検察官のマーティンは私の友人に大変好意を持っていて、私の友人を自由に活動させて、ただその結果を注意深く見ているだけであった。
- Inspector Martin had the good sense to allow my friend to do things in his own fashion, and contented himself with carefully noting the results.
- フクロウは、夜食べて昼間は寝ているという習性なのだが、セミの騒音に大変悩まされ、どうか鳴くのを止めてくれるようにと懇願した。
- AN OWL, accustomed to feed at night and to sleep during the day, was greatly disturbed by the noise of a Grasshopper and earnestly besought her to stop chirping.
- そこで、それらの頭文字は、かつてはあなたに大変親しい方であったが、後にはそれを忘れようとなすったと云うことが明かになります」
- It was obvious, then, that those initials had once been very familiar to you, and that you had afterwards wished to forget them.'
- 日光例幣使にとって、当時日光へ出向くことは大変な「田舎道中」であり、一刻も早く行って奉幣を済ませて帰りたいという心理があった。
- Going to Nikko at the time was a tremendous 'trip to the countryside' to a Nikko reiheishi, and therefore, there was a desire to finish the hobei ritual as soon as possible and return home.
- 太く長い調緒を使って張りつめた皮を素手で打つのは大変痛いので、中指や薬指に「指皮」をはめ、掌(てのひら)に「当て皮」をつける。
- Because it is very painful to hit with a bare-hand leather mounted with the thick, long hemp rope, 'finger leather (Yubikawa)' are worn on the middle finger and the ring finger with 'leather (Ategawa)' placed on the palm.
- このような手付かずのものは、全国的に見て大変貴重で、近代化遺産として、映画やテレビドラマのロケーションに使用される事が数多い。
- The rarity of these old buildings which remain intact makes them valuable, and they have been used as the backdrop for many movies and TV dramas as they represent Japan's modernization.
- 日本社会において高度経済成長が達成された1970年代以降は、直接的な社会詠として事件等を取り上げることが大変困難となっている。
- Since the 1970s in which Japanese society achieved rapid economic growth, it became very difficult to raise incidents directly through shakaiei.
- 木下はこの計画を大変に気に入り、京都法政学校は京都帝国大学と「同心一体たるべきことを根本条件とすべき」と言われたと述べている。
- According to him, KINOSHITA liked this plan very much and said that ' as a fundamental principle, Kyoto Housei School should have a sense of oneness with Kyoto Imperial University.'
- 三畳敷であるが点前座の一畳を台目構えとし、また一畳半の鞘の間との敷居を外して四畳半の席にもすることのできる、大変珍しい席である。
- It is a very unique room whose floor size is 3 tatami mats and has a temaeza (the seat for a host in a tea-ceremony room) made in the Daime-kamae style and, besides, can be made into a 4.5-tatami-mat room by taking out a door sill between the room and an adjoining 1.5-tatami-mat sayanoma (a narrow tatami-mat-floored passageway).
- 大変有名な妖怪である反面、具体的な伝承はほとんど残されておらず、妖怪探訪家・村上健司はこれを絵画上でのみ存在する妖怪としている。
- While it is a very well-known ghost, there are hardly any concrete legends associated with this ghost, and Kenji MURAKAMI, a specialist on ghosts, describes it as a ghost that only exists in drawings.
- そのモデルとされる武内宿禰も大変に長生きである(しかしながら人間の寿命をはるかに超越しているため多分にフィクションともとれる)。
- The model of this character, TAKENOUCHI no Sukune, lived to a great age (however, as they lived much longer than a human life span, it is taken to be fiction).
- また、当時の俀國の王が女性であったならば、中国では大変珍しいことなので、隋の使者が見逃したり記録に留めなかったりしたはずがない。
- If the king of Wakoku at that time had been a female, it should have been recorded since it would have been a rare case in China.
- ナナはそこでひまな時間の大半は、乳母車をのぞきこんで過ごしていて、コドモの世話を十分にしてない乳母たちには大変嫌われていました。
- where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids,
- しかも大工道具が未発達で台鉋もない時代で、骨太い組子しか作れなかった為、今日から考えると実に武骨で大変重い建具であったと思われる。
- In addition, because it was an age when carpenters' tools such as dai-ganna (a plane) were not yet developed and only big-boned combined wooden materials in a frame were produced, it seems to have been a very unrefined and heavy fitting compared to those used today.
- 死後に反逆者として扱われてきたため、張保皐に関する資料や彼の拠点は破壊されてほとんど残っておらず、残っている資料は大変貴重である。
- Because he was treated as a rebel after his death, most information and material related to Bogo JANG were destroyed and rarely remain, so existing information is extremely valuable.
- 現在でも県境の峠として知名度が高く、また京都側からの内浦湾 (福井県)の景観が大変美しくサイクリングロードとしても有名な峠である。
- It is still famous as a border between two prefectures, besides, for the fantastic view of Uchiura-wan Bay (Fukui Prefecture) from Kyoto side of the pass, it is popular as an ideal cycling road too.
- 彼らは隷書の走り書きにすぎなかった行書と、それを整えただけの楷書を芸術的に完成させ、中国書道界に衝撃と一大変革をもたらしたのである。
- They perfected the artistic aspects of gyosho (cursive style of writing Chinese characters) which had been nothing but scrawled clerical script and kaisho, or just a neat version of gyosho, which brought about the impact and revolution in the world of Chinese calligraphy.
- 大韓民国では20世紀前半の日本統治の経緯から、現在でも日本式のうどんが(ウドン・udong)の呼び名で大変にポピュラーな存在である。
- In the Republic of Korea, as a result of Japan's rule in the first half of the twentieth century, Japanese style Udon noodles remain a popular food even now, which is called 'udong.'
- (実際には、榎本は鉱毒被災地の惨状に大変に驚き、第1次鉱毒調査委員会の設置を即決したことが分かっている)規模は7000人と伝えられる。
- (As a matter of fact, Enomoto was very shocked to see the polluted area and instantly decided to set up the first Ashio Copper Mine Survey Committee.) It is said to have mobilized 7,000 people for investigation.
- ルイス・フロイスは「関白殿下の妻は異教徒であるが、大変な人格者で、彼女に頼めば解決できないことはない」とまで賞賛している(『日本史』)。
- Luis FROIS praised her saying 'The wife of Kanpaku (chief adviser to the Emperor) is not a Christian, but she has a fine character. Everything can be solved by asking her' ('Nihonshi' - The History of Japan).
- 古事記によれば大変に美しい女性であったため、その美しさが衣を通してあらわれるようだ、という意味を込めて衣通姫(そとおりひめ)と呼ばれた。
- According to the Kojiki (The Records of Ancient Matters), she was such a beautiful woman that she was called Sotoorihime, by which it was meant that her beauty appeared as if it could penetrate her clothes.
- 特に、共同体秩序を崩壊させるような行為(窃盗、放火、殺人など)に対する罰則は、ほとんどの場合で死刑とされており、大変厳しいものであった。
- The penal regulations were very severe; in particular the crimes that disturbed the order of community (such as theft, arson and homicide) resulted in the death penalty in almost all cases.
- 年間を通して観光利用の大変多い駅であるが、夏の海水浴シーズンになると、特に海水浴客で大賑わいとなり、この時は駅員を増配置して対応している。
- This is a station where large numbers of tourists disembark throughout the year, but when the summer sea bathing season gets underway, bathers gather in flocks; accordingly, additional station staff are assigned to cope with the congestion.
- 新譜が次々と出る状況で毎回テープを購入していては店が大変だろうという配慮からと言われているが、それが今日に続く隆盛の原動力の一つとなった。
- The reason is believed to be solicitude that purchasing all tapes every time a new tape is released would be hard for the snack bar, and consequently it served as the driving force for the still-growing prosperity.
- 大変な酒好きとして知られ、人生後半の50年は飯をほとんど口にせず(たまに食べる時も一粒二粒と数えるほど)、酒と肴だけで済ませていたという。
- Being known as a heavy drinker, he is considered to have had almost no rice (even when he occasionally had rice, he ate only a grain or two) but had meals only with sake (rice wine) and side dishes for 50 years or the latter half of his life.
- あなたの信仰生活の初めにおいて、あなたが小部屋のなかに住み、そこから離れないなら、まもなくそこは特別な友となり、大変な慰めとなるでしょう。
- If in the beginning of thy conversation thou dwell in it and keep it well, it shall afterwards be to thee a dear friend, and a most pleasant solace.
- だが、あまりにしつこく言って発狂の徴候と受け取られでもしたら大変だ、と思って、ステルがそれとなく言ったことを、笑顔で受け容れるふりをした。
- but he feared his eagerness might be taken for a symptom of derangement, and he affected to smile away Dr. Stell's allusion.
- もっとも、厖大な荘園群を譲られた姫宮の権勢は大変なもので、富を利用して政治に睨みをきかした八条院、宣陽門院、邦子内親王などはその代表である。
- The power of the princesses given huge manors was great, and Hachijoin, Senyomonin and Princess Kuniko were examples of those who used wealth to get a look at politics.
- 天皇が補任を行うために必要な文書であるため、大間書の書き方、折り方、封印方法など多くの作法が存在し、大変複雑であり、作成には慎重が期された。
- Since it was a necessary document for the Emperor to conduct Bunin (appointment of government post), there were many and very complicated manners for Omagaki such as how to write, how to fold, how to seal and so on, and Omagaki was created with extra care.
- この騒動は六角氏零落の序曲であり、同時に信長がその本拠、岐阜からの上洛のルートを確保する上では、大変に好都合な出来事だったといえるのである。
- While this feud was a prelude to the fall of Rokkaku clan, it was a very favorable incident for Nobunaga to secure the route for Kyoto from Gifu where he headquartered.
- 元章は国学の影響を受け、「明和の改正」と言われる能の詞章の大変更を行い、新たに謡本を編纂したが、本著はその目録に作者名を注記したものである。
- Influenced by the study of (ancient) Japanese literature and culture, Motoakira undertook a major revision of noh poetry and prose known as the 'Meiwa no Kaitei' (lit. Major Revision during the Meiwa era) and compiled utaibon (books of words and musical notation for noh plays); this book has the names of its writers annotated in the catalogue of the book.
- 付き従った人たちも、忍耐強く公爵と不幸な運命を共にした末に、平和と幸福に包まれながら、正統な公爵と共に宮殿に戻れることを大変喜んだのである。
- and these worthy followers, though they had patiently shared his adverse fortune, were very well pleased to return in peace and prosperity, to the palace of their lawful duke.
- だんまりで辞令を下げておいて、蕎麦を食うな、団子を食うなと罪なお布令(ふれ)を出すのは、おれのような外に道楽のないものにとっては大変な打撃だ。
- To give an appointment without reference to the matter at first, and then to proclaim that noodle or dango should not be eaten was a blow to a fellow like me who has no other petty hobby.
- 薬売りに飼われていたロバは、ほんの少しの食料で、大変こき使われていたので、今の仕事から解放され別な主人に仕えたいと、ジュピター神にお願いした。
- AN ASS, belonging to an herb-seller who gave him too little food and too much work made a petition to Jupiter to be released from his present service and provided with another master.
- ホームズのロンドンの裏通りに対する智識は大変なもので、彼はどんどんと急ぎ足で進み、私などは夢想もしなかった、鷹籠の網や厩のある間を通り抜けて、
- Holmes's knowledge of the byways of London was extraordinary, and on this occasion he passed rapidly and with an assured step through a network of mews and stables, the very existence of which I had never known.
- 日本国有鉄道時代は、山陰本線の本数が大変少なかったために、近距離の観光・通勤利用が少なかったが、JRになって本数が増えて以降は変わってきている。
- In the era of Japan National Railways, relatively few passengers used the station to reach places at short distances for sightseeing tours or for commutes, because the frequency of train service on the Sanin Main Line was low; however, in the era of JR the increase in service has changed the situation.
- 酒造りが近代化される明治時代以前は、精米は水車で行なわれ、半切り桶の中に蒸米と水をいれ、櫂(かい)で丹念にすりつぶすという大変な重労働であった。
- Before the Meiji period when sake brewing became modernized, yamaoroshi was extremely hard work: rice milling was conducted powered by a water wheel; then, steamed rice and water were put into a flat large tub and were patiently rammed with a mash paddle.
- 父が亡くなった時は、私どもは大変貧乏でしたが、ある日私どもは、タイムス紙上に私たちの住所を求めている広告が出ていたときかされたのでございました。
- When father died, we were left very poor, but one day we were told that there was an advertisement in the Times, inquiring for our whereabouts.
- 僕は酒売台(さけうりだい)に陣地を取ったわけだが、ところがそこの主人は大変な饒舌(おしゃべり)で、僕のききたいことは、何もかもよく喋べってくれた。
- I was in the bar, and a garrulous landlord was giving me all that I wanted.
- そして、私たちは大変多くのことをとても多くの方法で・・・顔や手や体や声を使って・・・伝えることができる。私たちは、言葉で考えを書くことさえできる。
- And we can communicate so many things in so many ways - with our faces, hands, bodies, and voices. We can even write our thoughts in words.
- 天平宝字2年の正月~6月のいずれかの時期に、平城京に帰還した雄足は、多くの仕事を兼務し、大変多忙であったことが、残された多くの史料から判明している。
- Many existing historical documents reveal that Otari who returned to Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) sometime from New year in 758 to July in 758 held many posts and was very busy.
- しかし、駅が発展すると共に増築に次ぐ増築を重ねたため、地下街を含む商店街や連絡通路などを含めると構内の構造は混迷を極め、大変不便なものになっていた。
- However, with the development of the station the building underwent further extensions repeatedly, and as a consequence the station structure--with its shopping area, including an underground shopping mall and access-ways--became extremely chaotic and terribly inconvenient.
- 誉津別皇子は父天皇に大変鍾愛されたが、長じてひげが胸先に達しても言葉を発することがなく、特に『日本書紀』では赤子のように泣いてばかりであったという。
- Homutsuwake no mikoto was deeply loved by his father, but although he grew up and even had the beard long enough to reach his breast, he did not speak a word, and moreover, according to the Nihonshoki, he kept only crying like a baby.
- しかしながら、この歌の解釈にはさまざまな異論もあるようで、襖障子の誕生を一気に百数十年も遡るのは、大変魅力的ではあるが、やや冒険的であるかも知れない。
- However, there are various theories for the interpretation of this waka, so that it might be too ambitious to go back one hundred and several decades for the appearance of Fusuma all at once, although it is very tempting to do so.
- しかし、アメノオシホミミは天の浮橋に立って下界を覗き、「葦原中国は大変騒がしい状態で、とても手に負えない」と高天原に上ってきて、アマテラスに報告した。
- However, after Amenooshihomimi stood on the Ama no Ukihashi (the heavenly floating bridge), looking down the earth, he came up to Takamanohara and reported Amaterasu that 'Ashihara no nakatsukuni is in turmoil, so I cannot handle it.'
- 各地に散らばって隠れ住んだ平家の落人の子孫を自称する武家は大変多く、代表的なものとして薩摩国の種子島氏、対馬国の宗氏、尾張国の織田氏などが挙げられる。
- Heike no Ochiudo (Heike fugitives from the Genpei War) scattered across the country to live their lives in secrecy, and many samurai families that identified themselves as descendants of the Ochiudo included the Tanegashima clan in Satsuma Province, the So clan in Tsushima Province, and the Oda clan in Owari Province.
- このため、移転はもとより、高札の文字が不明になったときでも、領主の許可なくしては墨入れ(高札は墨で書かれていたため、風雨には大変弱かった)もできなかった。
- For its official nature of the board, it was not allowed to relocate or reprint the written notes (because Kosatsu was written in black ink, it was very weak against winds and rains) without the permission of feudal lord.
- わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。 (使徒行伝 27:29)
- Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight. (Acts 27:29)
- 一方ロバは他の仲間と同じように、大麦や干し草を十分に与えられてはいたが、臼を曳いたり、森から木を運んだり、農場から荷物を運んだりと、大変こき使われていた。
- The Ass, on the contrary, had much work to do in grinding the corn-mill and in carrying wood from the forest or burdens from the farm.
- 品川宿の中でも大変賑わっていた茶屋で「慶応三年卯十月廿一日登(上)新撰組土方歳三御家族 門人共上下三十一人(休)釜屋半右衛門 九貫三百文」と言う記録が残っている。
- It was one of the busy Chaya restaurants among Shinagawa-syuku, and the following record remains today: 'On October 21st, the third year of Keio, family and disciples of the Shinsen-gumi member, Toshizo HIJIKATA, totaling 31 people rested, Hanuemon KAMAYA, fee was 9 kan and 300 mon.'
- この作品は遠近法が用いられ、風や雨を感じさせる立体的な描写など、絵そのものの良さに加えて、当時の人々があこがれた外の世界を垣間見る手段としても、大変好評を博した。
- In addition to the excellence of the work itself, with perspective and a sense of depth effectively representing rain or wind, it became very popular as a measure to get a glimpse of the outside world that the people of that time yearned to see.
- 以前はプロテスタントを大変悪く思っていた彼女だが、今では彼らがとても優しい人たち、ちょっと無口でまじめだが、それでも共に暮らしてとても優しい人たちだと思っていた。
- She used to have such a bad opinion of Protestants but now she thought they were very nice people, a little quiet and serious, but still very nice people to live with.
- また後で真相を知った織田信長も黒田長政を殺害したことに対して「不明であった」と大変悔やんだが、竹中重治の気転によって生きている事が解ると大いに喜んだと言われている。
- Nobunaga ODA, who knew the truth later, regretted very much that he killed Nagamasa KURODA telling that 'he lacked insight,' and he was very glad to know that Nagamasa KURODA was alive thanks to ready wit of Shigeharu TAKENAKA.
- ヒルトン・キューピットの広い脊中が、扉(ドア)の外に見えなくなるや否や、彼は机の上に走り寄って例の舞踏人画の紙を取り出して並べて、とても大変なこみ入った計算を始めた。
- The moment that Hilton Cubitt's broad back had disappeared through the door my comrade rushed to the table, laid out all the slips of paper containing dancing men in front of him, and threw himself into an intricate and elaborate calculation.
- 玉津島神社の社伝の説明では、神功皇后が半島に軍を進めた時に、玉津島の神が大変な霊威をあらわしたため、皇后がこれに報いて、御分霊を葛城町天野の地にお鎮め申し上げたとある。
- According to the description in the shrine's biography of Tamatsushima-jinja Shrine, when Empress Jingu advanced the troops to the peninsula, the god of Tamatsushima showed extreme miraculous power, so the Empress paid back by enshrining a branch shrine for the deity in Amano, Katsuragi-cho.
- これは、家康が謀略に長けていたことを表すものであるが、同時に卑劣な人物であったという印象も与えるものであり、近年の家康に対する評価を大変低くさせている一因となっている。
- Although having been used for indicating that Ieyasu was good at plotting, this nickname also gives the impression that he was a mean person as well, causing a factor to have degraded recent evaluations of Ieyasu considerably.
- 消耗熱の場合、病気の初めには見立ては難しいが治療は楽なのに、初期に診察も治療もせずに、病状が進むと、見立ては楽でも治療は大変だと、医者は言いますが、この場合も同じです。
- for it happens in this, as the physicians say it happens in hectic fever, that in the beginning of the malady it is easy to cure but difficult to detect, but in the course of time, not having been either detected or treated in the beginning, it becomes easy to detect but difficult to cure.
- これらの官位段階は、当道座に属し職分に励んで、申請して認められれば、一定の年月をおいて順次得ることができたが、大変に年月がかかり、一生かかっても検校まで進めないほどだった。
- It was possible to make a request and get higher official court ranks as long as they belonged to Todo-za and fulfilled their responsibilities of their job, however, it took so much time to gain a higher position that they could not even promote to kengyo in their whole life.
- 尚、これらの正式な装束、仮面(特に別装束、とりわけ、童舞の装束)は大変高価であるため、これらを購入できる神社仏閣、団体は大規模な神社、寺院や財政に余裕がある団体に限定される。
- In fact, these official costumes and masks (especially Betsu-shozoku costumes, and costumes for Dobu Dance above all) are very expensive, so the shrines, temples and groups that can afford to buy them are limited to large temples and shrines, or to groups that are financially prosperous.
- 秀衡は「基兼については大変同情をもっており、帰さないのではなく本人が帰りたがらないのであり、その意志を尊重しているだけである。まったく拘束しているのではない」と返答している。
- Hidehira replied, 'I sincerely sympathize with Motokane, but he doesn't like to return to Kyoto, I do not stop him leaving and I only respect his wishes. I do not detain him at all'
- なお、『古事記』によれば、死の直前に大和を懐かしんで「思国歌(くにしのびうた)」を詠んだとされ、この歌は、太平洋戦争中に東アジア地域へ派遣された兵士の間で大変流行ったという。
- According to Kojiki, it is said that he wrote a poem 'Kunishinobi uta' (a song to remember the country) with thinking of Yamato shortly before his death; this poem became very popular among soldiers dispatched to East Asia during the Pacific War.
- 特にローソン三条大橋店は、道路に面している壁面が前面ガラス張りであるため、大変特徴的でわかりやすいことから、初めて三条京阪を訪れる人にも待ち合わせとしてわかりやすい場所となっている。
- The Lawson Sanjo-ohashi Bridge Branch is noted for having a unique glass covered wall facing the road, and is considered to be an easy place to spot and meet even for people visiting Sanjo Keihan for the first time.
- アルコール飲料のうちの1つとして日本酒を見たとき、それはウイスキーやワインなど他の酒と比較しても高度な醸造技術が必要とされるため、製品として完成するには大変手間のかかる種類の酒である。
- When we consider sake as an alcoholic drink, as it requires high-level fermenting technology compared to other alcoholic drinks such as whisky and wine, it is a type of alcoholic drink that requires a lot of effort and labor to complete as a product.
- シタテルヒメの兄のアヂスキタカヒコネも弔いに訪れたが、アヂスキタカヒコネがアメノワカヒコに大変よく似ていたため、アメノワカヒコの父と妻が「アメノワカヒコは生きていた」と言って抱きついた。
- When Ajisukitakahikone, the brother of Shitateruhime, came to pay his respects, his striking resemblance to Amenowakahiko caused the father and wife of Amenowakahiko to embrace him, saying, 'Amenowakahiko is alive'.
- 胡麻を、舌触りが滑らかになるまで肌理細かく擂るのは大変に手間のかかる作業だが、家庭で作るならば市販の練りゴマを使い、葛粉は片栗粉(とはいえ大半はジャガイモでんぷんだが)で代用すればよい。
- Grinding sesame seeds sufficiently to achieve a silky smooth, soft texture is time consuming, so for home-made goma-dofu, sesame pastes sold in stores can be used instead of grinding the sesame seeds yourself, and potato starch can be used instead of kuzu starch.
- 慶喜との婚約自体が、代役として急遽決められた物であった上、慶喜は徳川慶壽未亡人・東明宮直子(とめのみやつねこ)女王と大変に仲が良かったため、美賀子は非常に寂しい新婚生活を送ったと言われる。
- It is said that she had a very lonely newly-married life because Yoshinobu was very intimate with Tsuneko TOMENOMIYA, a widow of Yoshihisa TOKUGAWA, and also because her engagement to Yoshinobu had been determined as a replacement on very short notice.
- 近衛基実・基通親子と基実の弟である九条兼実の関係は大変悪かったらしく、兼実の同母弟である天台座主慈円(兼実と親しかった)が著した歴史書『愚管抄』では基実親子を「無能な人物」であるとしている。
- It is said that Motozane KONOE and Motomichi KONOE, a father and a son, were on extremely bad terms with Kanezane KUJYO, and they are depicted as being 'incompetent' by Jien, Kanezane's younger brother, who ascended to Tendaizasu (the head of Tendai sect) (and was close to Kanezane), in his history book, 'Gukansho.'
- とてもたくさんの通行人が雪の上を通りましたし、たくさんの小道が複雑に入り組んで交差していましたので、パトラッシュが追跡しているネロの足跡を見失わないようにするのは、大変な骨折りの仕事でした。
- So many passers-by had trodden through and through the snow, so many diverse paths had crossed and recrossed each other, that the dog had a hard task to retain any hold on the track he followed.
- 鳥羽上皇が院政を行った1129年から1156年の間に活躍したといわれ、20歳前後の若い女性(少女とも)でありながら、大変な博識と美貌の持ち主であり、天下一の美女とも、国一番の賢女とも謳われた。
- Tamamo no Mae supposedly played an important role during the cloistered rule of the Retired Emperor Toba, which was from 1129 to 1156, and she was supposed to be a young woman of about 20 years old (or some say a young girl) with extensive knowledge and great beauty, and she was said to be the most beautiful and smartest woman in the country.
- それでも、ずっとこの村で育ってきて、子どもの頃は、皆から甘やかされ、ほめらてきたまだ年端もいかない少年にとって、無実の罪のために、この小さな村で、村八分の目にあうことは、大変つらいことでした。
- Still, to a boy not quite sixteen, and who had dwelt in one little world all his short life, and in his childhood had been caressed and applauded on all sides, it was a hard trial to have the whole of that little world turn against him for naught.
- 明治初期に多くの柔術師範が藩指南役等の立場を失ったため、柔術は指導されなくなったように言われているが、実際には全国的に地方の村落などで逆に柔術が流行し、娯楽の一種のように受け入れられ大変広まった。
- After many jujutsu teachers lost their positions of an instructor at a clan in the early Meiji period, jujutsu is said to have got rare to be taught, but in fact, jujutsu became popular in local villages and other places nationwide, and it was loved like a kind of entertainment.
- 初陣の小牧・長久手の戦いでは大いに活躍し、徳川・織田連合軍の約10倍近くの兵を有していた羽柴軍の総大将である羽柴秀吉(後の豊臣秀吉)やその配下の武将達もこの井伊の赤備えには、大変手こずったという。
- Ii's Akazonae (red arms) had such great success in their first engagement at the Battle of Komaki-Nagakute that Hideyoshi HASHIBA, supreme commander of a Hashiba army that consisted of nearly 10 times as many soldiers as the allied forces of Tokugawa and Oda, and his busho (Japanese military commanders) were said to have trouble with them.
- 「奥羽永慶軍記」には、景勝は大変な女嫌いで身辺に女を一切近づけず、また正室の菊姫 (大儀院)と非常に不仲であると共に、極めて衆道を好み、身辺にはもっぱら美貌の少年達のみを侍らせていたという話がある。
- A war chronicle entitled Ouu Eikei Gunki contains a tale of Kagekatsu having extraordinary hatred for women, that he actively kept women away from him, and that he did not get along with his wife, Kikuhime (Daigiin); instead it has been told that he had an affinity for men, and often kept good-looking boys close to him.
- 一八九四年の春、――ロナルド・アデイア氏が全く不可解な、奇怪極まる事情の下に惨殺されたのは、当時はなはだ有名な事件で、ロンドン市民は一斉に好奇の目を(みは)り、殊に社交界の驚愕は大変なものであった。
- It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honourable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances.
- そこへ通りかかったこの土地の住人に、従者が「海中より珠をとってきた海人のことを知っていたら語ってくれ」というと、「奈良の大織冠の娘で淡海公の妹にあたる光伯女は、大変な美人で高宗皇帝の后となられました。
- When the retainer says to an inhabitant of the land who was passing by, 'Tell us if you know the story of the diver who retrieved an orb from the sea,' the inhabitant answers, 'The daughter of Mitsunori, the Taishokkan (Holder of the Grand Crown) from Nara who was Lord Tankai's younger sister, was very beautiful and became the empress of Emperor Gojong.
- 父(天武天皇)の元に身を寄せたと思われる(『万葉集』から高市の正妃となったとする説もある)が、敗北した近江側の実質的な皇后として、また天皇の皇女として依然として大変複雑な辛い立場にあったことは疑いない。
- While she is thought to have put herself under the protection of her father (Emperor Tenmu) (Some say in 'Manyoshu' [the oldest anthology of tanka] she became the lawful wife of Takechi), there is no doubt that she remained in a very complicated and awkward situation as the empress in substance of defeated Omi side or as an Imperial princess of the Emperor.
- ちなみにアメリカ合衆国では、口から食べかけの料理がはみ出している状態が大変な無作法と考えられており、料理は一口ずつ口に運ぶものだという考えの延長で、皿の上でどんな料理でも細かく切り刻みスプーンですくう。
- For your information, in the United States, the situation that a half-eaten food comes out of the mouth is considered to be very bad manners, therefore, according to an extension of the idea that people should bring food to their mouths mouthful by mouthful, they cut them into small pieces on the plate and scoop by spoon.
- 新日本プロレスでは1980年代末からの一時期、若手レスラーが「ちゃんこ番が大変です」との理由から、副社長だった坂口征二が調理人を道場の管理人兼任で雇っていた(現在は賄い人と若手レスラーの共同作業という)。
- During a certain period from the late 1980's, in the New Japan Pro-wrestling, Seiji SAKAGUCHI who was the vice president employed a cook serving concurrently as a janitor of the dojo because young wrestlers said 'chankoban is a hard job' (but the cook and young wrestlers cook it together now).
- しかし十数個同時に出土する例は「大変事」の規模にあわせたために大量に埋納したのか、全国各地で出土するのは全国規模で弥生時代を通して「大変事」が頻発したのか、等を埋納状況などを踏まえた上で考える必要がある。
- However, the states of a burial need to be still considered: whether the case of discovering over ten dotaku from one site shows such many were buried in accordance with the scale of the 'great happening,' or whether the case of the concurrent burials all over the country show the 'great happening' occurred on a nationwide scale during the Yayoi period.
- 会津松平家の初代藩主保科正之は大変なそば好きだったと伝えられており、また二十数年信濃国高遠藩との密接な関わりがあり、この地域では味噌味(みそ+大根おろし+ネギ)のそばつゆ「からつゆ」にて蕎麦が食されていた。
- Since Masayuki HOSHINA, the founding lord of the Aizu-Matsudaira family, was reportedly a big soba lover and since the Aizu clan had a very close relationship with the Takato clan of Shinano Province for more than twenty years, soba was eaten with the miso-seasoned 'karatsuyu' (salty sauce) (made from miso, grated daikon radish and green onions) in this area.
- 愛染明王は一面六臂で他の明王と同じく忿怒相であり、頭にはどのような苦難にも挫折しない強さを象徴する獅子の冠をかぶり、叡知を収めた宝瓶の上に咲いたハスの華の上に結跏趺坐で座るという、大変特徴ある姿をしている。
- Aizen Myoo has one face and six arms with Funnu-so (an angry expression found on Buddhist images just like other Myoos), and it has highly distinctive features such as a lion's crown, which symbolizes the strength to bear any problem, as well as a seated lotus position on a lotus flower blossoms in a hobyo (a flower vase), which is filled with wisdom.
- 戸籍は令に拠れば30年の保管が行われた後に廃棄されることとなっていたが、当時の紙は大変貴重品であったために、実際には廃棄されずに他の官司や官寺などに回されて、裏面を再利用するのが一般的であった(紙背文書)。
- According to the Code, family registers were to be stored for thirty years and then discared, but instead of being thrown away, it was common to send them to other government officials and kanji (state-sponsored temples) to use the other side (shihai monjo) since paper was so valuable in those days.
- 維新後については、制度を作りながら諸施策を進めていくといった、行政の舵取りが必要であったが、明治初期に重職に就いた者の中で理財の才能を持った者は、井上馨がその筆頭に挙げられ、財政の建て直しに大変な努力をしている。
- Public administration after the Meiji restoration needed the steer such as making systems and carrying out each measure at the same time, and Kaoru INOUE was the first who had a talent for finance among those who served in important positions during the early Meiji period, making a great effort to restore financial affairs.
- そこで近藤に意を含められた土方が「自分は近藤から大切な預かり物をしたが大変な物なので大石にも共同責任を負ってほしい、その預かり物とは今井の命であり、今井に万一があれば土方・大石両名は切腹せねばならぬ」と釘を刺した。
- At KONDO's suggestion, HIJIKATA told Kuwajiro that KONDO had entrusted to him something so important but also so terrible that he wanted Kuwajiro to share responsibility for it, that thing being IMAI's life; and if anything happened to IMAI, both HIJIKATA and Kuwajiro would have to commit seppuku.
- なお、十三~梅田間の折り返し乗車は通常では不正乗車(この区間は運賃計算に含まないため)であるが、なにわ淀川花火大会(旧・平成淀川花火大会)の際には十三駅が大変混雑するため、梅田までの折り返し乗車を特例で認めている。
- Meanwhile, on ordinary days it's considered illegal to ride on a turned-back train between Juso Station and Umeda Station (since the return-trip of the section is not calculated in the fare); however, the day on which the Naniwa Yodogawa Fireworks Display (formerly called Heisei Yodogawa Fireworks Display) is celebrated, the round trip to Umeda Station is exceptionally admitted because Juso Station becomes enormously crowded.
- とりわけ、ロードス島では、大変なジャンプを行い、その距離は、かつて、些かでもその近くまで跳躍した者がいないという程の大ジャンプで、……ロードス島には、その偉業を見届け、証人となってくれる者も大勢いる。と彼は語った。
- Among other things, he said that when he was at Rhodes he had leaped to such a distance that no man of his day could leap anywhere near him as to that, there were in Rhodes many persons who saw him do it and whom he could call as witnesses.
- 大変なヘビースモーカーで、濃厚な指宿煙草(日本で初めて栽培されたたばこ)を愛用しており、子供達が朝晩パイプ (タバコ)を掃除しなければすぐに目詰まりするほどだった(また、朝用のパイプと夜用のパイプを分けて使っていた)。
- He was a heavy smoker, fond of smoking rich Ibusuki tobacco (cultivated for the first time in Japan) and his pipe was easily clogged unless his children cleaned it in the morning and in the evening (he also had separate pipes for morning and evening use).
- その人たちの云うには、その人たちは私達の叔父の友だちで、叔父は二三ヶ月前に、ヨハネスブルグで貧困のうちに亡くなったが、その最後の際に、その親戚の者で、大変困っている者があるかどうかを、調べてみてくれと云ったとのことでした。
- They said that my uncle was a friend of theirs that he had died some months before in great poverty in Johannesburg, and that he had asked them with his last breath to hunt up his relations, and see that they were in no want.
- ニホンザルの顔、タヌキの胴体、トラの手足を持ち、尾はヘビで(文献によっては胴体については何も書かれなかったり、胴が虎で描かれることもある)、「ヒョーヒョー」という、鳥のトラツグミの声に似た大変に気味の悪い声で鳴いた、とされる。
- It is said that the creature had the face of a Japanese monkey, the trunk of a raccoon dog, the limbs of a tiger, and the tail of a snake (some documents do not mention the trunk, and other documents describe that the creature had the trunk of tiger), and generated quite eerie 'hyo, hyo' sounds similar to the voice of golden mountain thrushes.
- 勝が維新後に栄誉を受けたことを転身、裏切りとするこの手の意見は今も絶えないが、勝、榎本両者は徳川家の名誉回復と存続に大変な労力を裂いていおり、現在では大局として徳川家という狭い枠にとどまらず、日本の為に尽くしたと評価されている。
- Some people still say that it was conversion or betrayal of Kaishu KATSU that he was accepted as an honorable man after the Meiji Restoration, but on the other hand, other people have come to highly evaluate Kaishu KATSU and Takeaki ENOMOTO for their contribution to Japan without sticking to the small framework of the Tokugawa family, as a whole.
- 謙信の義理堅さ、約束事に対する姿勢は大変有名で、北条氏康は彼について「信玄と信長は表裏常なく、頼むに足りぬ人物だ。謙信だけは請け合ったら骨になっても義理を通す人物だ。それ故、肌着を分けて若い大将の守り袋にさせたい」と発言している。
- Kenshin's strong sense of duty and attitude towards convention were very famous, and Ujimasa HOJO said about him as follows: 'Shingen and Nobunaga are always honest and reliable. Kenshin fulfilled duties when he was requested even after his death. Hence, he wished to make talisman for the protection of young Taisho (general) with part of his underclothes'.
- 忠成同様、賄賂には大変鷹揚なところがあり、但馬国出石藩仙石氏の筆頭家老の仙石左京から6,000両もの賄賂を受け取り、その結果、実弟の分家旗本寄合席・松平主税の娘を左京の息子仙石小太郎に嫁がせたが、これがのちに康任失脚の布石となってしまう。
- Like Tadaakira, Yasuto was very generous about bribery and accepted a bribe of 6,000 ryo from Sakyo SENGOKU, hitto karo (the head of chief retainers) of the Sengoku clan of Izushi Domain in Tajima Province; in consequence, he married a daughter of his brother Chikara MATSUDAIRA, a branch family of hatamoto yoriaiseki (a family rank of high-ranking hatamoto) off to Sakyo's son, Kotaro SENGOKU, which later led to his downfall.
- 円光院の葬儀記録には、快川紹喜の三条の方の人柄を称賛する「大変にお美しく、仏への信仰が篤く、周りにいる人々を包み込む、春の陽光のように温かくておだやかなお人柄で、信玄さまとの夫婦仲も、むつまじいご様子でした」と記された記録が残されている。
- In the record of funeral ceremonies of Enko-in Temple, Joki KAISEN's compliment on Sanjo no kata's personality is recorded as 'She is very beautiful and a person of strong faith in Buddha, warm-hearted and genial like the spring sun encompassing those around her. In addition, she lived a happy married life with Shingen.'
- ナナはコドモ部屋にママの友達がくるのを大変嫌がっていましたが、実際来たときは、まずマイケルのエプロンをさっとぬがせ、青い組みひもで縁取られたエプロンを着せて、ウェンディの服のしわをのばし、それからいそいでジョンの髪をとかしつけるのでした。
- She resented visits to the nursery from Mrs. Darling's friends, but if they did come she first whipped off Michael's pinafore and put him into the one with blue braiding, and smoothed out Wendy and made a dash at John's hair.
- こういった問題において、例えば箸は軽度の意識障害や指先の運動機能障害がある場合に大変扱い難い食器となってしまうわけだが、ここで先割れスプーン(特に先端部がフォーク状になっているもの)を使うと、無理な姿勢で食器に顔を近づけずとも、口元まで食事を運びやすい。
- For instance, in these problems, chopsticks are difficult to use for people who have disturbance of consciousness or motility disorder of fingertips, here, if they use spork (particularly, they use the spork with fork-like tip), it is easy for them to bring food to their mouths without moving their faces to eating utensils in unnatural posture.
- トンネルになっていない区間のうち、大津市(第1疏水第1トンネル入口付近)、京都市山科区(山科疏水)、京都市東山区(インクライン周辺~鴨川)のいずれも、沿線にサクラが植えられている区間が多く、花が咲く時期には水と桜の織りなす大変美しい風景を見ることができる。
- People can enjoy beautiful riverside scenery of cherry blossoms in their season because cherry trees are planted along most of the canal sections without tunnels: Otsu City (in the neighborhood of the entrance of First Tunnel of First Canal): Yamashina Ward of Kyoto City (Yamashina Canal): and in Higashiyama Ward of Kyoto City (from the area around the Incline to the Kamo-gawa River).
- 唐文化の影響を受け、「台盤」と呼ばれるテーブルに全料理を載せたり、「唐菓子」など渡来の料理も添えられるなどの献立の多さもさることながら、食べる側にも食べ物の種類ごとに細かい作法が要求されたことが『内外抄』や『古事談』の記述から分かり、現代人から見ると大変堅苦しい物だったようである。
- According to 'Naigai Sho' (selection from inside and outside the country) and 'Kojidan' (Tales About the Past), influenced by Chinese culture, all dishes placed on the table were called 'daiban' and there was an extensive menu including garnished foods introduced from foreign countries such as 'togashi' (Chinese cake), and which also required complicated table manners, and from today's point of view, it seems to have been a very stiff and formal style of eating.
- 帰蝶を信長に嫁がせた後の聖徳寺(現在の愛知県一宮市(旧尾西市)冨田)で会見した際、「うつけ者」と評されていた信長が多数の鉄砲を護衛に装備させ正装で訪れたことに大変驚き、斎藤利政は信長を見込むと同時に、「我が子たちはあのうつけ(信長)の馬をつなぐようになる」と述べたと信長公記にある。
- According to 'Shincho Koki' (biography of Nobunaga ODA), Toshimasa (Dosan) was very surprised when he met Nobunaga at Shotoku-ji Temple (present-day Tomida, Ichinomiya City (former Nishio City), Aichi Prefecture) after Kicho married Nobunaga, because even though Nobunaga was known as empty-headed he showed up formally dressed and he had his guards equipped with many rifles; Toshimasa SAITO (Dosan) anticipated a bright future for Nobunaga and said, 'My sons will be tying that empty-headed man's (Nobunanga's) horse.'
- 孝明天皇は前述の通り長年のあいだ悪性の痔に悩まされていたが、それ以外では至って壮健であり、前出の中山忠能日記にも「近年御風邪抔一向御用心モ不被為遊御壮健ニ被任趣存外之儀恐驚」(近年御風邪の心配など一向にないほどご壮健であらせられたので、痘瘡などと存外の病名を聞いて大変驚いた)との感想が記されている。
- Although Emperor Komei suffered from a malignant hemorrhoids for a long time, as it was previously mentioned, apart from this the Emperor was quite healthy and it was written in Tadayasu NAKAYAMA's diary, as mentioned before, he said, 'I was very shocked to know the Emperor suffered from unusual diseases like smallpox, since he had been very healthy and did not even get the flu recently.'
- 室町時代・戦国時代 (日本)の朝廷・室町幕府の財政基盤が大変弱かった事から、官職・役職への補任や継目安堵(将軍の就任に際して引き続き所領安堵の安堵状を得る事)の文書発給条件として謝礼としての礼銭の献上が期待されるようになり、いつしか論理がすり替わって礼銭の献上の多寡によって発給の是非が決定されるようになっていったのである。
- In the Muromachi and Sengoku (warring states) periods, the Imperial Court and the Muromachi bakufu were in severe financial difficulties, and as a result, the reisen as a gratuity was expected to be presented as a condition for receiving the documents of awarding government posts and official positions as well as of the tsugime ando (receiving again the ando-jo, or document to authorize the ownership and control of the shoryo, or territory, in case of appointment of Shogun); before long, the logic was changed, and whether the documents were issued or not came to depend on the amount of the reisen presented.
- だが、銅銭を多く保有して多額の取引を行う大商人には実質上の資産価値の増大に繋がる一方、短陌を外してしまうと銅銭本来の公定価値に戻ってしまう(宋代の公定価値を元にすると、短陌を外した銅銭を全て合わせても77枚分の価値しか有しないために、23枚分の損となる)ために、日常生活において小額の取引がほとんどである庶民にとっては大変不利な制度でもあった。
- However, while it led to the increase in property value of merchant princes who owned a lot of copper coins and carried out trading, it was a very unfavorable system for ordinary people whose trading was mostly with a small amount of money in daily life because if tanhaku wasn't adopted, the value returned to the primary official value of the copper coin (if it was calculated based on the official value in the age of Sung, the total value of coppers without tanhaku would be just the value of 77 coins, thus it resulted in a loss of 23 coins).
- 『十訓抄』7-27には、若い頃の清盛について「人がとんでもない不都合な振る舞いをしても、冗談と思うことにした」「やったことがちっともおかしくなくても、相手への労わりとしてにこやかに笑い、とんでもない誤りをしても、役立たずと声を荒げることはない」「冬の寒い時に身辺に奉仕する幼い従者を自分の衣の裾の方に寝かせ、彼らが朝寝坊をしていたらそっと床から抜け出して存分に寝かせてやった」「最下層の召使いでも、彼の家族や知り合いの見ている前では一人前の人物として扱ったので、その者は大変な面目と感じて心から喜んだ」という逸話が記されている。
- In 'Jukkinsho' Section 7-27, the young Kiyomori was described as a person who 'thought it was a joke if someone did something quite unreasonable,' 'gently smiled to be kind to someone who did something that was not funny at all, and also never raised his voice to scorn someone as being useless even when that person had made a terrible mistake', 'let young attendants who served him during a cold winter sleep at the bottom of his clothes and let them sleep well if they overslept, by quietly getting out of the bed,' and 'respected a servant of the lowest rank as a person in front of the servant's family or acquaintances, and that servant was truly pleased as it was a great honor.'
- 一般からの投稿を受け付けるこのウィキのようなウェブサイトは、自動投稿ツールを使って多くのサイトにリンクを張ってまわるスパマーにより荒らされがちです。このようなスパムは除去できるものの、その作業は大変に面倒なものです。このため、このウィキではときどき、特に新しい外部リンクがページに追加されたときなどに、質問に答えていただくようお願いすることがあります。この作業は自動化が難しいため、スパマーなどのプログラムを用いた攻撃をほぼ阻止しつつ、大半の生身の人間による投稿を可能にします。正当な投稿をするにあたって本機能が障害となっている場合、[[{{MediaWiki:Grouppage-sysop}}|サイト管理者]]に連絡して協力を求めてください。ページの編集に戻るには、ブラウザの「戻る」ボタンを押してください。
- Web sites that accept contributions from the public, like this wiki, are often abused by spammers who use automated tools to add their links to many sites.While these spam links can be removed, they are a significant nuisance.Sometimes, especially when adding new web links to a page, the wiki may ask you to answer a question.Since this is a task that is hard to automate, it will allow most real humans to make their contributions while stopping most spammers and other robotic attackers.Please contact the [[{{MediaWiki:Grouppage-sysop}}|site administrators]] for assistance if this is unexpectedly preventing you from making legitimate contributions.Click the 'back' button in your browser to return to the page editor.
- 我輩がハイカラと云ふ言葉を書き始めた為めに、今日では大変に世間に行はれて居るが、此のハイカラと云ふ言葉を書いたのは、全く此のフルベツキ先生の話のピストルに対照させる為めで有ッた、即ち横浜毎日新聞に掲げたる当世人物評中に、「山縣有朋、鳥尾小弥太、谷干城などは保守主義の武断派、攘夷党の日本党、頑冥不霊なるチヨム髷党、ピストル党であるが、大隈重信、伊藤博文、西園寺公望等は進歩主義の文治派で、開国党の欧化党、胸襟闊達なるハイカラ党、ネクタイ党、コスメチツク党で有る」と書いたのが起因で、外のチヨム髷党、ピストル党、コスメチツク党、ネクタイ党などは少しも流行しなかッたが、唯此のハイカラと云ふ一語だけが、馬鹿に大流行を来した、今日では最早や我輩が発明したと云ふ事を知らずに用ひて居る者も多く、一の重要なる日本語となッて仕舞ふたが、然るに実は我輩が此のハイカ(p18/p19)ラと云ふことを書いた起因を申すと、全く此の時のフルベッキ先生の話を胸中に蓄えて居て、それを五六年の後に至って新聞の上に現はした結果で有る。
- The word haikara I began to write has been used very often today in our society and the reason I wrote this word is to contrast it with a pistol in Verbeck's story, that is to say, I wrote in my Tosei Personal Criticism in the Yokohama Mainichi Shimbun that 'Aritomo YAMAGATA, Koyata SHIMAO, Tateki TANI and so on belong to a conservative budanha (party of hawks), Nippon Party of Jyoiha (exclusionists sect), stubborn/unwise Party of hawks, Chiyomumage Party or Pistol Party, while Shigenobu OKUMA, Hirobumi ITO, Kinmochi SAIONJI and so on belong to a Liberal Party of doves, Oka (Westernization) Sect of Kaikoku (opening of Japan to western countries) party, free-spirited Haikara Party, Necktie Party or Cosmetic Party', which became the origin of the word haikara, and among them this word alone has become extremely popular, but today many people use it without knowing that I invented the word, which has become one important Japanese word, however, I originally wrote this word haikara (pp.18-19) in the newspaper five or six years after the interview with Mr.Verbeck.
- 一般からの投稿を受け付けるこのウィキのようなウェブサイトは、自動投稿ツールを使って多くのサイトにリンクを張ってまわるスパマーにより荒らされがちです。このようなスパムは除去できるものの、その作業は大変に面倒なものです。このため、このウィキではときどき、特に新しい外部リンクがページに追加されたときなどに、色の付いた、あるいは形のゆがんだ文字の画像を提示し、なんと書いてあるか入力をお願いすることがあります。この作業は自動化が難しいため、スパマーなどのプログラムを用いた攻撃をほぼ阻止しつつ、大半の生身の人間による投稿ができるようにします。しかし、残念なことに、この方法により、視力の低い利用者や、テキストベースあるいは音声ベースのブラウザを使っている利用者にご不便をおかけする場合があります。現時点では、音声による代替方法はありません。正当な投稿をするにあたって本機能が障害となっている場合、[[{{MediaWiki:Grouppage-sysop}}|サイト管理者]]に連絡して協力を求めてください。ページの編集に戻るには、ブラウザの「戻る」ボタンを押してください。
- Web sites that accept postings from the public, like this wiki, are often abused by spammers who use automated tools to post their links to many sites.While these spam links can be removed, they are a significant nuisance.Sometimes, especially when adding new web links to a page, the wiki may show you an image of colored or distorted text and ask you to type the words shown.Since this is a task that's hard to automate, it will allow most real humans to make their posts while stopping most spammers and other robotic attackers.Unfortunately this may inconvenience users with limited vision or using text-based or speech-based browsers.At the moment we do not have an audio alternative available.Please contact the [[{{MediaWiki:Grouppage-sysop}}|site administrators]] for assistance if this is unexpectedly preventing you from making legitimate posts.Hit the 'back' button in your browser to return to the page editor.