売: 1000 Terms and Phrases
- 販売形態
- Form of sale
- How is the Ekiben sold?
- Business forms
- Sales form
- Sales Configuration
- form of selling
- 販売店一覧
- List of Yojiya Stores
- 発売レース
- Races Available for Betting
- 販売の事業
- Business of Selling
- 販売等の制限
- Restrictions on Sale, etc.
- 文売り(清元)
- Fumiuri (letter seller) (Kiyomoto - a type of Japanese-type puppet play)
- 発売・払戻期間
- Betting and Refund Period
- 商品の販売数量
- quantity of goods sold;
- quantity of goods sold; and
- 販売事業の届出
- Notification of Sales Business
- 販売・消費形態
- Form of sale and consumption
- 一般連鎖販売業者
- General multilevel marketing distributor
- 石油販売業の届出
- Notification of Oil Distribution Business
- 製造・販売する商品
- Products to make and sell
- 止止呂支比売命神社
- Todorokihimenomikoto-jinja Shrine
- 連鎖販売契約の内容
- details of the Multilevel Marketing Contract;
- カフェテリア・売店
- Cafeteria/Kiosk
- 全く商品が売れない。
- They aren't selling at all.
- DVDが発売される。
- The DVD will go on sale.
- 商品の販売に係る計量
- Measurement pertaining to Sale of Commodities
- 鉱業権の交換又は売渡
- Exchange or Sale of Mining Right
- 発売開始は1984年。
- Launched in 1984.
- 「ポケット八ッ橋」発売。
- Pocket Yatsuhashi' was introduced.
- 期間限定で販売している。
- Tickets go on sale for a limited time.
- 日本専売公社岡山KD-4
- Nippon Senbaikosha (Japan Tobacco and Salt Public Corporation) Okayama KD-4 (a locomotive which was used on the company's dedicated line at Okayama Station)
- 訪問販売における禁止行為
- Prohibited acts in Door-to-Door Sales
- 訪問販売における重要事項
- Important matters in Door-to-Door Sales
- 販売主任者及び取扱主任者
- Sales Safety Chief and Operation Safety Chief
- 彼が私達にケンカを売る。
- He picks a fight with us.
- 製造販売後調査試験実施基準
- good postmarketing study practice
- 清酒「風鶴」の販売を開始。
- A new brand, 'Fuzuru (literally, a crane in the wind),' made a debut.
- 油小路下立売に店を構える。
- The store is located at Aburanokoji, Shimodachiuri.
- 京都市中央卸売市場第二市場
- The second central wholesale market of Kyoto City
- このような立ち売りがある。
- This is called a peddling style.
- 業務提供誘引販売業を行う者
- Person conducting Business Opportunity Related Sales
- 業務提供誘引販売契約の解除
- Rescission of Business Opportunity Related Sales Contract
- 彼がそれを通信販売で探す。
- He searches for that on online shopping sites.
- 販売をするガスの種類の変更
- Change of Type of High Pressure Gas for Sale
- 京都市中央卸売市場第一市場
- Kyoto Municipal Central Wholesale Market
- The first central Kyoto municipal wholesale market
- The Central Wholesale Market of Kyoto City
- The first market, Kyoto City Central Wholesale Market
- The first market: Kyoto City Central Wholesale Market
- 生産、販売等の能力及び状況
- Capacity for and situations of production and sales, etc.;
- 八ツ橋を販売している主な企業
- Main companies selling Yatsuhashi
- 現在、通信販売はしていない。
- They currently don't have mail-order service.
- 京都市上京区烏丸通下立売通角
- Shimotachiuri-dori Kado, Karasuma-dori, Kamigyo Ward, Kyoto City
- 連鎖販売取引における禁止行為
- Prohibited acts in Multilevel Marketing Transactions
- 電話勧誘販売における重要事項
- Important matters in Telemarketing Sales
- 電話勧誘販売における禁止行為
- Prohibited acts in Telemarketing Sales
- 連鎖販売取引における重要事項
- Important matters in Multilevel Marketing Transactions
- 役務の対価又は権利の販売価格
- the consideration for the services or the selling price of the rights;
- 業務提供誘引販売取引の停止等
- Suspension of Business Opportunity Related Sales Transactions, etc.
- 訪問販売における書面の交付等
- Delivery of document in Door-to-Door Sales
- 高圧ガスの販売の事業を行う者
- A person conducting the business of selling high pressure gas;
- それが順調に売上げを伸ばす。
- The sales volume has been increasing steadily.
- 彼がオークションで物を売る。
- He is selling items at the auction.
- 彼が自分の売りを明確にする。
- He expands on his strong points.
- その後、大宮下立売へ移転する。
- Later, it moved to Omiya-Shimodachiuri.
- 1935年 大宮中立売へ移転。
- 1935: Moved to Omiya-Nakadachiuri.
- 特定権利販売契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the Specified Continuous Service Contract;
- 彼がA社の株式を売却しました。
- He has sold shares in Company A.
- すべてが100円で売っていた。
- Everything was sold for 100 yen.
- 平成19年 「塩八ッ橋」を発売。
- 2007: 'Salt Yatsuhashi' was introduced.
- 駐車場横にレストラン・売店あり。
- There are a restaurant and a shop near the parking area.
- 連鎖販売取引に伴う特定負担の内容
- matters concerning the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions;
- 電話勧誘販売における書面の交付等
- Delivery of document, etc. in Telemarketing Sales
- 裁判所が売買価格の決定をします。
- The court determines the selling price.
- 主な収蔵品(2003年・売却前)
- Main collections (before the sale in 2003)
- 彼が当月の売上金額を算出します。
- He will calculate the sales for this month.
- それがまだ近くの店で売ってない。
- It's not yet available at nearby stores.
- 1909年 黒門中立売へ移転する。
- 1909: Moved to Kuromon-Nakadachiuri.
- これは土産として販売もされている。
- These monaka are also sold as souvenirs.
- 適用除外される訪問販売の取引の態様
- Mode of transaction of Door-to-Door Sales that is excluded from application
- 業務提供誘引販売取引についての広告
- Advertisements of Business Opportunity Related Sales Transactions
- 彼が商品を7掛けの価格で販売する。
- He sells the product at 30 percent off.
- 芸者は恋はしても現在は売春はしない。
- Today, geisha may have a boyfriend or lover but do not provide sexual service for money.
- - なか卯の牛丼販売が全面的に中止。
- Nakau terminated gyudon sales completely.
- - すき家の牛丼販売が全面的に中止。
- Sukiya stopped serving the gyudon completely.
- 連鎖販売業に係る特定利益に関する事項
- matters concerning the specified profits pertaining to the Multilevel Marketing;
- 業務提供誘引販売取引における重要事項
- Important matters in Business Opportunity Related Sales Transactions
- 売買契約に基づかないで送付された商品
- Goods sent unrelated to existing sales contract or application thereof
- 製造保安責任者試験及び販売主任者試験
- Production Safety Management Examination and Sales Safety Chief Examination
- 製造保安責任者免状及び販売主任者免状
- Production Safety Management Certificate and Sales Safety Chief Certificate
- 4階にカフェテリアおよび売店がある。
- The fourth floor has a cafeteria and a kiosk.
- 施設・展示内容(2003年・売却前)
- Displays (before the 2003 sale)
- 彼が電話だけで10万円の商品を売る。
- He sells one hundred thousand yen's worth of products just over the telephone.
- DVDがいよいよ8日に発売されます。
- Finally, the DVD will go on sale on the 8th.
- 今、もう一枚のCDが発売されました。
- Now, another CD has been released.
- 虚偽の表示をした指定種苗の販売等の罪
- Crime of Sales of Designated Seeds with False Labeling
- 業務提供誘引販売取引における禁止行為
- Prohibited acts in Business Opportunity Related Sales Transactions
- また仕出し屋で重詰めにして販売される。
- Also, Okinawa tempura packed in a Jubako is sold by catering businesses.
- 米粉を用いた「ぽんdeまん」実演販売。
- Pon de Man,' made with rice flour was sold and demonstrated.
- 『句仏句集』(読売新聞社・1959年)
- 'Kubutsu Kushu' (Yomiuri Shimbun, 1959)
- 吉野家、牛丼の特盛りの販売を一時中止。
- Yoshinoya temporarily terminated the sales of tokumori (super large size).
- 連鎖販売契約の解除の妨害後の書面の交付
- Delivery of document after obstructing rescission of contract
- 適用除外される電話勧誘販売の取引の態様
- Mode of transaction of Telemarketing Sales that is excluded from application
- 業務提供誘引販売取引における書面の交付
- Delivery of document in Business Opportunity Related Sales Transactions
- 売買契約又は役務提供契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- the date of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 全国で最初に出来た中央卸売市場である。
- It was Japan's first Central Wholesale Market.
- 彼が店内で40種類の製品を販売します。
- He sells 40 kinds of products at the store.
- 一人一人がまず年間の売上目標を立てる。
- Each person must first establish an annual sales target.
- 道沿いの土産売りの人に声を掛けられる。
- A road-side souvenir seller yelled out to me.
- 背脂醤油系の「おいしいラーメン」が売り。
- Features the soy sauce with backfat type of 'Tasty Ramen.'
- それ以外は原則として後半4レースを発売。
- Generally also the last four races of other race courses.
- - 神戸らんぷ亭、牛どん販売継続を発表。
- Kobelamptei announced to continue gyudon sales.
- 春画はセットで販売されることが多かった。
- Shunga were often sold in package deals.
- 業務提供誘引販売業を行う者の氏名又は名称
- name of the person conducting Business Opportunity Related Sales; and
- 特定権利販売契約の締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of conclusion of the Specified Continuous Service Contract;
- 販売業者又は役務提供事業者の氏名又は名称
- name of the seller or the Service Provider; and
- プログラムが自動で株式の売買を行います。
- The program automatically performs stock transactions.
- それは売上を左右する位の力を持っている。
- It has the power to govern the level of sales.
- 今後、欧州で23日の発売を予定している。
- It is scheduled for release on the 23rd in Europe.
- 売り上げがこの一年間で15%近く伸びた。
- Sales grew by almost 15% over the past year.
- 業務提供誘引販売取引についての契約の内容
- details of the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions;
- 店売りは天保前からあり、最も賤価なすし。
- Inari-zushi was sold at shops before the Tenpo era, and its price was the lowest.
- 1985年 – 清酒「太白」の販売を開始。
- 1985: It started sales of seishu (refined sake) under the brand name 'Taihaku (ancient Chinese name for the planet Venus).'
- 京都タワーでおみやげ物としても販売される。
- Merchandise in her shape or with her picture is sold at Kyoto Tower as souvenirs.
- この地の陶芸家の作品を展示・販売している。
- It exhibits and sells the works by the local ceramic artists.
- 醍醐寺において授与品として販売されている。
- It is on sale at Daigo-ji Temple as a prize for awarding.
- そのため、駅で弁当を売ることが考えられた。
- Therefore, it was invented to sell box lunches at stations.
- 特定権利販売契約にあつては、次に掲げる事項
- the following matters in the case of a Specified Right Sales Contract:
- 商品販売契約の解除を行うことができないとき
- Cases where Sales Contract on Goods cannot be rescinded
- 30.2%の方が販売員の意見を参考にする。
- 30.2% of people take salesperson opinion into account.
- A社が、電子辞書2機種を3月に発売します。
- Company A will release two models of electronic dictionaries in March.
- 彼が視覚障害関連の便利グッズを販売します。
- He sells useful goods for the visually impaired.
- (昔は10kgで一万円くらいで売られていた)
- (Ebi-imo used to be sold for 10,000 yen per 10kg.)
- - 「なか卯」は牛丼の販売を一部店舗で中止。
- Nakau terminated gyudon sales at some outlets.
- 日本でも輸入雑貨店などでよく販売されている。
- It is often on sale at import shops in Japan.
- ホーム上を歩いて掛け声を出しながら販売する。
- They walk the platform calling a sales message and sell the Ekiben.
- 屋台ではそのどんどん焼きを経木に挟んで売る。
- In the food stalls, the dondon-yaki is sold by putting it between kyogis (paper-thin sheet of wood).
- 業務提供誘引販売取引に係る業務の提供を行う者
- a person who makes the business available in relation to Business Opportunity Related Sales Transactions; or
- 弊社は22日よりおでんの販売を開始しました。
- Our company started selling oden on the 22nd.
- なお、販売価格には、送料と消費税を含みます。
- Also, sales tax and shipping are included in the retail price.
- 当該業務提供誘引販売取引に伴う特定負担の内容
- matters concerning the specified burden involved in said Business Opportunity Related Sales Transactions;
- 前三項の規定は、特定石油販売業者に準用する。
- The provisions of paragraph (3) hereof shall apply mutatis mutandis to Specified Oil Distributor.
- 前条第三項の規定は、石油販売業者に準用する。
- The provisions of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the Oil Distributor.
- 京都府京都市上京区新町通今出川通上ル上立売町4
- 4 Kamidachiuri-cho, Imadegawa-dori-agaru, Shinmachi-dori Street and Teramachi-dori Street, Kamigyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture
- この略肩衣は、非売品であり帰敬した証でもある。
- This ryaku kataginu is not for sale, but proof of becoming a believer.
- 販売される駅も日本の駅弁販売駅ほど多くはない。
- However, the number of stations selling such a meal is less than that selling Ekiben in Japan.
- 吉野家でも冷凍商品「牛丼の具」を発売している。
- Yoshinoya also sells frozen 'gyudon ingredients.'
- 同年、エクシングも「JOYSOUND」を発売。
- In the same year, Xing Inc. released 'JOYSOUND.'
- 訪問販売等に関する法律の一部改正に伴う経過措置
- Transitional measure pertaining to partial revision of the Act on Door-to-Door Sales, etc.
- 賃借人と地主との間で建物の売買契約が成立する。
- The deal will be struck between the landlord and tenant.
- 業務提供誘引販売契約の解除の妨害後の書面の交付
- Delivery of document in Business Opportunity Related Sales Transactions
- 1966年 つぶあん入り生八ツ橋「おたべ」を発売
- 1966: Sakaiya started selling 'Otabe' nama-yatsuhashi.
- -鎮守・丹生都比売神社(通称・天野神社)の定紋。
- It was the family crest of Chinju Niutsuhime-jinja Shrine (commonly known as Amano-jinja Shrine).
- 発売:原則として9時から(前日発売は17時まで)
- Betting: generally from 9:00 (or until 17:00 on the previous day)
- 蔵元の一部は、仕込み水を商品として販売している。
- Some breweries sell water preparaed for brewing as merchandise.
- 木華佐久耶姫,木花之佐久夜毘売,木花開耶姫とも。
- It is also written as 木華佐久耶姫, 木花之佐久夜毘売, or 木花開耶姫.
- これに目を付けた温泉地は瓶詰めにして売り出した。
- Many of the hot spring resorts took advantage of the above and started to sell bottled hot spring water.
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者の氏名又は名称
- name of the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor; and
- 売買契約又は役務提供契約の締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- the name of the person who took charge of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 売買契約又は役務提供契約の申込み又は締結の年月日
- the date of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 1972年 – 「百萬弗」の販売量が1万石を突破。
- 1972: Sales of 'Hyakuman-doru' topped ten thousands koku.
- 昭和61年 新製品、京のおせん「ひとしれず」発売。
- 1986: A new product was introduced, Kyo-no-Osen (Biscuits from Kyoto) 'Hitoshirezu.'
- 法第四十八条第二項に規定する関連商品の販売を行う者
- a person who sells the Related Goods prescribed in Article 48(2) of the Act;
- どんな商売をしている人なんだろうと疑問に思われる。
- People wonder what kind of business I'm in.
- 自動販売機(頒布機)に発売金額分の硬貨を投入して得る
- Put the price in coins into an automatic vending machine which dispenses mikuji.
- なお、この名をつけた饅頭がみやげとして売られている。
- Buns stuffed with azuki-bean paste named after Miroku-ishi Stone are being sold as souvenir.
- 最近から一般の投資家にも小口商品の販売を始めました。
- Recently, it started selling small products to ordinary investors.
- 中巻 昭和中期以降、持帰り店を中心に発売されている。
- Chumaki (medium-sized sushi roll) is mainly sold at takeout sushi shops after the Middle Showa period.
- 一般的には利き手用であるが、左利き用も販売されている。
- Most Sensu products are right-handed, but left-handed Sensu are also sold as well.
- 妻は売茶翁の友人で能書家として知られた亀田窮楽の伯母。
- His wife was an aunt of Kyuraku KAMEDA, who was known as a renowned calligrapher and a friend of Baisao (or Maisao).
- 販売は京都市東山区にある一澤帆布店のみに限られていた。
- These products are sold only at Ichizawa Hanpu store in Higashiyama Ward, Kyoto City.
- 1946年 河原町通六角通において菓子小売店として創業
- 1946: Established as a Japanese pastry retailer on the corner of Kawaramachi-dori and Rokkaku-dori Streets.
- そのため氷で冷やした水を売る水屋という商売が誕生した。
- Thus there emerged the business of the mizuya, which sold water cooled with ice.
- 所在地(本館):京都市上京区下立売通新町通西入薮ノ内町
- The location (of the head office): Yabunouchi-cho, Shinmachi-dori Nishi-iru, Shimotachiuri-dori, Kamigyo Ward, Kyoto City
- 駅弁は、広義には「駅構内で販売される弁当」を意味する。
- Ekiben means 'a box lunch sold within station precincts' in the broad sense.
- 3月以後も期間を限定して販売する方針であることも示唆。
- It suggested its policy of selling gyudon for a limited period in and after March.
- この日の販売は並盛(380円)と大盛(480円)のみ。
- Served on that day were only the regular size bowl (380 yen) and large size bowl (480 yen).
- スーパーマーケットで普通に売られていて、消費量も多い。
- Also, natto is regularly sold in supermarkets, so the consumed amount is impressive.
- 現在でも手回し式のものはレトロ調として販売されている。
- Even today, the hand-driven type is on market as retro-style item.
- 特に、販売される駅や鉄道路線、地域に限定の弁当を指す。
- Specifically, Ekiben means a box lunch sold exclusively in specific stations, railways or regions.
- 連鎖販売契約の解除について特約がある場合には、その内容
- Where there are any special provisions on rescission of a Multilevel Marketing Contract, the details of such provisions
- 業務提供誘引販売契約の解除等に伴う損害賠償等の額の制限
- Limitation to the amount of damages, etc. pertaining to rescission or default of Business Opportunity Related Sales Contract
- ヨーロッパ方面の居住者の方には、商品の販売をしません。
- Merchandise is not sold to European residents.
- 当社は発売後1年間で10万台の販売を見込んでおります。
- Our company expects to sell 100 thousand units in the first year after the release.
- モズクの天ぷらモズクの主産地である沖縄県で売られている。
- Deep-fried nemacystus decipiens, which is marketed in Okinawa as major source of nemacystus decipiens.
- 魚屋や駄菓子屋で販売されており、店先や持ち帰って食べる。
- It is sold at fish shops or mom-and-pop candy shops, and eaten at the shop or for to-go.
- 1949年 「京好み八ッ橋本舗」として八ッ橋の販売始める
- 1949: The pastry shop started selling yatsuhashi under the name 'Kyogonomi Yatsuhashi Honpo.'
- 非開催日は場間場外発売「パークウインズ」として機能する。
- When racing is not held, the racecourse is used for 'Park-WINZ.'
- 2004年3月に投資会社アセット・マネージャーズに売却。
- It was sold to an investment firm, Asset Managers Holdings Co. Ltd. in March 2004.
- - なか卯で5日間だけの牛丼限定復活発売がおこなわれた。
- Nakau revived its gyudon sales only for five days.
- 四条支店 下京区四条通東洞院通東入る立売西町、全160席
- Shijo Branch, Tachiurinishi-machi, Shijo-dori Higashinotoin-dori Higashi-iru, Shimogyo Ward; one hundred and sixty seats in total
- コップ:露店での販売では紙コップが用いられる場合がある。
- Cup: street stalls also sometimes use paper cups.
- 1889年(明治22年)市町村に払い下げされ転売される。
- In 1889, the government sold it to local governments.
- タワーを象ったキーホルダーなどが土産として売られている。
- Key rings featuring a miniature tower are sold there as souvenirs.
- A社が赤ワイン4品を、9月15日から全国で新発売します。
- On September 15, company A will release four kinds of new red wines nationwide.
- 当該特定計量器の販売をしようとする営業所の名称及び所在地
- Name and location of the place of business where said specified measuring instruments are to be sold
- 平成17年 米粉を用いたお菓子「純米シフォンケーキ」発売。
- 2005: 'Rice Tube Cake,' cake with rice flour was introduced.
- 大典と高遊外との交遊は有名であり『売茶翁伝』を著している。
- The friendly relationship between Daiten and Koyugai (also known as Baisao) was famous, and he wrote 'Baisaoden' (The Story of Baisao).
- 東京ケーキ、チンチン焼、ピンス焼の名で売られることもある。
- It may be sold under the name of 'Tokyo Cake,' 'Chinchin-yaki' or 'Binsu-yaki.'
- They are sometimes sold under the names Tokyo cake, Chinchin yaki, or Pinsu yaki.
- 紙パック、缶、ペットボトルの緑茶飲料も多く発売されている。
- Green tea drinks in cartons, cans, and plastic bottles are sold widely.
- - すき家でオージー・ビーフを使用し、牛丼販売を再開する。
- Sukiya resumed gyudon sales by using Australian beef.
- 周囲の駅のイベントの際はその場所まで出張販売する例もある。
- Furthermore, when an event is held at a station in neighborhood, some Ekiben delicatessens visit the event to sell Ekiben.
- 「駅弁」の語は、「駅弁当」または「駅売り弁当」の略である。
- The word 'Ekiben' is an abbreviation of 'Eki-bento' or 'Eki-uri-bento' (both means a box lunch sold at a railway station).
- 役務提供事業者又は販売業者の氏名又は名称、住所及び電話番号
- the name, address, and telephone number of the Service Provider or the seller;
- 業務提供誘引販売業を行う者の氏名又は名称、住所及び電話番号
- the name, address, and telephone number of the advertising person conducting Business Opportunity Related Sales;
- 業務提供誘引販売契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消し
- Rescission of application for Business Opportunity Related Sales Contract or manifestation of intention to enter into such contract
- 販売業者又は役務提供事業者の氏名又は名称、住所及び電話番号
- the name, address, and telephone number of the seller or the Service Provider;
- 売買契約又は役務提供契約の申込み又は締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 弁当販売店の形式で、持ち帰り用寿司を売るチェーン店もある。
- Some chain sushi shops sell takeout sushi in the form of shop selling bentos (lunch box).
- 入門用の安価な全合成樹脂製(プラ管)篠笛も販売されている。
- Cheap shinobue made from synthetic resin (plastic tubes) for beginners are also available.
- 生麺を茹でて、食べられる状態にし、ポリ袋に入れて売られる。
- Pre-boiled noodles are ready-to-eat pre-boiled fresh noodles that are sold in plastic bags.
- 1896年 – 明治天皇崩御後に、所領を宮内省に寄進・売却。
- 1896: After the demise of Emperor Meiji, he dedicated/sold out his domain to the Imperial Household Ministry.
- 新鮮さを保つために冷凍もしくは冷蔵で販売されている事もある。
- They are sometimes sold refrigerated or frozen to preserve freshness.
- 八ッ橋クランチ、豆乳クリームを使った「八ッ橋クレープ」発売。
- Yatsuhashi Crunch,' and 'Yatsuhashi Crepe' made with soymilk cream were introduced.
- 広島市内では、大正時代になると夜店で燈籠を売るようになった。
- In Hiroshima City, stalls began selling bon toro at a night fair in the Taisho period.
- 京都市上京区下ノ下立売通紙屋川東入(または御前通西入2丁目)
- Shimo no shimotachiuri dori Kamiyagawa Higashiiru, Kamigyo Ward, Kyoto City (or 2-chome, Onmae dori Nishiiru)
- そして、もっぱら私鉄の駅でのみ販売されている駅弁も存在する。
- Ekiben exclusively sold at the stations of private railway also exists.
- 1992年、タイトーが通信カラオケ「X2000」を発売する。
- In 1992, Taito Corporation released online karaoke 'X2000.'
- これはJA和歌山県連の商品で、農業協同組合などで売っている。
- It is a commercial product of Wakayama Prefectural Federation of Agricultural Co-Operatives and is sold at Agricultural Cooperative shops and so on.
- ハの解除の申出先が販売業者と異なる場合には、その旨及び申出先
- Where the request for the rescission referred to in (c) is to be made with a person other than the seller, a statement to the effect and the person with which such request should be made
- チの解除の申出先が販売業者と異なる場合には、その旨及び申出先
- Where the request for the rescission referred to in (h) is to be made with a person other than the seller, a statement to the effect and the person with which such request should be made
- いまのところストーリーと発売日などの情報が公開されています。
- So far, information including the story and the release date has been released.
- 現在ベトナム株ノーロードファンド2の販売が開始されています。
- Right now, a second no-load fund focused on Vietnamese stocks is on sale.
- 安価で手に入りやすい鶏の胸肉料理を一品150円で売り出した。
- He started to serve a poultry dish using inexpensive and readily available chicken breasts for 150 yen a dish.
- それでも需要があるためこれより非公開で販売されることとなる。
- Still it was secretly sold due to its demand.
- 当時は交換手に頼っていた時代にいち早く電話を商売に導入した。
- The company was among the first to take advantage of the telephone for commercial purposes when telephone users still required operator assistance to be connected.
- 芸妓はあくまでも芸を売って座の取持ちを行うのがその勤めである。
- The role of geigi, first and foremost, is to entertain the party that they are assigned to with their arts.
- アカマツ林で獲れる松茸の多くは売却され、現銀収入をもたらした。
- Most of matsutake mushrooms collected in red pine woods were sold to earn cash income.
- - 神戸らんぷ亭、オージー・ビーフへきりかえて牛丼の販売継続。
- Kobelamptei continued gyudon sales by switching to Australian beef
- コーヒーサロン支店 下京区四条通高倉通西入ル立売西町、全54席
- Coffee Saloon Branch, Tachiurinishi-machi, Shijo-dori Takakura-dori Nishi-iru, Shimogyo Ward; fifty-four seats in total
- みかん氷・パイナップル氷:横浜スタジアムで売られているかき氷。
- Mikan gori (shaved ice with mandarin orange)/pineapple gori (shaved ice with pineapple): Shaved ice sold at Yokohama stadium.
- JRなどの優等列車では車内販売が縮小し一部列車では廃止された。
- The service of sales in the train has been scaled down in higher category trains managed by JR or others, or abolished in some trains.
- 日本最古の駅弁がどこの駅で発売されたのかについては、諸説ある。
- There are various theories as to which station sold the first Ekiben in Japan.
- 販売主任者は、高圧ガスの販売に係る保安に関する業務を管理する。
- A Sales Safety Chief shall manage the work in relation to the safety of sale of high pressure gas.
- 浄福寺通中立売通の正親小学校北側に聚楽第跡の石碑が建っている。
- There is a monument to Jurakudai to the north of Seishin Elementary School in Jofukuji-dori, Nakadachiuri-dori.
- 掛時計・置時計各1機種を9月上旬より全国の専門店で発売します。
- One model of wall clock and one model of table clock will go on sale at specialty shops nationwide in early September.
- 中には「パンドルショーツ」という名称で発売されている物も在る。
- Among them, a brand of 'pandoru shotsu' is included.
- 紅ショウガの天ぷら関西では一般的な食品で、市場でも売られている。
- Deep-fried red pickled ginger, which is a popular food in Kansai and put on sale in supermarkets.
- 江戸時代には、天ぷらは屋台などで売られた庶民の手軽な食事だった。
- In the Edo period, tempura was a convenient dish which was very available for ordinary people at food stalls.
- 京都の漬物であるが、人気が高く日本全国ほぼどこでも売られている。
- It is Tsukemono from Kyoto, but due to the popularity of this dish it's sold nearly everywhere in Japan..
- 明治38年 京都駅の前身である七条駅で立ち売りを始め評判を得る。
- 1905: They started to sell at a stall at Shichijo Station, the predecessor of Kyoto Station, and earned a reputation.
- 中央会に加盟している業者でも駅構内での販売を取りやめる例がある。
- Some of the member companies of the Center Committee stop selling Ekiben within station precincts.
- この加熱装置付き駅弁は淡路屋だけでも現在6種類が発売されている。
- Six kinds of Ekiben with this heating device installed are sold by Awajiya alone at present.
- それを記念して牛めしの販売価格を値下げ(並390円→290円)。
- Commemorating this, it cut the sales price of gyumeshi (of the regular size from 390 yen to 290 yen).
- 神戸らんぷ亭は、当初は同年3月末で牛丼販売を休止する方針だった。
- Kobelamptei first had a policy to terminate gyudon sales at the end of March of the same year.
- 現在は工場で生産され、パック詰めで売られているものが主流である。
- Today, tofu is mainly produced in factories and sold in packages.
- 逆に自動車の販売店(ディーラー)は休業するところがほとんどである。
- On the other hand, most automobile dealers are closed.
- 『古事記』では、夜麻登登母母曾毘売(やまととももそびめ)命である。
- In the 'Kojiki' (The Record of Ancient Matters), it is Yamatotomomosobime no Mikoto.
- 売るその場で容器にティー・バッグを入れてさらに湯を注いで売られる。
- A tea bag was first put, and then hot water was poured into the bottle on the spot.
- また同社では、15ほどに細かく割った「きざみ納豆」も販売している。
- Yamada Foods also sells 'kizami natto' (literally, minced natto) for which a grain is divided into approximately fifteen parts.
- 発泡スチロール:露店での販売では発泡スチロールの器がよく使われる。
- Foamed polystyrene: Street stalls often use dishes made of foamed polystyrene.
- これはその頃発売されたインスタントラーメンの影響ともいわれている。
- Allegedly this is because of the influence of instant noodles that started to be sold at that time.
- 契約の解除の条件その他の当該連鎖販売業に係る契約に関する重要な事項
- requirements for rescinding a contract and other important matters concerning contracts pertaining to said Multilevel Marketing;
- そばを風で乾かして、一定の長さの棒状に切り揃え、包装して売られる。
- Soba which has been air-dried and cut in a uniform length is packaged and sold.
- 平成19年 最高級の素材を使った数量限定の「かぐわしき八ッ橋」発売。
- 2007: 'Kaguwashiki Yatsuhashi (sweet-smelling Yatsuhashi),' made with premium materials was released in a limited quantity.
- 昭和62年 創業三百年記念菓として金箔入り八ッ橋「おひろめ」を発売。
- 1987: Yatsuhashi with gold leaf 'Ohirome' was released to celebrate the tricentennial anniversary of their establishment.
- また、その際に売却されたシャンデリアが江戸川区の灯明寺に残っている。
- The chandelier sold then is also kept in the Tomyo-ji Temple in Edogawa Ward.
- 量販店などでは甚平を作務衣と誤表記して販売しているところもみられる。
- Some mass retailers have been known to erroneously sell jinbei as samue.
- 主に伊勢参りの旅人を相手に飴・甘味が名物として売られていた、という。
- It is said that candies and sweets were sold, mainly to travelers on pilgrimages to Ise, as special products.
- 吉野家のほぼ全店でオーストラリア産牛肉をつかった「牛焼肉丼」を発売。
- Almost all the outlets of Yoshinoya started to sell 'beef yakiniku bowl,' which used Australian beef.
- 吉野家で1日だけの牛丼限定復活発売がおこなわれた(全国150万食)。
- Yoshinoya revived its gyudon sales only for one day in a limited number (1.5million bowls nationwide).
- ほか、駅構内では、駅弁の多く売れる食事時間帯前後にも別の方法がある。
- Furthermore, there are other ways to sell Ekiben within station precincts at around the mealtimes when lots of Ekiben are sold.
- 一般的に知られているものと違う形の菓子をどら焼きと称して売る例もある。
- There are also examples of cakes which differ in shape to the commonly known Dorayaki which are sold under the name Dorayaki.
- 昭和37年秋、売茶翁二百年忌を記念し萬福寺を会場として百席茶会を開催。
- In the autumn of 1962, the federation held a Hyakuseki chakai (a tea party with 100 seats) at Manpuku-ji temple on the two-hundredth anniversary of Baisao's death.
- これは京都府内の茶販売業者だけにとって非常に都合のいい基準だといえる。
- This is a very convenient standard only for tea distributors in Kyoto Prefecture.
- 明治の時代になりその栽培が一般農家にも広がり、販売されるようになった。
- In the Meiji period, their cultivation spread to ordinary farmers, who started to sell them.
- パークウインズ時の指定席は、ステーションゲート1階部分での発売となる。
- Tickets for reserved seats for Park-WINZ are on sale on the first floor of Station Gate.
- 江戸時代に入ると宴席にはべる歌比丘尼となり、売春に転落するものもいた。
- During the Edo period, Uta Bikuni who served at a banquet appeared and some ama fell into prostitution.
- 中国産ウナギの安全性が問題視され、2007年はウナギの売上が激減した。
- In 2007, eel sales fell sharply in Japan because consumers were concerned about the safety of eel imported from China.
- なお、もともと私鉄の駅構内で販売される弁当については中央会は関係ない。
- The Center Committee has not been concerned with the sales of box lunches sold within the station precincts managed by private railway companies since the beginning.
- - 吉野家は牛丼の販売を、毎日11時から24時までの時間帯限定に拡大。
- Yoshinoya expanded the availability of its gyudon to every day from 11 to 24 o'clock.
- あらかじめ調合された「牛丼のたれ」も各食品メーカーより発売されている。
- Already mixed 'gyudon sauce' is also being sold by food makers.
- 出来上がった製品は現地で販売されるだけでなく、日本へも輸入されている。
- Completed products are not only sold in their local market, but also imported into Japan.
- 2008年には、ミツカンが新改良の発泡スチロール容器の製品を発売した。
- In 2008, Mizkan launched products packed in an improved type of foamed polystyrene.
- そのシュールさから人気を得て、スクリーンセーバー等の関連グッズが発売。
- It's surrealism gained popularity and character-related items such as screen savers were sold.
- またペンギンや白熊など寒冷地の動物を模した形状のものも発売されている。
- Also, machines in the shape of animals that live in the arctic regions such as penguins or polar bears are on the market.
- 宇都宮説による駅弁発売日である7月16日は「駅弁記念日」となっている。
- The day July 16, which is believed that the first Ekiben was sold under 'the Utsunomiya theory,' is designated as 'The memorial day of Ekiben.'
- 駅弁(えきべん)とは、主として鉄道駅で販売されている弁当のことをいう。
- Ekiben is a box lunch mainly sold at a railway station.
- 前条第一項に規定する方法のうち販売業者又は役務提供事業者が使用するもの
- of the means prescribed in Paragraph 1 of the preceding article, the one to be used by the seller or the Service Provider; and
- 当社ではオリジナル刺繍ワッペンの製作及び刺繍商品の製作販売を行います。
- Our company makes original embroidered badges, and manufactures and sells embroidered goods.
- 肉・魚・豆腐などの生鮮食料品は外部の業者が移動販売に来るのを利用する。
- Users can buy perishable food such as meat, fish, and tofu (soy-bean curd) from vendors who come around.
- 第六十条第一項又は第二項の規定による処分に違反して指定種苗を販売した者
- a person who has sold designated Seed in violation of the dispositions taken pursuant to the provisions of Article 60 paragraph (1) or (2).
- 江戸時代の楊弓場では矢取りのために女を置き、密かに売春させる例もあった。
- Some Yokyu-ba (house for Yokyu) in the Edo Period placed women to pick arrows up and made them prostitute themselves secretly.
- 売り声は「なっと〜〜、なっと〜〜ィ(語尾をあげる)」というものであった。
- The peddler's cry was 'Natto, natto, natto; natto, natto, natto, i' (with a rise in pitch at the end).
- 海苔がふりかけられたり、わさび醤油につけられたりした状態で売られている。
- They are sold with seaweed seasonings sprinkled on or covered with wasabi soysauce.
- 販売業者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name, address, and telephone number of the seller, and where the seller is a juridical person, the name of its representative;
- 特定石油販売業者にあつては、石油の種類ごとの貯蔵施設の貯蔵能力及び所在地
- Storage capability and location of the storage facilities by the type of oil in the case of a Specified Oil Distributor;
- 第五十五条の規定に違反して特定計量器を販売し、又は販売の目的で陳列した者
- A person who has sold or displayed for sale a specified measuring instrument in violation of the provision of Article 55
- メニューにはギョウザもチャーハンもないが、なぜかカレーライスを売っている。
- The menu includes neither dumpling nor fried rice, but curry rice is available for some reason.
- 特A指定席(スタンド5階 650席禁煙 3,000円 当日先着順にて発売)
- Special A-grade reserved seats (fifth floor of the stand, 650 seats for non-smokers, 3,000 yen, available on first-come basis on the day)
- ベトナムなどでは、蓮池に小舟で漕ぎ出でて、蓮の葉の朝露を集めて売っている。
- In Vietnam and elsewhere, traders row small boats in lotus ponds and collect morning dew from the lotus leaves in order to sell it.
- マイカーで来園した客にケーブルカーの乗車や宝山寺への参拝を促す目的で発売。
- This special pass is available to encourage users who have driven to the park to ride the cable cars and to visit Hozan-ji Temple.
- アジア諸国同様に砂糖などを加えた日本の紅茶飲料に近い形態で販売されている。
- Green tea drinks sold there contain sugar like green tea drinks in Asian countries, smiler to English black tea drinks in Japan.
- なお、かまぼこが商品として販売されるようになったのは江戸時代以降とされる。
- It is said that kamaboko was first sold as a commercial product during the Edo period or later.
- イベント列車などにおいては、そのイベント限定の弁当が販売されることもある。
- In an event train, box lunches limited to the event are sometimes sold.
- たとえば、東海軒は1889年にサンドイッチ弁当を販売した、と述べている)。
- For instance, Tokaiken Co., Ltd. insists that it had already sold the sandwich box lunch in 1889.)
- 再生装置は「8Juke(エイトジューク)」と名づけられ、リースで販売した。
- The reproduction device was named '8 Juke (eight juke),' and was leased.
- 当初は期間限定の予定だったが好評だったこともあってそのまま継続販売となる。
- It had planned limited time sales but continued sales, partly because the price was favorably accepted.
- これをうけて、吉野家は2か月程度で牛丼の販売を再開するという報道がされた。
- As the result of this, Yoshinoya was reported to resume the sale of its gyudon in about 2 months.
- たとえば高崎弁当は1884年に高崎駅でおにぎり弁当を発売したと述べている。
- For instance, Takasaki Bento Co.,Ltd. insists that it sold 'Onigiri Bento' (lunch box with rice ball) at Takasaki Station in 1884.
- 近年では、インターネット等による駅弁の通信販売を取り扱っている業者もある。
- These days, some Ekiben delicatessens offer the mail order services of Ekiben through the Internet and other methods.
- 当該業務提供誘引販売業に係る業務提供利益その他の業務の提供条件に関する事項
- matters concerning the Business Opportunity Profit pertaining to said Business Opportunity Related Sales and any other conditions for making the business available;
- 弊社がメカニカルクロノグラフモデル1機種を1月25日より全国で発売します。
- On January 25, we will begin selling a mechanical chronograph model nationwide.
- 契約の解除の条件その他の当該業務提供誘引販売業に係る契約に関する重要な事項
- requirements for rescinding a contract and other important matters concerning contracts pertaining to said Business Opportunity Related Sales; and
- 女子道社がおみくじの自動販売機の実用新案を登録したのは大正期のことであった。
- The company Joshidosha registered a utility model design patent for an automatic vending machine for dispensing mikuji during the Taisho period.
- 第二次世界大戦中も「技術保存資格者」として友禅の製造、販売を許可されていた。
- Even during the World War II, Chiso was allowed to produce and sell yuzen fabrics as an 'authorized preserver of techniques.'
- また、同蒸溜所及びインターネットショップ限定販売の山崎の樽出原酒を生産する。
- It also creates Yamazaki cask strength whiskies that are available either on site or from the Internet shop.
- 現在では宗教と関係なく建てられたものもあり、また、模型なども販売されている。
- Today, some of them are constructed with no religious purposes, and their miniature models are sold.
- その時に帰宅した蓮如上人は『俺の商売道具に何をする』と言う発言を残している。
- Upon returning home to see this, Rennyo said, 'what are you doing to my tools of trades?'
- 当社は、カテーテルRX−2を1月11日より、全国の医療機関向けに発売します。
- On January 11, we will release the Catheter RX-2 to medical institutions across the country.
- 第二十七条第一項の規定に違反して電気用品を販売し、又は販売の目的で陳列した者
- A person who has sold or displayed for sale Electrical Appliances and Materials, in violation of Article 27, paragraph (1);
- ラウンジシート(スタンド6階 480席禁煙 1,000円 当日先着順にて発売)
- Lounge seats (sixth floor of the stand, 480 seats for non-smokers, 1,000 yen, available on first-come basis on the day)
- - プラスチック製のアニメ・ゲーム・特撮等の人気キャラクターのものを販売する。
- Plastic masks of popular characters from animation, games, and tokusatsu (Japanese television dramas with special effects that usually feature superheroes) are sold.
- Plastic masks of popular characters from anime, video games, and special effect films, and so on, are sold.
- 台湾では、「」と呼ばれる、各地の鉄道駅や列車の車内販売で販売される弁当がある。
- In Taiwan, there is a box lunch called '鐡路飯盒' which is sold at railway stations in various areas, as well as sold on the train.
- 明治22年に静岡駅で信楽焼の土瓶にお茶を入れて販売したのが嚆矢と言われている。
- It is believed that the first tea was sold at Shizuoka Station in 1889, which was poured into an earthen teapot of Shigaraki-yaki Ware.
- 但し陶器の小瓶入りの煎茶は、近年でも復刻の形で駅弁とともに販売された駅がある。
- However, some stations sold sencha poured into a small earthenware teapot with Ekiben in the form of reproduced version in recent years.
- 駅前の自社店舗での販売のみとしながら、引き続き駅弁マーク入りの駅弁を販売する。
- They continue to sell Ekiben while using the 'Ekiben mark' at only their own stores in front of stations.
- これをうけて、1月21日、吉野家は先述の牛丼復活販売を当面延期すると発表した。
- As the result, Yoshinoya announced that it would postpone the revival of its gyudon sales for a time on January 21.
- - 毎年11月に大韓民国郵政事業本部から年賀状(カードとはがき)が発売される。
- - Every November, Korea Post releases nengajo (greeting card and postcard).
- 当該勧誘者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の締結に関する事項
- matters concerning conclusion of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing by the solicitor
- 当該統括者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の締結に関する事項
- matters concerning conclusion of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing by the Supervisor
- 商品に隠れた瑕疵がある場合の販売業者の責任についての定めがあるときは、その内容
- where there are provisions on the liability of the seller in the case the goods have a hidden defect, the details of such provisions;
- where there are provisions on the liability of the seller in the case the goods have a hidden defect, the details of these provisions;
- 第八条第一項第一号の承認に係る電気用品を販売し、又は販売の目的で陳列するとき。
- When the person sells or displays for the purpose of sale the Electrical Appliances and Materials pertaining to the approval set forth in Article 8, paragraph (1), item (i).
- オフビート (アプリケーションサービスプロバイダ販売)(カルチャーセンター運営)
- Offbeat; engaged in distribution of application service providers and also in management of a culture center.
- 広島県福山市では、期間限定品と銘打って、くわい焼酎「福山そだち」が売られている。
- In Fukuyama City, Hiroshima Prefecture, they sell arrowhead shochu (liquor) called 'Fukuyama Sodachi' ('made in Fukuyama') as a limited seasonal product.
- このコンサートに出演できれば、翌年、かならずマスコミに売れるぞ、とまで言われた。
- It was said that if you appeared in this concert, you would certainly make your name in the media next year.
- 近世になると製塩業向けの燃料としての薪販売は、特に山陽地方において盛んとなった。
- In recent years, sales of firewood as the fuel for salt production had expanded especially in the Sanyo region.
- - 養鶏場で商品価値の低い雄の ひよこの処分手段として売られているケースが殆ど。
- Male chicks of little commercial value are mostly sold as a means to getting rid of them from poultry farms.
- In most cases, this was a means to get rid of male chicks, which have a low commercial value for poultry farms.
- その中でも製造から4時間以内で売り切らねばならないという規制は現在も残っている。
- The restriction that Ekiben must be sold out within four hours from the time of production remains even now.
- また、茨城県や埼玉県川越市などでは土産物(名産品)として販売している場合もある。
- In Ibaraki Prefecture and Kawagoe City, Saitama Prefecture, natto is sold as souvenir (local specialty).
- 板海苔を巻いたものは磯部団子とも呼ばれるが、板海苔を巻かないものも売られている。
- Dumplings are sold with or without dried seaweed wrapped around, and those with dried seaweed are also called Isobe dumplings.
- また東京都内のような都市部でも温泉を売りにした温浴施設が開設、人気を集めている。
- Even in big cities like Tokyo, bathhouses whose draws are hot springs have started business and are attracting many clients.
- 電磁的方法により広告をするときは、業務提供誘引販売業を行う者の電子メールアドレス
- when advertising by electromagnetic means, the e-mail address of the person conducting Business Opportunity Related Sales;
- 第二十条の四の規定による届出をしないで高圧ガスを販売した者又は虚偽の届出をした者
- A person who has sold high pressure gas without submitting a notification report under Article 20-4 or has submitted a fraudulent notification report;
- 旅館には館内に売店があり、調味料や缶詰などの食料類や石鹸や洗濯洗剤がおいてある。
- Jisui-ryokan house kiosks where they sell soap, detergent for clothes, and food such as seasonings or canned foods.
- 業務提供誘引販売取引の相手方からの契約の解除ができない旨が定められていないこと。
- None of the provisions shall prohibit the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions from rescinding the contract.
- 貞享・元禄時代以降、金襴巻物や友禅を扱いに加え高い品質の染職品製作、販売を続けた。
- Since the Jokyo and Genroku eras, Chiso added kinran-makimono (scrolls of gold brocade) and yuzen (printed silk fabrics) to items it handles, and continued production and sales of high quality senshokuhin (dyed fabric works).
- 庭の柿を売る契約をしたのちに、柿がすべて台風で落ちてしまったためこう呼ばれている。
- The name of Rakushisha comes from an incident when all of the persimmons, contracted to sell, fell due to a typhoon.
- 「王国の宝物」と呼ばれたショッピングコーナーではさまざまな犬用品が販売されていた。
- A variety of goods for your pet dog were available for purchase at the shopping corner called 'Treasures of the Kingdom'.
- つまり、幕府は舞踊主体の公演は売色などをともない、風紀上望ましくないと考えていた。
- In short, the Tokugawa shogunate regarded the performances that centered on dancing as undesirable, since they were accompanied by male prostitution and other undesirable activities.
- 商売がうまく行かない鰻屋が、夏に売れない鰻を何とか売るため源内の所に相談に行った。
- The owner of an eel restaurant, having few customers, went to Gennai's home to consult about how to sell eel during summer, the sluggish season for his business.
- 日本でも、コカコーラやリプトンなどから蜂蜜や砂糖を加えた緑茶飲料が発売されている。
- In Japan, Coca-Cola Japan Co., Ltd., Lipton, and others sell green tea drinks with honey or sugar added.
- 交通新聞社発行のJR時刻表(大型版のみ)欄外に販売駅弁の記載があるのが特徴である。
- Moreover, such a box lunch is introduced in the margin of a JR schedule (only for large-sized schedule) published by Kotu-shinnbun-sha (literally, traffic news company).
- また、イベント会場などでテナントとして出店し、牛丼弁当などを販売するケースもある。
- Some chains open their outlets in event sites as a tenant to sell gyudon bento (lunch box).
- - 神戸らんぷ亭はオージー・ビーフに切り替え、価格改定をおこない、牛丼販売を継続。
- Kobelamptei continued gyudon sales by switching to Australian beef and revising the price.
- 当該役務提供事業者が行う通信販売又は特定継続的役務の提供についての広告に関する事項
- matters concerning the advertising of Mail Order Sales or offer of Specified Continuous Services conducted by the Service Provider
- 製造保安責任者免状又は販売主任者免状の返納を命ぜられ、その日から二年を経過しない者
- A person who was ordered to return his/her Production Safety Management Certificate or Sales Safety Chief Certificate and for whom 2 years have not passed from such date; or
- 近年は全国的に知られるようになり、関西以外の寿司売り場でも販売していることがある。
- Battera came to be known nationwide in these years, and is sometimes sold at sushi shops in regions other than Kansai.
- ネギ、山葵などの薬味やつゆや出汁と共にプラスチック容器に入れて売られる場合もある。
- These noodles are sometimes sold in plastic containers with condiments such as green onions and wasabi, sauce or soup.
- 家庭用にはすでに粉末化されプラスチックのフィルム袋に密閉されたものが販売されている。
- For domestic use, green tea powder packed in airtight plastic bags is available on the market.
- なお、鞍馬集落内に収容できる人数を超えた時点で、鞍馬行きの乗車券の販売は中止となる。
- In addition, they stop selling tickets for Kurama when no more space is available in the village for visitors.
- 横井等甫(1639年~1725年)は京都中立売通の豪商で、米川流香道にも通じていた。
- Toho YOKOI (1639 - 1725) was a wealthy merchant in Nakadachiuri-dori Street, Kyoto, and he was also conversant in the Yonekawa-ryu school of Kodo.
- 名物の炊き出し、夏祭り、フリーマーケット、無公害食品の即売なども同じころに始まった。
- Its specialties such as soup-run, summer festival, flea markets and sales of pollution-free foods started at that time.
- また稀ではあるが、かつては読売ジャイアンツ(巨人)がオープン戦を主催する事があった。
- And in former times, the Yomiuri Giants (Kyojin) held exhibition games there though it was rare.
- また僧侶のなかには神官や兵士となるものや寺院の土地や宝物を売り逃げていくものもいた。
- Some Buddhist priests became Shinto priests or soldiers and some sold off temples' land and/or treasures and ran away.
- また売茶翁のよき理解者として煎茶道を広めることに尽力し『茶経評説』などを著している。
- He also worked to spread Senchado (green tea ceremony) as one who understood Baisao, and wrote 'Chakyo Hyosetsu' (comment on Chakyo, a Chinese book about tea).
- このことから「駅構内で販売される弁当」と「中央会」とが、必ずしも結びつかなくなった。
- Therefore, it became difficult to connect 'a box lunch sold within station precincts' with the 'Center Committee.'
- 車内販売の行なわれる列車では駅弁のほか、列車内限定の弁当が販売されていることもある。
- Some trains offering the service of sales in the train sell not only Ekiben but also box lunches limited to the train.
- 各牛丼チェーンでは持ち帰り用の容器を用意しており、「牛丼弁当」としても販売している。
- Gyudon chains have takeout containers to sell gyudon as 'gyudon bento.'
- プレーンタイプの他、燻製タイプなど数種が、スーパーマーケットのチーズ売場で見られる。
- In addition to the plain type, several other types-- including smoked varieties--are sold in the cheese sections of supermarkets.
- 現地では朝食前にタホを食べる習慣があり、毎朝、天秤を担いだ「タホ売り」が家々を回る。
- People in Philippines have the custom of eating taho before breakfast, and each morning a 'taho seller' carrying taho on a pole goes from door to door.
- 特定継続的役務提供契約又は関連商品販売契約の解除について特約がある場合には、その内容
- Where there are any special provisions on rescission of a Specified Continuous Service Contract or a Sales Contract on Related Goods, the details of such provisions
- 限定メニューの「細切り肉入りそば」は非常に人気があり、開店直後に売り切れることも多い。
- Its dish of 'Noodle with thin sliced meat,' is a limited item, and is so popular that it is often sold out immediately after the store opens.
- 舞鶴かまぼこ(まいづるかまぼこ)は、京都府舞鶴市で製造・販売されている蒲鉾のブランド。
- 'Maizuru Kamaboko' is a brand of kamaboko (fish minced and steamed) made and sold in Maizuru City, Kyoto Prefecture.
- かつての国鉄では、駅改札内での弁当の販売は中央会加盟業者に対してしか認めていなかった。
- Under the JNR management, only member companies of the Center Committee were permitted to sell box lunches within station precincts.
- 秋田県で古くから作られていた手法で、一般にはヤマダフーズが販売したものが発祥とされる。
- This technique had been used in Akita Prefecture since the old times, and it is said that Yamada Foods first introduced it throughout the country.
- 販売価格が高かったため、製作費を多くかけることができ、技術的にも高度なものが作られた。
- Because their selling prices were high, much money was allowed to be used for production and high-level production techniques were employed.
- なお2005年6月現在、一つの駅で最も多くの種類の駅弁を販売している駅は仙台駅である。
- As of June, 2005, Sendai Station sells the most various kinds of Ekiben at a single station.
- 当該統括者がその統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う広告に関する事項
- matters concerning the advertising of Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the Supervisor
- 当該統括者がその統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う勧誘に関する事項
- matters concerning solicitation of Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor
- 製造保安責任者免状又は販売主任者免状の交付に関する手続的事項は、経済産業省令で定める。
- Procedural matters concerning the issuance of a Production Safety Management Certificate or Sales Safety Chief Certificate shall be specified by an Ordinance of METI.
- 第二十七条の二第五項の規定は、販売主任者又は取扱主任者の選任又は解任について準用する。
- The provision of paragraph (5) of Article 27-2 shall apply mutatis mutandis to the appointment or dismissal of a Sales Safety Chief or an Operation Safety Chief.
- 当該業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約の締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of conclusion of the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to such Business Opportunity Related Sales;
- the name of the person who took charge of conclusion of the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales; and
- 蕎麦屋は江戸時代中期ごろから見られる商売で、会席や鰻屋に比べると安価で庶民的とされる。
- Soba restaurant is business that has been around since the mid Edo period and it is considered cheaper and provides more volume than kaiseki (the traditional multi-coursed and often expensive Japanese dinner) and eel restaurants.
- また最近では1人前などの分量でスーパーマーケットやコンビニエンスストアで売られている。
- These days, soba packaged for single serving is available at supermarkets and convenience stores.
- 1850年 -総本家より分家し、掘内村・江戸町にて屋号「松葉屋」で京野菜の販売を始める。
- 1850: He separated his family from so-honke (the primary head family) and established a branch family to launch sales of kyo-yasai (typical Kyoto vegetables) under the trade name of 'Matsubaya' at Horiuchi village of Edo-cho.
- 小川町上立売(現京都市上京区)から、現在奥村家のある釜座通夷川(現京都市中京区)へ転居。
- He moved from Kamidachiuri, Ogawa-cho (present-day Kamigyo Ward, Kyoto City) to Ebisugawa, Kamanza dori (present-day Nakagyo Ward, Kyoto City).
- 竹本関連でガサ入れになったスナックのいくつかから、この「MOJO」の前売券が見つかった。
- Advance tickets for 'MOJO' were found from some of the snack bars that were raided in connection with Takemoto.
- つまり山間地の村の住人が里山の木を薪に加工し、商品として銀と引き替えに売り渡すのである。
- Thus, the people living in a mountain village processed the trees of their Satoyama to firewood and sold it as an article of commerce in exchange for silver.
- ほかには、日本の食文化の影響で、稲荷寿司や海苔巻といった寿司による弁当も販売されている。
- The box lunch containing sushi like Inari-zushi (stuffed sushi) and Nori-maki (vinegary rice rolled in dried laver seaweed) is also sold, because Taiwanese food culture is influenced by the Japanese food culture.
- - 吉野家は牛丼の販売を、期日限定から、毎日11時から15時までの昼食時間帯限定に拡大。
- Yoshinoya expanded the availability of its gyudon from the limited period to limited daytime hours every day--from 11 to 15 o'clock.
- 松屋で中華人民共和国産牛肉を使用し、牛めし販売を再開する(後にオーストラリア産に変更)。
- Matsuya resumed gyumeshi sales by using beef made in People's Republic of China (later switching over to Australian beef).
- 出荷後の流通・小売業者、あるいは購入後の消費者の、保存方法のまずさに起因することが多い。
- It is usually caused by improper storing method by distributor, or retailer after shipment or consumer after purchase.
- 日本国内で販売される場合には、原産国名および外国産清酒を使用したことの表示が必要となる。
- When such sake is sold in Japan, it is necessary to label the country of origin and use of sake produced in foreign country.
- 生酒(なまざけ)は、保存や流通のコストが高くなり、それだけ販売価格も高くなるものである。
- For namazake, costs for storage and distribution are high and, therefore, the selling price becomes higher accordingly.
- それを利用してむしろお焦げを作れるようになっており、それらはその機種の売りになっている。
- Okoge can be made with the stronger heating power, and it has became a selling point of the rice cookers.
- 1978年には現在も主力商品となっているブレンドコーヒー、「アラビアの真珠」を発売した。
- In 1978, their blended coffee 'Arabian Pearl,' which is the leading product even today, was launched.
- また、駅弁業者が駅弁と同一の商品を、近隣の空港で空弁(そらべん)として販売する例もある。
- Moreover, some Ekiben delicatessens sell the same commodity as Ekiben at a neighboring airport as Soraben (box lunch sold at airports).
- 電磁的方法により広告をするときは、統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者の電子メールアドレス
- when advertising by electromagnetic means, the e-mail address of the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor;
- また、「キャベツ焼き」(現在、関西圏で発売されている同名の料理とは別)とも呼ばれていた。
- It was also called 'cabbage-yaki' (but it was not the same dish as the one currently sold in the Kansai area).
- 岡屋敷そば生産組合がそばの栽培・加工(地場産のそば粉や生そばを製造)・販売を行っている。
- Okayashiki Buckwheat Production Cooperative is responsible for growing, processing (producing buckwheat flour and fresh soba from the local buckwheat) and sales of buckwheat.
- 2006年 - 清酒「百萬弗」の製造・販売に関して、キンシ正宗(京都市)と業務提携を締結。
- 2006: The company signed an agreement of business collaboration with Kinshi-masamune (in Kyoto City) for production and sale of seishu under the brand name of 'Hyakuman-doru (one million dollars).'
- ※「百萬弗」については2006年より業務提携先の キンシ正宗株式会社(京都市)が製造・販売
- Brewery and sale of the brand 'Hyakuman-doru (one million dollars)' have been transferred to their business tie-up partner, Kinshi-Masamune Co., Ltd., in Kyoto since 2006.
- 「一国一群を支配する身分でもすべきことではないのに、お前は俗人の塩売りの町人ではないか。」
- Even a ruler of a province or a region should not do such a shameful thing; you are merely a secular salt seller.'
- 茄子の皮の色を綺麗に出したいときは鉄釘か専用の鉄製器具が売られているのでそれを入れておく。
- When you want to make the color of eggplants' skin bright, insert an iron nail or an iron utensil which is sold exclusively for this purpose.
- 2007年に発売された「塩八ッ橋」は塩スイーツをはじめて取りれた八ッ橋の老舗として話題に。
- 'Salt Yatsuhashi' released in 2007 became a popular topic as the first long-established store of Yatsuhashi introducing salt sweets.
- 地下3階は連絡通路、定期券発売所、案内所、京都市証明書発行コーナー、地下鉄連絡通路がある。
- On the third basement level are an access way, a commuter pass wicket, an information counter, Kyoto City certificates issuing corner, and a passage to the subway station.
- 売茶翁の行動は、当時の禅僧の在り方への反発から、真実の禅を実践したものであったと言われる。
- Baisao's actions were in sharp opposition to the typical behavior of Zen priests of his day, leading some to say he practiced the true way of Zen.
- さらに愛欲を否定しないことから、古くは遊女、現在では水商売の女性の信仰対象にもなっている。
- Moreover, because it does not deny sexual desire, it was worshipped by prostitutes in ancient times and is worshipped by women of the present day who work in the nighttime entertainment industry.
- その後、「牛丼祭」とめいうち、10月1日から5日と11月1日から5日に限定的に牛丼を販売。
- Later it sold a limited number of its gyudon bowls labeled 'gyudon festival' from October 1 to 5 and from November 1 to 5.
- また日本の日本酒業界は、「生」や「辛口」で売り上げを伸ばしたビール業界の影響を受けやすい。
- The sake industry in Japan tends to be influenced by the beer industry which increased their turnover with 'nama' (not pasteurized) and 'karakuchi'(dry).
- 日系アメリカ人移民の多いハワイ州では、現地の豆腐製造業者が実際に納豆を製造、販売している。
- In the U.S. state of Hawaii, which is home to large numbers of Japanese-American immigrants, local tofu manufacturers actually produce and sell natto.
- このことにより駅構内や車内販売での駅弁の売上は減少する傾向にあり、業者の撤退も珍しくない。
- These factors provide negative effect on Ekiben sales within station precincts or on the train, forcing not a few Ekiben delicatessens to withdraw from Ekiben business.
- 連鎖販売取引の相手方の知識、経験及び財産の状況に照らして不適当と認められる勧誘を行うこと。
- an act of conducting solicitation that is found to be inappropriate in light of the state of the counterparty's knowledge, experience, and assets; and
- 役務提供事業者又は販売業者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name, address, and telephone number of the Service Provider or the seller, and where the Service Provider or the seller is a juridical person, the name of its representative;
- 販売業者又は役務提供事業者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name, address, and telephone number of the seller or the Service Provider, and where the seller or the Service Provider is a juridical person, the name of its representative;
- 業務提供誘引販売業を行う者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name, address, and telephone number of the person conducting Business Opportunity Related Sales, and where such person is a juridical person, the name of its representative;
- the name, address, and telephone number of the person conducting Business Opportunity Related Sales, and where the such person is a juridical person, the name of its representative;
- 販売業者等は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つて高圧ガスの販売をしなければならない。
- A Dealer, etc. shall sell high pressure gas in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 土地・建物なども一度は競売手続きが進められたがその後中止され、管財人が売却先を探していた。
- Its land and buildings had been on the verge of being auctioned off, but after the plan was changed the trustee was looking for potential buyers.
- 2003年に以下の経緯により株式会社ボークスに売却され、現在は一般には非公開となっている。
- In 2003, these buildings and collections were sold to Volks Inc. for the reasons outlined below, and they are not open to the public today.
- 北宋代には、得度した者の名を記していない「空名度牒」なるものが大量に出売されるようになった。
- During the period of the Northern Sung Dynasty, a number of so-called 'empty-title official certificates' started being sold, which contained no description of the names of people entering the priesthood.
- スープの味付け(ラーメンダレ)は、何れも醤油が主流だが、最近は塩を売りにする店も増えている。
- Although soup is mainly season seasoned with soy sauce, an increasing number of stores also feature salt.
- ラウンジシート(スタンド5階 496席喫煙/444席禁煙 1,000円 当日先着順にて発売)
- Lounge seats (fifth floor of the stand, 496 seats for smokers, 444 seats for non-smokers 1,000 yen, available on first-come basis on the day)
- - 弘法大師が焚いた護摩の灰と称する灰を,ご利益があるといって売りつける,旅の詐欺師をいう。
- This phrase means a wandering swindler who sells ash called 'goma no hai,' said to have been generated from Kobo Daishi's goma practice, as being beneficial.
- 単式蒸留焼酎の世界では未納税移出、いわゆる「桶買い」「桶売り」という制度がよく使われている。
- In the single distilled shochu industry, there is an often used system, the so-called 'buying in barrels' 'selling in barrels.'
- それ以外にも北海道弁かるたや津軽弁かるたなど、各地方でCD付きの方言かるたも発売されている。
- Moreover, dialect karuta (with a compact disc) is on sale all over Japan, for example in the Hokkaido dialect and in the Tsugaru dialect.
- その後の調査研究によってもっと早く駅弁を売っていた駅があるという複数の指摘が提出されている。
- However, through the investigation and study conducted later, some people indicated the existence of other stations which had sold Ekiben earlier than the Utsunomiya Station.
- 老人その他の者の判断力の不足に乗じ、訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;
- 当該統括者がその統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の解除に関する事項
- matters concerning rescission of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the Supervisor
- ソフトクリームに蕎麦茶を加えた香ばしさのあるソフトクリームで夏季に信州地域で販売されている。
- During the summer season, soft ice cream containing buckwheat tea with the roasting aroma of that tea is available in the Shinshu area.
- かつては販売促進の物品に使われていたこともあったようだが、うちわにその座を追われた格好である。
- A Sensu seemed to be popular sales promotion item in the past, but an Uchiwa seems to have taken its place.
- ボックスシート(スタンド6階 272席禁煙 2,000円 JRAカードによる電話予約にて発売)
- Box seats (sixth floor of the stand, 272 seats for non-smokers, 2,000 yen, to be booked by phone and paid by JRA Card)
- 英語で書かれたラジオの配線図を入手し、これを文明が翻訳して組み立てたものが同店から発売された。
- He obtained and translated the diagram written in English and the shop built a radio based on it for sales.
- アメリカ合衆国、カナダは食用にはならないが、砂糖漬けの瓶詰めイクラが釣り餌として売られている。
- In the United States and Canada salmon roe is not eaten but is canned in sugar and sold as fish bait.
- こうした屋台で見られる商品は、粗悪品であったり、原価の数十~数百倍で販売されていることが多い。
- Products at these street stalls are often inferior or sold for ten to hundred times as much as the original costs.
- しかし最近では、駅構内にコンビニエンスストアが出店し「コンビニ弁当」を発売していることがある。
- However, some convenience stores open stores within station precincts these days, selling 'convenience store box lunches.'
- 吉野家が「牛丼復活祭」として11時から100万食限定(各店舗約1000食)で牛丼の販売を再開。
- Yoshinoya restarted to sell only 1 million gyudon bowls (1000 bowls per outlet) at 11 o'clock as 'Gyudon Rivival Festival.'
- ゆえに大ヒットとなり、他社から同様の製品が発売され、日本の家庭から鰹節削り器を駆逐していった。
- Consequently, it became a red-hot product; other companies released similar products, which drove the katsuobushi kezuriki (a cutter box for katsuobushi) from the Japanese household.
- 寛政7年、禁令のため財産を没収された版元蔦屋重三郎が起死回生を狙い、東洲斎写楽が売り出される。
- In 1795, a Hanmoto (publisher) called Juzaburo TSUTAYA, whose assets had been confiscated due to his breaking a ban, introduced Sharaku TOSHUSAI as a revival measure.
- 駅構内のほか、古くから列車(主に優等列車)内の車内販売でも、沿線の駅の駅弁が取り扱われている。
- Besides within station precincts, on the train (mainly on the higher category train), Ekiben limited to the stations along the railroad has been available through a service of sales in the train since long ago.
- 博多駅のように、周辺地域(博多駅の場合は九州内全域)の人気駅弁を取り寄せて販売する売店がある。
- In Hakata Station and others, there are shops selling popular Ekiben of adjacent areas (shops in Hakata Station sell popular Ekiben of the whole area of the Kyushu) by having those Ekiben sent from each area.
- ホームセンターで売っているヘラも調理では必須である(フライ返しでは上手くいかない確率が高い)。
- Spatulas sold in home centers are indispensable for cooking (using turners, it is highly possible to fail).
- 役務の対価又は権利の販売価格その他の特定継続的役務提供受領者等が支払わなければならない金銭の額
- the consideration for the services or the selling price of the rights, and any other money that must be paid by the Specified Continuous Service Recipient, etc.;
- 権利の販売価格その他の特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者が支払わなければならない金銭の額
- The selling price of the rights and any other amount of money that must be paid by the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services
- 当該販売業者が行う通信販売又は特定継続的役務の提供を受ける権利の販売についての広告に関する事項
- matters concerning the advertising of Mail Order Sales or sales of rights to receive offer of Specified Continuous Services conducted by the seller
- 当該勧誘者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing concluded by the solicitor
- 当該勧誘者がその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う広告に関する事項
- matters concerning the advertising of Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the solicitor
- 当該勧誘者がその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う勧誘に関する事項
- matters concerning solicitation of Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the solicitor
- 当該統括者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing concluded by the Supervisor
- 商品に隠れた瑕疵がある場合に販売業者が当該瑕疵について責任を負わない旨が定められていないこと。
- None of the provisions shall exempt the seller from liability for the defect in the case the goods have a hidden defect.
- また、映画村を舞台にしたオリジナルの特撮の撮影も行われており、いくつかは市場で販売されている。
- Some movies were filmed at this site using special effects, including some currently on sale.
- 当該業務提供誘引販売業を行う者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name, address, and telephone number of the person conducting Business Opportunity Related Sales, and where such person is a juridical person, the name of its representative;
- 一般家庭や小売店の店頭などで供される飲み方で、抹茶と砂糖に湯や牛乳を入れて撹拌し、冷やして飲む。
- For use at home and for sale at retail shops, powdered green tea and sugar are mixed and agitated in hot water and milk, and then cooled down before drinking.
- 現在この酢を使用しない製法のものは「生柴漬」「生紫葉漬け」などという名称で販売されることが多い。
- Today, the ones made in such process without using vinegar are generally sold as 'Nama Shibazuke (untreated Shibazuke).'
- 新しく設立する販売会社・株式会社一澤信三郎帆布から一澤帆布加工所が製造の委託を受ける形で再始動。
- Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. resumed manufacturing under a commission from a newly established sales company, Ichizawa Shinzaburo Hanpu Co., Ltd.
- 陸軍が軍用として使用する城郭陣屋と、大蔵省に引渡し売却用財産として処分する城郭陣屋に区分された。
- Castles and jinya were categorized into those that are to be used by the Army for military purposes and those that are to be handed over to Okura-sho for disposal as properties to be sold.
- 旅亭 紅葉は倒産に先立って、ジャパンレジャーサービスグループ(略称:JLS/京都市)へ売却した。
- The Ryotei Koyo was sold off to the Japan Leisure Service Group (Kyoto City, abbreviated name is JLS) prior to the bankruptcy of the Marutama Tourism Co. Ltd..
- 前述の「BSEの影響」にて、なか卯、すき家、吉野家、松屋にて牛丼の販売が休止(一部店舗を除く)。
- Due to the above-mentioned 'effect of BSE', Nakau, Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya terminated gyudon sales (except for some shops).
- 下鴨神社門前で「みたらし団子」との名称で売られていたものも、元来、このような醤油だんごであった。
- The 'mitarashi dango' that were sold in front of Shimogamo-jinja Shrine gate were originally soy sauce dumplings as described above.
- 販売用の徳利は個人の所有ではなく酒屋の貸し物であることが普通で、酒屋の屋号が大きく書かれていた。
- Usually, tokkuri used for selling sake was not owned by individuals but it was lent by sake trader and yago (the name of the store) was written with large-sized characters.
- 駅構内の立ち食いそば・うどん店、キヨスク等調製業者以外が経営する売店などが扱っている場合もある。
- In addition to the shops managed by Ekiben delicatessens, shops managed by standing-up-eating soba/udon noodle shops, kiosk, etc. sometimes sell Ekiben in stations.
- 現在のような折詰に入った駅弁は、1890年に姫路駅でまねき食品が発売したものが最初とされている。
- It is believed that Maneki Shokuhin Co.,Ltd. first sold the current style of Ekiben using a small lunch box at Himeji Station in 1890.
- チェコ共和国のプラハでは、牛乳の代わりに豆乳を使って作ったチーズを「TOFU」として売っている。
- In Prague, Czech Republic, cheese made using soy milk instead of milk is sold as 'TOFU.'
- 老人その他の者の判断力の不足に乗じ、電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales;
- 第五十九条第一項及び第二項の規定により表示すべき事項について虚偽の表示をした指定種苗を販売した者
- a person who has sold designated Seeds with false indication concerning the matters to be shown pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 59; or
- そばを切った後に、打ち粉をまぶした状態で、紙包みやポリ袋、プラスチック容器などに入れて売られる。
- Fresh noodles (soba), cut and dusted with flour, are available in various packaging such as wrapping paper, plastic bags and plastic boxes.
- 京菓子のひとつであり、岐阜県岐阜市、熊本県菊池市、山口県萩市などでは土産菓子としても売られている。
- It is one of the Kyoto Confectioneries, and is also sold as souvenir sweets in Gifu City, Gifu Prefecture, and Kikuchi City, Kumamoto Prefecture, and Hagi City, Yamaguchi Prefecture, among other places.
- かなり濃厚な背脂醤油系が売りだが、塩ラーメンやこってり系の白湯ラーメンもあり、いずれも人気がある。
- While it features rather a soup made of thick soy sauce with backfat, salt and thick white broth ramen are also popular.
- 江戸時代から明治時代にかけて、中川地域の磨丸太は京都市内はもちろん関西一円に販売されていたらしい。
- It is said that polished logs produced in the Nakagawa region had been sold not only in Kyoto City, but also all around the Kansai area from the Edo period to the Meiji era.
- 実際はジョニー大倉、矢沢永吉らは無名のころ、さも期待されずに出演し、後年「売れた」のが実情である。
- In fact, Johnny OKURA and Eikichi YAZAWA appeared in this concert when they were unknown with no expectation, but they 'became popular' in later years.
- 『R.O.D -READ OR DIE-』(2001年から2002年にかけて発売されたOVA作品。
- 'R.O.D.: Read or Die' (An OVA series sold from 2001 to -2002.
- 新規業者の参入のほか、既存の業者が中央会を脱退した上で引き続き駅構内での販売を行っている例もあり、
- In addition to the newcomers, some former member companies continued to sell Ekiben within station precincts after leaving the Center Committee.
- 駅弁とともに販売される煎茶は、かつては蓋付きの汽車土瓶と呼ばれる陶磁器の小瓶入りのものが売られた。
- Sencha (green tea of middle grade) sold along with Ekiben was sold by using a small ceramic bottle called 'kisha dobin' (the earthen teapot used on the train) before.
- 豆腐はかつては店頭で毎日つくられ、柔らかいので崩れないように水槽の中に沈めて売られるものであった。
- Tofu used to be made every day in a shop, and due to its softness it was sold immersed in a water tank to prevent it from breaking apart.
- しかも年末は商売上の締めの時期にも当たり、郵便の遅延が経済的障害ともなりかねない状況となっていた。
- Furthermore, the end of the year was also the closing of the business fiscal year, and therefore the delay in the mail could pose an economic obstacle.
- ウインズ京都(-きょうと)は、京都府京都市東山区にある場外勝馬投票券発売所(場外馬券売場)の一つ。
- Located in Higashiyama-ku Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, WINS Kyoto is an off-course betting facility of horse race.
- 前項の規定は、その商品の送付を受けた者のために商行為となる売買契約の申込みについては、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to an application for a sales contract where the sales contract corresponds to a commercial transaction for the person who received the sent goods.
- 当該統括者がその統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘者に行わせる勧誘に関する事項
- matters concerning solicitation of Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which the Supervisor has a solicitor conduct
- 業務提供誘引販売取引の相手方の知識、経験及び財産の状況に照らして不適当と認められる勧誘を行うこと。
- an act of conducting solicitation that is found to be inappropriate in light of the state of the knowledge, experience, and assets of the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions; and
- 競売による売却代金は、競売の費用及び抵当権者に対する債務の弁済に充て、その残余は、国庫に帰属する。
- The proceeds from the auction shall be appropriated to the payment of cost of auction and that of obligation to the mortgagee, and the surplus shall belong to the national treasury.
- なお、滋賀県内のスーパマーケットでは惣菜コーナーにおいて「ぜいたく煮」という名称で販売もされている。
- In some grocery stores in Shiga Prefecture, simmered takuan dishes are sold at the ready-made dish section labeled as 'zeitaku-ni' (luxurious simmered dish).
- 現在では主にスーパーマーケットの食料品売り場などで販売されている他、自動販売機での販売も増えている。
- Today, while natto is mainly sold in supermarkets, sales through automatic vending machines have increased.
- 発泡スチロール容器は積み重ねられる形状になっていて、2~4つを1セットとして売られている場合も多い。
- Formed polystyrene containers are formed so that they can be stacked up, and in many cases they're sold in sets of two to four.
- 例えば、クリスマスのケーキや飾り付けが12月25日を過ぎると投げ売りされる事と同様の意味合いである。
- For example, Chritmas cakes and decorations are sold at a loss after December 25, and this is seen above.
- 台湾では「大阪焼」(日式大阪焼)の名称で、現地化した四角いお好み焼きが、屋台などで広く売られている。
- In Taiwan, the square-shaped okonomiyaki called 'Osaka-yaki' (日式大阪焼), which is localized, is widely sold at food stalls.
- 未成年者その他の者の判断力の不足に乗じ、連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of a minor or other person and having such person conclude a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing;
- 新特定商取引法第四十条の二の規定は、この法律の施行前に締結された連鎖販売契約については、適用しない。
- The provision of Article 40-2 of the New Specified Commercial Transaction Act shall not apply to a Multilevel Marketing Contract that was concluded prior to the enforcement of this Act.
- 第四条及び第九条の規定は、この法律の施行前に販売業者が受けた売買契約の申込みについては、適用しない。
- The provisions of Article 4 and Article 9 shall not apply to an application for a sales contract that was received by a seller prior to the enforcement of this Act.
- 当該勧誘者がその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の解除に関する事項
- matters concerning rescission of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the solicitor
- (部屋という空間を売る商売であることから、極端に言えば一定の空間に多くの客を入れる程収益は上がる。)
- This is because their main resources of business are rooms or spaces, and the more guests per space the more profits would be made theoretically.
- 電気用品の製造、輸入又は販売の事業を行う者が第二十七条第一項の規定に違反して電気用品を販売したこと。
- The person engaged in manufacturing, importing, or selling Electrical Appliances and Materials has sold Electrical Appliances and Materials in violation of Article 27, paragraph (1); or
- しかし、国鉄分割民営化されJRとなって以降、中央会非加盟の業者にも駅構内での販売を認めるようになった。
- However, since JR started after the division and privatization of JNR, nonmember companies of the Center Committee were also allowed to sell box lunch within station precincts.
- 以上のような事情から、駅構内や駅前の弁当業者の店舗で販売される弁当を総合して「駅弁」と呼ぶ場合が多い。
- Considering these situations, box lunch sold within station precincts or stores established by box lunch companies in front of stations are comprehensively called 'Ekiben' in most cases.
- 低コストでの大量生産に適するため、大手企業によって量産され、それらの販売シェアが高い状況となっている。
- Because it is suitable for mass production, it is mass produced by major companies, that occupies a high share in the sales.
- 生石灰と水の反応熱を使用した加熱装置を組み込み、食べる前に紐を引いて加熱する駅弁を売り出した例がある。
- With the installation of a heating device in the lunch box, which utilizes the heat generated by a chemical reaction between calcined lime and water, customers could eat hot Ekiben only by pulling a string coming out of the box.
- 多くの温泉地で、店頭などで温泉の蒸気や湯で調理する様子を実演しながら販売する温泉卵が名物となっている。
- At many hot spring resorts, shops demonstrate the cooking of onsen eggs in hot spring steam or water and the onsen eggs are sold as specialties.
- かき氷を売っている店では、氷旗(白地に赤い文字で「氷」と書かれた幟(のぼり))を掲げていることが多い。
- Many shops that sell shaved ice display a koribata (flag with red character '氷 (ice)' on white background).
- この際、フィリピンのタホ売りは、かつての日本の豆腐の行商とまったく同じラッパを吹き鳴らして合図をする。
- Today, the Philippine taho seller signals with a bugle, just as a Japanese tofu peddler would have done in the past.
- お好み焼きを急速冷凍した冷凍食品が食品メーカーやソースメーカー、有名お好み焼き店により販売されている。
- Frozen meals, quick-frozen okonomiyaki are sold by food manufacturers, sauce manufacturers and famous okonomiyaki shops.
- その業務提供誘引販売業に関して提供し、又はあつせんする業務について広告をするときは、その業務の提供条件
- if advertising the business made available or mediated in relation to the Business Opportunity Related Sales, the conditions for making the business available;
- 当該業務提供誘引販売契約の解除に関する事項(第五十八条第一項から第三項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of said Business Opportunity Related Sales Contract (including matters concerning the provisions of Section 58 (1) to (3)); and
- 当該業務提供誘引販売契約の解除が当該役務の提供の開始後である場合 提供された当該役務の対価に相当する額
- if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded after the start of the offering of the services the amount equivalent to the consideration for the offered services; and
- 新法第七条第二項の規定は、この法律の施行前に締結された売買契約又は役務提供契約については、適用しない。
- The provision of Article 7 (2) of the New Act shall not apply to a sales contract or a Service Contract that was concluded prior to the enforcement of this Act.
- 最近では、焼酎や泡盛のルーツと言われるタイでもきび南蛮を始めとする黒糖焼酎が発売され話題となっている。
- Recently making news is that kokuto shochu including Kibinanban was released in Thailand where it is thought that shochu and awamori have their roots.
- もっとも大型食料品店などで熟成済みの糠床が入れ物ごと売られているので、これを利用すれば手間がかからない。
- Because matured nuka-doko is sold in a container in a large grocery store makes it convenient.
- 旧鹿鳴館の建物は1927年(昭和2年)、徴兵生命保険(現・大和生命保険)に売却された後も保存されていた。
- The building that used to be the Rokumei-kan Pavilion was preserved, even after it was sold to Chohei Seimei Hoken (Conscription Life Insurance, or the present Yamato Life Insurance Co. Ltd.) in 1927.
- 1階の館の周りには当時の色々な資料(和紙人形等)や日本全国の城写真があり、ここの限定お土産も売っている。
- There are a variety of arts and crafts from the period as well as photographs of Japan's castles on display in the area surrounding the first floor of the museum, and shops selling limited edition souveniers that are only available there.
- 傳次郎生誕100周年であった1998年には、大河内山荘の写真集が刊行され、山荘内の売店で販売されている。
- In 1998, the centenary of Denjiro's birth, the photo album of Okoch Sanso Villa was published, and is still sold at a shop on site.
- スプレーで着色し「カラーひよこ」と称して売ったり、稀にウズラの子(シマドリとも)などを売るものもあった。
- Some vendors used to spray chicks with some color and sell them as a 'color chick'; once in a great while, furthermore, baby quails (also called as shimadori) were sold.
- 売り子が帯のついた長方形の盆状か高さの低い箱状の容器に駅弁や茶を入れ、容器を前方に出す形で首から下げる。
- Another way is that salesclerks carry Ekiben and tea using a rectangular, tray or low box shaped container, which is suspended from their necks by a belt attached to the container and kept in front of them.
- 現在中国の年賀状は日本の年賀状とそれほど代わりがなく、郵便局でも日本と同じ様なくじ年賀状を販売している。
- The circumstances of nengajo in China are similar to those of Japan today, and post offices sell the New Year's lottery postcards just as their counterparts in Japan do.
- これは、家族の構成や商売上の屋号を熟知した本務者(正規職員)が配達順の整理をするほうが有利なためである。
- This is because it's more advantageous for a regular worker familiar with family members and shop names on the route to manage the delivery routes.
- 1950年 -中泉㈱(現:㈱リョーショクリカー)との特約契約により「百萬弗」の主要販売先を群馬県に定める。
- 1950: Under the special agreement with Nakaizumi Co., Ltd. (currently, Ryoshoku Liquor Limited,) it was decided to market 'Hyakuman-doru' mainly in Gunma Prefecture.
- テレビの通信販売番組でも「刃物の製造に関しては世界一の技術を誇る日本」などのフレーズが使われることがある。
- TV shopping programs sometimes use phrases such as 'Japan boasting the world's best techniques in the production of cutting tools.'
- その売却益は東寺の真言僧育成財源確保のための寺田(所在地丹波国多紀郡、のちの大山荘)購入にあてられている。
- The profit on sale was appropriated for the purchase of the Terada region (in Taki-gun, Tanba Province, later Oyamasho) in order to secure the revenues to foster monks of the Shingon sect at To-ji Temple.
- 女性用の八寸の真言宗用の本連は、八宗用と呼ばれて販売されていて、宗派を問わず用いる事ができるとされている。
- Formal juzu of the Shingon sect for females, for which the length is approximately 24 cm, are called juzu for Hasshu sect (eight sects) and are on sale as one which is usable irrespective of sect.
- 吉野家の牛丼販売が、第一号店築地店と出店契約上メニューが変更できない競馬場、競艇場内をのぞき全面的に中止。
- Yoshinoya terminated gyudon sales at all outlets except for its first outlet, Tukiji shop, and the outlets in the facilities of racecourses and speedboat racing stadiums whose menus were not allowed to be changed under the contract.
- 第五条第一項から第三項まで及び第七条の規定は、この法律の施行前に締結された売買契約については、適用しない。
- The provisions of Article 5 (1) to (3) and Article 7 shall not apply to a sales contract that was concluded prior to the enforcement of this Act.
- 販売業者は、高圧ガスの販売の事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- Upon the discontinuation of the business of selling high pressure gas, a Dealer shall submit a notification report thereof to the prefectural governor without delay.
- 吉村酒造株式会社(よしむらしゅぞう)は京都市伏見区上板橋町に本社を置く清酒の生産・販売業をおこなう会社である
- Yoshimura Shuzo Co., Ltd. is a company engaged in production and sale of seishu (refined sake), with its principal office at Kami-itabashi cho, Fushimi Ward, Kyoto City.
- (2006年5月に分譲開始。竣工は2007年3月中旬、入居は同年3月下旬開始(2009年現在、入居販売中。)
- (The condominium was on sale in May, 2006; the completion of the construction was in mid-March, 2007; the residents started to move in at the end of March, 2007 (It is still on sale as of 2009.))
- 飲食店、衣料品店、雑貨販売店など約200店舗が出店し、湖岸の立地を生かして琵琶湖汽船のクルーズ船も寄航する。
- The mall is host to approximately 200 shops, including eateries, clothing shops, sundry goods stores and the like, and taking advantage of the site's location on the shore of Lake Biwa, the Biwa Kisen steamboat also stops here, giving visitors the chance to take a cruise on Lake Biwa.
- 前三号に掲げるもののほか、一定の期間にわたり、商品を陳列し、当該商品を販売する場所であつて、店舗に類するもの
- in addition to those listed in the preceding three items, a place similar to a store where the Goods are displayed and sold for a specific period.
- 関連商品がある場合には、当該商品を販売する者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- if there are Related Goods, the name, address, and telephone number of the person selling the Related Goods, and where such person is a juridical person, the name of its representative.
- また禅僧の素養として抹茶を中心とした茶道があったが、厳しい批判眼を持つ売茶翁の目には、形式化したものに映った。
- And although the way of tea, and especially Matcha (powdered green tea), remained one of Zen priests' most basic elements, to the fiercely critical and discerning eye of Baisao, it appeared to be a mere empty formality.
- 駅構内等で販売され販売駅等に限定とされる弁当を、「駅弁」と定義する文化・意識は、ほとんど日本固有のものである。
- The culture and sense defining the box lunch sold within station precincts, etc. and limited to the station as 'Ekiben' is peculiar to Japan.
- 中華人民共和国、台湾でもペットボトル等に入れた緑茶飲料が販売されているが、蜂蜜や砂糖を加えた商品が主流である。
- In both the People's Republic of China and Taiwan, plastic bottles of green tea drink are sold, but main products are drinks with honey or sugar added.
- - なか卯の全店でアメリカ合衆国産、オーストラリア産、メキシコ産などの牛肉をつかった「牛カルビ丼」を順次発売。
- Nakau began to sell 'beef kalbi bowl' at all its outlets using consecutively US beef, Australian beef, Mexican beef.
- じっさいには出荷後の流通・小売業者、あるいは購入後の消費者の、保存方法や温度管理のまずさによるところが大きい。
- In reality, however, it is usually caused by improper storing method or temperature control by a distributor, or retailer after shipment or consumer after purchase.
- 臨時にホーム上にキャスターつきのカートまたは台を置いて、その上に駅弁や茶を陳列して売り子が販売する形態である。
- One way is that salesclerks sell Ekiben and tea displayed on a wagon or stand which is temporarily set on a platform.
- 最も一般的な販売形態は、改札外やプラットホーム上にある駅弁調製業者の売店で、店頭に置いて販売している形である。
- Ekiben is most commonly sold over the counter at shops managed by Ekiben delicatessens which were established outside the ticket barrier or on the platform.
- 新特定商取引法第五十八条の三の規定は、この法律の施行前に締結された業務提供誘引販売契約については、適用しない。
- The provision of Article 58-3 of the New Specified Commercial Transactions shall not apply to a Business Opportunity Related Sales Contract that was concluded prior to the enforcement of this Act.
- 当該販売業者が訪問販売若しくは電話勧誘販売に係る売買契約又は特定権利販売契約の締結について行う勧誘に関する事項
- matters concerning the solicitation of a sales contract or a Specified Right Sales Contract pertaining to Door-to-Door Sales or Telemarketing Sales conducted by the seller
- 第一種製造者であつて、第五条第一項第一号に規定する者がその製造をした高圧ガスをその事業所において販売するとき。
- When a Class 1 Producer provided for in item (i) of paragraph (1) of Article 5 intends to sell at his/her place of business high pressure gas produced by him/her; or
- 販売業者は、販売をする高圧ガスの種類を変更したときは、遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- A Dealer shall notify any change of the type of high pressure gas he/she sells to the prefectural governor without delay.
- 霞中庵の元所有者でホテルなどを運営していた京都プラザグループが経営破綻、所蔵していた美術品の一部は売却された。
- Some of the collections were sold as a result of the bankruptcy of Kyoto Plaza Group, a hotel operator and the former owner of Kachuan.
- 特定の用途に使用される電気用品を販売し、又は販売の目的で陳列する場合において、経済産業大臣の承認を受けたとき。
- When the person has obtained the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of the sale or display for the purpose of sale of the Electrical Appliances and Materials to be used for a specific application; or
- スーパーマーケットやデパートの地下の惣菜コーナーでは詰め合わせや握り寿司2つ程度の小さなパックなどが売られる。
- Assorted sushi box or small packs containing about two pieces of Nigiri-zushi are sold at a sozai corner (selling corner of daily dish) of supermarkets or at underground sozai corner of department stores.
- 特に北米では人気があり、大都市では勿論、地方都市のスーパーマーケットですら寿司が売られていることが珍しくない。
- Sushi enjoys high popularity especially in North America, and it's not rare that sushi is also sold at supermarkets even in local cities as well as in big cities.
- しかし、インターネットの出現とそれに伴うインターネット通販の発達で、褌の製造販売を行う専門の業者等が生まれた。
- However, recently, various mail order businesses have developed due to internet services among which are some dealers who are specialized in manufacturing and selling fundoshi loincloth.
- また、廃城処分とは大蔵省の普通財産に所管換えし、地方団代や学校敷地等として売却するための用地となったものである。
- Castles that were disposed of were placed under the management of Okura-sho as ordinary properties and became sites to be sold for local organizations, schools, etc.
- 据え付けるというのは施主の家に納まるということであるので、生産段階、販売段階では「台」と「本」が主に使用される。
- In this case, the installation is meant in other words to fit the owner's house, so that 'dai' and 'hon' are mainly used during the process of production and sale.
- ビジネスモデルとして、機器を販売、ソフトを販売するものが、使用量に応じた課金システムとなっていくことでもあった。
- The business model also changed from selling devices and software to charging based on the amount used.
- 後述のように、駅弁とされながら、業者が駅構内の販売を取りやめて、駅近くの自社店舗等の店舗で販売している例もある。
- As described later, with neglecting the definition of Ekiben, some Ekiben delicatessens abolished the service of Ekiben sales within station precincts, instead selling Ekiben at shops like its own shop near stations.
- 飲料メーカーは「ノンカロリー」「カテキン効果」などを宣伝文句に販売し、欧米やアジア諸国でも緑茶ブームが起きている。
- Beverage makers sell their products, using 'calorie-free' or 'catechin effects' as their catch phrases; there are also green tea booms in Europe, America and Asian countries.
- 1901年(明治34年)に『白鶴』が一升瓶で日本酒を販売するようになって以来、百年余りにわたって主流を占めてきた。
- Since 'Hakutsuru' commenced to sell sake with ishobin in 1901, it was the mainstream for over one hundred years.
- また、そのような予約による販売のみで完全予約制の、会席料理と同様の惣菜を重箱に詰めた高価な駅弁も金沢駅などにある。
- Expensive Ekiben packed in a Jubako (tiered food boxes), whose contents are similar to the dishes served in the Kaiseki ryori (an elegant Japanese meal served in delicate courses), are also sold only on such a subscription basis at Kanazawa Station and others.
- 商品若しくは権利の販売のあつせん又は役務の提供のあつせんについては、当該あつせんについて条件のあるときは、その内容
- With regard to mediation of sales of the Goods or the rights or mediation of offers of such services, where there are any conditions of said mediation, the details of such conditions
- 権利の販売価格その他の当該特定継続的役務の提供を受ける権利を購入しようとする者が支払わなければならない金銭の概算額
- the estimated amounts of the selling price of the rights and any other money that must be paid by the purchaser of the rights to receive offer of said Specified Continuous Services;
- 当該勧誘者が勧誘するその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての統括者との契約関係に関する事項
- matters concerning the contractual relationship with the Supervisor with regard to the Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are solicited by the solicitor
- 最近では、高級旅館を中心に部屋風呂やの普及が進み、露天風呂つきの客室を売り物にする旅館もみられるようになってきた。
- Nowadays, many high-end ryokan have guest rooms with a bath and some of them feature guest rooms equipped with an open air bath.
- しかし、江戸時代以来、芸妓も遊女と同様、前借金を抱えた年季奉公であり、過去の花街は人身売買や売春の温床となっていた。
- However, since the Edo Period, geisha was an apprenticeship with debt much like yujo and red-light districts in the past were breeding grounds for human trafficking and prostitution.
- だが、後述する通り呉服販売業界から「業界の衰退にかかわる」等と抗議が相次ぎ、結局大幅縮小という形で継続となっている。
- However, as mentioned below, since the mercery lodged protests in succession by saying, 'it may cause the decline of the industry,' etc., the holding of Seijin-shiki ceremony has eventually continued in the form of drastically downsizing.
- 年賀状用として通常使用されるはがきと異なるお年玉付郵便はがきが毎年11月から発売されるため、これを用いることが多い。
- New Year's postcards with lottery numbers, which are different from normal postal cards, are released every November for use as nengajo, and therefore the New Year's lottery postcards are mainly used.
- 前二項の規定は、業務提供誘引販売取引に係る商品又は役務を割賦販売により販売し又は提供するものについては、適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to goods or services pertaining to Business Opportunity Related Sales Transactions that are sold or offered through installment sales.
- 前三号に掲げるもののほか、一定の期間にわたり、指定商品を陳列し、当該指定商品を販売する場所であつて、店舗に類するもの
- in addition to those listed in the preceding three items, a place similar to a store where Designated Goods are displayed and sold for a specific period.
- 第三十八条第一項の規定による貯蔵の停止又は同条第二項の規定による製造、貯蔵、販売若しくは消費の停止の命令に違反した者
- A person who has violated an order to suspend storage under paragraph (1) of Article 38 or an order to suspend production, storage, sale or consumption under paragraph (2) of said Article;
- 未成年者その他の者の判断力の不足に乗じ、業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of a minor or other person and having such person conclude a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales;
- また、若年層の会員を中心として、関連会社であるチューリップ企画が製作した親鸞のアニメビデオを訪問販売する活動があった。
- Also, a related company comprised mainly of younger group members called Tulip Co. produces animated videos about Shinran and sells them door to door.
- 東日本旅客鉄道関連会社の日本レストランエンタプライズが販売した「O-bento」がそれで、販売当初は売上げを伸ばした。
- This Ekiben was 'O-bento' sold by NRE, an associated corporation of JR East, which enjoyed a large sale at the beginning.
- 酒造メーカーによっては、1年以上熟成した酒に古酒・古々酒・大古酒・熟成酒・秘蔵酒などの名称を冠して販売することがある。
- Certain sake breweries sell sake, which has been stored for one year or longer, under names such as koshu (old sake), kokoshu (old old sake), daikoshu (very old sake), jukuseishu (matured sake) and hizoshu (treasured sake).
- 自社の店頭やオンライン通信販売ではコーヒー以外にも、コーヒーカップなど食器類・アクセサリといった商品を取り扱っている、
- Tableware such as coffee cups and accessories are offered in addition to coffee through their own shops and an online mail order system.
- が、1922年(大正11年)、下鴨神社門前に「加茂みたらし茶屋」が開店し、黒砂糖と醤油で作った甘いたれをつけて売った。
- However, in 1922, the Kamo Mitarashi Tea House was opened in front of Shimogamo-jinja Shrine gate, and they sold dumplings covered with sweet sauce made with brown sugar and soy sauce.
- デパートなどでの販売に重点を移したものの代表例として北海道旅客鉄道函館本線森駅 (北海道)の「いかめし」が挙げられる。
- Similarly, 'Ikameshi ' (boiled squid stuffed with steamed glutinous rice) sold at Hokkaido Railway Company (JR-Hokkaido), Hakodate Main Line, Mori Station in Hokkaido typifies the new strategy of shifting its sales focus to department stores and others.
- 法第四十八条第一項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項(同条第二項から第七項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provisions of Article 48(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs (2) to (7) of the same article);
- Matters concerning rescission of a Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2 to 7 of the same article)
- 法第四十九条第三項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項(同条第四項から第六項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provisions of Article 49(3) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2, 5, and 6 of the same article);
- Matters concerning rescission of a Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of Article 49(3) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 4 to 6 of the same article)
- センター内では魚介類の他にも地元でとれる野菜や、お土産などを販売しており、また道の駅として交通情報なども提供している。
- It sells local produce and souvenirs other than seafood, and there is also a Michi no Eki (a roadside rest area with a market of local products for tourists) which also provides traffic and travel information.
- 『近世商売尽狂歌合』(1852)の挿絵には、今日ではみられない細長い稲荷寿司を、切り売りする屋台の様子が描かれている。
- An illustration in 'Kinseshobaizukushikuruiutaawase' in 1852 (The Collection of Comic Tanka (kyoka) on Modern Jobs) showed a scene where slender Inari-zushi, that does not exist nowadays, were being sold by pieces at street stalls.
- まず、旧豊田町気子島地区の農家によって試作され、昭和6年に出荷組合(組合長 内藤氏)によって生産販売の基礎がつくられた。
- It was first produced as a trial by a farmer in the Kegojima area in the former Toyoda cho, and in 1931, the basis for production and sales was laid by a shipping association (chair: Mr. Naito).
- そも、袈裟の仏徳を誇って、世人の喜捨を煩わせるのは、私の持する志とは異なっているのだ」と述べ、売茶の生活に入ったという。
- Therefore, the idea of boasting about my Buddhist virtue, as shown by my monk's robe, or burning with the desire to receive alms from the people, these are foreign to my heart,' he said, and in that way he was said to have entered into Baisao's daily life.
- 公事・訴訟の取りさばきが主な任務であるが、商売繁盛の町方のことで「町中家屋敷・同地売買借入証文奥書印形」の責務があった。
- The main duties of so-doshiyori included addressing matters concerning taxes and petitions but, with townspeople being affluent with flourishing business, they were also responsible for 'giving stamp of approval on inscription on contract for sale, purchase or rent of residence and/or land in town.'
- これは、子供たちが近所の家(地域によっては商売を行っている家)を訪ね廻り、旗飴をもらうというハロウィンに似たものである。
- This is an event like Halloween when children call on neighbors (or nearby shops in some areas) to receive a present of Hataame.
- スーパーマーケットなどの惣菜コーナー、コンビニエンスストア、持ち帰り弁当店などで「牛丼弁当」を販売しているケースもある。
- Gyudon bento is available at a delicatessen section of some super markets, convenience stores, and take-out stores.
- 大手では最後までのこった松屋フーズの牛丼販売も中止(2004年3月10日 - 3月31日の期間は一部の店舗で特別販売)。
- Matsuya Foods Company, Limited was the last major chain to terminate gyudon sales (although some outlets sold it as a special order during the period from March 10 to March 31, 2004.)
- 生酒などフレッシュさを売り物にしている酒質の場合は、本当に燗に耐えられないため涼冷え以下で飲んだほうがうまいこともある。
- In the case of sake quality which is characterized by freshness, such as namazake, as it cannot stand kan (warming), it tastes better to drink ryobie or below.
- イ又はロの契約の解除は、業務提供誘引販売取引の相手方が、その契約の解除を行う旨の書面を発した時に、その効力を生ずること。
- Statement that the rescission of the contract referred to in (a) or (b) shall take effect when the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions issues the document stating the intention to rescind the contract
- i-Seat(スタンド7階 243席禁煙 3,000円 JRAカードによる電話予約にて発売) 2008年10月11日より。
- i-Seat (seventh floor of the stand, 243 seats for non-smokers, 3,000 yen, to be booked by phone and paid by JRA Card) from October 11, 2008.
- 現在、京都市を中心に販売店を展開し、刷毛や手鏡、化粧水など約320品目の化粧品・化粧雑貨・オリジナル美粧品を販売している。
- Yojiya stores are currently operating mainly in Kyoto, selling approximately 320 cosmetic products and its original beauty goods, such as cosmetic brushes, hand mirrors, and face lotion.
- 風味を保つことのできる削り節の研究が続けられ、1969年(昭和44年)ににんべんが発売したのが「フレッシュパック」である。
- The research and development continued for a kezuribushi that could retain its savory aspect, and in 1969 the Ninben Co., Ltd., released the product called 'Fresh Pack.'
- ざる蕎麦の発祥は、深川の州崎弁財天前にあった伊勢屋が、蕎麦を竹ざるに乗せて出したところ評判が良く、大いに売れたことによる。
- Zaru soba was originated when Iseya, a soba restaurant located near Sunosaki Benzaiten (Shrine in Fukagawa Koto Ward, Tokyo) in Fukagawa served soba in shallow bamboo baskets, it became a popular big seller.
- マクドナルドでは1991年以来、秋限定メニューとして、9月から10月にかけて目玉焼きの入った「月見バーガー」を発売している。
- McDonald's has, since 1991, sold a 'Tsukimi burger' with an egg sunny-side up from September to October as a special fall menu item.
- 特A指定席は開門前から発売される(ただし開門30分前から開門までは中断)ため、開門前からグランドスワン内に入ることが出来る。
- As the sale of tickets of special A-grade reserved seats start prior to the opening of the gate (provided that the sale is suspended 30 minutes before opening time, people can enter the Grand Swan earlier than the actual opening time of gate.
- このうち都市に隣接する地域の里山の多くはデベロッパーに転売されて宅地やゴルフ場などのレクリエーション施設へと変貌していった。
- Among them, those Satoyama located near urban areas were sold to real-estate developers and were changed to housing lands and recreational facilities such as golf courses.
- 当該工場以外にも調達先があるため「牛肉の在庫は確保しており、24時間販売の見直しはしない」(吉野家HD広報部長)としている。
- Having supply sources other than that plant, it said; 'We are not going to abandon round-the-clock sales because we have already secured the stock of beef.' (the public affair manager of Yoshinoya Holdings Co., Ltd.)
- - たつや、引き続き牛丼の販売をつづける方針をしめすが、BSEの影響をうけ、価格変動が頻繁に発生する(200円-300円)。
- Tatsuya showed its policy to continue gyudon sales but had to often change the prices due to the effect of BSE (200 yen - 300 yen).
- しかし、近年は関西地方でもスーパーなどで10銘柄程度の商品が普通に売られ、陳列スペースもほとんど関東と変わらなくなっている。
- However, in recent years about ten different brands of natto products are sold in supermarkets in the Kinki region, and the amount of display space has become nearly equal to that of the Kanto region.
- 前三号に掲げるもののほか商品の販売数量の制限その他の特別の商品若しくは権利の販売条件又は役務の提供条件があるときは、その内容
- where, in addition to the matters listed in the preceding three items, there is limitation to the quantity of goods sold or other special conditions of sale of goods or rights or conditions of offering services, the details of such limitation or conditions;
- また開花シーズンには多くの観光客が来園するのに合わせて、写真やパネルの展示、苗木の即売、栽培相談コーナーなども開設している。
- Photograph exhibitions and panel displays, sales of saplings, and a gardening consulting service are some of the things on offer during the flowering season when it is popular with many visitors.
- 季節に応じたさまざま味の八ッ橋を発売しており、八ッ橋に使われる米粉を使った純米シフォンケーキなど新しい商品の開発も行っている。
- They sell Yatsuhashi of various tastes according to the season, and also develop new products such as rice tube cake made with rice flour used for Yatsuhashi.
- 節分の時期になると、多くのスーパーマーケットでは節分にちなんだコーナーが設けられ、その中で福豆(ふくまめ)として売られている。
- When setsubun season comes, many supermarkets reserve special spaces for setsubun, where they sell parched beans called 'fukumame' (literally, 'lucky beans') for the mamemaki ceremony.
- 以前は東海道新幹線(一部山陽新幹線)車内でも、鰻丼に似た「うなぎ弁当」(通称「うな弁」)を販売していたが、現在では見かけない。
- Previously, 'unagi-bento' (a box lunch containing broiled eel, commonly known as 'una-ben') used to be sold on the Tokaido Shinkansen (and partly on the Sanyo Shinkansen), but that is no longer the case.
- 出荷用の鰹節を直接粉状にすることは稀で、製作工程上で出た屑節や廃棄用の物を粉状にして販売することで有効利用していることが多い。
- The katsuobushi that is shipped to market is rarely made into powder, but in many cases the crumbs or fragments produced during the production process are recycled into powder and placed on the market.
- (そのため、後述のBSE問題の時もいち早く牛丼の販売中止に踏み切り、また、損害も他の牛丼チェーン店に比べ少なかったと言われる)
- (This is said to be because it had a head start in withdrawing its gyudon from the market and suffered less heavy damage than other chains, when the BSE issue described below occurred.)
- 1940年6月に猪田七郎が現・本店の場所で海外産コーヒーの卸売を始め、1947年8月にコーヒーショップを開いたのが創業である。
- It was founded in June 1940, when Shichiro INODA started a wholesale overseas coffee business, located in the place where the current main shop exists, and in August 1947 opened the first coffee shop.
- 駅構内で軽食を販売することは日本に限った現象ではないが、折詰などに一食分をまとめた「弁当」という様式は欧米ではあまり例がない。
- Although the scene selling a light meal within station precincts is not limited to Japan, 'a box lunch'-styled light meal, which is made by stuffing one meal into a box and so on, is rare in the western countries.
- 法第四十条の二第一項の規定による役務に係る連鎖販売契約の解除に関する事項(同条第二項から第五項までの規定に関する事項を含む。)
- Matters concerning rescission of a Multilevel Marketing Contract pertaining to services pursuant to Article 40-2(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Article 40 (2) to (5) of the Act)
- 法第四十条の二第一項の規定による商品に係る連鎖販売契約の解除に関する事項(同条第二項から第五項までの規定に関する事項を含む。)
- Matters concerning rescission of a Multilevel Marketing Contract pertaining to Goods pursuant to Article 40-2(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Article 40 (2) to (5) of the Act)
- 当該役務提供事業者が訪問販売若しくは電話勧誘販売に係る役務提供契約又は特定継続的役務提供契約の締結について行う勧誘に関する事項
- matters concerning solicitation of a Service Contract or a Specified Continuous Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or Telemarketing Sales conducted by the Service Provider
- 主に京都以外で販売され食べられている、京都をイメージして作り出された京風ラーメン及び、京都発祥ではない京都風ラーメンも存在する。
- Kyo-style ramen, which is a style of ramen that has been created based on the image of Kyoto, and Kyoto-style ramen, which does not have its origins in Kyoto, are two styles of ramen that share a similar name to Kyoto ramen but are mainly sold and eaten in areas other than Kyoto.
- この御飯にタレが染込んだ味はこの芝居町で大人気となり、葺屋町にある大野屋が「元祖鰻めし」という看板で売り出したのが最初だと言う。
- The taste of boiled rice with the tare sauce seeped in it became so popular in the Shibai-cho area, and it is said that Onoya in Fukiya-cho as the origin started selling it under the catch phrase, 'Ganso Unagi-meshi' (the originator of a dish of broiled eel on boiled rice).
- 現在では駅弁とともに売られるお茶は、ビニール容器入りから大手メーカーのペットボトルや缶入りのお茶にほぼ取って代わられたといえる。
- At present, tea sold in a vinyl made container with Ekiben was mostly replaced by that sold in a can or a plastic bottle produced by major manufacturers.
- 商品若しくは権利の再販売、受託販売若しくは販売のあつせん又は同種役務の提供若しくは役務の提供のあつせんについての条件に関する事項
- Matters concerning the conditions of resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or the rights or offering of the same kind of services, or mediation of offers of such services
- 都道府県知事は、前項の規定による勧告をした場合において、販売業者等がその勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
- In the event a Dealer, etc. does not follow the recommendation pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, the prefectural governor may publicly make public the failure on the part of the Dealer, etc. to follow said recommendation.
- そのため、日本の伝統的な寿司の調理法から大きく飛躍(あるいは逸脱)した調理法の料理までもが「スシ」として販売されるようになった。
- Therefore, even dishes prepared in a manner largely far (or departing) from a Japanese traditional manner of preparing sushi came to be sold as 'sushi.'
- For this reason, even the dishes, whose cooking method for sushi is largely out of the traditional one in Japan, are sold as 'sushi'.
- だが上記縁起物での「売れ残り」の意味、あるいは時代とともにかわる美意識の変化とともに不美人をさす蔑称としても使われるようになった。
- However, with the implication of 'remaining unmarried on the shelf' and the changes in aesthetic feelings, the amulet became a derogatory term that meant a plain-looking woman.
- 聖護院蕪の生産時期(11月~翌年3月頃まで)に合わせて「千枚漬」の漬け込みが行われ、販売時期もこの期間に限定される旬の漬物である。
- The production of senmai-zuke is done from November to March, Shogoin-kabu is grown and harvested and the sale of this pickle is only available during the this period being a seasonal pickle.
- 一般に葬儀社の売上に対する粗利益は40%~60%ぐらい、純利益は一桁パーセント程度なので紹介業者を仲介するとほとんど利益が出ない。
- Generally, the gross profit on the sales amount of a funeral home is approximately 40-60% and the net profit is in the single-digit percent, which makes the profit almost nothing if a middleman is involved.
- 跡地は東急不動産へ売却され、リゾートのテイストを盛り込んだ総戸数275戸のマンション「ブランズ西大津レイクフロント」が建設された。
- The vacant lot of the facilities was sold off to the Tokyu Land Corporation, and the developer constructed a condominium with a resort-like atmosphere, the 'Buranz Nishi-Otsu Lake Front' with the total number of households in 275.
- 最近では、山間部で、逆に濃度の濃い豆乳を使って作った硬い豆腐を土産物的に売っているが、これは近代的に作られた似て非なるものである。
- Meanwhile, hard tofu, which is nowadays made in mountain-ringed regions as a souvenir using high concentrations of soy milk, but this tofu made by a modern process so it's close but not the same.
- 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having a customer describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;
- 現在一般に販売されている千枚漬(せんまいづけ)とは、蕪(かぶ)を薄く切って昆布、唐辛子とともに酢漬けにした京都の伝統的な漬物である。
- Senmai-zuke which is marketed in supermarkets are traditional pickles in Kyoto and are produced by marinating paper-thin slices of turnips with pieces of konbu (kelp), red peppers and vinegar.
- 茶の加工と販売を主な事業とし、茶道の家へ茶を収めるほか、百貨店などにも販路を持ち、World Wide Web上で電子商取引も行う。
- Their main business activities are processing and selling tea, and as well as delivering tea to master families of tea ceremony, they have sales channels in department stores, and also engage in e-commerce on the World Wide Web.
- ただし、犬山城や松本城のように、建造物が売却、取壊しの対象になったが、それぞれの理由により現存し、国宝、史跡になっているものもある。
- However, some castles, such as Inuyama-jo Castle and Matsumoto-jo Castle, after their buildings were specified to be sold and/or demolished, have been preserved for various reasons and designated as National Treasures and historic sites.
- 意味としてはお転婆、生意気、媚を売る、馴れ馴れしいなど軽はずみな言動をする女性や浮気性や根無し草のように住処を転々とする女性をさす。
- The term was a reference to women who conducted lightheaded behavior such as being spirited, impudent, coquettish or too friendly in their words and deeds, who had flirtatious tendencies or who floated from place to place like rootless wanderers.
- ドライブイン・サービスエリアでの販売に重点を移したものの代表例として東日本旅客鉄道信越本線横川駅 (群馬県)の「峠の釜めし」がある。
- Toge no Kamameshi' (the kamameshi (rice boiled with various ingredients in a small pot) served at a mountain pass), which is sold at East Japan Railway Company (JR East), Shin'etsu (Main) Line, Yokokawa Station in Gunma Prefecture, typifies the new strategy of shifting the sales focus to roadside restaurants and rest areas.
- 同じく名古屋市の調味料メーカー、コーミからは家庭用のお好み焼きソースとして赤だしみそ入りの『コクうまお好みソース』が発売されている。
- Likewise, the seasoning manufacturer in Nagoya City Komi Co., Ltd. sells 'Koku Uma Okonomiyaki Sauce' which includes akadashi miso (special red miso - bean paste) as okonomiyaki sauce for family use.
- 提供された特定利益その他の金品(法第四十条の二第二項の規定により解除された当該商品販売契約に係る商品に係るものに限る。)に相当する額
- The amount equivalent to the specified profit or other money and goods offered (limited to those concerning the Goods pertaining to the Sales Contract on Goods that was rescinded pursuant to the provision of Article 40-2(2) of the Act)
- 第九条の二第二項から第四項までの規定は、前項の規定による業務提供誘引販売契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消しについて準用する。
- The provisions of Article 9-2 (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to rescission of an application for a Business Opportunity Related Sales Contract or manifestation of intention to enter into such contract pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 医療用の圧縮酸素その他の政令で定める高圧ガスの販売の事業を営む者が貯蔵数量が常時容積五立方メートル未満の販売所において販売するとき。
- A person who is engaged in the business of selling high pressure gases, such as compressed oxygen for medical use and others, as specified by a Cabinet Order at a sale location where the storage quantity is always less than 5 cubic meters.
- 前項の規定により販売業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- A person(s) who has (have) succeeded to the status of a Dealer in accordance with the provision of the preceding paragraph shall submit a notification report of the succession to the prefectural governor without delay with a document certifying such fact.
- また、電子情報・データベース化したものが『JAPAN/MARC』として頒布され、CD-ROM版やDVD-ROM版でも販売されている。
- Its contents are processed into a database for circulation as 'JAPAN/MARC (Machine Readable Cataloguing)' and recorded on CD-ROM and DVD-ROM discs for sale.
- 施行日前にした旧法第四十七条第二項の規定による届出に係る特定計量器の販売の事業については、新法第五十一条第一項の規定は、適用しない。
- The provision of Article 51, paragraph 1 of the New Act shall not apply to the business of the sale of specified measuring instruments pertaining to notifications pursuant to the provision of Article 47, paragraph 2 of the Old Act submitted prior to the enforcement date.
- 現代のアイドルよろしく、若い女性が「ガンジロハン」と嬌声をあげて舞台に殺到し、紋所のイ菱をあしらったグッズは飛ぶように売れたのである。
- Similar to today's teenage stars, young girls rushed to the stage yelling 'Ganjiro-han,' and goods bearing his 'ibishi (diamond shape formed with katakana 'I') family crest fast-selling items.
- そのため、きわもの売りやまがい物を売る者という意味を持つようになり、蓮の葉の言葉の意味が際物(きわもの)やまがい物を指すようになった。
- Therefore, the meaning of persons dealing with seasonal articles or mocks was added, and the term 'lotus leaf' also came to be used in reference to seasonal articles or mocks.
- 中華人民共和国では食堂車の営業する列車の車内販売で、飯の上に肉料理など惣菜の載った弁当が食堂車で調製され、熱いままの状態で販売される。
- In the People's Republic of China, passengers can buy a box lunch of rice topped with side dishes like meat dish, which are cooked in the kitchen of dining cars and served hot through the service of sales in the train.
- 旧来からの駅弁業者が、伝統的な駅弁のほかにコンビニ弁当に類似した比較的安価な弁当を販売している場合もあるため、厳密な定義は困難である。
- It is difficult to draw a clear line between Ekiben and 'convenience store box lunches,' because some Ekiben delicatessens with long history sell comparatively cheap box lunches similar to 'convenience store box lunches' besides their traditional Ekiben.
- 夫婦で自家営業する形態が一般的だが、注目されるのは未亡人あるいは水商売を引退した女性などがひとりで経営する店も多く見られたことである。
- Although okonomiyaki shops are generally family run, it is noteworthy that many are run by widows or women who have retired from the liquor trade.
- スーパーマーケットやホームセンターのフードコートなどでは、初期の広島風と同じく二つ折りにしてアルミホイルに包んで販売されることが多い。
- In the food courts and so on in supermarkets or home centers, okonomiyaki is often sold in two folded way like the earliest Hiroshimafu-okonomiyaki and wrapped with tin foil.
- 連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having the counterparty describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing.
- 電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having a customer describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales;
- 液化石油ガス法第二条第七項に規定する液化石油ガス器具等の製造又は販売の事業を行う者及び液化石油ガス法第六十二条の二第一項の認定検査機関
- A person conducting the business of manufacture or sale of LPG appliances or other products as provided for in paragraph (7) of Article 2 of the LPG Act or an Authorized Verification Agency under paragraph (1) of Article 62-2 of the same Act;
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、次の各号の一に該当する者に対しては、製造保安責任者免状又は販売主任者免状の交付を行わないことができる。
- The Minister of METI or the prefectural governor may not issue a Production Safety Management Certificate or a Sales Safety Chief Certificate to a person falling under either of the following items:
- 石油輸入業を行おうとする者(石油精製業者又は特定石油販売業者であるもの及び機構を除く。)は、経済産業大臣の登録を受けなければならない。
- Any individual or company intending to engage in the business of importing oil (excluding Oil Refiner or Specified Oil Distributor and the Organization) must register with the Minister of Economy, Trade and Industry.
- かつては露天での販売も盛んであったが、衛生上の理由から屋台での寿司等生魚を使用した食品の販売は昭和初期までにその多くが規制されている。
- Although sushi used to be actively sold outdoors, many street stalls selling food using fresh food such as sushi and so on were controlled on hygienic grounds by the beginning of Showa period.
- よって、出家修道者ではなく、全くの在俗者であったとしても、この度牒を買うことによって、僧人としての権益を享受できることとなった(売牒)。
- Thus, even a total lay person, who was not a trainee entering the priesthood, was then able to enjoy the interests as a priest by buying this Docho official certificate (baicho [sale of official certificate]).
- 花の御所(はなの ごしょ)は、現在の京都市上京区の烏丸通・今出川通・上立売通・室町通に囲まれた東西一町南北二町の足利将軍家の邸宅の通称。
- Hana no gosho Palace is a popular name for the Ashikaga Shogun family residence that stretched over a space of 110 meters from east to west and 220 meters from north to south, surrounded by the current Karasuma-dori Street, Imadegawa-dori Street, Kamidachiuri-dori Street and Muromachi-dori Street in Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 問題の牛肉は工場でのチェック体制がきちんとはたらいたことにより、消費者には販売されていないため「吉野家の牛丼は安全だ」と同社は強調した。
- Because Yoshinoya had not sold the beef in question to consumers thanks to its successful inspection scheme at the plants, it emphasized, 'Yoshinoya's gyudon is safe.'
- 酒蔵では、18リットル入る斗瓶を使っており、消費者が販売店で見る「斗瓶囲い」といった記載表示はそれに由来する(参照:その他の記載表示)。
- Breweries use tobin which can contain 18 liters and the labeling words 'tobin kakoi,' which we see in liquor shops, came from this fact. (Refer to other indications)
- - 明治以降、鉄道(水戸線)の開通に伴い、土産品として売られた(天狗納豆が発祥とされる)のをきっかけに、産地としてもっとも知られている。
- Since the Meiji period, in keeping with the opening of the railway (Mito Line), natto has been sold as a souvenir (it is said that the first one was Tengu natto), and this area is famous for the production of natto.
- 製造保安責任者試験又は販売主任者試験は、高圧ガスの製造又は販売及び高圧ガスによる災害の発生の防止に関して必要な知識及び技能について行う。
- The Production Safety Management Examination or the Sales Safety Chief Examination shall be conducted with respect to such knowledge and skills as are necessary for the production or sale of high pressure gas and the prevention of accidents due to high pressure gas.
- 後援 - 朝日新聞舞鶴支局、京都新聞、産経新聞舞鶴支局、毎日新聞舞鶴支局、読売新聞大阪本社、日本放送協会京都放送局、京都放送、エフエム京都
- Backup - Maizuru branch of the Asahi Shinbun Company, the Kyoto Shinbun, Maizuru branch of the Sankei Shinbun, Maizuru branch office of the Mainichi Shinbun, Osaka Headquarters of the Yomiuri Shinbun, Kyoto broadcast station of Japan Broadcasting Corporation, Kyoto Broadcasting System Company Limited, and FM Kyoto.
- おたべとは、京都市南区 (京都市)に本社を置く、八ツ橋などを製造販売する企業であり、主力製品であるつぶあん入りの生八ツ橋の商品名でもある。
- Otabe is the name of a Kyoto-based (Minami Ward, Kyoto City) sweet manufacturer, and also the name of its main product, a soft sweet dumpling filled with chunky sweet azuki bean paste called 'nama-yatsuhashi.'
- 勝馬投票券は、107号投票所(パドック側)のみ900から1700まで発売・払戻が実施される(その他の窓口は、930より発売が開始される)。
- Betting tickets can be purchased and refunded at the 107 counter (paddock side) from 9:00 to 17:00 (sales starts at 9:30 at other counters).
- オージー・ビーフの確保に目処がたち、店舗も首都圏を中心に他牛丼チェーンとくらべ数もすくないことから、4月以降も牛丼販売継続すると発表した。
- However, it announced that it would continue gyudon sales in and after April because the chain, whose outlets were fewer in number than other chains and located mainly in Tokyo and adjacent prefectures, had a prospect of securing Australian beef.
- 2006年にはGTP (音楽グループ)のシングル『冷凍みかん (シングル)』が静岡県を中心にヒットし、連動して冷凍みかんの売上が急増した。
- In 2006, a single CD of a band called GTP's 'Frozen mikan' had success mainly in Shizuoka Prefecture and along with CD sales, actual frozen mikan's sales increased.
- 温暖で温泉地でもある湯河原は柑橘の産地でもあり消費地としても盛んなため、一年中小売できるように一つの畑で数十品種を栽培している農家も多い。
- With its mild climate and hot spring area, Yugawara is not only a growing area of citrus but also a consuming area, and there are many farmers who grow more than several dozen cultivars in one orchard to retail the products throughout the year.
- 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約の解除に関する事項(法第五十八条第一項から第三項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales (including matters prescribed in Article 58(1) to (3) of the Act).
- 前各号に掲げるもののほか、その業務提供誘引販売業に関する事項であつて、業務提供誘引販売取引の相手方の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
- in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the Business Opportunity Related Sales, which affect the decision of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions.
- しかし、握り寿司が誕生すると、たちまち江戸っ子にもてはやされて市中にあふれ、江戸のみならず文政の末には関西にも「江戸鮓」を売る店ができた。
- However, when it was invented, Nigiri-zushi instantly became popular among Edo natives, and was sold everywhere in the city, and at the end of Bunsei era, shops selling 'Edo Sushi' also appeared in Kansai.
- 法第四十条第一項の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、書面により連鎖販売契約の解除を行うことができること。
- a statement that the counterparty may rescind the Multilevel Marketing Contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of in Article 40(1) of the Act;
- 法第三十五条第一項の規定により連鎖販売取引について広告をするときは、同項第三号の事項については次に定めるところにより表示しなければならない。
- When advertising Multilevel Marketing Transactions pursuant to the provision of Article 35(1), the matter referred to in Item 3 of the same paragraph shall be indicated in accordance with the following:
- この本はイギリスのほか上海やシンガポールでも販売され、児玉実英によると、当時この本を参考にアメリカなど海外で日本庭園が実際に造られたとされる。
- This book was sold in Shanghai and Singapore besides England, and according to Sanehide KODAMA, at the time, Nihon teiens were in fact produced by referring to this book overseas and in the United States.
- 豆乳ソフトクリームや豆乳ドーナツ、あるいはマグロのヅケ串などあまり見かけないものも売られ、また試食品を出す店もあり食べ歩きする人も少なくない。
- Unusual foods such as soft ice cream made from soy milk, doughnuts made from soy milk, and skewered tuna dipped in soy sauce, are also available, and there are many who walk around tyring to eat free samples of food served by stores.
- この制度があるため、単式蒸留焼酎製造メーカーの統計を見ると生産量と出荷量と実際にそのメーカーのブランドで販売された量が異なっていることがある。
- Because of this system, seeing the statistics of single distilled shochu makers, production and shipping volumes are sometimes different from the actual sales of the brands of the makers.
- また、アメリカ合衆国などでも以前から一定の人気があったが、今日では多くの食料品店で売られており、『tofu』 自体も英単語として定着している。
- In the United States of America, tofu--which has long enjoyed a certain popularity--is now sold at many grocery stores, and the word 'tofu' has become common in the English language.
- 法第五十三条第一項の規定により業務提供誘引販売取引について広告をするときは、同項第三号については次に定めるところにより表示しなければならない。
- When advertising Business Opportunity Related Sales Transactions pursuant to the provision of Article 53(1), the matter referred to in Item 3 of the same paragraph shall be indicated in accordance with the following:
- 舞鶴港とれとれセンター(まいづるこうとれとれセンター)は、京都府舞鶴市にある舞鶴港で水揚げされた魚介類や、丹後地方の名産品を販売する観光施設。
- Located in Maizuru City in Kyoto Prefecture, Maizuru Port Toretore Center is a tourist facility that sells fish and seafood from Maizuru Port and local products from the Tango area.
- なお大正琴及びその属品(楽譜・アンプ・ケーブル・チューナー・各種補修部品等)は一般店頭販売を行っていないが、同社ホームページからも入手できる。
- Although taishogoto and accessories (scores, amplifiers, cables, tuners, various spare parts, etc.) are not available in normal stores, they can be purchased through the company homepage.
- 京都ラーメン(きょうとラーメン)とは、日本の京都府(主に京都市以南)で販売され食べられているラーメンを雑誌や書籍で紹介する場合に用いられる総称。
- Kyoto ramen is a generic name given to ramen sold and eaten in Kyoto Prefecture, Japan (mainly in Kyoto City and areas to its south) when it is mentioned in magazines and books.
- 以後も、「売茶翁」と呼ばれながら、気が向かなければさっさとその日は店を閉じますというスタイルで、当然貧苦の中、喫茶する為の煎茶を売り続けていく。
- Thereafter, still called 'Baisao' by everyone, he continued with his abrupt decision-making style, declaring that if his feelings on the matter one day changed, on that day he would immediately close the tea-house; naturally, he lived in great poverty, continuing his selling of green tea in order to be able to keep running his tea-house.
- ヨーロッパではイタリア北部・中部の各地で、肉料理に野菜、パスタ、パンかサンドウィッチ、小瓶のワインを合わせた食事セットが販売される鉄道駅がある。
- In Europe, some railway stations in northern and middle Italy sell a set of meal consists of meat dish, vegetable, pasta, bread or sandwich, and a small bottle of wine.
- 半熟卵の名称で一部の外食産業(吉野家など)で出回っている温泉卵は、キユーピー株式会社が製造販売している「キューピットのたまご」という製品である。
- The onsen eggs on sale at some restaurants (such as Yoshinoya) under the name soft boiled egg are products called 'Cupid's eggs' manufactured by Q.P.Corporation.
- 法第三十七条第一項の規定により連鎖販売取引に伴う特定負担をしようとする者に交付する書面にはその連鎖販売業に係る次の事項を明記しなければならない。
- A document to be delivered to a person who intends to bear the specified burden involved in Multilevel Marketing Transactions pursuant to the provision of Article 37(1) of the Act shall clearly indicate the following matters pertaining to the Multilevel Marketing:
- 商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)に隠れた瑕疵がある場合に販売業者が当該瑕疵について責任を負わない旨が定められていないこと。
- None of the provisions shall exempt the seller from liability for the defect in the case the Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) have a hidden defect.
- 『守貞謾稿』によると、「油揚げの一方を裂いて袋状にし、木茸、カンピョウなどを刻みいれた酢飯をつめたすしを、天保の末年から(江戸市中に)売り巡る。
- 'Morisada Manko' (a kind of encyclopedia of folkways and other affairs in the Edo period written by Morisada KITAGAWA) had descriptions that 'sushi made through processes of making a pouch by cutting one side of abura-age, and putting vinegared rice mixed with chopped Juda's ear, gourd strips and so on in the pouch had been sold (in the city of Edo) since the last year of Tenpo era.
- これが大正年間に売りに出された時に全巻一括で購入できる者がいなかったため、歌仙1名ごとに切り離して、それぞれ別のコレクターに譲渡されたものである。
- It was in the Taisho period when this emaki was offered for sale, but since no body was able to purchase it in complete sets, it was divided into pieces of each poet and sold out to different individual buyers (collectors).
- 他地域では一般的な、味噌を売りにする店はほとんどない(味噌ラーメンがメニューにあるラーメン店は京都でも少なくないが、通常は添え物的な扱いである)。
- Very few stores feature soy bean paste, which is popular in other areas (although soy bean paste ramen is available on menus in many stores in Kyoto, but is often available as an extra).
- 創業450年を迎えた「千總」が、現代生活空間や都会の景色に溶け込む着物の提案として、新しいコンセプトの小売店「總屋」を京都本社1階にオープンした。
- To celebrate the 450th anniversary of 'Chiso,' it opened a retail shop 'Soya' on the ground floor of the head office building with a new concept of kimono (Japanese clothing) proposing integration into the living space of modern life and urban scenes.
- しかしBSE問題により牛肉関連弁当の製造、輸入中止に追い込まれてから、売上げが激減したため、2007年10月までに在庫切れ分で販売を終了している。
- However, the sales slumped after the company was forced to give up producing and importing box lunch containing beef products due to the BSE affair, with the result that the company ended the sale after having sold out all stocked 'O-bento' by October, 2007.
- しかし一方では、開封さえしなければ、たいていの酒は買ってから自分の手元で手軽に熟成させうると主張する者が、流通・販売・消費者の側には多く存在する。
- On the other hand there are many persons on distribution, selling, and on the consumer side who insist that, if not opened, most sake can be matured easily after purchase, in their hand.
- また業者によっては、電話等で予約し、予約時に乗車する列車と車両を通知すれば、当該列車・車両の乗降口まで駅弁を届けて販売するサービスも行なっている。
- Some Ekiben delicatessens deliver Ekiben to the platform when a passenger makes a reservation by a phone or other methods and notifies the Ekiben delicatessen of the train and the car number.
- 当該販売業者が特定継続的役務提供に係る前払取引を行う場合に行うその業務及び財産の状況を記載した書類の備付け、閲覧及び謄本又は抄本の交付に関する事項
- matters concerning the keeping, inspection, and delivery of a full or extract copy of the documents describing the state of business and property of the seller where the seller conducts a prepaid transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers
- 法第四十条の二第二項第四号の政令で定めるときは、連鎖販売加入者の責めに帰すべき事由により、当該商品の全部又は一部を滅失し、又はき損したときとする。
- Cases specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 40-2(2)(iv) of the Act shall be cases where the Goods are lost or damaged in whole or in part based on a cause imputable to the New Multilevel Marketing Distributor.
- その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約に基づく債務又はその解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。
- an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales or the obligations that occur through rescission of such contract in whole or in part;
- 電磁的方法(法第十一条第二項の電磁的方法をいう。第十六条を除き、以下同じ。)により広告をするときは、販売業者又は役務提供事業者の電子メールアドレス
- when advertising by electromagnetic means (which means the electromagnetic means referred to in Article 11(2) of the Act; hereinafter the same shall apply except in Article 16), the e-mail address of the seller or the Service Provider;
- 石油販売業を行おうとする者(機構を除く。)は、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、次に掲げる事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Any individual or juridical person intending to engage in the Oil Distribution Business (excluding the Corporation) must notify the Minister of Economy, Trade and Industry of such matters as described below in advance pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 粗悪品だったという俗説も未だ根強いが、これらはあくまで悪徳業者の販売した粗悪刀等で、一部を除き(初期や末期には粗悪品が見られる)妥当な評価ではない。
- Although there is still a myth that they were of bad quality, these were just bad quality swords that dishonest dealers sold, so this is not an appropriate evaluation (there were bad quality swords in the early and later period).
- 所持に関しては銃刀法による制限を受けるが、所有については許可などは必要なく、誰でも可能である(条例により18歳以下への販売を規制している所はある)。
- Although carrying a sword is subject to restriction by the Sword and Firearms Control Law, permission is not required to possess a sword and anybody can possess them (some municipalities prohibit sales to people 18 or younger in an ordinance).
- この馬の複勝式が122.8倍(的中764票/発売413,806票 支持率0.18%)となり、中央競馬史上最高倍率を約28年2ヶ月ぶりに記録更新した。
- The pay-off for this horse's betting ticket was 122.8 times the wager (hitting tickets: 764, tickets sold: 413,806, support rate: 0.18%) and renewed the record of JRA after 28 years and 2 moths.
- オリジナルの化粧品の製造は戦後長らく途絶えていたが、1993年にオリジナルの化粧雑貨を発売し、2000年から基礎化粧品も製造・販売するようになった。
- It had long stopped manufacturing its original cosmetic products after the Second World War until 1993, when it launched its original beauty goods, and in 2000 it started manufacturing and sales of basic skin care products.
- 手軽に調理できるレトルト食品・冷凍食品「牛丼の素」が江崎グリコ、エスビー食品、マルハ等の食品メーカーや牛丼チェーンのすき家・松屋から発売されている。
- Instant gyudon mixes, easy-to-make retort foods and frozen foods are marketed by food companies--Ezaki Glico Co., Ltd., S&B Foods Inc., Maruha Corporation, and gyudon chains--Sukiya and Matsuya.
- 当該販売業者が締結する訪問販売、通信販売若しくは電話勧誘販売に係る売買契約又は特定権利販売契約若しくは関連商品販売契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a sales contract, a Specified Right Sales Contract, or a Sales Contract on Related Goods pertaining to Mail Order Sales or Telemarketing Sales concluded by the seller
- 前項の規定は、外国会社が合併をしようとする場合に準用する。この場合において、同項中「総資産合計額」とあるのは、「国内売上高」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to any foreign corporation that intends to become a party to a merger. In this case, the term 'sum of the total assets' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'domestic sales'.
- そのため、蕎麦粉だけの蕎麦を売りにしている蕎麦屋は、わかりやすく表示するため「十割蕎麦」あるいは「生粉打ちそば」という表現を用いるのが一般的である。
- Consequently, the specific term 'juwari soba' or 'kikouchi soba' is generally used at those soba restaurants specializing in noodles made only from buckwheat flour.
- 消費期限と全国販売のコストにより、保存性を高めるために砂糖の割合を増やし、焼き目をいれていない(醤油の割合が少なく、焼いてもカラメルの匂いが強い為)。
- The sauce contains more sugar in order to make a longer shelf life, considering a 'best before'date and the costs of selling throughout the whole country, and the dumplings are not browned because the sauce contains a small portion of soy sauce giving a strong caramel flavor if it is browned.
- 綜芸種智院は、空海の死後10年ほど経た承和 (日本)12年(845年)、所期の成果を挙げることが困難になったとして、弟子たちによる協議の末売却された。
- The Shugei Shuchiin school was sold after discussions among disciples in 845, ten years after the death of Kukai, because it had become difficult to obtain the desired results.
- 自社の焙煎工場とケーキ工場を有し、特にコーヒー豆や挽いた粉については店頭だけでなく全国各地の百貨店、スーパーマーケット、茶葉店などでも販売されている。
- The company has its own roasting plant and cake manufacturing plant, as well as coffee beans and ground powder which are sold not only in shops, but also in department stores, supermarkets and tea shops in various places in Japan.
- デパート・スーパーマーケットなどで全国の有名駅弁を集めて販売するイベント、いわゆる「駅弁大会」は人気が高く、入荷してから短時間に売り切れることが多い。
- An event-- famous Ekiben nationwide are gathered and sold at department stores and supermarkets-- what is called 'an 'Ekiben' fair,' is so popular that many Ekiben are sold out soon after their arrival.
- 一説に広島に所在する関西風のお好み焼きを主に販売する大手チェーン店の徳川 (お好み焼きチェーン)が昭和30年代中頃に持ちこんだという説が主力ではある。
- One theory is the leading one; that the major chain stores TOKUGAWA (okonomiyaki chain store), located in Hiroshima and sold mainly Kansaifu-okonomiyaki, used mayonnaise around 1960.
- また2004年度は関東地域限定であったが、2005年度からは全国で家庭での写真用の年賀状に対応できるように光沢紙の年賀葉書が売り出されるようになった。
- Despite being limited to the Kanto area in 2004, the New Year's lottery postcards made of photographic paper were released nationwide in 2005 so as to be adapted to the printing of photographic postcards at home.
- 法第三十七条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract
- 業務提供誘引販売業を行う者が他人に委託して広告をする場合であつて、その委託を受けた者がその委託に係る事業において次のイ及びロのいずれにも該当するとき。
- where the person conducting Business Opportunity Related Sales advertises by entrusting it to another person, when the entrusted person falls under both of the following items with respect to the entrusted business:
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定権利販売契約に係る権利の移転が既にされているときは、その返還に要する費用は販売業者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for returning any rights already transferred under the Specified Continuous Service Contract
- 販売業者又は役務提供事業者が他人に委託して広告をする場合であつて、その委託を受けた者がその委託に係る事業において次のイ及びロのいずれにも該当するとき。
- where the seller or the Service Provider advertises by entrusting it to another person, when the entrusted person falls under both of the following (a)
- 前三項に定めるもののほか、製造保安責任者試験又は販売主任者試験の試験科目、受験手続その他の細目及び前項の指定に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, test subjects, application procedures and other particulars for such examinations as well as details for designation in the preceding paragraph shall be specified by an Ordinance of METI.
- 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having the counterparty describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales.
- これには、元来巻物だったものを保存上の観点から1紙ずつはがして額装にしたものと、分割して譲渡・売却するために、長い巻物を画面ごとに切断したものとがある。
- These works were originally completed in the style of emakimono, but later split off into pieces of illustrated paper either to be fixed in frames for the preservation purpose or to be transferred or sold out to others.
- 当該業務提供誘引販売契約の解除が当該商品の引渡し若しくは当該権利の移転又は当該役務の提供の開始前である場合 契約の締結及び履行のために通常要する費用の額
- if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded prior to the start of the delivery of the goods or the transfer of the rights or the offering of the services the amount of costs normally required for concluding and performing a contract.
- 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするため、道路その他の公共の場所において、顧客の進路に立ちふさがり、又は顧客につきまとうこと。
- an act of standing in the way of a customer or following around a customer on a road or at other public place in order to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;
- 法第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、業務提供誘引販売取引の相手方は、書面によりその契約の解除を行うことができること。
- Statement that the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55(2) of the Act
- 富貴は新生プロダクション(現在の松竹芸能の母体の一つ)などから芸人を調達していたが、当時売れっ子が多かった千土地興行所属の芸人はすべて京洛劇場に出演した。
- While Fuki used entertainers belonging to Shinsei Production (one of origins of current Shochiku Geino Co., Ltd), all entertainers belonging to Sentochi Kogyo, many of them were quite popular at the time, performed at Kyoraku Theater.
- 現在は国宝に指定されている興福寺の五重塔は、明治の廃仏毀釈の法難に遭い、わずか2円(2006年現在の価値で約5万円)で売りに出され薪にされようとしていた。
- The five-storied pagoda of Kofuku-ji Temple, which is currently designated as a national treasure, was to be sold off at only two yen (equivalent to about 50,000 yen in 2006 value) when it encountered the religious persecution of Haibutsu-kishaku.
- 東南アジア・南アジアの鉄道駅構内や車内販売では、タイ王国では飯の上に肉料理と目玉焼きの載ったもの、混ぜご飯などの弁当が小さな散蓮華を付けて販売されている。
- As for Southeast Asia and South Asia, a box lunch of rice topped with meat dish and a sunny-side up, a box lunch of cooked rice with added ingredients and other types of box lunch are sold with a chirirenge (ceramic spoon) within station precincts or on the train in Kingdom of Thailand.
- 弁当そのものを製造原価の安い海外で調製し、日本まで冷凍して運び解凍して販売することで、コンビニ弁当などと対抗することを目指した駅弁が開発されたことがある。
- In an attempt to compete with the convenience store box lunches (box lunches sold at convenience stores), a new type of Ekiben was developed that were cooked and packed in foreign countries where the manufacturing costs were low, shipped to Japan after being frozen, and then sold after being defrosted.
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過した後においては、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where eight days have passed from the date on which the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services received the Contract Document, he/she may rescind the Specified Right Sales Contract
- - 吉野家はアメリカ産牛肉の禁輸解禁をうけて、ある程度販売する量の牛肉が確保できたとして、2月11日から2月13日に限定して牛丼の復活販売をすることを決定。
- Following the report on the removal of a ban on US beef import, Yoshinoya determined to revive gyudon sales only from February 11 to 13 in that it was able to secure enough beef to serve a certain quantity of the bowls.
- 連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約の解除に関する事項(法第四十条第一項から第三項まで及び第四十条の二第一項から第五項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing (including matters prescribed in Article 40(1) to (3) and Article 40-2(1) to (5)).
- 権利の販売価格、当該権利の行使による役務の提供に際し特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者が購入する必要のある商品の価格その他の費目ごとの明細及びその合計
- A detailed statement and the total amount of the selling price of the rights, the price of any goods that need to be purchased by the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services upon offering of said services through exercise of the rights, and any other expense items
- 新特定商取引法第九条の二及び第二十四条の二の規定は、この法律の施行前にした売買契約若しくは役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示については、適用しない。
- The provisions of Article 9-2 and Article 24-2 of the New Specified Commercial Transaction Act shall not apply to an application for a sales contract or a Service Contract or manifestation of intention to enter into such contract that was made prior to the enforcement of this Act.
- 元来は発酵させることが主流だったが、昨今は駅や空港等で売られてる物については生産性を上げる為に味付けした寿司飯を用いて1~2日保管して出荷している物が多い。
- Although the fermentation was originally mainstream, Kakinoha-zushi sold at stations and airports are often made using flavored vinegared rice to increase productivity and is shipped after one- or two-day storage.
- 一例として、京都市の東寺の「弘法市」の際、「笹屋伊織」が販売する銅鑼焼きが挙げられるが、棒状に伸ばした餡にバームクーヘン状に小麦粉の生地を重ね焼くものである。
- One example is the Dorayaki sold by 'Sasaya Iori' at 'Kobo-ichi Fair' at To-ji Temple, Kyoto City, which has bean paste drawn into a stick shape and surrounded with Baum kuchen.
- そこでは、「尊勝経」・「目連経」の印本が売られ、「目連救母」の劇が上演され好評を博すほか、一般庶民が郊外の墓に墓参に繰り出し、法要を行なうさまも描かれている。
- Various aspects are laid out in more detail, such as that printed books of 'Sonsho-kyo scripture' and of 'Mokuren-kyo scripture' were sold, a drama called 'Mokuren rescues his mothers' was played and accepted favorably, and many of the general public went to their ancestors' graves and offered memorial services there.
- その期間は冷凍商品「豚丼の具」、「牛焼肉丼の具」のみ発売していたが、2008年4月以降「冷凍牛丼の具」も一部の通信販売や生活協同組合などで販売を再開している。
- Yoshinoya sold only 'butadon ingredients' and 'beef yakiniku bowl ingredients' of frozen foods during the period, but resumed sales of 'frozen gyudon ingredients' through some mail orders or co-op stores after April 2008.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その連鎖販売業を行う者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting such Multilevel Marketing shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the contract
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が他人に委託して広告をする場合であつて、その委託を受けた者がその委託に係る事業において次のイ及びロのいずれにも該当するとき。
- where the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor advertises by entrusting it to another person, when the entrusted person falls under both of the following (a) and (b) with respect to the entrusted business:
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、書面により特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may rescind the Specified Continuous Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the Contract Document
- 特殊なケースでは、和室の低価格宿泊施設(いわばベッド・アンド・ブレックファスト)を売りに外国人や学生合宿を主なターゲットに切り替え、成功を収めたところもある。
- In a rare example of a success story a ryokan altered its business plan to target foreigners and groups of students, promoting its Japanese style budget facilities (so called bed and breakfast), and has regained profits.
- 度牒出売の目的は、その成立当初から財政難に困窮し続けた宋朝の財政政策の一翼を担うことであり、実際に塩の専売制などと共に、国家の重要な財源の一つとなったのである。
- The purpose of selling the Docho was to contribute to the fiscal policies of the Sung Dynasty, which had constantly suffered financial difficulties since its formation, and the sales actually served as an important source of revenue together with the state monopoly on salt.
- 駅構内で販売される実用的な食事という枠を飛び越え地域の特産品などを盛り込んだ郷土色溢れる弁当としての発展を目指す、という方向性が駅弁のひとつの流れとなっている。
- Ekiben business has changed its strategy aimed at the development as a box lunch enriched with the local color by adding local specialties, with eliminating the concept that Ekiben is a practical meal sold within station precincts.
- 役務の提供に際し役務の提供を受ける者が購入する必要のある商品がある場合には、当該商品を販売する者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- if there are goods that need to be purchased by the service recipient upon offering of said services, the name, address, and telephone number of the person selling said goods, and where such person is a juridical person, the name of its representative; and
- 法第五十五条第一項の規定により業務提供誘引販売取引に伴う特定負担をしようとする者に交付する書面にはその業務提供誘引販売業に係る次の事項を明記しなければならない。
- A document to be delivered to a person who intends to bear the specified burden involved in Business Opportunity Related Sales Transactions pursuant to the provision of Article 55(1) of the Act shall clearly indicate the following matters pertaining to the Business Opportunity Related Sales:
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、権利の代金が支払われているときは、販売業者は、申込者等に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the rights has already been paid, the seller shall promptly return the full amount to the Purchasing Party.
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、商品の代金が支払われているときは、販売業者は、申込者等に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the goods has already been paid, the seller shall promptly return the full amount to the Purchasing Party.
- 保安統括者、保安技術管理者、保安係員、保安主任者、保安企画推進員若しくは冷凍保安責任者若しくは販売主任者又は取扱主任者は、誠実にその職務を行わなければならない。
- A Safety Controller, Safety Technical Manager, Supervisory Safety Worker, Safety Chief, Safety Planning Promoter, Refrigeration Safety Manager, Sales Safety Chief and Operation Safety Chief shall conscientiously perform their duties.
- 前項の規定は、前条第一項ただし書又は第二項ただし書の規定の適用を受けて製造し、又は販売される特定計量器及び検定証印等が付された特定計量器については、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to specified measuring instruments manufactured or sold pursuant to the provision of the proviso to paragraph 1 or the proviso to paragraph 2 of the preceding Article, and to specified measuring instruments affixed with a verification mark, etc.
- 都道府県知事は、販売業者等の販売の方法が前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に従つて高圧ガスの販売をすべきことを命ずることができる。
- In the event the sales method employed by a Dealer, etc. is found to be inconsistent with the technical standards referred to set forth in the preceding paragraph, the prefectural governor may issue an order to the Dealer, etc. to sell high pressure gas in accordance with said technical standards.
- 近畿地方方面では三笠(奈良県の三笠山にちなんだ名前と言われている)の商品名で当該商品を販売している和菓子屋が多く、どら焼きの事を『三笠まんじゅう』と呼ぶことが多い。
- In the Kinki region many Japanese cake shops sell this kind of product under the name Mikasa (said to be named after Mt. Mikasa in Nara Prefecture) and Dorayaki are commonly called 'Mikasa Manju' (Mikasa bean cakes).
- 江戸中期になると売茶翁により、それまで中国文化の模倣の域を出なかった煎茶趣味の世界に独自の方向が示され、さらに煎茶は江戸や京都・大坂を中心に上流階級に広く普及した。
- During the middle of the Edo period, the world of sencha shumi which, at first, had not progressed beyond mimicking Chinese culture, began to show its own style led by Baisao, and it spread widely to the upper class mainly in Edo, Kyoto, and Osaka.
- 醤油だんごなどと比べ、基本の製法そのものは簡単であり、団子本体に醤油餡をかける為団子の乾燥を防ぐのでスーパーマーケット・コンビニエンスストアなどで広く売られている。
- A basic recipe for mitarashi dango is simpler than that for shoyu dango, and they are widely sold at supermarkets and convenience stores, for they are coated with soy-and sugar syrup and do not dry out easily.
- さらに井上大佑がこれを音源製作、再生装置、販売方法をセットにした「エイトジューク」というサービスとして一般に提供し、これが広まり「カラオケ」とよばれるようになった。
- Furthermore, Daisuke INOUE provided a service called '8 JUKE' including the production of a music source, a reproduction device, and a sales method for the public, which popularly became known as 'karaoke.'
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting such Multilevel Marketing may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the New Multilevel Marketing Distributor
- チの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は関連商品の販売を行つた者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (h), the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods
- 新法第九条の規定は、この法律の施行前に販売業者又は役務提供事業者が受けた新法第二条第三項に規定する指定権利の売買契約又は役務提供契約の申込みについては、適用しない。
- The provision of Article 9 of the New Act shall not apply to a sales contract or a Service Contract on Designated Rights prescribed in Article 2 (3) of the New Act that a seller or a Service Provider received prior to the enforcement of this Act.
- 当該役務提供事業者が締結する訪問販売、通信販売若しくは電話勧誘販売に係る役務提供契約又は特定継続的役務提供契約若しくは関連商品販売契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales, Mail Order Sales, or Telemarketing Sales, a Specified Continuous Service Contract, or a Sales Contract on Related Goods concluded by the Service Provider
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、その売買契約に係る権利の移転が既にされているときは、その返還に要する費用は販売業者の負担とすること。
- When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for returning any rights already delivered under the sales contract.
- 経済事情が変化して国内における生産業者の出荷の状況及び卸売物価に著しい変動が生じたときは、これらの事情を考慮して、前項の金額につき政令で別段の定めをするものとする。
- In the event any change has occurred in the economic conditions resulting in an extreme change in domestic shipments from producers and wholesale prices, the amount in the preceding paragraph may be revised, after reflecting such conditions, by virtue of a Cabinet Order.
- 法第五十八条第一項の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、書面により業務提供誘引販売取引についての契約の解除を行うことができること。
- a statement that the counterparty may rescind the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of Article 58(1) of the Act;
- 農林物資の製造業者等が第十四条第一項又は第五項の規定に基づき、その製造、加工、輸入若しくは販売に係る農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付する場合
- In the case where a Manufacturer, etc. of agricultural and forestry products affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (1) or (5) of Article 14 to the agricultural and forestry product which he/she manufactures, processes, imports or distributes, or its package, container or invoice;
- 例えば近畿日本鉄道近鉄奈良駅近くの株式会社千鳥屋奈良小鹿などでは通常のサイズのものの他に直径20cm弱の大きなどら焼きを「三笠」や「みかさ」という商品名で売っている。
- For example at Chidoriya Nara Kojika Co. near Kintetsu Nara Station they sell not only the usual size Dorayaki but also large Dorayaki nearly 20 cm in diameter under the product name Mikasa.
- 近畿地方では大阪市のイカリソース、神戸市のオリバーソースなど大手メーカーが以前からお好み焼き用のソースを販売しているほか、近年は広島市のオタフクソースも流通している。
- In the Kinki region, major manufacturers such as Ikari Sauce Co. in Osaka City, Oliver Sauce Co., Ltd. in Kobe City and so on have sold okonomiyaki sauce for a long time and recently those from OTAFUKU SAUCE Co., Ltd. in Hiroshima City have also been sold.
- 長期保存が可能なお土産用の広島風お好み焼きは、JR松山駅や広島県行きの水中翼船(現在の名称はスーパージェット)とフェリーの発着港である松山観光港などで販売されている。
- Hiroshimafu-okonomiyaki which can be stored for quite a while as a souvenir is sold at JR Matsuyama Station or Matsuyama Kanko Port which is the departure and arrival port for the hydrofoil for Hiroshima Prefecture (currently called Super Jet) and the ferries.
- トの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に係る商品の引渡しが既にされているとき は、その引取りに要する費用は関連商品の販売を行つた者の負担とすること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods
- 前条第一項に規定する届出製造事業者又は同条第二項に規定する者は、当該特定計量器を販売する時までに、経済産業省令で定めるところにより、これに表示を付さなければならない。
- Any notifying manufacturing business operator prescribed in paragraph 1 of the preceding Article or any person prescribed in paragraph 2 of the same Article shall, prior to the time when said specified measuring instruments are sold, affix an indication thereto pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 東舞鶴公園一帯には市花に指定されているツツジが25,000本植栽されており、メイン日の毎年5月4日は式典をはじめ、カラオケ大会、売店などがにぎやかに繰り広げられている。
- 25,000 tsutsuji, designated as the flower of the city, are planted around Higashi-Maizuru Park, and on every main festival day, May 4, events such as ceremony and karaoke singing competitions take place and the festival is bustles with branch shop stands.
- しかし、風紀を乱すとの理由から前者は1629年に禁止され、後者も売色の目的を兼ねる歌舞伎集団が横行したことなどから1652年に禁止され、現代に連なる野郎歌舞伎となった。
- But the former was banned in 1629 for the reason that it corrupted public morals, and the latter was also banned in 1652 because the Kabuki groups which also engaged in the business of male prostitutes were rampant, so Kabuki became the style of 'Yaro-kabuki' (men's Kabuki) that has continued until today.
- このため、各藩の高度な工芸品などの調達や儀式典礼に関する知識・情報の収集、自藩の産物の売り込みや商人からの借財などの金融取引など、大坂の蔵屋敷に近い役割を果たしていた。
- The Kyo-yashiki residences played a role in purchasing high-level artifacts of each domain, collecting the knowledge/information on ceremonies and rites, promoting the sale of the products of their own domains and financial dealings like borrowing from merchants, and so on which were close to the role of the Kurayashiki (Warehouse-residence) in Osaka.
- 売茶翁(ばいさおう、まいさおう、延宝3年5月16日 (旧暦)(1675年7月8日) - 宝暦13年7月16日 (旧暦)(1763年8月24日)は、江戸時代の黄檗宗の僧。
- Baisao (also sometimes pronounced 'Maisao', meaning 'Old Man Tea-Seller', July 8, 1675 - August 24, 1763) was a Buddhist monk of the Obaku sect in the Edo-period.
- この法律の施行前に販売業者が行つた商品の送付についての第十八条の規定の適用については、同条第一項中「その商品の送付があつた日」とあるのは、「この法律の施行の日」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 18 to the sending of goods by a seller prior to the enforcement of this Act, 'the date of sending the goods' in Article 18 (1) shall be deemed to be 'the effective date of this Act.'
- 法第十一条第一項本文の規定により通信販売をする場合の商品若しくは権利の販売条件又は役務の提供条件について広告をするときは、次に定めるところにより表示しなければならない。
- When advertising terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales pursuant to the main clause of Article 11(1) of the Act, the indication shall be made according to the following:
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、その売買契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は販売業者の負担とすること。
- When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for taking back any goods already delivered under the sales contract.
- 828年(天長5年)空海が開設した学校である綜芸種智院(しゅげいしゅちいん)を845年(承和12年)に売却し、それで得た丹波国大山荘の収入をもとに東寺伝法会を始めている。
- In 845, he sold the Shugei Shuchiin, the school Kukai had founded in 828, and with the income from that and the revenue from his shoen (private estate) in Oyama in Tanba Province, he began to hold Buddhist religious assemblies at To-ji Temple.
- 大阪市住之江区・インテックス大阪で開催される「05食博覧会大阪」の会場限定で、メキシコ産牛肉をつかって吉野家の牛丼を販売(1日2000食限定、牛丼弁当並盛1個400円)。
- Yoshinoya sold its gyudon of Mexican beef only at the exhibition site of 'The International Festival UTAGE 2005 IN OSAKA' held at Intex Osaka, Suminoe Ward, Osaka City in a limited number (2000 boxes of regular gyudon bento [box lunch] for 400 yen per box).
- 指定試験機関は、試験事務を行うときは、製造保安責任者又は販売主任者として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、試験委員に行わせなければならない。
- When conducting the examination services, a Designated Examining Body shall entrust the examination committee members with determining whether or not an applicant has the knowledge and skills required for a Production Safety Manager or Sales Safety Chief.
- 蔵屋敷は下屋敷の一つで、敷地内には、複数の蔵と屋敷があり、海岸や河口に造られ、国元で造られた品を江戸へ荷揚げし、払い下げるか売り下げて、市場に送り出す施設として使われた。
- Kura Yashiki, a kind of Shimo Yashiki, had several warehouses and residences in the compound which was built on the coast or at the mouth of a river, and these were facilities for the distribution of the products of the daimyo's home domain to transport them to Edo, and to put them into the market for disposal.
- 誰でも構わず身を売ることは「不見転(みずてん)」として戒められたが、第二次世界大戦後までこうした不見転はほぼどこの土地でも見られ、置屋も積極的にこれを勧めることが多かった。
- Selling one's body indiscriminately to anyone was referred to as being 'loose' and was warned against but up until World War II, these 'loose' geisha were seen in everywhere and it was common for okiya to actively encourage this practice.
- しかし、あくまで芸妓は遊女とは区別され、一流の芸妓は「芸は売っても体は売らぬ」心意気を持ち、決まった旦那に尽くし、その見返りに金銭が報われるというのがその建前になっていた。
- However, geigi was clearly distinguished from yujo whereby the first-class geigi was supposed to pride herself in 'selling her arts and not her body' and receiving money in return for being good to her danna (customer).
- 後に、1890年(明治23年)になって、陸軍省用地としたものの不用になった城郭である土地が、元藩主や地方団体に限り、公売によらず相当対価をもって払い下げられることもあった。
- Later, in 1890, some castle sites that had been determined to serve as sites for the Department of War became disused and were sold only to the former lords of the domains or local organizations at reasonable prices without public auctions.
- トの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), the person who sold the Related Goods may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the person who receives offer of Specified Continuous Services
- 京都市中央卸売市場第一市場(きょうとしちゅうおうおろしうりしじょうだいいちしじょう)は、京都府京都市下京区朱雀分木町80番地にあり149509m2もの敷地を誇る市場である。
- Located in 80, Sujakubunki-cho, Shimogyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, Kyoto Municipal Central Wholesale Market covers an area of 149,509 square meters.
- 明治初期に乗合馬車や鉄道馬車の御者が危険防止のために鳴らしていたものをある豆腐屋が「音が『トーフ』と聞こえる」ことに気づき、ラッパを吹きながら売り歩くことを始めたものである。
- One tofu peddler in the early Meiji period, who noticed that a bugle blown by a coachman on a stagecoach or a horse-drawn streetcar for safety 'sounded 'tofu,'' took up the practice of blowing a bugle too.
- その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約を締結しない旨の意思を表示している者に対し、当該業務提供誘引販売契約の締結について迷惑を覚えさせるような仕方で勧誘をすること。
- where a person has indicated his/her intention of not concluding the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, an act of soliciting the Business Opportunity Related Sales Contract from such person in a way that that makes such person feel annoyed; and
- 大工職を務める「大工」は引頭・棟梁以下の番匠を統率する役目を担い雇主によって補任されるものであったが、譲与や売買によって大工職が移動することがあり、雇主の補任権限が形骸化した。
- The 'Daiku' serving as Daikushiki played a role of leading Bansho lower than Inzu/Toryo (head of carpenters) and was supposed to be appointed by the employer, but the title of Daikushiki was sometimes transferred or sold and the employer's right of appointment lost substance.
- その内容を書き留めてゆくというものをしたらどうかと馴染み客でもあり相国寺で漢詩の得意な大典顯常にいわれて始めてみたが、あっさり売茶翁に飲み込まれ、大典が結局書き残すことになる。
- By the advice of recording the content of his discussions and lectures by one of his closest customers, Daiten Kenjo, who was famous as an expert in Chinese poetry at Shokoku-ji temple, Baisao did begin to do so, but soon involved Daiten in and in the end, Daiten recorded these conversations.
- 大韓民国でも駅構内や車内販売で、飯にプルコギを主体とする惣菜を合わせた幕の内弁当のような弁当、その他の飯と数種の惣菜による幕の内弁当のような弁当、海苔巻の弁当が販売されている。
- In Republic of Korea, box lunches similar to Makunouchi-bento containing rice, the main dish Bulgogi (Korean style grilled beef) and other side dishes, Makunouchi-bento-like box lunches containing rice and some side dishes, as well as box lunches of Nori-maki, are sold within station precincts or on the train.
- タイでは生茶のほかにも現地企業の「Oishi Group Public Company Limited」などのペットボトル緑茶も数多く売り出されているが、どれも砂糖入りである。
- In Thailand, in addition to Namacha, plastic bottles of green tea is produced and sold largely by a local enterprise, 'Oishi Group Public Company Limited', and all contain sugar.
- 第一興商は「DAM」、ギガネットワークスは「GIGA」、パイオニアは「BeMAXS」、ビクターは「孫悟空 (カラオケ)」、セガは「セガカラ」、USENは「U-kara」を発売。
- Daiichikosho released 'DAM,' GIGAnetworks released 'GIGA,' Pioneer Corporation released 'BeMAXS,' Victor Company of Japan released 'SONGOKU (karaoke),' SEGA released 'segakara,' and USEN released 'U-kara.'
- イ又はロの契約の解除があつた場合には、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、当該契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services
- 日本では、2003年頃から焼酎乙類を対象とする「本格焼酎ブーム」が起き、同年には焼酎類全体の出荷量が日本酒の出荷量を約50年ぶりに上回り、2004年には売上高もピークを迎えた。
- In Japan there was a 'Honkaku Shochu boom' of the shochu group Otsu since about 2003 and the total shipping volume of shochu exceeded that of rice wine for the first time after fifty years in 2003 and the sales amount peaked in 2004.
- 売却まで運営されていたのか、それ以前からすでに運営されなくなっていたのか定かでないが、一般的には、天長5年末から承和12年までの20年弱が、綜芸種智院の存続期間と考えられている。
- Although it is uncertain whether the Shugei Shuchiin school was operated until the sale or its operation had already ceased by that time, the Shugei Shuchiin school is generally considered to have been operated from 829 to 845.
- 販売業者又は役務提供事業者が、電子契約の申込みを受ける場合において、申込みの内容を、顧客が電子契約に係る電子計算機の操作を行う際に容易に確認し及び訂正できるようにしていないこと。
- when receiving an application for an electronic contract, the seller or the Service Provider fails to enable the customer to easily confirm and correct the details of the application when conducting the computer operations pertaining to the electronic contract; and
- 商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする他の者に対する商品の販売又は同種役務の提供若しくは役務の提供のあつせんをする他の者に対する役務の提供により生ずるものであること。
- profits arising from sale of the Goods to another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or from offer of services to another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services; or
- 販売業者又は役務提供事業者の使用に係る電子計算機と顧客の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて送信し、受信者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法
- a means of sending the matters through an electric telecommunication line connecting the computer used by the seller or the Service Provider and the computer used by the customer, and recording them into a file on the computer used by the recipient;
- 届出事業者がその届出に係る型式の電気用品で技術基準に適合しないものを製造し、輸入し、又は販売したこと(第八条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造し、又は輸入した場合を除く。)。
- A Notifying Supplier has manufactured, imported, or sold Electrical Appliances and Materials of the product type specified in the notification which do not conform to the Technical Standards (excluding the cases where a Notifying Supplier has manufactured or imported the Electrical Appliances and Materials pursuant to the proviso to Article 8, paragraph (1)).
- 1686年に江戸幕府より出された禁令の対象に「うどんや蕎麦切りなどの火を持ち歩く商売」という意味の記載があり、この頃にはすでに持ち歩き屋台形式の蕎麦屋が存在したことが推測できる。
- An interdict issued by the Edo bakufu in 1686 covered an item which amounted to 'a business requiring fire to be carried around to operate such as udon or sobakiri' suggesting that portable soba stalls were already in existence in those days.
- 一方、了翁道覚禅師は錦袋円という漢方薬の販売により、収益金で鉄眼の一切経の開刻事業を援助する一方、完成本を誰もが見られるようにする勧学院を各地に建て、日本の図書館の先駆けとなった。
- On the other hand, Zen Master Ryoo Dokaku helped Tetsugen to carve Issaikyo wood blocks with revenue from the sales of the Chinese herb 'kintaien,' and he built Kangakuin in many places in order that everyone could read it, thus setting a precedent for the library system in Japan.
- 役務の提供に際し特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者が購入する必要のある商品がある場合には、当該商品を販売する者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- if there are goods that need to be purchased by the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services upon offering of said services, the name, address, and telephone number of the person selling said goods, and where such person is a juridical person, the name of its representative; and
- 昭和50年に売茶翁生誕三百年祭を開催、この時、連盟は未加盟の諸流派にも参加するよう呼びかけたが、参加した未加盟流派は2,3に留まり、しかも、それらの流派はその後連盟に加盟しなかった。
- In 1975, the association held a festival for the three-hundredth anniversary of Baisao's birth, and appealed to nonmember schools to take part in it at the time, but only two or three nonmember schools responded and they did not join the association.
- 皇族や上位貴族の子弟が行儀見習いなどで寺に預けられる上稚児、頭の良さを見込まれて世話係として僧侶に従う中稚児、芸道などの才能が見込まれて雇われたり腐敗僧侶に売られてきた下稚児がいた。
- There were three kinds of chigo: the upper chigo was a son of the Imperial family or high nobles left at the temple to learn good manners; the middle chigo was discovered for his cleverness and taken to a temple in order to look after priests; the lower chigo was sold by a corrupt monk, or his talent in performing art was recognized and was employed at the temple.
- 歌舞伎 - 歌舞伎の創始者とされているのは女性であるが、各地で歌舞伎劇と売春を兼ねる集団が出現するなど風紀上の問題から、女人禁制となり、現在に連なる男性のみの「野郎歌舞伎」となった。
- Kabuki: Although the founder of kabuki was regarded as a woman, nyonin kinsei has been implemented because of the problems of morality such as the appearance of groups which played kabuki and provided prostitution, giving rise to 'Yaro Kabuki,' which persists in the present day.
- 牛丼太郎、牛丼販売継続の方針をしめし、米国産牛肉の在庫がなくなる2月中旬ごろから牛丼への一時的豚肉混合(同年2月中旬-3月中旬頃)やオージー・ビーフへの切り替え等の対応をおこなった。
- Showing its policy to continue gyudon sales, Gyudontaro started to take measures around the mid-February, when it was about to run out the stock of U.S. beef; for example, it mixed pork as a temporary measure (from the mid-February to mid-March) and switched to Australian beef.
- 1885年7月16日、旅館「白木屋」がこの日開業した日本鉄道宇都宮駅で握り飯2個とたくあんを竹の皮に包んだものを発売したのが最初とする説が広く流通している(→駅弁記念日と駅弁の日)。
- The theory is widely believed that 'Shirokiya Inn' sold the first Ekiben--two rice balls and a few slices of pickled daikon radish wrapped by a sheet of bamboo bark-- at the newly opened Utsunomiya Station of Nippon Railway on July 16, 1885 (refer to the section of 'The memorial day of Ekiben' and 'The day of Ekiben').
- 資本の額又は出資の総額が一億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であつて、卸売業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Any corporation whose amount of capital or total amount of contribution is not more than one hundred million yen and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than one hundred, which operates as its principal business, business belonging to wholesale business (excluding the lines of businesses provided for by a Cabinet Order pursuant to item 5);
- 抵当権者は、前項の規定による通知の到達の日から三十日以内に、採掘権の競売の申立をすることができる。但し、第五十二条から第五十四条までの規定による採掘権の取消の場合は、この限りでない。
- The mortgagee may apply for auction of digging right within 30 days from the day of arrival of notice prescribed in the provision of the preceding paragraph. However, this shall not apply to the case of rescission of digging right pursuant to the provisions of Articles 52, 53 and 54.
- その結果、応募したのは京都市に本社を置き健康食品の製造・販売を手がけるわかさ生活1社のみで、市側の条件と同じ年間2500万円の5年契約を提示し、名称「わかさスタジアム京都」を提案した。
- As a result, the only company that applied was WAKASA SEIKATSU Co., Ltd. whose head office is located in Kyoto City and which is producing and selling health foods, it offered the same conditions, that the amount of yearly contract is 25 million and the term is five years and proposed the name 'WAKASA STADIUM KYOTO.'
- 競輪の競走格付けGI (G1) は1987年に読売新聞社杯全日本選抜競輪、競輪の競走格付けGII (G2) は2003年にふるさとダービーが、2007年には共同通信社杯競輪が行われた。
- Out of the Grade 1 (G1) races in the Keirin race rating, the Yomiuri News Cup All Japan Selection Keirin was held in 1987 and out of the Grade 2 (G2) races in the Keirin race rating, the Furusato Derby in 2003, as well as the Kyodo News Service Cup Keirin in 2007, took place.
- 狭義の意味では、「駅弁」とは、社団法人日本鉄道構内営業中央会(以下「中央会」と略す)に加盟している業者が調製し、駅構内で販売しており、なおかつ米飯が入っている弁当のみを指すこともある。
- In the narrow sense, 'Ekiben' only indicates a box lunch satisfying the following conditions: 'it contains cooked rice,' 'it was produced by a company joining the Central Committee of the Japanese Association of Railroad Station Concessionaires (hereafter, 'Center Committee'), ' and 'it is sold within station precincts.'
- ハに記載した事項により商品販売契約が解除されたときは、当該商品に係る一連の連鎖販売業の統括者は、連帯して、その解除によつて生ずる当該商品の販売を行つた者の債務の弁済の責めに任ずること。
- Statement that, where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the matter described in (c), the Supervisor of the series of Multilevel Marketing activities pertaining to said Goods shall be jointly and severally liable to performance of the obligations of the person who sold said Goods that have arisen from such rescission
- この市場は鮮魚・塩干・青果などを中心に食料品全般を扱う総合食品卸売市場となっており、冬はアマダイ(ぐぢ)、夏はハモや京野菜を中心に小売業者や料亭の求めに応じ多種多様な食材を卸している。
- This is a comprehensive food wholesale market dealing with all kinds of food including mainly fresh fish, dried-salted fish, and fruits and vegetables, and it distributes a variety of food by request from retailers and restaurants, such as tilefish in winter and conger pikes and Kyoto vegetables in summer.
- 資本の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が五十人以下の会社及び個人であつて、小売業(次号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Any corporation whose amount of capital or total amount of contribution is not more than fifty million yen and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than fifty, which operates as its principal business, business belonging to retail business (excluding the lines of businesses provided for by a Cabinet Order pursuant to the following item);
- 経済産業大臣は、経済産業省令で、前条第一項の政令で定める特定計量器の販売に当たりその販売の事業を行う者(以下この条において「販売事業者」という。)が遵守すべき事項を定めることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, provide for the matters to be observed by a person engaged in the business of sale of specified measuring instruments specified by an Cabinet Order set forth in paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a 'sales business operator').
- チの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (h), the person who sold the Related Goods may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services
- 著作物を発行する事業者又はその発行する物を販売する事業者が、その物の販売の相手方たる事業者とその物の再販売価格を決定し、これを維持するためにする正当な行為についても、第一項と同様とする。
- The same as is prescribed in paragraph 1 shall apply to legitimate acts performed by an entrepreneur who publishes works or an entrepreneur who sells such published works in order to fix and maintain the resale price thereof with another entrepreneur who purchases such works.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その業務提供誘引販売業を行う者は、業務提供誘引販売取引の相手方に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions
- どんどん焼きが進化したもので、大正時代の近畿地方にて、水で溶いた小麦粉を焼いて、刻みネギなど乗せて焼いた物に、ソースをかけた物が出されていた物が一銭洋食として駄菓子屋などで売り出された。
- It was evolved from the dondon-yaki (okonomiyaki wrapped around a wooden stick to take away), and in the Taisho period wheat flour mixed with water and baked with chopped green onion and sauce added onto it was sold at mom-and-pop candy stores in the Kinki region.
- 中川地域は隣接する小野庄(現在の京都市北区小野郷)や梅ヶ畑庄(現在の京都市右京区高雄)とともに京都御所に産物を献上する「供御人」としての地位を授かって古来より磨丸太類の生産、販売を行った。
- The Nakagawa area was positioned as 'Kugonin,' who presented products to the Kyoto Imperial Palace, together with the neighboring Ono-sho (present day Ono-go, Kita Ward, Kyoto City) and Umegabatake-sho (present day Takao, Ukyo Ward, Kyoto City), and have produced and sold polished logs and similar materials since ancient times.
- 「ホルモンうどん」という、うどんかけうどん・素うどんにもつを乗せた食べ物があちこちの食堂で販売されているが、別冊宝島270「競輪マクリ読本」誌上にて、競輪場ナンバーワングルメに選出された。
- Giblets udon noodles,' in which Japanese wheat noodles in broth are topped with cooked giblets, are sold at many restaurants inside the velodrome, and this is the dish chosen as the best gourmet food at velodromes in a magazine called Bessatsu Takarajima 270 'Keirin Makuri Dokuhon' (All about keirin).
- また趣味の写真も相当なものであったという評判で、昭和9年の読売新聞立川専売局及び通信部主催のコンクールで1等を受賞、また翌10年にも多摩雅光会主催の「第1回写真展覧会」でも2等1席を獲得。
- He got such a high reputation as an amateur photographer that he won the highest prize in the photo contest hosted by Tachikawa Monopoly Bureau and communications department of the Yomiuri Shinbun in 1934 as well as in 'the First Photo Constest' hosted by Tamagako kai (organization of Tamagako) in 1834.
- 販売業者又は役務提供事業者の使用に係る電子計算機と申込みをした者の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて送信し、受信者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法
- a means of sending the document through an electric telecommunication line connecting the computer used by the seller or the Service Provider and the computer used by the person who made the application, and recording it into a file on the computer used by the recipient;
- 政令で定める特定商品の販売の事業を行う者は、容器に入れたその特定商品を販売するときは、その容器にその特定物象量を法定計量単位により、経済産業省で定めるところにより、表記しなければならない。
- When a person engaged in the business of sale of specified commodities specified by Cabinet Order sells such specified commodities in a container, the person shall indicate the quantity of the state of the specified physical phenomena in statutory measurement units on each such container pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この法律は、電気用品の製造、販売等を規制するとともに、電気用品の安全性の確保につき民間事業者の自主的な活動を促進することにより、電気用品による危険及び障害の発生を防止することを目的とする。
- The purpose of this Act is to regulate the manufacture, sale, etc. of Electrical Appliances and Materials and to foster voluntary activities by private businesses to ensure the safety of Electrical Appliances and Materials, so as to prevent hazards and damages resulting therefrom.
- 文政の初年度(1810から1820)紀伊郡東九条村(現在の南区東九条)の小山藤七という人が、当時極晩生種であった大根の種を得て、「藤七大根」という名で種を販売したのが源であるといわれている。
- The story behind the origin of Tokinashi daikon is that in the first year of the Bunsei era (1810 - 1820), a man named Toshichi KOYAMA from Higashikujo village, Kii district (present-day Higashikujo, Minami Ward) obtained extremely late variety of daikon seed at the time, and sold them under the name 'Toshichi-daikon.'
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合においては、販売業者は、申込者等に対し、その契約の申込みの撤回又は契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
- When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the withdrawal of the application for or rescission of the contract from the Purchasing Party.
- 第二種製造者、第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所の所有者若しくは占有者、販売業者又は特定高圧ガス消費者(次項において「第二種製造者等」という。)は、その従業者に保安教育を施さなければならない。
- Any Class 2 Producer, owner or possessor of a Class 1 Storage Place or Class 2 Storage Place, Dealer or Specific High Pressure Gas Consumer (referred to as 'Class 2 Producer, etc.' in the following paragraph) shall provide their employees with safety training.
- 次のイ及びロに掲げる外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(この号において「仲介貿易取引」という。)を行うことについて許可の申請をする者 別紙様式第四による仲介貿易取引許可申請書
- a person who files an application for permission for conducting transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (herein referred to as the 'brokerage transactions' in this item) as listed in (a) and (b) below: a written application for permission for the brokerage transactions following the form prescribed in Appended Form 4:
- 仏教儀式としての放生会は、中国天台宗の開祖智ギは、この流水長者の本生譚によって、漁民が雑魚を捨てている様子を見て憐れみ、自身の持ち物を売っては魚を買い取って放生池に放したことに始まるとされる。
- Hojoe as a Buddhist ritual is believed to have began with Chinese Tendai Sect founder Zhiyi who, in light of the story of Rusui choja was saddened by the sight of fishermen discarding small fish, sold his possessions to buy these fish and set them free.
- 牛丼太郎は牛丼販売継続の方針をしめし、米国産牛肉の在庫がなくなる2月中旬ごろから牛丼への一時的豚肉混合(同年2月中旬-3月中旬頃)やオージー・ビーフへのきりかえ、価格改定等の対応をおこなった。
- Showing its policy to continue gyudon sales, Gyudontaro started to take measure around the mid-February, when it was about to run out the stock of beef; for example, it mixed pork temporarily (from the mid-February to mid-March), switched over to Australian beef, and revised the price.
- トの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に関連して金銭を受領しているときは、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), if the person who sold the Related Goods has already received any money in association with said Sales Contract on Related Goods, it shall promptly return the full amount to the person who receives offer of Specified Continuous Services
- 現在では節の状態で売られることは少なく、薄いスライス状に削られたものに窒素を入れ気密パックの状態で小分けした削り節が主流であるが、高級和食の料理人は風味を重視して使う直前に削ることが多いという。
- Nowadays, it is rare for katsuobushi to be sold in the form of fushi (the fillet cut in the shape of a wooden ship), and the popular one is kezuribushi (thinly shaved pieces of katsuobushi) in a small bag that is made airtight with nitrogen; nevertheless, those who prepare high-quality Japanese cuisine are said to shave fushi just before cooking, attaching importance to the savory aspect.
- 統計調査によると京都観光のみやげとして菓子類を購入をする人は96%にのぼるが、そのうち八ツ橋の売上は全体の45.6%(生八ツ橋24.5%、八ツ橋21.1%)を占め、京都を代表するみやげ物と言える。
- According to a survey, 96% of visitors buy confectioneries as memento of their trip to Kyoto and of the 96%, the sales of yatsuhashi make up for 45.6% (24.5% for nama-yatsuhashi and 21.1% for yatsuhashi) whereby it can be said that yatsuhashi is a representative souvenir item of Kyoto.
- これは極端なことをいえば「三重県産茶葉のみ」でも京都府内で仕上げ加工すれば「宇治茶」となりうることを示しており、逆に京都府外で加工されたものは京都府内産茶葉でも「宇治茶」として売ることができない。
- In an extreme case, 'tea leaves only from Mie Prefecture' can be 'Uji cha' only if they are processed in Kyoto Prefecture, and on the contrary, those processed outside Kyoto Prefecture cannot be sold as 'Uji cha' even though they are produced in Kyoto Prefecture.
- 中央会加盟業者がJRの駅構内で販売している場合でも、横浜駅や鳥栖駅で売られている焼売や、大船駅で売られているサンドイッチ弁当のように、米飯が入っておらず「駅弁マーク」を付けることができなかったが、
- Although sold by member companies of the Central Committee within station precincts, some box lunches were not allowed to attach the 'Ekiben mark' because it lacks rice, which include 'Chinese steamed meat dumpling' sold at Yokohama Station and Tosu Station and 'Sandwich' (sandwich box lunch) sold at Ofuna Station.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定権利販売契約に関連して金銭を受領しているときは、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the seller has already received any money in association with said Specified Continuous Service Contract, it shall promptly return the full amount to the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services
- 都道府県知事は、第二種製造者、第二種貯蔵所の所有者若しくは占有者、販売業者又は特定高圧ガス消費者が次の各号の一に該当するときは、期間を定めてその製造、貯蔵、販売又は消費の停止を命ずることができる。
- When a Class 2 Producer, an owner or possessor of a Class 2 Storage Place, Dealer or Specific High Pressure Gas Consumer comes under either of the following items, the prefectural governor may order him/her to suspend production, storage, sale or consumption for a specified period:
- このクレープのような生地に二つ折りにして挟むというスタイルは現在でも残っており、円盤状のものに比べて場所をとらないため、焼きそばと卵焼きを挟んだものが広島県内のスーパーマーケットでよく売られている。
- The style which sandwiched the ingredients between the two-folded dough like a crepe is still popular and it needs less space than the disk-shaped one, and the one which sandwiches in yakisoba and tamagoyaki (Japanese style omelet) between the dough are often sold in the supermarkets in Hiroshima Prefecture.
- 第十五条第二項及び第十六条の規定は、この法律の施行前に第十一条第一項に規定する連鎖販売業に相当する事業を行う者が締結した同項に規定する連鎖販売取引に相当する取引についての契約については、適用しない。
- The provisions of Article 15 (2) and Article 16 shall not apply to a contract for transactions equivalent to the Multilevel Marketing Transactions prescribed in Article 11 (1) that was concluded by a person conducting business equivalent to the Multilevel Marketing prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act.
- 運送、寄託又は売買の目的たる貨物の積卸し又は入出庫に際して行うその貨物の長さ、質量、面積、体積又は熱量の計量証明(船積貨物の積込み又は陸揚げに際して行うその貨物の質量又は体積の計量証明を除く。)の事業
- The business of measurement certifications of length, weight, area, volume or heat concerning goods to be loaded/unloaded or entered/dispatched for transportation, deposit or sale or purchase (excluding the measurement certifications of mass or volume of goods to be loaded on or unloaded from ship).
- 葬儀紹介センターも、内情は葬儀を取り次ぐブローカーのような会社が多く売上の15~30パーセントを葬儀屋から徴収してしまうため、品質のよい葬儀社との契約が維持できなくてトラブルになってしまうケースも多い。
- Many funeral referral centers actually act as brokers, who introduce a funeral home to a surviving family and collect 15-30% of net sales from the funeral home, and so a contract with a high-quality funeral home cannot be maintained, which causes troubles in many cases.
- ポンジュースの製造元のえひめ飲料ではこれを逆手にとって「うわさのポンジュース蛇口プレゼントキャンペーン」を実施したり、今治市の直売所や松山空港に期間限定の「ポンジュースの出る蛇口」を設置したことがある。
- The manufacturer of Pom Juice, Ehime Inryo took advantage of this joke and tailored a 'Talked-about tap of Pom juice campaign' and produced faucets that delivered Pom juice at their direct sales shop in Imabari City and Matsuyama Airport for a limited period.
- 法第三十七条第二項の規定により連鎖販売業を行う者が契約の相手方に交付する書面(以下この条において「書面」という。)には次の表の上欄に掲げる事項については、同表の下欄に掲げる内容を記載しなければならない。
- The document to be delivered by a person conducting Multilevel Marketing to the counterparty of the contract pursuant to the provision of Article 37(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'Document' in this article) shall respectively contain the details listed in the lower column of the following table with regard to the matters listed in the upper column of the same table.
- 業務提供誘引販売業を行う者が、電磁的方法により送信しようとする電磁的記録の一部に広告を掲載することを条件として利用者に電磁的方法の使用に係る役務を提供する者による当該役務の提供に際して、広告をするとき。
- where a person provides services pertaining to use of electromagnetic means to a user on a condition that an advertisement will be placed in part of the electromagnetic record that is to be sent by electromagnetic means, when the person conducting Business Opportunity Related Sales makes advertisement upon offer of said services.
- イの契約の解除があつた場合において、役務提供事業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), if the Service Provider sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the person who receives offer of Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods
- 販売業者又は役務提供事業者が、電磁的方法により送信しようとする電磁的記録の一部に広告を掲載することを条件として利用者に電磁的方法の使用に係る役務を提供する者による当該役務の提供に際して、広告をするとき。
- where a person provides services pertaining to use of electromagnetic means to a user on a condition that an advertisement will be placed in part of the electromagnetic record that is to be sent by electromagnetic means, when the seller or the Service Provider makes an advertisement upon offer of said services.
- 吉野家は牛丼の主原材料となる米国産牛肉の調達先開拓がすすみ、終日営業に必要な量の確保が可能となったことにより、全国の吉野家約1040店で牛丼の常時24時間販売を約4年1ヶ月ぶりに再開すると3月17日発表。
- On March 17, Yoshinoya announced to start round-the clock gyudon sales for the first time in four years and a month because it was successful to expand the supply source of US beef, a main ingredient of the gyudon, and became capable of securing the quantity of beef required for regularly offering 24-hours serving at about 1040 outlets nationwide..
- スエヒロの当時の社長が、しゃぶしゃぶを始めたきっかけは『夏場に焼肉が売れないため』の対策であり、冬の料理と思われがちなしゃぶしゃぶだが、実際は夏の料理であり、俳句の季語として使うのであれば、『夏』が正しい。
- The president of Suehiro at the time introduced sukiyaki for the reason that 'it was not possible to sell yakiniku (grilled meat) during summertime,' and shabu-shabu, which is often considered to be a winter dish, is actually a typical summer dish.
- チの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に関連して金銭を受領しているときは、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (h), if the person who sold the Related Goods has already received any money in association with said Sales Contract on Related Goods, it shall promptly return the full amount to the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、役務提供事業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the Service Provider sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the person who receives offer of Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods
- 農林水産大臣は、前条第一項及び第二項の規定に違反した種苗業者に対し、同条第一項各号に掲げる事項を表示し、若しくは当該事項の表示を変更すべき旨を命じ、又はその違反行為に係る指定種苗の販売を禁止することができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order any seed dealer who has violated the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 50 to indicate the matters listed in each item of paragraph (1) of the said Article or to change the contents of the indicated matters, or may prohibit the sale of the designated seeds pertaining to the act of violation.
- 商品若しくは権利の販売価格、商品若しくは権利の引渡し若しくは移転の時期及び方法その他の商品若しくは権利の販売条件に関する重要な事項又は役務の対価、役務の提供の時期及び方法その他の役務の提供条件に関する重要な事項
- important matters concerning the selling price of the Goods or rights, the time and method of delivery of the goods or transfer of the rights, or any other conditions of sale of the Goods or the rights, or important matters concerning the consideration for the services, the time and method of offering the services, or any other conditions of offering the services;
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が、電磁的方法により送信しようとする電磁的記録の一部に広告を掲載することを条件として利用者に電磁的方法の使用に係る役務を提供する者による当該役務の提供に際して、広告をするとき。
- where a person provides services pertaining to use of electromagnetic means to a user on a condition that an advertisement will be placed in part of the electromagnetic record that is to be sent by electromagnetic means, when the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor makes advertisement upon offer of said services.
- イの契約の解除があつた場合において、販売業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), if the seller sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods
- 当該役務提供事業者が受ける訪問販売、通信販売若しくは電話勧誘販売に係る役務提供契約の申込み又は当該役務提供事業者が行うこれらの役務提供契約若しくは特定継続的役務提供契約若しくは関連商品販売契約の締結に関する事項
- matters concerning application for a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales, Mail Order Sales, or Telemarketing Sales received by the Service Provider or conclusion of such Service Contract, a Specified Continuous Service Contract, or a Sales Contract on Related Goods by the Service Provider
- 表示の方法その他前号に掲げる事項の表示に際して指定表示製品の製造、加工又は販売の事業を行う者(その事業の用に供するために指定表示製品の製造を発注する事業者を含む。以下「指定表示事業者」という。)が遵守すべき事項
- The labeling method and other matters to be observed, when indicating the matters listed in the preceding item, by a person who operates a business of manufacturing, processing or selling a Specified Labeled Product (including business operators who order the manufacture of Specified Labeled Products to be used for their businesses; hereinafter referred to as 'Specified Labeling Business Operator').
- 販売業者又は役務提供事業者が、申込みの様式が印刷された書面により売買契約又は役務提供契約の申込みを受ける場合において、当該書面の送付が申込みとなることを、顧客が容易に認識できるように当該書面に表示していないこと。
- when the seller or the Service Provider receives an application for a sales contract or a Service Contract by a document on which the form of an application is printed, the seller or the Service Provider fails to indicate that the sending of said document will constitute an application in a manner easily recognizable by the customer.
- 名塩鳥の子の名の初出は『毛吹草』寛永15年(1638年)篇で「名塩鳥子 有馬引物 湯ノ山引共云、宜シ」とあり、諸国より入湯者の参集する有馬温泉の土産として、名塩の半切り・鳥の子色紙が売られていたことが記されている。
- The first appearance of the term Najio torinoko is in section 1638 of the 'Kefukigusa,' and there is a description about 'Najio torinoko being a good souvenir for both Arima and the hot spring mountains,' showing that the hankiri (a short sheet of paper for letters) of Najio and torinoko colored paper were sold as souvenirs of the Arima hot springs where visitors to the spa from various districts crowded together.
- 当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該特定継続的役務の提供を受ける者に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)は契約の解除を行うことができないこと。
- the fact that the person who receives offer of Specified Continuous Services may not rescind the contract when he/she has used or consumed in whole or in part said goods (except where the seller has induced the person who receives offer of Specified Continuous Services to use or consume in whole or in part said goods).
- 第一条の規定による改正後の訪問販売等に関する法律(以下「新法」という。)第九条の六及び第九条の八の規定は、この法律の施行前に販売業者又は役務提供事業者が受けた売買契約又は役務提供契約の申込みについては、適用しない。
- The provisions of Article 9-6 and Article 9-8 of the Act on Door-to-Door Sales, etc. as revised by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Act') shall not apply to an application for a sales contract or a Service Contract that a seller or a Service Provider received prior to the enforcement of this Act.
- 当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該申込者等に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)は契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができないこと。
- the fact that the Purchasing Party may not withdraw the application for or rescind the contract when he/she has used or consumed in whole or in part said goods (except where the seller has induced the Purchasing Party to use or consume in whole or in part said goods).
- 販売業者又は役務提供事業者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された書面に記載すべき事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供し、当該顧客の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに当該事項を記録する方法
- a means of offering the matters to be described in the document, which are recorded into a file on the computer used by the seller or the Service Provider to the customer for inspection through an electric telecommunication line, and recording said matters into a file on the computer used by the customer; or
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、電気用品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は第二十八条第二項に規定する事業を行う者に対し、その業務に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of Cabinet Order, have persons engaged in manufacturing, importing, or selling Electrical Appliances and Materials or persons engaged in business as prescribed in Article 28, paragraph (2) report on their operations.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、販売業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the seller sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods
- 前三号に掲げるもののほか、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約に関する行為であつて、業務提供誘引販売取引の公正及び業務提供誘引販売取引の相手方の利益を害するおそれがあるものとして経済産業省令で定めるもの。
- in addition to the acts listed in the preceding three items, acts concerning the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as acts that involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions and harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions.
- 第六条の規定は、この法律の施行前に販売業者が受けた売買契約の申込み若しくはその申込みに係る売買契約がこの法律の施行後に締結された場合におけるその売買契約又はこの法律の施行前に締結された売買契約については、適用しない。
- The provision of Article 6 shall not apply to an application for a sales contract that was received by a seller prior to the enforcement of this Act or, where the sales contract pertaining to such application is concluded after the enforcement of this Act, such sales contract, or a sales contract concluded prior to the enforcement of this Act.
- 販売業者又は役務提供事業者は、法第九条第一項第一号の書面を申込者等に交付した際には、直ちに申込者等が当該書面を見ていることを確認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について申込者等に告げなければならない。
- When a seller or a Service Provider delivers the document referred to in Article 9(1)(i) of the Act to the Purchasing Party, it shall immediately tell the Purchasing Party the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the Purchasing Party is looking at said document.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その契約に係る商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その業務提供誘引販売業を行う者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting Business Opportunity Related Sales shall bear the costs required for taking back any Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) already delivered under the contract
- その中で盂蘭盆(うらぼん)に使う蓮の実や蓮の葉が特に珍重された事や、商品の多くを蓮の葉や蕗(ふき)の葉の皿の上に置いて売っていたという事などから、季節物を扱う商人を「蓮の葉商い」(はすのはあきない)と呼ぶようになった。
- Because lotus seeds and lotus leaves used in the Urabon Festival (a festival of the dead held on Buddhist All Souls' Day, which is usually around the 15th of July or August, depending on the local custom) were accorded particularly high value, and most goods that were put on trays using lotus leaves or leaves of fuki (Japanese butterbur) were sold, persons dealing with seasonal goods were described as being in the 'trade of lotus leaves.'
- 未選別の中間加工品、茎・芽・硬葉等を含んだ茶葉(生葉)を蒸熱、揉み操作、乾燥等の加工処理を経て製造され仕上げ茶として再製する以前のいわゆる荒茶をそのまま販売する際に「青柳」と称する場合もあるので区別の必要なことがある。
- Sometimes, so-called Aracha (unsorted green tea) is sold as 'Aoyagi', it is necessary to make a distinction between such unfinished tea and refined Aoyagicha, which should be prepared by steaming, crumpling or drying, unpicked, half-finished products, or tea leaves (raw tea leaves) including stems, buds, and hard leaves,
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該契約に係る商品若しくは権利の代金若しくは役務の対価の支払又は取引料の提供が行われているときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the goods or the rights or the consideration for the services has already been paid, or if a transaction fee has already been provided, the person conducting such Multilevel Marketing shall promptly return the full amount to the New Multilevel Marketing Distributor
- その連鎖販売業を行う者が法第三十七条に規定する書面を交付しなければならない場合において、その書面を交付しないことを唆し、又は同条に規定する事項が記載されていない書面若しくは虚偽の記載のある書面を交付することを唆すこと。
- where a person conducting the Multilevel Marketing must deliver the document prescribed in Article 37 of the Act, an act of inciting such person not to deliver the document or to deliver a document that does not contain the matters prescribed in the same article or a document containing false information;
- 法第五十五条第二項の規定により業務提供誘引販売業を行う者が契約の相手方に交付する書面(以下この条において「書面」という。)は、次の表の上欄に掲げる事項について、それぞれ同表の下欄の基準に合致したものでなければならない。
- The document delivered by the person conducting Business Opportunity Related Sales to the counterparty of the contract pursuant to the provision of Article 55(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'Document' in this article) shall respectively satisfy the requirements set forth in the lower column of the following table with regard to the matters listed in the upper column of the same table.
- 1883年(明治16年)に東京の上野公園で「第一回水産博覧会」が、1908年(明治41年)に「大日本水産会第一回鰹節即売品評会」が開催されるなど、各地で鰹節の品評が行なわれ、東の焼津節・西の土佐節の品質が高く評価された。
- Katsuobushi fairs were held nationwide, such as 'the First Fisheries Exhibition' in Ueno Park, Tokyo, in 1883, and 'Japan Fisheries Association's First Katsuobushi Fair and Spot Sale' in 1908, and at those fairs Yaizu-bushi (of eastern Japan) and Tosa-bushi (of western Japan) were highly evaluated for their quality.
- 販売業者又は役務提供事業者は、法第二十四条第一項第一号の書面を申込者等に交付した際には、直ちに申込者等が当該書面を見ていることを確認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について申込者等に告げなければならない。
- When a seller or a Service Provider delivers the document referred to in Article 24(1)(i) of the Act to the Purchasing Party, it shall immediately tell the Purchasing Party the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the Purchasing Party is looking at said document.
- 販売業者又は役務提供事業者は、電子情報処理組織を使用する方法により広告をする場合であつて、次に掲げる方法により法第十一条第一項各号に掲げる事項の一部を提供する旨の表示をするときは、当該事項の一部を表示しないことができる。
- Where a seller or a Service Provider advertises by means of using an electronic data processing system, if it indicates to the effect that it will offer part of the matters listed in the respective items of Article 11(1) of the Act by any of the following means, the seller or the Service Provider may omit indication of such matters:
- この法律において「副産物」とは、製品の製造、加工、修理若しくは販売、エネルギーの供給又は土木建築に関する工事(以下「建設工事」という。)に伴い副次的に得られた物品(放射性物質及びこれによって汚染された物を除く。)をいう。
- The term 'By-products' as used in this Act shall mean products generated as by-products from the manufacture, processing, repair or sale of products, supply of energy or construction work for civil engineering or building (hereinafter referred to as 'Construction Work') (excluding radioactive substances and articles contaminated thereby).
- 原料・出所がまったく不明、甚だしい例では人体に有毒なメチルアルコールを水で薄めたものまで売られる始末で、これら悪酔い確実な代物が俗に「カストリ」と総称されたため、一般にも「カストリ=粗悪な蒸留酒」というイメージが定着した。
- The ingredients and manufacturers were unknown and watered-down methyl alcohol, toxic to humans, was sold at worst and all the bad products that made people sick, were commonly called 'kasutori' and therefore a common image was established that kasutori were bad distilled liquors.
- 販売業者又は役務提供事業者は、第一項に掲げる方法により法第十三条第一項本文の規定による書面による通知に代えて当該通知すべき事項を提供するときは、申込みをした者が当該事項を明瞭に読むことができるように表示しなければならない。
- when offering the matters to be notified by means listed in Paragraph 1 in place of a notification in writing prescribed in the main clause of Article 13(1) of the Act, the seller or the Service Provider shall indicate the matters in such a way that the person who made the application may read the matters clearly.
- 警察官は、人の生命、身体又は財産に対する危害を予防するため特に必要があるときは、高圧ガスの製造、販売若しくは消費の場所又は第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所その他の高圧ガスの保管場所に立ち入り、関係者に質問することができる。
- When a police official finds it particularly necessary to prevent damage to human life, body or property, he/she may enter the place of production, sale or consumption of high pressure gas or a Class 1 or Class Storage Place or any storage place of high pressure gas and question the persons concerned.
- 経済産業大臣は、この法律で別に定めるもののほか、この法律の施行に必要な限度において、石油精製業者、石油販売業者、石油輸入業者又は石油ガス輸入業者(以下「石油業者」と総称する。)に対し、その業務に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, as required in this Act and within the limit necessary for the enforcement of this Act, oblige the Oil Refiner, Oil Distributor, Oil Importer, or Oil Gas Importer (hereinafter collectively referred to as 'Oil Trader') to report matters relating to its business.
- その他、成人式前には、本格的に化粧を始める新成人に対してメイク講習会を行ったりして、自社の化粧品の売り込みを行う化粧品業界の動きがあり、また、式当日に着付けが終わった新成人が記念写真を撮る写真館でも宣伝に力を入れたりしている。
- In addition, there is a movement whereby companies in the cosmetics industry promote their own cosmetics through lectures on makeup for new adults starting makeup in earnest which is held before the Seijin-shiki ceremony, and photo studios where dressed-up new adults take commemorative photos of themselves also make a strong effort in advertising.
- しかし、ジャスコなどのロードサイド店舗の出店の影響で客足が減り、売り上げも落ち、2000年9月にキーテナントのイズミヤが撤退、さらに4階や5階などに空きスペースが増加し、現在では文化教室や街作りセンターなどになってしまっている。
- However, customers have decreased due to the appearance of road-side stores for car users, such as JUSCO, lowering the sales, Izumiya, a key tenant left the place on September 2000 and vacant spaces have increased on the fourth and fifth floors, with the space now used for culture-studying school rooms and a center for invigorating the urban area.
- また、蓮の葉の朝露と同じようにして作られる蓮の花茶というお茶があり、蓮の花の蕾(つぼみ)の中に高級茶葉をいれ蓮の花の香り付けした後にまた一ずつその蕾を摘んで茶葉を小舟で回収するといった、手間隙がかかる最高級のお茶が売られている。
- Additionally, there is lotus flower tea, which is made through a process similar to that of collecting the morning dew from lotus leaves, and traders sell top-level tea requiring much time and many processes of placing high-class tea leaves into lotus flower buds, picking up each flower bud after adding the fragrance of lotus flower to the tea leaves, and collecting tea leaves in small boats.
- 当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)は契約の解除を行うことができないこと。
- the fact that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may not rescind the contract when he/she has used or consumed in whole or in part said goods (except where the seller has induced the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services to use or consume in whole or in part said goods).
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該契約に係る商品の代金若しくは役務の対価の支払又は取引料の提供が行われているときは、業務提供誘引販売業を行う者は、業務提供誘引販売取引の相手方に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the Goods or the consideration for the services pertaining to the contract has already been paid, or if a transaction fee has already been provided, the person conducting Business Opportunity Related Sales shall promptly return the full amount to the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions
- 協会又は経済産業大臣が指定する者(以下「指定講習機関」という。)が経済産業省令で定めるところにより行う講習の課程を修了した者については、経済産業省令で定めるところにより、製造保安責任者試験又は販売主任者試験の全部又は一部を免除する。
- Persons who have finished the training courses conducted under an Ordinance of METI by the Institute or by a training agency designated by the Minister of METI (hereinafter referred to as 'Designated Training Agency') shall be exempt from the whole or a part of the Production Safety Management Examination or the Sales Safety Chief Examination in accordance with an Ordinance of METI.
- 協会は、試験事務等を行うときは、製造保安責任者若しくは販売主任者又は液化石油ガス設備士として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者に行わせなければならない。
- When conducting examination services, etc., the Institute shall entrust personnel who have knowledge and experience that conform the conditions specified by an Ordinance of METI after determining whether or not an applicant has the knowledge and skills required for a Safety Technical Manager, Sales Safety Chief or LPG Installation Engineer.
- イ又はロの契約の解除があつた場合には、既に権利の行使により役務が提供されたときにおいても、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、当該権利の行使により得られた利益に相当する金銭の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim payment of the amount equivalent to the interests gained through exercising the rights from the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services even if services have already been offered through exercising the rights
- この言葉は江戸時代以降から見られる言葉であるが、これはただの灰であるのに、空海(弘法大師)の修法した護摩の灰と称し偽って売り歩いた輩が横行したことから、紛(まぎ)らかすと同じ接続詞である「かす」がついて「誤魔化す」となったという説である。
- This word began to be used in the Edo Period and it has been suggested that there were numerous incidents where ordinary ashes were sold as ashes from the goma fire ritual performed by Kukai (Kobo Daishi) whereby the term 'magirakasu' (to disguise) evolved to 'gomakasu' (to disguise) consisting of 'goma' and the same conjunction 'kasu' used in 'magirakasu.'
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、法第四十条第一項の書面を連鎖販売加入者に交付した際には、直ちに連鎖販売加入者が当該書面を見ていることを確認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について連鎖販売加入者に告げなければならない。
- When a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor delivers the document referred to in Article 40(1) of the Act to the New Multilevel Marketing Distributor, it shall immediately tell the New Multilevel Marketing Distributor the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the New Multilevel Marketing Distributor is looking at said document.
- 第三十九条第一号の規定による第一種貯蔵所、第二種貯蔵所、販売所若しくは特定高圧ガスの消費のための施設の使用の停止の命令、同条第二号の規定による引渡し、貯蔵、移動、消費若しくは廃棄の禁止若しくは制限又は同条第三号の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order under item (i) of Article 39 to suspend the use of a Class 1 or Class 2 Storage Place, sales locations or facilities for consuming Specific High Pressure Gas or has violated prohibition or restriction under item (ii) of said Article as to delivery, storage, transportation, consumption or disposal or who has violated an order under item (iii) of said Article;
- 第十九条の十三第一項又は第二項の規定により定められた品質に関する表示の基準において表示すべきこととされている原産地(原料又は材料の原産地を含む。)について虚偽の表示をした飲食料品を販売した者は、二年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
- Any person who sold a food or drink with false labeling of the place of origin (including the place of origin of materials and ingredients) which is obliged to be indicated by the standard for quality labeling pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 19-13 shall be punished with a penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding 2,000,000 yen.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを要請すること。
- to request a person to make a telephone call without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets; or
- 石油精製業者、特定石油販売業者、石油輸入業者又は石油ガス輸入業者は、毎月、経済産業省令で定めるところにより、その月の前月の指定石油製品の生産量又は石油の販売量若しくは輸入量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Oil Refiner, Specified Oil Distributor, Oil Importer, or Oil Gas Importer shall, in accordance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry monthly of the production quantity of the Designated Oil Products or sales or import quantity of oil for the immediately preceding month and other matters as required in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 特定商取引法第五十五条第二項及び第五十八条の規定は、この法律の施行前に特定商取引法第五十一条第一項に規定する業務提供誘引販売業に相当する事業を行う者が締結した同項に規定する業務提供誘引販売取引に相当する取引についての契約については、適用しない。
- The provisions of Article 55 (2) and Article 58 of the Specified Commercial Transaction Act shall not apply to a contract on transactions equivalent to the transactions of Sales Related to Business Opportunity Programs prescribed in Article 51 (1) of the Specified Commercial Transaction Act that was concluded by a person conducting business equivalent to the Sales Related to Business Opportunity Programs prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act.
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合には、既に権利の行使により施設が利用され又は役務が提供されたときにおいても、当該販売業者は、申込者等に対し、当該権利の行使により得られた利益に相当する金銭の支払を請求することができないこと。
- When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim payment of money equivalent to the interests gained through the exercise of the rights from the Purchasing Party even if facilities have already been used or services have already been offered through exercise of the rights.
- 農林水産大臣は、前条の規定に違反した者に対し、指定農林物資に係る日本農林規格において定める名称の表示若しくはこれと紛らわしい表示を除去若しくは抹消すべき旨を命じ、又は指定農林物資の販売、販売の委託若しくは販売のための陳列を禁止することができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order a person who violated the provisions of the preceding Article to remove or delete the indication of name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Product provided by the Japanese Agricultural Standard or a confusingly similar indication, or prohibit him/her from selling, consigning for sale or displaying for sale of the Specified Agricultural and Forestry Products.
- 他の国内の会社の営業の重要部分又は営業上の固定資産の全部若しくは重要部分の譲受けをしようとする場合であつて、当該譲受けの対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。
- The corporation intends to acquire a substantial part of the business or the whole or a substantial part of the fixed assets used for the business of another corporation in Japan, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet in connection with the subject of such acquisition exceeds the amount provided for by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen.
- また建物自体も、本館、表門(正門)、同札売場及び袖塀が1969年(昭和44年)、「旧帝国京都博物館」として国の重要文化財に指定されており、技術資料参考館(旧恩賜京都博物館陳列品収納用倉庫)が2008年(平成20年)、国の登録有形文化財に登録されている。
- For its buildings, the main hall, the front gate (main gate), the ticket office and sodebei (outside wall) were designated as important cultural properties in 1969 as 'the Former Imperial Museum of Kyoto,' and the Technical Materials Center (Kyu Onshi Kyoto Hakubutsukan Chinretsuhin Shunoyo Soko) was designated as a national cultural facility in 2008.
- ・また、バンダイナムコゲームスから、プリント倶楽部(通称・プリクラ、プリ)花鳥風月シリーズ「雪月花」、「雪月花2」、「雪月花3」が発売されており、どれも期間限定ものが多く、花吹雪シリーズ(花吹雪、花吹雪2、花吹雪NEW)と、1、2を争う人気となっている。
- Print Club (generally called Pricla, or Pri) Kacho-fugetsu Series 'Setsugetsuka,' 'Setsugetsuka 2' and 'Setsugetsuka 3' are released from Bandai Namco Games, mostly limited-time offer; the series is very poplular vying with Hanafubuki Series (Hanafubuki, Hanafubuki 2, and Hanafubuki New) for the top sales.
- 商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする他の者に対する商品の販売金額又は同種役務の提供若しくは役務の提供のあつせんをする他の者に対する役務の対価の支払の金額に対して収受し得る特定利益の金額の割合その他の特定利益の計算の方法の概要を表示すること。
- the percentage amount of specified profit that can be received in the amount of proceeds from selling the Goods to another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or in the amount of consideration received from offering the services to another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services, and outline of the method for calculating any other specified profits shall be indicated;
- 店舗販売業者又は店舗役務提供事業者が顧客(当該訪問の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供
- sales or offer of services by a Store Seller or a Store Service Provider to a customer (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract;
- 昭和五十五年四月一日に設立された社団法人日本訪問販売協会は、この法律の施行の日において新法第十条の二に規定する要件に該当する場合には、新法第十条の三及び第十条の四の規定の適用については、この法律の施行の日に設立された新法第十条の二に規定する法人とみなす。
- If the Japan Direct Selling Association established on April 1, 1980 satisfies the requirements prescribed in Article 10-2 of the New Act on the effective date of this Act, it shall be deemed to be the corporation prescribed in Article 10-2 of the New Act that has been established on the effective date of this Act with respect to the application of the provisions of Article 10-3 and Article 10-4 of the New Act.
- 昭和五十八年十月十一日に設立された社団法人日本通信販売協会は、この法律の施行の日において新法第十条の五に規定する要件に該当する場合には、新法第十条の六及び第十条の七の規定の適用については、この法律の施行の日に設立された新法第十条の五に規定する法人とみなす。
- If the Japan Direct Marketing Association established on October 11, 1983 satisfies the requirements prescribed in Article 10-5 of the New Act on the effective date of this Act, it shall be deemed to be the corporation prescribed in Article 10-5 of the New Act that has been established on the effective date of this Act with respect to the application of the provisions of Article 10-6 and Article 10-7 of the New Act.
- 商品若しくは権利の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする他の者に対する商品若しくは権利の販売金額又は同種役務の提供若しくは役務の提供のあ つせんをする他の者に対する役務の対価の支払の金額に対して収受し得る特定利益の金額の割合その他の特定利益の計算の方法
- The percentage amount of specified profit that can be received in the amount of proceeds from selling the Goods or the rights to another person engaged the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or the rights or in the amount of consideration received from offering the services to another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services, and the method for calculating any other specified profits
- 主務大臣は、指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進するため、主務省令で、指定省資源化製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(以下「指定省資源化事業者」という。)の使用済物品等の発生の抑制に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to Specified Resources-Saved Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Resources-Saved Product (hereinafter referred to as 'Specified Resources-Saving Business Operator'), with regard to the reduction of generation of Used Products, etc.
- また、愛媛県と広島県の主要JR駅(松山駅、広島駅)や両県の船舶の港である松山観光港、広島港(宇品港)では、常温でもある程度まで保存可能なお土産用お好み焼きも販売されていて、観光客やビジネスマンに「買った後冷凍せねばならないと言う心配がなくて良い」と好評である。
- And at the major JR stations (Matsuyama Station and Hiroshima Station) in Ehime Prefecture and Hiroshima Prefecture and at Matsuyama Kanko Port and Hiroshima Port (Ujina Port) which are the ports for ships of both prefectures, okonomiyaki for souvenirs, that can be stored to some degree even at normal temperature, is also sold and is popular among tourists and businessmen, who say 'after buying it, it is not necessary to worry that it must be frozen.'
- 法第六十六条第一項に規定する販売業者等が行う特定商取引に関する事項であつて、顧客(電話勧誘顧客を含む。)若しくは購入者若しくは役務の提供を受ける者、連鎖販売取引の相手方又は業務提供誘引販売取引の相手方の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものを告げ、又は表示する者
- a person who tells or indicates important matters concerning Specified Commercial Transactions conducted by the Seller, etc. prescribed in Article 66(1) of the Act that affect the decision of the customer (including the Telemarketing Target), the purchaser, the service recipient, the counterparty of Multilevel Marketing Transactions, or the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions.
- 商品(法第三十三条第一項の商品をいう。第二十七条、第二十八条及び第三十条を除 き、以下この章において同じ。)の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする他の者又は同種役務の提供若しくは役務の提供のあつせんをする他の者が提 供する取引料により生ずるものであること。
- profits arising from the transaction fee provided by another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods (which means the Goods referred to in Article 33(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this chapter except in Article 27, Article 28, and Article 30) or another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services;
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除を行つた場合において、当該権利に係る役務の提供に伴い申込者等の土地又は建物その他の工作物の現状が変更 されたときは、当該申込者等は、当該販売業者に対し、その原状回復に必要な措置を無償で講ずることを請求することができること。
- Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said rights, the Purchasing Party may demand that the seller takes necessary measures for returning it to the original state without charge.
- 販売業者又は役務提供事業者が、電子契約の申込みを受ける場合において、電子契約に 係る電子計算機の操作(当該電子契約の申込みとなるものに限る。次号において同じ。)が当該電子契約の申込みとなることを、顧客が当該操作を行う際に容易 に認識できるように表示していないこと。
- when receiving an application for an electronic contract, the seller or the Service Provider fails to indicate that the computer operations pertaining to the electronic contract (limited to those that constitute an application for said electronic contract; the same shall apply in the following item) will constitute an application for said electronic contract, in a manner easily recognizable by the customer when conducting said operations;
- イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除を行つた場合において、当該権利に係る役務の提供に伴い申込者等の土地又は建物その他の工作物の現状が変更 されたときは、当該申込者等は、当該販売業者に対し、その現状回復に必要な措置を無償で講ずることを請求することができること。
- Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said rights, the Purchasing Party may demand that the seller takes necessary measures for returning it to the original state without charge.
- 何人も、第一種製造 者、第二種製造者、第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所の所有者若しくは占有者、販売業者若しくは特定高圧ガス消費者又は液化石油ガス法第六条の液化石油ガ ス販売事業者の承諾を得ないで、発火しやすい物を携帯して、前項に規定する場所に立ち入つてはならない。
- No person with any flammable material shall enter places prescribed in the preceding paragraph without the consent of a Class 1 or 2 Producer, owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, Specific High Pressure Gas Consumer, or LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act.
- 蓮の葉商い(蓮の葉商ひ、蓮葉商い)とは、古くから日本各地の朝市や縁日などで、その時々に自生する銀杏、アケビ、椎(しい)などの木の実や五節句、二十四節気の年中行事に必要な季節物をその期日の前に商いしていた者をさす(近年、近代から八百屋や花屋や街商も季節物を売っていた)。
- The term 'trade in lotus leaves' refers to persons who have dealt with ginkgo nuts, akebi or nuts of any beech tree of the genus Castanopsis growing naturally at different times, or with seasonal goods necessary for annual events including the five seasonal festivals and 24 divisions of the old calendar, before the days of such events at morning markets and fairs in various regions of Japan, from the old times (in the later years of the modern period, vegetable shops, flower shops and gaisho (stallholders) sold seasonal goods).
- 商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする他の者が取引料の提供若しくは 商品の購入を行う場合又は同種役務の提供若しくは役務の提供のあつせんをする他の者が取引料の提供若しくは役務の対価の支払を行う場合に当該他の者以外の 者が提供する金品により生ずるものであること。
- when another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods provides a transaction fee or purchases the Goods or another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services provides a transaction fee or pays the consideration for the services, profits arising from money or goods provided by a person other than such person.
- この法律は、高圧ガスによる災害を防止するため、高圧ガスの製造、貯蔵、 販売、移動その他の取扱及び消費並びに容器の製造及び取扱を規制するとともに、民間事業者及び高圧ガス保安協会による高圧ガスの保安に関する自主的な活動 を促進し、もつて公共の安全を確保することを目的とする。
- The purpose of this Act is to regulate the production, storage, sale, transportation and other matters related to the handling of high pressure gases, their consumption as well as the manufacture and handling of their containers and to encourage voluntary activities by private businesses and the High Pressure Gas Safety Institute of Japan for the safety of high pressure gases with the aim of securing public safety by preventing accidents and disasters caused by high pressure gases.
- 承認製造事業者又は承認輸入事業者は、その承認に係る型式に属する特 定計量器(第八十条ただし書又は第八十二条ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は販売されるものを除く。)を製造し、又は輸入したときは、経済産業 省令で定めるところにより、これに表示を付することができる。
- When an approved manufacturing business operator or an approved import business operator has manufactured or imported a specified measuring instrument belonging to the type pertaining to an approval (excluding those manufactured or imported pursuant to the provision of the proviso to Article 80 or the proviso to Article 82), the approved manufacturing business operator or the approved import business operator may, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, affix an indication thereto.
- 令別表中欄に掲げるプログラム(経済産業大臣が告示で定めるものを除く。) であって、次の(一)及び(二)に該当するものを提供する取引。ただし、輸出令別表第三に掲げる地域以外の地域において提供する取引(販売されるものに限 る。)であって、第四号イ又はロに該当するものを除く。
- transactions through which a program listed in the middle column of the Appended Table of the Order (except for programs specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and falling under 1. and 2 below is provided; provided, however, that transactions through which a program is provided in regions other than those listed in Appended Table 3 of the Export Order (limited to transactions through which such program is sold in such regions), and which fall under either of (a) or (b) of item (iv) shall be excluded:
- 役務提供事業者又は販 売業者は、法第四十八条第一項の書面を特定継続的役務提供受領者等に交付した際には、直ちに特定継続的役務提供受領者等が当該書面を見ていることを確認し た上で、第一項第三号及び同項第四号に掲げる内容について特定継続的役務提供受領者等に告げなければならない。
- When a Service Provider or a seller delivers the document referred to in Article 48(1) of the Act to the Specified Continuous Service Recipient, etc., it shall immediately tell the Specified Continuous Service Recipient, etc. the details listed in Items 3 and Item 4 of Paragraph 1 after confirming that the Specified Continuous Service Recipient, etc. is looking at said document.
- 都道府県知事は、 第一項の経済産業省令で定める事項を遵守しないため第二項の規定による勧告を受けた販売事業者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかった場 合において、特に必要があると認めるときは、その者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- When a sales business operator who has received a recommendation pursuant to the provision of paragraph 2 due to his/her non-compliance with the matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 1 fails to take necessary measures pertaining to such recommendation without justifiable grounds, the prefectural governor may, when he/she finds it specifically necessary, order the sales business operator to take such necessary measures pertaining to the recommendation.
- 主務大臣は、指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、指定再利用促進製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(以下「指定再利用促進事業者」という。)の再生資源又は再生部品の利用の促進に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Reuse-Promoted Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Reuse-Promoted Product (hereinafter referred to as 'Specified Reuse-Promotion Business Operator'), with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 第一種製造者、第二種製造者、販売業者、液化石油ガス法第六条の液化 石油ガス販売事業者、高圧ガスを貯蔵し、又は消費する者、容器製造業者、容器の輸入をした者その他高圧ガス又は容器を取り扱う者は、次に掲げる場合は、遅 滞なく、その旨を都道府県知事又は警察官に届け出なければならない。
- Any Class 1 Producer, Class 2 Producer, Dealer, LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act, person storing or consuming high pressure gas, container manufacturer, importer of containers or any other person who otherwise handles high pressure gas or containers shall, in the following cases, submit a notification report thereof to the prefectural governor or police official without delay:
- 高圧ガスの製造若 しくは販売又は特定高圧ガスの消費に従事する者は、保安統括者、保安技術管理者、保安係員、保安主任者若しくは冷凍保安責任者若しくは販売主任者又は取扱 主任者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令又は危害予防規程の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。
- Persons engaged in the production or sale of high pressure gas or the consumption of Specific High Pressure Gases shall observe instructions given by a Safety Controller, Safety Technical Manager, Supervisory Safety Worker, Safety Chief, Refrigeration Safety Manager, Sales Safety Chief or Operation Safety Chief to ensure the enforcement of this Act or orders pursuant thereto or the Hazard Prevention Rule.
- 業務提供誘引販売業を 行う者は、法第五十八条第一項の書面を業務提供誘引販売取引の相手方に交付した際には、直ちに業務提供誘引販売取引の相手方が当該書面を見ていることを確 認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について業務提供誘引販売取引の相手方に告げなければならない。
- When a person conducting Business Opportunity Related Sales delivers the document referred to in Article 58(1) of the Act to the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions, it shall immediately tell the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions is looking at said document.
- 一方で刀は売買の対象でもあり、特に明治時代以後現代にいたるまで、骨董品として、美術品として、刀に商品としての性格、趣味の物としての性格が強くなると、商品価値を上げるための客観性を欠いた表記や宣伝的な表記、所有欲をくすぐる表記、自分が好きな刀への思い入れたっぷりの表記、などがある。
- On the other hand, swords are traded for money, and especially from the Meiji period to the modern times, when swords, as antiques and art objects, came to have character as commodities or hobby objects, there are descriptions without objectivity, promotional descriptions to increase commercial value, descriptions to stimulate desires for possession and descriptions full of feelings toward a favorite sword.
- 19世紀から幕末期にかけて、「兼ねる」役者と呼ばれた万能選手の名人三代目中村歌右衛門や片岡仁左衛門 (7代目)・八代目の片岡仁左衛門 (8代目)、二代目嵐吉三郎(のちの初代嵐璃寛 (初代))、ケレン芸で売り出した二代目尾上多見蔵、和事芸の名人二代目実川額十郎などの名優が活躍した。
- From the 19th century to the last days of the Tokugawa shogunate, famous actors such as Utaemon NAKAMURA III, who was called 'kaneru (to serve concurrently)' and an all-round excellent actor, Nizaemon KATAOKA (nanadaime), Nizaemon KATAOKA VIII (hachidaime), Kichizaburo ARASHI II (later, Rikan ARASHI I (shodai), Tamizo ONOE II, who was famous for keren performances and Gakujuro JITSUKAWA II, who was good at wagoto performances, all played an active role.
- 前条第一項の政令で定める特定商品の輸入の事業を行う者は、その特定物 象量に関し密封をされたその特定商品を輸入して販売するときは、その容器又は包装に、量目公差を超えないように計量をされたその特定物象量が同項の経済産 業省令で定めるところにより表記されたものを販売しなければならない。
- When a person engaged in the business of the import of specified commodities specified by the Cabinet Order set forth in paragraph 1 of the preceding Article imports and sells such specified commodities that have been sealed as to the quantity of the state of the specified physical phenomena, he/she shall sell such specified commodities in such container or package bearing an indication of the quantity of the state of the specified physical phenomena that have been measured so as not to exceed the quantity tolerance, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy set forth in the same paragraph..
- 有価証券(第五号に規定する証書をもつて表示される金銭債権に該当するもの及び短期 社債等を除く。第五号の二及び第六号において同じ。)の売買(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)又は有価証券関連デリバティブ取引 (投資の目的をもつてするもの又は書面取次ぎ行為に限る。)
- Sales and purchase of securities (excluding securities that fall under the category of monetary claims indicated in the form of certificates as prescribed in item (v) and Short-Term Bonds, etc.; hereinafter the same shall apply in items (v)-2 and (vi)) (excluding sales and purchase that fall under the category of Transactions of Securities-Related Derivatives) or Transactions of Securities-Related Derivatives (limited to those for the purpose of investment or Brokerage with Written Orders);
- 販売業者又は役務提供事業者が他人の事務所その他の事業所(以下単に「事業所」という。)に所属する者に対してその事業所において行う販売又はその事業所において役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供(その事業所の管理者の書面による承認を受けて行うものに限る。)
- sales or offer of services by a seller or a Service Provider to a person who belongs to another person's office or other place of business (hereinafter simply referred to as a 'Place of Business') conducted at such Place of Business in the case of sales, or by receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract at such Place of Business (limited to that conducted by gaining a written approval of the manager of such Place of Business) in the case of offer of services.
- 第一項に規定する事業者 は、同項に規定する再販売価格を決定し、これを維持するための契約をしたときは、公正取引委員会規則の定めるところにより、その契約の成立の日から三十日 以内に、その旨を公正取引委員会に届け出なければならない。ただし、公正取引委員会規則の定める場合は、この限りでない。
- When an entrepreneur as prescribed in paragraph 1 has entered into a contract which fixes and maintains the resale price as prescribed in the said paragraph, the entrepreneur shall, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Fair Trade Commission thereof within thirty days from the date of the contract; provided, however, that this shall not apply if the Rules of the Fair Trade Commission stipulates otherwise.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、 電気用品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は第二十八条第二項に規定する事業を行う者の事務所、工場、事業場、店舗又は倉庫に立ち入り、電気用 品、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the offices, factories, workplaces, stores, or warehouses of persons engaged in manufacturing, importing, or selling Electrical Appliances and Materials or persons engaged in business as prescribed in Article 28, paragraph (2), inspect the Electrical Appliances and Materials, books, documents, and any other objects, or ask questions of the relevant persons.
- しかし実際に所有者がその価格で売却しようとしても、デベロッパーには足元を見られて買い叩かれるか、場合によっては買い手が付くことさえ無い為、所有者は平地に持っている農地などを切り売りして資産価値の無い山林を持ち続ける(その余力も無い場合は相続税を支払えず破産する羽目に陥る)しか無いのである。
- However, in reality, even if the owner of Satoyama tried to sell the land with this value, developers tend to take advantage of the owner's weak position to bring down the price, and there are occasions where there is no purchaser and the owner has no remedy other than selling his farm lands and others by the piece, while maintaining the mountain forest that has practically no asset value (if the owner has no reserve, as he can not pay the inheritance tax, he is forced to become bankrupt).
- 販売業者又は役務提供事業者は、法第十三条第二項の規定により同項に規定する事項を提供しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、当該申込みをした者に対し、その用いる同項前段に規定する方法の種類及び内容を示し、書面又は同項前段に規定する方法による承諾を得なければならない。
- When a seller or a Service Provider intends to provide the matters prescribed in Article 13(2) of the Act pursuant to the provision of the same paragraph, the seller or the Service Provide shall gain the prior consent from the person who made the application in writing or by means prescribed in the first sentence of the same paragraph by indicating the type and details of the means prescribed in the first sentence of the same paragraph to be used, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry.
- 指定種苗は、その包装に次に掲げる事項を表示したもの又は当該事項を 表示する証票を添付したものでなければ、販売してはならない。ただし、掲示その他見やすい方法をもってその指定種苗につき第一号から第四号まで及び第六号 に掲げる事項を表示する場合又は種苗業者以外の者が販売する場合は、この限りでない。
- Designated seeds shall not be sold unless its package is furnished with an indication containing the following matters or it is attached with a voucher indicating the said matters. However, this shall not apply where the matters listed in items 1 to 4 inclusive and item 6 of this paragraph pertaining to designated seeds are indicated by a notice or other readily visible means, or where designated seeds are sold by a person other than seed dealers.
- 第六十三条第一項 の表示が付された特殊容器に前項の経済産業省令で定める高さまでその特殊容器に係る商品を満たしていないときは、その商品は、販売してはならない。ただ し、同条第二項(第六十九条第一項において準用する場合を含む。)の規定により表記した容量によらない旨を明示したときは、この限りでない。
- If a commodity pertaining to a special container is put into the special container bearing the indication set forth in Article 63, paragraph 1 but not to the height specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding paragraph, that commodity shall not be sold; provided, however, that this shall not apply to the case where there is an explicit indication that that commodity is sold not by the volume indicated pursuant to the provision of paragraph 2 of the same Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph 1).
- 工場若しくは事業場(建設工事に係るものを含む。以下同じ。)において事業を行う者及び物品の販売の事業を行う者(以下「事業者」という。)又は建設工事の発注者は、その事業又はその建設工事の発注を行うに際して原材料等の使用の合理化を行うとともに、再生資源及び再生部品を利用するよう努めなければならない。
- A person who operates a business at a factory or workplace (including those pertaining to Construction Works; hereinafter the same shall apply) and a person who operates a business of selling products (these persons shall hereinafter be referred to as 'Business Operators') or a client of a Construction Work shall endeavor to ensure the rational use of Raw Materials, etc. when operating the business or placing an order for the Construction Work, and to utilize Recyclable Resources and Reusable Parts.
- 令別表の八の項及び九の項の中欄に掲げるプログラムであって、経済産業大臣 が告示で定めるもののうち、次の(一)から(三)までのすべてに該当するものを提供する取引。ただし、輸出令別表第三に掲げる地域以外の地域において提供 する取引(販売されるものに限る。)であって、第四号イ又はロに該当するものを除く。
- transactions through which a program listed in the middle column of row 8 and row 9 of the Appended Table of the Order, specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice and falling under 1. to 3. below is provided; provided, however, that transactions through which a program is provided in regions other than those listed in Appended Table 3 of the Export Order (limited to transactions through which such program is sold in such regions), and which fall under either of (a) or (b) of item (iv) shall be excluded:
- 経済産業大臣は、第五十三条第一項に規定する届出製造事業者又は同条 第二項に規定する者が同条第一項又は第二項の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、その製造し、又は販売する特定計量器が同条第一項の経済産 業省令で定める技術上の基準に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator prescribed in Article 53, paragraph 1 or a person prescribed in paragraph 2 of the same Article is violating the provision of paragraph 1 or 2 of the same Article, order such violating party to take necessary measures in order for specified measuring instruments manufactured or sold by such violating party to conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 1 of the same Article.
- 収受し得る金額その他の業務提供利益の指標を表示するときは、その指標と同等の水準 の業務提供利益を実際に収受している者が当該業務提供誘引販売業に関して業務提供誘引販売取引を行つた者の多数を占めることを示す数値を表示するなど、業 務提供利益の見込みについて正確に理解できるように、根拠又は説明を表示すること。
- when indicating the amount of money that can be received or any other indicator of the Business Opportunity Profit, grounds or explanations that enable accurate understanding of the potential Business Opportunity Profit shall be indicated, such as indicating numerical data showing that people who actually receive the same level of Business Opportunity Profit as such indicator constitute a large proportion of persons engaged in Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to said Business Opportunity Related Sales.
- 政令で定める商品(以下「特定商品」という。)の販売の事業を行う者 は、特定商品をその特定物象量(特定商品ごとに政令で定める物象の状態の量をいう。以下同じ。)を法定計量単位により示して販売するときは、政令で定める 誤差(以下「量目公差」という。)を超えないように、その特定物象量の計量をしなければならない。
- When a person engaged in the business of selling the commodities specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as 'specified commodities') sells the specified commodities indicating the specified physical phenomena quantity of the same (referred to as Cabinet Order-specified state of physical phenomena quantity for each commodity; the same shall apply hereinafter) in statutory measurement units, such person shall measure the specified physical phenomena quantity of such commodities so as not to exceed the measurement error level specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'quantity tolerance').
- 容積率に余裕を持って建てられているものが多いので、住宅需要の高い地域であれば、高層化を行って戸数を増やし、増えた分の住戸を売却して建設資金をまかなう、という手法も可能であるが、住宅需要が乏しい地域で採算の見込めない団地、あるいは既に容積率いっぱいに建てている団地の場合は建て替えが困難になっている例もある。
- There are many buildings constructed with surplus space, so if particularly large housing demand occurs in one area, it is possible to cover construction funds by building additional storys and selling them; however, for some danchi, rebuilding is problematic partly because housing demand is very limited with little prospect of profitability and partly because that danchi has used full floor-area ratio and there is no space remaining
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法又は電磁的方法により、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、電話をかけることを要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to make a telephone call by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- ただ、前述のように、カレンダー上では月曜日から金曜日にあたる日は平日であるため、この時期にも官公庁や金融機関を始め、サービス業、24時間体制の工場や病院など業種によっては通常通りの業務を行っており、観光業は書き入れ時、小売業もスーパーマーケットなどは、来客用の食品を中心とした商品の販売に力が入る時期である。
- However, as mentioned above, when this period falls on Monday to Friday on the calendar, they are regular weekdays, so some industries such as the service industry, twenty-four-hour factories or hospitals as well as public offices and banks do business as usual, the tourist industry is in its busiest period, and retailers such as supermarkets, focus on sales of food to visitors.
- 第一種製造者、第二種製造者、第一種貯蔵所又は第二種貯蔵所の所有者又は占有者、販 売業者、特定高圧ガス消費者、液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者、液化石油ガス法第三十七条の四第三項の充てん事業者その他高圧ガスを取り扱 う者に対し、製造、引渡し、貯蔵、移動、消費又は廃棄を一時禁止し、又は制限すること。
- To temporarily prohibit/restrict a Class 1 or 2 Producer, an owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, Specific High Pressure Gas Consumer, LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act, a filler under paragraph (3) of Article 37-4 of the LPG Act, or any other person handling high pressure gas from the production, delivery, storage, transportation, consumption or disposal; or
- 農林水産物の生産から食品の販売に至る一連の国の内外における食品供給の 行程(以下「食品供給行程」という。)におけるあらゆる要素が食品の安全性に影響を及ぼすおそれがあることにかんがみ、食品の安全性の確保は、このために 必要な措置が食品供給行程の各段階において適切に講じられることにより、行われなければならない。
- Food safety may be affected by every element in a series of internal and external Food supply processes, from the production of agricultural, forestry, and fishery products to Food sales (hereinafter referred to as the 'Food Supply Process'); thus shall be ensured by taking the necessary measures appropriately at each stage of the Food Supply Processes.
- また、上記のように、中華料理店などで出される汎用鶏ガラスープを使った、いわゆる「中華そば」をメニューに取り入れている店もあるが、その場合、他地域とは違い、別にラーメンというものが存在し、そちらが中心に添えられていることがほとんどであり、いわゆる「中華そば」を売りにしているラーメン専門店は、ほとんど存在しない。
- As described above, some stores feature the so-called 'Chinese noodles' and use general chicken bone broth as served in a Chinese restaurant or the like on their menu, in which case, unlike in other areas, the ramen is placed on a separate menu; very few stores feature the so-called 'Chinese noodle.'
- 飼料の安全性の確保及び品質の改善に関する法律(昭和二十八年法律第三十五号)第二 条第三項の規定により飼料添加物を指定しようとするとき、同法第三条第一項の規定により基準若しくは規格を設定し、改正し、若しくは廃止しようとすると き、又は同法第二十三条の規定による製造、輸入、販売若しくは使用の禁止をしようとするとき。
- When intending to designate feed additives in accordance with the provisions of Article 2, paragraph (3) of the Act Concerning Safety Assurance and Quality Improvement of Feed (Act No. 35 of 1953), when intending to establish, amend, or abolish standards or specifications in accordance with the provisions of Article 3, paragraph (1) of the said Act, or when intending to prohibit manufacture, import, sales, or use in accordance with the provisions of Article 23 of the said Act.
- 法第二十六条第三項第一号の政令で定める行為は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを請求させる行為とする。
- An act specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(i) shall be an act of causing a person to request a telephone call by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets, without telling the person that the purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to said Telemarketing Sales.
- 高圧ガスの販売の事業(液化石油ガス法第二条第三項の液化石油ガス 販売事業を除く。)を営もうとする者は、販売所ごとに、事業開始の日の二十日前までに、販売をする高圧ガスの種類を記載した書面その他経済産業省令で定め る書類を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- A person who intends to engage in the business of selling high pressure gas (except the business of selling LPG as provided for in paragraph (3) of Article 2 of the LPG Act) shall notify the prefectural governor of his/her intention, with a document describing the type of high pressure gas for sale and other documents specified by an Ordinance of METI at least 20 days prior to the planned day of business commencement for each place of sales, provided, however, that this shall not apply in either of the following cases:
- 顧客の使用に係る電子計算機に書面に記載すべき事項を記録するためのファイルが備え られていない場合に、販売業者又は役務提供事業者の使用に係る電子計算機に備えられたファイル(専ら当該顧客の用に供するものに限る。次項第二号において 「顧客ファイル」という。)に記録された当該事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供する方法
- a means of offering the matters to be described in the document, which are recorded into a file on the computer used by the seller or the Service Provider (limited to a file solely to be used for said customer; referred to as a 'Customer File' in Item 2 of the following paragraph), to the customer for inspection through an electric telecommunication line, when the computer used by the customer does not have a file for recording said matters.
- 前項の政令で定め る特定商品以外の特定商品の販売の事業を行う者がその特定商品をその特定物象量に関し密封をし、かつ、その容器又は包装にその特定物象量を法定計量単位に より表記するときは、量目公差を超えないようにその表記する特定物象量の計量をし、かつ、その表記は同項の経済産業省令で定めるところによらなければなら ない。
- When a person engaged in the business of sale of specified commodities other than the specified commodities specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph performs the sealing of their specified commodities with regard to the quantity of the state of the physical phenomena and indicates such quantity in statutory measurement units on said container or package, the person shall measure the quantity of the state of the specified physical phenomena of their commodities without causing measurement errors to exceed the quantity tolerance, and such indication shall be made pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph.
- 国は、山間地及びその周辺の地域その他の地勢等の地理的条件が悪く、農業の生産条件が不利な地域(以下「中山間地域等」という。)において、その地域の特性に応じて、新規の作物の導入、地域特産物の生産及び販売等を通じた農業その他の産業の振興による就業機会の増大、生活環境の整備による定住の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures, for the areas with poor geographical conditions and disadvantages to agricultural production including mountainous areas and their surrounding areas (hereinafter referred to as 'hilly and mountainous areas'), such as increasing job opportunities by promoting agriculture and other industries through introduction of new crops and production and distribution of local specialty products, taking such regional characteristics into consideration and promoting the settlement of the people through improved living environment.
- 主務大臣は、この法律を 施行するため特に必要があると認めるときは、関連商品の販売を行う者その他の販売業者等と密接な関係を有する者として政令で定める者(以下この項において 「密接関係者」という。)に対し報告をさせ、又はその職員に、密接関係者の店舗その他の事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができ る。
- Where the competent minister finds it specially necessary for enforcing this Act, he/she may require a person selling the Related Goods or any other person who is specified by a Cabinet Order as a person closely related with a Seller, etc. (hereinafter referred to as a 'Closely Related Person' in this paragraph) to make a report, or have government officials enter the store or other place of business of the Closely Related Person and inspect books, documents, or other articles.
- 第一種製造者、第一種貯蔵所又は第二種貯蔵所の所有者又は占有者、販売 業者、容器製造業者及び容器検査所の登録を受けた者は、経済産業省令で定めるところにより、帳簿を備え、高圧ガス若しくは容器の製造、販売若しくは出納又 は容器再検査若しくは附属品再検査について、経済産業省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
- Any Class 1 Producer, owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, container manufacturer or person with a registered container reinspection station shall arrange and keep books in accordance with an Ordinance of METI to record matters as prescribed by an Ordinance of METI with respect to the production, sale, incoming and outgoing of high pressure gas or containers or container reinspection or accessory reinspection.
- 特 定権利販売契約に係る関連商品が法第四十八条第二項ただし書の政令で定める関連商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を 消費したときはその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、前項の書面には、同項の表第二号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号に掲げる内 容を記載しなければならない。
- If the seller intends to prohibit rescission of the sales contract on the Related Goods pertaining to a Specified Right Sales Contract when said goods fall under the Related Goods as specified by a Cabinet Order referred to in the proviso to Article 48(2) of the Act and said goods have been used or consumed in whole or in part, the document referred to in the preceding paragraph shall contain the details listed in the following items in addition to the details listed in the lower column of (2) in the table in the same paragraph:
- 第三者が販売業者又は役務提供事業者に当該売買契約に係る商品若しくは権利 の代金若しくは当該役務提供契約に係る役務の対価(以下「代金等」という。)を交付することを条件として購入者等が当該第三者に当該代金等に相当する額を 支払う旨を記載した書面又は購入者等が代金等の全部若しくは一部に充てるための金銭を借り入れる旨を記載した書面
- the document to pay the value corresponding to the charge for the goods or the rights pertaining to said sales contract or the consideration for the services pertaining to the said service contract (hereinafter referred to as 'Charges') to a third party on the condition that the third party deliver the Charges to the seller or the Service Provider or the document to borrow money in order to appropriate for the whole or the part of the Charges
- ハに記載した事項により商品販売契約が解除されたときは、連鎖販売業に係る商品の販売を行つた者は、連鎖販売加入者に対し、次の(1)に該当する場合に あつてはその定める額、又は次の(2)に該当する場合にあつてはその定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭 の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the matter described in (c), the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in (i) if the case falls under (i) or the amount specified in (ii) if the case falls under (ii) and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate
- 京都鉄道は1907年に国有化され、以後National Rail、次いでJR西日本の駅舎として利用されたが、1996年の山陰本線(嵯峨野線)二条~花園駅 (京都府)間高架化にともなって駅舎としての役目を終え、1997年に本館敷地内に移築・復元して玄関口として使用、内部は昔の切符売り場などを残し、資料展示館として活用している。
- It was used as a station building by Japanese National Railways and JR West Japan after Kyoto Railway Company was nationalized in 1907; but its use as a station building ended in 1996, following the elevation of the Sanin Line (Sagano Line) between Nijo and Hanazono Stations (in Kyoto Prefecture), and in 1997 was rebuilt on this site to be used as an entrance, with its original indoor facilities such as ticket windows being used as a gallery.
- この法律において「指定 種苗」とは、種苗(林業の用に供される樹木の種苗を除く。)のうち、種子、胞子、茎、根、苗、苗木、穂木、台木、種菌その他政令で定めるもので品質の識別 を容易にするため販売に際して一定の事項を表示する必要があるものとして農林水産大臣が指定するものをいい、「種苗業者」とは、指定種苗の販売を業とする 者をいう。
- The term 'designated seeds' as used in this Act means seeds (excluding that of trees provided for forestry), appearing in the form of seeds, spores, stems, roots, seedlings, saplings, scions, rootstocks, spawn or other parts of plants specified by the Cabinet Order, which are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as requiring certain matters to be labeled at the time of sale thereof in order to facilitate identification of their quality, and the term 'seed dealer' as used in this Act means persons engaged in the sale of designated seeds in the course of business.
- 特 定継続的役務提供契約に係る関連商品が法第四十八条第二項ただし書の政令で定める関連商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは 一部を消費したときはその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、前項の書面には、同項の表第二号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号に掲 げる内容を記載しなければならない。
- If the Service Provider intends to prohibit rescission of the sales contract on the Related Goods pertaining to a Specified Continuous Service Contract when said goods fall under the Related Goods as specified by a Cabinet Order referred to in the proviso to Article 48(2) of the Act and said goods have been used or consumed in whole or in part, the document referred to in the preceding paragraph shall contain the details listed in the following items in addition to the details listed in the lower column of (2) in the table in the same paragraph:
- 新法第九条の十二の規定 は、この法律の施行前に販売業者若しくは役務提供事業者が受けた売買契約若しくは役務提供契約の申込み若しくはその申込みに係る売買契約若しくは役務提供 契約がこの法律の施行後に締結された場合におけるその売買契約若しくは役務提供契約又はこの法律の施行前に締結された売買契約若しくは役務提供契約につい ては、適用しない。
- The provision of Article 9-12 of the New Act shall not apply to an application for a sales contract or a Service Contract that was received by a seller or a Service Provider prior to the enforcement of this Act or, where the sales contract or the Service Contract pertaining to such application is concluded after the enforcement of this Act, such sales contract or Service Contract, or a sales contract or a Service Contract concluded prior to the enforcement of this Act.
- 経済産業大臣は、次の各号に掲げる事由により危険又は障害が発生 するおそれがあると認める場合において、当該危険又は障害の拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、当該各号に規定する者に対し、販売した当該 電気用品の回収を図ることその他当該電気用品による危険及び障害の拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- Where there seems to be a risk of the occurrence of hazards or damages as a result of either of the causes listed in the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she deems it particularly necessary in order to prevent the spread of such hazards or damages, order the person prescribed in the respective items to recall the Electrical Appliances and Materials that said person has sold or to take any other necessary measures to prevent the spread of the hazards or damages caused by said Electrical Appliances and Materials:
- 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入した その商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過するまでは、連鎖販売加入者は、 書面によりその契約の解除を行うことができること。
- Statement that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 37(2) of the Act (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document)
- 法第三十五条第一項の規定により連鎖販売取引について広告をするとき は、同項第二号の事項については商品の購入金額若しくは役務の対価の支払の金額又は取引料の金額(商品の購入又は役務の対価の支払と取引料の提供とが併せ て行われる場合にあつては、その商品の購入金額又はその役務の対価の支払の金額と取引料の金額との合計額)を明示しなければならない。
- When advertising Multilevel Marketing Transactions pursuant to the provision of Article 35(1) of the Act, the amount required for purchasing Goods or for paying the consideration for services or the amount of transaction fee (where the customer is required to purchase Goods or pay the consideration for services as well as provide a transaction fee, the total of the amount required for purchasing Goods or for paying the consideration for services and the amount of transaction fee) shall be clearly indicated, with respect to the matter referred to in Item 2 of the same paragraph.
- 前項の政令で定め る特定計量器の販売の事業を行う者(同項に規定する者を除く。)は、検定証印等が付されているものでなければ、当該特定計量器を譲渡し、貸し渡し、又は譲 渡し、若しくは貸し渡すために所持してはならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を譲渡し、又は貸し渡す場合において、あらかじめ、都道府県知事に届 け出たときは、この限りでない。
- Any person engaged in the business of sale of specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph (excluding those prescribed in the same paragraph) shall not transfer, lend, or possess for the purpose of transferring or lending said specified measuring instruments unless said specified measuring instruments are affixed with a verification mark, etc.; provided, however, that this shall not apply to the case where said specified measuring instruments are transferred or lent for the purpose of export, and such fact is notified to the prefectural governor in advance.
- 京都市は2008年11月21日、西京極総合運動公園内の3施設(陸上競技場、野球場、体育館)を対象に命名権(ネーミングライツ)を導入する意向を明らかにし、このうち野球場について年間契約額2500万円以上、契約期間5年以上、施設名称に「京都」もしくは「西京極」を付与することなどを条件に、2009年1月8日から1月30日まで売却先の募集を行った。
- In November 21, 2008, Kyoto City announced the introduction of naming rights for the three facilities (athletic stadium, ballpark, and gymnasium) in The Nishikyogoku Comprehensive Sports Park and as for the ballpark; it solicited for the buyer, the right from January 8 to 30, 2009 under the condition that the amount of yearly contract should be more than 25 million yen, the term of contract should be more than five years, the name of the facility should include the word 'Kyoto' or 'Nishikyogoku,' and so on.
- 申込みをした者の使用に係る電子計算機に通知すべき事項を記録するための ファイルが備えられていない場合に、販売業者又は役務提供事業者の使用に係る電子計算機に備えられたファイル(専ら当該申込みをした者の用に供するものに 限る。次項第二号において「申込者ファイル」という。)に記録された当該事項を電気通信回線を通じて申込みをした者の閲覧に供する方法
- a means of offering the matters to be notified, which are recorded into a file on the computer used by the seller or the Service Provider (limited to a file solely to be used for said person who made the application; referred to as a 'Purchasing Party File' in Item 2 of the following paragraph), to the person who made the application for inspection through an electric telecommunication line, when the computer used by the person who made the application does not have a file for recording said matters; and
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又は住居を訪問して、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、営業所その他特定の場所への来訪を要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by visiting the residence (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入した その商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入 者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2) (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract
- 第二条第一項第一号に掲げる物象の状態の量の計量に使用する計量器であっ て非法定計量単位による目盛又は表記を付したものは、販売し、又は販売の目的で陳列してはならない。第五条第二項の政令で定める計量単位による目盛又は表 記を付した計量器であって、専ら同項の政令で定める特殊の計量に使用するものとして経済産業省令で定めるもの以外のものについても、同様とする。
- Measuring instruments used for the measurement of the quantity of the state of the physical phenomena listed in Article 2, paragraph 1, item 1 and graduated or marked with non-statutory measurement units shall not be sold or displayed for the purpose of sale. The same shall apply to the measuring instruments graduated or marked with measurement units specified by the Cabinet Order set out in Article 5, paragraph 2 other than those specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those exclusively used for special measurements specified by the Cabinet Order set out in the same paragraph.
- 購入に関して何らの制限を受けず、店頭において又は郵便、信書便若しく は公衆電気通信回線に接続した入出力装置(電話を含む。)による注文により、販売店の在庫から販売されるもの又は使用者に対し何らの制限なく無償で提供さ れるもの(外国でのみ販売又は無償で提供されるものについては、当該販売の態様若しくは無償で提供されることを書面により確認できるものに限る。)
- a program which is sold, without a restriction on purchase, from stock at retail selling points or provided free, without such restriction, to the users, through over-the-counter orders, orders by postal mail or by correspondence delivery, or orders through an input-output device connected to public telecommunication lines (including telephone calls) (or, for a program to be sold only outside Japan, or to be provided free, limited to a program for which the manner of said selling or the fact of being provided free can be confirmed in writing);
- 収受し得る金額その他の特定利益の指標を表示するときは、その指標と同等の水準の特 定利益を実際に収受している者が当該連鎖販売業に係る商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする者又は同種役務の提供若しくは役務の提供のあつ せんをする者の多数を占めることを示す数値を表示するなど、特定利益の見込みについて正確に理解できるように、根拠又は説明を表示すること。
- when indicating the amount of money that can be received or any other indicator of the specified profit, grounds or explanations that enable accurate understanding of the potential specified profit shall be indicated, such as indicating numerical data showing that people who actually receive the same level of specified profit as such indicator constitute a large proportion of persons engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or persons engaged in offering the same kind of services or mediation of offers of such services pertaining to said Multilevel Marketing.
- 前項の規定による承諾を得た販売業者又は役務提供事業者は、当該申込みをした者から書面又は法第十三条第二項前段に規定する方法により同項前段に規定する方法による提供を受けない旨の申出があつたときは、当該申込みをした者に対し、同項に規定する事項の提供を同項前段に規定する方法によつてしてはならない。ただし、当該申込みをした者が再び前項の規定による承諾をした場合は、この限りでない。
- If a seller or a Service Provider who has gained the consent pursuant to the provision of the preceding paragraph receives a notification in writing or by means prescribed in the first sentence of Article 13(2) of the Act from the person who has made the application stating that he/she will not accept provision of matters by the means prescribed in the first sentence of the same paragraph, the seller or the Service Provider shall not provide the matters prescribed in the same paragraph by means prescribed in the first sentence of the same paragraph to the person who made the application. However, this shall not apply when the person who made the application gives the consent prescribed in the preceding paragraph once again.
- 第一種製造者、第二種製造者、第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所の所有者若しくは占 有者、販売業者若しくは特定高圧ガス消費者又は液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者若しくは液化石油ガス法第三十七条の四第三項の充てん事業者 に対し、製造のための施設、第一種貯蔵所、第二種貯蔵所、販売所又は特定高圧ガスの消費のための施設の全部又は一部の使用を一時停止すべきことを命ずるこ と。
- To order a Class 1 or 2 Producer, an owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, Specific High Pressure Gas Consumer or LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act or filler under paragraph (3) of Article 37-4 of the LPG Act to temporarily suspend, in whole or part, the use of the facilities for production, Class 1 or Class 2 Storage Place, sales locations or facilities for consuming Specific High Pressure Gas;
- 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(全部承継会社に限 る。)に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該承 継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号に該当 するときを除く。)。
- The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item);
- 特定目的会社が発行する特定社債(特定短期社債を除き、資産流動化計画において 当該特定社債の発行により得られる金銭をもつて指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権のみを取得するものに限る。)その他これに準ずる有価 証券として内閣府令で定めるもの(以下この号において「特定社債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る特 定社債等の募集の取扱い
- of Specified Bonds issued by Special Purpose Companies (excluding Specified Short-Term Bonds and limited to those where only nominative monetary claims or rights of beneficiary of trust into which nominative monetary claims are placed are acquired using the money gained through the issuance of that Specified Bonds under Asset Securitization Plans) and any other securities specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as 'Specified Bonds, etc.' in this item) or handling of public offering of the Specified Bonds, etc. pertaining to that underwriting;
- 農林物資の輸入業者は、 指定農林物資に係る日本農林規格による格付の表示が当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に付されておらず、かつ、当該日本農林規格において定め る名称の表示又はこれと紛らわしい表示が付してある農林物資(その包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該農林物資を含む。)でその 輸入に係るものを販売し、販売の委託をし、又は販売のために陳列してはならない。
- No importer of agricultural and forestry products shall sell, consign for sale or display for sale his/her imported agricultural and forestry product to which the Grade Label under the Japanese Agricultural Standards pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Products was not affixed to such agricultural and forestry product, its package, container or invoice and the indication of name under such Japanese Agricultural Standards or a confusing similar name was labeled (including such agricultural and forestry product when such label was affixed to its package, container or invoice).
- 当該商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。以下この項において同 じ。)又は当該権利が返還された場合 当該商品の通常の使用料の額又は当該権利の行使により通常得られる利益に相当する額(当該商品又は当該権利の販売価 格に相当する額から当該商品又は当該権利の返還された時における価額を控除した額が通常の使用料の額又は当該権利の行使により通常得られる利益に相当する 額を超えるときは、その額)
- if the goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or the rights were returned the amount of an ordinary royalty for the goods or the amount equivalent to the interest that can normally be gained through exercising the rights (when an amount deducting the market value for the goods or the rights at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount of an ordinary royalty or the amount equivalent to the interests that can normally be gained through exercising the rights, such amount shall apply);
- 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(重要 部分承継会社に限る。)の当該分割の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定め る金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号 に該当するときを除く。)。
- The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be alienated, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item).
- 移行電気用品に付されて いる旧電気用品取締法第二十五条第一項又は第二十六条の六第一項の規定による表示及び前条の規定による表示は、第十条の規定の施行の日から起算して移行電 気用品ごとに五年(製造から販売までに通常相当の期間を要する移行電気用品として政令で定めるものにあっては、十年)を超えない範囲内において政令で定め る期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第十条第一項の規定により付された表示とみなす。
- Labeling affixed to Transferred Electrical Appliances and Materials under Article 25, paragraph (1) or Article 26-6, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act and labeling under the provisions of the preceding Article shall be deemed to be labeling affixed under Article 10, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act until the day specified by Cabinet Order for the relevant Transferred Electrical Appliances and Materials within a limit not exceeding five years (10 years with regard to those specified by Cabinet Order as Transferred Electrical Appliances and Materials that require a considerable period of time from manufacturing to sales) from the day of enforcement of Article 10.
- 毎年高卒者を多く採用する産業で、駐屯地で寄宿生活を行う自衛官や全寮制の訓練機関(海上保安大学校、防衛大学校など)、祝祭日が書き入れ時となる百貨店、スーパーマーケット、外食産業などの小売業や鉄道、観光バスなどの運輸事業、及び業務の性格上交代勤務が多い製鉄、化学工業、繊維、紙、自動車工業などの製造業、電力・都市ガス・電話局などでは、成人の日も勤務となる従業員が多く、市町村が行う成人式に参加できない人も当然多くいる。
- In the case of workers in industries that hire many high school graduates every year, such as retail industries including department stores, supermarkets and restaurants, and the transport industry including railways, sightseeing buses, etc. that make profits on holidays, manufacturing industries including iron manufacturing, chemical industry, textile industry, paper industry and automobile industry in which employees work different shifts due to business characteristics, workers in public services such as electricity, city gas and telephone, Self-Defense Officials who live in a dormitory at a Camp, and trainees at residential training institutions (Japan Coast Guard Academy, National Defense Academy, etc.), many of them have to work even on the Coming-of-Age Day, and obviously cannot participate in the Seijin-shiki ceremony held by municipalities.
- 現に店舗において販売を行つている販売業者(以下「店舗販売業者」という。)又は現に店舗において役務の提供を行つている役務提供事業者(以下「店舗役務提供事業者」という。)が定期的に住居を巡回訪問し、指定商品若しくは指定権利の売買契約の申込み若しくは売買契約の締結の勧誘又は指定役務の役務提供契約の申込み若しくは役務提供契約の締結の勧誘を行わず、単にその申込みを受け、又は請求を受けてこれを締結して行う販売又は役務の提供
- sales or offer of services, where a seller that actually engages in sales at a store (hereinafter referred to as a 'Store Seller') or a Service Provider that actually engages in offer of services at a store (hereinafter referred to as a 'Store Service Provider') regularly visits residences and, without soliciting an application for a sales contract or conclusion of a sales contract on Designated Goods or Designated Rights or soliciting an application for a Service Contract or conclusion of a Service Contract on Designated Services, simply receives such an application or concludes such a contract upon request;
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の 防止のため必要があると認めるときは、第一種製造者、第二種製造者、第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所の所有者若しくは占有者、販売業者、高圧ガスの輸入 をした者、特定高圧ガス消費者、液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者、容器製造業者、容器の輸入をした者、容器検査所の登録を受けた者又は機器 製造業者に対し、その業務に関し、報告をさせることができる。
- When the Minister of METI or the prefectural governor finds it necessary for the maintenance of public safety or the prevention of disasters, he/she may demand a report on the business from any Class 1 Producer, Class 2 Producer, owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, importer of high pressure gas, Specific High Pressure Gas Consumer, LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act, container manufacturer, importer of containers, person with a registered container reinspection station or apparatus manufacturer.
- 政令で定める特定商品の販売の事業を行う者は、その特定商品をその特定 物象量に関し密封(商品を容器に入れ、又は包装して、その容器若しくは包装又はこれらに付した封紙を破棄しなければ、当該物象の状態の量を増加し、又は減 少することができないようにすることをいう。以下同じ。)をするときは、量目公差を超えないようにその特定物象量の計量をして、その容器又は包装に経済産 業省令で定めるところによりこれを表記しなければならない。
- When a person engaged in the business of sale of specified commodities specified by Cabinet Order performs the sealing (an act to prevent any increase or decrease in the quantity of the state of the physical phenomena of a commodity unless the container, package, or any seal affixed thereto for the commodity has been broken; the same shall apply hereinafter) of the specified commodities as to the quantity of the state of the specified physical phenomena, he/she shall measure the quantity of the state of the specified physical phenomena of their commodities without causing a measurement error to exceed the quantity tolerance and affix such indication on such container or package pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 法第五十三条第一項の規定により業務提供誘引販売取引について広告を するときは、同項第二号の事項については商品(法第五十一条第一項の商品をいう。次条を除き、以下この章において同じ。)の購入金額若しくは役務の対価の 支払の金額又は取引料の金額(商品の購入又は役務の対価の支払と取引料の提供とが併せて行われる場合にあつては、その商品の購入金額又はその役務の対価の 支払の金額と取引料の金額との合計額)を明示しなければならない。
- When advertising Business Opportunity Related Sales Transactions pursuant to the provision of Article 53(1) of the Act, the amount required for purchasing Goods (which means the Goods referred to in Article 51(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this chapter except in the following article) or for paying the consideration for services or the amount of transaction fee (where customer is required to purchase Goods or pay the consideration for services as well as provide a transaction fee, the total of the amount required for purchasing Goods or for paying the consideration for services and the amount of transaction fee) shall be clearly indicated, with respect to the matter referred to in Item 2 of the same paragraph.
- この法律は、私的独占、不 当な取引制限及び不公正な取引方法を禁止し、事業支配力の過度の集中を防止して、結合、協定等の方法による生産、販売、価格、技術等の不当な制限その他一 切の事業活動の不当な拘束を排除することにより、公正且つ自由な競争を促進し、事業者の創意を発揮させ、事業活動を盛んにし、雇傭及び国民実所得の水準を 高め、以て、一般消費者の利益を確保するとともに、国民経済の民主的で健全な発達を促進することを目的とする。
- The purpose of this Act is, by prohibiting private monopolization, unreasonable restraint of trade and unfair trade practices, by preventing excessive concentration of economic power and by eliminating unreasonable restraint of production, sale, price, technology, etc., and all other unjust restriction on business activities through combinations, agreements, etc., to promote fair and free competition, to stimulate the creative initiative of entrepreneurs, to encourage business activities, to heighten the level of employment and actual national income, and thereby to promote the democratic and wholesome development of the national economy as well as to assure the interests of general consumers.
- 高圧ガスの貯蔵は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなけれ ばならない。ただし、第一種製造者が第五条第一項の許可を受けたところに従つて貯蔵する高圧ガス若しくは液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者が 液化石油ガス法第二条第四項の供給設備若しくは液化石油ガス法第三条第二項第三号の貯蔵施設において貯蔵する液化石油ガス法第二条第一項の液化石油ガス又 は経済産業省令で定める容積以下の高圧ガスについては、この限りでない。
- The storage of high pressure gas shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI; provided, however, that this shall not apply to the high pressure gas stored by a Class 1 Producer in accordance with the terms of permission under paragraph (1) of Article 5 of this Act; LPG referred to in paragraph (1) of Article 2 of the LPG Act stored by a LPG Dealer specified in Article 6 of the LPG Act at a supply facility specified in paragraph (4) of Article 2, of the LPG Act or a storage facility specified in item (iii) of paragraph (2) of Article 3 of the LPG Act; or high pressure gas of not more than the volume specified by an Ordinance of METI.
- 販売業者(経済産業省令で定める高圧ガスを販売する者に限る。第三十 四条において同じ。)は、販売所ごとに、経済産業省令で定めるところにより、製造保安責任者免状又は高圧ガス販売主任者免状(以下「販売主任者免状」とい う。)の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの販売に関する経験を有する者のうちから、高圧ガス販売主任者(以下「販売主任者」と いう。)を選任し、第三十二条第七項に規定する職務を行わせなければならない。
- A Dealer (limited to a person selling high pressure gases provided by an Ordinance of METI; the same shall apply in Article 34) shall, for each sales location and in accordance with an Ordinance of METI, appoint a high pressure gas sales safety chief (hereinafter referred to as 'Sales Safety Chief') from among the holders of a Production Safety Manager Certificate or a high pressure gas sales safety chief certificate (hereinafter referred to as 'Sales Safety Chief Certificate') who have experience of selling high pressure gas(es) provided by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as provided by paragraph (7) of Article 32.
- 主務大臣は、指定省資源化事業者であって、その製造又は販売に係る指定省資源化製品の生産量又は販売量が政令で定める要件に該当するものの当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制が第十八条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定省資源化事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Resources-Saving Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Resources-Saved Product meets the requirements specified by Cabinet Order reduces the generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 18, paragraph 1, recommend the Specified Resources-Saving Business Operator to take necessary measures for the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 業務提供誘引販売業を行 う者は、前項第五号に掲げる事項について、その広告の用に供される電磁的記録の表題部の最前部に、本文で用いられるものと同一の文字コードを用いて符号化 することにより「未承諾広告※」と表示しなければならない。ただし、電磁的記録の表題部の表示が、当該電磁的記録の送信に必要な範囲において他の符号化方 法により重ねて符号化されるときは、重ねて符号化される前の文字が本文で用いられるものと同一の文字コードでなければならない。
- With regard to the matters listed in Item 5 of the preceding paragraph, a person conducting Business Opportunity Related Sales shall indicate '未承諾広告※' (mishodaku koukoku*) at the very beginning of the title part of the electromagnetic record used for the advertisement, encoding the characters with the same character set as that used for the main text. However, when the indication in the title part of the electromagnetic record is further encoded by another encoding method to the extent necessary for transmission of said electromagnetic record, the character set before the further encoding shall be the same as the character set used for the main text.
- 経済産業大臣が指定した者が製造した経済産業省令で定める型式に属する 特殊容器(透明又は半透明の容器であって経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)であって、第六十三条第一項(第六十九条第一項において準用する場 合を含む。次項において同じ。)の表示が付されているものに、政令で定める商品を経済産業省令で定める高さまで満たして、体積を法定計量単位により示して 販売する場合におけるその特殊容器については、前条第一項の規定は、適用しない。
- The provisions of paragraph 1 of the preceding Article shall not apply to a special container belonging to any of the types specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (a transparent or semi-transparent container specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter) that was manufactured by a person designated by the Minister of Economy, Trade and Industry and bears the indication set forth in Article 63, paragraph 1 (including the cases where it is applied pursuant to Article 69, paragraph 1; the same shall apply in the following paragraph), if a commodity specified by Cabinet Order is filled up into that special container to the height designated by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to indicate its volume in statutory measurement units when sold.
- 販売業者又は役務 提供事業者は、前項第十号に掲げる事項について、その広告の用に供される電磁的記録の表題部の最前部に、本文で用いられるものと同一の文字コードを用いて 符号化することにより「未承諾広告※」と表示しなければならない。ただし、電磁的記録の表題部の表示が、当該電磁的記録の送信に必要な範囲において他の符 号化方法により重ねて符号化されるときは、重ねて符号化される前の文字コードが本文で用いられるものと同一の文字コードでなければならない。
- With regard to the matters listed in Item 10 of the preceding paragraph, a seller or a Service Provider shall indicate '未承諾広告※' (mishodaku koukoku*) at the very beginning of the title part of the electromagnetic record used for the advertisement, encoding the characters with the same character set as that used for the main text. However, when the indication in the title part of the electromagnetic record is further encoded by another encoding method to the extent necessary for transmission of said electromagnetic record, the character set before the further encoding shall be the same as the character set used for the main text.
- 統括者、勧誘者又は一般 連鎖販売業者は、前項第五号に掲げる事項について、その広告の用に供される電磁的記録の表題部の最前部に、本文で用いられるものと同一の文字コードを用い て符号化することにより「未承諾広告※」と表示しなければならない。ただし、電磁的記録の表題部の表示が、当該電磁的記録の送信に必要な範囲において他の 符号化方法により重ねて符号化されるときは、重ねて符号化される前の文字コードが本文で用いられるものと同一の文字コードでなければならない。
- With regard to the matters listed in Item 5 of the preceding paragraph, a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor shall indicate '未承諾広告※' (mishodaku koukoku*) at the very beginning of the title part of the electromagnetic record used for the advertisement, encoding the characters with the same character set as that used for the main text. However, when the indication in the title part of the electromagnetic record is further encoded by another encoding method to the extent necessary for transmission of said electromagnetic record, the character set before the further encoding shall be the same as the character set used for the main text.
- 第一項又は前項に規定す る販売の相手方たる事業者には、次に掲げる法律の規定に基づいて設立された団体を含まないものとする。ただし、第八号及び第八号の二に掲げる法律の規定に 基づいて設立された団体にあつては、事業協同組合、事業協同小組合、協同組合連合会、商工組合又は商工組合連合会が当該事業協同組合、協同組合連合会、商 工組合又は商工組合連合会を直接又は間接に構成する者の消費の用に供する第二項に規定する商品又は第四項に規定する物を買い受ける場合に限る。
- Organizations formed pursuant to the provisions of any of the following Acts shall not be included in another entrepreneur who purchases commodities or works prescribed in paragraph 1 or the preceding paragraph; provided, however, that this shall, in the case of organizations formed pursuant to the provisions of any of the Acts mentioned in items (viii) and (viii)-2, only apply to the cases where a business cooperative, a minor business cooperative, a federation of cooperatives, a commercial and industrial partnership, or a federation of commercial and industrial partnerships purchases such commodities as prescribed in paragraph 2 or such works as prescribed in paragraph 4, for the consumption of persons directly or indirectly constituting the said business cooperative, federation of cooperatives, commercial and industrial partnerships, or a federation of commercial and industrial partnerships:
- 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(当該 吸収分割でその営業の重要部分を承継させようとするもの(次号において「重要部分承継会社」という。)に限る。)の当該分割の対象部分に係る最終の貸借対 照表と共に作成した損益計算書による売上高が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に 係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。
- The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a corporation that intends to alienate a substantial part of its business through such absorption-type demerger (referred to in the following item as 'substantial part succession corporation')), in connection with the part of the business to be alienated, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;
- 農林物資の生産業者又は販売業者は、その所有する農林物資(第二 条第三項第二号又は第三号に掲げる基準に係る日本農林規格が制定されている農林物資であつて農林水産省令で定めるものに限る。)であつて格付の表示の付し てあるもの(その包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該農林物資を含む。)に当該日本農林規格に適合しないことが確実となる事由と して農林水産省令で定める事由が生じたときは、遅滞なく、その表示を除去し、又は抹消しなければならない。
- When a cause, specified by MAFF Ordinance as that an agricultural and forestry product (limited to the agricultural and forestry product for which the Japanese Agricultural Standard pertaining to the standards listed in item (ii) or (iii) of paragraph (3) of Article 2 is enacted and which is specified by MAFF Ordinance) on which a Grade Label is affixed (including said agricultural and forestry product in the case where said label is affixed to its package, container or invoice) is certainly non-compliant with the relevant Japanese Agricultural Standard, is found, the producer or distributer who possesses said product shall remove or delete said label without delay.
- ハの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、関連商品の通常の使用料に相当する額(当該関連 商品の販売価格に相当する額から当該関連商品の返還されたときにおける価格を控除した額が通常の使用料に相当する額を超えるときは、その額)、関連商品の 販売価格に相当する額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求する ことができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (c), the person who sold the Related Goods may not demand that the person who receives offer of Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount equivalent to an ordinary royalty for the Related Goods (when an amount deducting the market value for the Related Goods at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount equivalent to an ordinary royalty, such amount shall apply), the amount equivalent to the selling price of the Related Goods or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages
- 主務大臣は、指定再利用促進事業者であって、その製造又は販売に係る指定再利用促進製品の生産量又は販売量が政令で定める要件に該当するものの当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の促進が第二十一条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定再利用促進事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の促進に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Reuse-Promotion Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Reuse-Promoted Product meets the requirements specified by Cabinet Order utilizes Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 21, paragraph 1, recommend the Specified Reuse-Promotion Business Operator to take necessary measures for the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 別表第一の八の項の中欄に掲げる貨物又は同表の九の項の中欄に掲げる貨物((七)、 (八)又は(十)に掲げる貨物に係る部分に限る。)のうち、当該貨物の仕様及び市場における販売の態様からみて特にその輸出取引の内容を考慮する必要がな いものとして経済産業大臣が告示で定めるもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸 出しようとする場合にあつては、第三号のイ及びロのいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods listed in the middle column of row 8 of appended table 1 or goods listed in the middle column of row 9 of the same table (limited to the part concerning goods listed in (7), (8) or (10)), which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice in that there is no need to take into consideration the content of the export transactions in light of the specifications of said goods and the manner of sale of the goods in the market (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) (except for cases (a) and (b) of item (iii) if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 4-2)
- 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(全部承継会社に限 る。)に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(当該共同新設分割で設立する会社にそ の営業の重要部分を承継させようとするもの(以下この項において「重要部分承継会社」という。)に限る。)の当該承継の対象部分に係る最終の貸借対照表と 共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。
- The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a corporation that intends to have the corporation incorporated through such joint incorporation-type demerger acquire a substantial part of its business (hereinafter in this paragraph 'substantial part succession corporation')), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;
- ハの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、関連商品の通常の使用料に相当す る額(当該関連商品の販売価格に相当する額から当該関連商品の返還されたときにおける価格を控除した額が通常の使用料に相当する額を超えるときは、その 額)、関連商品の販売価格に相当する額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭 の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (c), the person who sold the Related Goods may not demand that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount equivalent to an ordinary royalty for the Related Goods (when an amount deducting the market value for the Related Goods at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount equivalent to an ordinary royalty, such amount shall apply), the amount equivalent to the selling price of the Related Goods or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages
- 割賦販売法第二条第二項に規定するローン提携販売の方法又は同条第三項に規 定する割賦購入あつせんに係る提供の方法により役務の提供を行う場合には、同法第二十九条の四第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)又は同法 第三十条の四(同法第三十条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定に基づきローン提携販売業者又は割賦購入あつせん関係役務提供事業者に対して 生じている事由をもつて、役務の提供を受ける者はローン提供業者又は割賦購入あつせん業者に対抗することができること。
- when the services are offered through sales on the affiliated loan prescribed in Article 2(2) of the Installment Sales Act or third party sales credit prescribed in Paragraph 3 of the same article, a statement that the service recipient may set up against the loan provider or the third party credit provider any defense which has arisen against the seller affiliated with the loan provider or the service provider related to the third party sales credit pursuant to the provision of Article 29-4(2) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article) or Article 30-4 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-5(1) of the same Act);
- イの契約の解除があつた場合には、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、権利の行使により通常得られる利益に相当する額 (当該権利の販売価格に相当する額から当該権利の返還されたときにおける価格を控除した額が当該権利の行使により通常得られる利益に相当する額を超えると きは、その額)、権利の販売価格に相当する額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額 の金銭の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), the seller may not demand that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount equivalent to the interests that can normally be gained through exercising the rights (when an amount deducting the market value for the rights at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount equivalent to the interests that can normally be gained through exercising the rights, such amount shall apply), the amount equivalent to the selling price of the rights, the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant d
- 割賦販売法第二条第二項に規定するローン提携販売の方法又は同条第三項に規定する割 賦購入あつせんに係る提供の方法により役務の提供を行う場合には、同法第二十九条の四第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)又は同法第三十条 の四(同法第三十条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定に基づきローン提携販売業者又は割賦購入あつせん関係役務提供事業者に対して生じてい る事由をもつて、役務の提供を受ける者はローン提供業者又は割賦購入あつせん業者に対抗することができること。
- when the services are offered through sales on the affiliated loan prescribed in Article 2(2) of the Installment Sales Act or third party sales credit prescribed in Paragraph 3 of the same article, a statement that the service recipient may set up against the loan provider or the third party credit provider any defense which has arisen against the seller affiliated with the loan provider or the service provider related to the third party sales credit pursuant to the provision of Article 29-4(2) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article) or Article 30-4 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-5(1) of the same Act);
- 農林物資の販売業 者その他の農林物資の流通行程を管理し、又は把握するものとして農林水産省令で定めるもの(以下「流通行程管理者」という。)は、農林水産省令で定めると ころにより、農林物資の流通行程及び種類ごとに、あらかじめ登録認定機関の認定を受けて、その流通行程を管理し、又は把握している当該認定に係る農林物資 について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示(第二条第三項第三号に掲げる基準に係るものに限 る。)を付することができる。
- A manager or controller for a distribution process of agricultural and forestry products such as distributors, who is specified by MAFF Ordinance (hereinafter referred to as the 'Distribution Process Manager') may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each distribution process and type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label (limited to the one pertaining to the standard listed in item (iii) of paragraph (3) of Article 2) to the relevant product, its package, container or invoice.
- 購入に関して何らの制限を受けず、店頭において又は郵便、信書便事業者 (民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号。以下「信書便法」という。)第二条第六項に規定する一般信書便事業者又は同条第九 項に規定する特定信書便事業者をいう。以下同じ。)による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)若しくは公衆電気通信回線に接続した入出 力装置(電話を含む。)による注文により、販売店の在庫から販売されるもの又は使用者に対し何らの制限なく無償で提供されるもの
- a program which is sold, without a restriction on purchase, from stock at retail selling points or provided free, without such restriction, to the users, through over-the-counter orders, orders by postal mail or other correspondence delivery services as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Businesses Operators (Act No. 99 of 2004; hereinafter referred to as the 'Correspondence Delivery Act') conducted by the correspondence delivery business operators (meaning general correspondence delivery business operators as prescribed in paragraph (6) of the same Article or specified correspondence delivery business operators as prescribed in paragraph (9) of the same Article; the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as 'correspondence delivery'), or orders through an input-output device connected to public telecommunication lines (including telephone calls); and
- 現在も玉露や抹茶を中心とした高級茶の代名詞となっているが、近年の食品の表示基準の厳格化の波を受け、京都府茶業会議所が「宇治茶」の定義を当初「京都府内産茶葉が50パーセント、後の50パーセントが滋賀県・奈良県・三重県のいずれかの産地のものであること」と定めたが、全国の茶の生産量に占める「宇治茶」の割合がわずか数パーセントである中、「宇治茶」として販売できる量が少なくなるという業界内の声を受け、「前述の1府3県のいずれかの産地の茶葉を京都府内で仕上げ加工したもの」であると修正された。
- It is still a synonym for high-class tea mainly including gyokuro (refined green tea) and maccha (powdered green tea), but influenced by the recent tightening of standard of displays for food, Kyoto Prefecture Chamber of Tea Industry initially defined 'Uji cha' as 'tea leaves of Kyoto Prefecture produce occupying 50%, and those from any of Shiga Prefecture, Nara Prefecture, or Mie Prefecture occupying the other 50%,' then reflecting opinions in the industry, that this makes the amount to sell as 'Uji cha' decrease, in the situation that the ratio of 'Uji cha' in national tea production is only a few percent, this was modified to 'tea leaves produced from any of the 4 prefectures above and processed in Kyoto Prefecture.'
- 経済産業大臣 (前条第二項の規定による経済産業大臣の権限に属する事務を第七十八条の四の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつ ては、当該都道府県知事。次項において同じ。)又は都道府県知事は、経済産業省令で定めるところにより、協会又は経済産業大臣が指定する者(第五十九条の 九第六号の三を除き、以下「指定試験機関」という。)に、その製造保安責任者試験又は販売主任者試験の実施に関する事務(以下「試験事務」という。)の全 部又は一部を行わせることができる。
- The Minister of METI (or prefectural governors in the case where the duties which fall under the authority of the Minister of METI pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article are performed by prefectural governors as specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of Article 78-4; the same shall apply in the following paragraph) or prefectural governors may consign the clerical work relating to the implementation of the Production Safety Management Examination or the Sales Safety Chief Examination (hereinafter referred to as 'examination service'), either wholly or partially, to the Institute or an Examining Body designated by the Minister of METI (hereinafter referred to as 'Designated Examining Body' except in the case of items (vi)-3 of Article 59-9) in accordance with an Ordinance of METI.
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律 の施行に必要な限度において、その職員に、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸入事業者、計量 士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者の工場、事業場、営業所、事務所、事業所又は倉庫に立ち入り、計量器、計量器の検査のための器 具、機械若しくは装置、特殊容器、特定物象量が表記された特定商品、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the factory, workplace, business office, administrative office, place of business or warehouse of a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered business operator or a person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications to inspect its measuring instruments, instruments, machines or equipment for inspecting measuring instruments, special containers, specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena, books, documents and other materials, or to ask questions to people concerned.
- 割賦販売法第二条第二項に規定するローン提携販売の方法又は同条第三項に規 定する割賦購入あつせんに係る販売の方法により権利の販売を行う場合には、同法第二十九条の四第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)又は同法 第三十条の四(同法第三十条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定に基づきローン提携販売業者又は割賦購入あつせん関係販売業者に対して生じて いる事由をもつて、特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者はローン提供業者又は割賦購入あつせん業者に対抗することができること。
- when the rights are sold through sales on the affiliated loan prescribed in Article 2(2) of the Installment Sales Act or third party sales credit prescribed in Paragraph 3 of the same article, a statement that the purchaser of the right to receive offer of Specified Continuous Services may set up against the loan provider or the third party credit provider any defense which has arisen against the seller affiliated with the loan provider or the seller related to the third party sales credit pursuant to the provision of Article 29-4(2) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article) or Article 30-4 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-5(1) of the same Act);
- 割賦販売法第二条第二項に規定するローン提携販売の方法又は同条第三項に規定する割 賦購入あつせんに係る販売の方法により権利の販売を行う場合には、同法第二十九条の四第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)又は同法第三十条 の四(同法第三十条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定に基づきローン提携販売業者又は割賦購入あつせん関係販売業者に対して生じている事由 をもつて、特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者はローン提供業者又は割賦購入あつせん業者に対抗することができること。
- when the rights are sold through sales on the affiliated loan prescribed in Article 2(2) of the Installment Sales Act or third party sales credit prescribed in Paragraph 3 of the same article, a statement that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may set up against the loan provider or the third party credit provider any defense which has arisen against the seller affiliated with the loan provider or the seller related to the third party sales credit pursuant to the provision of Article 29-4(2) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article) or Article 30-4 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-5(1) of the same Act);
- 附則第四十七条第二項の 規定によりなお従前の例によることとされる場合のほか、旧電気用品取締法第二十五条の四第一項の規定による表示を付された移行特定電気用品については、第 十条の規定の施行の日から起算して移行特定電気用品ごとに五年(製造から販売までに通常相当の期間を要する移行特定電気用品として政令で定めるものにあっ ては、十年)を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第十条第二項、第二十七条第一項及び第二十八条の規定にか かわらず、なお従前の例による。
- In addition to the case where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, with regard to Transferred Electrical Appliances and Materials with labeling affixed under Article 25-4, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, the provisions then in force shall remain applicable until the day specified by Cabinet Order for the relevant Transferred Electrical Appliances and Materials within a limit not exceeding five years (10 years with regard to those specified by Cabinet Order as Transferred Electrical Appliances and Materials that require a considerable period of time from manufacturing to sales) from the day of the enforcement of Article 10, notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph (2), Article 27, paragraph (1), and Article 28 of the Electrical Appliance and Material Safety Act.
- 主務大臣は、指定再資源化事業者であって、その製造若しくは販売に係る指定再資源化製品又は指定再資源化製品を部品として使用する第二十六条第一項の政令で定める製品の生産量若しくは販売量が政令で定める要件に該当するものの当該使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化が同項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定再資源化事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Resources-Recycling Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Resources-Recycled Product or a product specified by Cabinet Order under Article 26, paragraph 1 that uses a Specified Resources-Recycled Product as its part meets the requirements specified by Cabinet Order implements the Voluntary Collection and Recycling of the Specified Resources-Recycled Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in the said paragraph, recommend the Specified Resources-Recycling Business Operator to take necessary measures for the Voluntary Collection and Recycling of the Specified Resources-Recycled Product, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 農林物資の製造、加工(調整又は選別を含む。以下同じ。)、輸入又は販 売を業とする者(以下「製造業者等」という。)は、農林水産省令で定めるところにより、工場又は事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関 の認定を受けて、その製造し、加工し、輸入し、又は販売する当該認定に係る農林物資について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容 器若しくは送り状に日本農林規格により格付をしたことを示す農林水産省令で定める方式による特別な表示(以下「格付の表示」という。)を付することができ る。
- A manufacturer, processor (including preparation and sorting; the same shall apply hereinafter), importer or distributer of agricultural and forestry products (hereinafter referred to as the 'Manufacturer, etc.') may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each factory or place of business and each type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix to the relevant product, its package, container or invoice, a special label in accordance with the method specified in MAFF Ordinance indicating said product's conformity with the Japanese Agricultural Standard (hereinafter referred to as the 'Grade Label').
- 磁気的方法又は光学的方法によりプログラム(電子計算機に対する指令であって、一の 結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。以下同じ。)を記録した物を販売する場合、又は電子計算機を使用する方法により映画、演劇、音 楽、スポーツ、写真若しくは絵画、彫刻その他の美術工芸品を鑑賞させ、若しくは観覧させる役務を提供する場合、若しくはプログラムを電子計算機に備えられ たファイルに記録し、若しくは記録させる役務を提供する場合には、当該商品又は役務を利用するために必要な電子計算機の仕様及び性能その他の必要な条件
- when selling matters in which programs (computer commands that are combined in such a way to obtain a single result; hereinafter the same shall apply) are recorded by magnetic or optical means, or offering services to have people view or listen to movies, dramas, musical performances, sports, photographs, or paintings, sculptures or other art and craft works by means of using a computer, or offering services to record or have people record programs into computer files, the computer specifications, performance, and other conditions necessary for using said goods or services;
- 容積三百立方メー トル以上の高圧ガスを貯蔵するとき(第十六条第一項本文に規定するときを除く。)は、あらかじめ、都道府県知事に届け出て設置する貯蔵所(以下「第二種貯 蔵所」という。)においてしなければならない。ただし、第一種製造者が第五条第一項の許可を受けたところに従つて高圧ガスを貯蔵するとき、又は液化石油ガ ス法第六条の液化石油ガス販売事業者が液化石油ガス法第二条第四項の供給設備若しくは液化石油ガス法第三条第二項第三号の貯蔵施設において液化石油ガス法 第二条第一項の液化石油ガスを貯蔵するときは、この限りでない。
- High pressure gas of not less than 300 cubic meters in volume shall be stored (except the case provided in the main text of paragraph (1) of Article 16) at a storage place of which the installation shall be notified to the prefectural governor in advance (hereinafter referred to as 'Class 2 Storage Place'); provided, however, that this shall not apply to the storage of high pressure gas by a Class 1 Producer in accordance with the terms of permission under paragraph (1) of Article 5 or to the storage of the LPG referred to in paragraph (1) of Article 2 of the LPG Act at a supply facility provided in paragraph (4) of Article 2 of the LPG Act or a storage facility provided in item (iii) of paragraph (2) of Article 3 of the LPG Act by a LPG Dealer provided in Article 6 of the LPG Act.
- 国は、当分の間、地方公共団体に対し、再生資源又は再生部品を利用することにより資源の有効な利用を促進するための施設を整備する事業で日本電信電話株式会社の株式の売払収入の活用による社会資本の整備の促進に関する特別措置法(昭和六十二年法律第八十六号)第二条第一項第二号に該当するものにつき、当該地方公共団体が自ら行う場合にあってはその要する費用に充てる資金の一部を、民間事業者が行う場合にあっては当該民間事業者に対し当該地方公共団体が補助する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。
- The State may, for the time being, provide local governments with loans without interest, within its budgetary limit, as funds to be allocated for covering the expenses to be incurred by the local governments in independently implementing projects to establish facilities for the promotion of effective utilization of resources through the use of Recyclable Resources or Reusable Parts, which fall under Article 2, paragraph 1, item 2 of the Act on Special Measures Concerning Promotion of Development of Social Infrastructure through Utilization of Income from Sales of Stock of the Nippon Telegraph and Telephone Corporation (Act No. 86 of 1987), or as funds to be allocated for covering the expenses for subsidies to be given by the local governments to the private business operators that carry out such projects.
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律 の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸 入事業者、計量士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者(特定商品であってその特定物象量に関し密封をし、その容器又は包装にその特定物 象量を表記したもの(以下「特定物象量が表記された特定商品」という。)を販売する者を含む。次条第一項において同じ。)に対し、その業務に関し報告させ ることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act and pursuant to the provisions of Cabinet Order, cause a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered operator or person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications (including those engaged in the sales of specified commodities sealed regarding the quantity of specified physical phenomena and packaged in a container or wrapping which indicates such quantity (hereinafter referred to as 'specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena'); the same shall apply in paragraph 1 of the following Article) to report its business operations.
- 割賦販売法第二条第二項に規定するローン提携販売の方法又は同条第三項に規定する割 賦購入あつせんに係る提供の方法により商品の販売又は役務の提供を行う場合には、同法第二十九条の四第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)又 は同法第三十条の四(同法第三十条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定に基づきローン提携販売業者、割賦購入あつせん関係販売業者又は割賦購 入あつせん関係役務提供事業者に対して生じている事由をもつて、商品の購入者又は役務の提供を受ける者はローン提供業者又は割賦購入あつせん業者に対抗す ることができること。
- When the Goods are sold or the services are offered through sales on the affiliated loan prescribed in Article 2(2) of the Installment Sales Act or third party sales credit prescribed in Paragraph 3 of the same article, a statement that the purchaser of the Goods or the recipient of the offer of the services may set up against the loan provider or the third party credit provider any defense which has arisen against the seller affiliated with the loan provider, the seller related to the third party sales credit, or the service provider related to the third party sales credit pursuant to the provision of Article 29-4(2) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article) or Article 30-4 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-5(1) of the same Act); and
- when the Goods are sold or the services are offered through sales on the affiliated loan prescribed in Article 2(2) of the Installment Sales Act or third party sales credit prescribed in Paragraph 3 of the same article, a statement that the purchaser of the Goods or the service recipient may set up against the loan provider or the third party credit provider any defense which has arisen against the seller affiliated with the loan provider, the seller related to the third party sales credit, or the service provider related to the third party sales credit pursuant to the provision of Article 29-4(2) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article) or Article 30-4 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-5(1) of the same Act).
- 相手方の請求に基づかないで、かつ、その承諾を得ないで電磁的方 法により広告をするときであつて、法第五十三条第二項の規定によりその相手方が電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するた めの方法を表示するときは、その広告の用に供される電磁的記録の本文の最前部に「〈事業者〉」との表示に続けて次の事項を表示し、かつ、その相手方が広告 の提供を受けることを希望しない旨及びその相手方の電子メールアドレスを通知することによつて当該業務提供誘引販売業を行う者からの電磁的方法による広告 の提供が停止されることを明らかにしなければならない。
- When advertising by electromagnetic means without a request or consent of the advertising target and indicating a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means pursuant to the provision of Article 53(2) of the Act, the person conducting Business Opportunity Related Sales shall indicate the following matters at the very beginning of the main text of the electromagnetic record to be used for such advertisement, following the indication '事業者' (business operator), as well as clarify that offer of advertisements by electromagnetic means from the person conducting Business Opportunity Related Sales will stop if the advertising target notifies the fact that he/she does not wish to receive offer of such advertisements along with his/her e-mail address:
- 農林水産大臣は、この法 律の施行に必要な限度において、認定製造業者等、認定生産行程管理者、認定流通行程管理者、認定小分け業者、認定輸入業者若しくは指定農林物資の生産業 者、販売業者若しくは輸入業者に対し、その格付(格付の表示を含む。以下この項及び次条第二項において同じ。)若しくは指定農林物資に係る名称の表示に関 し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の工場、ほ場、店舗、事務所、事業所若しくは倉庫その他の場所に立ち入り、格付若しくは指定農林物資に係 る名称の表示の状況若しくは農林物資、その原料、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, within the limit necessary to enforce this Act, have the Certified Manufacturer, etc., Certified Production Process Manager, Certified Distribution Process Manager, Certified Subdivider, Certified Importer or a producer, distributer or importer of Specified Agricultural and Forestry Products submit necessary reports on its grading (including the Grade Label; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (2) of the next Article) or the indication of name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Products, or have his/her officials enter its factory, field, shop, office, place of business, warehouse or other locations and inspect the conditions of the grading or the indication of name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Products, or the agricultural and forestry products, their ingredients, its books, documents and other materials.
- 相手方の請求に基づかないで、かつ、その承諾を得ないで電磁的方 法により広告をするときであつて、法第三十五条第二項の規定によりその相手方が電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するた めの方法を表示するときは、その広告の用に供される電磁的記録の本文の最前部に「〈事業者〉」との表示に続けて次の事項を表示し、かつ、その相手方が広告 の提供を受けることを希望しない旨及びその相手方の電子メールアドレスを通知することによつて当該統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者からの電磁的方法に よる広告の提供が停止されることを明らかにしなければならない。
- When advertising by electromagnetic means without a request or consent of the advertising target and indicating a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means pursuant to the provision of Article 35(2) of the Act, the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor shall indicate the following matters at the very beginning of the main text of the electromagnetic record to be used for such advertisement, following the indication '事業者' (business operator), as well as clarify that offer of advertisements by electromagnetic means from the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor will stop if the advertising target notifies the fact that he/she does not wish to receive offer of such advertisements along with his/her e-mail address:
- 法第二十六条第三項第二号の政令で定める取引の態様は、販売業者又は役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該勧誘の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の取引のあつた者に限る。)に対して電話をかけ、その電話において行う売買契約又は役務提供契約の締結についての勧誘により、当該売買契約の申込みを郵便等(法第二条第二項に規定する郵便等をいう。以下この条において同じ。)により受け、若しくは当該売買契約を郵便等により締結して行う販売又は当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け、若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結して行う役務の提供とする。
- A mode of transaction specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(ii) of the Act shall be sales or offer of services conducted by a seller or a Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) by calling the customer by telephone and, as a result of solicitation of a sales contract or a Service Contract in such telephone call, receiving an application for such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc. (which means the Postal Mail, etc. as prescribed in Article 2(2) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article) or concluding such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc.
- 割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)第二条第二項に規定するローン提携販売 の方法又は同条第三項に規定する割賦購入あつせんに係る提供の方法により商品の販売又は役務の提供を行う場合には、同法第二十九条の四第二項(同条第三項 において準用する場合を含む。)又は同法第三十条の四(同法第三十条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定に基づきローン提携販売業者、割賦購 入あつせん関係販売業者又は割賦購入あつせん関係役務提供事業者に対して生じている事由をもつて、商品の購入者又は役務の提供を受ける者はローン提供業者 又は割賦購入あつせん業者に対抗することができること。
- When the Goods are sold or the services are offered through sales on the affiliated loan prescribed in Article 2(2) of the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961) or third party sales credit prescribed in Paragraph 3 of the same article, a statement that the purchaser of the Goods or the service recipient may set up against the loan provider or the third party credit provider any defense which has arisen against the seller affiliated with the loan provider, the seller related to the third party sales credit, or the service provider related to the third party sales credit pursuant to the provision of Article 29-4(2) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article) or Article 30-4 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-5(1) of the same Act); and
- 電話、郵便、民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは法第十一条第二項に規定する電磁的方法(以下「電磁的方法」という。)により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所その他特定の場所への来訪を要請すること。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act (hereinafter referred to as 'Correspondence Delivery'), telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means prescribed in Article 11(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'electromagnetic means'), or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence; or
- 石油精製業者等(石油精製業者、特定石油販売業者又は石油輸入業者のうち、経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)は、毎月、経済産業省令で定めるところにより、その月(以下この項において「届出月」という。)の基準備蓄量(届出月の翌々月において石油精製業者等が常時保有すべきものとして、石油精製業者等の届出月の直前の十二箇月の指定石油製品の生産量又は石油(石油ガスを除く。以下この節において同じ。)の販売量若しくは輸入量を基礎として経済産業省令で定めるところにより算定される石油の数量をいう。以下この節において同じ。)その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The Oil Refiner (means Oil Refiner, Specified Oil Distributor or Oil Importer designated in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply hereinafter) shall, every month and pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the standard stockpiles (mean the volume of oil calculated based on the criteria set forth in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry on the basis of production volume of the Designated Oil Products or the volume of sales or imports of oil (excluding Oil Gas. Hereinafter the same shall apply in this Section) for the period of twelve months immediately preceding the Notification Month in which notification was made by the Oil Refiners as the volume to be always held by them in the month after next of the Notification Month) for the month (hereinafter referred to as the 'Notification Month' in this paragraph) and other matters provided in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の 防止のため必要があると認めるときは、その職員に、高圧ガスの製造をする者、第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所の所有者若しくは占有者、販売業者、高圧ガ スを貯蔵し、若しくは消費する者、高圧ガスの輸入をした者、液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者、容器の製造をする者、容器の輸入をした者又は 容器検査所の登録を受けた者の事務所、営業所、工場、事業場、高圧ガス若しくは容器の保管場所又は容器検査所に立ち入り、その者の帳簿書類その他必要な物 件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のため必要な最少限度の容積に限り高圧ガスを収去させることができる。
- When the Minister of METI or the prefectural governor finds it necessary for the maintenance of public safety or the prevention of disasters, he/she may send his/her staff to enter any office, business office, plant, workplace, storage place of high pressure gas or containers or container reinspection station of any high pressure gas producer, owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, person storing or consuming high pressure gas, importer of high pressure gas, LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act, person manufacturing containers, importer of containers or person with a registered container reinspection station, and cause such staff to inspect the books, records and other necessary articles, question the persons concerned or sample the high pressure gas to the minimum volume required for examination.
- 容積三百立方メートル(当該ガスが政令で定めるガスの種類に該当するも のである場合にあつては、当該政令で定めるガスの種類ごとに三百立方メートルを超える政令で定める値)以上の高圧ガスを貯蔵するときは、あらかじめ都道府 県知事の許可を受けて設置する貯蔵所(以下「第一種貯蔵所」という。)においてしなければならない。ただし、第一種製造者が第五条第一項の許可を受けたと ころに従つて高圧ガスを貯蔵するとき、又は液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者が液化石油ガス法第二条第四項の供給設備若しくは液化石油ガス法 第三条第二項第三号の貯蔵施設において液化石油ガス法第二条第一項の液化石油ガスを貯蔵するときは、この限りでない。
- High pressure gas of not less than 300 cubic meters (if such gas is one of those types of gas specified by a Cabinet Order, the figure in excess of 300 cubic meters that is specified by such Cabinet Order for each type of gas to be specified by such Cabinet Order) in volume shall be stored in a storage place to be set up with the prior permission of the prefectural governor (hereinafter referred to as 'Class 1 Storage Place'); provided, however, that this shall not apply to the storage of high pressure gas by a Class 1 Producer in accordance with the terms of permission under paragraph (1) of Article 5 or to the storage of the LPG referred to in paragraph (1) of Article 2 of the LPG Act at a supply facility specified in paragraph (4) of Article 2 of the LPG Act or a storage facility specified in item (iii) of paragraph (2) of Article 3 of the LPG Act by a LPG Dealer specified in Article 6 of the LPG Act.
- この法律において「指定再資源化製品」とは、製品(他の製品の部品として使用される製品を含む。)であって、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後それを当該製品(他の製品の部品として使用される製品にあっては、当該製品又は当該他の製品)の製造、加工、修理若しくは販売の事業を行う者が自主回収(自ら回収し、又は他の者に委託して回収することをいう。以下同じ。)をすることが経済的に可能であって、その自主回収がされたものの全部又は一部の再資源化をすることが技術的及び経済的に可能であり、かつ、その再資源化をすることが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Resources-Recycled Product' as used in this Act shall mean a product (including those products that are used as parts of other products) specified by Cabinet Order as a product for which it is technically and financially possible for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling the product (with respect to those products used as parts of other products, the respective products or such other products) after it is collected or disposed of after being used or without being used, to implement Voluntary Collection (which means collecting by oneself or entrusting collection to another party; hereinafter the same shall apply), it is also technically and financially possible to implement the Recycling of the whole or part of the product after Sorted Collection, and such Recycling is particularly necessary for ensuring the effective utilization of relevant Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 電磁的方法により送信しようとする電磁的記録の一部に広告を掲載することを 条件として利用者に電磁的方法の使用に係る役務を提供する者(販売業者又は役務提供事業者が当該役務を提供する者である場合を含む。第十条の三第二号、第 二十五条第一項第五号、第二十六条の二第二号、第四十条第一項第五号及び第四十一条の二第二号において同じ。)による当該役務の提供に際して、広告をする とき(利用者を誘引し、又は強制し、当該役務を利用して電磁的記録を送信させることにより、当該役務の提供に際して広告をするときを除く。第十条の三第二 号、第二十五条第一項第五号、第二十六条の二第二号、第四十条第一項第五号及び第四十一条の二第二号において同じ。)。
- where a person provides services pertaining to use of electromagnetic means to a user on a condition that an advertisement will be placed in part of the electromagnetic record that is to be sent by electromagnetic means (including cases where the person who provides such services is the seller or the Service Provider; the same shall apply in Article 10-3(ii), Article 25(1)(v), Article 26-2(ii), Article 40(1)(v), and Article 41-2(ii)), when an advertisement is made upon offer of said services (excluding when an advertisement is made upon offer of said services by having the user send the electromagnetic record by using said services through inducement or compulsion; the same shall apply in Article 10-3(ii), Article 25(1)(v), Article 26-2(ii), Article 40(1)(v), and Article 41-2(ii)).
- 第十条の規定の施行の際 現に受けている旧電気用品取締法第二十五条の三第一項の規定による型式の承認(附則第四十五条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることと されて受けた型式の承認を含む。)に係る移行特定電気用品の表示又は販売については、第十条の規定の施行の日から起算して当該移行特定電気用品に係る附則 第五十条第二項の政令で定める期間を経過する日又は当該承認の日から旧電気用品取締法第二十五条の三第二項において準用する旧電気用品取締法第二十四条第 一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか早い日までの間は、電気用品安全法第十条第二項、第二十七条第一項及び第二十八条の規定にかかわらず、なお 従前の例による。
- With regard to the display and sales of Specified Transferred Electrical Appliances and Materials pertaining to authorization for product types under Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act that had already been obtained at the time of the enforcement of Article 10 (including authorization for product types that was obtained by deeming that the provisions then in force remained applicable pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions), the provisions then in force shall remain applicable until either the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to said Specified Transferred Electrical Appliances and Materials elapses from the day of enforcement of Article 10, or the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25-3, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act elapses from the day of said authorization, whichever is earlier, notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph (2), Article 27, paragraph (1), and Article 28 of the Electrical Appliance and Material Safety Act.
- 農林物資の小分けを業とする者(小分けして自ら販売することを業とする 者を含む。以下「小分け業者」という。)は、農林水産省令で定めるところにより、事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関の認定を受け て、格付の表示(第二条第三項第二号に掲げる基準に係るものに限る。以下この項及び第十九条の四において同じ。)の付してある当該認定に係る農林物資(そ の包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該農林物資を含む。同条において同じ。)について、小分け後の当該農林物資又はその包装若し くは容器に小分け前に当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に付されていた格付の表示と同一の格付の表示を付することができる。
- An operator who subdivides consignments of agricultural and forestry products (including the one who subdivides and sells them by himself/herself; hereinafter referred to as the 'Subdivider') may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each place of business and type of agricultural and forestry product, affix the same Grade Label (limited to that pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2; the same shall apply in this paragraph and Article 19-4) as has been affixed on the agricultural and forestry product (including that carries the label on its package, container or invoice; the same shall apply in said Article) to the relevant product, its package or container after the subdivision of the consignment.
- 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、次に掲げる書面であつ て、購入者又は役務の提供を受ける者(以下この号において「購入者等」という。)が生命保険に関する契約又は生命共済に関する契約(以下「生命保険契約 等」という。)の被保険者又は被共済者(以下「被保険者等」という。)となることに同意する旨記載されているもの(当該生命保険契約等についての同意に関 する事項が赤枠の中に日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの赤字で記載されており、かつ当該売買契約又は役務提供契約に関する署名又 は押印とは別に当該生命保険契約等に関する署名及び押印をする欄が設けられているものを除く。)に、当該購入者等の署名又は押印をさせること。
- an act of having a purchaser or a service recipient sign or seal the following documents which contain the entry to be the insured of a life insurance in concluding a sales contract or a service contract pertaining to Door-to-Door Sales (except where matters concerning the consent to the said life insurance are indicated in red letters with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standard Z 8305 within a red frame and also a space for sign and seal concerning the said life insurance is prepared beside spaces for signs or seals for the a sales contract or a service contract pertaining to Door-to-Door Sales),;
- 肥料、農薬、飼料、飼料添加物、動物用の医薬品その他食品の安全性に影響 を及ぼすおそれがある農林漁業の生産資材、食品(その原料又は材料として使用される農林水産物を含む。)若しくは添加物(食品衛生法(昭和二十二年法律第 二百三十三号)第四条第二項に規定する添加物をいう。)又は器具(同条第四項に規定する器具をいう。)若しくは容器包装(同条第五項に規定する容器包装を いう。)の生産、輸入又は販売その他の事業活動を行う事業者(以下「食品関連事業者」という。)は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たって、 自らが食品の安全性の確保について第一義的責任を有していることを認識して、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切 に講ずる責務を有する。
- Business operators that produce, import, sell, or conduct other business for fertilizers, agricultural chemicals, feed, feed additives, veterinary medicines and other production materials for agriculture, forestry, or fishery that may have an effect on Food safety, Food (including agricultural, forestry, and fishery products used as raw materials or materials), additives (those provided in Article 4, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947)), apparatus (that provided in paragraph (4) of the said Article) or containers and packaging (those provided in paragraph (5) of the said Article) (hereinafter referred to as 'Food-related Business Operators') shall be responsible for appropriately taking the necessary measures to ensure Food safety at each stage of the Food Supply Processes. This will be done according to the code of the Basic Principles and on the basis of the recognition that they bear the primary responsibility for ensuring Food safety when conducting their business activities.
- 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項の電気用品(同項ただし 書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特定電気用品である場合には、当該特定電気用品を販売する時までに、次の各号のいずれか に掲げるものについて、経済産業大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、こ れを保存しなければならない。ただし、当該特定電気用品と同一の型式に属する特定電気用品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存し ている場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特定電気用品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして 経済産業省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。
- When the Electrical Appliances and Materials that are set forth in paragraph (1) of the preceding Article and manufactured or imported by a Notifying Supplier (excluding Electrical Appliances and Materials manufactured or imported through application of the proviso to said paragraph) are Specified Electrical Appliances and Materials, the Notifying Supplier shall, before their sale, have them inspected with respect to the following items (hereinafter referred to as a 'Conformity Inspection') by an organization registered with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the following paragraph, and shall obtain and retain the certificate set forth in said paragraph; provided, however, that this shall not apply in the case where the certificate set forth in said paragraph pertaining to item (ii) has already been obtained and retained for a Specified Electrical Appliance and Material of the same product type as said Specified Electrical Appliance and Material and the period specified by Cabinet Order for each Specified Electrical Appliance and Material, calculated from the day on which said certificate was obtained, has not yet lapsed, or in the case where documentation specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as the equivalent of the certificate set forth in said paragraph is retained:
- 相手方の請求に基づかないで、かつ、その承諾を得ないで電磁的方法に より広告をするとき(相手方の請求に基づいて、又はその承諾を得て電磁的方法により送信される電磁的記録の一部に掲載することにより広告をするときを除 く。第二十六条の三及び第四十一条の三において同じ。)であつて、法第十一条第二項の規定によりその相手方が電磁的方法による広告の提供を受けることを希 望しない旨の意思を表示するための方法を表示するときは、その広告の用に供される電磁的記録の本文の最前部に「〈事業者〉」との表示に続けて次の事項を表 示し、かつ、その相手方が広告の提供を受けることを希望しない旨及びその相手方の電子メールアドレスを通知することによつて当該販売業者又は役務提供事業 者からの電磁的方法による広告の提供が停止されることを明らかにしなければならない。
- When advertising by electromagnetic means without a request or consent of the advertising target (except when the advertisement is made by placing it in part of the electromagnetic record that is sent by electromagnetic means upon request or with consent of the advertising target; the same shall apply in Article 26-3 and Article 41-3) and indicating a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means pursuant to the provision of Article 11(2) of the Act, the seller or the Service Provider shall indicate the following matters at the very beginning of the main text of the electromagnetic record to be used for such advertisement, following the indication '事業者' (business operator), as well as clarify that offer of advertisements by electromagnetic means from the seller or the Service Provider will stop if the advertising target gives notice of the fact that he/she does not wish to receive offer of such advertisements along with his/her e-mail address:
- 登録申請者が、その申請に係る農林物資の製造業者等、生産行程管理者、流通行程管理 者、小分け業者、外国製造業者等(本邦に輸出される農林物資を外国において製造し、加工し、又は輸出することを業とする者をいう。以下同じ。)、外国生産 行程管理者(本邦に輸出される農林物資の外国における生産業者その他の当該農林物資の生産行程を外国において管理し、又は把握するものとして農林水産省令 で定めるものをいう。以下同じ。)、外国流通行程管理者(本邦に輸出される農林物資の輸出業者その他の当該農林物資の流通行程を外国において管理し、又は 把握するものとして農林水産省令で定めるものをいう。以下同じ。)又は外国小分け業者(本邦に輸出される農林物資を外国において小分けすることを業とする 者(小分けして自ら販売することを業とする者を含む。)をいう。以下同じ。)(以下「被認定事業者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに 該当するものでないこと。
- The Accreditation Applicant does not fall under any of the following as an entity controlled by a Manufacturer, etc., Production Process Manager, Distribution Process Manager, Subdivider, overseas Manufacturer, etc. (one who manufactures or processes agricultural and forestry products to be exported to Japan in an overseas country, or exports them to Japan; the same shall apply hereinafter), overseas Production Process Manager (specified by MAFF Ordinance as a producer or other entity who manages or controls a production process in an overseas country for the agricultural and forestry product to be exported to Japan; the same shall apply hereinafter), overseas Distribution Process Manager (specified by MAFF Ordinance as an exporter or other entity who manages or controls a distribution process in an overseas country for the agricultural and forestry product to be exported to Japan in an overseas country; the same shall apply hereinafter) or overseas Subdivider (one who subdivides consignments of agricultural and forestry products to be exported to Japan in an overseas country (including the one who subdivides the consignments and sells them by himself/herself), the same shall apply hereinafter) of the agricultural and forestry product pertaining to said application (hereinafter referred to as the 'Certified Business Operator').
- 事業者が、不当な取引 制限又は不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定若しくは国際的契約で次の各号のいずれかに該当するものをしたときは、公正取引委員会は、第 八章第二節に規定する手続に従い、当該事業者に対し、当該行為の実行としての事業活動を行つた日から当該行為の実行としての事業活動がなくなる日までの期 間(当該期間が三年を超えるときは、当該行為の実行としての事業活動がなくなる日からさかのぼつて三年間とする。以下「実行期間」という。)における当該 商品又は役務の政令で定める方法により算定した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定め る方法により算定した購入額)に百分の十(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)を乗じて得た額に相当する額の課徴金を国庫に納 付することを命じなければならない。ただし、その額が百万円未満であるときは、その納付を命ずることができない。
- In case any entrepreneur effects an unreasonable restraint of trade or enters into an international agreement or an international contract containing such matters as fall under unreasonable restraint of trade, and such act falls under any of the following items, the Fair Trade Commission shall order the said entrepreneur, pursuant to the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, to pay to the national treasury a surcharge of an amount equivalent to an amount calculated by multiplying the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order), for the period from the date on which the entrepreneur effected the business activities constituting the said act to the date on which the business activities constituting the said act were discontinued (in case such period exceeds three years, the period shall be the three years preceding the date on which the business activities constituting the said act were discontinued; hereinafter referred to as 'period of implementation') by ten percent (three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business); provided, however, that in case the amount thus calculated is less than one million yen, the Commission shall not order the payment of such a surcharge.
- 食品衛生法第六条第二号ただし書(同法第六十二条第二項において準用する場合を含 む。)に規定する人の健康を損なうおそれがない場合を定めようとするとき、同法第七条第一項から第三項までの規定による販売の禁止をしようとし、若しくは 同条第四項の規定による禁止の全部若しくは一部の解除をしようとするとき、同法第九条第一項の厚生労働省令を制定し、若しくは改廃しようとするとき、同法 第十条に規定する人の健康を損なうおそれのない場合を定めようとするとき、同法第十一条第一項(同法第六十二条第二項において準用する場合を含む。)の規 定により基準若しくは規格を定めようとするとき、同法第十一条第三項に規定する人の健康を損なうおそれのないことが明らかである物質若しくは人の健康を損 なうおそれのない量を定めようとするとき、同法第十八条第一項(同法第六十二条第三項において準用する場合を含む。)の規定により基準若しくは規格を定め ようとするとき、又は同法第五十条第一項の規定により基準を定めようとするとき。
- When intending to specify cases that involves no risk to human health as provided in the proviso of Article 6, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 62, paragraph (2) of the said Act), when intending to prohibit the sales in accordance with the provisions cited in paragraphs (1) to (3) of Article 7 of the said Act or to rescind the prohibition in whole or in part in accordance with the provision of paragraph (4) of the said Article, when intending to enact, amend or abolish the Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance provided in Article 9, paragraph (1) of the said Act, when intending to specify cases as having no risk to human health as provided in Article 10 of the said Act, when intending to establish criteria or standards in accordance with the provisions of Article 11, paragraph (1) of the said Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 62, paragraph (2) of the said Act), when intending to specify substances as clearly having no risk to human health or the quantity as having no risk to human provided Article 11, paragraph (3) of the said Act, when intending to establish criteria or standards in accordance with the provisions of Article 18, paragraph (1) of the said Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 62, paragraph (3) of the said Act), or when intending to establish standards in accordance with the provisions of Article 50, paragraph (1) of the said Act.
- 審議会は、前二項に規定するもののほか、土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)、家畜改良増殖法(昭和二十五年法律第二百九号)、家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)、飼料需給安定法(昭和二十七年法律第三百五十六号)、酪農及び肉用牛生産の振興に関する法律(昭和二十九年法律第百八十二号)、果樹農業振興特別措置法(昭和三十六年法律第十五号)、畜産物の価格安定に関する法律(昭和三十六年法律第百八十三号)、砂糖の価格調整に関する法律(昭和四十年法律第百九号)、加工原料乳生産者補給金等暫定措置法(昭和四十年法律第百十二号)、農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)、卸売市場法(昭和四十六年法律第三十五号)、肉用子牛生産安定等特別措置法(昭和六十三年法律第九十八号)、食品流通構造改善促進法(平成三年法律第五十九号)、主要食糧の需給及び価格の安定に関する法律(平成六年法律第百十三号)及び食品循環資源の再生利用等の促進に関する法律(平成十二年法律第百十六号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
- In addition to the matters provided for in the preceding two paragraphs, The Council shall deal with the tasks authorized under the following acts: Land Improvement Act (Act No.195 of 1949), Act for Improvement and Increased Production of Livestock (Act No.209 of 1950), Animal Infectious Diseases Control Act (Act No.160 of 1951), Feed Supply-and-Demand Stabilization Act (Act No.356 of 1952), Act Concerning Dairy and Beef Cattle Production Promotion (Act No.182 of 1954), Fruit-growing Industry Promotion Special Measures Act (Act No.15 of 1961), Act Concerning the Stabilization of Livestock Products (Act No.183 of 1961), Sugar Price Adjustment Act (Act No.109 of 1965), Temporary Act for Compensation Price for Producers of Milk for Manufacturing Use (Act No.112 of 1965), Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas(Act No.58 of 1969), Wholesale Market Act (Act No.35 of 1971), Special Measures Act for Beef Calf Production Stabilization (Act No.98 of 1988), Act Concerning of the Food Marketing Structure (Act No.59 of 1991), Act for Stabilization of Supply, Demand and Prices of Staple Food(Act No.113 of 1994), Food Recycling Act (Act No.116 of 2000)