多: 1000 Terms and Phrases
- 細うどんに多い。
- Thin udon noodles are mostly sold in dried condition.
- 多年生の浮葉植物。
- It is perennial floating leaved plant.
- また具が多めである。
- In addition, Bukkake-Udon in Kurashiki boasts a somewhat larger quantity of toppings.
- また亜鉛も多く含む。
- It also contains a lot of zinc.
- 日本への輸出が多い。
- Most of this species is exported to Japan.
- ジャンルが実に多様。
- There is a huge variety of categories.
- 柄や色のある物も多い。
- There are also many colored and patterned fundoshi loincloths.
- 自販機での購入が多い。
- They purchase more from vending machines.
- 筆算による多変数代数。
- He practiced multivariable algebra equations by writing them down on paper.
- 洋服の多くは筒袖である。
- Most sleeves of Western clothing are Tsutsusode.
- 渓斎英泉:『夢多満佳話』
- Eisen KEISAI: 'Mutamagawa'
- 前垂れを出す場合が多い。
- It often hangs maedare (an apron).
- 喜多川歌麿:『歌まくら』
- Utamaro KITAGAWA: 'Utamakura'(poetic pillows)
- 現在は電気的な音が多い。
- Electrical sounds are often used nowadays.
- 太い麺と平打ち麺に多い。
- Thick Udon noodles and thin and wide Udon noodles are frequently sold in fresh condition.
- Greig尖頭多合指症候群
- Greig cephalopolysyndactyly syndrome
- 博多うどん (福岡うどん)
- Hakata Udon (Fukuoka Udon)
- なお、シソには品種が多い。
- Shiso has a variety of species.
- 弁当に入れられる事も多い。
- It is often put in a boxed lunch.
- 酢飯が使われない例も多い。
- In many sushi dishes of these types, vinegared boiled rice is not used either.
- 禊の時に使われる場合が多い。
- It is often worn on the occasion of misogi (a purification ceremony).
- 筆者による改稿や誤脱が多い。
- There are many rewritings and typographical errors by him.
- 笈を背負っていることが多い。
- He mostly carries an Oi (wooden box carried on one's back to store items for a pilgrimage) on his back.
- 材質は、圧倒的に木製が多い。
- Most Saisenbako are made of wood.
- 具材は多種多様なものがある。
- There are a wide variety of fillings.
- 家紋が入れられる場合も多い。
- Some tsuzuras had family crests on it.
- 埼玉県や多摩地域伝統のうどん。
- Musashino Udon is a traditional food of Saitama Prefecture and the Tama area.
- 第4位 - 博多漁港(福岡県)
- 4 - Hakata Fishing Port (Fukuoka Prefecture)
- その後、多数の流派が誕生した。
- After that, many schools were established.
- 以前はカシ、クワ製も多かった。
- In the past, there were also many sao made of oak or mulberry.
- 地粉を使った黒っぽいものが多い。
- The noodles made from the wheat-flour produced in these regions are mostly blackish.
- 多くは長橋に円座を敷き参席する。
- Most of them were seated on the round mats that were placed on nagahashi (the corridor from Seiryoden to Shishinden [the hall for state ceremonies]).
- 醤油は薄口醤油を使うことが多い。
- Light-colored soy sauce is frequently used.
- またその内容は悲劇的なものが多い。
- Moreover, the plots of the scripts used in Noh performance are mostly tragedy.
- 草餅が使われることが多く色は緑色。
- This mochi is produced using often kusa-mochi, and is green.
- 他の具と組み合わされる場合も多い。
- Other kinds of toppings are frequently added along with mochi.
- また数多くの流派が戦後に消滅した。
- On the other hand, a lot of schools disappeared after the war.
- 見どころが多く観客を飽きさせない。
- There are many highlights in Kanjincho, and the play captivates the audience throughout the performance.
- ぬめり成分 - 多糖類(食物繊維)
- Sliminess - Polysaccharide (dietary fiber)
- 物語中で笛の登場する場面は数多い。
- In Genji Monogatari, there many situations in which fue appear.
- また、液体として墨汁も多用される。
- Moreover, Bokuju is also widely used as liquid sumi.
- 祭りは古神道に由来するものが多く。
- Many matsuri (祭り) originated from the Ancient Shinto.
- - 柳樽ともいい家内喜多留と書く。
- It is also called yanagidaru, and written as 家内喜多留 (literally, 'A lot of pleasures stay within the house').
- 御救普請の意味合いを兼ねる事も多い
- Fushin often implies the meaning of osukui (relief) fushin.
- 上部に五徳を造り付けたものが多い。
- The upper sections of the unit often incorporate a built-in kettle stand.
- 平面図形に関する問題の算額が多い。
- Many of sangaku deal with problems concerning plain figures.
- 以下に記するもの以外にも多数あり。
- There are many types except for the following.
- 漬け込み期間が1年程度のものが多い。
- Most umeshu has a steeping period of about a year.
- シソには多数の品種や栽培品種がある。
- Shiso has a variety of species and cultivars.
- 当然、講談のテクニックが多用される。
- By the nature of the case, techniques of kodan are frequently used in those rakugo.
- 締め方や材質は、博多では廻しに近い。
- This shimekomi loincloth used in Hakata festival is similar to the mawashi loincloth in its material and method of fastening.
- ザ・ドリフターズが多用した事で有名。
- It is known as a method often used by the Drifters (a Japanese comedian group).
- ハモには長くて硬い小骨が非常に多い。
- Conger pike is full of long, hard small bones.
- 一般に肝吸いと共に食べることが多い。
- Generally it is often served with eel liver soup.
- その正解が最も多いものが勝者となる。
- The participant who most excels in the number of correct answers wins the competition.
- 多くの賽銭箱の形状は、長方形である。
- Many Saisenbako have the form of rectangular boxes.
- しばらくはこの方式も多く採用された。
- This method was often adopted for a while.
- 漆器の多用はその名残であると言える。
- It can be said what remains of the past is that many pieces of lacquer-ware are still used.
- この際、口の中で味を混ぜる事も多い。
- The tastes of these dishes are often mixed in the person's mouth.
- 祝い事の席などで用いられることが多い。
- It is often served during celebrations.
- もちろん日本の作曲家にも使用例が多い。
- Of course, there are many examples of its use by Japanese composers.
- 一般的には木綿の晒布が多く使用される。
- Generally, most of fundoshi are made of bleached cotton cloth.
- 歌舞伎では特に所作事を出す場合が多い。
- In Kabuki (traditional drama performed by male actors), shosagoto (a dance in Kabuki) is especially presented in most cases.
- (名称と当身技の多い少ないは関係ない)
- (there is no relationship between the name and the number of striking and kicking techniques.)
- 蝉の模造を飾りとして付けたものが多い。
- Many have an imitation of cicada attached.
- 描写対象は高貴な人物であることが多い。
- The subject depicted is often someone of high class.
- 食べるときはカラシをつけることが多い。
- Tamakonnyaku is often served with mustard.
- 市販品は昆布と鰹節を用いたものが多い。
- The soup stock of mentsuyu on the market is mostly made from sea kelp and shaved pieces of dried bonito.
- その後の和歌にも桜を詠んだものは多い。
- Since then, cherry blossoms have appeared in many waka poems.
- 晒し木綿、新モスリンなどが多用される。
- Bleached cotton, cotton muslin and so on are often used.
- 新橋演舞場などで上演されることが多い。
- It is often performed at Shinbashi Enbujo (Shinbashi Theatre) and so on.
- 作り方や切り方によって多彩な種類がある。
- There are multiple varieties of sashimi, and they differ in terms of preparation methods.
- また通年提供する店が多いのも特徴である。
- Another characteristic is that many such restaurants serve nabeyaki-udon throughout the year.
- 材質は磁器、または炻器製が圧倒的に多い。
- Most of them are porcelain or stoneware.
- 大人はサポーターとして用いる場合が多い。
- For adults, it is often used as a jockstrap.
- 割合は布海苔液の方が多くなるようにする。
- More funori are mixed than the glue.
- 文様の間に菱や丸形の截箔を施すことも多い
- Lozenge or round gold leaf is often placed among those patterns.
- 現代では工芸として利用されることも多い。
- Nowadays, this technique is used in many craftworks as well.
- 北陸地方(浄土真宗の信者が多いとされる)
- Hokuriku district (with many believers of Jodo Shinshu: the True Pure Land Sect of Buddhism)
- その位置づけについては不明な部分も多い。
- However, the position of the winter festivals in the annual festivals are unclear.
- 記紀にも相撲に関する記事が多く見られる。
- Many references to sumai (currently known as 'sumo') can also be seen in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- 水分を多く含むため長期保存には向かない。
- It is unsuitable for long preservation because it contains plenty of water.
- その著作に多く友人の久留島の業績を紹介。
- He presented lots of the achievements of his friend Kurushima in his own writings.
- また、私塾を開き多くの弟子たちを育てた。
- He also trained a lot of pupils in his own private school.
- 複数の着火した火縄を準備することが多い。
- Several ignited matches are often prepared.
- ただし東南アジアに類似楽器が多く存在する。
- However, quite a few similar instruments are found in Southeast Asia.
- また多くの流派で密教が取り入れられている。
- Moreover, a lot of the other schools have incorporated Esoteric Buddhism.
- 市川何某という芸名は記されないことが多い。
- The stage name of the actor such as 'so-and-so ICHIKAWA' is not often described on the cover.
- 具の事を関西では「加薬」と呼ぶことが多い。
- Toppings are frequently called 'Kayaku' in the Kansai region.
- 多宝塔/五智如来坐像/鎌倉時代/秘仏/重文
- Seated statues of Gochi Nyorai (Five Buddha Statues representing Five Different Wisdom of Buddha) in the Tahoto pagoda: Sculpted in the Kamakura period, designated as an Important Cultural Property, a Buddhist statue normally withheld from public view
- 現代では副杜氏、次長と呼ばれることも多い。
- This person is often called fuku-toji (an assistant toji) or jicho (an assistant director) at present.
- 高座で酔って寝込むなど、エピソードも多い。
- He had a lot of episodes such as being drunken and sleeping on the stage.
- こだわりを持ち手打ちを続けている店も多い。
- Being very particular about making noodles, many Udon noodles shops still knead dough by hand.
- そして、それに学ぼうと多くの弟子が集まる。
- A lot of people came to him to be his pupils and to learn the style.
- サクラは根から新たな茎が生える種類も多い。
- Many kinds of cherry trees send out tillers.
- 裸祭り(褌を着用しない場合)で多用される。
- It is often used on the occasion of naked festivals (unless fundoshi loin cloths are used).
- 従って、庶民的な食事とみなされることも多い。
- Consequently, the dish is often considered an inexpensive dish.
- 生産量は多い(機械麺において日本国内3位)。
- Large production (third largest of machine-made noodles in Japan).
- 現在一般的な正装の和服の多くは筒袖ではない。
- Most sleeves of the general Modern formal Wafuku are not Tsutsusode.
- 薬味として柚子胡椒が用意されている店も多い。
- A number of shops provide yuzu kosho (a spicy, hot Japanese condiment made from yuzu rind, chili and salt) as a seasoning.
- 大阪府など、都市付近で栽培されることも多い。
- In many cases, it is cultivated close to the cities such as Osaka prefecture.
- さらに最近では男子は角帯を用いることも多い。
- Furthermore, nowadays many men tend to add a kaku-obi (a stiff sash for men) to the yukata.
- 金属不足の戦時中は陶器製のものも多く見られた
- The ceramic gotoku was often made during the war when there was a shortage of metal.
- 製造後間もない固形墨は、水分の含有量が多い。
- Fresh solid sumi contains a substantial amount of water.
- このほか、毛氈と呼ばれる下敷きも多用される。
- Moreover, a felt mat called Mosen is heavily used.
- 墨型彫刻師が木型を製作し、多様な形態がある。
- A sumi mold engraver creates a wooden mold, and there are many different shapes.
- 山水石は多くの形(型)に分類されて扱われる。
- Sansuiseki are classified into many types.
- (主に切り返しや素振りに用いることが多い。)
- It is often used for kirikaeshi (a practice method of having a shomen-uchi strike and a sayu-men strike one after the other continuously) or suburi practice strokes.
- 今日では短い上方唄(地歌)をさす場合が多い。
- Today, the word hauta usually indicates short Kamigata uta (songs of Kamigata [Kyoto-Osaka areas]), which is a type of jiuta (a genre of traditional songs with shamisen accompaniment).
- 脱酸素剤といっしょに包装している場合が多い。
- Half-dried Udon noodles are often packed with a deoxidizer.
- 和算は中国の数学から多大な影響を受けている。
- Wasan was strongly influenced by Chinese mathematics.
- 日本酒や米酢などの米発酵調味料も多用される。
- Fermented rice seasonings, such as Japanese sake rice wine and rice vinegar, are also used for many dishes.
- 替えの手組みがきわめて多く、かつ複雑である。
- Players use a variety of complicated kae no tegumi (a pattern of rhythm).
- 多くは天下の太平を寿ぐ、目出度い内容である。
- It is often an auspicious story that prays for the peace of the world and the well-being of people.
- 昔ながらの手延べ製法を守っているところが多い。
- Most manufacturers continue the ancient hand-stretching production method.
- 素麺は祝い事や忌み事の席で食べられる例が多い。
- Somen is often served in events at celebrations and taboos.
- 古武道と同じく、江戸時代に発展したものが多い。
- Same as the kobudo (classical material arts), many of them were developed in the Edo period.
- 花序は総状花序で、白から紫色の花を多数つける。
- They have many white or purple flowers arranged in racemose inflorescence.
- 例えば能楽では能管、民謡や多くの祭礼では篠笛。
- For example, it means Nohkan in the case of Noh and shinobue in the cases of folk music as well as many of rites and festivals.
- その大多数は、渡来系に属する技術者たちである。
- Most of them were engineers who belonged to the immigrants in ancient Japan.
- こうしたことを理由として黒足袋を嫌う人も多い。
- Because of such backgrounds, there are many who dislike wearing black tabi.
- 一般に硯箱は、桐や花梨でできているものが多い。
- Generally, many suzuri-bako are made of paulownia or karin wood.
- 截金線を多用した蓮華座に右膝を立てて坐しいる。
- The kannon is seated on a lotus flower-provided pedestal, where many kirikane line patterns are used, with his right knee drawn up to his chest.
- 中世、近世には妻側の建物であることが多かった。
- In the medieval and early-modern times, merchant houses were often built with the entrance on the side of the building.
- 狭義では和様建築を指して用いられる場合が多い。
- In the narrow sense, the word 'Wayo' is used as a synonym of 'Wayo Architecture' (Japanese-style architecture).
- 鼓や笛といった鳴り物付きで唄われることが多い。
- Hauta is often sung with such musical instruments as tsuzumi (hand drum) and fue (Japanese flute).
- 『貧乏神』『茶漬け閻魔』など、創作落語も多い。
- He had lots of creative rakugo stories including 'Binbogami' (Deity of poverty) and 'Chazuke Enma' (The King of Hell Eating Rice with Green Tea).
- 低木もしくは高低木で、多雪地帯でよく見られる。
- It grows up low or less than 10m high and is often seen in snowy regions.
- どちらのメニューも夏季限定とされることが多い。
- All dishes introduced hereafter are mostly limited to the summer season.
- その中には、古くから続いたものも多く含まれる。
- This includes a lot of old-established magazines.
- 総じて低脂肪、高塩分であるとされることが多い。
- Generally, it is said that nihon-ryori dishes are low-fat and salty.
- 出汁 - 多くの料理に使われる基本的な調味料。
- Dashi (soup stock): basic seasoning used in many dishes.
- 豪華な模様を持つものが多いのは、長着と帯である。
- Nagagi and Obi mostly have gorgeous patterns or designs.
- 絵羽模様に限らず小紋や無地で表された振袖も多い。
- Furisode are not always decorated with Ebamoyo, but a lot of them are made of cloth with small repeated patterns scattered all over called Komon or solid color cloth.
- だが、一般的にこちらの名称で呼ばれることが多い。
- However the term 'juni-hitoe' is generally used.
- 福島県でゆべしと言うと、こちらを指す場合が多い。
- In Fukushima Prefecture, 'yubeshi' often refers to this type.
- 愛媛県松山市内には鍋焼きうどんを出す食堂が多い。
- In Matsuyama City, Ehime Prefecture, nabeyaki-udon is served in many restaurants.
- こうして作られた美人画は現在も多数流通している。
- Today such made-up bijinga were still distributed.
- またそれらの流派が特に当身技が多いわけではない。
- It is not so that those schools have more striking and kicking techniques.
- 左義長の行事で飾ったり、食べたりする地方も多い。
- In many regions, people decorate or eat it at an event of Sagicho (ritual bonfire of New Year's decorations).
- 低木、小高木または高木で、若木は有毛の物が多い。
- It grows up low or less than 10m high or higher and many of them have fine hairs when they are young.
- また、他文化の食事方法とは大きく異なる点が多い。
- There are many differences between the manners of eating nihon-ryori dishes and those in other cultures.
- 『源氏物語』や『伊勢物語』に取材したものが多い。
- The stories of Kazura Noh are often taken from 'Genji Monogatari' (The tale of Genji) or 'Ise Monogatari' (The tale of Ise).
- 外曲は箏曲、地歌曲を指し、きわめて多くの曲がある。
- Gaikyoku indicates music for So and music for Jiuta songs, and a large number of pieces of Gaikyoku exist.
- 胡弓楽、地歌、箏曲の胡弓は圧倒的に三下がりが多い。
- Kokyu for Kokyu-gaku, for Jiuta songs and for So music uses San-sagari tuning dominantly.
- 特に夏の花火大会で浴衣を好んで着用する女性は多い。
- A lot of women like to wear Yukata, especially at fireworks display in summer.
- 日本国内での県別漁獲高は千葉県が多く三重県が次ぐ。
- In the rank of the Ise ebi catches for each prefecture, Chiba Prefecture is the top followed by Mie Prefecture.
- 「俳名」は、歌舞伎役者が持つ異名を指すことが多い。
- Haimyo often refers to another name of a Kabuki actor.
- 全長1mほどのものが多いが、最大2.2mに達する。
- They average 1 meter in length, but can be up to 2.2 meters long.
- 水分が多いと書いた線の部分から滲みが大きく広がる。
- If there is a lot of water, then nijimi expands greatly from the line that is drawn.
- 頭髪に線状の截金が見られるが剥落している部分が多い
- Linear kirikane patterns are observed on the hair, but much part of them is lost now.
- 願いにかけた語呂合わせの金額が使われることも多い。
- It is often the case that they make a pun combining their wishes and the amount of Saisen.
- 当然の事だが、多人数相手に相打ちを狙う事は難しい。
- Needless to say, it is hard to achieve aiuchi when an opponent consists of many people.
- おそらく台飾の変形だが、より配慮が多くなっている。
- This is probably a transformed style of daikazari, but it includes more detailed manners to show respect to the guest.
- 現在でもその風習が残っているところも多く存在する。
- There are many communities that continue this practice even now.
- 日本でカレーといえばカレーライスを指す場合が多い。
- In Japan, when people say 'curry' it often means 'curry and rice.'
- 枝垂桜は、形の面白さから多数の園芸品種が存在する。
- There are a lot of cultivated varieties of Shidarezakura, because the unique shapes have attracted people.
- また、学校の校庭には桜が植えられていることが多い。
- They are also often planted in school fields.
- 古老の中でも圓都は持ちネタ数が飛びぬけて多かった。
- He exceeded the other elders with his innumerable routines.
- ウースターソース系のソースで味付けしたものが多い。
- Most of them are seasoned with a Worcester sauce-related sauce.
- 譜が複雑で、替えの手が多く、装飾的な傾向がつよい。
- Its performance has a decorative tone since it uses complicated music and a lot of kaenote (a rhythm pattern).
- 長調でかかれているものは、ヨナ抜き音階のものが多い。
- Most songs in major keys use the yona nuki scale.
- 同じ墨を吐く動物として、イカと対比されることが多い。
- It is often compared to squid as an animal that similarly spews ink clouds.
- 以前は小麦の生産が多かったために良く食べられていた。
- Musashino Udon used to be eaten frequently because these regions boasted affluent wheat production.
- 「おだまき」は「小田巻」と漢字で書かれることが多い。
- Odamaki' is often written as '小田巻' in Chinese characters.
- 現代においては多数の作曲家が雅楽から着想を得ている。
- In the modern era, many composers are inspired by gagaku.
- 相打ちを重要視している剣術は、陰流系統の流派に多い。
- Most swordplay schools which emphasize aiuchi are branches of the Kage school (a swordsmanship school established in the latter of the Muromachi period).
- プロの落語家が使わない亭号・屋号を名乗ることが多い。
- Most of them have teigo (a stage name) or yago (a trade name) which is not used by professional rakugaka.
- ココナッツミルクの使用でまったりとした味の物が多い。
- Many of them have a mild and rich taste which comes from coconut milk.
- 米味噌の色は、黄色や黄色を帯びた白色、赤色など多様。
- Rice miso varies in color from yellow to yellowish white and red.
- 建部賢弘はこれを多項式関数の極値問題に応用している。
- Katahiro TAKEBE applied this to the extreme value problem of polynomial function.
- しかし、剣扇舞と剣詩舞は同義で用いられることが多い。
- However, in many cases, Kensenbu and Kenshibu are used with the same meaning.
- 関東では羽二重、関西では一越縮緬を使用することが多い。
- In the Kanto region, Mofuku is made of silk fabric used as a cloth for lining high-quality kimono, and in Kansai region, it is made of a kind of silk crepe called hitokoshi Chirimen.
- 特に妖怪研究家・山口敏太郎が自著書の中で多用している。
- In particular, yokai scholar Bintaro YAMAGUCHI uses it quite often in the books he authored.
- 大きな特徴として一般的に腰が弱めで柔らかいものが多い。
- As a conspicuous feature, Hakata Udon is generally inelastic and soft.
- 大型で多彩な体色から、観賞用の剥製にされて珍重される。
- It is often stuffed and highly-prized for ornamental purpose because of its large and colorful body.
- 「蔦屋」は喜多川氏の屋号であり、吉原の茶屋といわれる。
- Tsutaya' is the name of the store of Kitagawa clan, and it was said to have been a 'chaya' (tea house) in Yoshiwara.
- 明治から昭和初期には女学校の制服として多く着用された。
- Onna bakama were mostly put on as girls' school uniforms from the Meiji period to the early Showa period.
- 色は白色が多いが、赤、青などの色生地も使用されている。
- White is the dominant color but red, blue and other colors are also used.
- 実際は、柔術は陳元贇以前から素手の武術は多く存在する。
- But in fact, many forms of Jujutsu, martial arts with bare hands, had existed before he came to Japan.
- 日本各地に分布し、土産菓子としても使われることが多い。
- Ankoromochi can be found in various places in Japan, and is often used as a sweet souvenir.
- チャーハンと同じく、お子様ランチに盛られることが多い。
- Like chahan (Chinese-style fried rice), chicken rice is a staple of children's lunches served in restaurants.
- この伝統の下、多くの書道教室・習字教室が存在している。
- Many Shodo and Shuji classes exist under this tradition.
- 七福神の一柱としては「弁財天」と表記されることが多い。
- As a deity of Shichifukujin, it is mostly written as '弁財天.'
- 役小角よりは一回り小さい小鬼の姿をしていることが多い。
- They are mostly depicted as a ko-oni (little ogre), a little smaller than EN no Ozunu.
- 色漆では出し難い白色、淡色など多彩な表現が可能である。
- It enables a craftsman to express a variety of colors such as white, light colors, etc., which can hardly be expressed by colored lacquer.
- 白飯と相性が良く味の濃い物(防腐の意味もある)が多い。
- Many fillings are excellent with white rice and have a strong taste (also in the sense of preservation).
- 国会で袱紗を見る場面で多いのは衆議院解散のときである。
- The most common case you see a fukusa at Diet is dissolution of the House of Representatives.
- しかし明治以降は書籍として公刊される機会も多くなった。
- However, konarai has been published as a book several times since the Meiji period.
- 感覚に合わなければ使用する必要もなく使用者は多く無い。
- It is not necessary to wear it if the feeling is not right for the user, so the number of the user is not big.
- 流鏑馬と比較して笠懸はより実戦的で標的も多彩である.。
- Compared to 'Yabusame,' the Kasagake form of archery is considered more like actual combat.
- 地歌の三味線自体は「三弦(三絃)」と呼ばれる事が多い。
- Shamisen for jiuta is often called 'sangen.'
- 食器は、漆器、陶器、 磁器など、多くの種類を併用する。
- Tableware of many types, such as lacquer-ware, earthenware, and porcelain, are used.
- 多くは『平家物語』に取材し、源平の武将を主人公とする。
- Most of the plays get a story from 'Heike Monogatari' (The tales of the Heike) and the main character is the busho (Japanese military commander) of Genpei (the Minamoto clan and the Taira clan).
- 日本には、着付けを教えるための学校が全国に多数存在する。
- There are a large number of schools to instruct Wafuku dressing throughout Japan.
- 鍋料理と煮込んだり、みそ汁の具にするなどの使い方が多い。
- It can be used in many ways, e.g., stewed in a one-pot dish or put in miso soup.
- この際、梅が浮いてこないよう砂糖を一番上にする事が多い。
- On this occasion, sugar is often placed on the top to prevent ume from floating on top.
- しかし鎌倉時代末期には、その多くが既に忘れ去られていた。
- However, the most of them were already forgotten at the end of the Kamakura period.
- 最近では同じギャグ・ボケを繰り返すボケを指すことが多い。
- Recently, it often means a repetition of the same gag or boke (acting stupid).
- 伏線として登場人物が途中で睡眠または気絶する場合が多い。
- As a hint, the characters fall asleep or pass out in the middle of the story.
- 主に夜行性の物が多く、日中は岩の間や砂の中に潜っている。
- Many species of awabi are active at night, and burrow between rocks or into the sand during daylight hours.
- 截金では三千本膠や鹿膠が用いられることが多いようである。
- It is likely that Sanzenbon nikawa glues and deer glues are used mostly for kirikane.
- 星野家の資料は近年の火災で多くが失われてしまったという。
- Most of the Hoshino family's documents are said to have been lost in a recent fire.
- 燗をして飲まれる焼酎は、アルコール度数が低いことが多い。
- Most of shochu which are warmed and drunk contain less alcohol.
- 醪の仕込みや、仕込みのための水汲みを管轄することも多い。
- He or she is often responsible for the preparation of main fermenting mash and the water for sake brewing preparation.
- 当然ながら、大きな蔵ほど多い人員から成る杜氏集団が入る。
- Needless to say, a bigger brewery has a bigger toji group.
- これらにより多色染め分けによる高度な染物が創り出された。
- These techniques enabled dyeing in various colors, so elaborate dyed goods were created.
- 数学者のみならず、一般の数学愛好家も数多く奉納している。
- Sangaku were dedicated not only by mathematicians, but also by math-lovers and practitioners in general.
- Dedicators of sangaku included not only mathematicians but also many general math lovers.
- 先述した加賀紋・洒落紋はこの縫い紋で表わされることが多い。
- The above-mentioned Kagamon and Sharemon are mostly represented in the form of the Nuimon.
- また毛の量も非常に多く、それを緩やかに張るのが特徴である。
- In addition, a large amount of hair is used, and it is a feature of the bows of this type to have the hair string attached at a moderate tension.
- ご飯に汁がなじむ効果などを求め、蓋をして出される例が多い。
- In order that the soup can be absorbed thoroughly by the cooked rice, the bowl of Donburimono is often served with the lid placed on it.
- 表面には多糖類が分泌されており、手で触れるとぬめりがある。
- It secretes polysaccharide on the surface and slimy when you touch
- 福神漬(ふくじんづけ、「ふくしんづけ」と呼ぶ地方も多い。)
- Fukujinzuke (or fukusinnzuke depending on regions) (literally, pickles of the gods of good fortune).
- 楽や高麗井戸は格が高いと言われ、濃茶に使われることが多い。
- Raku and korai ido are considered to be in a higher rank, therefore, they are often used for full-flavored powdered green tea.
- 特にリード (楽器)エアリード構造のものを指すことが多い。
- The term 'fue' often refers specifically to musical instruments which have reed.
- ただし、これは奈良時代以降の横笛の形状とは異なる点も多い。
- However, its shape is different from flutes produced since the Nara period.
- ニット製品の呼称は通常ストレッチ足袋と呼ばれることが多い。
- Such knitted products are usually called Sutorecchi tabi.
- 多くの作品を書いた世阿弥らしい実践的な注意が含まれている。
- The section includes practical instructions from Zeami, which indicate that they are more like him who wrote many works.
- 黄粉には食物繊維が多く含まれているため、便秘改善に役立つ。
- Since soybean flour is rich in dietary fiber, it is effective as a laxative.
- 初心者〜中級者まで広く一般的に使われ、最も使用者数が多い。
- It is generally used widely by beginners to intermediate level people, and the number of the users of this is the largest.
- 管轄や由来によっては御上が行うも寺社普請も数多く存在した。
- Many jisha fushin were also performed by okami (the central government) according to their jurisdiction or reasoning.
- 和算における多くの成果は各流派の中で秘伝とされ続けてきた。
- Many of the findings in wasan were considered secret and protected within each school of mathematics.
- 現代では単に胡弓といった場合、むしろこれらを指すことも多い。
- Nowadays, when the term of Kokyu is used without any context, it often means these instruments rather than Japanese Kokyu.
- 現在、小袖は和服の長着を指す言葉であるといわれることが多い。
- These days, Kosode is used to indicate Nagagi of Wafuku.
- 日本では箸でも容易に切れ、和風の味付けがなされることも多い。
- It is easily cut into bite-sized pieces even with chopsticks, used in Japan, and often flavored in Japanese style.
- 漁獲量は月齢や天候に左右され、闇夜であれば多く水揚げされる。
- The haul depends on the phase of the moon and weather, and on the moonless night many Ise ebi are caught.
- 生産地は、いずれもそうした動物がまだ生息している地方が多い。
- Most areas that produce fude are those which have animals which are used in the production of fude.
- 博多以外では5mの、さらしを廻しと同様に締め込む場合が多い。
- In other places than Hakata, people often tie up a sarashi loincloth of five meters long in the same way as a mawashi loincloth.
- 槍術を中心とする流派は、明治から昭和にかけて多くが失伝した。
- Most of the schools mainly dealing with the art of the spearmanship are lost without transmission of the techniques during the period from Meiji to Showa.
- 醤油で煮た鮭の切り身をほぐしてご飯と混ぜ合わせることも多い。
- Often salmon fillet is cooked with soy sauce, separated, and mixed with rice.
- 現在では菩薩の首飾り、胸飾りとして仏画に用いられることが多い
- Today, this pattern is mostly used as a necklace or breastplate of Buddha in Buddhist paintings.
- このように、地方によって工夫を凝らした担ぎ方が多数存在する。
- As mentioned above, there are many original styles of lifting up Taikodai in each region.
- 大正六年に堀小多満が小唄界で最初の流派である「堀派」を設立。
- In 1917, Kotama HORI founded Hori school, the first one in the kouta world.
- 東日本にはうどん処として知られている地域が多いだけではない。
- As for reasons, there are lots of regions famous for the production of Udon noodles in eastern Japan.
- 植栽の場合街路樹、公園、庭木、河川敷等に使われることが多い。
- They are often planted in streets, parks, gardens, river locations, etc.
- 安福春雄の後も、子の建雄、柿原崇志、国川純など手利きが多い。
- After Haruo YASUFUKU, many skilled performers such as his son Tatsuo, Takashi KAKIHARA, and Jun KUNIKAWA appeared from this school.
- 「着物」と「和服」と「呉服」が同義語として使われることが多い。
- The words 'Kimono,' 'Wafuku,' and 'Gofuku' are frequently used as the same meaning.
- 祖霊や神仏に供えられると共に親類縁者が集まって食べる例が多い。
- In most cases, somen is not only offered to sorei (ancestral spirit, collective of ancestral spirits which have lost their individualities, ancestor deified as a kami, spirit of a kami) and Shinto and Buddhist deities, but also served to relatives by blood and marriage who gathered for the event.
- 乾麺が中心となっており、特徴としては変わりうどんが多数ある事。
- Tatebayashi Udon, is a hot-selling line of dried noodles, characterized by their varieties.
- 大阪や香川では「たぬきうどん」がメニューに存在しない店が多い。
- In many shops in Osaka and Kagawa, 'Tanuki Udon' is not on the menu.
- 日本語の文字による印行は、その数の多さから不可能であるとした。
- He determined that printing and publishing in Japanese letters were impossible because there were too many letters.
- 紙製のものが多く、名刺大から封筒のサイズぐらいのものまである。
- It is generally made of paper and the size varies from about business cards to envelopes.
- そのためか長物を扱うための基本とされ重要視されている例も多い。
- For that reason, it is often considered the foundation for wielding polearms.
- 一方、江戸時代には勤番武士が多くしゅす織りの足袋を履いていた。
- On the other hand, most samurai on duty in Edo wore tabi made of satin weave.
- 米飯は、デンプンの割合が多い程、食感に日本人好みの粘りがある。
- The more starch in the rice, the stickier the cooked rice becomes, and the more favorable to the palate of the average Japanese consumer.
- 一般に天かす(揚げ玉)を散らしたうどんのことを指す場合が多い。
- In general, Tanuki Udon refers to Udon noodles topped with Tenkasu.
- 初詣をする人が多い寺社では、正月期間だけ特大の賽銭箱を設ける。
- In temples and shrines where many people make a 'hatsumode' visit, supersized Saisenbako are set up only during the New Year's period.
- これは昔、村を多摩川の洪水から守ってくれたためといわれている。
- It is said that this is because long ago, eels protected the village from the flooding caused from the Tama-gawa River.
- 飾り方にも全国各地で色々あるが、多くはこの三種の飾り方である。
- There are various kinds of display styles throughout the country, but most of them are categorized into the three types described below.
- 一方、日本の漫画は多くの言語で翻訳され世界的に人気がでている。
- On the other hand, Japanese comics are translated into many languages and gained worldwide popularity.
- 褌と兼用せず、越中褌、締め込み、ステテコと併用する場合も多い。
- Instead of its dual-use for both fundoshi and haramaki, it is often worn separately in parallel with Etchu fundoshi loincloth, shimekomi loincloth and suteteko (semi-long undershorts).
- しかし多勢に無勢、ついに巨大な毛抜きで髭を引き抜かれてしまう。
- However, as he was vastly outnumbered, his mustachios was finally plucked out by big tweezers.
- 多くはヤナギから製し、マツ、スギ、ヌルデ、クルミなども用いる。
- Usually, it's made from a willow tree, but it can also be made with pine, cedar, Japanese sumac or walnut.
- 妖怪は芸術・娯楽の分野で、作品の題材としても数多く扱われてきた。
- Yokai has been treated often as a theme for works in the field of art and entertainment.
- 太い麺と、カレーに野菜などの具が多く入っていることに特徴がある。
- Biei Curry Udon' is characterized by thick noodles and plenty of ingredients such as vegetables contained in the curry sauce.
- 古武道の多くは、技術の進歩段階や人格を見て各種の許しを発行した。
- In many of the kobudo schools, a variety of licenses were issued, based upon the judgment of the grade in the progress of techniques and character as a man.
- 具材は多様で卵を伊達巻に代えたり、つみれや蒲鉾を入れる店もある。
- Various ingredients are used; egg may be replaced with datemaki (a rolled omelet mixed with fish paste), and minced fish and kamaboko may be added in some restaurants.
- またキャンプなどで使用するものは、可搬性を考慮し薄手の物が多い。
- On the other hand, thinner plates are preferred for camping because of reasons such as portability.
- その描写は必ずしも写実的でなく、性器が大きく描かれることが多い。
- The description was not always realistic; often the size of the genitals were exaggeratingly described.
- さらに食糧管理制度時代に多収性の米とちがって環境的に冷遇された。
- In addition, it was disfavored in the age of the food control system, compared with other high-yielding varieties of rice.
- 金額は決まっていないが、多くの人は硬貨を賽銭として投入している。
- Although the amount of Saisen is not fixed, many people throw in coins as Saisen.
- 現在、冬祭りとして行われるものは、鎮魂祭の要素を残すものが多い。
- Nowadays, the festivals celebrated as winter festivals are the ones that still include the elements of the Tamashizume no matsuri festival (mass or ceremony for the repose of a soul).
- - 広い地域における費用が多くかかる普請で大名に負担させるもの。
- This is a fushin that a daimyo is charged with, and covers a wide area and takes a great deal of money.
- その目的により開催時期や行事の内容は多種多様なものとなっている。
- The time of holding and contents of events are of great variety depending on the purpose.
- 特に庶民の間では五三桐は多く普及し、紋付き服の貸し借りができた。
- Especially Gosannokiri was widely used by common people, therefore they could lend or borrow formal kimono with family crests.
- また、米麹が多く使用される味噌ほど熟成期間が短く済む傾向もある。
- Miso made with a lot of rice koji (malted rice) tend to mature in a short period.
- 円の内接及び外接多角形の周の計算から、円周率の上限と下限を評価。
- He evaluated the least upper bound and the greatest lower bound of the circumference ratio by calculating the circumference of the inscribed polygon and the circumscribed polygon.
- 三味線奏者は専業だが、鳴物奏者は若手の落語家が勤めることが多い。
- While shamisen players are professional, young storytellers often play the narimono.
- 甘みには水飴・みりんが使われるが、現代では砂糖を使うことも多い。
- For sweet tastes, starch syrup or mirin (sweet cooking rice wine) has been used, but nowadays, sugar is often used as well.
- 2000年代頃から、新たな漫画雑誌の創刊が多くなされてきている。
- A number of new comic magazines were launched in the 2000s.
- また、入学式を演出する春の花として、多くの学校に植えられている。
- Also, cherry trees have been planted in many schools as a spring flower which boosts the mood of the entering ceremony.
- 他の料理に比べて食材を洗ったり煮たりする事が多く、水を多用する。
- Many of the foodstuffs are washed and/or boiled, and therefore, lots of water is used compared with those for other dishes.
- 器には多彩な絵付けが施され、盛り付けに工夫が凝らされる(後述)。
- The dishes are painted in various ways and much effort is devoted to how food is place on them (to be described later).
- また、鯛は「めでたい」の語呂から姿焼きで膳に飾られる事が多った。
- Because the Japanese name of a sea bream is 'tai' and 'medetai' in Japanese means 'joyous,' a sea bream was broiled with the shape intact and displayed on an eating tray during many occasions.
- 多少の辛みをつけるのに使われる程度で、大量に使われることはない。
- Used only for giving a slightly hot flavor, and a lot of it is not used at one time.
- 今日では機械製麺の店が多いが、古くからの手延べ素麺を守る所もある。
- Although most manufacturers use machines, some still keep producing the ancient hand-stretched somen.
- 以上の理由により○○流△派などとして同一流派に多くの派がうまれた。
- For the foregoing reasons, many styles were formed in one and the same school and name...-ryu (school)...-ha (style).
- 名の通りの多彩さから、食用よりも寧ろ観賞用の剥製として利用される。
- As its name indicates, because of the colorful body it is used as a stuffed specimen for ornamental purpose rather than for food for the table.
- 「松羽目物」と言われる能楽写しの舞踊劇の演出に多大な影響を与えた。
- They exerted a great influence on the dramaturgy of dance drama modeled after Nohgaku that is called 'Matsubamemono' (performance in front of a panel with a picture of pine trees).
- 多くは神社、寺院の前に置いてある賽銭箱に投入する金銭のことを言う。
- It mainly refers to money which is thrown in Saisenbako (offertory boxes) placed in front of shrines or temples.
- また襟足の化粧の施し方も、本物の約束事は守られていないことが多い。
- Few rules on the makeup of the nape are followed in maiko makeover services.
- 通常、携帯していた数は一枚から、多くても三、四枚のみだったという。
- Usually, ninja carried one or at most three or four shuriken.
- 焼く際には「巻き焼き鍋」と呼ばれる銅製の四角い鍋を使うことが多い。
- For frying, a box-shaped copper pan called 'makiyakinabe' is often used.
- 当時、互いに接する多数の円の半径の関係を求める問題が広く扱われた。
- At that time, people were concerned with problems concerning the relationship of the radii of several circles that touch each other.
- 各事務所には、以下に示すように基本的に一門単位で加入する事が多い。
- As is shown below, a family of storytellers basically belongs to the same company.
- 廃藩置県以降、武家社会の崩壊とともに消滅した流儀も多いといわれる。
- Many schools are said to have disappeared along with the collapse of the samurai society following Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures).
- それくらいに桜はその景観から人気が高く多くの場所に植えられている。
- The view of cherry blossoms is so popular and therefore cherry trees are planted in many places.
- そのため中古店では帯の有無で買取価格、販売価格が異なる場合が多い。
- Because of that, most of the time, the price of buying and selling changes according to with or without obi in second-hand stores.
- この頃の中国大陸では襟の合わせ方は右前(右衽)だったという説が多い。
- Many theories state that the clothes were worn with the left side folded over the right in the mainland China during those days.
- 一般的な付け下げは儀式ではないパーティーなどで着用されることが多い。
- Ordinary Tsukesage are generally worn for informal parties.
- 木綿や麻などの普段着の和服は、一般家庭で容易に洗濯できるものが多い。
- Most informal Wafuku made of cotton or hemp can be easily washed in the ordinary household.
- ただし、プロパガンダが多いのは間違いがない(但し仏教や心学である)。
- But it is true that much propaganda may also be seen in rakugo, though it is associated with Buddhism and shingaku (mind school).
- 餅は中華人民共和国・朝鮮半島地域・東南アジアなどに多くの種類がある。
- There are many kinds of mochi in mainland China, areas in Korean Peninsula, southeast Asia, etc.
- 見た目の涼しさや独特の食味を保つため、氷鉢に入れて供される事が多い。
- In order to keep its unique flavor as well as to create the cool atmosphere, it is usually served in a bowl which is made of ice.
- 青年時代は七代目大谷友右衛門として、多数の映画に出演し人気を博した。
- As a youth, he appeared in many movies under the name of Tomoemon OTANI the Seventh and became quite popular.
- 古来から多くの家庭で、各人専用の湯呑茶碗とご飯茶碗が定められている。
- Since old times, in many homes each person has yunomijawan and gohanjawan for private use.
- 複数人でおこなわれ、お題をうけて小咄やなぞ掛けなどを行うことが多い。
- It was played by two or more performers, and a brief story (comic) or a riddle was performed in response to a given topic.
- 雑誌の廃刊や作品自体の人気不振などから打ち切りが決まった作品に多い。
- This kind of ochi can often be seen in pieces whose discontinuance was decided because of the closing down of the magazines or unpopularity of the works.
- このため間食は多くの場合に於いて一般の食事より「量は控えめ」となる。
- Therefore, the volume of snacks between meals is less than that of a regular meal in many cases.
- 時代劇や素人歌舞伎で使われる場合が多いが、時代考証上は誤りとされる。
- It is now often it is worn by players of jidai-geki (dramas on the eras) and amateur Kabuki, but the result of historical research denies the credibility of their background of wearing hantako.
- また翌年『世阿弥十六部集』に収められた際には誤植も多数含まれていた。
- And when the reprint was included in 'Zeami juroku bushu,' there were many typographical errors.
- しかしながら、一般に「蒲焼」といえば「ウナギの蒲焼」を指すことが多い
- But 'Kabayaki' generally refers to 'eel kabayaki.'
- 公表していないが実際には地方に引っこんでいる例は多いものと思われる。
- Although unstated, it is likely that there are actually many who have retired to the country.
- パルミジャーノ・レッジャーノやタバスコをかけて食べられることも多い。
- It is common to have this dish topped with Parmigiano Reggiano (one of the Italian cheese products) and pepper sauce.
- 元号が数多く存在するため、以下の理由から実用的でないとの指摘もある。
- As many gengo exist, critics point out that the Japanese calendar is unpractical for the following reasons:
- また、暑い時期にはあまり行われず、寒い時期に多く行われる傾向にある。
- Further, warming sake is rare during hot season, but often done during cold season.
- 地の文 - 講談は地の文(第三者から見た描写)が多く、セリフは少ない。
- Descriptive text: Kodan contains many descriptive texts with descriptions from the standpoint of an outsider, with little dialogue.
- 落語は反社会性が抜けず、戦時中に多くの演目が禁演落語として弾圧された。
- Never losing its antisocial nature, many rakugo acts were suppressed and forbidden during war.
- 「氷見うどん」の名称は商標登録されており、多くの店で使用されていない。
- Since the name of 'Himi Udon' is registered as a trademark, ordinary shops are prohibited from using the name.
- ごはんや寿司(巻き寿司、押し寿司、ちらしなど)と共に食することも多い。
- In the Kansai region, Udon noodles are often served with rice and Sushi (sushi roll, Oshi-zushi [lightly-pressed piece of Sushi topped with cooked ingredients], Chirashi-zushi [Sushi with ingredients arranged on the surface of vinegar rice], etc.).
- 多様な種が知られているが、一般的にタコといえばマダコを指す場合が多い。
- Though various species are known, the term octopus usually refers to a common octopus.
- 博多はこれらの発祥だという説がある(詳細は博多日宋貿易の項目を参照)。
- A theory suggests that Hakata was the birthplace of these foods in Japan (Refer for details to the section of the trade between Japan and the Sung Dynasty in Hakata).
- 写楽をはじめ曲亭馬琴、十返舎一九など重三郎の世話を受けた人物は数多い。
- There were many figures such as Sharaku, Bakin KYOKUTEI and Ikku JUPPENSHA who were indebted to Juzaburo.
- 語源は吹柄、吹枝(いずれもフキエないしフクエ)といわれるが異説も多い。
- This term is said to have derived from fukie (吹柄) or fukue (吹枝), but there are many other theories.
- 能舞台、所作板、弓道場などは白足袋着用でなければあがれないことが多い。
- It is mostly not allowed, without wearing white tabi, to step on or enter Noh stages, Shosa-ita (board for shosa (the steps and movements of Kabuki and Noh actors)) and archery-training halls.
- 硯及び附属する道具を収める箱を硯箱といい、古来優れた工芸品が多数ある。
- The case in which keeps the suzuri and other writing instruments is called suzuri-bako (suzuri case) and there are many excellent crafts since ancient times.
- 特に作能について世阿弥から教示を受ける機会が多かったと推測されている。
- And it is estimated that he was often given instructions from Zeami on sakuno.
- 初詣では「福来い(2,951円)」を賽銭として投入する自営業者も多い。
- In hatsumode (the practice of visiting a shrine or temple at the beginning of the New Year), many self-employed people throw in as Saisen 'fuku-koi'(2,951yen) which means bringing good luck.
- ただし、和様とされるものの多くは純粋な意味での日本古来のものではない。
- In the strict sense of the word, however, many things classified as Wayo are not of Japanese origin.
- 実は名古屋圏で飲まれている赤い味噌汁の多くは赤だしであるとも言われる。
- Actually, most of the miso soup eaten in the Nagoya region is called 'Akadashi.'
- 小さなチームでは、以下の役職がぜんぶ揃うわけではなく、兼職が多くなる。
- In a smaller team, they do not always have all the following positions, and it is not unusual that one person holds a few titles.
- 徳川家康の時代に江戸を開発した際、干拓によって多くの泥炭湿地が出来た。
- When Edo was being developed during the era of Ieyasu TOKUGAWA, many peat bogs formed due to land reclamation.
- 日本料理の食材としても重要で、鰻屋と呼ばれるウナギ料理の専門店も多い。
- They are also important as cooking ingredients in Japanese cuisine, and there are many restaurants called unagiya (eel restaurant) that specialize in eel cuisine.
- 現在では子供に金銭を与える習慣及びその金銭の意で用いられることが多い。
- Now it usually means the custom of giving money to children and the money itself.
- 日本ではミートソース (meat sauce) と呼ばれることが多い。
- In Japan, it is usually called as 'meat sauce.'
- 米味噌の多く消費される地域は、東日本全域と、北陸地方、近畿地方である。
- Rice miso is mainly consumed in all eastern Japan, Hokuriku and Kinki regions.
- 香川ではうどんの専門店が多く、そばとうどん両方を供している店は少ない。
- There are many shops serving only Udon noodles in Kagawa Prefecture, while there are very few shops serving both Soba and Udon noodles.
- なお上方演芸全般の組織として関西演芸協会があり、落語家も多数所属する。
- As an umbrella organization for the Kamigata entertainment industry, there is the Kansai Engei Association where many rakugo storytellers belong.
- ここから多くの俊才がプロの門をくぐって、現在の上方落語界を支えている。
- Many talented students became professional storytellers, providing the backbone of today's Kamigata rakugo industry.
- 文麟も多くの弟子を持ったが、その中で後継者となったのは幸野楳嶺だった。
- Bunrin also accepted a lot of pupils and among them Bairei KONO became the successor.
- 日本各地に鉄砲隊と称しイベント時に火縄銃で空砲をうつ団体が多数できた。
- Many groups appeared in various parts of Japan, that shot blanks using a hinawaju in the event, calling themselves musket troops.
- 醤油味の物もあるが、ウースターソース系のソースで味付けしたものが多い。
- Some of these dishes are seasoned with soy sauce, but most of them are seasoned with a Worcester sauce-related sauce.
- 味噌汁 出汁に味噌を溶いた、熱い汁物の総称で、中に入れる具は多種多様。
- Miso-shiru: the name for all hot shiru-mono dishes in which miso is dissolved into soup stock, with a variety of ingredients placed in it
- 地方出身の単身者が多かった江戸では、蕎麦やてんぷらなどの屋台が栄えた。
- In Edo where many single persons, not living with their families, from outside Edo, lived in Edo, street stalls serving soba and tenpura flourished.
- 最終審査員は毎年変わり、映画監督をはじめ多くの映画関係者の名が連なる。
- The members of the final jury, consisting of directors and many other people in the film industry, are selected anew each year.
- いかしながら、多くの地歌・箏曲の伝承流派は現在も胡弓の曲を伝承している。
- However, even now, many of traditional Jiuta song schools and So music schools have been handing down music using Kokyu to subsequent generations.
- 以上のような状況の一方に、日本の柔術にも当身技が多い流派はいくつかある。
- While the situation is as stated above, there are also some jujutsu schools in Japan that have many striking and kicking techniques.
- 2月頃行われる日本武道館主催の「古武道演武大会」で披露されることも多い。
- Their arts are often demonstrated at 'Performance Convention of The Old-Fashioned Martial Arts' held some time around February, organized by the Nippon Budokan.
- 端溪の石は細かい彫刻にも向き、様々な意匠の彫刻を施した硯が多く見られる。
- The Duanshi stone is good for fine stone engraving and there are many ink stones engraved in different styles.
- それを真似て東京では、男雛を右(向かって左)に配置する家庭が多くなった。
- In Tokyo, according to this arrangement, more and more families placed the obina on the right (left from the viewer's perspective).
- 近年ではみりんを利用することは少なく、甘みとして砂糖を用いることが多い。
- Recently fewer people use sweet cooking rice wine and more people are using sugar to add sweetness.
- 味噌汁を飲む回数が多い人は、胃がん死亡率が低くなるという調査結果がある。
- Results of investigation show that people who often drink miso soup have low death rate from stomach cancer.
- また、本書を模倣したり、書名を『○○塵劫記』としたものも多く出版された。
- Many books that imitated 'Jinkoki,' as well as books including 'jinhoki' in their titles, were published.
- 2008年昇格以降は地元企業などとのキャンペーン企画も数多く行っている。
- Since the promotion to J1 in 2008, the club has carried out a lot of campaign projects with the local businesses and the like.
- その批判に対するファンによる反発・異論の多さから徐々に寸評が増え始める。
- The outpouring of reactions and objections by fans to such criticism led to a gradual increase in the number of comic reviews.
- 焼き物の場合、下処理の済んだ食材に塩を振り、炭火で焼き上げるものが多い。
- In most of the dishes where food is roasted, it is sprinkled with salt after being pre-treated and roasted over a charcoal fire
- 現在では再び多用されてるが、日本料理の調味料としてはあまり用いられない。
- Nowadays, pepper is used in many dishes again, but is used for few nihon-ryori dished.
- 初期は細絵や間錦などもあるが、多くは大錦で、しかも一枚物が普通であった。
- Shini-e was mostly published in Onishiki format (a large-sized, multi-colored print) on a Ichimai-mono, (a print printed on a single paper rather than using multiple papers attached to produce a large-sized paper) while earlier Shini-e sometimes used Hoso-e (a small woodprint) or Kan-Nishiki (a medium-sized Nishiki-e) formats.
- 古代の日本は多民族国家といわれ、古くから様々な地域から民族の流入があった。
- Ancient Japan was considered to be a multi-ethnic nation, and various ethnic groups flowed into Japan from various regions from ancient times.
- また、「講談を意図的に取り入れた落語」も多い(源平盛衰記、五目講釈など)。
- And there are many 'rakugo that intentionally incorporated kodan' like Genpei Seisuiki (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans) and Gomoku Koshaku (Mixed Koshaku).
- 19世紀以前の日本では、現在の和服の言葉では使われない言葉が多数使われた。
- A lot of terms that are no longer used for modern Wafuku were used in Japan before the nineteenth century.
- 和食に出される事が非常に多い日本の食事であり、日本国外でも食べられている。
- It is a staple part of Japanese cuisine and is eaten both in Japan and around the world.
- 通常は焼き餅が乗せられることが多いが、近年は揚げ餅が乗せられることもある。
- Roasted rice cake is conventionally included, but deep-fried rice cake is also included now-a-days.
- しかし、だし汁にコショウが入っているのが普通で、味は似て非なるものが多い。
- Soup broth in Japanese style Udon and in the Republic of Korea style Udon appear similar, but in fact, the taste is quite different, because the latter soup broth is usually peppered.
- なお、日本で市販されている梅酒の多くは、アルコール度数10~15度である。
- Additionally, most commercially available umeshu in Japan has ten to fifteen percent alcohol by volume.
- また熱湯を使うため火傷に対する警戒も必要で、これにまつわる事故事例も多い。
- Warning for a scald is also required because of using hot water and there are many accidents and cases involved this.
- 製品の多くは熱湯を注いで3分(約1~5分の幅で各種ある)で調理が完了する。
- Cooking completes by pouring hot water and waiting for three minutes (it varies for approximately one to five minutes) in many products.
- ただし、仮名用の筆に於いて、やや大きめの面相筆は根本までおろすことが多い。
- However, among the fude used for kana (the Japanese syllabary), all of the brush are often used in the case of a slightly larger menso fude.
- 多くの場合おかしみのある部分だが怪談などの結末も指すため一概には言えない。
- In many cases, it is a funny part, but the term can be used for an ending of ghost stories and others, so that it cannot be said definitely.
- 煮込み済みのおでん種をつゆごとレトルトパックにした商品も多く売られている。
- Many Oden products are also available, being packaged in retort pouches containing simmered ingredients together with a soup.
- 鎮魂祭の際に行われた霜月神楽を祖とする湯立・神楽などが行われることが多い。
- And in the winter festivals of the present day, yudate or boiling water kagura (sacred music and dancing performed at shrine) whose origin dates back to shimotsuki kagura (November kagura) is often performed at the Tamashizume no matsuri festival.
- 木は水気を吸い取るので、このようなすのこが湿気の多いところで重宝がられる。
- Wood absorbs moisture, so sunoko is convenient in humid places like Japan.
- 文学や思想などを表現した語句が選ばれることが多く、篆刻家が好んで作印する。
- The words for the seal are often extracted from words or phrases that express literature or thought, which tenkokuka artists (carver using a special Chinese character, tensho) prefer to use.
- ただし選挙は表向きの場合で、実際には選挙の前の話し合いで決まることが多い。
- Though the election is official, in reality they are mostly determined through discussion before the election.
- 本来「肝」と呼ばれるべき肝臓は、「レバー」という名称で供されることが多い。
- Traditionally, liver that should be called 'kimo,' is often served as 'reba' (liver).
- 暖流に面した本州・四国・九州に分布しており、南西諸島ではウナギよりも多い。
- They are distributed along the islands of Honshu, Shikoku, and Kyushu located along the warm ocean current, and they are more numerous than Anguilla japonica in the Nansei Islands.
- 東日本では昆布と鰹節の出汁を濃口醤油で調味したものが用いられることが多い。
- On the other hand, in eastern Japan, soup broth is mainly made from broth prepared by Konbu and dried bonito, which is seasoned with dark-colored soy sauce.
- プロによる作品は漫画雑誌で連載された後、単行本として刊行されるものが多い。
- Professionals' works are often published as a book after serialized in a comic magazine.
- 改元ごとに多大な事務作業(公文書における、元号の改訂作業など)が発生する。
- Every time gengo is changed, enormous clerical work (reprinting of new gengo for public documents, etc.) takes place.
- 関東地方で濃口醤油が発明され、調味や色付けに醤油が多用されるようになった。
- In the Kanto region, strong soy sauce was invented and came to be used for seasoning or coloring many dishes.
- 古来より麻は清浄なものとされていたので、奈良時代の写経にも多く使用された。
- As hemp had been believed to be clean since ancient times, it was often used for copying sutras in the Nara period.
- 歌唱法の特徴としては、「小節(こぶし)」と呼ばれる独特の歌唱法が多用される。
- One of the characteristics of enka vocal style is that a distinctive technique called 'kobushi' (a warble) is heavily used.
- 紙の容器に比べ発泡スチロールのほうが多彩な形状のものを作ることが可能である。
- It is easier to create various shapes with styrofoam than paper containers.
- 寛延3年(1750年)、重三郎も吉原に生まれ、のちに喜多川氏の養子になった。
- In 1750, Juzaburo was born in Yoshiwara and later adopted by the Kitagawa clan.
- 現在では、下着に用いられるよりも、主に祭事や水着などで使用されることが多い。
- Today, it is often worn as festival wear and swimming wear rather than underwear.
- 日本における発祥の店においては諸説あり、現在数多くの店が元祖を名乗っている。
- There are various beliefs as to the birthplace of hayashi rice, and currently many restaurants allege that they are the originator.
- このため戦後のある時期まで家庭 (教科)の授業では浴衣を縫うことが多かった。
- For this reason, yukata-making was often a subject of home economics lesson at primary schools until sometime in the postwar period.
- 禁裏御用を勤めていた縁により、家元をはじめとする職分の多くが東京に移住した。
- Not only the head family but also many occupational branch families moved to Tokyo, taking advantage of the history that the Izumi school had long served as an official Kyogen school in the Imperial Palace.
- 「おでん屋」と称される小さな一杯飲み屋で酒の肴として供されていることも多い。
- It is often served as sake no sakana at small pubs called 'Oden ya' (Oden shop).
- これらの場所には多数の忍者屋敷があり、日々の訓練が行われていたと考えられる。
- In these locations, there were many ninja houses and they conducted daily training.
- 田楽・流鏑馬・競馬・相撲・王の舞・獅子舞などとともに行われていた事例が多い。
- Hitotsumono has been frequently held along with other performances such as denraku (ritual dance and music), yabusame (horseback archery), horse racing, sumo, the king dance and shishimai (lion dance).
- 以前は流派・地域・道場によって少々差があり、的も現在より多くの種類があった。
- The types of mato and their installation procedures somewhat slightly varied depending on schools, regions, and dojo (halls for martial art training) in the past, and there were more types of mato than at present.
- 政治上においては、天皇家・朝廷の副紋として五七桐が多用されていることがある。
- In politics, Goshichinokiri was used heavily as Fuku-mon (alternative family crests) for the Imperial Family and Imperial Court.
- 大型店など店舗によっては、短時間体制ながらも元日も営業することも多くなった。
- More and more types of stores such as large-scale stores have also come to operate on ganjitsu though on a fewer-hours basis.
- ただ、代数方程式の重解の考察にからんで多項式の微分が関孝和以来扱われている。
- The exception was that since the time of Takakazu SEKI, polynomial differentials had been considered in relation to repeated roots in algebraic equations.
- 高いポジションを多用するため、棹の胴との接合部が他の三味線とは異なっている。
- Its transition between sao and do is different from other kinds of shamisen during frequent use of high notes.
- 煮物、蒸し物の場合、出汁を基本に味噌や醤油を用いて味付けが行われる事が多い。
- The flavor of nimono (boiled and seasoned foods) or mushimono (steamed foods) mostly provided by miso or soy sauce, based on soup stock.
- 日本の広東料理店では寄生虫の問題がほとんどない鯛などを使って作られる事が多い。
- Cantonese restaurants in Japan often prepare this dish using fish (such as tai) that are free of parasites.
- 様々な工夫を凝らす余地が随所にあるため、非常に多くのバリエーションが存在する。
- There are many kinds of variations because many different ideas are introduced in the process of cooking.
- なお、小野派一刀流や直心影流剣術など、剣道と併習する者が比較的多い流派もある。
- There are some schools, such as the Onoha Itto-ryu School and theJikishinkage-ryu Kenjutsu, at which a comparatively large number of people learn both Kenjutsu and Kendo.
- これ加え、磯に多くいることから「イソエビ」からイセエビになったという説がある。
- In addition to the fact, another theory is that the word 'iso ebi' (which mainly live in the rocky shores of iso) changed to 'Ise ebi.'
- そして、錦絵の開発により、多色刷りの春画が寛政のころから本格的に登場しだした。
- Around 1789 to 1800, according to the development of the Nishiki-e (woodblock prints), multicolor painted shunga appeared in earnest.
- 大蔵長太夫家や京都の茂山千五郎家、茂山忠三郎家をはじめとして弟子家も多かった。
- The Okura school had lots of subordinate families (families studying under the school) such as the Chodayu OKURA family, the Sengoro SHIGEYAMA family in Kyoto, and the Chuzaburo SHIGEYAMA family.
- また、演出など一部のメインスタッフは、京都と東京を往復する事も多いと言われる。
- In addition, it is said that some main staff including producers frequently travel back and forth between Kyoto and Tokyo.
- 異本であるため、出版されている『平家物語全集』の類の多くには収録されていない。
- Since it is an alternative version, it is not included in most books of 'The Complete Heike Monogatari' kind.
- 現在東京で老舗とされる店の多くが薄味であるのはこのような理由によるものである。
- This is the reason why most long-established restaurants which serve Oden in Tokyo make lightly seasoned Oden.
- 社会的には、杜氏をあらわす語は、その杜氏の持つ酒造りの姿勢によって多様である。
- From a social point of view, a term representing a toji varies depending on that toji's attitude toward sake brewing.
- 「人の多く幽玄なる事よといふを聞けば、ただ余情の体にて、更に幽玄には侍らず。」
- 'Most people consider Yugen as suggested feelings and do not expect more in Yugen. '
- 京都書院(きょうとしょいん)は、かつて美術書を多く出版した京都の出版社である。
- Kyoto Shoin was at one time a publishing company in Kyoto that published large numbers of art books.
- 生地は縮緬や綸子・朱子地などが用いられることが多いが、紬地で作られたもののある。
- They are mostly made of silk crepe, satin damask, silk satin or the like, but sometimes made of pongee.
- また宮城道雄以降、今に至るまで胡弓のための新作曲も多くはないながら作られている。
- Even after Michio MIYAGI, new pieces of music for Kokyu have been composed, although they are not so many.
- たとえば河童に類する妖怪は江戸時代以前には、日本全国に多くの様相や解釈があった。
- For example, for yokai that belong to the kappa group, there were many forms and interpretations throughout Japan.
- 現在の神社神道にもその名残は多くあり、古神道としての民間信仰と共に息づいている。
- Traces of them can often be found in current Shrine Shintoism, and they coexist with folk beliefs as ancient Shintoism.
- 西太平洋とインド洋の熱帯域に広く分布し、南西諸島ではイセエビよりも漁獲量が多い。
- It is widely distributed in the Western Pacific and the Indian Ocean, and in Nansei Islands the haul is larger than Ise ebi.
- その他多くの流派が棒の手、獅子舞、棒踊りや祭りの露払いとして地方に伝わっている。
- In addition, Bojutsu of many schools have succeeded as Bo no te, shishimai, bo-odori and a herald of festival in various regions.
- サトイモ科の夏緑多年草植物で、学名はAmorphophallus konjac。
- It is a deciduous perennial plant of the Araceae family, whose scientific name is Amorphophallus konjac.
- 現代の日本では、主に観光地や名勝で営業しており、土産屋を兼業している場合も多い。
- In present day Japan, they mainly operate in sight seeing areas and places of scenic beauty and, in many cases also sell gifts and souvenirs.
- - 農林水産のいずれかが基幹産業である場合が多く、その付帯施設や基盤整備を指す。
- Mura fushin refers to the development of facilities and infrastructures in villages where the key industries include agriculture, forestry and fishing.
- また、蒲焼にすることが多いウナギやアナゴなどを、たれをつけないで焼くことがある。
- Eel and conger eel, which are major materials of kabayaki, can also be broiled without the sauce.
- 昔は師匠宅に住み込みで身の回りの世話をすることもあったが、現在は通いの方が多い。
- Though some lived in the master's residence and took care of him before, more people live out now.
- 正規の身分制度にはもともと存在しないが、前座の数が多いのでそれまでの待機をする。
- Although this did not originally exist as an official ranking system, there are too many zenza, so they are put on stand by to receive it.
- 例えば、関孝和は円に接する正多角形の辺の長さを用い、円周率を11桁まで得ている。
- To give an example, Takakazu SEKI derived eleven digits of pi using the length of the sides of a regular polygon which touched the circle.
- 同時に日本食ブームに後押しされ他国の料理文化に対しても多くの影響を及ぼしている。
- At the same time, nihon-ryori dishes have greatly affected the cooking culture of other nations, spurred on by Japanese dish trends.
- 同じく米と小豆を炊き込んだ赤飯との共通点が多く、いずれもハレの日に食されている。
- Azuki-gayu and sekihan (white rice cooked with azuki beans) have a number of features in common, such as both being eaten on celebrative occasions.
- これらの安価で粗雑な漫画本は赤インクの多用から、赤本 (少年向け本)と呼ばれた。
- These cheap and rough comic books were called akahon (a book for boys) due to heavy use of red ink.
- 今日、マスコミなどでは民謡の胡弓が取り上げられることが多く、一般にも知られている。
- Today, being often reported in the mass media, Kokyu accompanying ballads is known to the general public as well.
- なお、私有地の池で栽培されることが多いため、採集に当たってはきちんと確認すること。
- Junsai is often grown in private ponds and you have to confirm before you collect junsai.
- 餅を気道に詰まらせることによる窒息死で、毎年多数の死者を出していると言われている。
- It is said that many people die every year due to death by suffocation caused by choking on a piece of mochi.
- 現在も続く各種古武道は、古式の形態を守りつつも時代に合わせて変化している例も多い。
- Various kobudo have been surviving till now, and many are not only observing their ancient styles, but also changing their styles to follow the current of the times.
- 古くから多くの流派で独自の袋竹刀(ひきはだ撓)や籠手を使用した稽古は行われていた。
- Training using fukuro shinai (hikihada shinai) and kote (protector for the forearm) were adopted by schools from long ago.
- 一般には、炊飯や湯沸し用の金属製の道具を指すことが多く、主に鋳造されたものが多い。
- In general, it refers to metallic devices used to cook rice or boil water, many of which are casted.
- 近年では、ABS樹脂を用いて成形した上に化学塗料を塗った重箱を使用した鰻重も多い。
- Recently many unaju use the Jubako that is made of acrylonitrile-butadiene-styrene resin and coated with chemical coating.
- 古典は数多くあるが、最初に学習すべき各書体の基本的な古典は通常以下のものとされる。
- Though there are many classics, the basic ones of each writing style to learn first are as follows:
- 使用される糖種はテンサイが多く、上白糖は輸送上の問題から使用されることは殆どない。
- While the type of sugar mainly used is from the sugar beet, superfine sugar is hardly used due to its problems of transport.
- 玉こんにゃくを煮るときはするめで出汁をとり、日本酒を多めに入れると美味しくできる。
- Simmering tamakonnyaku in a broth of surume (dried squid) and adding more of sake (rice wine) to the broth makes tamakonnyaku delicious to eat.
- 描線は細かく、木版の影響もあってやや硬質であり、肉筆は繊細または流麗なものが多い。
- The lines are fine and rather rigid because of the woodblock, but most of the handwritten lines are delicate and flowing.
- 現在一般的な意味での祭は、神社や寺院をその主体または舞台として行われることが多い。
- At present, many matsuri in the general sense are held under the initiative of shrines or temples, or by having settings in shrines or temples.
- 数学上、目立った業績はなく、『括要算法』に誤字が多いのも荒木の実力不足ゆえ、とも。
- He did not achieve a great deal in terms of mathematics, and it is said that the fact that 'Katsuyo sanpo' is full of spelling mistakes is an indication of Araki's lack of skill.
- 古典落語については、柳家小さん (3代目)らによって多くのネタが東京に移植された。
- Kosan YANAGIYA (III) and others transplanted many of the classical Kamigata routines to Tokyo.
- そのなかで、唯一、新しい笑いを提供し多くのファンを獲得したのが初代春團治であった。
- In such a situation Harudanji I was the only rakugo storyteller who acquired a number of fans by providing new comic stories.
- サクラ属の葉の形は多くの物で楕円形であり、葉の端はぎざぎざになっていることが多い。
- The leaves of Genus Cerasus are mostly oval with serrated edges.
- 近年の成人式などで着用される振袖は中振袖となっている場合が多いので注意が必要である。
- As Chufurisode are worn for ceremonies like the coming-of-age ceremony these days, it requires care in choosing Furisode.
- 弓の棹は中央部が毛側に向けてやや湾曲し、つまり内向きにわずかに反っているものが多い。
- The central portion of the wood part of the bow is bent slightly towards the hair side, or warped slightly inwards in the most cases.
- 一般的には、和服のクリーニングを専門に扱うクリーニング店に洗濯を依頼することが多い。
- Generally, people have their Wafuku washed by a laundry that specializes in washing Wafuku.
- また、(旧来からであるが)講談師が落語家の協会に所属し、落語定席に出演する例も多い。
- Additionally, there are (and have been) many cases where kodanshi, being members of an association of rakugoka (rakugo storytellers), regularly appear in rakugo (comic storytelling) performances.
- 切れや抜けが多いと毛が減り、筆が割れを起こしたり、毛先が効かなくなって使えなくなる。
- If many hairs are cut or fallen, the amount of hairs decrease, which leads to a split brush or a brush tip which does not work as well.
- 現在でも祭礼で棒術が棒の手や棒術、棒踊り、獅子舞などと呼ばれ演じられる例が多くある。
- Even now, Bojutsu is often performed in rituals and festivals by the names of Bo no te (Japanese traditional dance), Bojutsu, bo-odori (bar dance) and shishimai (lion dance).
- そのため、製造時の熱処理が多い缶コーヒーにおいては、香料による補完の必要性が生じる。
- Therefore, it becomes necessary to supplement the lost flavor by flavoring agents in the case of canned coffee which passes through several heat-treatment processes.
- 他にもカルシウム・マグネシウム・カリウム・リン・鉄などのミネラルが多く含まれている。
- Soybean flour also contains various minerals such as calcium, magnesium, kalium, phosphorous and iron.
- 殺菌作用のある具材を入れたおにぎりは、具材の無いおにぎりより保存性が多少だが高まる。
- Preserving property in onigiri with fillings having bactericidal activity is a little higher than that in onigiri without fillings.
- 日本酒の場合と同様で、暑い時期にはあまり行われず、寒い時期に多く行われる傾向にある。
- Like in Japanese sake, warming Shaoxing rice wine is rare during hot season, but often done during cold season.
- 火鉢に置く銅壷が一般ではなくなったこともあり、燗銅壷を略し銅壷と呼ばれることも多い。
- Doko' style warmers that are placed over a brazier are no longer main-stream, and 'Kandoko' copper sake warmers are often simply referred to as 'Doko' copper warmers.
- 明治時代以降、華族や西洋人と接する機会の多かった人々の間では比較的早く洋服が定着した。
- Since the Meiji period, the nobles and people who frequently meet Westerners were relatively early to accustomed themselves to wear Western clothes.
- 胡弓専用の曲のほか、これら地歌曲の多くや箏曲の一部に胡弓を合奏することも盛んになった。
- In addition to the music specialized for Kokyu, Kokyu was played widely for a lot of Jiuta songs and for some So music as well.
- 今でもおかずを御飯にのせて食べることを行儀作法の点から問題視されることは日本では多い。
- In Japan, even today, it's often considered rude to put a side dish on top of cooked rice and eat it.
- また朔日の決定に月の遅速を考慮した定朔法を用いようとしたが反対が多く採用はしなかった。
- Furthermore, he tried to use the true conjunction, in which the slow motions of the moon were taken into consideration, for determination of the first day of a month, but it was not adopted because of many adverse opinions.
- しかし前述のように、江戸時代にはすでに鳥山石燕らによる妖怪の創作が多く行なわれていた。
- However, as mentioned earlier, by the Edo period, yokai were actively invented by people such as Sekien TORIYAMA.
- また現代武道で多く見られる号令による集団指導はおこなわれず、もっぱら個人指導であった。
- Besides, although gendai budo is often seen giving group-class lessons with loud orders, kobudo was taught exclusively with individual tutoring, and not in group-class lessons.
- これ以降、日本国内でも直刀や蕨手刀などの多種多様な鉄の剣が作られるようになっていった。
- Since then, varieties of iron swords, including choku-to (straight sword) and warabite-to (curved sword), were produced in Japan.
- ある女房は襲に凝り、通常よりも多くの衣を重ねたが衣の重さのために歩けなくなったとある。
- One nyobo was so absorbed in Kasane (adding colors) that she layered more garments than usual, but she became unable to walk for the heavy weight of the garments.
- 着物用の下着として使われる他、玉せせりや、愛知県等の真冬の裸祭りで使われる場合が多い。
- People wear it as underwear for kimono as well as a costume for the Tamaseseri festival and other naked winter festivals in Aich Prefecture and so on.
- 福岡市博多区で毎年7月に行われる博多祇園山笠や、その他の裸祭りの装束として使われる褌。
- 'Shimekomi' is another kind of fundoshi loincloth used as a costume for hadaka-matsuri (naked festivals) including Hakata Gion Yamagasa, a summer festival held in July every year at Hakata Ward, Fukuoka City.
- 現在着用されるものの多くは行灯袴と呼ばれる長い巻きスカートのようなタイプで腰板がない。
- Most hakama skirts that are currently in use are andon bakama, which consists of a long wrap skirt and has no koshiita (back plate).
- そのままを食べるだけでなく、溶き卵を薄く焼いたもので包み、オムライスにすることも多い。
- Chicken rice is not only eaten as it is, but in many cases it is also served as a rice omelette: chicken rice wrapped in thinly fried beaten eggs.
- 専門店では、なまぐささを除去するために軽く白濁しない程度に湯がいて供される場合が多い。
- In some specialty shops, salmon roe is often boiled, lightly before it turns cloudy, in order to remove the fishy smell.
- 不動明王の墨流し文様、矜羯羅童子像の草喰鳥、制多迦童子像の枝花など希少な文様が見られる
- Rare patterns, such as suminagashi patterns (patterns made with ink drops) on the Fudo myoo, Kusakuidori birds (grass eating birds) on the statue of Kongaradoji and flowers on branches on the statue of Seitakadoji, are observed on these statues.
- その後、多くの微生物学や醸造学によって更なる研究がなされたがなかなか進捗を見なかった。
- After this, more researches were done by many microbiologists and zymurgists, but the progress was slow.
- また聞き書きをそのまま収録したものであることからやや意味を捉えづらい、難解な点も多い。
- Also, because it is a dictation of what Zeami said as it is, there are many parts whose meanings are difficult to grab and understand.
- 立冬から立春にかけての3ヶ月間(11月・12月・1月)に行われるものを指す場合が多い。
- Winter festivals often indicate the festivals celebrated during the three months (November, December and January) from ritto (the first day of winter in the Japanese calendar) through risshun (the first day of spring in the Japanese calendar).
- 祭礼の形は世界各地で多様な形を示すが、原初の祭は一つの信仰に基づいていたと考えられる。
- Rites and festivals are held in various forms across the world, but, a primitive matsuri is considered to have been based on one belief.
- しかし、現代ではクリスマスなどのイベントもあるため、25日以降に設置される場合が多い。
- In most cases, however, the kadomatsu is placed outside after December 25 because people today celebrate events such as Christmas.
- 辞書に掲載されている形では「二つ目」だが、最近では「二ツ目」と表記されている事が多い。
- Though the form listed in dictionaries is '二つ目,' lately it is mostly described as '二ツ目.'
- 海外旅行中に、味噌汁が食べたくて仕方なくなる人が多いほど、日本人の味のふるさとである。
- Many Japanese badly want to drink miso soup while traveling abroad because the taste makes them feel at home.
- 噺の登場人物は、喜六、清八、おさき、源兵衛、家主、医者(「赤壁周庵」の名が多い)など。
- Typical characters of rakugo routines include Kiroku, Seihachi, Osaki, Genbe, landlords and doctors (often called 'Shuan AKAKABE').
- 一門の多数とは異なる事務所に属するものがいる(笑福亭仁鶴、月亭可朝、笑福亭笑瓶など)。
- Some join a different company from the one to which most of the family belong (e.g. Nikaku SHOFUKUTEI, Kacho TSUKITEI or Shohei SHOFUKUTEI).
- いくつのコマをセットとして話題を展開するかによって、多くの漫画は次のように分類される。
- Many comics are classified according to the number of frames in a set for developing a topic as follows.
- 「松屋筆記」93によれば、「追衣紋(のけえもん)多くは誤てぬきえもんと云へり」という。
- Volume 93 of 'Matsunoya Hikki' (an essay dating from the Edo period) said, 'In many cases, the collar is pulled in the wrong way.'
- 地歌曲や箏曲に胡弓を合奏させる場合、多くはほとんどユニゾンで目立ち過ぎぬように合わせる。
- Playing for a Jiuta song or a piece of So music, Kokyu usually plays in unison with the song or music inconspicuously.
- ジュンサイ(蓴菜、純菜、Brasenia schreberi)は多年生の水生植物である。
- Junsai (Brasenia schreberi) is perennial hydrophyte.
- また多くの流派では入門時に入門の儀式を行い、流儀の掟が書かれた誓詞に血判をおこっていた。
- And many schools held a ceremony for becoming a disciple when they admitted a newcomer, and the newcomer put a seal of blood on the oath document where the rules of the style were written.
- それぞれ種類は多岐にわたるので、袴全体を二分する大まかな概念であるととらえたほうがよい。
- Since there are various types of hakama, they should be divided into two general types of hakama.
- 噛むとワカメのような歯ざわりがあるが、表面の多糖類のため、ぬるぬるとした食感が先に立つ。
- It has a texture like wakame seaweed when you have a bite, but you first feel a slimy texture caused by the polysaccharide on the surface.
- 茶碗の形状は、碗形のものが多いが、筒形や平形、輪形(玉形)、半筒、端反、沓形などがある。
- Most chawans are wan gata (bowl form), but there are also tsutsu gata (cylindrical from), hira gata (flat form), wa gata or tama gata (round shape), hanzutsu (semi-cylindrical), hazori (upswept rim), kutsugata (shoe-shaped) etc.
- また日本独特の風習として、旅館やホテルに寝巻きとして客用の浴衣が用意してある場合が多い。
- Additionally, many ryokan and hotels prepare yukata for their guests as night clothing, which is a unique custom in Japan.
- 棒術はその特性上、身分、階層を問わず広く修練されており、日本各地に多くの流派が存在した。
- Bojutsu has been practiced widely without regard for status and class because of its character, and a lot of schools have appeared in various places of Japan.
- 例えば、豚カツは味噌汁・漬物とともに箸を添えて和定食として出されることが多くなっている。
- For example, pork cutlets are served with a cup of miso soup, pickles and chopsticks as a Japanese set meal in many restaurants.
- 鰻料理は注文を受けてから調理を始めることが多く、鰻重も同様であり急ぎの食事には適さない。
- Since broiled eel is often cooked after an order has been placed, it is not a meal to be consumed when one is in a hurry.
- 紙…大量生産された書道用紙が多く用いられるが、高級なものでは宣紙、和紙なども使用される。
- Paper: Massively produced Shodo paper is mostly used and high-quality Senshi (calligraphic paper), Japanese paper, and others are also used.
- 近年では砂糖の使用量は減少傾向にあり、250g缶では現在でも標準使用量に近いものが多い。
- In recent years, the amount of usage of sugar has been on a declining trend and many 250 g cans contain close to the standard amount even today.
- また、塩類を多く含む水はコーヒーの香味を阻害し乳成分の熱安定性にも悪影響を及ぼすという。
- Furthermore, it is said that water containing a high level of salts may interfere with coffee flavor and also adversely affect thermal stability of milk constituents.
- タイ王国の日系コンビニエンスストアでもほぼ日本と同じスタイルでおでんが多く売られている。
- Many Japanese convenience stores in the Kingdom of Thailand also sell Oden in a mostly similar style to Japanese one.
- 味噌の煮汁には豚のモツやバラ肉を入れてどて煮にしたり、味噌カツのたれにされることも多い。
- The miso broth is often used to stew pork giblets and ribs to make a dish called 'Dote ni,' or also used as a sauce for Miso Katsu (cutlet with original sweet miso sauce).
- 葵区にはおでん店だけが軒を連ねる飲食店街があり、多くの駄菓子屋でもおでんを販売している。
- Aoi Ward has a restaurant section that solely consists of Oden shops/restaurants, and the Ward also has many mom-and-pop candy stores that sell Oden.
- 個々の行もまっすぐには書かれておらず、行頭から行末にかけて右下方向へ傾いている例が多い。
- None of the lines are straight, with many tilting towards the lower right.
- また、かつては愛知県でも多くのワインが生産されていたが、今日ではほとんど作られていない。
- In the past Aichi Prefecture was also a large producer of wine, but now few wines are produced.
- 同じように、杜氏の世界も同じ「酒を造る」という行為に対する姿勢によってじつに多様である。
- Similarly, there are various types of attitudes toward sake brewing among toji people.
- 門司税関博多税関支署によると土用の丑の日がある7月が、年間を通して輸入量はピークになる。
- According to Moji Customs Hakata Customs Branch Office the imported amount throughout the year peaks in July, where the midsummer day of the ox takes place.
- しかし、その独創性は著しく当時の和算の大家の多くが和田の円理表を見るために入門している。
- Wada's originality and talent, however, were truly distinguished, and many famous wasan mathematicians of the day became his disciples in order to see his enri-hyo.
- 婚礼や見合いなどの席では「お茶を濁す」ことを嫌い、お茶を用いずに桜湯を用いることが多い。
- Sakurayu (salt-pickled blossoms in hot water) is often drunk at events such as weddings and formal marriage meetings in place of green tea, to avoid the situation of 'Ocha o nigosu' (making tea turbid – evading the point).
- しかしながら、扱う食材の種類が多いため、必然的に料理人の修行期間はそれらよりも長くなる。
- However, because the types of foodstuffs used are many, the period of training to become a chef is longer.
- 宗室ら博多商人が武力行使をちらつかせられ、半ば脅迫に近い形で奪われたのは歴然としている。
- Therefore it is obvious that Soshitsu and other merchants of Hakata were half-threatened and deprived of the tea canister by the armed force of Tanezane.
- 現在も数は多くはないが、三代目南陵の弟子たちにより地道な活動が続けられ当面の危機は脱した。
- With patient activities continued by the apprentices to Nanryo KYOKUDO the third, kamigata kodan has gotten through its present crises, though still small in number.
- この2つは演歌には不可欠といって良いが、本来別のものにもかかわらず、混同される場合も多い。
- These two characteristics can be said to be indispensable for the enka music, but they are often confused with each other, although they are essentially different techniques.
- また女物の袴では、蝶結びもしくは輪結びをしたあと、垂れを長く出して装飾的に穿くことが多い。
- Women's hakama are mostly put on by tying its straps in a chomusubi or wamusubi (ring knot) and lengthening the hangings for decoration.
- 襲は袖口・裾などに衣がすこしずつ覗き、十二単の着こなしの工夫が多くなされたところでもある。
- Each layer of Kasane (adding colors) showed a little at the wrist openings and the hem, so women elaborated their styles in dressing with Kasane.
- 醤油味の場合は、あんに椎茸、筍などを少量加えることも多く、彩りにエンドウマメが添えられる。
- In the case of an seasoned with soy sauce, a small amount of shiitake mushroom, bamboo shoot, etc. is often added while green peas are added for garnish.
- デパートや商業施設、観光関係やサービス業の従業員など夏の制服として着用する例も多くなった。
- Also increasing are cases where the employees of department stores and other commercial establishments, tourism and entertainment services are beginning to wear yukata as a uniform for the summer season.
- 『浦安の舞』と並んで巫女が奉納する場合が多い『豊栄の舞』も、現代版越天楽今様と言って良い。
- 'Toyosaka no mai' as well as 'Urayasu no mai' often presented to gods by miko (shrine maidens) may be regarded as modern versions of imayo Etenraku.
- デンプン以外の栄養素は擦り落とされた胚芽と糠層に多く、胚乳のみの白米は栄養的に偏っている。
- The germ and bran layer which is scraped off is full of nutrition, so white rice which contains only starch and albumen is not well balanced nutritionally.
- ちなみに利用の例としては注連縄、草鞋、納豆床、スサ、畳床、米俵、飼料、肥料など多岐に渡る。
- There are various examples of usage of rice straws, such as shimenawa (sacred rice straw ropes), straw sandals, natto (fermented soy bean) wrapping, filler material, tatami mats, straw rice bags, feed and fertilizers.
- 技法が急速度で廃れたことと、名の由来が定説を持たないことから、幻の染物と呼ばれる事も多い。
- Tsujigahana is often called a phantom dyeing technique, because it rapidly went into decline and because it has no established theory about its name origin.
- 関東では、3本組の竹を中心に、周囲に短めの若松を配置し、下部をわらで巻くという形態が多い。
- For the standard kadomatsu in the Kanto region, relatively short young pine branches are placed around a set of three bamboo stalks in the middle, the bottom of which is tied with straw ropes.
- 味噌は各地の風土・気候を反映されていて、熟成方法などが異なり全国に多様な味噌をもたらした。
- Reflecting the natural features and climate of the region, a variety of miso matured in different ways was developed all over Japan.
- さらに棹は上棹、中棹、下棹の3つに分割出来るものが多く、このような棹を「三つ折れ」という。
- Many sao are divided into three parts: kamizao, nakazao, and shimozao, and this kind of sao is called 'mitsuore' (threefold).
- 未醤は現在でいうところの豆味噌系であったと推定され、麹が多用されるのは、後世の事であった。
- Misho is presumed to be something like bean miso of today, but it was only in later ages when koji was frequently used.
- 将軍家茶道師範役だった片桐石州の石州流は、とくに多くの分派を持ち、武家社会に浸透していた。
- Founded by Sekishu KATAGIRI who was the tea ceremony teacher for the the Shogun family, the Sekishu school particularly had a large number of sects and permeated throughout the samurai society.
- このため、花見の宴会でサクラの木を折る観光客の被害によってサクラが弱ってしまうことが多い。
- Cherry trees are often weakened when visitors break off twigs and branches at flower viewing parties.
- そのせいか、伝統ある日本料理店では神棚に「磐鹿六雁命」と「藤原山蔭」を祀っている所が多い。
- Perhaps due to this fact, many well-established Japanese restaurants enshrine 'Iwakamutsukari no Mikoto' and 'FUJIWARA no Yamakage' in their Shinto altars.
- 食事を通じて健康などに働きかける正食(マクロビオティック)を通じて紹介された日本食が多い。
- Many Japanese dishes have been introduced to other nations through the movement of macrobiotics that attempts to promote health through foods.
- このため作法や譜は幸流にきわめて近いが、装飾的な替えの手組みを多く持つところに特色がある。
- Therefore, its manner and music score are very similar to those of Ko school, but its characteristic is using varieties of decorative tegumi (a rhythm pattern).
- 洋服を作るために布を切った後に余る不要な布は、長方形でない布が多く、別の目的に利用しにくい。
- When pattern pieces for making Western clothing are cut out from cloth, a lot of pieces in various shapes mostly other than rectangular are left so, they are difficult to use for other purposes.
- 日本国内でもこの形で切断している場合が多いが、これは切断後に身が取り出しやすいためでもある。
- The way of cutting is employed also in Japan, but this is because it is easier to remove the content from inside the shell.
- 結果として相手に致命傷を与えず勝つことも多く、その結果として「活人剣」と呼ばれることもある。
- As a result, winning without delivering fatal wounds to an opponent became possible, and such skills came to be called 'Katsuninken'.
- また、クロアワビのステーキなどで名を上げるシェフも多く、日本版西洋料理として紹介されている。
- Many chefs become famous for their kuroawabi steak, which is often presented as a Japanese-style western dish.
- したがって、現在の日本酒の製造工程における日本酒アルコール添加の原型であるとする識者は多い。
- Accordingly, many informed persons recognize the hashira-jochu as the original form of alcohol addition in the current production process of Japanese sake wine.
- - 足の部分を用いるが、おでんの具としては、小さいイイダコが丸々串に刺さっている場合も多い。
- Although arms are used, small ocellated octopuses are also often used in a wholly skewered condition as an Oden ingredient.
- 豊臣秀吉が豊臣秀吉九州征伐の後、暫く筥崎宮に滞在して博多の町割りを行っていた折に催した茶会。
- This is a tea ceremony held by Toyotomi Hideyoshi while he was staying at Hakozakigu Shrine for some time to scale town planning in Hakata after the Kyushu Conquest.
- そのため、観光を主とした演出上の目的から、これを再現した店舗および観光施設は数多く存在する。
- For this reason, since they have been used mainly for tourism, there has been a revival in some tea shops and many used as tourist facilities.
- 多くの蔵では、毎年2月ごろに甑倒し(こしきだおし)を行ない、その酒造年度の仕込みを完了する。
- Many breweries hold koshiki-daoshi (celebration of the end of the steaming process) in about February and complete the preparation for that brewing year.
- こうして作られた箱に柿渋を塗り、漆(現代ではカシューが使われることが多い)塗りを経て、完成。
- The box was painted with astringent persimmon juice and lacquered (cashew [Anacardium occidentale] is sometimes used today) and finished.
- また、各国の料理をカレー風にアレンジするレシピもインターネット上に多く見られるようになった。
- Also, recipes in which dishes from a range of countries are adapted for curry can often be found on the Internet.
- 性格は、与太郎が天然の馬鹿と設定されることが多いのに対し、どことなく醒めたところがみられる。
- He is somewhat cool in contrast to Yotaro who is a born idiot.
- よって通常上方落語で「前座」などの言葉を用いる際は、出番を表す言葉として使われることが多い。
- When the term 'zenza' (warm-up) is used in Kamigata rakugo it therefore mostly designates the order of appearance.
- 企業による大量生産品も一般的であるが、醤油、味噌、豆腐などは古来の製法で作られることも多い。
- Although generally mass-produced by companies, soy sauce, lots of miso and tofu are also manufactured in traditional styles.
- 芸系は大きく江戸系と上方系に分類できるが、上方系では添え指による装飾音を多様する傾向がある。
- Their performance style roughly consists of the Edo type and the Kamigata (Kyoto-Osaka area) type, and Kamigata type performers tend to use many grace notes with supporting fingers.
- ただし、1965年から1975年頃までは、和服を普段着として着る女性を見かけることが多かった。
- During the period between 1965 and 1975, there were a lot of women who wore Wafuku everyday.
- しかしこの形式に沿わない講談、落語は多数存在するため、内容や形式から分類することは困難である。
- Not all kodan and rakugo are formalized this way, however, making it difficult to categorize them by substance and form.
- 演歌のテーマは、別れや失恋など、悲しさや遣瀬なさといったものが多いため、ほとんどが短調である。
- Because many enka songs deal with sadness and sorrow of parting, heartbreak, etc., they are usually written in minor keys.
- 主にひやむぎの麺に入っているケースが多いが、赤や緑の彩色麺が素麺にも数本入っている場合もある。
- Sometimes a bundle of somen includes a few colored noodles such as red and green, which is more popular in the case of cold noodles.
- 演歌歌手(とくに女性)は、日本的なイメージを大切にするため、歌唱時に和服を着用することが多い。
- Enka singers (especially female singers) usually wear Japanese kimonos when singing, placing importance on keeping the Japanese look and feel.
- シソ油には抗酸化作用のあるα-リノレン酸を多く含むため最近では健康食品としても注目されている。
- Shiso oil contains rich a-linolenic acid, which provides an anti-oxidant action and is being remarked as a healthy food these days.
- 一席では口演し切れない長編が多く、サゲが存在しない―として、サゲのある落とし噺と区別している。
- Many of Ninjo-banashi are long and cannot be performed at once, and do not have sage (the point) as he distinguish it from Otoshi-banashi which has the point.
- フィッシュ・アンド・チップス、エビフライ、カキフライなど海鮮類のフライに添えられることが多い。
- It is frequently served with deep fried seafood, such as fish-and-chips, deep fried prawns, and deep fried oysters.
- 雅楽の楽器を用いず西洋楽器のみによる編成でも、雅楽の音楽構造に着想を得て作曲された作品は多い。
- There are many compositions that were inspired by the gagaku music structure, even when these pieces were composed with western musical instruments alone and without using any gagaku musical instruments.
- 朋誠堂喜三二、山東京伝らの黄表紙・洒落本、喜多川歌麿や東洲斎写楽の浮世絵などの出版で知られる。
- He is known for publishing 'kibyoshi' (illustrated books of popular fiction whose covers are yellow) and 'sharebon' (gay-quarter novelettes) by Kisanji HOSEIDO, Kyoden SANTO and so on, and 'ukiyoe' (Japanese woodblock prints) by Utamaro KITAGAWA and Sharaku TOSHUSAI.
- 浴衣の多様化によって、かつては一目瞭然であった浴衣以外の着物との境界は極めて曖昧になっている。
- The diversification of yukata has made the boundary between yukata and other clothing less distinct.
- 生地も、浴衣本来の木綿ではなく、麻 (繊維)を混ぜたものやポリエステルなどを用いたものも多い。
- Many of the yukata fabrics have also changed from cotton, as of original yukata, to those containing hemp and polyester.
- それらの中には砲術流派を名乗るものも多いが、それらは藩政時代の伝書からの再興によるものである。
- Many of them claimed to be certain schools of gunnery; they were restored based on the books of secrets written in the period of domain duties.
- 芝居で使われたが、演奏法が難しいため現在は実際の馬の鳴き声を録音したものが使われることが多い。
- Although it was once used in plays, a recording of a horse is usually used nowadays because of the difficulty of playing the uma.
- さらに陸羽132号を通じて、ササニシキ・コシヒカリなど多くの品種にその系統が受け継がれている。
- Furthermore, its genealogy was inherited to many descendant varities including Sasanishiki and Koshihikari through Riku-u No.132.
- 農薬が普及するまで全国各地で見られたが、現在は火事の危険などから行われなくなったところが多い。
- It used to be seen throughout the nation until pesticide became widely used and today, most areas have stopped it because of the risk of fire.
- これは一般にも好評で広く定着しており、冬のみならず、一年中おでんを用意しているコンビニが多い。
- With its popularity, this Oden has taken root in wide areas, with many convenience stores selling Oden all year long, not just during winter.
- 町屋は宿場町にもあったが、特に城下町でこれが形成されることが多く、武家屋敷と対比をなしていた。
- There were merchant houses in post-station towns, but they were often built in castle towns forming a contrast with samurai residences.
- これは、広島などおむすびという呼称が優勢である地域の出身者が多かった為であろうとも考えられる。
- This may because there were many people who came from the regions where the name of omusubi was dominant, such as Hiroshima.
- 各工程に必ずしも熟練した杜氏を必要としないため、アルバイトのみで製造に当たっていることも多い。
- Skilled toji are not necessarily needed for each brewing phase, so it is not unusual that only part-time workers take care of the brewing process.
- 多数の神社仏閣に参詣すれば色々なご利益があるという説もあり、その場合神社・仏閣を特に問わない。
- According to one theory, the more Shinto shrines and Buddhist temples you visit, the greater the blessing you receive, but whether you visit shrines or temples doesn't really matter.
- (後述、但し厳密にはすべての火縄銃を「種子島」と云わず、比較的に太く短いものをさすことが多い)
- (As we'll see later, however, strictly speaking, all hinawaju were not called 'Tanegashima,' but those that were relatively thick and short were called that way.)
- また明治時代になると、三曲合奏は胡弓の代わりに尺八を用いることが多くなり、胡弓の演奏は減少した。
- In addition, after entering the Meiji period, Shakuhachi bamboo flutes instead of Kokyu mostly came to be used, reducing the occasions in which Kokyu was played.
- だが、今日では官公庁や多くの企業で業務が開始される1月4日に、新年の初出荷が行われることが多い。
- However, today the first cargo of the new year is generally shipped on January 4 when public offices and many companies open for business.
- 漁期は10月から4月にかけてで、5月から8月の産卵期は資源保護を目的に禁漁としている地区が多い。
- The fishing season is from October through April, and many districts prohibit the catching them from May through August, which is the spawning season of Ise ebi, to conserve the resources.
- 塩量は製品に大きく影響し、多すぎると、煮熟中に亀裂が生じやすくなり、しばしば表面に水膨ができる。
- The product is greatly influenced by the salt content; when too much salt is used the meat easily cracks during the stewing process and blisters are frequently produced on the surface.
- しかし個人単位でコレクターは数多く存在し、Web上などでそのコレクションの一部を見る事ができる。
- However, there are many of individual collectors and a part of their collections can be seen on websites and so on.
- しかし、アルコール度数が高い焼酎の場合は、お湯で割ることにより、燗の代わりとして飲むことが多い。
- However, it is common for shochu with high alcohol to be drunk by mixing with hot water, instead of being warmed.
- 演唱の場は主に、お座敷(4畳半)が多く、撥を使用すると音色が大き過ぎる為に自然と爪弾きとなった。
- Kouta was mainly performed in a Japanese-style drawing room of the size of four and a half tatami (a Japanese floor mat), so the player naturally began to pluck with its fingers, instead of the plectrum that made the sound too big for the room.
- 人数は決まっておらず、吟者と舞者が一対一の場合もあれば、吟者一人に対して複数人で舞う場合も多い。
- The number of performers varies; sometimes one singer and one dancer, but often one singer and two or more dancers.
- 終戦直後にはもんぺを着る女性も多くいたが、貧しさと戦争を思い出させるもんぺはすぐにすたれていった。
- A lot of women still wore Monpe immediately after the war, but Monpe reminded people of poverty and war and soon became obsolete.
- また二つ以上の紋を組み合わせた「比翼紋」というものもあり、これは花柳界などで用いられることが多い。
- There are combination of the crests called 'Hiyokumon' that are often used in the world of geisha.
- 一般には足と呼ばれるが、学術書などでは腕と表現されることが多い(英語でも arm (腕)と呼ぶ)。
- Though the tentacles are generally referred to as legs, they are often expressed as arms in academic books (as is the case in English).
- 角の折れた海老や小型の海老が市場に出荷されることは少なく、漁港付近の旅館等で消費されることが多い。
- Ise ebi with broken horns and smaller ones are rarely shipped to market, so they consumed at the inns around the fishing ports.
- また上記のような歴史から鉄板焼きの多くは外食、キャンプ料理、お祭りの際の食事と位置づけられている。
- And also from the history above, teppanyaki is positioned mainly as dining out, food of camping, or food of festival.
- なお、袴の前布は帯が多少見える程度に穿くのが望ましいとされることもあるが、本来の穿きかたではない。
- It may be said that it is desirable to put on the front cloth of hakama so that the obi is slightly visible, but it is not a formal manner.
- 浴衣はもともと白地の木綿をアイ (植物)で染抜くのが原則で、柄も大胆なものが多かった(右図参照)。
- Originally, the yukata was made principally of indigo-dyed plain cotton cloth in which undyed patterns were left and daring patterns were laid on the yukata (see the picture on the right.)
- ただし現在では和装そのものが稀になりつつあることもあり、こうしたしきたりをあまり感じない人も多い。
- Today, however, many people aren't very conscious of such yukata-related customs, partly because the kimono style itself is becoming rare.
- 材質は木、ガラス、磁器が多く、形状は様々であるが、細長くて中央がややくぼんだ枕のような形状が基本。
- Many hashioki are made of wood, glass, or porcelain, and have various shapes; but the basic shape is a narrow form with the center slightly dimpled, like a pillow.
- 同じ歌道の理念である有心(うしん)とともに並び用いられることが多いが、本来は別の意味の言葉である。
- It is often used together with Ushin that is also an idea of the art of waka poetry but they have originally different meanings.
- 歌の最後でスカートで手まりを隠したり、後ろ手に取ったりなど様々な「フィニッシュ」をとることが多い。
- Often, various 'finishing' styles are taken at the end of a song, such as the player hiding the temari under her skirt, or catching the temari behind her back.
- 上方歌は、地歌の「端歌もの」と比較してテンポ・歌詞の内容が軽快で明るい曲調のものが多い傾向にある。
- Many Kamigata uta seem to have more rhythmical melody and more cheerful lyrics than hauta mono in jiuta.
- 東日本(と香川県)では「かけうどん」、西日本(香川県を除く)では「素うどん」と呼ばれることが多い。
- Such Udon noodles are mostly called 'Kake Udon' in eastern Japan (and Kagawa Prefecture), while they are called 'Su Udon' in western Japan (except Kagawa Prefecture).
- 以上のように情景描写に使われる事が多いが、「野崎詣り」などでは舟が移動するなどの擬音に用いられる。
- Thus, background music is often used to represent emotional landscapes though it can be used to simulate sounds of various objects like a moving ship in 'Pilgrimage to Nozaki.'
- 内容は多岐にわたるが、活字印刷そのものが早くに廃れたため、現在では稀覯本とされる書物が少なくない。
- Kokatsuji-bon covered a variety of topics, but since type-printing itself went out of use soon, there are quite a few so-called rare books.
- 妖怪画ではあるが、主題のはずの妖怪よりむしろ、それらを見る人間たちの姿を中心的に描いたものが多い。
- They are in fact monster pictures, but there are many that depict human beings seeing the monsters as a theme.
- ネギや天かすが入った器が席に常備され、客が自由に入れることのできる店舗が多い(北部九州地方も同様)。
- In addition, many shops in Osaka (the north part of Kyushu region is also similar) always set containers filled with chopped leeks and Tenkasu on each table, allowing customers to use them as much as they like.
- エビ類の2対の触角はしなやかに曲がるものが多いが、イセエビ類の第二触角は太く、頑丈な殻におおわれる。
- Many species of Decapoda have two pairs of flexible antennas, but the secondary antenna of Ise ebi are thick and covered with hard shell.
- 条の数は一般には五条、七条(しちじょう)、九条(くじょう)の三種類であり、条数の多い方が尊重される。
- The number of jo is usually five, seven or nine; the more jo is used, the more valuable the kesa is deemed.
- 綱の羅城門の鬼退治(『酒呑童子』)や多田満仲の戸隠山の鬼退治(『太平記』)などにも使われたとされる。
- It is said that it was also used by Tsuna to kill an ogre ('Shuten Doji' - the leader of a group of local bandits) at the Rajo-mon Gate and also by TADA no Manju to kill the ogre of Mt. Togakushi ('Taiheiki', The Record of the Great Peace).
- ぬめりが多いことや葉状部とは大きく形が異なることからコンブの一部あるいは一種と誤解されることもある。
- Since it is slimy and its shape is significantly different from blades, mekabu seaweed is sometimes misunderstood as a part of or a type of sea kelp.
- 色調は、同時代の『源氏物語絵巻』や『平家納経』ほどの重厚さはないが、優美かつ多彩であり、品格がある。
- The color tone is not as heavy as in 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated handscrolls of the Tale of Genji) and 'Heike-nokyo' (sutras dedicated by the Taira family), but is delicate, prismatic and full of grace.
- これらのサービスでは、1対あたり1万~5万円が相場であることが多い(本式になるほどさらに値が張る)。
- The average cost of receiving these services per pair of kadomatsu ranges from ten to fifty thousand yen (the more formal the kadomatsu is, the more expensive it will be).
- タバスコとパルメザンチーズが共に給仕されることが多く、好みによってこれをかける食べ方が定着している。
- It is often served along with Tabasco sauce and Parmesan cheese, which are commonly sprinkled on it according to taste.
- が、路線の違いを巡って師匠と絶縁したり、晩年は芸に悩んでうつ病になるなど、芸の上では悩みが多かった。
- However, he was full of distress in terms of his performance - He broke relations with his master due to the difference of their direction, and he suffered depression from his performance.
- そして西洋料理の多くはヨーロッパに存在する国から伝わった料理のことをひとまとめに総称することが多い。
- In many cases, the term Western dishes is collectively used to refer to the cooking style brought from the European countries.
- 豆は糖分が少なくアミノ酸の材料である蛋白質が多く含まれているので、豆からは主に赤味噌が造られている。
- Because beans are low in sugar and high in protein which is the material for amino acid, beans are mainly processed into red miso.
- 維新後、十世宗家進藤信啓が零落し、後嗣を含めた多くの役者が家芸を廃したため、明治初年に流儀が絶えた。
- After the Meiji Restoration, since the 10th generation head Nobuhiro (信啓) SHINDO ruined the family, many performers including his successors stopped performances in this school style, and the school eventually became extinct in 1868.
- 近世になると、新田開発によって本村に住む農民が居住地をそのままとして新田側に出作する例が多くなった。
- In modern times, when more lands were reclaimed, more farmers living in villages went out to newly developed fields to plow, leaving their villages quite alone.
- 和楽器であり、多くのものは3本の弦を持ち(4本のものなどもある)、ほぼ三味線を小型にした形をしている。
- Being a Japanese instrument, Kokyu is mostly provided with three strings (although some have four strings), and its shape is roughly a smaller version of the Shamisen - a three-stringed Japanese banjo.
- また、「笑わせるための落語」(滑稽噺)は多数存在するが、笑わせる講談は(新作でもない限り)存在しない。
- In addition, there are many 'rakugo intended to make people laugh,' whereas there are no kodan intended to make people laugh unless newly created.
- 関西では昆布を「こぶ」と呼ぶことが多く、このメニューも「こんぶうどん」とは呼ばず「こぶうどん」と呼ぶ。
- In the Kansai region, 'Konbu' (kelp) is frequently referred to as 'Kobu,' and therefore this dish is also called 'Kobu Udon' instead of 'Konbu Udon.'
- 明治から昭和初期にかけて多くの日本人の移民先となったハワイ州には、サイミンと呼ばれる麺料理が存在する。
- In Hawaii state, where a lot of Japanese migrated during the Meiji period to the beginning of the Showa period, there is a noodles dish called Saimin.
- 多くの地方流派が武徳会に所属するとともに剣道や柔道を取り入れ、伝来の形や稽古法が徐々に失われていった。
- A lot of the local schools not only belonged to Butoku Kai, but also accepted kendo or judo, so that the forms and the practicing methods which had been handed down from their ancestors began to be lost little by little.
- エビフライに使うエビは主にクルマエビを使用するが、漁獲量の低迷と共にウシエビを使用する店が多くなった。
- Although Kuruma Ebi (Japanese tiger prawn) has been commonly used for cooking Ebi furai, more and more restaurants and stores use black tiger shrimp because of the declining Kuruma Ebi catches.
- ぼたもちと同一視されることもあるが、中身が完全な餅であるという点でそれらとは区別されていることが多い。
- Sometimes Ankoromochi is regarded in the same light as Botamochi (rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame), but can normally be differentiated as its contents is rice cake.
- 郊外のスーパーマーケットやディスカウントストアなどでは、24~30本入りの箱単位で売られることも多い。
- In supermarkets and discount stores in the suburbs, canned coffee is sold in cases of twenty-four to thirty-cans.
- 本数は月間1〜2本程度が最も多く、20代の中には月に6本以上を飲用するヘビーユーザーも若干数存在した。
- People who drank one or two cans a month were largest in number and some heavy users in their twenties drank six or more cans a month.
- 前述のように世阿弥の伝書の多くは、その孫・越智観世十郎大夫が率いた越智観世座が相続したと見られている。
- As is described above, it is estimated that many of the Zeami's densho were succeeded by Ochi KANZE troupe led by Ochi KANZE Juro dayu, who was the grandson of Zeami.
- お盆において、先祖を迎えるこの御招霊の迎え火と再びあの世に帰る際の送り火のいずれかが行われる事が多い。
- In many cases, only one of the two ceremonial fires is lit at Obon festival: mukaebi as oshorei, for welcoming ancestors, or okuribi for seeing them off.
- 今日伝わっている祭も土着のものを起源とするという意味では民間信仰も交え、神道系に分類されるものが多い。
- Matsuri passed down today also include folk beliefs in the sense of originating from native's, and many of them are categorized as Shinto-related's.
- 稀に装飾目的で別の皮革が使用される場合もあるが、装飾に於いても多くは印伝等の鹿革由来のものが使われる。
- In rare cases, other leather is used for decorative purposes, but the leather originating from deerskin such as inden (tanned deerskin or sheepskin) and so on are used in many decorations.
- 薬味は大根おろしや鰹節などシンプルなものが多く、ざるうどんと同じく麺そのものの味を楽しむ食べ方である。
- In Bukkake-Udon, simple seasonings, such as grated daikon radish and dried bonito are preferably chosen to enjoy the taste of the noodles, like in Zaru-Udon (cold noodles with dipping broth).
- In Bukkake-Udon, simple seasonings, such as grated daikon radish and dried bonitos are preferably chosen to enjoy the taste of noodles, like in Zaru-Udon.
- 並木のように道に沿って、あるいは河川に沿って植えられることが多く、あたり一面が花景色になることも多い。
- Theya re often planted along a street or river making a row, which makes a flower scene all around.
- 多くの場合、各藩各大名でそれぞれ公式の流儀が定められており、一つの領国内のみで行われていた流儀も多い。
- Often each clan or daimyo had its own style of tea ceremony, and many of such styles were only performed in each fief.
- コンパクトディスクに付属する同様の物は多少形状の違いはあるが一般に「帯」または「キャップ」と呼ばれる。
- The same kind of strips of paper attached to compact discs are a little different in shape, but generally called 'obi' or 'cap.'
- 「本だたみ」と言われる畳み方が一般的に普及しており、着付け方を紹介した本などにも多く取り上げられている。
- As the folding called 'Hondatami' has been widespread, it is frequently introduced in textbooks of Wafuku dressing or the like.
- 三曲系で使われる弓は長いものが多く、毛の長さ70センチメートル、全長1メートルを超えるものも珍しくない。
- Most of the bows of Kokyu that are used in the genre of Sangyoku (played in combination with Kokyu and two other Japanese instruments) are long, and bows with a hair length of seventy centimeters and a total length exceeding one meter are common.
- また現在の日本文化として妖怪が、英語圏で紹介されるときの訳は「monster」:怪物とされることも多い。
- When yokai in modern Japanese culture is introduced to English-speaking countries, the translation 'monster' is often used.
- また、多少手間がかかるものの、みじん切りにしたタマネギを先に炒めてから生地に加えることでより甘みが増す。
- Although it takes little time to preparer, adding chopped onions previously sautéed into ground meat increases the natural sweetness of hamburgers.
- 近年では和服を着る唯一の機会が浴衣ということも多くなり、華やかな色合いと柄のものなど多様化してきている。
- But in recent years they have diversified into various gorgeous colors and designs because, in many cases, yukata offers the only chance to wear traditional Japanese clothing.
- 生のものは、塩漬けされた塩辛として出回ることが多いが、取り出して瓶などに詰めただけの「生」のものもある。
- Usually, raw kuchiko is pickled and sold as salted kuchiko, but sometimes, the ovaries are simply removed from the sea cucumbers, bottled and sold 'raw'.
- とうぜんチームには何年も前から毎年加わっている者から、一年だけ臨時に加えられる者など多様な者が参加する。
- It is unsurprising that the team consists of various members such as people who have a several-year experience and join in the team every year and people who temporarily join in the team only for that year.
- ケチャップでの味付けが非常に簡便であることから、学校給食や家庭、喫茶店、軽食堂で供されることが多かった。
- Because Naporitan was very easy to flavor with ketchup, it was often served at school meals, home, kissaten, and lunchrooms.
- が、戦後はその話術を生かしテレビ番組やラジオ番組の司会、ラジオパーソナリティなどの副業をすることも多い。
- After the war, however, they often acted as a host of a TV or radio program as well as being a radio personality as a sideline, taking advantage of their verbal skills.
- インド料理はスパイスを多用することが特徴であり、外国人の目から見るとその多くが「カレー」のように見える。
- As using a lot of spices is characteristic of Indian cuisine, many Indian dishes look like 'curry' to foreigners.
- 千日前のトリイホールで毎月1日に開かれている「TORII寄席」は、米朝事務所所属の落語家が多く出演する。
- Torii Yose' held once a month at Torii Hall in Sennichimae invites many storytellers who belong to Office Beicho.
- 捨てられることが多いため、愛好家の間では貴重品になることもあり、古書店で帯だけを万引きする者も存在する。
- In most cases, obi are removed and thrown away; but obi collectors value obi so high that there are some shoplifters only steel obi in the second-hand bookstores.
- 黒・色共に原則として既婚女性用の第一礼装であるが、最近では色留袖が未婚の女性に着用されることも多くなった。
- In principle, both Kurotomesode and Irotomesode are full dress for married women, but these days, an increasing number of unmarried women wear Irotomesode.
- 8世紀以降、上半身を覆う服を指す言葉として「衣」よりも「袍」の字のほうが次第に多く書物に現れるようになる。
- After the eighth century, '袍' gradually began to appear more frequently than '衣' in documents as the word indicating clothing for the upper half of the body.
- トッピングは種類が多く、食べ方もかけ、ざるのほか、釜揚げうどん、生醤油うどん、釜玉うどんなどと富んでいる。
- One can enjoy not only a great choice of toppings, but also various cooking styles, such as Kamaage-Udon style (plain hot Udon noodles served with dipping sauce), Kijoyu-Udon style (Udon noodles with pure soy sauce), Kamatama-Udon style (boiled hot Udon noodles with raw egg and soy sauce), in addition to orthodox Kake-Udon and Zaru-Udon styles.
- なお、「ちゃった」は舞鶴弁だけでなく丹波弁や播州弁の一部地域(兵庫県多可町加美町 (兵庫県))でも用いる。
- The same 'chatta' is used not only in the Maizuru dialect area but also in the areas of Tanba dialect and a part of Banshu dialect (Kami-cho, Taka County, Hyogo Prefecture).
- 庶民の祭礼(祭囃子)、神楽里神楽(里神楽)、獅子舞には篠笛が多く見られるが、龍笛や能管を用いる地方もある。
- Shinobue were often used in the rites and festivals (matsuri-bayashi festival music) of common people, satokagura (kagura dances held at somewhere other than the imperial court) and the shishimai (lion dance), but ryuteki or Nohkan were used in some regions.
- 本記事の記事名は「落ち」だが、漫画の分野においては、漢字ではなくカタカナで「オチ」と表記されることが多い。
- The title of this article is 'Ochi', which is written in kanji (Chinese characters), while in the field of Manga, 'ochi' is usually written not in Kanji but in Katakana.
- そのため、多少乱暴に扱っても割れず、かつ複数人分をいっぺんに用意できる容器にするためであったとされている。
- Therefore, it is said that there was a need to serve the food in containers that could withstand rough handling and provide a large number of servings at once.
- 自然現象・植物・動物・日用品などを図案化し、規則正しく幾何学的に繰り返すことによって文様を表すことが多い。
- Most of these patterns are a regular geometric repetition of a design of a natural phenomenon, plant, animal or daily necessity.
- その時代の遺跡から魚の骨が多く出土しているため、当時の人間が魚介類を捕獲して食べていた事を窺う事ができる。
- As many fish bones have been excavated from the ruins of this era, it can be seen that people in this period caught and ate seafood.
- 逆に関東地方を始め、浜名湖以東の地域では酢に加えてケチャップを使うことが多く、この場合、あんの色は赤である。
- On the other hand, starting with the Kanto region and in the areas to the east of the Lake Hamana, in addition to vinegar, ketchup is often used so that the color of the gelee is red.
- 芸術品、工芸品として取引され、作家名の押し印されたものも多く、個々の茶碗に銘(名前)が付けられたものもある。
- Chawans are treated as works of art and artifacts, many of which have the artist's name printed on them and some of which have been given individual names.
- こうした役者が新たに選んだ歌舞伎役者の屋号一覧は、その多くが実家の芝居茶屋や出方の屋号を転用したものだった。
- The list of kabuki stage family names chosen by these actors indicates that they often used the names of their family's tea room or the shop name of the usher.
- しかし国内で生産されるワインには輸入果汁やバルクワインの混入も多く、まだまだ発展途上といわれ評価は低かった。
- However, imported juices and bulk wine were added to most of the wine produced in Japan and Japanese wine was said to be still developing and it received a low score.
- それらの結果、祭を行うことそのものが目的に成り代わっているような、目的から考えると形骸化した状況の祭も多い。
- As a result of those, many matsuri fell into the state of losing substance from the viewpoint of purpose as shown by an example that the holding of matsuri itself became a purpose.
- 永い歴史のある京都を含む畿内や西日本では、旧くからの伝統を重んじ、現代でも男雛を向かって右に置く家庭が多い。
- In the old historic Kinai region (five provinces in the vicinity of ancient Kyoto) including Kyoto as well as in southwestern Honshu, Kyushu,, and Okinawa, many families, respecting old traditions, place the obina on the right from the viewer's perspective, even today.
- これは孵化後2日目の仔魚を多数採集することに成功し、その遺伝子を調べニホンウナギであることが確認されている。
- They succeeded in collecting many samples of larval fish that were two days old after hatching, and they checked their genes and confirmed them to be Japanese eels.
- もともとは足利義政の所有物であったが、彼の死後は持ち主を転々とし、堺の商人を通じて、博多の島井宗室へ渡った。
- Originally this tea canister was owned by the eighth shogun of the Muromachi Shogunate, Yoshimasa ASHIKAGA, but it was passed through many hands after his death, and later handed over to a tea master Soshitsu SHIMAI living in Hakata, Kyushu, by a merchant in Sakai, Osaka.
- のち、大友氏の衰退と逆に博多のある筑前国で勢力を伸ばしてきた秋月種実が、この名物を欲した為、譲る事となった。
- The power of OTOMO family later declined; in the meantime Tanezane AKIZUKI gradually gained power in the Chikuzen Province (where Hakata is located), and Soshitsu decided to hand over this tea canister when Tanezane requested the piece.
- 近年では紙製でも発泡スチロールのように紙に空間を持たせたものも存在する(日清カップヌードル系列のものに多い)。
- Also some paper containers have space in paper like styrofoam (many in the Nissin Cup Noodle series).
- 剣客を生んだ地域を見ると、剣術道場の多かった関東地方(関八州)や、倒幕運動に積極的な薩摩国・土佐国が知られる。
- Kanto region (Kan hasshu) where a lot of Kenjutsu dojo (hall used for swordplay training) were located and Satsuma/Tosa province which actively participated in the movement to overthrow the shogunate are known as the places from which many expert swordsmen hailed.
- 江戸時代に大きく発展したため、戦闘で着用する甲冑は前提とされず、平時の服装での斬り合いを想定している型が多い。
- As Kenjutsu developed considerably during the Edo period, most of kata (forms of Kenjutsu) were created under the assumption that the fight would be in a peaceful time between people wearing ordinary clothes, not a fight on a battlefield in which people would wear kacchu (armor).
- 昭和60年に開園した藤公園の藤棚には、数百種類の藤が集められており、種類の多さでは日本一であると言われている。
- There are several hundreds of types of Japanese wisterias in the park which was opened in 1985, and it is said to be Japan's best festival in regard to its rich variety of the flowers.
- また、柚釜に使用されるユズも傷のない、上質なものが必要とされるため、贅沢な茶菓として茶席で供される機会も多い。
- Furthermore, since the citron which is used for the yuzu cup must not have any damages and be of good quality, yubeshi is often served as luxurious chaka (a cake served with tea) at chaseki (tea ceremony seat).
- 征夷大将軍足利氏を中心に有力守護をはじめとする上層武士が京都に多く居住し、伝統的な公家文化とさかんに接触した。
- Since many high-ranking warriors including powerful Shugo (military governor), especially Seii Taishogun (literally, great general who subdues the barbarians) Ashikaga clan, lived in Kyoto, they frequently came in touch with the traditional culture of court nobles.
- また同じ目的、祭神の祭りであっても、祭祀の様式や趣向または伝統などが、地方・地域ごとに大きく異なる場合も多い。
- In spite of the same purpose, and festival for enshrined deity, a style or variety of religious service, or a tradition differs greatly according to a province or region in many cases.
- 一方、CVSやスーパーマーケットなどで販売されるおにぎりは、その多くは食品製造工場の機械で大量生産されている。
- On the other hand, most of onigiri pieces sold in CVS, supermarkets, and others are produced in bulk by machines in food manufacturing factories.
- 元来、漆が使われてきたが、カシューという合成樹脂塗料が発明されて以降、取り扱いやすさから代用されることが多い。
- Traditionally, lacquer had been used, but since a synthetic-resin paint called cashew was invented, it has been used in place of lacquer because it is easy to handle.
- 調弦法が多種あるのは、異なる調に対応するためと、響きによる雰囲気の違いのためである(詳しくは「地歌」を参照)。
- There are various kinds of tuning to cover every different key, and also to create a different atmosphere depending upon the tuning (See also 'Jiuta' for details).
- 天満天神繁昌亭の開設を機に、桂三枝上方落語協会会長が真打制度を復活させる計画だったが、反対意見が多く断念した。
- At the opening of the Tenma Tenjin Hanjotei Theater, Sanshi KATSURA who was the president of the Kamigata Rakugo Association planned to reinstitute shinuchi rank, but had to give it up because of overwhelming opposition.
- 幸野楳嶺は、画家と言うよりも教育者としての側面が強く、竹内栖鳳や菊池芳文をはじめとする多くの弟子たちを育てた。
- Bairei KONO was more of a teacher than a painter and trained a lot of pupils such as Seiho TAKEUCHI and Hobun KIKUCHI.
- 多くの鬼が現れたといわれる古代平安の都でも最も恐れられたが、一方では笛をたしなむなどの芸才もあったといわれる。
- It was the most fearsome ogre in the ancient capital, where many ogres are believed to have appeared, but it's said to have been talented in the arts such as playing the flute.
- 台湾の俗語では「沙西米」(サシミ)と呼ばれており、日本食としての扱いであるが、夜店の屋台でも食べさせる例は多い。
- Food colloquially called 'sa xi mi' is considered to be a Japanese dish, which is also commonly sold at night market stalls.
- 食事に際して調理するのではなく、作り置きの常備菜的なものを指すことが多く、商品化された市販品の種類も豊富である。
- It is not cooked just before eating as it is normally in the pre-cooked form and there are various kinds of commercialized products already on the market.
- 現代世界に普及している「拳法」と称するものは、諸説はあるものの一般にはアジア起源のものが多くを占めると思われる。
- It seems that the so-called 'kenpo,' which has spread in today's world, mostly originated in Asia, though there are various theories.
- 越天楽に歌詞をつけたのが『今様』であり中で最も有名なのが『黒田節』で、日本では結婚式などで演奏されることが多い。
- Versions of etenraku with lyrics attached thereto are called 'imayo' (popular style of song in Heian period) and the most famous among them is 'Kuroda-bushi' (Song of Kuroda), which is often played in wedding receptions in Japan.
- その完成期までの古筆は特に上代様と称され、今日に至ってもかな書道古典の代表として多くの学書者の手本とされている。
- Ancient calligraphy up to the complete period is usually called jodaiyo and, because it represents classic calligraphy, it is still used today as a model by many learners.
- 近年は飲料の多様化、茶など無糖飲料の人気が高まっていることからサイダーの飲料全体に占めるシェアは低下傾向にある。
- These days, because of the variety of beverages and the popularity of sugar-free drinks such as tea, the share of saida in the whole beverage market has decreased.
- ほか大阪放送の「オンワード落語特選」、エフエム大阪の「上方FM寄席」などが、若者を中心に多くのファンを開拓した。
- The following radio shows particularly attracted young listeners: 'Onward Rakugo Selection' by Osaka Broadcasting Corporation and 'Kamigata FM Yose' by FM Osaka.
- 時代や社会階層や地域によって差があり、調理法も、古くから東アジア諸国、西洋などからの伝来を発祥とするものが多い。
- Nihon-ryori dishes depend on the era, social class or area, and many of the cooking methods originated in what was brought to Japan from East-Asian nations or from Europe.
- しかし、大衆レベルでの古典文化の喪失、名人の死去、後継者のレベル低下、娯楽の多様化などから、人気が衰えつつある。
- However due to loss of classic culture at the public level, the passing away of famous rakugo storytellers, degrading level of successors, and diversification of entertainment, it is getting less popular.
- 他の国の米料理の多くは炒める・煮るなど野菜と同じ位置付けにある食材として用い、味付けしたものを食べることが多い。
- In many of the rice-using dishes in other nations, rice is used as a foodstuff whose positioning is the same as that of vegetables that are to be fried or boiled, and these dishes are usually flavored.
- 和服そのものを指す語としては「和服」「着物」に比べ使用頻度は低いが、和服を扱う店は「呉服屋」と呼ばれることが多い。
- The shops that deal with Japanese clothing is generally called 'Gofuku-ya,' although the word Gofuku is not specifically used to indicate Japanese clothing. as frequently as Wafuku and Kimono.
- 任侠物…北島三郎「兄弟仁義」、高倉健「唐獅子牡丹」など(股旅物に近いが、股旅物は軽快、任侠物は重厚な曲調が多い)。
- Stories of chivalrous men: 'Kyodai Jingi' (Duty of Brotherhood) by Saburo KITAJIMA, 'Karajishi Botan' (Lion and Peony) by Ken TAKAKURA, etc. (Songs about chivalrous men are similar to those about wandering gamblers, but the former usually have heavy melodies, while the latter are lighter.)
- 演歌が用いる音階の多くは日本古来の民謡等で歌われてきた五音音階(ペンタトニック・スケール)が用いられることが多い。
- Enka songs usually use the pentatonic scale that has been played in traditional Japanese folk songs.
- 手水が多いと餅を搗いている最中は柔らかいが、後で延ばしたり成形するときに固くなりやすく、先々カビが生えやすくなる。
- When temizu is too much, the mochi is soft during the pounding, however, mochi tends to become hard for stretching and shaping conducted later and also tends to become moldy later on.
- ウスターソースやウスターソース、レモンの果汁、タルタルソース、醤油、トマトケチャップなどをかけて食べることが多い。
- Fried prawn is often eaten by putting something to flavor it, such as Worcester sauce, lemon juice, tartar sauce, soy sauce, or tomato ketchup.
- 芝居(歌舞伎の下座音楽など)の効果音として使うもの、狩で獲物を誘い出すために使うものが多く、玩具としても使われる。
- Many kinds of fue are used to produce sound effects for plays (geza [off-stage] music for Kabuki, and so on) or luring game, and some are also used as toys.
- これら微糖・低糖タイプの缶コーヒーは砂糖単独では甘味や成分の安定性が不足するため人工甘味料と併用されることが多い。
- In the case of these trace-sugar/low-sugar type canned coffee, artificial sweeteners are used many times in combination with sugar because its sweetness and constituents may lack stability when used alone.
- 今日町屋が残る多くの都市では、日本人の生活の知恵と空間の理念が凝縮されたようなこの町屋の再評価の動きが顕著である。
- In cities where many merchant houses still remain, there has been a significant revaluation of these houses that seem to epitomize Japanese ingenuities and the idea of space.
- *以降、馬場・装束、種類・様式項は流派や地域により多少の差異(的の大きさなど)が見られるため、参考程度として記す。
- *Please note: the following paragraphs (variety/style of riding grounds, costumes) differ slightly depending on the region/style and are noted for reference only.
- 一方、後者は染三が六代目松鶴との確執の末関西落語文芸協会を興し分離した物で、フリーまたはアマチュアの落語家が多い。
- On the other hand the latter was established as a result of clash between Somezo and the sixth-generation Shokaku and established Kansai Rakugo Literature Association, and includes freelance or amateur Rakugo storytellers.
- 近世邦楽の世界、特に地歌・箏曲の世界(三曲)等では「三弦(さんげん)」、または「三絃」と呼称し、表記する事も多い。
- In the world of traditional Japanese music of the early-modern times, especially the world of jiuta (a genre of traditional songs with shamisen accompaniment), sokyoku (koto music) (combined with the kokyu (Chinese fiddle) music, they are called 'sankyoku' or instrumental trio), and so on; shamisen is sometimes called 'sangen' (a three-stringed musical instrument), written as '三弦' or '三絃.'
- 現在、日本人が食べている食事の中で、他国の料理としての度合いが強いものを除いた残りを「日本料理」と言うことが多い。
- Today, Japanese eat dishes strongly accentuated with foreign features as well, and it is often said that what Japanese eat, excluding these dishes, constitutes 'nihon-ryori.'
- 豊彦や景文は多くの弟子を持ち、その中でも豊彦の弟子である塩川文麟が突出した才能を示したため、四条派の後継者となる。
- Among the many pupils of Toyohiko and Keibun, Bunrin SHIOKAWA, a pupil of Toyohiko, showed unusual talent, so he became the successor of the Shijo school.
- 但し例外として、各大名諸藩で極秘裏に様々な銃器が研究されていたことも事実であり、そのバリエーションは多岐にわたる。
- Exceptionally, however, it was a fact that various firearms were secretly studied in each daimyo (Japanese feudal lord) and each clan and the variations were many.
- また地歌や箏曲に加わり他の楽器と合奏することも多くなり、特に三曲すべてを合わせる三曲合奏の形式が出来上がっていった。
- In addition, Kokyu became increasingly played for Jiuta songs or So music with other instruments, and in particular, the form of playing these three instruments in concert had been established.
- また、政治プロパガンダのために講談をやっている者(初代伊藤痴遊、石田一松、四代目旭堂南陵。いずれも国会議員)も多い。
- There are many people who perform kodan for purposes of political propaganda, including Chiyu ITO the first, Ichimatsu ISHIDA and Nanryo KYOKUDO the fourth, all of whom were members of the Diet.
- 禁止が解除された後も、封建思想を廃棄した時代の変化との齟齬は深まる一方で、多様化する大衆の嗜好から取り残されている。
- Even after the ban was lifted, it became increasingly out of touch with the changing times that had abolished feudalistic ideas, and has left behind the diversified public needs.
- 奇抜なデザインや購買意欲を刺激する付加要素を備えた自販機が多く登場し缶コーヒーの売り上げに拍車をかける一因となった。
- Vending machines with wild design or with factors stirring up customer interests appeared in large numbers, contributing to accelerated sales of canned coffee.
- だが、天平7年(735年)の疫病で大宰府管内続いて平城京で多数の死者が発生すると、諸国においても同様の祭事を行った。
- In 735, however, many people died due to the plagues in the area of Dazaifu and then subsequently in Heijo-kyo, the ancient capital of Japan in current Nara, and as a result, similar festivals were held in various countries.
- 舞妓の白化粧は、額の生え際に向かってきれいなぼかしになっているが、観光舞妓の化粧は生え際までべったり白いことが多い。
- The white makeup of a real maiko fades naturally towards the hairline on her forehead while that of a tourist maiko is thick all over to the hairline.
- 太鼓台の差し上げは地方ごとの流儀が複数存在するが、最も多いものはやはり神輿と同様に担ぎ棒を高く持ち上げるものである。
- The way of sashiage of Taikodai varies from region to region; the most common way is that carriers lift the pole up high like Mikoshi.
- 舁き山車の場合は 担ぐゆえの構造的な軽量さから、次のような派手な動きが多く、また太鼓台の差し上げに通じるものが多い。
- Kakidashi is structurally light so as to be lifted up, and it includes more showy performances as follows, which are also commonly observed features of Sashiage for Taikodai.
- しかし、琵琶湖や猪苗代湖等の大型湖沼では、産卵期に降海するまで棲息湖沼と周辺の河川の淡水域のみで生活することが多い。
- However, in large lakes such as Lake Biwa and Lake Inawashiro, they often live only in their habitat of freshwater areas in the lakes and the rivers around the lakes until they migrate down to the sea for spawning.
- 彼は、数値的に微小な差分をとった時の主要項と、関の定義による導多項式が一致していることには気がついていたようである。
- He was probably aware of the fact that the principal term derived from the numerically miniscule difference and the derivative of polynomial equation defined by Seki was a same thing.
- しかし『古事記』と『日本書紀』に服の図は書かれていないし、現存する当時の資料が極めて少ないため、わからないことが多い。
- But as neither 'Kojiki' nor 'Nihonshoki' provide designs of clothes, and few source materials about the periods remain, clothes during the Kofun period are mostly unknown.
- ただし多くの場合形稽古が中心であり、試合稽古は技が乱れる、理合の習得が出来ない等の理由によりあまり行われていなかった。
- However, these implements were used mainly in the performance of kata (a fixed sequence of moves) training, and were seldom employed in training matches on the grounds that skills could be eroded and that learning riai (the skill of being able to seize a chance to strike) was impossible.
- ただし、日本の柔術で拳法を称する流派もあるが、これは柔術の中国風の異称であり、拳法と書いて「ヤワラ」と読む場合も多い。
- Among Japanese jujutsu there are schools naming themselves kenpo, but it is Chinese name of jujutsu which is often read 'yawara' while it is written kenpo (拳法).
- しかし世阿弥の実体験に基づく貴重な直話を多く収録しており、世阿弥自身の著述と同様か、あるいはそれ以上に重視されている。
- Since it is a collection of valuable direct discourse based on Zeami's real experience, however, it is regarded as valuable as the book by Zeami himself or more.
- 1896年(明治29年)に、水温が低い水口に植えたところ、多くは生育が不良であったが、1株だけ生育が良好な株があった。
- In 1896, he planted them at water inlets with lower temperature, then found one well-grown stump while others had insufficiently grown.
- 一時期「亀ノ王」との命名案があったが、それではあまりに畏れ多いと阿部亀治自身が恐縮して「亀ノ尾」に落ち着いたとされる。
- At one point, 'Kameno-o' (literally, King of tortoise) was proposed, but Kameji ABE who felt timid with such grandiose name did not accept it but changed the name to 'Kameno-o' (literally, a tail of tortoise.)
- 地方や家庭によって多様な方法があると思われるが、すぐ食べる事を前提とした現在において最も一般的と考えられる方法を示す。
- It may vary depending on the region or home, but the currently most common process is described as follows assuming that they will be consumed immediately.
- 温暖多湿という日本の国土条件の中、職人技により製造されるが、現代的な食品の衛生基準との間で伝統を守りづらくなっている。
- It is an artisanal product made in the moderate and humid climate of Japan, but it is becoming difficult to maintain the tradition being subject to modern food hygiene standards.
- 新婦以外の女性の既婚者の参加者が新婦と友達であった場合、和服を着用する場合は色留袖か訪問着が望ましいとされることが多い。
- When married female attendants who are friends with the bride wear Wafuku for the reception, they preferably wear Irotomesode or Homongi in most cases.
- このため、米などの稲系のもので作った餅が簡便で作りやすく加工しやすいことと相俟って、多様なつき餅の食文化を形成している。
- Therefore, because mochi made from a paddy-based material such as rice is convenient and is easy to make and process in addition to the above reason, various tsuki-mochi cultures are formed.
- 笙の多忠麿(おおの・ただまろ)、宮田まゆみ、石川高、龍笛の芝祐靖(しば・すけやす)、篳篥の中村仁美などが特に挙げられる。
- Specific examples include the sho players Tadamaro ONO, Mayumi MIYATA and Ko ISHIKAWA, the ryuteki (Japanese flute) player, Sukeyasu SHIBA and the hichiriki (Japanese flute) player, Hitomi NAKAMURA.
- 着装感は生地の目が粗いものが柔らかく、生地が細かいものは硬めの感触となり、下着には目の粗い生地が用いられている方が多い。
- Coarse mesh cloth is used for underwear more so than fine mesh cloth, because the former gives a softer feeling while the latter gives a rather rigid feeling.
- 棒術の由来で述べたように、槍や薙刀などから生まれたといわれる流派が多く、槍術・剣術・薙刀術の操法と共通項がある事が多い。
- As mentioned in the section concerning the origin of Bojutsu, many schools are said to have originated from spear and naginata, and often have the techniques in common with the art of spearmanship, swordsmanship, and naginata.
- 宮城県気仙沼市周辺、岩手県、新潟県の「はらこ飯」は、普通に白米を炊いたご飯を用いることが多いため、ご飯の色は白色である。
- The 'harakomeshi' that is common in the surroundings of Kesennuma City, Miyagi Prefecture, and in Iwate and Niigata Prefectures usually uses rice which is cooked in an ordinary manner; as such, the color of rice is white.
- そのためコーヒー液そのものの香りというよりは「挽きたての豆の香りが充満した部屋」のようなイメージで調合されることが多い。
- In many cases, coffee is prepared under the image of a 'room filled with the aroma of freshly-roasted beans' rather than flavor of coffee drink itself.
- 元はインドのヒンドゥー教のクヴェーラ神で、これが仏教の神のヴァイシュラヴァナ(多聞天)になり日本では毘沙門天と呼ばれる。
- It was originally Kubera from Hinduism in India, which has become Vaishuravana (Tamonten) as a Buddhism deity and is called Bishamonten in Japan.
- また東京の中心部にはないが、関東全域の伝統的なうどんでは煮干、干椎茸を用いた出汁で醤油ないし味噌で味付けしたものが多い。
- Moreover, traditional Udon noodles served in all Kanto except for the central part of Tokyo, mostly use soup broth made from boiled-dried fish and dried Shiitake Mushrooms, seasoned by soy sauce or miso (fermented soybean paste).
- 権威や財力を背景とした篤志的な出版が多かったが、後には嵯峨本のように町人の手になる業としての出版も行われるようになった。
- Although many of them were philanthropic publications made through the use of authority and financial power, later townspeople also started publishing imprints such as Saga-bon.
- このため芸系が早くに分かれ、家ごとに独自の譜や指遣いを持つなどしたことが、かえって維新後の多難な時期にあっては幸いした。
- This movement produced some branches in the early stages of this school and each branch family had its own scores and fingering, but this in fact helped the school survive in those trying times after the Meiji Restoration.
- 甲冑武者同士の戦闘は最終的には組討による決着に至ることが多く、ここにおける技法が組討術であり後の柔術の源流の一つとなった。
- Fighting between heavily-armored samurai often finally came to an end by grappling, and grappling skills employed in such fighting became one of the origins of Jujutsu (one of the classical Japanese martial arts).
- 明治時代の書生はこま結びにした残りのたれを始末せず、前にたらす穿きかたを好んだので、だらしないと顰蹙を買うことが多かった。
- Since shosei (students who are given room and board in exchange for performing domestic duties) in the Meiji period did not fix the hanging parts of the straps from the leaf knot and suspended them in front, it was mostly frowned at because it was slovenly.
- 市販品では、人工着色料などを使って真っ赤な色をつけられたものが多かったが、近年では色をつけない茶色の福神漬が好まれている。
- Although much of the fukujinzuke in the market had been colored by artificial colors of clear red, recently uncolored brown fukujinzuke is rather preferred.
- 江戸時代、歌舞伎役者には素養として俳句をはじめとする風流の道をたしなむ者が多く、もともとはそのための号として俳号が生れた。
- Many Kabuki actors enjoyed furyu including haiku as part of the education in the Edo period, and Haimyo originated as an item for the Kabuki actors.
- 宗派や用途によって形状に多くのバリエーションがあるが、小さく裁断した布を縫い合わせて作られる基本的な縫製法は共通している。
- While there are a lot of variations of shape depending on the religious sect or usage, they still share a common method of sewing together small pieces of cloth.
- 1853年に浦賀に着いたマシュー・ペリーの艦隊には楽隊が含まれており、この後、多くの西洋の楽器が日本に流入することになる。
- A military band was on board Mathew Perry's fleet which arrived at Uraga in 1853, and many western instruments were imported into Japan after this time.
- その生涯には不明な点が多く、生没年もはっきりしないが、記録によれば少なくとも82歳までは絵を描いていたことがわかっている。
- Much about his life remains unclear, including the year of birth; however, records indicate that he was painting at least until he was eighty-two years old.
- 進物にも熨斗鮑を添付するのが正式であるが、次第に簡略化して熨斗鮑を図案化した物を印刷した熨斗紙で済ませることが多くなった。
- Formally shinmotsu (gifts) were usually accompanied by noshi abalone, but as a result of gradual simplification, noshigami (wrapping paper for a present) with painted stylized noshi abalone have come to be used instead of the real thing.
- 多種多様な菓子類の発達した現代では、とりあえず風味を楽しみながら次の食事を待つまでの間の空腹感を紛らわせる様子も見出せる。
- As there is a great variety of confectionery in modern times, there is also a tendency to enjoy its flavor first, and to relieve hunger with it until the next regular meal.
- 2003年に初採用され2004年に多数使用された190g広口ボトル缶商品は再度蓋ができる機能とデザインで女性に人気を得た。
- The products in 190 g wide-mouth bottle cans first adopted in 2003 and used many in 2004 became popular among females due to its recapping function and design.
- が、村落あげての大がかりな迎え火であるこの御招霊の慣習は高度経済成長と言われた昭和40年代中頃までで終えている場合が多い。
- On the other hand, the tradition of oshorei as a big mukaebi event for the whole village had been lost in many regions by around 1970, during a period of high economic growth.
- なお、ハワイなど明治期に多くの移民が移り住んだ諸外国では、おにぎりではなく「MUSUBI」という呼称が一般的となっている。
- Furthermore, the name of 'MUSUBI' is common rather than onigiri in some regions such as Hawaii where many immigrants moved to live in the Meiji period (1852 to 1912).
- 一般的に神社における祭礼には、神輿(神様の乗り物)をはじめとして山車・太鼓台・だんじりなどの屋台などが出されることが多い。
- Generally, at the rites and festivals held at shrines, large floats used to carry taiko (drums) at festivals such as dashi (float), taiko-dai (dashi including a drum), decorative portable shrine and so on, including mikoshi (portable shrine carried in festivals) (carriage of deity).
- また、かつての立身出世のイメージではなく、衰退しつつある日本酒文化を守ろうといった動機から、多くの若い杜氏が生まれている。
- Also, nowadays many young people become toji, motivated by their passion that they want to support the declining sake culture, not by the image of success in life that young people used to have in the past.
- インドの「カレー」は英国に紹介されて評判となったが、ふつうのイギリス人には多様なスパイスを使いこなすことは至難の業だった。
- Although Indian 'curry' became famous with the introduction to Britain, it was very difficult for ordinary British people to learn how to use the variety of spices.
- また森山喬司理事長の所属する佳成食品株式会社は、2007年7月に細菌多数につき食品衛生法違反でウナギ廃棄を命じられている。
- In addition, KASEI SHOKUHIN INC., to which Chairman Takashi MORIYAMA belongs, was ordered to destroy their eels in July, 2007, due to violation of Food Sanitation Act regarding excessive bacteria.
- 現在、国内での都道府県別の養殖ウナギ収穫量は鹿児島県がもっとも多く、次いで愛知県、宮崎県、静岡県、高知県の順となっている。
- Currently, the largest amount of farm raised eels harvested within Japan according to prefectures is Kagoshima Prefecture, followed by Aichi Prefecture, Miyazaki Prefecture, Shizuoka Prefecture, and then Kochi Prefecture.
- 読み手はあるコマを読んだ後、次のコマはどれか判断しなければならないが、順序は明示されずに暗黙の了解とされている場合が多い。
- Readers should guess the following frame after reading a frame, in many cases, the order of reading is not specified and it is an unspoken understanding.
- イタリア料理と結びついた例では、イタリアでは牛肉を用いて作るカルパッチョをマグロなどの魚で作り、供される事が多くなっている。
- As food influenced by Japanese cuisine, it became common in Italy for fish such as tuna to be used to make carpaccio, which was traditionally prepared using beef.
- 肝吸虫、有棘顎口虫などの寄生虫の問題があるため、衛生当局は生で食べないように呼びかけているが、相変わらず食べる地元民は多い。
- Problems regarding the Clonorchis sinensis liver fluke and Gnathostoma spinigerum nematode have made it necessary for the health authority to advise people against consuming this dish, but many locals continue to do so.
- 電気・ガス・水道などライフラインが影響を受ける非常事態では、お湯の確保が困難な場合が多く、その場合はカップ麺は役に立たない。
- In the emergency situation that the lifeline such as electricity, gas, and water is affected, it is very often difficult to secure hot water and Kappumen is useless in such a case.
- こうして洋食そのものが家庭の味として定着し、いまや多くの人にとって和食と同様に日本の食文化として位置づけられるに至っている。
- Yoshoku has become popular in Japanese households and has been considered to be a part of Japanese food culture as well as Japanese food.
- 幼くして正宗寺に入って修行、同寺は佐竹氏の菩提寺であり、絵画をはじめとした多くの文化財があり、雪村の絵に大きな影響を与えた。
- At a young age he entered Shoju-ji Temple for training; the temple was an ancestral temple of the Satake clan and held many cultural properties such as paintings, which greatly influenced Sesson's paintings.
- その個性的な風味は好き嫌いが極端に別れるため、好奇心や目新しさで話題を呼ぶものの、定番化まで至らず販売終了となることが多い。
- Although it furnished a topic of conversation due to its novelty and people's curiosity, personal preferences on its distinctive taste were sharply divided, and so it frequently finished selling without becoming a standard product.
- 今日見られる風船などの気密にはコンニャク芋原料の多糖高分子素材ではないが、環境に配慮して生分解性のある素材が選択されている。
- Now, eco-friendly, biodegradable materials are selected for air proofing today's balloons, although they are not the saccharide polymer material which is the raw material of konnyaku imo.
- たとえ、かつては燗して飲まれたものと同じ焼酎であっても、現在では、室温のままストレート、水割り、お湯割りなどが圧倒的に多い。
- Even if it is the same kind of shochu with the ones that had been drunk by warming up back then, it is overwhelmingly common in present days for it to be drunk straight in room temperature, mixed with water, or mixed with hot water.
- 逆に機械化が進んでいない、手造り重視の年間数百石程度の酒蔵では、杜氏に頼る割合が大きくなるため、常勤の杜氏が多い傾向がある。
- Unlike this case, breweries which emphasize manually-brewed sake with hundreds koku of rice per year tend to have more toji because their work more relies on toji.
- 1934年東京美術倶楽部で、春峯庵なる旧家の所蔵品という触れ込みで東洲斎写楽、喜多川歌麿などの肉筆浮世絵の入札会が開かれた。
- In 1934, there was a public auction at Tokyo Art Club for inviting the bids for the hand-painted Ukiyo-e owned by a good old family called Shunpoan, whose art works were claimed to be produced by Sharaku TOSHUSAI or Utamaro KITAGAWA.
- 明治44年には、いとう呉服店(現在の松坂屋)が「多可良函」(たからばこ)の名前で福袋の販売を始め、当時の値段は50銭であった。
- In 1911, Ito Gofukuten (now Matsuzakaya department store) started to sell Fukubukuro named 'Takarabako (treasure box)' at 0.50 yen at that time.
- 1970年代には怪奇系児童書の一環として児童向けに、百科、図鑑、事典などの体裁をとって妖怪たちを紹介する書籍が多く刊行された。
- During the 1970's, many books were published that introduced yokai in the form of encyclopedia, illustrations and dictionary as a part of children's horror books.
- 更には1970年代頃から急速に多様化したレトルト食品(レトルト・ハンバーグ)の登場・普及により、非常にありふれた料理となった。
- From around the 1970's, rapidly diversified retort foods (retort hamburger patties) were put on the market and were made easily available, hamburger became the most common meal.
- 水気を多く入れて柔らかく搗いた餅を水を張った盥(たらい)等に入れて、手で細長く紐状にしてすすりながら食べるが、慣れないと危険。
- Mochi pounded soft by adding much water is put in a bucket, etc., filled with water, and is eaten being sipped in the form of a string shaped with hands, however, it is dangerous to do this before getting used to it.
- 武術(古武道)の様々な流派は、戦国時代 (日本)において形成されたものは少なく、多くがむしろ戦乱の収まった江戸時代に発展した。
- Looking over at the various schools of bujutsu (kobudo), a few of them were formed in the Sengoku Period (Japan), and many were developed during the Edo period rather than the previous one, when the chaos of wars had already been over.
- だが、幼生期間が長くその間の死亡率も高い事など、減耗率を抑え稚エビまでの成長を管理する上で問題も多く、事業化には至っていない。
- However, commercialization of the cultivation has not been accomplished yet because the period of larvae is long and the death rate during the period is high, and in addition there are many problems controlling the growth of the larvae to reach the fry shrimp phase while reducing the rate of decrease.
- (2005年11月・2006年2月演武・2006年11月5日土浦にて演武)また、会員の多くは日本前装銃射撃連盟に所属しており、
- (Displays in November 2005, February 2006, display in Tsuchiura on November 5, 2006) Many of the members belong to Muzzle Loaders' Shooting Association of Japan.
- ほかに笑わせる方法が思いつかないときの緊急手段として使われることが多いため、お笑いの世界ではクオリティの低いものとされている。
- As this is used in an emergency when comedians cannot think of anything else to provoke laughter, it is considered a low quality punch line among comedians.
- 亀ノ尾は、食用米としても、酒米としても多くの子孫品種をもつが、1970年代には「亀の尾」自体は栽培されることがなくなっていた。
- Although it has many descendant varieties of rice both for cooking and for brewing, the original Kameno-o breed became no more produced in 1970.
- このような場合、その祭が行われる地域名と、祭礼の行事の内容や、出し物の名前を指す名称を、組み合わせた名前で呼ばれることが多い。
- In this case, the matsuri is often called by combining the name of region where the matsuri is held, details of event held in the rite and festival, and name of attraction.
- さらに省略版として、枝振りのいい若松に、紅白や金銀の水引を蝶結びにし、門柱などに付ける方法もあり、手軽なことから多く使われる。
- For a simplified version of kadomatsu, a well-formed young pine, around which a bow of the decorative Japanese cord made from twisted paper in red and white or in gold and silver is tied, is attached to places such as gateposts, and has become popular for its ease of use.
- 北海道・東北をはじめ寒冷で気候の悪い地域の多い時期を避け、全国的に温暖な時期の5月にしたというのが大きな理由のひとつとされる。
- The major reason for this decision was because the weather in May was mild across the country, avoiding periods of cold, bad climate in many regions such as in Hokkaido and the Tohoku region.
- 実の色は赤や黄色、実の形は球形や卵形など多岐に渡り、様々な品種が存在すると思われるが、まとめてシナミザクラとして扱われている。
- There are probably various species which have red or yellow ball or egg shaped fruits, but all of them are considered Shinamizakura.
- 財政赤字縮小のために医療費削減が叫ばれ、連邦政府は脂肪分やコレステロールの摂取を減らし、蛋白質や炭水化物を多くとるよう勧めた。
- Amid the loud calls for reducing the medical expense to reduce the budget deficit, the federal government exhorted the nation to decrease the intake of fat and cholesterol as well as to take lots of proteins and carbohydrates.
- またその他の刊行物を含め、民間で伝承されたものとは別に、駄洒落や言葉遊びなどによって、この時代に創作された妖怪も数多く存在する。
- Furthermore, including other publications, there exist many forms of yokai that were created during this period through puns and word plays aside from those that have been handed down among the general public.
- 例えばグループサウンズ時代、ど演歌節の旅がらすロックを歌った井上宗孝とシャープファイブは演歌歌手には含まれないと見る向きが多い。
- For example, although Munetaka INOUE and his Sharp Five sang a doenka-bushi song titled Tabigarasu Rock (Wanderer's Rock) at a time of group sounds, they are often thought not to be enka singers.
- 1963年、演歌専門のレコード会社・日本クラウンの独立とさまざまな音楽の流入により「流行歌」が消滅し、多数の音楽分野が成立した。
- The independence of Nippon Crown Co., Ltd. as a record company that specializes in enka music in 1963 and arrival of various genre of music helped establish many music genres, leading the 'hit songs' to disappear.
- 日本においてはハンバーグ専門店などに行かない限り焼き加減は聞かれることは少ないが、欧米諸国では聞かれることが多いと言われている。
- In Japan, it is rare for diners to be asked how well done they would like their hamburger patties, except in hamburger restaurants, but it is heard that in western countries, diners are often asked if they would like their hamburger steaks rare, medium, or well done.
- 作業着にあたる安陀会(あんだえ)、普段着にあたる鬱多羅僧(うったらそう)、儀式・訪問着にあたる僧伽梨(そうぎゃり)の三枚がある。
- There are three types: Andae, which corresponds to working wear, uttaraso that corresponds to an everyday cloth, and sogyari that corresponds to a formal or visit cloth.
- 洋食屋では薄切りの牛肉とたまねぎを炒めてトマトピューレまたはトマトケチャップで和え、ドミグラスソースで軽く煮込んで作る事が多い。
- It is common for Western-style cuisine restaurants to prepare the dish by stir-frying thin pieces of beef and chopped onion with tomato puree or tomato ketchup and slightly stewing it with a demi-glace sauce.
- 演者やスタッフ・関係者にはウケるが、一般の観客・視聴者にとっては理解できない場合が多く、常連やマニアを対象にした手法とも言える。
- It is funny for entertainers, staff, and people in the business, but most of the time it is not understandable for ordinary audiences or viewers, so that it is considered targeting only regulars as well as enthusiasts.
- やがて鎌倉時代になると、聖一国師など入宋した禅僧らが小麦粉で作る素麺を博多経由で日本に持ち帰って「切麦(きりむぎ)」が誕生した。
- In the Kamakura period, Zen priests like Shoichi Kokushi, who went to the Sung dynasty, introduced thin noodles made from wheat-flour to Japan via Hakata, which was the origin of 'Kirimugi' (wheat cut noodles).
- しかしながら、弦が4本になり糸倉を長く取る必要が生じたので、元々糸倉の長い型である与那城型(ユナグシク型)で製作されることが多い。
- However, since four strings were provided, making it necessary to increase the length of the peg box, most of the Kucho is made in the Yunagushiku type that originally uses a longer peg box.
- 主に乾麺で流通するため市場では通年入手できるが、冷やして食することが多く、清涼感を求めて夏の麺料理として賞味するのが一般的である。
- Although available throughout the year because of distribution in the form of dried noodle, somen is generally served cold, and it is common to eat somen as summer noodle for its pleasant coolness.
- さらに、商人町でせっかちな人が多く食事を早く済ませたい要望が多かった土地柄を反映して、調理時間を短縮するために茹で置きが広まった。
- Besides, reflecting the characteristic of this commercial area where lots of impatient people desired to finish meals as quick as possible, noodles were generally boiled beforehand to shorten cooking time.
- ただし、近年では一般社会と多少の意識がずれた、若しくは或る種の名門的な存在の特別な社会としてあえて歌舞伎界を梨園と呼ぶことがある。
- However in the recent years, rien is sometimes employed to mean the world of Kabuki as something which does not quite reflect the public at large, or a kind of an exclusive society that serves only elites.
- ストーリー以外でも、原作のCGやイラストと近い作画を制作し、Key作品においては原作に使用されている主題歌・BGMを多用している。
- In addition to storylines, Kyoto Animation produces drawings very similar to the CG and illustrations of original works, and with regard to Key adaptations, uses a large number of the theme songs and background music used in the original games.
- 食物繊維が多いコンニャクの特徴に着目したものであり、ゼラチンを原料としたゼリーに比べて健康、特にダイエットによいと宣伝されている。
- With the feature that konnyaku is rich in dietary fiber, konnyaku jelly is advertised to be better for health, especially for a health diet, than jelly made from gelatin.
- これは、神社神道の賽神の多くが人格神でもあるが、皇室神道に本質がある「尊(みこと)」に対する謙譲の精神を内包した「まつり」である。
- This means that it is 'a matsuri' containing a spirit of modesty for 'Mikoto' whose essence existed in the Imperial Household Shinto although many of Sai no kami (guardian deity) in the Shrine Shinto were humanized divinities.
- 特に具の種類の多いもの(八種類以上)については、東京や西日本の一部地域で「おかめうどん」(おかめ八目に由来)と呼ばれることもある。
- Especially, Udon noodles with many kinds of toppings (more than eight different toppings) are often called 'Okame Udon' (derived from 'Okame hachimoku,' a Japanese proverb meaning bystander can judge the situation easier than the person concerned) in Tokyo and some areas of the western Japan.
- ベトナムの新年、節元旦(Tết Nguyên Đán)は中国暦と同じになることが多いが、経度の差から1ヶ日の違いがあることもある。
- The Vietnamese new year, Tết Nguyên Đán in Vietnamese often falls on the same day in the Chinese calendar, however, they may differ from each other by one day due to the difference in the longitude between the two countries.
- いわば煎茶の残りかすであるため安価だが、茶葉の質そのものは煎茶に劣るものではないため、価格の割りに良い味のものが多いとされている。
- Being, as it were, remnants of sencha, konacha is cheap, but is often said to be of good taste for its price as the quality itself of tea leaves is as good as that of sencha.
- また、ランキング上位を占めていたJ-POP全体の売り上げが停滞するにつれ、相対的にランキングでも上位に顔を出すことが多くなっている。
- In addition, as the overall sales of J-POP, which had ranked high, slowed down, more enka songs are making it high up in the ranking on the whole.
- インスタントうどん、あるいは安価な立ち食いでは、コストなどの関係から、揚げ玉を寄せ集めて成形し、固めただけのものを用いることが多い。
- In instant Udon noodles or Udon noodles served in cheap stand-up-eating shops, simple Tempura-like food is often used to save costs and for other reasons, which is merely molded and hardened Tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tempura) gathered from the surface of the oil.
- また、京の都で鬼の行列を見たという話など、百鬼夜行(夜間に様々な妖怪が列をなして闊歩すること)に類する話が多くの古典資料に見られる。
- Also, there are many stories about Hyakki yagyo (Night Parade of One Hundred Demons) such as witnessing the procession of ogre in Kyoto in many ancient documents.
- 本繭よりも劣るとされる太くて節の多い玉繭から紡いだ手撚りの玉糸(節糸とも言う)やくず繭と呼ばれる変型した繭から紡いだ紬糸が使われる。
- Tsumugi yarn, supposedly inferior to the silk yarn from hon mayu, also referred to as tama yarn (spun from tama mayu, which means round cocoons) or irregular-shaped kuzu mayu (rubbish cocoons) is thicker and uneven.
- ただ、多くの流派で戦場で槍先、薙刀先を折られた時に、直ちにその柄をもって戦った事が発端となって編み出されたという謂れが伝わっている。
- However, many schools believe that they originated from warriors having their spear point or naginata (Japanese halbred) broken while on the battle field, who was required to immediately fight with the handle.
- 妻の後鬼は、陰をあらわす青鬼(青緑にも描かれる)で、理水(霊力のある水)が入った水瓶を手にし、種を入れた笈を背負っていることが多い。
- Goki, the wife is a blue ogre (also depicted as blue green), representing yin, with a jug of Risui (water with psychic power), and she mostly carries seeds in an Oi on her back.
- これに麹や塩を混ぜ合わせ、発酵させることによって大豆のタンパク質が消化しやすく分解され、また旨みの元であるアミノ酸が多量に遊離する。
- It is mixed with koji (a fermentation agent) and salt to ferment, so the protein of soybean resolves to be easily digestible and large amounts of amino acid which is the source of umami (savory) are released.
- 江戸落語では上方の言葉を話す人物が多く出るが(例「御神酒徳利」「金明竹」「三十石」「祇園会」)、上方落語では江戸言葉はあまり出ない。
- While many characters speak Kamigata dialects in Edo rakugo (e.g. 'A Pair of Sake Bottles,' 'Matsu the Idiot,' 'On the Ferry Boat' and 'Gion-e' - ceremony for commemorating the dead in Gion), few characters in Kamigata rakugo speak the Tokyo dialect.
- 小学校などの校庭には、学生の入学時に桜の花が咲いているようにするため、ソメイヨシノに比べて開花期間が長い八重桜を混植することが多い。
- In school grounds of elementary and other schools, Yaezakura trees are often planted along with Someiyoshino, because Yaezakura is in bloom longer than Someiyoshino, therefore people can see the flowers at the time of entrance into schools.
- テレビなどメディア (媒体)の影響もあり、国際的に活躍する日本人の有名料理人(スターシェフ、Star Chef)も多数出現している。
- Affected by media, such as TV, as well, many internationally active Japanese star chefs have appeared.
- 唐代の絵画によると警衛のものや宦官などが闕腋のうわぎを用い、文官などが有襴の縫腋袍を用いる例が多いが、すべてが沿うとも言い切れない。
- In drawings of the Tang period, one can see that many guarding officers and kangan (eunuchs) wore these robes with ketteki (1. unstitched, open-sided traditional Japanese clothing, or clothing with such an open side; or 2. a robe worn by military officials with a round collar, unstitched open sides and no ran) and civil officers used hoeki no ho with ran, but it wasn't necessarily appropriate to suggest so.
- 世界の中で、自国の民族服の着用の仕方を教えるための学校が全国に多数存在し、かつ着付けを教える人に資格を与えるという国は日本だけである。
- Japan is the only country that has a large number of schools to teach people to dress themselves in its own national costume across the country and qualifies dressing instructors.
- また禅、密教や儒学と結びついた心法(心の持ち方、心に関する技術)や宗教的理念が身体技術と密接に結びついた形で伝承されている場合が多い。
- And there are many cases in which the method of the mind (how to control one's mind, or the techniques regarding the mind) and the religious philosophy attached to Zen, the Esoteric Buddhism, or Confucianism have been closely connected to the physical arts of kobudo and were handed down together.
- 特に、音韻では清濁や長音の開合のことが細かく記されているなど、ローマ字本において諸資料において特に顕著に見いだされるものが多々あった。
- Especially in terms of phoneme, the Roman script version of Jesuit Mission Press and various kinds of materials had many distinctive characteristics such as detailed descriptions of unvoiced and voiced consonants, and open and closed prolonged sounds.
- 大内田による古活字版とキリシタン版の関係の指摘から、森上修と山口忠男の印刷技法についての考究から、国字本についての研究が多く出ている。
- Based on an indication of a relationship between an old edition and the Kirishitan-ban given by Ouchida, as well as researches on printing techniques by Osamu MORIGAMI and Tadao YAMAGUCHI, many research papers on the Japanese script version of Jesuit Mission Press have been published.
- また、和食と比較して乳製品や油などを多用することから高カロリーな料理となる傾向があるため、中高年を中心に洋食を敬遠する傾向も見られる。
- In addition, since Yoshoku tends to have a high caloric content due to its heavier usage of dairy products and oil when compared to Japanese food, some people, including the middle-aged and the elderly tend to avoid Yoshoku.
- この場合、日本コーヒー飲料協会の調査値や「飲料以外の食品」の基準に基づく「100mlあたり糖類5g以下」が準用されているケースが多い。
- The value of '5 g or less of sugars per 100 ml' on the basis of the surveyed value of Japan Coffee Beverage Association and the standard of 'Foods other than beverages' is applied mutatis mutandis in many cases.
- 茶道頭や茶道衆(茶坊主)のほか茶壷の警備の役人など、徳川吉宗の倹約令が出るまで膨れ上がり、多い時には1000人を超える大行列となった。
- The number of the staff in the procession, such as chadogashira (a head of tea ceremony for the Tokugawa Shogunate family) or chadoshu (tea server) and security officials to guard the tea jar, had swollen up to more than 1000 people until Yoshimune TOKUGAWA issued new laws regulating expenditures.
- - 初日の出や富士山の山頂から望む行為に代表され、世界的には夕日を愛でる習慣が多い中、日本独特ともいわれる朝日信仰(太陽信仰)である。
- The sunrise belief (sun belief), represented by an act of watching hatsu hinode (first sunrise of New year) or watching a sunrise from the top of Mt. Fuji, is said to be peculiar to Japan, while there are a lot of practices of admiring the setting sun all over the world.
- また、女性の杜氏も多く誕生しており、「全国女性蔵人の美酒を味わう夕べ」のように女性杜氏ならではの蔵のネットワークも形成されてきている。
- More female toji also become active, and they begin to form their unique brewery networks such as 'Night with Female Brewer-made Excellent Sake.'
- 最盛期は明治時代から大正時代にかけてのころで、呉服の街として名高い日本橋 (東京都中央区)には葛籠の職人も多く、葛籠屋の組合もあった。
- Its height was from the Meiji period to the Taisho period and there were many tsuzura craftsman in Nihonbashi (Chuo Ward, Tokyo), a famous town for kimono, and there was also a tsuzura traders' union.
- 1960年代までは自宅での日常着として和服を着る男性も多くいたが(1970年代までの漫画での描写からも伺える)、次第に姿を消していった。
- Until the 1960s, a lot of men wore Wafuku as informal wear at home, which is proved by cartoons until the 1970s, but their population gradually decreased.
- 701年の『大宝律令』と718年の『養老律令』の「衣服令」では、上半身を覆う服を指す言葉として「袍」よりも「衣」のほうを多く使っていた。
- In 'the clothing codes' included in 'the Taiho Ritsuryo Code' promulgated in 701 and 'the Yoro Ritsuryo Code' promulgated in 718, '衣' was more frequently used than '袍' as the word indicating clothing for the upper half of the body.
- この風習は1980年代後半までは関東地方(東京)などを中心見られたが、1990年代には縮小していき大多数が白一色の素麺になってしまった。
- This custom was common around Kanto area (Tokyo) until the late 1980's, but it became less popular in the 1990's and now a majority of somen is white only.
- 一応こういう区別は存するが、実際には主(しゅう)、太郎冠者(たろうかじゃ)、すっぱ、亭主等、その曲その曲の役名で呼ばれることの方が多い。
- Although it is possible to distinguish performers by using the above-mentioned titles, in fact, they are mostly called by the role name of each program, such as Shu, Tarokaja, Suppa, and Teishu.
- なお、「する」という言葉が博打や商売で「お金をする」につながるとの語呂合わせから、縁起をかついであたり鉢、あたり棒と呼ばれることも多い。
- In addition, since the word 'Suru' is a word play which refers to the word 'drop money' which is found in the gambling and business world, it is often called Ataribachi (a hit bowl) or Ataribo (a hit stick) for good luck as well.
- 『煉乳』は調達コストの安さと濃厚な味わいで初期の缶コーヒーに多用されていたが、本格志向へと流行が移った90年代以降は主流から外れている。
- 'Evaporated milk' had been frequently used for early canned coffee due to its low procurement cost and rich flavor, but after the 1990s when the trend changed to authentically-oriented coffee, it was removed from the mainstream.
- また、描かれる人物は、老若男女や貴賤を問わず、多種多様な職業の人びとを対象としており、その点でも歴史資料としてきわめて貴重なものである。
- In addition, men and women of all ages, ranks and vocations are depicted, and so the paintings also provide valuable historical data in that sense.
- 祭の目的が時代の変化によって参加者達の利害とは離れてしまったものも多く、行事の内容も社会環境の変化等により変更を余儀なくされた祭もある。
- In many cases, the purpose of matsuri departed from the interests of participants due to changes of the times, and details of events of some matsuri were forced to be changed due to changes in the social environment and so on.
- 現在では、酒造りにかかわる者はすべて酒造技能者と呼ばれているが、酒造技能検定において一級酒造技能士を持つ者が杜氏となっていることが多い。
- People who are involved in sake brewing are all called a brewing technician at present, and most toji are certificated as the First Grade brewing technician by the Sake Brewing Proficiency Test.
- その話は、多摩川で洪水が起き堤防が決壊してもうだめかと思われたときに、どこからともなくウナギの大群がやってきて堤防に空いた穴をふさいだ。
- The story goes, the Tama-gawa River was flooded and a levee gave way, and when the village was in danger a great number of eels appeared out of nowhere and blocked the hole in the levee.
- 冷やしたうどんにつゆをかけ、キュウリ・レタス・トマトなどの野菜を上に載せ、マヨネーズやゴマ味などのサラダドレッシングをかけることが多い。
- Generally, Salad-Udon is cooked as follows: soup broth is first poured over the chilled noodles, and then several kinds of vegetables such as cucumbers, lettuce, and tomatoes are added, and finally, mayonnaise or salad dressing with a taste of sesame or other seasoning is added.
- 照り焼き-多くの場合、焼き方の一種のことではなく、醤油味を基本とした「テリヤキソースを使った付け焼きグリル料理」のことをテリヤキと称する
- Teriyaki: Usually, this term does not indicate a type of roasting methods, but 'the dishes in which foodstuffs are immersed in teriyaki sauce, based on soy sauce, and then are grilled.'
- このように古典上の妖怪たちの中に現代の創作物を混ぜてしまうことは、伝承をないがしろにしているとして非難や中傷の槍玉に挙げられることも多い。
- Mixing modern creations with the classical Japanese yokai characters in this manner is often criticized and vilified for slighting the tradition.
- その他に世界各国で、「穀物の粉」を水を加えて練って蒸しあげたものも、餅といい、日本では練り餅ともいうが、餅といえば搗き餅をさす場合が多い。
- In addition, a kind of food which is produced by adding water to 'grain powder,, kneading, and steaming the kneaded mixture, is also called mochi in various countries in the world and, in Japan, is also called neri-mochi (kneaded mochi), however, mochi often refers to tsuki-mochi in Japan.
- 例えば西日本の一部地域の様に「三社参り」などと言って正月三が日の内に複数(多くは三社程度)の神社に参拝するのが習慣となっている地域もある。
- For example, in some regions in the western Japan, there is a custom called 'sanja-mairi' in which people visit different shrines (about three shrines in most cases) during the first three days of the New Year.
- この頃からは、多くの弟子たちが個別に活躍するようになり、上村松園や西山翠嶂をはじめ、西村五雲、土田麦僊、小野竹喬、池田遙邨などが活躍した。
- After that time, a lot of pupils started to work actively and individually like Shoen UEMURA, Suisho NISHIYAMA and others like Goun NISHIMURA, Bakusen TSUCHIDA, Chikkyo ONO, Yoson IKEDA.
- 明治・大正時代に、学校で日常的に着る服として多くの女学生が女性用の袴を好んで着用し、女学生の袴姿が流行したことが、日本の文化として定着した。
- During the Meiji and Taisho periods, most female students liked to wear female Hakama as everyday clothes in school so that Hakama prevailed among Japanese female students, which took root in Japanese culture.
- 歌詞の内容は“海・酒・涙・女・雨・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に男女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。
- Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'
- アボカドの果肉はトロに似た食感があるといわれ、ワサビ醤油で食することが慣習化され、アボカドの刺身などとして多くの料理本などに記載されている。
- The flesh of the avocado is said to have a texture similar to fatty tuna, and it has become commonly eaten with soy sauce seasoned with wasabi so that it is now described in many recipe books as 'avocado sashimi.'
- 杵と臼で搗く機構の機械は商業化された場合に多く、小型のものは蒸した米をメーカー独自の特殊形状のヘラで練って十数分で搗いた餅と同じ状態になる。
- A mochi pounding machine based on the mechanism of pounding mochi using a pestle and a mortar is often used in commercial mochi production; and a small-sized machine kneads steamed glutinous rice using a spatula in a specific shape that is unique to the manufacturer of the machine, and makes mochi that is in a uniform state as that of pounded mochi in ten and several minutes.
- 一方で洋食で多用される畜産物を生産するためには大量の輸入飼料が必要になり、洋食の普及が食糧の自給率低下をもたらす要因のひとつにもなっている。
- On the other hand, a large amount of imported feed is needed in order to produce livestock products which are often used for Yoshoku, which is one of the reasons for the decrease in the food self-sufficiency ratio.
- そのなかには、関白一条教房が家領であった土佐国幡多荘(現在の高知県四万十市)に下向して、子孫が土佐一条氏として戦国大名化したという例もある。
- For example, Kanpaku (Chancellor) Norifusa ICHIJO went down to his family's territory, Hatanosho district in Tosa Province (present-day Shimanto City, Kochi Prefecture), and later his descendants became Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) as Tosa Ichijo clan.
- ただし、旧宗主国の英国人がそう呼んで世界に伝わったことから、インドの観光客向けのレストランではメニューに「カレー」を使用していることが多い。
- As British people whose country was India's former colonial power called those dishes 'curry,' however, many tourist restaurants in India call them curry on their menu.
- 他の食品と同じように商品の多機能化と差別化が行われ、単に素材の違いだけでなく、出汁入りのものやカルシウムなどを添加したものが販売されている。
- Like other food products, miso came to be equipped with multifunction and differentiation from others; in addition to the difference of ingredients, soup stock, calcium and so on are added to miso for sale.
- 放送タレントとしてのお笑い芸人(実質上は漫才・漫談・コントだが、彼らとて放送メディアで本来の芸を披露する機会は少ない)を希望する人材は多い。
- Many want to become comedian TV personalities (who are effectively stand-up, comic-chat or slapstick comedians and who likewise have little opportunity to demonstrate their art).
- しかし、大多数の落語家は上方落語協会の会員であり、天満天神繁昌亭への出演や「彦八まつり」への参加などでは事務所の枠を超えて協力し合っている。
- However, most of the storytellers who belong to the Kamigata Rakugo Association cooperate with one another regardless of their companies when they perform at the Tenma Tenjin Hanjotei Theater or when they take part in 'Hikohachi Festival.'
- 下部組織(育成組織)としては、中学年代のU-15、高校年代のU-18が存在しており、共に過去に全国優勝を果たし、数多くの選手を輩出している。
- As a subordinate organization (cultivation organization), the club has maintained the U-15s for the junior high school generation and U-18s for the senior high school generation, and both of them have won national titles before and produced many players.
- ウースターソース - たんにソース (調味料)と呼ばれるとこれを指すことが多く、醤油と同じように日本の欠かせない調味料のひとつになっている。
- Worcester sauce: When the term of sauce (seasoning) is used generally, it mostly indicates Worcester sauce, and this sauce has become a seasoning essential to Japanese dishes as soy sauce.
- 客層に児童や高齢者を含んだ家族連れを想定している為か、わさびは控えめに握ってある店舗が多く、追加のわさび(これは無料)が回っていることもある。
- Probably because shops expect families including children and elders, wasabi is often added moderately to sushi and sometimes additional wasabi (for free) is rotating on the conveyer belt.
- 沖縄そばの影響(過去、沖縄からの移民が多かったため)か汁は少なめで、また現地で入手しやすいスパゲッティの麺が使われている点に大きな特徴がある。
- However, the dish is characterized by an insufficient amount of soup broth, which might be influenced by Okinawa Soba (because, Palau received a lot of immigrants from Okinawa in the past), as well as by using spaghetti that is easily available in the country.
- 日本ではモズク科の一種・Nemacystus decipiens に「モズク」(別名イトモズク)の和名が当てられるが、他にも多くの種類がある。
- In Japan, Nemacystus decipiens, a kind of the family Spermatochnaceae, is called as Japanese name mozuku (another name, ito-mozuku), but the family Spermatochnaceae has many kinds.
- 着用の場合には、本来は素肌の上に直接着るものとされており、近年では下着を着用することが多くなったが、それでも和装用スリップや肌襦袢程度である。
- Under normal circumstances, the yukata is supposed to be worn direct to the skin, but nowadays many people put on underwear which is, however, no more than an underslip for kimono or hadajuban (an undershirt with tie strings to be worn beneath the kimono) underneath the yukata.
- 多様な伝承と側面を持ち、主なものに源綱が一条戻り橋で遭遇し斬った「嫉妬の鬼」、宇治橋そばの橋姫神社に祭られている「橋の守り神」、の2つがある。
- She appears in many legends and has various aspects, but the two major ones are the 'Jealous ogress' encountered and killed by MINAMOTO no Tsuna at Ichijo Modori-bashi Bridge, and the 'Guardian deity of the bridge' enshrined in Hashihime-jinja Shrine near Uji-bashi Bridge.
- 勝手造り令により生産が拡大し、より多くの人手を欲している造り酒屋と、少しでも農閑期の現金収入を得たい農民とのあいだで利害が一致したからである。
- This was because the katte-zukuri rei increased the sake production amount, and the interest of tsukuri-zakaya who needed more staff coincided with the interest of peasants who wanted to make even a little money during the agricultural off-season.
- 日常的に和服を着る女性を見かける機会は少なくなったが、浴衣についてはイベント用の衣装として一定の浸透を見せており、柄・素材とも多彩になっている。
- Fewer women wear Wafuku as everyday clothes, with the exception of informal cotton kimono 'Yukata,' which have prevailed to some extent as costumes worn at special events and their textiles and patterns have become more varied.
- ただし、これらの語義の違いは、背景となる自然に対する姿勢や歴史性はもちろんだが、たんに翻訳とニュアンスに留まるところが多いため同義とはいえない。
- However, these semantic differences are obviously due to the background view of nature and history, but because they are also largely due simply to translation and nuances, so these words are not synonymous.
- だが、日本の水産業者等の間ではイセエビ科に属するいくつかのエビの総称となっており、輸入種も含めて市場においてもその総称で流通している場合が多い。
- However, in the fishery industry in Japan Ise ebi is a generic name for some kinds of lobsters that belong to Parimuridae, and such kinds, including imported ones, are distributed under the name of Ise ebi.
- 日本の棒術の特徴としては、他国の棒術のように棒対棒も存在するが、日本の他の武術種目と同じように、敵を剣術と想定している場合が多い事があげられる。
- While Bojutsu in Japan also exist under the assumption that a given situation would involve two individuals carrying Bo, much like in Bojutsu found in other countries, forms also exist under the assumption that the opponent would be wielding a sword, as in other Japanese marital arts.
- フランス料理店やイタリア料理店など欧米各国のレシピに則った料理を供する形態も存在するが、欧米の料理(西洋料理)を日本人向けにしたものも多数ある。
- Although there are orthodox western restaurants including French and Italian which follow recipes from their origins in Western countries, many restaurants have added their own changes in order to fit Japanese people's taste.
- 日本にて缶コーヒーに関する各種調査が行われており各種項目において首位に選出されることが多いブランドは「ジョージア (缶コーヒー)」となっている。
- Various surveys have been conducted on canned coffee in Japan and 'Georgia (canned coffee)' is the brand often selected as number one in various categories.
- 889年(寛平元年)に男踏歌が1月14日におこなわれてから、多くは1月14日に男踏歌が行われたが、955年(天暦9年)に一時、踏歌は中止される。
- From February 21 (January 14 by the lunar calendar), 889, otoko toka was held mostly on January 14 (by the lunar calendar), but in 955, toka dances were temporarily halted.
- しかしこのような日本酒の歴史昭和初期の隆盛が、ひいてはのちの戦中戦後の災禍により、多くの人材が本土の内外で失われる悲しい結果を生んだともいえる。
- However, it can be also said that such prosperity in the beginning of the Showa period brought sad result that many talented people were lost both inside and outside the mainland of Japan due to the calamity during and after World War II.
- また研究者の間でも、近年まで産卵場すら正確には把握されておらず(2006年にスルガ海山と判明)、ウナギの詳しい生態に関してはまだ謎の部分が多い。
- Furthermore, even its spawning site had not been clearly understood by researchers until recently (it was discovered to be Suruga Bank in 2006), and details of eel ecology are still largely unknown.
- しかし、明治の初めの西洋数学導入は、技術を支える道具の輸入という面が強く、初期の「洋算家」には技術者など数学の専門家とは言えないものも多かった。
- However, the introduction of western mathematics at the beginning of the Meiji period emphasized the importation of technical tools from the west, and as such, the early 'yosan mathematicians' were technicians, rather than experts of mathematics.
- 防空演習では、女性はもんぺなどの活動的な衣服を着用して防空演習に参加するよう推奨されたため、女性の多くが防空演習に参加するときにもんぺを着用した。
- As women were encouraged to participate in air-raid drills in active clothes like Monpe, lots of women wore Monpe during the air-raid drills.
- そのため、これまでのジャンルとしての演歌の枠に納まらない楽曲も多くなり、ジャンル名としての呼び名が演歌から演歌・歌謡曲と呼ぶようにもなりつつある。
- Therefore, many songs have come to extend beyond traditional enka genre boundaries, and the name of the genre is changing from enka to enka kayo kyoku.
- しかし本格志向へと流行が移り、乳成分の比率が抑えられてからは上品な芳香を持つ『コーヒーノキアラビカ種』をメインにした缶コーヒーが多数となっている。
- However, after the trend changed to authenticity-oriented coffee and the ratio of milk constituents were kept lower, canned coffee mainly using elegant aromatic 'Coffee tree Arabica' became quite large in number.
- ただし、太鼓台と称される担ぎ屋台は一般的に神輿よりはるかに重量があり(数百kg~2t前後)、さすがに神輿のような片手持ちは不可能であることが多い。
- However, Katsugi Yatai (a large float used to carry drums at a festival) called Taikodai is generally heavier than Mikoshi (from several hundred kilograms to nearly 2 tons), so naturally, it is almost impossible to hold it with one hand like Mikoshi.
- さらに近畿では、うどんとかやくご飯(但し、うどんがカレーうどんである場合は白飯を用いる)をセットにしたものをうどん定食と称して出している店も多い。
- Furthermore, in the Kinki region, many shops serve Udon noodles with Kayaku-gohan, mixed rice (boiled rice is served when customers ordered Curry Udon [Udon noodles with curry soup]) by applying the name of Udon Teishoku (set meal) to such a dish.
- このため、カロリーが極めて低い食品(100gあたり5-7kcal)の一つとされ、摂取カロリーを制限する必要のある場合の食品素材として多く利用される。
- For this reason glucomannan, one of the lowest calorie foods (5 to 7 kcal per 100g), is often used as a raw food material in case of necessity to control the calorie intake.
- 本物の舞妓は着物の両方の褄(つま)を合わせて左手で持つが、観光舞妓の場合、着物の長い裾の取り扱いに慣れない観光客のために褄をからげてある場合が多い。
- A real maiko holds the right and left skirts of her kimono jointly in her left hand when walking while a tourist maiko need not do so because the skirts of the kimono are hitched up and tied so as not to bother tourists who are not used to kimono having long skirts.
- 着物や髪型、化粧、簪など、本物の舞妓衣装には、経験年数や季節感に基づいた多くの約束事があるが、観光舞妓の場合、これを無視した取り合わせになっている。
- There are many dress codes for a real maiko, including what types of kimono, hairstyle, makeup and kanzashi should be used and how, based on their careers and the seasons, while a kanko maiko is dressed up without being bound by such dress codes.
- 関東地方でも東京都多摩地区、即ち武蔵野(小平市、東村山市など)、埼玉県西部及び北部、群馬県などでは、そばよりもうどんを中心としている店が珍しくない。
- However, even in the Kanto region, there are some exceptional areas including the Tama area of Tokyo, namely Musashino area (Kodaira City, Higashimurayama City, etc.), the western and northern parts of Saitama Prefecture, Gunma Prefecture, where not a few shops put emphasis on Udon noodles rather than Soba.
- 明治10年(1877年)の日本数学会の前身、東京数学会社の設立には多数の和算家が参加しており、むしろ和算家の方が数学力は優れたものが多かったという。
- When Tokyo Sugaku Gaisha (Tokyo Mathematical Company), the former The Mathematical Society of Japan, was established in 1877, many wasan mathematicians, who were indeed more skillful and had better understanding of mathematics than yosan mathematicians, joined.
- その一方でまた、マカオで印行された書物はラテン語教育のためのものであったし、このほかにも、「どちりいな・きりしたん」などの教義書なども多く刊行された。
- Meanwhile, the purpose of the books printed and published in Macau was for education in Latin, and in addition, many books including books of creeds such as 'Dochiriina Kirishitan' (Christian Doctrine [Doctrina Christan]), and so on were published.
- 脂分の多いマヨネーズを元としていながら酸味や辛味のきいたさまざまな材料を盛り込んでいるため、フライなどの揚げ物をさっぱりと食べられることで人気がある。
- Although it is made with greasy mayonnaise, it contains various kinds of sour or pungent ingredients and this makes it popular as those deep fried dishes are eaten refreshingly with it.
- もっとも、演じる噺によって使わない場合や、滅多に使わない落語家もいる。3代目桂春団治、2代目桂枝雀、桂三枝など大きな動きのある演目をする落語家など)。
- Some storytellers use a kendai only in certain routines and others rarely use it (like Harudanji KATSURA III, Shijaku KATSURA II and Sanshi KATSURA who gesticulate extensively during performance).
- エドヒガンやヤマザクラ、オオシマザクラなどは比較的に変性を起こしやすい種であり、このため、園芸技術の発達に伴ってこれらを用いた品種改良が多く行われた。
- There are relatively easily denatured kinds such as Edohigan, Yamazakura, Oshimazakura, which were therefore used often for improvements of species, along with the development of horticultural technology.
- 行灯袴は袴が町人のあいだでも穿かれることの多くなった江戸時代後期に発案されたものであり、本来は略式とされたが、現在では馬乗袴と同じく礼装にも用いられる。
- The andon hakama was invented in the late Edo period when the townspeople also put on hakama and it was initially regarded as informal, but it is currently used as formal wear like umanori hakama.
- 薬味を身にまぶし実際に叩く「たたき」や、焼いてからたれをかけ木の棒で叩く「たたき」、とくに物理的に「叩く」という行為をしない「たたき」など多岐にわたる。
- It ranges from actual 'tataki' (patting) with condiments on meat, 'tataki' (beating) with a wooden stick after roasted and sauced, to 'tataki' without any physical act of 'patting' or 'beating.'
- これは書作品を生活雑貨やインテリア、表札などの多様なものにコンピュータ処理などを経てデザインしていくもので、書にまつわる新しい職業として注目されている。
- This is to design Shodo works into various things such as household goods, interiors, and nameplates through computer processing and others, which has attracted attention as a new profession involved with Sho.
- 以前は『AKIRA』国際版の様にアメコミ形式に再構成や彩色が行われる事が多かったが、近年はむしろ日本漫画の特徴を押し出して原書に近い形で出版されている。
- Previously, Japanese comics such as international version of 'AKIRA' were often reconstructed and colored based on the form of American comics, but recently, the characteristics of Japanese comics are accentuated and published in the form which is closed to original.
- また食器や食事室の統一性にも配慮が払われるなど、日本料理は料理そのものより、、雰囲気など、食を巡る総合的な工夫が調理者側から一方的になされることが多い。
- In addition, in many Japanese eating places, the cook provides a comprehensive environment to accentuate the eating experience, such as the atmosphere, rather than just the food, and care about the consistency of the tableware and the eating room.
- しかし、長着と羽織に違う布地を使って、男性用の正装の和服として長着と羽織をコーディネイトした服をセットで「アンサンブル」と称して販売されていることは多い。
- But sometimes a set of Nagagi and Haori made of different but well coordinated cloth is soled as a male formal Wafuku titled 'ensemble.'
- その成果は同館機関誌『ビブリア』に多く発表されたほか、『きりしたん版の研究』(1973年)、富永牧太の『きりしたん版文字攷』(1977年)とまとめられた。
- Many of the results were announced in the TCL journal, 'Biblia,' and were compiled in 'Kirishitan-ban no kenkyu' (studies of books printed by the Jesuit Mission Press in Japan) (1973) and 'Kirishitan Ban Monjiko' (1977) by Makita TOMINAGA.
- この酒司は、一般によく飛鳥時代や奈良時代の日本酒の歴史朝廷による酒造り(さけのつかさ / みきのつかさ)と混同されることが多いが、まったく別の概念である。
- While this sakatsukasa is often confused by the public with the sake-no-tsukasa (also called 'miki-no-tsukasa'), or historical sake brewing by the Imperial Court during the Asuka and Nara periods, they are actually completely different concepts.
- 略喪服(色喪服)は参列者および遠縁者など血縁の近さ遠さによって黒喪服を着るのが重い場合や、年回忌の折に着用する(通常は三回忌以降は略喪服を着ることが多い)。
- The informal Mofuku or colored Mofuku is worn for occasions where it is too heavy for a person to wear black Mofuku as the person is not closely related to or a close relative of the deceased or that some anniversary memorial service for a deceased person, usually, dressed on the third anniversary and later.
- ただし、原則として鯛などの海の物に限られていたようで、淡水魚の場合は関西でも「刺身」といったことが幕末の喜多川守貞『守貞謾稿(近世風俗志)』に記されている。
- However, it appears that the term was generally limited to saltwater fish such as tai (a species of reddish-brown Pacific sea bream); moreover, it is recorded in 'Morisada Manko'(Kinsei Fuzokushi), dating from the end of the Edo period, that such dishes prepared using freshwater fish were also referred to as 'sashimi' in the Kansai region.
- このことから材質が絹であっても正装に用いてはならないとされ、外出着若しくはお洒落着として用いられることが多いが、近年では略正装程度であれば用いる場合がある。
- This is the reason of the taboo: Don't wear pongee on formal occasions even though it is made of silk; people often wear pongee when they go out and when they need to be dressed up, and they might wear it on semi-formal occasions these days.
- また、景文も豊彦も多くの弟子を持ち、景文の弟子には西山芳園、長谷川玉峰、横山清暉などがおり、豊彦の弟子には塩川文麟、岡本亮彦、柴田是真、田中日華などがいる。
- Keibun and Toyohiko also accepted a lot of pupils: Keibun's pupils include Hoen NISHIYAMA, Gyokuho HASEGAWA and Seiki YOKOYAMA, and Toyohiko's pupils include Bunrin SHIOKAWA, Sukehiko OKAMOTO, Zeshin SHIBATA and Nikka TANAKA.
- その一方で、火種・火縄を常に持ち歩く携帯性の悪さや失火の危険、夜戦で敵にこちらの位置を教えることになる、雨天に極端に弱い等、改善すべき弱点はまだ数多かった。
- On the other hand, there were many weak points to be improved, such as poor portability where live coals and matches must be always carried, danger of an accidental fire, extreme vulnerability to rainy weather and so on, and in night battles the enemy could easily see the position of the shooter.
- 日本の祭事に六尺褌が多いのは、南方伝来の六尺褌が根底文化にあり、大陸文化との折衷が始まり、時代を経て簡略化された越中褌が生まれたとの説が一部で唱えられている。
- It is partly claimed that roku-shaku fundoshi (a long rectangular loincloth of about 2.4 meter length) is now largely worn on the festive occasions in Japan because the roku-shaku fundoshi imported from the south had been incorporated into the basic culture of Japan, and then the Continental culture began fusing into the Japanese culture, while fundoshi itself became simplified through the ages to the present form of Etchu fundoshi (a simple rectangular loincloth with strings).
- 西洋料理の特徴であるソース (調味料)を洋食でも用いるが、フランス料理のような複雑多様なソースの体系は持たず、よく使われるソースの種類はある程度限られている。
- The sauces (seasoning), which are a character of western food, are also used in Yoshoku, but it does not use the complicated sauces used in French cuisine, and only specific ones are used.
- しかし、熟達した飲み手(消費者)の官能に訴えるきわめてデリケートな味や香りは、まだ多くの部分が原因と結果に関して科学的解明がなされていないのもまた事実である。
- At the same time, it is also true that scientific explanations have not been yet given to most part of the cause and effect of very delicate taste and flavor which appeal to the senses of drinkers (or consumers) who have thorough knowledge and experience of sake.
- 1950年代、手塚治虫が開拓したストーリー漫画に触発されて多くの漫画家が続々と現れ、1960年代は石ノ森章太郎、赤塚不二夫、藤子不二雄らの作品が大ヒットした。
- In the 1950s, many cartoonists who were inspired by the story manga developed by Osamu TEZUKA appeared one after another and in 1960s, the works of Shotaro ISHINOMORI, Fujio AKATSUKA and Fujio FUJIKO became big hits.
- しかし、それら書籍中の妖怪には、古典の民間伝承、怪談、随筆などのものに混じり、古典上に存在しない創作物と思われる妖怪が多いことが現代の研究により指摘されている。
- It has been pointed out by modern research that in these books, mixed with the folklores, ghost stories and essays of classical Japanese culture, there are many yokai characters that are considered to be inventions that did not exist in the classical Japanese culture.
- 明治維新後、特に戦後は交通や通信の発展と多くの流派が衰退し同流多派が少なくなった事により、古武道の世界でも宗家制度が広まり、全国的な組織が作られる例も見られる。
- After the Meiji Restoration, especially after World War II, because traffic and communications developed, and a lot of schools declined and doryutaha (multi styles in the same school) decreased, Soke Seido (system of the head family or house) pervades also in the world of kobudo, and we can see cases where a nationwide organization has been established.
- まず第一に挙げられる例としては、松平頼則が雅楽に着想を得た作風を基本としながらもセリー技法や不確定性など当時の前衛的な技法を取り入れた多数の創作を手がけている。
- As a first example, there is Yoritsune MATSUDAIRA, who had a gagaku-inspired creative style as his foundation while creating many compositions that incorporated avant-garde techniques at the time, such as serialism and indeterminacy.
- 嫉妬に狂う鬼としての橋姫が現れるのは、『平家物語』の読み本系異本の『源平盛衰記』・『屋台本』などに収録されている「剣巻」で、橋姫の物語の多くの原型となっている。
- Hashihime appears as an ogress filled with jealousy in 'Tsurugi no maki' (Chapter of the Sword) in alternative versions of 'Heike Monogatari' such as 'Genpei Seisui ki' (The Rise and Fall of the Minamoto and Taira Clans) or 'Yashirobon' (unauthorized book), which became the basis for most Hashihime stories.
- 今日では北海道音威子府村から沖縄県与那国町まで、日本の全ての地域に製造業者が存在するが、言い換えればそれほど高度な技術や多額な資本投下無しに製造できる証である。
- Today miso manufacturers are in all parts of Japan, from Otoineppu-mura in Hokkaido to Yonaguni-cho in Okinawa Prefecture; it proves that miso can be produced without high technology or large capital.
- 帯は表紙(カバー)と一体として、併せてデザインされることが多く、その副作用として「帯を外したあとの表紙(カバー)が、間が抜けて見える」と評される装訂も見られる。
- Obi are usually designed to be incorporated in the cover or jacket; as a result, some covers or jackets often seem dull without the obi.
- ソウギョには有棘顎口虫が寄生している事が多く、生食は非常に危険であるが、この両県の渓流に棲むソウギョに限っては寄生していないといわれ、問題なく食べられ続けている。
- Many grass carp harbor the Gnathostoma spinigerum nematode, so it is very dangerous to eat its flesh uncooked; however, it is said that only the grass carp that live in the mountain streams of these two counties are parasite-free and can be eaten safely.
- 電動餅つき機は大量の餅を作る精米店や餅菓子を販売する和菓子店、高齢化が進んだ農家等で人手が足りず人力による餅つきができなくなってきた場合により多く利用されている。
- Electric mochi pounding machines are used more where workers are insufficient and mochi pounding by human labor is impossible in a rice store having a rice mill which produces a large amount of mochi, a Japanese-cake store which sells mochi cakes, a farming household whose workers are already aged, etc.
- 基俊に師事した藤原俊成は、歌合の判詞の中で、幽玄を「姿既に幽玄の境に入る」「幽玄にこそ聞え侍れ」「幽玄の体なり」「心幽玄」「風体は幽玄」と批評用語として多用した。
- FUJIWARA no Toshinari who studied under Mototoshi often used Yugen as a criticism word like 'It reached Yugen already.' 'It sounds just like Yugen.' 'It is the Yugen style.' 'A Yugen mind.' 'It looks like Yugen.' in his judgment words of Utaawase.
- 主に表面に大文字でタイトルが、小さめの文字でキャッチコピーや規格番号、価格などが書かれ、裏面には同系統のディスコグラフィや再生機などの宣伝が書かれている事が多い。
- They usually have the title printed in large letters, and catch phrases, standardizing numbers, and prices printed in smaller letters on the front, and on the backside, discographies of same kinds of music and advertisements of record players are also printed.
- コショウ - 日本には中国、胡を経て伝来していて、辛味の調味料として現在よりも多用されていたが、トウガラシが伝来して以後、日本料理の調味料としての需要は減少した。
- Pepper: Brought to Japan via China and ko (races lived in the places to the north and west of old China), and used as a seasoning for a pungent taste more often than today, but demand for pepper as seasoning for nihon-ryori dishes diminished after red pepper was brought to Japan.
- 現在では技術の進歩などによりわざわざ和服を分解せずともにドライクリーニングで洗濯することができるようになったので、この方法を用いることが多用されるようになっている。
- Thanks to the advance in technology, Wafuku can be dry-cleaned without being broken into panels these days so, that people frequently use this new method.
- しかし、神田山陽2代目などの尽力により、華やかでスターパーソナリティーのある女性講談師が多数世に送り出されており、少なくとも数的に東京で講談師が不足することはない。
- With the help of kodanshi like Sanyo KANDA the second, however, a lot of female kodanshi with charismatic personalities have been around, and there is a sufficient number of kodanshi at least in Tokyo.
- 和服のなかでは比較的安価であることから、別誂えの反物を染めて歌舞伎役者などが贔屓への配りものとすることも多かったが、最近ではこうした風習も徐々に少なくなりつつある。
- Because the yukata is comparatively inexpensive among the various kinds of Japanese clothing, kabuki players used to present to their patrons specially ordered rolls of dyed cloth for yukata, although in recent years that custom has become less frequently employed.
- 和食と比較して歴史が短いことから地域差が小さく、全国的に見ても類似したメニューとなることが多いためファミリーレストランなどによる全国展開が比較的容易な分野でもある。
- Since such dishes have a relatively short history when compared to Japanese food, there are few regional differences, and similar menus can be found all over Japan, which makes it easier for family restaurants to spread those menus throughout all of Japan.
- 天文 (日本)15年(1546年)会津地方で蘆名盛氏に絵画の鑑賞法を授け、天文19年(1550年)には小田原市や鎌倉を訪れ、多くの名品に接し画僧達と交流したらしい。
- It seems that in 1546 in the Aizu region, he imparted the way of appreciation of paintings to Moriuji ASHINA, and in 1550 he visited Odawara City and Kamakura City where he came into contact and communicated with artist monks.
- 元来、扇は夏季に使用されることが多いことから、暖かさを感じさせる風景に比較すれば井戸や水辺、雪など涼しさを感じさせる風景が多く、また桜や紅葉、松なども多く描かれる。
- As fans are mostly used in summer, there are more paintings which depict scenes associated with coolness, such as wells, waterside and snow, than those which depict scenes associated with warmness; cherry blossoms, maples and pine trees are also often depicted.
- 現在も日本のメーカーが発売する低価格帯ワインの多くは輸入した濃縮果汁を日本で醸造したものである(ものによってはそれにバルク輸入した輸入ワインが混ぜられる事もある)。
- Most of the low-priced wines sold by Japanese manufacturers are still produced by fermenting imported concentrated juices in Japan (in some cases, some of these wines are mixed with bulk imported wines).
- スーパーマーケットなど多くの商店では「賀正」「謹賀新年」といった語と、新年のあいさつ文、門松や鶴、亀、日の出などの絵を印刷したポスターを張って済まされることが多い。
- A lot of stores such as grocery stores only display posters with New Year's greetings which include the words 'Gasho' (Happy New Year!) or 'Kinga-shinnen' (I wish you a happy New Year) and pictures such as a kadomatsu, a crane, a tortoise, a sunrise, or the like.
- 特に西洋料理と呼ぶ場合は、日本では明治から昭和にかけてフランス料理の紹介が先行した事情から、年輩者を中心にフランス料理のフルコースの料理がイメージされる場合が多い。
- For elderly people, the term Western dishes conjures up an image of French full-course dinner, because French cuisine was introduced to Japan between the Meiji period and the Showa period.
- 米軍が日本本土の上空から、民間人をも攻撃対象にして空襲を行う頻度が多くなり、1945年の終戦前頃は、地域によってはほぼ毎日、空襲による被害を受けるようになっていった。
- The US forces more frequently launched air raids on civilians from above the Japanese mainland such that before the end of war in 1945, some areas were air-raided almost everyday.
- 通常の袋麺(約90~100g)よりも麺の容量が少ない(麺重量60~70g)のはその名残りであり、通常は「大盛サイズ」を謳うカップ麺が袋麺の容量と同等である場合が多い。
- Less quantity of noodles (60 to 70g) than normal noodles in a plastic bag (approximately 90 to 100g) is a remnant of this and the quantity of Kappumen, usually advertised as 'Large-serving size,' is often the same as that of noodles in a plastic bag.
- 江戸時代末期までは氏神またはその年の恵方の方角の社寺に詣でること(恵方詣り)が多かったのだが、明治以降では氏神や恵方とは関係なく有名な寺社への参詣が普通になっている。
- Up until the end of the Edo period, it was common to visit the shrine or temple of ujigami or those in the direction of his or her eho (lucky direction) for the year (ehomairi), but after the Meiji period, it became customary to visit a well-known shrine or temple, regardless of the ujigami or eho.
- 幕末新式銃渡来直前に海外事情も考慮してパーカッション式の銃器すら模造、試作されたものの他には、実用の可能性を想定していたものかどうかは何とも評しようがないものが多い。
- Just before the introduction of new-style guns during the end of Edo period, considering foreign situations, even the guns of percussion lock mechanism were imitated and experimentally produced, but there were many guns which, we do not know how to comment about, that could not possibly be in any practical use.
- 副食物(刺身の場合は「つま」という)として、繊六方(通称千六本)にしたダイコンや、大葉(シソ)、ハマボウフウなどの野菜、ワカメやトサカノリなどの海藻を添えることが多い。
- Common side dishes (known as 'tsuma' for sashimi) include vegetables such as daikon (Japanese radish), green shiso (Japanese basil) leaves and Glehnia littoralis, as well as seaweeds such as wakame and Meristotheca papulosa.
- 基本的には、古武道である一人の師匠が一子相伝すると言うことは珍しく、多くの師範を育てる場合が多かった(ただしある段階以上は一族や近しい者にのみ伝える場合も見られた。)。
- Basically, in kobudo one shisho rarely put Isshi Soden into action, but often trained a number of shihan (however, the art higher than a certain grade are sometimes transmitted to only family members or close relatives.)
- 盛岡駅が東北新幹線の終着駅だった頃は、八戸・青森方面の特急はつかりに乗り継ぐ乗客に人気のあった駅弁でもあった(青森県は地域を問わず、鮭の切り身やイクラの消費量が多い)。
- When Morioka Station was the terminal of Tohoku Shinkansen (line), harakomeshi was a popular ekiben for passengers who made connections to the Limited Express 'Hatsukari' bound for Hachinohe Station and Aomori Station (the consumption of salmon fillet and salmon roe is great in Aomori Prefecture, regardless of the area).
- じっさいに江戸時代を通じて、酒造りは腐造の危険と背中合わせのリスクの多い事業であったため、腐造を防ぐためアルコール度数を高めるべく、焼酎を酒に添加していたと考えられる。
- In fact, throughout the Edo Period, brewing of sake was a risky business facing always with possibility of decaying its products, and, therefore, it may be reasonable to consider that shochu spirit was added to sake wine in order to increase its proof and prevent its corruption.
- 異説として鼻、目、耳、へそ、肛門などの人体にある九つの穴(鼻は一つの穴と数える)に加え、女性は穴が一つ多いことから「九の一(くのいち)」として呼んだという説も存在する。
- There is another theory that the origin of 'Kunoichi' was the number of holes in human body, women have an additional hole to nine holes such as nose, eye, ear, navel and anus (nose is counted as one hole).
- 江戸時代の浄瑠璃の一節や柳樽(やなぎだると読み、柳多留とも表記する)という雑俳(巷から集めた俳句)の書籍のなかに「祭り」を男女の性行為の例えとして用いている表現がある。
- There was expressions likening a sexual activity between a man and woman to 'matsuri' in a phrase of Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) and in a book of zappai (playful literature originating from haiku [a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form and traditionally containing a reference to the seasons]) (haiku collected in the streets) called yanagidaru (box-shaped, lacquered liquor cask) (written as 柳樽 and also as 柳多留 in Chinese characters) in the Edo period.
- 飾る期間は、1月6日の夕方に片付けて、翌1月7日の「七日正月」を併せて7日までを「松の内」と呼ぶことが多いが、地域により1月15日の小正月まで飾るなど、さまざまである。
- In many regions the display of the kadomatsu ends on the evening of January 6 and a display period until January 7 to match with the 'Nanuka-shogatsu' (celebration of the seventh day of the New Year) is called the 'Matsu no Uchi;' but the display period varies from region to region, as some regions display the kadomatsu until the Little New Year of January 15.
- それ以外のものは電子レンジ調理不可のケースが日本では多いが、米国で販売されているものは “microwavable”(電子レンジ調理可能)と明記されたものが多く存在する。
- Many others are not cookable by microwave oven in Japan, but in America, many described as 'microwavable' (cookable by a microwave oven) are sold.
- これは「静岡おでん」(発音は静岡市周辺での「静岡」の読み方にならって「しぞーかおでん」)と呼ばれており、この呼び方をセールスポイントにしている店や書籍も多数存在している。
- This Oden is called 'Shizoka Oden' ('Shizoka' is the local pronunciation of 'Shizuoka' around Shizuoka City), with the pronunciation used as a selling point in many shops/restaurants and books.
- 大内氏の場合は、勘合貿易による富や大陸文化の摂取もあって、城下町の山口市には画僧雪舟をはじめ、多くの僧侶・学者・公家が集まり、「大内版」とよばれる出版事業もおこなわれた。
- Since the Ouchi clan accumulated wealth by the tally trade and adopted the culture of the continent, many priests, scholars, and court nobles including an artist monk, Sesshu, gathered at its castle town in Yamaguchi City, where a publishing business called 'Ouchi printing' was also carried out.
- 「正月」とは、本来1月の別名だが、現在は1月1日から1月3日まで(三が日=さんがにち)、または「松の内」(元々は1月15日まで、現在は一部では7日まで)を指すことが多い。
- Although 'shogatsu' is originally another name for January, shogatsu often refers to a period from January 1st to January 3rd (sanganichi) or 'matsu-no-uchi (this period is originally through January 15th, but currently through January 7th for some people.)
- それらは主に各地域の伝統的な料理に香辛料やエスニック要素を加えることでカレーらしくなったものだが、多くのレストランや料理人らが伝播と啓蒙につとめた功績も皆無とはいえない。
- While these are dishes which took a curry-like form by adding spices and a South Asian or Southeast Asian taste to traditional dishes of the regions, we should not overlook the fact that many restaurants as well as cooks made an effort to teach and spread these dishes.
- 多くの戦国大名が巨身の「力士」を雇い入れることに熱心であったのは、彼らでなければ振り回せない長刀を装備した上で、力士隊として編成して身辺警護や特殊兵力に用いるためであった。
- Many daimyo (Japanese territorial lord) during the Sengoku period employed 'rikishi' (persons with good build), gave them long swords that could be handled only by them, organized them into rikishitai and used them as bodyguards or special forces.
- この場合の4コマ目は、感動させるなど情動に訴えるものや、次回への伏線を貼って期待を持たせるものなど、“笑いどころではないが「話の結末」としては適切なもの”になることが多い。
- In such cases, the fourth frame has something to appeal to people's emotions, such as touching scenes, or to drop a hint of something to come in the next piece and to give the readership expectations; thus, although it is not something to draw a laugh, it is appropriate as an 'ending of a story.'
- また、陶磁器の普及までは木椀を使用しており(九州では陶磁器の普及により木椀を用いる習慣がほとんど失われた一方、東北地方では近代にいたるまで木椀を多用する文化が残っていた。)
- Wooden bowls had been popular until ceramic-ware became widely used (In Kyushu, the custom of using wooden bowls has almost been lost due to the wide use of ceramic-ware, but in the Tohoku region, the culture of using many wooden bowls remained until modern times.)
- その他のインターネットスラングとしての「祭り」はブログ炎上 (ネット用語)といわれるものがあり、特定の団体や個人による不祥事や不穏当発言などに対する、中傷や非難や批判が多い。
- The term 'matsuri' as an Internet slang has another meaning of blog flaming (terminology of the Internet), and calumniation, crimination and criticism are often given to scandals and improper words by a certain organization or individual.
- 昔は日本酒醪の最中に、醗酵のため泡が盛り上がってきて、ときには酒が樽から溢れ出ることがあり、それが起こると多量の仕込み酒が無駄になったので、徹夜でそれを見張る係が必要だった。
- In the past, sake foam rose above the brim of a barrel due to fermentation and the sake sometimes ran over the barrel in the course of main fermenting mash preparation, and once this occurred, it could lead to a large amount of waste of the prepared sake, so breweries needed staff whose task was to keep watching their sake all night long.
- もともと、ウェイトリフティングなどのパワー系競技において、腰椎の保護などの機能も併せ、専用のベルトを装着する選手が多いように、適切に巻かれた帯は身体能力を発揮する一助となる。
- Originally, as seen in competitions concerning physical power such as weight lifting, many athletes wear belts with the exclusive use of functions such as to protect the lumbar vertebra; therefore, properly used obi helps to demonstrate physical abilities.
- 近年は香港の海鮮料理やヌーベルシノワの流行もあり、海水魚を使って出す店が中国でも増えており、また、伝統的な味付けにとらわれず、サラダドレッシング風のたれが使われる例も多くなった。
- The recent popularity of seafood and nouvelle chinois cuisine in Hong Kong has seen an increase in the number of restaurants in China offering this dish prepared using saltwater fish; most of such restaurants use sauces in the style of salad dressings instead of traditional seasonings.
- また、幕末の志士たちの多くが江戸の有名道場で学び、全国に人脈を広げていった例からわかるように、武術の道場は、学問所と同じように、ある意味サロン的な役目を果たすようになっていった。
- And as we can see from the cases in which a lot of the patriots during the end of the Edo period practiced at famous dojo (training halls) in Edo and expanded the networks of personal relationships all over the country, the dojo of bujutsu were getting to perform a function as some salon in a sense just the same as with gakumonjo (academic temples).
- また、死者の霊そのものを「おしょらい」や「おしょらいさま」と呼び、「御招霊」とは違う漢字の表記の「お精霊」や「お精霊様」とする迎え火や送り火も京都のほか多くの地域で広く行われる。
- Different mukaebi or okuribi practices from '御招霊' take place in Kyoto and many other regions in which they call the soul of the deceased itself 'oshorai' or 'oshorai sama' using the different kanji (Chinese characters): 'お精霊' or 'お精霊さま.'
- 『継色紙』(つぎしきし)は、もと粘葉装の冊子本で、多くの場合2ページにわたり、『古今和歌集』・『万葉集』などの歌を、紫、藍、赭、緑などに染めた襖鳥の子物語に1首ずつ書写している。
- The 'Tsugi-shikishi' was originally a booklet bound in the decchoso style and containing poems from works such as the 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), with one poem written across two pages which are made of thick 'tori no ko' paper that is dyed various colors including purple, indigo, brown and green.
- ただし、昨今の日本酒には醸造アルコールという名称で、蒸留酒が添加されるケースが多々あり、そのような日本酒(いわゆるアル添酒)の場合、醸造酒とは言えないのではないかとの指摘もある。
- However, nowadays, there are many cases of Japanese sake added distilled alcohol in the name of 'brewage alcohol,' and some point out that the Japanese sake in that case (so-called 'alcohol-added sake') could not be called as brewage.
- 和服の長着を帯を締めて着た状態においては、和服の脇線は、身体の脇の下から下へ伸びる線よりも前へ移動することが多いが、好みで後ろ幅を狭め、脇線に沿うように寸法を採ることも行なわれる。
- When Nagagi is secured with Obi, Wakisen of Wafuku often moves toward the front from the lines of the wearer's body from the armpits to the ankles, but the width of the back panel may be adjusted to suit the comfort of the wearer.
- 文献によっては刺身と混用されていることもあるが、こちらは総じて刺身よりも分厚く切り、盛り付けに鰭(ひれ)だけでなく皮や中落ちまでも利用するなど、調理法が極めて多彩かつ複雑であった。
- It is sometimes confused with sashimi, but uchimi consisted of ingredients generally cut more thickly than sashimi and served not only with the fins but the skin and the backbone and meat around it as well; thus, there were numerous preparation methods and degrees of complexity.
- 多くの流派の開祖はこのような人々であり、伊東一刀斎・塚原卜伝・上泉信綱(秀綱)・柳生宗厳・富田勢源・東郷重位といった大物の開祖が戦国時代後期から安土桃山時代にかけて輩出されている。
- The founders of many schools were these people, and a lot of great founders, including Ittosai ITO, Bokuden TSUKAHARA, Nobutsuna (Hidetsuna) KAMIIZUMI, Muneyoshi YAGYU, Seigen TODA and Chui TOGO, appeared during the time from the late Sengoku period to the Azuchi-Momoyama period.
- なお、江戸時代から遊郭などには手毬歌なるものがあったが、日露戦争や、明治中・後期に話題になった文芸作品に題材を取ったものが多く残るのは、子供の遊びとして広く普及してからと思われる。
- Since Edo period, temariuta has been sung in yukaku (a red-light district), and so on, however many of them remained today are settled on the subject matters of the Russo-Japanese War or popular literally works during the middle and late Meiji period when it became widespread as children's play.
- しかしこのタイプでも、左右のフィルムの隅に海苔が破れて残ることも多く、また外装及び内装フィルムなどが散らかりゴミも増えることなどから、完全な解決策ではないという消費者の意見もある。
- Still some consumers say that even this type is not a perfect solution because a sheet of dried laver is often torn and its pieces remain in both corners of the film, and also garbage increases by scattered outer and inner films.
- 特に駅弁のかしわめしで有名なJR九州折尾駅から博多駅を経て鳥栖駅にかけての駅立ち食いうどん店では「かしわ無しで」と注文しないと、ほぼ全てのうどんに、このかしわがトッピングされている。
- If customers forget to ask cooks to leave out the minced chicken meet, they will find almost all Udon noodles they ordered are topped with minced chicken meet in standing-up-eating Udon noodles shops ranging from Kyushu Railway Company (JR-Kyushu) Orio Station, which is especially famous for its Ekiben (a box lunch sold on a train or at a station) 'Kashiwa Meshi,' to Tosu Station via Hakata Station.
- 一時期各会社より乾燥麺タイプで調理時間が1分の製品が発売されたが、食べ終わる前に麺がのびてしまう等の問題が在ったため多くは短命に終わり、一部の焼きそばタイプで存続するに留まっている。
- The dried noodle products of which cooking time is one minute were sold by the companies for a certain period of time, but many of them were short-lived due to problems, such as noodles lost texture before eating, thereby only the yakisoba type remains.
- 雷文、渦文、波文、唐草文、飛ばし子持亀甲文、籠目文、斜格子文、飛ばし七宝文、卍文、卍繋ぎの一種の紗綾形文など多種多様な截金文様が施されており、保存状態も極めて良い状態で残されている。
- A variety of kirikane patterns, including raimon, swirl, wave, karakusa, tobashi (literally, scattered)-komochi-kikko, kagome, slanting lattice, tobashi-shippo, 卍, and sayagata which is a type of connected 卍 patterns, are provided, and are maintained in a quite good state.
- 日本が近隣諸国に植民地を拡大した日本酒の歴史昭和時代前期には、いわゆる外地(本土以外の地域)で日本酒を製造できる人材の需要が非常に高く、多くの流派はそういう地へ杜氏や蔵人を派遣した。
- In the beginning of the Showa period, when Japan expanded their colonies in neighboring countries, there was a huge demand for personnel who had sake brewing skills in overseas territories (the places outside of the mainland of Japan), and many schools sent toji and kurabito to such places.
- さらに、領民のあいだから醸造技能に優れた者が輩出すると、蔵屋敷などを通して先進地域への出稼ぎ先を斡旋したりと、藩をあげて杜氏集団と蔵元地域とのつながりを強化しようとしたところも多い。
- In many of such clans, furthermore, they unanimously worked to enhance relations between toji groups and sake brewing districts by arranging places to work during the agricultural off-season in some advanced sake-brewing regions through kurayashiki (a warehouse and sales office for rice and other local products maintained by daimyo in the Edo period) when those who had great brewing skills appeared.
- 近隣国で陶磁器生産の歴史がある中国・韓国と比べても、丸皿を多用し伝統的な絵付けの陶磁器を用いる中華料理や、金属製の器や絵付けのない白磁の食器を主とする韓国料理に比べ異彩を放っている。
- Even compared with the dishes in neighboring China and Korea each having a history of producing ceramic-ware, the dishes in Japan are quite conspicuous compared with those for Chinese dishes for which many round dishes with traditional paintings are used and with those for Korean dishes for which metal-ware and white porcelain with no paintings are used.
- その上に日本料理とよく似た調理過程を経て作る焼物・煮物・炒め物も多く、また日韓併合時代に伝播したうどんやおでん、寿司風のおにぎり(キムバプ)、味噌汁、沢庵漬けなどもいまだ食されている。
- In addition, many grilled foods, boiled, and seasoned foods, and stir-fried dishes, cooked in ways quite similar to cooking nihon-ryori dishes, are also eaten, and the udon (Japanese wheat noodles), oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.), sushi-style rice balls (kimbap), miso soup and Takuanzuke (yellow pickled radish), all of which were brought into Korea in the era when Japan annexed Korea, are still eaten there.
- 福袋の多くが非公開ではあるが、中身に宝飾品(宝石など)や家電機器があるような高額なものや、衣料品のような品物の場合では、中身が公開される(あるいは、ある商品群から選択可能な)ことがある。
- Usually the contents are unknown, but in case of expensive bags containing jewelry goods and home electronic or bags containing goods like clothes, the contents are sometimes shown or able to be selected from certain groups of goods.
- 3. 「わざ」の性格上個人的特色が薄く、かつ、多数の者が体得している「わざ」が全体として1つの無形文化財を構成している場合に、その人々が構成員となっている団体を認定する「保持団体認定」。
- 3. 'Hojidantai nintei' refers to giving a group holder recognition to a group, when all members corporate to create intangible cultural property, bringing their individual skills altogether, rather than emphasizing each individuality.
- 大筆も硯の陸の部分で墨を調節したりするのは穂を傷めるので、大作を作る時などは、プラスチックや陶器などで作られた、ヤスリの要素だけを取り除いた「墨池(ぼくち)」というものを使うことが多い。
- Since the top of a big brush can also be damaged by placing it on the riku in order to adjust the amount of Chinese ink, a 'bokuchi,' an ink slab without the file that is made of plastic or earthenware, is often used for big pieces.
- また、伝統などの違いにより例外もあるが、多くの祭りにおいては工夫を凝らした美しい衣装や化粧、厚化粧を施して稚児、巫女、手古舞、踊り子、祭囃子、行列等により氏子が祭礼に参加することも多い。
- In many matsuri, although there are exceptions due to a difference of tradition, shrine parishioners often participate in the rites and festivals by putting on an artful and beautiful costume, and makeup or heavy makeup, as chigo (beautifully dressed children parading at festivals), miko (a shrine maiden), performers of tekomai (float leading dance), dancers, performers of festival music, participants in the parade and so on.
- 1923年の関東大震災では、身体の動作を妨げる構造である和服を着用していた女性の被害が多かったことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- When the Great Kanto Earthquake occurred in 1923, a great number of women in Japanese clothing were victimized because of the nature of Japanese clothing that restricts movement of the body; in the next year 1924, 'Tokyo Women and Children Clothing Association' started, and since then, clothing for Japanese women has been westernized.
- また「転」の根義により「浅く勝つ」こと、主に籠手へ小さく鋭く打ち込む斬撃が多用された(技法、魔の太刀、くねり打ち、一刀両段、西江水などにも見られるが、最も典型的な技法は「転打ち」である)。
- Also, based on the basic philosophy of 'Marobashi', skills for 'asaku katsu' (literally win shallowly), which means sharply striking on the forearm were often used in the Shinkage-ryu School (including Ma no tachi, Kuneri uchi, Itto ryodan, Seiko sui and 'Marobashi uchi', the typical one).
- むしろ、夏の祭りなどの行事に浴衣をわざわざ着て行く以外に、習慣として和服を着る機会が少なくなっている現在、浴衣の着る機会の多い若い女性を中心に、浴衣は略装であるという感覚も失われつつある。
- Also, because there are fewer opportunities to wear wafuku on a regular basis except for summer festivals and other events where one would intentionally wear yukata, it's no longer being considered even as informal wear largely by young women with comparatively frequent chances to wear yukata, among others.
- 生かつおの柵にやや多めの粗塩をまぶし藁火で炙り、熱いまま刺身に切り分け薬味と盛り付けたり、刺身に切ったまな板上で薬味やタレをまぶし包丁のひらで叩いてタレをなじませ、そのまま食べる方法がある。
- It is eaten by seasoning raw katsuo fillet with extra coarse salt and roasting it over the straw fire, slicing it into sashimi while it's hot, and serving it with condiments and sauce, or by patting the sashimi with the flat part of a knife on a cutting board to blend the added condiments and sauce.
- 源氏物語にも種々の笛が登場するが、単に笛という場合は龍笛(竜笛)を指すことが多く、そのほかは「さくはちのふえ」(尺八)、「さうのふえ」(笙)、「こまぶえ」(高麗笛)などのように限定している。
- Various fue also appear in Genji Monogatari (The Tale of Genji), but the word fue usually refers to ryuteki when used alone and others are specifically called 'sakuhachi no fue' (shakuhachi), 'sau no fue' (sho [笙]) or 'komabue.'
- ハモの水揚げが多くない京都においてなぜハモを食べる文化が発達したかについては、輸送技術が発達していなかった頃、夏に京都まで生きたまま輸送できた、生命力の非常に強い数少ない魚だったことによる。
- The reason why Kyoto, even though conger pike is not caught in the area so much, has developed a tradition to eat it is because it is one of the handful of fish with very strong vitality which could be transported live to Kyoto in the summer before modern high-speed transport developed.
- 受胎告知(3月25日)を新年とする暦は、ルーマニア, Dobruja 生まれの僧侶、ディオニュシウス・エクシグウス により西暦525年に導入され、中世ヨーロッパの多くの地域で用いられていた。
- A calendar which had its new year on the Annunciation (March 25th) was introduced in 525 by a monk Dionusius Exigus who was born in Dobruja in Rumania, and this calendar was used in many areas in medieval Europe.
- 通常、大筆(太筆)は穂を全ておろす(ノリを落とす)が(根元に短い毛を意図的に残し、筆の弾力を高めているものに関しては根元を固めたままにすることが多い)、小筆(細筆)は穂先だけをおろすのが良い。
- Usually, while all of a big brush (thick brush) are used (dissolving and removing all glue) (in the case of the fude with short coat intentionally left on the root in order to strengthen the elasticity, glue is often left at the root of the fude), only the top of a small brush (thin brush) is good to be used.
- 缶コーヒーは日本などアジアが市場の主流で、欧米では極小規模の範囲で留まっており、日本でいう350ml相当の缶にミルク・糖分多めの商品が日系やアジア系のメーカーから数種発売されている程度である。
- While Asian countries including Japan form the main market of canned coffee, Western countries remain a very small-scale market, where only a few types of coffee containing a little extra milk and sugar in cans equal to Japanese 350 ml cans sold by Japanese- and Asian-affiliated manufacturers.
- 「人をころす刀、却而人をいかすつるぎ也とは、夫れ亂れたる世には、故なき者多く死する也。亂れたる世を治めむ爲に、殺人刀を用ゐて、已に治まる時は、殺人刀即ち活人劔ならずや。こゝを以て名付くる所也。」
- 'The reason why the blade that kills people should become the sword that brings people to life is because many people are killed without reason in a disordered society. If we use Setsuninto in order to calm the disordered society and the society becomes calm as the result, Setsuninto is exactly Katsuninken. That is the reason why I created these names.'
- グルコマンナンはグルコースとマンノースが23-12の比率で重合した多糖類の一種でコンニャクマンナンとも呼ばれ、ヒトの消化管ではほとんど消化されず腸内微生物により一部脂肪酸に変換されて利用される。
- Glucomannan, also known as konnyaku mannan, is a kind of polysaccharide polymerized with a ratio of glucose to mannose of 2:3 or 1:2 with the difficulty to digest in a human's digestive tract, and is partly converted to fatty acids by coliform bacteria to take in.
- しかし、修正宝暦暦も、安永2年(1773年)・同4年(1775年)、天明6年(1786年)に置閏法の原則としてあってはならないとされていた「中気の無い閏月」が発生してしまうなど、不具合が多かった。
- However, that revised Horyaku calendar also developed many flaws such as the occurrence of 'leaping months without a chuki (a midpoint of a setsu (12 divisions of a year))' in 1773, in 1775 and in 1786, which the Chijunho (a calendar technique of setting leap month and leap day) could never theoretically account for.
- 綿等の織物で作られた足袋は大きく伸縮することが難しいのでサイズ構成もセンチ単位だが, 編み物等ニット製品で作られた足袋は伸縮にゆとりが有るため多くはS/M/L/2L/3L/4Lとサイズ表示される。
- Concerning the size, the size of textile tabi changes every one centimeter because they are not elastic, but S/M/L/2L/3L/4L are mostly used for knitted tabi because they are elastic and each of them can be fitted for a range of foot sizes.
- 「もとまち寄席恋雅亭」(神戸市、世話人は桂春駒)、「桂米朝落語研究会」(京都市東山区、桂米朝一門主宰)「尼崎落語研究会」(尼崎市、桂米朝一門主宰)、「京都市民寄席」(京都市)をはじめ数多く行われる。
- There are many other programs, including 'Motomachi Yose Rengatei' (held by Harukoma KATSURA in Kobe City), 'Beicho KATSURA Rakugo Workshop' (held by the Beicho KATSURA family in Higashiyama Ward, Kyoto City), 'Amagasaki Rakugo Workshop' (organized by the Beicho KATSURA family in Amagasaki City) and 'Kyoto Citizen's Yose' (in Kyoto City).
- また、1960年代以降に洋楽のロックや日本製のフォークやニューミュージック、アイドル歌謡などを聴いていた戦後生まれの世代が中年層になっても演歌に移行せず、ロック・フォークなどを聴き続けている者が多い。
- In addition, generations born after the war have listened to western rock music, Japanese folk music, new music, and idol music since the 1960s, and many of them continue to listen to rock and folk songs, without shifting to the enka music, even after hitting middle age.
- 個別包装されているものと2個~数個がパック包装されているものとでは形態が異なり、個別包装のものは海苔を内部フィルムで本体であるご飯から隔離し、湿気から保護してある「手巻き海苔」タイプであることが多い。
- Forms are different in an individual package and a pack package of two or more onigiri pieces, and the former is often a 'hand-rolled dried laver' type which isolated a sheet of dried laver from the main body of cooked rice by the inner film to protect from humidity.
- 日本国外ではコーラ (飲料)との融合が多く、ペプシコ『Pepsi-Kona』(1995)、『Pepsi Kaffe』(2004)、コカ・コーラ『enCoca-Cola Blāk』(2006)などがある。
- Outside Japan, it commonly became merged with Cola (Beverages) and PepsiCo 'Pepsi-Kona' (1995), 'Pepsi Kaffe' (2004), Coca-Cola 'Coca-Cola Blāk' (2006) and so on were put on the market.
- 洋酒に関する輸入関税の緩和や、日本の食文化の多様化、ポリフェノール効果によるブームなども手伝って、近年ようやく本格的なワインが理解されるようになり、国内での品質の高いワイン生産を促進させる下地となった。
- Due in part to moderation of import taxes on foreign wines, a diversification of Japanese food culture, and growing awareness of the beneficial effects of polyphenol, an understanding of real wine in recent years has come about, also a groundwork has been laid out by the promotion of high quality domestically produced wines.
- 「御膳しるこ」(「改良ぜんざい」→「文化しるこ」→「ぜんざい公社」→「マキシム・ド・ゼンザイ」。元は江戸落語からの移植)のように多くの演者によって手が加えられていくうちに演題が変わっていったものもある。
- As in the case of 'Royal Shiruko' (sweet-bean soup with a rice cake) (which changed from 'Revised Zenzai' (sweet-bean past with a rice cake) to 'Cultural Shiruko,' which was modified as 'Zenzai Co., Ltd.' which in turn changed to 'Maxim's de Zenzai,' all of which goes back to a routine transplanted from Edo rakugo), some routines were revised by many storytellers so that their contents changed over time.
- またここから派生して、多くのバラエティ番組やお笑いイベントなどでは「大喜利形式」と称し、お笑い芸人やタレント、落語家達が用意された様々なお題に対して、面白い答えを出し合い、互いのお笑いセンスを競っている。
- Also, an item called 'the Ogiri style' was derived from that program and has been popular among many variety programs and Owarai (comedians show) events where comedians, entertainers, and Rakugo story tellers give comical responses to various topics they had prepared in advance and compete with each other on their sense of Owarai.
- また、新しい世代の蔵元は、杜氏の流派にもこだわらず、前の杜氏が勇退したり辞職したりすると、とりあえず求職メディアに応募を出して、雇用条件の折り合う応募者ならば誰でも採用する、という人も多くなってきている。
- Also, new-generation breweries do not pay too much attention to toji schools, and when a previous toji steps down to make room for another person or just leaves his position, many breweries now have the attitude that they invite new personnel through recruitment advertisements and they are willing to accept any applicant who agrees to their conditions of employment.
- また、ファミリーレストランなどでは彩りと栄養を考えて数種の野菜を添えることが多く、ニンジンのグラッセ(甘煮)、フライドポテト、インゲンの炒め物やパセリといった赤・黄・緑の三色の組み合わせがポピュラーである。
- In family restaurants, taking the balance of colors and nutrition into account, they serve hamburgers with several kinds of vegetables such as glazed carrots (boiled sweet), fried potatoes, sautéed green beans, and paisley, arranging a popular assortment of red, yellow, and green colored vegetables.
- ただし、その祭の行われる地域の中では、正式な名称を短略化して呼ぶことも多く、時としては、行われる寺社などの名称に「(お)○○さん」または「(お)○○様」などの敬称・愛称をつけ、簡略化した祭りの通り名もある。
- However, in some region where the matsuri is held, it is called by abbreviating its official name, and a simplified common name is sometimes used by attaching an honorary term or term of endearment such as 'XX san' (also referred as O-XX san) or 'XX sama' (also referred as O-XX sama) to the name of temple or shrine where the matsuri is held.
- この頃は剣道と伝統的な剣術との違いが余り認識されておらず、積極的に剣道の試合に出る流派も少なくなかった(明治末~戦前期の文献では、現在一般にいうところの剣道を含めた日本剣術全般を「剣道」と称することが多い)。
- Around that time, the difference between Kendo and traditional Kenjutsu was not well acknowledged and many schools actively participated in Kendo matches (Japanese Kenjutsu in general, including contemporary Kendo, was collectively called 'Kendo' in the documents written from the end of Meiji era to the end of World War Ⅱ).
- これらはいずれも多かれ少なかれ団らん的な、あるいは「一味同心」的な性格をもつ芸能・芸道であったが、当時の武士の日常に対応したものであり、惣における庶民の日々の生活、さらに都市民の生活にも合致したものであった。
- These performing arts, which were more or less characterized by the concept of harmony or 'Ichimi doshin' (working together with one mind), reflected the ordinary lives of the warrior class at the time, and were perfectly fit for the everyday life of people in So (a community consisting of peasants' self-governing association) as well as of urban citizens.
- コンビニエンスストアなどで販売されているおにぎりの中には、「冷めても美味しい」性質が一段と高い低アミロース米が用いられる事も多いが、家庭で作られる物は、普段食されているうるち米を炊いた物とするのが普通である。
- Low amylose rice with higher property of 'tasting good eaten cold' is often used for onigiri sold in convenience stores and others, while sticky uruchi rice eaten daily is used for those made at home.
- 上段の写真にあるような五段、七段(七段飾りは高度経済成長期以降、八段飾りはバブル期以降)の檀飾りが多かったが、最近では部屋の大きさに合わせたり雛人形を出し入れしやすいように段数を減らしたものが主流となっている。
- The doll displays on the five-tiered platform in the picture in the upper part of this section, the seven-tiered platform since the period of high economic growth and the eight-tiered platform since the bubble economy have been popular, but today, the doll displays on fewer tiers are mainstream to match the size of rooms or to take the dolls in and out easily.
- 雌猫は交尾の際、雄猫に皮を引っ掛かれてしまうため雌猫の皮を用いる場合は交尾未経験の個体を選ぶ事が望ましいと言われているが、実際には交尾前の若猫の皮は薄い為、傷の治ったある程度の厚みの有る皮を使用することが多い。
- When the skin of a female-cat is used for shamisen, it is said that a virgin cat is ideal because she-cats get their skin scratched by tomcats during mating; in fact, the skin of young female-cats before mating is too thin, so a slightly thick skin after the scratch healed is often used.
- 海外において、日本食が広く知れ渡るにつれ、日本食レストランと称し、食材や調理方法など本来の日本食とかけ離れた食事を提供しているレストランが数多く見うけられるようになり(韓国人や中国人が経営していることが多い)。
- As Japanese dishes have been well known overseas, the number of restaurants that call themselves Japanese restaurants, but use foodstuffs and cooking methods totally different from genuine Japanese dishes has increased (many of them are operated by Chinese or Koreans).
- 理由として、食品衛生法で定められた高温・高圧での殺菌を行う(ただし、特性上完全な殺滅は困難。詳細は缶コーヒーの成分の節参照)ため、スチール缶が強度的な面から多用される状況、と全国清涼飲料工業会は見解を示している。
- As the Japan Soft Drink Association explains, sterilization should be conducted under the high temperature and humidity conditions required by the Food Sanitation Act (perfect sterilization is difficult, however; for details, refer to the section on ingredients for canned coffee) so, due to their strength, steel cans are used in large quantities.
- 各地の藩造酒は、幕府の酒造統制に翻弄され、それぞれ時代とともに衰滅や復活など多様な経緯をたどりながら日本酒の歴史江戸時代後期まで続いていくが、最終的にほとんどの藩造酒は藩の財政逼迫を救うほどには成功はしなかった。
- Hanzoshu in each region had been greatly affected by brewing policies of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and had eventually survived until the end of the Edo period led by various events reflecting ups and downs in each era, but most hanzoshu was not so successful that it could not help the difficult financial conditions of clans.
- そのため、明治期の1900年ごろ、清の朝廷から逃れて日本で革命運動をしていた中国人活動家の中には、満州族が支配する清朝に対する漢民族の抵抗のシンボルの一つとして、漢服の代用品として、和服を愛用した活動家も多かった。
- For this reason, part of the Chinese who fled the Qing Dynasty for Japan and engaged in revolutionary movement against the Qing Dynasty around 1900 during the Meiji period always wore Japanese clothing instead of Hanfu to show their resistance as the Han race against the Qing Dynasty that was ruled by the Manchurians.
- 一般的に童児が勤めること、ウマなどで移動することが多く、中には地面に足をつけることを禁忌としている事例があること、ヤマドリの尾羽や紙垂をつけた笠を被り、化粧をしていることなどがヒトツモノの特徴として挙げられている。
- Hitotsumono is generally characterized by a child performing a role, riding a horse (in some rituals, setting his foot on the ground was taboo), wearing a hat decorated with tail feathers of a mountain bird or paper strips, and being made up.
- 京で造られた酒の中には、「諸家御膳酒」「御前酒」「御用酒」などと、今でいう商品の偽装表示不当表示にあたるような、将軍家御膳酒とまぎらわしい銘を樽に焼印することによって、『剣菱』に便乗しようという造り酒屋が多く現れた。
- Sake produced in Kyoto included those which would today be considered as falling under mislabeling or misleading representation of products, such as 'shoka gozenshu (sake for the feudal lord for families)', '御前酒' (which can be read as 'gozenshu' but uses a different Chinese character for 'zen' from the actual gozenshu), and 'goyoshu (sake especially made for someone in high rank)', as many sake breweries increasingly tried to take advantage of the fame of 'Kenbishi' by placing confusing names that are similar to the gozenshu for the shogun family, on their sake barrels.
- 料紙はいずれも雲母(きら)を引き、墨流しや金銀の切箔(きりはく)、野毛、砂子(すなご)などを散らしてきわめて多様に意匠をこらしたもので、そこに濃彩の優美な大和絵風俗画を手彩色の下絵として描き、その上に経文を書写する。
- A solution of powdered mica powder is applied to the paper, which is then decorated using a marbling technique, with grains, slices and pieces of gold or silver leaf randomly sprinkled over each ryoshi, and on such highly decorated paper, elegant Fuzokuga (pictures of manners and customs) in the Yamato-e style were hand painted in deep colors and then sutras written.
- 刻んで入れられる野菜に関してはタマネギが最も多く用いられるが、ニンジンが入る事もあり、こちらはニンジンが苦手な児童でも喜んで食べる事ができるというもので、他にもグリーンピースなど児童が苦手とする野菜類の入ったものもある。
- As for chopped vegetables mixed with ground meat, onions are most commonly used or chopped carrots or green peas are sometimes mixed for children, picky eaters are willing to eat unpopular vegetables hidden in hamburgers.
- 「全身黒の衣装」「その中には鎖帷子を纏い、顔には墨を塗っている」「背中に刀」「夜陰に紛れて敵地に侵入する」という印象で描かれることが多いが、黒は夜に像が浮いて見えることから、紺色もしくは柿色の衣装を使用していたとされる。
- They are often described as 'dressed in solid black', 'wearing kusari-katabira (chain woven protective wear) inside and paint their face with black ink', 'carrying a sword on the back' or 'break into the enemy territory under cover of darkness', but a figure in black costume can be seen in the night, thus it is considered that their costume was dark blue or persimmon color.
- 五穀豊穣、大漁追福、商売繁盛、家内安全、無病息災、安寧長寿、夫婦円満、子孫繁栄、祖先崇拝や招福祈願、厄除祈念や「ハレとケ{天気ではなく天晴れ(あっぱれ)や晴れ晴れとした気持ちの「晴れ」をさす}」に纏わる物など多岐に渡る。
- There is so wide a variety of Engimono, including those to pray for huge harvest (of cereals), good catch and memorial service, prosperous business, safety of the family, a state of perfect health, peace and longevity, a harmonious marriage, fertility and family prosperity, ancestor worship, good luck and protection from evil, as well as those concerning 'hare to ke' (which means 'appare' [splendid] or a good mood, not fine weather).
- 酒蔵が多い地方には、杜氏集団の出先機関のようなものを設置し、杜氏の空きのポストが出ると、すぐに同じ流派から次の杜氏が入って、その蔵の酒造りが途絶えないように、そして、その蔵の味が変わらないように、斡旋や仲介をほどこした。
- A branch office of a toji group was established in a region where there were many breweries, and when a toji post of a brewery became vacant, this office functioned as a coordinator or an agency to assign the next toji from the same school to that post immediately, so that the brewery was able to keep the same brewing method and the same sake taste.
- 誓詞の内容は多くの流派で共通しており、免許を得るまで親兄弟と言えども流儀の内容を教えない、許可を得ずに指導しない、他流批判をおこなわない、天下の御政道を守る等であり、最後に以上の誓いを破った者には神罰が下ると書かれていた。
- The contents of the oath were common to most schools: for example, not to tell the contents of the style to even one's parents or brothers and sisters till they are given a license, not to instruct others without permission, not to criticize the other schools, to observe the laws and politics of the government, and the like: and the end of the document stated that the one who violated the before-mentioned vows would surely receive divine punishment.
- また、都市部を中心に発達したお留守居茶屋などの料亭の料理は、酒を飲みながら料理を食べる形式で本膳や懐石のように作法にあまりとらわれないのが特徴であり、これを会席料理と称した(現在最も多く行われているのはこの会席料理である)。
- The dishes at restaurants developed centered on the urban areas, for example, 'rusui-jaya' teahouses where the domain's diplomatic officials were regulars, were eaten while drinking sake in eating styles not restricted as honzen or kaiseki (懐石), and these dishes were called kaiseki (会席)-ryori dishes (the dishes served mostly today).
- 多くの棒術流派で『ゴホウ(五法、五方、御方)』『サシアイ(指合、差合)』『カサノシタ(笠の下)』『(ゴリンクダキ)五輪砕』『(ミズヒキ)水引』等の技法名が共通している存在する事から、流派間に何らかの関連があると考えられている。
- Since many schools of bojutsu have common names for techniques such as 'goho' (literally, five methods, five directions, etc.), 'sashiai' (literally, doing together, obstacle), 'kasanoshita' (literally, under an umbrella), 'gorinkudaki' (literally, crushing five wheels), and 'mizuhiki' (decorative Japanese cord made from twisted paper), it seems that there has been some relationship among the schools.
- しかし、実弟の三宅右近(9世三宅藤九郎の次男)に対して破門騒ぎを起こしたり、周囲の反対を押し切って長女・淳子と次女・祥子を狂言師とした上、祥子に10世・三宅藤九郎を継がせたりと、独断専横が目立ち、とかく問題の多い人物であった。
- However, Motohide was a controversial figure because he frequently acted according to his dogmatic judgment; for example, he threw the family into an uproar by ordering his own younger brother Ukon MIYAKE (the second son of Tokuro MIYAKE, the ninth) to leave the school, and he not only made his oldest daughter Junko and his second daughter Shoko Kyogen performers after overwhelming the opposition from people close to him, but also let Shoko assume the title of Tokuro MIYAKE, the 10th.
- アルギン酸やフコイダンなどの水溶性食物繊維に由来するぬめり成分やミネラル、エイコサペンタエン酸などの不飽和脂肪酸を葉状部よりも多く含むため、健康食品として摂取されることもあるが、必ずしも十分な医学的根拠を得るには至っていない。
- Because mekabu seaweed contains richer viscous components derived from soluble fibers such as alginic acid and fucoidan as well as minerals and unsaturated fatty acids including eicosapentaenoic acid than wakame fronds, it is occasionally consumed as health food but its medical values has yet to be adequately substantiated to date.
- 通常コンニャクと呼ばれる食品は、コンニャクイモに含まれるグルコマンナンという多糖をデンプン糊化しアルカリ(通常水酸化カルシウム水溶液が用いられるが、かつては灰を水で溶いた汁を使った)を用いて凝固させたもので、独特の食感を示す。
- A food usually called konnyaku is the one made from glucomannan in konnyaku imo, a polysaccharide which is transformed into starch and then coagulated by adding alkali (calcium hydroxide is in common use or ash water was added), creating its unique texture.
- しかし一方で、日常では許されないような秩序や常識を超えた行為(ふんどし一丁、男性の女装等)も、「この祭礼の期間にだけは」伝統的に許されると認識する地方が多く、そのため賑やかな場面を指して「お祭り騒ぎ」などの言葉が派生している。
- On the other hand, order disallowed in the daily life and acts beyond the bounds of common sense (naked except for one's loincloth, dressing as a woman by men and so on) are recognized to be allowed traditionally 'only during the matsuri' in many provinces, and therefore, the term 'omatsuri sawagi' referring to a joyous scene was derived.
- 本来は仏教や老荘思想など、中国思想の分野で用いられる漢語であったが、平安時代後期から鎌倉時代前期の代表的歌人であり、千載和歌集を撰集した藤原俊成により、和歌を批評する用語として多く用いられて以来、歌論の中心となる用語となった。
- Originally it was a word of Chinese origin used in Chinese thought like Buddhism and the thought of Laozi and Zhuangzi, but since FUJIWARA no Toshinari, a famous poet from the late Heian period to the early Kamakura period, who selected poems of Senzai Wakashu, often used the word to criticize waka poems, it became a major word in treatises on waka poetry.
- そのため、現代のいわゆるライフル銃のように台尻を肩に当てて、脇を締めて発射することはできず、弓を番えるように肘を外に張って射撃するスタイルで使用されていた(但しヨーロッパの火縄銃は肩当ストック型のものの方が多く短床型の方が少数派)。
- Because of this, the shooter could not shoot with the butt against his shoulder and close his armpits like with present-day rifles and thus the matchlock gun was used in the style where the shooter shot with an elbow squared like when setting an arrow on a bow (however, many matchlock guns in Europe were the shoulder type and the short type was in the minority).
- 元々新鮮衛生的な、おいしい魚介類が豊富に捕れる地域の料理であり、日本の刺身的な感覚で食せるため、当地に出張となった日本人サラリーマンなどに非常に重宝されている料理でもあり、南米のような場所でこういう生食ができることを意外に思う人も多い。
- This was originally a dish eaten in areas with an abundance of fresh, hygienic fish, and its similarity to Japanese sashimi means it is highly prized by Japanese businessmen dispatched to these areas, most of whom are surprised that such raw food dishes can be found in South America.
- その後も戎松の後身の「千日劇場」や、松竹芸能系の「道頓堀角座」「演芸の浪花座」(道頓堀)「新花月」(新世界 (大阪))、吉本興業系の「なんば花月」「うめだ花月」、東宝系でケーエープロダクションの芸人が多く出演した「トップホットシアター」が開場。
- The following theaters then opened in Osaka: 'Sennichi Gekijo Theater' which developed from 'Ebisu Matsu,' Shochiku Geino's theaters, 'Dotonbori Kadoza,' 'Engei no Naniwaza' (in Dotonbori) and 'Shinkagetsu' (in Shinsekai, Osaka), Yoshimoto Kogyo's 'Nanba Kagetsu,' 'Umeda Kagetsu,' and Toho's 'Top Hot Theater' where many performers of KA Production appeared.
- 祭と斎(ものいみ)、祭日(さいじつ)と斎日(ものいみび)というように、喜ばしい時(祭)と、自らを喜ばしい時に備える時(斎)とを対比させるリズムは正教会の伝統に組み込まれて日常生活の規範となっており、これを説明する際に「祭」の語・概念が多用される。
- As shown by the terms, matsuri and Monoimi (to purify oneself by abstaining from certain foods), and a festival day and a holy day, a rhythm contrasting a joyful occasion (festival) with the time to get oneself ready for joyful occasion (Monoimi) is incorporated in the tradition of Orthodox Church and is a standard of everyday life, and when this is explained, the term 'matsuri' and its concept are often used.
- 但し、最近は、3コマ目にもオチを配置した2段オチと呼ばれるものや、本来は内容の表題であった小見出し(サブタイトル)もオチの要素とするもの(4コマ目まで読んで初めて小見出しの意味がわかるもの)など、必ずしも起承転結に沿わない形で笑いを取るものも多い。
- Recently, there are many comics which draw a laugh not always being in line with kishotenketsu, but using different methods such as nidan ochi in which punch lines come twice in the third and the fourth frames, and using a subtitle of the manga which should originally be a title of contents as a factor of ochi (in this case, readers will understand what the subtitle means after reading the whole four frames).
- 亀ノ尾の子孫品種として、子品種陸羽132号(陸羽20号 x 亀の尾4号)、孫品種水稲農林1号(森多早生 x 陸羽132号)、続柄曾孫品種コシヒカリ(農林22号 x 農林1号)、曾孫・続柄玄孫品種ササニシキ(ハツニシキ x ササシグレ)など多数がある。
- The original kameno-o has a lot of descendant varieties, including a variety of the first generation, Riku-u No.132 (a hybrid between Riku-u No.20 and general Kameno-o No.4), a variety of the second generation, Norin No.1 (a hybrid between Moritawase and Riku-u No.132), a variety of the third generation, Koshihikari (a hybrid between Norin No.22 and Norin No.1) and a variety of the third or fourth generation, Sasanishiki (a hybrid between Hatsunishiki and Sasashigure).
- このことは予期せぬ野火に至る恐れがあったり、農家の減少で藁が十分に集められない、若者がサラリーマン化して日程の都合がつかないな、ダムの建設で山間部を離れる、過疎化や近代化など多くの古来からのそれぞれの地域の慣習や行事が消えて行く事と共通するものがある。
- The reasons for this, which have also caused many other time-honored customs and events to disappear, include: concern about unexpected bush fire, lack of straw caused by a decrease in the farming population, changing life style of young men who are busy as office workers, construction of dams which drive villagers out of mountainous regions, depopulation and modernization.
- しかし、江戸時代に存在した、たとえば灘と丹波杜氏に見られるような、蔵元集団と杜氏集団の集団単位での深いつながりは、全国的にみると今日ではめずらしいものになっており、同じ町にある複数の酒蔵のあいだでも、迎え入れている杜氏の流派はまちまちであることが多い。
- However, a close relation at a group level between a brewery group and a toji group, such as the relation which existed in the Edo period between the Nada district and Tanba Toji, is rarely seen throughout the country at present, and it is not unusual for several breweries in one town to have toji from various schools.
- 後者の場合、御膳酒は藩造酒(はんぞうしゅ)の最高級品であったが、藩造酒じたいの醸造技術が拙く、数々の努力にもかかわらずついに他国に通用するに至らなかった藩もあるので、そのような場合、藩主は藩の財政改善のため、味覚的に多少の我慢をして飲んでいたことになる。
- In the latter case, although the gozenshu was supposed to be the top quality sake brewed by the clan, some clans had poor brewing techniques despite many efforts, and could not sell their gozenshu to other domains; in such case, the lord was drinking it with some tolerance in terms of the taste, so as to improve the finances of his domain.
- 地域の事情により古くから大工と言う職業が多数存在する地域もあったが、自治単位の人口の少ないところでは、十分の付き合い(相互扶助のこと村八分と言う言葉で知られる)の一つとして建前(上棟)には人手がいるためお互い様として地域住民が積極的に手伝う事が当然であった。
- In some communities there were traditionally many carpenters, while in other communities with smaller populations, it was natural that the residents would be proactive in supporting each other when building the framework of a house (framework raising) which is very labor intensive, and due to the social obligation called jubu-no-tsukiai (adequate relationship) those who did not cooperate may be ostracized or become 'murahachibu.'
- 穂(刃部)が長い大身槍、穂の根元が分岐している鎌槍(分岐の形状によって、片鎌槍や「十文字槍」と呼ばれる事の多い両鎌槍などに分類される)、柄に可動性の管を装着して突き出し易くした管槍、和弓の弭に被せ式の穂を装着した弭槍、柄が短い手突槍など、さまざまな種類がある。
- There are various kinds of spears including Great Spear, whose ear tip (blade area) is long and Kamayari (spear with a sickle on both sides of the blade) whose root of the blade area is diverging, and Kamayari was further classified into Kata Kamayari (single-sided sickle spear) and Ryo Kamayari, which is often called Jumonji kamayari (a cross-shaped spear with a sickle on both sides of the blade), and other kinds of spears including Kudayari (tube spear), in which a mobile tube is attached to the tsuka (hilt) for easiness in sticking out, Hazuyari (a bow with a spearhead) in which a covering ear tip is applied to hazu (nock) of a Japanese bow, and Tetsukiyari (fishing spear), which has a short hilt.
- このため、全くの部外者や、見物する者や参加する者という当事者にとっても「祭=楽しいイベント(お祭り騒ぎ)」という程度の認識しか持たれないことが多く、祭のために仕事を休むということは、例えば葬儀のためにということなどと比べると遥かに理解が得られにくい状況にある。
- Therefore, in many cases, complete outsiders, viewers and concerned people called participants only have a recognition at a level of 'matsuri equaling to cheerful event' (omatsuri sawagi), and now is in the situation where it is almost far from clear to take days off for a feast compared with cases of taking days off for funeral service and so on.
- ヘラで練る方式の機械で作った餅は、杵搗き餅と比べて細かい気泡が多く含まれ、雑煮に入れた場合に柔らかくなりすぎる、伸ばした時の表面の肌目の細かさなどといった食味の違いがあるが、一般には杵と臼で搗く餅を比較する機会が少ない理由から同等の食味を持つものとして扱われている。
- Compared to pestle-pounded mochi, mochi which is made by a spatula-kneading-type machine: containing fine foam; and differs in taste in that this mochi becomes too soft when put in zoni (soup which contains vegetables, some kind of meat, and mochi and is served on the New Year's Day), its texture is rough when stretched, etc., however, these two types of mochi are handled to have the almost same taste because there generally are few opportunities to compare pestle-pounded mochi with this machine-kneaded-type of mochi.
- またもう一つには、日本酒業界全体が日本酒の歴史消費低迷期に陥っており、後継者もおらず、小さな流派では杜氏集団そのものが絶滅しかかっている、あるいはすでに絶滅してしまったところも多く、酒造関係者内部で流派にこだわっているだけの余裕がなくなった、という苦々しい事情もある。
- Another reason is the bitter situation in which they are no longer able to stick with a distinction between schools inside the brewers' society because the whole sake industry has been suffering from a long-term depression and a lack of successors, and many small schools are losing their toji groups, or already lost their toji groups.
- そのなかで、天理教の2代真柱である中山正善による蒐集によってキリシタン版を多く所蔵するようになった天理大学附属天理図書館において、館長富永牧太以下の新井トシや大内田貞郎などの館員によって書誌学的研究が進められ、とくに印刷技法や出版事業の研究において重要な成果がもたらされた。
- Under such circumstances, in the Tenri Central Library which came to possess many books of Kirishitan-ban due to collection by the second Shinbashira (the head of the Tenrikyo Church) Shozen NAKAYAMA, bibliographical studies were implemented by Makita TOMINAGA, Director of the library, and library staff, including Toshi ARAI and Sadao OUCHIDA, and significant results were achieved especially in studies on printing technique and publishing projects.
- 正徳 (日本)年間のことについて、「滑稽雑談」に、「今また九月九日に賞す児女多し、俳諧これを名付けて後の雛とす」、「入子枕」に、「二季のひゝなまつり、今も京難波には後の雛あるよしなれど、三月の如くなべてもてあつかふにはあらずとなむ、播州室などには八朔に雛を立るとぞ」とある。
- About the Shotoku era, 'Kokkei Zatsudan' (Amusing stories) says 'Many girls enjoy it on September 9th now, Haikai (seventeen-syllable verse) names this Nochi no Hina,' and 'Ireko makura' (Nesting pillow) says 'Though Kyoto and Naniwa still have Nochi no Hina as the second Hinamatsuri, it is not respected as one in March, and they display the Hina dolls on Hassaku (August 1st in the lunar calendar) in Muro, Harima.'
- 一方、小売業では、1970年代頃までは松の内(関東)の頃(1月5~7日)まで休業していた店が多かったが、24時間営業のコンビニエンスストアの登場などの生活様式の変化により、開店日は早くなり、1990年代以降は元日のみ休業し、翌1月2日から短時間体制での営業を始める店が多い。
- On the other hand, until the 1970s (in the Kanto region) many retail stores used to be closed until around the end of matsu no uchi (January 5th to 7th), while the day in the new year on which retail stores started their operation became earlier due to the change of the people's lifestyles such as the appearance of convenience stores which operate 24 hours a day and, therefore, in and after the 1990s, many stores started their operation on the next day, January 2nd on a fewer-hours basis.
- 大阪の立ち喰い寿司店経営者・白石義明が、ビール製造のベルトコンベアをヒントに、多数の客の注文を低コストで効率的にさばくことを目的として「コンベヤ旋廻食事台」を考案し、1958年、大阪府布施市(現・東大阪市)の近畿日本鉄道布施駅北口に最初の回転寿司店である「元禄寿司」を開いた。
- Yoshiaki SHIRAISHI who was a proprietor of a stand-up-eating sushi restaurant in Osaka got an idea from a conveyer belt for beer production and invented 'rotating conveyer belt table' to serve a lot of orders effectively at a lower costs and in 1958 opened the first Kaitenzushi shop 'Genrokuzushi' at the north exit of Fuse Station of Kintetsu in Fuse City of Osaka Prefecture (now Higashi Osaka City).
- これは近世以前より近辺には播磨や河内など良質のコムギ産地が多かったこと、関東ローム層による火山灰土の影響で硬水が主となる関東地方とは異なり、近畿地方から採れる地下水は軟水であったためコンブとの相性が良かったことなど、美味しいうどんを作るのに最適な条件であったことが挙げられる。
- This is because the Kinki region satisfied ideal conditions for producing delicious Udon noodles as follows: (1) lots of areas in this region such as Harima and Kawachi have produced high quality wheat since the period earlier than the modern age, (2) in contrast to the Kanto region where hard water was mainly supplied because of volcanic ash soil peculiar to the loamy layer of the Kanto district, the ground water pumped up in the Kinki region was soft water enjoying good compatibility with Konbu.
- また、本来冷たい器にご飯を盛りその上に各種惣菜をのせて混ぜて食べる韓国料理「ビビンバ」について、近年に在日韓国人調理家と日本人調理家が共同で、岩から切り出した器を熱してその中にご飯と惣菜(通常の韓国料理には用いられない惣菜を載せるものも多い)を盛る「石焼ビビンバ」を考案した。
- Concerning 'bibimbap,' a Korean dish in which various side dishes are put on top of boiled rice placed originally in a non-heated bowl and both side dishes and rice are eaten from the mixture, a Korean cook residing in Japan and a Japanese cook have recently devised jointly 'stone-roasted bibimbap,' in which a bowl, cut out of rock, is heated and boiled rice and side dishes are placed in it (in many of such dishes, side dishes not used in traditional Korean dishes are provided).
- 元日は国民の祝日となっているが、官公庁は12月29日から1月3日までを休日としており、一般企業でもこれに準じていることが多い(銀行などの金融機関は、12月31日から1月3日までを(現金自動預け払い機等を除いて)休日とすることが多く、システムメンテナンスを行うため長くなる事もある)。
- Although only ganjitsu is a national holiday, governmental offices are closed from December 29th to January 3rd and many ordinary companies follow this schedule and close during this period (while many financial institutions such as banks are closed from December 31 to January 3rd [except their ATMs, etc.] and this period may be extended for system maintenance.)
- 前布の紐は後(帯の結び目)で一度交差させて前に出し、前布の下5cmから10cmを紐が通るように按配して(かりにこれを(a)とする)、もういちど交差させ(二度目に紐をどこで交差させるかは、右腰、左腰、前布の中央などさまざまなやり方があるが、一般的には右腰であることが多い)、後で紐を結ぶ。
- Cross the straps of the front cloth at the back (the knot of the obi [sash]) once, pull it forward, pass the straps 5 to 10 cm below the front cloth (referred to as [a] below), cross them again (there are various methods of crossing them the second time, such as the right or left of the waist, or the center of the front cloth, but it is generally crossed at the right of the waist) and tie them at the back.
- なかでも名高い遺品は、四天王寺所蔵の平安京の市場の風景を描いた二葉(法華経巻七扇6、同扇11)で、間口一間の小さな店では前掛けをした市女によって魚、果物、瓜、栗、布など多種多様な商品を売られており、その前を市女笠(いちめがさ)をかぶり、袿をまとった女性が通行しているようすが描かれている。
- The most famous paintings are two pieces (the sixth and eleventh fans of 'hokkekyo' vol. 7) held by Shitenno-ji Temple depicting the market in Heian-kyo (the ancient name of Kyoto), in which a woman wearing an apron is selling various commodities including fish, fruits, Japanese melons, chestnuts and cloths in a small 2-meter wide shop and another woman wearing an ichime-gasa (a kind of woman's cap with a shade) and uchigi (ordinary kimono) is walking before the shop.
- 日本で和服という言葉が生まれる明治時代よりもずっと前の16世紀の時点で、日本人が衣服のことを指して呼んだ着物(Kimono)が、現在で言う和服を表す語としてヨーロッパ人に知られるようになり、現在ではヨーロッパに限らず世界の多くの言語で日本で和服と呼んでいる物を Kimono と呼んでいる。
- The Japanese people used the word Kimono to indicate clothing in general during the sixteenth century which was long before the Meiji period when the word Wafuku was coined in Japan--The word Kimono was recognized by the European people as the word to indicate Japanese clothing like the word Wafuku in the modern Japanese sense, and the word Kimono with that sense have prevailed in the world so that what the Japanese people call Wafuku is called Kimono in the world.
- その結果、完成した暦法は貞享暦よりも劣ったものとなり、宝暦13年9月1日 (旧暦)(グレゴリオ暦1763年10月7日)の日食が麻田剛立を始め、薩摩の磯永周英、土佐の川谷致真、京都の西村遠里、曽我部容所、仙台の戸板保佑、大塚頼充、高橋通三ら、多くの天文家により暦に載っていないことが指摘された。
- As a result, the rekiho of the Horyakureki completed by him was inferior to that of the Jokyoreki; for instance, the official calendar missed the prediction of the solar eclipse on October 7, 1763, which was indicated by many astronomers, such as Shuei ISONAGA in Satsuma Province, Munezane KAWATANI in Tosa Province, Tosato NISHIMURA, and Yosho SOGABE in Kyoto, Yasusuke TOITA, Yorimitsu OTSUKA, and Tsuzo TAKAHASHI in Sendai Province, including Goryu ASADA.
- また、上野-青森間を走行していた急行十和田(のちに八甲田に替わる)が定期運行されていた時代は、下り列車(上野発)では後続の電車寝台特急に抜かれるのを待つため、朝の6時50分~7時間に盛岡駅で停車時間を長めに取るダイヤになっており、多客時には朝ご飯として買い求める乗客で売り切れることもあった。
- Furthermore, during the time when the Limited Express 'Towada' (later replaced by 'Hakkoda'), which ran from Ueno Station to Aomori Station, was in regular service, the timetable was set to give a rather long standing time for the downtrain (departing from Ueno Station) at Morioka Station during 6:50 and 7:00 in the morning to wait to be overtaken by the successive train, an overnight train service; accordingly, harakomeshi was sometimes sold out when there were many passengers buying the ekiben for breakfast.
- その後、一時「嵯峨御流」は衰退したが、第59代宇多天皇(貞観 (日本)9年5月5日 (旧暦)(867年6月10日) - 承平 (日本)元年7月19日 (旧暦)(931年9月3日))が大覚寺に離宮を構えるようになった時世に華道などの伝統的文化の再興を図り、未生流を学んだ未生斎広甫に再興を託した。
- Although 'Saga Goryu' later declined for a while, the fifty ninth Emperor, Uda (June 14, 867-September 8, 931), with the aim of reviving the traditional culture like flower arrangement, entrusted the revival work to Koho MISHOSAI, who learnt flower arrangement of the Misho-ryu school, in the period when the Emperor Uda set up a rikyu (an imperial villa) on the ground of Daikaku-ji Temple.
- しかし、福袋は客寄せの目玉商品であると同時に、その多くは店側の在庫処分的性格も有しており、価格以上の商品が入っていたとしても、売れ残りや不人気商品で埋められていたりする場合があり、そういった福袋は、ネット上で糞袋(くそぶくろ)・鬱袋(うつぶくろ)などとも喩され、店側も自虐的に不幸袋や不吉袋等と称するケースも増えている。
- While they are the feature items to draw more customers, they are also sold to get rid of excess merchandise often including excess and unwanted merchandise though the prices are valuable and such Fukubukuros are called Kusobukuro (shit bag) or Utsubukuro (depression bag) on the net and some department stores also began to call them Unlucky Bags masochistically.
- また一説によると、一般的に右利きが多く、闘いなどの際右手で刀を抜きやすいように腰の左側に刀を差すことが多いため、刀をさやから抜こうとするときもし和服を左前(右前の逆)に着ていた場合抜こうとした刀が自分の右から流れている衿に引っかかってしまうことがないように、和服を自分の左から右に流れている右前に着るようになったのだという。
- According to another opinion, as right-handed people were predominant in Japan and they bore swords at their left side for convenience of drawing the swords, an increasing number of people began to wear clothes Migimae so as not to have their swords caught in the right-hand sleeves of the clothes worn Hidarimae.
- 次弾発砲までに「銃身内の火薬残滓を洗い矢で拭う」(数発撃つと銃腔にすすがこびり付き弾が入らなくなるため、槊杖の先に水に濡らした布を付けて拭う)「火穴にせせり(ヴェントピック)を通す」「銃身を冷やす」(但し、1分間に1発程度のペースで発砲するのであればこの必要は全くない)など、一般に次弾装塡の際に行うべき事は多いと言われる。
- It is said that in general there are many things to do when loading the next bullet, such as 'clean out the residuary gunpowder from inside the gun barrel with a cleaning rod' (after shooting a few bullets the gun barrel soots up and the lead shot cannot be inserted, and thus it is washed with a ramrod with a wet cloth on the end), 'stick a ventpick in the fire hole,' 'cool the gun barrel down' (however, if one shoots every minute, it is not necessary) and so on.
- その他、一般の日本人向けの商業商品においても、タイ王国のスープ料理として名高い「トムヤム」スープ風味の「トムヤム茶漬けの素」、ベトナム麺を本来ベトナム人は食べない高菜を用いてうどん質を全く変えてご当地化した「盛岡冷麺」、牛肉の照り焼きを米で挟んだ「ライスバーガー」など、果たして日本料理なのか異国料理なのか判別に悩むものも多数存在する。
- Many other commercialized products exist in Japan that are difficult for Japanese to tell whether they are nihon-ryori dishes or foreign dishes for example; 'the essence of tom yam chazuke (boiled rice with tea poured over it' with the flavor of the 'tom yam' soup famous as a soup dish in the Kingdom of Thailand, 'the Morioka reimen' (cold noodles), the pho (Vietnamese noodle soup) Japanized by completely changing the udon nature using the leaf mustard that Vietnamese never ate originally, and 'rice burger' in which boiled rice is placed on the both sides of a teriyaki (grilled with soy sauce and sugar) beef paddy.
- HDのまま放送しないのはDVDの売り上げ増や、次世代DVDが普及した後にHDリマスター版で再び売り出す事を狙ったものと言われており、故意に画質を落とし放送するのはTBS(および子会社のBS-i)で多用される手法である(その一方で系列局の毎日放送(MBS)や中部日本放送(CBC)制作作品では近年になってHDマスターでの放映を実施している)。
- It is said that they do not broadcast in HD video in an attempt to increase DVD sales, or because they are planning to release the HD remastered versions again after the widespread adoption of next-generation DVD, and the broadcasting of videos which have been intentionally degraded is a method frequently used by TBS (and its subsidiary, BS-i) (on the other hand, works produced by Mainichi Broadcasting System, Inc. (MBS) and Chubu-Nippon Broadcasting Co., Ltd. (CBC), which are affiliates of TBS, have been broadcast in the HD master versions in recent years).
- 「なみだの操」「夫婦鏡」「女のみち」「女のねがい」「おやじの海」「よこはま・たそがれ」「傷だらけの人生」「くちなしの花」「ふるさと (五木ひろし)」「喝采 (ちあきなおみ)」「せんせい」「心のこり」「与作」「舟唄」「昔の名前で出ています」「北の宿から」「津軽海峡・冬景色」「おもいで酒」「北国の春」「夢追い酒」など多くのヒット曲が生まれ、フォーク、ニューミュージック、アイドル歌謡などと競い合いながら安定した発展を見せていた。
- With many hits, including 'Namida no Misao' (Tearful Fidelity), 'Meoto Kagami' (Couple Mirrors), 'Onna no Michi' (Woman's Way), 'Onna no Negai' (Woman's Wish), 'Oyaji no Umi' (Father's Ocean), 'Yokohama Tasogare' (Yokohama Twilight Time), 'Kizudarake no Jinsei' (Life with Bruises), 'Kuchinashi no Hana' (Flower of Gardenia), 'Furusato (Hiroshi ITSUKI)' (Hometown), 'Kassai (Naomi CHIAKI)' (Applause), 'Sensei' (Teacher), 'Kokoro Nokori' (Regret), 'Yosaku' (Yosaku [a popular Japanese name for woodcutters]), 'Funauta' (Sailor's Song), 'Mukashi no Namae de Deteimasu' (Coming out in the Name of Old Days), 'Kita no Yado kara' (From an Inn in the North Country), 'Tsugaru Kaikyo Fuyu-geshiki' (Winterscape of the Tsugaru Straits), 'Omoide Zake' (Sake of Memories), 'Kitaguni no Haru' (Spring in the North Country), and 'Yume Oi Zake' (Dream-chasing Sake), enka music developed steadily, competing with folk, new music, and idol songs.
- 特にレトルト食品のハンバーグに関しては、調理が簡単である(一度焼いたハンバーグをそのまま、又はソースと共に封入する事で、湯煎するだけで食卓に出す事ができる)事と、少々の材料面における味の不備も漬け込むソース (調味料)でフォローできる事、衛生的な生産工場(セントラルキッチン)による大量生産によって非常に安価に製造できる事により、ファミリーレストランにおいては、主力メニューであると同時に、収益率の高い商品となっていることが多い。
- In particular, retort hamburger patties often become a breadwinning menu as well as a highly profitable goods in family restaurants due to some merits; quick and easy cooking (hamburger patties can be served on the table just by 'yusen' (warming the containing vessels in hot water) a retort hamburger patty which is once broiled, and enclosed or with a sauce together in a pouch), sauces (seasonings) masking the bland taste of low quality ground meat, and extremely low cost results from mass production in clean factories (central kitchens).
- 代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。
- Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as 'Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp' (this is usually regarded as Kaidan-banashi), 'The Story of Tasuke SHIOBARA', 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi', 'The Story of Soza ANNAKA', 'Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi', 'Chikiri Iseya', 'Bunji NARIHARA', 'The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree', 'Otomi Yosaburo'; short stories such as 'Bunshichi's Motoyui Shop', 'Mitsui's Daikoku'; stories with points include 'Dream of a Leather Wallet', 'Parting with Son' (and 'Children Hold a Marriage Together' is the latter part), 'A Dyer and Courtesan Takao', 'The Pumpkin Vendor', 'Onaoshi (Extension Surcharge', 'Rat Hole', 'Kyuzo's Lottery', 'Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)', 'Kakunoshin YANAGIDA', 'Kajikazawa Precipice', 'Dying Incense'.