壁: 1000 Terms and Phrases
- 壁谷
- Kabetani
- Kabeya
- Hekiya
- 壁内
- Kabeuchi
- intramural
- intramurally
- transmural
- 長壁
- Osakabe
- Chouheki
- Nagakabe
- Nagaheki
- 渡壁
- Tokabe
- Watakabe
- Wataheki
- Watarikabe
- 壁岩
- Kabeiwa
- cliff
- precipice rock
- 谷壁
- valley sides
- valley walls
- vally wall
- たれ壁
- hanging partition wall (e.g. against smoke)
- 壁谷沢
- Kabeyasawa
- Kabeyazawa
- 壁谷澤
- Kabeyasawa
- Kabeyazawa
- 壁勝弘
- Kabe Katsuhiro (h) (1925.10.14-)
- 止水壁
- cut off wall
- cutoff wall
- facing
- staunching wall
- 整流壁
- baffle wall
- flow uniforming wall
- straightening vane
- 遮水壁
- core wall
- cut-off
- cutoff
- diaphrgm wall
- impermeable wall
- impervious wall
- water insulation wall
- 越流壁
- overflow wall
- overpour wall
- 壁細胞
- parietal cell
- mural cell
- 外陣壁画
- The murals of the gejin
- 壁谷明音
- Kabeya Akane (h) (1990.11.25-)
- 忍壁親王
- Osakabeshinnou (Prince) (?-705)
- 草壁皇子
- Kusakabenoouji
- Kusakabenomiko
- Prince Kusakabe
- 草壁親王
- Kusakabeshinnou (Prince) (662-689)
- 忍壁皇子
- Osakabenomiko
- Osakabe no Miko (Prince Osakabe)
- 側壁浮上
- side wall levitation system
- 隔壁間隔
- interval of bulkhead
- 止水支壁
- branch cutoff
- branch staunch
- 谷壁階段
- steps on intervalley ridges
- 整流隔壁
- dividing pier
- splitter wall
- 重力擁壁
- gravity type retaining wall
- 下流側壁
- downstream wing wall
- 胃壁細胞
- gastric parietal cell
- 近代の壁画
- Modern Wall Paintings
- 壁画の所在
- The location of the murals
- 石室の壁画
- Mural painting in the stone chamber
- 壁画の主題
- The Subject of the Murals
- 外陣小壁画
- The Murals on the Shoheki of the Gejin
- 内陣小壁画
- The Murals on the Shoheki of the Naijin
- 洪水吐側壁
- spillway training wall
- 支え壁擁壁
- buttressed type retaining wall
- 下流側翼壁
- downstream wing wall
- 丸太擁壁工
- rough log training well
- 止水壁工法
- cut-off wall method
- shielding wall method
- 側壁保護工
- side beaching
- side pitching
- 重力式擁壁
- gravity type retaining wall
- 体壁中胚葉
- parietal mesoderm
- parietal mesodermal
- 壁側中胚葉
- somatic mesoderm
- somatic mesodermal
- 中空二重壁
- double wall separated by air-space
- 壁内神経叢
- intramural plexus
- myenteric plexus
- 子:草壁皇子
- Child: Kusakabe no Miko
- 大坂城障壁画
- Wall painting at Osaka Castle
- 江戸城障壁画
- Wall painting at Edo Castle
- 高松塚壁画館
- The Takamatsuzuka Mural Hall
- 夫:草壁皇子
- Husband: Kusakabe no miko.
- 藻壁門院少将
- Sohekimonin no Shosho
- 壁島ウ渡来地
- Kabeshimautoraichi
- 平泉寺町壁倉
- Heisenjichoukabekura
- 熊手状止水壁
- cutoff forks
- staunching forks
- 円筒壁落差工
- well drop
- well fall
- cylinder drop
- cylinder fall
- 静水池導流壁
- stilling basin training wall
- 心壁(ダム)
- core wall
- impervious core
- 壁面修正係数
- surface accommodation coefficient
- 貫壁性心筋梗塞
- transmural myocardial infarction
- 洞窟壁画の事例
- Introduction of Cave Paintings
- 寺院壁画の事例
- Introduction to Temple Wall Paintings
- 寺崎白壁塚古墳
- Terasakishirakabezuka-kofun Tumulus
- 法隆寺金堂壁画
- Murals in the Kondo (Golden Hall) of Horyu-ji Temple
- Horyu-ji Kondo Wall Paintings
- 装飾壁画の発見
- Discovery of the decorative mural paintings
- 壁画保存の歴史
- The History of the Murals Preservation
- 西本願寺障壁画
- Wall painting at Nishihongan-ji Temple.
- 高松塚古墳壁画
- Mural-painting in the Takamatsuzuka Tumulus
- キトラ古墳壁画
- Mural-painting in the Kitora Tumulus
- バットレス擁壁
- buttressed retaining wall
- バケット導流壁
- bucket training wall
- 阿弥陀堂内陣壁画
- Paintings on the wall of inner sanctum of the Amitabha hall
- 『その壁を砕け』
- 'Sono Kabe wo Kudake'
- 忍壁皇子の息子。
- He was a son of Osakabe no Miko (Prince Osakabe).
- 忍壁皇子の妻か?
- She might have been the wife of Osakabe no Miko (the Prince Osakabe).
- 仮設壁の本体利用
- combination of temporary wall
- combined use of temporary wall
- バットレス式擁壁
- butressed retaining wall
- 古墳石室壁画の事例
- Introduction of Wall Paintings in Ancient Tombs and Stone Chambers
- 土壁を用いないこと
- Absence of earthen walls
- 金碧障壁画・風俗画
- Kinpeki-shoheki-ga (Shoheki-ga using gold-foil-pressed paper)/Fuzoku-ga (Genre painting)
- 忍壁親王の同母弟。
- He was a younger brother-uterine of the Imperial Prince Osakabe.
- 側壁トランジション
- side transitions
- 地下連続壁施工機械
- slurry wall equipment
- 壁面作業用ロボット
- wall climbing robot
- 草壁皇子をもうけた。
- She gave birth to Kusakabe no Miko (Prince Kusakabe).
- 壁画の模写(その1)
- The Reproduction of the Murals (the First Phase)
- 壁画の模写(その2)
- The Reproduction of the Murals (the Second Phase)
- バッフル壁型取水装置
- distributor with baffle wall offtake regulator
- 間接(隔壁)式熱交換器
- indirect heat exchanger
- 曲線側壁トランシジョン
- curved warped transition
- フランジ有効幅〔擁壁〕
- flange effective width
- 「赤壁前遊」 1747年
- Sekiheki zenyu' (Boating in front of the red cliff)
- 普門院方丈障壁画 74面
- 74 partition paintings in the Hojo of Fumonin
- 北面壁(1面)中品中生図
- Northern wall (1): Chubon Chusho-zu
- 南面壁(1面)下品中生図
- Southern wall (1): Gebon Chusho-zu
- 浜田泰介の障壁画がある。
- It has wall paintings by Taisuke HAMADA.
- 砲弾が貫通した壁も現存。
- The wall which was penetrated by bullets still remains.
- 壁は下見板張りであった。
- The outer wall adopted the shitami itabari style (wooden board siding with battens).
- その頃の岸壁の母は有名。
- The story of 'Ganpeki no haha' became famous at this time. (Mothers on the quay: Mothers standing and waiting desperately at the quay for their sons, namely the defeated servicemen as they came down from the vessels carrying refugees)
- There is a famous story of Ganpeki no haha, or mothers who were waiting for their sons to come back from war.
- 側壁兼用カルバート水路橋
- culvert aqueduct with canal bank retaining walls
- 重力式岸壁(けい船岸の)
- gravity type quaywall
- トラス式バットレス壁ダム
- truss buttress dam
- 平等院鳳凰堂壁画(平等院)
- Wall painting of Byodoin Hoo-do (Byodoin Temple)
- 草壁皇子を皇太子に立てる。
- He put the Prince Kusakabe to be the crown prince.
- 横穴墓の構造と壁画について
- Structure of a horizontal cave tomb and mural paintings
- 草壁皇子妃)を産んでいる。
- Prince Kusakabe's wife).
- 法然院障壁画(重要文化財)
- The paintings on room partitions, Honen-in Temple (Important Cultural Property)
- が、城壁は存在しなかった。
- There were, however, no fortified walls.
- 770年 父白壁王が即位。
- In 770, her father, Shirakabe no okimi ascended to the throne.
- 方丈の障壁画は狩野探幽の作。
- The hojo partition paintings are the work of Tanyu KANO.
- 壁は真壁で色彩は分からない。
- The outer wall adopted a style of Shin-kabe (a type of plastered wall in which structural members are exposed), but its color was unknown.
- 8号壁の文殊菩薩像と対をなす。
- The image is paired with the wall No. 8, the image of Monju Bosatsu.
- 鳳凰堂壁扉画(へきひが)14面
- 14 Wall and Door Paintings of Ho-o-do Hall
- 高台寺霊屋障壁画(重要文化財)
- The paintings on room partitions, Kodai-ji Temple Tamaya, a mausoleum (Important Cultural Property)
- 内裏造営にあたり障壁画を製作。
- He produced walls and screens for building of the Inner Court.
- 特産品は、壁紙、襖、茶、椎茸。
- Local products are wallpaper, Fusuma door, tea, and shiitake mushrooms.
- 長幕崖壁及び崖錐の特殊植物群落
- Nagamakugaihekioyobigansuinotokushushokubutsugunraku
- 法隆寺金堂壁画(7世紀末:同上)
- Ancient wall paintings in Kondo (main hall) of Horyu-ji Temple: the late 7th century; Ikaruga-cho, Nara Prefecture
- - 黒壁美術館(ガラスの美術館)
- - Kurokabe Museum (A museum of glass arts)
- 海洋堂フィギュアミュージアム黒壁
- Kaiyodo Figure Museum
- 画像-19:『荷宝蔵壁のむだ書』
- Picture-19 'Nitakara Kurakabe no Mudagaki' (Scribbling on the storehouse wall)
- 五重塔初重壁画(板絵著色)18面
- Goju-no-to Shojuhekiga (Color on Wood) 18 Panels
- 法隆寺金堂壁画(1949年焼損)
- Wall Paintings in Horyu-ji Temple's Kondo (burnt down in 1949)
- 傾斜止水壁形〔ロックフィルダム〕
- sloping cutoff wall
- 傾斜止水壁形[ロックフィルダム]
- sloping cutoff wall
- 1号壁・釈迦浄土図 - 東の大壁。
- Wall No. 1, Shaka Jodozu: On the eastern Taiheki.
- 方丈障壁画 - 狩野探幽筆 83面
- Hojo (Abbot's quarters) partition paintings - Tanyu KANO, 83 screens
- 東の間には下村観山の障壁画がある。
- The eastern room is decorated by partition paintings by Kanzan SHIMOMURA.
- 世界中の遺跡から壁画は出土している。
- Wall paintings have been dug up all over the world.
- 西面に上西門、殷富門、藻壁門、談天門
- Josai-mon Gate, Inpu-mon Gate, Soheki-mon Gate, Danten-mon Gate on the west side
- 絶壁より堕ちてその命を喪(うしな)う
- One lose one's life by falling from a cliff.
- 2号壁・菩薩半跏像 - 東面の南端。
- Wall No. 2, Bosatsu Hanka zo (image of a half lotus positioned Jizo Bosatsu): On the south edge of the east face.
- 5号壁・菩薩半跏像 - 西面の南端。
- Wall No. 5, Bosatsu Hanka zo: On the south edge of the west face.
- 6号壁・阿弥陀浄土図 - 西の大壁。
- Wall No. 6, Amida Jodozu: On the western Taiheki.
- 障壁画は狩野山楽および渡辺始興の筆。
- The partition paintings were done by Sanraku KANO and Shiko WATANABE.
- 大覚寺障壁画 116面(附122面)
- 116 Daikaku-ji Temple partition paintings (additional 122)
- 壁画の構成は以下のようになっている。
- The wall paintings are as follows.
- 白壁王の即位後、高野朝臣と改姓した。
- She changed her name to TAKANO no Asomi after the enthronement of Shirakabe no Okimi.
- 草壁皇子(天武天皇第二皇子)の長子。
- He was the firstborn child of Prince Kusakabe no miko (the second son of Emperor Tenmu).
- - 床の間上部の横材で、小壁を受ける。
- - It is a cross piece located at the upper part of the tokonoma, and it holds the wall between the kamoi (door header) and the ceiling.
- 3号壁・観音菩薩立像 - 南面の東端。
- Wall No. 3, Kannon Bosatsu Ryuzo (standing image of Kannon Buddhisattva): On the east edge of the south face.
- 4号壁・勢至菩薩立像 - 南面の西端。
- Wall No. 4, Seishi Bosatsu Ryuzo (standing image of Seishi Bosatsu [Vajrapani]): On the west edge of the south face.
- 7号壁・観音菩薩立像 - 西面の北端。
- Wall No. 7, Kannon Bosatsu Ryuzo: On the north edge of the west face.
- 8号壁・文殊菩薩坐像 - 北面の西端。
- Wall No. 8, Monju Bosatsu zazo (seated image of Manjusri Bodhisattva): On the west edge of the north face.
- 養源院障壁画(京都・養源院)重要文化財
- Yogen-in Shoheki-ga (Wall painting at Yogen-in Temple) (Yogen-in Temple) Important Cultural Property
- 妙法院玄関、大書院障壁画(重要文化財)
- The entrance of Honen-in Temple, Daishoin paintings on the walls or fusuma (Important Cultural Property)
- 帰京後、白壁王(光仁天皇)の妃になる。
- After returning to Kyoto, she became the wife of Shirakabe no okimi (Emperor Konin).
- 親王の父・白壁王は天智天皇の孫である。
- Shirakabe no okimi, father of the Imperial Prince was a grandson of Emperor Tenchi.
- 土壁を用いないことについても同様である。
- Similarly, earthen walls are not used.
- 玄関障壁画(紙本金地著色竹虎図) 11面
- Paintings on paper sliding doors of the Entrance Hall (color painting on gold-foil paper, Chikko-zu (painting of bamboo and tiger): 11 screen.
- 曹洞宗では禅堂の壁に向かって坐禅を組む。
- In the Soto sect, meditators face a wall of Zendo hall and sit in lotus position.
- 壁画の劣化・剥落は当時から始まっていた。
- The murals were in a deteriorated condition, peeling from the walls, at the time of an investigation by the Japanese authority.
- 臨済宗では禅堂の壁を背にして坐禅を組む。
- In the Rinzai sect, meditators sit in lotus position against a wall of Zendo hall.
- 11号壁・普賢菩薩坐像 - 北面の東端。
- Wall No. 11, Fugen Bosatsu Zazo (seated image of Fugen Bosatsu): On the east edge of the north face.
- そんな中、蘭山は一つの壁に突き当たった。
- Meanwhile, Ranzan was confronted with a difficulty.
- 安土城障壁画 - 天正4年(1576年)
- A wall painting at Azuchi-jo Castle (painted in 1576)
- 聚光院障壁画(国宝) - 京都市・聚光院
- Juko-in Shohekiga (national treasure) - Juko-in, Kyoto City
- 各部屋の障壁画は堂本印象により描かれた。
- All of the wall paintings were done by Insho DOMOTO.
- 大仙院障壁画(東京国立博物館)重要文化財
- Daisen-in Partition Wall Painting (Tokyo National Museum) Important Cultural Property
- 次いで多いのが真壁や笠間の出身者である。
- The second most common place of birth was Makabe or Kasama.
- 愛宕念仏寺羅漢堂 天井画、壁画、十大弟子像
- Ceiling and walls paintings and statues of ten major disciples of Shakamuni in rakando (an arhats hall) of Otagi Nenbutsu-ji Temple
- 真壁椎尾氏の庶子で、俗名は椎尾弥三郎春時。
- He was a child born out of Makabe's wedlock, belonging to the Shiio Clan, and his secular name was Shunji Yasaburo SHIIO.
- 外陣の四隅に位置する残り8面が小壁である。
- The remaining eight walls located in four corners of the gejin are Shoheki.
- 12号壁・十一面観音立像 - 西壁の北端。
- Wall No. 12, Juichimen Kannon Ryuzo (standing image of Eleven-faced Kannon): On the north edge of the west wall.
- 天瑞寺障壁画 - 天正16年(1588年)
- A wall painting at Tenzui-ji Temple (painted in 1588)
- 大坂城障壁画 - 天正13年(1585年)
- A wall painting at Osaka-jo Castle (painted in 1585)
- 聚楽第障壁画 - 天正15年(1587年)
- A wall painting at Jurakudai residence (painted in 1587)
- 大覚寺宸殿障壁画(京都・大覚寺)重要文化財
- Daikaku-ji Shinden Shoheki-ga (Wall painting at Daikaku-ji Shinden) (Daikaku-ji Temple, Kyoto) Important Cultural Property
- 元は八条宮邸の障壁画であったと伝えられる。
- It is said that this painting was originally a wall painting in Hachijonomiya mansion.
- 正伝寺方丈障壁画(京都・正伝寺)重要文化財
- Shoden-ji Temple Hojo Shoheki-ga (Wall painting in the abbot's chamber of Shoden-ji-Temple) (Shoden-ji Temple, Kyoto) Important Cultural Property
- 高野山根本大塔壁画(1936~1943年)
- Mt. Koya Konpon Daito Murals (1936 - 1943)
- 本尊後壁背面(1面)下品下生図・中品下生図
- Back of the wall behind the principal image (1): Gebon Gesho-zu/Chubon Gesho-zu
- 1916年(大正5年)法隆寺壁画保存会委員
- 1916: He served as a member of a committee for preserving the wall art of Horyu-ji Temple.
- 島は四方が断崖絶壁で切り立った急崖である。
- The island is surrounded on all four sides by a sheer cliff.
- - 長門国国司の草壁醜経が白い雉を献じた。
- - KUSAKABE no shikofu, Kokushi of Nagato Province, dedicated a white Japanese pheasant.
- 彦六と壁越しにその恐ろしさを語るなどした。
- He tells Hikoroku how he was scared through the wall.
- また、これらは張付け壁に障壁画を描いている。
- In addition, in these buildings, pictures on partitions are painted on the plastered walls.
- - 一般的な床の間では左官仕上げの壁とする。
- - In general the tokonoma wall is finished by a plasterer.
- 9号壁・弥勒浄土図 - 北壁扉の西側の大壁。
- Wall No. 9, Miroku Jodozu: On the western Taiheki of the north wall door.
- 「朝明けの潮」(1968年、皇居新宮殿壁画)
- 'Dawn Tide' (1968, a painting on the wall of the new Imperial Palace)
- 金地院障壁画(京都・南禅寺金地院)重要文化財
- Konchi-in Shohekiga (wall painting at the Konchi-in Temple) (Konchi-in subtemple of Nanzen-ji Temple, Kyoto) Important Cultural Property
- 永徳と共に描いた大徳寺聚光院の障壁画が有名。
- The picture he and Eitoku painted together on a wall of Jukoin, Daitoku-ji Temple is famous.
- 忍壁皇子を高松塚古墳の被葬者とする説がある。
- There is a theory that Takamatsuzuka Tomb was built for the Prince Osakabe.
- 平等院鳳凰堂壁扉画 - 京都・平等院蔵、国宝。
- The paintings on walls and doors in the Phoenix Hall of Byodoin Temple: housed in the Byodoin Temple in Kyoto, a national treasure.
- 流造・春日造のいずれも床下を壁で隠蔽している。
- Both in the nagarezukuri and kasugazukuri styles, the space under the floor is surrounded by a wall.
- 冬には御簾の内側に重ねて壁代という帷をかける。
- In winter, tobari (a curtain) named kabeshiro (hangings used as a blind in a nobleman's residence) were hung inside misu.
- 中国では、北魏時代の敦煌市壁画に既に観られる。
- Shikishigata was already seen Wall painting in Dun-huang City of the Northern Wei period in China.
- 文武は草壁皇子の子にして、天武天皇の孫である。
- Monmu is a son of Prince Kusakabe and a grand son of Emperor Tenmu.
- - 黒壁ガラス館(旧国立第百三十銀行長浜支店)
- - Kurokabe Glass Shop (The Nagahama Branch of Former National Dai Hyakusanju Bank)
- 館内は八角形の形をしており、障壁画が見られる。
- The interior of the castle is constructred in an octagonal form, and the walls are decorated with paintings.
- 10号壁・薬師浄土図 - 北壁扉の東側の大壁。
- Wall No. 10, Yakushi Jodozu: On the eastern Taiheki of the north wall door.
- 元は建仁寺の塔頭の障壁画であったと伝えられる。
- Originally, it was said to be a wall painting of the subtemple of Kennin-ji Temple.
- 大書院障壁画 伊藤若冲筆 宝暦九年の年記がある
- Daishoin partitions paintings by Jakuchu ITO dated 1759
- 鳳凰堂中堂の長押上の壁を飾る浮き彫りの菩薩像。
- These relief carvings of bodhisattva have been applied to the wall above the non-penetrating tie beams within the central hall of the Ho-o-do hall.
- そして、軍旗を奪って城壁に掲げ嘲笑してみせた。
- The Kusunoki army snatched the color from the bakufu army, displayed it on the castle wall, and made fun of the bakufu army.
- 天武天皇と持統天皇の子・草壁皇子の正妃である。
- She was the lawful wife of Imperial Prince Kusakabe no miko, who was a son of Emperor Tenmu and Empress Jito.
- 父は光仁天皇(当時は白壁王)、母は井上内親王。
- His father was Emperor Kojin (Shirakabe no okimi at that time) and mother was Imperial Princess Inoe.
- 壁面は土壁とし、加賀奉書紙を腰張貼り貼っている。
- The wall is a clay wall with pasted Kaga Hosho gami in koshibari (paper pasted on the lower part of the clay wall in a tea ceremony room) style.
- 書院造のひとつの特色に、華麗な金碧障壁画がある。
- One of the characteristics of Shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma) is kinpeki-shohekiga (paintings on gold foil-pressed paper sliding doors and screens).
- 仏像の周囲(側壁や天蓋)に描写されることが多い。
- It is often drawn around the Buddhist statues (side wall or canopy).
- 壁画には1号から12号までの番号が振られている。
- The murals were numbered from 1 through 12.
- 壁画には1号から20号までの番号が振られている。
- The murals were numbered from 1 through 20.
- 持統天皇の子は早世した草壁皇子1人のみであった。
- The Empress Jito had only one child: Kusakabe no Miko, who died young.
- 孝謙天皇の死後、白壁王(光仁天皇)の擁立に尽力。
- After Emperor Koken's death, He worked for Shirakabe no okimi (Prince Shirakabe) or Emperor Konin to the throne.
- 東本願寺にも大障壁画を手掛けたがのちに焼失した。
- He also created a large wall painting at Higashi Hongan-ji Temple, but it was later destroyed in a fire.
- 昭和25年金堂壁画消失の責任を取って管主を辞任。
- In 1950, Join took the responsibility for the loss of the wall painting in the Kon-do Hall and resigned the position of kannushi.
- 旧祥雲寺障壁画(京都・智積院)国宝 1593年頃
- Kyu-Shoun-ji Shoheki-ga (wall painting formerly at Shoun-ji Temple) (Chishaku-in Temple, Kyoto) National Treasure, circa 1593
- 旧日光院客殿障壁画 - アルカンシエール美術財団
- A wall painting at the former reception hall of Nikkoin Temple - Arc-en-Ciel Foundation
- 二条城障壁画(重要文化財) - 二条城二の丸御殿
- Wall painting at Nijo Castle (Important Cultural Property) - Nijo Castle Ninomaru Palace
- 内陣の柱や長押上の小壁には創建当時の絵画が残る。
- Original paintings from the time of the temple's construction remain on the long, narrow, horizontal wall above the pillars and non-penetrating tie beams of the inner sanctum.
- 障壁画(ふすま絵):城郭のふすまや屏風に描かれた
- Pictures on partitions (fusuma-e): were painted on the partitions and folding screens in castles.
- 1972年 高松塚古墳から彩色壁画が発見される。
- 1972: Colored wall paintings were discovered in Takamatsuzuka-kofun Tumulus.
- 地形は海に面して断崖絶壁であり、険しく聳え立つ。
- Its topography consists of a sheer cliff which rises up and faces the sea.
- この歌から草壁皇子の庭園がかなりはっきり知られる。
- The garden of Prince Kusakabe can be understood clearly from the waka poem.
- 寺院の壁画、絹、紙、板に描いた絵画、版画等を含む。
- They include temple wall paintings, paintings drawn on silk, paper and panels, and block prints, and so on.
- 残りの12面を土壁とし、ここに壁画が描かれていた。
- In the remaining 12 hashirama, mud walls with murals were set.
- 向かい合う位置にある7号壁の観音菩薩像と対をなす。
- This image is paired with the Kannon Bosatsu image on the wall No. 7, the opposite wall.
- 名古屋城障壁画(重要文化財) - 名古屋城本丸御殿
- Wall painting at Nagoya Castle (Important Cultural Property) - Nagoya Castle Honmaru Palace
- 鹿苑寺大書院障壁画50面(承天閣美術館)重要文化財
- 50 Wall painting in Osho-in Room of Rokuon-ji Temple (Rokuon-ji Temple is commonly known as Kinkaku-ji Temple) (Jotenkaku Museum) Important Cultural Property
- おそらくは草壁皇子に仕えた女性であったと思われる。
- She was most likely a woman, who served Prince Kusakabe.
- 外壁体花崗岩(ソウル東大門外産出)、内部壁間煉瓦積
- Outer wall: granite (from outside of the Dongdaemun gate in Seoul), bricks inside walls
- しかし、草壁は持統3年4月(689年)に急死した。
- But, he died suddenly in April 689.
- 母は、九条道家の娘、藻壁門院・九条竴子(竴は、立尊)
- His mother was Michiie KUJO's daughter, Sohekimon in Sonshi KUJO.
- 奥壁に人や動物、うずまきを描いた壁画が残されている。
- There remain mural paintings of persons, animals and a spiral on the inner wall.
- 残り8面の小壁には各1体ずつの菩薩像が表されている。
- Upon each of the remaining eight Shoheki, an image of Bosatsu (Bodhisattva) has been painted.
- 1つの柱間に2面の壁画があったので、計20面となる。
- Since there were two murals in each hashirama, the number of the murals was 20 in total.
- 第36則 花の色だけでなく、器も、台も、壁も、光線も
- Rule 36: Consider not just the flowers but also vessels, stands, backdrops and light.
- 前後赤壁図(個人蔵)六曲一双 重要文化財 1749年
- Zengo Sekiheki-zu (a pair of six fold screens) (Private Collection) Important Cultural Property 1749
- 南禅寺大方丈障壁画(重要文化財) - 京都市・南禅寺
- A wall painting at Ohojo of Nanzen-ji Temple (important cultural property) - Nanzen-ji Temple, Kyoto City
- 大徳寺方丈障壁画83面(重要文化財) - 大徳寺方丈
- 83 Wall paintings in the abbot's chamber of Daitoku-ji Temple (Important Cultural Property) - Abbot's chamber of Daitoku-ji Temple
- 障壁画は南側3室は狩野探幽、北側3室は狩野洞雲の筆。
- The partition paintings in the three south rooms are by Tanyu KANO and those in the three north rooms are by Toun KANO.
- 土壁を一切用いず、装飾性の少ない伝統的な様式になる。
- No tsuchikabe (an earthened wall, or a mud wall) was used and traditional style with little decoration was adopted.
- 賀茂真淵によって草壁皇子に舎人として仕えたとされる。
- KAMO no Mabuchi believed that he served Prince Kusakabe as his toneri (servant).
- 一人で行う場合は、あらかじめ矢筈は壁に立てかけておく。
- When you do it by yourself, you should set a 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) against the wall beforehand.
- 濡れていれば切り立った絶壁でも体をくねらせて這い登る。
- As long as they are wet they can crawl up a vertical surface by wriggling their bodies.
- カーボンコピーの要領で画像を壁面に写し取るものである。
- This method resulted in a carbon copy like image of the sketch being transferred to the wall.
- 障壁画は竹内栖鳳など、近代日本画の巨匠が担当している。
- The partition paintings are the work of Seiho TAKEUCHI and other modern masters of traditional Japanese painting.
- 大書院障壁画 25面 長谷川等伯・長谷川久蔵父子の作。
- 25 wall paintings of the large study hall, created by Tohaku HASEGAWA and his son Kyuzo HASEGAWA.
- 本来は土塗りの壁によって周囲を囲った倉庫を指していた。
- Originally, doso meant a warehouse surrounded by earth walls.
- 服喪があけた後に、草壁が次期天皇に即位する予定だった。
- Prince Kusakabe was supposed to ascend the throne after the period of mourning was over.
- 右側壁面は、一間半の嵌め殺しの障壁画が三面連なっている。
- On the right side of the wall there are three fixed pictures on partitions 2.7 m wide.
- 上部の仏龕の内壁には金銅打ち出し千仏像が貼り付けてある。
- Thousand Buddha images are pasted on the inner walls of the altar on the upper part by the repousse work of gilt bronze.
- 壁画は焼け焦げてその芸術的価値は永遠に失われてしまった。
- The murals were burnt and lost the artistic value forever.
- 入江班 - 入江波光(1887 - 1948)6、8号壁
- Irie group: Hako IRIE (1887 - 1948), the walls No. 6 and No. 8.
- 和田が模写したのは5号壁だが、これも未完に終わっている。
- Wada copied the wall No. 5; however, he couldn't finish it.
- 焼損した壁画はアクリル樹脂と尿素樹脂を注入し硬化された。
- The fire damaged murals were injected acrylic and urea resins to become hardened.
- 現存は城壁、「淀城址」の碑、「田辺治之助君記念碑」のみ。
- Now, only the castle wall, the monument of 'The Site of Yodo Castle,' and the 'monument for Harunosuke TANABE' remain.
- その早い例は鳥坂城(鶏冠城)、そして常陸の真壁城である。
- Its early example was Tossaka-jo Castle (Tosaka-jo Castle) and Makabe-jo Castle of Hitachi Province.
- 一建築金物、十能・鍬、花器、金箔瓦、壁土等が発見された。
- A metallic building material, a juno (fire pan), a hoe, flower vases, gilded tiles, wall clay, etc. were included in the relics.
- 父は天武天皇と持統天皇の子である草壁皇子、母は元明天皇。
- Her father was Kusakabe no miko (the term miko refers to imperial prince), a son of Emperor Tenmu and Empress Jito, and her mother was Empress Genmei.
- 壁上には軍中の法度書を掲げ、また太鼓、銅鑼などを掛けた。
- A document of hatto (law, ban) was attached on the wall, and a drum and a gong were also placed on the wall.
- 断崖絶壁の上であり、平氏は山側を全く警戒していなかった。
- The Taira clan never prepared precautions for the mountainous side because of its precipitous cliffs.
- 697年、草壁皇子の遺児、文武天皇を15歳で立太子させた。
- In 697, she gave the investiture of the Crown Prince to Emperor Monmu, a posthumous child of Kusakabe no Miko, at the age of 15.
- 例えば墓室の壁画など呪術的なものに辰砂が多く使われている。
- For example, a quantity of cinnabar would be used for such 'witching' articles as the wall paintings of sepulchers.
- 洗練された切妻の白い漆喰壁と屋根の対象性が美しいのが特徴。
- It is characterized by the beautiful contrast between the white plaster wall of a sophisticated gable and the roof.
- 荒井班 - 荒井寛方(1878 - 1945)2、10号壁
- Arai group: Hirokata ARAI (also known as Kanpo ARAI, 1878 - 1945), the walls No. 2 and No. 10.
- 「濤声」「山雲」「黄山暁雲」(1975年、唐招提寺障壁画)
- 'Sound of Waves,' 'Mountain Clouds' and 'Huangshan Mountains in Morning Mist' (1975, paintings on the walls and fusuma of the Toshodai-ji Temple)
- 「天台石橋図」1751年 談山神社慈門院障壁画 重要文化財
- Tendai shakukyo zu' (Picture of a stone bridge in Tendai mountain) Paintings on the walls of Jimonin in Tanzan-jinja Shrine Important cultural heritage
- 妙蓮寺障壁画(京都・妙蓮寺)重要文化財 京都国立博物館委託
- Myoren-ji Shoheki-ga (wall painting at Myoren-ji Temple) (Myoren-ji Temple, Kyoto) Important Cultural Property, Entrusted to Kyoto National Museum
- 本尊後壁正面(1面)図様不明(阿弥陀供養図とする説が有力)
- Front of the wall behind the principal image (1): Image unclear (a likely theory claims it to depict Amitabha holding a service for the souls of the dead).
- 天和 (日本)3年11月2日にさらに真壁に3000石加増。
- On December 19, 1683, he was given an additional 3,000 koku in Makabe County.
- - 黄壁宗、本尊の秘仏木造千手観音菩薩立像は国の重要文化財
- - Okakushu's honzon (principal object of worship at a temple), Standing Statue of Senju (thousand-armed) Kannon Bosatsu (withheld from public view) is an Important Cultural Property of Japan.
- 内部は黒漆塗り、そして華麗な障壁画で飾られていたとされる。
- It is believed that the inside of the castle tower was black lacquered and decorated by magnificent paintings on the walls and fusuma (sliding doors).
- 733年、白壁王(後の光仁天皇)の王女として平城京に誕生。
- She was the princess born to Shirakabe no okimi (later the Emperor Konin) in Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in modern Nara) in 733.
- 壁画(へきが)は、建築物や洞窟の壁・天井などに描かれた絵画。
- Wall paintings are paintings applied to the surface of walls and ceilings of buildings and caves.
- 「賢聖の障子」は、嵌め込み式の板壁に絹布を張ったものである。
- Kenjo no shoji' was made with a set-in wooden panel with pasted silk cloth.
- 濡縁は、外側軒下に造られる、壁や雨戸がない簡易なものである。
- Nure-en is a simple Engawa which is built under eaves and has no walls and no rain shutters.
- 高床の下は蓆様の仕切りが壁をつくり、収納空間をつくっている。
- There is a storage space with a partition made of straws under the raised-floor.
- 荒井はインドのアジャンターの壁画を模写した経験が評価された。
- Arai was valued at his experience in imitating the mural paintings of the Ajanta Caves in India.
- 内陣の長押(なげし)上の小壁には20面の飛天の壁画があった。
- There were mural paintings of Hiten on 20 Shoheki walls above the nageshi (a horizontal piece of timber) of the naijin.
- オリジナルの壁画は土壁に白土下地を施した上に彩色されていた。
- The original murals were colored onto mud walls with white clay for undercoating.
- 金堂壁画は、原寸大の下絵を壁面に転写した後、彩色されている。
- The murals of the Kondo were colored after tracing the full scale sketches on the wall surface.
- 8つの小壁に描かれた菩薩像のうちでは唯一、真正面向きに立つ。
- Among all the images of Bosatsu depicted upon the eight Shoheki, only this Juichimen Kannon stands facing front.
- 天武天皇の皇子の中で草壁皇子、大津皇子に次ぎ3番目であった。
- Prince Takechi was ranked as the third among the princes of Emperor Tenmu after Prince Kusakabe and Prince Otsu.
- 正面を壁で塞いだのは、屋内を見透かせず防御の意味をもっていた。
- The reason why the front was covered by a wall was so not to be able to see the inside through.
- 歴史時代に入ると、墳墓や建物の壁面が絵で飾られるようになった。
- In the historical era, paintings began to be done on walls of tombs and buildings for decorative purposes.
- 大化改新後、天武天皇の皇子、草壁皇子の邸宅にも庭が設けられた。
- After the Taika Reforms, a garden was built at the residence of an Imperial Prince of Emperor Tenmu, Prince Kusakabe.
- むろん、張りつけ壁や屏風にも、幅の広軟錦が張りつけられていた。
- Needless to say, a wide zenkin was also pasted on haritsuke kabe and folding screens.
- 大壁4面の主題が何であるかについては古来さまざまな説があった。
- There were various opinions from ancient times regarding the subject of the murals on the four Taiheki.
- 壁画の制作時期は7世紀最末期から8世紀のごく初期頃と思われる。
- The murals are thought to be created from late seventh century to the vey early eighth century.
- また、忍壁皇子・藤原不比等らとともに大宝律令の編纂に参画した。
- He was engaged in compiling Taiho Ritsuryo (Taiho Code) together with Osakabe no Miko (Prince Osakabe) and FUJIWARA no Fuhito.
- 聚光院(じゅこういん) - 狩野永徳筆の国宝障壁画で知られる。
- Juko-in Temple - Known for its partition paintings by Eitoku KANO which have been designated national treasures.
- 入母屋造りで、大壁造の妻をみせた外観は重厚な感じを与えている。
- The residence is built in the irimoya style (half-hipped roof style), and an exposed gable of okabe style (a style in which structural members are hidden inside a wall) adds a heavy feel to its appearance.
- 道路の遺構に加え、羅城(城壁)跡の一部が発見されたことによる。
- This was due to discovery of remains of the street, as well as part of Rajo (walls).
- 精兵70騎を率いて、一ノ谷の裏手の断崖絶壁の上に義経は立った。
- Yoshitsune, leading seventy elite cavalrymen, stood at the top of the precipitous cliff which was located on the rear side of the Ichinotani region.
- 壁には、大きさや位置が異なる、明かり取りの障子が設けられている。
- There are various sizes of Shoji for daylight in various positions on the walls.
- 安全のため後ろに置かれていたコンクリートの壁はこなごなに壊れる。
- The concrete wall put in the back for safety was chopped to pieces.
- 文武天皇は草壁皇子の子で、即位して持統天皇と共に座して統治した。
- Emperor Monmu is a son of Prince Kusakabe, and after his enthronement, he ruled in power shared with Emperor Jito.
- 矢が巻藁をはずれると壁や窓ガラスが破損するので背後に畳を立てる。
- Tatami mats (floor coverings made of tightly woven grass and straw) are set up behind the makiwara for fear an arrow might break a wall or window glass when it misses the makiwara.
- あるとき壁に血痰を吐いたところコロコロと落っこちてきたほどです)
- One time when I spit bloody sputum on a wall, it ran down the wall.)
- 石室は花崗岩の自然石で構成され、玄室壁面には持ち送りが見られる。
- The stone chamber is structured with granite fieldstones, and corbels are provided on the burial chamber wall.
- インドから中国南方へ渡海し、洛陽郊外の嵩山少林寺にて面壁を行う。
- He crossed the sea and went to the southern part of China, and performed menpeki (facing the wall for meditation) at Suzan Shorin-ji Temple (Mountain Sung Shaolin Temple) in the outskirts of Luoyang (Loyang).
- 安山岩で構築された横穴式石室は奥壁から入口まで長さ約7mを測る。
- Its horizontal stone chamber is constructed using Anzangan rock (andesite), and the length between the entrance and the innermost wall is approx. seven meters.
- 昭和24年(1949年)1月26日、金堂から火が出て壁画を消失。
- In January 26, 1949, a fire broke out in the Kon-do Hall (golden hall) of the Horyu-ji Temple and the wall painting was burnt down.
- 洞庭赤壁図巻(ニューオータニ美術館)巻子 重要文化財 1771年
- Dotei Sekiheki-zukan (Scroll) (New Otani Art Museum) Important Cultural Property 1771
- 聚光院は大徳寺の塔頭で、永徳は方丈の障壁画を父松栄と共に描いた。
- Juko-in is a subtemple of Daitoku-ji Temple, and Eitoku drew the wall painting of the abbot's chamber together with his father, Shoei.
- 世界各国の大半の城郭都市は、城壁に囲まれた中に城と街が存在する。
- Most walled cities in the world have a castle and town area surrounded by castle walls.
- 同母兄弟は忍壁皇子・磯城皇子・同母の妹は託基皇女、夫は川島皇子。
- Her brothers-uterine were Osakabe no miko (the Prince Osakabe) and Shiki no miko (the Prince Shiki), her younger maternal half-sister was Taki no himemiko (the Princess Taki), and her husband was Kawashima no miko (the Prince Kawashima).
- それぞれに寝殿や対の屋があり、敷地は町ごとに壁で仕切られている。
- Each quarter had a shinden (main hall) and several wings, and was separated from the other quarters by a wall.
- これに対しては、草壁皇子をあてれば10人になるという反論がある。
- There is a different opinion that if Prince Kusakabe is included, the number of emperors is ten.
- 霊雲院障壁画(京都・妙心寺霊雲院)重要文化財 京都国立博物館委託
- Reiun-in Partition Wall Painting (Myoushin-ji Temple Reiun-in, Kyoto Prefecture) Important Cultural Property, On loan to Kyoto National Museum
- 大仙院障壁画(京都・大徳寺大仙院)重要文化財 京都国立博物館委託
- Daisen-in Partition Wall Painting (Daitoku-ji, Daisen-in, Kyoto Prefecture) Important Cultural Property, On loan to Kyoto National Museum
- 分国法として知られる大内家壁書の多くはこの時期に作られたという。
- It is said that most of the wall writing, the laws individual sengoku-daimyo enforced in their own domain, of the Ouchi clan, known as Bunkokuho', were made during this period.
- 技術的には、固定式の壁や扉様式建築に比較し、革新的なものであった。
- Regarding technique, it was more innovative than a fixed wall or an architectural style of door.
- 『歴代名画記』によると、唐代までは、壁画が中心であったようである。
- According to 'Lidai Minghuaji' (Record of Famous Painters of All the Dynasties), it seems that the main stream was wall paintings until the Tang Dynasty.
- 壁画、並びにタンカと呼ばれる礼拝儀式に使用する曼陀羅・仏画がある。
- There are wall paintings as well as mandala (Buddhist visual schema of the enlightened mind) Buddhist paintings called Thangka and used in rites for praying.
- 自分の息子である草壁皇子を皇太子としたが、草壁は即位する前に早世。
- She gave the investiture of the Crown Prince to her son, Kusakabe no Miko, but he died young before enthronement.
- その壁画に描かれた服の帯は革でなく織物ではないかと推測されている。
- It is supposed that the belts worn over the garments in the figures are made of textiles instead of leather.
- 十二神将像は、中国では早くから制作され、敦煌市壁画にも作例がある。
- In China the statue of Juni Shinsho had been produced in early times, and there is an example of wall painting in Dunhuang City.
- 制作が優れ、法隆寺金堂壁画の中でも代表作として知られたものである。
- In consideration of the excellence in its production, it is identified as of the most representative pieces of the art work among the murals of Kondo in the Horyu-ji Temple.
- 高野山や京都御所の障壁画(1855年)などの大事業を手掛けている。
- He handled big projects of wall paintings at Mt. Koya and Kyoto Imperial Palace (1855).
- 紙本著色群虎図(小方丈障壁画)伝狩野探幽筆 虎ノ間襖及貼付 40枚
- 40 color on paper sliding door and paper wall paintings of tigers (Kohojo partition painting) attributed to Tanyu KANO
- 他に宝物館(国宝障壁画を収蔵)、智積院会館(宿泊施設)などがある。
- Other buildings include the Homotsu-kan (treasure hall) (housing the National Treasure designated wall paintings) and the Chishaku-in Kaikan (accommodation facility).
- また、入り口には巨大なステンドグラス障壁画「飛翔」が飾られている。
- On a wall in the entrance area, there is an enormous stained-glass picture, 'Hisho (Flight).'
- 天智天皇の第7皇子・志貴皇子(志貴皇子)の第6子で白壁王と称した。
- He was the sixth son of Prince Shiki, the seventh prince of Emperor Tenchi and he called himself as Shirakabe no okimi (Prince Shirakabe).
- 壁代をかけた東南の厨子に八尺瓊勾玉・天叢雲剣を覆に入れて奉安した。
- Yasakani-no-magatama (grand jewel; one of the three Imperial regalia) and Ame-no-Murakumo-no-Tsurugi (the sword Ame-no-Murakumo, literally 'Heavenly Sword of Assembled Clouds'; one of the three Imperial regalia) were enshrined in Zushi with hanging Kabeshiro (partition) in the southeast corner.
- また平壌の江西(こうせい)大墓は7世紀の壁画古墳として有名である。
- In addition, Kosei Taibo in Pyongyang is famous for wall paintings of the seventh century.
- 当時の客車は台車や台枠は鉄製だが壁や屋根を含む本体は木造であった。
- In those days, wagons and underframes of the passenger carriages were made of iron, and main bodies including walls and roofs were made of wood.
- 冠位十二階の衣服については、高松塚古墳壁画の人物群像が参考になる。
- The depictions of people in the murals of the Takamatsuzuka tomb are useful for information on clothing for the twelve cap ranks.
- 中華人民共和国新疆ウィグル自治区クチャ キジル石窟第38窟内壁 壁画
- A statue of Maitreya: No. 38 cave interior wall, Kizil Cave, Kucha Prefecture, Xinjiang Uighur, China; mural
- オリジナルの壁画が焼損した今では、この写真が貴重な資料となっている。
- After the original murals were damaged by the fire, these full-scale photographs became important materials.
- この再現壁画は1967年から制作を開始し、1年足らずの短期間で完成。
- This mural reproduction started from 1967, and was completed in a short time, less than one year.
- 四天王寺宝塔壁画(1939~1943年)1945年大阪大空襲で焼失。
- Shitenno-ji Temple Hoto (treasure pagoda) Murals (1939 - 1943) which were destroyed in a fire during an Osaka Air Raid.
- 板壁でなく土壁に描かれた壁画として日本における稀少な例の1つである。
- They are a rare example in Japan of images painted, not on wooden walls, but on mud walls.
- 本屋駅舎の外壁は白磁タイル装で、海園都市である宮津市を象徴している。
- The exterior of the main structure of the station is tiled with white porcelain and is symbolic of Miyazu City, the Kaien-toshi (literally Sea Garden City).
- 707年4月には夫、草壁皇子の命日(旧暦4月13日)が国忌に入った。
- In May, 707, the anniversary of her husband Kusakabe no miko's death (May 22, 707) was designated as a kokki (national day of mourning).
- それがこの問題の理解を深めるにあたり障壁になる部分であるともいえる。
- This can also be said to pose an obstacle for a deeper understanding of the issue.
- 居城ノ隍塁・石壁以下敗壊ノ時ハ、奉行所二達シ、其ノ旨ヲ受クベキナリ。
- If the moat or stone walls of a daimyo's castle are dilapidated and need to be fixed, they must report to the magistrate's office and get permission.
- もと法隆寺東院の絵殿の壁画だったもので、現在は額装に仕立てられている。
- Originally it was a mural painting at edono (a painting placed in a building to be adored) in the Toin of Horyu-ji Temple and it is framed at present.
- 塗篭めは、周囲を厚く土壁で塗りこめた部屋で、納戸や寝室として使われた。
- The term Nurikome refers to a room of plastered clay walls around and it was used for a storage room or a bed room.
- 皇后、草壁皇子らに皇位継承争いを起こさないよう誓わせる(吉野の盟約)。
- He made the people like the Empress and the Prince Kusakabe swear not to fight each other over the right of succession to the imperial throne (Yoshino Pact).
- 「銭湯」と聞くと富士山の壁絵を思い浮かべる人は少なくはないと思われる。
- Upon hearing the word 'sento,' many people recall a painted mural of Mt. Fuji.
- が、1949年の火災で焼損した(壁画の画像は外部リンクを参照のこと)。
- However, the murals in the Kondo of Horyu-ji Temple were burnt by fire in 1949 (please refer to the images of the murals in external links).
- 66歳のとき禁裏の安政度造営が行われ多くの障壁画の制作にあたっている。
- When he was 66 years old, he participated in the rebuilding of Kyoro Imperial Palace at Ansei period to create many wall paintings at the palace
- 寺院の障壁画なども多く手掛けており、その功績からか法橋に叙されている。
- He had also worked on many of the wall paintings of temples, and through those great achievements or another, he was conferred the rank of Hokyo.
- 金碧障壁画制作のかたわら、中国・宋元の風を承けた水墨の作品もよくした。
- In addition to this wall painting, he drew many ink paintings, after the style of the Song and Yuan Dynasties of China.
- 1960年に東宮御所、1968年に落成した皇居宮殿の障壁画を担当した。
- He took charge of the paintings on the walls and fusuma (sliding door) of Togu Gosho (the Crown Prince's Palace) in 1960 and the Imperial Palace completed in 1968.
- 続いて皇太子の草壁皇子が持統天皇3年(689年)4月13日に薨去した。
- And then, Prince Kusakabe, the Crown Prince, died on May 10, 689.
- また、兵庫・大乗寺、郷里穴太の金剛寺の障壁画群も代表作に数えられよう。
- Moreover, a set of pictures on partitions at the Daijo-ji Temple in Hyogo and Kongo-ji Temple in his hometown Ano can also be counted as one of his representative works.
- 草壁皇子ら皇族に彼を次期天皇とし、お互い助けて相争わない事を誓わせた。
- Members of the Imperial family including the Prince Kusakabe were sworn to accept that Prince Kusakabe would become the next emperor, to help him and to avoid any conflicts with one another.
- 書院造の障壁画として、有名な二条城の二の丸殿舍や西本願寺の対面所がある。
- Ninomaru densha (the hall of the second fortress) in the Nijo-jo Castle and the meeting place in the Nishi Hongan-ji Temple are famous for the pictures on partitions of Shoin-zukuri style.
- 側壁の構造別では甲倉・各倉・板倉・丸木倉・土倉などに分けることができる。
- By sidewall structures, shoso are categorized into yagura (literally armour storage), kaku-kura, ita-gura (warehouse whose walls are boards), and doso (underground warehouse).
- 2号壁の菩薩像と向かい合う位置にあり、一対の像であることは明らかである。
- It is undoubtedly that the Bosatsu image on the wall No. 5 is paired with the Bosatsu image on the wall No. 2, and they face each other.
- 『栄光の聖母マリア』(壁画)(1962年) 大阪カテドラル聖マリア大聖堂
- 'The Glories of Virgin Mary' (murals) (1962): the Grand Cathedral of Virgin Mary of Osaka.
- 下の4首は有名な大津皇子との相聞歌、また草壁皇子が郎女に贈った歌である。
- The following four poems are famous romantic exchange of poems with Prince Otsu with a poem sent to Iratsume by Prince Kusakabe.
- これが押し寄せてくると、高さ数百mの「砂の壁」が迫ってくるように見える。
- When approaching, it looks like 'a sand wall' with a height of several hundred meters
- 尚、その時既に、玄孫にあたる大来皇女・草壁皇子・大津皇子が誕生していた。
- At that time, the great-great-grandsons, Oku no himemiko, the Prince Kusakabe and the Prince Otsu had already been born.
- かくして宝亀元年(770年)に白壁王は即位して光仁天皇となったのである。
- Then Shirakabe no okimi took over the throne and became Emperor Konin in 770.
- (またヤマト王権の都にはない都城周辺の城壁があったとも考えられている)。
- (It is believed that there were castle walls, which were not seen in the capital of the Yamato kingship, in the vicinity of Miyakonojo).
- 障壁画そのものは現存しないが、膨大な下絵が東京国立博物館に所蔵されている。
- Although the paintings are no longer in existence, numerous designs are in the possession of the Tokyo National Museum.
- 母物…菊池章子・二葉百合子「岸壁の母流行歌」、金田たつえ「花街の母」など。
- Stories of mothers: 'Ganpeki no Haha Ryukoka' (A Hit Song about Mother at the Pier) by Akiko KIKUCHI and Yuriko FUTABA, 'Hanamachi no Haha' (Flower Town [Geisha Quarters] Mother) by Tatsue KANEDA, etc.
- 現在の今井町には今西家住宅と同様に外壁を大壁で包んだ古い町並が続いている。
- In Imai-cho today, old houses with their external walls being finished in the okabe style similar to that of Imanishi-ke Jutaku remain in existence.
- 現在、串本の無量寺、古座の成就寺、富田の草堂寺に計180面の障壁画が残る。
- Currently, a total of 180 interior mural paintings by Rosetsu remains in Muryo-ji Temple in Kushimoto, Joju-ji Temple in Koza, and Sodo-ji Temple in Tonda.
- 堂内には定朝様の阿弥陀仏が安置され、壁や柱には華麗な来迎図が描かれている。
- Amida Buddha in Jocho style is placed in the hall, and a gorgeous raigo-zu (image of the descent of Amida Buddha) are painted on the walls or columns.
- 国宝指定物件には仏画、絵巻物、肖像画、水墨画、障壁画など各種のものがある。
- Many different types of paintings have been made national treasures, including Buddhist paintings, picture scrolls, portraits, monochrome ink paintings, and wall paintings.
- 「黒壁まちづくり」に参画する館を合わせると計30の古建築の再生に携わった。
- Including the other buildings which joined the 'Kurokabe town planning,' the company engaged in the renovation of a total of thirty old buildings.
- 玄関内部の正面は、大きな屋敷では槍床が設けられたが、普通は全部を壁面とした。
- At the front of the inside of the entrance way, yaridoko (room where guests' spears were placed) could be found in a large residence, but it was usually covered with a wall.
- 初期の日本の古墳や寺院の壁画には高句麗などとの手法や技術の共通点も見られる。
- Wall paintings in the first ancient tombs and temples in Japan seem to have something in common with those found in Koguryo in terms of method and technique.
- 曲物井筒と呼ばれるもので、井戸の内壁に曲物を施し、側壁が崩れないようにした。
- These are called 'magemono-izutsu,' which had magemono on the inside of a well to prevent the sidewall from collapsing.
- 壁面などの広い面積を装飾するため複数枚の大型タイルに柄続きの総柄に仕上げる。
- In order to decorate a large area such as a wall surface, a part of the picture drawn on each of more than two large-sized tiles constitutes one painting.
- 7世紀末から8世紀初めに作られた高松塚古墳の壁画が1972年から研究された。
- From 1972, the study started on the inside wall paintings of the Takamatsuzuka Tomb considered to have been painted from the end of the seventh century to the beginning of the eighth century.
- が、壁画は蒸し焼きになり、初層の柱、頭貫、組物なども黒こげになってしまった。
- However, the murals were severely scorched and the pillars, kashira-nuki (head rail), and kumihimo (guilloche) of the first layer were burnt black.
- 翌1968年(昭和43年2月)にパネルにはめ込んだ上で金堂の壁に設置された。
- Then, the replicas of the murals were fitted in panels before being installed onto the walls of the Kondo in February 1968, the following year.
- 1915年(大正4年)には文部省に法隆寺壁画保存方法調査委員会が設置された。
- In 1915, Horyuji hekiga hozonhoho chosaiinkai (Investigative Committee of Conservation Techniques for Mural Paintings of Horyu-ji Temple) was established within the Ministry of Education.
- 天平19年(747年)の『法隆寺資財帳』には壁画についての記載がみられない。
- 'Horyu-ji Shizai Cho' (note of materials [assets] of Horyu-ji Temple) in 747 doesn't have any description about the murals of the Kondo.
- 方形の墓坑を掘って内壁をコンクリートで固め、その中に棺を入れた木槨を納めた。
- When the mausoleum was constructed, a square pit was dug at first, and then the inner wall was shored up with concrete, and thirdly the wooden box keeping the coffin in was laid down.
- まず、天文8年(1539)から約15年間、石山本願寺の障壁画制作に携わった。
- First, for approximately 15 years from 1539, he was involved in the partition wall painting of Ishiyama-Hongan-ji Temple.
- 高句麗では天孫の象徴であるとされ、古墳壁画にも3本足の烏火烏が描かれている。
- In Koguryo, it was considered a symbol of the grandson of the sun goddess, and a wall painting of an old burial mound also has a picture of the three-legged crow.
- 平らな鉄製の爪となっていて、壁を登ったり、壁や地面に穴を掘るのに使用された。
- Kunai has flat claws made of iron and it was used to climb walls or dig holes in walls or ground.
- 石器時代の洞窟の天井や側面に描かれた洞窟壁画は、現存する人類最古の絵画である。
- Paintings drawn on the ceilings and cave walls during the Stone Age are the oldest existing ones.
- 西洋では古代エジプト・古代ギリシア・古代ローマの住居などの跡に壁画が見られる。
- In the West, wall paintings were discovered in the sites where houses were built in the ancient Egypt, Greek and Rome.
- 称徳の死後、天智の孫・白壁王が光仁天皇として即位し、それ以降は天智系統となる。
- After the death of Empress Shotoku, Sirakabe no Okimi, a grandchild of Emperor Tenchi (Tenji) was enthroned as Emperor Konin and subsequently Emperor Tenchi's (Tenji's) ancestry stayed in power.
- また、アルコールは体内で、体温と同程度にならないと胃壁や腸壁から吸収されない。
- Because alcohol is not absorbed from stomach or the bowel walls unless its temperature becomes same as the body temperature.
- 当時、模写を日本画と洋画のいずれで行うかについて壁画保存調査会で論争があった。
- There was a dispute in those days inside the Horyuji hekiga hozon chosakai (Investigative Committee of Conservation for Mural Paintings of Horyu-ji Temple) on whether to execute the copying in the manner of Japanese traditional painting or Western painting.
- 一方、壁画中の最高傑作といわれた6号壁の阿弥陀浄土図は甚大な被害を受けている。
- On the other hand, the wall No. 6, Amida Jodozu, which was considered as the master piece among the murals, has been severely damaged.
- 現存する代表作に『唐獅子図屏風』、『洛中洛外図』、『聚光院障壁画』などがある。
- Notable extant works of his include 'Karajishi-zu Byobu' (a folding screen with a painting depicting karajishi, which is the Japanese word for Chinese lions), 'Rakuchu Rakugai-zu' (a painting depicting Kyoto and its surroundings) and 'Juko-in Shohekiga' (a wall painting at the Juko-in Temple).
- 几帳を置いた側の帳はやはり3尺ほど巻き上げ、壁代のように内外の紐で結び止める。
- The drapes of the faces on which the kicho is set up are rolled up for about 90 cm and held by tying strings from inside and outside just like kabeshiro (hangings used as a blind in a nobleman's residence).
- 初層内は扉の釈迦八相、四隅の十六羅漢図などが装飾文様とともに壁面を埋めている。
- The walls in the first-level pagoda are covered in Shaka Hasso (Eight Aspects of Buddha) on its door, Jurokurakan-zu (the painting of sixteen disciples of Buddha who attained Nirvana) around its corner, together with decorative patterns.
- 同年8月13日、高市皇子は草壁皇子、大津皇子とともに400戸の封を加えられた。
- On September 9 in the same year, Prince Takechi, together with Prince Kusakabe and Prince Otsu, was given an additional compensation of 400 households.
- 現在は第一期工事(13ha)の最中であり、埠頭自体では岸壁部分が完成している。
- At present, the first phase of construction (thirteen hectares) is in progress, and as to the wharf itself, the quay part is completed.
- 律令選定に携わったのは、忍壁皇子・藤原不比等・粟田真人・下毛野古麻呂らである。
- Osakabe no Miko (Prince Osakabe), FUJIWARA no Fuhito, AWATA no Mahito, SHIMOTUKENU no Komaro were engaged in the selection of the Ritsu and Ryo.
- 敵に再利用されないように、硬い地面や壁に当れば、折れるよう工夫された矢柄もある。
- Some shafts are devised to be broken if it hits a hard ground surface or a wall in order not to be utilized in return by the enemy.
- また、玄室の奥壁から「歩兵第一聯隊第一大隊附四名」と書かれた落書きが見つかった。
- On the back wall of the burial chamber a scribble of 'Four Soldiers of the First Infantry Regiment of the First Battalion' was found.
- 石上麻呂は太政大臣忍壁皇子の下で二番目の地位になり、皇族以外では最高位となった。
- Next to Dajodaijin (Grand Minister) Prince Osakabe, ISONOKAMI no Maro received the second highest rank which was the highest rank excluding the Imperial Family.
- 障壁画浜松図(襖12面、戸襖4面、壁3面の17面)が重要文化財に指定されている。
- The Hama Matsu zu (images of seashores and pine trees) partition paintings (12 opaque sliding screens, 4 wooden door covered with Fusuma paper, 17 images on 3 walls) have been designated Important Cultural Properties.
- 屋根・内部の壁・柱などすべてを金で覆い奥州藤原氏の権力と財力の象徴とも言われる。
- With its roof, internal walls and pillars all coated with gold, it is said to be the symbol of political and financial power of the Oshu Fujiwara clan.
- 桓武天皇は白壁王(のちの光仁天皇)の第一皇子として天平9年(737年)に産まれた。
- Emperor Kammu was born in 737 as the first prince of Shirakabe no Okimi (later called Emperor Konin).
- とくに関東大戦の描写では顕著であり、洲崎沖海戦は赤壁の戦いを焼き直したものである。
- Its influence is especially remarkable in the description of the great battle of Kanto, and the naval battle of Sunosaki is a rehash of the historic Battle of Red Cliff.
- 便利堂は1938年(昭和13年)にはコロタイプ印刷による壁画の複製を製作している。
- Benrido produced their printed copies of the murals through the use of collotype printing in 1938.
- 家長が一ノ谷の戦いにおいて、武功を上げ、恩賞として備中国草壁荘地頭職を与えられた。
- Ienaga distinguished himself in the Battle of Ichinotani and was given Jitoshiki (manager and lord of manor) of Kusakabe no sho (manor), Bicchu Province as Onsho (reward grants).
- はじめ織田信長に仕え、父永徳とともに安土城の障壁画を描き、その後豊臣秀吉に仕えた。
- First he served Nobunaga ODA and painted a wall at Azuchi-jo Castle with his father Eitoku, and later served Hideyoshi TOYOTOMI.
- 金剛寺障壁画 天明8年(1788) 京都・金剛寺蔵(重文)東京国立博物館に寄託中。
- The Pictures on Partitions at the Kongo-ji Temple in 1788 are in the possession of the Kongo-ji Temple, Kyoto Prefecture (Important Cultural Asset) which have been entrusted to the Tokyo National Museum.
- 12番線の反対側は高架橋そのものが建設されておらず、直接ホームの外壁となっている。
- The other side of Platform 12 is the exterior wall of the platform, but no elevated bridge has been constructed.
- 事実、内部にあっては、四方に色彩豊かに描かれた肖像たちが壁全面を覆い尽くしている。
- Actually, regarding the inside of the tower, many colorful paintings covered the whole wall in all directions.
- 条坊の建設は単なる区画整理事業に過ぎず、城砦や城壁を建設するより遥かに簡単である。
- The construction of jobo (Chinese capital) is work to only readjust the land, and it is much easier than constructing fortresses or castle walls.
- なお、側壁に用いた木材が倉の四隅で交差する構造をした倉を校倉(あぜくら)と呼称する。
- Moreover, the warehouse with the sidewall lumber crossing at the four corners, is called azekura.
- 遼初期の作品としては北宋画院様式の岩山寺(山西省)の壁画がある(ACE1167年)。
- Among works in the early Liao Dynasty, there are wall paintings in the style of the painting academy in Northern Song at rocky hill temples (Shanxi Province) (AD 1167).
- 飛鳥時代の人々の姿が描かれたもので現在も残っているのは、高松塚古墳の壁画だけである。
- This wall painting show the only figures that depict people during the Asuka period.
- 中国などアジアの仏教圏では、天然の岩壁を彫刻した磨崖仏などが古くからつくられてきた。
- In the Buddhist region of Asia, such as China, statues of Buddha had been carved into rock faces since ancient times.
- 西側石室は奥行4.23メートル、奥壁幅1.68メートル、高さ2.14メートルを測る。
- The western stone chamber measures 4.23 meters in depth, 1.68 meters in width of the inner back wall, and 2.14 meters in height.
- この壁画焼損事件は、日本の文化財保護の歴史における象徴的な事件として記憶されている。
- This mural burning has been recorded as a symbolic accident in the history of protecting cultural assets in Japan.
- 鎌倉時代、法隆寺の僧・顕真が著した『聖徳太子伝私記』も壁画の筆者を鞍作鳥としている。
- In the Kamakura period, 'Shotoku Taishi denshiki' (the Private Recollections on the Life of Prince Shotoku) written by Kenshin, the priest of the Horyu-ji Temple, describes Kuratsukuri no tori as the painter of the murals.
- このとき正三位石上朝臣麻呂は忍壁皇子とともに島の家に赴き、天皇からの贈り物を渡した。
- Shosanmi ISONOKAMI no Ason Maro went to Shima's house with Prince Osakabe to deliver gifts from the Emperor.
- 1786年-1987年(天明6-7年)、南紀に滞在した折に多くの障壁画を残している。
- From 1786 to 1787 he composed many interior mural paintings during his stay in Nanki.
- 両ホームは全体が上屋で覆われており、ホームごとに上屋や柱・壁のデザインを変えている。
- The roofs cover the entirety of the platforms, but the designs of the roof, columns and walls differ by platform.
- また南側岸壁は耐震構造を備えており、非常時の物資輸送にも対応できるようになっている。
- The quay on the south side is provided with an earthquake-proof structure, enabling goods to be transported during emergencies.
- 城郭建築が発達し、権力のシンボル的な天守閣が築かれ、御殿は華麗な障壁画で装飾された。
- This period saw the development of castle architecture, so feudal lords constructed tenshukaku (the keep or tower) as the symbol of their power, and goten (the palace) was decorated with gorgeous shoheki-ga (paintings on walls, byobu (folding screen), and fusuma (sliding door)).
- 11年(684年)7月9日には、膳摩漏の病気見舞いに草壁皇子と高市皇子が遣わされた。
- On August 20, 682, Prince Kusakabe and Prince Takechi were sent to KASHIWADE no Maro to inquire after his condition.
- 天武天皇10年(681年)3月、忍壁皇子らと共に帝紀及び上古諸事の編纂を命じられる。
- In March 681, he was ordered to compile the Teiki (a genealogy of the imperial family) and the Joko shoji (matters of high antiquity) with Prince Osakabe.
- 宝亀元年(770年)称徳天皇が崩御して、天智天皇の孫の白壁王が即位した(光仁天皇)。
- In 770, Shirakabe no okimi (Prince Shirakabe), the grandchild of Emperor Tenchi, was enthroned (as Emperor Konin) after Emperor Shotoku died.
- 中書院と新御殿の水墨画主体の障壁画は、江戸幕府御用絵師・狩野探幽一門によるものである。
- The wall painting based on a sumi painting of Chusho in and the Shingoten was drawn by Tanno KANO's family who were patronized by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 事実元正天皇は母元明天皇の子として即位したのではなく、草壁皇子の子として即位している。
- In fact, Emperor Gensho ascended to the throne as a child of Prince Kusakabe and not as a child of Emperor Genmei, his mother.
- 最も古いうちわ(団扇)の例は、中国の歴史の記録や古代エジプトの壁画にみることができる。
- The oldest records, on which Uchiwa fan first appeared, are the record of Chinese history and wall painting of the ancient Egypt.
- 西平親方、具志川親方、僧侶通信、渡嘉敷親雲上、蔡世昌、真壁朝顕などの名が知られている。
- They include Master Nishihira, Master Gushikawa, Michinobu SORYO, Shinunjo TOKASHIKI, Yomasa AOI and Choken MAKABE.
- 男湯の浴室正面の壁面に広がる富士山を主体とした図柄は、日本の風呂文化の象徴でもあった。
- A painting of Mt. Fuji on the front wall of the men's bath was a symbol of the bath culture in Japan.
- 噺の登場人物は、喜六、清八、おさき、源兵衛、家主、医者(「赤壁周庵」の名が多い)など。
- Typical characters of rakugo routines include Kiroku, Seihachi, Osaki, Genbe, landlords and doctors (often called 'Shuan AKAKABE').
- 吉岡班 - 吉岡堅二(1906 - 1990)、稗田一穂、麻田鷹司 - 1、5、7号壁
- Yoshioka group: Kenji YOSHIOKA (1906 - 1990), Kazuho HIEDA, and Takashi ASADA; the walls No. 1, No. 5, and No. 7.
- 下絵を壁面に転写するには念紙法、押圧線引法という2つの技法が使われたと推定されている。
- It is estimated that the sketches traced to the wall surface by the two methods such as Nenshiho (the carbon paper method) and Oatsu Senbikiho (a transcription method by pressing).
- 直射日光があまり当たらなかったと思われる北面の14号壁、16号壁などが保存状態がよい。
- Thanks to less exposure to direct sunlight, the murals of the walls No. 14 and No. 16 on the north face are preserved well.
- 臨済宗妙心寺には永岳の作品が多く残り、とりわけ隣華院客殿障壁画は永岳の代表作といえる。
- Many Eigaku's works are housed in Rinzai Sect Myoshin-ji Temple, among which works the wall painting of the reception hall in Rinka-in Temple is considered to be his masterpiece.
- やがて称徳天皇が死ぬと永手ら藤原氏は他戸王の父である白壁王を皇位継承者として擁立する。
- After Emperor Shotoku died, FUJIWARA no Nagate and other members of the Fujiwara clan supported Shirakabe no okimi, father of Osabe no okimi, as the successor to the Imperial Throne.
- この羅城は中国の都城のような土壁ではなく、簡単な瓦葺きの板塀ではないかとみられている。
- This Rajo is thought to have been built with a simple tiled roof and wooden walls, unlike the one in China, which was built with mud walls.
- この壁画の人物図は、およそ7世紀後期から8世紀前期の風俗を伝えるものと推測されている。
- It is presumed that the drawings of these human figures provide information on dressing customs from the latter half of the 7th century to the first half of the 8th century.
- 絵画は次第に洞窟や建物の壁面から離れ、独立した板や布(タブロー)に描かれるようになった。
- Paintings began to be gradually drawn on wooden panels and cloth (tableau) existing separately and independently from the walls of caves and buildings.
- また、古代エジプトの壁画にも、王の脇に巨大な羽根うちわを掲げた従者が侍っている図がある。
- Among ancient Egyptian wall paintings, there is one showing a scene where a King was being attended by servants holding a huge Hane-uchiwa (feathered fan.)
- 板障子も板を下地として紙や布を張ったもので、柱間にはめ込んで壁として用いた副障子である。
- Paper and cloth were also used for ita-shoji as foundation, which was fuku-shoji used as a wall placed in a bay.
- 宝亀元年(770年)、父白壁王(光仁天皇)が即位したため、11月6日に三品に叙せられる。
- In 770 after her father, Prince Shirakabe (Emperor Konin) succeeded to the throne, she was appointed as Sanbon (the third rank of Imperial Princess) on December 1.
- あるとき痰を壁にはきかけて見ましたれば、ころりころりとこけて落ちるほどにござったわいの。
- One time I spit bloody sputum on a wall and watched as it ran down.
- 壁画の科学的保存処置については、一部の壁で試験が行われたのみで具体的には進展しなかった。
- The scientific techniques for the preservation of the murals were examined in a part of the walls, however, weren't practically applied.
- 橋本班 - 橋本明治(1904 - 1991)、野島青茲、大山忠作 - 8、9、11号壁
- Hashimoto group: Meiji HASHIMOTO (1904 - 1991), Seiji NOJIMA, and Chusaku OYAMA; the walls No. 8, No. 9, and No. 11.
- 測量などでは邪魔になる家屋があると無断で壁に穴をぶちあけるという奇行ぶりであったという。
- It is said that his behavior was beyond eccentric, since even without permission he drilled into walls of houses, saying they obstructed the measurements for the laying.
- 文明 (日本)15年(1483年)には足利義政の造営した東山山荘の障壁画を担当している。
- In 1483, he was in charge of the partition wall paintings of the Higashiyama mountain retreat built by Yoshimasa ASHIKAGA.
- 床(とこ)の中は隅柱を隠した室床(むろどこ)とし炉の上の壁も隅の柱を塗り込めて消している。
- The sumibashira (also called kakubashira; a corner post or pillar that is square or rectangular) in toko is hidden, which is designed as murodoko (an alcove which is completely plastered), and another sumibashira of the wall on the ro (a sunken hearth; a square box installed into the floor of a tea ceremony room to make a charcoal fire) is also hidden by being plastered.
- 海岸や渓谷の断崖絶壁に生えて、幹が下垂して生育を続ける樹木の姿を表現したものを懸崖と呼ぶ。
- Bonsai which form a cascade imitating the shape of trees growing out from sheer cliffs by the sea or ravines with the trunk growing straight down are called Kengai style bonsai.
- これに対して、古文経と呼ばれる孔子旧宅の壁中や民間から秦以前のテキストが、発見されていた。
- On the other hand, texts called Kobun-kei from Qin and earlier days were found behind the walls of Koshi's former residence and among ordinary citizens.
- 1940年(昭和15年)からは、当時の一流の画家たちを動員して壁画の模写事業が開始された。
- The project to reproduce the murals by top artist painters at the time had been started since 1940.
- これらの壁画は、1949年の火災の際には取り外されて別途保管されていたため難をまぬがれた。
- Since these mural paintings were removed prior to the fire in 1949 and kept in the different place, they were spared from tragedy.
- 新治郡にある大国玉に住む領主で、真壁・新治・筑波の広い範囲に領地を保有していたといわれる。
- He was a feudal lord who lived in Ookunitama, Nihari county and he is said to have owned vast territories from Makabe, Nihari, to Tsukuba.
- その後、恩赦を受けて京都に戻り、徳川秀忠の依頼で四天王寺の聖徳太子絵伝壁画などを制作した。
- Later, he returned to Kyoto under amnesty, and created the Shotoku Taishi Eden Hekiga (wall painting of Shotoku Taishi) at Shitenno-ji Temple at the request of Hidetada TOKUGAWA.
- 真壁峠(まかべとうげ)とは、京都府舞鶴市の西舞鶴と加佐町とを結ぶ高さ約100mの峠である。
- Makabe Toge is a mountain pass of about 100 meters high, located between Nishi-Maizuru (West Maizuru) and Kasa-cho of Maizuru City, Kyoto Prefecture.
- 近代の大衆社会になって、壁画は学のない人々にも主義主張を視覚的に伝える手法として重視された。
- In modern mass society, wall paintings were considered an important means by which people with less of an educational background were able to assert their own views or policies in a visual way.
- これらの大壁の主題について、今日では次のようにするのが定説となっている(福井利吉郎らの説)。
- As for the subject of these Taiheki, the following opinion is accepted today (according to the opinion of Rikichiro FUKUI and others).
- ここで大江親通は壁画を「鞍作鳥」すなわち、法隆寺金堂本尊の作者である止利仏師の筆としてある。
- In his book, Chikamichi OE wrote that the murals were painted by 'Kuratsukuri no tori,' that is, Tori Busshi who produced the principal image of the Kondo of Horyu-ji Temple.
- 小方丈の障壁画は狩野探幽の作と伝えられるが、作風上からは数名の絵師による作と推測されている。
- It is said that the partition paintings in the Kohojo are the work of Tanyu KANO, but the style has led to speculation that they are in fact the work of numerous artists.
- そのため町を堀と塁壁で囲む総構えの構築が増加してゆき、次第に城郭都市化していく傾向をみせた。
- Therefore, construction of Sogamae or surrounding the entire town with a moat and mounds increased and gradually the trend towards wall cities was seen.
- 高次も必死に防戦するが、ここに立花勢の先鋒大将・立花吉右衛門が一隊を率いて城壁に取り付いた。
- Takatsugu defended fiercely, but a spearhead convoy led by Kichiemon TACHIBANA from the Tachibana force reached the castle walls.
- 炉は、古墳時代前期まで続くが、古墳時代中期になると北側や東側の壁に竃を設ける住居が出現する。
- Fireplaces continued to be used until the first half of the Kofun period but saw change with the introduction of the 'kamado' stove built on the northern or eastern wall of the dwelling by the middle of the period.
- それは同建築が1989年に黒壁一號館「黒壁ガラス館」としてオープンすることにより達成された。
- The purpose was achieved when the building was opened as Kurokabe 1st, 'the Kurokabe Glass Shop,' in 1989.
- この軽量化された衝立てを改良発展して、張り付け壁(副障子)や屏風にも応用していったと思われる。
- It seems that these improved points of the screen were applied to haritsuke kabe (a fixed and unmoving fusuma used as a wall) (also known as fukushoji (set-in translucent screens)) and folding screens.
- 光信は、園城寺勧学院客殿障壁画などを残し、永徳とは対照的な、大和絵風の繊細な画風を特色とした。
- Mitsunobu created the screen paintings in the Reception Hall of Kangakuin, Onjo-ji Temple; in contrast to Eitoku he specialized in delicate painting in the Yamatoe style.
- 空間を間仕切るものとしては壁と扉しかなく、内部間仕切りのない、広間様式の建築構造となっている。
- With only walls and doors dividing a room, its structure was built in the style of hiroma (a large room occupying the full cross section of a building) without any inside partition.
- 中国のもので、矢の他に砲弾や石も発射できる床弩のことであるが、特に城壁に固定してある物を指す。
- This is the Shodo made in China which can shoot cannonballs and stones as well as arrows, and especially refers to one fixed on a castle wall.
- 明治以前の酒樽は木製で、樽壁の中に雑菌が生息している可能性もあり、不衛生だという意見があった。
- The liquor barrels before the Meiji period were made of wood and some people said that it was unsanitary because contamination might live in barrel walls.
- 画家としての才能は優れており、障壁画や仏画に当時としては傑作といわれるほどの名画を残している。
- He was talented as a painter and left famous paintings on partitions and Buddhist paintings which were said to be masterpieces in those days.
- 藤原式家の藤原良継・藤原百川兄弟とともに天智天皇系の白壁王(のちの光仁天皇)の擁立に尽力した。
- With the brothers FUJIWARA no Yoshitsugu, FUJIWARA no Momokawa of the Fujiwara Shikike (a sub branch of Fujiwara family), he endeavored for the support of Shirakabe no okimi (later Emperor Konin) from Emperor Tenchi's series.
- 父草壁が689年に亡くなり、696年には伯父にあたる高市皇子も薨じたため、697年2月立太子。
- His father, Prince Kusakabe, died in 689 and his uncle, PrinceTakechi (Takechi no miko), also died in 696, and therefore Karu became the Crown Prince in February, 697.
- この年の7月飛鳥浄御原宮の一部が延焼したがこれは忍壁皇子の宮殿が失火したからとも言われている。
- In July of that year, Asuka Kiyomigahara no miya partially caught a fire, which presumably caused by the accidental fire started from the palace of the Prince Osakabe.
- 日本画(障壁画):狩野派(狩野探幽)、琳派(俵屋宗達、尾形光琳)、酒井抱一、土佐派(土佐光起)
- Japanese-style painting (pictures on partitions): Kano school (Tanyu KANO), Rinpa school (Sotatsu TAWARAYA and Korin OGATA), Hoitsu SAKAI, and Tosa school (Mitsuki TOSA)
- 持統天皇は子の草壁皇子に位を譲るつもりであったが、早世したため、孫である文武天皇を即位させる。
- Empress Jito intended to hand over the throne to her son, Prince Kusakabe, but as he died young she ensured her grandson, Emperor Monmu, acceded to the throne after her abdication.
- 「回天館」として天狗党資料の展示が行われており、扉や板壁などには天狗党員の絶筆が残されている。
- In the nishin-gura Storehouse, which is called 'Kaiten-kan,' materials related to Tenguto are displayed and the last writing of the Tenguto members still remains on the door and the wall.
- 労働運動、民族主義、紛争解決の祈りなどの主張のため、工業地帯や紛争地などにも壁画が描かれている。
- People painted wall paintings in industrial or war areas in order to deliver state opinion or message based on labor movements and nationalism or in hopes for a resolution of wars or conflicts.
- 間毎つまり部屋ごとにとなると、間仕切りの障子と考えられ、母屋と廂の柱間の板壁だけとは考えにくい。
- Considering the expression of 'every room' apparently means Shoji partitions and it is unlikely that there were only wooden walls of bays in moya and hisashi.
- 西日本の銭湯では浴槽が浴室の中央に設計されることが多いこともあり、壁面にペンキ絵はほとんど無い。
- Because a bathtub is often designed to be situated in the center of the bathroom of a sento in western Japan, in most cases the sento has no painted mural.
- 簾の内側に立てて二重の障壁とするほか、可動式の間仕切り・目隠しとして大きな部屋の仕切りに使った。
- Besides being set up on the internal side of bamboo screens (to in effect from a double barrier), the Kicho screen was employed in large rooms as a moveable room divider and to obscure things from view etc.
- また、建物の外部の壁に沿って単が設けられる場合もあり、これを外単と言って、内部の内単と区別する。
- There are also instances in which tan, referred to as 'gaitan' (lit. outer tan), are arranged around the exterior wall of the building, whereas those on the inside are called 'naitan' (lit. inner tan).
- 研鑚に勤め、并州の大巌寺に住し、後に石壁の玄中寺に入り、さらに汾州平遥山の遥山寺に移って没した。
- He kept studying, and became the chief priest of Daigan-ji Temple(大巌寺) in Bingzhou, moved to the Xuanzhongsi Temple in Shibi, then to Yozan-ji Temple (遥山寺) in Mt. Pingyao (平遥山) of Fenzhou, where he died.
- 内陣小壁の飛天の壁画20面のみは火災当時取り外されて別の場所に保管されていたため難をまぬがれた。
- As 20 Hiten mural paintings on the kokabe of the naijin were removed and stored in another place at the time of the fire, they spared from the tragedy.
- 達磨が面壁九年の座禅によって手足が腐ってしまったという伝説が起こり、玩具としてのだるまができた。
- Based on the myth that Daruma's arms and legs became rotten from sitting in the Zen sitting meditation of facing the wall for nine years, the Daruma-doll was created.
- 聚光院方丈障壁画のうち、室中(しっちゅう、方丈正面中央の部屋)を飾る『花鳥図』は特に評価が高い。
- 'Flowers and Birds' in Shitchu (the center front room of Hojo) is very highly acclaimed among the screen paintings of Hojo of Jukoin.
- この間、1935年(昭和10年)には京都の美術書出版社である便利堂が壁画の原寸大写真を撮影した。
- Meanwhile it was known that Benrido, an Art book publisher in Kyoto, had taken full-scale (exact sized) photographs of the murals in 1935.
- 安田班 - 安田靫彦(1884 - 1978)、羽石光志、岩橋英遠、吉田善彦 - 2、4、6号壁
- Yasuda group: Yukihiko YASUDA (1884 - 1978), Koji HANEISHI, Eien IWAHASHI, and Yoshihiko YOSHIDA; the walls No. 2, No. 4 and No. 6.
- 念紙法は、下絵の裏面に色粉(木炭、弁柄など)を置き、これを壁面に乗せ、ヘラなどで輪郭線をなぞる。
- In the Nenshiho method, a sketch, of which colored powders (charcoal, Bengal red, and so on) are placed on the backside, are set on the wall surface then traced its outlines with a spatula and others.
- 壁画について言及した最古の文献は、嘉承元年(1106年)頃大江親通が著した『七大寺日記』である。
- The oldest document which mentioned the murals were 'Shichidaiji Nikki' (The Diary of Seven Great Temples), written by Chikamichi OE in around 1106.
- 宝亀元年(770年) 称徳天皇崩御に際し、右大臣吉備真備らと協議し、白壁王を擁立し光仁天皇即位。
- In 770, when Emperor Shotoku passed away, he compromised with Minister of the Right KIBI no Makibi and enthroned Shirakabe no okimi as Emperor Konin.
- やがて夜が明けたのを見、彦六は、正太郎を壁越しに呼び寄せると、「あなや」と正太郎の叫び声がする。
- When Hikoroku notices daybreak, he calls Shotaro over the wall, and he hears Shotaro's scream, 'Oh, no!'
- 長谷川等伯が祥雲寺障壁画(現・智積院襖絵)を完成させた頃、息子の久蔵が26歳の若さで亡くなった。
- When Tohaku HASEGAWA completed the wall painting formerly at Shoun-ji Temple (currently the painting on the fusuma sliding doors at the Chishakuin Temple), his son Kyuzo died young at the age of 26.
- 吉野の盟約とは天武天皇と皇后の持統天皇がその間にもうけた草壁皇子を次期天皇であると宣言した盟約。
- The Yoshino pact was concluded by Emperor Tenmu and his empress who was later known as Empress Jito promising their son, Prince Kusakabe, to be the next emperor.
- 厨子の正面と左右の扉には梵天・帝釈天、四天王が、後壁には弁才天を中心に、四眷属像が描かれている。
- The central, left and right doors depict Brahma, Sakra and the Four Heavenly Kings respectively, and the rear wall depicts four disciples centered around Benzaiten.
- 内部の仕切りとして、母屋と北廂の間の境に「賢聖の障子」を設け、母屋と西廂の間は壁で仕切られている。
- As an inner partition, there is 'Kenjo no shoji' (sliding screens with paintings of thirty-two Chinese sages, which form the main wall behind the Shishinden (formal ceremonial hall) of the Kyoto Imperial Palace) at the border of moya and kita-hisashi, and moya and nishi-hisashi (room in the western surrounding building) are divided by a wall.
- そして聖僧を囲むように、建物の壁に沿って僧侶個人の坐禅・生活の場である「単」が連続して設けられる。
- The 'tan' which serve as places for practicing Zazen and living space for each monk are arranged along the walls as if surrounding the holy monk.
- 着手された模写についても、橋本班担当の9、11号壁、中村班担当の1号壁などは未完成に終わっている。
- Also among the walls started reproduction, No. 9 and No. 11 walls attended to by the Hashimoto group and the No. 1 wall by the Nakamura group were not completed.
- 雄大な山形をしており、南側に多くの尾根を持ち、北面は山頂から絶壁となっており無数の岩場が点在する。
- The shape of the mountain is magnificent; it has many ridges on the south side, and on the north side, the precipice stretches from the summit and countless rocky areas are interspersed.
- 床の中央か一方に片寄って炉がある場合が普通であり、古墳時代以降は壁際に竃を設ける事例が一般化する。
- The fireplace is commonly located either in the center or slightly off to one side of the floor, but is replaced by the furnace built against a wall in the Kofun period and later.
- それでいて、構造的な壁面と違って、その部屋の役割や個性や室礼(しつらい)に重要な役割を果たしている。
- However, different from the walls which make up the structure, it plays an important part in the role, characteristics and Shitsurai of the room.
- 副障子は建て込み式の障子で、「しつらえ」に応じて建て込んだり、取り外したりできる可動式の壁であった。
- The fuku-shoji was a built-up type shoji and was a movable wall which could be built up or removed in accordance with 'shitsurae.'
- 金碧障壁画は、書院の単なる装飾的な価値だけでなく、当然ながら地位権力を象徴する演出として利用された。
- Kinpeki-shohekiga was not only valued as a simple decoration of Shoin (reception room) but also utilized as a stage effect to naturally symbolize status and power.
- 天智天皇の皇女・菟野皇后の称制は自らが産んだ草壁皇子の血統が続くのをより確実にしたいがためであった。
- Emperor Tenchi/Tenji's Prince, Uno no Sarara no Himemiko conducted the Shosei since she wished to secure her son, Prince Kusakabe to succeed the blood line to the throne.
- また、弟子で養子の岡本亮彦は、安政2年(1855年)の京都御所再建時に、障壁画を任されるほどだった。
- In addition, Sukehiko OKOMOTO, a pupil and adopted son of Toyohiko, was requested fusuma (a thick papered sliding door for partitioning rooms in a Japanese house) paintings when the Kyoto Imperial Palace was rebuilt in 1855.
- いかにして壁画の劣化を食い止め、後世に伝えていくかについては、すでに明治時代から検討が行われていた。
- A discussion that how to prevent the deterioration of the murals and how to preserve for future generations had already been started since Meiji period.
- また、壁画が焼損した1月26日は文化財防火デーと定められ、日本各地の社寺等で消火訓練が行われている。
- Additionally, January 26, when the murals were damaged by fire, became Bunkazai Boka Day (Cultural Property Fire Prevention Day), and temples and shrines were to participate in fire-fighting exercises throughout Japan.
- 壁画に描かれているものについてでは、正面左側の人物は冠帽や美豆良が見られ、袴を着用し靴を履いている。
- As for the objects of the mural painting, a person on the left hand side of the painting wears a hat and Mizura (an ancient hair style, bunch of hair is wrapped round and hangs beside the ears), Hakama (formal men's divided skirt) and shoes.
- 横穴は入口から奥壁まで3.15メートル、高さは1.56メートル、奥壁の横幅は2.34メートルである。
- The cave is 3.15 meters long from the entrance to the inner wall, 1.56 meters high and 2.34 meters wide on the inner wall.
- 火災後の壁画は、色彩がほとんど失われ、輪郭線がかろうじて残ってネガフィルムのような状態になっている。
- The murals after the fire were lost most of the colors and their outlines left barely visible in the manner of a negative film image.
- 洋画家の和田英作(1874 - 1959)は「法隆寺壁画の色彩は洋画でなければ出せない」と主張した。
- Eisaku WADA (1874 - 1959), an artist in the Western painting, insisted that 'the colors for the mural paintings could only be reproduced with a western painting method.'
- 宝亀元年(770年)称徳天皇が崩御すると、左大臣・藤原永手らとともに白壁王を即位させる(光仁天皇)。
- After the death of Empress Shotoku in 770, Kurajimaro enthroned Prince Shirakabe (Emperor Konin) with Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Nagate.
- 草壁皇子の息子、697年軽皇子(文武天皇)の擁立に功績があり、その後見として政治の表舞台に出てくる。
- After having worked successfully for the enthronement of the Prince Karu (the Emperor Monmu), a son of the Prince Kusakabe, he appeared on the political scene as the guardian of the emperor.
- 山水画、花鳥画を得意としたが、安政2年(1855年)、京都御所の修復時、望月玉泉らと障壁画を描いた。
- Although he specialized in Sansui-ga (Chinese-style landscape painting) and Kacho-ga (painting of flowers and birds), Aizan engaged in wall paintings at the Kyoto Imperial Palace with Gyokusen MOCHIZUKI and others when it was repaired in 1855.
- 戦後、抽象表現や障壁画の世界にも活躍の場を広げ、国際展覧会に多くの作品を出展するなど国際的にも活躍。
- After World War II, he expanded his artistic horizons to include abstract expressions and murals and, in addition, took an active part in the international art scene by entering numerous works into various international exhibits.
- 本坊および塔頭寺院には、建造物、庭園、障壁画、茶道具、中国伝来の書画など、多くの文化財を伝えている。
- The main temple and sub-temples represent a wealth of cultural property such as architecture, gardens, partition paintings, tea utensils, and Chinese influenced works of calligraphy.
- 紙本金地著色松に草花図 二曲屏風一隻 屏風仕立てになっているが、「大書院障壁画」と一連のものである。
- Color on gold leaf background paper image of a pine tree and flowering plants: In fact a pair of two-section folding screens (byobu) but included with the 'large study hall wall paintings.'
- 本丸は、先にもいったように凸型をしており、石垣上部の土壁が囲い正方形部の四隅には御矢倉が建てられた。
- As mentioned earlier, the area of Honmaru, that had a convex shape, was surrounded by mud walls built on the stonewalls, and watchtowers were built on each of the four corners of the square shaped main area.
- 構造は鉄筋コンクリート造、壁厚25cm以上、片開または両開の完全な金庫式二重扉を設けることとされた。
- As for the structure, Hoan-den needed to be built from ferro-concrete, have walls 25 cm or thicker, and a complete safe-typed and dual-structured door with either a single swing door or double-leaf doors.
- つまり、中国の辺境の異民族の侵略を重く見た軍事的色彩の濃い城壁でなく、きわめて政治的な都市であった。
- In other words, it was a political city, rather than a military city concerned with invasion by different ethnic groups from remote regions of China.
- その様子は「万葉集」に草壁皇子の早世を悲しんで春宮の舎人たちの詠んだ歌が『万葉集』巻二に残されている。
- Its scene was composed in a waka poem by the moaning toneris (servants) of Kusakabe's Court for his premature death which was left in volume 2 of 'Manyo-shu' (the Japanese oldest collection of songs, entitled 'A Collection of a Myriad Leaves').
- 京都・大覚寺宸殿の障壁画『牡丹図』『紅白梅図』が代表作で、金地に色彩豊かで装飾的な画面を展開している。
- His best works are 'Peonies' and 'Red and White Plum Trees' in the main house of Kyoto Daikaku-ji Temple, and they have colorful and decorative pictures on a golden base.
- 楕円形の胴に革を張り、棒状の長い棹を取り付けたリュート属弦楽器は、すでに古代エジプトの壁画に見られる。
- Stringed instruments of lute family, having an oval body covered with skin and attached to long cylindrical neck, were already drawn in wall paintings of ancient Egypt.
- 日高見国から新治(茨城県真壁郡)・甲斐国酒折宮・信濃国を経て尾張国に戻り、宮簀媛(みやずひめ)と結婚。
- After he returned to Owari Province from Hitakami no kuni via Nihari (Makabe gun, Ibaragi Prefecture), Sakaorimiya in Kai Province, and Shinano Province, he got married to Miyazu-hime (Princess Miyabi).
- 前田班 - 前田青邨(1885 - 1977)、近藤千尋、守屋多々志、平山郁夫 - 3、10、12号壁
- Maeda group: Seison MAEDA (1885 - 1977), Chihiro KONDO, Tadashi MORIYA, and Ikuo HIRAYAMA; the walls No. 3, No. 10, and No. 12.
- 性格は豪奢を好み、大饗の日に寝殿の壁が少し黒かったので、非常に高価な陸奥紙で張り替えさせたことがある。
- He had the personality of someone who liked luxury; when he noticed that his bedroom wall became slightly black on the day of a party, he had it replaced with very expensive Michinokugami (Japanese paper originally made from the fibers of mayumi (the spindle tree), and produced in Michinoku area, part of modern day Tohoku) wallpaper.
- 江戸城、二条城、名古屋城などの公儀の絵画制作に携わり、大徳寺、妙心寺などの有力寺院の障壁画も制作した。
- He was involved in the official painting project of Edo Castle, Nijo Castle and Nagoya Castle, as well as producing wall paintings in famous temples, including Daitoku-ji Temple and Myoshin-ji Temple.
- 台風被害の復旧後は、日本画家橋本関雪による「生生流転」(しょうじょうるてん)の障壁画が設置されている。
- After restoring the typhoon damage, partition paintings, 'The Cycle of Birth and Death,' by traditional Japanese-style painter Kansetsu HASHIMOTO were installed.
- あるものはこの日本で用いられている黒い漆塗りの窓が配された白壁であり、これが絶妙な美しさを持っている。
- One floor had Japan's traditional white plaster wall with black lacquered windows, which created exquisite beauty.
- 主人公の近藤勇(香取慎吾)が越えなければならない壁とされ、ドラマの前半を支える重要な役柄となっている。
- He was portrayed as a wall which the main character, Isami KONDO (played by Shingo KATORI) had to overcome, and he was an important character supporting the first half of the drama.
- この法律制定のきっかけは、その前年に発生した法隆寺金堂の火災と壁画の損傷であったことは広く知られている。
- It is widely known that this legislation was triggered by the fire at the Golden Pavilion of Horyu-ji Temple and the damage to the mural painting that had occurred the previous year.
- このうち、外陣の壁画12面は1949年の金堂の火災で焼損し、小壁の羅漢図は跡形もなく粉砕されてしまった。
- Among the mural paintings, the fire of the Kondo in 1949 burnt 12 murals of the gejin and completely destroyed the Rakan zu (painting of Arhat) on the kokabe without any remain.
- 1940年(昭和15年)から始まった壁画の模写は、以下の4名の画家がそれぞれ数名の助手を率いて担当した。
- The following four painters handled the mural reproduction started in 1940, with some assistants respectively.
- 外陣の壁画12面のうち、1号、6号、9号、10号の4面の大壁には三尊仏を中心にした浄土図が表されている。
- Among the 12 murals of the gejin, four Taiheki walls, such as murals No. 1, No. 6, No. 9, and No. 10, have the Illustration of the Pure Land with Sansonbutsu (three Buddhist deities) in the center.
- 作者については明らかでないが、壁面によって作風の違いがみられることから、数人の共同制作と推定されている。
- It is unknown who painted the murals; however, it is estimated as collaboration among several painters since the painting style varies from wall to wall.
- 大宝3年(703年)1月に刑部親王(忍壁皇子)が太政大臣になると、御主人の地位はそれに次ぐものとなった。
- Imperial Prince Osakabe, also known as Osakabe no Miko (Prince Osakabe), was assigned to Daijodaijin (Grand Minister) in January 703, Miushi's rank became second to that of Imperial Prince Osakabe.
- 探幽の画風を素早く習得し、二条城、聖衆来迎寺、知恩院障壁画の制作では兄と共に参加し、その画業を補佐した。
- He quickly mastered Tanyu's style of painting and joined Tanyu with his elder brother in making the wall pictures of Nijo Castle, Shojuraigo-ji Temple, and Chion-in Temple.
- 狩野派の棟梁として、織田信長、豊臣秀吉という天下人に仕え、安土城、聚楽第、大坂城などの障壁画を制作した。
- As the head of Kano school, Eitoku served Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI, who took control of the country, and he created wall paintings for places such as Azuchi-jo Castle, Jurakudai residence and Osaka-jo Castle.
- 行分けによる呼吸論に着目して個々の独自性と理想型を目指した詩歌形式を創始者草壁焔太が発案し、定着させた。
- Enta KUSAKABE, who had been pursuing an original and ideal style of poetry, suggested and established this form after finding appreciation for the line-by-line breathing system.
- アジアではインドや中央アジアの石窟などに仏教壁画が描かれ、中国や朝鮮、そして日本の仏教美術に影響を与えた。
- In Asia, Buddhist wall paintings were created in stone caves in India and Central Asia, which influenced Buddhist art in China, Korea, and Japan.
- 俵屋宗達や緒方光琳などが、狩野派の絵画技法を継承発展させて、金碧障壁画は日本美術に実に大きな影響を与えた。
- Sotatsu TAWARAYA, Korin OGATA and other painters succeeded and further developed the technique of paintings of the Kano School, so that kinpeki-shohekiga had a large impact on the art in Japan.
- 打ち水のコツとしては、朝夕の涼しい時間帯に地面や家の壁などに、バケツなどにためた水を少量ずつ撒くのが良い。
- The knack of doing Uchimizu is to sprinkle, in the morning or evening when air temperature is low, water stored in a bucket little by little on the ground or the wall of a house.
- 現代では、二幅・中幅・二四幅が主流で、四幅はコタツ掛けに、六幅はテーブル掛けや壁飾りなどにも使われている。
- Today, Futahaba, Chuhaba and Nishihaba are mainstream, and Yohaba is used as a coverlet for Kotatsu and Muhaba as a table cover, mural decoration and so on.
- その壁画の一部に描かれていた男子と女子の絵と、『日本書紀』の記述が、飛鳥時代の衣服の考古学上の資料である。
- Male and female figures in the wall paintings and the description in the 'Nihonshoki' were the only archaeological sources on clothes during the Asuka period.
- 科学的保存方法の検討とは別に、壁画の現状模写を制作することになり、当時の代表的な日本画家4名が分担された。
- Separated from the examination of the scientific preservation method, the murals were planned to be reproduced in their present condition and the four top ranking Japanese art painters at that time were assigned to.
- 膨大な量の障壁画の注文に応えるため、狩野家の当主は、一門の絵師たちを率いて集団で制作にあたる必要があった。
- In order to fulfill large numbers of orders for screen paintings, the head of the Kano family needed to lead the painters so they could work in a group.
- 1970年代には約10年の歳月をかけて制作した奈良・唐招提寺御影堂障壁画「黄山暁雲」は畢生の大作となった。
- 'Huangshan Mountains in Morning Mist,' a painting on the fusuma of the Miei-do at Toshodai-ji Temple in Nara City became his masterpiece, which he had spent about ten years to complete in the 1970s.
- 建物の外周すべて建具が入り、壁が少ない構造のためか、1934年の室戸台風で倒壊し、1940年に復旧された。
- The outside of the building is covered with fittings but has few walls and this led to it being heavily damaged in the Muroto typhoon of 1934 but it was restored in 1940.
- 近代に入って1947年にも火災があり、当時国宝に指定されていた宸殿の障壁画のうち16面が焼失してしまった。
- In recent times, there was also a fire in 1947 in which 16 of the National Treasure designated wall paintings of the Shin-den (Emperor's residence) were destroyed.
- しかしながら、村上氏という防壁が崩れた事により北信濃の国人衆が一斉に武田氏に靡く事態を防ぐ事には成功した。
- However, although the protective wall called the Murakami clan collapsed, he succeeded in preventing the following situation from occurring: Local samurai landowners went to the Takeda side en masse.
- その壁画では、上半身を覆う服の裾が、下半身を覆う服と体の間に入っていないで、外に出て垂れ下がっているという。
- In the figures, the garments worn on the upper part of the body hang out over the garments for the lower part of the body.
- 絣は現在でも日本各地で織られており、洋服・ネクタイ・鞄・壁掛けなどの装飾やその他小物などにも利用されている。
- Kasuri is still weaved in many parts of Japan even today, and it is used for clothes, ties, bags, ornaments such as wall hangings, and for small items.
- 作品のレパートリーは幅広く、障壁画のほか、寺社の縁起絵巻、絵馬、大和絵風の金屏風、肖像画なども手掛けている。
- The work is wide-ranging: he created the Engi Emaki of temples and shrines, votive pictures, gilded folding screens in the Yamatoe style, and portraits as well as screen paintings.
- 天瑞寺は大徳寺内に秀吉が創建したものだが、1874年、廃寺になった際、建物とともに障壁画も失われたとされる。
- Tenzui-ji Temple was built by Hideyoshi on the grounds of Daitoku-ji Temple in 1874, and when Tenzui-ji Temple was abandoned the wall painting perished together with the building.
- 伊藤若冲の障壁画をはじめ、大部分の指定文化財は本山である相国寺が管理しており、承天閣美術館で保管されている。
- Most of the designated cultural properties, including the partition paintings by Jakuchu ITO, are in the possession of the main Shokoku-ji Temple and kept in the Jotenkaku Museum.
- 現在、智積院の所蔵で国宝に指定されている長谷川等伯一派の障壁画は、この祥雲寺の客殿を飾っていたものであった。
- The National Treasure designated wall paintings created by the Tohaku HASEGAWA school and owned by Chishaku-in Temple once adorned the walls of Shoun-ji Temple's Kyaku-den (guest hall).
- この客殿は天和 (日本)2年(1682年)の火災で全焼しているが、障壁画は大部分が助け出され、現存している。
- This Kyaku-den was destroyed by fire in 1682, but the majority of the wall paintings were saved and survive until today.
- 大乗寺障壁画(165面) 天明7年(1787)および寛政7年(1795) 兵庫・大乗寺 (香美町)蔵(重文)
- The Pictures on the Partitions at the Daijo-ji Temple (165 murals) in 1787 and 1795 is in the possession of the Daijo-ji Temple in Kami-cho, Hyogo Prefecture (Important Cultural Asset)
- 草壁もまもなく夭折し、鸕野讚良が高市皇子等有力跡継ぎ候補を無視して自ら正式に持統天皇として即位するのである。
- Prince Kusakabe also died young around the same time and Uno no Sarara ignored other rightful successors such as the Prince Takechi and officially enthroned herself to be Emperor Jito.
- 大正元年(1912年)に「キカイ湯」の主人が、画家の川越広四郎に壁画を依頼したのが始めで、これが評判となった。
- It started in 1912, when the master of 'Kikai-yu' asked Koshiro KAWAGOE, a painter, to draw a mural painting, and his mural received publicity.
- 洞窟や岩壁の隙間に造営されることもあり、中世には死者の追善的意味も加わり、路傍や墓所においても造営されている。
- Some kyozuka were built in caves or steep-sided valleys, and by the middle ages, some were constructed by the wayside or in cemeteries to pray for the dead to rest in peace, which was considered to be a good deed.
- 観音開きを思わせるような壁があり、基壇の上に建てられているところから大陸風な建築の影響を受けたと見られている。
- Its wall looks like hinged double doors built on stylobate, which seems to have been influenced by the continent-style architecture.
- 便利堂では、壁画を数十枚の部分に分けて撮影した原寸大モノクロ写真のほか、赤外線写真や色分解写真も撮影している。
- Benrido took photographs of monochrome in full-scale size which were divided the murals into several parts, those of infrared, and those of color separation.
- 上記12面の壁画のすぐ上、すなわち頭貫(かしらぬき、柱の頂部を水平方向につなぐ材)と天井の間の小壁面があった。
- Shoheki walls were placed right above the murals of the above-mentioned 12 walls, that is, between the kashira-nuki (head rail, wood connected horizontally through crossing the top of the pillars) and the ceiling.
- 現存の障壁画の一部に不自然な継ぎ目があるのは、火災から救出されて残った画面を継ぎ合わせたためと推定されている。
- It is assumed that the unnatural order of the surviving wall paintings results from the re-arranging of those works that could be saved from the fire.
- 中堂の扉10面、壁4面は、国宝建造物の一部であるとともに、そこに描かれた絵は絵画部門の国宝にも指定されている。
- The 10 door paintings and 4 wall paintings within the main hall are included as National Treasures along with the building itself but also have separate National Treasure designations as works of art.
- 孝謙・称徳天皇の時代、白壁王は暗殺を恐れ、大納言を致仕し郊外の田邑邸で酒色にふける「陽狂」の日々を送っていた。
- During the reigns of Empress Koken and Emperor Shotoku, Shirakabe no Okimi feared that he would be assassinated, so he resigned as dainagon (chief councilor of state) and stayed at the Tamura-tei residence in the suburbs where he spent 'wild' days indulging in the sensual pleasures of drink and women.
- また五重塔内部に描かれた壁画も国宝に指定されており、中でも空海の肖像画は同人を描いた現存する最古のものである。
- The paintings on the inside walls of the Goju-no-to (5-story pagoda) are designated National Treasures; and the portrait of Kukai is the oldest extant painting of him.
- 明治時代に入ると、国分村の北に国豊橋が架けられ、亀ノ瀬の対岸の大和川南岸壁を開削して新たなルートが開設された。
- In the Meiji period, its new route was developed by building Kunitoyo-bashi Bridge at the north of Kokubu-mura village and laying a road on the south bank of the River Yamato.
- なお真壁5万石は三男長重が継ぎ、その子長直が赤穂へ移って、この家系から元禄赤穂事件で有名な浅野長矩が出ている。
- The 50,000 koku Makabe was inherited by his third son, Nagashige, whose son Naganao moved to Ako, and this lineage produced Naganori ASANO, famous for the Genroku Ako Incident (also known as The Revenge of the Forty-seven Samurai).
- この紺碧障壁画は、上段の間の帳台構えの戸襖と、さらに下段の間の襖絵と一連の構成をなした、雄大なパノラマ絵である。
- The combination of these blue pictures on partitions with the chodaigamae Tofusuma door in the Jodan no ma and the Fusuma-e in the Gedan no ma shows a magnificent panorama picture.
- 室外との隔ては、従来壁面を除き蔀戸や舞良戸が主体であり、開放すると雨風を防ぐ事ができず、誠に不便な建具であった。
- Other than walls, it was conventional pratice to use latticed shutters or sliding doors as a partition between indoor and outdoor spaces; these were extremely inconvenient, however, in that they gave no protection from the weather when open.
- Shitomido and Mairado had been the major external partitions except walls in the past times, but they could not prevent rain and wind if opened so that they were inconvenient doors.
- また、平安時代前期までは、着物の袖は全て細い筒袖であったことが埴輪や高松塚古墳壁画、正倉院宝物から判明している。
- From the shape of haniwa (ancient clay figure), the wall painting of Takamatsuzuka-kofun Tomb and the treasure of Shosoin, ancient Japanese people is considered to have worn kimonos with narrow tsutsusode until the early Heian period.
- その後、永徳は天正4 - 7年(1576 - 1579年)、織田信長が建立した安土城天守の障壁画制作に携わった。
- Subsequently, Eitoku became involved in the creation of the screen paintings in Azuchi Castle Tower, which Nobunaga ODA constructed during the period from 1576 to 1579.
- 有栖川宮の近侍となり、沈南蘋派、円山派などを学び、これらを折衷し、主に京都で装飾的で筆法の鋭い障壁画などを描く。
- He became a valet of Arisugawa no Miya, and he studied the Shinnanpin-ha (the Shinnanpin school) and the MARUYAMA school, combined them, and produced decorative paintings with sharp brushwork on walls and screens mainly in Kyoto.
- 初重内部の壁や柱には両界曼荼羅や真言八祖像を描き、須弥壇には心柱を中心にして金剛界四仏像と八大菩薩像を安置する。
- The walls and pillars of the first story have a Ryokai Mandala and paintings of the 8 founders of Shingon drawn on them; the altar has statues of 4 Kongokai Buddhas and Eight Great Bodhisattvas around the central pillar.
- 金刀比羅宮障壁画 天明7年(1787)および寛政6年(1794) 金刀比羅宮蔵(重文)三井家の注文で描いたもの。
- The Pictures on Partitions at the Kotohira-gu Shrine (1787 and 1794) are in the possession of the Kotohira-gu Shrine depicted on order of the Mitsui family.
- この反乱は、後の草壁皇子・大津皇子の対立をベースとして応神天皇即位の正当性を示すために創作されたとする説もある。
- There is a view that this rebellion was created in order to legitimize the enthronement of the Emperor Ojin based upon the dispute between Prince Kusakabe and Prince Otsu.
- 慌てて外に出てみると、外はまだ真っ暗で、正太郎の家には壁に大きな血のあとが流れており、軒に髻がかかっているのみ。
- He hurries outside and sees that the sky is still dark, and then he sees blood dribbling from the wall and a man's topknot hanging from the edge of the eaves.
- しかし、律令が完成する前の686年に天武が没したため、その皇后の持統天皇と皇太子の草壁皇子が律令事業を継承した。
- But since Emperor Tenmu died in 686 before the ritsuyo code was completed, Empress Jito and Crown Prince Kusakabe inherited the enterprise to conclude it.
- 宝亀元年(770年)に女帝が死去すると、皇太子は白壁王と決定され、道鏡は下野国の下野薬師寺へ左遷(配流)された。
- When the empress died in 770, Prince Shirakabe was decided as the Crown Prince; Dokyo was demoted to Shimotsuke Yakushi-ji Temple in Shimotsuke Province.
- 天下統一の時期にふさわしく、城郭建築が発達し、権力のシンボル的な天守閣が築かれ、御殿は華麗な障壁画で装飾された。
- During this period, castle architecture was developed; castle towers were built as a symbolic representation of power and splendid paintings were drawn on partitions to represent the era of unification of the country.
- 山楽の娘婿で養子の狩野山雪(1589/90 - 1651)は、妙心寺天球院障壁画のほか、屏風絵などの現存作がある。
- Sansetsu KANO (1589/90 - 1651), the husband of Sanraku's daughter, created the screen paintings in Tenkyuin, Myoshin-ji Temple as well as some paintings of folding screens, which are still in existence.
- その何度でも起き上がる様子が、達磨の面壁九年という坐禅をし続けた逸話に見立てられ、達磨の顔が描かれるようになった。
- This roly-poly doll which always stands up was compared to the anecdote of Bodhidharma's persistence during his nine-year Zen meditation of wall-gazing, after which the face of Bodhidharma was painted on the doll.
- それに加え、室外から雑菌が入り込まないように二重扉、密閉窓、断熱壁など、かなりの資本をかけて念入りに造られている。
- In addition, to prevent sundry bacteria to enter from the outside of the room, the room is made carefully by investing a certain amount of capital for double doors, sealable windows, adiabatic walls, etc.
- 当時の客車は台車や台枠は鉄製だが壁や屋根を含む本体は木造であり、この改造は練達の日本人大工の手によって実施された。
- Although the passenger train's chasis and frame at the time were build with iron, the main structure including walls and roof were wooden built and their modification was done by skilled Japanese master carpenters.
- 奈良時代の前半は、忍壁皇子らが撰述し、701年(大宝 (日本)元年)に完成・施行された大宝律令が、基本法であった。
- In the first half of the Nara period, Taiho Ritsuryo - drafted by Osakabe no Miko (Prince Osakabe) and others and completed and enforced in 701 - was the fundamental law of Japan.
- 文書によって復元される構成は、桁行五間梁行三間で、壁と連子窓と扉で囲われた室部分と前後の広い板敷から構成されている。
- According to those documents, it was five ken in depth and three ken wide and consisted of the main room surrounded by walls, renjimado and doors, and wooden floors on the both sides of the main room.
- 漆喰による柱を隠した大壁を用いた雄大な外観は、一般庶民が住まう民家というよりは城郭建築を思い起こさせる建造物である。
- The magnificent exterior with okabe (a style of wall construction) in which posts are hidden under shikkui (white plaster) is a building structure which reminds one of a castle rather than a private residence of ordinary people.
- 壁観は達磨の宗旨の特徴をなしており、「壁となって観ること」即ち「壁のように動ぜぬ境地で真理を観ずる禅」のことである。
- Hekikan comprised the characteristics of Daruma's religious doctrine of 'looking by becoming like a wall', or in other words, 'Zen in which truth is discovered in an unmoving state like a wall'.
- 天井石に石棺と同質の黄土色の流紋岩質溶結凝灰岩が使用され、壁石には緑泥石片岩、石墨片岩などの結晶片岩が使われている。
- For the stones for the ceiling, ocher rhyolitic welded tuff is used, and crystalline schist, such as chlorite schist and graphite schist, is used for the stones for the walls.
- 2号壁と5号壁の両菩薩像については、日光・月光菩薩(薬師如来の脇侍)とする説、弥勒仏の両脇侍菩薩とする説などがある。
- Therea are some opinions regarding these two Bosatsu image of the wall No. 2 and the wall No. 5, including that they are Nikko Bosatsu (Bodhisattva of Sunlight) and Gakko Bosatsu (Bodhisattva of Moonlight, of the attendant figures of Yakushi Nyorai [the Healing Buddha]) respectively, or they are the attendant figures of Miroku Buddha.
- これら洞窟壁画はさまざまな色の土を顔料に使い、洞窟内の凹凸を利用して描かれ、おそらく祭祀などに使われたものと思われる。
- These cave wall paintings, produced using various kinds of colored soil pigments, taking advantage of the cave's concave-convex surfaces, seem to have played a certain role in ceremonies.
- 2階正面の壁には、向かって右方に川の字の井桁枠で囲み川井氏の定紋を入れ、左には菱形3段に重ねた当家の旗印を付けている。
- On the front wall on the second floor, jomon (family crest) of the Kawai clan, consisting of three vertical lines to assimilate the Chinese character delineating river (kawa in Japanese) in the igetawaku (similar to the Oxford frame) and hatajirushi (war banners used on the medieval Japanese battlefield) of the family composed of three vertically stacked diamonds are painted in black on the right and left hand sides, respectively.
- 江戸幕府の体制が安定して以後の狩野派は、幕府の御用絵師として、内裏、城郭などの障壁画の大量注文をこなす必要に迫られた。
- Once the structure of the Edo shogunate had become stable, the members of the Kanoha group were driven to get extensive orders done for screen paintings of the Imperial Palace and castles as the shogunate's official painters.
- 金堂の壁画が消失したときには、まだ鎮火していない堂の中に、弟子が羽交い絞めにして止めるのを振り切って飛び込もうとした。
- When the wall painting of the Kon-do Hall was burnt down, Join tried to tear himself away from a disciple who held him in a full nelson and burst into the hall where it was still burning.
- このうち、竪穴式石槨は、墓坑の底に棺を設置したあと、周囲に石材を積み上げて壁とし、その上から天井石を載せたものである。
- Regarding the pit-type sekkaku, after placing a wooden coffin at the bottom, stones (building stone) are built up as walls and then ceiling stone is placed as a cover.
- 忍壁 皇子(おさかべ の みこ、生年不詳 - 慶雲2年5月8日 (旧暦)(705年6月2日))は飛鳥時代の皇族である。
- Prince Osakabe (year of birth unknown - June 2, 705) was a member of the Japanese Imperial Family from Asuka period.
- (細井説では、「群臣による天皇擁立」を阻止するために、称徳天皇が最後の段階で自らの手で白壁王を後継としたとしている。)
- (In Hosoi's view Empress made Prince Shirakabe her successor at the final stage to prevent 'enthronement of the Emperor by the whole body of officials'.)
- これを聞いた土屋は壁際に灯りを掲げてその下に射手をおき、「堀を越えてくる者は誰であろうとも射て落とせ」と命じたという。
- After he heard it, he put lights along the wall and placed archers underneath with the order to 'kill whoever tries to cross a moat.'
- また、公共の場所や商店街への落書き防止や、地域共同体の結びつきを深めるために、学生を含めたみんなで壁画を作る運動もある。
- Meanwhile, local people including students in a certain areas, work together and attempt to produce wall paintings in order to prevent graffiti in public places and shops and also make the community network stronger.
- 襖の原型である衝立障子や屏風そして押しつけ壁にも、唐絵が描かれるようになり、九世紀中頃には大和絵が描かれるようになった。
- Kara-e paintings began to be drawn on tsuitate shoji (an original form of fusuma), folding screens and oshitsuke-kabe (a fixed and unmoving fusuma which is used as a wall), and in the mid-ninth centuries yamato-e paintings began to be drawn.
- 法隆寺金堂壁画(ほうりゅうじこんどうへきが)は、奈良県斑鳩町の法隆寺金堂の壁面に描かれていた7世紀末頃の仏教絵画である。
- The murals in the Kondo of Horyu-ji Temple are Buddhist paintings around the late seventh century, which were painted on the walls of the Kondo of the Horyu-ji Temple in Ikaruga Town, Nara Prefecture.
- この収蔵庫には焼け焦げた壁画と柱などの部材が従前の配置のままに置かれているが、保存上の理由から一般には公開されていない。
- In this repository the burned murals, pillars, and other materials have been arranged in their former manner, but they are not open to the public for reasons of the preservations.
- そのまま将門は大串・取手(下妻市)から護の本拠である真壁郡へ進軍して護の本拠を焼き討ちし、その際伯父の国香を焼死させた。
- Masakado kept his troops on the march and advanced from Okushi and Toride (Shimotsuma-shi City) to Mamoru's base in Makabe-gun County, and he then proceeded to burn down Mamoru's base, kiling his uncle, Kunika, in the fire.
- なお、蔵書家として名高い平安時代の左大臣藤原頼長の書庫ですら、板壁の上に石灰や蠣殻を塗って補強したものであったとされる。
- Sadaijin (minister of the left), FUJIWARA no Yorinaga was famous as a book collector and his book storerooms were said to have been strengthened by applying caustic lime or oyster shell to their wood walls.
- 環境の影響という面でも高松塚古墳壁画劣化の例に顕著なように、外部者が持ち込んだ物が汚染を招くという事態が多くなっている。
- Regarding environmental condition, cases of substances being brought by outsiders resulting in exposure are increasing, and the case of the deteriorated wall painting of Takamatsuzuka Kofun is a known example.
- 大津皇子にとってこの母を早くに亡くしたことは、皇后所生の草壁皇子との後の対立を含め、人生に大きな影響を与えたと思われる。
- It is assumed that the loss of his mother in his early age affected the Prince Otsu's life significantly, including the confrontation against the Prince Kusakabe later on.
- 古典『太平記』では、東光寺の土で壁を固めた牢に閉じ込められたことになっている(土牢は鎌倉宮敷地内に復元されたものが現存)。
- According to one of the Japanese classics, 'Taiheiki,' Morinaga was confined in prison with mud walls in Toko-ji Temple (the prison with mud walls were restored and still exists on the site of Kamakura palace).
- 法隆寺金堂壁画の芸術的価値は、日本において文化財の調査・保護が始まった明治時代初期(19世紀末)からすでに認識されていた。
- The artistic value of the murals in the Kondo of Horyu-ji Temple was already recognized since the early Meiji period (late 19th century) when investigation and protection of cultural properties were started in Japan.
- 文明14年(1482年)、前将軍・足利義政は、東山殿(銀閣寺の前身)の造営を始め、正信がその障壁画を担当することとなった。
- In 1482, the former Shogun, Yoshimasa ASHIKAGA, started the construction of Higashiyama dono (the predecessor of Ginkaku-ji Temple), and Masanobu took charge of the screen paintings.
- 社寺の壁などに掲げられる絵馬は傷みやすいものだが、この図は早い時期に社殿から取り外して保存されていたため、保存状態がよい。
- Although most Ema (a votive wooden plaque) deteriorates easily as they are hung on the walls of shrines and temples, this painting remains in a good shape as it was removed from the Shrine in early stage and preserved well.
- 家長は武功をあげた恩賞として備中国草壁荘の地頭職を与えられている(この事がきっかけとなって、本庄氏が生じたと考えられる)。
- Ienaga got the position of Jitoshiki (manager and lord of manor) in Kusakabe no sho (manor), Bicchu Province as a reward for his military exploits and this is thought to have led to forming the Honjo clan.
- 将門は源三兄弟を討ち破り、逃げる扶らを追って源護の館のある常陸国真壁に攻め入り、周辺の村々を焼き払い、三兄弟を討ち取った。
- Masakado defeated the three MINAMOTO brothers, who fled but were finally killed after Masakado invaded the residence of MINAMOTO no Mamoru in Makabe, Hitachi Province, and burnt down the neighboring villages.
- 達磨は嵩山少林寺において壁に向かって9年坐禅を続けたとされているが、これは彼の壁観を誤解してできた伝説であると言う説もある。
- It is said that in Suzan Shorin-ji Temple, Daruma faced the wall and continued meditating for nine years; however, there is also a theory that this legend resulted from a misperception of Daruma's hekikan (literally, 'staring at the wall').
- 1590年(天正18年)に父永徳が没した後、狩野派の指導者となり、肥後国名護屋城や徳川秀忠の邸宅などの障壁画を作成している。
- After his father Eitoku died in 1590, he became the leader of the Kano school, and created wall paintings at the Nagoya-jo Castle in Higo Province and the house of Hidetada TOKUGAWA.
- その時に「揺れは激しいが壁や屋根が崩れる兆候はない→下手に動かないほうが安全」と素早く対応を指示して混乱と被害を抑えている。
- At that moment, he quickly instructed how to cope with the situation saying, 'It is quite a strong jolt, but the wall and roof show no signs of collapse -> It is safer not to move hastily' and held down the confusion and the damage.
- 茶室の壁を土壁とし、土壁の下地である竹小舞(こまい)を見せた窓を開け、窓に竹の格子を付けるなど、草庵の風情を意匠に取り入れた。
- He incorporated the style of a tea hut into tea room using a clay wall, a window with takekomai (the lath used on top of rafters beneath sheathing and roofing materials) and a bamboo lattice in the window.
- のちの安土桃山時代には、織田信長の安土城や豊臣秀吉の聚楽第や大阪城などに壮麗な金碧障壁画が描かれ、権力の誇示に利用されていく。
- Later in the Azuchi-Momoyama period splendid kinpeki-shohekiga were painted at the Azuchi-jo Castle of Nobunaga ODA, Juraku-dai Residence (Juraku-dai Castle-like Residence) and Osaka-jo Castle of Hideyoshi TOYOTOMI, which were utilized to show off their powers with pride.
- 狩野永徳は、時代の変革に柔軟に対応して、時の権力者に巧みに取り入り、これらの障壁画のほとんどを狩野永徳とその一門で描いている。
- Eitoku KANO flexibly corresponded to the changes of the times and gained the favor of persons in power during that period, and as a result, almost all these paintings on partitions were painted by him and his pupils.
- 天然の巧置人をして&x5ed4々眷みて去る能はざらむ、既に村に入れば岸壁籬落の際芳雪和霧之を尾山に較ぶれば尤も絶勝たり。
- 天然の巧置人をして廔々眷みて去る能はざらむ、既に村に入れば岸壁籬落の際芳雪和霧之を尾山に較ぶれば尤も絶勝たり。
- 参拝の折など高貴の婦人の身を衆目から隠す障壁、荷物などを見苦しくないよう隠しておく目隠しなどとしてわりに広い用途に用いられた。
- The screens were also used in a wide range of applications such as to block public view on noble women when visiting shrines and to obscure unsightly baggage/stored items from view.
- 応挙は画家として名を成した後の1788年に当寺に赴き、本堂6室の襖53幅と壁4面に「山水図」、「波濤図」、「群仙図」を描いた。
- After he acquired a reputation as an artist, he visited this temple in 1788, painting 'Sansui-zu' (picture of a landscape), 'Hato-zu' (picture of swirling waves) and 'Gunsen-zu' (picture of hermits), on 53 fusuma (sliding door) panels and on the surfaces of four walls in the six rooms of Hondo.
- 元禄と文政の修理は屋根だけでなく、外部大壁および軒裏の塗りかえ、内部間仕切の改変など相当大規模な修理が行われてきたようである。
- During the renovations in 1693 and 1825, it seems that fairly extensive repairs were performed including repainting of exterior walls as well as soffits and modifications of interior partitions in addition to reroofing.
- その後1967年(昭和42年)に至って、法隆寺の発願、朝日新聞社の後援であらためて模写壁画を制作して壁にはめ込むことになった。
- Later in 1967, by the request of the Horyu-ji Temple and backup of the Asahi Shinbun (newspaper) Company, another reproduction of the murals to install onto the blank walls was arranged.
- 若年時は狩野永徳風の豪壮な画風を示すが、後年の大徳寺の障壁画は水墨を主体とし、余白をたっぷりと取った穏やかな画風のものである。
- In his early days, Tanyu produced bold Eitoku KANO-style paintings; however, later on in his life, his major creation was the wall painting on Daitoku-ji Temple, a serene water ink drawing with a large unpainted space.
- 吉備内親王(きびないしんのう、生年不詳 - 神亀6年2月12日 (旧暦)(729年3月20日))は、草壁皇子と元明天皇の次女。
- Imperial Princess Kibi (year of birth unknown - March 20, 729) is the second daughter of Prince Kusakabe and Empress Genmei.
- 1910年以後、メキシコでは民衆にメキシコ人のアイデンティティーとメキシコ革命の主張を伝えるために壁画が多く描かれる様になった。
- After 1910, in Mexico, people began to create many wall paintings aiming to establish their identities as Mexicans and deliver the purpose and significance of the Mexican Revolution.
- メソアメリカでは、チアパス州のボナンパク遺跡(古典期後期)と中央高原のカカシュトラ遺跡(後古典期前期)の壁画がよく知られている。
- In Mesoamerica, the wall paintings in Bonampak ruins in the State of Chiapas (Late Classic period) and Cacaxtla Archaeological Ruins (Early Post Classic period) in the Central Plateau are well-known.
- 神社や仏閣に奉納した千社札は、天井や壁に貼られてゆき、長い年月が経過して紙の空白部分が腐食すると、墨の印刷された部分のみが残る。
- When senjafuda dedicated to shrines and temples were stuck to ceilings and walls and a long time had passed, the blank part of the paper became tattered and, and only the printed or written area in India ink or such are left.
- 装飾古墳(そうしょくこふん)とは、内部の壁や石棺に絵画、文様、彫刻などの装飾のある古墳の総称で、墳丘を持たない横穴墓も含まれる。
- Decorated tombs are a general term for the decorated tumulus by pictures, patterns and engravings on the interior wall or the stone coffin and it includes Yokoanabo cave tombs (tunnel graves) which has no mound.
- 同横穴墓は、南東を開口部とし、全長約2.6メートルの玄室の奥壁に渦巻文(うずまきもん)を中心に人物2名などが両側に描かれている。
- The horizontal cave tomb has its openings on the southeast side and a painting of Uzumaki-mon (a decorative spiral pattern) in the center of which two persons and others on both sides were drawn on the inner wall of the burial chamber with a total length of approximately 2.6 meters.
- 焼け焦げたオリジナルの壁画は法隆寺内の大宝蔵殿の隣の収蔵庫に、焼け焦げた柱などと共に保管されているが、一般には公開されていない。
- The original burnt murals are kept intact with the burnt pillars in a repository next to Daihozoden (Treasure House) in the Horyu-ji Temple, and are not open for general viewing.
- 本尊を安置する須弥壇は螺鈿(らでん)や飾金具で装飾され、周囲の扉や壁は極彩色の絵画で飾られ、天井や柱にも彩色文様が施されていた。
- The statue's platform is adorned with mother-of-pearl inlay work and metal ornaments, the surrounding doors and walls are decorated by richly colored paintings, and the ceiling and pillars are also covered with colorful patterns.
- 天智天皇崩御の際、草壁・大津は10歳前後であり、郎女との年齢差を考えると、このふたりの郎女が同一人物であるかどうかは問題もある。
- Kusakabe and Otsu were around ten years old when Emperor Tenchi passed away; therefore, the difference in their ages with Iratsume makes it somewhat difficult to believe these two Iratsume were the same person.
- 左方に小野小町から相模までの中古歌人を、右方に式子内親王から藻壁門院少将までの中世初頭の歌人を配し、一人三首ずつ対戦させる形式。
- In this contest, the poets of the Heian period (from ONO no Komachi through Sagami) were deployed on the left-hand side and the poets of the beginning of the medieval period (from Imperial Princess Shokushi through Sohekimon-in no Shosho) were deployed on the right-hand side, and then three poems were selected per poet to have them compete against each other.
- この歴史上有名なメキシコ壁画運動にはディエゴ・リベラ、ダビッド・アルファロ・シケイロス、ホセ・クレメンテ・オロスコらの作家がいる。
- Artists who were supporting a famous historic movement, the Mexican wall painting Movement, were Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros and Jose Clemente Orozco.
- 狩野宗秀(そうしゅう、1551 - 1601)は元秀(もとひで)とも称し永徳の弟で、安土城障壁画制作などで永徳の助手として働いた。
- Soshu KANO (1551 - 1601) was a brother of Eitoku, also called Motohide, and worked as an assistant to Eitoku in the creation of the screen paintings in Azuchi Castle.
- 模写は戦後に再開されるが、荒井、入江の両名はそれぞれ1945年、1948年に他界しており、壁画焼損のニュースも知ることはなかった。
- The reproduction was reorganized after the war, but Arai and Irie died in 1945 and 1948 respectively and the news of the fire damaged murals was not reported.
- また、書道の楷書、行書、草書にならって、絵画における「真体、行体、草体」という画体の概念を確立し、近世障壁画の祖とも言われている。
- He is also called the founder of the early modern screen paintings as he established the concept of calligraphy painting styles such as Shintai (standard style), Gyotai (semi-cursive style), and Sotai (cursive style).
- 法隆寺では、毎年1月26日(金堂火災の起きた日)、金堂と収蔵庫にて「金堂壁画焼損自粛法要」が営まれ、その後防火訓練が行われている。
- At the Horyu-ji Temple on each January 26 (the memorial day of the fire in the Kondo), 'Kondo hekiga shoson jishuku hoyo' (Buddhist memorial service in self-discipline for the burnout of wall paintings within the main temple structure) is held at the Kondo and the repository, and a fire drill is carried out afterwards.
- また、文武4年(700年)に薨去した明日香皇女への挽歌が残されていることからみて、草壁の死後も都にとどまっていたことは間違いない。
- In addition, it is absolutely certain that he remained in the capital even after Prince Kusakabe's death due to the fact that his elegy for Princess Asuka who died in 700 still exists today.
- 家康は江戸に武家政権を成立させ、1606年(慶長11年)には、長政は幸長の所領とは別に、隠居料として常陸真壁に5万石を支給された。
- After Ieyasu had established the shogunate in Edo, Nagamasa was granted the 50,000 koku Hitachi Makabe as a pension in 1606, in addition to Yoshinaga's territory.
- 「張り付けを土壁に」とあるのは、鳥の子紙を張ったはめ込み式の張り付け壁の事で、副障子ともいい、書院造りの座敷の壁面として使用された。
- The words, 'replaced haritsuke to tsuchikabe' mean the haritsukekabe (wall surface of a fixed door, Fusuma sliding screen, or wooden wall pasted paper and cloth) pasted torinokogami (an eggshell colored, handmade paper with a smooth, glossy surface), which is also called Fuku-shoji (sub-shoji) and used as a zashiki wall of Shoin-zukuri.
- 父親・草壁皇子は皇太子であったが即位しておらず、天皇である母親から皇位を継承している事から、元正天皇は女系天皇であるという説である。
- The theory is that his father, Prince Kusakabe didn't ascend the imperial throne although he was a Prince, which means he succeeded to the imperial throne from his mother; the Emperor, leading to the theory; Emperor Gensho is a Female-line Emperor.
- 現在の研究者たちの報告によると、高松塚古墳の壁画の人物像では、男女ともに全ての衿の合わせ方が左衽(さじん)、つまり左前だったという。
- According to the report from the scholars, all the figures in the wall paintings of the Takamatsuzuka Tomb, both male and female, wear their clothes with right side over the left.
- 達磨大師は、内心に悶えることなく外に求めることもないこの境地が壁のように動かなくなれば、そこではじめて仏道に入ることができると説く。
- The Daruma Daishi explained that if this mental state with no squirm inside and no request to the outside becomes firm like a wall, a person can enter Buddhism for the first time.
- 五祖弘忍の弟子たちへの問いかけに応じて、新しい白壁に筆頭弟子の神秀が書いた詩に「莫使染塵埃」(塵埃に染さしむること莫かれ)とあった。
- Responding to the question posed to Goso Konin (fifth leader Konin)'s apprentices, the leading apprentice Shenxiu wrote a poem on a new white wall including the phrase 'Bakushisenjinai' (do not let it be in the dust).
- この羅漢図壁画については、明治時代以前に5面がすでに塗りつぶされており、残りも1949年の金堂の火災の際に粉砕され、現存していない。
- Regarding this Rakan zu, five murals were already painted over before Meiji period; the remaining murals were ruined by fire of the Kondo in 1949 and do not exist today.
- 良勝は、大坂夏の陣での戦功が著しかったため、浅野長政の三男浅野長重(長矩の曽祖父で常陸国真壁・笠間藩主)の永代家老に取り立てられる。
- As Yoshikatsu had distinguished himself during the Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka), he was appointed permanent Karo (chief retainer) of Nagashige ASANO (the great-grandfather of Naganori ASANO and lord of Kasama Domain and the Hitachi Province Makabe), the third son of Nagamasa ASANO.
- 真珠庵(しんじゅあん) - 一休宗純ゆかりの寺院で、村田珠光作とされる庭園(史跡・名勝)と、曾我蛇足、長谷川等伯の障壁画で知られる。
- Shinju-an Temple - This temple connected to Ikkyu Shojun is known for its garden (Special Historic Site/Special Place of Scenic Beauty) believed to have been created by Juko MURATA and partition paintings by Jasoku [Dasoku] SOGA and Tohaku HASEGAWA.
- また一方では安土城天主内の天井、壁画に仏教、道教、儒教を題材とした絵画を使用したり、浄土真宗や延暦寺の宗教活動自体は禁止しなかった。
- On the other hand, he used the pictures which subjects originating from Buddhism, Taoism, and Confucianism for ceiling and wall paintings at the Tenshu of the Azuchi-jo Castle, and he did not ban the religious activities of the Jodo Shinshu sect (the True Pure Land Sect of Buddhism) and Enryaku-ji Temple.
- 「砂の壁」の中に入ると、急激に周りを飛ぶ砂の量が増え、(昼間であれば)次第に周囲が黄み・赤みを増しながら暗くなり、風も強まってくる。
- Entering within 'a sand wall,' the amount of sand flying around increases suddenly, and (when it is daytime), the surrounding area becomes darker while becoming more yellowish and reddish and the wind becomes stronger as well.
- 平等院鳳凰堂壁扉画、醍醐寺五重塔初層壁画、室生寺金堂壁画のように、国宝建造物の一部が「絵画」としても国宝に指定されているものもある。
- Sections of certain buildings that have been designated national treasures occasionally feature paintings that have also been made national treasures, like for example the wall and door paintings in Byodoin Temple's Phoenix Hall, the wall paintings in the five-storey pagoda of Daigo-ji Temple, and the wall paintings adorning Muro-ji Temple's Golden Hall.
- 永徳は細画(さいが)と大画(たいが)のいずれをも得意としたが、大量の障壁画の注文をこなすために、大画様式で描かざるをえなかったという。
- Eitoku excelled at elaborate paintings and monumental paintings, although he had no choice but to paint in the monumental painting style in order to fill a large number of orders for screen paintings.
- 同年11月、敷地内に存在していた横穴墓群の一部を発掘調査した際に76号横穴墓からベンガラ(赤色顔料)によって描かれた壁画が発見された。
- In November of the same year, a mural painting drawn with Bengara (iron oxide red pigment) was discovered in the 76th Oketsu Cave Tomb when some of the horizontal cave tombs on the site were excavated and researched.
- 『日本書紀』によれば、天武天皇11年(682年)7月9日に、小錦中の膳摩漏が病となり、天皇は草壁皇子と高市皇子を遣わして見舞いさせた。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), on July 9, 682 (in old lunar calendar), Shokinchu KASHIWADE no Maro became ill, and the emperor sent KUSAKABE no Miko and TAKACHI no Miko to visit him.
- だが白壁王は744年に聖武天皇皇女・井上内親王を妃とし、770年に擁立されて62歳で光仁天皇(在位:770年 - 781年)となった。
- However, Shirakabe no Okimi married Emperor Shomu's daughter Imperial Princess Inoe in 744, and was backed to succeed the imperial throne, becoming Emperor Kojin in 770 at the age of 62 (he reigned from 770 to 781).
- 伏屋式が主流で、壁立式は拠点集落の大形住居に限られ、首長居館として権威を示す形式として弥生・古墳の両時代に築造されたと考えられている。
- While the fuseya type was predominant, the kabedachi type was limited to large-scale structures in key settlements, believed to be built in both Yayoi and Kofun (tumulus) periods as an architectural style aimed at demonstrating authority as the residence of the chieftain.
- 角柱を使い、長押(なげし)を打ち、壁や襖障子に極彩色の金碧障壁画を描く書院造りは、対面儀式にはふさわしいが、日常の生活にはやや堅苦しい。
- The Shoin-zukuri room which used kakubashira, nageshi, and richly colored kinpeki shohekiga (a large painting on a wall, screen or sliding door where strong, bright, mineral pigments such as ultramarine, malachite, and red ocher were applied over gold backgrounds with gold foil and gold paint) on the wall and Fusuma-shoji were suitable for ceremonies to see a guest, but a little too stiff for daily life.
- しかし、多くの人が同時に見ることができ、しかも空間全体を変容させて見る人を包み込む効果のある壁画・天井画は、今でも数多く制作されている。
- In fact, a number of ceiling and wall paintings are still produced, providing the effect that wall and ceiling paintings are enjoyable for many viewers at the same time and able to turn the whole space to the one likely to make the viewers feel surrounded by the atmosphere.
- 特にサントリーニ島やポンペイ、ヘルクラネウムなど火山災害に襲われて瞬時に埋まった地域では建物の中から保存状態の良い壁画が発見されている。
- Particularly in regions hit by the volcanic disasters and covered quickly with ash such as Santorini Island, Pompei and Herculaneum, well-preserved wall paintings were discovered in the debris of the buried buildings.
- 法隆寺金堂壁画は鉄線描と呼ばれる強い線描と濃い陰影表現が特色で、その様式の源流はインドや西域(中央アジア)の絵画にあると見なされている。
- The characteristics of the wall paintings of Kondo (the Golden Pavilion) of the Horyu-ji Temple are strong wire-drawing called Tessenbyo (wire-line drawing) and deep shaded expressions, and these styles are considered to have originated from the paintings in India and the western region (Central Asia).
- 中国貴族社会では権威の象徴あるいは威儀具、日本では古墳壁画の図文から、主に古墳祭祀にかかわる威儀行列の道具として用いられたとされている。
- However, it is believed that Sashiba was regarded as a symbol of power or used for showing person's dignity in Chinese aristocratic society, while it was used as a tool for showing the dignified appearance in the ritual ceremony at tumulus in Japan, according to the picture and sentences left on the wall paintings.
- 6世紀になると浮き彫りを基調とする彫刻がなくなり、基本的には彩色だけで文様が描かれるようになり、石室の壁全体に図柄が描かれるようになる。
- In sixth century sculptures based on relief engraving disappeared, and basically designs only with color came to be painted on the whole wall of stone chamber.
- さらに「黒壁」はこの一號館の周囲の古建築を、次々と美術館、ガラスショップ、工房、ギャラリー、カフェ、レストランへと再生してその数10館。
- The company renovated ten old buildings stood around the Kurokabe 1st into museums, glass shops, studios, galleries, cafes, and restaurants one after another.
- 黒白、大小の極端な対比や、写実を無視した構図など師である応挙の作風から逸脱しており、この傾向は南紀滞在の折の障壁画にはっきり表れている。
- Considerably diverging from his master Okyo's style by using the extreme contrast between black and white, big and small, or compositions that utterly ignore realism, Rosetsu's eccentric tendency manifests itself in the interior mural paintings which he made in Nanki.
- 遼廓亭(重文)-江戸時代の画家・尾形光琳の屋敷から移築されたもので、葺下し屋根の下に袖壁を付け、その中ににじり口を開いているのが珍しい。
- Ryokakutei (Important Cultural Property) - Rebuilt from the mansion of the Edo-period painter Korin OGATA, it has an unusual, small doorway in the wing wall, below a double roof.
- 天武天皇以来の皇統は、以前より盛んだった天武系皇族間での相次ぐ政争によって継承順で繰り上がった天智天皇系の白壁王(光仁天皇)が継承した。
- Although the imperial line had succeeded from Emperor Tenmu, there had been a string of power struggles and Shirakabe no okimi (Prince Shirakabe), a descendent of Emperor Tenchi became Emperor Konin following the order of succession.
- 楠木軍は城壁に取り付いた幕府軍に対して大木を落としたり、熱湯を浴びせかけたり、予め設けておいた二重塀を落としたりといった奇策を駆使した。
- The army of the bakufu scaled the wall of Shimo Akasaka-jo Castle while the army of Kusunoki employed unprecedented tactics against the bakufu army, such as throwing enormous trees down onto them, pouring boiling water over them, and collapsing the outer layer of the two-layered wall to which they were clinging.
- これまでに挙げたように、本丸周辺は石垣をめぐらし、土壁や門、矢倉で固められていたが、本丸御殿は将軍家宿館としての性格を色濃く示している。
- Although, the Honmaru area was surrounded by stonewalls and was protected by the mud walls, gates, and watchtowers as mentioned earlier, the Honmaru Goten (Honmaru Palace) was more like a Shukukan for the Shogun family.
- 而して辺見が、獅子奮迅の勢で、絶壁を飛下り、萱原の中を飛び越え、大喝一声、電光石火の如く、官軍の牙営(第一旅団、第二旅団)に斫り込んだ。
- Then HENMI flied down a precipice with irresistible force, high-jumped a reed field, and cut his way into the leaders' office of the government army (the 1st and 2nd brigades) quickly like lightning, shouting loudly.
- 壁画のうち、1号大壁、10号大壁などは焼損後も比較的図様が残っており、12号壁の十一面観音像は全体の図様や衣の文様なども鮮明に残っている。
- Of the murals, the No. 1 Taiheki, No. 10 Taiheki and others relatively remain their design after the fire damage, and the design and the patterns of the clothes, and so on, in the No. 12 Juichimen Kannon zo remains vividly.
- 翌持統天皇元年(687年)1月1日、皇后(持統天皇)、皇太子(草壁皇子)、公卿、百寮人が殯宮で慟哭したとき、納言の布勢朝臣御主人が誄した。
- On January 1, 687 (in old lunar calendar; February 21, 687), while Empress Jito, the Crown Prince (Prince Kusakabe), kugyo (court nobles), and many officials were mourning at the hinkyu (funeral parlor), Nagon FUSE Ason Miushi delivered a eulogy.
- 豊臣秀吉が幼くして亡くなった愛児・豊臣鶴松の追善のために建立した祥雲寺(廃寺)の金碧障壁画(その一部が現在、京都・智積院に伝存)が代表作。
- His most well known work is the Kinpeki Shohekiga (blue and gold wall painting) at the Shoun-ji Temple (now closed and the wall painting partially relocated to the Chishaku-in Temple in Kyoto), which Hideyoshi TOYOTOMI built in the memory of his beloved son, Tsurumatsu TOYOTOMI, who died as a young child.
- 承平 (日本)5年(935年)2月に将門は源護の子・源扶らに常陸国真壁郡野本(筑西市)にて襲撃されるが、これらを撃退し扶らは討ち死にする。
- In March 935, Masakado was attacked by MINAMOTO no Mamoru's sons, including MINAMOTO no Tasuku, in Nomoto of Makabe-gun County in Hitachi Province (Chikusei City), but he repelled their attack, and many, including Tasuku, were killed in the battle.
- 大津皇子や草壁皇子と交流があったのも、このふたりが母方で石川氏と関係があったからであろうと思われる(ふたりの母は蘇我倉山田石川麻呂の娘)。
- She had relationships with Prince Otsu and Prince Kusakabe, which was supposedly because these two had contact with the Ishikawa clan on the mother's side (their mothers were daughters of Soganokura-Yamada no Ishikawamaro).
- 奈良仏教との反撃と真言密教の興隆という二重の障壁の中で天台宗の確立に立ち向かう師最澄に忠実に仕え、学問と修行に専念して師から深く愛される。
- Through his loyalty and devotion to study and training, Ennin earned the deep affection of Saicho, who was trying to establish the Tendai Sect in the face of a resurgence of Nara Buddhism and the prosperity of Shingon Esoteric Buddhism.
- 縄文時代前期では、概ね方形、台形、楕円形で、6本の主柱をもち、壁面周辺に支柱穴とも推察されるピット (考古学)が並んでいる状況が見られる。
- In the early half of the Jomon period, dwellings were generally quadrilateral, trapezoid or elliptical in shape and were found to have six large columns, as well as support columns located near the wall, based on small pits that were found in archaeological excavations.
- ラスコー洞窟は観覧者の吐く息の二酸化炭素や持ち込んだカビ類で洞窟壁画が傷み、閉鎖されているが、これは保存が間一髪で間に合った幸運な例である。
- Wall paintings in Lascaux Cave were damaged by carbon dioxide exhaled by visitors and mold carried in with visitors and the cave has been shut down, and it is a lucky case in whereby restoration begun before it almost ruined.
- バーミヤーン、キジル、ミーラン、ベゼクリク等の仏教寺院遺跡には、石・土の壁を飾る壁画があり、ローマ、インド、中国など様々な様式の影響がある。
- There are some wall paintings to decorate stone and earthen walls in the remains of Buddhist temples at Bamiyan, Kizil, Miran, Bezeklik, and so on, and we see that they are influenced from various styles such as Rome, India, China and so on.
- 佐川美術館を手がけた内海慎介(竹中工務店社員)が設計し、アルミの外壁は木目調に塗装して一部を弁柄に塗るなど、京都の町屋の雰囲気を出している。
- Shinsuke UTSUMI (an employee of Takenaka Corporation), who designed the Sagawa Art Museum, designed the shop, and the aluminium external wall was painted with woodtone and partly in Bengal red to create the atmosphere of a merchant house of Kyoto.
- 前述のとおり、一部部材を焼損した法隆寺金堂は1954年(昭和29年)に解体修理を終えて復旧したが、壁画の描かれていた壁は空白のままであった。
- As previously described, the Kondo of Horyu-ji Temple, which partly burnt, was restored after the repair by disassembling in 1954, but the walls which once had murals were left blank.
- (注)「竹林七賢図」「花鳥図」「琴棋書画図」「雲竜図」「山水図」は、海北友松一派の筆になる方丈旧障壁画であり、襖絵から掛軸に改装されている。
- Note: 'Chikurin-Shichiken-zu,' 'Kacho-zu,' 'Kinki-shoga-zu,' 'Unryu-zu' and 'Sansui-zu' are all Hojo partition screen paintings by Kaihou Yusho that have since been replaced by hangings scrolls.
- 因みに警備を担当した宮門は、氏族名から「佐伯門」と名付けられたが、平安宮では唐風文化の影響から、「さへき」に音通する「藻壁門」と改められた。
- The Imperial Palace's gates at which the Saeki clan had served was named 'Saeki-mon' (Saeki Gate) after their surname, however, because Tang culture was the latest trend, Saeki-mon (佐伯門 pronounced as 'safeki-mon' in those days and 'safeki' was Japanese word) of Heian-kyu Palace which was built much later was changed to Soheki-mon (藻壁門 pronounced as 'saufeki-mon' in those days and 'saufeki' was the then Chinese pronunciation) which sound was very similar to Saeki-mon.
- 養賢は、吃音のため自己の意思や感情の表現ができず、戦前当時の軍国的な若者たち、同年代の女性たちと自分とのあいだに精神的な高い壁を感じていた。
- Yoken could not effectively express his thoughts and feelings due to his stammer, and felt there to be large mental barrier between himself and his peers, the contemporary militaristic young men and women during World War II.
- 日本の竪穴住居は、伏屋式と壁立式とがあり、後期旧石器時代から造られ始めたと考えられており、縄文時代には盛んに造られ、のちの弥生時代に伝わる。
- Pit-type dwellings in Japan are divided into fuseya type and kabedachi (walled) type and are believed to be built starting in the latter half of the Paleolithic era, becoming widely built in the Jomon period and in the subsequent Yayoi period.
- 将軍問題は得宗が幕府の頂点にありながらも、その出自の低さ故に自ら将軍になる事の出来ない北条氏が最後まで乗り越える事の出来ない壁となっていた。
- The Hojo clan couldn't get over Shogun issue in the end as Tokuso couldn't become Shogun due to his low status by birth eventhough he was the most powerful lord of the Kamakura bakufu.
- 絵画作品は、壁画、襖絵、掛軸、屏風などのように垂直に立てた状態で鑑賞するものが多いが、絵巻物は、机の上などに水平に置いて見下ろす形で鑑賞する。
- Emakimono are viewed horizontally on a desk, and so on, although other art works are mostly set up vertically for appreciation, like wall paintings, fusumae (paintings on sliding-doors panels), kakejiku (hanging scrolls), byobu (folding screens consisting of multiple and joined panels).
- この障子は、今日の明かり障子ではなく、絹布を貼った可動式の嵌め込み式の板壁で室礼(しつらい)として用いられ、時に応じて設置されるものであった。
- This Shoji was not Akari-shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Washi (Japanese paper) on light wooden frames, or sometimes on bamboo frames) as seen at present but a movable set-in board wall pasted silk cloth, which was set in as Shitsurai (room decorations) as the occasion might demand.
- 8面ある小壁については、2、5、8、11号の4面はそれぞれ担当が決まったが、残りの4面はどの班が担当するか未定のままで、結局着手されなかった。
- Four of the eight Shoheki, No. 2, No. 5, No. 8 and No. 11, were assigned to the groups, however, the rest of four Shoheki were not assigned to any groups and never worked.
- 尚之助と離別した八重は「裁縫より鉄砲」と果敢に闘うが落城、「あすの夜はいづくの誰かながむらむ馴れにしみ空に残す月影」と城内の壁に簪で刻書した。
- After separated from Shonosuke, Yae fearlessly fought saying 'Gun more than sewing,' but finally surrendered the castle after engraving a poem 'Who would see the moon in my familiar sky tomorrow night?' on the castle wall using a Kanzashi (an ornamental hairpin).
- 若い頃に大津皇子の侍女(「宮の侍(まかたち)」と『万葉集』巻2・129番歌題詞にある)となり、草壁皇子も交えた三角関係を持ったといわれている。
- It is believed that in her younger years she became a handmaid (described as 'Makatachi (handmaid) of the prince' in the caption for the 129th poem in Vol. 2 of the 'Manyoshu') of Prince Otsu, and had a love triangle involving Prince Kusakabe.
- 城の建物の構成は、水堀に囲まれた本丸と管理施設のある二の丸による2郭で、二の丸に堀はなく、土壁のような柵で城域を囲い、城内と城外を別けていた。
- The castle consisted of two baileys, the Honmaru which was surrounded by a mizubori (water-filled moat) and the Ninomaru, which had the maintenance facilities; the Ninomaru was not surrounded by a mizubori but by mud wall like barriers separating the castle from the outside.
- その詔を受けたのは、川島皇子、忍壁皇子、広瀬王、竹田王、桑田王、三野王、上毛野三千、忌部子人、安曇稲敷、難波大形、中臣大島、平群子首であった。
- Imperial Prince Kawashima Osakabe no Miko, Hirose no Okimi, Takeda no Okimi, Kuwata no Okimi, Mino no Okimi, KAMITSUKENU no Michi, INBE no Kobito, AZUMI no Inashiki (安曇稲敷), NANBA no Okata (難波大形), NAKATOMI no Oshima and HEGURI no Koobito received imperial decrees.
- 問題点の一つは、南東が高く北西が低い地形は、汚物を含む東南部からの排水が宮の周辺を流れることであり、また、都を囲む城壁や正門が存在しなかった。
- One of the problems was that, since the terrain was high in the southeast and low in the northwest, the drain from the southeast part including filth flows into the area around the Imperial Palace; also there were neither walls that surrounded the capital nor front gate.
- 天武は、自身以降の皇位承継紛争を防止するため、兄弟承継を廃止し、直系男子が皇位承継するルールを定めようと試みたらしく、草壁皇子を皇太子に立てた。
- Emperor Tenmu discontinued the Imperial succession between brothers to stop disputes due to the Imperial succession after his era, it was said he tried to set up a rule for the male in his direct line to succeed the throne, he allowed Prince Kusakabe become Crown Prince.
- だが、政権基盤が固まる前に天武天皇が急逝してしまったために天武の皇后は草壁皇子が大友皇子の二の舞にならないように拙速な皇位継承を避けようとした。
- However Emperor Tenmu died suddenly before the establishing a political base, Emperor Tenmu's Empress tried to avoid the sudden solution in terms of Imperial succession, as she was concerned that Prince Kusakabe would have the same experience as Prince Otomo.
- 頭が弱い悪徳商人の息子である新吉が自分の部屋の壁に画いたからかさ小僧の落書きが、踊りながら壁から抜け出たと同時に笑い声と共に実体化して誕生した。
- Shinkichi, the son of a feeble-minded, corrupt merchant drew a picture of the karakasa-kozo on the wall of his room; the karakasa-kozo then came to life, laughing as he danced out of the wall.
- また戦国時代の築城は城壁に纏わる土木・組石造などの技術が培い、その後の江戸時代のとび職の祖となった曳き屋業や土手人足などの土木技術の礎となった。
- Also, castle construction during the Sengoku period developed techniques such as civil engineering and masonry construction related to castle walls and these techniques formed the foundation for the civil engineering techniques of hikiya gyo or dote ninsoku, who later became scaffolding men during the Edo period.
- 日本では、奈良時代から十一面観音の造像・信仰はさかんに行われ、法隆寺金堂壁画(1949年の火災で焼損)中の十一面観音像が最古の作例と見なされる。
- In Japan, the statues of Juichimen Kannon were produced and worshipped eagerly since the Nara period, and the statue of Juichimen Kannon in the wall paintingof Horyu-ji Temple Kondo (法隆寺金堂) (which was damaged by a fire in 1949) seems to be the oldest work.
- 切り出された石を素材に造立された石仏(独立石仏)は移動することが可能であるが、磨崖仏は自然の岩壁などに造立されているため移動することができない。
- While a stone Buddhist image (an independent stone Buddhist image) which was made of a cut stone can be moved, Magaibutsu can not be moved because it was carved on natural rock face and so on.
- 元禄元年(1688年)にさらに下野国足利郡5000石を加増されて都合1万石となり、先の真壁の領地もすべて足利に移されて、下野国足利藩を立藩した。
- In 1688, he was given an additional 5,000 koku in the Ashikaga County, Shimotsuke Province, and as a result, he received a total of 10,000 koku and established the Ashikaga domain in the Shimotsuke Province including the territory of Makabe County into Ashikaga.
- 天武天皇が壬申の乱で大友皇子を破って即位し、自分の子の草壁皇子を皇太子としたことから、皇太子の交代をそれぞれの妃に伊勢神宮に報告させたという説。
- The third one is based on the fact that Emperor Tenmu defeated Prince Otomo to ascend the throne and raised his own son Prince Kusakabe to the Crown Prince, so he made both wives of the Crown Princes report the change of crown prince to the Ise-jingu Shrine.
- 可動式の(取り外し可能な)板壁の建具技術は、湿度の高い日本の風土から必然的に生み出された工夫ではあり、唐様式にはない実に革新的な建具技術であった。
- The technique of fitting a movable (removable) wooden wall was a device created because of the humid climate of Japan inevitably, and was a very innovative technique that was not seen in Tang style.
- 17世紀後半には算額に書かれた問題を集めて数学書にするものも現れ、出版物としての算額集の最初は寛政元年(1789年)藤田貞資『神壁算法』とされる。
- In the latter half of the 17th century, sangaku puzzles were collected and compiled as mathematical books and the first one among those published as books is said to be 'Shinpeki Sanpo' (Perfect Mathematics or Mathematics on God's wall) of the year 1789, which was edited by Sadasuke FUJITA.
- 強盗返は横から見ると床と壁が一体化したアルファベットの大文字の「L」の形をしており、床面に置かれた什器備品等の多くは底面である床に固定されている。
- The side view of gando gaeshi looks like the letter L as the the floor and wall planes are connected into one unit and many of floor fixtures and fittings are bonded to the floor plane which is the bottom of the unit.
- 法隆寺壁画についてインドのアジャンター石窟群との類似が説かれることもあるが、上述のような様式的特徴は敦煌莫高窟などの初唐絵画にみられるものである。
- The murals of Horyu-ji Temple is sometimes said to resemble those of Ajanta Caves in India, however, the stylistic characters mentioned above are seen in the paintings in early Tang Dynasty in China (618 to 712), such as Mogao Cave in Dunhuang.
- 681(天武10)年には草壁は皇太子となるが、器量優れたライバルの大津皇子も政治に参加する事となり結局天武天皇の後継は曖昧なものとなってしまった。
- At the time when Kusakabe became the Crown Prince in 681, Prince Otsu, a capable rival, became involved in the politics of the region; thus, the successor of Emperor Tenmu became uncertain.
- ちなみに奈良県・高松塚古墳の場合は古墳自体は同法第109条第2項に基づき「特別史跡」に指定され、石室内の壁画が「絵画」として国宝に指定されている。
- Note however that in the case of the Takamatsu Tumulus in Nara Prefecture, although the keyhole tumulus itself was designated a 'special historical landmark' as per item two of Article 109 of the abovementioned law, the wall paintings inside the stone chamber were classified as paintings and designated a national treasure.
- 仕上げ材料によって絹障子、布障子、紙障子、板障子、杉障子、そして副障子(押障子ともいい壁として用いた)や平安末期には明かり障子などが工夫されている。
- Various materials were used to create various shoji such as kinu-shoji (silk shoji), nuno-shoji (cloth shoji), kami-shoji (paper shoji), ita-shoji (board shoji), sugi-shoji (cedar shoji) and fuku-shoji (also called oshi-shoji and was used as a wall), and akari-shoji and others were devised near the end of the Heian period.
- 平安時代の貴族の邸宅や寺院に描かれた障壁画は、中国の故事や風物を描いた唐絵であったが、日本の四季の花鳥風月や風景を主題に選び、独特の画法を確立した。
- The pictures drawn on partitions in aristocratic residences and temples during the Heian period were Kara-e paintings (a Chinese style painting) on which historical events, scenery and customs in China were drawn, but he chose the beauty of nature and seasonal landscapes in Japan as subjects and established his peculiar style of painting.
- 一方、金碧障壁画の着色作品は、対象を単純化し要とする傾向が見られ、探幽が金碧画の中にも和様化を目指したのに対し、尚信は装飾化へ向かおうとしたようだ。
- On the other hand, Naonobu's kinpeki-shohekiga (paintings on gold foil-pressed paper sliding doors and screens) tended to have simplification of objects, so he seems to have tended to decorate his work while Tanyu's kinpeki-shohekiga aiming at Japanizing.
- そうした模写の中には、江戸城西の丸御殿や本丸御殿の襖金碧障壁画など、現存しない物や原本所在不明な物も含まれており、研究者にとっては貴重な資料である。
- Among those early works are copies made of the Fusuma kinpeki-shohekiga (paintings on gold foil-pressed paper sliding doors and screens) of the Nishinomaru Palace and the Honmaru Palace of Edo-jo Castle and the like, including works that are no longer extant, or of which the whereabouts are unknown, making them extremely valuable sources to researchers.
- 長押(なげし)上の壁には楽器を奏で、舞いを舞う姿の供養菩薩像の浮き彫り(現存52体)があり、本尊の頭上には精巧な透かし彫りの天蓋(てんがい)を吊る。
- Relief carvings of Kuyo Bodhisattva playing instruments and dancing (currently 52) have been applied to the wall above the non-penetrating tie beams, and an elaborate openwork canopy is suspended over the principal image.
- 建築や寺院の壁面、空間装飾の仕事も多く、京都迎賓館では晩餐室「藤の間」の舞台扉「響流光韻(こおるこういん)」に截金を施すなど多彩な活躍が続いていた。
- She was active in a wide range of works such as architecture, temple walls, spatial decoration, and saikin added to 'Koru Koin' doors in the dinner room of Kyoto State Guest House called 'Japanese Wisteria Room.'
- 慶長9年(1604年)、18歳の頃に浅野長政三男浅野長重(当時は下野国真岡藩主2万石で後に常陸国真壁藩5万石を経て常陸国笠間藩5万3千石)に仕える。
- In 1604 when he was 18 years old, he served for Nagashige ASANO's third son Nagamasa ASANO (the lord of Moka Domain of 20,000 koku in Shimotsuke Province at the time, later became the lord of Makabe Domain of 50,000 koku in Hitachi Province followed by the lord of Kasama Domain of 53,000 koku in Hitachi Province).
- この間、天文12年(1543)には内裏小御所、同じ頃には妙心寺霊雲院の障壁画を描き、天文14年(1545)頃に法眼(僧の位の一つ)を与えられている。
- During this period, in 1543, he painted at Dairi-kogosho (the imperial palace) and, around the same time, painted the partition wall of Reiun-in in Myoshin-ji Temple, and in 1545 was awarded the rank of Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests).
- 欧米を中心とする先進諸国は勿論、アジア全体と比較しても異例の低比率のため、日本のキリスト教関係者は、かつてこれを「1%の壁」と形容していたこともある。
- The figure is extraordinary low compared with the whole of Asia as well as developed countries mainly in Europe and the United States, and those involved in Christianity in Japan once described this situation as 'the wall of one percent.'
- 古社寺保存法(文化財保護法の前身にあたる旧法)が公布された1897年(明治30年)には壁画をガラスで覆って保護することが検討されたが実現はしなかった。
- In 1897 when The Law for Ancient Temples and Shrines Preservation (the prior law to establish The Law for the Protection of Cultural Properties) was proclaimed, it was considered to preserve the mural wall paintings by covering with glass, but that never happened.
- この頃から高市皇子は天武天皇の皇子の中で3番目とされるようになった(皇女を母にもつ草壁皇子、大津皇子に次ぐ。母親の身分による序列では10人中8番目)。
- Around that time on, Prince Takechi was regarded as the third among the princes of Emperor Tenmu (He followed Prince Kusakabe and Prince Otsu whose mother were Imperial princesses In the ranking by the status of mother, he was the eighth out of ten).
- 最近、土器の焼成失敗品や、強い熱を受けたために器壁が薄くはじけるように割れた土器に注目して、大規模な集落で土器が集中的に生産された可能性が提起された。
- Recently earthenware of firing failure and earthware with a cracked surface from high temperature are being studied and the possibility of intensive earthenware manufacturing in large-scale settlements were raised.
- 後ろ盾が乏しかった為異母兄の草壁皇子が681年(天武天皇十年)に皇太子となったが、大津も683年(天武天皇十二年)2月に朝廷の政治に参加する事となる。
- Though he did not have good supporters, his older paternal half-brother, Prince Kusakabe, became a crown prince in 681, meanwhile, Otsu came to join court politics in March, 683.
- これは壁材の木材が三角形構造をした甲倉において良く用いられ、後世には両者が混同されて甲倉構造をした倉庫を特に校倉造(あぜくらづくり)と呼ぶようになった。
- This warehouse structure is often used for yagura whose lumber for wall material is triangle structure, and later days, azekura and yagura were mixed up and the yagura structure warehouse is especially called azekura-zukuri style.
- 鳥羽伏見の戦いでは、薩摩藩の小銃隊を指揮して幕府歩兵を集中射撃により敗走させ、宇都宮城攻防戦では城壁に突進して取り付くなど奮戦し、勝利の契機をつくった。
- In the Battle of Toba-Fushimi, he lead a small-sized musket unit and forced the foot soldiers of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) army to withdraw by the barrage of gunfire, and in the Siege of Utsunomiya-jo Castle, he created momentum to the victory, actively fighting by rushing to the castellated walls and clinging to it.
- 倭軍の秦田来津(はたのたくつ)ら軍事顧問は、避城への移動が軍事的に敵に近く、なお、防ぐ障壁とてない平地では兵数に劣る復興軍に勝ち目のないことを主張した。
- Military advisors of the Wa (Japan) army, including HATA no Takutsu, claimed that if they moved to the Hi-jo Castle that was closer to the enemy camp and surrounded by flatland with no barriers, the revival army with fewer soldiers than the enemy would have no prospect of winning.
- 初期の書院造りの特徴は、接客対面の儀式の場としての書院を、権力の象徴として、襖障子と張り付け壁を連続させて、その全面を金地極彩色の金碧障壁画で飾り立てた。
- The characteristic of Shoin-zukuri style in the early stages was that fusuma-shoji and haritsuke kabe of shoin as the place for a ceremony to meet visitors were placed side by side and the whole surface was decorated with kinpeki-shohekiga of brilliant coloring on a golden ground as a symbol of power.
- これらの作品群は、当時の日記や記録類にその斬新さを高く評価されており、現存していれば永徳の代表作となったであろうが、建物とともに障壁画も消滅してしまった。
- These works were highly acclaimed for their originality in the journals and records of the time, so they would be Eitoku's best works if they existed; however, these paintings were lost with the buildings.
- 天和 (日本)元年(1681年)3月5日には1200石加増があり(この際に先の切米も所領に改められる)、常陸国真壁郡と河内郡のうちにおいて都合2000石。
- On April 23, 1681, he was given an additional 1,200 koku (of rice) (a unit of volume: rice 1-koku is 180.39 liter, lumber 1-koku is 0.278 cubic meter) (at this time the former kirimai was changed to shoryo (territory)), and as a result, he was given 2,000 koku in total in the Makabe County and the Kawachi County, Hitachi Province.
- 多紀連山(たきれんざん)は、京都府から篠山市、丹波市にかけて高い岸壁状に連なる500m~700mの山々の総称で、旧多紀郡にちなみ多紀アルプスとも呼ばれる。
- Taki mountain range is the generic name for the mountains extending from Kyoto Prefecture to Sasayama City and Tanba City in the shape of high quay wall, which are 500 meters to 700 meters high; it is also called the Taki Alps after former Taki County.
- 敷居と鴨居を設けて樋(みぞ)を彫った、可動式の板壁の発明が契機となり、建具技術の革新と応用発展が一気に開花し、引き違い戸の襖障子や遣戸を工夫発明していった。
- The invention of movable wooden wall set in the tracks carved in the threshold and kamoi led to the flowering in innovations of techniques of doors and applications and the devices for sliding Fusuma Shoji and yarido.
- 「宿木」の巻では、清涼殿朝餉の間には大和絵の襖障子と、銀地に流水飛鳥の図を描いた副障子(可動式の壁として使用した、嵌め込み式の襖障子の一種)が描かれている。
- In the volume of 'Yadorigi' (the volume of mistletoe) the fusuma-shoji of yamato-e paintings and the fuku-shoji (a kind of fusuma-shoji that is used as a movable wall) showing a picture of birds over running water painted on a silver ground were painted in the room used for breakfast in the Seiryoden (Literally 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace).
- 結局皇太子のまま草壁は早世してしまい、彼女は草壁の遺児・軽皇子(後の文武天皇)が成人するまでの中継ぎとして、690年旧正月にようやく持統天皇として即位した。
- Since Prince Kusakabe ended up as Crown Prince and died young, Uno no Sarara no Himemiko succeeded to the throne temporarily as Emperor Jito in the lunar New Year in 690, until Prince Kusakabe's son, Prince Karu (Emperor Monmu) became old enough to enthrone.
- また、五摂家の筆頭である近衛家とも関係が深く、永禄10 - 11年(1567年 - 1568年)には近衛前久(さきひさ)邸の障壁画を描いている(言継卿記)。
- Also, he was closely-linked to the Konoe family, the head of Gosekke (five families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku) and drew wall paintings for Sakihisa KONOE's residence in 1567 and 1568 (described in 'Tokitsugu Kyoki').
- 同年安部公房の脚本で無実の罪で投獄されたBC級戦犯を描いた重厚な作品「壁あつき部屋」を監督するが、米国への配慮から公開が見送られた(公開されたのは31年)。
- Although he directed 'Kabe atsuki heya' (The Thick-Walled Room), a film describing class B/C war criminals imprisoned for a crime they didn't commit, by Kobo ABE's script in the same year, it was held to be released out of consideration to the U.S. (it was released in 1956).
- 事実検証についても不平等条約の壁に阻まれ満足な解決が得られず、裁判では、下記のように証言したジョン・ウイリアム・ドレーク船長らイギリス人全員が無罪となった。
- In fact, the inspection was blocked by the unequal treaty, which made it impossible to reach an acceptable solution, and Captain John William Drake and all the other British crew members who testified at the trial as follows were acquitted.
- 武家だけでなく、公家、寺社などからの注文にも応え、寺社関係では、大坂にあった石山本願寺の障壁画を元信が手掛けたことが記録から分かっているが、これは現存しない。
- He accepted orders from court nobles, temples and shrines as well as samurai families; and as for temples and shrines it is known that he created the screen paintings of Ishiyama Hongan-ji Temple in Osaka according to the historical record, but this no longer exists.
- また、久米禅師という不詳の人物との贈答歌が残されているが、これらの歌々は万葉集では天智天皇の時代のものとなっており、大津皇子や草壁皇子とかかわる前の作である。
- Additionally, there is a poetry exchanged between man and woman with an unknown person called Kume no Zenji, described from the era of Emperor Tenchi, which means they were written before the relationships with Prince Otsu and Prince Kusakabe.
- また、歴代天皇の中で唯一、母から娘へと女系での継承が行われた天皇でもある(ただし、父親は男系男子の皇族である草壁皇子であるため、男系の血統は維持されている)。
- In addition, she was the only emperor of Japan, who experienced succession to the throne through the maternal line, from mother to daughter (N.B. her father Kusakabe no miko was a male imperial family member descended through a line of males, and therefore the male imperial blood line was maintained).
- それまでは4畳半を最小としていた茶室に、庶民の間でしか行われていなかった3畳、2畳の茶室を採りいれ、躙り口(潜り)や下地窓、土壁、五(四)尺床などを工夫した。
- Until then the smallest teahouse had a space of 4 and a half tatami mats, but Rikyu made it smaller reducing the number of mats to 3 or even 2, which was only common among the townsmen at that time, invented Nijiri-guchi (a small entrance to the teahouse), Shitaji window, a mud wall and an alcove 120 to 150cm in width.
- さらに『新元史』によれば日蓮の書簡の記述に依るとして、この時民衆を殺戮し、生き残った者の手の平に穴を開け、そこに革紐を通して船壁に吊るし見せしめにしたという。
- In addition, according to 'Shin Genshi' (New History of the Yuan Dynasty), a letter of Nichiren describes that they then massacred people and made a hole in the palms of survivors to lace a leather cord through it, and hung them on the ships' sides as a warning.
- 日本での発泡酒の誕生には、時代背景による一種の対処法、参入障壁の高いビール製造、高いビールの税率、1989年以来のビールの低価格競争が主な要因としてあげられる。
- The main factors in the development of low-malt beer were consumption trends, the high entry barrier for beer production, the high tax rate of beer, and the cost competition in beer production since 1989.
- 天保9年から10年(1838年から1839年)には江戸城西の丸御殿、天保15年から弘化3年(1844年から1846年)には本丸御殿の障壁画再建の総指揮を執った。
- He oversaw the rennovation of the wall paintings of Nishinomaru Palace of Edo Castle from 1838 to 1839, and Honmaru Palace of it from 1844 to 1846.
- 帝紀(ていき)とは、681年(天武天皇10年)より天智天皇2子の川島皇子・忍壁皇子らが勅命により編纂した書物で、天皇家の系譜の伝承を記したものと考えられている。
- The Teiki were books compiled by Emperor Tenchi's two children, Imperial Prince Kawashima and Prince Osakabe under the Imperial order since 681, and are thought to be records of the transmission of the genealogy of the Imperial Family.
- 茶室はどんどん侘びた風情を強め、張付けだった壁は民家に倣って土壁になり藁すさを見せ、6尺の床の間は5尺、4尺と小さくなり塗りだった床ガマチも節つきの素木になった。
- Tearooms were reinforced fast with an atmosphere of wabi; covered walls were replaced with earthen walls showing straw as to follow how a private house looked like, the tokonoma (special alcove for display of art objects) of approximately 1.8 meters wide became diminished to 1.5 meters or 1.2 meters and painted flooring frame also became raw wood with knots.
- 正面床の間の、貼り付壁や付け書院、違棚の小襖や間仕切りとしての襖、長押の上の壁面などをすべて構成要素として利用した、雄大で華麗なパノラマ金碧障壁画が描かれている。
- A magnificent, gorgeous and panoramic kinpeki-shohekiga was painted consisting of haritsuke kabe, tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling), kobusuma (a small fusuma) of chigaidana (set of staggered shelves), fusuma as partitions and walls above nageshi (a horizontal piece of timber in the frame of a Japanese-style house) in the front tokonoma (the front alcove).
- その後、昭和初年までは記録的には何の資料も得られなかったが、内部の壁が3回くらい塗りかえられているところから、文政以降にも破損の都度修理が行われてきたようである。
- No records were found as to the subsequent repairs until 1926 but, considering that the interior walls have been repainted approximately three times; it seems that additional repairs have been performed to address damages as required since 1825.
- 石室の奥壁には、右から順に2頭の動物像、矢を射る騎馬人像、大の字形に手足を広げて手を繋いでいる4人の人物像、器物を持った3人の人物像が横一列に朱色で描かれている。
- On the inner wall of the stone chamber, figures of two animals, a person on horseback shooting an arrow, four persons outstretching arms and legs and holding hands with each other and three persons holding articles were drawn in Shu-iro (Empire red) from right to left lining up sideways.
- 各室には桃山時代の画壇と代表する画家の1人である海北友松(かいほうゆうしょう)の水墨障壁画があったが、現在は襖から掛軸に改装され、京都国立博物館に寄託されている。
- Each room was originally adorned by India-ink partition paintings by archetypal Momoyama artist Kaiho Yusho but these have since been deposited at Kyoto National Museum and replaced by hanging scrolls.
- 『続日本紀』に皇太子である首親王(聖武天皇)の政治参加におなじ用語を使っていることからみると、草壁と匹敵する立場に立ったと理解するのが妥当だと思われる(篠川賢)。
- Considering that 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) contain the same term for describing the entry into politics of Imperial Prince Obito (also known as Emperor Shomu), who was a crown prince, it seems to be appropriate to understand that he stood on an equal footing with Kusakabe (Ken SHINOKAWA).
- 敦煌市莫高窟からは、5世紀から12世紀の多数の壁画の他、幡(のぼり)に描いた仏画、経典の挿し絵として巻子本の経典の冒頭に描かれた仏画が、敦煌文献とともに発見された。
- From Mogao Caves in Dunhuang City, a large number of wall paintings from the 5th to 12th century as well as Buddhist paintings drawn on banners, Buddhist paintings drawn as illustrations at the beginnings of Buddhist scriptures in Kansubon (book in scroll style) have been discovered together with Mogao literature.
- その隣の英国室は、白土で塗られた大きな梁が天井を走り、テーブルや椅子すべてが、頑丈で素朴な英国風の調度類がおかれて、しかも壁一面に鹿などの角や頭蓋骨が飾られていた。
- At the next, in the British room there were large beams painted with white clay on the ceiling, strong and simple all British style furniture including tables and chairs and also decorated with horns and skulls of deer and the other animals on the whole wall.
- 徳川方の兵士は「栄華を極めた三成はさぞ華美を尽くしたのだろう」と思い、我先にと城内に乱入したが、城の壁は粗壁であり、また何の装飾もない質素な作りとなっていたという。
- The story goes that the soldiers in the Tokugawa army, thinking 'Since Mitsunari possessed such luxury, surely the castle will be completely full of wondrous splendors,' each scrambled to be the first to break into the castle, but they discovered the castle had plain, unadorned walls, and was in fact a very spartan building without any decorations at all.
- 第二種と同筆または同系統の筆跡としては、平等院鳳凰堂壁画色紙形、桂宮本万葉集(御物)、雲紙本和漢朗詠集(三の丸尚蔵館蔵)、関戸本和漢朗詠集切(諸家分蔵)などがある。
- Examples of brushwork in the same or closely related hand as that of the second style include the colored headboard of a wall painting in Phoenix Hall of Byodoin temple, the Katsuranomiya manuscript of the Manyoshu (owned by the Imperial House), the Kumogami manuscripts of the Wakan roeishu (in the possession of the Sannomaru Shozokan), and the Sekito manuscripts of the Wakan roeishu-gire (owned by a variety of families).
- なお、この時(宝亀元年8月21日)の白壁王の令旨に「道鏡が皇位をうかがった」とする文言があるものの、具体的に道鏡のどのような行動を指すのかには全く触れられていない。
- In the official address Prince Shirakabe made when he became the Crown Prince (on September 18, 770), there were following words: 'Dokyo was looking for the opportunity to ascend the Imperial Throne'; however, there was absolutely no mention of concrete action in terms of the Dokyo's side.
- ただし、異民族の侵攻の恐れのある大陸においては、郭城(塀=羅城をめぐらした城)であるが、島国である日本では城壁は作られず(大宰府には城壁があったとも考えられている)。
- However, walls were not constructed around the capital cities in Japan because invasion by other races was not considered a threat because Japan was an island (Dazaifu might have been built with walls), although a castle with outer bailey (a capital surrounded by walls) was seen in the continent where invasion by different races was feared.
- また、大量の障壁画制作をこなすには、弟子一門を率いて集団で制作する必要があり、集団制作を容易にするためにも絵師個人の個性よりも粉本(絵手本)を学習することが重視された。
- In order to create numbers of screen paintings, one must work in a group with all the disciples; therefore, in order to make group work easier, the ability to learn from painting examples was valued more than one's individuality as a painter.
- 晴川院養信は、天保9年(1838年)と同15年(1844年)に相次いで焼失した江戸城の西の丸および本丸御殿の再建に際し、膨大な障壁画の制作を狩野派の棟梁として指揮した。
- Osanobu SEISENIN led the creation of numerous screen paintings as a master of the Kanoha group during the reconstruction of the Nishinomaru and Honmaru palaces of Edo Castle, which had burned down in 1838 and again in 1844.
- 原因については、公式には壁画模写の画家が使っていた電気座布団から出火したとされているが、模写に使用した蛍光灯用の電熱器が火元とする説、放火説などがあり真相は不明である。
- Officially, the fire was started from the electronic heating pad used by reproducing painters, however, there were some opinions that the fire origin was an electric generator for the fluorescent lamps used in reproducing or that it was fired on purpose, and so on, and the truth is unknown.
- 大仙院方丈障壁画は相阿弥、元信と弟・狩野之信が部屋ごとに制作を分担しており、元信が担当したのは「檀那の間」の『四季花鳥図』と、「衣鉢の間」の『禅宗祖師図』などであった。
- The creation of the screen paintings in the hojo of Daisenin was divided among Soami, Motonobu and his brother Yukinobu KANO, depending on the room; accordingly, Motonobu took charge of 'Four Seasons, Flowers and Birds' in 'Danna no Ma' and 'Founder of the Zenshu sect' in 'Ihatsu no Ma.'
- 草壁皇子(くさかべのみこ(おうじ)、天智天皇元年(662年) - 持統天皇3年4月13日 (旧暦)(689年5月7日)は、天武天皇と皇后鸕野讃良皇女(持統天皇)の皇子。
- Prince Kusakabe (662-May 10, 689) was a son of Emperor Temmu and Princess Uno no Sarara (Empress Jito).
- それによると、北向き、上り口にすのこ縁が付き、檜の角柱、張付壁、床は一間床、床框は「クリノ木、カキアワセニクロク十遍計ヌル」、鴨居内法も「常ノヨリヒキ(ク)シ」とある。
- It was kitamuki (facing north) and had climbing entrance with rim made from wooden slats, kakubashira (a corner post or square or rectangular) made from Japanese cypress, covered wall, 1.818 m sized floor, tokogamachi (an ornamental wooden bar in the front part of tokonoma [alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed]) made of 'クリノ木、カキアワセニクロク十遍計ヌル, and kamoi (a generic term for a head jamb, normally have tracks for sliding doors or partitions) uchinori (a method of measuring internal dimension) being '常ノヨリヒキ(ク)シ.'
- 壁画47面 - 内陣長押上の小壁に描かれた23面(飛天図10面、楽器・仏具図5面、阿弥陀如来像8面)と、その上部の壁に描かれた宝相華文(ほうそうげもん)24面からなる。
- 47 paintings: 23 of these adorn the long, narrow, horizontal wall above the upper non-penetrating tie beams of the inner sanctum (10 sky paintings, 5 paintings of instruments and Buddhist alter fittings, 8 paintings of Amitabha) and the other 24 are painted on the wall above this and depict Hoso Gemon)
- 天智天皇の孫にあたる白壁王(後の光仁天皇。生没年:709年 - 782年)の侍妾となり、733年に能登内親王、737年に山部王(後の桓武天皇)、その後早良親王を生んだ。
- She became the concubine of Emperor Tenchi's grandson Shirakabe no Okimi (Prince Shirakabe, the future Emperor Konin, 709 - 782) with whom she gave birth to Imperial Princess Noto in 733, Yamabe no Okimi (Prince Yamabe, the future Emperor Kanmu) in 737, and later Imperial Prince Sawara.
- カマドは時代が下るごとに発達し、「壁」の外へ向かって張り出していくようになるが、実際には竪穴住居の堀くぼめた部分が狭まってそのぶんカマドが発達していると考えられている。
- The stove developed over time and began to protrude outward beyond the wall, but this is believed to have been a development resulting from the pit dug into the dwelling becoming narrower.
- 最も古い例としてドイツで発生したフス戦争(1419 - 1436年)において、フス派信徒が円陣配置した荷車を防壁にしてハンドガンで射撃するという戦法を採ったとされている。
- As the oldest example, believers of Hussites are said to have arranged the carts in a circular formation, made them a protective wall and applied the tactics of shooting with handguns in the Hussite Wars (1419 – 1436) that occurred in Germany.
- 現存する代表作の一つである大徳寺聚光院方丈障壁画は永徳と父・松栄の分担制作であるが、父・松栄は方丈南側正面の主要な部屋の襖絵を息子の永徳にまかせ、自分は脇役に回っている。
- The paintings on the partitions in the hojo of Jukoin, Daitoku-ji Temple (which are among his best existing works) were created by Eitoku together with his father Shoei; however, Shoei had Eitoku take charge of Fusumae of the major room in the south front of the hojo, while he took a supporting role.
- 701年(大宝元年)8月3日 (旧暦) - 文武天皇の命により三品の忍壁皇子、正三位の藤原不比等、従五位下の伊吉博徳、伊予部馬養らとともに選定していた大宝律令が完成した。
- Taiho Code, which was selected by Komaro, Osakabe no Miko (Prince Osakabe), Sanbon (the third rank of the Imperial Princes' rank), FUJIWARA no Fuhito, Shosanmi (Senior Third Rank), IKI no Hakatoko, Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), IYOBE no Umakai and others by order of the Emperor Monmu, was completed on September 13, 701.
- これらは旧御所の障壁画を引き継いだものであるが、建物の移築に際して襖の配置構成が大幅に変更されており、本来ひと続きの画面であった襖が別々の部屋に配置されているものも多い。
- These were inherited from the old imperial palace but when the building was moved, the configuration of the sliding screens was drastically changed and many that were once part of a continuous series became placed in different rooms.
- 当時は采女といって身分の低い女性が高貴な者に奉仕することがふつうだったので、采女である新笠がたまたま白壁王の目に止まり、枕席に侍り情を受けたというのが真相ではあるまいか。
- At that time, it was common for low-ranking ladies-in-waiting to serve persons of noble status, and it is probably true that Niigasa who served as a lady-in-waiting would occasionally catch the eye of Shirakabe no Okimi, attended at his bedside, and received his affection.
- しかし、当時まだ年少だった長皇子・舎人親王等を除けば、血統的に草壁と互角だった大津の政治参加は一応は明確になっていた草壁への皇位継承が半ば白紙化してしまった事を意味した。
- However, Otsu was equal with Kusakabe in line of descent, excluding Naga no miko and Imperial Prince Toneri, and his political participation meant that Kusakabe's right of succession to the Imperial Throne, which had been tentatively certain, was almost lost.
- 在唐中、皇帝から唐朝の宮中の王羲之の壁書の書き直しを命じられた空海は、左右の手足と口とに筆を持って、5行を同時に書いて人々を驚かせ、五筆和尚の名を賜った逸話が残されている。
- There was an anecdote: during his stay in Tang, Kukai was ordered by the Emperor to rewrite Xizhi WANG's writing on the wall in the Tang Imperial Palace; Kukai wrote five lines at the same time by holding five brushes, one in each hand, in each foot, and in his mouth; people there were amazed and called him Gohitsu Osho.
- 大方丈には狩野派の絵師による障壁画があり、柳の間・麝香の間・御昼の間・花鳥の間(西の間)・鶴の間・鳴滝の間の各間にある襖や壁貼付など計120面が重要文化財に指定されている。
- A total of 120 sliding screen and paper wall paintings, all dedicated Important Cultural Properties, done by artists of the Kano school adorn the rooms of the Ohojo which includes the willow room, musk room, lunch room, flower and bird room (west room), crane room and Narutaki room.
- これらの焼損壁画は通常は一切公開されていないが、法隆寺の世界遺産登録を記念し、1994年(平成6年)11月1日から11月23日にかけて、抽選で当選した人にのみ特別公開された。
- Although, these fire damaged murals have been usually never opened to public, in commemoration of registering Horyu-ji Temple as World Heritage, they were shown to only those selected in a lottery from November 1 thorough 23, 1994.
- 天武系でなければ即位すら出来なかった時代に天智系の光仁天皇(当時は白壁王)の第一皇子として生まれ、立太子は行われなかった(通常、継承順位が高ければ生まれると同時に行われた)。
- At a time when only a Tenmu-descendent prince could ascend the throne, Emperor Kanmu was born as the first prince of Tenchi-descendent Emperor Konin (Prince Shirakabe at that time) but Rittaishi (investiture of the Crown Prince) was not conducted, although it was normally done at the time of birth if the person's order of succession was high.
- 乱の終結した直後、高市皇子を除く他の皇子たちはまだ幼く(最年長の忍壁皇子でも10歳前後)、天武天皇の皇親政治のもと、高市皇子が重要なポストを占めていたことは間違いないだろう。
- Since the princes other than Prince Takechi were young (Even the oldest Prince Osakabe (Osakabe no Miko) was around ten years old) immediately after the Jinshin War, it would be certain that Prince Takechi filled important positions in the government under Tenno Sippe Politics (pro-imperial family politics) of Emperor Tenmu.
- 父の白壁王の即位後も母の高野新笠が身分の低い帰化氏族和氏出身であったため、立太子は望まれておらず、当初は官僚としての出世を目指しており、侍従・大学頭・中務卿などを歴任していた。
- Due to the mother's humble background of the naturalized clansmen Yamatouji, there was no hope for the Emperor to become a crown prince even after his father, Shirakabe no Okimi's enthronement; but he aimed to succeed as a government bureaucrat and held the position like a palace staff person (jiju), the manager of Daigaku (Daigaku no Kami) and Nakatsukasakyo.
- 封建社会の当時にあっては、家門の長が主要な部屋の襖絵を描くのが常識であり、この障壁画制作時には松栄は才能豊かな永徳に家督を譲って、自身はすでに隠居の身であったと考証されている。
- In the days of feudal society it was a common practice that the head of a family would create Fusumae in the major room, so it is historically believed that, at the time such paintings were created, Shoei had already retired after transferring the family estate to Eitoku, who was a great talent.
- 図像的特色からは尊名の確定が困難であるが、この絵と対をなす11号壁が普賢菩薩(釈迦如来の右脇侍)像であることから、8号壁の像は文殊菩薩(釈迦如来の左脇侍)像であると判断される。
- It is difficult to identify the image of the wall No. 8 by the iconographic characteristic, however, it is estimated as Monju Bosatsu (an attendant figure of the left of Shaka Nyorai) since the image on the wall No. 11, which is paired with the image on the wall No. 8, is Fugen Bosatsu (an attendant figure of the right of Shaka Nyorai).
- 現在、壁画は剥落が激しく、柱や天井の装飾は色あせ、須弥壇の螺鈿は脱落しているが、創建当時の堂内は、当時の貴族が思い描いた極楽のイメージを再現した、華麗なものであったと思われる。
- The paintings are severely peeled, the colors on the pillars and ceiling have faded and the mother-of-pearl inlay work on the platform is damaged, but it is thought that, at the time of the temple's founding, the interior of the hall would have been a magnificent representation of how nobility imagined paradise to look.
- 他、ハヤカワ・ポケット・ミステリを愛した中平らしい『殺したのは誰だ』、『紅の翼』、『その壁を砕け』、『密会』等のサスペンスやミステリーと、あらゆるジャンルに抜群の冴えを見せた。
- In addition, he showed distinguished achievement in various categories including suspense and mystery such as 'Koroshita no wa dareda,' 'Kurenai no tsubasa,' 'Sono Kabe wo Kudake' (Crash the wall) and 'Mikkai' (Secret Meeting).
- また、各駅毎にステーションカラーと呼ばれるシンボルカラーが選定されており、ホームドアのほか、駅名表示部、駅名パネル、駅務室の外壁、エレベーターの扉などがその色で統一されている。
- Moreover, each station has its representative color, called a 'station color,' and station parts such as the platform door, station name signs, station name panel, external wall of the station attendant's office and elevator doors are colored in the corresponding station color.
- 現存する大徳寺大仙院の障壁画は、同院創建時の永正10年(1513)の制作とするのが通説であったが、大仙院方丈の改築が行われた天文 (元号)4年(1535年)の作とする見方もある。
- The partition wall painting of Daisen-in in Daitoku-ji Temple, which still exists, is usually said to have been produced in 1513, at the time of the building of Daisen-in but there is some speculation that it was painted in 1535, when Daisen-in Hojo (an abbot's chamber) was renovated.
- 現在、法隆寺金堂にある壁画は1967年から1968年(昭和42 - 43年)にかけて、当時の著名画家たちによって模写されたものである(前述の1940年から開始された模写とは別物)。
- Today, the murals in the Kondo of Horyu-ji Temple were reproduced by well-known painters over a period from 1967 to 1968 (which are different replicas created since 1940, mentioned previously in this section).
- しかも長女の藻壁門院に秀仁親王(のちの四条天皇)が生まれ、親王が貞永元年(1232年)10月に天皇として即位すると、道家は外祖父として実権を完全に掌握し、長男の教実は摂政となった。
- In addition, his eldest daughter, Sohekimonin gave birth to Imperial Prince Mitsuhito (later became Emperor Shijo), and when the Imperial Prince ascended the throne as the Emperor in October 1232, Michiie gained full power as maternal uncle and his eldest son, Norizane, became the Sessho.
- とくに109番歌題詞に「窃に」とあり、この言葉が密通を示す語であること(川口常孝など)から、郎女は草壁の妻妾であり、それと大津が関係をもった、三角関係の歌群であると考えられている。
- Notably, as the term 'secretly' in the caption for the 109th poem indicates adultery (Tsunetaka KAWAGUCHI etc.), it is believed that these were poems of a love triangular with Iratsume as a concubine of Kusakabe, and Otsu also becoming involved.
- しかし、歴史書に名をとどめるこれらの大伽藍も今は跡形もなく、平安時代の貴族が建立した寺院が建物、仏像、壁画、庭園まで含めて残存するという点で、平等院はかけがえのない存在となっている。
- However, not a trace remains of these once great temple complexes - a fact that makes Byodo-in Temple, established by Heian period nobles and with its surviving architecture, Buddhist imagery, wall paintings and gardens irreplaceable.
- 特にローソン三条大橋店は、道路に面している壁面が前面ガラス張りであるため、大変特徴的でわかりやすいことから、初めて三条京阪を訪れる人にも待ち合わせとしてわかりやすい場所となっている。
- The Lawson Sanjo-ohashi Bridge Branch is noted for having a unique glass covered wall facing the road, and is considered to be an easy place to spot and meet even for people visiting Sanjo Keihan for the first time.
- 飛鳥時代については、仏教絵画に限らず、絵画の遺品そのものが僅少であり、法隆寺の玉虫厨子の壁面に表わされた絵画や、中宮寺の天寿国繍帳のような工芸遺品の意匠から当時の絵画をしのぶほかない。
- Regarding the Asuka period, the remains of paintings, not to mention Buddhist paintings, are scarce and therefore we can only imagine the paintings of those days from the paintings shown on the walls of Tamamushi-no-Zushi (the 'Beetle Shrine') of Horyu-ji Temple and from the designs of such remaining artifacts as tenjukoku shucho (embroidery representing Tenjukoku paradise) at Chugu-ji Temple.
- ことのはじまりは浅野長政が慶長11年(1606年)に、長男浅野幸長の紀州藩37万石(のち安芸国広島藩42万石)とは別に、自らの隠居料として常陸国真壁藩に5万石を支給されたことであった。
- It began with Nagamasa ASANO's having been given 50,000 koku crop yields of Makabe Domain, Hitachi Province as his own retirement stipend aside from 370,000 koku crop yields of Kishu Domain (later 420,000 koku crop yields of the Hiroshima Domain in Aki Province) for his eldest son Yoshinaga ASANO, in 1606.
- この時、洛東の隠者木下長嘯子の歌仙堂(三十六歌仙の肖像を掲げていた)に倣って、中国歴代の詩人を36人選んで三十六詩仙とし、狩野探幽に肖像を描かせて堂内2階の四方の小壁に9面ずつ掲げた。
- This structure mimicked the reclusive Choshoshi KINOSHITA's Laureate Hall (歌仙堂) in Eastern Kyoto where portraits of 36 Chinese historical eminent poets were drawn by Tanyu KANO and each 9 of the 36 portraits were hung on four walls of upstairs.
- 元信の作品は、漢画(大和絵に対して中国風の画を指す)系の水墨画を基礎としつつ、大和絵系の土佐派の様式を取り入れ、書院造建築の装飾にふさわしい日本的な障壁画様式を確立した点に特色がある。
- Motonobu's works are notable for melding the Tosa school style of Yamato-e painting onto the ink-wash painting method of the Kanga style (typically monochrome, Chinese style paintings), and establishing a particularly Japanese style of partition wall painting, suitable for the decoration of buildings of the traditional Shoin-zukuri architectual style.
- 杉障子には絵を描き、壁の代用にも用いていたことは、室礼としての襖障子の延長とも考えられるが、主に縁側と部屋との仕切りや縁上の仕切りにに使用され、また出窓形式の書院の窓にも使用されていた。
- Considering that pictures were executed on Sugi-shoji and it was used as an alternative wall, it can be thought of as a kind of development of Fusuma-shoji of Shitsurai, and it was mainly used for partitions between verandas and rooms or on the veranda as well as a shoin window (study or guest room in Japanese residential architecture) resembling a bay window.
- 現存する永徳の代表作としては、前述の聚光院方丈障壁画のほか、旧御物の『唐獅子図屏風』、上杉氏伝来の『洛中洛外図屏風』が名高く、東京国立博物館の『檜図屏風』も古来永徳筆と伝えるものである。
- As Eitoku's existing best works, the screen paintings in the hojo of Jukoin, as previously described, are renowned as well as 'Foo dogs, folding screen' as former imperial property, and 'Urban and suburb of Kyoto, folding screen,' as handed down through the Uesugi clan; it has also been said that 'Cypress, folding screen' in the Tokyo National Museum was painted by Eitoku.
- だが、1861年に教恩寺の壁に七言絶句「本是神州清潔民 謬為仏奴説同塵 如今棄仏仏休咎 本是神州清潔民」を書き残して出奔、大和国法隆寺村東福寺の駒塚の茅屋に住み、勤王志士として活動した。
- But in 1861, he ran away, leaving behind shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters) scripted on the wall of Kyoon-ji Temple that read 'Although I essentially value the purity of Japan, which is a divine land/I made an error and became a priest to preach Buddhism/Now I am going to abandon ascetic practices, but do not accuse me Buddha,/For I essentially value the purity of Japan, which is a divine land,' and lived in a thatched-roof hut in Komazuka, Tofuku-ji, Horyu-ji Village in Yamato Province and involved in activities as a loyal supporter of the Emperor.
- 堀沿いには白壁の土蔵や旧家が建ち並び、「近江八幡市八幡伝統的建造物群保存地区」として「新町通り」・「永原町通り」・「日牟禮八幡宮境内地」と共に重要伝統的建造物群保存地区に選定されている。
- The canal is lined with storehouses with white earth and mortar walls and merchant homes and is designated as a part of 'Omi Hachiman City Preservation District for Groups of Historic Hachiman Buildings,' together with 'Shinmachi-dori,' 'Nagahara-cho dori' and 'Himure-hachimangu Shrine.'
- が、薨去後の宝亀元年(770年)に、聖武天皇の娘井上内親王を后とし、母系では天武系となる他戸親王を儲けていた第6皇子の白壁王が、大臣、参議らの協議により擁立され、光仁天皇として即位した。
- However, his sixth son Prince Shirakabe (Shirakabe no Okimi), who after his death had married the Emperor Shomu's daughter the Imperial Princess Inoe and fathered Prince Osabe (of Tenmu's line on the mother's side), was supported by agreement among ministers and councilors and ascended to the throne as the Emperor Konin in 770.
- 一方遣戸は、外回りの隔て建具として使用され、妻戸を軽量化した発展的形態と考えられるが、開閉自在の遣戸の誕生は、湿度の高い日本の風土にとって不向きな塗り込めの土壁に代わる革新的建具であった。
- On the other hand, yarido were used as an external partition and seems to be the lightweight form developed from tsumado, and the openable and closable yarido was an innovative fitting as an alternative to the clay wall of plaster which was not adequate for the humid climate of Japan.
- このとき仏間南旧4畳間の中央東西に筋違い用の壁を新しく設け、同壁の北に仏間側からの押入れ・南間西に二階昇降口、東に別間座敷側の押入れを、それぞれ新設し、二階も現在風に改変されたようである。
- During this restoration, it seems that the second floor was modernized by various improvements including; a new bearing wall running in an east-west direction at the center of the former four-tatami room on the south side of the butsuma, a closet in the butsuma on the north side of that wall, a hatch for going up and down between the main floor and upstairs installed on the west side of the room on the south side and another closet in zashiki in the betsuma on the east side.
- 大和絵と呼ばれる日本的な絵画が発達し、仏教絵画、月次絵や四季絵と呼ばれた景物を描いた障屏画(山水屏風など)や壁画(平等院鳳凰堂扉絵など)が描かれたが仏教絵画を除いて少数しか現存していない。
- The Japanese style of painting called Yamato-e was developed and this produced Buddhist painting, painting of natural features on walls and folding screens called 'Tsukinami-no-e' and 'Shiki-e' (such as Senzui Byobu [folding screen with landscape picture]) and painting on walls (such as tobira-e [the frontispiece] of the Hoo-do Hall of Byodo-in Temple) but except Buddhist paintings, few paintings remain.
- 享保2年(1717年)の『武家諸法度』によると、城主は櫓・塀・門以下は届出をし許可を得たうえで補修することが可能で、石塁・石壁が壊れたときは奉行に報告し、その差図を受けることとなっていた。
- According to 'Buke Shohatto' (code for the warrior households) issued in 1717, a joshu could repair building parts equal to or less than a tower, fence or gate after submitting an application and obtaining an approval; and, when a stone wall was broken, the joshu was supposed to report to bugyo (commissioner [in charge of repair and management]) and to receive his instruction.
- 彼女は草壁の早世にめげず、強いリーダーシップで律令国家体制確立への舵を執り、孫・軽皇子への譲位(直前に天武天皇第一皇子高市皇子が薨去したが、菟野・藤原不比等による暗殺説もある。)を果たした。
- Although her son, Prince Kusakabe died young, she showed strong leadership and was brave enough to take control of politics to establish the Japanese nation under the ritsuryo codes, she finally passed the throne to her grandchild, Prince Karu (there was a theory Uno no and FUJIWARA no Fuhito planned an assassination when Prince Takechi, Emperor Tenmu's first Prince died just before Prince Karu's enthronement).
- 江戸時代に4度の火災に遭っており、その火災の多さから「火出し本願寺」とのあだ名もあるほどで、現存建造物の多くはどんどん焼けの後、明治時代期の再建だが、建築・障壁画等は当時の技術の粋を集める。
- Having had 4 fires in the Edo period, so many that it acquired the nickname, 'Flaming Hongan-ji Temple', the current buildings, though many burned and were rebuilt in the Meiji period, maintain the style of the time in their construction and the paintings on the walls.
- 柱・梁を基本構造とする日本建築と、煉瓦や石で壁を築いてゆく西洋建築は対照的な存在であり、20世紀のモダニズム建築の時代になると、近代建築の理念を先取りした点があるとして注目されるようになった。
- Japanese architecture, which mainly uses posts and beams, differs from Western architecture of bricks and stones, and traditional Japanese architecture gained attention in 20th century architectural modernism since it was ahead of its time in the use of modern architectural concepts.
- 戦後、発泡酒に一定量までの麦芽の使用が認められるようになったことや、ビールよりも参入コストと税金が少なく抑えられる利点があった事により、参入障壁の高いビールを避けて発泡酒に参入する企業が現れた。
- After the war, some companies went into the production of low-malt beer, deciding not to produce beer because they could use less malt for low-malt beer and the entry cost and tax on low-malt beer was lower than that of beer.
- 『南坊録』には更に「紹鴎になりて、四畳半座敷ところどころ改め、張り付けを土壁にし、木格子を竹格子にし、障子の腰板をのけ、床の塗りふちをうすぬり、または白木にし、之を草の座敷と申されしなり」とある。
- In addition, in the 'Nanboroku' there is a description that 'During the period of Joo, yojohan zashiki had been partially improved, replacing haritsuke (fixed walls which are pasted paintings on paper) to tsuchikabe (clay wall), wooden latticework to one of bamboo, and the Koshiita (baseboard wood paneling and finishing trims) of Shoji has been removed, and toko is covered with a thinner coating or plain wood, and the room with the interior above is called 'Kusa no Zashiki' (hut of grass; tea hut).'
- 続いてイタリア戦争においても、1522年同じくスペイン軍の傭兵隊長コロンナがミラノ郊外ビコッカにおいて、地形と急造塁壁を利用したアルケブスの反復射撃戦法で、押し寄せたスイス槍兵集団を粉砕している。
- Also in the Italian Wars that followed, similarly in 1522, the commander of the mercenaries in the Spanish army, Colonna broke up the advancing Swiss concentration of spearmen with tactics of repeated shooting of the arquebus, using land features and hastily built ramparts.
- しかし決死の覚悟は強く、参内後に後醍醐天皇の御廟に参り、その時決死の覚悟の一族・郎党143名の名前を如意輪堂の壁板を過去帳に見立てその名を記して、その奥に辞世を書き付け自らの遺髪を奉納したという。
- But it has been told that his resolution for inevitable death was so firm that after the visit to the Imperial Palace, he visited the Mausoleum of Emperor Godaigo, likening the board wall of Nyoirin-do (main hall) to kakocho (a family register of deaths), wrote on the board 143 names of the family members and retainers who had resolutions for inevitable death, with his farewell poem written in the inner part of the board wall, and dedicated his own hair.
- また、それまでの権力闘争の結果、兄弟もなく、父聖武天皇にも兄弟がなく、他に適当な天武天皇の子孫たる親王、王が無かったため、藤原永手や藤原百川の推挙によって天智天皇系の白壁王(光仁天皇)が即位した。
- Since neither she nor her father Emperor Shomu had brothers, who had all died in power struggles, and there was no Imperial Prince, Prince or other descendants of Emperor Tenmu, who would have been adequate to accede to the throne, Shirakabe no okimi (Prince Shirakabe) (Emperor Konin), from the line of Emperor Tenchi, was enthroned with the recommendation from FUJIWARA no Nagate and FUJIWARA no Momokawa.
- 父草壁は皇太子位のまま亡くなり即位していないため、本来であれば「皇子」ではなく「王」の呼称が用いられるはずだが、祖母である持統天皇の後見もあってか、立太子以前から皇子の扱いを受けていたと思われる。
- Since his father, Kusakabe, had died as crown prince before enthronement, Karu should have normally been addressed '王' (referring to male imperial family members) rather than '皇子' (referring to emperor's legitimate sons or emperor's blood brothers), but it may have been due to his grandmother Empress Jito's guardianship that he had supposedly been treated as the latter before he truly became the crown prince.
- 近世にも仏教絵画は多数制作されるが、この時代には形の上では障壁画、屏風絵、ジャンルの上では文人画、琳派、円山四条派、浮世絵などさまざまな絵画が制作され、仏教絵画は絵画史の主流であったとは言いがたい。
- During the early modern ages a large number of Buddhist paintings were created, which are classified by shape into paintings on the walls of fusuma of a building and painting on folding screens, and by genres into literati painting, Rimpa school, MARUYAMA Shijo school, Ukiyoe, and others, and therefore it is difficult to say that Buddhist paintings were of the main stream in the history of paintings.
- 書院は土佐光起親子が書いた障壁画で有名であるが、これらの絵画は江戸幕府や後水尾上皇らの許可無しでは、外出や他人との面会もままならない一生を過ごした明正天皇を慰めるために畿内の名所を書いた物と伝わる。
- The Study was famous for paintings on the walls or fusuma of the building by Mitsuoki TOSA and his child, it is said these pictures of well known places of Provinces around Kyoto were painted to comfort Empress Meisho, who spent all her life not being able to go out or to see people without the approval of the Edo bakufu and Emperor Gomizunoo.
- 律は制定されず、令のみが唐突に頒布されていることから、草壁の死による政府内の動揺を抑え、天武の(律令制定という)遺志の継承を明示するため、予定を前倒しして、令のみが急遽公布されたのだと考えられている。
- Since all of a sudden only ryo was distributed without ritsu, it is believed that ryo was issued ahead of schedule in haste in order to quell the unrest within the government caused by the sudden death of Prince Kusakabe and to clearly express that the will of Emperor Tenmu to enact ritsuryo would be followed.
- 天武と持統の間から生まれた草壁皇子の子孫は奈良時代の皇統となって平城京で政治・文化の担い手になったが、称徳天皇を最後に断絶してしまい、皇統は天智天皇系(すなわち白壁王、のちの光仁天皇)に戻る事となった。
- The descendant of Prince Kusakabe, who was a child between Emperor Tenmu and Emperor Jito, became the main Imperial blood line during the Nara period and was actively involved in politics and culture, however the Imperial line was discontinued after Emperor Shotoku was the last Emperor, the Imperial line was returned to Emperor Tenchi/Tenji's line (Prince Shirakabe, later became Emperor Konin).
- 慶雲2年(705年)4月11日兄忍壁皇子が、天平13年(741年)3月28日姉泊瀬部皇女が死亡するが、天武天皇の子女の中ではもっとも長生きし、当耆皇女自身は天平勝宝3年(751年)1月25日に死亡した。
- After Osakabe no miko (the Prince Osakabe), who was her older brother, died on May 12, 705, and Hatsusebe no himemiko, who was her older sister, died on April 22, 741, she died on March 1, 751, as the child who lived the longest among the children of the Emperor Tenmu.
- 師の紹鷗まで茶室の採光は縁側に設けられた2枚引きあるいは4枚引きの障子による「一方光線」により行われていたが、利休は茶室を一旦土壁で囲いそこに必要に応じて窓を開けるという手法を取った(「囲い」の誕生)。
- Before Rikyu, lighting of the teahouse came through 2 or 4 sliding doors at the veranda and it was 'one-way lighting,' but Rikyu enclosed the teahouse with a mud wall first and then made a window anywhere it was necessary. (invention of the art of 'enclosure').
- 推古天皇28年(620年)頃、蘇我馬子が飛鳥川畔に作った「島」が日本庭園の最も古い記録で、その流れを受けたと思われる草壁王子の住居「島の宮」は中島、橋、池汀、荒磯を配置した自然風景を描写したものとされる。
- The 'Island' built by SOGA no Umako at the banks of the Asuka-gawa River, around AD 628 when Empress Suiko had ruled for 28 years, was the oldest Japanese garden on record, and it seems that the style was followed in building Prince Kusakabe's dwelling 'Island Palace,' which enjoys a natural scenery arranged with an island in a pond, bridge, a pond beach and a rough shoreline.
- 1961年(昭和36)には文化勲章を、1963年(昭和38)には大阪カテドラル聖マリア大聖堂 に壁画『栄光の聖母マリア』を描いた功績によりローマ教皇ヨハネス23世より聖シルベストロ文化第一勲章を受章した。
- He was decorated with the Order of Culture in 1961 and, in 1963, received the Order of St. Sylvester from Pope John the 23rd in recognition of his work, 'The Glories of Virgin Mary' Murals, in the Grand Cathedral of Virgin Mary of Osaka.
- 藤原定家の日記『明月記』嘉禄三年(1227年)の条に、杉板障子に画を描きお終わったので立てたとあり、寛喜二年(1230年)の条には、妻戸西は略儀によって壁を塗らず代わりに杉遣戸を立てるつもりである、とある。
- In the diary of FUJIWARA no Teika, 'Meigetsuki,' there is a description of him setting Sugiita-shoji (Sugi-shoji) on which a picture was executed in the section of the year of 1227, and that he was going to set sugi-yarido (yarido made with cedar) instead of plastering a wall in the west side of the tsumado informality in section of the year of 1230.
- 大宝 (日本)2年(702年)の持統上皇崩御に際しては作殯宮司をつとめ、 慶雲2年(705年)からは異母兄忍壁親王の後任として太政大臣を務める等出世したが、和銅8年(715年)に母大蕤娘に先立って薨去した。
- He achieved successful career and at the death of Retired Emperor Jito in 702, he served as Samogari no guji (作殯宮司) (a chief of those who controlled the ancient farewell ritual with the deceased that was celebrated prior to the burial), and from 705, he held the position of Dajo daijin (Grand Minister of State) taking over his older half brother by different mothers, Imperial Prince Osakabe no miko, however, he died in 715 before his mother Onunoiratsume.
- これにより、それまで全面的に京阪に委託されていたJRの駅務が分離され(乗換改札口が橋上駅舎内に設置された)、京阪の上りホームと仕切なしでつながっていた奈良線ホーム(現在の2番のりば)との間に壁が設置された。
- Given such a change, the JR station affairs, which had been totally commissioned to Keihan until then (transfer wickets installed within the over-track facilities) and Keihan inbound platform, which was connected to Nara Line platform (currently Platform 2) without a partition, were partitioned off.
- この事もあり、漫才やコントなどの他の上方演芸ではよく見られ、テレビ番組の出演者編成でも時にネックとなる『所属芸能事務所間の壁』というものについても、落語界では決して絶無ではないがそれほど高くないとされている。
- For this reason, the problem of 'the rivalries among entertainment companies,' which is common among stand-up or slapstick comedians, or who cause difficulties in assigning personalities to TV programs, is not so conspicuous, if not nonexistent, in the rakugo industry.
- 新快速の乗り入れで長浜が京阪神の通勤圏となった一方、黒壁スクエアなど地元の観光資源活性化などが反響を呼んだ結果多くの観光客が長浜へと足を運ぶようになり、街づくりの起爆剤としての直流化工事は全国の注目を浴びた。
- The entry of the special rapid to Nagahama Station brought the area within commuting distance to the Keihanshin area, while the utilization of local resources for tourism, such as Kurokabe Square, resulted in the increase in the number of tourists visiting Nagahama; the construction for DC electrification won the attention of the whole country as a trigger for regional development.
- この時代は兄弟継承から父子直系の継承へと皇位継承方法が切り替わる時期にあたっており、相次ぐ早逝によって危ぶまれた天武・草壁・文武・聖武という男子直系の継承が、持統・元明・元正という中継ぎ女帝によって支えられた。
- At this time, the way of imperial succession was to change from the form of elder brother to little brother succession to the form of father to son succession, and when the practice of succession between the direct line male children, from Tenmu to Kusakabe, Monmu, and Shomu, had faced with difficulties due to a series of young successors' deaths, it was sustained by the substitutional empresses, Jito, Genmei, and Gensho.
- 不破内親王の姉の井上内親王(聖武天皇の娘)と白壁王(後の光仁天皇)との間の子である他戸親王(草壁皇子の玄孫)が、伯母の孝謙天皇称徳天皇が崩御に伴い、父王が即位した時に天智・天武皇統融合の象徴として立太子された。
- Imperial Prince Osabe (the great-great-grandson of Prince Kusakabe), who was the son of Imperial Princess Inoe (a daughter of Emperor Temmu), a older sister of Imperial Princess Fuwa, and Shirakabe no okimi (Prince Shirakabe, later Emperor Konin), was formally installed as Crown Prince as the symbol of merger of Tenchi and Temmu Imperial Line at the time of enthronement of his father, with demise of his aunt, Empress Koken Empress Shotoku.
- 現存する本は元禄年間に秋田藩の藩史編纂のために真壁氏幹の末裔真壁充幹(甚太夫)が藩主佐竹氏に提出したもの(現在は千秋文庫所蔵)が唯一で、東京大学史料編纂所所蔵影写本及び現在の刊行本なども全てこれを元にしている。
- The original copy existing today was written by Mitsumoto MAKABE (Jindayu) who was a descendant of Ujimoto MAKABE during the Genroku era in order to compile the history of the Akita domain and submitted to the head of Satake clan, the lord of the domain (Senshu Library owns the copy at present); therefore, the manuscripts stored at the Historiographical Institute at the University of Tokyo and books published today all originate with the original copy.
- 伝法堂の前身建物は妻入り(屋根の妻側を正面とする)で、平面構造は、桁行(奥行)三間、梁行(幅)四間の壁と扉で閉ざされた主室部分と、桁行二間梁行四間の開放的部分とそれにつづく広い簀子(すのこ)敷から構成されている。
- The former building of Denpodo was built in the style of tsuma-iri (entrance in the side of tsuma (the gable pediment or the gable side a building with a gable roof)), and its planar structure consisted of the main room of 5.4 m depth and 7.2 m wide surrendered by walls and doors, the open space of 3.6 m depth and 7.2 m wide, and the broad sunokojiki (a slatted floor or duckboard floor made of boards or bamboo laid parallel) leading to the open space.
- 1980年代以降世界中に広がったグラフィティ(落書き)も、建物の所有者の了解を得ない器物破損である一方、若者のさまざまな主張や趣味を表現しているものともいえ、次第に壁面全体を大きく使うものが現れるようになっている。
- While graffiti (doodling) which spread on a global scale in the 1980s and later considered damage to property without the owner's approval, it can be said that the graffiti demonstrates young people's views and interests, and gradually, a pictures drawn on an entire surface of a wall began to appear.
- アンデス文明では、プレ・インカの時代からリマ文化やモチェ文化などの神殿のやわらかな日干し煉瓦(アドベ)の壁面に施された浮き彫りに彩色されている事例のほかにエル=ブルーホ、パニャマルカがなどで直接彩色した壁画が見られる。
- Regarding the Cultures of the Andes, even in the pre-Inca period, there are colored reliefs produced on sun-dried brick (adobe) walls of shrines in the Lima Culture and Moche Culture and also, wall paintings colored directly with El Brujo and Panamarca in the shrines.
- また、連続したパノラマ画面を構成する為に、襖から軟錦(ぜいきん)という幅の広い装飾の縁取りの裂地(簾みすや畳にも装飾の縁取りが付けられた)を取り除き、さらに長押の上の小壁も連続した画面として利用するなどの工夫がなされた。
- In addition, in order to show a sequential panoramic painting, he exercised his ingenuity in removing zenkin, fabrics used for a wide hem decor, from fusuma and using a small wall above nageshi as a sequential screen.
- この問題について「男系」論の立場からすると、父親・草壁皇子は皇統に属する男系の男子の皇族であり皇太子でもあることから、元正天皇の皇位は父親が皇族だからであり元明天皇が天皇であったためではなく、女系ではないという説となる。
- Regarding this issue, from the perspective of the `Male-line' theory, he was not a Female-line Emperor since his father, Prince Kusakabe was a male imperial family member with male-lineage belonging to the imperial line, and Emperor Gensho's accession to the Imperial throne resulted from the fact that his father was an imperial family member regardless of his mother, Emperor Genmei, being the Emperor.
- 探幽は幼少時より画才を発揮し、慶長17年(1612年)、11歳の時に駿府で徳川家康に対面、元和 (日本)7年(1621年)には江戸鍛冶橋門外に屋敷を得て、以後江戸を拠点に活動し、城郭や大寺院などの障壁画を精力的に制作した。
- Tanyu exercised his painting talent from childhood; in 1612, he met Ieyasu TOKUNAGA in Sunpu at the age of 11 and obtained a residence in Edo Kajibashi Mongai in 1621, subsequent to which he worked based in Edo and energetically created screen paintings in castles and large temples.
- 中世では通常、平屋で板葺き切妻屋根に土壁の家屋が建てられ、江戸初期には、建ちの低い2階(厨子二階〈つしにかい〉)を備え、袖卯建(そでうだつ)を上げた家屋が標準化し、瓦葺き、漆喰塗籠めの壁を持つ町屋は1600年代末に現れる。
- In the medieval period, merchant houses were usually one-storied with a gabled shingle-roof and clay walls, whereas, in the early Edo period, those with low-ceilinged second floor (tsushi nikai or loft) and sodeudatsu (extensions of the gable parapet walls that fill the trapezoidal space between the overhanging eaves of the main roof and the pent roof) became standard and houses with tile roofs and stucco walls appeared in the end of the 1600s.
- 明治37年11月30日、苦戦を強いられていた帝国陸軍は第3軍司令官・希典と児玉源太郎陸軍大将の戦略で203高地を進軍していたが、この時に保典が砲弾に打たれたショックで岸壁から滑落、岩場に激突し、頭が砕けて戦死した(即死)。
- On November 30, 1904, when the Imperial Army which faces an uphill battle attacked 203 high land under the strategy of the third commander Maresuke and the Army General Gentaro KODAMA, Yasusuke was hit by crump, fell down from a quay and crashed into rocks, and his head was pulverized and he died (immediate death).
- しかし『大鏡』によれば非常に嫉妬深い性格で、後に天皇の寵愛を受けた宣耀殿女御藤原芳子(安子の従姉妹)の姿を垣間見した時にはあまりの美しさに妬心やみがたく、壁の穴から土器(かわらけ)の欠片を投げつけるという暴挙に出たという。
- However, she had a deeply jealous personality, and held a grudge over the beauty of FUJIWARA no Hoshi (Yoshiko) (the cousin of Anshi), who had the title of Senyoden no nyogo and later received the affection of the emperor. Such was her jealously that when she spied the emperor giving his affection to FUJIWARA no Hoshi, she threw a piece of pottery through a hole in the wall in a fit of violence.
- これは結果的には大多数の農民の負担を高めることにつながり、また土地の所有者がおらず納税が困難な入会地が事実上、政府に没収されたことなどから伊勢暴動、真壁暴動など一揆(地租改正反対一揆)が頻発し、自由民権運動へ影響を与えた。
- In terms of the consequence, this high tax rate resulted in increasing the burden of majority of the farmers; therefore, peasant revolts against the land-tax reform erupted including the Ise Revolt, Makabe Revolt; the part of the reason these revolts occurred lied in that the government virtually confiscated common land (iriaichi) from which the government could not expect to receive taxes; these revolts gave influence to the Jiyu MInken Undo (Movement for Liberty and People's Right).
- ちなみに平成18年(2006年)5月に閉館した交通博物館のパノラマ模型運転コーナーの背景壁絵のリニューアルの際(平成14年・2002年)にも、銭湯のペンキ絵の絵師によって、富士山などを主体とした山々が連なるペンキ絵が描かれた。
- Incidentally, when renewing (in 2002) a background mural painting of a panoramic model train operation corner in the Transportation Museum (which was closed in May 2006), a row of mountains around Mt. Fuji was painted by an artist specializing in works for sento.
- 伊藤若冲の障壁画(襖絵)で知られていたが、保存上の問題から承天閣美術館に移管され(下記文化財の項を参照)、現在は加藤東一によって「淡墨桜図」「大杉図」「日輪図」「月輪図」「鵜之図」「臥竜梅図」「千鳥図」「若竹図」等が描かれている。
- It was known for the images painted on its partitions (fusuma) by Jakuchu ITO, but these have since been transferred to the Jotenkaku Museum for preservation (please see the below article on cultural properties) and it now features images by Toichi KATO which include 'A light-ink cherry blossom,' 'Osugi,' 'The sun,' 'The moon,' 'Cormorants,' 'Garyobai plum trees,' 'Plovers' and 'Young bamboo.'
- 北アイルランドは、1970年代以降、建物の多くにイギリスとの連合維持を求めるユニオニストやイギリスからの独立を求めるナショナリスト双方の主張を交えた政治的な壁画が描かれ、そのいくつかは紛争をあおるとして論議を呼んだり塗り替えられている。
- In Northern Ireland, after the 1970s, politically-minded wall paintings were drawn on many buildings based on the ideology of the Unionist who were wishing their area to remain or become part of the United Kingdom and the ideology of the Nationalist who wanted their area to become independent from the United Kingdom, and some of these wall paintings caused controversy and co lignite a conflict, and were eventually redrawn.
- 京都タワーの外壁に広告が掲示されたり(京阪電気鉄道は京都タワーの親会社でもある)、ガイドマップなども作成されているが、当駅が普通(準急)停車駅であるために、依然特急停車駅の七条駅(若しくは近鉄京都線と接続する丹波橋駅)を利用する客が多い。
- An ad is posted on the exterior wall of the Kyoto Tower (Keihan Electric Railway is its parent company) and guide maps have been prepared, but since this station is a stop for local (sub-express) trains, many passengers still use Shichijo Station at which limited express trains stop (or they use Tambabashi Station, which connects to the Kintetsu Kyoto Line).
- 明治政府の外交政策にとって、この是正は重要な課題のひとつとなるが、逆に一部の国粋主義者からは居留地の存在が外国の思想や宗教から日本の伝統・文化を守る防壁になっているという見地からの存続論も登場して複雑な論争を招くことになった(内地雑居)。
- While this change was an important policy issue for the Meiji government, complicated disputes arose among some nationalists as to whether the settlements acted as a bulwark protecting Japanese tradition and culture from foreign ideas and religion.
- このときの「彼らは常に口を開けば、直ちに忠愛を唱へ、恰も忠君愛国の一手専売の如く唱へておりますが—(中略)—玉座を以て胸壁となし、詔勅を以て弾丸に代へて政敵を倒さんとするものではないか」のフレーズで知られる尾崎行雄の桂首相弾劾演説は有名である。
- On this occasion, Yukio OZAKI made a well-known address calling for the impeachment of Prime Minister Katsura, saying, 'when he and his fellows open their mouths, they speak about loyalty to the Emperor and patriotism as if they had a monopoly on these qualities,... but I suspect they use the imperial throne as a bulwark to defend themselves from attack by their political opponents, and use imperial edicts (Shochoku) as political bullets with which to topple their opponents.'
- 正信が壁画を描いた雲頂院の本寺である相国寺は室町幕府3代将軍足利義満創建の禅寺で、如拙、周文、雪舟らの画僧を輩出した室町画壇の中心的存在であり、この当時は周文の弟子にあたる画僧・宗湛(小栗宗湛、1413 - 1481)が御用絵師として活動していた。
- Shokoku-ji Temple, as the main temple building of Unchoin, where Masanobu created the screen paintings, is a Zendera temple constructed by Yoshimitsu ASHIKAGA, the third Shogun of the Muromachi shogunate; it is the heart of the Muromachi art world, which produced artist-monks such as Josetsu, Shubun, Sesshu; moreover, in those days Sotan (Sotan OGURI, 1413 - 1481), an artist-monk who was a disciple of Shubun, worked as an official painter.
- 早世した草壁皇子だが、両親・妻・息子・娘と近親者(さらに次女・吉備内親王の夫、長屋王も実際は特例として親王待遇を受け、皇位継承権があったとの説が指摘されている)の殆どが皇位につき、彼の子孫達は天武系の嫡流として奈良時代における文化・政治の担い手となった。
- Prince Kusakabe died at an early age, however, most of his families including his parents, wife, sons, daughters and close relatives took throne (moreover the theory that Prince Nagaya, who was the husband of his second daughter Imperial Princess Kibi was also treated as Imperial Prince as a special case and had the right of succession to the Imperial Throne has been pointed out), while his descendants became bearers of culture and politics as main branch of the Imperial line from the Emperor Tenmu in Nara Period.
- 現存の『香取田所文書』(東洋文庫所蔵)などの2通の写文によれば、諸国の国衙に充てられた検非違使庁牒1通と徳政の方針について記した文書1通とともに出された(徳政の方針について記した文書上に記載されていたとする説もある)他、記録所にも壁書として掲示されたようである。
- According to two existing copies, including 'Katori Tadokoro Monjo' (Katori Tadokoro Written Material) (possessed by the Toyo Bunko [Oriental Library]), the act was issued, accompanied by an official document addressed to kokuga (provincial government offices) in various districts from the Kebiishicho (Office of Police and Judicial Chief) and a document describing the policy of the benevolent rule (some say that the act itself was included in the document describing the virtuous rule policy), and was also put up on the wall of Kirokujo (Land Record Office).
- その本来の屋根建材としての用途のみに限らず、平瓦を、壁に用いて漆喰で継ぎ手を板かまぼこ状に盛り固めた「海鼠壁(なまこかべ)」や、瓦や石などを粘土で接着し固めて造る「練塀(ねりべい)」などの壁材、寺院の基壇のタイルのような役目や雨落ちや雨落溝の一部としても用いられる。
- Not only for the purpose of roof material, Kawara tiles are also used as wall materials, such as 'Namakokabe' (a wall with square tiles jointed with raised plaster) and 'Neribei' (daub wall), on which tiles or stones are put and fixed with clay, and sometimes used as tiles on a stylobate of temples and as a part of drainage canals.
- 主要な画として、「鵜図」「正面達磨図」「面壁達磨図」「捫腹布袋図」「芦雁図」(以上永青文庫蔵)「芦葉達磨図」「野馬図」(以上松井文庫蔵)「枯木鳴鵙図」(和泉市久保惣記念館蔵)「周茂叔図」「遊鴨図」「布袋図」(以上岡山県立美術館蔵)「布袋観闘鶏図」(福岡市美術館蔵)などがある。
- The following are his main paintings; Eisei-Bunko Museum keeps 'U-zu' (Cormorant), 'Shomen Daruma-zu' (Bodhidharma Facing Front), 'Menpeki Daruma-zu' (Bodhidharma Facing Wall), 'Monpuku Hotei-zu' (Laughing Hotei) and 'Rogan-zu' (Goose by Reed Leaf); Matsui-Bunko Incorporated Foundation keeps 'Royo Daruma-zu' (Bodhidharma by Reed Leaf) and 'Yaba-zu' (Wild Horse); Kuboso Memorial Museum of Arts, Izumi keeps 'Koboku Meigeki-zu' (Shrike on a Withered Branch); the Okayama Prefectural Museum of Art keeps 'Shu Moshuku-zu' (Zhou Maoshu), 'Yugamo-zu' (Playing Duck) and 'Hotei-zu' (Hotei); Fukuoka Art Museum keeps 'Hotei Kan-Tokei-zu' (Hotei Watching a Cockfight).
- 正信の画業として記録に残る最初の事例は、応仁の乱(1467 - 1477)の直前の寛正4年(1463年)、30歳の時に京都の雲頂院(相国寺塔頭)に観音と羅漢図の壁画を制作したというもので(『蔭涼軒日録』所載)、この時点で正信がすでに京都において画家として活動していたことがわかる。
- The first painting work recorded as having been done by Masanobu is the screen paintings he did of the Deity of Mercy and Luohan in Unchoin, Shokoku-ji Temple Tower, which he did in Kyoto at the age of 30 in 1463. This was just before the turmoil of the Onin War (1467 - 1477) (as reported in Inryoken Nichiroku (Inryoken's Diary)), which tells us that Masanobu was already working as a painter in Kyoto by that time.
- 十二御前と云ふ所は、天正十三乙酉年三月十五日(二十五日の誤り)、薄葉ヶ原合戦の際、山田城主山田筑後守辰業の正室(菊の前)侍女と、此所迄逃落て進退谷(きわ)まりし故に、断崖絶壁の頂上より、主従十二人手に手を握合ふて、身を跳躍して、箒川の深渕に投身自殺を行ふた戦争秘話の遺跡なり・・・
- The place called Juni Gozen is the site of the Battle of Usubagahara where Kikunomae, the lawful wife of Chikugo no kami Tokinari YAMADA, the lord of Yamada-jo Castle, and her lady attendants escaped from the pursuers and got stuck at the bluff and leaped hand in hand into the depth of Hoki-gawa River on the 15th day (error for 25th) of the 3rd month of the 13th year of the Tensho era (corresponds to April 24, 1585).
- 新井白石が吉良邸の隣人の旗本土屋主税から聞き取った話を室鳩巣が書き綴った『鳩巣小説』では、隣の吉良邸が騒がしくなったので外へ出て見た土屋が壁越しに声をかけたところ、片岡源五右衛門、原惣右衛門、小野寺十内と名乗った者が、吉良上野介を打ち取って本望を達したと言う声を聞いたとしている。
- According to 'Kyuso Shosetsu' (Kyuso's novel) by Kyuso MURO, which was written based on things Hakuseki ARAI heard through Kira's neighbor hatamoto Chikara TSUCHIYA, when he stepped outside and shouted with a wall between as it was getting noisy at his neighbor Kira's residence, he heard people say their names, Gengoro KATAOKA, Soemon HARA and Junai ONODERA, and that their long-cherished desire was satisfied by killing Kira Kozuke no Suke.
- 天智天皇崩御後に勃発した壬申の乱に勝利した夫・大海人皇子(天武天皇)崩御後、菟野皇后は息子・草壁皇子への皇位継承を望んでいたのだが、ライバルの大津皇子を自害に追いやった為に却って反発を買い、草壁の凡庸な器量も相まって、草壁を即位させる事が出来なかったため、母后である菟野が政務を執り草壁を支えた。
- After Emperor Tenchi/Tenji died, the Junshin War happened and Prince Oama (Emperor Tenmu) won the war, after he died as well, Uno no Sarara no Himemiko wished her son, Prince Kusakabe to succeed to the throne, however she put pressure on Prince Kusakabe's opposition, Prince Otsu to kill himself and was blamed for it, she was not able to make her wish happen (for Prince Kusakabe to succeed to the throne), also Prince Kusakabe had an ordinary character, (he was not good enough to become Emperor) thus the Empress Dowager, Uno no Sarara no Himemiko took control of politics to support Prince Kusakabe.
- 更に前述のように共同体の自治に基づく内済・相対による解決を良しとする伝統的な思想があり、民衆が訴えを起こす際には原告による訴状に名主の奥印が押されていること、他領にまたがる訴訟の場合には領主による添状(大名)・添簡(旗本)の添付がない場合には書類不備を理由に却下されるなど、訴状を受理されるまでに壁が存在していた。
- In addition, as mentioned above, there was a traditional tought that encouraged settlement out of court or without arbitrator, so when people sued, they needed to get through a lot of obstacles before petition was received, such as having nanushi put signature on plaintiff's petition, and in case of suit involving another territory, also attachment of an accompanying letter (daimyo) and another letter called tenkan (hatamoto) from feudal lord, and if documents had deficiency, the suit was turned down.
- 室町幕府の御用絵師となった狩野正信を始祖とし、その子孫は、室町幕府崩壊後は織田信長、豊臣秀吉、徳川将軍などに絵師として仕え、その時々の権力者と結び付いて常に画壇の中心を占め、内裏、城郭、大寺院などの障壁画から扇面などの小画面に至るまで、あらゆるジャンルの絵画を手掛ける職業画家集団として、日本美術界に多大な影響を及ぼした。
- Masanobu KANO, the official painter of the Muromachi shogunate, was the earliest ancestor; his descendants worked for Nobunaga ODA, Hideyoshi TOYOTOMI and the Tokugawa Shogun as painters after the collapse of the Muromachi shogunate, consistently dominating the art world associated with the powers-that-be, thus greatly influencing Japanese art circles as a professional painter group working on works ranging from screen paintings in the Imperial Palace, castles or large temples to small paintings such as those created on fans.
- また、観光需要を見いだせるとされる駅の周辺も歴史に縁があったり古い町並みが残ってはいるが、長浜市の黒壁スクエアのような観光地としての整備が不十分で、現状のままでは電化しても新たな観光需要は生まれない、とされる(長浜が成功したのも観光地としての徹底した整備が主因であり、京阪神からの新快速が直通したことは間接的影響に過ぎない)。
- Further, it is said that although historical spots or old streets are located in the surrounding area of stations that are expected to attract tourists, these areas are not well-prepared as tourist spots, unlike Kurokabe Square in Nagahama City, and new tourism demands may not be created by electrifying the line under the current situation (the main reason for Nagahama's success was its efforts as a tourist spot and direct running of Special Rapid from Keihanshin (Kyoto, Osaka and Kobe) contributed only indirectly).
- 断崖絶壁に線路を通し、トンネル8箇所、橋梁は50箇所を越える保津峡の難工事も苦心の末、1900年(明治33年)に京都~園部駅間が開業するが、園部以北へは資金難のため工事が遅々として進まず、政府は舞鶴鎮守府開庁に続き、京都から舞鶴へ通じる鉄道の建設は国策遂行上必要不可欠とし、未成部分の鉄道免許を取り消し、政府は自らの手で京都から舞鶴へ通じる鉄道を建設を開始した。
- The railroad was put through a sheer cliff, and once the complicated construction work to build eight tunnels and more than 50 bridges at Hozukyo Valley was finished, the sector between Kyoto and Sonobe Station opened in 1900; however, the construction work north of Sonobe did not proceed due to a cash-flow problem, and when the Maizuru army base (or Maizuru naval base) opened, the government decided it was necessary to lay railroad from Kyoto to Maizuru in order to carry out national policy, took away the rail license and started the work to finish laying the railroad by itself.
- そして、文化の違いや日本人に対する侮りから、通信使一行の中には、屋内の壁に鼻水や唾を吐いたり小便を階段でする、酒を飲みすぎたり門や柱を掘り出す、席や屏風を割る、馬を走らせて死に至らしめる、供された食事に難癖をつける、夜具や食器を盗む、日本人下女を孕ませる 魚なら大きいものを、野菜ならば季節外れのものを要求したり、予定外の行動を希望して拒絶した随行の対馬藩の者に唾を吐きかけたりといった乱暴狼藉を働くものもあった。
- In addition, due to differences in culture and disrespect to Japanese, some of Tsushinshi envoy did violent acts as described in the following: Sneezing or spitting on walls, urinating on stairs, drinking too much sake wine, digging out gates or poles, breaking chairs or folding screens, making horses run to death, complaining about the food served, stealing bedclothes and tableware, making maidservants pregnant, requesting bigger fish, requesting vegetables out of the season, or spitting on persons of the Tsushima Domain accompanying them when a request for unscheduled actions was refused.
- その説によれば、最初の神託は皇位継承以外の出来事に纏わる(恐らくはこの年に行われた由義宮(道鏡の故郷である河内国弓削)遷都に関する)ものであって、これに乗じた藤原氏(恐らくは藤原永手とその弟の藤原楓麻呂か)が和気清麻呂を利用して白壁王あるいはその子である他戸親王(称徳天皇の父・聖武天皇の外孫の中で唯一皇位継承権を持つ)の立太子するようにという神託を仕立て上げようとしたことが発覚したために清麻呂が流刑にされたとする可能性も指摘されている。
- According to this view, the first oracle was about an event not related to the succession to the Imperial Throne (perhaps it was related to the capital relocation to Yugenomiya Detached Palace [Yuge, in Kawachi Province, hometown of Dokyo] done in the same year), and WAKE no Kiyomaro was exiled because the plan by the Fujiwara clan (probably FUJIWARA no Nagate and his younger brother FUJIWARA no Kaedemaro) to make up an oracle using Kiyomaro was uncovered; according to this plan, the oracle says Prince Shirakabe or his son Imperial Prince Osabe should become Crown Prince (among the grandchildren of Emperor Shomu, Emperor Shotoku's father, born to his daughters married into another family, Imperial Prince Osabe was the only grandchild who had the right to ascend the Imperial Throne).
- 「御帳台の事。主殿の御座のうしろにある座敷の名なり。神前などの御帳のごとし」「これを俗に納戸構えというなり。納戸には調度を置く故、御調台とも書くなり。納戸には調度を置く故、御調台とも書くなり。されども、御帳台と書くを本とするなり」「また、帳台は一段高くするなり。按ずるに、塗篭めは帳台の事なり。帳台は、主人つねに寝る所にて、それにつづきて納戸あありて諸道具を納め置く。また帳台は、寝所なる故、用心の為に壁にて塗篭めるなり」「御帳台は用心のために武者を入れておくところなりというは非なり。ただ納戸の心なり。武者などを隠し置くべき事は、その主人の心によるべし。これ方式にてかくの如くするという事にてはなし」とある。
- Michodai (a nobleman's room for living or sleeping) (御帳台) is a name of zashiki (room or place floored with tatami mats) at the back of the omashi (or gyoza, a room or a seat for a nobleman) in the main building of a residence. It looks like a micho (a curtain or hangings for a nobleman, or a nobleman's room) before the gods.' 'This is commonly called nando (storeroom) -gamae. Because furniture is placed in a storeroom, it is also written as micho-dai (御調台). But micho-dai (御帳台) is the right word.' 'In addition, chodai is placed one step higher. I think that nurigome (room with plastering a wall) means chodai. Chodai is an owner's bedroom next to a storeroom to place tools. Moreover, since chodai is a bedroom, it is coated tightly by plastered walls for precaution.' 'It is wrong that michodai is a place in where armed samurai are hidden. It simply means a storeroom itself. Whether or not a warrior is hidden in the room depends on the owner's intentions. it is completely undetermined how to use or what to use it for.'
- 『播磨国風土記』(713年-717年頃の成立とされる)印南郡大國里条にある生石神社(おうしこじんじゃ)の「石の宝殿(石宝殿)」についての記述に、「原の南に作石あり。形、屋の如し。長さ二丈(つえ)、廣さ一丈五尺(さか、尺または咫)、高さもかくの如し。名號を大石といふ。傳へていへらく、聖徳の王の御世、弓削の大連の造れる石なり」とあり、「弓削の大連」は物部守屋、「聖徳の王(聖徳王)」は厩戸皇子『日本古典文学大系 風土記』(岩波書店 1977年)、間壁忠彦 間壁葭子『石宝殿―古代史の謎を解く』(神戸新聞総合出版センター 1996年)と考えられることから、『日本書紀』(養老4年、720年)が成立する以前に厩戸皇子が「聖徳王」と呼称されていたとする論がある。
- 'Harima no Kuni Fudoki' (considered to have been completed between 713 and 717) has the description of 'Holy stone shrine' (Ishi hoden) in the Oushiko-jinja Shrine in Innami County, Okuni no sato no jo '原の南に作石あり。形、屋の如し。長さ二丈(つえ)、廣さ一丈五尺(さか、尺または咫)、高さもかくの如し。名號を大石といふ。傳へていへらく、聖徳の王の御世、弓削の大連の造れる石なり,' in which '弓削の大連' is considered to indicate MONONOBE no Moriya and '聖徳の王' (聖徳王)is considered to indicate Umayado no Miko 'Nihonkotenbungaku Taikei Fudoki' (Iwanami shoten 1977), 'Ishi Hoden - Kodaishi no Nazo wo Toku' by Tadahiko MAKABE and Yoshiko MAKABE (Kobeshinbunsogoshuppan center 1996); accordingly, someone insisted that Umayado no Miko was called '聖徳王 (Shotokuo)' before 'Nihonshoki' was completed (720).