多い: 1000 Terms and Phrases
- おそれ多い
- awesome
- awe-inspiring
- august
- 名科白も多い。
- There are a lot of famous lines.
- 細うどんに多い。
- Thin udon noodles are mostly sold in dried condition.
- また、品種が多い。
- It also has many varieties.
- 赤肉は鉄分も多い。
- Akaniku is also rich in iron.
- 日本への輸出が多い。
- Most of this species is exported to Japan.
- ただし、方言が多い。
- However, dialects are used for many of such names.
- 業務用での流通が多い。
- Distribution of frozen noodles is often for commercial use.
- 柄や色のある物も多い。
- There are also many colored and patterned fundoshi loincloths.
- 自販機での購入が多い。
- They purchase more from vending machines.
- 太い麺と平打ち麺に多い。
- Thick Udon noodles and thin and wide Udon noodles are frequently sold in fresh condition.
- 前垂れを出す場合が多い。
- It often hangs maedare (an apron).
- 現在は電気的な音が多い。
- Electrical sounds are often used nowadays.
- 比較的安価なものが多い。
- Most of those dishes are relatively inexpensive.
- なお、シソには品種が多い。
- Shiso has a variety of species.
- 酢飯が使われない例も多い。
- In many sushi dishes of these types, vinegared boiled rice is not used either.
- カウンターに立つ事が多い。
- Often stands at the kitchen counter.
- 弁当に入れられる事も多い。
- It is often put in a boxed lunch.
- 幾何学に関する算額が多い。
- Many of them were geometric ones.
- 特殊演出である小書も多い。
- There are also many Kogaki which are variant performances with special effects.
- 材質は、圧倒的に木製が多い。
- Most Saisenbako are made of wood.
- 家庭料理としては種類が多い。
- There are variety of ways to eat sobagaki as part of home cooking.
- 禊の時に使われる場合が多い。
- It is often worn on the occasion of misogi (a purification ceremony).
- 家紋が入れられる場合も多い。
- Some tsuzuras had family crests on it.
- 筆者による改稿や誤脱が多い。
- There are many rewritings and typographical errors by him.
- 笈を背負っていることが多い。
- He mostly carries an Oi (wooden box carried on one's back to store items for a pilgrimage) on his back.
- だが、前垂れを出す場合が多い。
- But a maedare (an apron) is often worn in front.
- 方人と同一視されることも多い。
- Omoibitos are often identified with kataudo.
- その中に餡を入れることが多い。
- Bean jam is often used a s a filling.
- 純米酒に用いられることが多い。
- This method is often used for junmai-shu (genuine-rice Japanese sake).
- 東大路通の交差点は例外が多い。
- There are many exceptions for the intersections on Higashi-oji-dori Street.
- 地粉を使った黒っぽいものが多い。
- The noodles made from the wheat-flour produced in these regions are mostly blackish.
- 醤油は薄口醤油を使うことが多い。
- Light-colored soy sauce is frequently used.
- 一刀彫の一種とされることが多い。
- They are also classified as a type of 'one-knife carving'.
- 現代では特に置かないことが多い。
- In the modern times, it is common that a koji is not particularly assigned.
- 道祖神の祭りとされる地域が多い。
- Many region celebrate Sagicho as their Doso-jin (traveler's guardian deity) festivals.
- 全国各地の民謡にこの形式が多い。
- Many folk songs around the country adopt this structure.
- 作者は世阿弥とされることが多い。
- A writer of the play is regarded as Zeami in most cases.
- 本作もまた初期の登場人物が多い。
- This piece also includes many earlier characters.
- 比較的最近に作られた通りに多い。
- These names can be found in relatively new streets.
- 他の具と組み合わされる場合も多い。
- Other kinds of toppings are frequently added along with mochi.
- 平面図形に関する問題の算額が多い。
- Many of sangaku deal with problems concerning plain figures.
- 傍目八目から五目より具が多い意味。
- Okame soba was named after Okame hachimoku ('hachi' in 'hachimoku' means eight) whereby there are more toppings than Gomoku (five items).
- またその内容は悲劇的なものが多い。
- Moreover, the plots of the scripts used in Noh performance are mostly tragedy.
- 物語中で笛の登場する場面は数多い。
- In Genji Monogatari, there many situations in which fue appear.
- 「段」構造を成しているものが多い。
- Most tegoto has the structure of 'stages.'
- 色も茶色・及び黄金色のものが多い。
- Many varieties are brown or gold in color.
- 酒のつまみとして出される事も多い。
- It is often served as a snack with alcohol.
- 食用の粉をまぶしてあることも多い。
- Daifuku are often coated with edible powder.
- 上部に五徳を造り付けたものが多い。
- The upper sections of the unit often incorporate a built-in kettle stand.
- 御救普請の意味合いを兼ねる事も多い
- Fushin often implies the meaning of osukui (relief) fushin.
- 居飛車戦法で用いられることが多い。
- This is usually adopted in the ibisha strategy (a strategy in shogi in which the Rook stays around its starting position on the board).
- 縁が赤く着色されていることが多い。
- The edges are mostly colored red.
- 現在千葉県、島根県、福岡県等に多い
- Today, many of the descendents live in Chiba, Shimane and Fukuoka Prefectures.
- 漬け込み期間が1年程度のものが多い。
- Most umeshu has a steeping period of about a year.
- この際、口の中で味を混ぜる事も多い。
- The tastes of these dishes are often mixed in the person's mouth.
- 他のキノコ類を一緒に入れる事が多い。
- Other varieties of mushrooms are often used in conjunction with nameko mushrooms.
- 一般に肝吸いと共に食べることが多い。
- Generally it is often served with eel liver soup.
- ハモには長くて硬い小骨が非常に多い。
- Conger pike is full of long, hard small bones.
- その正解が最も多いものが勝者となる。
- The participant who most excels in the number of correct answers wins the competition.
- また、灯籠流しを行わない地域も多い。
- Also, there are many localities where people do not celebrate any Toro Nagashi.
- 単に弁士(べんし)ということも多い。
- In many cases, they are simply called 'benshi.'
- 変奏曲のような展開をとるものが多い。
- Many of them take a form like a variation.
- 単に「はやし」と呼ばれることも多い。
- Matsuribayashi is often simply referred to as 'Hayashi'; musical accompaniment.
- 通しの場合でも省略されることが多い。
- For the performance of the whole play, the scene is often omitted.
- 単体では植物や果物を作ることが多い。
- As one unit it often becomes a plant or fruit.
- 寿司屋や丼物店で出されることが多い。
- It is often served in sushi restaurants and donburi-mono (single bowl meals) restaurants.
- 祝い事の席などで用いられることが多い。
- It is often served during celebrations.
- 食べるときはカラシをつけることが多い。
- Tamakonnyaku is often served with mustard.
- その後の和歌にも桜を詠んだものは多い。
- Since then, cherry blossoms have appeared in many waka poems.
- 描写対象は高貴な人物であることが多い。
- The subject depicted is often someone of high class.
- (名称と当身技の多い少ないは関係ない)
- (there is no relationship between the name and the number of striking and kicking techniques.)
- 歌舞伎では特に所作事を出す場合が多い。
- In Kabuki (traditional drama performed by male actors), shosagoto (a dance in Kabuki) is especially presented in most cases.
- もちろん日本の作曲家にも使用例が多い。
- Of course, there are many examples of its use by Japanese composers.
- 蝉の模造を飾りとして付けたものが多い。
- Many have an imitation of cicada attached.
- 挨拶状には故人の戒名を記すことも多い。
- The posthumous name of the deceased is often written in the greeting card.
- 酢原料・漬物用に使用されることが多い。
- It is often used as an ingredient for vinegar and tsukemono (Japanese pickles).
- 市販品は昆布と鰹節を用いたものが多い。
- The soup stock of mentsuyu on the market is mostly made from sea kelp and shaved pieces of dried bonito.
- 誤解が多いが、花街の水揚げとは異なる。
- Although it tends to be misunderstood, it is different from Mizuage in the red-light district.
- 材質も医療用ガーゼを用いたものが多い。
- As to the quality of the material, medical gauze is used for many of T-jitai.
- 「竪型精米機」と誤記されることも多い。
- In many cases it is wrongly written as '竪型精米機.'
- 独特の作業服を着用していることが多い。
- For the most part, tobishoku wear distinctive work clothes.
- 伝統的な小規模の店舗は京阪沿線に多い。
- Many traditional retailers are found in regions along the Keihan Line.
- 複数の着火した火縄を準備することが多い。
- Several ignited matches are often prepared.
- 材質は磁器、または炻器製が圧倒的に多い。
- Most of them are porcelain or stoneware.
- また通年提供する店が多いのも特徴である。
- Another characteristic is that many such restaurants serve nabeyaki-udon throughout the year.
- 大人はサポーターとして用いる場合が多い。
- For adults, it is often used as a jockstrap.
- 胡弓本曲では前唄と手事のみの構成も多い。
- Many original kokyu music works structurally consist only of maeuta and tegoto.
- さらにウスターソースを加える場合も多い。
- Many of them further add Worcester sauce.
- そのためクレームの多い食品の一つである。
- Therefore, hoshi-imo is cited as one of foodstuffs suffering from lots of complaints.
- その位置づけについては不明な部分も多い。
- However, the position of the winter festivals in the annual festivals are unclear.
- 文様の間に菱や丸形の截箔を施すことも多い
- Lozenge or round gold leaf is often placed among those patterns.
- 北陸地方(浄土真宗の信者が多いとされる)
- Hokuriku district (with many believers of Jodo Shinshu: the True Pure Land Sect of Buddhism)
- 現代では工芸として利用されることも多い。
- Nowadays, this technique is used in many craftworks as well.
- 花火大会の日は特別料金となることが多い。
- There is often a special fee required on the day of fire works.
- 実際には小動物が正体とする話の方が多い。
- In fact, more stories suggest that it is small animals.
- 現在は神木と儀式用の榊をさす場合が多い。
- Nowadays hiromogi often refers to the shinboku (sacred tree) and sakaki (species of evergreen sacred to Shinto) for ritual use.
- 他に、健康指向で愛用されている例が多い。
- In addition to those, there are many instances of Ecchu fundoshi used habitually for the health-oriented purpose.
- 近年では生身のままタネとすることも多い。
- In recent years, raw ingredients are often used as the toppings.
- また、偽文書が多いことも指摘されている。
- It is also pointed out that there are many false documents.
- 具の事を関西では「加薬」と呼ぶことが多い。
- Toppings are frequently called 'Kayaku' in the Kansai region.
- こだわりを持ち手打ちを続けている店も多い。
- Being very particular about making noodles, many Udon noodles shops still knead dough by hand.
- 高座で酔って寝込むなど、エピソードも多い。
- He had a lot of episodes such as being drunken and sleeping on the stage.
- サクラは根から新たな茎が生える種類も多い。
- Many kinds of cherry trees send out tillers.
- 市川何某という芸名は記されないことが多い。
- The stage name of the actor such as 'so-and-so ICHIKAWA' is not often described on the cover.
- 極力上下しないように運行されることが多い。
- This type of yamakasa is often moved in such a way as to avoid vertical vibration as much as possible.
- 皇后の料は、古くは赤色や青色の織物が多い。
- The material used for the empress's in ancient times clothing was often a red or blue textile.
- 戒名の上に「訶」字の梵字が入ることが多い。
- The Sanskrit character 'ha' is often added before the posthumous Buddhist name.
- 現代では副杜氏、次長と呼ばれることも多い。
- This person is often called fuku-toji (an assistant toji) or jicho (an assistant director) at present.
- 歌詞は縁起をかつぐ内容が多いが例外もある。
- The lyrics of the song may be associated with believing in omens, but there are exceptions.
- 現在でも校歌に七五調を採用する学校は多い。
- There are many schools today which use this meter for their establishment of the school song.
- その中でも本作は特に上演回数が多い人気作。
- Among them, this play is a popular play which has been performed many times.
- 漢詩が多いが、和歌、俳句を書くこともある。
- Many gasan are Chinese poems but Japanese tanka poetry or haiku (.a Japanese lyric verse form having three unrhymed lines of five, seven, and five syllables) are also sometimes written.
- 薬味として柚子胡椒が用意されている店も多い。
- A number of shops provide yuzu kosho (a spicy, hot Japanese condiment made from yuzu rind, chili and salt) as a seasoning.
- 脱酸素剤といっしょに包装している場合が多い。
- Half-dried Udon noodles are often packed with a deoxidizer.
- 従って、庶民的な食事とみなされることも多い。
- Consequently, the dish is often considered an inexpensive dish.
- 大阪府など、都市付近で栽培されることも多い。
- In many cases, it is cultivated close to the cities such as Osaka prefecture.
- さらに最近では男子は角帯を用いることも多い。
- Furthermore, nowadays many men tend to add a kaku-obi (a stiff sash for men) to the yukata.
- 生産量は多い(機械麺において日本国内3位)。
- Large production (third largest of machine-made noodles in Japan).
- 製造後間もない固形墨は、水分の含有量が多い。
- Fresh solid sumi contains a substantial amount of water.
- ということであるが、日常生活では混同も多い。
- However, they are often used confusingly in daily life.
- ヤマイモを使った柔らかな衣を用いる店も多い。
- Many restaurants use sticky potatos to make a soft breading.
- 味つけは、一般的には醤油を用いることが多い。
- For seasoning, soy sauce is generally used.
- 現在では手あぶり火鉢と呼称されることが多い。
- Nowadays, it is usually referred to as a teaburi hibachi.
- 今日では短い上方唄(地歌)をさす場合が多い。
- Today, the word hauta usually indicates short Kamigata uta (songs of Kamigata [Kyoto-Osaka areas]), which is a type of jiuta (a genre of traditional songs with shamisen accompaniment).
- (主に切り返しや素振りに用いることが多い。)
- It is often used for kirikaeshi (a practice method of having a shomen-uchi strike and a sayu-men strike one after the other continuously) or suburi practice strokes.
- 囃子言葉が挿入されたり前後に付く場合が多い。
- Meaningless words or expressions are often inserted or added before and after the Jinku song.
- 日本人駐在員の多い都市には寿司屋が存在する。
- There exist sushi restaurants in the cities where many Japanese resident officers live.
- その親太鼓を叩くバチは、カシ、ヒノキが多い。
- The stick to hit the oyadaiko is often made from oak and Japanese cypress.
- 一般に平氏といえば桓武平氏を指すことが多い。
- This is the reason why the Taira clan generally refers to the Kanmu-Heishi lineage.
- どちらのメニューも夏季限定とされることが多い。
- All dishes introduced hereafter are mostly limited to the summer season.
- 『貧乏神』『茶漬け閻魔』など、創作落語も多い。
- He had lots of creative rakugo stories including 'Binbogami' (Deity of poverty) and 'Chazuke Enma' (The King of Hell Eating Rice with Green Tea).
- 古武道と同じく、江戸時代に発展したものが多い。
- Same as the kobudo (classical material arts), many of them were developed in the Edo period.
- 総じて低脂肪、高塩分であるとされることが多い。
- Generally, it is said that nihon-ryori dishes are low-fat and salty.
- 狭義では和様建築を指して用いられる場合が多い。
- In the narrow sense, the word 'Wayo' is used as a synonym of 'Wayo Architecture' (Japanese-style architecture).
- ウズラの生卵か黄身ものせて供される場合が多い。
- It is frequently served with a raw quail egg or a yolk of chicken egg dropped on top of the grated yam and egg white mixture.
- 北海道地方では「生寿司」と称されることが多い。
- This is often called 'Nama-zushi' (fresh sushi) in the Hokkaido region.
- 昔ながらの手延べ製法を守っているところが多い。
- Most manufacturers continue the ancient hand-stretching production method.
- 素麺は祝い事や忌み事の席で食べられる例が多い。
- Somen is often served in events at celebrations and taboos.
- 一般に硯箱は、桐や花梨でできているものが多い。
- Generally, many suzuri-bako are made of paulownia or karin wood.
- こうしたことを理由として黒足袋を嫌う人も多い。
- Because of such backgrounds, there are many who dislike wearing black tabi.
- 通常会話などでは「ヤマ」と呼ばれることが多い。
- The term 'yamakasa' is often abbreviated to 'yama' in daily conversation.
- 各地に伝わる話によってはその内容に変化が多い。
- Depending on the stories passed down in the localities the content varies greatly.
- 鼓や笛といった鳴り物付きで唄われることが多い。
- Hauta is often sung with such musical instruments as tsuzumi (hand drum) and fue (Japanese flute).
- 陶磁器、彫刻、絵画など、その種類は非常に多い。
- There are a great number of arts such as ceramics, sculptures, and paintings.
- 現代では成人式等の晴れ着に合わせる場合が多い。
- Today it is often combined with haregi in events like the coming-of-age celebration.
- 佐藤姓では、藤紋より源氏車紋を用いる者が多い。
- Many families with 'Sato' as their family names use genjiguruma (a cartwheel of a cattle-drawn carriage)-mon rather than fuji-mon.
- 付け根と先端でも味が異なり、全体に脂肪が多い。
- The taste of the base portion is different from that of the tip, with the meat being fatty as a whole.
- 前段を省略した半能として演じられることが多い。
- The play is often performed as a han-Noh (half Noh), with the first half omitted.
- 介添先の役者の弟子や脇役が担当することが多い。
- Actors' disciples or supporting players usually work as kurogo.
- 仙台から持参して宇和島で継承された家宝も多い。
- Many family treasures of the Date clan were brought from Sendai and handed down in Uwajma.
- このため、ぎりぎりまで発動されないことも多い。
- For this reason, disinheritance is often reserved as the final trump card.
- 広州市、揚州、許昌など「州」がつくものが多い。
- Now, there are many places with 'Zhou' such as Guanzhou City, Yangzhou or Xuchang.
- 名称の違う同一駅・隣接駅が多いので注意が必要。
- It is important to note that many stations have more than one name and there are numerous stations nearby.
- 豪華な模様を持つものが多いのは、長着と帯である。
- Nagagi and Obi mostly have gorgeous patterns or designs.
- また、他文化の食事方法とは大きく異なる点が多い。
- There are many differences between the manners of eating nihon-ryori dishes and those in other cultures.
- 低木、小高木または高木で、若木は有毛の物が多い。
- It grows up low or less than 10m high or higher and many of them have fine hairs when they are young.
- 絵羽模様に限らず小紋や無地で表された振袖も多い。
- Furisode are not always decorated with Ebamoyo, but a lot of them are made of cloth with small repeated patterns scattered all over called Komon or solid color cloth.
- またそれらの流派が特に当身技が多いわけではない。
- It is not so that those schools have more striking and kicking techniques.
- だが、一般的にこちらの名称で呼ばれることが多い。
- However the term 'juni-hitoe' is generally used.
- 愛媛県松山市内には鍋焼きうどんを出す食堂が多い。
- In Matsuyama City, Ehime Prefecture, nabeyaki-udon is served in many restaurants.
- 福島県でゆべしと言うと、こちらを指す場合が多い。
- In Fukushima Prefecture, 'yubeshi' often refers to this type.
- 「いきでいなせな」と続けて用いられることも多い。
- They are often used together in the phrase 'iki de inase na'.
- 左義長の行事で飾ったり、食べたりする地方も多い。
- In many regions, people decorate or eat it at an event of Sagicho (ritual bonfire of New Year's decorations).
- 「三の酉」まである年は火事が多いとの俗説がある。
- According to a common saying, many fires break out during the year that has up to 'San no tori.'
- 床屋が特に多かったのは独身男性が多い江戸だった。
- It was Edo (present Tokyo), where there were lots of single men, that had especially lots of Tokoya.
- 「かやく」「もんく」と言う保存会、講・連も多い。
- There are many preservation societies, Ko and Ren that call it 'Kayaku' and 'Monku.'
- (現在でも軍隊では下着まで統一している国が多い)
- (Even now, many countries adopt an unified undergarment in the army.)
- 現在は城址公園が整備されており、史跡発掘も多い。
- At present, a Joshi park has been established and many excavations of historic sites have been reported.
- 宮津市や与謝郡、福井県大飯郡からの通院者も多い。
- There are many out-patients who come from Miyazu City, Yosa-gun and Oi-gun, Fukui Prefecture.
- 胡弓楽、地歌、箏曲の胡弓は圧倒的に三下がりが多い。
- Kokyu for Kokyu-gaku, for Jiuta songs and for So music uses San-sagari tuning dominantly.
- ウースターソース系のソースで味付けしたものが多い。
- Most of them are seasoned with a Worcester sauce-related sauce.
- 願いにかけた語呂合わせの金額が使われることも多い。
- It is often the case that they make a pun combining their wishes and the amount of Saisen.
- また、学校の校庭には桜が植えられていることが多い。
- They are also often planted in school fields.
- 日本でカレーといえばカレーライスを指す場合が多い。
- In Japan, when people say 'curry' it often means 'curry and rice.'
- 「俳名」は、歌舞伎役者が持つ異名を指すことが多い。
- Haimyo often refers to another name of a Kabuki actor.
- このため真剣勝負の武道家などの間でも愛用者が多い。
- It is for this reason that it is favored among serious martial artists.
- 特に夏の花火大会で浴衣を好んで着用する女性は多い。
- A lot of women like to wear Yukata, especially at fireworks display in summer.
- 全長1mほどのものが多いが、最大2.2mに達する。
- They average 1 meter in length, but can be up to 2.2 meters long.
- 水分が多いと書いた線の部分から滲みが大きく広がる。
- If there is a lot of water, then nijimi expands greatly from the line that is drawn.
- 書や寺院建築の分野では「和様」を用いることが多い。
- In the fields of calligraphy and temple architecture, the term 'Wayo' is used more often than Wafu.
- マスメディアによって取り上げられることが多い流派。
- This school is often covered by the media.
- 頭髪に線状の截金が見られるが剥落している部分が多い
- Linear kirikane patterns are observed on the hair, but much part of them is lost now.
- 東京では隅田川周辺や浜松町、品川近辺に船宿が多い。
- There are many boat houses around Sumida River, Hamamatsu Town, and Shinagawa River in Tokyo.
- その場合には、使い捨てとして利用されることが多い。
- Oshibori made of material other than cloth are used mostly as disposable towels.
- 祭りの規模の大きな地方では迷惑視されることも多い。
- Ohanadai is often considered as an annoyance in the regions where large scale festivals are held.
- 橋口玲、平松和也、長谷川正浩が担当することが多い。
- Rei HASHIGUCHI, Kazuya HIRAMATSU, and Masahiro HASEGAWA are mostly in charge.
- イシイルカについては九州地方での利用が比較的多い。
- Ishi-iruka dolphins (Phocoena dalli) are used comparatively well in the Kyushu area.
- シャコは産地で茹でたものを仕入れることも多いタネ。
- Squilla, in many cases, is boiled in the place of origin before purchased.
- 足場の組立て等作業主任者などを所持することが多い。
- There are many tobishoku who are the certificate holders of 'Operation chief of assembling, etc. of scaffolding.'
- 別名、舞鶴藩(まいづるはん)と呼称される事も多い。
- They were often called by another name, Maizuru domain.
- 「おだまき」は「小田巻」と漢字で書かれることが多い。
- Odamaki' is often written as '小田巻' in Chinese characters.
- 同じ墨を吐く動物として、イカと対比されることが多い。
- It is often compared to squid as an animal that similarly spews ink clouds.
- プロの落語家が使わない亭号・屋号を名乗ることが多い。
- Most of them have teigo (a stage name) or yago (a trade name) which is not used by professional rakugaka.
- ココナッツミルクの使用でまったりとした味の物が多い。
- Many of them have a mild and rich taste which comes from coconut milk.
- 長調でかかれているものは、ヨナ抜き音階のものが多い。
- Most songs in major keys use the yona nuki scale.
- 現在はインドネシアなどの南方海域からの輸入品が多い。
- Nowadays there are many imported products from the southern waters such as Indonesia.
- 藤娘や汐汲などの日本舞踊の衣装を着ていることが多い。
- They are often dressed with Japanese dance costumes such as the wisteria maiden or shiokumi doll (doll carrying sea water to make salt).
- 陶器または金属のものが多いが、木製や石のものもある。
- Most hibachi are ceramic or metal, but some are made of wood or stone.
- 相打ちを重要視している剣術は、陰流系統の流派に多い。
- Most swordplay schools which emphasize aiuchi are branches of the Kage school (a swordsmanship school established in the latter of the Muromachi period).
- 県や市、町立の公共運動施設に併設されている事が多い。
- They are often attached to public (prefectural, city-run or town-run) sports facilities.
- 伊豆守との出会いの掛け合いなど、見所が多い段である。
- This scene is full of highlights including the dialogue between him and Izu no kami when they first met.
- 家庭では主に夏・秋の祭りの時期に作られることが多い。
- They are made at homes in the times of festivals during summer and autumn.
- 江戸時代には狂歌や俳句の賛がある絵画や浮世絵も多い。
- Many paintings and ukiyoe woodblock prints from the Edo period have a san of kyoka (comic [satirical] tanka) or haiku.
- 大きな特徴として一般的に腰が弱めで柔らかいものが多い。
- As a conspicuous feature, Hakata Udon is generally inelastic and soft.
- 地歌の三味線自体は「三弦(三絃)」と呼ばれる事が多い。
- Shamisen for jiuta is often called 'sangen.'
- 関東では羽二重、関西では一越縮緬を使用することが多い。
- In the Kanto region, Mofuku is made of silk fabric used as a cloth for lining high-quality kimono, and in Kansai region, it is made of a kind of silk crepe called hitokoshi Chirimen.
- 日本各地に分布し、土産菓子としても使われることが多い。
- Ankoromochi can be found in various places in Japan, and is often used as a sweet souvenir.
- 色は白色が多いが、赤、青などの色生地も使用されている。
- White is the dominant color but red, blue and other colors are also used.
- チャーハンと同じく、お子様ランチに盛られることが多い。
- Like chahan (Chinese-style fried rice), chicken rice is a staple of children's lunches served in restaurants.
- 香典返しの金額は、香典の3割から5割であることが多い。
- The monetary value of the koden-gaeshi often ranges from 30% to 50% of that of the koden.
- 漆塗りに金箔・沈金・蒔絵が施されるなど立派な物が多い。
- It is a gorgeous lacquered ihai decorated with gold leaf, chinkin (engraved design with gold leaf or powdered gold filled in grooves), or makie (design created by sprinkling gold or silver powder on the picture drawn with lacquer).
- 祭礼においては、祭る側の参加者も神酒を頂くことが多い。
- In rites and festivals, participants on the enshrining side also usually receive miki.
- 稽古人数が多い一部有名剣術流派のものは市販されている。
- Those used in some famous kenjutsu schools with many practitioners are commercially available.
- 白飯と相性が良く味の濃い物(防腐の意味もある)が多い。
- Many fillings are excellent with white rice and have a strong taste (also in the sense of preservation).
- 国会で袱紗を見る場面で多いのは衆議院解散のときである。
- The most common case you see a fukusa at Diet is dissolution of the House of Representatives.
- 七福神の一柱としては「弁財天」と表記されることが多い。
- As a deity of Shichifukujin, it is mostly written as '弁財天.'
- 役小角よりは一回り小さい小鬼の姿をしていることが多い。
- They are mostly depicted as a ko-oni (little ogre), a little smaller than EN no Ozunu.
- 餅は、紙や食品用ラップフィルムでくるまれることが多い。
- A rice cake is mostly folded in paper or plastic wrap.
- 今日の残されている作品も黙阿弥作菊五郎主演ものが多い。
- Many of the plays remaining today were written by Mokuami, starring Kikugoro.
- その力強く速い打ち方にしびれる地車囃子のファンも多い。
- Many fans of danjiri-bayashi are fascinated by the heavy and fast drumming.
- しかしながら、眉をひそめる(江戸前)寿司愛好家も多い。
- However, there are many (Edomae) sushi lovers who frown on such a situation.
- 時代劇の舞台とされることが最も多いのがこの時代である。
- This era is most frequently seen in Japanese historical dramas.
- 通常は、出が済んで一風呂浴びたらすぐに帰ることが多い。
- They are usually allowed to leave after performing their part and taking a bath.
- 子の異説の多い怪しい系図は最上義定の代に至り安定する。
- Although there are different view of children in the genealogy, Yoshisada MOGAMI and the subsequent descendents were considered credible.
- この際、梅が浮いてこないよう砂糖を一番上にする事が多い。
- On this occasion, sugar is often placed on the top to prevent ume from floating on top.
- 会計は一つ一つの寿司に値段が掲示されていない場合が多い。
- Many sushi restaurants do not present a price for each piece of sushi.
- 伏線として登場人物が途中で睡眠または気絶する場合が多い。
- As a hint, the characters fall asleep or pass out in the middle of the story.
- 鍋料理と煮込んだり、みそ汁の具にするなどの使い方が多い。
- It can be used in many ways, e.g., stewed in a one-pot dish or put in miso soup.
- 最近では同じギャグ・ボケを繰り返すボケを指すことが多い。
- Recently, it often means a repetition of the same gag or boke (acting stupid).
- 夜間の運行が主で、昼間は別の形態で運行される山笠も多い。
- They are moved mainly at night, and there are many chochin yamakasa that are moved in a different form during the daytime.
- しかし現在では、忌明けに遺族が香典返しを送ることも多い。
- However nowadays, bereaved families often give a koden-gaeshi at the end of mourning period.
- 木製の物や漆器、合成樹脂などの素材で作られることが多い。
- Jubako are often made of materials such as wood (some of them are coated with Urushi lacquer), synthetic resin, etc.
- 伊勢地方はお茶の産地でもある事からお茶をもらう事が多い。
- As the Ise region is a famous tea producing area, tea is often given as a koden-gaeshi.
- 現代では特に、室内などの暖かい場所から眺めることが多い。
- In the present day, people often view the winter scenery from somewhere warm such as inside the house.
- 醪の仕込みや、仕込みのための水汲みを管轄することも多い。
- He or she is often responsible for the preparation of main fermenting mash and the water for sake brewing preparation.
- 当然ながら、大きな蔵ほど多い人員から成る杜氏集団が入る。
- Needless to say, a bigger brewery has a bigger toji group.
- 燗をして飲まれる焼酎は、アルコール度数が低いことが多い。
- Most of shochu which are warmed and drunk contain less alcohol.
- 截金では三千本膠や鹿膠が用いられることが多いようである。
- It is likely that Sanzenbon nikawa glues and deer glues are used mostly for kirikane.
- 焼き海苔として香りの良く無い物を有効利用することが多い。
- Yakinori with inferior flavor is often used for Ajitsuke nori for efficient use.
- 防災行政無線のスピーカーの設置塔となっていることも多い。
- Fire watchtowers often have a loudspeaker for official disaster radio.
- 日本刀、陶磁器、茶道具等の古美術品に付されることが多い。
- Gimei is often inscribed in antiques such as Japanese swords, ceramic ware, tea utensils.
- 強く〆て酸っぱいタネは、オボロをかませて握ることも多い。
- The ingredients that became sour because of being immersed in vinegar for a long time are often coated with oboro.
- 三つ一緒に描かれることも多いが、単体でも好んで描かれる。
- The three subjects are often painted all together but also could be individually represented by choice.
- 現在では鋲留めが多いが、近世では僧侶の扇などに例がある。
- Most of hiogi today use a rivet, but in the early-modern times fans for Buddhist priests used this four-knot pivot.
- ご飯に汁がなじむ効果などを求め、蓋をして出される例が多い。
- In order that the soup can be absorbed thoroughly by the cooked rice, the bowl of Donburimono is often served with the lid placed on it.
- 楽や高麗井戸は格が高いと言われ、濃茶に使われることが多い。
- Raku and korai ido are considered to be in a higher rank, therefore, they are often used for full-flavored powdered green tea.
- 福神漬(ふくじんづけ、「ふくしんづけ」と呼ぶ地方も多い。)
- Fukujinzuke (or fukusinnzuke depending on regions) (literally, pickles of the gods of good fortune).
- 先述した加賀紋・洒落紋はこの縫い紋で表わされることが多い。
- The above-mentioned Kagamon and Sharemon are mostly represented in the form of the Nuimon.
- ニット製品の呼称は通常ストレッチ足袋と呼ばれることが多い。
- Such knitted products are usually called Sutorecchi tabi.
- ただし、これは奈良時代以降の横笛の形状とは異なる点も多い。
- However, its shape is different from flutes produced since the Nara period.
- 特にリード (楽器)エアリード構造のものを指すことが多い。
- The term 'fue' often refers specifically to musical instruments which have reed.
- その後に、それを反省・消化した「和風」化が進むことが多い。
- Then, it is often followed by a 'Wafu'-ka (Japanization) process through reflection and digestion.
- しかしお年寄りなど正座が難しい場合は許容される場合が多い。
- However, sitting cross-legged may be permitted for people such as the elderly who find the seiza style difficult.
- 現在は火鉢という意味でも使われるが、香炉をさす場合が多い。
- These days, while it still can mean 'hibachi,' it usually refers to 'koro.'
- 初心者〜中級者まで広く一般的に使われ、最も使用者数が多い。
- It is generally used widely by beginners to intermediate level people, and the number of the users of this is the largest.
- 遠距離に対応する為に、遠的専用の細い矢を用いる選手が多い。
- Many players use slim arrows designed exclusively for enteki, in order to deal with a long distance.
- 石川県では「棒茶」、「番茶」といえばこれを指すことが多い。
- In Ishikawa Prefecture, 'bocha' and 'bancha' often mean Kaga-bocha.
- 鋸を引いたり、斧を振ったり単純な往復運動をするものが多い。
- Most of the old mechanical dolls seen outside Japan do a simple reciprocation, such as sawing and ax-swinging.
- 18世紀から19世紀に作られたものに特に精巧なものが多い。
- The 18th and 19th centuries saw the creation of the most sophisticated works.
- 印面は正方形・円形が多いが、それ以外にも多様な形状がある。
- Most of the seal have a square or circular stamping surface, but may have one in other various shapes.
- 将軍家・御三卿からさらに大名家に養子に出た者も非常に多い。
- Many sons born in the Kishu family were offered for adoption to other daimyo families as well as the Shogun family, or the Gosankyo families.
- また両流の拘束によらないかと思われる中間形式の違例も多い。
- There are also many exceptional cases that seem to be not bound up with neither of these schools.
- 東日本にはうどん処として知られている地域が多いだけではない。
- As for reasons, there are lots of regions famous for the production of Udon noodles in eastern Japan.
- 現代では単に胡弓といった場合、むしろこれらを指すことも多い。
- Nowadays, when the term of Kokyu is used without any context, it often means these instruments rather than Japanese Kokyu.
- 日本では箸でも容易に切れ、和風の味付けがなされることも多い。
- It is easily cut into bite-sized pieces even with chopsticks, used in Japan, and often flavored in Japanese style.
- 植栽の場合街路樹、公園、庭木、河川敷等に使われることが多い。
- They are often planted in streets, parks, gardens, river locations, etc.
- 生産地は、いずれもそうした動物がまだ生息している地方が多い。
- Most areas that produce fude are those which have animals which are used in the production of fude.
- 博多以外では5mの、さらしを廻しと同様に締め込む場合が多い。
- In other places than Hakata, people often tie up a sarashi loincloth of five meters long in the same way as a mawashi loincloth.
- 現在、小袖は和服の長着を指す言葉であるといわれることが多い。
- These days, Kosode is used to indicate Nagagi of Wafuku.
- 醤油で煮た鮭の切り身をほぐしてご飯と混ぜ合わせることも多い。
- Often salmon fillet is cooked with soy sauce, separated, and mixed with rice.
- 多くは手事が終わり後唄に入るところで調弦を変えるものが多い。
- In many cases, tuning is changed at the point of entering atouta (the latter song) after tegoto is finished.
- 江戸時代以降の正座で痺れを切らしたときに自然と座る事が多い。
- This style is often used when the legs fell asleep due to sitting in the post-Edo period seiza style for a certain period of time.
- 現在では菩薩の首飾り、胸飾りとして仏画に用いられることが多い
- Today, this pattern is mostly used as a necklace or breastplate of Buddha in Buddhist paintings.
- 童謡・唱歌には3/4今様、歌謡曲には5/4今様の形式も多い。
- Not a few children's songs and songs for school music classes are imayo of three-four time, and not a few popular songs are imayo of five-four time.
- 中華粥の場合、日本の粥より米が原型を残していない場合が多い。
- It is often the case that the rice in Chinese congee does not retain its shape unlike Japanese kayu.
- 人数分の、割箸と醤油を入れる樹脂製の小皿を添える店舗も多い。
- Many restaurants put in chopsticks and small plastic dishes for soy sauce according to the number ordered.
- 消費の多い大阪へは、はるばる北海道からの輸送も行われていた。
- Whale meat was transported to Osaka, an area consuming lots of such meat, from as far as Hokkaido.
- 日本においては、主に陶磁器・漆器・染織に描かれることが多い。
- In Japan, they are mostly painted in ceramics, lacquerwares, and dyeings and weavings.
- 大阪や香川では「たぬきうどん」がメニューに存在しない店が多い。
- In many shops in Osaka and Kagawa, 'Tanuki Udon' is not on the menu.
- 一般に天かす(揚げ玉)を散らしたうどんのことを指す場合が多い。
- In general, Tanuki Udon refers to Udon noodles topped with Tenkasu.
- 「着物」と「和服」と「呉服」が同義語として使われることが多い。
- The words 'Kimono,' 'Wafuku,' and 'Gofuku' are frequently used as the same meaning.
- 初詣をする人が多い寺社では、正月期間だけ特大の賽銭箱を設ける。
- In temples and shrines where many people make a 'hatsumode' visit, supersized Saisenbako are set up only during the New Year's period.
- 瀬戸内の特産である焼穴子が使用されることが多いのも特徴である。
- Another characteristic is that a broiled conger eel, a specialty of Setouchi, is often used.
- 褌と兼用せず、越中褌、締め込み、ステテコと併用する場合も多い。
- Instead of its dual-use for both fundoshi and haramaki, it is often worn separately in parallel with Etchu fundoshi loincloth, shimekomi loincloth and suteteko (semi-long undershorts).
- 祖霊や神仏に供えられると共に親類縁者が集まって食べる例が多い。
- In most cases, somen is not only offered to sorei (ancestral spirit, collective of ancestral spirits which have lost their individualities, ancestor deified as a kami, spirit of a kami) and Shinto and Buddhist deities, but also served to relatives by blood and marriage who gathered for the event.
- 米飯は、デンプンの割合が多い程、食感に日本人好みの粘りがある。
- The more starch in the rice, the stickier the cooked rice becomes, and the more favorable to the palate of the average Japanese consumer.
- そのためか長物を扱うための基本とされ重要視されている例も多い。
- For that reason, it is often considered the foundation for wielding polearms.
- 毎年祭の前に建造され、祭が終了すると即刻解体されるものが多い。
- Many yamakasa are built before a festival each year, and dismantled soon after it ends.
- 多くは技巧を凝らし、きわめて高ポジションまで使われる曲も多い。
- Many such pieces consist of great techniques and may use quite high positions.
- 乗船時間は2時間から3時間程度で、お酒、食事が出るものが多い。
- The boat ride lasts two to three hours and sake or meals are usually served.
- 昼は春の花見、夜は夏は花火、春秋は夜景観光などのコースが多い。
- Many routes include the cherry blossom viewing on spring afternoons, fireworks at night for summer, and night view during spring and fall.
- 1月14日あるいは1月15日(小正月)に行なわれることが多い。
- It is often held on either January 14 or January 15 (koshogatsu which means the lunar new year).
- 現代でも東京の芸者衆には前述のような「奴名」を名乗る人が多い。
- Even now, many Geisha in Tokyo take the 'yakko- names' mentioned above.
- 男子の檜扇は閉じて右手に持つか、懐中する場合が多いようである。
- Men hold hiogi closed in right hands or in their bosom.
- 牛久保城主一門にしてはなぜ寄騎の扱いであったか不明な点も多い。
- There are many unclear points as to why the Makino clan was ranked as a yoriki considering the clan being the family of the lord of Ushikubo-jo Castle.
- (鬼ノ城のほうについては兄の吉備津彦とされることの方が多い。)
- (As for Kinojo, there are many cases where his elder brother, Kibitsuhiko, was the one that conquered Ura.)
- 甘みには水飴・みりんが使われるが、現代では砂糖を使うことも多い。
- For sweet tastes, starch syrup or mirin (sweet cooking rice wine) has been used, but nowadays, sugar is often used as well.
- 三味線奏者は専業だが、鳴物奏者は若手の落語家が勤めることが多い。
- While shamisen players are professional, young storytellers often play the narimono.
- またキャンプなどで使用するものは、可搬性を考慮し薄手の物が多い。
- On the other hand, thinner plates are preferred for camping because of reasons such as portability.
- その描写は必ずしも写実的でなく、性器が大きく描かれることが多い。
- The description was not always realistic; often the size of the genitals were exaggeratingly described.
- また、初日の出の際に、願い事やその年の決意などを祈ることが多い。
- Also at hatsu hinode, many people pray for a wish or a decision of that year.
- キャラクターショー(テレビアニメ、戦隊シリーズなどのものが多い)
- Performances of characters (in many cases, characters of animated cartoons on TV, or those of squadron series, and so on.)
- ただし、まったく別の展開として作られている段を持つ曲の方が多い。
- However, many pieces have stages that were created completely as a separate development.
- 鬼退治・結婚の策略・呪具の要素をめっぐってバリエーションが多い。
- There are many variations on the components regarding defeating of the ogre, plot to get married and the magical items.
- それらの硬い床の上で正座するときは、座布団が敷かれる場合が多い。
- When sitting seiza style on such hard surfaces, zabuton (traditional Japanese cushions) are often used.
- 醤油を使い分ける地域ではその物性にメリハリが大きいケースが多い。
- In regions where separate soy-sauces are used, there are large differences in soy-sauce.
- こうした家元による封建的・世襲支配構造など、非常に共通点が多い。
- These and the iemoto system have a lot in common, such as how the feudal and hereditary governance structure headed by iemoto.
- 現在、冬祭りとして行われるものは、鎮魂祭の要素を残すものが多い。
- Nowadays, the festivals celebrated as winter festivals are the ones that still include the elements of the Tamashizume no matsuri festival (mass or ceremony for the repose of a soul).
- 江戸後期以降は眉を剃る、または抜いたあと眉を描かない場合が多い。
- From the late Edo period and on, eyebrows were left undrawn after they were shaved or pulled out.
- このことから一次会は無論、二次会の会場として使われる場合も多い。
- As a result, machiai-chaya are frequently used as a place not only for a party but also for a party after a party.
- 上方では前座噺として長い続きものの「旅のネタ」を行うことが多い。
- In Kamigata rakugo, a series of performances relating to travel are often performed as zenza-banashi.
- 今日上演されるのは『山(吉野川)』『道行』『三笠山御殿』が多い。
- Today, most performed scenes are 'Yama (Yoshino-gawa),' 'Michiyuki,' and 'Mikasayama Goten.'
- また、隣の久御山町にはがあり、この地域では日産関連の施設が多い。
- Additionally, there is Nissan Technical School Kyoto in the neighboring town of Kumiyama-cho, with many more facilities related to Nissan in the area.
- このため、この福知山を拠点と捉えて支店や営業所を置く企業も多い。
- Therefore, many companies have placed their bases in Fukuchiyama around which their branch offices and business offices operate.
- 土岐氏の系図には、はっきりしない部分も多いので注意が必要である。
- As the family tree of the Toki clan has many unclear parts, it needs more investigation.
- 各事務所には、以下に示すように基本的に一門単位で加入する事が多い。
- As is shown below, a family of storytellers basically belongs to the same company.
- 廃藩置県以降、武家社会の崩壊とともに消滅した流儀も多いといわれる。
- Many schools are said to have disappeared along with the collapse of the samurai society following Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures).
- そのため中古店では帯の有無で買取価格、販売価格が異なる場合が多い。
- Because of that, most of the time, the price of buying and selling changes according to with or without obi in second-hand stores.
- 今日では機械製麺の店が多いが、古くからの手延べ素麺を守る所もある。
- Although most manufacturers use machines, some still keep producing the ancient hand-stretched somen.
- だが、特に人形に重きを置いた構成の山笠を指して言われることが多い。
- However, ningyo yamakasa often refers to a yamakasa with a composition in which dolls play an especially important role.
- だが、日本では法律上は不労所得だが、欧米では所得であることが多い。
- However, in Japan this is regarded as unearned income, while in the West it is often regarded as ordinary income.
- 引出しは乾燥するので煙草や海苔など湿気を嫌うものを入れる事が多い。
- Because the drawers are dry, they are often used to store articles that hate humidity such as tobacco and dried seaweed.
- 焼く際には「巻き焼き鍋」と呼ばれる銅製の四角い鍋を使うことが多い。
- For frying, a box-shaped copper pan called 'makiyakinabe' is often used.
- また襟足の化粧の施し方も、本物の約束事は守られていないことが多い。
- Few rules on the makeup of the nape are followed in maiko makeover services.
- こういったことからいわゆる「お袋の味」のひとつとされることも多い。
- Thus nishime is generally regarded as one of 'Mom's dishes,' or an example of good old home cooking.
- 残字は多いが磨耗が激しく、傷と点画の区別が難しい字が多くを占める。
- Though this has many characters left undamaged, their wear is significant and most of the characters are difficult to distinguish their lines and points from the scratches thereon.
- 劇中の問題を解決し、ドラマのしめくくりをつける役であることが多い。
- In many cases, a jitsugoto solves the problems in the drama and conclude the story.
- 公表していないが実際には地方に引っこんでいる例は多いものと思われる。
- Although unstated, it is likely that there are actually many who have retired to the country.
- この頃の中国大陸では襟の合わせ方は右前(右衽)だったという説が多い。
- Many theories state that the clothes were worn with the left side folded over the right in the mainland China during those days.
- しかしながら、一般に「蒲焼」といえば「ウナギの蒲焼」を指すことが多い
- But 'Kabayaki' generally refers to 'eel kabayaki.'
- パルミジャーノ・レッジャーノやタバスコをかけて食べられることも多い。
- It is common to have this dish topped with Parmigiano Reggiano (one of the Italian cheese products) and pepper sauce.
- 複数人でおこなわれ、お題をうけて小咄やなぞ掛けなどを行うことが多い。
- It was played by two or more performers, and a brief story (comic) or a riddle was performed in response to a given topic.
- 見た目の涼しさや独特の食味を保つため、氷鉢に入れて供される事が多い。
- In order to keep its unique flavor as well as to create the cool atmosphere, it is usually served in a bowl which is made of ice.
- 太巻と細巻の中間形で、通常二種類以上の具材が巻き込まれることが多い。
- Chumaki has a diameter between that of Futomaki and of Hosomaki, and usually contains more than one filling in many cases.
- 時代劇や素人歌舞伎で使われる場合が多いが、時代考証上は誤りとされる。
- It is now often it is worn by players of jidai-geki (dramas on the eras) and amateur Kabuki, but the result of historical research denies the credibility of their background of wearing hantako.
- ただし、プロパガンダが多いのは間違いがない(但し仏教や心学である)。
- But it is true that much propaganda may also be seen in rakugo, though it is associated with Buddhism and shingaku (mind school).
- 木綿や麻などの普段着の和服は、一般家庭で容易に洗濯できるものが多い。
- Most informal Wafuku made of cotton or hemp can be easily washed in the ordinary household.
- 一般的な付け下げは儀式ではないパーティーなどで着用されることが多い。
- Ordinary Tsukesage are generally worn for informal parties.
- 雑誌の廃刊や作品自体の人気不振などから打ち切りが決まった作品に多い。
- This kind of ochi can often be seen in pieces whose discontinuance was decided because of the closing down of the magazines or unpopularity of the works.
- また、昔は特定の流派に所属していたが、今では袂を分かった大学も多い。
- Also, many universities formerly belonged to a specific school, but now have parted from it.
- 緋毛氈上の枕の上に蝶を立て扇を用いて蝶を狙う点を除くと違う面が多い。
- The game differs in many ways except that each player uses a fan to aim at 'Cho' (butterfly) which is set up on a pillow on a scarlet felt mat.
- 透明度が高いものは炭素による濾過率が高いため、風味も淡い場合が多い。
- High clarity is a sign of high carbon filtration fraction, in which case the flavor is often bland.
- また「活性酒」と表示された場合、それが発泡を意味している場合も多い。
- When the words 'kassei-shu' (active sake) are written on the label, this often means to be sparkling.
- 10代の少女の場合は桃割れや銀杏返しに類似した髪形となる場合も多い。
- When girls between 10 and 19 years old wear chigomage, it often becomes similar to Momoware (literally, split peach; female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the center) or Ichogaeshi (the hair done up in a bun shaped like two leaves of the ginkgo tree).
- 心中者や武将などの死者の霊が火の玉に姿を変えたものとする伝承が多い。
- Many stories tell they are fire balls turned from spirit of the dead, such as those jointly committed suicide or of busho (Japanese military commander) in the Sengoku period.
- 粘土の多い土地で、夏の間、昼と夜の気温の違いが大きい場所が栽培適地。
- It is suitably cultivated where the soil is argilliferous and the temperature difference between the day and night is considerable in summer.
- ワサビやショウガ、オボロを間にはさむ(または上にのせる)ことが多い。
- In most of sushi of this type, wasabi (Japanese horseradish), shoga (ginger) or oboro (chopped, cooked and pressed fish or shellfish formed into a solid that is flavored and colored; primarily sold as imitation crab) is inserted between a topping and vinegared rice, or is placed on the topping.
- 人間を襲うという伝承が多いが、なぜか郵便屋だけは襲わないといわれる。
- Although there are many legends that Ippon-datara attacks people, it is said that it never attacks a mailman for unknown reasons.
- 歌舞伎では通し狂言は稀で、人気のある場面が単独で上演される事が多い。
- Toshikyogen (performance of an entire play) was rare in Kabuki and was often performed alone in popular scenes.
- 遥任国司が多いなか、子の平国香・平良兼・平良将を伴い任地に下向した。
- While many other kokushi stayed in Kyoto (so-called Yonin Kokushi), Takamochi left the capital and went into the province with his sons TAIRA no Kunika, TAIRA no Yoshikane and TAIRA no Yoshimasa.
- 自動車のフォグランプを必要と感じることが多いため、その装着率が高い。
- Since drivers often feel the necessity to use fog lights, there is a high rate of cars with such attachments.
- ごはんや寿司(巻き寿司、押し寿司、ちらしなど)と共に食することも多い。
- In the Kansai region, Udon noodles are often served with rice and Sushi (sushi roll, Oshi-zushi [lightly-pressed piece of Sushi topped with cooked ingredients], Chirashi-zushi [Sushi with ingredients arranged on the surface of vinegar rice], etc.).
- 多様な種が知られているが、一般的にタコといえばマダコを指す場合が多い。
- Though various species are known, the term octopus usually refers to a common octopus.
- 醤油味の物もあるが、ウースターソース系のソースで味付けしたものが多い。
- Some of these dishes are seasoned with soy sauce, but most of them are seasoned with a Worcester sauce-related sauce.
- 初詣では「福来い(2,951円)」を賽銭として投入する自営業者も多い。
- In hatsumode (the practice of visiting a shrine or temple at the beginning of the New Year), many self-employed people throw in as Saisen 'fuku-koi'(2,951yen) which means bringing good luck.
- 日本料理の食材としても重要で、鰻屋と呼ばれるウナギ料理の専門店も多い。
- They are also important as cooking ingredients in Japanese cuisine, and there are many restaurants called unagiya (eel restaurant) that specialize in eel cuisine.
- 日本ではミートソース (meat sauce) と呼ばれることが多い。
- In Japan, it is usually called as 'meat sauce.'
- 現在では子供に金銭を与える習慣及びその金銭の意で用いられることが多い。
- Now it usually means the custom of giving money to children and the money itself.
- 写楽をはじめ曲亭馬琴、十返舎一九など重三郎の世話を受けた人物は数多い。
- There were many figures such as Sharaku, Bakin KYOKUTEI and Ikku JUPPENSHA who were indebted to Juzaburo.
- 能舞台、所作板、弓道場などは白足袋着用でなければあがれないことが多い。
- It is mostly not allowed, without wearing white tabi, to step on or enter Noh stages, Shosa-ita (board for shosa (the steps and movements of Kabuki and Noh actors)) and archery-training halls.
- 語源は吹柄、吹枝(いずれもフキエないしフクエ)といわれるが異説も多い。
- This term is said to have derived from fukie (吹柄) or fukue (吹枝), but there are many other theories.
- そのため古代の音楽や宗教音楽である雅楽や声明などを含めないことが多い。
- Therefore, the term 'ongyoku' often excludes ancient music and such religious music as gagaku (ancient Japanese court dance and music) and syomyo (chanting of Buddhist hymns).
- 一般に日本人形という場合、「市松人形」や「衣裳人形」をさすことが多い。
- In general, the term Japanese doll frequently refers to 'Ichimatsu ningyo' dolls or 'Isho ningyo' (costume) dolls.
- 「さしみ醤油」は、特に脂が多い刺身への「のり」が良いという特徴がある。
- The 'sashimi soy-sauce' has a feature of particular 'fitness' for fatty Sashimi.
- そのまま食べることが多いが、好みによって焼いたり、汁粉に入れたりする。
- Although daifuku are normally eaten as-is, they can also be roasted or added to sweet bean soup as desired.
- ほうじ茶を常飲する地方では、大きなやかんで煮出す方法を取ることが多い。
- In areas where hojicha is regularly drunk, it is most often made in a big kettle.
- 現在は祭りで若い女性が扮する場合が多い手古舞は元々は芸者の男装に由来。
- Tekomai, which is now performed mostly by young women in festivals, originated from geisha in male clothing.
- 餡の占める量が多い割りに、くどさが無くすっきりした味わいとなっている。
- Although its part of 'an' (sweet paste usually made from red azuki beans) is larger than the part of the skin, it is not too heavy, rather plain.
- 二条派歌道の宗匠の家柄の一つでもあったので、歌道に関する文書類が多い。
- Being a family of one of the family lineages of a master of Nijo school waka poetry, a large number of documents related to kado (the art of versification) were included..
- 白木で総角(揚巻)結びの飾りのついたもの、鋲を要に使うものなどが多い。
- Many of these fans were made of plain wood with a decoration of agemaki knot (made at the top of the fan and the remaining strings are hung on the front with notches in both sides) and the pivot had a rivet.
- 電車通学生が多いことから、アパート仲介など学生相手の商業も盛んである。
- Many retail estate agencies that act as intermediates between students and apartment landlords have succeeded due to the large number of students who commute to universities along the railways.
- 味噌汁を飲む回数が多い人は、胃がん死亡率が低くなるという調査結果がある。
- Results of investigation show that people who often drink miso soup have low death rate from stomach cancer.
- 焼き物の場合、下処理の済んだ食材に塩を振り、炭火で焼き上げるものが多い。
- In most of the dishes where food is roasted, it is sprinkled with salt after being pre-treated and roasted over a charcoal fire
- 近年ではみりんを利用することは少なく、甘みとして砂糖を用いることが多い。
- Recently fewer people use sweet cooking rice wine and more people are using sugar to add sweetness.
- 以上のような状況の一方に、日本の柔術にも当身技が多い流派はいくつかある。
- While the situation is as stated above, there are also some jujutsu schools in Japan that have many striking and kicking techniques.
- 2月頃行われる日本武道館主催の「古武道演武大会」で披露されることも多い。
- Their arts are often demonstrated at 'Performance Convention of The Old-Fashioned Martial Arts' held some time around February, organized by the Nippon Budokan.
- 現代では一部を除いてあまり使われなくなり、「音楽」と呼ばれることが多い。
- Today, the word 'ongyoku' is little used except some cases, and is usually called 'ongaku' ('music').
- 昔は冠婚葬祭の時に必ず飲まれ、現在も正月に屠蘇として使用される事が多い。
- In old days it was always partaken of at ceremonial functions and even nowadays it is often used as a spiced sake drunk at New Year.
- 今日では、清酒と濁酒(どぶろく)の組を白酒・黒酒の代用とすることも多い。
- Nowadays, the combination of sumisake and doburoku (unrefined sake) is often replaced by the combination of shiroki and kuroki.
- 配送料金は無料、もしくはあらかじめ飲食物の代金に含まれている場合が多い。
- Delivery is usually free or already included in the price of the food and drink.
- それらの量が多ければ多いほど、酵母にとっての環境変化は大きなものとなる。
- Increased quantities of ingredients make the environmental change bigger for the yeast.
- 演奏するときには半天(半纏、袢纏、法被)など派手な和服を着ることが多い。
- Performers often wear gaudy traditional Japanese 'happi' coats when performing.
- 近年は、衛生確保のためビニールハウスや網を張って乾燥させてることが多い。
- From the hygienic viewpoint, plastic greenhouses and nets are used when sweet potato is dried these days.
- 京都のお茶屋は特に紹介がなければ入れない、一見さんお断りとする店も多い。
- However, many chaya in Kyoto refuse first-time customers, saying that customers without introduction from somebody are not allowed to enter their facilities.
- 皮には大麦粉(食物繊維の含有量が多い)と黒砂糖(ミネラルが豊富)を使用。
- Barley flour (which is rich in dietary fiber) and raw sugar (which is rich in minerals) are used for the wrapping of dough.
- ただし通常の炊き込みご飯も、水分の多い雑炊も共にジューシーと呼称される。
- However, both the usual takikomi gohan (mixed rice) and high moisture zosui are referred to as Jyusi.
- また、日野流は侍従を初任とするが勧修寺流は衛門府を初任とする場合が多い。
- In addition, in most cases, the starting rank was jiju in the Hino line while it was Emonfu (Headquarters of the Outer Palace Guards) in the Kajuji line.
- 通常は焼き餅が乗せられることが多いが、近年は揚げ餅が乗せられることもある。
- Roasted rice cake is conventionally included, but deep-fried rice cake is also included now-a-days.
- 和食に出される事が非常に多い日本の食事であり、日本国外でも食べられている。
- It is a staple part of Japanese cuisine and is eaten both in Japan and around the world.
- しかし、だし汁にコショウが入っているのが普通で、味は似て非なるものが多い。
- Soup broth in Japanese style Udon and in the Republic of Korea style Udon appear similar, but in fact, the taste is quite different, because the latter soup broth is usually peppered.
- 東日本では昆布と鰹節の出汁を濃口醤油で調味したものが用いられることが多い。
- On the other hand, in eastern Japan, soup broth is mainly made from broth prepared by Konbu and dried bonito, which is seasoned with dark-colored soy sauce.
- また熱湯を使うため火傷に対する警戒も必要で、これにまつわる事故事例も多い。
- Warning for a scald is also required because of using hot water and there are many accidents and cases involved this.
- プロによる作品は漫画雑誌で連載された後、単行本として刊行されるものが多い。
- Professionals' works are often published as a book after serialized in a comic magazine.
- ただし選挙は表向きの場合で、実際には選挙の前の話し合いで決まることが多い。
- Though the election is official, in reality they are mostly determined through discussion before the election.
- 本来「肝」と呼ばれるべき肝臓は、「レバー」という名称で供されることが多い。
- Traditionally, liver that should be called 'kimo,' is often served as 'reba' (liver).
- 暖流に面した本州・四国・九州に分布しており、南西諸島ではウナギよりも多い。
- They are distributed along the islands of Honshu, Shikoku, and Kyushu located along the warm ocean current, and they are more numerous than Anguilla japonica in the Nansei Islands.
- ただし、仮名用の筆に於いて、やや大きめの面相筆は根本までおろすことが多い。
- However, among the fude used for kana (the Japanese syllabary), all of the brush are often used in the case of a slightly larger menso fude.
- そば粉本来の香りと喉越しを味わう為には、盛りやざるで食べられることが多い。
- To enjoy the natural scent of buckwheat flour and the sensation when swallowing soba, mori soba, and zaru soba are popular options when eating soba.
- 現在では、握り寿司1つを「1かん」と数え、「貫」の文字を当てることが多い。
- One piece of Nigiri-zushi is called 'one kan' at present, and a Chinese character, '貫,' is often used.
- また、「講談を意図的に取り入れた落語」も多い(源平盛衰記、五目講釈など)。
- And there are many 'rakugo that intentionally incorporated kodan' like Genpei Seisuiki (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans) and Gomoku Koshaku (Mixed Koshaku).
- 香ばしい風味を出すために茶葉を乾煎りし、ほうじ茶として飲まれることも多い。
- It is commonly drunk as hojicha, dried and roasted for savory flavor.
- 沖縄で販売されているものはキッコーマンやヤマサ醤油等、他県産のものが多い。
- Soy-sauce from manufacturers in other prefectures such as Kikkoman Corporation and YAMASA CORPORATION are mainly available in Okinawa.
- また、醤油粕も利用価値が低いことから、メーカーは処分に苦慮することが多い。
- Thus, manufacturers often have difficulty with disposal of soy-sauce fat as it doesn't have much utility value.
- 砂糖を加えないものは自然な甘さがあり、乳酸のほのかな酸味もある場合が多い。
- Amazake with no added sugar has a natural sweetness and a slightly sour taste due to lactic acid.
- 木は水気を吸い取るので、このようなすのこが湿気の多いところで重宝がられる。
- Wood absorbs moisture, so sunoko is convenient in humid places like Japan.
- 鎮魂祭の際に行われた霜月神楽を祖とする湯立・神楽などが行われることが多い。
- And in the winter festivals of the present day, yudate or boiling water kagura (sacred music and dancing performed at shrine) whose origin dates back to shimotsuki kagura (November kagura) is often performed at the Tamashizume no matsuri festival.
- 形状が良く似ているため簪と混同されることも多いが、ルーツはまったく別系統。
- Similar in shape, Kogai hairpins are often confused with Kanzashi ornamental hairpins; however, their respective roots hail from different quarters.
- 上記のように魚類と根菜類の組み合わせが多いが、一部関西では豚肉も好まれる。
- As mentioned above, the ingredients are often a combination of some fishes and root vegetables, but partly in the Kansai Region, pork is also a popular ingredient.
- 美濃物については、鎬地柾がかり、沸出来となるため、新刀からの化かしが多い。
- As for the Mino swords, it is with masame (straight grain), and Nie deki (a type of temper line), it is often the imitation of a new sword.
- 基本的に「一力」中心であるが、途中に「橋」という曲が挿入されることも多い。
- Although 'Ichiriki' is mainly played for it, a type of music called 'Hashi' (bridge) is often inserted in the middle.
- 特に開腹手術を行う患者や、足腰に外傷を負った患者に用いられている例が多い。
- Especially, there are many instances where T-jitai are used by a patient who will undergo a laparotomy or a patient who has received an external injury around the legs or hips.
- しかし一方で、近年は中国などからの輸入筆や後継者問題など抱える問題も多い。
- On the other hand, recently, there are several issues on the Kumano-fude, such as imported writing brushes from China or other countries and a limited number of successors.
- また、かつて舞鶴鎮守府が設置されていた関係で、旧海軍に由来する施設も多い。
- Also, due to the location of Maizuru Chinju-fu, many old navy related facilities are still located in the area.
- 煮物、蒸し物の場合、出汁を基本に味噌や醤油を用いて味付けが行われる事が多い。
- The flavor of nimono (boiled and seasoned foods) or mushimono (steamed foods) mostly provided by miso or soy sauce, based on soup stock.
- 現在では、下着に用いられるよりも、主に祭事や水着などで使用されることが多い。
- Today, it is often worn as festival wear and swimming wear rather than underwear.
- なお、北海道、東北地方において「番茶」とは「ほうじ茶」全般を指すことが多い。
- Moreover, the word 'bancha' often refers to 'hojicha' in Hokkaido and the Tohoku region.
- 餅はきめ細かくつかれているものを使い、餡の量は餅と同量以上であることが多い。
- Smooth mochi is used, and the amount of anko is often equal to or more than that of mochi.
- 西日本ではごまなどの具材の入った稲荷寿司(五目稲荷ともいう)が多いとされる。
- In western Japan, inarizushi with ingredients like sesame (also called 'gomoku-inari') are prevalent.
- 田楽・流鏑馬・競馬・相撲・王の舞・獅子舞などとともに行われていた事例が多い。
- Hitotsumono has been frequently held along with other performances such as denraku (ritual dance and music), yabusame (horseback archery), horse racing, sumo, the king dance and shishimai (lion dance).
- 「おでん屋」と称される小さな一杯飲み屋で酒の肴として供されていることも多い。
- It is often served as sake no sakana at small pubs called 'Oden ya' (Oden shop).
- 煎茶道各流派ではこの茶櫃を使ったお手前を入門編として設定していることが多い。
- Each Sencha tea school has a beginners' course which often teach the preparation of tea using the chabitsu.
- このようなことから、太鼓台に女性が触れることを禁忌とする(した)地方も多い。
- For this reason, in many regions women are (were) restrained by the religious taboo from touching a taikodai.
- 日本独自のからくりのルーツは室町時代に入ってきた西洋技術に寄るところが多い。
- Although karakuri is unique to Japan, its origin owed much to Western techniques that were introduced into Japan in the Muromachi period.
- 典型的な寿司屋はカウンターとテーブル席(または座敷)で構成されることが多い。
- Typically, many sushi restaurants consist of a counter and tables and chairs (or zashiki [Japanese style tatami room]).
- 杜氏全体の数が激減している近年、むしろそうした例のほうが多いといっても良い。
- This kind of instances are more in these days that the total number of toji has drastically decreased.
- ワラで作った足半は貴重なため、ビニール紐で作った足半が使用される場合が多い。
- As straw-made ashinaka is expensive, vinyl-made ahinaka is often used.
- そのため、債権債務関係が1回限りで、配分額の多い富籤という方法が案出された。
- Therefore tomikuji which had only one timedebts and credits relationship with a large sum of dividend was developed.
- 今日では「外郎売」と言えばその劇中に出てくる外郎売の長科白を指すことが多い。
- Today, in many cases, the term 'Uiro uri' refers to the medicine peddler's long speech in the play.
- 当主は京に滞在していることが多いため、支配は守護代に委任せざるをえなかった。
- As the family head frequently stayed in Kyoto, he could not help but entrusting Shugodai (Deputy military governor) with the ruling matters.
- 日本の広東料理店では寄生虫の問題がほとんどない鯛などを使って作られる事が多い。
- Cantonese restaurants in Japan often prepare this dish using fish (such as tai) that are free of parasites.
- なお、小野派一刀流や直心影流剣術など、剣道と併習する者が比較的多い流派もある。
- There are some schools, such as the Onoha Itto-ryu School and theJikishinkage-ryu Kenjutsu, at which a comparatively large number of people learn both Kenjutsu and Kendo.
- 出前の場合1つの大きさが店内で出されるものよりも大きく握られていることが多い。
- In the case of home-delivery service, a size of one piece of Nigiri-zushi is often bigger than that served in the restaurant.
- 現在では、下着に用いられるよりも、主に、祭事や水着などで使用されることが多い。
- Presently it is more often used in rites and festivals or as swimwear than as underwear.
- また、演出など一部のメインスタッフは、京都と東京を往復する事も多いと言われる。
- In addition, it is said that some main staff including producers frequently travel back and forth between Kyoto and Tokyo.
- 老後に趣味で詩吟を始める人が多いため、詩吟をやる人にあまり若いイメージはない。
- As many people start shigin as a hobby when old, those who do shigin do not have youthful image.
- 作風は精緻で端正かつ理知的、気品と風格があり、高度な技術が要求される曲が多い。
- The style is elaborate, neat, intellective, elegant, stately and often needs virtuosity.
- 「風呂敷」に用いられる文様は、花鳥風月等を題材とする日本独特の吉祥文様が多い。
- Many of the patterns used for 'Furoshiki' are typical- Japanese auspicious omen motifs derived from Kacho-fugetsu (beauties of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics).
- 能面は木(桧が多い)を彫り、彩色して製作するが、この工程を「面を打つ」という。
- Noh masks are made by carving wood (mainly Japanese cypress) and coloring it, a process called 'omote wo utsu' (lit. to strike a mask).
- そういったことから、医療施設や介護施設ではほうじ茶が飲用されていることが多い。
- For this reason, hojicha is often drunk at medical or nursing facilities.
- ただし、序破急すべてを備えていない(失われたか、始めから存在しない)曲も多い。
- However, many of the pieces which exist today are missing sections because they were lost or remain unfinished.
- 同名の重ねでも青などの代わりに萌黄が入るバージョンは若者向けであることが多い。
- The version of kasane (color combination) having moegi is often more suitable for young people than the version having blue, even if the names of kasane have the same name.
- (そして、手締めはこの「ご祝儀」を店側が受け取った場合に行われる場合が多い。)
- In most cases, the ceremonial hand-clapping is done when the seller receives the 'Goshugi.'
- 亀岡運動公園プール—夏季は大規模プールの営業があり、周辺府県からの来訪が多い。
- Swimming pool in the Kameoka Sports Park: A large swimming pool is open in summer, attracting many visitors from neighboring prefectures.
- 西太平洋とインド洋の熱帯域に広く分布し、南西諸島ではイセエビよりも漁獲量が多い。
- It is widely distributed in the Western Pacific and the Indian Ocean, and in Nansei Islands the haul is larger than Ise ebi.
- 生地は縮緬や綸子・朱子地などが用いられることが多いが、紬地で作られたもののある。
- They are mostly made of silk crepe, satin damask, silk satin or the like, but sometimes made of pongee.
- また、蒲焼にすることが多いウナギやアナゴなどを、たれをつけないで焼くことがある。
- Eel and conger eel, which are major materials of kabayaki, can also be broiled without the sauce.
- 昔は師匠宅に住み込みで身の回りの世話をすることもあったが、現在は通いの方が多い。
- Though some lived in the master's residence and took care of him before, more people live out now.
- 正規の身分制度にはもともと存在しないが、前座の数が多いのでそれまでの待機をする。
- Although this did not originally exist as an official ranking system, there are too many zenza, so they are put on stand by to receive it.
- このように斬新さと復古志向が様々に混合され、聴きどころのきわめて多い曲といえる。
- The originalities and the revivalistic intentions are mixed in many ways as described above, the song has many interesting points.
- 灰を入れる炉、又は“おとし”と呼ばれる部分は、銅板により作られていることも多い。
- The hearth, or 'otoshi,' where the ash is placed is often made of copper plate.
- また今日では公衆便所において男女を示すピクトグラムのみで表したりすることが多い。
- Today most public restrooms show only a pictogram which suggests man or woman.
- 現代の日本では、主に観光地や名勝で営業しており、土産屋を兼業している場合も多い。
- In present day Japan, they mainly operate in sight seeing areas and places of scenic beauty and, in many cases also sell gifts and souvenirs.
- そのため、能からの言葉と誤解されることが多いが、元来は雅楽から発した語であった。
- This word is thus often misunderstood as being a word pertaining to noh, but its origin is in fact gagaku.
- どの分野の酒でもあてはまる点も多いが、このページでは日本酒を念頭において記する。
- Although shuppinshu has many points which come under other alcoholic beverages, this article particularly refers to Japanese sake.
- また、近年は急速冷凍の技術が発達したことにより「刺身」として供されることも多い。
- As quick freezing technology has been developed in recent years, whale meat is often served as 'sashimi' (fresh slices of raw meat).
- 生産量の30-40%を占める最も多い部位であり、かつての学校給食にも供給された。
- These portions constitute the largest part of the whale meat produced, occupying 30 % to 40%, and have been used in school lunches in the past.
- 江戸前ずし店の卵焼きは概して甘く調味され、デザートのように最後に食べる人が多い。
- Because tamagoyaki at Edomae-zushi shops is, in general, sweet, many people eat it at the end of meal as though it were a dessert.
- 元来は9幕の長編だが、現在では前半部の「見染め」「源氏店」が演じられる事が多い。
- Originally this story is made up of nine acts, however only the first half, 'Misome' (falling in love) and 'Genjidana' are often played nowadays.
- 本作中最大の山場であり、「伽羅先代萩」といえばこの場について語られることが多い。
- This scene is the biggest climax of the whole play, and 'Meiboku Sendai Hagi' often means this scene.
- 八汐は立役が加役として演じることが多いが、政岡役の役者と対等の芸力が要求される。
- Although Yashio is often played by an actor who usually plays a male role, he is required to have the acting skills equivalent to that of the actor playing Masaoka.
- 数学上、目立った業績はなく、『括要算法』に誤字が多いのも荒木の実力不足ゆえ、とも。
- He did not achieve a great deal in terms of mathematics, and it is said that the fact that 'Katsuyo sanpo' is full of spelling mistakes is an indication of Araki's lack of skill.
- 現在も続く各種古武道は、古式の形態を守りつつも時代に合わせて変化している例も多い。
- Various kobudo have been surviving till now, and many are not only observing their ancient styles, but also changing their styles to follow the current of the times.
- サクラ属の葉の形は多くの物で楕円形であり、葉の端はぎざぎざになっていることが多い。
- The leaves of Genus Cerasus are mostly oval with serrated edges.
- 一般には、炊飯や湯沸し用の金属製の道具を指すことが多く、主に鋳造されたものが多い。
- In general, it refers to metallic devices used to cook rice or boil water, many of which are casted.
- 本場関西では焼穴子が用いられるが、それ以外の地方では煮穴子で代用されることが多い。
- Broiled conger eels are used in the Kansai region which is the original place for this dish, but stewed conger eels are often used for broiled ones in other regions.
- ササのことを「ヤマ」ともいったが、最近では「なし」という意味で使われることが多い。
- Although it referred to bamboo leaves, 'Yama' is often used as a term meaning 'nothing' recently.
- なお、私有地の池で栽培されることが多いため、採集に当たってはきちんと確認すること。
- Junsai is often grown in private ponds and you have to confirm before you collect junsai.
- 近年では、ABS樹脂を用いて成形した上に化学塗料を塗った重箱を使用した鰻重も多い。
- Recently many unaju use the Jubako that is made of acrylonitrile-butadiene-styrene resin and coated with chemical coating.
- 6月から7月にかけて九州北部の各地で催される祇園祭には、山笠が出されるものが多い。
- Yamakasa are used in many Gion Festivals held from June to July in various regions in the northern part of Kyushu.
- 表面に白い粉が付着していることが多いが、これは柿の実の糖分が結晶化したものである。
- There is often white powder on the surface of the fruit, which is from the crystallization of sugar in the persimmon.
- 関東一本締めと呼ぶ人もいるが手締めの「一丁締め」を知らなく、混同している方が多い。
- Some people call it 'Kanto ippon-jime' but there are many who are unaware of 'iccho-jime' and confuse the two.
- 醤油メーカーの名称はキッコーマンに代表される「キッコー○○」の商標名が各地に多い。
- The names of many soy-sauce manufacturers begin with 'Kikko XX' such as Kikkoman Corporation.
- 材質はアカガシやシラカシが多いが、黒檀、すぬけ、枇杷などの高価な素材のものもある。
- Most bokuto are made of Japanese evergreen oak (quercus acuta) and bamboo-leaf oak (quercus myrsinaefolia), but some of them are made from expensive materials, such as ebony, winterhazel (distylium racemosum), and loquat (eriobotrya japonica).
- 現在一般的な意味での祭は、神社や寺院をその主体または舞台として行われることが多い。
- At present, many matsuri in the general sense are held under the initiative of shrines or temples, or by having settings in shrines or temples.
- 描線は細かく、木版の影響もあってやや硬質であり、肉筆は繊細または流麗なものが多い。
- The lines are fine and rather rigid because of the woodblock, but most of the handwritten lines are delicate and flowing.
- また、この理容室の蒸しタオルを、後述する貸しおしぼり業者が取り扱っている事も多い。
- These steamed oshibori used in barbershops are often provided by rental oshibori companies, which are described below.
- なお、流派の傘下としての道場を開くことを許されるには師範の免許が必要な場合が多い。
- To obtain permission for opening a Dojo under the school, the license of shihan is often required.
- 全編を通して上演される機会は少なく見ごたえのある場面が独立して上演される事が多い。
- The whole play is not performed very often; instead, some of the most interesting scenes are performed independently.
- 絵画の面の一部(上部が多い)を方形に線で区切って、多くは別の色や胡粉で塗りつぶす。
- A part (commonly an upper part) of a painting is marked with boundary lines to make the shape of a square, and in many cases this square is either painted in a different color to the rest of the painting or is whitewashed.
- 弓の棹は中央部が毛側に向けてやや湾曲し、つまり内向きにわずかに反っているものが多い。
- The central portion of the wood part of the bow is bent slightly towards the hair side, or warped slightly inwards in the most cases.
- 近年の成人式などで着用される振袖は中振袖となっている場合が多いので注意が必要である。
- As Chufurisode are worn for ceremonies like the coming-of-age ceremony these days, it requires care in choosing Furisode.
- 切れや抜けが多いと毛が減り、筆が割れを起こしたり、毛先が効かなくなって使えなくなる。
- If many hairs are cut or fallen, the amount of hairs decrease, which leads to a split brush or a brush tip which does not work as well.
- 原材料表示は「加工食品品質表示基準」にて、原料の多い順に記載するよう定められている。
- As to ingredient descriptions, it has been stipulated by the Quality Labeling Standards for Processed Foods that ingredients be listed in descending order of the amount used in the concerned product.
- 現在は、省略して単に蕎麦と呼ぶことが多いが、「蕎麦切り」の呼称が残る地域も存在する。
- Today, it is commonly referred to as soba for short but the term 'sobakiri' still remains in existence in some areas.
- また、(旧来からであるが)講談師が落語家の協会に所属し、落語定席に出演する例も多い。
- Additionally, there are (and have been) many cases where kodanshi, being members of an association of rakugoka (rakugo storytellers), regularly appear in rakugo (comic storytelling) performances.
- 一般的には、和服のクリーニングを専門に扱うクリーニング店に洗濯を依頼することが多い。
- Generally, people have their Wafuku washed by a laundry that specializes in washing Wafuku.
- そのため、製造時の熱処理が多い缶コーヒーにおいては、香料による補完の必要性が生じる。
- Therefore, it becomes necessary to supplement the lost flavor by flavoring agents in the case of canned coffee which passes through several heat-treatment processes.
- 日記や故実書では厳密な使い方が普通で、歌論書や寺社縁起などではあいまいな用法が多い。
- In diaries and writings on records of the past, the word is usually used strictly, and in documents of theory about classic Japanese poem and legends of temples and shrines, the word is often used in the vague way.
- 逆に、9月以降の祭りは、旧暦7月に行われる場合は、夏祭りに準じて扱われることが多い。
- To the contrary, festivals in and after September, if held in July under the lunar calendar, are often treated according to summer festivals.
- 火鉢に置く銅壷が一般ではなくなったこともあり、燗銅壷を略し銅壷と呼ばれることも多い。
- Doko' style warmers that are placed over a brazier are no longer main-stream, and 'Kandoko' copper sake warmers are often simply referred to as 'Doko' copper warmers.
- だが、社会の動向に機敏に反応した時事的な作品や風刺性の濃いものが多いのが特徴である。
- However, many of them have been quick to respond to social trends by including topical references and introducing satirical elements.
- また仏像、仏具の材料として香木を用いる事も多く、経典の中にも香についての記述は多い。
- In addition, there are many cases where fragrant woods are used as materials for making Buddha statues and Buddhist altar fittings, and there also are many descriptions on incense in the Buddhist sutra.
- 飾り結びは中国のものと共通するものも多いが、日本で独自に考案されたものも数多くある。
- Although Japanese kazarimusubi are often similar to Chinese decorative knots, there are many kazarimusubi that were invented in Japan.
- 記念物においては、「史跡」と「名勝」など複数の種別にまたがって指定される場合も多い。
- In case of monuments, there are many cases where one item is designated in two or more categories, such as designation both in 'Historic Site' and in 'Place of Scenic Beauty.'
- しかし今日伝わる北条氏系図はいずれも時政以前の世系がまちまちで一致せず、疑点が多い。
- However, there are doubts over the Hojo clan lineage because the Hojo clan family trees in existence today provide conflicting records of the generations before Tokimasa.
- 山科流では一般に紅梅と竹を右に寄せて描き、左側に流水を配する図柄が多い(篋底秘記)。
- In the general design of Yamashina school, Kobai (the rose plum) and bamboo trees were placed on the right and running water on the right (Kyotei hiki).
- 海外旅行中に、味噌汁が食べたくて仕方なくなる人が多いほど、日本人の味のふるさとである。
- Many Japanese badly want to drink miso soup while traveling abroad because the taste makes them feel at home.
- 今でもおかずを御飯にのせて食べることを行儀作法の点から問題視されることは日本では多い。
- In Japan, even today, it's often considered rude to put a side dish on top of cooked rice and eat it.
- 噺の登場人物は、喜六、清八、おさき、源兵衛、家主、医者(「赤壁周庵」の名が多い)など。
- Typical characters of rakugo routines include Kiroku, Seihachi, Osaki, Genbe, landlords and doctors (often called 'Shuan AKAKABE').
- しかし、現代ではクリスマスなどのイベントもあるため、25日以降に設置される場合が多い。
- In most cases, however, the kadomatsu is placed outside after December 25 because people today celebrate events such as Christmas.
- 辞書に掲載されている形では「二つ目」だが、最近では「二ツ目」と表記されている事が多い。
- Though the form listed in dictionaries is '二つ目,' lately it is mostly described as '二ツ目.'
- このつゆは通常「ぬき」(蕎麦ぬきの意)とよばれるタネをつゆで煮たものを出す場合が多い。
- Often times, this sauce is the soup referred to as 'nuki' (meaning without soba) in which toppings are cooked in.
- 着物用の下着として使われる他、玉せせりや、愛知県等の真冬の裸祭りで使われる場合が多い。
- People wear it as underwear for kimono as well as a costume for the Tamaseseri festival and other naked winter festivals in Aich Prefecture and so on.
- 専門店では、なまぐささを除去するために軽く白濁しない程度に湯がいて供される場合が多い。
- In some specialty shops, salmon roe is often boiled, lightly before it turns cloudy, in order to remove the fishy smell.
- そのままを食べるだけでなく、溶き卵を薄く焼いたもので包み、オムライスにすることも多い。
- Chicken rice is not only eaten as it is, but in many cases it is also served as a rice omelette: chicken rice wrapped in thinly fried beaten eggs.
- 店毎に作られ、出汁以上に店の味を決定付ける物であることから、店の秘伝とされる事も多い。
- Restaurants make their own kaeshi, and the recipe and preparation method are often kept secret because it defines a restaurant's taste more than stock.
- 現代日本での日常生活ではタオルあるいはハンカチの使用が多いが手拭が廃れたわけではない。
- Although most present Japanese use towels and handkerchiefs in their life it does not mean that Tenugui towels have died out.
- 立冬から立春にかけての3ヶ月間(11月・12月・1月)に行われるものを指す場合が多い。
- Winter festivals often indicate the festivals celebrated during the three months (November, December and January) from ritto (the first day of winter in the Japanese calendar) through risshun (the first day of spring in the Japanese calendar).
- また聞き書きをそのまま収録したものであることからやや意味を捉えづらい、難解な点も多い。
- Also, because it is a dictation of what Zeami said as it is, there are many parts whose meanings are difficult to grab and understand.
- 近代以降の歌曲にも、『一月一日』、『われは海の子』、『荒城の月』等この形式の曲が多い。
- Imayo was followed by many tunes composed in and after the Japanese modern age, such as 'Ichigatsu Ichijitsu' (January First), 'Ware wa Umi no Ko' (I Was Born by the Sea),' and 'Kojo no Tsuki' (The Moon Over the Deserted Castle).
- セントラルキッチンや寿司握りロボットを導入するなどして人件費を削減している場合が多い。
- Many restaurants introduce a central kitchen system or a robot shaping sushi and so on to lower labor costs.
- 鉦と同じリズムの子太鼓演奏をする流派が多いが、鉦のフチ打ちと同じ演奏をする流派もある。
- Many schools play kodaiko in the same rhythms as beating the gongs but some schools play kodaiko in the same rhythms as beating the frame of gongs.
- かつては、新鮮な魚介類が食べられる地域は、海に囲まれた日本でも多いとは言いがたかった。
- In the past, the areas where fresh fishes and shells were available were not many even in Japan surrounded by sea.
- しかしながら、今では「鉄砲」というとワサビ入りのカンピョウ巻きのことを指す場合が多い。
- However, nowadays, the term 'teppo' is mostly used for indicating the kanpyo-maki with wasabi.
- しかし、商業上の理由から天然色素や人工着色料を使って色をつけて売られているものが多い。
- However, for commercial reasons, gari that is colored with natural or artificial food coloring is often sold.
- 山科流以外では薄紅を除く5色ということもあり、5色もしくは6色を各2本使うものも多い。
- Schools other than Yamashina may use five-colored ropes excluding a light pink one, and many of them use two ropes of each of five or six colors.
- しかしながら、扱う食材の種類が多いため、必然的に料理人の修行期間はそれらよりも長くなる。
- However, because the types of foodstuffs used are many, the period of training to become a chef is longer.
- 婚礼や見合いなどの席では「お茶を濁す」ことを嫌い、お茶を用いずに桜湯を用いることが多い。
- Sakurayu (salt-pickled blossoms in hot water) is often drunk at events such as weddings and formal marriage meetings in place of green tea, to avoid the situation of 'Ocha o nigosu' (making tea turbid – evading the point).
- また日本独特の風習として、旅館やホテルに寝巻きとして客用の浴衣が用意してある場合が多い。
- Additionally, many ryokan and hotels prepare yukata for their guests as night clothing, which is a unique custom in Japan.
- 茶碗の形状は、碗形のものが多いが、筒形や平形、輪形(玉形)、半筒、端反、沓形などがある。
- Most chawans are wan gata (bowl form), but there are also tsutsu gata (cylindrical from), hira gata (flat form), wa gata or tama gata (round shape), hanzutsu (semi-cylindrical), hazori (upswept rim), kutsugata (shoe-shaped) etc.
- 各地で食べられる寿司には様々な種類があり、何れの地域以外ではあまり見られないものも多い。
- Sushi eaten in various places has variety, and many are rarely seen in other regions.
- 近年では砂糖の使用量は減少傾向にあり、250g缶では現在でも標準使用量に近いものが多い。
- In recent years, the amount of usage of sugar has been on a declining trend and many 250 g cans contain close to the standard amount even today.
- 個々の行もまっすぐには書かれておらず、行頭から行末にかけて右下方向へ傾いている例が多い。
- None of the lines are straight, with many tilting towards the lower right.
- 東北の一部には7~8頭で1組の鹿踊もあるが、もっとも多いのは3匹1組の三匹獅子舞である。
- In some parts of the Tohoku region, 'shishiodori' (the deer dance) is performed in groups of seven to eight people, and the most common is the three lion dance performed in groups of three people.
- 約90cm x 35cm程度の大きさで、白地にアイ (植物)染による柄がある場合が多い。
- Its size is about 90 centimeter by 35 centimeter, and most of them are white with an indigo (plant) dyeing pattern.
- すき焼きの具を始め、田楽 (料理)、煮物、炒め物などさまざまな料理に使われることが多い。
- It is used in various dishes including sukiyaki (thin slices of beef, cooked with various vegetables in a table-top cast-iron pan), Dengaku (grilled foods such as tofu, konnyaku or egg plants are fixed on skewers), boiled and seasoned dishes, and stir-fried dishes.
- 味噌の煮汁には豚のモツやバラ肉を入れてどて煮にしたり、味噌カツのたれにされることも多い。
- The miso broth is often used to stew pork giblets and ribs to make a dish called 'Dote ni,' or also used as a sauce for Miso Katsu (cutlet with original sweet miso sauce).
- 東京隅田川周辺の船宿では、隅田川、お台場、レインボーブリッジ周辺を周遊するコースが多い。
- The boat houses around Sumida River in Tokyo have many courses that tour around Sumida River, Odaiba, and Rainbow Bridge.
- ただし、番茶をほうじて飲用することが一般的な地方では、番茶=ほうじ番茶を指すことが多い。
- In areas where bancha leaves are usually roasted to be consumed, the term bancha often refers to hojicha.
- なお、演劇や浮世絵などでは剃った跡を薄い青で表現する場合が多い、これを青黛と呼んでいる。
- In theatrical performances and ukiyoe (Japanese woodblock prints), eyebrows were drawn in pale blue after they were shaved or pulled out, which is a technique called seitai.
- 茶道の茶碗は非常に高価な工芸であることも多いため、落とさないように気をつけねばならない。
- Since a china bowl used at a tea ceremony is often a very expensive artifact, you must be especially careful not to drop it.
- シンプルな製法のため家庭でも作られることが多いが、蒸し方にはある程度のコツが必要となる。
- Although hoshi-imo is frequently made at home due to its simple recipe, some tricks are required in steaming.
- 剣道をする人によって、それぞれだが、後者の取り方は関西から九州にかけて多い取り方である。
- How to tie the men himo string depends on players of Japanese art of fencing and the latter is popular among players in the Kansai and Kyushu areas.
- 醸造メーカーでは俗に蔵付酵母と呼ばれる自社(開発)酵母を保有し、使用していることが多い。
- Most of the breweries have proprietary (developed) yeasts commonly called Kuratsuki-kobo to be used for brewing.
- その詳細は横目扇の規定に同じで、六色各1本が多いが、同色各2本の遺品もしばしばみられる。
- Details are the same as the specification of cross-grained fans; many of this type of fan have strings of six colors, one of each color, but some of the fans existing today have two string of each of six colors.
- そのせいか、伝統ある日本料理店では神棚に「磐鹿六雁命」と「藤原山蔭」を祀っている所が多い。
- Perhaps due to this fact, many well-established Japanese restaurants enshrine 'Iwakamutsukari no Mikoto' and 'FUJIWARA no Yamakage' in their Shinto altars.
- 食事を通じて健康などに働きかける正食(マクロビオティック)を通じて紹介された日本食が多い。
- Many Japanese dishes have been introduced to other nations through the movement of macrobiotics that attempts to promote health through foods.
- 関東では、3本組の竹を中心に、周囲に短めの若松を配置し、下部をわらで巻くという形態が多い。
- For the standard kadomatsu in the Kanto region, relatively short young pine branches are placed around a set of three bamboo stalks in the middle, the bottom of which is tied with straw ropes.
- このため、花見の宴会でサクラの木を折る観光客の被害によってサクラが弱ってしまうことが多い。
- Cherry trees are often weakened when visitors break off twigs and branches at flower viewing parties.
- また女物の袴では、蝶結びもしくは輪結びをしたあと、垂れを長く出して装飾的に穿くことが多い。
- Women's hakama are mostly put on by tying its straps in a chomusubi or wamusubi (ring knot) and lengthening the hangings for decoration.
- この2つは演歌には不可欠といって良いが、本来別のものにもかかわらず、混同される場合も多い。
- These two characteristics can be said to be indispensable for the enka music, but they are often confused with each other, although they are essentially different techniques.
- 『浦安の舞』と並んで巫女が奉納する場合が多い『豊栄の舞』も、現代版越天楽今様と言って良い。
- 'Toyosaka no mai' as well as 'Urayasu no mai' often presented to gods by miko (shrine maidens) may be regarded as modern versions of imayo Etenraku.
- またとくに京流手事物曲の手事には、三味線と箏が交互に音型を受け渡しする「掛け合い」が多い。
- Also especially in tegoto of Kyoto-style tegotomono pieces, a method called 'kakeai' (alternate performance), wherein shamisen and koto exchange figures, is often used.
- これらは一般家庭で用意することが難しい、あるいは面倒なものであり、比較的高価なものが多い。
- Such dishes are difficult to prepare at home, troublesome or relatively expensive.
- これらの製法は、袋詰めについては上記の1.を、缶入りについては2.をとっている場合が多い。
- While most of the amazake sold in plastic packs is produced by the first production method, those sold in cans are often produced by the second production method.
- 体が温まるように(風邪の予防としても)、甘酒を熱くしショウガ汁を入れて飲まれることが多い。
- Hot amazake with ginger juice added is often drunk to warm the body (to prevent colds).
- 技法が急速度で廃れたことと、名の由来が定説を持たないことから、幻の染物と呼ばれる事も多い。
- Tsujigahana is often called a phantom dyeing technique, because it rapidly went into decline and because it has no established theory about its name origin.
- 呉人(野守)が自然に感謝する描写と思われることから、一連の石鼓の掉尾に置かれることが多い。
- The poems are estimated to describe the scenes of Wu-ren (field guards) thanking the nature and, therefore, this is placed at the tail of the series of pieces of sekko.
- 「愛宕山」では前半部の切髪をめぐる光秀と皐月のやりとりは時間の都合で割愛されることが多い。
- In the scene of 'Mt. Atago,' the dialog between Mitsuhide and Satsuki about cutting her hair is often omitted because of the shortage of time.
- 重伝建に選定される伝統的建造物群の中の道路形態は、自動車交通に対応していないところが多い。
- In many selected preservation districts for groups of important historic buildings, roads have not been made suitable for automobile traffic.
- 略して「重伝建地区(じゅうでんけんちく)」、または「重伝建」、「伝建」と称することが多い。
- They are often summarily referred to in Japanese as 'judenkenchiku,' 'judenken' or 'denken.'
- 越中褌の愛好家は他の下着には無い、独特の軽い着装感から愛好している例が多いと言われている。
- It is said that there are many instances in which the fanciers of Ecchu fundoshi love Ecchu fundoshi because of the unique light feeling of wearing that no other undergarments have.
- ほかにも倉敷美観地区などが有名で、単に「美観地区」というとこの倉敷美観地区を指す事が多い。
- Other than this, Kurashiki Bikan Chiku (Kurashiki beautiful sight area) is famous, and in many cases 'aesthetic area' means Kurashiki Bikan Chiku.
- 武田氏は宗家が滅亡しているため家伝文書が散逸しており写本や影印本のみで知られるものも多い。
- As the head family of the Takeda clan was already extinguished, many of its ancestral documents were scattered and lost and only their manuscripts or eiinbon (a reproduction of a manuscript) are in existence.
- 歴史上で企図した人物を確認出来るとされるが、それらにその意図があったかは不明な部分が多い。
- It is said that historical people who plotted it can be checked but it is unknown whether they had such intentions.
- 日本国内でもこの形で切断している場合が多いが、これは切断後に身が取り出しやすいためでもある。
- The way of cutting is employed also in Japan, but this is because it is easier to remove the content from inside the shell.
- 企業による大量生産品も一般的であるが、醤油、味噌、豆腐などは古来の製法で作られることも多い。
- Although generally mass-produced by companies, soy sauce, lots of miso and tofu are also manufactured in traditional styles.
- よって通常上方落語で「前座」などの言葉を用いる際は、出番を表す言葉として使われることが多い。
- When the term 'zenza' (warm-up) is used in Kamigata rakugo it therefore mostly designates the order of appearance.
- 性格は、与太郎が天然の馬鹿と設定されることが多いのに対し、どことなく醒めたところがみられる。
- He is somewhat cool in contrast to Yotaro who is a born idiot.
- 天かすは薬味同様に自由に入れられるようにした店が一般的であるため、特に名称がない場合も多い。
- Since soba restaurants in the Kansai area commonly offer tenkasu, along with other free condiments, on the help-yourself basis, the specific term 'Tanuki soba' does not exist for the most part.
- また京流手事物では手事の冒頭に導入部として「序」あるいは「マクラ」という部分のある曲も多い。
- Also in Kyoto-style tegotomono, many have a part of 'jo' or 'makura' (prelude) as an introduction of tegoto.
- 餅も練り菓子と類似の製法で作るが、主食と考えられる事が多く、練り菓子に入れられない事も多い。
- Rice cake is produced by a similar production method, but it is often regarded as staple diet and not included in nerigashi.
- 干し柿に用いられる柿は渋柿であり、乾燥しやすいよう、果実が小型の品種が用いられることが多い。
- The persimmons used for Hoshigaki are astringent persimmons and, as they dry more quickly, cultivars with small fruit are often used.
- 福井県のものは黒砂糖と寒天を使用し、水分の多い極柔らかい仕上がりの、かなり独自の食品である。
- Mizu-yokan made in Fukui Prefecture is very different; it is made with brown sugar and agar, and the texture is extremely soft since it contains a lot of water.
- 卵かけご飯が朝食時に摂られることが多い理由は、第一に短時間で食べ終わることができる点である。
- The first reason why tamago kake gohan is generally taken for breakfast is that it can be eaten in a short time.
- またハンバーグやオムレツ、ソーセージなどを織り込んだものは洋風幕の内と呼称されることが多い。
- Those with a hamburger, an omelet or sausage are often called Western style Makunouchi-bento.
- こうして作られた箱に柿渋を塗り、漆(現代ではカシューが使われることが多い)塗りを経て、完成。
- The box was painted with astringent persimmon juice and lacquered (cashew [Anacardium occidentale] is sometimes used today) and finished.
- したがって、現在の日本酒の製造工程における日本酒アルコール添加の原型であるとする識者は多い。
- Accordingly, many informed persons recognize the hashira-jochu as the original form of alcohol addition in the current production process of Japanese sake wine.
- - 足の部分を用いるが、おでんの具としては、小さいイイダコが丸々串に刺さっている場合も多い。
- Although arms are used, small ocellated octopuses are also often used in a wholly skewered condition as an Oden ingredient.
- 旧来は1月15日に行われていたが、最近は学校の休みに合わせ、1月7日頃行われるところが多い。
- Conventionally it was celebrated on January 15, but is now mostly held around January 7 during the school winter break.
- 日本史関係の書籍やテレビ番組などでは「大坂夏の陣で豊臣氏は滅亡した」と説明されることが多い。
- In books and TV programs related to Japanese history, it is often explained that 'the Toyotomi clan became downfallen in Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka no Eki).
- 羽林とは『羽の如く速く、林の如く多い』という意で、中国では北辰(北斗星)を守護する星の名称。
- Urin means 'fast as a feather and many as a forest' and was a name for a star that guarded Hokushin (the North Star) in China.
- (後述、但し厳密にはすべての火縄銃を「種子島」と云わず、比較的に太く短いものをさすことが多い)
- (As we'll see later, however, strictly speaking, all hinawaju were not called 'Tanegashima,' but those that were relatively thick and short were called that way.)
- 生地も、浴衣本来の木綿ではなく、麻 (繊維)を混ぜたものやポリエステルなどを用いたものも多い。
- Many of the yukata fabrics have also changed from cotton, as of original yukata, to those containing hemp and polyester.
- 雅楽の楽器を用いず西洋楽器のみによる編成でも、雅楽の音楽構造に着想を得て作曲された作品は多い。
- There are many compositions that were inspired by the gagaku music structure, even when these pieces were composed with western musical instruments alone and without using any gagaku musical instruments.
- フィッシュ・アンド・チップス、エビフライ、カキフライなど海鮮類のフライに添えられることが多い。
- It is frequently served with deep fried seafood, such as fish-and-chips, deep fried prawns, and deep fried oysters.
- 古典落語『時そば』の中にも「しっぽく」が出てくるが、現在の関東地方の蕎麦屋には無いことが多い。
- It is mentioned in the Rakugo (comic storytelling) classic 'Toki soba' but, nowadays, Shippoku soba is frequently not available at soba restaurants in the Kanto region.
- 大きなものは厚さ1センチ程度に切りわけて小分けのロールケーキや金太郎飴のように食される事が多い
- A big one is often eaten after cutting it into pieces about one centimeter thick, like small portions of Swiss roll and kintaroame (a long roll of hard candy).
- 演歌のテーマは、別れや失恋など、悲しさや遣瀬なさといったものが多いため、ほとんどが短調である。
- Because many enka songs deal with sadness and sorrow of parting, heartbreak, etc., they are usually written in minor keys.
- 演歌歌手(とくに女性)は、日本的なイメージを大切にするため、歌唱時に和服を着用することが多い。
- Enka singers (especially female singers) usually wear Japanese kimonos when singing, placing importance on keeping the Japanese look and feel.
- 主にひやむぎの麺に入っているケースが多いが、赤や緑の彩色麺が素麺にも数本入っている場合もある。
- Sometimes a bundle of somen includes a few colored noodles such as red and green, which is more popular in the case of cold noodles.
- それらの中には砲術流派を名乗るものも多いが、それらは藩政時代の伝書からの再興によるものである。
- Many of them claimed to be certain schools of gunnery; they were restored based on the books of secrets written in the period of domain duties.
- 芝居で使われたが、演奏法が難しいため現在は実際の馬の鳴き声を録音したものが使われることが多い。
- Although it was once used in plays, a recording of a horse is usually used nowadays because of the difficulty of playing the uma.
- 現在は、様々な事情で作成が困難であるため、専門の木刀職人に流派独特のものを注文することが多い。
- Artisans specializing in bokuto often make these school-specific weapons to order as today, for various reasons, they are difficult to produce.
- 各工程に必ずしも熟練した杜氏を必要としないため、アルバイトのみで製造に当たっていることも多い。
- Skilled toji are not necessarily needed for each brewing phase, so it is not unusual that only part-time workers take care of the brewing process.
- 農薬が普及するまで全国各地で見られたが、現在は火事の危険などから行われなくなったところが多い。
- It used to be seen throughout the nation until pesticide became widely used and today, most areas have stopped it because of the risk of fire.
- これは一般にも好評で広く定着しており、冬のみならず、一年中おでんを用意しているコンビニが多い。
- With its popularity, this Oden has taken root in wide areas, with many convenience stores selling Oden all year long, not just during winter.
- 日本では、「三所物」と呼ばれる日本刀(脇差)の付属品のひとつで、刀と一緒に持ち歩く場合も多い。
- In Japan, it was referred to as one of the 'three essential items' that were accessories to a traditional Japanese (short) sword and, was often carried along with a sword.
- それに対して成り木役(子供である場合が多い)が「成ります。成ります。」と答え、豊作を約束する。
- Another person playing the fruit tree, who is often a child, replies, 'I will, I will.' and promises a good harvest.
- 特に幽霊の出てくるような怪談噺は、途中までが人情噺で、末尾が芝居噺ふうになっている場合が多い。
- Kaidan-banashi ghost stories, which come under the category of shibai-banashi, mostly consist of a ninjo-banashi-like story with a shibai-banashi-like ending.
- 芸術作品にはアール・ヌーボーやアール・デコ、表現主義など世紀末芸術から影響を受けたものも多い。
- In the field of art, many works were influenced by fin-de-siècle (end of the century) arts, including art nouveau, art deco, or expressionism.
- 「凪」とは、和ぎと同意でもあるが、現在では、風が無く穏やかな波のない海の状態をさす場合が多い。
- 凪' has the similar meaning to '和ぎ,' but today it often describes the calm state of the sea without wind and waves.
- また、他の酵母と交配して、その地方内外のための新たな酵母を開発するための親株となることも多い。
- Also, they are often used as a parent strain to be bred with other yeasts to develop new yeasts used in and out of the region.
- 『仮名手本忠臣蔵』は通し狂言で上演されることが比較的多い演目なので、これが目立ってしまうのだ。
- As 'Kanadehon Chushingura' is often performed in the form of toshi kyogen, such a problem becomes relatively conspicuous.
- 全国有名デパートの紳士用品売り場に置かれる「クラシックパンツ」はアングル・ミユキ製の方が多い。
- So the pants by Angle-Miyuki can be found more easily in the men's section in major department stores across Japan.
- 一部の家は近衛府や弁官を経ないで大納言を極官とするが、公卿となっても非参議に留まるものが多い。
- Some families advanced to Dainagon (chief councilor of state), the highest post attainable by appointment, without working their way up through Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) or Benkan (Oversight Department: a division of the Dajokan responsible for controlling central and provincial governmental offices) but, while having joined the ranks of Kugyo (the top court officials), many Hanke families tended to stagnate at the level of Hisangi (advisor at large).
- 地勢は西部(大久保バイパス近辺)は概ね平坦で、東部に向かうにつれて起伏の多い地形になっている。
- Geographically, the land on the western part (area around the Okubo Bypass) of Joyo City is flat overall while the land contains more ups and downs further east.
- だが、今日では官公庁や多くの企業で業務が開始される1月4日に、新年の初出荷が行われることが多い。
- However, today the first cargo of the new year is generally shipped on January 4 when public offices and many companies open for business.
- 漁期は10月から4月にかけてで、5月から8月の産卵期は資源保護を目的に禁漁としている地区が多い。
- The fishing season is from October through April, and many districts prohibit the catching them from May through August, which is the spawning season of Ise ebi, to conserve the resources.
- ちらし寿司は家庭で作られる機会も多く、祭礼などハレとケの日の手作り料理として供されることが多い。
- Chirashi-zushi is often made at home, and is often served as homemade dish on days of hare and ke (sacred-profane dichotomy) such as rites and festivals.
- 多くの場合日本国内で行われるものを指し、なかでも、7月上旬から8月下旬頃のものを指すことが多い。
- In many cases, it means a festival held in Japan mostly from the beginning of July through the end of August.
- 正月に見る獅子舞や神楽での獅子舞をはじめ、一般に獅子舞というとこの系統の獅子舞を指すことが多い。
- Mostly, 'shishimai' performances, including those shown at New Year's or in 'kagura,' are this school's.
- オフィス街に位置する居酒屋では、アイドルタイムだった昼食タイムに定食を提供しているところが多い。
- Many Japanese style bars located in office districts offer teishoku at lunchtime which is otherwise a low turnover time.
- しかし、アルコール度数が高い焼酎の場合は、お湯で割ることにより、燗の代わりとして飲むことが多い。
- However, it is common for shochu with high alcohol to be drunk by mixing with hot water, instead of being warmed.
- 豚カツを挟んだものはウスターソースが塗られ、同じ大きさの長方形に切りそろえられているものが多い。
- A pork cutlet sandwich is served with Worcester sauce and, in many cases, is sliced in the same size rectangular.
- 蕎麦を茹でるのに用いたゆで湯の蕎麦湯(そばゆ)を、浸け麺の蕎麦に添えて湯桶で飲用に出す店が多い。
- Many soba restaurants offer sobayu, hot water in which soba noodles have been boiled, in yuto (lacquered pot used for pouring hot water or sake) as a beverage to accompany the tsuke-men type of soba dish.
- 落語は寄席(よせ)と呼ばれる常設館で演じられることが多いが、近年は若手による小さなライブもある。
- Mostly, rakugo has been performed at yose (storytellers' halls), but in recent years small live rakugo performances by young comic storytellers have also appeared.
- 会社組織として、建築現場の仮設足場のレンタル・据付・解体を一体となって請け負っている場合が多い。
- In most cases, ashibatobi, as a member of the company organization, has a contract for scaffold rental, erection and disassembly on construction sites.
- つっころばしは上方独特の役種で、演技の巧拙以上に役者の持味、舞台の雰囲気に左右されることが多い。
- Tsukkorobashi is an acting role peculiar to the Kyoto-Osaka area; it is more influenced by an actor's personality or the stage atmosphere rather than degrees of the actor's skill.
- 旗本となった小笠原長房の子孫は家禄780石余、縫殿助を称した当主が多いため縫殿助家とも呼ばれる。
- The descendants of Nagafusa OGASAWARA who became hatamoto, gained Karoku (hereditary stipend) of more than 780 koku and are called Nuidono no suke family as many of those family head were called themselves Nuidono no suke.
- 一般には足と呼ばれるが、学術書などでは腕と表現されることが多い(英語でも arm (腕)と呼ぶ)。
- Though the tentacles are generally referred to as legs, they are often expressed as arms in academic books (as is the case in English).
- 東日本(と香川県)では「かけうどん」、西日本(香川県を除く)では「素うどん」と呼ばれることが多い。
- Such Udon noodles are mostly called 'Kake Udon' in eastern Japan (and Kagawa Prefecture), while they are called 'Su Udon' in western Japan (except Kagawa Prefecture).
- 角の折れた海老や小型の海老が市場に出荷されることは少なく、漁港付近の旅館等で消費されることが多い。
- Ise ebi with broken horns and smaller ones are rarely shipped to market, so they consumed at the inns around the fishing ports.
- 同じ歌道の理念である有心(うしん)とともに並び用いられることが多いが、本来は別の意味の言葉である。
- It is often used together with Ushin that is also an idea of the art of waka poetry but they have originally different meanings.
- 以上のように情景描写に使われる事が多いが、「野崎詣り」などでは舟が移動するなどの擬音に用いられる。
- Thus, background music is often used to represent emotional landscapes though it can be used to simulate sounds of various objects like a moving ship in 'Pilgrimage to Nozaki.'
- ただし現在では和装そのものが稀になりつつあることもあり、こうしたしきたりをあまり感じない人も多い。
- Today, however, many people aren't very conscious of such yukata-related customs, partly because the kimono style itself is becoming rare.
- また二つ以上の紋を組み合わせた「比翼紋」というものもあり、これは花柳界などで用いられることが多い。
- There are combination of the crests called 'Hiyokumon' that are often used in the world of geisha.
- サルモネラ属菌は、主にはニワトリの腸管におり、卵を産んだ後に糞便等から卵の殻に付着することが多い。
- Salmonella lives mainly in an intestinal tract of a chicken, and it transfers from feces to the surface of the eggshell after an egg is born.
- 通常、流内の政治的な把握と、芸事に関する指導とをともに行い、流儀の正統性の由来とされることが多い。
- Iemoto usually takes control of politics within the school, conducts training, and is often considered the legitimate origin of the school's style.
- 上方歌は、地歌の「端歌もの」と比較してテンポ・歌詞の内容が軽快で明るい曲調のものが多い傾向にある。
- Many Kamigata uta seem to have more rhythmical melody and more cheerful lyrics than hauta mono in jiuta.
- 歌の最後でスカートで手まりを隠したり、後ろ手に取ったりなど様々な「フィニッシュ」をとることが多い。
- Often, various 'finishing' styles are taken at the end of a song, such as the player hiding the temari under her skirt, or catching the temari behind her back.
- 他の邦楽との違いとして祭囃子の奏者は祭りを主催する神社や寺社の氏子や檀家である一般人の場合が多い。
- As opposed to other forms of traditional Japanese music, performers of Matsuribayashi are in many cases members of the general public drawn from parishioners and supporters of the temple or shrine hosting the festival.
- 利用不可能になったおしぼりは廃棄されるがダスターとして専門の業者によりリサイクルされることも多い。
- End-of-life oshibori are normally disposed of, but they are also often recycled by recycling companies to be used as dusters.
- 寿司桶には、寿司の乾燥を防ぐためサランラップなどの食品包装用ラップフィルムが掛けられることが多い。
- In order for sushi not to dry, a kitchen wrap such as Saran Wrap often covers a sushi oke.
- 禊(水行)の時に使われる場合が多い他、一部の裸祭りでは六尺褌に代って、こちらが使われる場合がある。
- The fundoshi is used not only in a case of misogi or suigyo, a purification ceremony particularly in cold water, but also in some of hadaka matsuri (literally, naked festival in which men are naked except for fundoshi loincloths).
- ただし美観地区が定められていても、その美観地区内での条例はまだ制定されていないというケースが多い。
- However, there are many cases where an aesthetic area is designated, but regulations have not been established yet.
- 水戸徳川家の歴代当主は比較的短命・無子の者が少なく、江戸時代の後半には他家に養子に出した例が多い。
- Relatively speaking, the successive family heads of the Mito Tokugawa family lived a long life and were blessed with children, so many sons from the family were adopted into other families during the late half of the Edo period.
- また、千五郎家は代々弟子の面倒見がよいことで知られており、その中にはプロの狂言師となった者も多い。
- The Sengoro family has been known for their long tradition of taking good care of their apprentices and many of them have become professional Kyogen performers.
- 従って明治以降の5家については、「旧摂家」或いは「旧摂関家」など「旧」を冠して呼称することが多い。
- Therefore, the five families after the Meiji era are now generally referred to as 'Old Sekke' or 'Old Sekkan Family,' with the prefix 'Old' as an addition.
- ネギや天かすが入った器が席に常備され、客が自由に入れることのできる店舗が多い(北部九州地方も同様)。
- In addition, many shops in Osaka (the north part of Kyushu region is also similar) always set containers filled with chopped leeks and Tenkasu on each table, allowing customers to use them as much as they like.
- そして西洋料理の多くはヨーロッパに存在する国から伝わった料理のことをひとまとめに総称することが多い。
- In many cases, the term Western dishes is collectively used to refer to the cooking style brought from the European countries.
- エビ類の2対の触角はしなやかに曲がるものが多いが、イセエビ類の第二触角は太く、頑丈な殻におおわれる。
- Many species of Decapoda have two pairs of flexible antennas, but the secondary antenna of Ise ebi are thick and covered with hard shell.
- ぬめりが多いことや葉状部とは大きく形が異なることからコンブの一部あるいは一種と誤解されることもある。
- Since it is slimy and its shape is significantly different from blades, mekabu seaweed is sometimes misunderstood as a part of or a type of sea kelp.
- これらのサービスでは、1対あたり1万~5万円が相場であることが多い(本式になるほどさらに値が張る)。
- The average cost of receiving these services per pair of kadomatsu ranges from ten to fifty thousand yen (the more formal the kadomatsu is, the more expensive it will be).
- 条の数は一般には五条、七条(しちじょう)、九条(くじょう)の三種類であり、条数の多い方が尊重される。
- The number of jo is usually five, seven or nine; the more jo is used, the more valuable the kesa is deemed.
- 地方により、また店舗や家庭により様々な材料が使用されており、近年では海老や生魚を用いた海鮮巻も多い。
- Various kinds of foodstuffs are used depending on the region, restaurant or home, and Kaisenmaki (seafood sushi roll) using shrimp and raw fish as fillings is often done in these years.
- 香典返しの品は、食品や消耗品が多いが、茶・菓子・海苔・砂糖・タオル・寝具・石鹸・食器など様々である。
- Foods or consumables are often given as koden-gaeshi, and typical examples include tea, sweets, dried laver seaweed, towels, bedding, soap and tableware.
- 日本酒の場合、同じく米を原料とするためか酒に合うものは飯に合い、飯に合うものは酒にも合う場合が多い。
- For sake, it is often the case that steamed rice goes well with foods that goes with sake while sake goes well with ones that go with steamed rice, probably because sake and steamed rice are both rice products.
- その一方で、公共施設の便所や公衆便所などでは和式のみ、または和式と洋式を一部併設している場合が多い。
- On the other hand, many lavatories in public facilities or public lavatories have only washiki, although some have both washiki and yoshiki.
- 現在、日本の便所では個室にホルダーがついており、そこにロール状のものが備えつけてある場合が最も多い。
- At present, most of the lavatories in Japan have a holder, where the roll-type paper is fixed, in private compartments.
- 三輪髷・長船:ほぼ同型の髷だが結う身分が違うため、前者では縮緬・後者では錦の手絡を用いることが多い。
- Mitsuwa (three rings) Mage/Osafune: the former mostly uses crepe and the latter brocade and those are almost the same style of Mage, but for different women in different positions.
- 源氏といえば武家として活躍した清和源氏を想起する人が多いが、公家社会では村上源氏が最高とされていた。
- Mention of the Minamoto clan makes many people think of Seiwa-Genji, who were very active as a samurai family; among the society of court nobles, however, Murakami-Genji was considered to hold the highest rank.
- 多くの場合、各藩各大名でそれぞれ公式の流儀が定められており、一つの領国内のみで行われていた流儀も多い。
- Often each clan or daimyo had its own style of tea ceremony, and many of such styles were only performed in each fief.
- 並木のように道に沿って、あるいは河川に沿って植えられることが多く、あたり一面が花景色になることも多い。
- Theya re often planted along a street or river making a row, which makes a flower scene all around.
- ぼたもちと同一視されることもあるが、中身が完全な餅であるという点でそれらとは区別されていることが多い。
- Sometimes Ankoromochi is regarded in the same light as Botamochi (rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame), but can normally be differentiated as its contents is rice cake.
- 粘り気を出すためのつなぎとして、小麦粉やヤマノイモ、玉子、フノリ、オヤマボクチなどを混ぜることが多い。
- A binding agent such as wheat flour, yam, eggs, glue plant (G. furcata) or Synurus pungens is often added to the buckwheat flour mixture for viscosity necessary to form dough.
- 郊外のスーパーマーケットやディスカウントストアなどでは、24~30本入りの箱単位で売られることも多い。
- In supermarkets and discount stores in the suburbs, canned coffee is sold in cases of twenty-four to thirty-cans.
- ネギ・ショウガなどの香味野菜、みりん、醤油、日本酒などの調味料を加えて、甘辛い味付けになることが多い。
- It often tastes salty-sweet by adding flavoring ingredients such as leek and ginger and seasoning such as sweet cooking rice wine, soy source, and Japanese sake.
- 正月には、初詣客に有料または無料で甘酒を振る舞ったり、自宅に持ち帰る甘酒を初詣客に販売する寺社が多い。
- Many temples and shrines either sell amazake or provide it free of charge to worshippers on New Year's Day, and sell it for visitors to bring home.
- 今日伝わっている祭も土着のものを起源とするという意味では民間信仰も交え、神道系に分類されるものが多い。
- Matsuri passed down today also include folk beliefs in the sense of originating from native's, and many of them are categorized as Shinto-related's.
- お盆において、先祖を迎えるこの御招霊の迎え火と再びあの世に帰る際の送り火のいずれかが行われる事が多い。
- In many cases, only one of the two ceremonial fires is lit at Obon festival: mukaebi as oshorei, for welcoming ancestors, or okuribi for seeing them off.
- そのまま干されることもあるが、ピアノ線などを使って1センチ程度の厚さに切られてから干されることが多い。
- While some steamed sweet potatoes are dried entirely, most of them are dried after being sliced to one centimeter thickness using such tools as piano wires.
- 陸奥国における伊達氏の庶家は多いが、伊達氏として国人領主の地位を保った家系が、駿河国・但馬国にあった。
- While there were many branch families of the Date clan in Mutsu Province, Date family lines which held the post of kokujin ryoshu (a local samurai lord) also existed in Suruga Province and Tajima Province.
- 京都府北部では最も財務内容は良好な自治体ではあるが、人口減少や舞鶴市民病院等、将来に不安な要素な多い。
- Although Maizuru City's finances are favorable compared among the rest of the northern Kyoto autonomous bodies, the city has concerns including depopulation, Maizuru Municipal Hospital management, etc.
- が、戦後はその話術を生かしテレビ番組やラジオ番組の司会、ラジオパーソナリティなどの副業をすることも多い。
- After the war, however, they often acted as a host of a TV or radio program as well as being a radio personality as a sideline, taking advantage of their verbal skills.
- 捨てられることが多いため、愛好家の間では貴重品になることもあり、古書店で帯だけを万引きする者も存在する。
- In most cases, obi are removed and thrown away; but obi collectors value obi so high that there are some shoplifters only steel obi in the second-hand bookstores.
- また現在の日本文化として妖怪が、英語圏で紹介されるときの訳は「monster」:怪物とされることも多い。
- When yokai in modern Japanese culture is introduced to English-speaking countries, the translation 'monster' is often used.
- 皮種の形状は、伝統的な円盤型のものが多いが、店によっては貝殻型などの個性的なものを作っている場合もある。
- Most of the tane have a traditional shape of a disc, but some manufacturers produce them in such a unique shape as a shell.
- 生のものは、塩漬けされた塩辛として出回ることが多いが、取り出して瓶などに詰めただけの「生」のものもある。
- Usually, raw kuchiko is pickled and sold as salted kuchiko, but sometimes, the ovaries are simply removed from the sea cucumbers, bottled and sold 'raw'.
- あらゆる古美術品には偽物が混在しており、日本刀も伝来品には偽物が多いことは玄人の間では常識となっている。
- Various imitations coexist with various antiques, and experts know that many Japanese imitation swords from other countries exist.
- コハダ、キス、カスゴ、サバの他、今では生で使われることが多いアジやサヨリなども以前はたいてい酢〆にした。
- In addition to spotted shad, sillago, young sea bream, and mackerel, horse mackerel and halfbeak, which are used without being cooked nowadays, were ordinarily marinated in vinegar.
- 一般的には(専門書の中にも)「土御門家」の祖を安倍有世に求めて有世を「土御門有世」と呼称される事が多い。
- Generally (even in books for specialists), the founder of the Tsuchimikado family is regarded as Ariyo, and Ariyo is often referred to 'Ariyo TSUCHIMIKADO.'
- 本記事の記事名は「落ち」だが、漫画の分野においては、漢字ではなくカタカナで「オチ」と表記されることが多い。
- The title of this article is 'Ochi', which is written in kanji (Chinese characters), while in the field of Manga, 'ochi' is usually written not in Kanji but in Katakana.
- それ以外の親族ならば1万円から3万円、勤務先関係・友人・隣近所ならば5000円から1万円であることが多い。
- When the deceased is one of your relatives (excluding your parents, brothers, and sisters), the amount ranges from \10,000 to \30,000, and when the deceased is one of your colleagues, friends, or neighbors, the amount often ranges from \5,000 to \10,000.
- 京流手事物曲の手事では、手事の最初に前唄からの導入部的な部分である「序」または「マクラ」を持つものが多い。
- In tegoto of Kyoto-style tegotomono, many have preludes called 'jo' or 'makura' in the beginning, which serve as introductory parts in relation to maeuta (the former song).
- 最近では豆菓子・かりんとう・おこし・膨化米(いわゆるコメのポン菓子)などに砂糖がけして作られることが多い。
- Today, hina arare is often made by sugar-coating bean snacks, karinto (dried-dough stick-shaped cookies), millet or rice cake, or puffed rice.
- 自然現象・植物・動物・日用品などを図案化し、規則正しく幾何学的に繰り返すことによって文様を表すことが多い。
- Most of these patterns are a regular geometric repetition of a design of a natural phenomenon, plant, animal or daily necessity.
- 日本では、左利きの場合でも文房具や箸を持つ場合に右手で持つことを幼いうちから求められ矯正される場合も多い。
- In Japan, even left-handed children are often required to use the right hand for chopsticks and stationery, and are corrected accordingly.
- 道行初音旅 → 吉野山 本文では四段目の冒頭だが、歌舞伎の通し上演では大物浦の場の後に上演される事が多い。
- Michiyuki Hatsune no Tabi => Yoshino yama Although this is the first scene of the fourth section in the text, when the whole play is performed in Kabuki, it is often performed after the section of Daimotsu-ura.
- 南北物のようなふてぶてしさは見られず勧善懲悪という常套的な筋が多いのでドラマとして迫力に欠ける嫌いはある。
- Unlike the boldness seen in Nanboku's plays, the Shiranami-mono plays tend to lack in punch with the conventional plot of a good guy versus a bad guy.
- 正月のお飾り、門松の作成、販売も鳶職もしくは、植木屋、農家、が鳶職と兼業している者が行っていることが多い。
- In many cases, either tobishoku, or gardeners and farmers who work as tobishoku at the same time, make and sell New year's decorations and kadomatsu (a pine tree decoration for new year).
- ほとんどの王妃は大妃や王大妃の頃に亡くなる場合が多いため、長生きして大王大妃になる王妃はとても少なかった。
- Since most of empresses died when they were empresses and empress dowagers, very few lived long enough to become daio ohi.
- 永い歴史のある京都を含む畿内や西日本では、旧くからの伝統を重んじ、現代でも男雛を向かって右に置く家庭が多い。
- In the old historic Kinai region (five provinces in the vicinity of ancient Kyoto) including Kyoto as well as in southwestern Honshu, Kyushu,, and Okinawa, many families, respecting old traditions, place the obina on the right from the viewer's perspective, even today.
- 蕎麦を食べ終わる時間を見計らって蕎麦湯の湯桶を時間差で持ってくる店が多いが、蕎麦と同時に持ってくる店もある。
- At many restaurants, yuto containing sobayu is brought to the table just as the customer finishes soba but there are some places where sobayu arrives with soba.
- 日本の夏祭りの多くは、起源的には盂蘭盆会・七夕・祇園祭などが絡んだものや、その周辺的な行事であるものが多い。
- Many summer festivals in Japan were either originally associated with Urabon-e festival, Tanabata festival, Gion festival, and other festivals, or had a peripheral relationship with them.
- 3匹のうちの1匹は女獅子(雌獅子)と呼ばれ、雄獅子が雌獅子を奪い合う女獅子隠しという演目を持つところが多い。
- One of the three lions is a female (in Japanese, 'mejishi'), and many local communities have a dance program called 'Mejishi Kakushi' where two male lions fight with each other for a female lion.
- 現在は飲用としては勿論、独特の甘さと風味を持つことからみりんの代わりとなる調味酒として使用されることも多い。
- Nowdays, while it is of course drunk as a beverage, it is also often used as a seasoning sake instead of mirin (sweet cooking sake) as it has a unique sweetness and flavor.
- 市販の酒粕商品は、熟成の速度を抑えるため、賞味期限120日、10℃以下で保存する旨を表示している商品が多い。
- In order to restrict maturation speed, most sakekasu products on the market carry a best before period of 120 days and an indication to store it below 10℃.
- それらの結果、祭を行うことそのものが目的に成り代わっているような、目的から考えると形骸化した状況の祭も多い。
- As a result of those, many matsuri fell into the state of losing substance from the viewpoint of purpose as shown by an example that the holding of matsuri itself became a purpose.
- また吟醸香も強すぎればかえって酒の味を損なってしまうことなどから、強い吟醸香を出す酵母を敬遠する蔵元も多い。
- In addition, many sake breweries avoid yeast which makes a strong aroma of ginjoshu, partly because too strong a aroma of ginjoshu spoils the taste of sake.
- 亥の子餅を販売する菓子店があるが、新暦10月よりも旧暦10月(新暦11月)に入ってから販売されることが多い。
- Many confectioneries sell Inoko mochi in October under the old calendar (or November according to the solar calendar) rather than in October of the solar calendar.
- 足場・鉄骨鳶に比べて専門性が高く、プラント・空調給排水設備・電気設備工事の一部を重量鳶が仕事する場合も多い。
- In comparison to ashibatobi and tekkotsutobi, juryotobi requires a high level of expertise and is often engaged in plant work, air conditioning and plumbing work, and a partial work on electrical equipment.
- 胡麻を主原料としており油分を多く含む為、口腔をさっぱりさせながら食べられるよう、ワサビ醤油で食べる事が多い。
- Since it is oily for the principal ingredient, sesame, it is eaten often with soy sauce mixed with wasabi (paste of green Japanese horseradish) so as to keep mouth fresh.
- 広義には歴史小説的なもの全般を含むが、一般には主に江戸時代を舞台とする作品についてのみ用いられることが多い。
- This includes the works like historical novels in a broad sense, but generally this is used only for the stories that take place in the Edo or former period.
- 近年では紙製でも発泡スチロールのように紙に空間を持たせたものも存在する(日清カップヌードル系列のものに多い)。
- Also some paper containers have space in paper like styrofoam (many in the Nissin Cup Noodle series).
- 江戸時代に大きく発展したため、戦闘で着用する甲冑は前提とされず、平時の服装での斬り合いを想定している型が多い。
- As Kenjutsu developed considerably during the Edo period, most of kata (forms of Kenjutsu) were created under the assumption that the fight would be in a peaceful time between people wearing ordinary clothes, not a fight on a battlefield in which people would wear kacchu (armor).
- また、柚釜に使用されるユズも傷のない、上質なものが必要とされるため、贅沢な茶菓として茶席で供される機会も多い。
- Furthermore, since the citron which is used for the yuzu cup must not have any damages and be of good quality, yubeshi is often served as luxurious chaka (a cake served with tea) at chaseki (tea ceremony seat).
- 江戸時代には曲尺で六尺の長さ(約180cm)で、前垂れを出し(三角に畳む場合も多い)、後で結ぶ場合が多かった。
- In the Edo period, rokushaku fundoshi were 6 shaku according to a carpenter's square, which totals to about 180 cm, and were often worn by tying it behind the wearer's back, with a maedare hanging down (often folded into a triangle).
- これらの作品には、浦崎検校やその弟子の八重崎検校が箏の手付をしており、現代でも名曲として演奏されることが多い。
- Kengyo URASAKI and his disciple kengyo YAEZAKI played these works by the koto and even now they are often played as good works.
- 元来、漆が使われてきたが、カシューという合成樹脂塗料が発明されて以降、取り扱いやすさから代用されることが多い。
- Traditionally, lacquer had been used, but since a synthetic-resin paint called cashew was invented, it has been used in place of lacquer because it is easy to handle.
- また同じ目的、祭神の祭りであっても、祭祀の様式や趣向または伝統などが、地方・地域ごとに大きく異なる場合も多い。
- In spite of the same purpose, and festival for enshrined deity, a style or variety of religious service, or a tradition differs greatly according to a province or region in many cases.
- だが、一升瓶をさげて家に帰っていくのはためらわれる消費者が多いため四合瓶や300ml瓶への変換が図られている。
- However, since many consumers hesitate to bring 1.8 liter bottles home, it is promoted to be changed to 720 or 300 milliliter bottles.
- - 女性に対しては「みやび」と訓読みで、男性に対しては「まさ」と音読みで、それぞれ命名される場合が比較的多い。
- 雅 is used for personal names relatively often and read 'Miyabi' for female names in Japanese reading and 'Masa' for male names in phonetic reading.
- 一般に「有形文化財」といった場合には、地方公共団体が文化財保護条例により指定した有形の文化財を指すことが多い。
- Generally, when something is referred to as 'Tangible cultural properties', it frequently means tangible cultural properties that the local public entities designated under the Regulation for the Protection of Cultural Properties.
- それでも江戸の武家社会の嗜みとして遠州のいけばなは愛され、今でも日本全国の城下町に引き継がれている地域が多い。
- Even so, Ikebana of Enshu school was favored by the samurai society in the Edo period, and it is still prosperous at many castle towns throughout Japan.
- 一般に組み紐と呼ばれることも多いが、組み紐は糸を組んで紐を作る工芸であり、紐を結んで作る飾り結びとは別である。
- Kazarimusubi is often referred to as 'kumihimo,' which is in fact a craft of braiding threads together to make cords, and therefore is not a same thing as kazarimusubi that is made by making knots with cords.
- 競技かるたをスポーツだと言う人間は多いが、1つの試合に1人以上の審判がつかない対戦形式のスポーツは稀有である。
- Many people claims that Kyogi Karuta is a sport, however it is rare for a game format sport to not have more than one referee attending to a game.
- 1884年(明治17年)7月7日平堂上のうち、大納言まで宣任の例が多い家が伯爵に、それ以外は子爵に叙せられた。
- On July 7, 1884, among hiradojo, families from which many were promoted to Dainagon (Chief councilor of state) were appointed to count and others to viscount.
- 台湾の俗語では「沙西米」(サシミ)と呼ばれており、日本食としての扱いであるが、夜店の屋台でも食べさせる例は多い。
- Food colloquially called 'sa xi mi' is considered to be a Japanese dish, which is also commonly sold at night market stalls.
- 他の国の米料理の多くは炒める・煮るなど野菜と同じ位置付けにある食材として用い、味付けしたものを食べることが多い。
- In many of the rice-using dishes in other nations, rice is used as a foodstuff whose positioning is the same as that of vegetables that are to be fried or boiled, and these dishes are usually flavored.
- 時代や社会階層や地域によって差があり、調理法も、古くから東アジア諸国、西洋などからの伝来を発祥とするものが多い。
- Nihon-ryori dishes depend on the era, social class or area, and many of the cooking methods originated in what was brought to Japan from East-Asian nations or from Europe.
- 越天楽に歌詞をつけたのが『今様』であり中で最も有名なのが『黒田節』で、日本では結婚式などで演奏されることが多い。
- Versions of etenraku with lyrics attached thereto are called 'imayo' (popular style of song in Heian period) and the most famous among them is 'Kuroda-bushi' (Song of Kuroda), which is often played in wedding receptions in Japan.
- カンジャンも、日本の醤油と比較して色調が黒めで、主に他の調味料とブレンドし、ヤンニョムとして利用することが多い。
- Kanjan is darker than Japanese soy-sauce in color, and it is usually blended and used with other seasonings as yangnyeom.
- 布片は巻くか畳むなどして細長く成形され、ビニールに密封されるかまたは「おしぼり受け」に乗せて出されることが多い。
- The piece of cloth used for oshibori is twisted or folded into the shape of a long bar and served either sealed in a plastic bag or placed on an 'oshibori tray.'
- 変わり雛は、その年あるいは前年に話題となった人物の中から男女1人ずつを選び、内裏雛に見立てて作られることが多い。
- When people make kawaribina (Girl's Festival dolls of unusual appearance), dairibina dolls are often modeled after one male and one female who are selected among people in the news reflecting the current or previous year's trend.
- 公家からは大臣家、大納言の宣任の例が多い堂上家、武家からは徳川御三卿と現米5万石以上の大名家が伯爵相当とされた。
- It was decided that, as Hakushaku (伯爵 commonly translated as count), Daijinke (families having generated ministers) from kuge, Toshoke (families of court nobles occupying relatively high ranks) which had assumed Dainagon (Major Counselor) many times, Tokugawa gosankyo (three privileged branches of the Tokugawa family, ranked next to Tokugawa gosanke) from buke, and the Daimyo families (feudal lord families) from buke, which had been paid the rice stipend of more than 50,000 goku (9019.5 cubic meters), were eligible.
- 一方、後者は染三が六代目松鶴との確執の末関西落語文芸協会を興し分離した物で、フリーまたはアマチュアの落語家が多い。
- On the other hand the latter was established as a result of clash between Somezo and the sixth-generation Shokaku and established Kansai Rakugo Literature Association, and includes freelance or amateur Rakugo storytellers.
- 近世邦楽の世界、特に地歌・箏曲の世界(三曲)等では「三弦(さんげん)」、または「三絃」と呼称し、表記する事も多い。
- In the world of traditional Japanese music of the early-modern times, especially the world of jiuta (a genre of traditional songs with shamisen accompaniment), sokyoku (koto music) (combined with the kokyu (Chinese fiddle) music, they are called 'sankyoku' or instrumental trio), and so on; shamisen is sometimes called 'sangen' (a three-stringed musical instrument), written as '三弦' or '三絃.'
- 和服そのものを指す語としては「和服」「着物」に比べ使用頻度は低いが、和服を扱う店は「呉服屋」と呼ばれることが多い。
- The shops that deal with Japanese clothing is generally called 'Gofuku-ya,' although the word Gofuku is not specifically used to indicate Japanese clothing. as frequently as Wafuku and Kimono.
- 手水が多いと餅を搗いている最中は柔らかいが、後で延ばしたり成形するときに固くなりやすく、先々カビが生えやすくなる。
- When temizu is too much, the mochi is soft during the pounding, however, mochi tends to become hard for stretching and shaping conducted later and also tends to become moldy later on.
- 現在、日本人が食べている食事の中で、他国の料理としての度合いが強いものを除いた残りを「日本料理」と言うことが多い。
- Today, Japanese eat dishes strongly accentuated with foreign features as well, and it is often said that what Japanese eat, excluding these dishes, constitutes 'nihon-ryori.'
- ウスターソースやウスターソース、レモンの果汁、タルタルソース、醤油、トマトケチャップなどをかけて食べることが多い。
- Fried prawn is often eaten by putting something to flavor it, such as Worcester sauce, lemon juice, tartar sauce, soy sauce, or tomato ketchup.
- そのため漫画やアニメに登場する褌は、作者の知識不足もあって六尺、越中といった描き分けが明確でないことが非常に多い。
- That is the main reason why many of roku-shaku, Etchu and other individual fundoshi loincloths are very often drawn in a way that they cannot be distinguised in comics and animations, and this is also due to the lack of knowledge of the writers.
- 任侠物…北島三郎「兄弟仁義」、高倉健「唐獅子牡丹」など(股旅物に近いが、股旅物は軽快、任侠物は重厚な曲調が多い)。
- Stories of chivalrous men: 'Kyodai Jingi' (Duty of Brotherhood) by Saburo KITAJIMA, 'Karajishi Botan' (Lion and Peony) by Ken TAKAKURA, etc. (Songs about chivalrous men are similar to those about wandering gamblers, but the former usually have heavy melodies, while the latter are lighter.)
- 演歌が用いる音階の多くは日本古来の民謡等で歌われてきた五音音階(ペンタトニック・スケール)が用いられることが多い。
- Enka songs usually use the pentatonic scale that has been played in traditional Japanese folk songs.
- これら微糖・低糖タイプの缶コーヒーは砂糖単独では甘味や成分の安定性が不足するため人工甘味料と併用されることが多い。
- In the case of these trace-sugar/low-sugar type canned coffee, artificial sweeteners are used many times in combination with sugar because its sweetness and constituents may lack stability when used alone.
- しかし若い人の間でも詩吟は決して人気がないわけではなく、全国の大学には伝統ある詩吟サークルが存在するところも多い。
- However, even among young people shigin is not unpopular and many universities across Japan have a traditional shigin club.
- 夕食は、一家団欒で家族全員がその日の出来事などを話し、朝食や昼食に比べて時間をかけて、多くの量を食べることが多い。
- Dinner is generally ikkadanran (happy family get-together) where all members of the family talk about what happened today and eat a larger portion taking more time compared to breakfast and lunch.
- 現在市販されている市松人形は、ひな人形の脇に置かれるものとして、頭部が石膏、体がポリウレタンで作られたものが多い。
- Most of the currently marketed Ichimatsu ningyo consist of a head made from gypsum and a body made from polyurethane to be placed next to hina doll (a doll displayed at the Girls' Festival).
- 中国古典劇の京劇にも瞼譜(れんぷ)と呼ばれる独特の隈取があり、両者には色彩によって個性を強調するなど共通点が多い。
- The classical Chinese play or Beijing opera also had unique kumadori called renpu and both had the similarity in stressing personality
- 試合前に礼を行うなど、礼を重視しているにもかかわらず、礼節を欠いた議論が多いことは目を背けてはならない事実だろう。
- During the games many arguments lacking sense of propriety arise, even though Kyogi Karuta greatly emphasizes propriety including the bows before the game; this fact should not be ignored.
- しかし、琵琶湖や猪苗代湖等の大型湖沼では、産卵期に降海するまで棲息湖沼と周辺の河川の淡水域のみで生活することが多い。
- However, in large lakes such as Lake Biwa and Lake Inawashiro, they often live only in their habitat of freshwater areas in the lakes and the rivers around the lakes until they migrate down to the sea for spawning.
- 発祥は大阪(または京都)とされ明治時代からあるが、手間のかかる割に利益が少ないためかメニューから外された地域が多い。
- Although it is considered to have come into being in Osaka (or Kyoto), and it has been existing since the Meiji period, Nuku-zushi was removed from the menu in many regions because it might be unprofitable because of the time-consuming cooking.
- また、政治プロパガンダのために講談をやっている者(初代伊藤痴遊、石田一松、四代目旭堂南陵。いずれも国会議員)も多い。
- There are many people who perform kodan for purposes of political propaganda, including Chiyu ITO the first, Ichimatsu ISHIDA and Nanryo KYOKUDO the fourth, all of whom were members of the Diet.
- そのため、これほど著名な曲であるのに、三曲界でも『千鳥の曲』が本来胡弓、箏合奏曲であることを知らない人が非常に多い。
- Therefore, though the music is so popular, so many people do not know the fact that 'Chidori no Kyoku' is originally an ensemble of kokyu and koto even in the scene of sankyoku (instrumental trio).
- 作成は専門の業者に依頼している場合が多いが、伊勢神宮のように神宮内のお札製作部(奉製所)で作成しているところもある。
- They are often made by special companies, but some shrines including Ise Jingu Shrine make them at their own Ofuda manufacturing department (Hoseijo) within the shrine.
- 太鼓台の差し上げは地方ごとの流儀が複数存在するが、最も多いものはやはり神輿と同様に担ぎ棒を高く持ち上げるものである。
- The way of sashiage of Taikodai varies from region to region; the most common way is that carriers lift the pole up high like Mikoshi.
- 舁き山車の場合は 担ぐゆえの構造的な軽量さから、次のような派手な動きが多く、また太鼓台の差し上げに通じるものが多い。
- Kakidashi is structurally light so as to be lifted up, and it includes more showy performances as follows, which are also commonly observed features of Sashiage for Taikodai.
- 舞妓の白化粧は、額の生え際に向かってきれいなぼかしになっているが、観光舞妓の化粧は生え際までべったり白いことが多い。
- The white makeup of a real maiko fades naturally towards the hairline on her forehead while that of a tourist maiko is thick all over to the hairline.
- むしろ実物を目にする機会が少なくなっているため、走馬灯という単語はこの現象そのものを指すものと誤用される場合が多い。
- It becomes rare for the public to see the real somato, so the word somato is often misunderstood to indicate the phenomenon itself.
- 重伝建選定時の伝統的建造物と都市計画道路との関係や、観光客の増加に伴う自動車交通への対応などが課題になることが多い。
- Many issues therefore have arisen as to the relationship between historic buildings and city planning roads, or the handling of automobile traffic caused by increasing tourists when a district is selected for national preservation.
- この家から分かれた大臣家の正親町三条家(嵯峨実愛の時に「嵯峨」と改称)と区別するために転法輪を冠して呼ぶことが多い。
- To further distinguish the Ogimachi-Sanjo Family (renamed 'Saga' at the time of Sanenaru SAGA) of Daijinke, which was descended from the Sanjo Family, the Sanjo Family is most often referred to with the prefix Temporin.
- 現在に残されている肖像画は、気味の悪いものが多いが、多くの人の悩みを聞いた結果そのような顔になったとも言われている。
- It is said that many of his portraits that are left today look unearthly because he listened to the worries of many people.
- しかし『古事記』と『日本書紀』に服の図は書かれていないし、現存する当時の資料が極めて少ないため、わからないことが多い。
- But as neither 'Kojiki' nor 'Nihonshoki' provide designs of clothes, and few source materials about the periods remain, clothes during the Kofun period are mostly unknown.
- ただし、日本の柔術で拳法を称する流派もあるが、これは柔術の中国風の異称であり、拳法と書いて「ヤワラ」と読む場合も多い。
- Among Japanese jujutsu there are schools naming themselves kenpo, but it is Chinese name of jujutsu which is often read 'yawara' while it is written kenpo (拳法).
- 一方、中南米労働者の多い地域など外国人の多く来るプールではTバック水着の女性が多く、形の似ている褌に対して寛容である。
- On the other hand, pools located in areas where many workers from Latin America reside are more tolerant of fundoshi, similar to thong swimwear in shape, because a large number of foreigners, including women wearing thong swimwear, visit those pools.
- 赤白緑の3色のものが多いが、地方によっては黄色などを加えたりして5色、7色になっている餅を四角形に切って重ねてつくる。
- It generally has three layers of red, white, and green but in some regions, colors such as yellow are added to give five or seven colors with the mochi cut into squares and layered.
- 主に本州の各地で銘菓として作られており、京都や岐阜などでは求肥のみを入れるが、関東では求肥と餡が入っていることが多い。
- It is mainly made as a famous kind of cake all over Honshu, and while in places like Kyoto and Gifu Prefectures only gyuhi is wrapped inside, sweet bean paste is added in the Kanto region.
- 一時期「亀ノ王」との命名案があったが、それではあまりに畏れ多いと阿部亀治自身が恐縮して「亀ノ尾」に落ち着いたとされる。
- At one point, 'Kameno-o' (literally, King of tortoise) was proposed, but Kameji ABE who felt timid with such grandiose name did not accept it but changed the name to 'Kameno-o' (literally, a tail of tortoise.)
- こうした大地主が始めた酒蔵のなかには、そのまま発展して今日の日本酒業界でいわゆる「大メーカー」となっている会社も多い。
- Among such sake breweries which were started by large landowners, many sake breweries continuously developed into 'large breweries' in today's sake brewing industry.
- 享保時代以後、富籤興行を許されたのは主に社寺で、収入の他にも当金額の多い者から冥加(みょうが)として若干を奉納させた。
- Since the Kyoho era, mainly temples and shrines were allowed to distribute tomikuji and received offering as Myoga (one of the taxes paid to bakufu and the clan for the license of business) from those who got a large sum of prize money other than the income.
- 歴代当主の中には漢学の才を認められ、改元の際の新年号の候補およびその出典を記した「年号勘文」の提出者となった者も多い。
- When the era name was changed, many successive heads of the family, who had acquired a reputation for the study of the Chinese classics, became presenters of 'Nengo-kanmon,' an opinion paper in which possible era names and the source of these names were discussed.
- 一般に「京阪」といえば、上記のような地域名よりも、同社および同社を中核とする京阪グループの各社を指す場合のほうが多い。
- In general, the word 'Keihan' more often refers to Keihan Electric Railway and each company in the Keihan Group centering on the railroad company than the names of the areas mentioned above.
- また東京の中心部にはないが、関東全域の伝統的なうどんでは煮干、干椎茸を用いた出汁で醤油ないし味噌で味付けしたものが多い。
- Moreover, traditional Udon noodles served in all Kanto except for the central part of Tokyo, mostly use soup broth made from boiled-dried fish and dried Shiitake Mushrooms, seasoned by soy sauce or miso (fermented soybean paste).
- 着装感は生地の目が粗いものが柔らかく、生地が細かいものは硬めの感触となり、下着には目の粗い生地が用いられている方が多い。
- Coarse mesh cloth is used for underwear more so than fine mesh cloth, because the former gives a softer feeling while the latter gives a rather rigid feeling.
- 現代を舞台にした作品の場合、古風だが強い意志を持った男子というキャラクターを強調するアイテムとして使用されることが多い。
- In the works set in the background of modern times, a fundoshi loincloth is often used as an item to emphasize the male character as archaic but strong will.
- 新婦以外の女性の既婚者の参加者が新婦と友達であった場合、和服を着用する場合は色留袖か訪問着が望ましいとされることが多い。
- When married female attendants who are friends with the bride wear Wafuku for the reception, they preferably wear Irotomesode or Homongi in most cases.
- そのためコーヒー液そのものの香りというよりは「挽きたての豆の香りが充満した部屋」のようなイメージで調合されることが多い。
- In many cases, coffee is prepared under the image of a 'room filled with the aroma of freshly-roasted beans' rather than flavor of coffee drink itself.
- 宮城県気仙沼市周辺、岩手県、新潟県の「はらこ飯」は、普通に白米を炊いたご飯を用いることが多いため、ご飯の色は白色である。
- The 'harakomeshi' that is common in the surroundings of Kesennuma City, Miyagi Prefecture, and in Iwate and Niigata Prefectures usually uses rice which is cooked in an ordinary manner; as such, the color of rice is white.
- 棒術の由来で述べたように、槍や薙刀などから生まれたといわれる流派が多く、槍術・剣術・薙刀術の操法と共通項がある事が多い。
- As mentioned in the section concerning the origin of Bojutsu, many schools are said to have originated from spear and naginata, and often have the techniques in common with the art of spearmanship, swordsmanship, and naginata.
- 獅子の頭部(獅子頭:ししがしらと呼ばれる)は木製が多いが、和紙による張子のものや最近では発泡スチロールによるものもある。
- The headgear of the lion costume, called 'shishi-gashira,' is mostly made from wood, but there also exists headgear which is made by sticking traditional Japanese paper together, and recently, headgear made from styrene foam is seen, too.
- ドラマなどで「浅井」が「あさい」と読まれることも多いが、上記の通り「あざい」が正しく、現在の滋賀県でも「あざい」と読む。
- Although the name '浅井' often pronounced as 'Asai' in dramas and others, it should be read 'Azai' as mentioned above, and even in Shiga Prefecture today, it is read 'Azai.'
- 読み手はあるコマを読んだ後、次のコマはどれか判断しなければならないが、順序は明示されずに暗黙の了解とされている場合が多い。
- Readers should guess the following frame after reading a frame, in many cases, the order of reading is not specified and it is an unspoken understanding.
- 例外も多いが、酒樽などは保存のためフタが閉じられた状態が常であり、風呂桶はフタが開けられた状態で使用することが普通である。
- There are many exceptions, but the lid of sakadaru (wine cask or barrel) is constantly closed for preservation and in the case of furo oke the lid is usually opened when taking a bath.
- 西日本では金箔仏壇を使用する例が多いが、和蝋燭の煙に含まれるカーボンが洋蝋燭に比べ少ないので、金箔を汚しにくいためである。
- In western Japan where kinpaku butsudans (Buddhist altar heavily lacquered using gold-leaf or gold lacquering) are common, warosoku is preferred because the carbon content in its smoke is lower than that of western candles and therefore warosoku is less likely to stain the gold leaf.
- そうした店ではウスターソースだけでなく、各種の塩やタルタルソース、味噌、ゴマだれ等オリジナルの味付けがなされることも多い。
- At these restaurants, in many cases the kushikatus are flavored with their own seasonings, such as different types of salts, tartar sauce, miso or sesami-based sauce as well as Worcester sauce.
- 一般的に神社における祭礼には、神輿(神様の乗り物)をはじめとして山車・太鼓台・だんじりなどの屋台などが出されることが多い。
- Generally, at the rites and festivals held at shrines, large floats used to carry taiko (drums) at festivals such as dashi (float), taiko-dai (dashi including a drum), decorative portable shrine and so on, including mikoshi (portable shrine carried in festivals) (carriage of deity).
- 万治3年(1660年)に大蔵虎明が『風流之本』を本を著して風流30番を採録しているが、今日では行われなくなったものも多い。
- In 1660, Toraaki OKURA wrote a book called 'Furyu no Hon (The Book of Furyu)', in which he recorded thirty Furyu plays, but many of them are not performed any more.
- が、村落あげての大がかりな迎え火であるこの御招霊の慣習は高度経済成長と言われた昭和40年代中頃までで終えている場合が多い。
- On the other hand, the tradition of oshorei as a big mukaebi event for the whole village had been lost in many regions by around 1970, during a period of high economic growth.
- 日本髪文化は歌舞伎、時代劇、花柳界、結婚産業以外では殆ど衰退したが現在では正月等の晴れ着の場合に新日本髪を結う場合が多い。
- Although the Japanese coiffure culture almost perished except in kabuki (the traditional drama performed by male actors), period dramas, karyukai (the world of geisha), and the wedding industry, people today usually dress the new Japanese coiffure when wearing haregi (festive dress) in New Year's day and other occasions.
- これは直接和算の伝統を受け継いだものではないことが多いが、いずれにしても日本人の数学好きをあらわす文化事象として興味深い。
- Although most of these sangaku are not based on the traditional Japanese wasan, this cultural trend itself is interesting anyway in that it shows Japanese people's liking for mathematics.
- また日本の食文化における食器体系では水気の多い料理に匙(または散蓮華)を使わないことから、この食べ方ではこぼしやすくなる。
- And also, in Japanese food culture, eating utensils such as spoon (or chirirenge [ceramic spoon]) are not used when they eat food with a high water content, therefore, this eating style causes them to drop food more often.
- 伏見区は、全国の政令指定都市の中で、横浜市港北区、横浜市青葉区 (横浜市)に次いで人口の多い区である(東京特別区を除く)。
- Fushimi Ward is the most populated of ordinance-designated cities (excluding Tokyo Special Ward) following Kohoku Ward, Yokohama City and Aoba Ward, Yokohama City (Yokohama City).
- 肝吸虫、有棘顎口虫などの寄生虫の問題があるため、衛生当局は生で食べないように呼びかけているが、相変わらず食べる地元民は多い。
- Problems regarding the Clonorchis sinensis liver fluke and Gnathostoma spinigerum nematode have made it necessary for the health authority to advise people against consuming this dish, but many locals continue to do so.
- その個性的な風味は好き嫌いが極端に別れるため、好奇心や目新しさで話題を呼ぶものの、定番化まで至らず販売終了となることが多い。
- Although it furnished a topic of conversation due to its novelty and people's curiosity, personal preferences on its distinctive taste were sharply divided, and so it frequently finished selling without becoming a standard product.
- 3番の歌詞は、「晴れにならなければ首をちょん切る」といった残酷な内容であるため、現在放送する際は3番をカットすることが多い。
- The third set of lyrics, 'If the weather of tomorrow should not be fine, I will cut off the neck of you, teru teru bozu,' is so cruel that this set is frequently excluded from broadcasting today.
- いきは一般的には粋と表記されることが多いが、上方の美意識である「粋(すい)」と区別するために専門的には「いき」と表記される。
- Iki is generally written with the character '粋,' but in specialist works it is written phonetically as 'いき' (iki) in order to distinguish it from '粋' (sui), which is the aesthetic sense of Kamigata (the Kyoto-Osaka district).
- 逆に機械化が進んでいない、手造り重視の年間数百石程度の酒蔵では、杜氏に頼る割合が大きくなるため、常勤の杜氏が多い傾向がある。
- Unlike this case, breweries which emphasize manually-brewed sake with hundreds koku of rice per year tend to have more toji because their work more relies on toji.
- たとえ、かつては燗して飲まれたものと同じ焼酎であっても、現在では、室温のままストレート、水割り、お湯割りなどが圧倒的に多い。
- Even if it is the same kind of shochu with the ones that had been drunk by warming up back then, it is overwhelmingly common in present days for it to be drunk straight in room temperature, mixed with water, or mixed with hot water.
- 月代(さかやき)を剃り、髻を作って頭頂部に向けて折り返しその先(刷毛先)を銀杏の葉のように広げたもの(広げない場合も多い)。
- The front part of the head is shaved, and the rest of hair is tied into a topknot, which is folded on the top of the head with its ends splayed out to form a ginkgo leaf (in many cases, the ends of the topknot are not splayed out elaborately).
- 完全醗酵させれば、それだけ発生するアルコール分は多いわけだから、製成酒は必然的に辛口になりやすく、日本酒度も+になりやすい。
- The more complete the fermentation is, the more alcohol is produced, and so seisei-shu (product sake) naturally tends to be dry and the sake meter value (a numerical rating of a sake's sweetness or dryness) also tends to be + (dry).
- どちらかというと、「キタ」は古くから伝わる曲、「ヒガシ」はそれにとどまらずに比較的新しく作られた曲も演奏していることが多い。
- The music styles of 'Kita' tend to be traditional ones, but the groups in 'Higashi' often perform music which is relatively newly composed.
- 小型捕鯨のうちツチクジラ以外の種類、及び岩手県や静岡県、和歌山県などで現在も行われているイルカ漁の産品は地元での消費が多い。
- Small-sized whales except berardius, and products based on dolphins that are hunt even today in Iwate Prefecture, in Shizuoka Prefecture and in Wakayama Prefecture, are mostly consumed in the areas where they are caught.
- 「いき」は現代ではしばしば拡大解釈されており、ファッション雑誌などに乱用されるように、正確な意味を把握していないことも多い。
- The meaning of 'iki' is often overinterpreted in the modern period, and it is often used without recognition of its precise meaning, like being abused in fashion magazines, etc.
- しかし、明治政府の国家権力を以てしても、楠木氏末裔を称する氏族は数多いものの、楠木氏の直系の子孫を確認する事はできなかった。
- Although there were many families who were identified as being descendants of the Kusuniki clan, it was not possible to confirm whether they were direct descendants, even when the state power of the Meiji government was used.
- 北海道・東北をはじめ寒冷で気候の悪い地域の多い時期を避け、全国的に温暖な時期の5月にしたというのが大きな理由のひとつとされる。
- The major reason for this decision was because the weather in May was mild across the country, avoiding periods of cold, bad climate in many regions such as in Hokkaido and the Tohoku region.
- ほかに笑わせる方法が思いつかないときの緊急手段として使われることが多いため、お笑いの世界ではクオリティの低いものとされている。
- As this is used in an emergency when comedians cannot think of anything else to provoke laughter, it is considered a low quality punch line among comedians.
- こちらの原材料はまぎれもなくイカであり、北海道の名産品として売られていることが多いが、実際には各地で生産されているようである。
- This type of 'noshiika' is unquestionably made from squid and is often sold as a Hokkaido specialty, but in reality appears to be produced in various parts of Japan.
- このような場合、その祭が行われる地域名と、祭礼の行事の内容や、出し物の名前を指す名称を、組み合わせた名前で呼ばれることが多い。
- In this case, the matsuri is often called by combining the name of region where the matsuri is held, details of event held in the rite and festival, and name of attraction.
- 酒粕には、ビタミン類、炭水化物、アミノ酸等が豊富に含まれていて、体を温める効果があるため、冬の行事などで振舞われることが多い。
- Sake lees are rich in vitamins, carbohydrates, amino acids, etc. and are effective in warming up bodies, so kasujiru is often served at events in winter.
- 日本においてはハンバーグ専門店などに行かない限り焼き加減は聞かれることは少ないが、欧米諸国では聞かれることが多いと言われている。
- In Japan, it is rare for diners to be asked how well done they would like their hamburger patties, except in hamburger restaurants, but it is heard that in western countries, diners are often asked if they would like their hamburger steaks rare, medium, or well done.
- 洋食屋では薄切りの牛肉とたまねぎを炒めてトマトピューレまたはトマトケチャップで和え、ドミグラスソースで軽く煮込んで作る事が多い。
- It is common for Western-style cuisine restaurants to prepare the dish by stir-frying thin pieces of beef and chopped onion with tomato puree or tomato ketchup and slightly stewing it with a demi-glace sauce.
- 例えばグループサウンズ時代、ど演歌節の旅がらすロックを歌った井上宗孝とシャープファイブは演歌歌手には含まれないと見る向きが多い。
- For example, although Munetaka INOUE and his Sharp Five sang a doenka-bushi song titled Tabigarasu Rock (Wanderer's Rock) at a time of group sounds, they are often thought not to be enka singers.
- 沖縄県の食堂でおかずやツルレイシチャンプルーを単品で注文すると、ご飯と味噌汁が添えられ、結果的に定食の体を成していることが多い。
- In cafeterias in Okinawa prefecture, if a customer orders a side dish or fried bitter melon dish, it will usually come with rice and miso soup, so it is basically like a teishoku.
- 近代になると烏帽子を固定する髷がなくなったため、頭にすっぽりとかぶり掛緒を顎にかけて固定するタイプのものが用いられることが多い。
- In modern times, the type of eboshi, completely covers the head which is fixed at the chin with the kakeo strap is used often, because the mage (chignon) to fix the eboshi has been abolished.
- からくりは元々は機械全般をあらわす言葉だが、現代ではからくり人形など娯楽性のある日本の伝統的機械装置を指す場合に使うことが多い。
- Originally, karakuri was the general term for mechanical objects, and today, it mostly refers to the Japanese traditional mechanical devices intended for amusement, such as karakuri ningyo (a mechanical doll).
- 降水量の季節分布としては旧丹後地域では降雪を中心に冬季雨量が多いが、以南では梅雨・台風により夏季雨量のほうが多くなる傾向がある。
- The seasonal distribution of rainfall shows that rainfall is high during winter in the old Tango area due to snow, and high in summer in the southern area due to the rainy season and typhoons.
- 特に具の種類の多いもの(八種類以上)については、東京や西日本の一部地域で「おかめうどん」(おかめ八目に由来)と呼ばれることもある。
- Especially, Udon noodles with many kinds of toppings (more than eight different toppings) are often called 'Okame Udon' (derived from 'Okame hachimoku,' a Japanese proverb meaning bystander can judge the situation easier than the person concerned) in Tokyo and some areas of the western Japan.
- しかしながら、弦が4本になり糸倉を長く取る必要が生じたので、元々糸倉の長い型である与那城型(ユナグシク型)で製作されることが多い。
- However, since four strings were provided, making it necessary to increase the length of the peg box, most of the Kucho is made in the Yunagushiku type that originally uses a longer peg box.
- 食物繊維が多いコンニャクの特徴に着目したものであり、ゼラチンを原料としたゼリーに比べて健康、特にダイエットによいと宣伝されている。
- With the feature that konnyaku is rich in dietary fiber, konnyaku jelly is advertised to be better for health, especially for a health diet, than jelly made from gelatin.
- いわば煎茶の残りかすであるため安価だが、茶葉の質そのものは煎茶に劣るものではないため、価格の割りに良い味のものが多いとされている。
- Being, as it were, remnants of sencha, konacha is cheap, but is often said to be of good taste for its price as the quality itself of tea leaves is as good as that of sencha.
- ベトナムの新年、節元旦(Tết Nguyên Đán)は中国暦と同じになることが多いが、経度の差から1ヶ日の違いがあることもある。
- The Vietnamese new year, Tết Nguyên Đán in Vietnamese often falls on the same day in the Chinese calendar, however, they may differ from each other by one day due to the difference in the longitude between the two countries.
- 裸祭は禊(水行)の後、お堂の内外で神木、玉、等、その祭の象徴を奪い合う会陽を始めとして休耕となる真冬を中心に開催されるものが多い。
- The naked festival, which includes an event in which men who have performed misogi (a cold-water purification ceremony) fight over the symbol of the festival (such as a sacred tree or a ball) in or outside the main hall of the shrine, is often held around midwinter time when the farmland lies idle.
- 混同される事も多いが、東日本の小麦粉澱粉を発酵させて作る久寿餅と西日本の本葛から作る葛餅は製法・歴史的経緯含め全く別のものである。
- Though these two kinds of kuzumochi are often confused, those of eastern Japan made of fermenting wheat flour starch and those in western Japan made of hon-kuzu (real kudzu powder) are completely different from each other, including their recipes and historical backgrounds.
- 高原の影響を受けるため、月ヶ瀬梅林に生育する梅の開花期は奈良市中心部よりも半月ほど遅れ、3月の中旬から下旬に満開となることが多い。
- Because it is situated on highlands, the plum trees in Tsukigase Bairin tend to reach full bloom around mid- to late March, half a month later than those in the center of Nara City.
- なお工業的に製造する場合は、赤系の着色料を混ぜた、梅酢を用いた調味液で、あらかじめ細切りにしておいたショウガを漬け込む製法が多い。
- When beni-shoga is produced industrially, however, ginger shredded in advance are often pickled in a condiment liquid of plum vinegar with red food coloring.
- 歴史的に古く鳶職の職能の一部だったが、最近は高度に工業化されたコンピューター制御のジャッキアップシステムを駆使する専門業者も多い。
- Although hikiya worker had a long history and was engaged in a part of occupational competence required by tobishoku, many specialists nowadays use the jack up system controlled by highly-industrialized computers.
- 以上の経過により、顕広王の王氏復帰をもって白川家の成立とみなすことが多い(十三世紀初頭の資宗王によって成立したという見解もある)。
- Due to the process above, the generally accepted theory says the Shirakawa family was formed when Akihiro-o returned his family name to 'O'; another theory says it was formed by Sukemune-o in the early thirteenth century.
- インスタントうどん、あるいは安価な立ち食いでは、コストなどの関係から、揚げ玉を寄せ集めて成形し、固めただけのものを用いることが多い。
- In instant Udon noodles or Udon noodles served in cheap stand-up-eating shops, simple Tempura-like food is often used to save costs and for other reasons, which is merely molded and hardened Tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tempura) gathered from the surface of the oil.
- 小学校などの校庭には、学生の入学時に桜の花が咲いているようにするため、ソメイヨシノに比べて開花期間が長い八重桜を混植することが多い。
- In school grounds of elementary and other schools, Yaezakura trees are often planted along with Someiyoshino, because Yaezakura is in bloom longer than Someiyoshino, therefore people can see the flowers at the time of entrance into schools.
- 本繭よりも劣るとされる太くて節の多い玉繭から紡いだ手撚りの玉糸(節糸とも言う)やくず繭と呼ばれる変型した繭から紡いだ紬糸が使われる。
- Tsumugi yarn, supposedly inferior to the silk yarn from hon mayu, also referred to as tama yarn (spun from tama mayu, which means round cocoons) or irregular-shaped kuzu mayu (rubbish cocoons) is thicker and uneven.
- 店内に飲食スペースを設けない店や無店舗営業の業者による配送の場合はデリバリーと呼ばれることが多いが、厳密に区別ができるわけではない。
- In the case of food shops without eating space and for delivery service only, delivery service is often called 'Delivery' (in English) not 'Demae,' but 'Demae' and 'Delivery' are not strictly distinguished.
- 妻の後鬼は、陰をあらわす青鬼(青緑にも描かれる)で、理水(霊力のある水)が入った水瓶を手にし、種を入れた笈を背負っていることが多い。
- Goki, the wife is a blue ogre (also depicted as blue green), representing yin, with a jug of Risui (water with psychic power), and she mostly carries seeds in an Oi on her back.
- 現存する算額は関東地方や東北地方が多く、もっとも多いのが福島県の103面、次いで岩手県93面、埼玉県91面、群馬県などとなっている。
- Tohoku and Kanto regions have many of the existing sangaku and the prefecture that has the largest number of sangaku is Fukushima Prefecture with 103 sets, followed by Iwate Prefecture with 93 sets, Saitama Prefecture with 91 sets and Gunma Prefecture.
- シーボルトがヨーロッパで刊行した日本国図は、内陸部の記述については江戸幕府の地図事業(1645年)などで補っているため、異同が多い。
- This complete map is different from 'Map of Japan' published by Siebold in Europe in many points, because Siebold depicted internal regions with the help of the map operations by the Edo Bakufu (1645).
- 十次郎の「逆族武智」の科白に「なな何と」と驚く場面や母と子の死に対しての大泣き、最後の久吉正清相手の勇壮な演技など演じところが多い。
- There are a lot of actable highlights, such as Mitsuhide being surprised at Jujiro saying 'Traitor Takechi' and shouting 'oh what!,' crying loudly for the death of a mother and her son, and brave performance with Hisayhoshi and Masakiyo in the end.
- この見解は中国絵画史に大きな影響を与えたが、董其昌の主張は対立する北宗画を攻撃する狙いもあり、その理論の組み立ては恣意的な点が多い。
- His opinion made a great influence on the history of Chinese paintings, but his theory was structured on much arbitrariness, for Dong Qichang's claims were also aimed to attack the Hokusoga that stood in opposition.
- また禅、密教や儒学と結びついた心法(心の持ち方、心に関する技術)や宗教的理念が身体技術と密接に結びついた形で伝承されている場合が多い。
- And there are many cases in which the method of the mind (how to control one's mind, or the techniques regarding the mind) and the religious philosophy attached to Zen, the Esoteric Buddhism, or Confucianism have been closely connected to the physical arts of kobudo and were handed down together.
- この場合、日本コーヒー飲料協会の調査値や「飲料以外の食品」の基準に基づく「100mlあたり糖類5g以下」が準用されているケースが多い。
- The value of '5 g or less of sugars per 100 ml' on the basis of the surveyed value of Japan Coffee Beverage Association and the standard of 'Foods other than beverages' is applied mutatis mutandis in many cases.
- このため、子供の頃から運行に直接参加させて祭に親しませ、後継者を育成していくために、本来の山笠とは別に子供山笠を運行している祭も多い。
- For this reason, kodomo yamakasa are moved separately from actual yamakasa in many festivals so that children can become familiar with a festival by participating from a young age, which contributes to the training of successors for the festival.
- 博多の郷土料理が起源とされることが多いが、鶏の鍋焼きは江戸時代から全国的にあり、明治以降になって鳥鍋として盛んに行われるようになった。
- Although mizutaki is often said to have its origin in a local dish of Hakata, hot pot of chicken had existed nationwide from the Edo period, and became popular as chicken pot (fowl cooked in a flat pan) from the Meiji period.
- 鶏卵にはコレステロールが多いと言われ敬遠気味にされる事が多く、過去に於いて高脂血症などの症状の患者の食事としては敬遠された事実がある。
- Hen's eggs are often avoided due to its high cholesterol, and were actually avoided in the past for use in a meal for patients of hyperlipidemia and the like.
- 同様に、祝い事や法事などに用いる和食の弁当や寿司などの配送は「仕出し」と呼ばれることが多いが、こちらも厳密に区別ができるわけではない。
- It is often called 'shidashi' when referring to the delivery of Japanese boxed meals and Sushi for celebrations and Buddhist memorial services, but the difference between 'demae' and 'shidashi' is also not strict.
- - 初日の出や富士山の山頂から望む行為に代表され、世界的には夕日を愛でる習慣が多い中、日本独特ともいわれる朝日信仰(太陽信仰)である。
- The sunrise belief (sun belief), represented by an act of watching hatsu hinode (first sunrise of New year) or watching a sunrise from the top of Mt. Fuji, is said to be peculiar to Japan, while there are a lot of practices of admiring the setting sun all over the world.
- 茶道頭や茶道衆(茶坊主)のほか茶壷の警備の役人など、徳川吉宗の倹約令が出るまで膨れ上がり、多い時には1000人を超える大行列となった。
- The number of the staff in the procession, such as chadogashira (a head of tea ceremony for the Tokugawa Shogunate family) or chadoshu (tea server) and security officials to guard the tea jar, had swollen up to more than 1000 people until Yoshimune TOKUGAWA issued new laws regulating expenditures.
- 日本では、椀などを口元に運ぶが、日本を除くアジアやヨーロッパ地域の主要なマナー上では、食器を手に持つことこそを無作法とすることが多い。
- In Japan, people bring the bowl and other eating utensils closer to their mouth, however, holding eating utensils is often considered to be bad from the point of view of manners in Asia and Europe.
- 源氏と同じく、皇子皇女の処遇として賜姓が行われたが、天皇の孫以降の代に賜姓を受けた例が多いと言われ、そのため源氏よりも格は下とされる。
- While the family names of Minamoto and Taira were both conferred on princes and princesses, many of those who received the title of Taira were said to have been the emperor's grandchildren or more distant relatives; therefore, the Taira clan was considered to hold a lower rank than the Minamoto clan.
- ひえ田野町・曽我部町(註「ひえ」は草かんむりに稗と書く。以下、平仮名で記す)、に佐伯神社、穴太寺、神蔵寺など由緒ある重要な寺社も多い。
- There are important historic temples and shrines such as the Saeki-jinja Shrine, the Anao-ji Temple and the Jinzo-ji Temple in Hietano-cho and Sogabe-cho (the Chinese character for 'hie' as in 'Hieta-cho' is the combination of the radical 'kusa-kanmuri' and the Chinese character 'hi,' but the word is described in hiragana in this article).
- 冷やしたうどんにつゆをかけ、キュウリ・レタス・トマトなどの野菜を上に載せ、マヨネーズやゴマ味などのサラダドレッシングをかけることが多い。
- Generally, Salad-Udon is cooked as follows: soup broth is first poured over the chilled noodles, and then several kinds of vegetables such as cucumbers, lettuce, and tomatoes are added, and finally, mayonnaise or salad dressing with a taste of sesame or other seasoning is added.
- 一応こういう区別は存するが、実際には主(しゅう)、太郎冠者(たろうかじゃ)、すっぱ、亭主等、その曲その曲の役名で呼ばれることの方が多い。
- Although it is possible to distinguish performers by using the above-mentioned titles, in fact, they are mostly called by the role name of each program, such as Shu, Tarokaja, Suppa, and Teishu.
- なお、「する」という言葉が博打や商売で「お金をする」につながるとの語呂合わせから、縁起をかついであたり鉢、あたり棒と呼ばれることも多い。
- In addition, since the word 'Suru' is a word play which refers to the word 'drop money' which is found in the gambling and business world, it is often called Ataribachi (a hit bowl) or Ataribo (a hit stick) for good luck as well.
- なお駄菓子として発売されている「のしいか」と名付けられた商品は、タラなどの白身魚を擦り身にして薄く延ばしたものを使用していることが多い。
- Additionally, a variety of cheap confectionary sold under the name 'noshiika' is often made from the ground and thinly rolled out meat of whitefish such as cod.
- 現在では、酒造りにかかわる者はすべて酒造技能者と呼ばれているが、酒造技能検定において一級酒造技能士を持つ者が杜氏となっていることが多い。
- People who are involved in sake brewing are all called a brewing technician at present, and most toji are certificated as the First Grade brewing technician by the Sake Brewing Proficiency Test.
- - 民芸品や郷土玩具として、日本各地で古くからその地方独自の、様々な仕掛けを持つ玩具があり、現在でもみやげ物として、販売される物も多い。
- From many years ago, local communities all over Japan have produced various toys of their own as a folkcraft, or as a folk toy, equipped with various devices, and even today, many of these toys are sold as souvenirs.
- 裸祭に神木の取り合い等の闘争が多いのも、闘争能力の高さが男性の強さや生殖能力を象徴し、農家でより強い働き手であることを示すものでもある。
- The naked festival often involves battles such as a battle over a sacred tree and so on, because the ability to win in such a battle symbolizes the strength and the reproductive capability and such ability suggests that the man can make a better worker in a farmer's family.
- そのため、有名なチェーン店店鋪の看板も、鮮やかなコーポレートカラーの使用を控え、日本の他の地域とは異なる地味な配色を採用する事例も多い。
- As a result, even well-known chain stores often refrain from using their bright corporate colors for the store signs but instead use plain coloration that is different from the stores in other parts of Japan.
- その他に世界各国で、「穀物の粉」を水を加えて練って蒸しあげたものも、餅といい、日本では練り餅ともいうが、餅といえば搗き餅をさす場合が多い。
- In addition, a kind of food which is produced by adding water to 'grain powder,, kneading, and steaming the kneaded mixture, is also called mochi in various countries in the world and, in Japan, is also called neri-mochi (kneaded mochi), however, mochi often refers to tsuki-mochi in Japan.
- このように古典上の妖怪たちの中に現代の創作物を混ぜてしまうことは、伝承をないがしろにしているとして非難や中傷の槍玉に挙げられることも多い。
- Mixing modern creations with the classical Japanese yokai characters in this manner is often criticized and vilified for slighting the tradition.
- それなりの手間もかかるために敬遠される傾向もあり、酵母仕込み、高温糖化酛、中温速醸酛などの合理化によって山廃で仕込まなくなった酒蔵も多い。
- Yamahai-jikomi tends to be avoided nowadays because it requires a certain level of care; moreover, rationalization such as kobo-jikomi (brewing using cultured moto), kon-toka-moto (high heat saccharification moto), and chuon-sokujo-moto (medium heat saccharification moto) has caused many sake breweries to stop using the yamahai method.
- 和朝食には卵の他に、飯と味噌汁、漬け物、水産加工品(鯵の干物や乾燥海苔、もしくは海苔の佃煮)、卵焼き、および納豆等が配膳されることが多い。
- In addition to the egg, the Japanese breakfast plate usually includes rice, miso soup, tsukemono (Japanese pickled vegetables), processed seafood (dried horse mackerel, dried seaweed, or tsukudani (boiled in sweetened soy sauce) of seaweed), Japanese style omelet, and natto (fermented soybeans).
- 日本は周囲を大海に囲まれ山が多いという地理的条件から、全長が短く流れの速い川が多く、淀みなく流れ有毒な細菌が繁殖しにくい水に恵まれていた。
- Due to the geographical condition of being surrounded by oceans and having steep mountains, Japan has many rivers with short length and fast flow and plenty of clear water in which toxic bacteria can hardly grow.
- また、歌舞伎以来の伝統を下敷きに、その特異な存在感をかわれ現代劇や漫画に登場することもあるが、その場合は登場人物として扱われることが多い。
- However, they are treated as characters when they appear in modern plays or comics because of their peculiar role based on a tradition of Kabuki.
- 放送タレントとしてのお笑い芸人(実質上は漫才・漫談・コントだが、彼らとて放送メディアで本来の芸を披露する機会は少ない)を希望する人材は多い。
- Many want to become comedian TV personalities (who are effectively stand-up, comic-chat or slapstick comedians and who likewise have little opportunity to demonstrate their art).
- ただし、旧宗主国の英国人がそう呼んで世界に伝わったことから、インドの観光客向けのレストランではメニューに「カレー」を使用していることが多い。
- As British people whose country was India's former colonial power called those dishes 'curry,' however, many tourist restaurants in India call them curry on their menu.
- 歌詞の内容は“海・酒・涙・女・雨・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に男女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。
- Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'
- ただし、北海道では、会葬御礼の挨拶状と、数百円程度の品物が香典の領収書と共に通夜の時に渡され、忌明け時に香典返しを行うことはないことが多い。
- However, in Hokkaido, a greeting card to express thanks for attending the funeral and an article having a monetary value of several hundreds yen are often given to a mourner together with a receipt for the Koden at the lykewake and no gift is sent in return for the Koden upon the end of mourning period.
- 「出前」の場合は、火急に配達することを求める場合が多く、「仕出し」や「(ケーキなどの)配達」は事前に予約しておく場合が多いという違いもある。
- One difference is that 'demae' often needs to be delivered quickly, whereas 'shidashi' and 'haitatsu' (delivery) (of foods like cake) can be ordered in advance.
- 特に人混みへ入っていく場合には、手刀をやりつつやや腰をやや屈め気味にしながら「すみません」「前を通ります」などの言葉を添えて通る場合が多い。
- Particularly when a Japanese person enters a crowd, they will often do so while saying 'Excuse me' or 'Passing in front' and making a chopping motion with their upper body leaning slightly forward.
- 神輿の担ぎ手や山車の引き手にプロがいないのと同じように、氏子や檀家が祭りのために練習をし、祭りのときのみ演奏されてきたものが多いためである。
- Much as there are no professionals amongst the ranks of individuals who carry Mikoshi (portable shrines) at festivals or those who pull festival floats, parishioners and supporters practice for festivals and in many cases limit perform only to those festivals.
- それ以外の「新作落語」は、多くの場合、作者もしくは初演者以外の噺家がネタにしていることが少なく、斯界全体の共通財産となっていないことが多い。
- New rakugo has mainly been performed either by the authors themselves or young or inexperienced storytellers, and most of the performances do not constitute the common property of the whole rakugo community.
- 種としてはほとんどが出芽酵母 Saccharomyces cerevisiaeで、中でも特に醸造特性の高い株が選抜して用いられることが多い。
- Most of the yeasts are classified under budding yeast (Saccharomyces cerevisiae), among which strains with a particularly high brewing quality are selected for use.
- また、江戸時代以前には起源がなく、専ら近現代的な行事として始まったものや、他地域の伝統的な夏祭りを模倣した(またその影響下にある)ものも多い。
- Besides, there are many natsumatsuri that had not existed before the Edo Period but began solely as modern festivals or otherwise started as an imitation of some traditional festivals in other regions (or under their influence).
- 箏の独奏で行なわれることも多い一方、吉沢本人が胡弓パートに類似した箏の替手も作っており、箏の本手、替手による合奏が流派を越えてよく行なわれる。
- While it is often performed by koto solo, Yoshizawa himself composed a kaede (accompanying melody) of koto resembling a kokyu part, and an ensemble of honte (melody part) and kaede by koto is often performed beyond the border of schools.
- 一般企業でもこれに準じていることが多いが(12月29日を仕事納めとする企業もある)、銀行などの金融機関は12月30日まで窓口業務を行っている。
- Many of the private enterprises follow this rule (with some designating December 29 as shigoto-osame), but financial institutions such as banks handle business at the windows until December 30.
- 近年の書籍の妖怪画では便宜上その名の通り老婆の姿で描かれることが多いが、老婆の妖怪とする説、タヌキやイタチといった小動物の仕業とする説がある。
- Although in many modern pictures of specters she is conveniently depicted as an old woman as her name suggests, some believe that it is small animals such as Japanese minks or raccoon dogs that throw sand while others believe it to be the work of a specter of an old woman.
- だが、日本の水産業者等の間ではイセエビ科に属するいくつかのエビの総称となっており、輸入種も含めて市場においてもその総称で流通している場合が多い。
- However, in the fishery industry in Japan Ise ebi is a generic name for some kinds of lobsters that belong to Parimuridae, and such kinds, including imported ones, are distributed under the name of Ise ebi.
- また研究者の間でも、近年まで産卵場すら正確には把握されておらず(2006年にスルガ海山と判明)、ウナギの詳しい生態に関してはまだ謎の部分が多い。
- Furthermore, even its spawning site had not been clearly understood by researchers until recently (it was discovered to be Suruga Bank in 2006), and details of eel ecology are still largely unknown.
- ただし、これらの語義の違いは、背景となる自然に対する姿勢や歴史性はもちろんだが、たんに翻訳とニュアンスに留まるところが多いため同義とはいえない。
- However, these semantic differences are obviously due to the background view of nature and history, but because they are also largely due simply to translation and nuances, so these words are not synonymous.
- 日本にて缶コーヒーに関する各種調査が行われており各種項目において首位に選出されることが多いブランドは「ジョージア (缶コーヒー)」となっている。
- Various surveys have been conducted on canned coffee in Japan and 'Georgia (canned coffee)' is the brand often selected as number one in various categories.
- 日本の棒術の特徴としては、他国の棒術のように棒対棒も存在するが、日本の他の武術種目と同じように、敵を剣術と想定している場合が多い事があげられる。
- While Bojutsu in Japan also exist under the assumption that a given situation would involve two individuals carrying Bo, much like in Bojutsu found in other countries, forms also exist under the assumption that the opponent would be wielding a sword, as in other Japanese marital arts.
- また、農村社会では夏季の農事による労働の疲れに関わる行事、都市社会では江戸時代以前の夏季の疫病の死者を弔う行事を起源とするものが多い傾向にある。
- Also many of the natsumatsuri festivals tend to have originated in the events observed in rural communities to relieve farmers' fatigue from their agricultural work in the summer season, or originated in the events observed in urban communities to hold memorial services for the people who died from epidemic in summer before the Edo Period.
- この影響で男性は混雑時や緊急時を除き、大便器を使用することがあまりないため、学校・会社などの公共施設の便所では大便をしにくいといった感情が多い。
- Because of this, except for the time of congestion or emergency, men do not often use a toilet basin and thus many of them are reluctant to empty their bowels in the lavatory of public facilities such as a school, a company, and so on.
- 油揚げのように、切り分けたり、加工して使うことはあまりせず、そのままの大きさで暖めてショウガ醤油で食べたり、おでんの具材にしたりすることが多い。
- In Japan an atsuage is not usually cut into pieces or cooked as an abura-age (deep-fried bean curd) is, but are simply warmed in the original size and served with grated ginger and soy sauce, or used as an ingredient of oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.).
- 地歌は三味線音楽として最も長い歴史を持ち、他の三味線音楽の規範となった部分も多いためか、それ以外の三味線音楽でも時おり「三曲」を扱うことがある。
- The three instruments of 'sankyoku' are sometimes used for other schools of shamisen music perhaps because jiuta has a long history as shamisen music and has been the norm for other schools of shamisen music.
- 盆の上で砂糖を三度ほど「研ぐ」ことが「和三盆」の名の由来になっているが、最近では製品の白さを求めて5回以上「研ぎ」と「押し舟」を行うことが多い。
- The name 'Wasanbon' is originated from 'Togi' to knead sugar on the tray about three times, but these days they often perform 'Togi' and 'Oshibune' five times or more to make the product white.
- 握り寿司の場合は二つずつの注文となることがほとんどだが、ちらし寿司などと同じく「1人前」や、「松」「竹」「梅」等のメニューを出している店も多い。
- In the case of nigirizushi, most of them are served with a pair, but many restaurants have menus such as 'ichininmae' (one serving) as in chirashi zushi (vinegared rice with thin strips of egg, pieces of raw fish, vegetables and crab meat arranged on top), or 'sho' (pine), 'chiku' (bamboo) and 'bai' (plum trees) and so on.
- 清和源氏は、二十一流あるといわれる源氏における一家系であるが、武家源氏として歴史上に名を馳せたことにより、清和源氏をして源氏と称することが多い。
- The Seiwa-Genji is one of the so-called 21 branch families of the Minamoto clan and it is often considered to be the mainstream of the Minamoto clan due to its historical fame as military Genji.
- 日本の武家はいわゆる「源平藤橘」やその他の中央の貴族の末裔を称することが多いが、大内氏は百済の聖明王の第3皇子である琳聖太子の後裔と称している。
- In many cases, samurai families in Japan call themselves a descendant of so-called 'genpeitokitsu' (shortened expression of four major families) or other central nobles, however, the Ouchi clan calls itself a descendant of Rinsho taishi, the third prince of Seongmyeong-wang of Paekche.
- さらに近畿では、うどんとかやくご飯(但し、うどんがカレーうどんである場合は白飯を用いる)をセットにしたものをうどん定食と称して出している店も多い。
- Furthermore, in the Kinki region, many shops serve Udon noodles with Kayaku-gohan, mixed rice (boiled rice is served when customers ordered Curry Udon [Udon noodles with curry soup]) by applying the name of Udon Teishoku (set meal) to such a dish.
- 例外的に香坂しぐれ、きくりのような女性キャラも存在するが、この場合も武道の達人、くノ一や男装趣味といった特殊な設定のキャラクターであることが多い。
- As exceptional examples, there are some female characters in fundoshi loincloths, like Shigure KOSAKA and Kikuri, but most of them are specially designed for particular characters such as an expert in marshal arts, a female ninja, a devotee of wearing men's clothes and so on.
- ただし、近代化によって変質したものも多い(従ってその起源はあまり認識されず、夏祭りは一般的に厳粛な行事ではなく、華やかな行事とされる傾向が強い)。
- At the same time, however, a large number of summer festivals have changed their nature in the process of modernization, so that their origins have become obscure in the minds of people who tend to observe natsumatsuri as a glamorous event rather than a solemn ceremony.
- ただし、太鼓台と称される担ぎ屋台は一般的に神輿よりはるかに重量があり(数百kg~2t前後)、さすがに神輿のような片手持ちは不可能であることが多い。
- However, Katsugi Yatai (a large float used to carry drums at a festival) called Taikodai is generally heavier than Mikoshi (from several hundred kilograms to nearly 2 tons), so naturally, it is almost impossible to hold it with one hand like Mikoshi.
- 世話物では、物語の一部としてだんまりがでて、そこで手紙や宝刀などの小道具が登場人物の一人の手に入り、次の幕で新たな展開になるといった筋書きが多い。
- In sewamono, many of the scenarios include a danmari scene, where an actor acquires a prop, such as a letter or a treasure sword, and a new development starts on the next scene.
- 火事の多い江戸には、奉行所に直属する「常町火消し」のほかに、各大名がそれぞれの屋敷や武家町を火災から守るためにそれぞれ抱えた「大名火消し」がいた。
- In Edo, where there were many fires, other than 'Jomachi hikeshi' who were under immediate supervision of magistrate's office, there were 'daimyo hikeshi' who were employed by each daimyo in order to protect their residences and Bukemachi (samurai residence district) from fire.
- 著者についても不詳であるが、自分は「鴻池流」の人間であると書いていること、商才に敏感な記述が多いこと、などから鴻池流の蔵元の誰かであると思われる。
- Author is also unknown, but he wrote about himself from the 'Konoike school' and seemed to have a flair for business, therefore it is assumed that he was one of the Kuramoto (sake brewer) of Konoike school.
- また、大阪市への通勤では近鉄京都線に乗り、新田辺駅(京田辺市)から徒歩連絡するJR片町線(京田辺駅)の快速電車に乗り換えて大阪市へ向かう客も多い。
- Additionally, many commuters to Osaka City take the Kintetsu Kyoto Line, connecting on foot from Shin-tanabe Station (Kyotanabe City) to Kyotanabe Station to take a rapid train on the JR Katamachi Line to Osaka City.
- 飲食店で提供されるもつ鍋は一般的に、主に牛の白もつのみを入れるものが多いが、もつ鍋本来の意味からは、白もつのみではなく多種多様なもつ肉が対象になる。
- In Motsunabe served in restaurants, beef intestines are mostly used, but various kinds of offal can be used, considering the name of Motsunabe.
- 基本的な楽式構造は、前唄 - 手事 - 後唄という三段構成をとるが、大曲になると前唄 - 手事 - 中唄 - 手事 - 後唄という構成のものも多い。
- The basic music form structure has the three-step structure which consists of maeuta (the former song), tegoto (Japanese Koto) and atouta (the latter song), but in large scale songs, many have a structure which consists of maeuta, tegoto, nakauta (the middle song), tegoto and atouta.
- 一般に販売されている木刀は日本刀の形状を模したもので、ひろく流通しているものは土産物屋で見られる通り、反りを打たせてあって断面が扁平な楕円型が多い。
- Bokuto for general sale mimic the shape of nihonto (Japanese swords), and those in wide circulation are often elliptic, curved, and flat in cross section, the same as those for sale in souvenir shops.
- 本物の舞妓は着物の両方の褄(つま)を合わせて左手で持つが、観光舞妓の場合、着物の長い裾の取り扱いに慣れない観光客のために褄をからげてある場合が多い。
- A real maiko holds the right and left skirts of her kimono jointly in her left hand when walking while a tourist maiko need not do so because the skirts of the kimono are hitched up and tied so as not to bother tourists who are not used to kimono having long skirts.
- 脂分の多いマヨネーズを元としていながら酸味や辛味のきいたさまざまな材料を盛り込んでいるため、フライなどの揚げ物をさっぱりと食べられることで人気がある。
- Although it is made with greasy mayonnaise, it contains various kinds of sour or pungent ingredients and this makes it popular as those deep fried dishes are eaten refreshingly with it.
- 飲食物の容器は配送した業者によって、追って数時間後から数日中に回収されることが多いが、近年は使い捨ての容器を用いて回収の手間を省くケースも増えている。
- Containers for food and drink are usually collected by the delivery establishment within a few hours or days after delivery, but recently the use of disposable containers is becoming more common in order to save the effort of collection.
- 雅楽の楽器を伴奏に使う場合のみ、雅楽の謡物に該当する(宮内庁式部職楽部のレパートリーには入らないが、民間の雅楽団体のレパートリーには入る場合が多い)。
- Etenraku Imayo falls under utaimono (utai [Noh chant] piece for recitation) of gagaku (ancient Japanese court dance and music) only when accompanied with gagaku instruments; the repertoire of the Music Department of Imperial Household Agency does not include Etenraku Imayo, but that of private gagaku groups often includes Etenraku Imayo.
- 一般的に折り紙と同様の呼ばれ方をする場合も多いが、現代では特に洋紙で作られている正方形の模様が入った紙を折り紙、和紙で作られているものを千代紙と呼ぶ。
- Generally, it is often called in the same way as origami but, today, those square sheets of paper made of western paper with patterns are called 'origami' and those made of Japanese paper are called 'chiyogami.'
- また食器や食事室の統一性にも配慮が払われるなど、日本料理は料理そのものより、、雰囲気など、食を巡る総合的な工夫が調理者側から一方的になされることが多い。
- In addition, in many Japanese eating places, the cook provides a comprehensive environment to accentuate the eating experience, such as the atmosphere, rather than just the food, and care about the consistency of the tableware and the eating room.
- 現在日本では公衆便所は大型小売店(百貨店、スーパーマーケットなど)、公園、公共施設、鉄道駅など様々な場所にあり、数も多いため容易に見つけることができる。
- Now in Japan there are public restrooms in various places such as large-scale retail stores (department stores, supermarkets and so on), parks, public facilities, railway stations and so on and we can find them easily as the number is large.
- 「魚」の漢字に「さかな」の読みが当てられるようになったのも魚類(干物が多い)が酒(さか)の肴(な)として特に好まれていたからである(魚類の項目を参照)。
- The kanji character '魚' (fish) came to be pronounced as 'sakana' because fish (mostly dried fish) was particularly preferred for dishes for alcoholic drinks (see the article on fish).
- かつて、小便器は便器上部にあるフラッシュバルブまたは蛇口で便器を洗浄することが多かったが、不特定多数の人が直接触れて、不衛生と嫌い触りたくない人が多い。
- Formerly, as for the urinal, mostly the flush bulb or faucet at the upper part of a basin washes down the basin, but many hate to touch it because the general public touches it and it is unsanitary.
- 大きな地車を擁する北河内(皮肉なことに「ヒガシ」よりも東方)に、この流派の囃子を継承し、さらにそれをもとに独自の囃子をまじえて演奏しているところが多い。
- In Kitakawachi (ironically, it is placed further east than the 'Higashi' region) which possesses a big danjiri, many groups inherit the danjiri-bayashi of this style, and moreover, perform combining original hayashi based on it.
- しかし、長着と羽織に違う布地を使って、男性用の正装の和服として長着と羽織をコーディネイトした服をセットで「アンサンブル」と称して販売されていることは多い。
- But sometimes a set of Nagagi and Haori made of different but well coordinated cloth is soled as a male formal Wafuku titled 'ensemble.'
- この酒司は、一般によく飛鳥時代や奈良時代の日本酒の歴史朝廷による酒造り(さけのつかさ / みきのつかさ)と混同されることが多いが、まったく別の概念である。
- While this sakatsukasa is often confused by the public with the sake-no-tsukasa (also called 'miki-no-tsukasa'), or historical sake brewing by the Imperial Court during the Asuka and Nara periods, they are actually completely different concepts.
- 大阪などの関西・東日本一帯でも同様の名称の寿司(後述)があるが、乗せる具材の品目数・大きさ・量・盛りつけの豪華さなどが大阪の物よりも圧倒的に多いのが特徴。
- Sushi having the same name does exist in Kansai such as Osaka and the whole eastern Japan area (as explained later), but what characterizes Okayama barazushi is that its topping ingredients overwhelmingly exceeds those of the Osaka version in kind, size of each piece, volume and manner in which they are displayed.
- このことから材質が絹であっても正装に用いてはならないとされ、外出着若しくはお洒落着として用いられることが多いが、近年では略正装程度であれば用いる場合がある。
- This is the reason of the taboo: Don't wear pongee on formal occasions even though it is made of silk; people often wear pongee when they go out and when they need to be dressed up, and they might wear it on semi-formal occasions these days.
- 元来は発酵させることが主流だったが、昨今は駅や空港等で売られてる物については生産性を上げる為に味付けした寿司飯を用いて1~2日保管して出荷している物が多い。
- Although the fermentation was originally mainstream, Kakinoha-zushi sold at stations and airports are often made using flavored vinegared rice to increase productivity and is shipped after one- or two-day storage.
- 略喪服(色喪服)は参列者および遠縁者など血縁の近さ遠さによって黒喪服を着るのが重い場合や、年回忌の折に着用する(通常は三回忌以降は略喪服を着ることが多い)。
- The informal Mofuku or colored Mofuku is worn for occasions where it is too heavy for a person to wear black Mofuku as the person is not closely related to or a close relative of the deceased or that some anniversary memorial service for a deceased person, usually, dressed on the third anniversary and later.
- 日本の祭事に六尺褌が多いのは、南方伝来の六尺褌が根底文化にあり、大陸文化との折衷が始まり、時代を経て簡略化された越中褌が生まれたとの説が一部で唱えられている。
- It is partly claimed that roku-shaku fundoshi (a long rectangular loincloth of about 2.4 meter length) is now largely worn on the festive occasions in Japan because the roku-shaku fundoshi imported from the south had been incorporated into the basic culture of Japan, and then the Continental culture began fusing into the Japanese culture, while fundoshi itself became simplified through the ages to the present form of Etchu fundoshi (a simple rectangular loincloth with strings).
- 蒸し時間が10秒から20秒程度を浅蒸し茶(手揉み茶はこの部類が多い)、20秒から1分程度を普通蒸し茶と呼ぶ向きもあるが、製茶用語としてはあまり定着していない。
- Some call tea steamed for 10 to 20 seconds asamushi-cha (light-steamed green tea) (most hand-rubbed tea belongs to this group), and tea steamed for 20 seconds to one minutes futsumushi-cha (normal-steamed green tea), but these are not very popular as tea manufacturing terms.
- 担ぐことによって足場状態の影響を受けにくいという面があり、段差や階段等の高低差のある場所や山間部等の坂路の多い地域においても比較的容易に運行することができる。
- Shouldering the taikodai, free from street conditions, makes it relatively easier to manipulate it in festival parades even through rough streets with bumps and steps or through many ups and downs of roads in mountain-ridged areas.
- このため、古来より渇水の多い香川県~愛媛県東部等での特に稲作が盛んな地域では、神輿としての用途よりもむしろ「雨乞い神具」としての性格をもって太鼓台が分布した。
- For this reason, the taikodai is distributed as 'amagoi shingu' (a ritual article for raining rite) rather than as mikoshi in Kagawa Prefecture to the eastern area of Ehime Prefecture, especially in rice-growing areas, where people have been suffering from a water-shortage since ancient time.
- 試合を大きく左右するタイミングでの議論は互いに譲りにくい、ルールに統一性が欠ける上にお互いが競技かるたのルールを熟知していない、などの理由で揉めることが多い。
- It often causes troubles, as it is hard to yield to the opponent in a discussion at the timing that may influences the game greatly, and as usually both players do not understand the rule of Kyogi Karuta that already lacks a standard.
- しかし、それら書籍中の妖怪には、古典の民間伝承、怪談、随筆などのものに混じり、古典上に存在しない創作物と思われる妖怪が多いことが現代の研究により指摘されている。
- It has been pointed out by modern research that in these books, mixed with the folklores, ghost stories and essays of classical Japanese culture, there are many yokai characters that are considered to be inventions that did not exist in the classical Japanese culture.
- 栄御前の登場まで政岡が2人の子役とやりとりする「飯焚き」の部分は、政岡役者が舞台上で茶の湯の手前を行うという演出だが、大きな筋の動きがなく短縮されることが多い。
- As for the scene of 'Preparation of Rice' in which Masaoka talks with two children until Sakae Gozen appears, the actor playing Masaoka demonstrates tea ceremony, but there is not much story in it and the scene is often shortened.
- 主に表面に大文字でタイトルが、小さめの文字でキャッチコピーや規格番号、価格などが書かれ、裏面には同系統のディスコグラフィや再生機などの宣伝が書かれている事が多い。
- They usually have the title printed in large letters, and catch phrases, standardizing numbers, and prices printed in smaller letters on the front, and on the backside, discographies of same kinds of music and advertisements of record players are also printed.
- 一般には漬け上げた後は飯を除き、魚だけを食べるとされるが、地元ではペースト状に発酵した飯ごと食べる人も多いため、フナの身に付いたものの取り除き具合には注意がいる。
- Generally, it is said that, when funa-zushi is ready, the rice is removed and only the fish is eaten but since many local residents eat the fish together with the fermented rice of paste-like consistency, one needs to be careful as to how much rice should be taken off the fish.
- 県別の生産高では茨城県(ひたちなか市、東海村)が全国第一位となっているほか、冬のからっ風が強い群馬県、明治時代に産業化が始められた静岡県、長崎県などで生産が多い。
- Besides Ibaraki Prefecture (Tokai-mura, Hitachinaka City), which boasts the largest output among all prefectures in Japan, Gunma Prefecture, blessed with downdraft blown down from the top of mountains in winter, and Shizuoka Prefecture and Nagasaki Prefecture, where the manufacture of the hoshi-imo was industrialized in the Meiji period, produce lots of hoshi-imo.
- 特に西洋料理と呼ぶ場合は、日本では明治から昭和にかけてフランス料理の紹介が先行した事情から、年輩者を中心にフランス料理のフルコースの料理がイメージされる場合が多い。
- For elderly people, the term Western dishes conjures up an image of French full-course dinner, because French cuisine was introduced to Japan between the Meiji period and the Showa period.
- スーパーマーケットなど多くの商店では「賀正」「謹賀新年」といった語と、新年のあいさつ文、門松や鶴、亀、日の出などの絵を印刷したポスターを張って済まされることが多い。
- A lot of stores such as grocery stores only display posters with New Year's greetings which include the words 'Gasho' (Happy New Year!) or 'Kinga-shinnen' (I wish you a happy New Year) and pictures such as a kadomatsu, a crane, a tortoise, a sunrise, or the like.
- 和食と比較して歴史が短いことから地域差が小さく、全国的に見ても類似したメニューとなることが多いためファミリーレストランなどによる全国展開が比較的容易な分野でもある。
- Since such dishes have a relatively short history when compared to Japanese food, there are few regional differences, and similar menus can be found all over Japan, which makes it easier for family restaurants to spread those menus throughout all of Japan.
- 元来、扇は夏季に使用されることが多いことから、暖かさを感じさせる風景に比較すれば井戸や水辺、雪など涼しさを感じさせる風景が多く、また桜や紅葉、松なども多く描かれる。
- As fans are mostly used in summer, there are more paintings which depict scenes associated with coolness, such as wells, waterside and snow, than those which depict scenes associated with warmness; cherry blossoms, maples and pine trees are also often depicted.
- 通常の袋麺(約90~100g)よりも麺の容量が少ない(麺重量60~70g)のはその名残りであり、通常は「大盛サイズ」を謳うカップ麺が袋麺の容量と同等である場合が多い。
- Less quantity of noodles (60 to 70g) than normal noodles in a plastic bag (approximately 90 to 100g) is a remnant of this and the quantity of Kappumen, usually advertised as 'Large-serving size,' is often the same as that of noodles in a plastic bag.
- 幕末新式銃渡来直前に海外事情も考慮してパーカッション式の銃器すら模造、試作されたものの他には、実用の可能性を想定していたものかどうかは何とも評しようがないものが多い。
- Just before the introduction of new-style guns during the end of Edo period, considering foreign situations, even the guns of percussion lock mechanism were imitated and experimentally produced, but there were many guns which, we do not know how to comment about, that could not possibly be in any practical use.
- 大曲では、「松竹梅」(三ツ橋勾当作曲)、「宇治巡り」(松浦検校作曲)、「新青柳」(石川勾当作曲)、「千代の鶯」(光崎検校作曲)など、曲中に二カ所の手事を持つ曲も多い。
- In long pieces such as 'Shochikubai' (by Koto MITSUHASHI), 'Uji Meguri' (by Kengyo MATSUURA), 'Shin Aoyagi' (by Koto ISHIKAWA), and 'Chiyo no Uguisu' (by Kengyo MITSUZAKI), tegoto can be found in two places in a piece.
- 日本家紋研究所のデータでは、全国平均で最も多い占有率を示したものは「片喰紋」(約9パーセント)で、五大紋の内で最少の占有率は「桐紋」(約5パーセント)であったという。
- According to data presented by Japan Family Crest Research Institute, the most commonly used family crest, on national average, is 'katabami-mon' (about 9%), and the least commonly used crest is 'kiri-mon' (about 5%) among the five major family crests.
- 花人 (かじん) とは、職業が「華道家」、「いけばな作家」、「フラワーアーティスト」、「フラワーデザイナー」などが自らを公の場で称する際に、好んで使うことが多い呼称。
- Kajin is the name which professionals such as 'flower arrangement experts,' 'Ikebana artists,' 'flower artists' and 'flower designers' prefer to call themselves in public.
- 副食物(刺身の場合は「つま」という)として、繊六方(通称千六本)にしたダイコンや、大葉(シソ)、ハマボウフウなどの野菜、ワカメやトサカノリなどの海藻を添えることが多い。
- Common side dishes (known as 'tsuma' for sashimi) include vegetables such as daikon (Japanese radish), green shiso (Japanese basil) leaves and Glehnia littoralis, as well as seaweeds such as wakame and Meristotheca papulosa.
- 飾る期間は、1月6日の夕方に片付けて、翌1月7日の「七日正月」を併せて7日までを「松の内」と呼ぶことが多いが、地域により1月15日の小正月まで飾るなど、さまざまである。
- In many regions the display of the kadomatsu ends on the evening of January 6 and a display period until January 7 to match with the 'Nanuka-shogatsu' (celebration of the seventh day of the New Year) is called the 'Matsu no Uchi;' but the display period varies from region to region, as some regions display the kadomatsu until the Little New Year of January 15.
- 盛岡駅が東北新幹線の終着駅だった頃は、八戸・青森方面の特急はつかりに乗り継ぐ乗客に人気のあった駅弁でもあった(青森県は地域を問わず、鮭の切り身やイクラの消費量が多い)。
- When Morioka Station was the terminal of Tohoku Shinkansen (line), harakomeshi was a popular ekiben for passengers who made connections to the Limited Express 'Hatsukari' bound for Hachinohe Station and Aomori Station (the consumption of salmon fillet and salmon roe is great in Aomori Prefecture, regardless of the area).
- じっさいに江戸時代を通じて、酒造りは腐造の危険と背中合わせのリスクの多い事業であったため、腐造を防ぐためアルコール度数を高めるべく、焼酎を酒に添加していたと考えられる。
- In fact, throughout the Edo Period, brewing of sake was a risky business facing always with possibility of decaying its products, and, therefore, it may be reasonable to consider that shochu spirit was added to sake wine in order to increase its proof and prevent its corruption.
- 異説として鼻、目、耳、へそ、肛門などの人体にある九つの穴(鼻は一つの穴と数える)に加え、女性は穴が一つ多いことから「九の一(くのいち)」として呼んだという説も存在する。
- There is another theory that the origin of 'Kunoichi' was the number of holes in human body, women have an additional hole to nine holes such as nose, eye, ear, navel and anus (nose is counted as one hole).
- 鴨川起点の表記は中津川下流域にあるため、これに従うと源流は中津川であると考えられるが、これはあくまでも河川法上での扱いであり、伝統的には桟敷ヶ岳を源流と見なす人も多い。
- Since the sign indicating the starting point of the river is located at the lower Nakatsu-gawa River, the source of the Kamogawa River may be believed to be the Nakatsu-gawa River; however, this is the case in the River Act, and traditionally, there are a great deal of people who regard Mt. Sajikiga-take as the source.
- それ以外のものは電子レンジ調理不可のケースが日本では多いが、米国で販売されているものは “microwavable”(電子レンジ調理可能)と明記されたものが多く存在する。
- Many others are not cookable by microwave oven in Japan, but in America, many described as 'microwavable' (cookable by a microwave oven) are sold.
- 「正月」とは、本来1月の別名だが、現在は1月1日から1月3日まで(三が日=さんがにち)、または「松の内」(元々は1月15日まで、現在は一部では7日まで)を指すことが多い。
- Although 'shogatsu' is originally another name for January, shogatsu often refers to a period from January 1st to January 3rd (sanganichi) or 'matsu-no-uchi (this period is originally through January 15th, but currently through January 7th for some people.)
- なまのまま、特に水分の多いものを漬ける場合は、ぬかと少量の塩をまぜたのを容器の底に敷いて、その上に多数の小さな穴の開いた中蓋を置いて、水分が下に落ちるようにする法がある。
- When pickling the raw foodstuff that contains much water, cover the bottom of the container with a mixture of rice bran and a dash of salt, and lay a perforated inner lid on it so as to let excess water drip away.
- このような書道史上の価値もさることながら、一般民衆の手になる素朴な書風が書蹟として愛好されるようになり、現在では書作品として臨書されたり書風を模倣されたりすることも多い。
- In addition to its value in calligraphy history, its simple calligraphic style created by common people became popular as penmanship and now people often copy it as the work of calligraphy or imitate its calligraphic style.
- この場合の4コマ目は、感動させるなど情動に訴えるものや、次回への伏線を貼って期待を持たせるものなど、“笑いどころではないが「話の結末」としては適切なもの”になることが多い。
- In such cases, the fourth frame has something to appeal to people's emotions, such as touching scenes, or to drop a hint of something to come in the next piece and to give the readership expectations; thus, although it is not something to draw a laugh, it is appropriate as an 'ending of a story.'
- 卵の輸入制限は各国の国内鶏卵業者への保護を目的とする他にも鶏卵が有する各種細菌がもつ食品衛生上の観点からも重視されており、各国で輸入規制対象物品に指定されていることが多い。
- Import restriction of eggs is counted not only for the purpose of protection of domestic poultry farmers but also in view of food hygiene based on various bacteria included in eggs, and therefore many countries specify it as prohibited imports.
- そういうことから、蕎麦湯に残った蕎麦の風味や、ゆで湯の水の味(蕎麦屋では良水をゆで湯使用することが多い)など、蕎麦湯そのものを味わう楽しみにも焦点があてられるようになった。
- Consequently, the pleasure of tasting sobayu itself including the lingering flavor of soba in sobayu and the taste of cooking water (as good water is often used to boil soba at soba restaurants) became the focal point of drinking sobayu.
- 初代定逸は武家伝奏を務め、6代野宮定晴・10代野宮定祥は議奏を務め、幕末の11代野宮定功は和宮親子内親王御縁組御用掛・議奏・武家伝奏を歴任するなど、朝議に参与した者が多い。
- Many members of the family held important posts in the court: The first head of the family, Sadatoshi became Buketenso (a messenger between the Imperial court and the military government), the sixth head of the family, Sadaharu NONOMIYA and the tenth head of the family, Sadanaka NONOMIYA became Giso (officer conveying what the congress decides to the emperor), at the end of Tokugawa shogunate, the eleventh head of the family, Sadaisa NONOMIYA became Goengumi-goyogakari (officer taking care of matches for the Imperial Family) for Imperial Princess Kazunomiya Chikako, he later also became Giso and Buketenso.
- また、摂津国福原の一ノ谷の戦いに向かう途中に通過した源義経や那須与一などのほかに文覚、一遍、蓮如、明智光秀、小早川秀秋、角倉了以を始めとして亀岡にゆかりのある著名人は多い。
- Additionally, there are many prominent figures associated with Kameoka: MINAMOTO no Yoshitsune and NASU no Yoichi who passed through the area to engage in the Battle of Ichinotani in Fukuhara, Settsu Province, as well as Mongaku, Ippen, Rennyo, Mitsuhide AKECHI, Hideaki KOBAYAKAWA, and Ryoi SUMINOKURA.
- もともと、ウェイトリフティングなどのパワー系競技において、腰椎の保護などの機能も併せ、専用のベルトを装着する選手が多いように、適切に巻かれた帯は身体能力を発揮する一助となる。
- Originally, as seen in competitions concerning physical power such as weight lifting, many athletes wear belts with the exclusive use of functions such as to protect the lumbar vertebra; therefore, properly used obi helps to demonstrate physical abilities.
- 服装がふんどし締め込みとなる博多や飯塚に於いて、アマチュアカメラマンが撮影した写真がフォトコンテストに応募されたり、健全なHP、ブログ、画像掲示板、等に送信される場合が多い。
- Many amateur photographers who took pictures in Hakata or Iizuka where parade participants wear a fundoshi shimekomi (loincloth), enter photography contests or upload them to ordinary websites, weblogs, image boards and so on.
- その他のインターネットスラングとしての「祭り」はブログ炎上 (ネット用語)といわれるものがあり、特定の団体や個人による不祥事や不穏当発言などに対する、中傷や非難や批判が多い。
- The term 'matsuri' as an Internet slang has another meaning of blog flaming (terminology of the Internet), and calumniation, crimination and criticism are often given to scandals and improper words by a certain organization or individual.
- 一方で出羽国に奥州合戦後も御家人として在地支配を許された豪族が多いことから、在地領主の家人化が進んだ陸奥国と押領使としての軍事指揮権に留まった出羽国の差を指摘する見解もある。
- On the other hand, based on the fact that there were many local ruling families which were empowered to rule their local lands as gokenin (immediate vassals of the shogunate) in Dewa Province even after the battle of Oshu, some point out the difference in the influence of the Oshu Fujiwara clan between Mutsu and Dewa Provinces—local lords in Mutsu Province had been vassalized by the Oshu Fujiwara family, while it was merely allowed military command as Oryoshi in Dewa Province.
- この他、神別の海氏の中からも清原姓を賜った者がおり(舎人親王の子孫であるように記す系図が多いが、これは明らかな仮冒である)、その子孫は公家の舟橋家をはじめ、庶家を多数輩出した。
- Other than these families, among the Umi-uji (branched from a family of gods), there were some who were given the surname of Kiyohara (although many genealogies say they are descended from Imperial Prince Toneri, these genealogies are clearly distortions), and from the descendants many houses of illegitimate children, including the Funabashi Family, which is a court nobility, were produced.
- このことから、アルコール飲料としての清酒と同様の扱いをして、本来アルコール飲料でないにもかかわらず、ドライバーが出席する場や未成年の集まる集会での振る舞いが見送られることが多い。
- For this reason, although amazake is not an alcoholic beverage, is often treated in a similar manner to sake, which is an alcoholic beverage, and the serving of amazake is of avoided when drivers or children are present.
- これは、インフラ整備などによる開発から取り残されたり、元々交通の不便な島嶼や山間部にある集落で、産業が衰退したことなどにより結果的に伝統的な建造物が残ったところが多いためである。
- This is because most of the selected districts are located on islands or in mountainous regions which have been left out from the development of infrastructures and which have therefore remained inconvenient for traffic, resulting in the decline of local industries.
- また、必ずしも単一の株だけが用いられるわけではなく、日本酒酒母造りを混合したり、出来上がった酒をブレンドするなどの手法でそれぞれの株の長所を組み合わせた形で用いられることも多い。
- Instead of using just one kind of strain, sake is usually made from a blend of sake yeast mashes, or by blending finished sake liquors, thus combining the merits of each strain.
- 和服の長着を帯を締めて着た状態においては、和服の脇線は、身体の脇の下から下へ伸びる線よりも前へ移動することが多いが、好みで後ろ幅を狭め、脇線に沿うように寸法を採ることも行なわれる。
- When Nagagi is secured with Obi, Wakisen of Wafuku often moves toward the front from the lines of the wearer's body from the armpits to the ankles, but the width of the back panel may be adjusted to suit the comfort of the wearer.
- 覚寿の館での挿話は、菅丞相親子の別れ、殺人事件、そして菅丞相の危機と、いくつもの物語が詰まった密度の濃い内容で、数ある義太夫狂言でももっとも複雑かつ、みどころの多い段となっている。
- The episode at Kakuju no yakata was an act that contained parting Kanshojo father and son, assassination, endangered Kanshojo, and considered to be the most complex act among Gidayu Kyogen with lots of places to take note of.
- 菊池氏は「丸に並び鷹の羽」もしくは「丸に違い鷹の羽」を用いることが多く、遠野菊池氏は通常の家紋に海路から入ったことを表す波紋が加えられ「丸に並び鷹の羽に波紋」で表す方が多いようだ。
- Usually the Kikuchi clan uses 'Maruni Narabi Takanoha' (in-line falcon's plumes inside a circle) or 'Maruni Chigai Takanoha' (crossing falcon's plumes inside a circle), but the family crest of the Tono Kikuchi clan is added the 'Hamon' (ripple) which refers to that the clan came from the sea, to the usual family crest, and shows as 'Maruni Narabi Takanohani Hamon' (in-line falcon's plumes with ripple inside a circle).
- 大国主命(オホナムチ・大大地尊、オホ大、ナ大地、ムチ尊い方)がスクナヒコナの助力により国づくりをしたように小人は巨人とペアになって英雄の属性たる力と知恵をそれぞれ分け持つことが多い。
- Just as Okuninushi no Mikoto (Ohonamuchi, oho means great, na means the earth, muchi means revered being) created a country with the help of Sukunahikona, dwarfs pair up with giants, and they share their attributes of heroes, which are power and wisdom.
- さらに、領民のあいだから醸造技能に優れた者が輩出すると、蔵屋敷などを通して先進地域への出稼ぎ先を斡旋したりと、藩をあげて杜氏集団と蔵元地域とのつながりを強化しようとしたところも多い。
- In many of such clans, furthermore, they unanimously worked to enhance relations between toji groups and sake brewing districts by arranging places to work during the agricultural off-season in some advanced sake-brewing regions through kurayashiki (a warehouse and sales office for rice and other local products maintained by daimyo in the Edo period) when those who had great brewing skills appeared.
- 台輪と呼ばれる土台部分に太鼓、担ぐための舁き棒(4本が最も多い)、高欄、四本柱と続き、この上に支輪と四方を飾る雲板、そしてその上に布団または重と呼ばれる屋根という構造が一般的である。
- The standard structure of taikodai includes a basic part called daiwa (an architrave), on which a drum is placed, a koran (a balustrade) and four columns built on the daiwa, a shirin (a dressed lumber) fixed on the top of the four columns, an unpan (a metallic plate designed in the shape of cloud such as a signal) decorating the four sides of the shirin, and a roof on top of the taikodai, known as futon or ju; all these parts rest on katsugibo (shouldering poles, a taikodai with four poles is most popular).
- ステレオタイプな場面設定としては、夜、悪代官の屋敷において悪徳商人(廻船問屋とされることが多い)との謀の際に、悪徳商人から袖の下(小判を詰めた菓子箱など)を渡された状況が挙げられる。
- As a stereotyped situation, when he plots together with a corrupt merchant (a freight broker in most cases) at the residence of the Akudaikan at night, he is given a bribe (such as a confectionery box full of koban [former Japanese oval gold coin]) by the corrupt merchant.
- 現代においては島田髷、桃割れ、等、娘の髪型は結婚式や舞踊発表会、祭りの時代行列等で見る機会が多いが、丸髷や先笄、両輪等の既婚女性の髪型は歌舞伎や文楽、時代劇以外では見る機会が少ない。
- Today young girls' hairstyles such as shimada-mage, momoware (literally, split peach; female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the center) and so on can be often seen at the weddings, programs of dance performances by students, Jidai Gyoretsu (a procession of people in historical costumes) in festivals and so on, but married women's hairstyles such as marumage, sakko, ryowa and so on are seldom to be seen except for in Kabuki (traditional performing art), Bunraku (Japanese puppet theater) and period dramas.
- 祭礼時に祭、縁日、市(酉の市、だるま市、羽子板市、朝顔市)の境内、参道、門前町などで寺社との取り交わしにより神託を受け(熊手、達磨、羽子板、朝顔)などを売る(的屋と同じ)ものも多い。
- At rites and festivals, there are many tobishoku (same as tekiya [street vendors]) who sell rakes, daruma (Dharma dolls), hagoita (battledores) and morning glories in the precincts of shrines and temples holding festivals, fairs and markets (Tori no ichi [open-air market], Daruma-ichi [fair of Dharma dolls], Hagoita-ichi [battledore fair] and Asagao-ichi [Morning-glory fair]), and along the sando (approach to the temples) or in Monzen-machi (temple towns), after receiving the oracle by communicating with temples.
- かつての市電東山線の駅や市バスのバス停の名称(現在は変更されているものもある)が一般化している事例が多いためであり、まず基本的に「東大路」を冠さず、別名の東山通から「東山」を冠する。
- This is because the station names of the former City Trams Higashiyama Line and the names of the bus stops of the City Bus became generalized in many cases (although some have now been changed), and as a result the word 'Higashi-oji' is not basically used for the names of the intersections, but instead the word 'Higashiyama,' from the alias of the street Higashiyama-dori Street, is used.
- 本来は落し咄は落ちによって締めくくられるが、最近は口演時間(寄席では概ね一人 15 分見当)の制約や、時代的に判り難い下げが出て来たなどの関係で、本来の下げまで行かずに終ることも多い。
- In general, otoshi-banashi should conclude with a punchline, but nowadays they often end before the punchline because of such factors as time constraints (a storyteller generally has only about fifteen minutes on stage) and for the reason that some punchlines are difficult for modern audiences to understand.
- 古典落語の演題の中には、現在では廃れてしまった風習、言葉を扱うものがあり、それらに関する予備知識がないと、話全体や落ちが充分に楽しめないことがあり、枕がこの目的にあてられることも多い。
- Some classical rakugo performances contain words and customs that are obsolete today, and the audience may not be able to enjoy the whole story or the punchline fully without previous knowledge, so the makura is often used to provide the audience with assistance in this regard.
- この頃の事は国人衆の記述が多い『余目氏旧記』にも出でこない事を考えると、足利一門として大崎氏や最上氏と同列に認識されていたと思われ、塩松氏(石橋氏)は高い家格を誇っていたこともわかる。
- Because what happened to the clan at that time was not written in the 'Amarume shi Kyuki' (Old Record by the Amarume Clan) which had many details of local lords, the clan, which was ranked in the same level as the Osaki and the Mogami clans as a family of the Ashikaga clan, boasted of high family status.
- 大筆も硯の陸の部分で墨を調節したりするのは穂を傷めるので、大作を作る時などは、プラスチックや陶器などで作られた、ヤスリの要素だけを取り除いた「墨池(ぼくち)」というものを使うことが多い。
- Since the top of a big brush can also be damaged by placing it on the riku in order to adjust the amount of Chinese ink, a 'bokuchi,' an ink slab without the file that is made of plastic or earthenware, is often used for big pieces.
- 公衆便所は男性用、女性用のふたつの空間が準備されていることが多いが、1990年代よりバリアフリーの観点から高齢者や車椅子の人にも配慮した広い空間の便所が別に造られるようになってきている。
- Many public restrooms have two spaces which are for men and women respectively, but since the 1990s from a barrier-free standpoint a lavatory which have a wide space for elderly people or a person in a wheelchair has been established additionally.
- また、伝統などの違いにより例外もあるが、多くの祭りにおいては工夫を凝らした美しい衣装や化粧、厚化粧を施して稚児、巫女、手古舞、踊り子、祭囃子、行列等により氏子が祭礼に参加することも多い。
- In many matsuri, although there are exceptions due to a difference of tradition, shrine parishioners often participate in the rites and festivals by putting on an artful and beautiful costume, and makeup or heavy makeup, as chigo (beautifully dressed children parading at festivals), miko (a shrine maiden), performers of tekomai (float leading dance), dancers, performers of festival music, participants in the parade and so on.
- むしろ、夏の祭りなどの行事に浴衣をわざわざ着て行く以外に、習慣として和服を着る機会が少なくなっている現在、浴衣の着る機会の多い若い女性を中心に、浴衣は略装であるという感覚も失われつつある。
- Also, because there are fewer opportunities to wear wafuku on a regular basis except for summer festivals and other events where one would intentionally wear yukata, it's no longer being considered even as informal wear largely by young women with comparatively frequent chances to wear yukata, among others.
- また、『西宮記』によると節会などの重い儀式には「摺唐衣」もしくは「海浦唐衣」とよばれる波の文様を摺った(描き絵の代用品も多い)ものと、赤い目染裳が用いられ、そのしきたりは中世まで継続した。
- According to 'Saiguki' (exemplary book on Heian rituals), the ones dyed with a wave pattern (many were substituted by drawing) called 'suri-karaginu' (dyed karaginu) or 'kaibu-karaginu' (ocean pattern karaginu), and red mezome-mo (tie-dye clothes) were used for important ceremonies such as Sechi-e (seasonal court banquets), and this practice continued until the medieval period.
- 髷自体は少年の髪形と殆ど同じだが、前髪を眉尻の上辺りから広くとって上に上げるのが最大の特徴(おかっぱ頭の頭頂部に小さな髷を結う場合も多い、また幼い少女向きに前髪をとらないかたちもあった)。
- Although mage (a chignon) itself is almost the same as in boys' hairstyle, the most distinctive feature of girls' hair is that the forelocks are widely brought up from above the outer ends of the eyebrows (there are also many cases in which a small mage is worn at the top of the bobbed hair, and for very young girls sometimes the forelocks were not brought up).
- ただし今日では三段目「住吉鳥居前」(通称: 鳥居前)・六段目「釣船三婦内」(通称: 三婦内)・七段目「長町裏」(通称: 泥場)がよく上演されるので、これらが通称として用いられることが多い。
- However, nowadays the third act 'Sumiyoshi Toriimae' (aka. Toriimae), the sixth act 'Tsuribune Sabuuchi' (aka. Sabuuchi), and the seventh act 'Nagamachiura' (aka. Doroba) are often performed, therefore, these are frequently used as the common names.
- 他には、暖房便座や温水洗浄便座の設置が可能であり、快適な排便が出来る、汚物が溜水面に直接落ちるため悪臭が発生しにくい、痔に優しいとする意見も多い、便器や便器の周囲が汚れにくいなどの点がある。
- There are additionally many advantages; for example, it is possible to install the heated toilet seat or onsui senjo benza, the user can do his business comfortably, it is resistant to bad smell because the feces drop directly in the water, it is good for piles, the basin and the basin's surroundings are resistant to filth, and so on.
- 通常、大筆(太筆)は穂を全ておろす(ノリを落とす)が(根元に短い毛を意図的に残し、筆の弾力を高めているものに関しては根元を固めたままにすることが多い)、小筆(細筆)は穂先だけをおろすのが良い。
- Usually, while all of a big brush (thick brush) are used (dissolving and removing all glue) (in the case of the fude with short coat intentionally left on the root in order to strengthen the elasticity, glue is often left at the root of the fude), only the top of a small brush (thin brush) is good to be used.
- 1960年代ごろまでの生まれの世代は、若いころにコンパその他で三増酒を年上の酒呑みから飲まされ、ああいう「飲むと頭痛や吐き気がする」ものが日本酒だと思い込んだまま中高年になっていることも多い。
- The generations who had been born before the 1960s were often forced to drink sanzoshu by older drinkers at dining parties or other opportunities in their younger age, and they had believed that sake was 'something that caused headache or nausea' until they became middle-aged.
- 人情噺はたいていの場合続きものによる長大な作品で、かつては主任(トリ)に出た噺家が10日間の興行中連続して演じるものであったが、現在ではその区切りのいい一部分が取出されて演じられることが多い。
- Mostly ninjo-banashi form a long series of connected works, so in the past the central storyteller, or tori, performed a sequence of ninjo-banashi for ten consecutive days, but nowadays only individual sections of the sequence are performed in many cases.
- 弁慶と富樫のやりとりの緊張感、勧進帳の読み上げの見事さ、一旦逃れられると思わせて足弱の山伏(実は義経)が見とがめられ、弁慶が思い切り主を杖で打つ場面、最期の酒宴の場の弁慶の舞など、見所が多い。
- There are a lot of highlights; the tension of the dialogue between Benkei and Togashi; the splendor of reading out kanjincho; the scene that a limping yamabushi (Yoshitsune in fact) is suspected when they pretend to get away, and Benkei hits his own master hard with a cane; Benkei's dance at the very last feast scene and so forth.
- 北部は近鉄京都線の急行停車駅大久保駅 (京都府)、JR奈良線の新田駅 (京都府)が徒歩圏のため、両駅への利用者も多く、近鉄大久保駅へは市内全域からのバス路線が通じており、合わせて利用者が多い。
- Since Okubo Station, an express train stop on the Kintetsu Kyoto Line and Shinden Station (Kyoto Prefecture) on the JR Nara Line are within walking distance in the northern part of Joyo City, many people use these two stations; furthermore, Okubo Station has bus routes running the entire area of Joyo City and has even more passengers.
- 頭に鍍金した唐草模様の宝冠(雅楽では、山形の額飾りと側頭部に二本の剣形の飾りを備えた金属製のヘッドバンドを指す)をつけて二本の山吹の枝をはさみ、図画資料では髪は下の輪のみの角髪に結うことが多い。
- They wear hokan (crown) (in gagaku [ancient Japanese court dance and music]), it refers to a metal band for hair with a mountain-like ornament on the front and two sword-like ornaments on each side of the band), with arabesque, plated with gold, guilt on their head, and clip two yamabuki (bright yellow) branches, and lower ring of their hair was often set in mizura, tsunogami style.
- また、1960年代以降に洋楽のロックや日本製のフォークやニューミュージック、アイドル歌謡などを聴いていた戦後生まれの世代が中年層になっても演歌に移行せず、ロック・フォークなどを聴き続けている者が多い。
- In addition, generations born after the war have listened to western rock music, Japanese folk music, new music, and idol music since the 1960s, and many of them continue to listen to rock and folk songs, without shifting to the enka music, even after hitting middle age.
- 個別包装されているものと2個~数個がパック包装されているものとでは形態が異なり、個別包装のものは海苔を内部フィルムで本体であるご飯から隔離し、湿気から保護してある「手巻き海苔」タイプであることが多い。
- Forms are different in an individual package and a pack package of two or more onigiri pieces, and the former is often a 'hand-rolled dried laver' type which isolated a sheet of dried laver from the main body of cooked rice by the inner film to protect from humidity.
- このシステムがたとえば、かつて「色のついた酒は減点」といった評価基準から、色も旨味も抜けるだけ抜いた酒ばかり造られた日本酒の歴史淡麗辛口ブームの原因であるとして、批判の対象としている酒類評論家も多い。
- Many liquor critics criticize the scoring system, having an evaluation criterion such as 'deducting points when the sake is colored,' for having brought about the 'tanrei karakuchi' (light, dry, crisp style) sake boom during which sake products with less and less colors and flavors were produced.
- 現在、江戸時代から発達した絢爛豪華な火鉢は、装飾植木鉢、プランターカバーとしての需要があり、また凡庸な火鉢もリサイクル用途として、庭先などで中に水を張り金魚などの大型の金魚鉢として、使われることも多い。
- Luxurious hibachi developed since the Edo period are now in demand as decorated flower pots or planter covers, and simple hibachi are often recycled for use as goldfish bowls in gardens.
- 日本のお守りなどのように、主として呪術的な目的で作られたものとは違い、装身具や日常的な道具(ナイフなど)を特別な道具で作ったり、石を埋め込んだり、呪文を書き込んだりして特別な力を持つ、としたものも数多い。
- Unlike amulets made mainly for magical purposes such as Japanese omamori, there are many accessories and common tools (such as knives) that are thought to have special power because they have been made using special tools, have stones embedded in them, or have magic words written on them.
- 仕込み酒は、三段仕込みの最終段階である日本酒醪(とめ)において、仕込み水の代わりに使われる製法が多いが、初めから終わりまですべての仕込み水の代わりに酒を用いるという、いわばより贅沢な製法も研究されている。
- Although sake is ordinarily used only in the last stage of the three-stage brewing of kijoshu sake (called 'nihonshu dome'), more luxurious methods of using sake instead of water through all stages of brewing are also being studied.
- 京都のなかでもとりわけ歴史的建造物などの多い場所であるため再開発事業などに対しての規制が比較的厳しく、住環境の整備がなかなか行わない為、『都会の過疎地』となっている(現在、市内11区中で人口が最も少ない。
- Since Higashiyama Ward in Kyoto has a wealth of historic buildings, regulations on redevelopment projects in the area has been relatively strict, causing insufficient improvement of the living environment; as a result, the ward has become a 'sparsely-populated urban area' (the ward has the smallest population in the eleven wards in Kyoto City).
- 特徴のある地方色の強い料理や豪華な料理をおかずとして盛る場合には、その特徴のある料理の名などを冠して「○○弁当」などと呼ばれることが多いが、それらの中にも実態としては幕の内弁当に分類できるものが珍しくない。
- Some bento feature local specialties or luxurious food as accompanying dishes and are often named after these featuring dishes, but in reality, they can often be categorized as Makunouchi-bento.
- この頃は剣道と伝統的な剣術との違いが余り認識されておらず、積極的に剣道の試合に出る流派も少なくなかった(明治末~戦前期の文献では、現在一般にいうところの剣道を含めた日本剣術全般を「剣道」と称することが多い)。
- Around that time, the difference between Kendo and traditional Kenjutsu was not well acknowledged and many schools actively participated in Kendo matches (Japanese Kenjutsu in general, including contemporary Kendo, was collectively called 'Kendo' in the documents written from the end of Meiji era to the end of World War Ⅱ).
- しかし、活動弁士を生業として、それのみで生活できるのは現在では澤登翠などごくわずかであり、大半の活動弁士は、山崎バニラのように声優などのテレビ出演や、山田広野のように映画監督など、副業を持っている場合が多い。
- However today there are very few, Midori SAWATO is one of these few, who can make their living exclusively by movie narration, so most katsudo benshi have sidelines such as television voice acting like Vanilla YAMAZAKI, or as film directors like Hirono YAMADA.
- コンビニエンスストアなどで販売されているおにぎりの中には、「冷めても美味しい」性質が一段と高い低アミロース米が用いられる事も多いが、家庭で作られる物は、普段食されているうるち米を炊いた物とするのが普通である。
- Low amylose rice with higher property of 'tasting good eaten cold' is often used for onigiri sold in convenience stores and others, while sticky uruchi rice eaten daily is used for those made at home.
- その一方で、オオクチバスやブルーギルをはじめとする外来種の侵入や1992年の琵琶湖水位操作規則の改訂、内湖の消失、水田とのネットワークの分断等によって固有の生物相が大きく攪乱を受け、漁獲高が激減した種も多い。
- On the other hand, the catches of many species have been significantly reduced by the disturbance of native species, caused by the invasion of introduced fish such as the largemouth bass and bluegill, the amendment of the Ordinance on Control of Water Level (琵琶湖水位操作規則の改訂) in 1992, the loss of lagoons and the disconnection of the lake from the network of paddy fields.
- 雌猫は交尾の際、雄猫に皮を引っ掛かれてしまうため雌猫の皮を用いる場合は交尾未経験の個体を選ぶ事が望ましいと言われているが、実際には交尾前の若猫の皮は薄い為、傷の治ったある程度の厚みの有る皮を使用することが多い。
- When the skin of a female-cat is used for shamisen, it is said that a virgin cat is ideal because she-cats get their skin scratched by tomcats during mating; in fact, the skin of young female-cats before mating is too thin, so a slightly thick skin after the scratch healed is often used.
- 海外において、日本食が広く知れ渡るにつれ、日本食レストランと称し、食材や調理方法など本来の日本食とかけ離れた食事を提供しているレストランが数多く見うけられるようになり(韓国人や中国人が経営していることが多い)。
- As Japanese dishes have been well known overseas, the number of restaurants that call themselves Japanese restaurants, but use foodstuffs and cooking methods totally different from genuine Japanese dishes has increased (many of them are operated by Chinese or Koreans).
- 現代の中国南部および東南アジア北部で見られる歌垣を概観すると、祝祭日(多くの場合、播種前の春先)の夜に10代半ばから20代の男女が集会し、互いに求愛歌を掛け合いながら、対になり恋愛関係になる、といった類型が多い。
- To give an overview of utagaki currently practiced in southern China and northern South-East Asia, the custom is most typically observed in the manner that men and women in their teens and 20s gather together in the evening of a holiday (in many cases, at the beginning of spring) and exchange love songs so that couples may enter relationships with each other.
- 中国三国時代 (中国)の呉 (三国)の太子孫和の例など、宮廷闘争や政争の結果として発生することが多いが、対象者が実際に皇位・王位継承者として不適格であるがゆえに緊急避難的措置として行われる場合もしばしば存在する。
- Although many of the disinheritance cases resulted from imperial-court or political strives, as in the example of Sun He, who was a prince of Wu who lived in the Three Kingdoms period (China), heirs were often disinherited because they were deemed incompetent as a crown prince on an emergent basis.
- その中でも笛(篠笛・能管・龍笛など)、和太鼓(中音の打楽器を担当する締太鼓や、低音の打楽器を担当する大太鼓や大胴、そのほか大拍子、団扇太鼓、担ぎ太鼓など)、鉦(摺鉦・当たり鉦、高音の打楽器を担当する)の3種が多い。
- Even amongst these, three types of instrument are prevalent: the flute (high and medium pitched transverse bamboo flutes, Noh flutes etc), traditional drums (mid-range 'Taiko' drums keeping beat as well as other large drums, fan drums and carried drums etc), and gongs, (made of metal, percussion instruments with a high register).
- 関宿藩藩士・和田正路の随筆『異説まちまち』によれば、出雲国(現・島根県北東部)で雨続きで湿気が多い時期に、谷川の水が流れていて橋の架かっているような場所へ行くと、白い光が蝶のように飛び交って体に付着して離れないという。
- 'Isetsu machimachi,' an essay written by Masamichi WADA, who was a feudal retainer of Sekiyado Domain, describes that in Izumo Province (the present-day northeast part of Shimane Prefecture), when they went into a valley where a stream was running under the bridge on one of the days under the long spell of rainy and humid weather, people experienced a situation where white lights were flying like butterflies and once they adhered to people's body, they could not be easily taken away.
- ソフトな口あたりで甘口のものが多く、当初の商品開発のコンセプト通り女性にカクテル代わりに飲まれることが多いが、通常の日本酒を愛飲してきた、主に男性の酒呑みからは「物足りない」「旨みがのっていない」などと評判はよくない。
- It mostly comes in suave texture and sweet flavor, which often consumed by women in place of cocktails in accordance with the concept of the initial product development; however, it has a bad reputation with the traditional sake drinkers, mainly male drinkers, complaining 'It's missing something.' or 'It lacks flavor.'
- 酒蔵が多い地方には、杜氏集団の出先機関のようなものを設置し、杜氏の空きのポストが出ると、すぐに同じ流派から次の杜氏が入って、その蔵の酒造りが途絶えないように、そして、その蔵の味が変わらないように、斡旋や仲介をほどこした。
- A branch office of a toji group was established in a region where there were many breweries, and when a toji post of a brewery became vacant, this office functioned as a coordinator or an agency to assign the next toji from the same school to that post immediately, so that the brewery was able to keep the same brewing method and the same sake taste.
- 「全身黒の衣装」「その中には鎖帷子を纏い、顔には墨を塗っている」「背中に刀」「夜陰に紛れて敵地に侵入する」という印象で描かれることが多いが、黒は夜に像が浮いて見えることから、紺色もしくは柿色の衣装を使用していたとされる。
- They are often described as 'dressed in solid black', 'wearing kusari-katabira (chain woven protective wear) inside and paint their face with black ink', 'carrying a sword on the back' or 'break into the enemy territory under cover of darkness', but a figure in black costume can be seen in the night, thus it is considered that their costume was dark blue or persimmon color.
- しかし、実弟の三宅右近(9世三宅藤九郎の次男)に対して破門騒ぎを起こしたり、周囲の反対を押し切って長女・淳子と次女・祥子を狂言師とした上、祥子に10世・三宅藤九郎を継がせたりと、独断専横が目立ち、とかく問題の多い人物であった。
- However, Motohide was a controversial figure because he frequently acted according to his dogmatic judgment; for example, he threw the family into an uproar by ordering his own younger brother Ukon MIYAKE (the second son of Tokuro MIYAKE, the ninth) to leave the school, and he not only made his oldest daughter Junko and his second daughter Shoko Kyogen performers after overwhelming the opposition from people close to him, but also let Shoko assume the title of Tokuro MIYAKE, the 10th.
- 根菜類や芋類、こんにゃく、コンブ、油揚げなどを甘辛く煮たものをこう呼ぶことが多いが、煮しめにされる具材はその地方や季節でさまざまであり、肉類、ちくわやかまぼこなどの水産練り製品(いわゆる練り物)、地域によっては魚も用いられる。
- Dishes containing root crops, potatoes, konjac, konbu kelp, abura-age (deep-fried bean curd) among other ingredients, and simmered to taste salty-sweet are often called nishime; the ingredients of nishime, however, differ by region and the season in which nishime is cooked, and meats or fish sausages (so-called 'nerimono') such as chikuwa and kamaboko or in some regions, fish, also appear as ingredients.
- 元々新鮮衛生的な、おいしい魚介類が豊富に捕れる地域の料理であり、日本の刺身的な感覚で食せるため、当地に出張となった日本人サラリーマンなどに非常に重宝されている料理でもあり、南米のような場所でこういう生食ができることを意外に思う人も多い。
- This was originally a dish eaten in areas with an abundance of fresh, hygienic fish, and its similarity to Japanese sashimi means it is highly prized by Japanese businessmen dispatched to these areas, most of whom are surprised that such raw food dishes can be found in South America.
- 乗せる寿司だねは、マグロ・ネギトロ、ホタテガイ、サケ、イカ、エビ、タコ、イクラ、ウニなどの魚介類と、卵焼き、ガリなど寿司の素材に用いられるものが一般的で、ほかに青シソやキュウリの薄切り、茹でたキヌサヤなどで彩りを添え、ワサビを添えることが多い。
- Ingredients used for toppings are typically seafood used for sushi such as tune, negitoro (fatty tuna and leek onion), scallop, salmon, squid, shrimp, octopus, salmon roe and sea-urchin egg, as well as a soy-flavored omelet and vinegared ginger pickles, and often served with such colorful vegetables as green perillas, cucumber slices and boiled snow peas together with wasabi.
- 但し、最近は、3コマ目にもオチを配置した2段オチと呼ばれるものや、本来は内容の表題であった小見出し(サブタイトル)もオチの要素とするもの(4コマ目まで読んで初めて小見出しの意味がわかるもの)など、必ずしも起承転結に沿わない形で笑いを取るものも多い。
- Recently, there are many comics which draw a laugh not always being in line with kishotenketsu, but using different methods such as nidan ochi in which punch lines come twice in the third and the fourth frames, and using a subtitle of the manga which should originally be a title of contents as a factor of ochi (in this case, readers will understand what the subtitle means after reading the whole four frames).
- 月ヶ瀬梅林で栽培されるウメの種類に関しては1957年に発表された「名勝月瀬学術調査」において「月ヶ瀬梅林では、梅の実の収穫量の多い遅咲きのウメばかりを栽培したために『春に先駆けて咲く梅の花』の魅力を感じられなくなった(意訳)」との考察がなされている。
- As for the types of plum trees cultivated in Tsukigase Bairin, 'The Academic Research on Scenic Beauty Tsukigase' released its observation in 1957 that 'most plum trees in Tsukigase Bairin are prolific late bloomers, which means one cannot appreciate the charm of 'plum blossoms heralding the arrival of spring' (paraphrase).'
- しかし、江戸時代に存在した、たとえば灘と丹波杜氏に見られるような、蔵元集団と杜氏集団の集団単位での深いつながりは、全国的にみると今日ではめずらしいものになっており、同じ町にある複数の酒蔵のあいだでも、迎え入れている杜氏の流派はまちまちであることが多い。
- However, a close relation at a group level between a brewery group and a toji group, such as the relation which existed in the Edo period between the Nada district and Tanba Toji, is rarely seen throughout the country at present, and it is not unusual for several breweries in one town to have toji from various schools.
- 焼き海苔などが、加工前の大きなサイズ(全形、約21cm×19cm)で販売されているのに対して、8切り(5cm×10cm)や12切り(3.5cm×10cm)程度にカットされた小片が複数枚(5枚程度)セットになって包装された状態で販売されていることが多い。
- Whereas Yakinori (toasted laver seaweed) is sold in size as big as the one before being processed (the entire size: about 21cm by 19cm), Ajitsuke nori is often sold as a set of several small sheets (about five sheets) being cut into eight parts (5cm by 10cm) or twelve parts (3.5cm by 10cm) of the whole nori sheet in a package.
- 穂(刃部)が長い大身槍、穂の根元が分岐している鎌槍(分岐の形状によって、片鎌槍や「十文字槍」と呼ばれる事の多い両鎌槍などに分類される)、柄に可動性の管を装着して突き出し易くした管槍、和弓の弭に被せ式の穂を装着した弭槍、柄が短い手突槍など、さまざまな種類がある。
- There are various kinds of spears including Great Spear, whose ear tip (blade area) is long and Kamayari (spear with a sickle on both sides of the blade) whose root of the blade area is diverging, and Kamayari was further classified into Kata Kamayari (single-sided sickle spear) and Ryo Kamayari, which is often called Jumonji kamayari (a cross-shaped spear with a sickle on both sides of the blade), and other kinds of spears including Kudayari (tube spear), in which a mobile tube is attached to the tsuka (hilt) for easiness in sticking out, Hazuyari (a bow with a spearhead) in which a covering ear tip is applied to hazu (nock) of a Japanese bow, and Tetsukiyari (fishing spear), which has a short hilt.
- 昼食は、健康を考えて調理された栄養バランスの優れた手作りの弁当、もしくはコンビニエンスストアや弁当屋で販売している弁当や、ファーストフード店で購入した食品(ジャンクフードとみるむきもある)を友人や会社の同僚・取引先と会食するなど、家族以外の人々と摂ることが多い。
- Lunch is generally a well-balanced home-made bento (lunch box) prepared in consideration of health, a bento sold in a convenience store or a bento shop, of food purchased at a fast-food store (some regard it as junk food) taken with friends, co-workers, or business partners rather than family members.
- しゃがみこむ姿勢は骨盤底筋群の発達を促し、特に高齢女性にとっては尿漏れを予防できるとする意見がある、背筋を直立させる姿勢のため直腸からの便の排出がしやすい、痔瘻・痔核(いわゆる「ぢ」)にも優しい、とする意見もある(ただし、洋式の方が優しいとする意見の方が多い)。
- Some say that squatting position develops the muscle in the pelvic floor and prevents elderly women in particular from leaking urine, and others say that it is easy to excrete feces from the rectum because of the posture of a straight back and washiki is good for anal fistula and hemorrhoids (so-called 'piles') (however, more people say that yoshiki is better).
- 一方、小売業では、1970年代頃までは松の内(関東)の頃(1月5~7日)まで休業していた店が多かったが、24時間営業のコンビニエンスストアの登場などの生活様式の変化により、開店日は早くなり、1990年代以降は元日のみ休業し、翌1月2日から短時間体制での営業を始める店が多い。
- On the other hand, until the 1970s (in the Kanto region) many retail stores used to be closed until around the end of matsu no uchi (January 5th to 7th), while the day in the new year on which retail stores started their operation became earlier due to the change of the people's lifestyles such as the appearance of convenience stores which operate 24 hours a day and, therefore, in and after the 1990s, many stores started their operation on the next day, January 2nd on a fewer-hours basis.
- また、本来冷たい器にご飯を盛りその上に各種惣菜をのせて混ぜて食べる韓国料理「ビビンバ」について、近年に在日韓国人調理家と日本人調理家が共同で、岩から切り出した器を熱してその中にご飯と惣菜(通常の韓国料理には用いられない惣菜を載せるものも多い)を盛る「石焼ビビンバ」を考案した。
- Concerning 'bibimbap,' a Korean dish in which various side dishes are put on top of boiled rice placed originally in a non-heated bowl and both side dishes and rice are eaten from the mixture, a Korean cook residing in Japan and a Japanese cook have recently devised jointly 'stone-roasted bibimbap,' in which a bowl, cut out of rock, is heated and boiled rice and side dishes are placed in it (in many of such dishes, side dishes not used in traditional Korean dishes are provided).
- 元日は国民の祝日となっているが、官公庁は12月29日から1月3日までを休日としており、一般企業でもこれに準じていることが多い(銀行などの金融機関は、12月31日から1月3日までを(現金自動預け払い機等を除いて)休日とすることが多く、システムメンテナンスを行うため長くなる事もある)。
- Although only ganjitsu is a national holiday, governmental offices are closed from December 29th to January 3rd and many ordinary companies follow this schedule and close during this period (while many financial institutions such as banks are closed from December 31 to January 3rd [except their ATMs, etc.] and this period may be extended for system maintenance.)
- 前布の紐は後(帯の結び目)で一度交差させて前に出し、前布の下5cmから10cmを紐が通るように按配して(かりにこれを(a)とする)、もういちど交差させ(二度目に紐をどこで交差させるかは、右腰、左腰、前布の中央などさまざまなやり方があるが、一般的には右腰であることが多い)、後で紐を結ぶ。
- Cross the straps of the front cloth at the back (the knot of the obi [sash]) once, pull it forward, pass the straps 5 to 10 cm below the front cloth (referred to as [a] below), cross them again (there are various methods of crossing them the second time, such as the right or left of the waist, or the center of the front cloth, but it is generally crossed at the right of the waist) and tie them at the back.
- なお、アンドウの表記について諸史料では主として鎌倉時代から南北朝時代 (日本)にかけての津軽時代には「安藤氏」、室町時代中期以降の秋田時代には「安東氏」とされている例が多いことから、個人名表記は概ね15世紀半ばまでを「安藤」、以降を「安東」とするが、本稿では便宜上、氏族名は「安東」で統一する。
- Concerning the writing of its name 'Ando,' in those historical records generally state as, the clan used the denomination of '安藤 (Ando) clan' during the Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts when the clan was settled in Tsugaru region, while it was settled in Akita region in the mid-Muromachi period and after, its denomination came to be written '安東 (Ando) clan,' and therefore, the individual surnames of the clan until mid-15th century will be written as '安藤 (ANDO)' and after that it will be written as '安東 (ANDO),' and for the sake of simplicity, the clans name will be consistently written as the 'Ando' clan.
- (彼女にとって)長男田村皇子の有力生年から、彼女自身には伝わる事績は多いとはいえないが、崇仏や王位継承などを巡って対立した蘇我・物部両氏の二頭体制から、厩戸皇子が活躍したとされている推古朝、彼亡き後深まった蘇我氏の専横、大化の改新、対外戦争等と数多くの事件を見ながら当時としてはかなりの長寿を全うしたと思われる。
- She does not have numerous exploits to her credit but judging from the most convincing theory about the year of the birth of her son, the Prince Tamura, she seems to have lived a long life in those days going through various incidents, such as the diarchy system of the Soga clan and the Mononobe clan, which conflicted each other on the Buddha worship and the succession to the throne, the reign of the Empress Suiko, during which the Prince Umayado seemingly wielded great power, the despotism of the Soga clan which enforced after the demise of the Prince, the Taika Reforms, and the wars against other countries.
- 次弾発砲までに「銃身内の火薬残滓を洗い矢で拭う」(数発撃つと銃腔にすすがこびり付き弾が入らなくなるため、槊杖の先に水に濡らした布を付けて拭う)「火穴にせせり(ヴェントピック)を通す」「銃身を冷やす」(但し、1分間に1発程度のペースで発砲するのであればこの必要は全くない)など、一般に次弾装塡の際に行うべき事は多いと言われる。
- It is said that in general there are many things to do when loading the next bullet, such as 'clean out the residuary gunpowder from inside the gun barrel with a cleaning rod' (after shooting a few bullets the gun barrel soots up and the lead shot cannot be inserted, and thus it is washed with a ramrod with a wet cloth on the end), 'stick a ventpick in the fire hole,' 'cool the gun barrel down' (however, if one shoots every minute, it is not necessary) and so on.
- また一説によると、一般的に右利きが多く、闘いなどの際右手で刀を抜きやすいように腰の左側に刀を差すことが多いため、刀をさやから抜こうとするときもし和服を左前(右前の逆)に着ていた場合抜こうとした刀が自分の右から流れている衿に引っかかってしまうことがないように、和服を自分の左から右に流れている右前に着るようになったのだという。
- According to another opinion, as right-handed people were predominant in Japan and they bore swords at their left side for convenience of drawing the swords, an increasing number of people began to wear clothes Migimae so as not to have their swords caught in the right-hand sleeves of the clothes worn Hidarimae.
- お化けには、大化けという表現があるように、総じて大きさや効果が増大する現象をいう場合が多いが、日本の民間信仰でもある古神道も、同様の価値観があり、大きいものほど宿る神霊の位が高いとする価値観があり、巨木や巨石を信仰するものとして、神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)があり、大きく成長した木または、通常より大きい岩に神が宿る(化ける)とされる。
- 大化け (obake: big changing in the literal meaning): it's often the case that obake generally means phenomena whose size and effect have increased; Ancient Shinto, which is connected with Japanese folk belief, has a concept of value by which it is thought that the higher ranking divine spirits reside in bigger things, such as himorogi (temporarily erected sacred space or 'altar' used as a locus of worship) and iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock): a tree which has grown to a greater extent than others or a rock which is larger than others can be a house of (bakeru [change to]) the divine spirit.
- 下官人は一種の「株」の形で身分を売買することが行われ(表面上は買主が売主の養子縁組に入る場合が多い)、また必要な人員確保を理由とした官司による取立も行われたため、京都や周辺の商人や農民が社会的身分の上昇や生活の糧(仕事)の獲得などを目的に地下官人の身分を得る例もあった(催官人は官司からの地下人補任の申請があれば、ほとんどの場合そのまま受理していた)。
- The rank of Shimokanjin was traded in the form of 'stock' ostensibly through adoption of 'the buyer' by 'the seller' in most cases, and sometimes 'collected' by the government office on the pretext of staff acquisition, which led some cases of merchants and farmers in Kyoto and its surroundings acquiring the rank of Jige official for the purpose of raising their social status or earning their living, i.e., securing their jobs (In most cases, Saikanjin accepted the application for appointment of Jigenin by the government office without question).
- 特にレトルト食品のハンバーグに関しては、調理が簡単である(一度焼いたハンバーグをそのまま、又はソースと共に封入する事で、湯煎するだけで食卓に出す事ができる)事と、少々の材料面における味の不備も漬け込むソース (調味料)でフォローできる事、衛生的な生産工場(セントラルキッチン)による大量生産によって非常に安価に製造できる事により、ファミリーレストランにおいては、主力メニューであると同時に、収益率の高い商品となっていることが多い。
- In particular, retort hamburger patties often become a breadwinning menu as well as a highly profitable goods in family restaurants due to some merits; quick and easy cooking (hamburger patties can be served on the table just by 'yusen' (warming the containing vessels in hot water) a retort hamburger patty which is once broiled, and enclosed or with a sauce together in a pouch), sauces (seasonings) masking the bland taste of low quality ground meat, and extremely low cost results from mass production in clean factories (central kitchens).