外出: 407 Terms and Phrases
- 外出
- outing
- trip
- going out
- Sotode
- Hokade
- airing
- 外出着
- street clothes
- outdoor clothes
- 外出中
- while being out of the office or away from home
- Out of Office
- 外出先
- where one has gone to
- place where one has gone
- 外出し
- extravaginal ejaculation
- 外出血
- bleeding
- external bleeding
- external hemorrhage
- 海外出張
- overseas business trip
- 無断外出
- absent without leave
- 外出許可
- a written leave of absence
- 硬膜外出血
- epidural hemorrhage
- extradural hemorrhage
- 外出及び外泊
- Day Leave and Furlough
- 脊髄硬膜外出血
- spinal epidural hemorrhage
- 終日外出禁止令
- around-the-clock curfew
- 彼女は外出嫌いだ。
- She's allergic to going out.
- 父は外出している。
- My father is out.
- 外出等に要する費用
- Expenses for Day Leave and Furlough
- 社長は外出中です。
- The president is out now.
- 母は外出しています。
- My mother is out.
- 彼女は今外出中です。
- She is out now.
- 今日は一日外出です。
- He's out for the day.
- 私は外出したくない。
- I don't want to go out.
- 彼は外出してしまった。
- He has gone out.
- 彼女は今外出禁止です。
- She is forbidden to go out.
- いいえ、外出しました。
- No, I went out.
- 雨で外出出来なかった。
- The rain prevented me from going out.
- 今晩は外出したくない。
- I'd rather not go out this evening.
- 外出をする気がしない。
- I don't feel like going out.
- 明日天気なら外出します。
- I will go out if it is fine tomorrow.
- 君は昨晩外出しましたか。
- Did you go out last night?
- 雨で我々は外出を諦めた。
- The rain discouraged us from going out.
- 雨で外出ができなかった。
- The rain prevented me from going out.
- 外出するより家にいたい。
- I'd rather stay home than go out.
- 彼女は外出用の服を脱いだ
- She divested herself of her outdoor clothes
- 私の外出中に彼女は来た。
- She called while I was out.
- 私は外出せずに家にいた。
- I stayed at home instead of going out.
- 大雨で外出できなかった。
- The heavy rain kept us from going out.
- 外出しなかったのですか。
- Didn't you go out?
- 数日は外出しないように。
- You shouldn't go out for a few days.
- 彼は夜の外出になれていた。
- He was used to going out at night.
- 仕事をしたあとで外出した。
- Having done his work, he went out.
- 私の外出中に電話はあった?
- Any phone calls for me while I was out?
- 彼女は今し方外出しました。
- She went out just now.
- 彼女はあまり外出しません。
- She doesn't get outdoors much.
- 彼女はめったに外出しない。
- She seldom goes out.
- 一人で外出するのを許した。
- She allowed him to go alone.
- はい、外出しませんでした。
- No, I didn't go out.
- この天気では外出できない。
- There is no going out in this weather.
- たまたま彼は外出していた。
- It happened that he was out.
- 今晩外出したいと思わない。
- I don't feel like going out tonight.
- 私は今日の午後外出します。
- I am going out this afternoon.
- アキラは数分の間外出した。
- Akira went out for a few minutes.
- 彼女はたった今外出しました。
- She went out just now.
- 彼女は外出しようとしていた。
- She was on the point of going out.
- 当局は夜間外出禁止令を出した
- the authorities have issued a curfew
- 今日はむしろ外出したくない。
- I would rather not go out today.
- 今夜は外出する気になれない。
- I don't feel like going out tonight.
- 私は外出しなければならない。
- I must go out.
- 暗くなってからは外出するな。
- Don't go out after dark.
- こんな日には外出したくない。
- I don't feel like going out on such a day.
- 昨夜君は外出していましたか。
- Were you out last night?
- 彼は一週間、外出を禁止された。
- He's been grounded for a week.
- 彼は2、3分前に外出しました。
- He went out a few minutes ago.
- 彼は5時ちょっと前に外出した。
- He went out a little before five o'clock.
- 彼に後の仕事を任せて外出した。
- I left the rest to him and went out.
- 夕食後は外出してはいけません。
- You must not go out after dinner.
- 医者は私に外出を許さなかった。
- The doctor didn't allow me to go out.
- こんな悪天候では外出できない。
- There is no going out in this stormy weather.
- ヒーターをつけたまま外出した。
- I went out with the heater on.
- それ以外に外出するのはまれだ。
- Seldom goes out at other times, except when she sings.
- 野外出て行くことにより奔放する
- abandon by leaving out in the open air
- 彼は3日間の外出許可をもらった
- he had a pass for three days
- あなたは夜外出してはならない。
- You must not go out at night.
- 今晩、外出したいとは思わない。
- I don't feel like going out tonight.
- 外出の前に必ず靴を磨きなさい。
- Don't forget to polish your shoes before you go out!
- 雨のため私は外出できなかった。
- Because of rain, I could not go out.
- 君は今日外出しないほうがいい。
- You had better not go out today.
- 雪のため私は外出できなかった。
- The snow prevented me from going out.
- 雪で私たちは外出できなかった。
- The snow kept us from going out.
- 雪のため彼は外出できなかった。
- The snow prevented his going out.
- 病気のため私は外出できなかった。
- Illness prevented me from going out.
- 彼はたった今外出したところです。
- I'm afraid he's just gone out.
- 彼がここに来るなら、外出します。
- I will go out if he comes here.
- 部屋を片付けた後彼女は外出した。
- After the room was tidied up she went out.
- 全市に夜間外出禁止令が布かれた。
- A curfew was imposed on the city.
- 母は私に外出しないようにいった。
- My mother told me not to go out.
- 彼女は外出するより家にいたがる。
- She prefers staying home to going out.
- あいにくですが、彼は外出中です。
- Sorry, but he is out now.
- めったに彼は日曜日に外出しない。
- Rarely does he go out on Sunday.
- もう暖かくなったので外出できる。
- Now that the weather is warmer, I can go outdoors.
- ひどい雪のため外出できなかった。
- The heavy snow kept us from going out.
- 雨のため我々は外出できなかった。
- The rain kept us from going out.
- 彼女に留守を頼んで外出しました。
- I went on the trip, leaving the house in her care.
- 外出するよりはむしろ家に居たい。
- I would rather stay home than go out.
- 外出するより家にいるほうがいい。
- I would rather stay at home than go out.
- 雨が降っていたが、彼は外出した。
- It was raining, but he went out.
- 雨にもかかわらず、私は外出した。
- In spite of the rain, I went out.
- その日たまたま彼は外出していた。
- It happened that he was out that day.
- 外出禁止令の信号が鳴らされる時刻
- the time that the curfew signal is sounded
- 今日は外出するよりも家にいたい。
- I would rather stay at home than go out today.
- 外出する前に髪を櫛でときなさい。
- Comb your hair before you go out.
- 君は今日は外出しないほうがよい。
- You had better not go out today.
- 私たちは彼らが外出するのを見た。
- We saw them leave.
- 彼は以前よく夜に外出したものです。
- He used to go out at night.
- 病気のために私は外出出来なかった。
- Illness prevented me from going out.
- 嵐のため私たちは外出できなかった。
- The storm prevented us from going out.
- 病気のため、彼は外出できなかった。
- Sickness prevented him from going out.
- 仕事を終えてから、彼らは外出した。
- After they had finished their work, they went out.
- 彼女はまさに外出しようとしていた。
- She was about to go out.
- 彼女はとにかく外出したくなかった。
- She wanted to go out anyway.
- 彼女は外出する前にオーバーをきた。
- She put on her overcoat before going out.
- 油小路の変時は外出中で難を逃れた。
- Luckily, he was not involved in Aburanokoji no hen (Aburanokoji incident) because he was out at that time.
- 雨が降っているが、私は外出したい。
- It's raining, but I would like to go out.
- 野外への短い外出(徒歩または乗車)
- a short excursion (a walk or ride) in the open air
- 「外出の用があるのです、大尉殿。」
- 'I was going out, sir.'
- 7時までに戻るなら外出してもよい。
- You can go out on condition that you come home by seven.
- 雨がやんだら外出するかもしれない。
- I may go out if the rain lets up.
- 私は外出するよりむしろ家にいたい。
- I would rather stay at home than go out.
- 私は今日、外出することを控えよう。
- I'll abstain from going out today.
- 私はそのときたまたま外出していた。
- It happened that I was out then.
- 子供が夜1人で外出するのは危険だ。
- It is dangerous for children to go out alone at night.
- 私は急用で外出しなければならない。
- I must be away on urgent business.
- 外出の時間制限をするつもりですか。
- Are you going to pull curfew on me?
- 昨日は彼女は外出しないで家にいた。
- Yesterday she stayed at home instead of going out.
- 彼はまる一日外出することがよくある。
- He will often go out for the whole day.
- 彼は、君の外出許可を与えるでしょう。
- He will grant permission for you to go out.
- 彼はひどい雨にもかかわらず外出した。
- He went out in spite of the heavy rain.
- 父は私が夜外出するのを禁止している。
- My father forbids me to go out at night.
- 起床、就寝、外出及び外泊に関する事項
- Matters pertaining to rising, going to bed, going out, and staying out overnight;
- 彼女は日曜日にはめったに外出しない。
- She rarely goes out on Sundays.
- 私が外出していたとき彼がやってきた。
- He came when I was out.
- おそくまで外出していた言い訳をする。
- To make an excuse for having stayed out late.
- とても寒かったけれども私は外出した。
- Though it was very cold, I went out.
- 家で休むくらいならむしろ外出したい。
- I would rather go out than stay at home.
- 外出するより家にいた方がいいですよ。
- It is better to stay in than go out.
- 雨が降っていたら、今夜は外出しない。
- If it is raining, I won't go out tonight.
- その軍人はおよそ1週間無届外出だった
- the soldier was AWOL for almost a week
- もうすぐ外出してもよくなるでしょう。
- You will be allowed to go out soon.
- 田辺先生はただいま外出しております。
- Mr Tanabe is out now.
- 私は外出するときには傘を持って行く。
- I take an umbrella with me when I go out.
- 君が彼と一緒に外出するのには反対だ。
- I don't approve of your going out with him.
- 私は家にいるより外出するのが好きだ。
- I prefer going out to staying home.
- 暗くなってから外出してはいけません。
- Don't go out after it gets dark.
- このところあまり外出する気がしない。
- I don't feel like going out these days.
- この天気に外出するなど想像できない。
- I cannot fancy going out in this weather.
- 大雨のため私たちは外出できなかった。
- The heavy rain prevented me from going out.
- 私たちは雨のために外出できなかった。
- We couldn't go out because of the rain.
- 私たちは新鮮な空気を求めて外出した。
- We went out for some fresh air.
- 濡れたコートが彼の外出の証拠であった。
- His wet coat was evidence that he had been outside.
- 毎朝必ず天気予報をみてから外出します。
- I always watch the weather report before going out in the morning.
- 彼は病気だった、それで外出しなかった。
- He was sick, so he did not go out.
- 彼は日が暮れてからは決して外出しない。
- He never goes out after dark.
- 日が暮れてからは外出してはいけません。
- Don't go out after dark.
- 父は滅多に日曜日に外出することはない。
- My father rarely, if ever, goes out on Sundays.
- 彼女はひとりでは外出しないと約束した。
- She promised not to go out alone.
- 彼が外出時には必ずマスクを着用します。
- He always wears a surgical mask when he goes out.
- その外出の際にはたびたび前駆を務めた。
- When Yorinaga left the palace grounds, Morinori often took the lead of the procession.
- あの台風で、私たちは外出できなかった。
- We couldn't go out because of the typhoon.
- 雨が降っていたけれども彼女は外出した。
- Though it was raining, she went out.
- この仕事を終えてしまったら外出しよう。
- I will go out when I have finished this work.
- 外出しようとしていると、電話が鳴った。
- I was just about to go out when the phone rang.
- 一人で外出するとは彼女も不注意だった。
- It was careless of her to go out alone.
- 私は10時以降の外出を禁止されている。
- I am forbidden to stay out after 10 o'clock.
- 暗くなってからは外出したくありません。
- I don't like to go out after dark.
- 私は今夜は何としても外出するつもりだ。
- I'm going out tonight, regardless.
- 私たちが8時以降に外出するのは危険だ。
- It is dangerous for us to be out after eight o'clock.
- 宿題がたくさんあるので外出できません。
- I can't go out because I have a lot of homework.
- 私は君が彼と外出するのは認められない。
- I cannot approve of your going out with him.
- 私は外出すると必ず何かを買ってしまう。
- I never go out without buying something.
- 私は家にいるよりも外出するほうがいい。
- I prefer going out to staying at home.
- とても寒かったので外出しませんでした。
- I didn't go out because it was very cold.
- この天気に外出するなど想像もできない。
- I can't fancy going out in this weather.
- こんな身なりで外出するのは気が引ける。
- I am ashamed to go out, dressed like this.
- 太陽の日差しに誘われて人々が外出した。
- The sunshine tempted people out.
- 大雪のために私は外出できませんでした。
- The heavy snow prevented me from going out.
- 彼は、昨日、私が外出することに反対した。
- He objected to my going out yesterday.
- 彼は外出するたびに、その本屋に立ち寄る。
- Every time he goes out, he drops in at the bookstore.
- 父は外出するときはたいてい帽子をかぶる。
- My father usually wears a hat when he goes out.
- 彼女は用事がなければほとんど外出しない。
- She scarcely goes out except on business.
- 彼女は買い物をしに外出したかもしれない。
- She may have gone out to do some shopping.
- 彼女は外出するための帽子をかぶりました。
- She put on her hat to go out.
- 雨が止まなければ、外出しないつもりです。
- We won't go out unless it stops raining.
- 軍事政権は首都に夜間外出禁止令を強制した
- The military government clamped a curfew onto the capital
- 暗くなってからは外出しないほうがいいよ。
- You had better not go after dark.
- 外出をしないで宿題をしなければならない。
- I have to do my homework instead of going out.
- 私は風邪をひかないように外出しなかった。
- I didn't go out for fear of catching cold.
- 私は夜ひとりで外出するのはすきではない。
- I don't like going out by myself at night.
- この雨の中を外出などできるものじゃない。
- Going out in this rain is out of the question.
- ひどい嵐のために、彼は外出できなかった。
- He could not go out because of a bad storm.
- ひどい雨のために、彼は外出できなかった。
- He could not go out because of the heavy rain.
- 電話が鳴ったとき、ちょうど外出していた。
- When the telephone rang, I was just going out.
- 私たちは雨降りにもかかわらず、外出した。
- We went out in spite of the rain.
- 基房は報復を恐れて、しばらく外出を止める。
- Being afraid of retaliation, Motofusa refused to leave his residence for a while.
- 寒さをものともせずに、彼は薄着で外出した。
- Making nothing of the cold he went out in thin clothes.
- それは、彼の新しい主人が外出した音だった。
- It was his new master going out.
- そんなに遅くまで外出していてはいけません。
- You mustn't stay out that late.
- こんな悪天候の中を外出しないほうがいいよ。
- You had better not go out in this bad weather.
- 私は昨日やむをえず外出せざるをえなかった。
- I was obliged to go out yesterday.
- 今晩あなたがひとりで外出してもかまわない。
- I see no harm in your going out alone this evening.
- ひどい吹雪のために私達は外出できなかった。
- A heavy snowstorm kept us from going out.
- 大雨で私たちは外出することができなかった。
- The heavy rain prevented us from going out.
- 私こんなにおそくまで外出歩いたことないわい!
- I've never stayed out this late walking before!
- 私の外出中に、だれか電話をかけてきましたか。
- Did anyone call me when I was out?
- 『この大災に遇うて』(中外出版・1923年)
- 'Kono Taisai ni Aute' (Chugai Shuppan, 1923)
- 外出時に長袖の衣服を着て清潔を保つよう指導。
- It is guided so that people should wear long-sleeved clothes in going outdoors and should keep clean.
- 私たちが外出している間、彼は犬の世話をした。
- He looked after our dog while we were out.
- あなたは外出しないほうがよい、と私は思った。
- I thought you had better not go out.
- ピーターは時刻を知るために外出していました。
- all except Peter, who had gone out to get the time.
- 私はあなたが一人で外出するのが好きではない。
- I don't like your going out alone.
- 私は外出する前にそれを終えなければならない。
- I must finish it before I go out.
- 君はかぜをひいているので外出してはいけない。
- Since you have a cold, you must not go out.
- この暑さの中帽子なしで外出しては行けません。
- Don't go out in this heat with a bare head.
- 暗くなってから彼女を外出させては行けません。
- Don't let her go out after dark.
- 電話が鳴った時、私達は外出するところだった。
- We were all set to leave when the phone rang.
- 電話が鳴った時、我々は外出するところだった。
- We were all set to leave when the phone rang.
- 彼はヒーターをつけっぱなしにしたまま外出した。
- He went out with the heater on.
- 梅雨時は雨降りが多くて外出の計画が立てにくい。
- It rains so often in the wet season that it's hard to plan outings.
- 彼女は娘が外出するのを止める事が出来なかった。
- She could not keep her daughter from going out.
- 多接合太陽電池セル・モジュール屋外出力測定方法
- Outdoor measuring method of output power for multi-junction solar cells and modules
- また日本人が倭館から外出することも禁じられた。
- Also, the Japanese were prohibited from going out of the wakan.
- あなたが外出している間にこの手紙が着きました。
- This letter arrived while you were out.
- 外出の戸締まりしないなんて彼女は不注意だった。
- It was careless of her to leave the door unlocked when she went out.
- 結晶系太陽電池セル・モジュール屋外出力測定方法
- Outdoor measuring method of output power for crystalline solar cells and modules
- 私は彼と一緒に外出するよりもむしろ家にいたい。
- I would rather stay home than go out with him.
- 日が暮れてから一人で外出することは許しません。
- I will not hear of you going out alone after dark.
- 私は外出しようとしていた。その時電話が鳴った。
- I was going out, when the telephone rang.
- 姉は今日お気に入りの赤いコートを着て外出した。
- My sister, wearing her favorite red coat, went out today.
- 私はあなたがひとりで外出するのが好きではない。
- I don't like your going out alone.
- 実を言うと、私は外出するより家にいたいのです。
- To tell the truth, I would rather stay at home than go out.
- 風邪を引くといけないからオーバーを着て外出した。
- I went out with my overcoat on for fear of catching cold.
- 彼は外出するとき、家に気をつけてくれと私に頼む。
- When he goes out, he asks me to keep an eye on his house.
- 彼女が外出している間に泥棒が宝石を持ち逃げした。
- While she was out, the thief got away with her jewels.
- この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。
- I would rather stay at home than go out in this hot weather.
- こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。
- You are an idiot to go out in this weather.
- 電話がかかってきたとき私はたまたま外出していた。
- I happened to be out when the call came.
- 私が外出しているあいだ、犬の面倒をみてくれない。
- Will you look after my dog while I'm out?
- 彼女が突然来たので彼は外出することができなかった。
- Her sudden arrival prevented him from going out.
- 将軍外出予定地の実地調査のためにしばしば出張した。
- Kojunin kumigashira often traveled on official business to a shogun's destination to survey the site.
- 今は外出しないで。もうすぐ昼ご飯にするとこだから。
- Don't go out now. We're about to have lunch.
- 私が彼女に会いにいくときは、いつでも外出していた。
- Every time I went to see her, she went out.
- 彼女は赤ん坊が出来てからはあまり外出しなくなった。
- She did not go out often after the babies came.
- 外出前にドアにきちんとカギをかけるようにしなさい。
- See to it that the door is locked before you leave.
- こんな寒い日には外出するより家にいるほうがましだ。
- I would rather stay at home than go out on such a cold day.
- 雨が激しく降っていたが、彼は外出することに決めた。
- In spite of the heavy rain, he decided to go out.
- すぐに帰ってきてくれさえすれば君は外出してもよい。
- You may go out as long as you came back soon.
- 私は彼といっしょに外出するよりはむしろ家にいたい。
- I would rather stay home than go out with him.
- 今晩外出するくらいなら家で本を読んでいた方がよい。
- I would rather read a book at home than go out tonight.
- この雨の中を外出することはとてもできないことです。
- Going out in this rain is out of the question.
- また外出時の格式は十万石相当のものだったと言われる。
- It is said that the status in going out of the castle was equivalent to that of a person with a 100,000 koku of rice crop.
- 父は外出しています。お電話するように伝えましょうか。
- My father is out. Shall I tell him to call you back?
- 母は暗くなってから私が外出してはいけないと言い張る。
- My mother insists that I should not go out after dark.
- 彼女は私が外出している間に電話をくれたかもしれない。
- She may have called me up while I was out.
- 国内イベントの他、スイスやカナダなど海外出演も経験。
- She appeared in events not only in Japan, but also in foreign countries, such as Switzerland and Canada.
- 錦などでも仕立てられ、外出着や略礼装にも用いられる。
- Nishiki (brocade) is also used as material, and such products are used for street clothes and semi formal dresses.
- ちょうど外出しようとしていたが、その時ベルが鳴った。
- I was just about to go out, when the bell rang.
- アモルファス太陽電池セル・モジュール屋外出力測定方法
- Outdoor measuring method of output power for amorphous solar cells and modules
- 夜間外出禁止の制限の始まりを知らせる信号(普通ベル)
- a signal (usually a bell) announcing the start of curfew restrictions
- 忙しい生活で、外出もすれば、よいこともたくさんした。
- He was busy, he was much in the open air, he did good;
- 彼は外出の容易をするのにほとんど時間がかからなかった。
- He took little time getting ready to go out.
- 明かりがついているのだから、彼らが外出したはずがない。
- They can't have gone out because the light's on.
- 父は外出しています。お電話をするように伝えましょうか。
- My father is out. Shall I tell him to call you back?
- 夏季にはビーチサンダルで外出し涼をとる光景も見られる。
- In the summer, people can be seen out and about in beach sandals to keep cool.
- 9月、宇多天皇が大井川に外出された際に、歌や序を供奉。
- September: When Emperor Uda went out to the Oigawa River, he dedicated a poem and a preface to the Emperor.
- スミス夫妻は、夜にはあまり外出しないタイプの夫婦です。
- Mr. and Mrs. Smith are the sort of couple who don't go out much in the evenings.
- 外出する前に、すべてのライトを消すことを確かめなさい。
- Make sure to turn off all the lights before going out.
- 私が外出している間、子供たちの面倒を見てくれませんか。
- Will you take care of the children while I'm out?
- 日が暮れてから外出することがあるにしても極めてまれだ。
- She seldom, if ever, goes out after dark.
- 支配人が外出中だったので、私は彼の秘書に伝言を残した。
- The manager was out, so I left a message with his secretary.
- 誰が電話してきても、私は外出していると言ってください。
- Whoever calls, tell him I'm out.
- 彼の母は彼が心配だったので、彼を外出させないようにした。
- His mother prevented him from going out because she was anxious about his health.
- とても寒い日だったので、私たちは外出しないことに決めた。
- It was such a cold day that we decided not to go out.
- 私は外出しないように言われたので、その忠告にしたがった。
- I was told not go out, which advice I followed.
- 終始勉強ばかりしていないで、たまには外出して楽しみなさい。
- Go out and have a good time once in a while instead of just studying all the time.
- 行幸(ぎょうこう、みゆき)とは、天皇が外出することである。
- 'Gyoko' (Miyuki) is a Japanese term used to refer to the visit of the Emperor.
- 外出する前にドアにすべてかぎをかけたかどうか確認しなさい。
- See to it that all the doors are locked before you go out.
- 私は仕事を受けたふりをして外出し、姉の家に立ち寄りました。
- I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house.
- 十分に警戒しながら外出するよりは、家に留まる方が簡単です。
- It is easier to remain hidden at home than to keep sufficient guard upon thyself out of doors.
- 私は「ポールは外出中ですが、メアリーは家にいます」と言った。
- I said Paul was out, but that Mary was at home.
- 激しく雨が降っていたので、ナンシーは外出するのをためらった。
- Since it was raining, Nancy hesitated to go out.
- 小さな子供を一人残しておいたまま、外出すべきではありません。
- You oughtn't to go out with the little boy remaining alone.
- 彼らは外出しているはずがない。なぜなら明かりがついているから。
- They cannot have gone out, because the light is on.
- 大部分の反乱軍が捕えられたあと、政府は夜間外出禁止令を緩和した
- The government relaxed the curfew after most of the rebels were caught
- 11時までに帰ってくると約束してくれるのなら外出してよろしい。
- You can go out, as long as you promise to be back by 11 o'clock.
- ふとある日の午後、私が外出しようとしているところを呼び止めた。
- I was going out when he called me back.
- 各6名 行幸や高官の外出時の警護の際、騎乗を許可され、前駆する。
- Six persons were appointed for each division, and they led the way riding on horseback when the Emperor or high-ranking officials went out.
- 父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。
- The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all.
- 一、何所ニ於テ刑罰ノ行ハルルトイヘドモ、役者ノ外出向スベカラズ。
- • When a legal judgement or punishment is being handed out, no-one except those in charge may be present.
- 藤原道長が可愛がっていた犬が、ある時主人の外出を止めようとした。
- One time, FUJIWARA no Michinaga's beloved dog tried to stop his master from going outside.
- 日がくれてから彼女が外出することは例えあるにしても極めてまれだ。
- She seldom, if ever, goes out after dark.
- 日が暮れてから彼女が外出する事はたとえあるにしても極めてまれだ。
- She seldom, if ever, goes out after dark.
- 今朝は非常に慌てていたので、テレビをつけたまま外出してしまった。
- I was in such a hurry this morning that I went out leaving the TV on.
- 本来下着であるので、部屋着や外出着として着用するのは好ましくない。
- Originally suteteko is underwear, so it shouldn't be worn without any clothes on it both inside and outside.
- 「昼寝はするが、外出が出来ないんで窮屈(きゅうくつ)でたまらない」
- 'Yes, I take a nap, but it's nuisance because I can't go out.'
- 第百六条第一項の規定による外出又は外泊の際に使用する衣類その他の物品
- Clothing and other articles used during a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106;
- 外出時に長袖の衣服を着てゴーグル・マスクなどでで清潔を保つよう勧告。
- It is urged that people should wear long-sleeved clothes when going outdoors and should wear goggles and a mask to keep themselves clean.
- A: すみません。スミスはただ今、外出しています。伝言を承りますが。
- A: I'm sorry, Mr. Smith is not in now. May I take the message?
- 主は、「トリカブトが入っている桶には近づくな」と言い置いて、外出する。
- The master said 'Don't get close to the tub containing torikabuto' and went out.
- 国民服の中衣は肌着・下着ではないので、上衣を脱いだ状態でも外出できた。
- As Chui part the national uniform was not an undershirt, people could appear in public in only Chui without wearing Joi.
- 京都の東洞院通で毎晩のように片輪車が現れ、人々はみな外出を控えていた。
- On Higashinotoin-dori Street, Kyoto, Katawa-guruma appeared almost every night, so people around there refrained from going out.
- 私はまったく外出しなかった、というのは君がそうしないように言ったから。
- I didn't go out at all because you told me not to.
- 主に関西弁を用いるため、近畿地方外出身者がその会得に苦労する点でもある。
- Kamigata rakugo mainly uses the Kansai dialect, which is not easy for those who do not come from the Kinki region.
- 将軍になって以降も遠乗りや諸大名の邸への御成などで外出することを好んだ。
- Even after becoming shogun, he was fond of going out on long distance horse rides and visiting the residences of feudal lords in Edo.
- 熊本鎮台の城外出撃は薩軍主力が北部戦線に移動した2月27日から始まった。
- On February 27 when the main force of the Satsuma army was transferred to the north front, Kumamoto Garrison started to make a sortie.
- 母と妹は、親戚の者と一夕の交際(つきあい)のために、外出して居なかった。
- His mother and sister were out spending the evening with a relation.
- 藤原忠実・藤原頼長父子に近侍し、その外出の際にはしばしば前駆を勤めている。
- He served FUJIWARA no Tadazane and his son, FUJIWARA no Yorinaga, and often rode at the head when they went out.
- これは近代日本初の海外出兵であったが、清側は直ちに抗議し撤兵を強く求めた。
- This is the first time for Japan to dispatch troops abroad in modern times, but the Quing dynasty immediately protested demanding the withdrawal of the troops.
- 祖母は以前ほとんど毎日散歩に出かけていたが、今はめったに外出しなくなった。
- My grandmother used to go out for a walk almost every day, but now she seldom, if ever, goes out.
- どうしても外出せねばならなくなり、案の定知人と遭遇するや返事もせず逃走した。
- When he had to go out for errands and ran into one of his acquaintances as he had feared, he did not say a word and tried to run away.
- 病院の医師たちは彼等の時間がすべて仕事でふさがっているから、あまり外出しない。
- Hospital doctors don't go out very often as their work takes up all their time.
- 温泉街の旅館では、浴衣を着て外出する宿泊客のために、下駄や傘も貸し出している。
- Ryokan in onsen towns rent guests geta (wooden clogs) or umbrellas when they go out in yukata.
- 明治時代には洋服は主に男性の外出着や礼服であり、日常はほとんど和服が使われた。
- During the Meiji period, western clothes were mainly worn by men as their street clothes and formal clothing, and they wore Japanese clothes in daily life.
- 単に「行幸啓」といった場合は、天皇と皇后が一緒に外出することを指す場合が多い。
- When just saying; 'Gyokokei,' it often means the Emperor and the Empress going out together.
- 勘平は塩冶判官のお供で外出するが、一人抜け出しておかると逢い引きを楽しんでいた。
- Kanpei goes out accompanying Enya Hangan, but he sneaks out, enjoying a secret date with Okaru.
- 彼は今、昼ご飯を食べるために外出していると思うよ。だから、すぐ電話しても無駄だよ。
- He'll be out at lunch now, so there's no point phoning straight away.
- 「長作務衣」と呼ばれる上衣の裾が長いものもあり、曹洞宗の僧侶が外出時などに着用する。
- There is also a 'nagasamue' with a longer upper section, which is worn by monks of the Soto sect when leaving the temple grounds.
- 一歩部屋を出るにも外出に相応しい服装であることを要求されるホテルとは異なる点である。
- This practice is different from hotels which require guests to dress suitably enough to go out when they are outside their rooms.
- 出島のオランダ人や唐人屋敷の中国人は、濫りに長崎市街へ外出することは許されなかった。
- The Dutch at Dejima and the Chinese at Tojin yashiki were not permitted to leave their settlements and enter the urban districts of Nagasaki without good reason.
- 廊下や宴会場など、館内で着用可であるのはもちろん、温泉街では浴衣で外出することも可能。
- You may wear yukata inside the facility such as in its corridors and banquet rooms, or in an onsen (hot spring) resort town you can walk around outside in yukata.
- 「おばあさんは、通りの向こう側の昔からの親友のところまで行く以外は外出しませんでした。
- 'She never went out, except across the street to an old female friend;
- 「1日のほとんどを座ってすごし、ほとんど外出することのない、完全な運動不足の中年男性。
- 'He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged,
- そこで良医は一計を案じ、いったん外出して使いの者を出し、父親が出先で死んだと告げさせた。
- Then, the excellent physician worked out a plan for him to leave home and make a messenger inform them that their father died on his trip.
- ニュピには外出、火(電気)の使用、大声を出すこと、労働などが禁じられ、静寂の中で過ごす。
- On Nyepi, it is prohibited to go out, use fire (electricity), yell, and work, and people have to stay in silence.
- 当夜の宿直員は宿直中外出して温泉に行かれたようであるが、あれはもっての外の事と考えます。
- The teacher on night duty that night seems to have gone to the hot springs during his duty hours, and I think it a blunder.
- 侍女たちの外出を知った信長は激怒し、侍女を数珠つなぎにした上で、老若問わずすべて惨殺した。
- Nobunaga who learned of the waiting women's outing became mad and killed all of them without any regard to their ages after tying them up in a row.
- 親友は遠方の急な知らせから外出することになり、眠っている男を起こそうとしたが起きなかった。
- His best friend happened to have to leave the house due to an urgent word from a distant place and tried to wake up the sleeping man in vain.
- 外出着の二人の男が暖炉を占領し、ミス・ヒーリー、バリトンと打ち解けておしゃべりをしていた。
- Two men in outdoor dress had taken possession of the fireplace and were chatting familiarly with Miss Healy and the baritone.
- それは、太平の世になっても、外出時に常備薬(切り傷・腹痛・頭痛薬等)を持ち歩くことであった。
- It was, even in peacetime, to carry basic medicines (for cuts, stomachache, headache, etc) when going out.
- ベッドはどれも干してありましたし、外出することもなく、ほらごらんなさい、窓も開けてあります。
- All the beds are aired, and she never leaves the house, and observe, the window is open.
- 彼は奇妙な孤独癖の人間で、人ともあまり交際せず、外出することなどはほとんどありませんでした。
- He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out.
- 京中の者が、申の時(15~17時ごろ)を過ぎると家に人を入れることも外出することもなくなった。
- The people of Kyoto stopped both letting someone into the house and going out after the Hour of the Monkey (from 15:00 to 17:00).
- 弁当そのものの歴史は古く、外出時の食事として持参するものと定義するならば、その起源はわからない。
- The history of bento themselves is long, and if a bento is defined as meals to go, its origin is not known.
- 油小路の変時は、阿部十郎と共に外出中だったため難を逃れ、薩摩藩に属した後、近藤勇襲撃に加わった。
- At Aburanokoji Incident, he got out of trouble because he was out with Juro ABE, and after belonging to Satsuma clan, he joined the attack on Isami KONDO.
- 現在、天皇が服喪期間内に公務で外出する必要があるときは、官報の皇室事項欄に除喪の旨が公表される。
- At present, when the Emperor needs to go out as a public service, an announcement to the effect that the Emperor's mourning period is over on the column of the Imperial House things in the official gazette.
- - 伝統的に天津市港が海外出荷拠点であったシナグリとキザラを混ぜたものを、小石に混ぜて煎ったもの。
- These are Chinese chestnuts, traditionally imported via Tianjin harbor, mixed with sugar and roasted together with small stones.
- ちなみに関取か否かを問わず、現役力士は浴衣が正装であり、浴衣を着ずに外出してはならない規定がある。
- By the way, there is a regulation that no wrestler at work, whether a ranking wrestler or not, may go out without yukata, which is formal attire for sumo wrestlers.
- 厳しい塾の下宿から、貸本屋へ外出する方便として、「褌を外して袂へ忍ばせて置く」裏技を開陳している。
- There, he explained a trick on how to go out to a book-lending shop from a strictly controlled boarding house of a private school, and that was 'to hide my fundoshi loincloth inside of kimono's tamoto (a sleeve).'
- 大名行列(だいみょうぎょうれつ)は、大名が公用のために随員を引き連れて外出する際に取る行列のこと。
- Daimyo-gyoretsu refers to procession that was formed when daimyo (Japanese feudal lord) went out along with attendants for public purpose.
- 敬虔な人が滅多に外出せず、人々の目を避け、人々に会わないように願うのは、誉めるに値することです。
- It is praiseworthy for a religious man to go seldom abroad, to fly from being seen, to have no desire to see men.
- 行幸啓した者が外出先から帰ることを還幸(かんこう)、還啓(かんけい)、還幸啓(かんこうけい)という。
- It is called Kanko, Kankei, Kankokei when coming back from Gyokokei.
- 皆が彼に助言を与え、とても気の毒だと言い、夜の外出ではのどをよほど大切にするようにしきりに忠告した。
- Everyone gave him advice and said it was a great pity and urged him to be very careful of his throat in the night air.
- 寮母に女たちのお茶が終わり次第外出する許可をもらっていたので、マリアは夕方出るのを楽しみにしていた。
- THE matron had given her leave to go out as soon as the women's tea was over and Maria looked forward to her evening out.
- 将軍外出時には将軍行列の前衛の歩兵を勤めたり、将軍の目的地に先遣隊として乗り込んでその一帯を警備した。
- When a shogun went out, they served as advance foot soldiers in a shogun's procession or went ahead of him toward his destination as the advance to guard the area.
- そこで、平時は江戸城に配置されている各門の警護、征夷大将軍外出時の警備、江戸城下の治安維持等を勤めた。
- Therefore, it usually served as a guard placed for each gate around the Edo-jo Castle, a guard of shogun when going out, maintenance of security of the Edo castle town, and so forth.
- 長崎市内は混乱を避けるため外出禁止令が出されていたが、4000人を超える群集がそこへ集まってきていた。
- A curfew was imposed in Nagasaki City to avoid confusion, but more than 4000 people gathered there.
- 「それからだね、前後二回とも、ブレシントンが外出中のことだったのは、偶然にそうなったのだと云うことだ。
- ``By the purest chance Blessington was out on each occasion.
- だが、将軍が江戸城から外出する機会が減少した事と幕府機構の整備による権限委譲によってその地位は低下して、
- However, as the occasions when a shogun became absent from the Edo castle diminished and power was transferred to lower-level posts due to the improvement of the bakufu system, the social status level of this post declined.
- 随身(ずいじん、ずいしん)とは、平安時代以降、貴族の外出時に警護のために随従した近衛府の官人のことである。
- Zuijin (also called as zuishin) was a government official in Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) during and after the Heian period; zuijin followed nobles to guard them when they went out.
- これら以外の皇族の外出はお成り(おなり)、お成りをした皇族が外出先から帰ることをご帰還(ごきかん)と言う。
- Except for the above occasions, when the Imperial family goes out it is called Onari, Gokikan is coming back from Onari.
- 第九十六条第四項、第五項(第四号を除く。)及び第六項の規定は、前項の規定による外出及び外泊について準用する。
- The provisions of paragraphs (4), (5) (except for item (iv)), and (6) of Article 96 shall apply mutatis mutandis to the day leave and furlough pursuant to the preceding paragraph.
- それによればマツが外出先から帰ってきた際、すでに相馬は障子を真っ赤に染め、介錯もなく割腹を遂げていたという。
- According to that, when Matsu returned home, the paper screens were stained in bloody red and Soma had already committed disembowelment without being assisted.
- これ以上待てないのは残念だが、八時を過ぎているし、夜風はからだに悪いので遅くに外出するのは好きではない、と。
- she was sorry she couldn't wait any longer, but it was after eight o'clock and she did not like to be out late as the night air was bad for her.
- 泰平の世にあっては将軍が日光東照宮、増上寺、寛永寺などに参拝のため、江戸城を外出するときが腕の見せ所であった。
- When a shogun went out of Edo-jo Castle to visit Nikko Tosho-gu Shrine, Zojo-ji Temple, Kanei-ji Temple, etc. in time of peace, it was the time to show their stuff.
- 高齢者・子供・呼吸器疾患患者の外出禁止、一般市民の屋外活動禁止・外出自粛、室外での運動競技の中止・延期を勧告。
- It is urged that senior adults, children, and persons with respiratory disease should be prohibited from going outdoors and that the general public should be prohibited from doing outdoor activities, should avoid going outdoors and should stop or postpone outdoor sport events.
- 歩行不能になった後も折々は人力車で外出もしていたが、明治32年(1899年)夏頃以後は座ることさえ困難になった。
- He went out in a rickshaw periodically after becoming disabled, however, around the summer of 1896, he had difficulty even just sitting up.
- 藩の常備兵力であるほか、領内に藩主などが外出するときには一行に付き添い、これを供奉して警備にあたることが多かった。
- In addition to serving as standing army for the domain, the shinban very often escorted the lord in his travels for protection.
- 居留地の外国人は居留地の十里(約40キロ)四方への外出や旅行は自由に行うことができ、居留地外でも治外法権があった。
- Foreigners in these settlement were allowed to leave the premises and travel freely out to a range of about 40 kilometers, and in addition they remained protected by extraterritoriality even while out of the settlements.
- 『富家語』第138条には、師実が外出から戻った際にその足を洗う役目を、少年期の家政が務めていたことが語られている。
- It is described in the 138th section of 'Fukego' (a collection of sayings of FUJIWARA no Tadamitsu) that it was young Iemasa's role to clean Morosane's feet and legs when Morosane returned to his home.
- 江戸時代に入って泰平の世となり、平時外出用の警備隊として新設された性格と常備兵力としての性格を持つ番方の役職である。
- In the peace of the Edo Period, it is a bankata post that merged the newly created function of guards to protect the shogun in his travels and the function of standing army.
- この法律において「移動支援事業」とは、障害者等が円滑に外出することができるよう、障害者等の移動を支援する事業をいう。
- The term "transportation support business" as used in this Act means the service to assist transportation of persons with disabilities, or others so that they can go out smoothly.
- 1591年に父の貞親が暗殺され、居城である虎倉城が全焼するという事件が勃発するが、綱直は外出していたため難を免れている。
- In 1591 his father Sadachika was assassinated and his residence, Kogura-jo Castle was burnt down, but Tsunanao did not get involved in the trouble because he was out.
- 第百六条第一項の規定による外出又は外泊の場合において、その外出の日又は外泊の期間の末日を過ぎて刑事施設に帰着しないとき。
- Cases of a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 106 where the sentenced person has not returned to the penal institution after the expiration of the day of the day leave or after the day of the expiration of the furlough period;
- 皇后・皇太后・皇太子・皇太子妃の外出を行啓(ぎょうけい)/巡啓と言い、行幸と併せて行幸啓(ぎょうこうけい)/巡幸啓と言う。
- The term 'Gyokei' or 'Junkei' is used to refer to a visit by the Empress, the Empress Dowager, the Crown Prince, or the Crown Princess, while 'Gyokokei' or 'Junkokei' is used if the Emperor is also present for the visit.
- 数年経ってひどい痛風で足がほとんど動かなくなってしまい、もうこれ以上荷車につきそって外出することもできなくなってしまいました。
- became so paralyzed with rheumatism that it was impossible for him to go out with the cart any more.
- 木星の周辺を回っているもっと小さな惑星を見てケプラーは、外出中の王の回りを取り囲む護衛を思いだしたので、それを衛星と名付けたのだ。
- The smaller planets hovering around the planet Jupiter reminded him of the guards surrounding a king when he walked outdoors, and Kepler called them satellites.
- 中国や韓国では、黄砂の濃度が高い場合に、マスク等の着用を奨励したり、外出を控えるよう促したりする情報が、公的機関によって発表されている。
- In China and South Korea, public organizations announce information to recommend wearing a mask or to urge people to avoid going outdoors, when a high-density kosa arrives.
- 神饌を供えたら家族そろって日ごろの神の加護を感謝し、これからの安全と幸福を祈るのが望ましいが、これができない場合は各自外出前に祈ってもよい。
- It is desirable for the entire family together to thank the god for his constant divine protection and pray for future safety and happiness following the presentation of shinsen, but when this is not possible each member may offer a prayer before going out.
- 外部通勤作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日
- Cases of an outside work with commute travels, or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date.
- 被衣(かづき)およそ平安時代から鎌倉時代にかけて、一部の大人の女性が、一通りの衣服を着た後、さらに別の衣服で、頭も含めた体全体を覆って外出した。
- Kazuki: From the Heian period to the Kamakura period, some of attired adult females used another garment to cover her whole body from the head to go out.
- 外出または帰宅の際、目的地に特定の方位神がいる場合に、いったん別の方角へ行って一夜を明かし、翌日違う方角から目的地へ向かって禁忌の方角を避けた。
- In case that when they left or came home, a specific Hoi-jin God (directional gods believed to govern people's fortune, both good and bad, descending from heaven on a certain day, travelling from one direction to another in a prescribed order, and returning to their celestial abode) presided over the direction of their destination, people stayed overnight at another site and the next day they would go to the destination from a different direction in order to avoid the tabooed direction.
- 将軍の外出などに守護大名が随従する慣習は足利義満の頃には成立していたが、役職・身分としての相伴衆の成立は足利義教の永享年間であると推定されている。
- The custom of the shugo daimyo following Seii taishogun's lead was established around the era of Yoshimitsu ASHIKAGA, but it is estimated that Shobanshu as a status and position was established during the era of Eikyo of Yoshinori ASHIKAGA.
- わたしたちはコドモ達に先回りして、ベッドがちゃんと干してあるか、そしてダーリング夫妻が晩に外出しないかを確かめに、急いでコドモ部屋に向かうのです。
- we are merely hurrying on in advance of them to see that their beds are properly aired and that Mr. and Mrs. Darling do not go out for the evening.
- そこで、いいかな、僕の二重の結論は、君がひどい天候の中を外出したこと、君のところにはとりわけ悪質な靴裂き屋であるロンドン女中の見本がいたこと、だ。
- Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
- 外出や造作、宮中の政、戦の開始などの際、その方角の吉凶を占い、その方角が悪いといったん別の方向に出かけ、目的地の方角が悪い方角にならないようにした。
- It was customary that people read an auspicious or inauspicious direction related to the direction in which they went out, constructed houses, administered affairs in the imperial court, and started wars, and when they found the direction inauspicious, they relocated themselves to avoid that direction by once traveling to another place.
- このことから材質が絹であっても正装に用いてはならないとされ、外出着若しくはお洒落着として用いられることが多いが、近年では略正装程度であれば用いる場合がある。
- This is the reason of the taboo: Don't wear pongee on formal occasions even though it is made of silk; people often wear pongee when they go out and when they need to be dressed up, and they might wear it on semi-formal occasions these days.
- 基本的な規定として「白い小袖に朱の切袴(くるぶしまでの短い袴)、単衣の上に規定に従った袿を着用し、外出の際は腰でたくし上げて帯で固定し着用する」という物である。
- The basic regulation was 'to wear white kosode and vermilion kiri-bakama (short ankle-length hakama) and hitoe under regulation uchiki, which is to be rolled to the waist and tucked into the obi when going out'.
- 当時は瓶入りのコーヒー牛乳が外出先で購入できる一般的なコーヒー飲料であったが、缶コーヒーの登場によって人々は自由にコーヒー飲料を持ち歩くことができるようになった。
- In those days, bottled coffee milk was a general coffee drink available away at home or office, but with the arrival of canned coffee on the market, people were able to carry coffee freely.
- 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日
- Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate fails to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The specified day.
- 江戸幕府にあっては五番方(書院番・小姓組・大番・小十人・新番)のひとつで、特に将軍の江戸城外出時に隊列に加わり、警護に当たったほか、武器の検分役などの役目もあった。
- It is one of the five bankata posts in the Edo shogunate (namely, shoinban (castle guards), koshogumi (page corps), oban (hatamoto castle guards), kojunin (escort guards) and shinban (new guards)) and joined the troop formation when the shogun ventured out of the Edo Castle, to serve as security guards as well as to inspect weapons.
- 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日時
- Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day release or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date and time.
- 謙虚で控え目な人柄であったといい、饗応に使う家の広さ、外出時における先払いの下人の数、また使用する食器の質など、万事において大臣としては異例なほど質素に振る舞った。
- Known to be a modest and low-keyed person, he lead an extraordinarily simple life for such a high ranking official as a Minister in every aspect of life including the size of his guest house, the size of his entourage while he was out, and the quality of his dishes.
- 特に下克上が一般化する以前においてこの認識が強く、戦国時代 (日本)の豊臣秀吉のように、百姓その他武士身分以外出身の人物は当然、武士として認められるはずがなかった。
- Especially before gekokujo (an inverted social order when the lowly reigned over the elite) became common, such a point of view dominated and thus, like Hideyoshi TOYOTOMI in the Sengoku period (period of warring states) (Japan), a person originating from farmers or from a status not of samurai status could not admitted as bushi by definition.
- たまたまナナが夜に外出していたので、ママがコドモをおふろにいれて、ひとりまたひとりと握ってたママの手をはなして、夢の国にはいっていくまで、子守唄をうたってやりました。
- It happened to be Nana's evening off, and Mrs. Darling had bathed them and sung to them till one by one they had let go her hand and slid away into the land of sleep.
- 第百六条第一項の規定による外出又は外泊に要する費用については、受刑者が負担することができない場合又は刑事施設の長が相当と認める場合には、その全部又は一部を国庫の負担とする。
- With regard to the expenses required for a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106, if a sentenced person is unable to bear them, or if the warden of the penal institution finds it appropriate, then all or a part of them shall be borne by the national treasury.
- 香淳皇后が姑である貞明皇后の前で緊張のあまり、熱冷ましの手ぬぐいを素手ではなく、手袋(今も昔も女性皇族は外出の際は手袋を着用する)を付けたまま絞って手袋を濡らしてしまった。
- The Empress Kojun was too nervous in front of the mother-in-law, the Empress Teimei, so the Empress Kojun squeezed the hand towel, which was used for cooling down the heat of the Emperor Taisho, by hand while still wearing her gloves, instead of using her bare hands (Now and before, female Imperial families always wore gloves when they were going out.), wetting her gloves.
- 隆房卿艶詞絵巻に描かれているように、鎌倉時代以前より高貴な身分の女性が外出する際には、頭の上から身体をすっぽりと覆う被衣(かづき)と呼ばれる袿(うちぎ)あるいは薄い衣を、袖を通さずに被っていた。
- As depicted in the Takafusa Kyo Tsuyakotoba Emaki (an illustrated scroll featuring the love affair of Takafusa REIZEI), prior to the Kamakura period, women of noble ranking would wear uchigi (ordinary kimono) or thin garment called Kazuki, which fully covered their body from the head down, without putting their arms into the sleeves when going out.
- 書院は土佐光起親子が書いた障壁画で有名であるが、これらの絵画は江戸幕府や後水尾上皇らの許可無しでは、外出や他人との面会もままならない一生を過ごした明正天皇を慰めるために畿内の名所を書いた物と伝わる。
- The Study was famous for paintings on the walls or fusuma of the building by Mitsuoki TOSA and his child, it is said these pictures of well known places of Provinces around Kyoto were painted to comfort Empress Meisho, who spent all her life not being able to go out or to see people without the approval of the Edo bakufu and Emperor Gomizunoo.
- 甲賀郡のある村に、炎に包まれた片輪の車が女を乗せて毎晩のように徘徊しており、それを見た者は祟りがあり、そればかりか噂話をしただけでも祟られるとされ、人々は夜には外出を控えて家の戸を固く閉ざしていた。
- In a certain village of Koga-gun (Koga County), Omi Province, an oxcart on one wheel engulfed in flames, with a woman on itself, was on the prowl almost every night, and those who saw it, or even those who just rumored about it, were said to be cursed, so people refrained from going out at night and tightly shut the doors of their houses.
- 健康面での被害への対策として、黄砂が大量に降っている場合は、砂の微粒子を体内に取り込まないように、眼鏡やマスクを着用する、うがいや手洗い・洗顔を行う、外出を控えるといった処置をとることが挙げられる。
- When lots of kosa is falling, it is considered to take the following measures against damage to health: Wearing eye glasses and a mask to prevent fine sand particles from entering the body, gargling and washing your hands and face, and avoiding going outdoors.
- しかし、当時の政家の日記『後法興院記』の調査により、政家が近江に滞在して近江八景の和歌を詠んだとされる明応9年8月13日_(旧暦)(1500年9月16日)は、外出せず自邸にこもっていたことが判明している。
- However, studying 'Gohokoinki', Masaie's Diary found that he stayed in his house all day on September 16, 1500 when he was considered to stay in Omi and make waka for Omihakkei.
- 729年に長屋王の変が起こり長屋王は自害するが、これは四兄弟が自分達の異母妹で天皇の妃である光明子を史上初の皇族以外出自の皇后に立てるため、それに反対する長屋王を讒言により陥れた陰謀事件であったといわれている。
- The Nagayao no Hen (the Conspiracy of Nagayao) in 729, which led to his suicide, is believed to have been a conspiracy organized by the four brothers in order to slander and expel Nagayao, who had been opposed to their attempt to make Komyoshi, their half-sister and the Emperor's wife, the first Empress chosen from outside the Imperial Family.
- ただし、この時以外の実際の運用はまったく広田が言うようにはなっておらず、もう一方の当事者寺内はこの時南方軍司令官で海外出征中であり、小磯にしても「話が違う」と思っても指摘するわけがないので真偽不明の話ともいえる。
- However, the authenticity of this story is doubtful for two reasons: the first, except this time the actual operation totally contradicted Hirota's remarks, the second was that the other party, Terauchi, was a Southern troop commander in the field abroad at that time and Koiso would not point out 'the story is wrong' even if he thought so.
- 日本刀のうち、江戸時代の打刀は、江戸幕府の規制(2尺9寸以上の刀すなわち野太刀は禁止された)と、外出中は大小を日常的に帯刀することから、(江戸幕府の)創成期と幕末期を除き、刃渡り2尺3寸(約70cm)程度が定寸である。
- Among Japanese swords, the regular size of Uchigatana in the Edo period is about 70cm in blade length except at the very beginning and ending period, due to regulations of the Edo Shogunate (swords of more than about 88cm, that is Nodachi or field sword, were banned).
- この法律において「重度訪問介護」とは、重度の肢体不自由者であって常時介護を要する障害者につき、居宅における入浴、排せつ又は食事の介護その他の厚生労働省令で定める便宜及び外出時における移動中の介護を総合的に供与することをいう。
- The term "visiting care for persons with severe disabilities" as used in this Act means to afford the benefits comprehensively for persons with severe physical disabilities, who need nursing care continuously with care in their residences, to support meals, bath, elimination and the other benefits prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and nursing care during transportation when they go out.
- 前項第二号に掲げる期間における受刑者の処遇は、できる限り、これにふさわしい設備と環境を備えた場所で行うものとし、必要に応じ、第百六条第一項の規定による外出又は外泊を許し、その他円滑な社会復帰を図るため必要な措置を執るものとする。
- Treatment of sentenced persons during the period listed in item (ii) of the preceding paragraph shall, as much as practicable, be conducted in a place with appropriate facilities and environment and, if necessary, measures such as day leave or furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 or other measures necessary for smooth re-entry to the society shall be taken.
- ここで交渉は再開されるはずであったが、1872年(明治5年)5月外務省官吏・相良正樹は、交渉が進展しない事にしびれを切らし、それまで外出を禁じられていた草梁倭館(対馬藩の朝鮮駐在事務所)を出て、東莱府へ出向き、府使との会見を求めた(倭館欄出)。
- On this occasion, the negotiation was going to be reopened, but 相良正樹, the government official of the Ministry of Foreign Affairs, lost his patience because the negotiation was not proceeded at all, so he went to Toraifu, although he was prohibited to go out of Choryang-dong Wakan (the residence office of the Tsushima clan), and he demanded to meet with an ambassador of Toraifu in May of 1872 (go out of Wakan).
- 古典の百科全書『拾芥抄』によれば、正月、2月子日、3月・4月午日、5月・6月巳日、7月・8月戌日、9月・10月未日、11月・12月辰日は百鬼夜行が出現する「百鬼夜行日」であり、百鬼夜行に出遭うと死んでしまうといわれたため、これらの日には夜の外出を控えたという。
- According to the classical encyclopedia 'Shukaisho,' 'Hyakki-yako days,' the days when a hyakki yako appears, were on the New Year, the day of the Rat in February, the day of the Horse in March and April, the day of the Snake in May and June, the day of the Dog in July and August, the day of the Ram in September and October, and the day of the Dragon in November and December (old calendar), so people used to avoid going out at night on those days because it was said that they would die if they came across a hyakki yako.
- この法律において「行動援護」とは、知的障害又は精神障害により行動上著しい困難を有する障害者等であって常時介護を要するものにつき、当該障害者等が行動する際に生じ得る危険を回避するために必要な援護、外出時における移動中の介護その他の厚生労働省令で定める便宜を供与することをいう。
- The term "activity support" as used in this Act means to provide persons with disabilities, or others who have severe difficulties in their actions due to their intellectual disabilities or mental disorders and who need nursing care continuously with necessary aid for avoiding danger which could occur when such persons conduct by themselves, care during transportation when they go out, and other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 天皇という呼称は律令制(「儀制令」)に規定があり、祭祀においては「天子」、詔書には「天皇」、華夷においては(国内外にむけては)「皇帝」、臣下がすぐそばから呼びかける時には「陛下」、皇太子など後継者に譲位した場合は「太上天皇(だいじょうてんのう)」、外出時には「乗輿」、行幸時には「車駕」という7つの呼び方が定められているがこれらはあくまで書記(表記)に用いられるもので、どう書いてあっても読みは風俗(当時の習慣)に従って「すめみまのみこと」や「すめらみこと」等と称するとある(特に祭祀における「天子」は「すめみまのみこと」と読んだ)。
- A regulation in the ritsuryo codes ('Gisei-ryo,' or the regulation of ceremonies code) regarding the title to be used for the Tenno states that the Emperor should be called 'Sumemimanomikoto,' 'Sumeramikoto,' or another such title in accordance with the customs of that time; this was despite the fact that there were already seven ways of addressing the Emperor—'Tenshi' at ceremonies, 'Tenno' in Shosho (imperial edicts or decrees), 'Kotei' in relations with China (domestic and diplomatic), 'Heika' when addressed by vassals in close proximity, 'Daijo-Tenno' when retired, 'Joyo' when going out, and 'Shaga' when traveling—because these names are only used in writing ('Tenshi' attending ceremonies in particular were addressed as 'Sumemimanomikoto').
- 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため、刑事施設の外において、その者が、釈放後の住居又は就業先の確保その他の一身上の重要な用務を行い、更生保護に関係のある者を訪問し、その他その釈放後の社会生活に有用な体験をする必要があると認めるときは、刑事施設の職員の同行なしに、外出し、又は七日以内の期間を定めて外泊することを許すことができる。ただし、外泊については、その受刑者に係る刑が六月以上執行されている場合に限る。
- In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons, and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 88, if it is deemed necessary that the sentenced person, for smooth re-entry to society, go outside the penal institution to settle important personal matters such as securement of his/her residence and employer following release, visit people relevant to his/her rehabilitation and to the guardianship thereof, or acquire other useful experience for life in society following his/her release, then the warden of the penal institution may permit him/her a day leave or a furlough for a definite period within seven days without an escort of staff members of the penal institution. However, the furlough shall be limited to the cases where a sentenced person has been serving for not less than six months.