外: 1000 Terms and Phrases
- 外す手順
- The Procedure of Taking Kakejiku off from the Wall
- 八種以外
- Except the Eight Kinds
- 建物以外
- Yagura in other styles
- 外二八蕎麦
- Soto nihachi-soba (the ratio of buckwheat flour and binding agent is two to ten)
- 海外の出前
- Demae in Other Countries
- 外国の干物
- Dried Fish in Foreign Countries
- 日本語以外
- Languages other than Japanese
- 外国由来の神
- Deities with foreign origins
- 海外への紹介
- Introduction to overseas countries
- Introduction to overseas readers
- 武士以外と棒術
- People other than samurai and Bojutsu
- 海外への広がり
- Spreading to other countries
- 日本以外の事情
- Situations in other countries
- 酒造統制の例外
- Exceptions to the sake brewing control
- 三曲以外の三曲
- Sankyoku (the three instruments) used for other than sankyoku (sankyoku music)
- 豚肉以外の角煮
- Kakuni other than pork
- 『弘決外典鈔』
- 'Guketsugetensho'
- 外交官となる。
- He became a diplomat.
- 日本以外での素麺
- Somen in other countries
- 魚介類以外の刺身
- Non-seafood Sashimi
- 日本国外での危険
- Risks outside of Japan
- 海外でのおしぼり
- Oshibori services overseas
- 外国から見た日本
- Japan from the foreign viewpoint
- 日本国外のおでん
- Oden outside Japan
- 自普請以外の普請
- Fushin other than jifushin
- 給食以外での動き
- Movement except school lunch
- 日本以外でのうどん
- Udon noodles outside Japan
- 日本国以外のお年玉
- Otoshidama in other countries outside Japan
- 17世紀の海外輸出
- Export to overseas in the 17th century
- 海外の練り菓子の例
- Examples of foreign nerigashi
- 外祖父は藤原経実。
- His maternal grandfather was FUJIWARA no Tsunezane.
- 外祖父は藤原実季。
- His maternal grandfather was FUJIWARA no Sanesue.
- 日本の法律の例外規定
- Special legal exemption in Japan
- 海外の刺身に似た料理
- Sashimi-Like Dishes Around the World
- 相葉左右十郎の外孫。
- He is a grandchild of Sojuro AIBA's daughter who married into another family.
- 外穂の面取りをする。
- Chamfer the tines on the outer row.
- 日本以外の機械仕掛け
- Mechanical dolls and the like seen in places other than Japan
- 陽陰圧体外式人工呼吸法
- biphasic cuirass ventilation
- BCV
- 窓の外や軒先に垂らす。
- Sudare are commonly hung in front of windows or from the edge of eaves.
- 海外における記念物保護
- Preservation of monuments in foreign countries
- 民間信仰(九十九神以外)
- Folk religion (other than Tsukumogami)
- 外見の見分けはつかない。
- Both shiso are not distinguishable by their appearance.
- 糸で編んで外穂を広げる。
- Braid a string so that the tines on the outer row expand outward.
- 対比される外国からの影響
- Comparative influences from abroad
- 日本以外の地域のテリヤキ
- Teriyaki outside Japan
- 犬食いと日本以外の食文化
- Inugui and other food cultures excluding Japan
- 日本国外で好まれる日本料理
- Nihon-ryori dishes favored in other nations
- 外国で変化した日本風の料理
- Japanese-style dishes that are varied in other nations
- 外国におけるおにぎりの形態
- Onigiri outside Japan
- 国外市場へのプロモーション
- Promotion in overseas markets
- 日本国外各地における寿司屋
- Sushi restaurants around the world outside of Japan.
- 宗家もその例外ではなかった。
- The head family was no exception.
- 白黒以外の色や柄ものの足袋。
- There are colored tabi and patterned tabi in addition to white tabi and black tabi.
- ツアー(団体旅行)、海外旅行
- Tour (group tour) and overseas trips
- - 修正以外にも効果などに使用
- They are used not only for correction but also for effect.
- (4コマ以外の)ギャグ漫画のオチ
- Ochi in Gag Strips (Other Than Four-Frame Comic)
- 官国幣社以外の民社でも行われた。
- It was held also by the other shrines separated from the state.
- 外方(げほう、下方とも書く)下駄
- Geho-geta (described as both '外方下駄' and '下方下駄' in Japanese characters)
- 背骨以外の片身を数十分、茹でる。
- Boil the filets (except for the backbone) for several tens of minutes.
- 以下に記するもの以外にも多数あり。
- There are many types except for the following.
- みなし製造適用除外・条件は次の通り
- The following are the exclusion and conditions for the application of the provisions concerning production.
- 寛文の寒造り 延宝の寒造り以外の禁
- Sake made in the winter in the Kanbun era, Enpo prohibition of sake other than sake made in the winter
- ただただ敬服の外はない。(趣意)」
- There is no option but simply to admire.' (summary)
- 食品以外として利用されるコンニャク
- Konnyaku used in other ways except as food
- 取り外す場合はその逆の順序である。
- To take them off, follow the opposite order.
- これで、清盛は天皇の外戚となった。
- Due to this, Kiyomori became the maternal relative of the Emperor.
- 初演時は天狗舞以外は不評であった。
- At the first performance, all the things but Tengu mai was unpopular.
- 日本神話の人格神(尊)以外の神や神霊
- Gods and divine spirits other than the personified gods (deities) in Japanese mythology
- チキンライスと呼ばれる日本以外の料理
- Chicken rice outside Japan
- 神詣以外の衣冠着用時に笏は持たない。
- You hold shaku (mace) only when you wear ikan to visit a shrine.
- 猪口に酒を八分目程注ぎ、外観を見る。
- Pour sake into the cup eight tenths, and visually check the appearance.
- 的を外した者はそこで競技終了となる。
- The competitor finishes the competition when he or she misses the target.
- 最近では海外にも日本料理店が増えた。
- These days, the number of Japanese restaurants abroad has increased.
- 独特の枕や英語落語、海外公演でも有名。
- He was also known for his special introduction, English rakugo and the overseas performance.
- 南蛮筒:海外より伝来した火縄銃を指す。
- Imported matchlock gun: It refers to a hinawaju introduced from abroad.
- 外側には桜の皮が巻いてある(樺巻き)。
- Its exterior is covered with cherry bark (called kabamaki).
- その一方で、元より形式外のものである。
- On the other hand, Nodate is originally not conforming to formality.
- 例外なく綬を通す為の孔が穿たれている。
- A bore to pass a ribbon through is provided without exception.
- 墨を練る技術以外に、墨の形が重要となる。
- Besides the technique to knead sumi, the shape of sumi is also important.
- 内回り外回りの両方からとることができる。
- In that case, customers can pick them up from both directions.
- 大和猿楽の外山座(とびざ)の流れを汲む。
- This school was descended from the Tobi-za, which was one of the performer groups of the Yamato Sarugaku (medieval Noh farce which was developed mainly in Yamato Province).
- 歌舞伎以外では長谷川一夫と交友を持った。
- Outside the kabuki world, he had friendship with Kazuo HASEGAWA.
- 庭等外部から直接屋内に上がる用途ももつ。
- People can go up into the house by way of Engawa directly from outside (from the garden, for example).
- - 昭和から平成期の日本が外へ発信した。
- These were dispatched from Japan to the outside during a period from the Showa period to the Heisei period.
- 日本以外の国では主に肉の調理に使われる。
- In other countries, the technique is used mainly for cooking meat.
- えびす以外は中国とインド由来の神である。
- All the deities, except Ebisu (the Deity of fish and commerce), are originated in China and India.
- 虎の形をしている以外は赤べことほぼ同じ。
- It is almost the same as akabeko except for its shape of a tiger.
- 日本でよく使われる調味料(日本料理以外)
- Seasonings used for many dishes in Japan (except those for nihon-ryori dishes)
- よって語頭以外のハ行は下記の通りとなる。
- Thus HA-row sounds not used at the beginning of words were as follows:
- 開襟(かいきん)外側に向けて一回折った襟。
- Kaikin: Collar folded outward
- 土俵上でも白足袋以外の着用は認められない。
- On sumo rings, it is not allowed to wear any footwear other than white tabi, either.
- また津軽三味線は例外を除き犬皮を使用する。
- For Tsugaru-jamisen (Tsugaru-shamisen), with some exceptions, dog skin is used.
- 1976年 初めての海外公演を香港にて実施
- In 1976, Kyoto Symphony Orchestra gave its first overseas public performance in Hong Kong.
- しかしながら、次のような例外は考えられる。
- However, the following exceptions exist.
- これは、枝先の位置以外は半懸崖と似ている。
- These look similar to the semi-cascade, except for the position of the ends of the branches.
- 鶏肉以外に豚肉や牛肉で作られることもある。
- Other than chicken, pork and beef are also options.
- 葉書以外では、歳暮のお返しを行う事もある。
- Other than postcards, a return gift of an oseibo year-end gift could be sent too.
- 歌詞は縁起をかつぐ内容が多いが例外もある。
- The lyrics of the song may be associated with believing in omens, but there are exceptions.
- 力士が相撲の取組以外の場で正装するときの衣服
- Sumo wresters in formal dress at occasions other than matches
- これによって外洋とを往来できなくなっている。
- These prevent the eels from traveling from the lake to the open sea.
- 博多以外での地域でも岩山笠は運行されている。
- Iwa yamagasa are also used in regions other than Hakata.
- 以下に例を示す(○は中り、×は外れを示す)。
- Examples are shown as follows (O means a hit and X means a miss).
- 外套を開かずに乾燥しているためこの名がある。
- Fukuro-surume is named after its drying method in which it is dried without butterflying the mantle of the squid.
- それ以外のときは、国民服を着る義務はなかった。
- For other occasions, the people did not have the duty to wear the national uniform.
- 外洋に面した浅い海の岩礁やサンゴ礁に生息する。
- It ranges in the shore reefs or a coral reefs in the shallow sea facing deep sea.
- 一方、日本国外の事情はこれと異なる場合がある。
- Meanwhile, situations outside Japan are different in some cases.
- 日本以外では、蚊帳が普及しつつある地域もある。
- There are also areas outside of Japan where the use of mosquito nets is becoming widespread.
- 外見上の表現形式による分類は比較的明快である。
- The classification by superficial expression form is relatively clear.
- Dは一射目で外しているので射ることができない。
- Since missing the target at the first shooting, D is not given another chance.
- 形状はピッチャーから取っ手を外したものである。
- It looks like a pitcher without a handle in shape.
- 明正天皇は徳川氏を外戚とする唯一の天皇である。
- Empress Meisho was the only Empress who has the Tokugawa clan as the maternal relatives.
- 近代では森鴎外の『高瀬舟』の中にその用例がある。
- In modern times, an example can be seen in Ogai MORI's novel 'Takasebune' (The Boat on the Takase-gawa River).
- 外に出た手で襟元を引っ張り、もう片方の手を出す。
- Pulling the collar with the hand which have come out of the sleeve, stick the other hand out.
- このとき割烹着の外側に素手が触れないようにする。
- At this point, be careful that your bare hand does not touch the outside of the kappogi.
- 左記以外煮汁に味を付けることは基本的にはしない。
- Basically the soup is not seasoned other than the above.
- そのほか、外来語、天ぷらなど飲食物も伝えられた。
- In addition, words of foreign origin and food such as tenpura (deep-fried dish) were imported.
- - 複数の意味を現した外国語にない日本語の一つ。
- This is one of the Japanese words which have two or more meanings and of which concepts don't existent in foreign languages.
- 海草を食べることも、諸外国では少ないようである。
- It seems that people in foreign countries seldom eat seaweed.
- もし門の外から毬が入ったときは、やり直しである。
- If the ball enters the goal from out of the boundary, it can be thrown over again.
- 外部からの訪問者もこれに準じるのが礼節とされる。
- They expect visitors from outside the brewery also follow this as good manners.
- 上にも述べたが黒以外の地色で染められたものを指す。
- As mentioned above, Irotomesode is made of the cloth with a background color other than black.
- 日本以外にも太平洋、インド洋熱帯域に広く分布する。
- Outside of Japan, they are widely distributed in the tropical zones of the Pacific and Indian Oceans.
- インドにとって「カレー」という言葉は外来語である。
- For Indians, the word 'curry' is a word of foreign origin.
- 外曲は箏曲、地歌曲を指し、きわめて多くの曲がある。
- Gaikyoku indicates music for So and music for Jiuta songs, and a large number of pieces of Gaikyoku exist.
- カップラーメンは海外での生産・販売も行われている。
- Kappu-ramen is produced and sold overseas as well.
- また、北派拳を外家拳と内家拳に分類する場合もある。
- The northern group is sometimes divided into the internal and external groups.
- 土が持ち込めない場所では土以外の素材が用いられる。
- Materials other than dirt are used where dirt cannot be carried in.
- また南蛮酒として、広く海外からも珍酒が集められた。
- In addition, many unique liquors were collected from overseas countries as Nanbanshu.
- 山形県:「天童ワイン」(天童市)→ 外部リンク参照
- Yamagata Prefecture: 'Tendo Wine' (Tendo City), refer the external link
- 明治時代以降は評価が低い時期もあり、海外へ流出した。
- Since the Meiji period, his works were sometimes not evaluated highly and leaked overseas.
- 搗いた餅を1cm内外の厚さに手で延ばし板状にした餅。
- Mochi which is formed by spreading pounded mochi with hands into a board having the thickness of around one centimeter.
- また、舌状花の外側が白い覆輪になっているものもある。
- There is also a type of shungiku which bears ligulate flowers with white outer rims.
- 帯揚げの歴史は意外に浅く、登場は江戸時代末期である。
- History of obiage is surprisingly short; it first appeared at the end of the Edo period.
- 錦などでも仕立てられ、外出着や略礼装にも用いられる。
- Nishiki (brocade) is also used as material, and such products are used for street clothes and semi formal dresses.
- いずれにしても武家以外の庶民には縁遠い服装であった。
- In any case, these formal clothes had little to do with the people other than samurai.
- なお、日本以外の国ではめったにおしぼりを見かけない。
- The custom of serving hand towels is rarely practiced in countries other than Japan.
- 醤油と砂糖以外には照り焼きのタレとの共通点は少ない。
- Other than soy sauce and sugar, there are few ingredients common between the American teriyaki sauce and the Japanese one.
- また、ほかの戸外での行楽の傍らに行われることがある。
- Also Nodate can be performed simultaneously with other outdoor amusement.
- 炭を覆うものの外観は天井が空いたドーム状をしている。
- The exterior of the section designed to conceal the charcoal is shaped like a dome with an open ceiling.
- 例外もあるが、基本的なコマの読み進め方は以下の通り。
- Although there is an exception, the basic way to read frames is as follows.
- 観世流以外の諸座の狂言のほとんどは大蔵流が勤めていた。
- Members belonging to the Okura school performed Kyogen in almost all troupes except those belonging to the Kanze school.
- このとき割烹着の外側に素手や着物が触れないようにする。
- At this point, be careful that your bare hand does not touch the outside of the kappogi.
- それ以外の時の天皇の束帯には白玉有文巡方が使用される。
- Figured square sashes with white gemstones were used on the sokutai (traditional ceremonial court dress) of the Emperor on other occasions.
- 「床掛け」以外の掛軸には、仏壇の中に掛ける掛軸がある。
- Other than 'tokogake,' there is a type of kakejiku hung in a Buddhist alter.
- 大名や公家などが部屋の中や外を分けるのに使われていた。
- Misu were used in large residences of feudal lords and court nobles and the like to demarcate the interior and exterior spaces of the house.
- 原料として、カツオ以外にマグロ、サバを使うこともある。
- Other than bonito, tuna and mackerel may be used.
- 夏季にはビーチサンダルで外出し涼をとる光景も見られる。
- In the summer, people can be seen out and about in beach sandals to keep cool.
- 舞楽以外には神社・寺院での伝統芸能などでも用いられる。
- Besides gagaku, they are also used in traditional arts performed at shrines and temples.
- まずは外側を軽く固める程度に握り、中央に具材を埋める。
- First press it lightly just solidifying outside and put fillings in the center.
- ただし、全員が的を外した場合は、再び射ることが出来る。
- However, if all competitors miss the target, then they will be able to shoot again.
- 外観が似ている以外、寿司とは全く別の料理といっていい。
- Except for similar appearance, they are totally different dishes from sushis.
- 一般的には話の筋から大きく外れないくすぐりが好まれる。
- Generally, audiences prefer kusuguri that are connected to the plot of the main story.
- 丸帯は縫目が外になるように二つ折りすれば模様が前に来る。
- Maruobi, the most formal Obi, is folded in two so that the seams are outside, then its design comes in front.
- 良食味米はタンパク質等のデンプン以外の成分が更に少ない。
- Such 'delicious rice' has far fewer components other than starch, such as protein.
- ※他者への譲渡や店外飲酒を目的に販売することはできない。
- *It is prohibited to give it to others or sell them for drinking outside their premises.
- 襟ヒモを持ち、割烹着掛けから割烹着を外し、襟ヒモを解く。
- Holding the collar straps, take the kappogi off the hanger for kappogi, and untie the collar straps.
- くだけたものとしては黒以外の色の紋付を用いることもある。
- People may sometimes wear crested garments of other colors than black as casual clothings.
- 諸外国にもない、日本独自の存在が新鮮な感覚を呼んでいる。
- The uniqueness of fundoshi loincloth that does not exist in any country other than Japan is attracting fresh sensitivity of the people around the world.
- 通常とは異なり海苔が内側に、酢飯が外側になっているもの。
- This refers to Maki-zushi where dried seaweed is on the inside and vinegared rice is on the outside, different from normal Maki-zushi.
- 例年海外では、卵の生食で食あたりする日本人が少なくない。
- Not a few Japanese eat a raw egg to get sick overseas every year.
- 海外では寿司および刺身、蕎麦、天ぷらなどがよく知られる。
- Overseas, sushi, sashimi (fresh slices of raw fish), soba (buckwheat noodles), and tenpura (a Japanese deep-fried dish) are well-known.
- 特に備長炭で焼くと遠赤外線が発生して中までよく火が通る。
- In particular, when binchotan (high-grade charcoal produced from ubame oak - Quercus phillyraeoides) is used for making a fire, far-infrared rays are generated, enabling heat to penetrate deeply inside the meat.
- しかし日本以外の国にこの様な問題が全く無いわけではない。
- However, this kind of phenomenon is not always limited to Japan but can also be seen in countries other than Japan.
- 外見上は帽子から腰まで1つに繋がった膨らみを持っている。
- It has a round shape appearance which all connects from boshi to koshi.
- 外祖父藤原良房の後見の元、惟喬親王を退けて皇太子となる。
- Under the supervision of his maternal grandfather, FUJIWARA no Yoshifusa, he became the crown prince after the dismissal of Prince Koretaka.
- これに対し狂言は、一部の例外的役柄を除いて面を使用しない。
- On the other hand, in Kyogen, performers other than those playing some exceptional roles conduct performances without using masks.
- 襟ヒモを結び、内側が外になるようにして割烹着掛けに掛ける。
- Tie the collar straps, and making the inside of the kappogi outside, hang it on the hanger for kappogi.
- なお、後には章の最初以外の朔旦冬至も祝われるようになった。
- But, later Sakutan Toji that did not occur at the beginning of a chapter also came to be celebrated.
- 尺八は当道座外の楽器であるが、古くから胡弓と交流があった。
- Shakuhachi was not an instrument played by the Todo-za members, but it had close ties to kokyu from old days.
- 海外で知られる日本食は日本のそれとは別物である場合もある。
- Japanese food known in foreign countries is sometimes different from that in Japan.
- 客に出すとき以外は通常の扱いとなるので天目茶碗は使えない。
- Tenmoku chawan cannot be used in times other than serving to a guest because it should be treated in an ordinary way.
- このことで、箸に抵抗感のある外国人も多少減ったことがある。
- Accordingly, the number of foreigners with a sense of resistance against chopsticks has decreased.
- 行幸(ぎょうこう、みゆき)とは、天皇が外出することである。
- 'Gyoko' (Miyuki) is a Japanese term used to refer to the visit of the Emperor.
- 印面は正方形・円形が多いが、それ以外にも多様な形状がある。
- Most of the seal have a square or circular stamping surface, but may have one in other various shapes.
- - 明治維新の西洋化思想は、海外の出版物の翻訳にも影響した。
- The westernized thinking of the Meiji Restoration also had an effect on the translation of publications from overseas.
- これ以外に、大正時代につくられたセロ三味線というものがある。
- In addition, there is 'selo shamisen' (a low-pitched sound shamisen) that originated in the Taisho period.
- しかし、外洋域の深海ということもあり長年にわたる謎であった。
- However, this is a deep oceanic region, and therefore the spawning ground had long been a mystery.
- 日本以外にも朝鮮半島からベトナムまで東アジアに広く分布する。
- Outside of Japan, they are also distributed widely in East Asia from the Korean Peninsula to Vietnam.
- また長次郎以外では唯一吉左衛門を名乗らず、吉兵衛と名乗った。
- Incidentally, except for Chojiro, Donyu, who took the name 'Kichibe', was the only leader who did not take the name Kichizaemon.
- 博多以外では5mの、さらしを廻しと同様に締め込む場合が多い。
- In other places than Hakata, people often tie up a sarashi loincloth of five meters long in the same way as a mawashi loincloth.
- 横褌を巻きつけたあと、前垂れの部分を外から横褌に巻きつける。
- After tightening the yokomitsu (parts of fundoshi loincloth on the right and left sides of the body), a part of the apron is tucked into the yokomitsu from outside.
- 等分したそれぞれを外側にこじあげて、竹の肉を外し皮だけ残す。
- Bend each prong thus made outward and whittle the stem until only the skin is left.
- 濡縁は、外側軒下に造られる、壁や雨戸がない簡易なものである。
- Nure-en is a simple Engawa which is built under eaves and has no walls and no rain shutters.
- これ以外にも、「幕の内側で役者が食べるから」という説もある。
- There are other explanations for the origin of the name: one is that makunouchi means 'behind curtains,' describing where actors ate their bento.
- 不慣れな外国人旅行者向けのアドバイスとしては次のものがある:
- The following advice is for foreign travelers who are not used to it:
- 台湾の最中は、小豆餡の外に、ハスの実餡のものも一般的である。
- Not only monaka with azuki bean jam but also those with lotus-pip paste are popular in Taiwan.
- この種彦本は続いて、森鴎外の小説で有名な渋江抽斎の手に渡る。
- Later the manuscript was handed down to Chusai SHIBUE, who is well-known by the novel written by Ogai MORI.
- 最高級とされたのは京都郊外の栂尾で産出された栂尾茶であった。
- Toganoo Tea produced in Toganoo in the suburbs of Kyoto was classified as the finest tea.
- 特に本茶と呼ばれ、それ以外の地で産出された非茶と区別された。
- It was particularly called honcha (literally, 'real tea'), which was distinguished from hicha (tea other than honcha) produced in other places.
- 名物の掛物ではあとから著名な人物による外題が付くことがある。
- Sometimes, meibutsu (high-class) kakemono is given a title by a notable person later.
- おそらくそれを見せるための外題飾という取り扱いが起源である。
- Such kakemono used to be displayed in gedai kazari procedure, in which the kakemono was displayed as being scrolled to show its title, which is considered to be the origin of jikukazari.
- 麺料理もその例外ではなく、スパゲティですら短く切り刻まれる。
- Even noodles are no exception, and spaghetti is also cut into short pieces.
- 外題名も「深川」と「めぐみ深い」とをかけた洒落た出来である。
- Its title is a chic elaboration created by combining 'Fukagawa' (Deep River) and 'Megumi-fukai' (Deep Bressing) which have the same word in common.
- しかし、朱墨以外は基本的に黒色で、色調の傾向を示す言葉である。
- However, all, except for the red ink, are basically black in color, and these expressions are used to describe the shades of color.
- サンゴ礁の外礁斜面からやや深い砂泥底まで生息するが数は少ない。
- It ranges from the outside slope of coral reefs to the deep sandy mud bottom, but its population is small.
- 海外ではbokken(木剣)という呼び方のほうが一般的である。
- They are more commonly called bokken abroad.
- 日帰りで行われる場合でも、必ずしも屋外で開かれるとは限らない。
- Even when it is held in one day, it is not always held in outdoors.
- 大獅子では獅子を操作する人以外に囃子方も胴体に入って演奏する。
- In the big lion type, 'hayashikata' (people who play 'hayashi,' or musical accompaniment) get into the body part of the lion along with the costume swinger.
- こうして日本固有の文化の上に外来の文化が取り入れられていった。
- In this way, foreign cultures were added to and incorporated in the culture endemic to Japan.
- 家庭で料理するより、外食・中食で済ませる機会も多くなっている。
- Japanese people have more opportunities for eating out or home-meal replacement than cooking at home.
- - 黒澤明、小津安二郎、北野武らの作品が海外で高く評価された。
- Works directed by Akira KUROSAWA, Yasujiro OZU and Takeshi KITANO were highly praised in foreign countries.
- 幹数は奇数が好まれており、2本以外の偶数は嫌われるので避ける。
- Bonsai with an odd number of trunks are preferred, while those with an even number of trunks are unpopular and avoided, except for twin trunk bonsai.
- 通常、香の物は数に含まれないため主食以外が「一汁一菜」となる。
- The items excluding the staple food constitute 'ichiju-issai,' because ko no mono is not usually counted.
- パスタなどの外来食は、すすらない、音を立てない、皿を持たない。
- But, when they eat non-native dishes such as pasta, they will not sip them, nor make any sipping sound, nor will they uphold a plate.
- なお宣仁親王妃となった宣仁親王妃喜久子は威仁親王の外孫である。
- The Prince Nobuhito's Empress, Princess Kikuko, was a maternal grandchild of Prince Takehito.
- 白河上皇猶子となるが、後に皇位継承から除外されて臣籍降下する。
- He was adopted by the Retired Emperor Shirakawa, however he was removed from the position of Imperial successor and demoted from nobility to subject.
- 本作に登場する松浦侯および外題の「松浦」は「まつうら」と読む。
- 松浦侯 who appears in this play and the title of `松浦' is read `matsu-ura.'
- 現代では、中東諸国以外では、全地球で実現していると考えていい。
- Today, except Middle Eastern countries, it would appear that the whole globe realizes adoption of western clothes.
- 日本の中世の武家において、家督の男子子弟のうち、嫡男以外の者。
- This refers to a son who was not the oldest in the samurai class families in the Middle Ages in Japan.
- 外記は主家の新たな門出をことほぎ深傷の身を押して舞い力尽きる。
- Gekizaemon congratulates on the fresh start of his lord's family and dances even with such a serious injury, and then dies.
- 漂着神ともいい、海外から流れ着いたものや海上の蜃気楼を信仰した。
- It is also called Hyochaku-gami (drifting deity), and those that arrived from overseas and mirages that formed above the sea were worshiped.
- 折りしも欧米列強の外圧や幕末の動乱等の時代に至り急速に普及した。
- It spread quickly to coincide with a time when Japan suffered from pressure of the allied western powers and internal disturbances in the last days of the Tokugawa shogunate.
- とくに置き釣りと穴釣りはウナギ以外には見られない釣りかたである。
- In particular, oki zuri and ana zuri are fishing methods that are not seen in catching fish other than eels.
- 円の内接及び外接多角形の周の計算から、円周率の上限と下限を評価。
- He evaluated the least upper bound and the greatest lower bound of the circumference ratio by calculating the circumference of the inscribed polygon and the circumscribed polygon.
- 胡弓楽としてみた場合、その音楽は「本曲」と「外曲」に分けられる。
- When the Kokyu-gaku is considered, the music includes Honkyoku (Kokyu-specific music) and Gaikyoku (literally, outside music).
- 「そば(蕎麦)」には、原料植物を意味する以外に2つの意味がある。
- Aside from meaning buckwheat plant, 'soba' has 2 additional definitions.
- また合の手は三曲のみならずそれ以外の三味線音楽や琵琶楽にもある。
- Ainote can be found not only in the instrumental trio but also in other shamisen music and biwagaku (Japanese lute music).
- これは諸外国と比べて格段に多く、日本の大きな特徴になりつつある。
- This number is much bigger than that in other countries, and becomes a big characteristic of Japan.
- 特に茶道において戸外で茶を点てる(たてる)ことをこのように呼ぶ。
- Especially in Sado, making tea outdoor is called Nodate.
- 個人レベルでも、趣味の範疇で好事家が戸外で茶を点てる場合もある。
- Dilettantes may personally make tea outdoors for enjoyment.
- いずれも、奇想天外な内容ではめものを用いた派手な演出が見られる。
- Each of these tells a fantastic story and is performed in a colorful manner with background music.
- JR外房線勝浦駅よりメイン会場まで徒歩10分(途中にも雛壇あり)
- Ten-minute walk to the main site (hinadan can also be found en route to the main site) from Katsuura Station, JR Sotobo Line.
- 豊楽院:朝堂院の西にあり、節会の宴や外国使節歓待などが行われた。
- Burakuin: located west of Chodoin, it was used to hold the Sechie event (official events of the Imperial Palace) or to welcome delegates from overseas.
- 男女間の悲しい情愛を歌ったもの以外のテーマは、下記のとおりである。
- Enka songs cover other themes than the painful affection between a man and a woman as follows:
- 日本以外では、南アフリカ共和国などのものが比較的高級とされている。
- In addition to some Japanese products, dried abalone produced in the Republic of South Africa is regarded as relatively high-grade.
- 文字以外には入れ墨にも使用され、これはのちに刑罰の一方法となった。
- Besides writing, it was also used in tattooing, and this later became a method of punishment.
- 製麺後に乾燥させて20cm内外の棒状に揃え、保存しやすくしたもの。
- While pursuing an easy method of preservation, dried Udon noodles are dried after shaping and then made even in a stick shape of around 20cm long.
- イタリア国外では、スパゲッティと和えて食されることが一般的である。
- Outside of Italy, spaghetti is usually covered in this sauce.
- 本来下着であるので、部屋着や外出着として着用するのは好ましくない。
- Originally suteteko is underwear, so it shouldn't be worn without any clothes on it both inside and outside.
- なお、牛馬の腸を用いた狭義の「油かす」以外は部落との関連性は薄い。
- Aside from the above narrowly defined aburakasu using small or large intestines of cattle and horses, other types of aburakasu have little relation with buraku.
- 掛軸を折らないよう注意しながら上部を下に降ろし、矢筈を外して置く。
- 3. Put down the upper part of kakejiku carefully not to fold it down and then, take off the 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) and put it on the floor.
- 印刷紙は国字本は和紙、ローマ字本は日本国外に産せられた紙であった。
- With regard to printing paper, washi (Japanese paper) was used for the Japanese script version of Jesuit Mission Press, and paper produced outside Japan was used for the Roman script version of Jesuit Mission Press.
- また、利休以前は真の盆点には茄子の茶入以外は用いなかったとされる。
- Additionally, it is reported that no Chaire other than Nasu was used in the real Bondate (one of the ritualized forms of making and serving tea, specifically in relation to the handling of Chaire on a tea tray, in Cha no yu) before Rikyu.
- 晩年に天明の大火に遭い、過去帳1冊以外のすべての家伝・家財を消失。
- In his later years, Joeki lost everything including the articles handed down within the family and all the household effects, except for a copy of the family register of deaths, in the Great Fire of Tenmei.
- 地歌以外の三味線音楽は三曲に含まれず、基本的に三曲合奏も行わない。
- Shamisen music other than jiuta is not included in sankyoku, nor played in the sankyoku gasso.
- 野点(のだて)とは、屋外で緑茶または抹茶をいれて楽しむ茶会のこと。
- Nodate is an open-air tea ceremony in which people make and enjoy green tea or powdered green tea.
- 日本国外を発祥とした行楽様式としてのピクニックに近しいものになる。
- Nogake is an outdoor Japanese activity similar to a picnic which originated outside of Japan.
- 茶道では抹茶を使うが、広義には緑茶や煎茶を戸外で楽しむ場合も含む。
- In Sado, powdered green tea is usually used but in the broad sense of the word, it also includes enjoying non-powdered green tea outdoors.
- 関西では「舞妓」、それ以外の地域の花街では「半玉」が一般的である。
- They are called 'maiko' (舞妓) in Kansai region, and commonly 'hangyoku' in the hanamachi of other areas.
- そのため、からくりという言葉には娯楽性や意外性のニュアンスがある。
- And so, Japanese in those days associated the word karakuri with an amusing (or surprising) thing.
- 皇后(香淳皇后)の実家であったが、皇籍離脱の例外とはならなかった。
- This was the family from which Empress Kojun came from, however, this was not an exception.
- 屋外の作業を想定した技術のため、道具ははさみや筆など最小限となる。
- As the technique presupposes working outdoors, the instruments such as scissors or ink brushes are minimally limited.
- 現在は一部手作業以外は機械化によって省力化されている(原理は同じ)。
- Now, these procedures, excluding some procedures requiring working by hand, have been turned over to labor-saving machines (the principle is the same).
- 紙製の容器の場合、容器外側を段ボール状にして、この点を克服している。
- Paper containers overcome these points by making the outside cardboard-shaped.
- 海外でもenTeppanyakiの名前で日本料理として普及している。
- 'Teppanyaki' is also popular overseas as Japanese cuisine.
- 主産地は、日本では沖縄県、日本国外では、トンガ王国が特に有名である。
- Within Japan, Okinawa Prefecture and outside Japan, the Kingdom of Tonga, are especially famous for main production areas.
- (新陰流以外では牛革や紙縒などで作った鍔を付けた物が多く用いられる)
- Other schools frequently use a fukuro shinai equipped with a tsuba made from cowhide, koyori (string made from twisted paper), or other materials.
- しかし一寸法師は体の小ささを生かして、鬼の目から体の外に出てしまう。
- However, Issunboshi made use of his small body and got out of the ogre's body through its eye.
- 当然ながらそういう情報は、流派から外へ伝授することは許されていない。
- Needless to say, they never allow anyone to teach such information to people outside the school.
- 猩猩、稲荷神が外れたのは、人間の姿ではなかったためとも言われている。
- It is also said that Shojo and Inari-shin were excluded because they didn't have a human figure.
- つむった眼は細長い墨線ひとすじで、低い外鼻は短い「く」の字形である。
- The closed eyes are drawn in black ink as narrow lines, and the external nose, which is flat, is drawn in a short shape of the Japanese letter 'く'.
- 特に日本人以外の人が、日本で食事をする時に判りやすいように紹介する。
- This section is specially written to help non-Japanese people to easily understand and practice the manners when they take dinner in Japan.
- 海外では『日本の歌といえば演歌』というイメージが強い一例とも言えよう。
- That is one example of how deeply rooted the image that 'Japanese music always means enka' is in foreign countries.
- 講談師が放送メディアに出ることは少ない(例外は神田山陽 (3代目))。
- Kodanshi (kodan storytellers) rarely appear in broadcast media, with Sanyo KANDA the third being an exception.
- ただし、上衣と外套の白色を選べるのは暑い地方や暑い夏の時期に限られた。
- It was stipulated that white should be selected for Joi and overcoats only in hot areas during the hot season.
- 国民服の中衣は肌着・下着ではないので、上衣を脱いだ状態でも外出できた。
- As Chui part the national uniform was not an undershirt, people could appear in public in only Chui without wearing Joi.
- 当初は、公家以外の人にとって「小袖」という呼び方は一般的ではなかった。
- At first, the name 'Kosode' was unfamiliar to those other than court nobles.
- 国民服令は、男性用の正装の衣服以外の衣服については全く言及していない。
- The National Uniform Edict did not mention clothes other than formal clothing for males.
- 雌雄の判別は外見からではほぼ不可能で、肝ではなく生殖腺の色で見分ける。
- It is almost impossible to discern male from female by appearance alone, and the gender is determined by examining the color of the sexual glands rather than the liver.
- 日本のように屋外に大量の自動販売機が設置されている国は他に類をみない。
- There is no country with as many of vending machines installed outdoors like in Japan.
- 欧州の影響外で独自に様々な高度な数学、代数学、積分法、幾何が発展した。
- Various and advanced mathematics, algebra, integration method, and geometry were developed independently of European influence.
- 元気寿司(本社:栃木県宇都宮市、東証1、国内194店舗・海外44店舗)
- Genkizushi (Headquarters: Utsunomiya City in Tochigi Prefecture, The first section of Tokyo Stock Exchange, 194 domestic shops and forty-four overseas shops)
- 継承内容の正確性などが向上する反面、外部への情報漏洩の危険性は高まる。
- By transcribing information to be handed down, preciseness of the information can be improved while the risk of information leak is increased.
- これにより、信長は京都の平和回復と織田氏の天下掌握を内外に知らしめた。
- As a result, Nobunaga let known both inside and outside of Kyoto that peace has come back to Kyoto and that the Oda clan has gained control of the world.
- 主は、「トリカブトが入っている桶には近づくな」と言い置いて、外出する。
- The master said 'Don't get close to the tub containing torikabuto' and went out.
- 因みに、明治神宮外苑プールは1937年(昭和12年)に建設されている。
- The pool in the outer garden of the Meiji-jingu Shrine was constructed in 1937.
- かつては落語以外の講談や浪曲や色物など各分野それぞれの寄席が存在した。
- In the past, there were yose for kodan storytelling, yose for Rokyoku (naniwabushi recitation) and yose for iromono (various entertainments other than storytelling), respectively, in addition to yose for rakugo.
- 落語寄席では当然落語が主であり、それ以外の演目は色物と呼んで区別する。
- In the yose for rakugo, as a matter of course, rakugo storytelling is most often performed, so the performances other than rakugo are called iromono.
- 太平洋戦争以前の蕎麦屋には、蕎麦を食べる以外のさまざまな用途があった。
- Prior to the World War II, a soba restaurant was used for a variety of purposes in addition to being a place to eat soba.
- しかし、元来はシュロの葉、トウモロコシの実の外皮、アサなどを使用した。
- Originally, though, palm leaves, corn husk and hemp were used.
- 最近は、様々な薬味やトッピング、また醤油以外の調味料を使う場合がある。
- Recently, various toppings and seasonings other than soy sauce may be used.
- 桜餅は桜の葉を取り外して食べても、餅に桜の葉を巻いたまま食べても良い。
- Sakuramochi can be eaten with or without the sakura leaf.
- 海外諸国の日本食レストランの経営者とシェフは現地の人々が大半を占める。
- The manager and the chef of Japanese restaurant overseas are mostly local people.
- このため、今でいう地酒はその町や村から外へほとんど出ることがなかった。
- Therefore, local sake which was called jizake today merely came out of towns and villages.
- また、おにぎりに特化したファーストフード的な販売店・外食店も存在する。
- Furthermore, fast-food store like outlets and eating-out restaurants specialized in onigiri have been also opened.
- よって、海外の寿司屋が日本の寿司屋と同じかどうかは注意する必要がある。
- Thus, you need to be alert as to whether sushi restaurants abroad are the same as sushi restaurants in Japan.
- また、団長としてアメリカ、イタリア、スペイン、フランス等海外公演多数。
- As a leader, he visited many countries, such as America, Italy, Spain, and France, to give overseas performances.
- 婦人標準服はほとんど普及せず、婦人標準服を考案した人たちの思惑は外れた。
- Standard female clothing did not prevail despite the expectations of the designers.
- 単に朝食・昼食・夕食(ないし晩飯)以外の間食全般を指すようになっている。
- At present, it generally means a snack between meals, which does not correspond to a breakfast, lunch or dinner (or an evening meal).
- うまい鮨勘(本社:宮城県仙台市、直営21店舗・FC店3店舗・海外2店舗)
- Umai Sushikan (Headquarters: Sendai City in Miyagi Prefecture, twenty-one directly-management shops and three FC shops and two overseas shops)
- 外山座はその看板役者・宝生太夫の名を取って宝生座と呼ばれるようになった。
- The Tobi-za then began to be called Hosho-za, named after Tayu HOSHO, who was the star performer of the group.
- 食卓にカニを出された男性がカニではなく自分の褌を外す、という民話がある。
- According to a folklore, a man served with a dish of crab had mistakenly unfastened his fundoshi loincloth instead of removing the crab's fundoshi.
- そして、寿司は主に外食の料理となり、家庭でつくられる寿司は減少している。
- Sushi is a cuisine eaten out in most cases, as home-made sushi decreases.
- 南蛮とは外国からの、南蛮煮からで唐辛子・ネギなどを加える料理からである。
- The term nanban came from nanban-ni meaning the cuisine in which foodstuffs imported from foreign countries such as cayenne pepper and green onions are used.
- また福岡県以外の地域では、追加の出汁として昆布を鍋底に敷いたものもある。
- In regions other than Fukuoka Prefecture, konbu (a kind of kelp used for Japanese soup stock) is laid in the bottom of pot as an additional stock.
- 獅子頭は通常木製(桐製)であり、獅子以外に竜頭のものや鹿頭のものもある。
- Shishigashira is usually made from wood (paulownia), and besides shishigashira, there also exists the headgear of a dragon and deer.
- 日本発祥のもの以外でも、日本に深く根付いているものはこの記事に含まれる。
- This section also includes any culture which has been rooted deeply in Japan but has not been born in Japan.
- ただし、マグロの肉以外でも、脂が乗っている状態の肉をトロと言う事がある。
- Sometimes, however, fatty meat other than tuna meat is also called 'Toro.'
- 西洋料理が入ってきて外国人と交渉のある社会階層で食べられるようになった。
- As Western dishes were brought to Japan, these vegetables were eaten by the people in social classes that had the chance to be mingled with foreigners.
- 主に関西弁を用いるため、近畿地方外出身者がその会得に苦労する点でもある。
- Kamigata rakugo mainly uses the Kansai dialect, which is not easy for those who do not come from the Kinki region.
- 布天神:髷の外側に上下にかける、手絡がない場合は天神髷と呼んで区別する。
- Kire (cloth) tenjin: The outer side of Mage is covered by Tegara vertically, but without Tegara it is called Tenjin Mage.
- これは戸外で行われる「歌説経」・「門説経」に対して「説経座」と呼ばれる。
- This type of sekkyo is called 'sekkyoza' (which literally means 'sitting sekkyo'), while the outside performances are called 'utasekkyo' (which literally means 'singing sekkyo') or 'kadozekkyo.'
- また、昨今の日本料理の海外進出により、日本の食事作法も理解されつつある。
- Also, recent advance of Japanese cuisine overseas is gaining foreigners' understanding of Japanese table manners.
- よきをとり あしきをすてて外国(とつくに)に おとらぬ国となすよしもがな
- When I think about leaving Japan for overseas just by taking the good things and leaving the bad things behind, I wish for Japan to become a good country like those overseas.
- 北条九代名家功(ほうじょうくだい めいかのいさおし)は歌舞伎狂言の外題。
- Hojo Kudai Meika no Isaoshi is the title of kabuki kyogen play.
- 外記が勝元から墨付けを受け取るときははずした肩衣で受け取るのが型である。
- It has been formalized that when Gekizaemon receives the certificate from Katsumoto, he takes off his Kataginu (sleeveless formal garment for samurai) and holds the certificate with it.
- 黄櫨染は、天皇以外決して使用することができない色で「絶対禁色」と呼ばれた。
- Korozen was called 'absolutely forbidden color' - a color that no one but an emperor could use.
- したがって、口に含むような指導は外国人に対しては特に気をつけるべきである。
- Therefore, one should especially be careful when instructing foreigners to put the brush in the mouth.
- 麺につゆをかけ、刻みネギ以外にはほとんどなにも入れない、基本となるうどん。
- Kake Udon and Su Udon are basically Udon noodles in hot soup broth with a few toppings, along with chopped leeks.
- 和食に出される事が非常に多い日本の食事であり、日本国外でも食べられている。
- It is a staple part of Japanese cuisine and is eaten both in Japan and around the world.
- ハンバーグの素材として一般的な豚肉や牛肉以外に、他の食材を使う場合も有る。
- Pork and beef meat, common ingredients, are used for hamburgers, but other ingredients are sometimes used.
- 外見的に顔の造作は悪くないらしいが西門・彩紀ら弟妹に比べ地味で目立たない。
- The features of his face are not so bad in appearance, but he is more simple and inconspicuous than his younger siblings, such as Saimon and Saiki.
- 日本に外国の影響が入ってきた場合、まずはそれに習った異国風の文化が花開く。
- When a foreign item is introduced into Japan from abroad, exotic culture based on the item is established first.
- 精進料理 - 禅寺などの寺で、外来者をもてなすための料理法として発達した。
- Shojin-ryori dishes: developed as dishes for entertaining guests at temples
- しかし、例外的に素盞男神社で酉の市が行われる他、大須七寺でも行われている。
- However, Tori no ichi is also held exceptionally in Nanatsu-dera Temple in Osu, in addition to Susanoo-jinja Shrine.
- 裾(すそ)衣服の袖以外の部分における裾は、衣服の、地面に最も近い端を指す言葉
- Suso: Suso of a garment without the sleeve parts is the hem of the garment closest to the ground.
- 様々なパターンがあり、金盥以外にも、料理用のボウル、一斗缶なども用いられる。
- Other than a washtub, there are some variations that use a cooking bowl or an 18-liter drum.
- 「洛中洛外に他所酒が多く入り込み、酒屋たちが難儀をしているとの訴えがあった。
- Sake breweries appealed that they ran into difficulties by yosozake coming in and around the capital Kyoto.
- 鬼は外、福は内と豆を持って囃し立てると、大きな笑い声をあげて福の神が現れる。
- When they chant loud, 'In with good fortune! Out with the demons', throwing beans, Fuku no kami appears with a big laugh.
- 流派の重要事項や秘匿事項が必要以上に外部に知られるのを避けるために行われる。
- Important matters or secret matters of each schools are orally passed on, in order to protect such information from being known to outsiders more than necessary.
- 茶道人口が町人にまで増大する中、茶碗以外に香合や花入れなど多数の作品を制作。
- Under the circumstance that the Sado population was increasing while extending even to townspeople, he created many works other than tea bowls including kogo (incense container) and hanaire (vase).
- 食べる際には、ワラを外して適宜に切り分け、酒の肴やご飯の副食物として用いる。
- When eating yubeshi, straw is removed, and yubeshi is cut into pieces appropriately to be served as an accompaniment to sake or a side dish for rice.
- (日本国外における寿司職人養成の一端に付いては、前述の項目「職人」を参照。)
- (For the part about training of sushi chef outside Japan, refer to 'Sushi chef' stated above.)
- それ以外の山笠でも、福岡市とその周辺、佐賀県では原則は水法被に締め込みである
- In other yamakasa festivals in Fukuoka City, its outskirts, and Saga Prefecture, a kakite must wear a mizu happi and a fundoshi shimekomi as a rule.
- 神輿のように運行中に激しく揺らすようなことは、特定の場所以外では行われない。
- Unlike a mikoshi, it is not shaken up and down wildly during a parade except in some particular places.
- 日本国外への醤油の輸出は1647年にオランダ東インド会社によって開始された。
- Export of soy-sauce overseas was commenced by the Dutch East India Company in 1647.
- その為、排泄後に自動的に洗浄水が流れる赤外線センサー付きの便器が増えている。
- For this reason, the basin which automatically flushes with water after urianation as detected by an infrared sensor has increased.
- 国家への犠牲的精神とともに他国への排外的な姿勢を含んだ語として、用いられた。
- It was used as a term suggesting a sacrificial spirit for the nation as well as an anti-foreign attitude.
- それ以外の酒造メーカーでも「亀の尾」を使った銘柄が造られるようになっている。
- The other breweries than Kusumi Shuzo also began producing their brands using 'Kameno-o' rice as their ingredients.
- 海外公演を積極的に進める桂小春団治 (3代目)や笑福亭鶴笑(マペット落語)。
- Koharudanji KATSURA (III) and Kakusho SHOFUKUTEI (Muppet Rakugo) actively held rakugo shows abroad.
- なお、関東地方以外では浜松市の大安寺(静岡県浜松市中区)で酉の市が行われる。
- Outside the Kanto region, Tori no ichi is held in Daian-ji Temple in Hamamatsu City (in Naka Ward, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture).
- 歴代の天皇の中で諡が改められたのは後鳥羽院のみであり、かなり例外的と言える。
- This is an exception, and there is no other successive Emperor but Go-Toba-in whose posthumous name was changed.
- そのため、死後は異母弟で藤原氏を外戚としない後三条天皇が即位することになる。
- Thus, after his death, his younger half-brother Emperor Gosanjo succeeded to the throne, who had no maternal relationship to the Fujiwara clan.
- 7世・彌右衛門の後に世阿弥の外孫にあたる8世・金春四郎次郎が芸系を受け継いだ。
- After the Yaemon the seventh period, Shirojiro KONPARU, the eighth, a sotomago (a grandchild from a daughter married into another family) of Zeami, inherited the artistic tradition of the school.
- 明治時代には洋服は主に男性の外出着や礼服であり、日常はほとんど和服が使われた。
- During the Meiji period, western clothes were mainly worn by men as their street clothes and formal clothing, and they wore Japanese clothes in daily life.
- 刺身を生の魚の切り身とすると、日本以外でも伝統的に食べている地域、民族はある。
- Many regions and tribes around the world have traditionally eaten raw fish similar to Japanese sashimi.
- 中年以降は次第に猿楽の名手として大和国以外でもその芸が認められるようになった。
- In and after his middle age, he gradually came to be recognized as the master of sarugaku even outside Yamato Province.
- しかし最近は、演歌歌手以外でもまれに既婚女性でも振袖を着る人がいるようである。
- However, in recent years, it appears as though a small number of married women have started to wear furisode occasionally, as well as Japanese enka singers (who often do so).
- ひもきゅう巻(ひもきゅうまき) - アカガイのヒモ(外套膜)とキュウリを使用。
- Himokyumaki: Hosomaki using the mantle of the ark shell and cucumber as fillings
- 当時の江戸人の蕎麦・うどんへの価値観の一面を描いていて、意外な資料価値がある。
- This book depicted a façade of value judgments towards soba and udon by the Edo people in those days being surprisingly worthwhile as historical material
- チャジャンミョン以外に、ちゃんぽん、うどん、チャーハン、酢豚なども扱っている。
- In addition to cha jan myon, chanpon (a noodle dish), udon, fried rice and subuta (sweet and sour pork) are also delivered.
- 一部の東南アジア諸国では卵の外部はもとより内部にも細菌の存在が確認されている。
- In some Southeast Asian countries, existence of bacteria has been confirmed not only outside but also inside an egg.
- 茶の加工と販売を主な事業とし、百貨店などの販路以外に茶道の家へ茶を収めている。
- Ippodo is principally engaged in processing and selling Japanese tea, and distributes the tea not only to its customers including department stores but also to the houses of tea masters.
- 参観には宮内庁京都事務所に事前申込みが必要である(外部リンクの参観案内参照)。
- An appointment must be made through the Kyoto office of the Imperial Household Agency in order to visit the inside of the building. (Please click the external link below for information on visiting this building.)
- 単に「行幸啓」といった場合は、天皇と皇后が一緒に外出することを指す場合が多い。
- When just saying; 'Gyokokei,' it often means the Emperor and the Empress going out together.
- 普通は大広間で諸士が異変に気づき、傷ついた外記がよろぼい出るところから始まる。
- The scene usually starts with the retainers in a hall noticing that something has happened and injured Gekizaemon unsteadily coming out.
- 黒留袖は地色が黒で染められているもので、色留袖は黒以外のものが地色のものを言う。
- Kurotomesode is made of cloth with a background color of black and Irotomesode is made of cloth with a background color of any other than black.
- が、外見・分布・生態などはハモとほとんど同じで、市場でもハモとは区別せずに扱う。
- However, in appearance, distribution and biology it is very similar to the conger pike and it is treated as the same creature in fish markets.
- 外国から輸入した文化を日本向けに改良した物の例として挙げられる事がしばしばある。
- It is often cited as a concrete sample that a variety of things from foreign cultures introduced to Japan are tailored to meet the needs of Japanese.
- フィロソーマ幼生は海流に乗って外洋まで運ばれ、プランクトンとして浮遊生活を送る。
- Phyllosoma larvae are carried by sea currents, and spend their floating life as plankton.
- 2009年 運営を京都市文化市民局から外郭団体の京都市音楽芸術文化振興財団に移管
- In 2009, the operation of Kyoto Symphony Orchestra was transferred from the Culture and Citizens Affairs Bureau of Kyoto Prefecture to an extra-departmental organization, Kyoto City music art cultural Promoting Foundation.
- 色無地(いろむじ)とは、日本の和服の中で柄のない黒以外の無地の着物のことをいう。
- Iromuji is a type of traditional clothes in Japan which is a plain kimono of color other than black with no patterns woven in.
- 前布には襞(ひだ/ひだめ)を取り、通常外側から順に一の襞、二の襞、三の襞と呼ぶ。
- The front cloth is pleated, and the pleats are usually called the first pleat, the second pleat and the third pleat starting from the outside.
- 巻緒(掛軸の外側に巻かれた紐)を解いて掛緒(掛軸の上部に有る紐)の右側に寄せる。
- 1. Untie a 'makio' (a string connected to 'kakeo' [a string attached to the top]) and move it to the right side of a 'kakeo' (a string attached to the top).
- 歌舞伎・舞踊以外の演劇活動は行わず、映画やテレビドラマに出演することもなかった。
- He only performed kabuki and Japanese dance and did not appear in movies nor TV dramas.
- 海外好きで洋食も好み、一例は東京會舘のコキールとオムレットなどお気に入りだった。
- He liked overseas and western dishes, and, for example, he was fond of the coquille and omelet of Tokyo Kaikan Hall.
- 上記以外の例では、三重県の手こね寿司で具を混ぜた後、更に切り身を乗せる事がある。
- As an example other than the above, Tekone-zushi in Mie Prefecture is sometimes made by placing sliced raw fish over the bed of vinegared rice mixed with ingredients.
- 鍔を外した通常の竹刀に、先端から全体の半分ほどの部分のみに革袋を被せた物である。
- It is made from a standard bamboo sword with the tsuba removed, and only half of its length is covered with a leather sleeve.
- すなわち引き締め策を要するときには寒酒以外を禁じるなどして酒造への規制を強めた。
- That is, when there was a need to tighten-up, there was a clamp-down and with the exception of winter sake, brewing was prohibited.
- 外国から見ると、日本人が魚介類や卵を生で食べることは奇異に感じられることもある。
- For foreign people, it sometimes seems strange that Japanese people eat seafood and eggs raw.
- 海外ではその事実が知られておらず、純粋な「日本料理」だと思われている場合が多い。
- Since the differences are not known outside Japan, such teriyaki dishes are widely believed to be genuine Japanese cuisine.
- 西洋のものとは異なる遠近法が用いられており、中心が中央から外れて構成されている。
- Japanese art uses perspective differently from Western art, placing the focus away from the centre.
- 日本が近代化して以降でも野点はしばしば戸外で楽しむ行楽の様式として存続している。
- After Japan was modernized, Nodate still survives as one of outdoor amusement which one can often enjoy.
- もとは日本起源の料理が海外で改変され逆輸入されたもの(例 カリフォルニアロール)
- Some dishes originated in Japan: They were altered in a foreign country and have been imported to Japan again (an example: California roll)
- 技統を継がせる一番弟子だけにかろうじて語られる門外不出、一子相伝の代物であった。
- It was a technique which was taught only to the first disciple who succeeded him and never allowed to be taken out of the house, or the one handed down from father to his son.
- 足利義満とは日野氏を挟んで外戚関係にあり、日野資国の妹の業子は義満の正室だった。
- He had a maternal relationship with Yoshimitsu ASHIKAGA through the Hino clan, Sukekuni Hino's sister, Nariko (Gyoshi) was Yoshimitsu's wife.
- そして、その権力を盤石にする手段が、藤原氏と同じく天皇の外戚となることであった。
- It was for the purpose of becoming a maternal relative to strengthen his political power, the same way as the Fujiwara clan did.
- 青墨には、煤自体が青く発色するもの以外に、アイ (植物)などで着色するものもある。
- For the blue ink, besides the soot itself having a bluish color, some may be further colored with indigo (plant).
- 餅を 1cm 内外のサイコロ状に切断、または前記鏡餅で砕いた破片等を油で揚げた餅。
- Mochi produced by cutting mochi into cubes each having a side which is around 1-cm long and frying them, or by frying the scattered pieces of kagami-mochi described above.
- この翌日(6月19日)には円山公園 (京都府)野外音楽堂にて第1回定期演奏会を開催
- On the next day June 19, it gave its first Subscription Concert at the outdoor concert hall in Maruyama Park (Kyoto Prefecture).
- 1967年、第一回日本能楽団欧州公演に加わって以来、積極的に海外公演を行っている。
- Since he joined the Japan Noh Troupe's first performance tour to Europe in 1967, he has been active in overseas performances.
- 囃子方の披きについては大半がシテ方と共通するため、特にそれ以外のものだけを掲げた。
- Since most of the hiraki of hayashi-kata are in common with those of shite-kata, only those that are not common listed here.
- 当時の日本では、雅楽などの例外をのぞけば、これだけ大規模な楽隊編成は他になかった。
- At that time, music would not be played by such a large group of participants in Japan except for Gagaku and the like.
- 本尊表具、仏表具、神聖表具……上下の裂で中廻しの左右の外側をも囲むようにした様式。
- Honzon hyogu,' 'hotoke hyogu' and 'shinsei hyogu'・・・outside of the left and right sides of 'chumawashi' (the center part of kakejiku on which a painting or calligraphy is displayed) are covered by the same cloth used for the top and the bottom section.
- 歌舞伎の幕内では長らく竹本が使われていたが、最近では対外的にも用いるようになった。
- Takemoto has been used as backstage accompaniment to Kabuki plays for a long time, but it now appears in external performance events, as well.
- 本場関西では焼穴子が用いられるが、それ以外の地方では煮穴子で代用されることが多い。
- Broiled conger eels are used in the Kansai region which is the original place for this dish, but stewed conger eels are often used for broiled ones in other regions.
- 近年は全国的に知られるようになり、関西以外の寿司売り場でも販売していることがある。
- Battera came to be known nationwide in these years, and is sometimes sold at sushi shops in regions other than Kansai.
- また実際に白もつ以外の多くのもつを同時に入れるもつ鍋も決して特殊なケースではない。
- Actually, Motsunabe dishes made from many kinds of offal besides intestines are not unusual.
- このため、親族以外の香典も全てが故人の家族に渡されるようになったと考えられている。
- It is believed that this is why not only koden from the relatives of the deceased but also from other people came to be given to the bereaved family.
- このサービスが好評で、日本以外の航空会社でも国際線で熱いおしぼり出すようになった。
- As the oshibori service gained popularity among passengers, some airlines of countries other than Japan also started to serve oshibori.
- ブリ以外の魚では、カジキマグロ、カツオ、サケ、マス、サワラ、ハモなどが用いられる。
- Examples of fish other than yellowtail include billfish, bonito, salmon, trout, Spanish mackerel, and conger pike.
- 日本以外では、大韓民国の石焼きビビンバやユッケなどによく似た形式を見る事が出来る。
- Outside Japan, a similar style is seen in stone-roasted bibimbap and yukhoe in the Republic of Korea.
- 日本以外もシンガポール、マレーシア、タイ王国など東南アジアでも一般的な食事である。
- Other than Japan, porridge is also commonly eaten in Southeast Asian countries including Singapore, Malaysia and Thailand.
- 『蛍の光』、『リパブリック讃歌』等、外国曲に今様形式の歌詞を当てはめたものもある。
- There also exist some tunes applying imayo lyrics to foreign melodies, such as 'Song of Firefly Glow' and 'The Battle Hymn of the Republic.'
- 大正時代は、明治と昭和にはさまれ15年と短いながらも、国内外が激動の時代であった。
- Although it lasted only for 15 years between Meiji and Showa periods, Taisho period saw dynamic changes both within and outside of the country.
- ト書き(とがき)とは、戯曲や脚本などにおいて、俳優が声に出す台詞以外の部分のこと。
- The term 'Togaki' refers to a stage direction which is distinguished from dialogues spoken by actors and actresses in a play, script, etc.
- 行幸などで屋外で活動する際には、石帯に下襲の裾を挟んで邪魔にならないようにしていた。
- While wearers were taking part in an outdoor activity, for example, on an imperial visit, its hem was put behind the sekitai, a leather belt, so that it would not hinder them from moving.
- 獅子は「石橋 (能)」「望月」「内外詣」の三番にのみかぎられる太鼓入りの舞事である。
- Shishi is the mai-goto specific to the three programs of 'Shakkyo (in Noh)' (Stone bridge, Noh Play), 'Mochizuki' (The Full Moon) and 'Uchito mode' (The Pilgrimage), and is always danced with drums as the accompaniment.
- このうち「竃」「罐」は当用漢字外の文字であるため、「釜」と代用表記されることがある。
- Among them '竃' and '罐' have not been designated for daily use in Japan, therefore they are sometimes written as '釜' instead.
- 小林多喜二『独房』では、政治犯としての入所体験において、外界との違いを褌に見つける。
- In his novel 'Dokubo' (Solitary Cell), Takiji KOBAYASHI noted some differences in the fundoshi loincloth between the inside and outside of a prison based on his experience of imprisonment for a political crime.
- また「浄益社」を設立、海外への日本美術の紹介を行うなどするが、様々な事情により失脚。
- He also established 'Joeki-sha' to introduce the Japanese arts to foreign countries but was ousted due to the various circumstances.
- やがて酒の品質競争が起こってくると、寒酒以外の季節の醸造はあまり省みられなくなった。
- In time, with the emergence of competition regarding the quality of sake, the brewing of sake in seasons other than winter was not considered.
- 諸外国におけるカルテル同様、商行為上の犯罪行為として摘発されるようになってきている。
- As in the case of cartels in other countries, this method came to be disclosed as a criminal act in commercial transactions.
- これ以外に、小太刀術の技法を応用した護身術・スポーツとしてスポーツチャンバラがある。
- Besides, self-defense arts or sports using techniques of kodachijutu include Sports Chanbara.
- また、これまで海外ではわび・寂びが日本の美学の代表のように捉えられていることもある。
- Overseas, wabi and sabi have, until now, been perceived of as representing Japanese aesthetics.
- そのほか、明治時代以降は英語などの外来語やそれを翻訳した和製漢語も多く使われている。
- In addition, after the Meiji period, Japanese people have often used words of foreign origin such as English, and waseikango (Japan-made Chinese words) which were translated words of foreign origin.
- 海外起源の食材や料理法を応用した日本独自の料理(例 オムライス、日本風チキンライス)
- Japan-specific dishes in which foodstuffs or a cooking method originated in a foreign country is used (examples: rice omelet and Japanese-style chicken rice)
- どぶろく特区以外では2010年現在も家庭でどぶろくを作ることは法的に禁止されている。
- As of 2010, it is still prohibited to brew Doburoku at home legally outside of the Doburoku special district.
- この場合は二射目でA、B、Cの全員が外している為、A、B、Cは再び射ることができる。
- In the case above, A, B and C are allowed to shoot once again as they have equally missed the target at the second shooting.
- 光瑞の白亜殿の書斎のすべての装飾も取り外され、見る影もなく哀れな状態であったという。
- It was also said that all the decorations of Kozui's study in the Hakuaden was dismantled and it looked very sad.
- 文徳天皇の崩御に伴い、わずか9歳で即位したため、良房が外戚として政治の実権を握った。
- Emperor Seiwa succeeded to the throne after Emperor Montoku when he was nine years old, so Yoshifusa took control of politics as the Emperor's maternal relative.
- 一同の前に現れた細川勝元は外記らの働きをたたえ、鶴千代の家督を保証する墨付を与える。
- Katsumoto HOSOKAWA appears before them, praises Gekizaemon and others for their service and gives a certificate guaranteeing Tsuruchiyo's succession of the family headship.
- 海外旅行中に、味噌汁が食べたくて仕方なくなる人が多いほど、日本人の味のふるさとである。
- Many Japanese badly want to drink miso soup while traveling abroad because the taste makes them feel at home.
- 留流として安藤家中以外へは秘されてきたが、1970年より一般へ教授されるようになった。
- Although the school had been prohibited to be taught and practiced outside Ando family as a tomeryu (protected school), it began to be taught to the public after 1970.
- この筋外橋門外での15日間の「弘化勧進能」は、江戸時代最大にして最後の勧進能となった。
- This 15 day-long performance called 'Koka Kanjin-Noh' (Kanjin-Noh of Koka era) held outside the Sujikaibashi-mon Gate was the biggest and the last kanjin-Noh performance of the Edo period.
- 日本国内外で数々の賞を受賞し、単なる職人としてではなく「陶芸作家」としての評価も高い。
- He has received various prizes from home and abroad, and also received high evaluation as a 'ceramic artist' not as just a craft worker.
- 翌1887年には、外務大臣井上馨邸に設けた仮設舞台で、明治天皇の天覧歌舞伎が実現した。
- In the following year (1887), the organization realized the attendance of the Meiji Emperor to a Kabuki presented on the temporary stage set up at the residence of Foreign Minister Kaoru INOUE.
- 日本の、芸術系学科以外の高等学校までの美術 (教科)では日本画を教えることはまずない。
- Nihon-ga is rarely taught in the ordinary art classes up to high school level, apart from in specialized art schools.
- 外側には漆塗りを施し、時には蒔絵で装飾され、内側には金属板の被覆が施された火鉢のこと。
- They are lacquered on the outside, sometimes decorated with makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder), and coated with a metal plate on the inside.
- 負方は門外にひかえ、勝鬨が終わり毬奉行が合図の扇子を出すときにウマをもとの地に駐める。
- The defeated team withdraws from the goal; after the shout of victory, and Maribugyo raises the fan as a sign, its players lead their horses to the starting position.
- これは畳の上で履物を穿くのは葬儀中の死者以外におらず縁起が悪いこととされるためである。
- The custom of wearing footwear on a tatami floor is allowed only to the departed during their funerals, thus it is considered to be a bad omen.
- だが、2年後に上皇が死去したため、外戚の九条道家や西園寺公経が事実上政務を行っていた。
- However since the Retired Emperor Gohorikawa died two years later, the maternal relative, Michiie KUJO and Kintsune SAIONJI took the actual control of politics.
- 池泉観賞式庭園で、門・塀以外の建物と柿葺(こけらぶき)の屋根を乗せた簡素な建物である。
- This is an ornamental pond style garden and it has a simple building roofed with shingles, there is no gate or fence.
- これを受けて下関戦争や薩英戦争が起き、日本国内では外国人襲撃など攘夷運動が荒れ狂った。
- After this Imperial order was issued, the Shimonoseki War and the Kagoshima Bombardment; the Satsuma (Kagoshima)-British War took place, and some foreigners were attacked by Japanese people and the movement to exclusionism was becoming severe in Japan.
- 日本国外では、東南アジア~インド、アフリカ、オーストラリア、アメリカ州等に広く分布する。
- Outside of Japan it is distributed widely from Southeast Asia to India, Africa, Australia, and Americas.
- 男性の小学生以外の学生・生徒の制服を新しく制作するときは、国民服の乙号を作ることとした。
- The outline stated that when uniforms for male students, except for elementary school, are produced, the national Otsugo uniform should be produced.
- 狂言の舞台で用いる黄色い足袋(狂言足袋)は皮製の足袋の外見を真似て考案されたものである。
- The yellow tabi used on the Kyogen stage (farce played during a Noh play cycle) (Kyogen tabi) were designed imitating leather tabi.
- そのことにより、同店はひつまぶしと呼ぶが、それ以外の店はひつまむしとしか呼べなくなった。
- Therefore, 'Atsuta Horaiken' can call it 'hitsumabushi', but all other restaurants have to call it 'hitsumamushi'.
- ナイロンは絹の代替品として使われたため、対外的な日本の絹糸・絹製品の輸出は減っていった。
- As Nylon was a fiber that substituted silk, the Japanese export of silk yarn and silk products started to decrease.
- ニュピには外出、火(電気)の使用、大声を出すこと、労働などが禁じられ、静寂の中で過ごす。
- On Nyepi, it is prohibited to go out, use fire (electricity), yell, and work, and people have to stay in silence.
- 外国楽器である三弦から三味線への改良に関しては、当道座の盲人音楽家との関連が重要である。
- For improvements made from sanxian as a foreign instrument to the shamisen, blind musicians of Todo-za (the traditional guild for the blind) played an important part.
- 鴨川 (淀川水系)の流れでさらし、鮮やかな色彩を出していたが、最近は郊外に移転している。
- It was exposed in Kamo-gawa River (Yodo-gawa Water System) to generate a bright color, but nowadays, it is made in suburbs.
- 「礼賓三島」は上手物で、朝鮮で外国賓客のもてなすための役所で使われたことを示す銘がある。
- Raihin Mishima' is a jotemono piece with an inscription stating that it was used at an office for entertaining foreign guests in Korea.
- それ以外にも、日本各地には土着の芸能として式三番を継承していった者たちが少なくなかった。
- There were also many others who inherited Shiki Sanban as an indigenous form of entertainment across Japan.
- 各地で食べられる寿司には様々な種類があり、何れの地域以外ではあまり見られないものも多い。
- Sushi eaten in various places has variety, and many are rarely seen in other regions.
- 主に生の魚介類や海苔に馴染みのない外国人向けにカリフォルニアロールを作る際に用いられる。
- This method of rolling is used mainly in the case of making California rolls for foreign people who are unfamiliar with raw fish and shellfish, and dried seaweed.
- 欧米の一部には、これを新しい食文化の誕生を疎外するものであると批判的に見る向きもあった。
- Some Western countries considered that such plan might disturb the birth of a new food culture, and took a critical look at the plan.
- 普通は土台に板かけをし、外側には、縁束を立て、縁かまちをわたして縁板が張られ固定される。
- Normally, Enzuka (short posts) are first disposed outside the building to stand up in a row, Engamachi (horizontal member) is then disposed to extend on the Enzuka, and En-ita (boards used to make the floor) are finally provided to extend between the edge of the house building and the Engamachi.
- 同様の理由で日本の便器が輸出されることもなく、需要地での海外生産が主なものとなっている。
- For the same reason, Japanese toilet basins are not exported and overseas production at the point of demand is dominant.
- 海外支援用の蚊帳については、ピレスロイド系殺虫剤を練り込んだ蚊帳をWHOが採用している。
- The WHO provides mosquito nets containing the pyrethroid insecticide as overseas aid.
- 1980年代ごろから日本漫画が海外へ輸出されるようになり、新たなファンを獲得していった。
- Japanese comic started to be exported around the 1980s and it gained new fans.
- もともとは菊紋とともに皇室専用の家紋であったが、後に皇室以外でも使用されるようになった。
- It was originally the family crest exclusively for the Imperial family as well as Kiku-mon (crest of Chrysanthemum), but it later turned to be used by non-Imperial family as well.
- 「祭」の語を単独で用いる傾向が強いのは一部の例外を除き、殆ど日本正教会のみとなっている。
- Almost only the Japan Orthodox Church has a strong tendency to use the term 'matsuri' singularly, excluding some exceptions.
- 寛元元年(1243年)六月、外祖父太政大臣実氏の今出川邸第にて誕生、生後二ヶ月で立太子。
- He was born at his maternal grandfather Saneuji's Imadegawa residence, who was the Grand Minister, in June 1243 and became Crown Prince when he was just two months old.
- また、外交上は日英同盟を締結し、列強の一員たるべく、軍事的・経済的な国力の増強を図った。
- The Emperor concluded an Anglo-Japanese Alliance in diplomatic relations and tried to strengthen the military and the financial power as the member of the Great Powers.
- 1958年(昭和33年) - 外山食品が『ダイヤモンド缶入りコーヒー』を発売したとされる。
- 1958 - Toyama Shokuhin is understood to have started selling 'Coffee in Diamond labeled cans.'
- デンプン以外の栄養素は擦り落とされた胚芽と糠層に多く、胚乳のみの白米は栄養的に偏っている。
- The germ and bran layer which is scraped off is full of nutrition, so white rice which contains only starch and albumen is not well balanced nutritionally.
- これは野外での演奏のため、弦長を大きくして張力を高め、音量の増大をはかったものと思われる。
- It is considered that as these songs were played outdoors, it was necessary to make the lengths of the strings longer to increase the volume of the sounds.
- 10品から24品の品に弦を親指以外の指先で押さえつけて弾片(ピック)で弦を弾いて音を出す。
- Pressing the strings ten to twenty-four frets with finger, and the string is picked to make sound.
- これは文官の用いる縫腋袍は脇が縫われているので、着用の有無を外見から判別出来ない為である。
- This was because the both sides of the chest of hoeki no ho were closed, therefore, it was not seen whether hanbi was worn or not.
- 本紙を巻き込んだあたりで、左手で掛軸を順手に持ち、右手で矢筈を持ち、掛緒を釘などから外す。
- 2. When you roll it up around halfway, hold it in your left hand with the back of your hand up and hold the 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) in your right hand, and then take the 'kakeo' (a string attached to the top) off from the nail and the like.
- 屋外では浮いた感じになる厚化粧も、屋内の、蝋燭の明かり程度の明るさでは調和する場合が多い。
- While this kind of atsugesho does not look very good outdoors, it often harmonizes with the level of light created by candles indoors.
- また地に用いる笛の譜によって、呂中干ノ地ものとそれ以外の特殊な舞事に分ける分類方法もある。
- There is another method in which mai-goto is classified into Ryochukan no ji mono (standard score-based mai-goto) and other special mai-goto, depending on the score for the fue that is played in the background.
- 「尾上菊五郎劇団」を率いて江戸歌舞伎の世話物を今に伝えるなど、演技以外の活動も盛んである。
- Apart from acting, he also commits himself to activities such as laeding 'Kikugoro ONOE theatrical company' to pass down Sewamono of 'Edo Kabuki' (kabuki of old Tokyo).
- 柳生新陰流は一部の形で木刀を用いる以外、ほとんど袋竹刀を利用した形稽古を現代に伝えている。
- The Yagyu Shinkage-ryu school, while using a wooden sword for some types of kata (basic form and movement), has passed down to the present forms of kata training using fukuro shinai.
- 枝の出し方には注意が必要であり、自然樹のように枝は曲の外側に残して、内側の枝は剪定をする。
- It is necessary to take care with the branch formation and leave the outward curving branches as in nature, while pruning the inward branches.
- 正座で座る場所は、畳の上以外にも、カーペットの上、あるいは板の間の上など場所は問われない。
- One may sit seiza style on any surface, including carpeted and hardwood floors, as well as on tatami mats.
- 書道を加えた場合、茶道、華道、香道のいずれかを外すことがあるが、それは定かとされていない。
- If Shodo is included, either Sado, Kado, or Kodo may be excluded instead but it is not certain.
- 大トロ・中トロ以外の部分は「赤身」または単に「マグロ」と称して、「トロ」とは別物とされる。
- Parts other than O-toro and Chu-toro are called 'lean meat' or simply 'tuna meat' and treated as something different from Toro.
- 日本食ブームとは、日本以外の諸国・地域において日本食が現地の人々に持て囃される状態を指す。
- The Japanese foods boom indicates the situation that Japanese food is extolled by foreigners living in countries and regions other than Japan
- 天禄元年(970年)に実頼が薨去すると、天皇の外舅藤原伊尹(これまさ)が摂政を引き継いだ。
- After Saneyori died in 970, the Emperor's father-in-law, FUJIWARA no Koremasa, took over the position of regent.
- 諸外国における国王・皇帝の地位を継承を意味する王位継承あるいは帝位継承とほぼ同義語である。
- The meaning is almost the same as 'the succession to the Throne' to pass the position of Emperor, or 'the succession to the Emperor,' which are the words used in overseas countries.
- そのとき、傍らの四斗樽から声がして箍が外れると、出刃包丁を腹に突き刺した三五郎が出てきた。
- At that time, a voice comes from the shitodaru that Ryoshin put nearby, and its hoops are broken, then Sangoro comes out with the kitchen knife stabbed in his stomach.
- しかし日本語では、肌に近い方、つまり外気に触れる服の表面から遠い方を「下」と呼ぶことがある。
- From the other perspective, the innermost surface is called '下' (Shita).
- しかし日本語では、外気に触れる服の表面に近い方、つまり肌から遠い方を「上」と呼ぶことがある。
- From another perspective, the outermost surface, i.e., the part farthest from the body is called '上' (Ue.)
- 以下の生物は名前のとおり外見は細長い体型をしていてウナギに似ているが、別の仲間に分類される。
- The following organisms have long slender bodies like eels just as their names indicate, but they are classified into different groups.
- 意外に歴史は新しく、明治時代に洋服の「ビジティング・ドレス」に当たる着物として考え出された。
- It doesn't have a long history, and it was initially made as a counterpart of 'visiting dress' of European dress code in the Meiji period.
- 重陽の日に菊の花に植物染料で染めた黄色の真綿を被せ、明くる早朝に朝露を含んだ綿を菊より外す。
- On the Choyo day, the flower of chrysanthemum is covered with yellow floss silk, dyed with plant-dyes, and on the following early morning, yellow floss silk that absorbed morning dew is taken off the chrysanthemum.
- 仕舞袴よりもふつうの袴に近い外見を持つが、立居の際に皺や襞ができないような工夫がされている。
- This hakama closely resembles an ordinary hakama in appearance than a shimai hakama, and is designed so that it does not get wrinkled or folded while standing and sitting.
- 時代が下るにつれ、やがて正暦寺以外の寺の僧坊酒や、奈良流の造り酒屋の産する酒にも用いられた。
- As times went by, temples other than Shoryaku-ji Temple began to use Bodai-moto for their own soboshu, and sake brewers that inherited the brewing method of soboshu from Nara temples did the same.
- また、その植物の、野外で見られる大木の姿を、鉢の上に縮尺して再現することを目指すものである。
- Furthermore, it seeks to recreate in these plants the shape of large trees that can be seen outdoors on a smaller scale in a pot.
- 卵を取る客は、ほとんど卵かけ飯として食べる(味噌汁に入れる、丸呑みする、などの例外もある)。
- Almost all customers who take the raw egg make tamago kake gohan (there are some exceptions of putting it in miso soup or swallowing it).
- 本面および頂上仏面以外に11小面と左右各21大手をとる像の左右に功徳天・婆藪仙が描かれている
- In addition to the main face and the Buddha face at the top, the image has 11 small-sized faces and each 21 big arms in right and left respectively, and Kudokuten (the goddess of fortune and merit) is painted on one side of the main image and Basusen (Buddhist hermit who continually goes on pilgrimage through the wilderness, saving beings who have lost their way) on the other side.
- なぜなら、それは麹屋という、麹造りを生業とする別の業界の店へ外部発注に出していたからである。
- This was because they outsourced it to koji-ya (koji supplier), whose primary business was the production of koji, and they were in another industry.
- ただし、「鬼あざみ」のように例外的にサゲがつかないネタもある(講釈から移植されたものなど)。
- There are some exceptions such as 'Gangster Oniazami' that does not have a punch line (and others that have been transplanted from the telling of war stories).
- ただ今日では、このような用法は学園祭などのような「素人芸能」的な活動以外ではほぼ見られない。
- Today this use of konnyaku, however, can be seen only in such an 'amateur entertainment 'as an event performed in some school festivals.
- これには、以前から日本のアニメが海外で放送されて高い人気を得ていたことが大きく貢献している。
- The fact that Japanese animations had already been broadcasted abroad and gained high popularity made a major contribution to this.
- 一連のことは兼家の恨みを買い、彼は娘詮子・外孫懐仁親王ともども、里第に籠って出仕しなかった。
- A chain of events led Kaneie to hold a grudge against the Emperor; consequently, Kaneie returned to his hometown with Senshi and Prince Yasuhito, and never let them return to the palace.
- 鵜飼では鵜を2羽で行動させる為、鵜飼以外の場所でも常に同じ組み合わせの2羽で行動させている。
- As usho makes two cormorants act in pair in ukai, he usually makes same two cormorants act in pair in other places than that of ukai.
- 経緯としては、最終的に仏教を崇める花人親王が、廃仏派の山彦王子を疎外するといった展開である。
- As the story develops, Imperial Prince Hanahito who believes in Buddhism ousts Prince Yamabiko of anti-Buddhist faction in the end.
- 外見はモンゴルの馬頭琴に類似しており、はじめは民謡の一形態である「追分」の伴奏に使われていた。
- With its appearance similar to the Matouqin (stringed musical instrument) of Mongolian origin, it was initially played for accompanying Oiwake ballad.
- ここに挙げた以外の魚種、部位および海域のものを販売することは食品衛生法の第4条違反に該当する。
- It is a violation of the Food Sanitation Act Article 4 to sell pufferfish species and pufferfish parts other than the ones on the list, as well as pufferfish caught in different sea areas.
- 浴衣の多様化によって、かつては一目瞭然であった浴衣以外の着物との境界は極めて曖昧になっている。
- The diversification of yukata has made the boundary between yukata and other clothing less distinct.
- 京都版に限っては例外で、整版説なども唱えられたが、木活字による印行だという説が支持されている。
- The only exceptional case was Kyoto-ban (Kyoto editions) where a theory of woodcut printing was advocated and supported by a theory on printing and publishing using wooden characters.
- その食料も故人あるいはそれ以外の一般人と別の物を用意してそれは地域の負担として住民で用意した。
- Those meals were prepared separately from meals for the deceased or other people at the expense of the village.
- 「和」は古くから日本を示す言葉で、漢(中国)や洋(西欧)など外国からの事物に対比して使われる。
- The term 'Wa' has meant Japan from old times, and is used in contradistinction to things from foreign countries such as Han (China) and Yo (Western Europe).
- 明治時代以降、海外の影響を受けて野球、テニス、ボート、陸上などの競技が学校を中心に導入された。
- After the Meiji period, games such as baseball, tennis, boat, field athletics etc. were mainly introduced in schools due to influences from foreign countries.
- 京中の者が、申の時(15~17時ごろ)を過ぎると家に人を入れることも外出することもなくなった。
- The people of Kyoto stopped both letting someone into the house and going out after the Hour of the Monkey (from 15:00 to 17:00).
- 建設と言う言葉自体が明治時代に外来語を翻訳した時に出来た和製熟語でありそれ以前は普請と言った。
- The word '建設' (kensetsu) was created by translating the English word into Japanese during the Meiji period, and replaced the previous word '普請'(fushin).
- 先方の目前で袱紗を開いて金封を取り出し袱紗から外した台(盆の代用)の上に金封を乗せて差し出す。
- Open the fukusa in front of the receiver and take out the kinpu (envelope for monetary gifts), and place it on the board removed from the fukusa (as a replacement of a tray), then offer it to the receiver.
- これら以外の名称として、飛び切り燗を更に越えた温度に対して煮酒と呼ぶなど様々な表現が存在する。
- Other than these expressions, there are various expressions such as calling temperature of sake higher than that of tobikiri kan (very hot) as 'nizake' (boiled sake).
- 外祖父兼家に容姿が酷似して立派であったといい、兼家の鍾愛を受けて育ったことが『大鏡』に見える。
- According to 'O-kagami (The Great Mirror),' it is said that the Emperor looked very much like his maternal grandfather, Kaneie, so he won his favor.
- また、芋あんぱん、クリあんぱんなどの豆以外の餡を使ったものや、桜餡や鶯餡を使った季節ものもある。
- It also contains sweet pastes made of ingredients other than beans such as those used in imo anpan (sweet potato paste bun) and kuri anpan (chestnut paste bun), or made from seasonal ingredients using sakura-an (cherry blossom flavored bean paste) and uguisu-an (uguisu-green bean paste).
- プエルルス幼生はガラスエビと俗称されるようにフィロソーマ幼生とは一転して親エビに似た外見となる。
- The Puerulus larvae, in reversal, have a different appearance from Phyllosoma larvae as it is known by the familiar name glass shrimp, and their shape becomes similar to their parents.
- 文官と違って武官や舞楽の衣装の袍は脇が縫われていないので、半臂が外に覗くため現在まで残っている。
- Unlike civil officer's wear, side of ho is not sewed for court dress of military officers or bugaku costume, from which hanpi is showing and this is why it is still used at present.
- 腰をおおよそ一周半する長方形の布に紐をつけたものが一般的(遊女は例外的に紐が無いものを使った)。
- Commonly it is a rectangular cloth, which can wrap the waist one and half way round, and has a string attached to it (as an exception, yujo (a prostitute) used the one without a string).
- 喫茶の普及と共に「茶碗」という言葉も広まり、喫茶用途以外の磁器も指す磁器の代名詞として使われた。
- Along with the spread of the tea drinking habit, the word 'chawan' has also spread and it has become a pronoun for porcelain used for other purposes also.
- 新村は西欧を外遊し、さまざまな資料を紹介するとともに、書誌的事項の整備など諸研究の先駆をなした。
- Shinmura who officially traveled to Western Europe introduced various kinds of materials, and also pioneered various studies such as the creation of bibliographical matters.
- 但し、中袋の上下(裏表ではなく、上、下)は香典袋(外側の包み)の上下と一致するようにするとよい。
- However, it is important that the top-bottom direction (not the front-rear direction) of the naka-bukuro be the same as that of the koden-bukuro (outer envelope).
- 弁当そのものの歴史は古く、外出時の食事として持参するものと定義するならば、その起源はわからない。
- The history of bento themselves is long, and if a bento is defined as meals to go, its origin is not known.
- また、海外でもおしぼり会社は、ニュージーランド()、オーストラリア()、イギリス()()にある。
- There are oshibori companies in New Zealand, Australia and the United Kingdom.
- 遣唐使の廃止(894年)後、外国からの影響が日本独自に消化されてゆき、「国風文化」時代を迎えた。
- After the sending of envoys to Tang China were abolished (894), influences of foreign countries were digested in a manner specific to Japan, and the period of 'native Japanese culture' came.
- 4月頃、ニゴロブナ(他のフナで代用も可)のウロコとエラを取り、腹開きにして卵巣以外の内臓を除く。
- The season for funa-zushi begins around April, and to make it you first remove the scales and gills from some nigoro buna (other crucian carp varieties can be used as substitutes) and then split its belly to gut it, keeping the ovaries, if present, intact.
- 桶の中にフナだけでなく飯も交互に敷き詰め、フナは身の内と外から飯に囲まれた状態で敷き詰められる。
- Put the stuffed fish in a barrel alternating every other layer with rice whereby there is rice inside the fish cavity and also on either side of the fish.
- 的に的中した場合も殆どの場合的を貫通し安土に刺さっている為、外れた場合と同じような役割を果たす。
- When an arrow hits the mato, azuchi also serves in the same way as noted above because most arrows which hit the mato penetrate it and stick in the azuchi.
- 日本国外への輸出は、江戸時代初期に朱印船貿易によって東南アジアに輸出されていた多くの実績がある。
- In history, sake was exported to Southeastern Asia through the trading by shogunate-licensed trading ship in the early part of the Edo period.
- 中白半径11cm、1の黒幅10cm、2の白幅8cm、2の黒幅4cm、3の白幅8cm、外黒幅9cm
- Nakashiro with radius 11 centimeters, ichi no kuro with a width of 10 centimeters, ni no shiro with a width of 8 centimeters, ni no kuro with a width of 4 centimeters, san no shiro with a width of 8 centimeters, and sotokuro with a width of 9 centimeters.
- 現代の日本社会において茶屋はノスタルジアの対象であり、海外にあっては日本情緒の象徴の一つである。
- In present day Japanese society, teashops are a source of nostalgia and, abroad are a symbol of the Japanese spirit.
- その後、関東神宮(在関東州・廃社)、また朝鮮神宮(在ソウル・廃社)などの海外神社に多く祀られた。
- After that he was enshrined in Kanto-jingu Shrine (the currently Kwantung Leased Territory, abolished) and Chosen-jingu Shrine (currently Seoul, abolished) or other many shrines overseas.
- 洋装化(ようそうか)とは、西欧以外の民族が、民族衣装の日常着用を棄て、洋服を採用することを指す。
- The adoption of western clothing refers to when people other than westerners stop wearing indigenous clothing on a day-to-day basis and instead begin wearing Western clothing.
- 缶材が薄くても外圧に耐えられるよう、ドラム缶のような輪帯(ビード)加工が施され表面が波打っている。
- Embossed beads like those found on a drum are incorporated into the middle of the can body for the thin-walled can body plate to resist external pressure and the can is corrugated.
- (上方では、これらの仕事(のうち太鼓・鳴物以外)は「お茶子」と呼ばれる寄席従業員によって行われる。
- (In the Kamigata area, this work (except for the drum and musical instruments) are done by employees of yose called 'ochako.'
- しかし川と海を行き来(回遊)し、ある程度地上を這って移動するなど、その生態は意外と知られていない。
- However, surprisingly, its ecology is not well understood, because it migrates back and forth between rivers and the sea, yet it also travels to some extent by crawling on land.
- 臼に開けたもち米は臼の外周に沿って杵の柄を腰に当てるか沿わせて体重をかけ、もち米を臼に圧し付ける。
- Glutinous rice put in a mortar is pressed in the mortar by applying the weight of a person who holds the pestle by pressing the grip of the pestle to the persons waist along the outer circumference of the mortar.
- 用途として結婚式への出席(親族以外の場合)、茶事、パーティーなど、華やかな行事には大概対応できる。
- Homongi is to be worn at formal event such as wedding (except for relative's wedding), Japanese tea party, and other parties.
- 前作完結後に「外伝」として「花よりも花の如く」「天の響」の2編が描かれた後、正式に連載が始まった。
- After the completion of 'NATURAL,' 'Hanayorimo Hananogotoku' and 'Tenno Hibiki' (Hear in Heaven) were drawn as side stories, and then the 'Hanayorimo Hananogotoku' series was officially started.
- 現在は、白以外にも、和服の色に合わせて赤、黄、青、緑、桃色、水色、紫など殆んど無数の色が存在する。
- Other than shiroeri, there are almost countless numbers of color for haneri, such as red, yellow, blue, green, pink and purple, according to the colors of wafuku.
- ちなみに関取か否かを問わず、現役力士は浴衣が正装であり、浴衣を着ずに外出してはならない規定がある。
- By the way, there is a regulation that no wrestler at work, whether a ranking wrestler or not, may go out without yukata, which is formal attire for sumo wrestlers.
- 厳しい塾の下宿から、貸本屋へ外出する方便として、「褌を外して袂へ忍ばせて置く」裏技を開陳している。
- There, he explained a trick on how to go out to a book-lending shop from a strictly controlled boarding house of a private school, and that was 'to hide my fundoshi loincloth inside of kimono's tamoto (a sleeve).'
- 仏教では本来、出家僧侶は財産になるような私有物を持つことを禁じられており、衣服も例外ではなかった。
- In Buddhism, priests were prohibited from having any private possessions that could have value; clothing were no exception.
- また上記のような歴史から鉄板焼きの多くは外食、キャンプ料理、お祭りの際の食事と位置づけられている。
- And also from the history above, teppanyaki is positioned mainly as dining out, food of camping, or food of festival.
- また平安時代の草紙などには野外で糞便する光景が描かれているように庶民には便所というものがなかった。
- Books and so on from the Heian period picture scenes where people evacuate in the field; therefore, the commoners did not have lavatories.
- 射られた矢が的から外れた場合、安土がクッションの役割を果たし矢が変形したりする事の無いようにする。
- It serves as a cushion to guard an arrow against deforming when a flying arrow misses a mato.
- 政権が安定し、鎖国により外国と隔絶された日本では、平和な時期が長く続き、再び独自の文化が発達した。
- In Japan where the administration was stabilized and which was isolated from foreign countries due to national isolation, a peaceful time lasted long, and its own culture developed again.
- 温泉の旅館では浴衣と下駄が備え付けてあり、外湯に行く場合は旅館は下駄を貸し、それを履いて出かける。
- Japanese-style hotels in hot spring resorts are equipped with yukata and Geta, and when guests visit sotoyu (any and all public baths in the town outside), Japanese-style hotels lend Geta, and guests go out wearing them.
- 外国(中国)の文化や文明を享受するうえで、それと対になるべき(日本人の)常識的・日本的な対応能力。
- The commonsensical, typically Japanese ability (of the Japanese people) to respond to situations, which should go hand-in-hand with an appreciation of foreign (Chinese) culture and civilization.
- 餅の大きさとの外観上のバランスから、関東では大きめの葉、近畿では小さめの葉を好んで使う傾向がある。
- Due to the balance between the size of the mochi and its appearance, there is a tendency to use larger leaves in the Kanto region and smaller leaves in the Kinki region.
- 一応は防具 (剣道)面の突き垂が保護しているものの、外すと危険なので、中学生以下は禁止されている。
- Although a tsukidare of men-mask, a guard mask of kendo swordmanship, protects the throat, the tsuki is prohibited for junior high school students and younger because it is dangerous if they remove the mask.
- 酒蔵の所有者であり経営者で、資金や設備の調達と管理、製成酒の販売、営業など外向きの仕事をおこなう。
- A kuramoto is the owner and the proprietor of a brewery, and he or she is responsible for financing, the procurement and the management of equipment, sales of sake, and other sales related activities such as marketing.
- しかし、外国から見た場合、すき焼きや牛丼などの肉料理もまた日本独特であるから日本料理の範疇に入る。
- However, such meat-based dishes as sukiyaki (thin slices of beef, cooked with various vegetables on a table-top cast-iron pan) and gyudon are considered being included in the category of nihon-ryori, because they are specific to Japan from a foreign point of view.
- 玉豊種は他のサツマイモと比べて大型で、外皮、肉色とも白く、食感はホクホクではなくネットリしている。
- The Tamayutaka-kind is larger than other kinds with whitish skin and substance, tasting sticky rather than flaky.
- 第12条で「皇族女子は、天皇及び皇族以外の者と婚姻したときは、皇族の身分を離れる。」とされている。
- In Clause 12, it says; 'Female members of the Imperial family are to leave the Imperial family if they marry someone who is not an Emperor or a member of the Imperial family.'
- 同じ保存食であるインスタントコーヒーの簡便性がさらに高められ、屋外でも容易に消費可能である点が特徴。
- It is higher in convenience than instant coffee which belongs to the same preserved food category and is characterized by easy outdoor use.
- 鎖国政策により、国外から絹を輸入しなくなったため、日本で使用される絹のほとんどは国産のものとなった。
- As Japan implemented the seclusion policy and raw silk was no longer imported from abroad, most of the raw silk consumed domestically was produced in Japan.
- 舶来製品の中で中国製を「唐物」、朝鮮半島製を「高麗物」と呼ぶが、これ以外を特に「島物」と呼んでいる。
- Imported products made in China are called 'Karamono' and those made in Korean Peninsula are called 'Koraimono,' but all other imports are particularly referred to as 'Shimamono.'
- しかし中国伝来の現代音楽(当時として)であった清楽は、例外的に、江戸時代の身分制度から自由であった。
- But Shingaku, contemporary music introduced from China, was exclusively free from the class system in the Edo period.
- 撃たれた矢は強大なエネルギーを持っているため、的以外の方向へ飛ぶと重大な事故につながる危険性がある。
- If a flying arrow goes in a different direction from the mato, there is a risk of causing a serious accident due to its considerable energy.
- 諸外国では鶏卵を生食する例は皆無に等しく、卵かけご飯は日本独特の食品流通と衛生管理を背景にしている。
- There is almost no example of eating a raw hen's egg in other countries, and tamago kake gohan is supported by the food distribution and the hygienic control unique to Japan.
- 鼻緒を挟み、台を踏ん張るため足の筋肉が鍛えられ足裏の土踏まずの形成や外反母趾の予防にもよいとされる。
- Since the hanao must be gripped between the toes to hold on to the zori, they are thought to be good for strengthening leg muscles, forming the arch of the foot and preventing bunions.
- 「大事な情報などを知らされない」「仲間はずれ」といった意味合いで、「蚊帳の外」という言い回しがある。
- There is a Japanese expression that goes 'kaya no soto' (lit. 'outside of the mosquito net') which refers to the withholding of important information or leaving somebody out of a group.
- この迎え火を村落の男子の青年以外の者達は離れた場所から見て、皆で共に先祖の霊を招き迎えることとなる。
- By viewing this mukaebi from a distance, the other villagers, aside from the young men, join in welcoming their ancestors' souls.
- 同年(大正元年)9月13日、東京・青山の陸軍演習(現在の神宮外苑)に於いて大喪の礼が執り行なわれた。
- On September 13 in the same year, the Rites of an Imperial Funeral were held at Rikugun (the Army) Enshu in Aoyama, Tokyo (current Jingu Gaien (the Outer Gardens of the Meiji Shrine)).
- 行幸啓した者が外出先から帰ることを還幸(かんこう)、還啓(かんけい)、還幸啓(かんこうけい)という。
- It is called Kanko, Kankei, Kankokei when coming back from Gyokokei.
- オスマン支配の時代にギリシアの文化遺産の海外流出はいちじるしく、その防止をはかろうとしたものである。
- Since the drain of Greek cultural properties to foreign countries was significant under the rule of the Ottoman Empire, the law was aimed at stopping the drain.
- 外観は2,3歳から3,4歳ほどの子供のような姿で、木の葉で作った衣服、または青い色の衣服を着ている。
- Kinoko looks like a two/three-year old or three/four-year old child, wearing clothes made of leaves or blue clothes.
- とはいえ上記の特徴をもってしても、演歌とそれ以外のジャンル(歌謡曲など)を明確に分類することは難しい。
- Even with the characteristics described above, however, it is difficult to clearly distinguish the enka from other genres (such as kayo kyoku - Japanese popular songs with ballads).
- 一方、関東においては高級日本料理店以外ではあまり目にかかることはなく、生活に密着した食材とは言えない。
- In Kanto, on the other hand, it is rarely seen other than in fancy Japanese restaurants, so it is not really seen as an everyday food.
- 郊外のスーパーマーケットやディスカウントストアなどでは、24~30本入りの箱単位で売られることも多い。
- In supermarkets and discount stores in the suburbs, canned coffee is sold in cases of twenty-four to thirty-cans.
- マリンポリス(本社:岡山県岡山市、直営92店舗・FC店34店舗・海外9店舗(2007年10月末現在))
- Marinepolis (Headquarters: Okayama City in Okayama Prefecture, ninety-two directly managed shops, thirty-four FC shops, nine overseas shops as of October, 2007)
- したがって、外から入ってくる酒を他所酒と呼んで警戒し、その販売差し止めをつどつど朝廷や幕府に要求した。
- Accordingly, sake breweries in Kyoto called sake from outside of the Kyoto area as yosozake and watched out for them, and they often asked the Imperial Court and the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) for the suspension of sales.
- なぜか、「ひもかわうどん」だけは蕎麦側についており、蕎麦一色だった江戸でも例外的に人気があったようだ。
- For some reason, 'himokawa udon' belonged to the soba camp suggesting its exceptional popularity in Edo where soba was the overwhelming favorite.
- 尋常ならざる謝意や謝罪の意を表す場合、着座している座布団を外した上で平伏することが行われることもある。
- When showing extraordinary appreciation or apology, sometimes a person removes a zabuton before prostrating themselves on the floor.
- 戦後、上方落語協会の部外秘の内規として復活したが、昭和40年代の上方落語ブームによって有名無実化した。
- After the War, however, it was secretly revived within the Kamigata Rakugo Association though it became symbolic due to the Kamigata rakugo fad in the mid 1960s to the mid 1970s.
- また生のもの以外に、より手軽に食べられる乾物のものや味付け加工されたパック詰めのものも販売されている。
- In addition to raw mekabu seaweed, it is also possible to get dried mekabu seaweed, which can be prepared quickly, and seasoned mekabu seaweed, which comes in packs.
- 地域によっては、餅以外にも「赤い紐を通した五円硬貨・五十円硬貨」といった小銭をまくなどの独自性もある。
- Some local communities have a peculiar style of scattering not only the rice cakes but also 'five-yen coins or fifty-yen coins on a red string.'
- 後鳥羽天皇による正治初度百首の作者の一人としてこれを詠進した以外には歌会、歌合等の記録も残っていない。
- There is no record of her having attended Tanka reading or matching parties other than the fact she participated as a poet in the Shodo Hyakushu (First Hundred-Poem Sequences) contest organized by Emperor Gotoba at the beginning of Shoji era (around 1199).
- 大内裏の周囲は築地塀の大垣が張り巡らされており、この築地を「宮城垣」または「外の重(とのえ)」という。
- There was a large fence made as a roofed mud-wall around the Daidairi, of which the outside fence was called 'Miya-mon Gate' or 'Tonoe.'
- このことから外麦が常態となった近現代で初めて今のような細さが実現できた、と考えるほうがよさそうである。
- Therefore, it would be better to think that producing thin somen that are available nowadays was made possible in modern times, when imported wheat became common to be used.
- また、近年の琵琶湖等、いくつかの湖沼では外洋へ注ぐ河川に堰が造られたり、大規模な河川改修がおこなわれた。
- In recent years, at a number of lakes such as Lake Biwa, dams have been built in the rivers that connect the lakes to the outer sea, and large-scale river improvement projects have taken place.
- 真正の歴史遺物の国産火縄銃であれば、たとえ外国から里帰りしたものであってもほとんどはそれらの問題は無い。
- When it is a domestically produced hinawaju, a genuine historical relic, it has mostly no problem, even if it is brought from abroad.
- ただこれらは維新後に訓練銃などとして使用されたり、外国に売却されたりして、現在国内残存数は比較的少ない。
- However, these were used for training after the Meiji Restoration or were sold to foreign countries and thus at present there remains relatively few in Japan.
- インド料理はスパイスを多用することが特徴であり、外国人の目から見るとその多くが「カレー」のように見える。
- As using a lot of spices is characteristic of Indian cuisine, many Indian dishes look like 'curry' to foreigners.
- これは取り外しができ、手元側に紐が付けられ、それを弓の棹に取り付けられた金属の小さな輪に結わえて留める。
- This hair is detachable; a cord is attached to the tip of the hair on the side of the hand; and the cord is tied to a small metallic ring attached to the wood part of the bow.
- 洋楽(クラシック)系の現代音楽において、雅楽の楽器、特に笙は国内外の作曲家によって頻繁に使用されている。
- In modern classical music, gagaku musical instruments such as sho (a Japanese wind instrument composed of a mouthpiece and seventeen bamboo pipes of various lengths) are used frequently by Japanese and non-Japanese composers.
- 室町時代、京都の造り酒屋は隆盛を極め、応永32年(1425年)には洛中洛外の酒屋の数は342軒を数えた。
- In the Muromachi period, sake breweries in Kyoto reached new heights of prosperity and the number of sake breweries in and around the capital Kyoto was over 342 in 1425.
- しかし、1990年代以降、諸外国にも現代的な日本の大衆文化やサブカルチャーに興味を持つ人々が増えてきた。
- However, in and after the 1990s, the number of people having an interest in Japanese modern and popular culture and subculture has also increased in various countries.
- 大正時代までは西洋料理は外で食べるものという意識が強かったが、上層から家庭料理にも徐々に浸透しはじめる。
- Western-style dishes were rather considered eaten in restaurants until the Taisho period, but were gradually eaten at home as well.
- 野外での作業時に携帯できるよう作られた蚊遣器には、ベルトなどに蚊遣器を引っかけるための金具がついている。
- A portable kayariki for outdoor activities has claps for hanging kayariki from a belt or etc.
- 勅筆などを拝領した時点では外題はないはずだが、同じように扱うことで格別の扱いとしたものと考えられている。
- It is considered that special kakemono such as imperial writing, which would not have had a title at the time of receipt, was displayed in the jikukazari procedure in order to treat it as special.
- 宇多天皇以来170年ぶりの藤原氏を外戚としない天皇となった(ただし、禎子内親王は藤原道長の外孫である)。
- He was the first Emperor since Uda, 170 years earlier, who had no maternal relationship to the FUJIWARA clan (but Princess Teishi was the maternal grandchild of FUJIWARA no Michinaga).
- 花山天皇は当世から「内劣りの外めでた」等と評され、乱心の振る舞いを記した説話は『大鏡』『古事談』に多い。
- Emperor Kazan was commented upon by the people in those days, who said 'the Emperor himself is not so smart but his aids are'; there are many anecdotes in 'Okagami (The Great Mirror)' and 'Kojidan' describing Emperor Kazan's abnormal behavior.
- 院政は朝廷の法体系の枠外の仕組みであり、禁中並公家諸法度に基づく幕府の統制の手が届かなかったからである。
- The cloister government could not have been regulated by the government of Edo with Kinchu Narabini Kuge Shohatto, since its system was beyond the control of the Imperial Palace.
- 外見上は衣冠とほとんど同じであるが、「直(ただ)の衣」の意味より平常服とされ、色目・紋様も自由であった。
- The appearance the Noshi looked almost the same as Ikan (traditional formal court dress), but the original meaning of Noshi (simple clothing) was casual clothing and there were no restrictions in terms of its coloring and pattern.
- その延長で前屈姿勢で食べることもマナー違反ではない地域も少なくない(→犬食い犬食いと日本以外の食文化)。
- As an extension of it, there are many cultures that eating in a stooped position is not against manners (refer to Inugui, Inugui and food cultures excluding Japan).
- 西洋の思想と技術とともに彼らの言語も伝えられ、様々なポルトガル語が外来語としてもたらされることとなった。
- Their language was introduced along with the Western thoughts and technology, and various words of the Portuguese language were brought into Japan as loan words.
- 関西の茶人・財界人の引き立てを受けて名声を高め、来阪する内外の要人をもてなすのに欠かせない高級料亭となる。
- The restaurant's fame rose, as chajin (master of tea ceremony) and businessmen in Kansai patronized the restaurant, it established itself as a high-class Japanese style restaurant essential to entertaining very important persons in and outside of Japan who visited Osaka.
- 外郭が丸(輪)であるもののほかに、隅切り角(守山三つ葵・西条三つ葵など)のものや五環であるものもそういう。
- In addition to its design with a circular outline, Mitsuba-aoi includes designs with angular outlines (Moriyama Mitsu-aoi, Saijo Mitsu-aoi, etc.) and gokan (五環) (five aoi-mon arranged in a circular pattern).
- 日本で古くに開発され、文化圏は日本に留まるが、日本国外でも茶の湯は行なわれており、世界中で使用されている。
- Chagama was developed in Japan long ago and its cultural region remains in Japan but it is used throughout the world as Chanoyu (the tea ceremony) is also practiced outside Japan.
- くれ縁は、母屋の外側に下屋を造りその下に雨戸を立てて外部と内部の中間に位置する部屋としたようなものである。
- Kure-en is Engawa built by adding Shitaya (small roof) and rain shutters outside the house building to make a space like a room between the interior and the exterior of the house.
- たとえ香典袋(外側の袋)に氏名などを書いたとしても、中袋には住所や氏名を郵便番号を含めきちんと書いておく。
- Even if you have written your name on the koden-bukuro (outer envelope), you should write your address, including the post code, and name again on the rear of the naka-bukuro.
- 近世に宮中の宿直である「内裏小番」の制度が確立すると、儀式以外の日常の勤務服として直衣・衣冠が一般化した。
- As the 'Dairi koban' (night guard in the Imperial Court) system was established in the early-modern times, noshi (everyday clothes for nobles) and ikan became common as daily work clothes other than ceremonies.
- 第34回主要国首脳会議(北海道洞爺湖サミット)が開催された際には洞爺湖町を訪れた外国人も多数購入している。
- When the 34th G8 Summit (Hokkaido Toyako Summit) was held, many of the foreigners visiting Toyako Town purchased them as well.
- それ以外の親族ならば1万円から3万円、勤務先関係・友人・隣近所ならば5000円から1万円であることが多い。
- When the deceased is one of your relatives (excluding your parents, brothers, and sisters), the amount ranges from \10,000 to \30,000, and when the deceased is one of your colleagues, friends, or neighbors, the amount often ranges from \5,000 to \10,000.
- 下駄は鼻緒と外形で装飾されていたが、下駄の歯を動物の足型にデザインすることで足跡も装飾される、という作品。
- This work shows that footprints are also decorated by designing bottoms of the teeth of Geta in the shape of animal footprints although Hanao and the shape of Geta were decorated.
- 現代日本では卵を生食できる食品として認知されているが、日本以外のほとんどの国では卵を生食する食習慣は無い。
- Although an egg is recognized as food that can be eaten fresh in modern Japan, there is no such custom of eating a raw egg in almost all countries other than Japan.
- 特に、海産物を生食すること、海藻を好んで食べることは海外ではあまり見られず、日本料理の大きな特徴といえる。
- In particular, it can be said a great feature of nihon-ryori, rarely seen in other nations, that marine products are eaten uncooked and eating seaweed is favored.
- 日本建築においては、天然素材と建物の外部と内部の空間の調和へのこだわりという日本人の嗜好がよく現れている。
- Japanese architecture represents the Japanese preference, placing an emphasis on natural materials and the harmonic unity of the outside and inside of a building.
- 退位後にも中宮以外の女性に30余人の子を産ませ56歳で出家した後も治らず、58歳で後の霊元天皇を産ませた。
- He had about thirty children whose mothers were from outside the palace; although he became a priest when he was fifty-six, his bad habit remained the same and he had a child, Emperor Reigen, when he was fifty-eight.
- 関白には先代に引き続いて藤原頼忠が着任したが、実権を握ったのは、帝の外舅藤原義懐と乳母子藤原惟成であった。
- FUJIWARA no Yoritada continued in the position of chancellor (chief advisor to the Emperor) from previous government; however, FUJIWARA no Yoshichika, the Emperor's father-in-law and FUJIWARA no Koreshige, an educator to the Imperial family, took actual control of the politics.
- これら以外の皇族の外出はお成り(おなり)、お成りをした皇族が外出先から帰ることをご帰還(ごきかん)と言う。
- Except for the above occasions, when the Imperial family goes out it is called Onari, Gokikan is coming back from Onari.
- 内覧(ないらん)とは、天皇に奉る文書や、天皇が裁可する文書など一切を先に見ること、またはその令外官の役職。
- Nairan is to check and read any document for the Emperor to read, or for Emperor to make decision about, or the position of Ryoge no Kan (a position which is not included in the regulations).
- なお、御物は慣例的に文化財保護法による指定の対象外となっており、国宝や重要文化財などには指定されていない。
- Conventionally, the gyobutsu are not included in the Cultural Assets Preservation Act, nor are they registered as national treasures, important cultural assets or important cultural properties.
- 桜田門外の変をとりこんだ「雪の対面」もあったという(『名作歌舞伎全集第13巻』東京創元新社、1969年)。
- There was also a version called 'Yuki no Taimen' (Confrontation in Snow), which had the theme of the Sakuradamongai Incident ('Meisaku Kabuki Zenshu,' vol. 13, Tokyo Sogen Shinsha, 1969).
- また食用とせず飴を素材にした装飾品とする場合は食品添加物として、許可されている素材以外の使用が可能である。
- Also, when it is not for food but for accessory, other materials than the ones allowed can be used as food additives.
- 国民服の甲号で礼装する場合、上衣、「袴」(形は洋服のズボン)、帽子、外套の全ての色が「茶褐色」と決められた。
- For the full dress Kogo type national uniform, it was specified that 'brown' should be selected for all of Joi, 'Hakama' that seemed like trousers, cap, and overcoat.
- 一方、国内産うなぎと称して販売されているうなぎの中にも、実際には外国産と表示すべきものがあった(産地偽装)。
- On the other hand, even among eels sold as domestically produced eels, there were some that should, in fact, have be labeled as products of a foreign country (fraudulent claiming of origin).
- 明治・大正時代に学校の内外で女学生が日常的に着る服として、女性用の袴を好んで着用し、女学生の袴姿が流行した。
- During the Meiji and Taisho periods, a style of wearing a pleated skirt over kimono was popular among female students as their daily clothes both inside and outside of school.
- また、暦の編纂は本来は朝廷が独占して行うものであり、暦の算出法に関する書物は陰陽寮以外には秘書とされていた。
- The calendar used to be compiled solely by the imperial court, and books concerning calendar calculations were secret except for the Onmyoryo (Bureau of Divination).
- その壁画では、上半身を覆う服の裾が、下半身を覆う服と体の間に入っていないで、外に出て垂れ下がっているという。
- In the figures, the garments worn on the upper part of the body hang out over the garments for the lower part of the body.
- 割烹着の襟ヒモを持ってから、割烹着の外側だけに触れるようにして、袖山を滑らすように伸ばし、片方ずつ袖を通す。
- Holding the collar straps of the kappogi and being careful to touch only the outside of the kappogi, stretch the kappogi so that the upper part of the sleeves are smooth and then pass each arm through first one sleeve and then the other.
- 自分以外であれば、同年齢であっても年長者であっても、また、近所の子ども相手であっても使えるため、非常に便利。
- It is a very convenient expression that you may use for anybody of the same age, senior or junior, or even for children of the neighborhood, except for yourself.
- 現在でもその演出は受け継がれており、軍を表す「石投げの見得」と幕切れの六方に入る直前の見得以外は無音である。
- This policy with regard to the music is continued even today: there is no musical accompaniment in the performance except for during the 'Ishinage no mie', which represents an army, and the mie displayed just before the Roppo Exit at the end.
- ただし、産卵後の汚染以外に、菌を保持している親鶏から卵巣や卵管を経由して菌が卵の中に付着する感染経路もある。
- However, there is another contagious route of transferring salmonella from a mother hen to the inside of an egg through the ovary or the fallopian tube.
- 中には皮種がとじ切れないほどの餡を盛り込む横浜市の「喜最中」のように、常識的な最中の形から外れるものもある。
- Some of the monaka deviate from a general shape of monaka like 'Kimonaka' in Yokohama City, which contains so much bean jam that the tane cannot close.
- 正親町の近くで女が「実は家は都の外なのですが、送ってくださらないでしょうか」と頼んだので、綱はこうこたえた。
- Near Ogicho, the woman asked, 'Actually I live outside the capital, but would you take me home?,' to which Tsuna answered as follows.
- また、薪御能の源流はあくまで神事・仏事の神聖な儀式であり、野外で薪を燃やせば薪能になるのではないとしている。
- The headstream of Takigi-onoh is a sacred rite from Shinto rituals and Buddhist rituals; it may be regarded as Takigi-noh if a Noh play is performed by a firewood outside.
- その誕生の様子は「紫式部日記」に詳しく、道長にとって待望久しい外孫皇子出生はその後の一族の栄華の初花となる。
- There was a description of the Emperor in 'The Murasaki Shikibu Diary' that, when he was born, Michinaga had long waited to have a prince from the maternal side, so that he became the first glory of the Imperial Family.
- 鱗のない魚は総じて皮が厚く、鰻も例外ではない(ナマズなどとは違いきわめて小さな鱗があるが皮膚に埋没している)。
- An esquamate fish including eel generally has a thick skin (unlike a catfish, eel has a very small squama which is hidden in the skin).
- 近年、和算で発見された幾何の美しい定理は(趣味的な観点からではあるが)注目を浴び、海外にも広く紹介されている。
- In recent years, the beautiful geometric theorem discovered by wasan mathematicians is drawing the interests of people (at least on an avocational level), and is being introduced world-wide.
- (上記の観世喜之家、片山九郎右衛門家、両梅若家など流内の名家が職分家、それ以外で能を家業とする家が準職分家)。
- (Among the families mentioned above, prestigious families such as the Yoshiyuki KANZE family, Kuroemon KATAYAMA family, and both Umewawa families are classified into shokubunke (occupational branch family), and other families that serve as professionals are classified into jun shokubun (quasi-occupational families).)
- 黒以外のものは「色留袖」と呼ばれ、その着用目的などにより五つに限らず三つ紋・一つ紋などの数が少ないものもある。
- Tomesode of colors other than black is called 'iro-tomesode', and the number of family crests is not necessarily five depending on the purpose of wearing the kimono and may be fewer in number, such as triple family crest or single family crest.
- そのせいか関西は元より関東の料理屋でも「淡口醤油はヒガシマル以外は使わない」など特定のメーカーへ拘る所がある。
- For that reason, preferences for particular manufacturers such as 'soy-sauce other than that of Higashimaru Shoyu Co., Ltd. is not used' are seen in some restaurants in the Kanto region as well as restaurants in the Kansai region.
- 外部に対しては、平曲(平家琵琶)及び三曲(箏、地歌三味線、胡弓)、あるいは鍼灸、按摩などの職種を独占していた。
- Externally, the organization monopolized the rights of professionals such as heikyoku (the music played on Heike biwa as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari), sankyoku (so [thirteen-stringed Japanese zither], jiuta shamisen [a genre of traditional songs with samisen accompaniment] and kokyu [Chinese fiddle]), shinkyu and anma massage.
- 本来的には、手を拭くために供するものであるが、一部には手以外の身体の部位を含め拭くために用いられることもある。
- Although oshibori are usually served to customers for them to wipe their hands, they are sometimes used to wipe body parts other than hands.
- 山田流箏曲は曲により三曲外のジャンルである一中節などの浄瑠璃と合奏(交互演奏。掛け合いという)することがある。
- In the so music of the Yamada school, some pieces are played with (played in turn, i.e., exchange of performances) the music of joruri such as the Icchubushi (a school of joruri), a different genre from sankyoku.
- 平安時代と江戸時代に日本は外国との交流を絶ったが、この時期に日本独自の文化が顕著に熟成されたという特徴がある。
- Although Japan discontinued exchanges with foreign countries in the Heian period and in the Edo period, one characteristic is that a culture specific to Japan was prominently matured in these periods.
- これを「しゃんと」させるのと、現代のすでに十分に辛い日本酒に外から別のアルコール成分を入れるのとは意味が違う。
- Making it 'shan-to' (hale and hearty) is different in its meaning from adding another alcohol component to already sufficiently hot Japanese sake of today.
- また、そのように蚊遣器をぶら下げた時にも熱くないように、蚊取り線香を挟み込む面の外側に網状の覆いがついている。
- In addition, a repellent stick of kayariki is clipped by the internal side of the kayariki, and the kayariki is in a net-like cover on the external sides, so that it would not be too hot when it is hung in use.
- 年月を経て日本人は外国文化の要素を吸収し、真似、そして同化して日本独特の美的嗜好を完成させる能力を身につけた。
- After years, Japanese people acquired abilities to absorb, imitate, and assimilate them into foreign cultural elements, and to accomplish Japanese original tastes on arts.
- 走馬灯、走馬燈(そうまとう)とは内外二重の枠を持ち、影絵が回転しながら写るように細工された灯籠(灯篭)の一種。
- Somato is a kind of a garden lantern, which is crafted to show a revolving shadow picture with its inside and outside frames.
- 光源は蝋燭(現在は安全のため電気式のものが普通)で、二重の枠のうち紙を張った外側の枠がスクリーンになっている。
- The source of light is a candle --- at present, an electric light is more common for safety --- and the outside frame has a paper screen.
- 門は最も外側に宮城門(みやぎもん)が位置し、内裏外郭の門を宮門(みやもん)、内郭の門を閤門(こうもん)という。
- The Miyagi-mon Gate was the furthest outside gate, just outside was called the Miya-mon gate, the gate for the inside fence was called the Ko-mon Gate.
- このような解析は、登場人物の外づらが決まれば興行も大入りとなった往事の歌舞伎の様子を端的に言いあわらしている。
- His comment clearly demonstrates past circumustances of Kabuki, in which if only the outward appearances of characters worked well, the performance would draw a large audience.
- 幕末、海軍伝習所で教えた外国人教官の追憶によると、日本人は代数の理解は早かったが、幾何は中々進まなかったという。
- According to the memoir of a western teacher who taught at Kaigun Denshu-sho (the Naval School in Edo) at the end of the Edo period, Japanese people were strong in algebra, but they were slow to understand geometry.
- 主な違いとして、銃身の外形(丸、角筒)、肉厚、長さ、銃床の形状、カラクリ(内外カラクリ)、目当などがあげられる。
- Main differences were the outer form of the gun barrel (round, horn tube), the thickness, the length, the form of gunstock, the karakuri (inside and outside of karakuri), the foresight and so on.
- 半襟をも下着の一部と考えれば、その一部を見せるのが正式の着用法である点で、世界の民族衣装のなかでも例外的である。
- Taking it as a part of underwear, haneri is an exceptional one among various ethnic costumes in the world, because a part of haneri falls into someone's eye when it is formally dressed.
- 「篠笛」は、竹の割れ止めに藤を巻いて漆を塗る以外ほとんど装飾することなく、竹そのものといった簡素な姿をしている。
- The shinobue has a simple form which resembles a piece of bamboo and do not usually have any decoration aside from being wrapped in to (Japanese wisteria) and coated in lacquer to prevent bamboo from cracking.
- 元祖を名乗る津市「とらや本家」は、「製法が外部に流出するのを恐れて特許などの申請を行わなかった」と主張している。
- Tora-ya Honke in Tsu City, which advertises itself as the inventor of ichigo daifuku, claims 'it did not apply for a patent because it was afraid its manufacturing method could leak out.'
- 「日系人オーナーは10%以下」と言われる程、中国人や韓国人など日本人以外の経営・調理による寿司屋が増加している。
- Sushi restaurants where non-Japanese manage and cook, such as Chinese or Korean, have increased and it is said that 'Japanese owners are under 10%.'
- 都古流には、流祖より伝わる伝統の「生花」と床の間以外の現代空間に向けて生花を進化させた「新生花」が並立している。
- In Miyakokoryu, there are two styles side by side: 'seika', classical style passed down from ryuso, and 'shinseika' which is developed from seika for modern space.
- 結婚式で新婦以外の女性が和服を着用する場合においては、新郎・新婦の母親は紋付の黒留袖を着ることが望ましいとされる。
- When mothers of the bridegroom and the bride wear Wafuku for the wedding ceremony, they preferably wear Kurotomesode.
- また、「特殊筆」として、鶏や孔雀、マングースやムササビの毛、また、獣毛以外にも藁や竹を使用した筆も生産されている。
- In addition, chicken and peacock feathers, as well as mongoose and flying squirrel coats, and, as the materials that are not animal in nature, straw and bamboo are used for 'special' fude.
- この場合、サザエ以外にもエビ・銀杏・椎茸などをまじえたり、単に醤油を垂らすのではなく出汁を張ったりする場合がある。
- In this example, shrimp, a ginkgo nut, a shiitake mushroom, and the like, other than the body of turbo are packed in the shell, and the soup is poured in a more sophisticated manner into the shell instead of some drops of soy sauce.
- 但し例外として、各大名諸藩で極秘裏に様々な銃器が研究されていたことも事実であり、そのバリエーションは多岐にわたる。
- Exceptionally, however, it was a fact that various firearms were secretly studied in each daimyo (Japanese feudal lord) and each clan and the variations were many.
- 一方、日本人海外渡航者数の増加や、海外における健康食としての日本食の流行などにより、醤油の輸出量は増加していった。
- On the other hand, export of soy-sauce was on the increase due to reasons such as increase of Japanese travelers overseas and Japanese diets as a healthy diet became popular abroad.
- この定義から言えば「恒常的に日本で食べられているもの」+「外国産の調理法」で「和風」という文字を冠するようである。
- Based on this definition, the term 'wafu' is attached as the affix of the name of a dish with features that is 'a dish generally eaten in Japan' + 'using a cooking method originated in a foreign country.'
- これ以外にも闘茶の方法として「二種四服茶」・「四季茶」・「釣茶」・「六色茶」・「系図茶」・「源氏茶」などがあった。
- In addition, there were other kinds of tocha such as 'Four Cups of Tea of Two Kinds of Tea Leaf', 'Shiki-cha' (Tea of Four Seasons), 'Tsuri-cha' (literally, 'Classification of Tea'), 'Rokushoku-cha' (Tea of Six Colors), 'Keizu-cha' (Tea of Genealogical Chart), 'Genji-cha' (Tea of Genji), etc.
- 以前は、江戸へ下り酒として大量輸送される灘五郷のような大ブランドを例外として、基本的に日本酒とは地産地消であった。
- Previously, sake usually had been locally consumed as local products except for famous brand like Nada gogo where a large amount was shipped to Edo as kudarizake.
- やがて、京都以外の土地でも酒屋が出現するようになり、こういうところで造られた酒が京都の酒市場に出回るようになった。
- Soon, sake breweries appeared in various places other than Kyoto and the sake produced there came to be distributed in the sake market of Kyoto.
- 壺飾は古くからの習いだが、それ以外は江戸時代に(特に後期になって)拝領品への配慮として生じた取り扱いだと思われる。
- Tsubo kazari (a tea procedure for opening the tea jar and displaying it to the guests) is an old tradition; others are thought to have been formed during the Edo period (especially during the late Edo period) to show the consideration for the giver of the present.
- この為ユガケを挿したままでは物を掴む等の行為が困難になるため、弓射以外の作業を行う際はユガケを外す事となっている。
- For this reason, it is difficult to grasp something and so on with a yugake on, and they have to take it off when doing things except for kyusha.
- 崩御の翌年にあたる弘化4年(1847年)、天皇の遺志によって御所の建春門外に公家講学の所として学習所が設立された。
- A year after the Emperor's death (1847), an educational center for court nobles was established outside of Kenshun mon Gate at the Imperial Palace, thus realizing his last wish.
- 昭和に入ると、外資系レコード会社が日本に製造会社を作り、電気吹込みという新録音システムも導入され新しい時代を迎えた。
- A new age dawned in the Showa period when foreign record companies established production companies in Japan and a new recording system called electric recording was introduced.
- 代表的な者のみをアド、それ以外を次アドまたはオモ(大蔵流の場合)、小アド(こあど。和泉流の場合)などと称したりする。
- In addition, there are other ways to call several Ado separately; the most important performer playing the supporting role is called Ado, while others are called 'Ji-Ado' (the next ranked Ado), 'Omo' (title used only in the Okura school), 'Ko-Ado' (title used only in the Izumi school), and so on.
- また、関の弟子である建部賢弘は同様の手法をRichardson補外と組み合わせて、42桁まで正しい値を計算している。
- Also, Katahiro TAKEBE, a disciple of SEKI, combined the method of Seki with the Richardson extrapolation, and correctly calculated up to fourty-two digits of pi.
- 発祥は大阪(または京都)とされ明治時代からあるが、手間のかかる割に利益が少ないためかメニューから外された地域が多い。
- Although it is considered to have come into being in Osaka (or Kyoto), and it has been existing since the Meiji period, Nuku-zushi was removed from the menu in many regions because it might be unprofitable because of the time-consuming cooking.
- 江戸幕府は最初外国との友好的な外交を目指したが、危機は拭えず、やがてキリシタン弾圧、そして鎖国の道を選ぶことになる。
- The Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) which firstly aimed at friendly diplomacy could not remove the crisis, and decided to choose a policy of crackdown on Christianity and a road to national isolation.
- 日本以外の文化圏で育った人にとって、生卵を食する習慣はカルチャーショックであり、時にはゲテモノ食と映る可能性もある。
- The custom of eating a raw egg is a culture shock for those who grew up in culture areas other than Japan, and it can be even regarded adventurous.
- 農業類に関する行事も戦前ごろまで大きな行事であったが、農家の減少や機械化により農村部以外では行われないようになった。
- Although events concerning agriculture, etc. were major events around before the war, they are only held in rural areas due to decreased farmers and mechanization.
- しかし昨今、遠赤外線による暖房の効果がいわれるようになり、エア・コンディショナー暖房を苦手とする人に支持されている。
- However, as interest in the the heating effect of far-infrared rays has grown, hibachi have become popular with those who do not like heating by air conditioners.
- そうした背景には、普通酒を造るレベルの設備を持った日本酒醸造所なら、いまや日本国外にも多く存在するという事実がある。
- Behind this was the fact that there are many sake breweries abroad which have enough facilities to brew regular sake today.
- 近年、日本の大手コンビニエンスストアが海外進出をすると同時に、世界各国で日本のおにぎりが食べられるようになってきた。
- As a result of recent overseas advance by major Japanese convenience stores, Japanese onigiri has been eaten around the world.
- また、武家社会以外でも王朝時代から続く公家社会での冠礼における引入及び裳着における腰結も仮親による成人儀式であった。
- In addition to the samurai society, the court noble society during the Nara and Heian periods also had coming-of-age ceremonies where nominal parents, similar to the eboshi-oya, assumed the role of 'hiki-ire' (a person who sets a young man's hair into a crown) during a Kanrei (a ceremony where a man is given a crown for his attainment of manhood) and 'koshi-yui' (a person who ties a band around a young woman's waist for her coming-of-age ceremony) during a Mogi (coming-of-age ceremony for girls).
- 当時の皇室では皇位継承予定者以外の親王は世襲親王家を継承する例外を除いては出家して法親王となる事が慣例となっていた。
- It was taken for granted that an Imperial Prince who would not succeed to the throne would take over the hereditary Imperial family, or enter into the priesthood to become a cloistered emperor.
- 摂政関白以外に内覧が任じられた主な例としては、醍醐天皇の時に摂政・関白が置かれず、藤原時平・菅原道真が内覧となった。
- There was one example when Nairan was ordered to a position except for Regent or Chancellor, when Emperor Daigo was in power, instead of having those two positions, FUJIWARA no Tokihira and SUGAWARA no Michizane became Nairan.
- 平安時代の後期から鎌倉時代にかけて、公家以外の人の間に「小袖」という言葉が少しずつ広まったのではないかといわれている。
- It is considered that the word 'Kosode' prevailed among the people other than court nobles from the latter half of Heian period to the Kamakura period.
- 上半身を覆う服の裾を下半身を覆う服の外に出して垂らすのは、和服では羽織、洋服ではスーツのジャケットやコートなどがある。
- Haori of Wafuku and a Jacket of a suit and a coat of Western clothing are clothes for the upper half of the body with their hems hanging over the clothes for the lower half of the body.
- 1997年 創立40周年記念事業の締めくくりとしてヨーロッパ5都市を巡る海外ツアーを敢行(井上道義が指揮者として同行)
- In 1997, as the finale to its fortieth anniversary celebrations, Kyoto Symphony Orchestra carried out an overseas tour of five European cities, with Michiyoshi INOUE as conductor.
- 一方、中南米労働者の多い地域など外国人の多く来るプールではTバック水着の女性が多く、形の似ている褌に対して寛容である。
- On the other hand, pools located in areas where many workers from Latin America reside are more tolerant of fundoshi, similar to thong swimwear in shape, because a large number of foreigners, including women wearing thong swimwear, visit those pools.
- 外側の袋で包むとき折り返しが上下にあるが、まず、下からの折り返しを折って、それから上からの折り返しが重なるようにする。
- When you insert the naka-bukuro into the outer envelope (koden-bukuro), you should fold back the lower end of the koden-bukuro first and then fold back the upper end so that the upper end overlaps the folded-back lower end.
- また鶏肉以外に牛肉や豚肉を単独で、あるいは豆腐や海鮮類(牡蠣や鱈)などを一緒に煮炊きする場合も水炊きと呼ぶことがある。
- Other than chicken, a dish made with beef or pork alone or together with tofu (bean curd) and seafood (oysters or codfish) is also called mizutaki sometimes.
- そして、大和魂が元々持っていた「外来の知識を摂取して、柔軟に応用する」という意味と正反対の受け止められ方をされていた。
- As such, it took on a meaning that was the complete opposite of the original 'adopting foreign knowledge and applying it flexibly'.
- 例外として、熱伝導性の低いガラス繊維等を利用したものではこの心配はなく、着火部位が蚊遣器本体に接触しても消火されない。
- As an exception, kayariki using glass fiber with low heat conductivity would not cause such trouble to a repellent stick even if the ignited part is in contact with the main unit of the kayariki.
- そして実力的な裏付けの乏しい専制政治的な政策や無謀な討幕計画に対しては院の側近以外の貴族達は冷ややかな対応に終始した。
- Apart from Go-Toba-in's aides, the lords turned a cold shoulder toward Go-Toba-in because he had an arbitrary government (although he was not very talented as a leader), and he attempted incautious plans to defeat the Kamakura government.
- 五郎の足の運びは市川團十郎の紋の三升を書くと、十郎の足の運びは片足を内輪にもう片足を外輪にすると、それぞれ口伝がある。
- The tradition passed on by word of mouth has it that when the movement of Goro's feet draws the pattern of mimasu (three squares), which is the crest of Danjuro ICHIKAWA, the movement of Juro's one foot draws an inward circle and the other foot draws an outward circle in response.
- 新婦以外の女性の既婚者の参加者が新婦と友達であった場合、和服を着用する場合は色留袖か訪問着が望ましいとされることが多い。
- When married female attendants who are friends with the bride wear Wafuku for the reception, they preferably wear Irotomesode or Homongi in most cases.
- また、日本以外の国においてコーヒー缶コレクターが存在する可能性があるが、存在したとしてもごく少数にとどまると推測される。
- Furthermore, although there may be some coffee-can collectors in other countries than Japan, they are estimated to be limited in extremely small number.
- という特異性ゆえに、長らく日本独特の飲料とみられていたが、90年代からは欧米など日本以外の国でも一部製造販売されている。
- Due to this peculiarity, canned coffee has been long regarded as a special Japanese drink, but from the 1990s it started being manufactured and sold in some countries other than Japan like in Western countries.
- 丈夫な生地で作られた本体にゴム底を貼り付け、直接屋外で履く事ができるようにした地下足袋(じかたび)と呼ばれる足袋もある。
- There is also a tabi called jikatabi that is made of durable cloth and a rubber plate is pasted on the sole so that it can be worn outdoors.
- 上方では、香盤は内部で存在している(かつて真打のみ一回だけ公表もされた)ものの、現在では外部には一切非公開となっている。
- In the Kamigata area, although koban exists internally (only shinuchi was announced just once), currently it is not disclosed outside at all.
- 時代の変遷により平和な時代が到来すると、大衆が身繕い(みづくろい)をするようになり、普段着以外の正装や晴れ着が出現した。
- But with the transition to the Edo period and the onset of the pax Tokugawa, the general public began to take an interest in personal grooming and fashion, leading to the appearance, above and beyond people's everyday clothes, of both formal and gorgeous dress.
- 外伝登場時は主人公は内弟子になる直前であったが、単行本第2巻収録「風天」で内弟子修行期間を終え、玄人の能楽師として独立。
- When Norito appeared in the side story for the first time, he was on the verge of becoming a private pupil, but in 'Futen,' published in an the second volume of an independent book, he had gone through the period of practicing to be a private pupil and had become independent as a kuroto (an expert) of Nohgakushi.
- また機械の外観が飯桶の形をしていて、客席から一見すると寿司職人が桶からご飯を取り出して握っているように見えるものもある。
- Some machines having a rice-bucket appearance look as if a sushi chef takes rice from a rice bucket and makes sushi.
- 実際には名古屋弁で外来語の「フライ」を敢えて「フリャー」と言うことは殆ど無いため、「エビフリャー」とは言わないとされる。
- Actually, citizens of Nagoya City do not pronounce it 'ebi furya', because they hardly pronounce the word 'furai' (fried), which originates in a foreign word, as 'furya' in the Nagoya dialect.
- そのためか一般受けせず、新古今組は吉沢の直系以外ではほとんど演奏されないが、このスタイルを踏襲した京極流箏曲も存在した。
- For this or another reason, Shinkokin-gumi is seldom played by musicians out of the direct line of Yoshizawa, but there was Kyogoku school of koto music that followed this style.
- また朝鮮半島からの遣日本使を迎え入れ、逆に遣新羅使、遣渤海 (国)使を派遣するなど外交的・貿易的なつながりを持っていた。
- Japan had a diplomatic and commercial relationship by accepting envoys to Japan from the Korean Peninsula, and sending Kenshiragi-shi (Japanese envoy to Shilla) and Ken-Bokkaishi (Japanese envoy to Balhae).
- 料理研究家栗原はるみは、2004年に発刊した外国人向けの料理書『ジャパニーズ・クッキング』で、卵かけご飯を紹介している。
- Harumi KURIHARA, a food researcher, introduced tamago kake gohan in her cooking book 'Japanese Cooking' issued for foreigners in 2004.
- 着装時の視野が広く確保できること、また着装した選手の顔が外から見えることが特徴で、現在では試合用としても公認されている。
- This gear has features that it can ensure a wider visual field and the face of the player can be seen from the outside and it has now been officially-recognized for matches.
- 外見は11歳か12歳ほどの人間のようだが、その名が示すように産まれたばかりの赤ん坊のように赤く、髪は猩猩のようだという。
- It looks like a human being aged 11 or 12 in appearance, but as the name indicates, it has a red body like a newly-born baby and hair like a Shojo (a kind of Japanese sea spirit with red face and hair and a fondness for alcohol).
- 1940年頃から、女性が家の外で作業するときに下半身を覆う服として、もんぺが政府から推奨される機会は、徐々に増えていった。
- From around 1940, the government more frequently encouraged women to wear Monpe as a garment for the lower half of the body for outdoor work.
- そして今では日本料理の代表格として、寿司とともに日本国外にも進出を果たし、「sashimi」で通じるほどにまでなっている。
- It is now a typical Japanese delicacy that, along with sushi, has been exported to other countries so successfully that the word 'sashimi' is now understood around the world.
- 襦袢をもし「下着」に分類するならば、見せる着方が正式な着装法とみなされている点で世界の民族の下着の中で例外的な存在である。
- If juban is categorized into 'undershirt,' it is an exceptional example of wearing undershirts in that showing juban is recognized as a formal style.
- なお、もともと外題が付けられていなかったため諸本の表題は一定しておらず、「瓢庵茶談」「珠光一紙目録」などの諸例が見られる。
- Because the original book didn't have a title, transcriptions were given different titles, including 'Hyoan Chadan' (Tea Talk at Hyoan Hut) and Juko Isshi Mokuroku (Juko's diary about the method of judgment).
- そのため、日本の農林水産省は「正しい日本食を理解してもらうための日本食の評価」を日本国外の日本食店に行う計画をうちだした。
- For this reason, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in Japan announced a plan to 'assess Japanese food for the purpose of correct understanding of Japanese food' covering Japanese restaurants outside Japan.
- 例外も多いが、酒樽などは保存のためフタが閉じられた状態が常であり、風呂桶はフタが開けられた状態で使用することが普通である。
- There are many exceptions, but the lid of sakadaru (wine cask or barrel) is constantly closed for preservation and in the case of furo oke the lid is usually opened when taking a bath.
- 後に信濃国の一部の勅旨牧以外からの貢進は途絶えたが、奥州から予め購入あるいは現地の有力者から貢進された馬で不足分を補った。
- Later on, parts of the grazing land outside of Shinano Province stopped being used; however, to make up for some sort of shortfall etc the Oshu area had previously been acquired and it is also thought that influential local people contributed horses.
- 江戸時代には風邪の流行時に風の神を象った藁人形を「送れ送れ」と囃しながら町送りにし、野外に捨てたり川へ流したりしたという。
- When a cold spread in the Edo period, people in turn passed a straw doll (in the shape of the wind god) through the town, saying, 'Pass it, pass it,' and in the end, the doll was abandoned outdoors or floated away on the river, they say.
- なお、ハワイなど明治期に多くの移民が移り住んだ諸外国では、おにぎりではなく「MUSUBI」という呼称が一般的となっている。
- Furthermore, the name of 'MUSUBI' is common rather than onigiri in some regions such as Hawaii where many immigrants moved to live in the Meiji period (1852 to 1912).
- 皇后・皇太后・皇太子・皇太子妃の外出を行啓(ぎょうけい)/巡啓と言い、行幸と併せて行幸啓(ぎょうこうけい)/巡幸啓と言う。
- The term 'Gyokei' or 'Junkei' is used to refer to a visit by the Empress, the Empress Dowager, the Crown Prince, or the Crown Princess, while 'Gyokokei' or 'Junkokei' is used if the Emperor is also present for the visit.
- 山田寅次郎は遺族に贈る義捐金を集め、青木周蔵外相の意によりトルコに赴き、皇帝アブデュルハミト2世の求めに応じて滞在を続けた。
- Torajiro YAMADA took up a collection of funds for the bereaved and, at the behest of Foreign Minister Shuzo AOKI proceeded to Turkey where he was requested to stay on by Sultan Abdul Hamid II.
- 炭火などで焼くと遠赤外線の効果で無駄な油分を取り除き、水分を適度に飛ばし、皮をこんがり、中をふんわりと焼上げることが出来る。
- Broiling fish over a charcoal fire helps get rid of excess oil and moderately extract water from it by far infrared ray heating, making the fish crispy on the outside and tender inside.
- 以前は金星 (相撲)を提供してしまったときのみにこれが見られたが、最近では幕内に負けてもほぼ例外なくこれが起るようになった。
- Originally this only happened when rank-and-file wrestlers in sumo's highest division won against a yokozuna however recently it happens almost without exception even if the yokozuna loses to a ranking wrestler in the senior division.
- 野点は、主に気温や天気の面から屋外で過ごし易い春または秋の、天気が良くさりとて日差しが強すぎない時期に行われる催し物である。
- Nodate is held mostly in spring and autumn when the climate and temperature is mild, the weather is good and the sun is not too strong for such an outdoor event.
- これは濃厚な調味料を使い、素材の外見や生の風味が失われるぐらいに複雑に調理したフランス料理や中華料理と比較すると明白である。
- This feature is apparent when compared with French or Chinese dishes whereby food is cooked in a complicated procedure, using strong seasonings to the extent that their original texture and taste are lost.
- 数本の矢を射るが、そのうち1本は的を外すように細工してあり、当たった時と外れた時の首の動きで喜びと残念な気持ちが表現される。
- The doll shoots several arrows, and when one of these arrows goes off the target --- this is intentionally crafted as such --- the doll expresses regret - when it hits the target, the doll expresses joy - with its head movement.
- 西日本各地では、屋外で急な病気や発熱に遭うことを「風にあう」といい、風を自然現象ではなく霊的なものとする民間信仰がみられる。
- All over western Japan, meeting a sudden illness or fever outdoors is described as 'suffering from the wind,' and there exists the folklore that the wind is not a natural phenomenon but a spiritual one.
- しかし、頼通や教通は、後冷泉天皇の後宮に娘を入内させて外祖父として権力を握る為に、尊仁親王に対して陽に陰に圧迫を加えていた。
- However Yorimichi and Norimichi kept on putting pressure on Prince Takahito directly or indirectly, to send their daughters to Emperor Gosuzaku's Palace and take control of political power as maternal grandfather.
- または、正体の解らない不気味な生き物として、フィクションの上での、不気味な宇宙から来た外来の生物や未確認生物をいう傾向にある。
- Alternatively, it tends to refer to grotesque creatures of unknown nature, grotesque alien creatures from outer space or unidentified creatures in fiction.
- インド以外に、東南アジア周辺の類似の料理も、日本では「タイカレー」、「ジャワカレー」などと「カレー」の名で呼ばれることがある。
- Other than Indian dishes, similar dishes from Southeast Asian countries are called by the name of 'curry' in Japan such as 'Thai curry' or 'Java curry.'
- 清楽の月琴は長崎経由で中国から輸入されたが、ほどなく日本国内でも模倣製作され、清楽以外の俗曲の演奏にも用いられるようになった。
- Gekkin for Xing-era Chinese music were imported from China through Nagasaki, but, later, it was manufactured in Japan imitating the Chinese instruments and it came to be used for performances of Japanese folk melody other than Xing-era Chinese music.
- 酒呑童子討伐で知られる平安時代中期の武将・源頼光が家来の渡辺綱を連れて京都の洛外北山の蓮台野に赴くと、空を飛ぶ髑髏に遭遇した。
- MINAMOTO no Yorimitsu, known as a warlord in the middle of the Heian period who subdued 'Shuten Doji' (the leader of a group of bandits that roamed the region around Kyoto), went with his retainer WATANABE no Tsuna to Rendaino in Kitayama of Rakugai (outside area of the capital Kyoto), where they met with a skull flying in the sky;
- これには、長谷川が所属している東宝側が女形を求めていたことと、歌右衛門が松竹以外の人脈を求めていたからという思惑が動いていた。
- There were ulterior motives in both of the Toho Co., Ltd. side, which Hasegawa belonged to and was searching for an actor of female roles, and Utaemon, who was searching for personal contacts outside Shochiku Co., Ltd.
- 近畿地方以外では、名古屋市など中京地方でどて煮とともに串カツを供する店で頼めば、どて煮の八丁味噌の煮汁に串カツを浸けてくれる。
- Outside the Kinki region, in the Chukyo region including Nagoya City, if you order a kushikatsu at a bar that serves both kushikatsu and dote-ni (cow line meat stewed in miso, sugar and sake), the kushikatsu will be served dipped in the dote-ni broth flavored with hatcho miso (bean paste).
- 沖縄以外の地域でぜんざいと呼ばれる暖かい食べ物を、沖縄ではホットぜんざいと呼んでいるが、沖縄ではあまり一般的に売られていない。
- The warm dish called zenzai in the regions other than in Okinawa is in Okinawa known as 'hot zenzai,' but it is not normally sold in Okinawa.
- 炭で味を削り、アルコール添加で味を辛くて出荷するのであれば、本来の「醸造によって味を造る」という原点からは外れていくのである。
- Adjusting taste by activated charcoal filtration and making it drier by alcohol addition were off from the basic points 'to create taste by brewing.'
- これによって摂家以外の公卿や太上天皇は朝廷の政策決定過程から排除され、幕府の方針に忠実な朝廷の運営が行われる事を目指していた。
- Consequently, court nobles (excluding the regent and chancellor families) and retired emperors were not involved in the final process of making political decisions for the Imperial Palace; it was intended that the palace should be run in accordance with the government policy.
- 「必然的なものでも、例外なしに起こるものでもなかった」うえ、それらの変化が起こった詳しい原因についてはいまだ論争が続いている。
- It is neither an inevitable change nor a one which occurs without exception, and a debate still continues as to detailed reasons why such a change occurred.
- 一部のポストプロダクション工程は社外で行う必要があるため、京都府宇治市の本社近郊とは別にオフィスを東京都港区 (東京都)に置く。
- The company has an office in Minato Ward, Tokyo, away from its head office in Uji City, Kyoto Prefecture because some of post-production processes need to be handled outside of the company.
- 餅(もち)とは、穀物、特にもち米に水分と熱を加えた後に、外力を加えて練り合わせ、成形した食品の一種で搗き餅(つきもち)ともいう。
- Mochi (rice cake) refers to a kind of food which is produced by adding water to grain, especially mochi-gome (glutinous rice), heating, thereafter, kneading, applying an external force and shaping the kneaded mixture, and mochi is also called tsuki-mochi (pounded rice cake).
- 衣笠丼に至っては、京都では定番であるが、それ以外の地域・たとえば神戸・大阪などの近畿では、キツネ丼として供されている場合がある。
- Although Kinugasa-don is a standard dish in Kyoto, in other cities, for example Kinki region including Kobe, Osaka and so on, it is sometimes served as Kitsune-don.
- 19世紀に訪れた外国人は朝鮮に喫茶の風習がほとんどなく、有力者が中国産の茶を僅かに飲む程度であったと口をそろえて書き残している。
- Many foreign people who visited Korea in the 19th century wrote that Koreans had hardly any tradition of tea drinking and that only influential people drank tea from China and then only a little.
- 大名出身の柳生藩以外でもっとも高禄であった宮本武蔵でさえ、晩年、細川氏において、客分700石という小藩の家老程度の待遇であった。
- Even Musashi MIYAMOTO, who earned highest salary apart from daimyo (Japanese feudal lord) in Yagyu Domain, was only 700 koku (194.6 cubic meters) at Hosokawa clan in his later years, which is an equal treatment of a chief retainer in a shohan (domain where crop yields are small).
- 着付けも普通の和服に比べて比較的安易で、かつ安価であることから、民族衣装として、手頃なお土産物や通販などで外国人にも人気がある。
- Because the yukata is easier to wear than other kimono clothing, in addition to being inexpensive, it enjoys high popularity among foreigners as an ethnic costume and a reasonable souvenir or an article for mail order.
- 1975年(昭和50年)には来日した英国のエリザベス2世 (イギリス女王)の前で公演を行うなど、歌舞伎の海外への紹介に尽力した。
- He performed in front of Elizabeth II from the United Kingdom who visited Japan in 1975, and devoted himself to introduce Kabuki overseas.
- 世界各地の寿司屋には中国人や韓国人など日本人以外の経営・調理によるものが増加し、日本人による寿司店の割合は相対的に減少している。
- Sushi restaurants around the world operated by and serve sushi prepared by non-Japanese people such as Chinese or Korean people have increased, and a percentage of sushi restaurants which are operated by and serve sushi prepared by Japanese people have decreased relatively.
- 東アジアを除く諸外国では、近年にいたるまでもっぱら「サムライ」「ゲイシャ」などの一部の伝統的な文物が日本文化として知られていた。
- In various countries excluding countries in East Asia, only a part of the traditional cultures such as 'samurai,' 'geisha,' etc. were known as Japanese culture until recently.
- 就寝時に用いることが多く、簡単に取り付け、取り外しができるよう長押(なげし)のくぼみが鉤(かぎ、フック)をかけるのに利用された。
- They are often used at bedtime and in order to allow them to be easily mounted and dethatched, a hook would be attached to a depression in the nageshi (beam running between columns) in traditional Japanese rooms.
- 由来は戦国時代 (日本)の武将が遠征の途中で、あるいは江戸時代の大名らが狩猟の傍ら、戸外での休憩をかねて茶を楽しんだことである。
- Nodate derives from the outdoor tea breaks that bushos (Japanese military commanders) in the Sengoku period (in Japan) and daimyos (feudal lords) in the Edo period enjoyed during expeditions and hunting respectively.
- 表現対象としては、人物が大部分であるが、四天王寺所蔵のものには花鳥画が例外的に散見され、その伝統の上でも貴重な資料となっている。
- The majority of the paintings depict people, but those kept by Shitenno-ji Temple are unusual in that they are Kacho-ga (paintings of flowers and birds), providing valuable data.
- しかし、これではデンプン以外の成分で、蒸すことによって変成するタンパク質などが処理されないため、製成酒は鈍重に仕上がってしまう。
- However, since the components other than starch, such as protein, which should have been modified by steaming could not be modified in this method, the sake became dull.
- ただし、「怪物」については、日本の民間信仰で伝承されていないもの、また創作の妖怪で歴史の浅いものや、海外の民間伝承されてきたもの。
- However, 'kaibutsu' refers to those that were not passed down through Japanese folk religion, fabricated yokai characters with a short history or those in folklores from overseas.
- ストーリー以外でも、原作のCGやイラストと近い作画を制作し、Key作品においては原作に使用されている主題歌・BGMを多用している。
- In addition to storylines, Kyoto Animation produces drawings very similar to the CG and illustrations of original works, and with regard to Key adaptations, uses a large number of the theme songs and background music used in the original games.
- また流祖以来試合を禁じていた流派が、やむなく試合稽古を行うようになった記録等も残っている(島津家中における示現流等の例外はある)。
- There are records stating that the schools which had prohibited doing matches since the time of their founding were forced to conduct training matches (except for the Jigen-ryu School in the Satsuma domain etc).
- 高村光太郎は『書の深淵』の中で、「わたくしはまだ、一行の平安朝仮字書きの美に匹敵する外国人の抽象的線美を見たことがない。(抜粋)」
- In 'Sho-no-Shinen' (The Chasm of Books), Kotaro TAKAMURA says, 'I have never seen beauty in the abstract lines of foreigners equal to the beauty in one line of Heian period kana-gaki.' (excerpt)
- 裸祭は禊(水行)の後、お堂の内外で神木、玉、等、その祭の象徴を奪い合う会陽を始めとして休耕となる真冬を中心に開催されるものが多い。
- The naked festival, which includes an event in which men who have performed misogi (a cold-water purification ceremony) fight over the symbol of the festival (such as a sacred tree or a ball) in or outside the main hall of the shrine, is often held around midwinter time when the farmland lies idle.
- 洛中洛外の酒屋や町組(ちょうぐみ)からは、価格の安い他所酒の販売差し止めを陳情する願い状が、たびたび幕府の奉行所に提出されている。
- The sake breweries and town societies in and around the capital of Kyoto often submitted petitions to stop the selling of cheap yosozake to the bakufu's magistrate's offices.
- 他所酒(よそざけ)とは、室町時代から江戸時代にかけて、京都以外の土地から京都に入ってくる日本酒のことを、京都に住む人々が呼んだ名称。
- People living in Kyoto called sake (rice wine) brewed outside of the Kyoto area and brought to Kyoto as yosozake over the Muromachi period and the Edo period.
- これは民衆の習俗として登場した舞踊が舞台芸術化するにつれて、衣装などの外形は保存しつつも舞台栄えする華やかさを要求された結果である。
- This is because folk dancing, which originated from people's folkways and has become theatrical art, needs glamorous air as theatrical art while maintaining traditional appearance such as costume etc.
- その結果、紙が本来の目的以外に利用されるようになり、もともと麻クズを原料にして製造されている和紙は衣料として利用されるようになった。
- As a result, papers came to be used for purposes other than the original purpose, and Japanese paper, which was originally made from tow, came to be used for clothes.
- それ以前では、母親が直接の相方となっていたようだが、近親相姦のタブーが広まったことから、母方の姉妹、血族以外の女性と変遷したようだ。
- Prior to this, mothers were directly involved as partners in this arrangement however, after incest became more of a taboo, there was a shift to women who were not blood relatives.
- 日本食レストランはJapanese Restaurantの日本語訳で、日本以外の諸国・地域において日本食を提供するレストランを指す。
- 'Nihon-shoku restaurant' is a Japanese equivalent of English 'Japanese Restaurant,' which refers to the restaurant serving Japanese foods in countries and regions other than Japan,.
- しかしながら、日本酒が日本国内で売れなくなった消費低迷期に、国外でその消費を伸ばした牽引役がこの吟醸酒であったことは銘記されてよい。
- However, it should be noticed that this ginjoshu played a role of traction in the growth of consumption abroad and in the continuing consumer slump of sake in Japan.
- 院政は本来、朝廷の法体系の枠外の仕組みであり、『禁中並公家諸法度』ではそれを統制できなかった(この件については霊元天皇の項も参照)。
- Originally the cloistered government could not have been regulated under 'the laws for the Court during the Edo period' as it was beyond the regulated legal system within the Imperial Palace. (Please refer to the section of Emperor Reigen for further details.)
- しかし一部の台本は『狂言記』『続狂言記』『狂言記拾遺』『狂言記外編』という一般読者向けの読み物となって江戸時代に出版され、世に残った。
- However, a part of their scenario was published in the style of books for the general public in the Edo period, such as 'Kyogenki' (Collections of farces), 'Zoku Kyogenki' (Collections of farces Continued), 'Kyogenki Shui ' (Collections of farces) and 'Kyogenki gaihen' (Collections of farces), which have been handed down to subsequent generations.
- この場合、日本コーヒー飲料協会の調査値や「飲料以外の食品」の基準に基づく「100mlあたり糖類5g以下」が準用されているケースが多い。
- The value of '5 g or less of sugars per 100 ml' on the basis of the surveyed value of Japan Coffee Beverage Association and the standard of 'Foods other than beverages' is applied mutatis mutandis in many cases.
- その上、中国では海を化外の地(けがいのち)と呼び、忌み嫌う価値観が存在する事と、肉や野菜を生食する習慣は疫病の流行などで早くに廃れた。
- Additionally, the Chinese disliked the sea, as their values at the time considered it to be outside of their realm; therefore, the practice of eating raw meat and vegetables was abandoned early on due to the spread of disease.
- 呂中干ノ地以外の笛の譜による舞事としては楽、神楽、鞨鼓、乱、獅子、乱拍子があり、これらはそれぞれ異なった固有の笛の譜によって舞われる。
- The score of fue accompanied mai-goto other than Ryochukan no ji mono include Raku (literally, ease dance), Kagura ((sacred music and dancing performed at shrines), Kakko (double-headed barrel drum played with two sticks), Midare (literally, chaos dance), Shishi (lion dance) and Ranbyoshi (mad rhythm), each of which is danced in accompaniment to a different specific fue score.
- 布団屋根以外の形態としては 神輿屋根や山車型の破風屋根のもの、また布団や屋根のないもの(支輪まで、または高欄までの簡素な構造)がある。
- In addition to the futonyane style, there are several different styles of the roofs; the mikoshi-yane (a roof of mikoshi), the gable roof in dashi form, and no roof nor huton (simple structure with up to the shirin or the koran from the base).
- 日本国外には、中国大陸長江流域に紀元前4800年ごろ稲作が始まり、ここで造られた米酒が日本に輸出されたのが日本酒の起源とする説もある。
- In overseas countries, some people say that sake originated from the rice wine which was made around the Yangtze River in China, where rice cropping was begun around 4800 B.C., and exported to Japan.
- 『煉乳』は調達コストの安さと濃厚な味わいで初期の缶コーヒーに多用されていたが、本格志向へと流行が移った90年代以降は主流から外れている。
- 'Evaporated milk' had been frequently used for early canned coffee due to its low procurement cost and rich flavor, but after the 1990s when the trend changed to authentically-oriented coffee, it was removed from the mainstream.
- 一般に、悪さをしないと言われているが、鳥取県溝口町(現・西伯郡伯耆町)に出現する「幽霊傘」(ゆうれいがさ)という妖怪は例外のようである。
- Although karakasa-kozo is said to do no harm in general, the yokai called yurei-gasa (an umbrella monster) that appears in Mizoguchi-cho, Tottori Prefecture (present Hoki-cho, Saihaku County) seems to be an exception.
- 京都の加茂町 (京都府)(現・木津川市)の大路で、朧夜に車の軋る音を耳にした人が家の外に飛び出して見ると、異形の妖怪・朧車がそこにいた。
- When someone jumped out of his house to hear the creaky sound of an ox cart on an oboro-yo in the street of Kamo-cho (Kyoto Prefecture) (present Kizugawa City), he found the strange creature Oboro-guruma there.
- 寿司以外には、ケーキなどのデザート、フルーツ、唐揚げ、天ぷら、刺身、フライ、そば、茶碗蒸し、ビール、酒、飲茶などが回っていることがある。
- Besides sushi, there are usually other food and drinks such as desserts like cakes, fruit, fried chicken, tenpura (Japanese deep-fried food), sashimi (fresh slices of raw fish), deep-fried food, soba (buckwheat) noodles, Chawan Mushi (steamed egg custard dish), beer, rice wine, Yum cha, etc. on the traveling conveyer belt.
- しかしながら、次第に京都以外の土地でも高い技術を持った造り酒屋があちこちで生まれ、その製品が京都の酒よりも安い値段で京都市場に流入した。
- However, sake breweries with high skills gradually appeared everywhere outside of the Kyoto area, and the products from such breweries entered the Kyoto market at the lower prices than the sake brewed in Kyoto.
- 晒以外の素材や、ガードル状のものも開発されているが、晒の物も神社で配布や祈祷したり、赤ちゃん用品店にも常備されるなど根強く定着している。
- Recently new type of oharaobi made of other materials or in the shape of girdle have been developed; however, sarashi still remains as a deep-rooted custom, being handed out in shrines and used for prayers and being always available in baby's goods stores.
- 海外公演も1960年(昭和35年)のアメリカ公演を皮切りにソビエト連邦(現ロシア)、ハワイ、カナダ、イギリス、ドイツ、フランスなど多数。
- He had many overseas performances in the United States in 1960 as the beginning, Soviet Union (present Russia), Hawaii, Canada, England, Germany, and France.
- さまざまな伝統や慣習のうちには外来の仏教を起源とするものも多く見られ、神道と相互に影響しあいながら日本の信仰や文化をかたちづくってきた。
- Many of the various traditions and customs originated from foreign Buddhism, and such foreign Buddhism formed Japanese religions and cultures while it interacted with the Shinto religion.
- 矢が射場外に飛び出るのを防ぐために「防矢ネット」が設置されたり、窓がある看的所には「アクリル板」や「強化ガラス」が設置されたりしている。
- Arrow protection net' is installed to prevent an arrow from flying out of the iba, and 'acrylic board' and 'tempered glass' are installed for a kantekijo with window.
- 家庭で作られる物は、遠足での昼食など携行食という元来の考えに基づいた用途以外でも、作り置きの昼食といったような形でも日常的に食べられる。
- Home-made onigiri is daily eaten as a cook-ahead lunch in addition to the usage based on the original idea to be a portable meal such as a field trip lunch.
- またそれらの一部が海外にも渡ったこともあり、西洋のフラワーアレンジにもこの流派の曲線(ラインアレンジ)が影響を及ぼしたとも言われている。
- As some of them were exported overseas, it is said that the line arrangement of this school had an impact on western flower arrangement.
- ポーランドでは強訴をロコシュ(Rokosz)と呼び、これはハンガリー語で「集会」を表す言葉のラーコシュ(Rákos)が起源である外来語。
- In Poland, goso is referred to as 'rokosz,' a word of foreign origin that has its roots in the word 'rákos' meaning 'gathering' in the Hungarian language.
- 麺が乾燥する前に手で伸ばして生麺状態に戻す"半生もどし"という独特の製法(素麺以外では割と用いられる)で知られ、腰が強い。
- Known for its unique production method of returning the noodles to rows by hand-stretching the noodle before it dries called 'hannama modoshi' (rather commonly used for other noodles) with strong body.
- 品質の劣悪なものは、ニカワに安価な海外の魚のコラーゲンを使うなどするため、ニカワの成分が毛に対してストレスを与え、キューティクルを傷める。
- Since the collagen of cheap overseas fish is used in glue for fude of inferior quality, the ingredients of the glue place stress on the hairs and hurt the cuticles.
- 現在、「スシ」はテリヤキ、天ぷらと並ぶ日本食を代表する食品になっており、日本国外の日本食レストランの多くでは寿司がメニューに含まれている。
- At present, 'sushi' is part representative of Japanese food as well as teriyaki and tenpura, and many Japanese restaurants outside Japan contain sushi on their menus.
- 昨今では、世界的な日本食ブームのおかげもあり、日本人以外のいわゆる「通」を自称する人々の間でも、「素手で握る寿司が一番」という風潮がある。
- Nowadays, thanks to worldwide popularity of Japanese food, there is also a tendency to consider that 'sushi made by hand is the best' among non-Japanese people calling themselves so-called 'connoisseurs.'
- しかし、1990年代以降盆栽が海外でも注目を集めるとともに見直す動きが高まり、若者の間でも粋な趣味として再認識されるようになってきている。
- However, from the 1990's, bonsai gathered attention overseas and there has been a trend towards seeing it in a new light, and as a new awareness of bonsai has grown as it has become a stylish hobby among young people.
- アメリカ映画の『ロッキー_(映画)』では主人公が複数の生卵を飲み干すシーンがあるが、日本人と日本人以外では受け止め方が異なる可能性がある。
- There is a scene in an American movie 'Rocky' where the main character swallows up a plurality of raw eggs, which Japanese and non-Japanese may receive differently.
- 政治力 - 時の大寺院は、今日でいう治外法権が適用されるような領域であり、その特権に助けられ、市井では生育しにくい産業も朝廷から庇護された。
- Political power - Major temples of those days were granted what is now called extra territorial rights and under the protection of the Imperial Court they were privileged enough to develop industries which could not have been developed in town.
- これと同じように、内でもなければ外でもないという縁側に、空間を仕切る意識が希薄な日本家屋空間独特の曖昧さの構造を見るという文化論も語られる。
- In a similar manner, it is sometimes said that an ambiguous characteristic unique to Japanese houses, in which intention to clearly partition spaces is weak, can also be found in Engawa, which is not totally outside the building but not totally inside the building either.
- もとは海外起源であったと考えられているものの日本国内で変転があったためにもはや日本の独特の料理になっているもの(例 焼きそば、しゃぶしゃぶ)
- Some dishes are considered to have been originated in a foreign country: They have become dishes specific to Japan, because their features have been altered in Japan (examples: yakisoba (fried soba) and shabushabu (eating beef after being dipped into hot water slightly and with a special sauce).
- これら新技術の登場は、たしかにコスト削減には役立ったが、外硬内軟といった蒸し米の基本を踏んでいないために酒質はさらに低下せざるをえなかった。
- These new techniques actually contributed to decrease costs, but the quality of sake had to declined furthermore because they didn't go through a fundamental step using the steamed rice with its outside hard and inside soft.
- 広島県広島市を中心とする地方では、一般家庭でも外食産業でも「むすび」(ないしは「おむすび」)と呼ぶ傾向にあるが、無論「おにぎり」でも通じる。
- Particularly in and around Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, both general household and food-service industry tend to call 'musubi' (also called as 'omusubi'), but of course 'onigiri' is understandable.
- 京都では、外祖父である源通親が別当として権力を掌握し、鎌倉では、1199年に源頼朝が亡くなり、事実上北条時政による御家人政治が行われていた。
- In Kyoto, the Emperor's maternal grandfather, MINAMOTO no Michichika had political power as a Betto, in Kamakura after MINAMOTO no Yoritomo died in 1199, Tokimasa HOJO took the actual political control for Gokenin, where the Shogun has political power and the Samurai pledge their loyalty to the Shogun.
- しかしその反面、この時代に外戚政治の土台が一段と固められ、吏治にも公正さが失われる一方、天徳4年の内裏焼亡をはじめとする数々の災難があった。
- On the other hand, the political basis controlled by the Emperor's maternal family became more established during this reign and there was no fairness in politics; moreover, there were disasters such as when the Imperial Palace burned down in Tentoku 4, and so on.
- 皇族の身分に関する事柄は天皇の大権事項であるから、この準則が存在したとしても、天皇の意思があれば例外をつくることは可能であったと考えられる。
- Since the matters in relation to Imperial rank was under Emperor Taikenjiko's control (Emperor has right to control), even if this regulation existed, it was possible for the Emperor to make an exception if he wished to do so.
- 語頭以外の/h/は平安時代中期に/w/と統合したため、中世には/a/・/o/が後に続くときには音になるが、その他の母音の前では発音されない。
- In the middle of the Heian period/h/ became unified with/w/ when not used at the beginning of words, so in the medieval period it was voiced when followed by/a/ and/o/ but not voiced before the other vowels.
- 音素/s, z/以外の/k, g/、/t, d/、/n/、/h, b/、/p/、/m/ならびに/r/においては口蓋化があったとする説もある。
- Some theory insists that phonemes except for/s, z/ (/k, g/,/t, d/,/n/,/h, b/,/p/,/m/ and/r/) were palatalized.
- 日本の風俗から外れた、海外の魔物を「妖怪」と呼び習わすのは、こうした日本以外の文化が様々な時代に流入し、ある程度の歴史を持っているからである。
- The reason why overseas demons, that are foreign to the Japanese mode of life, are called 'yokai' is that such non-Japanese cultures flowed into Japan during various periods, and they possess a certain amount of history.
- 現代においては、近代以降の現代武道と区別して、主に明治以前に成立した現代武道以外の諸流派を現代から見て古武道や古流武術、古武術等と呼んでいる。
- In the present age, we distinguish gendai budo (modern martial arts) established after modern times from the schools except gendai budo established mainly before the Meiji period, and call the latter kobudo, koryubujutsu, kobujutsu, and so on from the viewpoint of the present.
- 主に日本では屋外などの仕事の労働着として存在し、特徴は、袂(たもと)が無いこと、身八つ口が無く袖全体が身頃に直接縫いつけられていることである。
- In old Japan, kimono with tsutsusode were designed to be worn by outdoor workers, and its main characteristics are that it doesn't have a tamoto (sleeve pouch) or amiyatsukuchi (opening in the sides of the kimono), and its sleeves are stitched to the front and the back without leaving an opening.
- しかし鎌倉時代中期には、『外記日記』に亀山天皇期の文永4年(1267年)1月15日に宮中で「内裏御会始」という歌会が行われたと記録されている。
- In 'The Diary of Geki' written in the mid Kamakura period, it is recorded that the poetry reading 'dairi gokaihajime' was held in the Imperial Court on January 15, 1267 during the era of Emperor Kameyama.
- そして、エジプト美術、ナイル河畔の大壁画とピラミッドの大壁画を巡らしたエジプト室を南に抜けると、屋外のベランダから南庭の毛先庭が見下ろされた。
- And going through the Egyptian room decorated with Egyptian art and large wall painting s of the Nile and the Pyramids to the south, it was seen the Drosera garden of the south garden from the balcony outside.
- 同じ文徳天皇の皇子である惟仁親王(清和天皇)より年長でありながら、生母が藤原氏でなかったこともあり、皇嗣からは早い段階で除外されていたらしい。
- Although he was older than the other son of Emperor Montoku, Imperial Prince Korehito (Emperor Seiwa), he was ruled out as a candidate of heir since his biological mother was not of the Fujiwara clan.
- 被衣(かづき)およそ平安時代から鎌倉時代にかけて、一部の大人の女性が、一通りの衣服を着た後、さらに別の衣服で、頭も含めた体全体を覆って外出した。
- Kazuki: From the Heian period to the Kamakura period, some of attired adult females used another garment to cover her whole body from the head to go out.
- なお発泡スチロール(ポリスチレン)は前述のとおり、環境ホルモンと関連する物質の疑いが2000年11月に晴れたとされ、同リストより除外されている。
- Furthermore, styrofoam (polystyrene) is removed from the list because the doubt for the material related to the environmental hormone has been cleared in November 2000 as described above.
- 特に東京吉兆の「銀座店」や「ホテル西洋銀座店」、大阪の本吉兆高麗橋店、京都吉兆嵐山店などは、政財界有力者や外国要人の接待で利用されることが多い。
- In particular, the 'Ginza shop' and 'Hotel Seiyo Ginza shop' operated by Tokyo Kitcho, Koraibashi shop operated by Honkitcho in Osaka, and Arashiyama shop operated by Kyoto Kitcho are often used to entertain influential people in politics and business, as well as foreign VIPs.
- 1980年代には土産物の販売ルート以外にも、百貨店・量販店で広く販売されるようになり、全国でおにぎり・パスタの具として広く利用・販売されている。
- In the '80s, it began to sell in department stores and retail stores other than souvenir shops, and today it is used as an ingredient for rice balls and pasta country-wide.
- 留添をおこなったあとは、仕込みタンクの外郭部の空洞に冷水を入れたり、伝統的な製法では氷を周囲に縛りつけたりして温度管理をおこない醪の完成を待つ。
- After tomezoe, cold water is poured into the hollow jacket of the fermentation tank or ice tied around it in the traditional method to control temperature and wait for the sake to finish.
- 地歌は三味線音楽として最も長い歴史を持ち、他の三味線音楽の規範となった部分も多いためか、それ以外の三味線音楽でも時おり「三曲」を扱うことがある。
- The three instruments of 'sankyoku' are sometimes used for other schools of shamisen music perhaps because jiuta has a long history as shamisen music and has been the norm for other schools of shamisen music.
- ゴマダラカミキリが侵入しない施設で2年間生育されたもの以外は輸入を認めないとする内容であり、2009、2010年度の輸出が事実上不可能となった。
- The regulations prohibit the import of garden trees which have not been grown for over two years in a facility which prevents the infestation of Asian long-horned beetles and exports effectively became impossible in 2009 and 2010.
- 花見や紅葉紅葉にまつわる文化のような行楽の一部として、または野点を主体として庭園(→日本庭園)から完全な野外に至るまで様々な場所で催されている。
- It is presented as a part of a cultural activity related to cherry blossom or autumn leave viewing, as a main event in a garden (Japanese garden) or as an entirely open-air event.
- しかしこのような日本酒の歴史昭和初期の隆盛が、ひいてはのちの戦中戦後の災禍により、多くの人材が本土の内外で失われる悲しい結果を生んだともいえる。
- However, it can be also said that such prosperity in the beginning of the Showa period brought sad result that many talented people were lost both inside and outside the mainland of Japan due to the calamity during and after World War II.
- しかし、戦後になると文化勲章受章者の堂本印象や上村松篁、それ以外にも中村大三郎、宇田荻邨らが活躍し、またその弟子たちが現在活躍するに至っている。
- But after the war, Insho DOMOTO and Shoko Uemura who both won Order of Culture and others like Daizaburo NAKAMURA and Tekison UDA played active roles, and their pupils are active now.
- いくつかのワイナリーからは純国内栽培による優秀なワインも生産されて、海外の品評会での受賞も見るようになり、国際的に評価されるようにもなってきた。
- Some wineries produced superior wines using only pure domestic cultivation, and began to win a prize in overseas fairs and receive good reviews internationally.
- 家康は徳川家を天皇外戚とするべく皇子誕生の期待を持って和子を宮中に送り込んだ意図があったと考えられているが、出生した2皇子はすべて早世している。
- It is said that Ieyasu sent his daughter, Kazuko to the Imperial Palace because he wished Kazuko to give birth to a Prince for the Tokugawa family to become maternal relatives of the Emperor, however both Princes who were born died young.
- 開業後大きな人気を呼び、創業者のサイモン・ウッドロフ(Simon Woodroffe)はイギリスの外食産業で大きな地歩を獲得したと報道されている。
- It became very popular since its debut and was reported that the founder Simon Woodroffe gained a large foodhold in the food service industry in the UK.
- 例外的に香坂しぐれ、きくりのような女性キャラも存在するが、この場合も武道の達人、くノ一や男装趣味といった特殊な設定のキャラクターであることが多い。
- As exceptional examples, there are some female characters in fundoshi loincloths, like Shigure KOSAKA and Kikuri, but most of them are specially designed for particular characters such as an expert in marshal arts, a female ninja, a devotee of wearing men's clothes and so on.
- 近年では「篠笛」による「独奏」「合奏」といった器楽曲も多く作られ、上記の分野以外の和楽器および洋楽器、他国の民族楽器との合奏も盛んに行われている。
- Many 'shino-bue' solos and ensembles have been written in recent years, and ensembles featuring Japanese musical instruments other than those described above as well as western musical instruments (including folk music instruments from abroad) have been frequently played.
- 逆に便器のトップシェア2社は、エレクトロニクス制御技術や陶器以外の新素材導入では家電品メーカーに水を空けられており、温水洗浄便座では苦戦している。
- In contrast, the two top share companies of the toilet basin fall behind the household appliance manufacturers in the introduction of new materials except for the technology of electronics control or pottery and the two have a tough time in the market of onsui senjo benza.
- さらに近年ではピザやフライドチキンなどの宅配も登場し、またおでん日本国外のおでんやトッポッキを扱う屋台が携帯電話で注文を受け配達するケースもある。
- Recently, also Pizza and fried chicken are available on delivery and also some 'yatai' (food stall) offering Oden (Japanese stewed dish) and Toppokki (Korean stewed rice-cake) take orders of deliveries on cell phones.
- 『延喜式』では内裏の外周で行う「宮城四隅疫神祭」をはじめ、外国からの賓客の入京・帰国時、行幸や斎宮下向など様々な堺祭が行われたことが記されている。
- 'The Engisiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) describes that, when guests from foreign countries entered the capital and went back to their countries, various Sakai Festivals were held such as for gyoko (Emperor's going out) or for leaving the capital for Saigu, including 'Kyujo Yosumi Ekijin-sai Festival' performed around the periphery of the dairi (Imperial Palace.)
- こういった活動は、戸外で季節の移り行く様子を楽しむために行われるもので、四季の変化が自然の様々な表情を生み出す日本において、古くから行われている。
- These activities are for people to feel and enjoy the change of the seasons, and have been performed since early times in Japan where the spectacle of nature varies greatly between seasons.
- 大韓航空機爆破事件の際の金賢姫は、派遣された日本の外交官が差し入れた熱い缶コーヒーを、息で「ふーふー」吹いてから飲もうとしたために正体を見破られた。
- At the time of the Korean Air Lines bombing incident, Kim Hyun-Hee's identity was discovered when, before drinking, she blew on her hot canned coffee received from a dispatched Japanese diplomat.
- すり鉢は、狭義には上記に示した日本独自の調理器具であるが、広義には日本以外で利用されている同様の目的をもった調理器具も便宜上すり鉢と呼ぶことがある。
- In a narrow sense, Suribachi cookware is unique to Japan as mentioned above, but in a broader sense, other cookware which are used for the same purpose in other countries are also called Suribachi in some cases.
- イギリスやドイツでは悪魔の魚と呼ばれるなど、その外見が忌み嫌われ食べることは控えられていたが、寿司店などの日本料理店では消費されるようになっている。
- Called 'devil fish' in England and Germany, it has been anathema to many due to its appearance and has been avoided for consumption, but it is beginning to be consumed at Japanese restaurants such as the sushi shops.
- 篠田統はさまざまな記録から、中国にとって(ここでは漢民族にとってという意味)「南方を起源とする外来食」、東南アジアから伝わったものと位置づけている。
- Based on various kinds of records, Osamu SHINODA positioned it as 'foreign food originating from the southern area' of China (which means the Han race here), that is to say, food imported from Southeast Asia.
- 本来は胡弓と箏の合奏曲であるが、胡弓奏者がきわめて少ないため、吉沢検校直系の音楽団体である「国風音楽会」以外では、胡弓入り合奏はあまり行なわれない。
- It was originally an ensemble of kokyu and koto, but an ensemble with kokyu is seldom performed except by 'Kokufu Ongaku Kai' (the Traditional Japanese Music Association), a music association in the direct line of Yoshizawa Kengyo, because there are very few kokyu players.
- 大和魂(やまと-だましい)は、外来の学問・知識を日本に採り入れる際に必要な判断力・能力、または情緒(もののあはれ)を理解する心などを指す用語・概念。
- Yamato-damashii is a term and concept referring to the judgment and ability that are necessary in accepting foreign scholarship and knowledge in Japan, as well as the heart to appreciate feelings (mono no aware), etc.
- ジャパンフットボールリーグ時代は西京極以外に京都市宝が池公園運動施設球技場や京都府立山城総合運動公園、皇子山陸上競技場でもホームゲームを行っていた。
- In the Japan Football League days, the club played home games not only in Nishikyogoku but also in Takaragaike Park Ball Game Ground, Kyoto Prefectural Yamashiro Comprehensive Sports Park and Ojiyama Athletic Stadium.
- 薪能(たきぎのう)は、主として夏場の夜間、能楽堂、もしくは野外に臨時に設置された能舞台の周囲にかがり火を焚いて、その中で特に選ばれた演目を演じる能。
- Takigi-noh (Noh play performed at night by a fire) is a Noh play that is especially chosen and performed in Noh Theater or on a Noh stage with a beacon fire around which is temporarily installed outside mainly on summer nights.
- 明治44年(1911年)に南朝が正統とされたため、歴代天皇からは除外されてしまっている(それまでは一貫して現皇統につながる北朝が正統とされていた)。
- In 1911 it was decided to use the Southern Court as the standard era, Emperor Kogon was excluded from successive emperors. (Until then the Northern dynasty era was considered as the standard era that leads to current Imperial lines.)
- In 1911 it was decided to use Southern Court as the standard era, the Emperor was excluded from successive emperors. (Ever since the Northern court era was considered as the standard era that leads to the current Imperial lineage.)
- He was excluded from the successive Emperors since the Southern Court was considered as the standard era in 1911. (Until then the Northern Court, that leads to the current Imperial line, was considered as standard era.)
- He was excluded from the successive Emperors since the Southern Court was considered the standard era in 1911. (Until then the Northern Court which led to current Imperial line, was considered as standard era.)
- He was excluded from successive Emperors since the Southern Court was considered as the standard era in 1911. (Until then, the Northern Court which led to current Imperial lineage, was considered as the standard era.)
- 先代に続いて天皇の外舅藤原忠平が関白を務めたが、天暦3年(949年)に忠平が亡くなるとそれ以降摂関を置かず、延喜時代とともに天皇親政の典範とされた。
- The Emperor's father-in-law, FUJIWARA no Tadahira, continued to work as a chancellor (chief cabinet advisor to the Emperor) from the previous Emperor's era, since after Tadahira died in 949 there was no one appointed as a regent so a chancellor and the Emperor ruled the government directly; this became Imperial House Law, followed by the Engi period.
- タイの伝統食文化のケーン(ゲーン)と呼ばれる様々な汁物の中で、香辛料を利かせた料理を外国人が便宜上からタイカレー(Thai curry)と呼んでいる。
- Among a variety of soups called Kaeng (Gaeng), which is a traditional Thai dish, foreigners call those rich in spice Thai curry for the sake of convenience.
- 「刺身」は、現在では海外でもそのまま”sashimi” で通じるようになってきているが、従来の一般的な英語訳は ”raw fish”(生魚)であった。
- Previously; 'sashimi' was translated simply as 'raw fish, but these days, 'raw fish' dishes are referred to as 'sashimi' outside of Japan.
- 形は単や袿と変わらないが、一番外側に羽織る着物で目に留まるため、他の着物と違い、二陪織物(ふたべおりもの)などの豪華な生地から調製するのが特徴である。
- The shape of the omoteginu is no different to that of the hitoe or uchigi; however, since it is the outermost kimono that covers the other kimonos of the juni-hitoe, it is usually made of luxurious materials such as futabe-orimono (silk double weave).
- 安照は小柄で醜貌と恵まれない外見だったと伝えられるが、重厚な芸風によって能界を圧倒し、大量の芸論や型付を書残すなど、当時を代表する太夫の一人であった。
- Yasuteru was said to have an unfavorable appearance--a man of small build with an unattractive face, however, the profound style of his performance overwhelmed the Noh world and he left a lot of treatises and choreographies, and was one of the leading Tayu at that time.
- 鹿鳴館時代の1886年(明治19年)、第1次伊藤内閣の意向もあって、末松謙澄、渋沢栄一、外山正一をはじめ、政治家、経済人、文学者らが演劇改良会を結成。
- In 1886 when the Rokumeikan was in its heyday, the Engeki Kairyo Kai was organized by people from the political, business, and literature arenas such as Kencho SUEMATSU, Eichi SHIBUSAWA, and Masakazu TOYAMA, bowing to a request by the First Ito Cabinet.
- サラリーマンを題材としたマンガでは、夜遅くまで外で飲み歩く亭主が、妻の機嫌を取るために寿司の折り詰めを買って帰るという姿が描かれる事もしばしばあった。
- Comics settling on the subject matter of office worker often showed a situation where a husband going bar-hopping until late at night bought and brought a box lunch of sushi in order to pay his court to his wife.
- 農村部では、居住空間である母屋とは別に、独立して便所が建てられる(母屋には便所はないので、一度外へ出ないと便所に行けない)形態が戦後まで行われていた。
- In rural areas, the configuration where the lavatory was built independently from the main housing which was a living space continued until the postwar era (as the main housing did not have a lavatory inside, they could not go to the lavatory without going out).
- それ以外では尾張、三河、美濃で造られ伊勢湾から合流する中国もの、他には山城、河内、播磨、丹波、伊勢、紀伊で造られた酒が下り酒として江戸に入っていった。
- In addition, other sake made in the Owari, Mikawa and Mino Provinces and shipped from Ise-wan Bay and those made in the Yamashiro, Harima, Tanba, Ise, and Kii Provinces were distributed in Edo as kudarizake.
- しかし三条天皇はこの末の皇女に非常に愛情を注ぎ、道長も後にはその外孫にふさわしく遇して、着裳の際には伯母の太皇太后藤原彰子が腰結いの役をつとめている。
- However Emperor Sanjo loved this youngest Princess very much, Michinaga also treated this grandchild born of his daughter very well, the Princess's aunt, Grand Empress Dowager, FUJIWARA no Shoshi did Koshiyui (a person who tie the ribbon of the Hakama at the ceremony) at the Mogi ceremony for the Princess.
- また鎌倉時代初期以前より近衛府の中将や少将(公卿以外の殿上人であっても)は宣旨を得ずに参内に用いることができたが、公卿でないものは無文直衣を使用した。
- Also Chusho (assistant position to Konoe fu) and Shosho (assistant position to Konoe fu, one rank below to Chusho) of Konoe fu (even tenjobito (a high ranking courtier allowed into the Imperial Palace) apart from the court nobles) were allowed to wear Noshi in the Palace without receiving Senshi since early Kamakura period, those who were not court nobles wore plain Noshi without a pattern.
- 風俗史学者の江馬務は、生物としての人・動物・植物と、生物以外の器物(人工の道具など)・自然物 その妖怪の由来(依り代)となる物を5つに分類し類例とした。
- Tsutomu EMA, a scholar of the Japanese manners and customs, categorized the origin (yorishiro) of yokai into five groups of people, animals and plants for the living creatures, and tools (man-made tools) and natural things for non-living things, and gave examples.
- 外敵に襲われた時、捉えられた足を切り放して逃げることができ、その後、足は再生するが、時折2本に分かれて生えることもあり、8本超の足を持つタコも存在する。
- When attacked by an enemy, the octopus can cut loose the captured leg which is later regenerated, but at times this can grow into two legs, and an octopus with more than 8 legs is not uncommon.
- 日本は開国したため国外との貿易が発展し、絹糸(生糸)と絹製品の輸出額は全輸出額のうち大きな割合をしめ、世界的に日本は絹の生産地とみなされるようになった。
- As Japan opened the country and trade with countries abroad grew, the export of silk yarn and silk products accounted for a major part of the total amount of export; Japan began to be regarded as the world's silk supplier.
- しかも自分の創作和食と紹介せず日本の伝統的で正式な料理方法と題しているため、日本食に詳しくない外国人に間違った日本文化を植えつけているのが問題になった。
- Additionally, they do not call them their creative cuisine, but traditional and formal Japanese cooking methods, and thus it is problematic that wrong Japanese culture is spread among foreigners who are not familiar with Japanese foods.
- 「白鸚」の名跡は襲名披露興行の舞台以外にほとんど実績のない事実上の隠居名で、存命中は八代目 松本幸四郎(はちだいめ まつもと こうしろう)として知られた。
- The name 'Hakuo' is a name that he adopted in retirement and was rarely used on stage with the exception of his son and grandson's name in a succession ceremony, while during his lifetime he was also known as Koshiro MATSUMOTO VIII.
- 「篠笛」は庶民の楽器であるため、外見(巻きの有無・多少・素材、塗りの程度・色)、指孔の数(「六孔」「七孔」)、長さ、調律の種類(バリエーション)が数多い。
- Since the shinobue is an instrument of the common people, there are numerous variations in appearance (presence of wrapping, the extent of wrapping, materials, the extent of painting, and color), the number of finger holes (six or seven), length, and tuning type (variation).
- かつては、鰹節と呼び、広く流通していたが、かつお以外を原料とするものまで混じっていたことから、商品としての誤解を避けるため、「削り節」と呼ぶこととなった。
- Formerly, it had been popular under the name of 'katsuobushi' which meant literally 'shavings of dried bonito,' but since the term was often used to include products of fish other than bonito, it became to be called 'kezuribushi' (shavings of dried fish) in order to avoid misunderstanding caused by its name.
- 英会話が苦手だという日本人は多いが、英語に由来する外来語(例:グローバルスタンダードなど)は好んで使われ、和製英語という日本独自の「英語」も生まれている。
- Many Japanese people say that they are not good at English, but commonly use words of foreign origin which come from English (e.g. global standard, etc.), and 'English' specific to Japan which is called waseieigo (Japanese word constructed of elements from one or more English terms) was created.
- このニコライ皇太子訪日の日程中、滋賀県大津市においていわゆる大津事件が発生、外国皇族に日本の官憲が危害を加えるという日本外交史始まって以来の大事件となる。
- During Prince Nicholas's stay in Japan, the Otsu Incident occurred in Otsu City, Shiga Prefecture, this was the first major incident in Japanese history of Japanese authorities harming the Imperial family from overseas.
- このことから材質が絹であっても正装に用いてはならないとされ、外出着若しくはお洒落着として用いられることが多いが、近年では略正装程度であれば用いる場合がある。
- This is the reason of the taboo: Don't wear pongee on formal occasions even though it is made of silk; people often wear pongee when they go out and when they need to be dressed up, and they might wear it on semi-formal occasions these days.
- また近年、典型例を挙げれば日本人が紳士の国イギリスに憧れを抱く如く、世界的ジャポニズムの流れによって「風情」に憧れを抱き日本を好きになる外国人も少なくない。
- Recently, as a typical example, Japanese admire England which is supposed to be a country of gentlemen and likewise, lots of foreigners come to like Japan admiring 'fuzei' with the global trend of Japonism.
- そのような中、山形県立谷沢村(現:庄内町)の篤農で、寺子屋ていどの教養以外はすべて独学で農業を学んだ阿部亀治(あべ・かめじ:1868年-1928年)がいた。
- In such circumstances, Kameji ABE (1868-1928) was a practical farmer of Tachiyazawa Village (current Shonai Town) in Yamagata Prefecture, who studied agriculture all by himself except the education he had received at terakoya (small private school).
- しかし、近年、インターネットの発達により、漫画を画像としてパソコンに取り込み、P2Pなどで国内外を問わず配布されているため、商業的には苦戦を強いられている。
- However, in recent years, it has been commercially struggling because the comics are downloaded into personal computers and delivered domestically and internationally via P2P and so on due to the development of the Internet.
- 第二次世界大戦の足音が聞こえ始めた時期で、イギリス製のロールスロイスは1936年で御料車から外され、友好国であったドイツ製のメルセデス・ベンツが採用された。
- Just before the World War II, a British Rolls-Royce was removed in 1936 and Mercedes-Benz which was made in Germany, a friendly nation at the time, was adopted.
- これによって平城の直系は皇位の可能性がなくなったものの、嵯峨は内外の批判を恐れて自分の実子を擁立する事に躊躇して弟の大伴親王(後の淳和天皇)を皇太弟とした。
- Due to this the direct Imperial line, Emperor Heizei lost the possibility to succeed to the throne, Emperor Saga was afraid of being criticized from both inside and outside the palace, he hesitated to appoint his own child to succeed to the throne, he appointed his younger brother, Imperial Prince Otomo (later called Emperor Junna) to become the second successor of the Crown Prince.
- 一方の洋服では、ラグラン袖(Raglan sleeves)のような例外を除けば、服の胴体部分と袖の境界線の最上部は、人体の肩と腕の結合部分のあたりに位置する。
- In the case of Western clothing, except for Raglan sleeves, the highest point of the boundary between Migoro and Sode comes around the shoulder joint of the wearer.
- 太政大臣三条実行(三条家祖)は異母兄、中納言西園寺通季(西園寺家祖)・左大臣徳大寺実能(徳大寺家祖)・大炊御門経実室藤原公子(二条天皇の外祖母)らは同母兄姉。
- Her half older brother was the Grand Minister, Saneyuki SANJO (the originator of the Sanjo family), her real older brothers and sisters were Chunagon (vice-councilor of state), Michisue SAIONJI (the originator of the Saionji family), Sadaijin (Minister of the left), Saneyoshi TOKUDAIJI (the originator of Tokudaiji family), the wife of Tsunezane OIMIKADO, FUJIWARA no Koshi (Emperor Nijo's maternal grand mother).
- 物事の展開がいったん落ち着きや一致を見せることによって観客の心理が一度安定に傾き、その後に意外な展開になって不安定な方向に振れることで、落差により笑いが起きる。
- In this pattern, audience psychology first leans towards stability when the story shows signs of stability or consistency, but later unexpected developments shake it towards instability, which causes laughter.
- 日本の法律では現在のところ、古式銃とは1867年の時点で国内に存在したことが個別に証明できた国産または外国製の歴史遺物銃器の実物である、ということになっている。
- In Japanese law at present, an ancient gun refers to a domestically-produced one or a real foreign-produced historical relic, which have been individually proven to have existed in Japan as of 1867.
- 帯は表紙(カバー)と一体として、併せてデザインされることが多く、その副作用として「帯を外したあとの表紙(カバー)が、間が抜けて見える」と評される装訂も見られる。
- Obi are usually designed to be incorporated in the cover or jacket; as a result, some covers or jackets often seem dull without the obi.
- 基本的な規定として「白い小袖に朱の切袴(くるぶしまでの短い袴)、単衣の上に規定に従った袿を着用し、外出の際は腰でたくし上げて帯で固定し着用する」という物である。
- The basic regulation was 'to wear white kosode and vermilion kiri-bakama (short ankle-length hakama) and hitoe under regulation uchiki, which is to be rolled to the waist and tucked into the obi when going out'.
- 平安時代や江戸時代を再現した時代行列では、あでやかな衣装を着て鬘を被るため、それに見合うように、屋外で行われる場合でも歌舞伎舞踊、民謡舞踊と同様の厚化粧をする。
- In Jidai Gyoretsu (a procession of people in historical costumes) where they reproduce the manners of the Heian and Edo Periods, people wear gorgeous costumes and wigs, and to harmonize with their costumes they wear atsugesho similar to that of Kabuki Buyo and Minyo Buyo, even if it is held outdoors.
- その後元禄10年(1697年)小笠原長重が武蔵国岩槻藩に転封となるまで4代にわたって仕え、職を辞して江戸郊外の本所 (墨田区)に茶室を構えて多くの門人を集めた。
- He served four heads of the Ogasawara family until 1697, when he resigned following Nagashige OGASAWARA transfer to Iwatsuki Domain in Musashi Province and moved to Honjo (present-day Sumida Ward) on the outskirts of Edo, building a tearoom and a large following of pupils.
- 1983年に当時の厚生省局長通達、「フグの衛生確保についての新しい措置基準」により22種類の販売可能なフグとその部位が示され、それ以外の調理と販売は禁止された。
- In 1983, 22 kinds of pufferfish and the parts that can be sold were announced in 'New Rules for Measures to Secure Sanitation Regarding Pufferfish,' an official notice from the then director-general of the Ministry of Health and Welfare.
- 1872年(明治5年)歌舞伎関係者が東京府庁に呼ばれ、貴人や外国人が見るにふさわしい道徳的な筋書きにすること、作り話(狂言綺語)をやめることなどを申し渡された。
- In 1872, Kabuki representatives were summoned to the prefectural office of Tokyo and required to revise Kabuki scenarios so they could become morally acceptable for aristocratic audiences or audiences from overseas and to stop offering bombast (wild words and decorative phrases).
- 日本の便器メーカーは海外でも積極的に販売を行っており、最も日本のメーカーの便器が販売される国は中華人民共和国であり、TOTOだけで毎年100万台以上販売される。
- Japanese toilet basin manufacturers are aggressively conducting sales also in the foreign countries and the country where Japanese manufacturers' toilet basins sell the most is the People's Republic of China, and sales by TOTO LTD. total more than one million units every year.
- 製麹工程までを外部に依存するケース、仕込工程までを行わずに大手生産者より生醤油を購入し、火入・詰工程を行うケース、OEMとして大手製造者に発注するケースがある。
- There are some cases: the case where processes until the manufacturing process of koji are outsourced; the case where non-heat-treated soy-sauce supplied by large manufacturers is used for heating and packing, omitting processes until the preparation process; the case where orders are placed to large manufacturers as OEM.
- 飲料の低アルコール化という現象そのものは日本以外の国々でも進行しつつあったし、日本でもウィスキーの水割りが一般化してきた昭和40年代にも予兆を見ることができる。
- The phenomenon of the low-alcohol drink itself was progressing also in countries other than Japan, and there was foreshadowing from 1965 to 1974 when whisky with water became popular in Japan.
- 平城京では平城宮の大極殿に、平安京では大内裏の大極殿、豊楽殿、のちに内裏の紫宸殿に安置され、即位・朝賀・蕃客引見(外国使節に謁見)など大礼の際に天皇が着座した。
- In Heijokyo (the ancient capital of Heijokyo), the Takamikura is at the Daigokuden (the Council Hall in the Imperial Palace) of the Heijo Palace, in Heian kyo, it is at Daigokuden and Horakuden Hall of the Outer Palace Precincts, and later located at Shishinden (the Hall for State Ceremonies) of the Imperial Palace, where the Emperor sits for a state ceremony like he does at an enthronement ceremony, the Choga ceremony (New Years ceremony), the ceremony of Bankaku Inken (the ceremony to see a delegate from overseas), etc.
- 日本には海外のビール缶コレクターズクラブ『Brewery Collectibles Club of America』のようなコーヒー缶コレクター団体は存在しない。
- There are no collector organizations for coffee cans in Japan as there are collector clubs for beer cans overseas including 'Brewery Collectibles Club of America.'
- 当時は瓶入りのコーヒー牛乳が外出先で購入できる一般的なコーヒー飲料であったが、缶コーヒーの登場によって人々は自由にコーヒー飲料を持ち歩くことができるようになった。
- In those days, bottled coffee milk was a general coffee drink available away at home or office, but with the arrival of canned coffee on the market, people were able to carry coffee freely.
- そして昭和16年(1941年)、善竹彌五郎(当時・茂山久治)の次男・吉二が虎年の娘の外孫にあたる安と結婚し、24世彌太郎(のち彌右衛門)を名乗り、宗家を再興した。
- In 1941, Kichijiro, the second son of Yagoro ZENCHIKU (Kyuji SHIGEYAMA at that time), married Yasu, a sotomago of Toratoshi's daughter, assuming the post of the family head as Yataro OKURA, the 24th (later Yaemon) to restore the head family.
- また、以上より転じて、ズボン状の男子の衣服(大日本帝国陸軍における「袴(こ)」)や下部を覆うもの、本体の外側にさらにつけるもの、などを比喩的に袴ということもある。
- In addition, men's trouser-like garment ('ko' used by Imperial Japanese Army), a cover of the lower part of the body that is used as an attachment to the main part of the clothing and so on, may be called hakama figuratively.
- これらの大手メーカーは海外の生産者によるワインの輸入販売、輸入濃縮果汁や輸入バルクワインを使用したワイン、自社ワイナリーで生産したワインの生産、販売を行っている。
- These large manufacturers import and sell wines produced by overseas manufacturers, and produce and sell wines using imported concentrated juices and imported bulk wine or wines produced in their own winery.
- ただ口元に料理を運ぶための専用の食器(スプーンやフォークなど)以外には口を付けない様式もあり、そのどちらでも取り皿のような特別な位置付けのもの以外は手に持たない。
- There is also a manner that they only put their mouths to special eating utensils (such as spoon and fork) used for lifting food to the mouth, and in both cases, they don't hold dishes except eating utensils such as individual plates regarded as special status.
- それ以外の土地にある寺院では、河内の『観心寺酒』・『天野酒(金剛寺 (河内長野市))』、越前(豊原寺)の『豊原(ほうげん)酒』、近江の『百済寺酒』などが名高かった。
- Outside Nara, 'Kanshinji shu' and 'Amanosake' (made by Kongo-ji Temple [Kawachinagano City]) in Kawachi, 'Hogen shu' in Echizen (Hogen-ji Temple) and 'Hyakusaiji sake' in Omi were the most famous.
- 珍しい例であるが地方によってはその地方特有に個別の変化をして太鼓台そのものの外観がすっかり変わってしまったところもある(愛媛県西条市の太鼓台(曳き山)が顕著な例)。
- As a rare example, some regions have individually transformed the styles and the appearances of the taikodai into their own regional ones, which are completely different from other standard ones. (a prominent example: the taikodai (hikiyama) in Saijo City, Ehime Prefecture)
- 日本文化は有史以来、中国文化圏に属し輸入文化・翻訳文化の側面を持ち、積極的に外国の文化を摂取し、これを在来の文化と融合して日本化することで独自の文化を形成してきた。
- Since recorded history, the Japanese culture which has belonged to Chinese culture has had aspects of imported culture and translated culture, and has actively ingested foreign cultures, and Japan has formed its original culture by fusing such foreign cultures with conventional culture, and Japanizing fused cultures.
- しかし近年では、日本製品やコンテンツ、コンピュータゲーム、アニメや漫画、J-POPなどが海外で注目され、今までとは違った「日本」のイメージを持つ者も増えてきている。
- However, Japanese products, contents, computer games, animations, comics and J-POP (Japanese pop music) have drawn attention in foreign countries recently, and more foreign people have an image of 'Japan' different from that in the past.
- 楊柳観音像は恵心僧都源信 (僧侶)(942年 - 1017年)の作と伝承するが、天明の大火(1788年)で像の頭部以外は焼失してしまったため、復元されたものである。
- According to legend, the image of Yoryu Kannon was carved by a priest Eshin Sozu Genshin (942 - 1017), but since its body except head portion was destroyed by conflagration at Tenmei in 1788, the present image was made as the restoration of the original image.
- これは日本のように、屋外にも莫大な数の自動販売機(清涼飲料用)が設置されている国が世界的に類がなく、また「アイスコーヒー」という文化があまり馴染みがないためでもある。
- That may have been caused by the fact that Japan is a globally unparalleled country where a huge number of vending machines (selling soft drinks) installed outdoors and the fact that in the Western countries the culture of 'Ice coffee' is not familiar.
- 幕末新式銃渡来直前に海外事情も考慮してパーカッション式の銃器すら模造、試作されたものの他には、実用の可能性を想定していたものかどうかは何とも評しようがないものが多い。
- Just before the introduction of new-style guns during the end of Edo period, considering foreign situations, even the guns of percussion lock mechanism were imitated and experimentally produced, but there were many guns which, we do not know how to comment about, that could not possibly be in any practical use.
- 洋菓子の世界ではパティシエがその技術と芸術性を発揮できる分野である一方、和菓子の飴細工は有平細工のような例外を除いて、もっぱら大道芸、伝統工芸の1つと見なされている。
- In the world of western confectionery the technique and artistry are exerted, but on the other hand, amezaiku of Japanese confectionery is regarded as exclusively one of street performance or traditional performing arts, except for something like aruheizaiku.
- これは明治初期に考案されたといわれるが、月寒あんぱん同様、名称以外に詳細な情報が存在しなかったため、既存の製菓技術を用いてオーブンで仕上げた焼き菓子になったと見られる。
- Originated during the early Meiji Period, Kawaguchi anpan was a confectionary baked in an oven; it was made employing traditional baking techniques due to the lack of information about the original anpan, similar to Tsukisamu anpan.
- これは1964年にニューヨークにオープンしたenBenihana_(restaurant)やSHOGUNといった海外の日本料理チェーン店で鉄板焼きが供されたことによる。
- That is because Japanese restaurant chains such as Benihana (from 1964, New York) and SHOGUN have been serving teppanyaki foods.
- こと現代ではキャンプ用の屋外調理器具や携帯機器としての焜炉も発達しており、また保温性の高い魔法瓶もあることから、これらを利用することでより簡便に楽しむことも可能である。
- Having a cooking stove evolved as outdoor cookware or portable equipment for camping and also having a thermos bottle which retains heat, we can now enjoy tea easily using this equipment.
- しかし、安土桃山時代以降は、朝廷の極度の衰退により、世襲親王家の創設は朝廷外部からの経済的支援がなければ不可能になり、朝廷にとってむしろ歓迎すべき事態へと変わってゆく。
- However, after the Azuchi-Momoyama period, as the Imperial Palace weakened dramatically, the establishment of Seshu shinnoke (Hereditary family) became difficult without financial support from outside of the Imperial Palace, in fact the situation was changed to favorable the Palace.
- 後に美濃国守護土岐頼遠が光厳上皇に矢を射掛ける事件を起こした際に、尊氏から事件の処理を任された弟の足利直義は幕府内外から起こる頼遠助命の声を無視してその斬首を強行した。
- Later on Military governor of Mino Province, Yorito TOKI threw an arrow at the Retired Emperor Kogon, Takauji's younger brother, Tadayoshi ASHIKAGA, who was asked to deal with this incident from Takauji, did not take the advice of other people inside and outside of the bakufu to save Yorito's life, and forced the death penalty on him.
- 文徳天皇の頃から藤原北家が天皇の外戚として摂政・関白につく摂関政治がある程度形成されていたが、醍醐の子である朱雀天皇・村上天皇兄弟の頃に、摂関政治が確立することとなる。
- Since the era of Emperor Montoku, the Northern House of the Fujiwara clan became Regent and Chancellor as the Emperor's maternal relatives and the regency government was partly established, during the era of Emperor Daigo's child, brothers of the Emperor Suzaku and Emperor Murakami, this government was fully established.
- それ以外のものは電子レンジ調理不可のケースが日本では多いが、米国で販売されているものは “microwavable”(電子レンジ調理可能)と明記されたものが多く存在する。
- Many others are not cookable by microwave oven in Japan, but in America, many described as 'microwavable' (cookable by a microwave oven) are sold.
- 政府の要人の場合は、洋服を着ることにより、日本が西欧の進んだ科学技術を学び近代化をめざす意欲を西洋の外国人にアピールし、交渉などを有利に進める目的があったといわれている。
- It is considered that leading political figures wore Western clothes to show that Japan was committed to absorb advanced science and technology from the Western countries and modernize the country as a gesture in order to be advantageous in talks with the Western countries.
- 男性用の小便器は前述のように明治以降に登場したが、それまでは男性の場合でも大便器を使用して小便を行ったり、屋外で立小便という名称で立ったまま小便が行われていたりしていた。
- The urinal for men appeared after the Meiji period as mentioned above, but before that, even a male person used the toilet basin for urinating or urinated standing up outdoors in the name of tachishoben.
- すると延宝1年(1673年)、徳川幕府は酒造統制の一環として寒造り以外の醸造が禁止するに至り、その結果四季醸造は衰退への一途をたどり、寒造りが醸造法の主流となっていった。
- The Tokugawa shogunate then tried to standardize sake brewing by banning brewing other than kanzukuri, and shikijozo started to decline, and kanzukuri became the main brewing method.
- すなわち、西洋音楽の7音階から第4音と第7音を外し、第5音と第6音をそれぞれ第4音と第5音にする五音音階を使用することから、4と7を抜くヨナ抜き音階と呼ばれる音階法である。
- The scale is also called 'yona nuki' scale, meaning the scale omitting yon (meaning four in Japanese) and nana (meaning seven in Japanese), because the pentatonic scale uses five notes by removing fourth and seventh notes from the Western scale of seven notes and using the fifth and sixth notes of the Western scale as the fourth and fifth notes respectively.
- 特にスペインガリシア州のポルボ・ア・フェイラ(Polbo á feira ガリシア語でタコの市場風の意)、ガリシア以外で「ガリシア風タコ」と呼ばれる茹で蛸料理が有名である。
- A boiled octopus dish in the Galician region of Spain called 'Polbo á feira' (literally 'fair style octopus' in Galician), or 'Galician style octopus' outside the Galician region, is especially famous.
- 休みの月は、海外旅行に出かけることも多く、特に1960年(昭和35年)の歌舞伎初のアメリカ公演の折に訪れて以来、ラスベガスはお気に入りで、カジノで終日楽しむことも多かった。
- During a month he did not had a stage, he was mostly on overseas travels, and especially since he had the first kabuki stage in the United States in 1960, he was fond of visiting Las Vegas and often enjoyed the casino all day long.
- 現在日本の鹿は天然記念物として保護されているため、鹿革は全て中国等外国からの輸入品であるが、近年養鹿業は採算が合わないとして数が減りつつあり、将来的な供給が危ぶまれている。
- At present Japanese deer are protected as natural treasures and thus all the deerskin is imported from foreign countries such as China and so on, but recently the number of deer farming industries is decreasing because they are unprofitable and the future supply is under threat.
- 特に1681年法皇の遺命により儲君に内定していた第一皇子の一宮(後の済深法親王)を強引に出家させ、反対する一宮の外祖父小倉実起を佐渡国に流刑にする「小倉事件」を引き起こす。
- In 1681, Emperor Reigen forced Crown Prince Ichinomiya (later known as the Cloistered Imperial Prince Saishin), who had been named successor to the Imperial Throne in the Cloistered Emperor's will, to become a priest and banished Ichinomiya's maternal grandfather, Saneoki OGURA, to Sado Province because the latter had opposed the Emperor in what would become known as the 'Ogura Incident.'
- 近年は、日本人寿司職人を擁する本格的、もしくは高級志向の日本食レストランと、日本人以外のアジア系移民が配置された安価で気軽な日本風レストランとに二極分化する傾向が見られる。
- Recently there is a bipolar tendency of authentic or high-end Japanese foods restaurants and cheap and easy Japanese-style restaurants, where Asian immigrants are positioned.
- また、地域の観光事業者としても、ガイドが有料になれば価格競争の激しい旅行会社のツアーから外される恐れがあるため、できれば無料若しくは極めて低廉であり続けてもらいたいと考える。
- In addition, if these guides were to charge fees, there is the fear that they may be withdrawn from tour itineraries in a market in which competitiveness is so dependent on price, so it is desirable that they remain free or very inexpensive.
- 紀元前10000年頃を起源とする日本の芸術文化は、歴史的に見ると新文化あるいは外国の考えが突然流入してくる時期があり、その後に海外との接触がほとんどない時期が長く続いている。
- Japanese art culture, originating in 10000 B.C. was descended from the period when new culture or foreign concepts was introduced all of a sudden, followed by the long period when cultural exchange was interrupted.
- このとき、親王の3男・茂仁王以外に出家していない皇族がいないことが判明したため、茂仁王を即位(後堀河天皇)させ、行助入道親王を特別に治天の君として、院政を行わせる事になった。
- At that time, it was found out that there was only Imperial Prince Morisada's third son, Imperial Prince Yutahito available who did not enter into the priesthood, so, it was decided to let Imperial Prince Yutahito succeed to the throne (Emperor Gohorikawa) and especially appointed monk-Imperial Prince Gyojo as Chiten no kimi to rule the cloistered government.
- 一般的には記紀の記述を尊重し、過去に存在した女性天皇は何れも男系の女性天皇であり、また女性天皇が皇族男子以外と結婚して産んだ子が皇位を継いだことは一度としてないとされている。
- Generally the descriptions in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan) were respected for the details on female Emperors, all the female Emperors in history were female emperor of the male lineage, there were no examples of female emperors married to non Imperial Family members with her children succeeding to the throne.
- 題材は歴史的事件が中心だったが、題材をわかりやすく解説し観衆の理解を深めるという点が再評価され、現在では国際的事件や経営理論など、歴史以外の題材を取り上げる試みもなされている。
- Although it used to center on historical events, there have been attempts to deal with subject matter other than historical events, such as international events and managerial theories nowadays, as its aspect of promoting the audience's understanding with easier subjects has been reassessed.
- 外国語で意味が近いものに「coquetterie」「esprit」などを挙げたが、形式を抽象化することによって導き出される類似・共通点をもって文化の理解としてはならないとした。
- While he mentioned that foreign words such as 'coquetterie' and 'esprit' have a similar meaning, he argued that common or similar points derived through the abstraction of forms should not be used to understand a culture.
- 皇玄孫ノ子孫タル王明治40年2月11日勅定の皇室典範増補第1条及ヒ皇族身位令第25条ノ規定ニヨリ情願ヲ為ササルトキハ長子孫ノ系統4世以内ヲ除クノ外勅旨ニ依リ家名ヲ賜ヒ華族ニ列ス
- According to Imperial Family Law, expanded regulation Article No.1 issued by the Emperor February 11, 1907, and Article No. 25 of the regulation of Imperial rank, for the Princes of the descendants of a great-great grandchild of the Imperial Family, if the Prince does not appeal entreat, they will be forced to become nobles by receiving surnames by the Emperor's order excluding eldest son's grandchildren's line up to four generations.
- 国民服制式特例の第1条により、礼装しない場合の国民服の上衣の色の指定はなくなり、礼装する場合の国民服の上衣と外套の色は、茶褐色、黒色、濃紺色、または白色のいずれかでよいとされた。
- According to Article one of the Special Case of the National Uniform System, the color of Joi for the national uniform on occasions of not being worn as the formal clothes was not specified, and the colors of Joi and overcoat of the national uniform on the occasion of being worn as formal clothes may be any of dark brown, black, navy blue, or white.
- また、海外の熱帯地方に生息する大型の地表徘徊性蜘蛛のグループタランチュラ科は、これらに因んで和名が付けられているが命名は後年近代に入ってからであり、直接的にはやはり無関係である。
- A family of tarantula, which falls under the category of the big ground spider living in the tropical region abroad, was given the Japanese name 'Tsuchigumo' after the above-mentioned meanings, but this name was given later in the modern age, so the family of tarantula has nothing to do with 'Tsuchigumo' mentioned here.
- 締め込み(博多以外では廻しと呼ぶ場合がある)の場合、博多、浜崎、芦別では幅44cm(子供用は18cm)、長さ5mの帆布(やや厚手の木綿の布、相撲の廻しよりは柔らかく薄い)になる。
- In Hakata, Hamasaki, or Ashibetsu in Hokkaido, a shimekomi, which can be also called a mawashi in regions except Hakata, refers to a sailcloth (a thicker cotton cloth, which is softer and thinner than a mawashi (sumo wrestler's belt)) with a width of 44cm (18cm for children) and a length of 5m.
- ほかにも、箸を持っていない方の手で茶碗や皿などの食器を持つ、主食と副菜(ごはんとおかず)を明確に分け交互に食べる(いわゆる三角食べ)など、日本以外では見られないようなことが多い。
- In addition, it is often seen only in Japan that dishes such as bowls and plates are held with the hand not holding chopsticks, meals are clearly divided into a main dish and side dishes (rice and accompanying dishes) and eaten alternately (so-called Sankaku tabe (triangular eating)).
- 下表は諸外国の人々が日本人同様に卵かけご飯を食べた場合の栄養比較として、栄養情報基盤データベースシステムの統計値を元にして最も多く栄養所要量を摂取する世代を一覧化したものである。
- The following chart is a list of generations taking the highest nutritional requirement based on the statistics of Health and Nutrition Infrastructure Database, for nutritional comparison to cases of foreign people eating tamago kake gohan like the Japanese.
- また海外との交易によって禅宗をはじめとする大陸文化が伝えられると、武家はその影響を受けながらも、みずからの力強さ、簡潔さと公家文化の伝統美を融合させ、新しい武家文化を開化させた。
- As the culture of the continent including Zen Buddhism was introduced by the trade with foreign nations, the warrior class, even after being influenced by it, blended the strength and simplicity of its own culture with the traditional beauty of court noble's, and created a new culture of the warrior class.
- そのため、農林水産省が海外の日本食レストランを「正しい和食」と認証する、いわゆる「日本食を名乗る創作料理」と「伝統的な日本食」を明確にする「スシポリス」を派遣する事が検討された。
- For this reason the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries planned to send 'sushi police' to certify Japanese food restaurants abroad as 'authentic Japanese food' by distinguishing between so-called 'creative cuisine called Japanese food' and 'traditional Japanese food.'
- また西京極スタジアム場外エリアをフレンズスクエアと称して観客の再入場を可能にし、選手の撮影会やイベントを行ったり飲食屋台なども出店して、観客動員増加の為に様々な取り組みをしている。
- Besides, the club named the outside area of Nishikyogoku Athletic Stadium 'Friends Square' to permit the spectators to reenter there, and has made use of the area to work on various approaches to increase attendance, such as carrying out a photo session of the players or other events, setting up booths to sell food and drink, and so on.
- しかしこのタイプでも、左右のフィルムの隅に海苔が破れて残ることも多く、また外装及び内装フィルムなどが散らかりゴミも増えることなどから、完全な解決策ではないという消費者の意見もある。
- Still some consumers say that even this type is not a perfect solution because a sheet of dried laver is often torn and its pieces remain in both corners of the film, and also garbage increases by scattered outer and inner films.
- 護身術を中心とした技術体系を持ち、「自己確立」と「自他共楽」、「強さを競わない」などの理念が幅広い層に受け入れられ、現在、海外31カ所に普及しており、会員は世界中で約14万人である。
- It has a system of techniques centered on the art of self-defense and philosophies such as 'self-definition,' 'mutual comfort,' and 'not competing in strength,' which have been accepted by a wide range of people, and it has spread in 31 overseas bases having 140 thousand members worldwide.
- 万一、便器の内側で詰まりが発生して簡単に取れなくなっても給水管と床面に取り付けられているネジをはずすことで便器そのものを取り外せるため、便器を交換するほどの作業になることは稀である。
- Should the inside of lavatory basin be clogged and should the clog not be cleared easily, the basin itself can be removed by loosening the screws fixed on the water-supply pipe and floor, so it is rare that the basin must be replaced.
- 汲み取り式の場合、汚物が下の便槽に筒抜けになっており、その汚物の臭いで便所がくさくなるため、便器に蓋をしたり排気口を作ってファンによって屋外へ送風するなどの対策が取られる場合がある。
- In the case of vault toilets, they stink because filthy matters are in the tank below and sometimes as countermeasures a lid is put on the basin or an exhaust outlet is installed to fan the inner air out.
- 日本が近隣諸国に植民地を拡大した日本酒の歴史昭和時代前期には、いわゆる外地(本土以外の地域)で日本酒を製造できる人材の需要が非常に高く、多くの流派はそういう地へ杜氏や蔵人を派遣した。
- In the beginning of the Showa period, when Japan expanded their colonies in neighboring countries, there was a huge demand for personnel who had sake brewing skills in overseas territories (the places outside of the mainland of Japan), and many schools sent toji and kurabito to such places.
- 中心から順に中白(半径3.6cmの円)、1の黒(幅3.6cm)、2の白(幅3.0cm)、2の黒(幅1.5cm)、3の白(幅3.0cm)、外黒(幅3.3cm)の輪状に塗られているもの。
- This is a mato painted in the following manner from inner to outer; nakashiro (inner white circle with radius 3.6 centimeters), ichi no kuro (the first black ring with a width of 3.6 centimeters), ni no shiro (the second white ring with a width of 3.0 centimeters), ni no kuro (the second black ring with a width of 1.5 centimeters), san no shiro (the third white ring with a width of 3.0 centimeters), and sotokuro (outer black ring with a width of 3.3 centimeters).
- 特に延久の荘園整理令は、今までの整理令に見られなかった緻密さと公正さが見られ、その為に基準外の摂関家領が没収される等(『後二条師通記』に記載有り)、摂関家の経済基盤に大打撃を与えた。
- The Enkyu Decree Restricting the Expansion of Private Estates was much more detailed and much fairer than any previous such decrees; as a result, it was particularly harmful to the weakened finances of the Sekkan-ke (families of the Fujiwara clan whose members were eligible to become regent) as the private estates of the Sekkan-ke were confiscated, for example (details of these events were recorded in the 'Gonijo Moromichiki,' which was the diary of FUJIWARA no Moromichi, who later became Chancellor).
- 2000年代には、吟醸酒ブームの中心は、アメリカ・フランスを中心とした国外市場に移り、ニューヨークやパリなどでは、食前酒として日本産の吟醸酒を飲むのがトレンディとされている向きもある。
- In the 2000s, the center of the ginjoshu boom has moved to overseas markets centered around the U.S. and France, and some people regard it trendy to drink ginjoshu made in Japan for aperitifs in New York, Paris and so on.
- 1962年に改正された酒税法では、自分で飲むためであれば、アルコール度数が20度以上の酒類に、下記の物品以外のものを混和する事を「製造行為」と見なさないとする規定を、例外的に設けている。
- The Liquor Tax Law, which was revised in 1962, includes a special exemption, which does not identify the mixing of any goods other than those listed below with alcohol, where the alcohol content is more than twenty percent by volume, as a 'manufacturing activity,' so long as it is for personal drinking.
- 一方、日本以外の国・地域の文化圏の者から見れば、伝統的とか歴史が浅いとかは重要なことではなく、日本料理も日本食もJapanese cuisine またはJapanese foodである。
- However, people in the cultural areas other than Japan pay little attention to the traditional and historical backgrounds of the foods, equating 'traditional Japanese cuisine' and 'Japanese style dishes' with 'Japanese cuisine' or 'Japanese food.'
- 室町時代前期には、この傾向にはさらに拍車がかかり、応永32年(1425年)には洛中洛外の酒屋の数は342軒に達していたことが、京都北野神社に残されている酒屋名簿という文書に記されている。
- In the early part of the Muromachi period, this tendency was encouraged, and it is described in Sakaya Meibo, a document which registered sake shops and left in the Kitano-jinja Shrine in Kyoto, that the number of sake breweries in and out of Kyoto in 1425 was 342.
- また、伝統などの違いにより例外もあるが、多くの祭りにおいては工夫を凝らした美しい衣装や化粧、厚化粧を施して稚児、巫女、手古舞、踊り子、祭囃子、行列等により氏子が祭礼に参加することも多い。
- In many matsuri, although there are exceptions due to a difference of tradition, shrine parishioners often participate in the rites and festivals by putting on an artful and beautiful costume, and makeup or heavy makeup, as chigo (beautifully dressed children parading at festivals), miko (a shrine maiden), performers of tekomai (float leading dance), dancers, performers of festival music, participants in the parade and so on.
- 本館の外見と調和したインド室は、妻の重子夫人の部屋で、インドのアクバル時代の大臣室を模し、インド美術や黒色大理石に宝石を飾った精巧な大額、妻の撮ったヒマラヤ山脈大写真などが飾られていた。
- The Indian room coordinated with the appearance of the main building was the room of his wife, Shigeko where was imitated minister's rooms of the times of Emperor Akbar in India and decorated with Indian art, a large elaborate frame of black marble decorated with jewels and a large picture of the Himalayas taken by her.
- しかし、士農工商の階級システムによって現れた、将軍を筆頭にして、まったく生産的活動を行わない巨大な消費階級である武士たちのために、大量の食料品を外から供給する必要に初めから迫られていた。
- From the start, however, a large amount of food had to be supplied from outside to samurai emerging as the biggest consumer's class from the shogun down that did not conduct productive activities at all under the hierarchical system of Shinokosho (samurai, farmers, artisans, and merchants).
- 女性用の洋服では、体の凹凸と輪郭線を立体的に強調するようなデザインや作りになっているものが少なくないが、一方で、女性用の和服では、体の凹凸が隠され、筒状の外形になるような作りになっている。
- Most forms of Western clothing for women are designed and made to emphasize the shape and figure of the body, whereas Wafuku for women is made to cover the woman's figure and to be a cylindrical in appearance.
- また、馬刺し、鶏刺し、レバー (肝臓)刺し、こんにゃく刺し、タケノコ、生ゆばといった、肉や野菜、植物性食品など、魚介類以外のものであっても、生のまま切り身にした料理を刺身ということもある。
- In addition to fish, the word sashimi is sometimes used to refer to any meat or plant food that is eaten raw, such as basashi (horsemeat sashimi), torisashi (chicken sashimi), rebasashi (liver sashimi), konnyakusashi (konjac (alimentary yam paste, devil's tongue) sashimi), and takenoko (bamboo shoot) and namayuba (raw tofu skin).
- むしろ、夏の祭りなどの行事に浴衣をわざわざ着て行く以外に、習慣として和服を着る機会が少なくなっている現在、浴衣の着る機会の多い若い女性を中心に、浴衣は略装であるという感覚も失われつつある。
- Also, because there are fewer opportunities to wear wafuku on a regular basis except for summer festivals and other events where one would intentionally wear yukata, it's no longer being considered even as informal wear largely by young women with comparatively frequent chances to wear yukata, among others.
- - いい印象、好ましいイメージ、目指したい姿像を表す言葉・概念「カワイイ」が、2005年頃、海外に広がりを見せる(他の国の例では、たとえばアメリカの同様の言葉・概念に「cool」がある)。
- The term or concept 'Kawaii' indicating a good impression, preferably an image or posture aimed at expanding to other countries in around 2005 (as an example in other countries, 'cool' has the same meaning or concept in the United States of America).
- これらは、万が一、樽の呑口(のみくち)から栓が外れて酒が流れ出したりしたときに、とっさに鉢巻や前掛けを絞って呑口につっこみ、流出を止めて大事故をくいとめるなどの実用性があったからだという。
- It is said that this style was adopted because when the tap of a barrel was accidentally opened and sake flowed from the tap, a headband or an apron could be practically used to stop the sake flow by wringing the headband or the apron and inserting it into the tap.
- その本館の外見は、インドのアクバル皇帝時代の建物やインド近代建築の傑作といわれたタージマハルを模したとされ、赤いストレート屋根の西隅にはドームがそびえ、木造二階建て、地下一階となっている。
- The main building was a two-story wooden house with a basement; it had a dome on the western corner of its red straight roof and it is said that, in appearance, it imitated the architecture of the times of India's Emperor Akbar and the Taj Mahal, which is considered a masterpiece of modern construction.
- 両親王が謹慎生活で外部との接触を絶たれている間、長州征伐、薩長同盟の成立、将軍徳川家茂の死去と徳川慶喜の将軍就任、さらに孝明天皇の崩御により、時代はそれまでとは桁違いの速度で変化してゆく。
- The situation was changed dramatically compared to before, the Choshu Expeditions went fourth, the establishment of the Satsuma-Chochu Alliance, the death of Shogun Iemochi TOKUGAWA, Yoshinobu TOKUGAWA being new Shogun, the death of Emperor Komei and so on, while both Prince Taruhito and Takahito were refrained from making public appearances and had no contact with outside.
- 大日本帝国憲法のもとでは、天皇の行為のうち「皇室ノ大事ヲ宣誥(せんこう)シ及大権ノ施行ニ関スル勅旨ヲ宣誥スルハ別段ノ形式ニ依(よ)ルモノヲ除クノ外詔書ヲ以(もつ)テス」るものと定めていた。
- Under the Constitution of the Empire of Japan, among the emperor's action, it was established as 'In order to convey the emperor's important affairs and intentions regarding prerogative enforcement, the imperial rescript shall be used, excluding other forms.'
- 具体的には、皇玄孫までを皇族としその子孫は臣籍に下すこと、ただし宮家を継承する長男のみは例外とするが、これも皇玄孫のさらに4世(玄孫)までを皇族としそれ以降の世代は臣籍に下すことになった。
- Great-great grand children of the Imperial Family would still be called members of the Imperial Family, other descendants were to be demoted from nobility to subject, except for the eldest son who will succeed to the Miyake, and in this case four generations after a great-great grandchild of the Imperial Family, would still be called members of the Imperial Family, after that, the descendants were to be demoted from nobility to subject.
- この穴はえら呼吸のために外套膜に吸い込んだ水や排泄物、卵や精子を放出するためのものであるが、殻の成長に従って順次形成された穴は古いものからふさがっていき、常に一定の範囲の数の穴が開いている。
- These holes are used to discharge excrement, eggs and sperm as well as water inhaled into the mantle in the process of branchial respiration, and the number of the holes is always within a certain range as the oldest hole becomes clogged up as a new hole is created during the growth of the shell.
- しかし、次第に外国人好みの美人画が不足していったことから、明治末期から大正にかけて局部を書き換えた春画や、複数の春画を切り張りして一枚の美人画に仕立て上げたものを輸出するようになっていった。
- However, from the end of the Meiji period to the Taisho period, when bijinga (beautiful women's pictures) that foreigners liked gradually became out of stock, the shunga, which was partly repainted around genitals and collaged to make a woman's picture were exported.
- 江戸時代中期まで使われていた宣明暦では12月13日の二十七宿は必ず「鬼」になっており、鬼の日は婚礼以外は全てのことに吉とされているので、正月の年神様を迎えるのに良いとして、この日が選ばれた。
- According to the Senmyoreki lunisolar calendar used until the middle of the Edo period, the 13th of December was always a 'day of the ghost' in the 27 mansions or divisions of Chinese astrology and this day was auspicious for everything except weddings, so it was chosen as a good day to welcome the god of the New Year called Toshigama-sama.
- 「大阪毎日新聞」「大阪朝日新聞」それぞれ発行100万部突破と発表、「築地小劇場」創設、「阪神電車甲子園大運動場(現在の阪神甲子園球場)」完成、「明治神宮外苑競技場」完成、「メートル法」施行、
- Announcement that the number of issues of 'Osaka Mainichi Shimbun' and 'Osaka Asahi Shinbun' both exceeding one million, foundation of the 'Tsukiji Small Theater,' completion of Hanshin Railways Koshien Grand Ball Park (present 'Hanshin Koshien Stadium),' completion of the 'Meiji Shrine Outer Park Stadium,' and enforcement of the 'metric system'
- 社会基盤がもっと整備されると、市街の神社や寺や門などから、伝統的な日本家屋の道と敷地の間の垣根や、屋外にあった便所や納戸や蔵、住居と外部を仕切る雨戸や障子なども、常世と現世の端境と考えられた。
- Once social infrastructures were further improved, many things were considered as boundaries between tokoyo and utsushiyo, from shrines, temples and gates of cities to hedges that separate the streets from the premises of traditional Japanese houses, bathrooms, storage rooms and storage shelters located outside the house, and even amado (wooden shutters constructed at the various openings of a building) and shoji (paper-covered sliding screens) that separate the house from the outside.
- その他外国の作曲家では主にドイツ語圏を中心にクラウス・フーバー(スイス)、ロバート・HP・プラッツ(ドイツ)、ジョン・ケージ(アメリカ)、ポール・メファノ(フランス)などが好んで使用している。
- Other non-Japanese composers who favor it include mostly German-speaking musicians such as Klaus HUBER (Switzerland) and Robert H.P. PLATZ (Germany), other than John CAGE (U.S.A.) and Paul MEFANO (France).
- また、貸しおしぼり業者の一部には企業舎弟として暴力団と繋がりを持ち、法外な価格で飲食店におしぼりを提供して「みかじめ料」を得ているものが見られ、犯罪組織の資金源の一つとして社会問題化している。
- Some oshibori rental companies have connections with gangster organizations and these companies charge restaurants exorbitant fees as 'bodyguard service fees' for oshibori services, creating social problems by providing sources of finance for criminal organizations.
- 宮城県では、仙台市に本店のある「白松がモナカ」「寿の三色最中」の2ブランドが名物で、両者とも(特に前者は)当該地域のテレビCMだけでなく屋外広告なども盛んに行っているほど広告に力を入れている。
- In Miyagi Prefecture, two brands of 'Shiramatsu ga Monaka Honpo Ltd.' and 'Kotobuki Sanshokumonaka Honpo.,ltd' headquartered in Sendai City are famous specialties, and both (especially the former) focus on advertising such as commercial films on local televisions and outdoor advertisement.
- 外部からの侵略に対しては結束して戦い、織田信長が伊賀国を支配するために送り込んだ築城奉行・滝川雄利を追放、その報復として攻め込んできた織田信雄の軍も彼らは壊滅させている(第一次天正伊賀の乱)。
- They united and fought against invasion from outside, when Nobunaga ODA sent Katsutoshi TAKIGAWA, a Chikujo Bugyo (magistrate of building a castle), Katsutoshi TAKIGAWA to control Iga Province, they dismissed him, and also eliminated Nobukatsu ODA's army who invaded in retribution (the first Tensho Iga War).
- こうした問題点を是正するため、日本の農林水産省は2006年秋、「海外日本食レストラン認証制度」案を発表し、本来の日本食を提供する店を認証(後に「推奨」と変更)して推奨マークを交付しようとした。
- With the announcement of a draft titled 'A certification system for Japanese restaurants overseas' in the autumn of 2006, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in Japan, aiming to improve these situations, tried to issue a recommendation mark to the restaurants which were certified (later, the ministry changed its stance from certified to recommended) by the ministry for serving original Japanese foods.
- 鶴岡八幡宮流鏑馬(神奈川県鎌倉市、鎌倉まつり)、三浦道寸まつり笠懸(神奈川県三浦市)、明治神宮流鏑馬神事(東京都渋谷区、秋の大祭)など、関東地方を中心に活動するほか、海外での公演も行っている。
- They are active around mainly Kanto area such as in Tsuruoka Hachiman-gu Shrine Yabusame (Kamakura Festival, Kamakura City, Kanagawa Prefecture), Miura Dosun Matsuri Kasagake (Miura City, Kanagawa Prefecture) and Meiji-jingu Shrine Yabusame Shinto Ritual (Autumn big Festival, Shibuya-ku Ward, Tokyo Metropolis) but they also have overseas performances.
- 下記2例以外にも、臣籍にあった北白川宮能久親王庶子2名が、明治30年(1897年)7月1日に華族に列している(二荒芳之伯爵と上野正雄伯爵)が、当初から臣籍にあったので「臣籍降下」には当らない。
- Except for following two examples, two illegitimate children of Kitashirakawanomiya Imperial Prince Yoshihisa, who were common subjects, became nobility on July 1, 1897, (Count Yoshiyuki FUTARA and Count Masao UENO) however, this was not considered as a demotion from nobility to subject, since their rank had been subject.
- 隆房卿艶詞絵巻に描かれているように、鎌倉時代以前より高貴な身分の女性が外出する際には、頭の上から身体をすっぽりと覆う被衣(かづき)と呼ばれる袿(うちぎ)あるいは薄い衣を、袖を通さずに被っていた。
- As depicted in the Takafusa Kyo Tsuyakotoba Emaki (an illustrated scroll featuring the love affair of Takafusa REIZEI), prior to the Kamakura period, women of noble ranking would wear uchigi (ordinary kimono) or thin garment called Kazuki, which fully covered their body from the head down, without putting their arms into the sleeves when going out.
- 近年は、特に回転寿司や日本国外の寿司料理店において、ミニハンバーグ、叉焼などの肉類や、シーチキン(ツナフレーク)・アボカドなどの和食以外をネタにした、従来の寿司から見ると奇想なものが増えている。
- In these years, sushi using 'neta' other than that used in washoku (Japanese food) such as meats including mini-sized hamburger steak, roast pork and so on, canned tuna (flaked tuna), avocado, and so on, which looks odd from the viewpoint of conventional sushi, is increasing especially in 'conveyor belt' sushi bars and sushi restaurants outside Japan.
- 海外の例として紀元前300-250年頃の「金箔入りガラス碗(サンドイッチ・グラス)」(大英博物館蔵、アレクサンドリア出土)があり、截金による植物文様を二層の透明ガラスの間に挟み込んだ作品がある。
- In other countries, 'Glass bowl with gold leaf' (Sandwich glass, unearthed in Alexandria and owned by the British Museum) around 300 to 250 BC has a plant pattern with the kirikane technique placed between the two layers of transparent glass.
- 海軍大佐として巡洋艦「高雄」艦長在任中の明治24年(1891年)、威仁親王はロシア帝国のニコライ皇太子(後のニコライ2世)来日の際、外国留学の経験を買われ明治天皇の名代として接待役を命じられた。
- While the Prince was a Captain of the cruiser 'Takao' in 1891, he was ordered to accompany Prince NicholasⅡ(Later called NicholasⅡ) (Nikolay Aleksandrovich) of Russian Empire who came to visit Japan, as he was credited for some his experience studying overseas.
- だが、その後も天皇と良房の暗闘は続き、良房の圧力の前に在位中には内裏の外れにある東宮や嵯峨上皇の離宮だった冷然院などに居住して、遂に一度も内裏正殿を居住の間として生活を送ることはなかったという。
- However, the darkness between Emperor Montoku and Yoshifusa continued, and it is said while Emperor Montoku was in power he moved to the togu (a palace for a crown prince) located at the end of the palace, or Reizen-in where the Retired Emperor Saga's palace was located far from the palace; he never lived or spent time in the main building of the palace because Yoshifusa had put political pressure on him.
- 続いてイタリア戦争においても、1522年同じくスペイン軍の傭兵隊長コロンナがミラノ郊外ビコッカにおいて、地形と急造塁壁を利用したアルケブスの反復射撃戦法で、押し寄せたスイス槍兵集団を粉砕している。
- Also in the Italian Wars that followed, similarly in 1522, the commander of the mercenaries in the Spanish army, Colonna broke up the advancing Swiss concentration of spearmen with tactics of repeated shooting of the arquebus, using land features and hastily built ramparts.
- 以後、疫病や災厄対策のために同様の祭事が増やされ、『延喜式』では内裏の外周で行う「宮城四隅疫神祭」をはじめ、外国からの賓客の入京・帰国時、行幸や斎宮下向など様々な堺祭が行われたことが記されている。
- Afterward, similar festivals have increased for prevention of plagues or disasters. 'The Engisiki' describes that, when guests from foreign countries entered the capital and went back to their countries, various Sakai Festivals were held such as for gyoko (Emperor's going out) or for leaving the capital for Saigu, including 'Kyujo Yosumi Ekijin-sai Festival' performed around the periphery of the dairi (Imperial Palace.)
- 「解禁日をいちばん早く迎える国は日本」という宣伝戦略を打ったフランスのボジョレーヌーボーのように、そういう日本人の特性にいち早く目をつけた海外資本は、このときとばかりに巨額の商業的成功をおさめた。
- The overseas capital which quickly paid attention to such characteristics of Japanese succeeded especially in this period as Beaujolais Nouveau in France which introduced the propaganda, 'Japan is the first country where it's sold.'
- これらの奇行と当時の摂政だった藤原実頼と外戚関係を持たず、逆に有力な跡継ぎとされていた為平親王が伯父の源高明を舅とし、藤原氏を刺激した(安和の変の伏線となる)事等が僅か2年で退位する原因となった。
- In addition to the above strange behavior, Emperor Reizei had no maternal relationship with the regent, FUJIWARA no Saneyori, and Imperial Prince Tamehira, who was considered to be a powerful successor to the throne, had MINAMOTO no Takaakira as father-in-law; this inflamed the FUJIWARA clan (and became a foreshadowing of the Anna Incident), and consequently Emperor Reizei abdicated within just two years after his enthronement.
- しかし慶応元年(1865年)、攘夷運動の最大の要因は孝明天皇の存在にあると見た諸外国海軍は艦隊を大坂湾に入れて天皇に条約の勅許を要求して、天皇も事態の深刻さを悟って条約の勅許が出される事となった。
- However in 1865, navies from various overseas countries thought the cause of the exclusionism movement was due to the existence of Emperor Komei, and they sent a fleet to Osaka Bay and demanded Imperial sanction of the Emperor for the agreement, finally the Emperor realized how serious the situation was, he decided to issue an Imperial sanction of the agreement.
- 戦後の国民体育大会でも使用されていたが、占領アメリカ軍が臀部が露出することは野蛮であるとして、接収した明治神宮外苑プールで禁止し、選手は米軍関係者の前では六尺褌の上に水泳パンツをはいて競技を行った。
- Rokushaku fundoshi was still worn at national sports festivals after the war, but the American occupation forces prohibited the wearing of fundoshi at the pool in the outer garden of Meiji-jingu Shrine, which they had seized, for the reason that it was barbaric to expose one's buttocks, so swimmers swam wearing swimming trunks over their rokushaku fundoshi only in the presence of US army personnel.
- 練り菓子(ねりがし)は、別名「こなし」ともいい、粉状もしくは粒状の原料と液状もしくは粘土状の原料を配合してから、外力を繰り返し加えて分布を均一化し、粘土状の塑性変型する状態に仕上げた間食用の食品類。
- Nerigashi (a confection made from kneaded beans, rice, or rice powder) is also referred to as 'konashi,' which is a snack food produced by mixing an ingredient in the form of powder or grain and an ingredient in the form of liquid or paste, applying external forces for many times to homogenize the distribution, and finishing it in a clayey state of plastic deformation.
- 書院は土佐光起親子が書いた障壁画で有名であるが、これらの絵画は江戸幕府や後水尾上皇らの許可無しでは、外出や他人との面会もままならない一生を過ごした明正天皇を慰めるために畿内の名所を書いた物と伝わる。
- The Study was famous for paintings on the walls or fusuma of the building by Mitsuoki TOSA and his child, it is said these pictures of well known places of Provinces around Kyoto were painted to comfort Empress Meisho, who spent all her life not being able to go out or to see people without the approval of the Edo bakufu and Emperor Gomizunoo.
- もっとも、識仁親王の早期即位を望む後水尾法皇と有力外様大名(仙台藩)の従兄弟という天皇の血筋を嫌った江戸幕府双方の意向の一致が天皇の早期退位を志向し、それが「天皇不徳説」の根底にあったとの見方もある。
- There is another theory that the Emperor was said to be immoral, given the fact that Cloistered Emperor Gomizunoo wanted Imperial Prince Satohito's early enthronement and because the Edo government didn't approve of the Emperor Gosai's family line being the cousin to a strong outside daimyo (the Sendai clan), whereupon both parties caused the Emperor's early abdication to take place.
- 外舅にあたる藤原道隆・藤原道兼・藤原道長三兄弟が先後して政権を掌握し、それぞれ一条天皇のもとで後宮政策を布いたため、三条天皇は25年という長い東宮時代を経て、36歳でようやく一条帝の譲りを受けて即位。
- Since Emperor's maternal uncles, FUJIWARA no Michitaka, FUJIWARA no Michikane and FUJIWARA no Michinaga, took political power by turns under Emperor Ichijo's supervision and regulated Kokyu (a special part of the Imperial Palace in which empresses and princesses live), Emperor Sanjo was 36 years old when he was finally enthroned, having been the crown prince for 25 years, when he took over from Emperor Ichijo.
- そのため、少なく見積もってもほぼ1500年は確実に系譜を辿り得る日本の皇室のような王朝は、約800年にもわたってフランスを統治し、現在もスペインを統治しているカペー朝の男系一族を例外として存在しない。
- Therefore, dynasties like the imperial household in Japan whose line can be unfailingly traced back in the genealogy, at least 1,500 years, doesn't exist in Europe except for the Capetian Dynasty male-line family that governed France for about 800 years, and governs Spain even now.
- 日本国外ではコーラ (飲料)との融合が多く、ペプシコ『Pepsi-Kona』(1995)、『Pepsi Kaffe』(2004)、コカ・コーラ『enCoca-Cola Blāk』(2006)などがある。
- Outside Japan, it commonly became merged with Cola (Beverages) and PepsiCo 'Pepsi-Kona' (1995), 'Pepsi Kaffe' (2004), Coca-Cola 'Coca-Cola Blāk' (2006) and so on were put on the market.
- なお、御製が講ぜられる直前には、まず、講師がその年のお題を読み上げ、「…ということを詠ませたまえる御製(おおみうた)」と講師が言うと、天皇以外の出席者が全員起立して御製を拝聴するのが習わしとなっている。
- Customarily, just before the recitation of ohomi uta, koji says 'ohomi uta on the theme of -' and every participant except the emperor stands up to listen to that poem.
- 外孫の早期即位を図る道長と親政を望む三条天皇との関係は円滑を欠き、かつ三条天皇が納れた道長の次女・中宮藤原妍子が両者の期待を裏切って女児を生んだこともあり、道長は天皇の眼病を理由にしきりに譲位を迫った。
- The relationship between Michinaga and Emperor Sanjo wasn't good, as Michinaga tried to set up an early enthronement for his maternal grandchildren while the Emperor preferred to rule the government directly; after Emperor Sanjo's chugu, FUJIWARA no Kenshi (Michinaga's second daughter) had a baby girl, although a boy was expected, and Michinaga approached the Emperor to abdicate the throne on the basis of the Emperor's eye disease.
- - 特に報道番組において、日本国内のできごとに関する報道では元号のみを用い、外国での出来事に関しては西暦のみを用いる傾向があり、場合によっては西暦と元号が混在することもあり、混乱を招くことがしばしばある。
- Particularly in news programs, NHK tends to use only gengo for domestic news and only the western calendar for overseas news, but in some cases, both gengo and the western calendar are used simultaneously, which often results in confusion.
- その後「漢画」に対する「和画」や、「唐画」に対する「和画」などと、呼び方やその区分は時代によって異るが、海外から新しく流入した画風に対し、旧来のものを日本の伝統的なものと考えるパターンは繰り返されていた。
- Subsequently, the terms used, such as 'Kanga' (Chinese painting) compared with 'Waga' (Japanese painting), or 'Kara-e' compared with 'Waga,' varied according to the era, however the trend to consider those paintings and techniques from the past as traditional Japanese in comparison with the new styles imported from overseas has continued.
- 記録作成等の措置を講ずべき無形の文化財(第77条):文化庁長官は、重要無形文化財以外の無形文化財のうち特に必要のあるものを選択して、その記録を作成し、保存し、または公開するための措置を講ずることができる。
- Intangible cultural properties requiring measures such as creation of records (Article 77): The Commissioner of the Agency for Cultural Affairs may take measures for creation of records, preservation and publication of items which he selects among intangible cultural properties as particularly requiring such measures, other than those designated as important intangible cultural properties.
- 外来語である「アニメーション」(アニメ)という言葉が1970年代後半に一般化する前には、アニメ作品、テレビアニメ、アニメ映画及び児童向けのドラマ(特撮作品を含む)も「漫画」「まんが」「マンガ」と呼んでいた。
- Before the word 'animation' (anime) became popular in the late 1970, people called all of animated works, TV cartoons, animated films and dramas for children (including special effects works) 'manga (漫画, まんが or マンガ).'
- その一方で、本来は禁中外の存在である「院政の否定」を対朝廷の基本政策としてきた幕府が後水尾上皇(法皇)の院政を認めざるを得なかった背景には東福門院が夫の政治方針に理解を示し、その院政を擁護したからでもある。
- Moreover, the government had set a basic policy to prevent a 'ruling cloister government,' which should have been naturally up to the Imperial Palace to control; however, the government had no choice but to accept the cloister government of Retired (Cloistered) Emperor Gomizunoo, since Tofukumonin understood her husband's intention to rule the cloister government and protected him from the political pressure.
- 1950年代までは、路地で手まり歌を歌いながら毬をつく少女の姿が見られたものだが、路地にも車が入るようになり、また、テレビが普及して、子供が戸外で遊ぶことが少なくなったことから、今ではほとんど忘れられている。
- Up until the 1950s, girls could be seen on alleys bouncing balls and singing temariuta; however, as cars also began to drive through alleys and less children play outside after the spread of television, it is almost forgotten today.
- 地方公共団体では、それぞれ文化財保護条例を定めて、国が指定する無形文化財以外の無形文化財のうち、その地方公共団体にとって重要なものを「都道府県指定無形文化財」、「市町村指定無形文化財」などの形で指定している。
- Each local public body institutes regulations for protection of cultural properties to select intangible cultural properties important for the body, other than important intangible cultural properties designated by the national government, and designates such properties as 'Intangible Cultural Properties Designated by Prefecture' or 'Intangible Cultural Properties Designated by Municipality.'
- 政策内容を見ると、制限令としては「酒株の設定」「寒造り以外の禁」「酒株天明の酒株改め」「酒株運上金の導入の導入」「下り酒の江戸入津制限」などが、奨励令としては「酒株宝暦の勝手造り令」「藩造酒の許可」などがある。
- The examples of measures include 'establishment of the sakekabu' (an official certificate of sake brewing), 'prohibition of sake other than sake made in the winter,' 'Tenmei revision of the sakekabu system,' 'introduction of business taxes on the sakekabu,' 'restrictions on port entry of sake shipped from Kyoto and Osaka to Edo' and so on as the restriction decrees and 'Horeki katte-zukuri decree (the deregulation policy to promote sake brewing),' 'permission of sake brewed by the domains' and so on as promotion decrees.
- 海外において、日本食が広く知れ渡るにつれ、日本食レストランと称し、食材や調理方法など本来の日本食とかけ離れた食事を提供しているレストランが数多く見うけられるようになり(韓国人や中国人が経営していることが多い)。
- As Japanese dishes have been well known overseas, the number of restaurants that call themselves Japanese restaurants, but use foodstuffs and cooking methods totally different from genuine Japanese dishes has increased (many of them are operated by Chinese or Koreans).
- そこで、日本食・日本食材の普及・啓蒙を主たる事業とすることに方針を変更し、2007年に農林水産省の外郭組織であるNPO「日本食レストラン海外普及推進機構」を設立し、海外の主だった都市にその支部を発足させている。
- Then, changing its policy to putting emphasis on the spread and enlightenment of Japanese foods and ingredients, the ministry established a nonprofit organization 'Organization to Promote Japanese Restaurants Abroad', an extra-departmental organization of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in 2007, allowing its branch offices to start work in the main overseas cities.
- この巡礼の後、晩年に帰京するまでの十数年間は巡礼途中に気に入った場所である摂津国の菩提寺(兵庫県三田市)で隠棲生活を送っていたとされ、この地には御廟所があり菩提寺として西国三十三箇所巡礼の番外霊場となっている。
- After this pilgrimage, just over ten years period until the Emperor returned to the capital city in his final years, it is said the Emperor lived in a hermitage at his favorite place on the way to his pilgrimage, a Bodai-ji Temple (Sanda City, Hyogo Prefecture) in Settsu Province, there is Go-byosho/a mausoleum and this place is considered as an extra sacred place of pilgrimage through 33 places in western region of a family temple.
- しかし、原因不明の難病ならばまだしも、刺された事が明らかな状況でわざわざ外部の医者を呼ぶ事は不自然であるなど、その内容が毒殺説に比して荒唐無稽ということで、歴史研究者の間ではほとんど取るに足らないものとされた。
- However it was understandable if the Emperor had an incurable disease with an unknown cause, it was not natural to call a doctor from outside if the Emperor was apparently stabbed, so this theory was not seriously considered to be true among historians since it was very unrealistic compared to the theory of the Emperor being killed by poison.
- 基本運指以外の「半音」を出す際には、複雑な指使い(「クロスフィンガリング」)をあまり用いず、指孔の半開や息と歌口の角度(マウスピース (楽器)アンブシュア)を微妙に調整して音程を上げ下げする方法のほうが好まれる。
- To produce semitones without using basic fingering, it is preferable to raise or lower the scale by closing a finger hole by half, slightly adjusting the breathing and the angle of the mouthpiece rather than using the complicated cross fingering technique.
- 星大輔、米田兼一郎、加藤大志といったライバルチームの主力を獲得し、パウロ・アントニオ・デ・オリベイラ、カルロス・アドリアーノ・デ・ジョス・ソアレスの両外国人助っ人が得点を量産し、圧倒的な強さで序盤から首位を独走。
- The club had gotten leading members of rival teams such as Daisuke HOSHI, Kenichiro META and Daishi KATO, and both of the foreign players, Paulo Antonio De OLIVEIRA 'Paulinho' and Carlos Adriano De JESUS SOARES 'Alemao,' scored a lot of goals, so that the team ran far ahead of the other teams with overwhelming strength from the early stages of the season.
- 一方では、輸出先に対して関税自主権を持てなかった明治政府は、外国からめったに輸入されないため関税について頭を悩ませる必要がなく、しかも国内消費が大きかった日本酒から徴収する酒税に、主たる歳入としての目星をつけた。
- On the other hand, the Meiji government, who did not have tariff autonomy against exporting countries, marked down the liquor tax received from sake as the main source of revenue, because it did not need to worry about tariff problems since materials were merely imported from foreign countries and because sake was drunk broadly in Japan.
- 秋篠宮家に平成18年(2006年)に悠仁親王が誕生したが、それ以外の宮家については、昭和29年(1954年)の高円宮憲仁親王以来、宮家を継承する、あるいは新たに宮家を創設することができる男性皇族は誕生していない。
- In 2006 Imperial Prince Hisahito was born in the Akishinonomiya family, in other Miyake, there was no male Imperial member born to succeed the family, or to establish new Miyake, except Takamadonomiya Imperial Prince Norihito who was born in 1954.
- ビタミンB1、ビタミンB2、ビタミンB6、パントテン酸、すべての必須アミノ酸、そして大量のブドウ糖が含まれているが、これらの栄養は病院の点滴静脈注射とほぼ同じ内容であり、ブドウ糖以外は製法(後述)による差異も少ない。
- Amazake contains vitamin B1, vitamin B2, vitamin B6, pantothenic acid, all the essential amino acids, and a large amount of glucose; these nutrients are the same as those contained in intravenous drips provided at hospitals and the production method (described later) is also similar to that of the intravenous drips except for the addition of glucose.
- 日本を強国にするため積極的に西洋の文物を取り入れようとする動き(脱亜思想)と、独立のために伝統を強調しようとする動き(国粋主義)の両者が存在し、時には極端な西洋崇拝になったり、逆に外国を排斥するようになったりもした。
- A movement to actively accept products of western culture for strengthening Japan (thought of leaving Asia) and a movement to strengthen traditions for independence (nationalism) coexisted, and Japan sometimes leaned toward an extreme worship of the West or toward exclusion of foreign countries.
- 嘉永6年(1853年)のマシュー・ペリー来航以来、幕府政治に発言力を持ち、江戸幕府大老井伊直弼が諸外国と独断で条約を結ぶとこれに不信を示し、一時は攘夷さえ表明したこともあった(文久3年(1863年)3月の攘夷勅命)。
- Since Matthew Perry came to Japan in 1853, the Emperor had an influential voice in politics in the bakufu, he distrusted the incident when a chief minister [councilor] of the Tokugawa shogunate, Naosuke II of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) arbitrarily made agreements with overseas countries, and even once, he expressed the exclusion of foreigners from Japan (the Imperial order of exclusion of foreigners in March (1863)).
- ①酒場、料飲店が自分の店で販売(飲酒)することを目的に蒸留酒類と酒以外の物品(梅など)を混和する場合および焼酎と水を事前に割っておいたものを提供するいわゆる前割りには酒税法に定められているみなし製造の規定を適用しない。
- 1 The provisions of the Liquor Tax Law concerning deemed production are not applied to cases where bars and restaurants mix goods, other than alcohol (like ume), with spirits or when so-called maewari, which is shochu mixed with water in advance, is offered for the purpose of selling the beverages (for drinking) in their premises.
- 突然の出家について、『栄花物語』『大鏡』などは寵愛した女御藤原忯子が妊娠中に死亡したことを素因とするが、『大鏡』では更に、藤原兼家が、外孫の懐仁(やすひと)親王(一条天皇)を即位させる為に陰謀を巡らした事を伝えている。
- According to 'Eiga Monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)' and 'Okagami (The Great Mirror),' the reason the Emperor became a priest was that his favorite high-ranking lady in the court (a wife of an Emperor), FUJIWARA no Shishi had died while pregnant, and there is a further record in 'Okagami (The Great Mirror)' that FUJIWARA no Kaneie plotted to let his daughter's grandchild, Prince Yasuhito (Emperor Ichijo), succeed the throne.
- このように後白河には悪評以外に評価が無く、悪評が後を絶たないが、これは、後白河が自らの院政によって武家勢力との共存を図り、結果として次から次にあたかも手駒を捨てていくかのごとく武士を利用していった事が大きな要因といえる。
- Because of this, Goshirakawa only had a continuing bad reputation until now, because he used Samurai one after another as if they were disposable, just like throwing a Japanese chess piece away when it is not needed while playing the game, while he tried to coexist with other Samurai forces by ruling his cloister government.
- それ以外にも素人への謡曲教授などを行い、名誉師範(シテ方観世流)や教授嘱託(シテ方宝生流)など、流儀から一定の資格を得ている人々もいるが、あくまで素人としての称号であって、能楽界においては玄人(能楽師)として認識されない。
- In addition, some people who give lessons on noh songs to amateurs and so on receive certain qualifications from schools, such as the honorary master (shite-kata of Kanze school) or the commissioned instructor (shite-kata of Hosho school), but these qualifications are nothing more than for nonprofessionals and do not allow the holders to be recognized as the professionals (noh actors) in the world of noh.
- 非西欧諸国の中で近代化に成功した日本の君主ということで、海外での評価は日本国内以上に高く、エチオピアのハイレ・セラシエ1世やパラグアイのアルフレド・ストロエスネル、イラクのサダム・フセインなど、明治天皇を尊敬する人は多い。
- Since Emperor Meiji was respected as a sovereign, as for non western countries, he was highly regarded overseas, more than he was in Japan, by the people such as Haile SelassieⅠin Ethiopia, Alfredo Stroessner in Paraguay, Saddam Husain in Iraq.
- 國技舘は戦時中に陸軍によって接収され、以後大相撲は後楽園球場・明治神宮外苑の相撲場・浜町公園の仮設国技館を経て、昭和25年 (1950) からは蔵前国技館で、昭和60年 (1985) 以後は両国国技館で興行されるようになる。
- As the Imperial Japanese Army took over the Kokugikan during the war, the grand sumo tournaments were held consecutively at Koraku-en garden baseball stadium, a sumo stadium established in the outer garden of Meiji-jingu Shrine, a temporary Kokugikan established in Hamacho Park during the war, at Kuramae Kokugikan from 1950 to 1984, finally being held at Ryogoku Kokugikan since 1985.
- 尊子内親王は『栄花物語』によれば「いみじう美しげに光るやう」な姫宮であったといい、摂関家嫡流を外戚に何不自由ない将来を約束されていたが、外祖父藤原伊尹や母懐子、そして叔父達までも次々と早世したために有力な後見を失ってしまう。
- According to 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) she was said to be a 'very beautiful Princess, as if she was shinning' and she had bright future having maternal relatives of the family eligible for regents, however after her maternal grandfather, FUJIWARA no Koremasa and her mother, Kaishi and her uncles as well, died unexpectedly one after another, she lost her powerful supervisor.
- 重要無形民俗文化財以外の無形の民俗文化財のうち特に必要のあるものを文化庁長官が「記録作成等の措置を講ずべき無形の民俗文化財」(通称選択無形民俗文化財)として選択し、地方公共団体の行う調査事業や記録作成の事業に助成を行っている。
- When especially necessary, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs selects folk-cultural properties among those other than important intangible folk-cultural properties as 'intangible folk-cultural properties for which records should be prepared' (commonly-called selected intangible folk-cultural properties), and supports researches and recording conducted by local public bodies.
- この文献その他において、元来「一刀流」における即位付(そくいづけ。馬庭念流、鹿島神流、無外流などでは続飯付(そくひづけ)という。なお、続飯とは炊いた飯を練ったのりのこと。)、下段付、とあったのが「鍔迫り合い」に置き換わっている。
- This book and others mention the term 'tsubazeriai,' which was originally described as sokuizuke (in Chinese characters, '即位付') or gedanzuke; incidentally, sokuhizuke (sokuizuke's synonym, written in Chinese characters as '続飯付'), used in Maniwanen-ryu, Kashimashin-ryu, and Mugai-ryu (these tree are kobudo schools), means 'sticky like the paste made from boiled rice.'
- こうした流れのなかで宝ホールディングスは、デビッド・ボウイやシーナ・イーストンなど、およそ従来のドロ臭い焼酎のイメージから程遠い外国人タレントを純 (焼酎)のCMに起用し、焼酎ならびにチューハイの一般化を図り多大な成果を挙げた。
- In such circumstances, TAKARA HOLDINGS INC. decided to use foreign talents such as David BOWIE and Sheena EASTON who had a different image far from conventional homespun shochu for the commercial of Jun (a name of shochu) and tried to generalize shochu and chuhai, which brought great results.
- 天皇の持病である痔を長年にわたって治療していた典薬寮の外科医・伊良子光順の日記よれば、孝明天皇が発熱した12日、天皇の執匙(日常の健康管理を行う主治医格)であった高階経由が拝診して投薬したが、翌日になっても病状が好転しなかった。
- According to the sergeant, Mitsuoki IRAKO's diary, who had been treating Emperor's chronic illness, hemorrhoids, when Emperor Komei had a fever on the 12th, his physician (equivalent to doctor) in charge of the Emperors daily health check, 高階経由 did check up and gave medicine to the Emperor, but he did not get better on the following day.
- ただし「孫」は大泉と同年代かそれ以上の中高年層の間でのヒットであり、10代、20代にも人気を博した氷川きよしの場合は演歌歌手としては規格外のルックスにより若者受けした部分が大きく、歌そのものへの評価は以前とそれほど変わらなかった。
- This success, however, could not change the previous evaluation for songs themselves significantly, as 'Mago' became a hit among middle-aged and elderly people of similar age with Oizumi or older and Kiyoshi HIKAWA, who was popular even among teens and 20s, attracted young people with his outstanding looks for an enka singer.
- イエズス会の宣教師アレッサンドロ・ヴァリニャーノは、天正7年(1579年)からの初の日本巡察の際、日本の宣教師などとの会議を経て、さらなる布教の拡大には内外人に教育を施すことが欠かせないことを認め、教育事業を拡大する方針をとった。
- At the time of his first visit to Japan to speculate starting from 1579, Alessandoro Valignano who was a missionary of the Society of Jesus recognized through meetings with Japanese missionaries that it was essential to provide education to domestic and foreign people toward further expansion or propagation, and made it a policy to expand an education project.
- 当初は宮崎県の郷土料理としての色彩が強く、県外ではあまり知られてなかったが、東京や大阪の宮崎料理を出す店やコンビニエンスストア等で弁当のおかずとして取り入れられた結果、現在では全国区のポピュラーな宮崎県料理として広く浸透している。
- It was considered to be a cuisine local to Miyazaki Prefecture and rather unfamiliar to people outside the prefecture, however, restaurants in Tokyo or Osaka which served food from Miyazaki Prefecture and convenience stores began to sell it, and it penetrated into the entire country as a popular Miyazaki local food.
- こうして、祭礼のとき以外に、結婚式、葬式などはもちろん、血税の無駄遣いであったオリンピックの誘致活動、なかにはプロのボウリング・トーナメントの開会式などで演奏されることもあり、さらにはゲリラ・ライブを敢行する保存会や講・連もある。
- So, the danjiri-bayashi has been played at a promotion for the Olympics, which was wasteful spending of taxpayer's money, and the opening ceremony of a professional bowling tournament as well as weddings and funerals; moreover, there are some preservation societies and forums called Ko and Ren that carry out guerrilla concerts.
- 平安時代初期までは、朝廷が造酒司(みきのつかさ)などの部署を持ち、内部で酒造を行っていたが、やがて官衙の衰退により技術や人員が外部に流出するようになり、民間の酒造りの中心となったのが大和国や河内国をはじめとする各地の大寺院であった。
- Until the early Heian period the Imperial Court had a department called Mikinotsukasa (Sake brewing) and brewed sake inside the court, but with the declination of kanga (government office), the technique and staff for sake brewing ran out of the court until major temples in many provinces including the Provinces of Yamato and Kawachi began to play a major part in commercial sake brewing.
- われわれ現在の日本人がイメージする伝統的文化にも明治以降に生まれたもの(例:神前結婚)や俗に言う外国文化であるもの(例:“コウノトリが赤ちゃんを運ぶ”という伝説。これはヨーロッパの民話であるが、日本でも地域的に定着している)も多い。
- Traditional cultures imaged by present-day Japanese people contain cultures which were born after the Meiji period (e.g. a wedding with Shinto rites) and originated from commonly-called foreign cultures (e.g. legend that 'a stork brings a baby'; this is a European folktale, but is established regionally even in Japan).
- そのため、現代のいわゆるライフル銃のように台尻を肩に当てて、脇を締めて発射することはできず、弓を番えるように肘を外に張って射撃するスタイルで使用されていた(但しヨーロッパの火縄銃は肩当ストック型のものの方が多く短床型の方が少数派)。
- Because of this, the shooter could not shoot with the butt against his shoulder and close his armpits like with present-day rifles and thus the matchlock gun was used in the style where the shooter shot with an elbow squared like when setting an arrow on a bow (however, many matchlock guns in Europe were the shoulder type and the short type was in the minority).
- 元々新鮮衛生的な、おいしい魚介類が豊富に捕れる地域の料理であり、日本の刺身的な感覚で食せるため、当地に出張となった日本人サラリーマンなどに非常に重宝されている料理でもあり、南米のような場所でこういう生食ができることを意外に思う人も多い。
- This was originally a dish eaten in areas with an abundance of fresh, hygienic fish, and its similarity to Japanese sashimi means it is highly prized by Japanese businessmen dispatched to these areas, most of whom are surprised that such raw food dishes can be found in South America.
- さらに、治外法権ゆえに、一般社会ではお尋ね者となったような奇才をもった人材や、勢力争いにやぶれた権力者なども多く流れ込み(アジール)、またそうした人物たちが諸国に持つネットワークを活用し、今日でいう頭脳流入、人材流入の場ともなっていた。
- Furthermore, thanks to the extra territorial rights, major temples were the center of what is now called 'brain gain' or concentration of human resources, because many prodigies who were so unique that they were treated as outlaws by the general public, as well as influential people who had lost in power struggles, poured into such temples (asylum) and used their networks with other provinces.
- 遠州の通り名は慶長13年(1608年)駿府城修築の功績によって遠江守に任ぜられたことによるが、これ以外に後陽成天皇御所造営、名古屋城天守閣の修築、松山城 (備中国)の再建など、各地で建物の新造・修繕を務め建築家・造園家として名を馳せた。
- Masakazu's style came to be called Enshu because he was appointed Totomi no kami (the Governor of Totomi (Enshu) Province) due to his achievement in rebuilding Sunpu Castle in 1608; however, he also gained renown as an architect of buildings and gardens, in which capacity he built and restored buildings around Japan, including the building of the Imperial Palace for Emperor Goyozei, the restoration of Tenshukaku Tower at Nagoya Castle and the reconstruction of Matsuyama Castle in Bicchu Province.
- 外家拳は少林拳を代表とする、剛直に激しく戦う拳法、内家拳は太極拳を代表とする、威力を内面に秘めて呼吸と調和させる、一見緩慢としか見えない拳法とする説もあるが、この分類は近年に出来たもので、実際にはどの拳法も両面を兼ね備えていると言える。
- There is a theory that the external group, including Shaolin Kung Fu, features the integrity and strong way of fighting, and the internal group, including Taiqiquan, features the seemingly-sluggish movement holding power inside the body along with breathing, but they were classified in recent years and in fact both groups have a combination of those features.
- 現在、能楽と呼ばれる芸能は、室町時代に観阿弥、世阿弥、音阿弥、金春禅竹らによって大成され、織豊期に観世座、宝生座、金春座、金剛座のいわゆる大和四座が、専ら猿楽を上演する芸能集団として、黒川能などの例外を除くと寡占的な地位を占めるに至った。
- The performing art now known as nogaku was established during the Muromachi period by Kanami, Zeami, Onami and Zenchiku KONPARU, and during the Shokuho period, the so-called Yamato-yoza, consisting of Kanze-za, Hosyo-za, Konparu-za and Kongo-za, held a dominant position as a performing group which specialized in sarugaku (comical mimicry and speech performance), except for Kurokawa Noh.
- 純粋な宗教的価値観の具現化でないとしても、古来からの神道が礎となってその上に仏教・密教や儒教や道教、あるいは「キリスト教」(古くはキリシタン文化)をも含め、さまざまな外来の宗教を混在させながら、今日ある日本の精神や文化の土壌は形成された。
- Although a pure sense of worship for religion was not realized, an environment of present-day Japanese spirit and culture was formed based on the Shinto religion from the ancient times while adding mixtures of various kinds of foreign religions including Buddhism, Esoteric Buddhism, Confucianism and Taoism, or 'Christianity' (also including a Christian culture in old times).
- 平成10年、稲取温泉旅館協同組合が中心となり観光の目玉として雛のつるし飾りまつりが開催されたが、それ以後から類似した吊るし雛イベントが開催されたり、外部の製作者、節句店、手芸店などによる類似異形のつるし飾りが流通したりするなどの問題が発生。
- In 1998, Inatori Association of Sightseeing held Hina no Tsurushikazari Festival as the main event to promote tourism, and after that they had problems with similar products and events made or held by outside makers, sekku (seasonal turn) goods shops, handicraft shops etc.
- 本来の沖縄の萬歳は、首里郊外の安仁屋部落にいた萬歳行者(まんぢゃいこーしー)が年のはじめに各家々の門に立ちよって祝言をとなえ人形を舞わせていたようであるが、大正時代には今帰仁などではすでに見受けられず、萬歳行者という言葉だけが伝えられていた。
- In the traditional manzai in Okinawa, manjai-koshi (strolling comic dancer) in the Shuri suburb of Aniya hamlet seems to have stood by the gate of each house, given celebration words and made dolls dance at the beginning of the year, but in the Taisho period they were not seen in Nakijin and so on, and only the word manjai-koshi remains.
- 1997年はペドロ・ローシャ監督を招聘し心機一転をはかったが、カルロス・アルベルト・デ・オリベイラ・クレーベル・エドゥアルド・アラードの両外国人選手が期待はずれに終わり、追い討ちをかけるように精神的支柱だったラモスが退団してチームは空中分解。
- In 1997, the club invited Pedro Virgilio Rocha FRANCHETTI as manager to make a fresh start, but both of the new foreign players, Carlos Alberto de OLIVEIRA 'Capone' and Cleber Eduardo ARADO, turned out to be less able than the expectations, and as if to make things worse, RAMOS, who had been the mental mainstay, left the team to bringing about a midair disintegration of the team.
- 赤穂浪士の討ち入りを題材とした歌舞伎の演目には、『仮名手本忠臣蔵』のほかにもいわゆる「義士外伝」としてこの『松浦の太鼓』をはじめ、『忠臣連理の鉢植』(植木屋)、『赤垣源蔵徳利の別れ』、『鳩の平右衛門』、『弥作の鎌腹』、『本蔵下屋敷』などがある。
- Apart from 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), plays so called `Gishi gaiden' (The biography and story about the person except Ako Roshi) that includes 'Matsu-ura no taiko,' 'Chushin Renri no Hachiue' (uekiya, gardener), 赤垣源蔵徳利の別れ,''Hato no Heiemon,' 'Yasaku no Kamabara,' and 'Honzo Simoyashiki,'are the plays of Kabuki dealing with the raid of Ako Roshi.
- 歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。
- Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of 'Godairiki Koi no Fujime' (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of 'Kanadehon Chushingura' (a famous story of loyal retainers).
- また、当時天皇に複数の皇子がいる場合、複数の親王の生活を支える財政的ゆとりが無い事や臣籍降下をさせるだけの公家官位の余裕が無い事から、皇位継承者以外の皇子は全て幼くして出家を強要せざるを得ない(当然ながら出家した皇子には子孫が存在しない事になる。
- In those days, the Emperor with many Princes and Princesses had to allow them to enter into the priesthood while they were young, except for the candidate Prince who will succeed to the throne, this was because the Emperor could not afford to financially support the Princes and Princesses, or the court officials could not afford to have them be demoted from nobility to subject, (It is needless to say that the Princes who went into the priesthood would not have any children.
- 日本においては古くは「はばかり」や「雪隠」「厠(かわや)」「手水(ちょうず)」などと呼ばれていたが、昭和以降は「お手洗い」「化粧室」と言い替えたり、外国語(あるいは和製英語)を使い「トイレ」「W.C」「ラバトリー」などと表記したりするようになった。
- Formerly in Japan, the lavatory was called 'habakari,' 'secchin,' 'kawaya,' 'chozu' and so on, but after the Showa period it was called 'otearai' or 'keshoshitsu' instead and came to be spelled 'toilet,' 'W.C,' 'lavatory' and so on, using foreign languages (or Japanese-English words).
- 国民服の甲号と乙号のそれぞれについて、「上衣」、「中衣」、「袴」(国民服令でいう袴は、下半身を覆う服の総称)、「帽」(帽子のこと)、「外套」(「がいとう」と読み、オーバーコートのこと)、「手套」(「しゅとう」と読み、手袋のこと)、「靴」の様式が決められた。
- For each; Kogo and Otsugo national uniforms, designs were defined for 'Joi' or outer clothing and 'Chui' or middle clothing, 'Hakama,' which was the same word as trousers worn over Kimono, but collectively meant clothing for the lower half of the body, 'cap,' 'overcoat,' 'gloves,' and 'shoes.'
- 外国人にはこうした日本固有の芸道観念が興味深くうつるらしく、ドイツ人の哲学者オイゲン・ヘリゲルが、東北大学に在任中、洋弓(アーチェリー)とは違った日本の弓道の修業の仕方に感銘を受けて『弓と禅』をあらわしたのを嚆矢として、欧米世界にさまざまに紹介されている。
- This idea of Geido, which is peculiar to Japan, seems to interest foreigners, such that when German philosopher Eugen Herrigel was at Tohoku University, for example, he was so impressed by how different the practice of Kyudo (Japanese archery) was from that of western-style archery that he wrote 'Zen in the Art of Archery,' a book that has been introduced to the Western World through various means.
- 「守貞漫稿」には食品以外にもほうき、花、風鈴、銅の器、もぐさ、暦、筆墨、樽、おけ、たき付け用の木くず、ざる、蚊帳、草履、みのかさ、植木、小太鼓、シャボン玉、金魚、鈴虫・松虫などの昆虫、錦鯉など日用品や子供のおもちゃ、果てはペットを商う振売も紹介されている。
- In addition to the food peddlers, the 'Morisadamanko' introduces other furiuri dealing with daily necessities including brooms, flowers, wind bells, copper containers, moxa, calendars, ink, barrels, tubs, kindling woodchips, baskets, mosquito nets, sandals, straw raincoats and hats, garden trees, small drums, soap bubbles, gold fish, insects such as bell cricket and pine cricket, varicolored golden carps as well as children's toys, and on top of that, pet peddlers are introduced.
- 前述のように海外の魚や動物の骨や皮から抽出したコラーゲンを使ったり、化学的に合成した接着剤成分などをニカワの代わりに用い、腐らせないように防腐剤が入り、工業製の香料を使っている可能性が高いため、口に入れることは不衛生であり健康被害・アレルギーなどに注意する。
- Since it is highly possible that collagen derived from the bones and skins of overseas fish and animals are used as mentioned above, or that chemical ingredients may be used as a bonding agent instead of glue with an added preservative, not to mention industrial grade fragrance, it is unsanitary and can cause health and allergy problems to place a brush in one's mouth.
- 歌舞伎・文楽・日本舞踊等、江戸時代に盛んになった伝統芸能、特に庶民階級を対象にして劇場や屋外の舞台で演じられたものには、「浄瑠璃」(じょうるり)のような「語り」あるいは「唄」と三味線によって、旋律と緩急がはっきりした大衆的な音楽をつけることが一般的であった。
- It was common that popular music like joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), which contained narration or songs with a distinct melody played by shamisen, composed of up-tempo tunes and slow-tempo tunes, was used for traditional performing arts that became popular during the Edo period such as kabuki (traditional drama performed by male actors), bunraku (Japanese puppet theater), and classical Japanese dance, especially for performances for the common people in a theater or on an outdoor stage.
- このため、全くの部外者や、見物する者や参加する者という当事者にとっても「祭=楽しいイベント(お祭り騒ぎ)」という程度の認識しか持たれないことが多く、祭のために仕事を休むということは、例えば葬儀のためにということなどと比べると遥かに理解が得られにくい状況にある。
- Therefore, in many cases, complete outsiders, viewers and concerned people called participants only have a recognition at a level of 'matsuri equaling to cheerful event' (omatsuri sawagi), and now is in the situation where it is almost far from clear to take days off for a feast compared with cases of taking days off for funeral service and so on.
- 昼食は、健康を考えて調理された栄養バランスの優れた手作りの弁当、もしくはコンビニエンスストアや弁当屋で販売している弁当や、ファーストフード店で購入した食品(ジャンクフードとみるむきもある)を友人や会社の同僚・取引先と会食するなど、家族以外の人々と摂ることが多い。
- Lunch is generally a well-balanced home-made bento (lunch box) prepared in consideration of health, a bento sold in a convenience store or a bento shop, of food purchased at a fast-food store (some regard it as junk food) taken with friends, co-workers, or business partners rather than family members.
- 今日マウリッツは軍制改革の父と呼ばれているが、その功績は射撃法ではなく、それを達成する為の猛烈且つ間断なき訓練が、寄せ集め傭兵の集合体であった当時の軍隊を一種の帰属意識に基づく団結心を持った集団に変え得る予期外の効果を持つという事を発見したという点が評価されている。
- Today Maurice is called the father of the reformation of the military system, but his achievement lies not in the shooting method, but in the discovery that hard and incessant practices to attain a goal could change the armies in those days, which were aggregations of mercenaries, into a body whose members had a team spirit based on a sense of belonging and were effective beyond expectation, which was highly evaluated.
- また、郊外や地方のその地域おいて、1次産業に携わるような社会環境であっても、もう見ることのできないような、いわゆる民具などに代表される硯(すずり)や釜(かま)や釣瓶(つるべ)であったり、昔懐かしい生活としての「小豆洗い」や「泥田坊(田作りの土起し)」であったりもする。
- A yokai may also be a traditional everyday tool typified by items such as ink stone, kama (large cooking pot) or tsurube (bucket used for scooping water from a well) or a tool that is reminiscent of life styles of the olden days, such as 'azuki arai' (yokai which makes the sound of washing azuki beans near a person sleeping in a mountain) and 'dorotabo' (yokai appearing at a rice field, which has only one eye and three fingers in his hand), which are all tools that are no longer seen even in the farming environment of the suburbs and the countryside.
- なぜなら、明治時代前期の欧化政策以来、政府は数々の優遇措置をもって国民に洋酒を紹介し、国産洋酒の生産や消費を促してきたわけだが、その延長線上にやってきたのは結局「そろそろ舌になじんだころだろうから本場、外国産の洋酒をどんどん買ってくれ」というべき状況だったからである。
- This was because the government had introduced foreign liquors with various preferential treatments and promoted to produce and consume foreign liquors made in Japan since the Westernization policy in the early part of the Meiji period, which finally resulted in the situation that 'buy foreign liquors made in foreign countries because you have already gotten used to the taste.'
- 日本酒の歴史鎌倉時代や日本酒の歴史室町時代には、京には造り酒屋が隆盛し、京の以外の地方でも他所酒(よそざけ)といって、越前国の豊原酒(ほうげんざけ)、加賀国の宮越酒(みやこしざけ)、伊豆国の江川酒(えがわざけ)など、現在の地酒の原型となる地方色豊かな銘酒が造られていた。
- Tsukuri-zakaya prospered in their business in Kyoto during the Kamakura and the Muromachi periods, and other regions also had high-quality sake with marked regional characters called yosozake (which literally means 'another place's sake'), which was the origin of present-day jizake (local sake), such as Hogenzake in Echizen Province, Miyakoshizake in Kaga Province, and Egawazake in Izu Province.
- また、平成13年施行の廃棄物の処理及び清掃に関する法律およびそれに基づく「廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令」により、風俗慣習上又は宗教上の行事を行うために必要な廃棄物の焼却や、農業、林業又は漁業を営むためにやむを得ないものとして行われる廃棄物の焼却など以外は禁止されている。
- Also, noyaki is prohibited except when burning waste materials is necessary to comply with the manners and customs or to perform an religions event, or when it is imperative in order for the operation of agriculture, forestry or fishery, in accordance with 'the Wastes Disposal and Public Cleansing Act' enforced in 2001 and the enforcement order of 'the Wastes Disposal and Public Cleansing Act.'
- 近年、手間と時間のかかる製法であることや、材料として最も適する種類のフナであるニゴロブナが湖岸のヨシ原減少や水質の悪化、湖岸のコンクリート護岸化にともなう産卵床破壊、外来魚などにより減少していることで価格が1尾数千円と高騰し、ゲンゴロウブナやギンブナを代用したものも作られている。
- Due to its time-consuming and labor-intensive recipe and the dwindling number of funa and nigoro buna, that are most suitable for making funa-zushi, caused by various factors including the decreased reed fields, deteriorating water quality, destruction of breeding grounds by concrete embankment and fish of foreign origin in the lake, the price of these fish species has steeply risen to several thousands of yen each in recent years and, in some cases, funa-zushi is made with gengoro buna (Carassius cuvieri) and gin buna (Carassius langsdorfii) in substitution for funa and nigoro buna.
- また、高貴宮の生母が後光明天皇の母方の従妹であることや当時目ぼしい親王が全て宮家を継承するか寺院に入ってしまったために唯一将来が定まっていなかった男子皇族が高貴宮以外にいなかった事から、高貴宮が養嗣子として将来の皇位継承に備えるのが当時としては一番妥当な判断であったと考えられる。
- Moreover, at that time it was considered reasonable for Atenomiya (Prince Ate) to succeed as a court noble (princely house), doing so in the future as the adopted Crown Prince; however, knowing the background of Atenomiya, Prince Ate's mother was a younger cousin of Emperor Gokomyo's maternal side, and all the potential princes were either to succeed the court noble (princely house) or become priests and enter the temples, but Atenomiya (Prince Ate) was the only prince who had no planned future among the male members of the Imperial Family.
- 次に案文の複製を成案の草案として作成して再度中務省の責任者の署名を加えて天皇の御璽を押印した後に太政官に送付し、今度は外記が大臣・大納言の官位姓を記して日付を加え、天皇への奏請の一文とともに太政官の会議にかけられて太政大臣以下の大臣・大納言の自署を加えた後に大納言が天皇にこれを覆奏する。
- Next was to create a copy of the anbun as the draft for the final draft sent to the Grand Council of State after putting the emperor's gyoji (the imperial Seal) with the supervisors' signatures again, geki wrote down the daijin's and dainagon's (a chief councilor of state) kanisei (surname of the official rank) and the date, and the dainagon confirmed this to the emperor with the daijin's and dainagon's (below grand minister of state) signatures after it being submitted to the meeting of the Grand Council of State with a ratification request line to the emperor.
- ここであえて特筆すべきはこれら大手メーカーとは別に、比較的中規模から、家族経営のもの、原料の葡萄は農家や海外より全て買い入れて醸造だけを行うものまで、日本国内には数多くのワイン醸造業者があり、それぞれがそれぞれの経営・生産方針に則り、小規模ながらも多くの銘柄を産出しているということである。
- It is notable here that, aside from these large producers, there are a number of winemakers in Japan, from small to medium sized winemakers, family run winemakers to winemakers who purchase raw materials (grapes) from farmers or overseas and do only wine production and each winemaker follows its own management and production policies and produces many brands though they are small-sized.
- オリンピックの公式競技では使用されなかったが、1936年(昭和11年)のベルリンオリンピックでは、日本人選手が現地での練習で六尺褌を使用していたところ、日本人選手の速さの秘密は水着の褌にあるのではないかと日本人選手に外人記者の取材が殺到し、褌姿の選手と一緒の記念撮影を求められたこともあった。
- At the 1936 Berlin Olympics, when some Japanese swimmers wore rokushaku fundoshi during practice in Berlin (though it was not used in official competitions), foreign reporters, suspecting that the secret of the Japanese swimmers' speed lay in fundoshi swimwear, bombarded them with enquiries and some reporters requested to have commemorative photographs taken with swimmers wearing fundoshi.
- 退位後は冷然院・嵯峨院を造営して財政を逼迫させただけでなく、実子正良親王(仁明天皇)が即位すると「皇室の長」として政治に干渉する場面も多くなり、更に淳和上皇や仁明天皇の反対を押し切って自分の外孫でもある淳和上皇の皇子恒貞親王を皇太子とするなど、朝廷内で絶大な権力を振るって後に様々な火種を残した。
- After the retirement, not only did he order the construction of Reizen In and Saga In, which made the financial situation worse for the Imperial Palace, but he also interfered in politics as the top of the palace after his biological son, Prince Masara (Emperor Ninmyo), became Emperor; moreover, despite the opposition of the emperors Junna and Ninmyo, he set Prince Tsunesada up as the crown prince, who was his grandchild and Emperor Junna's prince, so in subsequent years his autocratic style caused many problems.
- 日本国外では、手で握る作業を不潔なものと見なし職人が薄いゴム手袋やビニール手袋を嵌めることを求められている規則があるが、日本においては魚介を生食する料理の調理を素手で行うことは家庭でも行われているごく一般的な手法であるうえ、職人の微妙な手指の感覚を阻害するものであると見なされ、そのような習慣はない。
- In other countries, work done by hand is considered unsanitary, and there are regulations demanding sushi chefs wear thin rubber gloves or plastic gloves, but, Japan has no such custom because a method of preparing seafood eaten in fresh by hand is a very general method conducted even at home, and it is considered that rubber gloves or plastic gloves may dull a delicate sense of touch by chef's fingers.
- 孝明天皇は前述の通り長年のあいだ悪性の痔に悩まされていたが、それ以外では至って壮健であり、前出の中山忠能日記にも「近年御風邪抔一向御用心モ不被為遊御壮健ニ被任趣存外之儀恐驚」(近年御風邪の心配など一向にないほどご壮健であらせられたので、痘瘡などと存外の病名を聞いて大変驚いた)との感想が記されている。
- Although Emperor Komei suffered from a malignant hemorrhoids for a long time, as it was previously mentioned, apart from this the Emperor was quite healthy and it was written in Tadayasu NAKAYAMA's diary, as mentioned before, he said, 'I was very shocked to know the Emperor suffered from unusual diseases like smallpox, since he had been very healthy and did not even get the flu recently.'
- 厚めに丸く伸ばした生地を鎌で渦巻き状に切り出した後(この工程から『鎌切りうどん』とも言われる)、少し力を加えながら横に並べた二本の棒に8の字にかけてから、棒の間隔を少しずつ引き伸ばした後、一旦、生地を外してからまた力をかけながら生地を棒に8の字にかけていく、というそうめんや稲庭うどんのような手延べ製法で作られる。
- Goto Udon is produced by using the hand-stretching technique like Somen and Inaniwa Udon as following process: (1) A piece of long and thick string-shaped dough is cut out spirally from the dough stretched thick and round with a sickle (due to this process, Goto Udon is also called 'Kamakiri Udon' [Udon noodles cut by a sickle]), (2) the cut out string-shaped dough is hung by crossing on two sticks placed in parallel and a little apart adding strength slightly, (3) the dough is stretched by widening the space between the sticks gradually, (4) the stretched dough is removed from the sticks, and then similarly hung on two sticks by crossing them, adding strength.
- 竹久夢二・高畠華宵・西條八十・野口雨情・北原白秋・中山晋平・山田耕筰・島村抱月・松井須磨子・小山内薫・倉田百三・久保田万太郎・室生犀星・萩原朔太郎・芥川龍之介・武者小路実篤・志賀直哉・有島武郎・菊池寛・直木三十五・谷崎潤一郎・中里介山・阿部次郎・吉野作造・長谷川如是閑・宮武外骨・大杉栄・伊藤野枝・平塚らいてう等…
- Yumeji TAKEHISA, Kasho TAKABATAKE, Yaso SAIJO, Ujo NOGUCHI, Hakushu KITAHARA, Shinpei NAKAYAMA, Kosaku YAMADA, Hougetsu SHIMAMURA, Sumako MATSUI, Kaoru OSANAI, Hyakuzo KURATA, Mantaro KUBOTA, Saisei MUROO, Sakutaro HAGIWARA, Ryunosuke AKUTAGAWA, Saneatsu MUSHANOKOJI, Naoya SHIGA, Takeo ARISHIMA, Kan KIKUCHI, Sanjugo NAOKI, Junichiro TANIZAKI, Kaizan NAKAZATO, Jiro ABE, Sakuzo YOSHINO, Nyozekan HASEGAWA, Gaikotsu MIYATAKE, Sakae OSUGI, Noe ITO, Raicho HIRATSUKA and others.
- 太鼓台の様式や外観にその地域の土地柄や文化を反映した伝統的な形態を残す地域もあるが、地域経済の発展や氏子主導の祭りへの変化から祭りにイベントとしての要素が強まった地域が増加、見せる祭りとして大型化した太鼓台や飾り幕・刺繍等による豪華な装飾を施したもの、流行の主流となりつつある形態に変更したものが多く見られるようになった。
- While in some areas traditional festival patterns have still remained in the style and the appearance of the taikodai, reflecting the local custom and culture, in many other areas they have been increasingly adapted to mainstream styles, festivals for show, because the local economic development and the festivals mainly conducted by ujiko result in upsized taikodai and highly decorative hangings with gorgeous embroideries for events emphasizing commercial interests and playful elements, not ritual aspects which festivals include.
- 織田信長、伊達政宗、大友義鎮ほか有力大名の海外との通商、豊臣秀吉の南蛮貿易により南蛮酒として古酒(くーす)と称される琉球泡盛や、桑酒、生姜酒、黄精酒(おうせいしゅ)、八珍酒、長命酒、忍冬酒(にんどうしゅ)、地黄酒(じおうしゅ)、五加皮酒(うこぎしゅ)、豆淋酒(とうりんしゅ)などなどの中国・朝鮮の珍酒や薬草酒、さらにヨーロッパからのワインも入ってきた。
- Ryukyu Awamori, which was called kusu (old awamori) as nanbanshu, unique liquors and herb liquors from China and Korea such as kuwazake (rice wine with mulberry), rice wine with ginger, oseishu (rice wine with Japanese Solomon's seal), hatchinshu (Eight unique sake), chomeishu (Longevity sake), nindoshu (Lonicera sake), jioshu (Rehmannia root sake), ukogishu (Siberian Ginseng sake) and torinshu (black soybean sake), as well as wine from Europe were imported through overseas trade by powerful Daimyo (Japanese feudal lord) such as Nobunaga ODA, Masamune DATE, and Yoshishige OTOMO, and the trade with countries in South Seas mainly Spain and Portugal by Hideyoshi TOYOTOMI.
- しかし、1907年以来の政府の皇族増加抑制策は、明治維新前後の時期に新たに興された各宮家が、いわゆる「四親王家」とは異なり、元来は世襲を予定しなかったにもかかわらず、天皇の「特旨」などによって漸次永世皇族に移行してゆき、結局、皇室典範での永世皇族制の成立に結びついた経緯への反省を踏まえたものでもあり、宮家の不足も生じていなかったことから天皇の大権を発動して例外をつくるケースが実際に発生したとは考えにくい。
- However, the government policy to halt the increasing numbers of Imperial members since 1907, was established after reflecting on the experience of each new Miyake established before and after the Meiji Restoration, that were different from the 'four Imperial Prince families' that were not originally planned as hereditary families, they gradually became the permanent Imperial Family by the order of the Emperor, since there was no shortage of Miyake, it is hard to think that there was a case when Emperor had to make an exception by using the Emperor's Taiken (Emperor's right).