場面: 483 Terms and Phrases
- 場面
- scene
- setting (e.g. of novel)
- situation
- episode
- 名場面
- famous (impressive) scene
- 場面知識
- situational knowledge
- 場面場面
- various settings
- act to act
- place to place
- 決闘の場面
- the scene of a duel
- 横から見た場面
- scenes viewed sidewise
- 劇中の切腹場面
- Fictional depictions of seppuku
- 劇のせりふの場面
- a speaking part in the play
- 劇の場面の区切り
- a subdivision of an act of a play
- 並外れた美の場面
- a scene of unusual beauty
- 写実的な性的場面
- graphic sexual scenes
- 露骨な性的な場面
- explicit sexual scenes
- 小さな場面で進む
- proceeding in small stages
- 場面は薄れはじめる
- The scene begins to fade
- その場面を取り直す
- Please retake that scene
- 概略(演出と各場面)
- Outline (Staging and each scene)
- 裏面 日本神話の場面
- Back a scene from Japanese Mythology
- どんな劇的な場面でも
- any dramatic scene
- 写真で記録された場面
- photographically recorded scenes
- ここで場面は夜となる。
- It is now nighttime.
- 良い感じの牧歌的な場面
- a pleasant bucolic scene
- フィルムの終わりの場面
- the closing scene of the film
- この場面はよく機能する
- This scene acts well
- 場面はもどって安宅の関。
- The scene is back at the Ataka barrier.
- ここで場面は京都に移る。
- Then the scene moves to Kyoto.
- 撮影時の別の場面への移動
- move to another scene when filming
- この場面は君が良くない。
- You're wrong in this case.
- 彼は奇妙な場面を夢で見た
- He dreamt a strange scene
- 多種なとても同時代の場面
- a wide variety of pre-eminently contemporary scenes
- 場面は信濃国戸隠山である。
- The piece is set at Mt. Togakushi-yama, Shinano Province.
- 彼はその場面を見て驚いた。
- He was surprised at the scene.
- 前景と背景の間の場面の部分
- the part of a scene between the foreground and the background
- 一幕目には3つの場面がある
- the first act has three scenes
- 私は特にこの場面が好きだ。
- I like this scene in particular.
- 演劇の場面としてのチャンバラ
- Chanbara as a scene in a theatrical play
- 判官切腹の場面がサゲとなる。
- The scene of Hangan's seppuku constitutes a sage (the punch line in the trail of Rakugo-like narrative).
- 『平家物語』の名場面である。
- This is one of the great scenes in the writings of 'Heike Monogatari.'
- この場面では東京は「聖天」。
- In this scene, it is 'Shoten' in Tokyo.
- そして書紀の次の場面に移る。
- And then, the scene changed to the following one in Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- 歴史画 歴史の名場面を描く。
- Rekishiga: They depicted historically famous scenes.
- 日常生活からの場面を描く画家
- a painter of scenes from everyday life
- 書簡体の情事の終わらない場面
- an endless sequence of epistolary love affairs
- 彼は、面白い場面を思いついた
- He surprised an interesting scene
- 彼の前の場面の文字通りの描写
- a literal depiction of the scene before him
- 彼らの別れは悲しい場面だった
- their parting was a sad scene
- 様々な種類の場面を並べた映画
- a movie that juxtaposes different kinds of footage
- *印が今日主に上演される場面。
- * marks indicate the scenes that are mainly performed today.
- 涙を誘うばかりの決定的な場面で
- At the peak of the performance moving the audience to tears
- この悲しい場面で映画が終わった
- This sad scene ended the movie
- 切腹の前にほっと心の安らぐ場面。
- It is a comfort scene before the scene of seppuku.
- そんな場面を見るに忍びなかった。
- I couldn't bear to see such a scene.
- 撃ち合い場面の多い西部劇ですよ。
- It's a shoot-'em-up western.
- その場面は私の記憶に焼きついた。
- The scene impressed itself on my memory.
- この場面は田園生活を描写している
- This scene depicts country life
- 出現する、またはその場面に現れる
- come into being or existence, or appear on the scene
- 光源氏と藤壺が最初に関係した場面
- The scene where Hikaru Genji and Fujitsubo first had intimate relations.
- 物語中で笛の登場する場面は数多い。
- In Genji Monogatari, there many situations in which fue appear.
- 映画の場面または映画自体を取り消す
- dissolve a shot or a picture
- 彼らは再びその場面をリハーサルした
- they rehearsed the scene again
- ほとんどのフランスの王の戴冠の場面
- scene of the coronation of most French kings
- 記憶されたまたは創作された場面の想像
- the imaging of remembered or invented scenes
- その場面をスローモーションで見たい。
- I want to see the scene in slow motion.
- この規則はあらゆる場面にあてはまる。
- This rule holds good in every case.
- スローモーションでその場面を見せた。
- They showed the scene in slow motion.
- 本作の序幕でもその場面が描かれている。
- That scene is depicted in the prologue.
- 劇のこっけいな場面はやり過ぎであった。
- The comic scenes in the play were overdone.
- その場面は彼の記憶の底に留まっていた。
- The scene was embedded in his memory.
- それがどんな場面であったか考えなさい!
- Think what a scene it must have been!
- 何百人もの俳優は、場面に溶け込んでいた
- Hundreds of actors were melting into the scene
- アメリカ南北戦争の間の激しい戦いの場面
- scene of heavy fighting during the American Civil War
- 社会的場面にふさわしいと考えられる活動
- activity considered appropriate on social occasions
- 1つの場面からもう一つの場面までを切る
- cut from one scene to another
- 実際に使用される場面も日本語が最も多い。
- The Japanese language is also used in most actual cases.
- 場面の最後で、弁慶は飛び六方で退場する。
- In the end of the scene, Benkei exits the stage while performing Tobiroppo.
- その場面はスローモーションで再生された。
- The scene was shown in slow motion.
- 世界の終りの地球の王の間の最後の戦争場面
- the scene of the final battle between the kings of the Earth at the end of the world
- 「格子戸の別れ」として有名な場面である。
- It was a famous scene of 'Lovers torn apart through the window.'
- 図柄の精緻さ、各場面の描写は素晴らしい。
- Each scene is wonderfully depicted with great precision.
- 先ほどの場面から、もう少し聞いてください。
- Listen to some more from the scene.
- このルールは全ての場面にはあてはまらない。
- This rule does not apply in all cases.
- この芝居は2つの短い場面で構成されている。
- This drama consists of just two short scenes.
- 解放された人質の帰還は、感動的な場面だった
- the homecoming of the released hostages was an affecting scene
- 場面にその堂々とした輝きを与える大学である
- it is the university that gives the scene its stately splendor
- 想像された場面は現実の醜い詳細を欠いていた
- the visualized scene lacked the ugly details of real life
- 国防省が賞賛されている軍事的場面を持つ娯楽
- entertainment with military themes in which the Department of Defense is celebrated
- ここから、場面は京に程近い街道筋へと変わる。
- The scene changes to a road near Kyoto from here.
- 春画 性行為の場面や、性的なものを描くもの。
- Shunga: Pictures depicting sex scenes and other sensuous things.
- こっけいな場面や、擬人化したものが登場する。
- Humorous scenes and personifications appeared.
- 1856年のジョン・ブラウンによる襲撃の場面
- scene of raids by John Brown in 1856
- 1つの場面からもう1つの場面までの突然の移行
- an abrupt transition from one scene to another
- 塩冶判官切腹という厳粛な場面があるためである。
- This is because there is a solemn scene where Enya Hangan commits seppuku.
- 一般的には短時間で行なう場面転換で用いられる。
- In general it is used for a scene change which is made in a short time.
- 『平家物語』のこの場面は「橋合戦」と呼ばれる。
- The 'Heike monogatari' describes this scene as 'the battle of Uji bridge.'
- 日本神話では、重要な場面で誓約が行われている。
- Such a pledge is often made in critical moments in Japanese mythology.
- 現在のものは前方に人形を配置し場面を作っている。
- Current examples include a scene constructed by placing dolls at the front of this yamakasa.
- 1963年の脚本は、最初の場面全体を省略している
- the 1963 playbook leaves out the whole first scene
- 行平が髪結いにやつしている場面だけが好評だった。
- He only received favorable reviews on the scene where Yukihira was pretending to be a hairdresser.
- 歌舞伎出身の千恵蔵らしく重厚な名場面となっている。
- The performance of Chiezo, who was originally a Kabuki actor, made the scene great and heavy.
- 現在は色々な場面でおにぎりが食されるようになった。
- Nowadays onigiri is eaten at various situations.
- この2つの場面の男の姿は一晩中、弁護士を悩ませた。
- The figure in these two phases haunted the lawyer all night;
- 近い将来、上演される映画からの短い場面からなる広告
- an advertisement consisting of short scenes from a motion picture that will appear in the near future
- 絵で作成されるような物や場面における照明の視覚効果
- the visual effect of illumination on objects or scenes as created in pictures
- 緊張が続く場面で息抜きをするための心憎い演出である。
- It is a thoughtful staging to give audience a break when tension is building in the play.
- 朗詠は、貴族の正式な宴をはじめ様々な場面で歌われた。
- Roei recitation was sung in various scenes including formal feasts.
- 場面に応じて、刀や望遠鏡など様々な見立てがなされる。
- In the scene, a folded Sensu is used to substitute for various items such as a sword or a telescope.
- アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
- I'm always bored with films that have little action.
- 私たちはその場面を24回撮り直さなければならなかった
- We had to reshoot that scene 24 times
- 1942年のドイツに対する決定的な連合軍の勝利の場面
- the scene of a decisive Allied victory over the Germans in 1942
- アメリカの歴史的場面の画家(1756年−1843年)
- American painter of historical scenes (1756-1843)
- 特別の場面のために、特殊のケアで着こみ髪をセットする
- dress and groom with particular care, as for a special occasion
- この場面では鉄火が雷の喩えともとれる表現になっている。
- In this scene, the word tekka can be considered to figuratively express thunder.
- 頼山陽はこの場面を「流星光底長蛇を逸す」と詠じている。
- Sanyo RAI described the scene in the poem of 'Ryusei kotei chodao issu' (The sword flashed in a moment, but failed to accomplish a big achievement).
- 国会で袱紗を見る場面で多いのは衆議院解散のときである。
- The most common case you see a fukusa at Diet is dissolution of the House of Representatives.
- そのショーの他の場面は特にきわだったものではなかった。
- The rest of the show was not particularly distinguished.
- 幕が上がってにぎやかなカクテルパーティーの場面となる。
- The curtain raised on a noisy cocktail party.
- この剣は後に神武東征の場面において神武天皇の手に渡る。
- This sword was later handed to Emperor Jinmu in the scene of Jinmu tosei (Eastern expedition of the Emperor Jinmu).
- 『源平盛衰記』ではより詳しくこの場面が述べられている。
- This is written in detail in 'Genpei Seisui ki' (Rise and Fall of the Minamoto and Taira clans).
- 人物あるいは場面のプリントまたは透明なスライドの形の表現
- a representation of a person or scene in the form of a print or transparent slide
- おもしろい話しのほとんどがこっけいな場面を基にしている。
- Most funny stories are based on comic situations.
- 表面に作成された視覚表現(物、場面、人または抽象概念の)
- a visual representation (of an object or scene or person or abstraction) produced on a surface
- 日本神話では、『古事記』の天孫降臨の場面にのみ登場する。
- In the Japanese mythology, Amenooshihi no Mikoto only appears in the scene of tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess) in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters).
- In Japanese Mythology, he appears only in the scene of tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess) in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters).
- この場面は『仮名手本忠臣蔵四段目』のパロデイとなっている。
- This scene is a parody of the fourth act of 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- これは、一つの絵の中に以下の三つの場面を描いたものである。
- The following three scenes are combined in one picture:
- この見宝塔品の場面を造形化したもので7世紀末の作品である。
- The work, which was created in the late seventh century, depicts the scene from Kenhotohon.
- 法華経提婆達多品で、8歳の竜女が成仏する場面を由来とする。
- The idea originates from a scene in Devadatta chapter of the Lotus Sutra, where an eight-year-old dragon girl (the daughter of the dragon king Sagara) attains Buddhahood.
- 場面転換もなく、最初から最後まで同じ場所で繰り広げられる。
- The scene does not change, and the play continues from the beginning to the end at the same place.
- 第83段「職の御曹司におはしますころ、西の廂に」(二場面)
- Passage 83 'When her majesty was residing in a room of the office, at the western part...' (two scenes)
- 何かを示すかまたはするための設定と見なされたどんな場面でも
- any scene regarded as a setting for exhibiting or doing something
- これから数回にわたって、こういう場面がたくさん出てきます。
- There'll be quite a lot of scenes like this in the next few programs.
- 「それはカトリック教会の全歴史の中で最も偉大な場面だった。」
- 'that was the greatest scene in the whole history of the Church.'
- 明日になって子どもたちが自分を発見する場面が浮かびあがった。
- He pictured the boys finding his body next day.
- 源氏の放ったホタルの光によって蛍宮に姿を見られる場面は有名。
- The scene where Genji releases fireflies and Hotaru Miya sees her face in the dim light is well known.
- 『日本書紀』の葦原中国平定の場面の第二の一書にのみ登場する。
- She appears only in one document in the second part of the scene of Ashihara no Nakatsukuniheitei in the 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan).
- そのかわり話術が巧みで女性を口説くときの場面は抜群であった。
- Instead, he showed an aptitude for the art of conversation, and scenes with women were his forte.
- また草紙洗いの場面は詞章・節付ともに流麗であり、特筆に価する。
- It is also worth noting that the scene in which the Soshi is rinsed with water provides the most elegant verse and musical aspect.
- 歌舞伎の下座音楽として、哀切な場面に胡弓が使われることがある。
- In Geza music (music supporting kabuki performances effectively) in Kabuki, Kokyu is sometimes used in moving scenes.
- 映画で、所定の対象が現れるつながった場面の連続から成るフィルム
- film consisting of a succession of related shots that develop a given subject in a movie
- 将来の対決を予感する場面が「実盛物語」の場として描かれている。
- A scene in which Sanemori has a premonition of their future confrontation is described as a scene of 'The Tale of Sanemori.'
- 「維摩経」に説かれる文殊と維摩の問答の場面を表現したものである。
- It depicts the scene of a dialog between Monju and Yuma over the Yuimagyo (Vimalakirti Sutra).
- 丁度四段目、判官切腹の場面で猪が飛び出し劇がむちゃくちゃになった。
- However, because the inoshishi appeared in Act Four, the scene of Hangan's seppuku, the play was thrown into chaos.
- チャンバラは、時代物の演劇や映画のなかで行われる剣戟の場面のこと。
- Chanbara is a swordplay scene acted in historical dramas of theatrical performances and movies.
- 大播磨の河内山で、密かに小判を手にしてあたりを不安げに見回す場面で
- When O-Harima (the first Kichiemon NAKAMURA) played the leading character in 'Kochiyama,' in the scene he slyly gets some koban (oval gold coin) and looks around uneasily
- 歌舞伎俳優の雄弁術がもっとも効果をあげる胸のすくような場面である。
- The actor's theatrical elocution works the best in this scene at which the spectators feel great satisfaction.
- 曲の内容もその祭の目的や性格、演奏される場面に関連したものである。
- Repertoire relates to the aims, character and performance space at each festival.
- CAPTCHAが必要な場面でCAPTCHAをスキップして操作を実行
- Perform CAPTCHA-triggering actions without having to go through the CAPTCHA
- しかし、最後は般若の姿のまま、法力によって浄化される場面で終わる。
- However, the wraith is finally purified, remaining the form of hannya (female demon), by the power of Buddhist dharma.
- 歌舞伎では通し狂言は稀で、人気のある場面が単独で上演される事が多い。
- Toshikyogen (performance of an entire play) was rare in Kabuki and was often performed alone in popular scenes.
- この教説に基づき、維摩居士と相対した場面を表した造形も行われている。
- Based on this theory, pictures or statues showing the scene in which Monju Bosatsu visited Yuima-koji were produced.
- 最初の場面は井上流の故事にちなみ銀襖を張り詰められた舞台から始まる。
- The first scene was performed on the stage where a Gin busuma (a sliding screen put on silver foil) was set up, based upon the historical event of the Inoue school.
- 未婚女性が祭礼や儀礼的な場面で着用する正装の晴れ着である和服が振袖。
- For unmarried women, the furisode is the most gorgeous type of formal dress that can be worn in festivals and in other formal scenes.
- あの霧がかった3月の朝我々が見たままに、その場面を描写させて欲しい。
- Let me describe exactly the scene as we saw it upon that misty March morning.
- ある金額より大きな額の物を窃盗すること(その額は場面によって異なる)
- larceny of property having a value greater than some amount (the amount varies by locale)
- 最初に登場するのは神産みにおいてイザナギがカグツチを斬る場面である。
- It first appeared in the scene of Izanagi's killing Kagutsuchi in kamiumi (bearing gods between Izanagi and Izanami).
- 楽しげに雪を投げ合う雪遊びのシーンのモンタージュも名場面として有名。
- The montage shot of playing in the snow in which they cheerfully threw snow at each other, was also a famous scene in the film.
- しかし、歌舞伎では場面の名称が本文の段名とは異なることがある(例1)。
- However, in Kabuki, some of the scene titles are different from the section names in the text (example 1).
- 夫婦の情愛を表現しており、仁左衛門は「なかなかいい場面」と評している。
- It depicts the affection between the couple and Nizaemon comments that it is 'a pretty good scene.'
- その曲の場面に応じて、シテなどが囃子に合わせて表意的な所作を行うもの。
- It is an ideographical shosa performed by the Noh shite or others to the accompaniment of hayashi according to the scene of the music.
- 岩、水の流れ、屋形、人形を一面に飾り付け、一つの場面を作り上げている。
- A scene is displayed by placing ornaments depicting rocks and streams, a yakata and dolls all over the yamakasa.
- この尼僧の大仏殿に参籠する場面に、初代の大仏殿が描かれているのである。
- In the scene where this nun shut herself up in the Great Buddha Hall for praying, the original hall is painted.
- (特に芸術について使用される)物体、数字、または場面について描写あする
- (used especially of art) depicting objects, figures,or scenes as seen
- 追いかけて許しを乞うお宮を貫一が蹴り飛ばす、熱海での場面が有名である。
- There is a famous scene in this story that Kanichi gave a kicked at Omiya who came after Kanichi to Atami for his forgiveness.
- 対局中に難局の場面で、待ったをして、駒を元に戻したとも伝えられている。
- He reportedly retracted a move by moving a piece back to the original square when he faced a difficulty during a game of shogi.
- 例えば、岩戸隠れの場面においては、天太玉命が中心的役割を果たしている。
- For example, when Amaterasu omikami hid herself in Amano iwa to (literally, 'the rock cave of heaven'), Ame no Futotama no mikoto played a central role.
- 重衡と輔子との再会と別れは『平家物語』の重要な場面の一つとなっている。
- The reunion and parting of Shigehira and Hoshi constitute one of the most important scenes in the 'Heike Monogatari.'
- 頻繁に上演されるため歌舞伎の世界では、「四の切」といえばこの場面を指す。
- Since this section is often performed, in the world of Kabuki, 'Shinokiri' indicates this scene.
- 平家物語の巻十、海道下(かいどうくだり)の場面から発展させたと思われる。
- The story seemingly expands on the scenes from 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) Vol.10 'Kaidokudari.'
- 『古事記』のこの戦闘場面に武内宿禰は登場せず、全て武振熊の功績とする)。
- (In the 'Kojiki,' there was no description about Takenouchi no Sukune in the scene of the battle and all the achievements were credited to Takefuru Kuma.)
- 第三は、文武天皇の即位を正当する場面で不改常典が引かれていない点である。
- The third criticism is against the fact that in the imperial edict of Emperor Monmu, Fukai-no-Joten/Fukaijoten is not cited at the section to justify his enthronement.
- 紙面は齣と呼ばれる枠によって分割されており、それぞれが一つの場面を表す。
- A space is divided by frames and each frame shows a scene.
- 各網膜の上で場面わずかに異なる2つの眺めの融合により発生した3次元の視覚
- three-dimensional vision produced by the fusion of two slightly different views of a scene on each retina
- ドラマの筋に伴うか、または場面の間隔をいっぱいにするために作曲された音楽
- music composed to accompany the action of a drama or to fill intervals between scenes
- この「足摺り」の場面では俊寛は否応なしに島に残ることになってしまっている。
- In the scene of `Ashizuri' (stamping the ground) of 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), Shunkan was determined to remain in the island by force.
- 落語でのうどんなどを食べる場面で、畳んだ状態での扇子を箸に見立てて用いる。
- In a scene where noodle like udon (Japanese wheat noodle) is eaten in a Rakugo, a folded Sensu is often used to substitute for chopsticks.
- 華やかな形状の品が多いのは、登場場面が多く、目立つ道具だからと考えられる。
- As there are many vibrantly formed examples, it is thought that there are many chances for displaying suichu prominently.
- 肖像と歴史場面の米国の画家(イングランド生まれ)(1783年−1872年)
- United States painter (born in England) of portraits and historical scenes (1783-1872 )
- (参考)このページの冒頭に表示されている画像は、このお芝居の一場面である。
- (Reference) The picture on the top of this page is a scene from this play.
- この上野戦争の軍議で薩摩の海江田信義と対立、西郷が仲介に入る場面があった。
- Omura clashed with Satsuma's Nobuyoshi KAIEDA during the war council and Takamori SAIGO had to intervene.
- 回転移動による場面転換を強盗返と区別する場合には盆廻し(ぼんまわし)と呼ぶ。
- The scene change by rotatinal move is called 'bonmawashi' (tray rotation) when to distingush from 'gando gaeshi.'
- 来賓時その場面の格式などを掛軸で表現することが重要視される考え方が生まれた。
- People came to think that it was important to express the formality of the guests or occasions by displaying various kinds of kakejiku.
- 黒衣姿だが、重要な場面では主遣いは顔をさらすこともあり「出遣い」と呼ばれる。
- Though dressed in black, the omozukai sometimes exposes his face at important scenes, so he is also called 'dezukai' (operator who shows himself).
- 戦後、ゴジラ等の映画で自衛隊の出動する場面などに背景音楽としてよく使われた。
- After the war, it was often used in the films, such as Godzilla, as background music in the scene where Self-Defense Forces were sent out.
- フランスの画家で、日常場面の現実的な描写で知られる(1819年−1877年)
- French painter noted for his realistic depiction of everyday scenes (1819-1877)
- 神武東征の場面で、大和国地方で東征に抵抗した豪族の長として描かれている人物。
- He is portrayed in the scene of Jinmu Tosei (Emperor Jinmu's expedition to the east) as the head of a local ruling family in the Yamato Province area who opposed Jinmu's expedition to the east.
- また、作品によっては茶器を抱いて爆死する場面がイベントとして再現されている。
- In some games a scene of killing himself in an explosion with a tea utensil in his arms is re-enacted as an event.
- また、民俗学・神話学など学術的な場面では神号(3.の部分)を略すことが多い。
- Also, in the case of academic research, such as in the fields of folklorology, mythology and the like, the third part of the Shinmei is often omitted when referring to kami.
- 神事の奉仕や神楽を舞う場合など改まった場面では千早を上から羽織る場合もある。
- In an official scene, such as when holding ceremonies or rituals or performing kagura, miko sometimes wear chihaya (half-coats) atop their costumes.
- 能の「小督」はこのうち嵯峨野の場面に取材したもので、伝金春禅竹作の四番目物。
- Noh 'Kogo' was one of the fourth-category plays and written by Zenchiku KOMPARU based on the Sagano scene of the Kogo story.
- しかし、この場面はそういった時代にもケレンの代表演目として演じ続けられてきた。
- Even during such a period, this scene had been continuously performed as one of the typical keren performances.
- 六歌仙の世界を舞台に、雪中に桜の咲く幻想的な場面でさまざまな踊りが表現される。
- Set in the world of six Waka poetry laureates ('Rokkasen' in Japanese), the performers demonstrate a variety of dances on the fantastic stage of cherry blossom in the snow.
- 物語の挿絵にとどまらず、人物の心意や場面の情趣をも描いた物語絵巻の傑作である。
- This is the great story emakimono which described the feelings of characters and emotions as illustrations are going beyond the role as an illustration.
- 着る場面によって和服を選ぶ基準のことを、俗に「和服のTPO」という場合がある。
- The criterion of selecting Wafuku to suit each occasion is commonly called 'TPO for Wafuku.'
- それぞれの場面で繰り返される幾何学文様であるために古典幾何学では表現され得ない
- a geometric pattern that is repeated at every scale and so cannot be represented by classical geometry
- 『平家物語』の巻十「海道下」(かいどうくだり)の場面から発展させたと考えられる。
- It seemingly expands on the scenes from 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) Vol.10 'Kaidokudari.'
- しかし、場面によってどんな和服が適しているかの判断は、実際には難しい場合もある。
- In some cases, it is difficult to choose suitable Wafuku.
- カメラマンに対して、写される正確な場面を見て焦点を合わせることを可能にするカメラ
- camera that allows the photographer to view and focus the exact scene being photographed
- 全編を通して上演される機会は少なく見ごたえのある場面が独立して上演される事が多い。
- The whole play is not performed very often; instead, some of the most interesting scenes are performed independently.
- 出納の妻が子供を連れて帰る、という三つのシーンを一つの場面の中に描いたものである。
- The suito's wife takes away her child.
- 二人はその繁劇な場面を捨てて、市中の余り人にも知られない方面へ這入り込んで行った。
- They left the busy scene, and went into an obscure part of the town,
- 流布系承久記と若干内容が違う場面があり、「吾妻鏡」からの補入があるとの指摘もある。
- It contains slightly different scenes from the popular edition of Jokyuki, and some people pointed out that it was supplemented by a history book, 'Azuma Kagami.'
- 妹尾との斬り合いの場面では浄瑠璃に合わせて斬り合いが行われる「所作伊逹」が見どころ。
- `Shosadate' (Tchimawari which is incorporated into Buyo works), the scene of Shunkan having a sword fight with Seno in time of Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is one of highlights of the play.
- が、その全場面は、彼の甥が口にした最後の一語がまだ切れない間に掻き消されてしまった。
- But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his nephew;
- 少なくとも『丹下左膳』は占領軍下の検閲によってチャンバラ場面が削除されたようである。
- It appears that at least some sword fighting scenes in 'Tange Sazen' (the One-Eyed Swordsman) were cut under censorship by occupation forces.
- 大佛次郎の小説「赤穂浪士」に上杉家の江戸家老が上杉綱憲を止める場面があることにちなむ。
- It came from a scene in the novel called 'Ako Roshi' by Jiro OSARAGI, in which the Edo chief retainer of the Uesugi family stops Tsunayori UESUGI.
- 時々、政治家の一人がテレビの討論会に出て傍聴者の意見を押さえつけようとする場面をみる。
- Sometimes, one of the politicians can be seen trying to keep the audience's opinions under control during televised debates.
- 平治物語においては、これ以外の場面でも常に父と一対で登場し、息の合った行動を見せている。
- He always appeared together with his father in 'Tale of Heiji,' beside the scene of assassination and they worked well together.
- 死を決意した十次郎が初菊と別れを惜しむ場面は、終戦後身内を戦争で失った観客の共感を呼んだ。
- The scene of a farewell between Jujiro, who prepare for death and Hatsugiku raised a sympathy by the audience, who lost their family during WWII.
- 幹部級の女形と若手女形が共演する全段中最も明るい場面で、これが九段目の悲劇と好対照をなす。
- This is the most light-hearted scene in the entire act, in which a high-ranking onnagata (actor playing female roles) and a young onnagata play together, and it presents a strong contrast to the tragedy depicted in Act Nine.
- 劇団前進座はこの場面を復活させようとするが、警察の検閲で猥褻とされ、戦前はかなわなかった。
- The Zenshinza Theater Company attempted to revive this scene, but it was censored as 'obscene' by police, and could not be revived before the war.
- この場面では忠臣蔵の三段目「喧嘩場(刃傷)」の気持ちで演じることという口伝が伝わっている。
- It has been said that this scene should be done with 'Kenkaba' (sword fight), the third act of Chushingura (the treasury of Loyal Retainers).
- 縁起物や芝居の一場面など古典的なものから、動物やアニメのキャラクターまで題材は多岐に渡る。
- Kamikiri covers various subjects from classical ones, such as a good luck charms or scenes of a play, to animals or cartoon characters.
- その場合、外題でも通称でもその場面本来の名称でもない、全く別の名前が用いられることがある。
- In these cases, a name entirely different from the Gedai, the common name, or the part's original name, is occasionally used.
- それ以外の年齢層が数え年を用るのは占いや伝統行事、享年などの限られた場面のみとなっている。
- People in other age groups use the traditional Japanese age system on limited occasions such as fortune telling, traditional events, or when counting the age at death.
- そのうち、大和魂は、机上の知識を現実の様々な場面で応用する判断力・能力を表すようになった。
- Yamato-damashii soon began to signify the judgment and ability to put written knowledge to practical use in different real-life situations.
- 講談では釈台を張扇で叩いて、場面転換の合図にしたり、山場で調子を出したりするときに用いる。
- In kodan storytelling, Hari-sen is used to signal a change in the scene or to augment a highlight by slapping a shakudai pedestal.
- 『栄花物語』(巻27)では既に出家していた道長が公任のために衣装を贈る場面が描かれている。
- In 'Eiga Monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes, vol. 27) there is a scene in which Michinaga, who had already taken vows, presented a priestly robe to Kinto.
- 『源氏物語』桐壺にも、主人公・光源氏が誕生した際、宿曜師にその運命を占わせる場面が出てくる。
- In the volume of Kiritsubo in 'The Tale of Genji' there is a scene that when the main character Hikaru Genji was born, Sukuyoshi told his fortune.
- 国民服令によると、国民服は、正装かつ礼服であり、背広を着るような場面で着る服だと決められた。
- According to the National Uniform Edict, the national uniform was defined as full dress and formal clothing, and that should be worn on occasions requiring a person to wear a jacket.
- 暗殺場面ではすべてを察して土方、沖田、山南、原田を待ち構え、4人を相手に大立ち回りを演じる。
- In the scene of his assassination, SERIZAWA, realizing everything, waited for HIJIKATA, OKITA, YAMANAMI, and HARADA to come, and a large-scale sword fight was performed against the 4 men.
- 羽織を着るべき場面か、着なくてもいい場面かの判断は、洋服の背広やジャケットの場合に類似する。
- The criteria of whether he should wear a half coat Haori or not is similar to the case of a suit and jacket in Western clothing.
- 天王立で幕を開ける荘重な場面であり、歌舞伎では現在演目として行われている数少ない大序のひとつ。
- It is a solemn scene that starts with kabuki instrumental music, and it is one of the few prologues which is currently performed as an independent act.
- 人気のある場面を抜粋して上演することをみどり狂言と呼ぶ(「よりどりみどり」から来たとされる)。
- The performance of the popular scene extracts from the program is called 'Midori-kyogen,' which is said to have come from the Japanese noun 'Yoridorimidori' (being at your choice).
- そのため、婚礼や式典、葬儀など正式な場面での使用は厳禁で、マナーに外れ失礼とする考え方もある。
- Therefore, there are views that using obidome in formal occasions such as a wedding or funeral ceremony was strictly prohibited, because it was considered to be rude and bad-mannered.
- 「寺子屋」の涎くり、「御殿」の豆腐買おむらのように、丸本物の悲劇には道外方が活躍する場面がある。
- Like Yodarekuri of 'Terakoya' and Omura TOFUKAI of 'Goten,' dokekata (clown) characters sometimes appear in tragic dramas of maruhonmono (kabuki drama of joruri origin).
- 前弾きの一部が、真珠湾攻撃を題材とした映画『トラ・トラ・トラ!』のいくつかの場面で使われている。
- A part of the introduction is used in some scenes of 'TORA! TORA! TORA!,' a movie featuring Attack on Pearl Harbor.
- 弓道をたしなむ女性成年参加者が振袖袴姿で行射する場面は、しばしばニュース番組等で取り上げられる。
- The sight of adult female participants in full furisode kimono performing archery frequently makes its way onto the television news.
- あの場面は、逢州の心地を聞こうとしてわざと暇取らせているわけだから、そのつもりですればいいのだ。
- In that scene, Bunzo deliberately takes time to open Aishu's heart, so what I should have done is to just follow his intentions.
- この理論はハッカーの慣習と同じように、中央権力が弱いか存在しないような場面で有機的に発達してきた。
- This theory, like hacker customs, evolved organically in a context where central authority was weak or nonexistent.
- 竹崎季長の『蒙古襲来絵詞』では、泰盛邸で季長が泰盛に馬を拝領した場面に立ち会っている姿が見られる。
- Nagakage is shown in 'Moko Shurai Ekotoba (picture scrolls of Mongol invasion attempts against Japan)' drawn by Suenaga TAKEZAKI attending Yasumori's awarding a horse to Suenaga at Yasumori's residence.
- また、お三輪をいじめる場面では見学していた教師が「昔もいじめがあったのですね。」とつぶやいたと言う。
- A teacher, watching the scene about bullying Omiwa, was said to have murmured, 'people bullied even during the old times.'
- 小栗康平監督の同作品の映画においても「へたり」での地車囃子の場面があり、踊りがメインの映像であった。
- There is a scene featuring danjiri-bayashi in 'hetari' style in the movie based on that novel, directed by Kohei OGURI, which was edited to focus on the dance.
- 旧国名は歴史と伝統のイメージを備えているので、観光宣伝や郷土愛を喚起する場面で用いられることがある。
- Sometimes the old provincial names are used for advertizing a place as the sightseeing spot or for stirring love for one's home district as the old provincial names carries with them the images of history and tradition.
- これは日本神話の岩戸隠れの場面においてアメノウズメが槽に乗って踊ったという伝承に基づくとされている。
- This originated from one scene of Japanese Mythology; where Amenouzume (goddess of entertainment) climbed up onto the container and danced when the Sun-goddess Amaterasu hid in the cave.
- 町民文化が花開くとともに涼(りょう)や炊事、装いや流行、蛍や虫追いなど、さまざまな場面で利用された。
- With the bloom of popular culture, Uchiwa fan was used in various scenes and for various purposes such as in enjoying the cool and in watching fireflies, and for cooking, for accentuating one's dress and fashion, and for brushing away insects.
- 枕草子絵詞(まくらのそうしえことば)は、『枕草子』の日記章段の印象的な場面を抽出して絵画化した絵巻。
- 'Makura no Soshi Ekotoba' refers to the picture scrolls on which impressive scenes selected from the passages in the diary of 'Makura no Soshi' (The Pillow Book) were depicted.
- 呉服業界が、販売促進の目的で、種々の場面で必要とされる和服の条件というような約束事を作って宣伝した。
- For the purpose of sales promotion, the Gofuku industry drew up requirements for wearing Wafuku on various occasions and advertised them.
- 書物や楽器がたくさんあたりに散らばっていたが、それはこの場面になんの生気を与えることもできなかった。
- Many books and musical instruments lay scattered about, but failed to give any vitality to the scene.
- 何年もたってからでも、アリスはこの場面を丸ごと、ついきのうのできごとみたいにそっくり思い出せたのです
- Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only yesterday
- 話の通常の年代順の流れを中断する後の出来事か場面への変遷(文学、または、演劇公演または映画の作品の)
- a transition (in literary or theatrical works or films) to a later event or scene that interrupts the normal chronological development of the story
- 『愚管抄』はこれを妄説として否定するが、『平家物語』などにおいては名場面の1つとして採用されている。
- 'Gukansho' (Jottings of a Fool) denies this and asserts it as a fallacy, but for example 'The Tale of the Heike' includes it as one of famous scenes.
- 劇中の切腹(ハラキリ)の場面での、怨念と悲哀の激しい情念のこもった演技が各地で評価されていたという。
- The performances with full of flaming pathos of a deep-seated grudge and sorrow in the Harakiri scene and emotions in a drama are said to have been appreciated at various places.
- 愛媛県はミカンの一大産地としての地位を長らく誇っており、ミカンやその加工品がいろいろな場面に登場する。
- Ehime Prefecture has remained number one in the production volume of mikan for a long time, thus mikan and related products appear in many aspects.
- 『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。
- We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the 'The tale of Genji.'
- 春画(しゅんが)とは、江戸時代に流行した性風俗(特に異性間・同性間の性行為場面)を描いた浮世絵の一種。
- Shunga (erotic arts) is a kind of ukiyoe (Japanese woodblock prints) that portrayed sexual culture (especially the scenes of sexual intercourse between the sexes or the same sex) that was in fashion in the Edo period.
- ヤクザ映画などでは、白鞘のままの刀で格闘する場面が見られるが、当然激しい使用に耐えられるものではない。
- Yakuza movies often show battle scenes using shirasaya swords, but, as might be surmised, they are not stout enough for rough use.
- 岩、水の流れ、屋形などを配置して風景をつくり、そこに人形を配置し、何らかの場面を表現して飾られた山笠。
- A decorated yamakasa used to display a scene with dolls and a landscape made by placing ornaments such as those representing rocks, streams and yakata (yamakasa decoration in the shape of a house).
- 暗殺の場面は史実に近くふんどし一丁で寝ているところを襲われ、ほとんど抵抗できず、めった斬りされている。
- His assassination scene was shown with historically accurate details; he was attacked in his sleep wearing his loincloth only, and he was slashed into pieces almost without being able to fight back.
- 物語中、怪異が現れる場面の前触れとして、雨や月のある情景が積極的に用いられていることにも、注意したい。
- Also, it should be noted that descriptions of rain and moon are used a lot as omens for unnatural phenomenon in the story.
- ヤマトタケルの物語は、かつて吉井巌が指摘したように、主人公の名前が各場面によって変わるのが特徴である。
- As Iwao YOSHII once pointed out, the tale of Yamato Takeru has the feature that the name of the main character changes as the scenes change.
- 絵入源氏物語には「絵入」の名が表す通り、それぞれの場面の理解に役立つ226枚に及ぶ挿絵が付されている。
- As the name of 'Eiri' (Illustrated) suggests, Eiri Genji monogatari contains illustrations to help readers understand the meaning of each scene, and the number of the illustrations reaches 226.
- 各帖より1ないし3場面を選んで絵画化し、その絵に対応する物語本文を書写した「詞書」を各図の前に添えた。
- One to three scenes were chosen from each chapter and pictorialized, to which 'Kotobagaki' (notes) are attached copying texts of the story that correspond the pictures.
- 一つは、ごく限られた場面以外に外国との交流を断ったことで、日本独自の文化を形成できたとする肯定的なもの。
- One evaluation of 'national isolation' argues that, outside of exceptional cases, severing relations with foreign countries let Japan form its original culture.
- なお返しとは明るいままで幕を引かずに場面が換わるところ、切りとは幕切れ前に舞台が盛り上がるところをいう。
- Incidentally, 'Kaeshi' means the part in a program where the scene is changed with the lights on and with the draw curtain kept open, and 'Kiri' means the part of a climax in a program before the curtain is drawn.
- 4コマ漫画での「オチ」は、どの場面を指し、どのような描写であるか、一義的に定まるものではないといえよう。
- It can be said that 'ochi' in four-frame comics cannot be defined unambiguously in pointing out which frame or what kind of depiction is the one.
- 他の多くの地域では山笠が低くなる際、屋形や岩等の飾り、複数の人形を飾り場面を作るという要素を残している。
- When people lowered the height of a yamakasa in many other regions, they kept its main feature, that is, the construction of a scene by decorating it with a yakata, ornaments expressing landscape elements such as rocks and several dolls.
- 当代きっての風流人として知られ、「絵合」「梅枝」などで判者をつとめた他、管弦の場面でもたびたび登場する。
- He was famous as a man of refined taste at the time, so he played the role of judge in 'Eawase' (A Picture Contest) and 'Umegae' (The Plum Tree Branch), and often appeared in scenes of court music performance.
- 二人の楽人がゆったりと袖を振りながら舞う非常に優美な舞で、源氏物語紅葉賀の場面に取り上げられたことで有名。
- It is a very graceful dance in which two gakunin (players) dance with their sleeve waving, and is well known for appearing in the scene of Momiji no Ga (The Autumn Excursion) in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- また、後世の曲でも特定の情景、場面を暗示させるために、これらのモティーフを部分的に使用していることがある。
- Furthermore, in pieces of later years, these motifs are partially used for the purpose of implying certain scenes and situations.
- 八咫烏は日本書紀や古事記に登場するが、日本書紀には、やはり神武東征の場面で、金鵄(金色のトビ)が登場する。
- Yatagarasu appears in Nihonshoki (Chronicles of Japan) and Kojiki (The Records of Ancient Matters), and Nihonshoki also has a scene of Jinmu tosei, in which a golden kite appears.
- 『愚管抄』で「小男」とされるのは、父為義の言葉であるから謙遜としても、具体的な活躍の場面は残されていない。
- He is described as 'a small man' in 'Gukansho,' although such a description would be based on his father Tameyoshi's humble words, and there is no explicit article to describe his performance in battle.
- 金子家忠が為朝の郎等を打ち取るなど一矢報いる場面もあったが、大庭景義が重症を負うなど、大きな損害を受ける。
- The war situation enters a new phase of retaliation, with Ietada KANEKO killing the vassals of Tametomo, but severe damage is inflicted on them and Kageyoshi OBA is seriously injured.
- 『保元物語』の白河殿に義朝が夜討する場面で、河越氏・師岡氏は「高家」として他の武士と区別して書かれている。
- In the scene of Yoshitomo's making night attack on Shirakawa-dono Palace in 'Hogen Monogatari' (The Tale of the Hogen War), the Kawagoe and the Morooka clan were identified as 'Koke' (honorable families), thereby distinguished from the other warriors.
- この『安宅』を原作とした歌舞伎十八番の『勧進帳』では、弁慶役が延年の舞を踊る場面が見せ場の一つとなっている。
- In 'Kanjincho,' one of the kabuki juhachiban (eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors) based on 'Ataka,' the scene where the actor playing Benkei dances Ennen no mai is a highlight of the play.
- 現行の本文では、後のストーリーの展開に深く関わる重要な場面であるにもかかわらず描かれていないものが存在する。
- The present text has some episodes which are unwritten even though they deeply involve the development of the later story and are therefore important.
- なお、歌舞伎の演目として知られる『勧進帳』も武蔵坊弁慶が富樫左衛門の前で勧進帳を読み上げる場面に由来している。
- A famous program of the Kabuki play entitled 'Kanjincho' came from a scene in which Musashibo Benkei recites Kanjincho in front of Yasuie TOGASHI.
- 超自然的存在で、世界のある地域または人生のある場面を支配するとして、または、力の化身であるとして崇拝されるもの
- any supernatural being worshipped as controlling some part of the world or some aspect of life or who is the personification of a force
- それを作者の自らの解釈を交えながら、乱による荒廃した都、その哀惜や悲嘆、乱の原因から戦闘場面に移る克明な描写。
- It depicts in vivid detail the devastated capital and the grieves and laments of war, from the causes to the scenes of fighting, while mixing in the author's own interpretations.
- 平家滅亡後、義経から捕虜となった平宗盛の子・8歳の平能宗を預かり、処刑するにあたって涙する場面が描かれている。
- After the fall of the TAIRA clan, TAIRA no Yoshimune, an eight-year-old son of TAIRA no Munemori, was captured and transferred to Shigefusa from Yoritomo; a scene, in which he shed tears before he executed Yoshimune, is also depicted in the book.
- 背景も上方は背景を野遠見(田園風景の背景)と神社の塀の二つとするが、東京は最初から神社の塀で場面転換を行わない。
- Kamigata had two backgrounds of Kamigata nodomi (scene painting of field) (the background of a rural districts) and the fence of a shrine, but Tokyo had only a shrine fence and did not shift a scene.
- 夢うつつに「シシ、シシ」と叫ぶ声がするので、さあ大変出る場面を過ぎてしまったと大慌てで花見から舞台に走り出した。
- He heard the voice saying 'shishi, shishi' in his dream, and he thought he had missed his cue and he rushed out onto the stage.
- 映画などでは引き上げの途上、路上で庶民が歓呼を以って義士を迎える場面があるが、これは演劇などにおける創作である。
- There is a scene where commoners greet loyal retainers on the street with cheers on their way back; however, it was only scripted for plays.
- 前段は義経の愛人静御前と義経の哀切な別れ、後段では平知盛の霊が海上で義経主従を悩ます劇的な場面で構成されている。
- The play is divided into the first part, featuring a sorrowful parting between Yoshitsune and his lover Shizukagozen and the second part, focused on a dramatic scene in which the ghost of TAIRA no Tomomori harrows Yoshitsune and his retainers at sea.
- 太い丸竹の戻りの力で敷居鴨居がゆるみ、雨戸が一斉に外れ、義士たちがどっと屋敷内に踏み込むという場面は有名である。
- The scene, where the threshold and kamoi were loosened by the reverse power of thick marutake, all the shutters were unfastened and the gishi (loyal retainer) entered into the residence in bursts, is famous.
- ただし「菊子」は公の場面のみで使用されたもう一つの諱であって、「茶々」から「菊子」へ改名したというわけではない。
- However, 'Kikuko' was another real name used only in the public scene, so it does not mean that her name was changed from 'Chacha' to 'Kikuko'.
- なお、この番組では、鈴木自身のセレクトによる名場面集が「桜」「奈落」「幽霊」などのテーマに分けて紹介されている。
- Additionally, a collection of outstanding shots under various themes including 'cherry blossoms,' 'abyss' and 'ghosts' as selected by Suzuki was shown during that show.
- 『古事記』でも、上述のイザナギの禊の場面で、最初に投げた杖から衝立船戸神(つきたつふなどのかみ)が化生している。
- In 'Kojiki,' in the scene of Izanagi's misogi, Tsukitatsufunado-no-kami was born from the first cane thrown.
- 黒衣には色違いの装束があり、海や水辺の場面には青装束の波衣(なみご)、雪の場面には白装束の雪衣(ゆきご)となる。
- Kurogo dress in other colors, and they become namigo dressed in blue when the scene is in the sea or on the shore while they become yukigo dressed in white in the scene of snow.
- 信玄と謙信の一騎討ちとして有名なこの場面は、歴史小説やドラマ等にしばしば登場しているが、史実とは考えられていない。
- This scene, famous as a man-to-man fight between Shingen and Kenshin, often appears in historical novels or historical dramas, but has not been considered a historical fact.
- 大奥を舞台にした小説・舞台・映画・ドラマなどでよく登場するのが、「大奥総取締・〜〜にござりまする」というあの場面。
- There are many scenes in novels, stages, movies and dramas set in O-oku introducing 'I am XX, a head of O-oku'.
- 2001年の日本放送協会大河ドラマ『北条時宗 (NHK大河ドラマ)』では時宗・時輔兄弟が笠懸で競う場面が描かれた。
- In the 2001 NHK serialized TV drama 'Tokimune HOJO,' there was a scene depicting a Kasakake competition between brothers Tokimune and Tokisuke.
- 物語の通常時間軸に沿った進行に割り込む以前の出来事、または場面の移行(文学の、あるいは劇場の作品または映画の中で)
- a transition (in literary or theatrical works or films) to an earlier event or scene that interrupts the normal chronological development of the story
- アマテラスとスサノオの誓約の場面では、古事記ではスサノオが持っていた十拳剣からアマテラスが3柱の女神を産んでいる。
- When Amaterasu and Susano made an oath, according to Kojiki (Records of Ancient Matters), she gave birth to three goddesses from a Totsuka no Tsurugi which Susano had.
- 今日でも様々な形で呼ばれているが、そのなかでも「トイレ」と呼ばれる場面が最も多く、広い場面で使用することができる。
- Even today it is called various ways, but among them it is most often called 'toire' and the word can be widely used in many situations.
- 「饗応」の前に、旗をめぐる陰謀や光秀が蜘蛛の振る舞いを見て天下の大乱を予測する場面があるが今日ほとんど上演されない。
- Originally there was an episode before 'The Banquet' about a plot over a flag, and a scene in which Mitsuhide predicted from the movement of a spider that there would be a great disturbance in the world, but they are seldom performed today.
- 戦術に於いても攻城戦の開始前と落城寸前の場面で降伏勧告を行っており、自軍被害も低減できる無血開城の交渉を行っている。
- In tactics, a choice to surrender was given before starting a siege and just before fall of the castle and negotiations were carried out for a bloodless surrender which enabled them to minimize the damage to their own troops.
- これが、頼山陽の漢詩『川中島』の一節、「鞭声粛々夜河を渡る」(べんせいしゅくしゅく、よるかわをわたる)の場面である。
- This is the scene corresponding to the phrase of 'Bensei-shukushuku yoru kawawo wataru' (crossing a river in the night, making even horse-whipping sound smaller) in 'Kawanakajima,' a Chinese poem composed by Sanyo RAI.
- 現在「伽羅先代萩」の外題で上演される内容は、「竹の間」「御殿」「床下」は前者、その他は後者の各場面を原型としている。
- Among the scenes of 'Meiboku Sendai Hagi' performed today, 'Bamboo Room,' 'Mansion' and 'Under the Floor' are based on the former, and other scenes are based on the respective scenes of the latter.
- 舞働のうち、特にシテとツレまたはワキが一対一で闘争する場面を主にしたものを指す(『舎利 (能)』『龍虎 (能)』)。
- It especially refers to the scenes in which mainly shite and tsure or waki play one-on-one battle among maibataraki ('Shari' [Noh], 'Ryoko' [Noh]).
- ウィリアム・シェイクスピアの全37作品が入り混じる世界を縦横無尽に闊歩し、物語の裏事情や場面の解説などをしてくれる。
- He struts about freely in a world where all 37 works of William Shakespeare exist mixed up, and explains the background events and scenes of the story.
- 熱海サンビーチ「お宮の松」(静岡県熱海市) 追いかけて許しを乞うお宮を貫一が下駄で蹴り飛ばす場面が銅像になっている。
- Atami Sun Beach 'Omiya no matsu' (a pine tree of Omiya) (Atami City, Shizuoka Prefecture) is a bronze statue depicting the scene of the novel, when Omiya came after Kanichi for begging forgiveness, and consequently Kanichi gave a kick at her with his geta (Japanese footwear).
- 明治の新作ではあるが、初期浄瑠璃や荒事に多大な影響を与えた金平浄瑠璃が唯一現行歌舞伎の演目として残っている場面である。
- Although it is a new work in the Meiji period, the scene is still presented only in 'Kinpira Joruri' (a type of sung narrative with shamisen accompaniment) which has tremendous impact on 'Shoki Joruri' (Joruri in the early time) and 'Aragoto' (rough style of kabuki acting).
- 六段目で暗く貧しい田舎家での悲劇が演じられた後、一転して華麗な茶屋の場面に転換するその鮮やかさは、優れた作劇法である。
- The scene change from Act Six, in which a tragedy was performed at a dark and poor country house, to the scene of luxurious chaya is very contrasting, and it is an excellent staging method.
- たとえば、平壌の戦いでは、野津師団長以下が国内の下層民さえ食べないという黒粟や玄米などで飢えをしのぐ場面が度々あった。
- For example, a division under Division head Nozu often staved off hunger by eating black millets or unpolished rice that people in lower stratums would not have eaten in Japan.
- しかし、広い意味での宗教的な感覚は、冠婚葬祭や年中行事などの場面で、他宗教とは異質な独自の信念が意識されることがある。
- However, original beliefs which differ from those of other religions are seen in a broader sense in ceremonial occasions and annual events.
- 落語の「千早振る」には、おちぶれて乞食となった遊女千早が豆腐屋になった竜田川におからを乞うて拒絶される場面が出てくる。
- In a story of rakugo (traditional comic storytelling) called 'Chihayaburu,' there is a scene where a prostitute Chihaya who went down and became a beggar asks Tatsutagawa who became a tofu seller for okara and is rejected.
- この見宝塔品のエピソードは法華経の中でもドラマチックな場面の1つであり、法華経の真実性を証明するものとして著名である。
- This episode makes one of the most dramatic scenes in Hokkekyo and is well known as proof and validation.
- こちらは屈強な武将や古代の賢人を艶やかな美女に置き換えたり、源氏物語の一場面を江戸時代の風俗に置き換えるなどしている。
- In 'mitate-e,' strong busho's (Japanese military commander) and ancient wise men were often replaced with bewitching beauties, and scenes from 'Genji Monogatari' were replaced with scenes showing ordinary life during the Edo period.
- また劇中、主演の岡田英次と久我美子のガラス窓越しのキスシーンが当時、大きな話題になり、日本映画史に輝く名場面となった。
- Additionally, the scene in the film in which the leading actors Eiji OKADA and Yoshiko KUGA kissed through a glass window attracted wide attention at the time and became one of the most famous scenes in the history of Japanese cinema.
- この意味より転じて、剣戟場面を中心とする時代物の小説や演劇・映画・テレビドラマ(時代劇)などの俗称・蔑称でも用いられる。
- Shifting from the original meaning, historical dramas in novels, theatrical performances, movies and TV series which feature swordplay scenes are called chanbara commonly or in derogatory tone.
- つまり、最後のコマで場面を一旦切り、ページをめくった次のページの一コマ目に重要なシーンを入れる事で、そのコマを強調する。
- In other words, to emphasize a frame by cutting off a scene at the last frame of a page and put an important scene in the first frame of the next page.
- これは「鶏合」の段で、壇ノ浦合戦を前に平氏の武士達が敵である源氏の武士を貶めて、戦意を鼓舞する場面に出てくるものである。
- This is part of a description of one scene of the chapter on 'Toriawase' (The Cockfights), in which the Heike warriors encouraged themselves before the Battle of Dannoura by insulting their enemies, the Genji warriors.
- この巻の中身として想定されているような場面については、作者は構想上の理由であえて省略したのだとしても別に矛盾は生じない。
- Considering the scenes that are regarded as the contents of this chapter, there are no particular inconsistencies even if we suppose that the author purposely omitted them for structural reasons.
- 左辺5子のサバキを問われた場面、白1のハネ (囲碁)から白3と取られている2子を3子にしたのが語り伝えられる秀栄の妙手。
- In the scene (see the figure) when Shuei was challenged how to handle five stones in the left side, his spectacular move has been passed down that he made the third white, and two stones taken by the opponent, to three stones from Hane (putting a stone crossly) of the first white.
- 和洋を並存させ、また建築と庭とを一体化させることで場面や奥行きを生じさせ、日本の美意識に通じる空間構成を完成させるに至る。
- By presenting western style and Japanese style simultaneously and unifying the building and the garden, gives the scene depth, and completes the space composition that is connected to a sense of beauty of the Japanese.
- その中心は、実在の釈迦の伝記としての仏伝を絵解き風に造形化したもの、あるいは、その一場面を単独で造像したものなどであった。
- Most of them were designed to describe the real Shaka's biography as a picture or to shape a particular scene separately.
- 『枕草子』にも選子内親王と藤原定子の文の贈答の場面が見られるなど、宮中(とりわけ後宮)と斎院との文化交流の豊かさが伺える。
- The deep cultural relationship between Saiin and the Imperial Court (especially 'Kokyu' - the inner palace reserved for women) can be found in 'The Pillow Book' in a scene where Imperial Princess Senshi and FUJIWARA no Teishi exchange letters.
- したがって、研究と利益確保の矛盾する命題を追う過程で、研究と施業の双方で妥協せざるを得ない場面に遭遇することもままあった。
- Therefore, in the process of pursuing the contradictory themes that research had to be done and profits had to be gained as well, compromises had sometimes to be made both in the research and in the business.
- 『平家物語』「知章最期」の段に書かれた一ノ谷の戦い場面で、嫡子河越重房が平知盛の逃がした名馬・井上黒(河越黒)を捕らえる。
- In the scene of the Battle of Ichinotani described in the chapter on 'Tomoakira's Death' in 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike), Shigeyori's eldest son and heir Shigefusa KAWAGOE captures Inoueguro (Kawagoeguro), a fine horse escaping from TAIRA no Tomonori.
- 義経記の名場面から、歌舞伎もしくは人形浄瑠璃の演目として名高い「義経千本桜」の「狐忠信」こと「源九郎狐」のモデルになった。
- From the famous scene of Gikeiki, he became a model of 'Genkuro Gitsune', commonly known as 'Tadanobu KITSUNE' from 'Yoshitsune Senbonzakura', a famous program of Kabuki or ningyo joruri.
- しかし官憲に江戸城御金蔵破りの一件を仕組んだ事が睨まれたため、上演中にかなりの場面が飛ばされ、筋がわからなくなるほどだった。
- However, the officials kept an eye on this story by the fact that it included the incident of Edo-jo Castle Gokinzo Yaburi and ordered the ommision of many parts in the performance to the extent that the audience could not follow the story.
- この場面でのクライマックスは、首実検で、松王の型は古来さまざまあったが、蓋を手前に置いて、両手を軽く突きながら首を見下ろす。
- The climax of this scene was a decapitated head, and various shapes of Matsuo was present, but lid was usually placed near the body, and one look down the head with both hands jutting out lightly.
- 通常は、この場面は上演されず、戦後でも、わずかに昭和43年(1968年)に国立劇場で十七代目中村勘三郎が演じたくらいである。
- This part is usually not performed, and in the postwar period, only Kanzaburo NAKAMURA the seventeenth performed it in 1968 at the National Theater of Japan.
- また歌舞伎は通し狂言として上演されることが稀で、通常は各演目の中から人気のある場面(段・場・幕など)のみが単独で上演される。
- And in Kabuki, Toshi-kyogen is rarely performed, so in usual cases, a popular part ('dan' [Section], 'ba' [Scene] or 'maku' [Act]) in each program is independently performed instead.
- 江戸時代にはいると、庶民へも広く普及し、涼や炊事、装いや流行、蛍や虫追いなど、日常生活道具として多様な場面で利用されてゆく。
- Becoming popular among ordinary people in the Edo period, Uchiwa fan was used as a daily life tool in various scenes and for various purposes such as in enjoying the cool and in watching fireflies, for cooking, for accentuating one's dress and fashion, and for brushing away insects.
- 曲亭馬琴による『四天王剿盗異録』では鬼童丸が山中の洞窟で、『今昔物語集』などにある盗賊・袴垂に会って術比べをする場面がある。
- According to Bakin KYOKUTEI's 'Shitenno Shoto Iroku' (picaresque novel of the life of Yasusuke HAKAMADARE, a robber), Kidomaru met the thief Hakamadare described in 'Konjaku Monogatarishu' (Anthology of Tales from the Past) at his mountain cave and competed in a magic competition.
- 陣中に遊郭ができ、久吉が料理をしたり佐藤正清が鮨屋、會呂利新左衛門が落語家になるなど、南北らしい楽しく奇抜な構想の場面である。
- It is typical of Nanboku to have a story that is entertaining and eccentric, including such things as a brothel built at the battlefield, Hisayoshi cooking, Masakiyo KATO working in a sushi restaurant, and Shinzaemon SORORI becoming a rakugo comedian.
- 実際の用例では、教義の問題というよりは、葬送儀礼や仏事作法など習俗に関わる場面で、地域社会との交流のなかで生まれる言葉である。
- As a matter of actual examples, this phrase is not used as a matter of doctrine but in the intercommunication with local society, such as on the occasion of funeral rituals and Buddhist services that are closely connected with local customs.
- ホームズの強い、よく訓練された性格は、こうした悲劇の場面をしっかり支配してしまって、いずれも彼の把握の中に収められてしまった。
- The strong, masterful personality of Holmes dominated the tragic scene, and all were equally puppets in his hands.
- 『吾妻鏡』では、静の舞の場面を「誠にこれ社壇の壮観、梁塵(りょうじん)ほとんど動くべし、上下みな興感を催す。」と絶賛している。
- According to 'Azuma Kagami,' a history book of the Kamakura period, the scene of Shizuka's dancing is extolled: 'It was a splendid scene in a shrine; her performance moved everybody there.'
- 観客にわかりやすいよう、後の幕でだんまりに出た人物の人間関係が明らかになる場面が用意されており、これを「だんまりほどき」という。
- To make the story better understood by the audience, a scene to make the relationships between the characters on the danmari stage clear is provided for after the main curtain is closed.This scene is called 'danmari-hodoki' (literaly, unraveling the danmari).
- 絵画では、物語や説話を題材に、詞書(ことばがき)を織り交ぜながら場面を展開していく絵巻物という独自の手法があみだされて隆盛した。
- A new method of painting, emakimono that develops a story with Kotobagaki (captions) based on a story or setsuwa (anecdotes) was created and prospered.
- 物語によっては、その後間者が連判状を盗もうとして発覚、瑤泉院が内蔵助の真意に気づき彼を罵った事を後悔するという場面がある場合も。
- In some stories, it says that Yozenin only found out about the letter when the spy was trying to steal it, and she regretted saying rude comments to Kuranosuke after realizing his true intention.
- 日本史の教科書によく描かれている、事件の真相解明のきっかけとなった子供の喧嘩の場面では「異時同図法」という手法が用いられている。
- The scene of the children fighting, which led to the revelation of the truth of the incident, uses the 'Iji-dozu-ho technique' (showing scenes of incidents that happened at different times in one picture) and is often introduced in the textbooks of Japanese history.
- 「晴れの舞台」(=生涯に一度ほどの大事な場面)、「晴れ着」(=折り目・節目の儀礼で着用する衣服)などの言い回しで使用されている。
- It is used in expressions such as 'hare no butai' (a situation so important that it happens almost only once in a life time) and 'haregi' (clothes worn at rituals that take place at milestones or specific changes).
- そして、アウダの思いはあのサッディーの場面へとむかっていき、まだ自分の身に待ち受けている危険のことを思いだして、突然震えだした。
- Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror.
- 物語後半で為義の幼いこどもたち4人が、兄義朝によって処刑される著名な件で、物語のなかでももっとも哀切な場面として享受されてきた。
- A famous scene that takes place in the latter part of the tale in which Tameyoshi's four young children are executed by his older brother Yoshitomo, and it has been taken as the most pathetic scene in the tale.
- 大阪府藤田美術館所蔵の国宝『両部大経感得図』は、密教の重要経典「大日経」と「金剛頂経」がインドで感得されたという場面を描いている。
- In 'Ryobu taikyo kantokuzu' (Paintings of the Spiritual Reception of the Two Great Sutras), a national treasure, possessed by Fujita Museum of Art in Osaka, the scene that the important Buddhist scriptures of Esoteric Buddhism; 'Dainichi-kyo Sutra' and 'Kongocho-kyo' (Vajrasekhara Sutra) were inspired in India, is described.
- 一例として、『信貴山縁起』(12世紀)に登場する東大寺大仏殿の場面は、創建当時の大仏および大仏殿を描いたほとんど唯一の資料である。
- For example, the scene of Daibutsu-den of Todai-ji Temple painted in 'Shigisan Engi' produced in 12th century is the only one existing material depicting actual Daibutsu (Great Statue of the Buddha) and its hall in the age of their creation.
- この場面ではシテ演じる実盛の亡霊には首が付いているのであるが、同時に実盛の亡霊は切り落とされた自分の生首を手に持っているのである。
- In this scene, although Sanemori's revenant performed by the protagonist (Shite) has his head still attached, at the same time, the revenant is holding his own severed head in his hands.
- 杜若の咲く川辺にいくつも分岐した橋がかかっているものは、伊勢物語「東下りの段」で主人公が杜若の名所で和歌も詠む場面を表現している。
- The uta-e depicting branching bridges, and a river bank blooming with irises suggests the scene where the hero of 'Ise Monogatari' is composing a poem at a place famous for its iris blossoms, which appears in the chapter of 'Higashi kudari no dan' (the Chapter of Going down to the Eastern Provinces).
- 後述するように「着物」という単語は本来衣服一般を意味するため、特に曖昧さを避けたい場面においては「和服」という語がよく用いられる。
- As the word Kimono '着物' generally covers the whole sense of clothing to be described later, Wafuku '和服' is preferred to differentiate Japanese clothing from other clothing.
- そのなかで、天皇と縁の深い小一条流や小野宮流ではなく、道長派というほど近くもない位置から、妥協人事として朝経を用いる場面が増えた。
- Under such situations, Asatsune was appointed to several posts as a compromise personnel appointment because he belonged to neither Koichijo-ryu or Onomiya-ryu which was close to the Emperor nor Michinaga's group.
- 十次郎の「逆族武智」の科白に「なな何と」と驚く場面や母と子の死に対しての大泣き、最後の久吉正清相手の勇壮な演技など演じところが多い。
- There are a lot of actable highlights, such as Mitsuhide being surprised at Jujiro saying 'Traitor Takechi' and shouting 'oh what!,' crying loudly for the death of a mother and her son, and brave performance with Hisayhoshi and Masakiyo in the end.
- 同じく漱石作品の『坊っちゃん』(1906年)においても、江戸っ子である“坊っちゃん”が松山市で天ぷら蕎麦を注文する一場面が見られる。
- In 'Bocchan' (1906) also by Soseki, there was a passage in which the typical Edo person Bocchan ordered a bowl of tenpura soba in Matsuyama City.
- 歌舞伎十八番の一つである演目『暫(しばらく)』には「鯰坊主」という悪役が登場し、主人公に対し地震を背景とした強がりを言う場面がある。
- In 'Shibaraku' (Just a moment), which was one of kabuki's juhachiban (eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors), an akuyaku (villain's role) called 'namazu bozu' (namazu priest) appears, and there is a scene in which he puts on a bold front to the main character backed with an earthquake.
- 要石による大鯰の制圧は本来は鹿島大明神の役割で、歌舞伎の『暫』にはこのような場面は登場せず、両者の特徴を組み合わせた構図とみられる。
- Bringing the catfish under control with a keystone was originally a role of the Kashima Daimyojin (The Kashima Deity) and there was no scene like that in 'Shibaraku' in kabuki, so the composition is judged as the combined features of both.
- 但し、現存の絵巻は、冒頭の真備が入唐して幽閉される詞書および、後半部分である「野馬台詩」の解読に成功して帰国を果たす場面は欠いている。
- However, the existing picture scroll is lacking the part of the kotobagaki (epigraphs, head notes) about Makibi arriving in Tang and being imprisoned in the opening scene, and the scene where Makibi succeeds in breaking a code of the 'Yamatai shi' (Poem on Japan) in the latter part.
- (原作では、このあと道軒と正栄尼との間に且元暗殺の陰謀をめぐらせる場面と、淀君の精神が狂い始め大野修理がとりなしている報告の件がある。)
- (The original version subsequently includes a scene where Doken and Shoeini are plotting to kill Katsumoto and a report that Shuri ONO was soothing Yodogimi who was starting to go mad.)
- 和服を着ることがすでに非日常と化している現在では、着る場面によって女性用の正装の和服を選ぶマナーとしての基準は、今後変わる可能性がある。
- As people unusually wear Wafuku these days, the criterion of selecting female formal Wafuku to suit an occasion will change in the future.
- 『傾城仏の原』で、梅永文蔵を演じた藤十郎が恋人逢州の心底をたしかめるべく、わざと世間話をする場面で、あまりの冗長さに客席から苦情が出た。
- When Tojuro played Bunzo UMENAGA in 'Keisei Hotoke-no-hara,' he was criticized by his audience for his long dialogue in the scene, where Bunzo deliberately chatted with his lover Aishu to sound out her mind.
- また、史上の人物としては新田義貞が二刀流の使い手として有名であり、「太平記」では両手に持った太刀で矢を次々と叩き落とす場面が描かれている。
- Also, Yoshisada NITTA is a well known historical two-sword fencing expert, and the 'Taiheiki' (the Chronicle of Great Peace) describes a scene in which he continuously flicks away arrows with a sword in each hand.
- 外国版では、国内版の一部シーンが日本の歴史を知らない外国人には理解しにくいとの理由でカットされた(上杉謙信が、信玄の訃報を聞く場面など)。
- Some scenes from the domestic version were cut for the international version, because they were difficult for foreigners unfamiliar with Japanese history to understand (like the scene where Kenshin UESUGI hears the news of Shingen's death).
- そして暴行の場面から逃げ出し、勝ち誇ると同時に打ち震えながら、悪の欲望が満足させられ刺激されることで、生を愛する気持ちが最高潮に高まった。
- and fled from the scene of these excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated, my love of life screwed to the topmost peg.
- 藤原兼通・藤原兼家兄弟の権力争いや藤原道兼が花山天皇を欺いて出家させる場面では権力者の個性的な人物像や謀略が活写されており特に圧巻である。
- In episodes such as the power struggle between brothers Kanemichi and Kaneie FUJIWARA, and Michikane FUJIWARA's deceiving Emperor Kazan into taking holy orders, the author vividly depicts the individual characters and strategies of the powerful, thus constituting some of the best parts of the work.
- いつのころからか京都は知恩院前に住居を構え「友禅」と号した友禅斎は、天和ごろ源氏物語の名場面を鮮やかに書いた扇絵が通人に受け名声を博した。
- Yuzensai resided in front of Chion-in Temple in Kyoto, though it is unknown from when, called himself 'Yuzen,' painted the famous scene of the Tale of Genji vividly on folding fans in the era of Tenna and won a reputation since these paintings were praised by connoisseurs.
- 基本的に神事としての祭りは厳粛な場面と賑やかな場面の二面性を持ち、厳粛な場面では人々は日常よりも厳しく、伝統や秩序を守ることを要求される。
- The matsuri as Shinto ritual basically has a bilateral character of solemn scene and joyous scene, and in the solemn scene, people are required to keep traditions and order more strictly than usual.
- 梅若はその例として、「実盛」のシテである斉藤実盛の亡霊がワキの夢の中に登場し、己の死に様を語りながら、己の生首を洗うという場面を挙げている。
- UMEWAKA quoted as the example the revenant (one who returns after death) of the protagonist (Shite) Sanemori SAITO appears in the dream of a Nohwaki and there is a scene which the revenant, while talking about how he died, washes his own severed head.
- 頼朝については弟達への冷酷さを隠そうとはせず、静御前の舞の場面では、凛然たる静と政子に対し、狭量で頑迷な頼朝という描写は悪意的なものがある。
- On the other hand, Yoritomo is described as a person who did not hide his cruelty towards his younger brothers, and in the scene of Shizuka Gozen's dance, in contrast to the dignified two women, Shizuka and Masako, his is maliciously depicted as a narrow-minded and bigoted person.
- 双方の親が子を手にかけ手真似で知らせたり、雛鳥の首を雛祭りの道具の乗せて定高が川に流し、大判事が弓で受け取る場面は悲壮感溢れる名場面である。
- It has great scenes, full of tragic atmosphere, where both parents kill their children and inform the other of it, Sadaka floats the head of Hinadori in the river with instruments displayed for the Girl's Festival, and Daihanji receives it with a bow.
- 例えば、雅楽に用いる鳥兜と火炎太鼓に紅葉を添えたものは、源氏物語「紅葉の賀」で主人公が紅葉の下で鳥兜をかぶる優美な舞青海波を舞った場面を表す。
- For instance, the uta-e depicting a torikabuto (a traditional hat worn when playing gagaku (ancient Japanese court dance and music)), a kaendaiko (a large drum decorated with flames), and Japanese maple leaves suggests the scene where the hero of 'Genji Monogatari' performed an elegant dance 'Seigaiha' (Blue Ocean Wave) donning a torikabuto under Japanese maple trees, which appears in the chapter of 'Koyo-no-ga' (An Autumn Excursion).
- 『栄花物語』の続編の最後(40巻「紫野」)は当時15歳で中納言となった忠実が奈良の春日大社に春日祭を主催して帰京する場面で締めくくられている。
- At the end of the 'Eiga Monogatari' (Tales of Power and Glory) sequel (Vol. 40 'Murasaki-no' (Purple field)) the scene is set with Tadazane, at the time the then 15-year-old Chunagon (vice-councilor of state), having returned to Kyoto to organize the Kasuga-matsuri festival at Kasuga-taisha Shrine.
- 『平家物語』剣の巻にある一条戻橋の鬼の話では、綱が鬼の腕を斬り落とす場面の舞台は一条戻橋であり、この後に鬼が綱の乳母に化けて腕を奪い去るとある。
- In the tale of ogre at Ichijo Modori-bashi Bridge in the chapter, named 'Tsurugi (sword)' of 'Heike Monogatari (The Tales of the Taira family)', the scene Tsuna slashed off an arm of the ogre was set on Ichijo Modori-bashi Bridge, and after that, it is said that the ogre changed himself into Tsuna's nanny and took his arm away.
- また、俗な表現として袍を着用した姿の総称を「衣冠束帯」と呼ぶことがあるが、装束の構成や着用する場面に於いて、本来は衣冠と束帯は厳密に区分される。
- Also in common parlance, general term of the figures wearing ho is sometimes called 'ikan-sokutai,' but fundamentally, ikan and sokutai should be strictly distinguished by the structure of the shozoku (costume) and occasions in which they are worn.
- そしてピーターがインディアン達に必要な指示を与えて、家に帰ってみると、そこではピーターが留守にしている間に、卑劣な場面が繰り広げられていました。
- Then having given the necessary instructions to the redskins he returned to the home, where an unworthy scene had been enacted in his absence.
- 『古事記』などに「こと」を弾く場面がしばしば登場するように、本来「こと」は古くから日本に存在しており、呪術用の楽器として使用された様子がみられる。
- As shown in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), in which the scene of playing the 'koto' frequently appears, 'Koto' has existed in Japan since ancient times, apparently used as a musical instrument for witching purposes.
- この作品(特に丑松が生徒に素性を打ち明ける場面)は、住井すゑの『橋のない川』でも取り上げられ、誠太郎をはじめとする登場人物の間で話題に上っている。
- This novel (especially the scene of Ushimatsu revealing his background to his students) appeared in Sue SUMII's 'Hashi no nai kawa' (The River with No Bridge), and became the topic of conversation among Seitaro and other characters.
- 他にも承久の乱に対する後鳥羽の姿勢が流布本にかかれる姿より消極的である、宇治合戦の記述がないなど、流布系と記事の内容が違う場面がいくつか見られる。
- You can see other differences from the popular edition; for example, Gotoba's attitude about the Jokyu Disturbance was described more passively, and there is no account of the battle of Uji in the Jiko-ji bon.
- この『平家物語』の名場面は、のちに能『敦盛 (能)』、幸若舞『敦盛 (幸若舞)』、謡曲『敦盛 (謡曲)』、歌舞伎『一谷嫩軍記』などの題材となった。
- This famous scene from 'Heike Monogatari' became a subject in plays and songs titled 'Atsumori' of Noh (traditional masked dance-drama), Kowaka-mai (story-telling with a simple dance) and Yokyoku (Noh song), and also in the Kabuki play titled ' Ichi no Tani Futabagunki' (Chronicle of the Battle of Ichinotani).
- ある場面では合戦の再現を、ある場面では抽象劇の写実劇化(能の歌舞伎化)を、ある場面ではまったくの創作、と多彩な形態の場面群を提供する事に成功した。
- It succeeded to provide various types of scenes by reproducing a scene of the battle, making an abstractive performance into a realistic one (i.e. making a Noh play into a Kabuki play), and creating a completely fictional story.
- 追い詰められた道玄が、暗闇の中で捕り手の声を真似たり、相手の急所をつかんだりと、はらはらする場面のなかにも可笑しいさを混ぜていることから人気が高い。
- The scene where comicalness is mixed with suspense, such as Dogen who had been tracked down, mimicking the voices of torite or grabbing torite's vital points in the dark is popular.
- 酒宴の場面をはじめとしていずれも情景を大胆に描写し、人物の表情もあからさまに表出し、やや卑俗な感じも抱かせるが、作者はなかなかの達腕であるとされる。
- The scenes including a feast (a drinking party) were described with a bold touch, and the expressions of people were alive, evoking a bit of obscenities though; the painter must have a good painting skill.
- 「延慶本」や「鎌倉本」では、直実が敦盛の笛(または篳篥)を屋島にいる敦盛の父平経盛の元に送り、直実の書状と経盛の返状が交わされる場面が描かれている。
- In the 'Enkyo bon' and 'Kamakura bon' (both of which are different versions of Heike Monogatari [The tale of the Heike]), there is a scene where Naozane was sending the flute of Atsumori to his father, TAIRA no Tsunemori, who lived in Yashima Island, and letters from Naozane to Tsunemori and vice versa were also exchanged.
- 日本でも『竹取物語』に、月を眺めるかぐや姫を嫗が注意する場面があるため、中国から観月の風習が入る前はヨーロッパと似た考えを月に対して持っていたようだ。
- In Japan, 'The Tale of the Bamboo Cutter' has a scene in which the old woman warns Lady Kaguya about seeing the moon, which implies that they had an idea similar to that of Europe before the custom of moon viewing was introduced from China.
- おそらく法元は八幡神社で勤務していた時に、天明が自動書記で神示を書かされる場面を垣間見た事があり、その状況や雰囲気に大きく感銘を受けたものと思われる。
- It is assumed that when Hogen worked for Hachiman-jinja Shrine, he probably saw the moment Tenmei was made to write the revelation automatically and was impressed by the situation and the atmosphere.
- 末尾において主人公が女弟子の使っていた蒲団の匂いをかぐ場面など、性を露悪的にまで描き出した内容が当時の文壇とジャーナリズムに大きな反響を巻き起こした。
- This novel stirred up a sensation in the literary circles and journalism in those days, because the content intentionally exagerated the desire and sexuality in its description; for example, there is a scene at the end of this novel that the main male character smelled the linging scent of his female disciple left on her futon.
- また、この場面で五右衛門は髪が伸び過ぎた状態を表す百日鬘(ひゃくにちかつら)に大丹前という格好をしており、これが今日の一般的な五右衛門像となっている。
- In addition, in this scene, Goemon wears a thick kimono jacket and a hyakunichi katsura (wig with long, overgrown hair) to portray him with overgrown hair, and this has become a generally accepted image of Goemon.
- 現行の本文では(a)光源氏と藤壺が最初に関係した場面、(b)六条御息所とのなれそめ、(c)朝顔の斎院がはじめて登場する部分に相当する部分が存在しない。
- The present text doesn't contain the scenes of the first love affair between Hikaru Genji and Fujitsubo (a), of the beginning of love between Hikaru Genji and Lady Rokujo (b), and of Princess Asagao's first appearance (c).
- 古事記の中巻には伊吹山の神を討ち取りに出かけたヤマトタケルが白猪に遭い、「これは神の使者であろう。今殺さず帰る時に殺そう」と「言挙げ」する場面がある。
- The intermediate part of Kojiki (The Records of Ancient Matters) contains a scene where Yamato Takeru (no Mikoto) encountered a white boar on the way to beating down the god of Mt. Ibuki, and did 'kotoage' ritual by saying as follows; 'This should be an emissary of the god. Then, I will kill it on my way back not now.'
- 女性中心からなる義太夫狂言様式の「御殿」から一変して、せり上がりやすっぽんなどの仕掛けを用い、荒事のヒーローと妖気漂う男性の悪役が対峙する名場面である。
- Changing dramatically from 'Mansion' in which main characters are females and Gidayu (a style of Joruri) is played, this is a great scene in which a rough and fierce hero confronts a mysterious male villain, using stage settings like Seri (trap-door lift at the stage) and Suppon (small Seri near the section where Hanamichi [passage through audience to stage] joins the stage).
- 凄惨な殺人劇だが、暗い舞台と祭りのだんじりの灯りの対比、鮮やかな刺青と真紅の下帯の色、本水、本泥の使用など夏の季節感と見事な色彩に彩られた名場面である。
- This is a dreadful murder play, but with a famous scene decorated with a sense of the summer seasonand excellent colors, such as a contrast between a dark stage and the festival lights of danjiri, colors of vivid tattoos and a crimson loincloth, use of real water and real mud, and others.
- 弁慶が「読み上げ」で持ち合わせの巻物を朗々と読み上げる場面の連想から、あたかも原稿を読んでいるようで実は即興でものを言っているさまを、「勧進帳」という。
- When someone talks as if he or she is reading a script, but in fact is improvising his or her speech, the expression 'kanjincho' is used, which is derived from the Scene of Reading Kanjincho Aloud, where Benkei pretends to read the scroll he happened to have with him aloud and sonorously.
- 舞妓変身のサービス業の拡大につれ、舞妓の衣装を着けた観光客が市内で飲食を行う姿などが、事情を知らない他の観光客から本物の舞妓と勘違いされる場面が増えた。
- The more the maiko makeover services expand, the more tourists dressed up like maiko, for example, when they are dining in the city, are taken for real maiko by other tourists who do not know such services.
- 話をすることで自分を曝け出すことを恐れず、英語で他人としゃべるあらゆる機会をとらえなさい。そうすればじきに形式張らない会話の場面で気楽になれるであろう。
- Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
- 渡御は多くの氏子が祭礼に関わることの出来る場面の一つで、神輿の担ぎ手になったり、祭礼の規模の大きなところでは山車、獅子舞や舞踊などを繰り出し行列になる。
- Togyo is where many shrine parishioners can participate in the religious festival as carriers of the portable shrine, or in larger festivals, festival cars are used, shishimai (lion dance), and dancing are included as part of the parade.
- 釈迦が入滅して金の棺に納められたあと、嘆き悲しむ摩耶夫人のために釈迦が棺の蓋を開けて復活し、夫人はじめ人びとに最後の説法をして諭す場面を描いたものである。
- It describes the scene that Shaka revived for his wife Maya who was in grief, opening the lid of his coffin himself after Shaka passed away and was placed in a gold coffin; Shaka preached his last for his wife and the people.
- 備考:小團次と提携して河竹黙阿弥が書いた一群の作品のひとつ『江戸櫻清水清玄』(えどざくら きよみず せいげん)の二番目・世話場面で、いわば「我流の助六」。
- Notes: This was a domestic play scene as the second scene of 'Edozakura Kiyomizuseigen' of a series of play written by Mokuami KAWATAKE in cooperation with Kodanji, that is to say, 'Sukeroku of their own style.'
- 例えば藤裏葉巻から逆算した再出発点にあたる帚木 (源氏物語)での『雨夜の品定め』の場面での光源氏の年齢について、新年立では17歳、旧年立では16歳となる。
- For instance, Hikaru Genji's age in the 'rainy night's judgment' scene in the 'Hahakigi' chapter, which is considered the restarting point when counting backwards from the 'Fuji no Uraba' chapter, is seventeen years old according to the new chronologies, and sixteen if the old chronologies are followed.
- このことを知らない利用者が、両者の駅を区別せずに、京阪山科駅で下車してしまい追加運賃が発生し、駅員から説明を受け追加の運賃を支払う場面が時折発生している。
- Some users aren't aware of this situation, and it sometimes happens that, when going to get off at Keihan-Yamashina Station, such a user is stopped by a station officer and has to pay an additional fare after hearing an explanation by the officer.
- この時期は、三条天皇の眼病が進行し、その退位が予想されていた時期でもあったため、天皇に近侍する蔵人頭の職であった資平も、重大な場面に立ち会うこともあった。
- During this period, because of Emperor Sanjo's worsening eye trouble, his abdication was anticipated, and therefore, Sukehira, who closely served the Emperor as Kurodo no to, sometimes witnessed important situations.
- 強盗返・龕灯返(がんどうがえし)とは歌舞伎で用いる舞台用語で場面転換の方法である「居所変(居所替, いどころがわり)」の一つ、若しくは強盗返を用いた仕掛け。
- Gando gaeshi (to pivot one large piece of scenery onto its side so as to reveal a different one) is a stage term used in Kabuki and means one of 'Idokoro-gawari' (place change) methods for scene changes or a device which uses Gando-gaeshi.
- 中古三十六歌仙の一人、小倉百人一首にもその歌が収められている、平安時代を代表する歌人である和泉式部にふさわしく、日記のなかに和歌の贈答の場面が頻出している。
- Izumi Shikibu, whose poem is included in the Ogura Anthology of One Hundred Poems by One Hundred Poets, is one of the Medieval Thirty Six Immortal Poets (the thirty-six major poets selected by FUJIWARA no Norikane in the middle of the Heian period), and her diary includes many correspondence of waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables), reflecting her talent as one of the greatest poets of the Heian period.
- 『義経千本桜』の四段目の切りは派手な演出で有名な人気の場面で、これが上演されることが特に多かったことから、ただ「四ノ切」と言えばこの場面を指すようになった。
- The Kiri in Section 4 of 'Yoshitsune Senbonzakura' was popular for its showy performances, and the scene was performed so frequently that 'Shino-kiri' became the synonym for the scene above.
- が、最近ではジャスコ福知山店(当市最大売り場面積店舗)や大型ディスカウント店のプラント (企業)福知山店などが出店し、数多くのロードサイド店舗が増加している。
- Recently, the JUSCO Fukuchiyama store (whose sales floor area is the biggest in the city) and the SUPER CENTER PLANT-3 Fukuchiyama store (a large-scale discount store) have opened, and many roadside stores in fringe roadside have opened one after another along the major roads.
- 『平家物語』の「一門都落ち」では、嫡男平高清を都に残し、妻子との名残を惜しんで遅れた維盛とその弟たち重盛系一族の変心を、平宗盛や平知盛が疑うような場面がある。
- The 'The Exile of the Taira clan' chapter of 'Heike Monogatari' depicts TAIRA no Takakiyo and TAIRA no Tomomori as suspecting Koremori and the other sons of Shigemori of having changed their minds since they saw Koremori, who had been reluctant to leave his heir, TAIRA no Takakiyo, in Kyoto and to part from his wife and his other children, late for departure.
- 壊れたハーモニウムの上の聖マルガリタ・マリア・アラコクとの約束の場面の色つきの版画の横にかかった黄ばんだ写真に写っている司祭の名前は、結局わからないままだった。
- And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque.
- 初期の時代物映画や時代小説が、話の筋や芸術性よりも、派手で俗受けしやすい剣戟の場面を重視し、もっぱらそれのみへの興味によって制作されたところから来るものといえる。
- This is because the early historical movies and novels were produced only featuring flashy swordplay scenes that could be popular easily instead of focusing stories and artistic qualities.
- 歌舞伎の演技の中で、着物の裾をはしょり、見得を切る場面などは、陰部や臀部を見せて褌を締めていることを表すことで、自分は成人した者であるとの証を象徴したものである。
- On a Kabuki stage, a player who kilts hems of kimono to make a proud gesture is presenting himself as an adult by showing his pubic region and buttocks covered by a fundoshi loincloth.
- 最も荒々しい紅色の太くはっきりした「筋隈」やそれよりは大人しいが力強い「一本隈」は、共に若く正義感にあふれた英雄に用い、一つの劇で場面によって使い分けることもある。
- The 'ippon-guma' (one line red shadow of kabuki makeup) was strong but calmer than thick crimson 'sujikuma' (striking style of red facial make-up), and they were both used for a hero who was young and filled with strong morals and used separately depending on the scene in one play.
- 題名の絃上は村上天皇愛用の琵琶の名称であり、曲中でも度々琵琶を演奏している場面があるが、舞台の上では演奏は抽象化されており、特殊な演出を除いて実際に弾くことはない。
- The title, Genjo, was the name for biwa (Japanese lute) which was regularly used by Emperor Murakami who plays it repeatedly in the song; however, music is abstracted on the stage and instruments are not actually played except in special renditions.
- ただし、宮内庁ホームページのように「一般国民へのわかりやすさ」を重視する場面、あるいは植樹や供花などでは「皇太子妃」が、歌会始では「東宮妃」などの表記も用いられる。
- However, 'crown princess' is used on the website of the Imperial Household Agency which emphasizes the 'intelligibility to the general public' and in tree-planting ceremonies and floral tributes, and 'Princess Togu' is also used in New Year Imperial Poetry Reading.
- やつらの真ん中に、その暗い場面の中でももっとも邪悪でもっとも大きいジェームズフックが、自分ではJas.Hookと自分の名前をつづりましたが、横たわっていたのでした。
- In the midst of them, the blackest and largest in that dark setting, reclined James Hook, or as he wrote himself, Jas. Hook,
- なお、『大鏡』及び『栄花物語』には葬儀の際に道長が遺骨を抱持する場面が描かれているがこれは創作であり、史実において骨を抱持したのは詮子の甥藤原兼隆(道兼の子)である。
- There is a scene depicted in 'Okagami' and 'Eiga Monogatari,' of Michinaga cradling her ashes during the funeral but this is just fiction - in reality, it was Senshi's nephew (Michikane's son), FUJIWARA no Kanetaka, who cradled her bones.
- 実際の風景を元に親しまれてきたというよりは、歌や物語で場面として繰り返し登場する中で、実際の風景から離れたところでイメージが形成されてきたもので空想の産物とも言える。
- It can be said that utamakura is a figment of the imagination, which has not been familiar in reality but gradually formed by appearing in the scenes of poems and tales repeatedly separately from the real scenery.
- 二階堂行光はその尼将軍政子の側近として様々な場面に登場するが、その中でも重要なものが、源実朝が公暁に暗殺された後の『吾妻鏡』1219年(承久元年)2月13日条である。
- Yukimitsu NIKAIDO appeared in various scenes as a close adviser of the ama shogun (nun shogun), and there is an important description in the article dated February 13, 1219 in 'Azuma Kagami'.
- 古典落語ねずみ穴 貧乏暮らしから大店へ成功し、ある日、火の用心に、土蔵のねずみ穴と呼ばれる換気口だけを目塗しなかったために、全ての蔵が焼け落ちて、路頭に迷う場面がある。
- Japanese classic Rakugo (traditional comic storytelling) called Nezumiana (rat hall): There is a scene in which a person who moves from rags to riches with a large store, when one day, while fire-proofing, he neglects to cover the vent called Nezumiana, and the whole dozo storehouse burns down, so he is turned out on the street.
- 『平家物語』では義経が先に後白河天皇の御所に駆け付け、名乗りを上げる場面で「範頼は未だ参らず」という台詞があるが、『吾妻鏡』では範頼と義経は共に院の御所に参上している。
- In 'Heike Monogatari (the Tale of the Heike)', there was a scene in which Yoshitsune came to the Imperial Palace of Emperor Goshirakawa, introduced himself and said 'Noriyori hasn't come yet' but in 'Azuma kagami' Noriyori and Yoshitsune came to In no Gosho (Retirement Palace) together.
- 特に歌舞伎や古典落語では、本来の台詞にあるさして重要ではない語句を、関連性のある現代の「時の人」や「時の話題」に差し替えて、思わず観客をニヤリとさせる場面が時折見られる。
- Especially, in Kabuki and Classical Rakugo (classical comic story-telling), unimportant words in the original lines are sometimes replaced with today's related 'person of the day' or 'topic of the day', and the audience cannot help grinning at such a scene.
- その娘は、自分の娘の向い側に、今では身綺麗な内儀になって腰掛けている彼女を見るまでは、スクルージも同一人だと信じ切っていた位に、前の場面に出て来たあの少女とよく似ていた。
- so like that last that Scrooge believed it was the same, until he saw her, now a comely matron, sitting opposite her daughter.
- 強盗返は演技や演劇の進行を妨げることなく短時間で場面を切り換える手段として用いられ、歌舞伎では「どんでんどんでん」と鳴る大太鼓の音からどんでん返しの名で呼ばれることがある。
- Gando gaeshi is used for changing scenes in a small amount of time without impeding the progress of a performance or a play, and in Kabuki it is sometimes called 'donden gaeshi' after the sound of an odaiko (large drum) which is like 'Donden-Donden'.
- 大正天皇即位記念公演から『別踊』(べつおどり)という中挿みの場面が加わり、さらに内容も増し、主に歌舞伎や文学、逸話などを取り入れ10分間で踊りながら物語の内容を説明をする。
- A scene called 'Betsu-odori Dance (another dance) ' inserted in the middle was added since the Emperor Taisho enthronement commemorative performance, and contents were also increased to explain the story based upon the subjects mainly from Kabuki, literature and anecdotes while dancing for 10 minutes.
- なお、『今鏡』には、冬期にくだけた場面で袍を肩脱ぎした際、皆下襲が露わになる中で藤原教通のみがきちんと半臂を着用しており、周囲がいたく自らを恥じた、という逸話が残されている。
- According to an episode described in 'Imakagami' (The mirror of the Present), in a scene in a casual atmosphere, when some people took off ho from their shoulders, the people exposed their shitagasane and only Norimichi FUJIWARA orderly wore hanbi and the people around were deeply ashamed of themselves.
- そこにはロミオとジュリエットのバルコニーの場面の絵がかかり、そのそばにはジュリア叔母が少女だった頃に赤、青、茶色の毛糸で刺繍した、ロンドン塔で殺された二人の王子の絵があった。
- A picture of the balcony scene in Romeo and Juliet hung there and beside it was a picture of the two murdered princes in the Tower which Aunt Julia had worked in red, blue and brown wools when she was a girl.
- 場面構成や台詞・演出についてはこの他多くのヴァリエーションがあり、「花水橋」「竹の間」「御殿」「床下」「対決」「刃傷」からなる現行の構成は明治半ばから徐々に定着したものである。
- As for the structure of the scenes, lines and interpretation, there are various other versions, and current structure that consists of the scenes 'Hanamizu-bashi Bridge,' 'Bamboo Room,' 'Mansion,' 'Under the Floor,' 'Confrontation' and 'Attack' has been gradually established since the mid-Meiji period.
- 絵の荒さから地方画師の制作が指摘されているが、民俗学、宗教史研究の上で貴重な資料として高い評価を得ており、牛耕の様子が描かれている田植図、僧兵強訴などの場面が広く知られている。
- The roughness in the pictures hints that they were painted by local painters, but they are highly appreciated as important materials for the study of folklore and religious history and the pictures of rice planting, where the cultivation by buffalos and the scene of sohei goso (direct petition by priest soldier) and so on are painted, are widely known.
- 一曲のうちには、「謡のみによって構成される場面」「謡と囃子がともに奏される場面」「囃子のみが奏される場面(たいていの場合、これはシテの舞である)」の3つが複雑に入り組んでいる。
- A play is a complicated assembly composed of 3 components: 'scenes composed only of a Noh chant,' 'scenes during which both a Noh chant and the musician's performance,' 'scenes with only musician's performance (with the protagonist (shite) dancing in most cases).'
- 義経に再度敗れた後、平知盛が戦乱を「潮(うしお)にて水に渇(かっ)せしは、これ餓鬼道。・・・」と六道に例えて述べるくだりは、仏教思想の影響の強い平家物語色を感じられる場面である。
- After being defeated by Yoshitsune, the scene where TAIRA no Tomomori describes the battle by comparing Rokudo (six posthumous worlds) as 'being thirsty and wanting water in the ocean is exactly what Gakido (the Buddhist hell of starvation) is' clearly shows the nature of the Heike Monogatari (The tale of the Heike) which is featured by the strong influence by Buddhist thought.
- 沖縄県の高平良萬歳(たかでーらまんぢゃい・高平萬歳とも表記)は、一般的に組踊「万歳敵討」(まんざいてきうち)の一場面を抜き出した舞踊の演目であって、この項目でいう萬歳とは異なる。
- Takadera-manjai (written as 高平良萬歳 or 高平萬歳 in Chinese characters) in Okinawa Prefecture is generally a program of dancing which extracts one scene from kumi-odori (combination dance) called 'Manzai Tekiuchi' (Vengeance Fulfilled) and is different from the manzai in this section.
- それは第三幕の終わり頃、心が揺さぶられるほど感動する場面、不道徳なところがあるとはいえ、男性にはいまだかって経験したことのない新たな感動を、女性は、涙と溜息なしにはおれない場面、
- It was a passage towards the end of the third act - a passage of the most heart-stirring excitement - a passage which, although tainted with impurity, no man shall read without a thrill of novel emotion - no woman without a sigh.
- 歌舞伎の人気狂言『雁金五人男』『新薄雪物語』『楼門五三桐』などの有名な場面を「俳句その他の技法」した場面も見られ、それをまったく新しい作品に作り変えた作者黙阿弥の機知に富む傑作。
- Having also had scenes made by providing 'haiku or other techniques' to famous scenes in popular kabuki kyogen plays such as 'Karigane Gonin Otoko' (Five gans of Karigane, the head), 'Shin Usuyuki Monogatari' (The Tale of Usuyuki), 'Sanmon Gosan No Kiri' (The Temple Gate and the Paulownia Crest) and so on, this play was a witty masterpiece by a writer, Mokuami, who changed those into whole new plays.
- 題名に凝る新七らしく、『小袖曾我薊色縫』の「小袖」は追放される清心に小袖を渡す場面を、「薊」は「鬼薊清吉」の薊の字を、「色」は十六夜の働く「色街」の色の字を、それぞれ利かせている。
- As Shinshichi has much concern with the title of his works, 'kosode (a kimono with short sleeves worn as under clothing by the upper classes)' from 'Kosode Soga Azami no Ironui' refers to the scene where Seishin receives a kosode when being expelled; 'azami' expresses the name 'Seikichi ONIAZAMI'; and 'iro' implies iromachi (red-light district) where Izayoi works.
- 和太鼓は、縄文時代には既に、情報伝達の手段として利用されていたといわれており、日本における太鼓の歴史は非常に古く、日本神話の天岩戸の場面でも桶を伏せて音を鳴らしたと伝えられている。
- It is said that the Japanese drum had already been used as a means of the information transmission during the Jomon Period, and the history of the drum in Japan is very old and can even be traced back to a scene in the Japanese myth 'ama-no-iwato' (the door of the rock room in heaven) in which a tub was placed bottom upward to make a sound.
- ステレオタイプな場面設定としては、夜、悪代官の屋敷において悪徳商人(廻船問屋とされることが多い)との謀の際に、悪徳商人から袖の下(小判を詰めた菓子箱など)を渡された状況が挙げられる。
- As a stereotyped situation, when he plots together with a corrupt merchant (a freight broker in most cases) at the residence of the Akudaikan at night, he is given a bribe (such as a confectionery box full of koban [former Japanese oval gold coin]) by the corrupt merchant.
- 文箱や屏風の意匠としても用いられ、「扇面源氏蒔絵文庫」には文庫の蓋表から側面にかけて、『源氏物語』の一場面が描かれた扇を二面描いているほか、俵屋宗達の「扇面散屏風」も作成されている。
- Crests are used for a design of letter boxes and folding screens, and there is a picture of two fans with a painting of a scene from 'the Tale of Genji' in the area from the front cover of 'Senmen Genji Makie Bunko' and its side as well as an artistic 'Senmen-chirashi byobu' folding screen produced by Sotatsu TAWARAYA.
- 織田氏と朝倉氏が対立を深め、両家と同盟関係にあった浅井家はどちらにつくかの決断を迫られた場面で久政は強硬に朝倉方につくべきであると主張し、長政が折れる形で信長に反旗を翻すこととなった。
- When the Azai family had to make a decision on which side they should take under the serious confrontation between the Oda and the Asakura clans as a partner of both sides, Hisamasa strongly insisted that they should side with the Asakura, and Nagamasa rebelled against Nobunaga, compromising with his father.
- 「ギャートルズ」など一部の漫画で、木の柄に紐で石斧をくくり付けた道具が、動物の捕殺や闘争などに使われる場面が描かれているが、柄に紐で固定しただけでは強度・耐久性が不充分で使用に耐えない。
- Some cartoons such as 'GON, THE STONE-AGE BOY' depicts the scene such as characters uses the tools in which stone ax is fastened to wood handle with string, for capture and killing of animals or fighting; however, only fastening to wooden handle with string is insufficient in strength and durability and unavailable.
- ところが妻との約束を破り、あんなに美しかった妻がうじ虫に食われたように変わり果ててしまったのを見たイザナギがイザナミに恐れをなし、黄泉の国から帰ってくる場面が以下のように表現されている。
- But he broke his promise to his wife, and had to watch as she of such beauty was transformed into a corpse devoured by maggots; seeing this, Izanagi became afraid of her and returned to the surface, escaping from Yomi in the manner described below.
- くわんぺら門兵衛・白玉と、白玉と白酒売のやりとりも取り除かれている(この場面で白酒売は白酒を売り歩き、これで客はこの男が白酒売であることがわかるわけだが、それが取り除かれているのである)。
- Exchanges between Kanpera Monbei and Shiratama and between Shiratama and sake-seller were also removed--In fact, in the removed scene, sake-sellers were selling sake to make the spectators understood that he sold sake.
- これに想を得た歌舞伎『義経千本桜』の「渡海屋」および「大物浦」は別名「碇知盛」(いかりとももり)とも呼ばれ、知盛が崖の上から碇と共に仰向けに飛込み入水する場面がクライマックスとなっている。
- Tokai-ya' and 'Daimotsu-ura' of the 'Yoshitsune Sembon-zakura' ballad drama of Kabuki (traditional performing art) are based on this legend, which is also called 'Ikari Tomomori,' and at its climax is the scene when Tomomori throws himself into the sea by leaping backward from the top of the cliff shouldering an anchor.
- 『古事記』允恭天皇段で、穴穂御子(安康天皇)が木梨軽皇子を捕らえる場面では、「大前小前宿祢大臣」と大前と1人の人物の如く登場し、初め太子を匿うものの、後に穴穂御子に降る様子が記されている。
- In the section of Emperor Ingyo in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), it is recorded that 'Oomae komae no sukune no oomi' appeared as if Oomae were one person at the scene at which ANAHO no miko (Emperor Anko) caught KINASHI no karunomiko and sheltered Prince at first, but demoted to ANAHO no miko later.
- 弁慶と富樫のやりとりの緊張感、勧進帳の読み上げの見事さ、一旦逃れられると思わせて足弱の山伏(実は義経)が見とがめられ、弁慶が思い切り主を杖で打つ場面、最期の酒宴の場の弁慶の舞など、見所が多い。
- There are a lot of highlights; the tension of the dialogue between Benkei and Togashi; the splendor of reading out kanjincho; the scene that a limping yamabushi (Yoshitsune in fact) is suspected when they pretend to get away, and Benkei hits his own master hard with a cane; Benkei's dance at the very last feast scene and so forth.
- グラニスの父は、人好きのする人物だったが、「否」と言うことができないたちで、絶対に拒否しなければならない場面で「否」と言えなかったために、死後、非嫡出子と、抵当に入れられた地所を残したのだった。
- His father, a charming man who could never say 'no,' had so signally failed to say it on certain essential occasions that when he died he left an illegitimate family and a mortgaged estate.
- 「物語批評」では源氏物語の各巻や登場人物、印象的な場面に関する短評を先頭に、『狭衣物語』『夜半の寝覚』『みつの浜松(浜松中納言物語)』『とりかへばや物語』ら中古の作り物語についての議論を交わす。
- The 'Critique of Monogatari' starts with a short review of chapters, characters, and impressive scenes of 'The Tale of Genji,' followed by discussions of tsukuri monogatari' (fictional tales) in the Heian Period, such as 'Sagoromo Monogatari' (The Tale of Sagoromo), 'Yowa no Nezame' (Awaken at the midnight), 'Mitsu no Hamamatsu' (Hamamatsu Chunagon Monogatari [The Tale of Hamamatsu Chunagon]), and 'Torikaebaya Monogatari' (The Changelings).
- しかし、小説では意地悪で憎たらしく描かれている人たちも、実際にはとても親切であったし、千代が置屋に入ったときに奴隷のように扱われたとされている場面も実際には岩崎は優しくされ、特別な扱いを受けた。
- Although the novel describes them as spiteful and malevolent, in real life they were very kind to her; besides, the novel described Chiyo as being treated like a slave when she entered the okiya (geisha dwelling), when in fact, Iwasaki was treated kindly and preferentially.
- 内容面で言うと、読本の形式をとり、場面場面ではなく話の運びや、登場人物の人間性に重点をおいたものにしたこと、読者の想定を知識層におき、思想や歴史観、作中での議論を盛り込んだことなどがあげられる。
- As for the contents, it takes the form of yomihon without focusing on each scene but on the development of the plot and the human nature of the character; and it targets intellectuals, incorporating his ideas, view of history and arguments in the work.
- これは、同一画面内に同一人物が複数回登場して、その間の時間的推移が示されているもので、『伴大納言絵巻』の「子どもの喧嘩」の場面と、『信貴山縁起絵巻』の東大寺大仏殿の場面がその代表例として知られる。
- This method was used to allow repeated appearances of the same figure in the same scene to show passage of time, as may be seen in such typical screen pages as 'Kodomo no Kenka' (children's fight) in 'Ban Dainagon Emaki' and Daibutsu-den (hall of the Great Statute of the Buddha) of Todai-ji Temple in 'Shigisan Engi Emaki' (Also known as 'Shigisan Engi').
- 実朝の代になっても様々な場面で政子が決定的な役割を担っていることも多く、もしこれをそのまま事実であったとするならば、北条氏を含めた東国御家人勢力とは別個に調停者としての政子の個性も認めねばなるまい。
- Even during the reign of Sanetomo, Masako played a decisive role in various occasions, and if this was all true, the unique presence of Masako as an arbitrator should be acknowledged, along with the forces of vassals in the togoku including the Hojo clan.
- 当時土佐藩士として戦いに参加し、のちに宮内大臣や内閣書記官長などを歴任した田中光顕は、錦の御旗を知らしめただけで前線の幕府兵達が「このままでは朝敵になってしまう」と青ざめて退却する場面を目撃している。
- Mitsuaki TANAKA, who joined the war as a retainer of the Tosa clan and later became Minister of the Imperial Households and Secretary of the Cabinet, witnessed the white-faced soldiers of the Edo shogunate retreating at the sight of the Imperial standards in the battle fields, saying, 'We'd better stop fighting, otherwise we will become the enemy of the Emperor.'
- 漢才、すなわち中国などから流入してきた知識・学問をそのまま日本へ移植するのではなく、あくまで基礎的教養として採り入れ、それを日本の実情に合わせて応用的に政治や生活の場面で発揮することが大和魂とされた。
- Yamato-damashii was to adopt karazae -- that is, the scholarship and knowledge introduced from China and other countries -- as a basic education and apply it to politics and other aspects of life in accordance with the actual condition of Japan, instead of transplanting it as it is in the country.
- 御息所が、己の髪や衣服から芥子(悪霊を退けるための加持に用いる香)の匂いがするのを知って、さてはわが身が生霊となって葵の上にあだをなしたか、と悟りおののく場面は物語前半のクライマックスのひとつである。
- The scene in which Miyasudokoro notices that her hair and clothing had the smell of mustard (incense used in incantation to exorcise evil spirits) and knew that she herself became a wraith causing harm to Aoi no ue and her trembling in fear is one of the climaxes of the first half of the story.
- しかしながら劇作の巧みさにより、「場面転換が多いわりには間然するところがない」優れた舞台作品であり、また内裏歌合の場面の華麗さもあって、「王朝絵巻ふうの、しかもユーモラスな味わいをもった能」と評される。
- However, it is also reviewed as 'an excellent work in which a skillful playwriting helps many scene changes to go through smoothly' and also as 'humorous and gorgeous like an imperial-court picture scroll,' because the Uta Awase at an imperial court added flamboyance to the story.
- 様々な場面で登場していることや、「10束(束は長さの単位で、拳1つ分の幅)の長さの剣」という意味の名前であることから、一つの剣の固有の名称ではなく、長剣の一般名詞と考えられ、それぞれ別の剣であるとされる。
- It is thought to be a general noun for a long sword rather than a proper name for a particular sword, since the term is found in various situations and it literally refers to 'a sword with 10 tsuka long' (tsuka is a unit of length; one tsuka is equal to the length of a fist), therefore the Totsuka no Tsurugi in several myths are considered different from each other.
- 教経が『平家物語』に最初に登場するのは寿永2年(1183年)5月に倶利伽羅峠の戦い、篠原の戦いで源義仲に連敗した平家が急ぎ京の守りを固める場面で、兄の通盛とともに2000余騎を率いて宇治橋を警護している。
- In the 'Tale of the Heike,' Noritsune first appears in the scene of May 1183 in which the Taira family hurriedly strengthened the defense after successive defeats against MINAMOTO no Yoshinaka in the battle of Kurikara and the Battle of Shinohara and he, together with his elder brother, Michimori, guarded Uji-bashi Bridge while taking command of more than 2,000 mounted warriors.
- 漢籍の削除にかんしては、たとえば藤原経清が、頼義からの疑いが向けられた際、自分の置かれた立場を漢の高祖(劉邦)に疑われて殺された功臣(韓信・彭越・英布)にたとえる場面があるが、この部分が『今昔』にはない。
- An example of the deletion of Chinese books can be illustrated by the reference to FUJIWARA no Tsunekiyo who, upon coming under suspicion from Yoriyoshi, likened his situation to that of the meritorious retainers (Han Xin, Peng Yue and Ying Bu) who were fell under the suspicion of Gaozu (Liu Bang) of Han and were killed by him, but this portion is not contained in 'Konjaku.'
- 『硝子戸の中』のように直接自身の病気に言及した作品以外にも、『吾輩は猫である』の苦沙弥先生が胃弱だったり、『明暗』が痔の診察の場面で始まっていたりするなど、小説にも自身の病気を下敷きにした描写がみられる。
- A lot of descriptions of illnesses appear not only in his works mentioning his illnesses like 'Garasudo no naka' but also in his novels like 'Wagahai wa neko dearu,' in which Mister Kushami suffers from dyspepsia, 'Meian,' the opening scene of which is diagnosis of hemorrhoids, and so on.
- 銅板法華説相図-法華経の見宝塔品(けんほうとうほん)で、釈迦が説法していたところ、空中に巨大な宝塔が出現した場面を表現したもので、縦84センチ、横75センチの鋳銅の板に宝塔と諸仏が浮き彫り状に表わされている。
- Bronze plaque of the Hokke Sesso-zu: an embossed carving of a pagoda and several buddhas on a copper plate 84cm long and 75cm wide depicting the scene in 'The Emergence of the Treasure Tower' chapter of the Lotus Sutra when a large pagoda appeared in the sky while Shakyamuni was preaching.
- 神話中では自分より先に生まれた天津神(タカミムスビ)に行動の是非を伺ったり、その指示に従っている場面も見られることから、天照大神は神に祭祀(まつりごと)を行って国を治める天皇自体の神格化だとみなす考え方もある。
- Because some myths say that Amaterasu Omikami sought opinions from her elder Amatsu Kami (the god of heaven) about her specific acts-whether they were good or not-and even followed his instructions, some consider that Amaterasu Omikami was a deified Emperor who ruled the country by conducting religious services.
- ところが、この歌垣の場面は『古事記』に、袁祁王(をけのみこ、後の顕宗天皇)が菟田首(うだのおびと)の娘の大魚(おうお)をめぐって、志毘臣(しびのおみ、『日本書紀』の平群臣鮪に相当)と争ったこととして記されている。
- However, according to 'Kojiki,' Oke no Miko, later Emperor Kenzo and Shibi no Omi (corresponding to HEGURI no Omi Shibi in 'Nihonshoki') competed each other at the poetry reading party to get Ouo, the daughter of Uda no Obito.
- その他の金田一耕助シリーズでも、派手なスプラッタ場面などを織り込みつつも、毎回同じキャラクターなのに違う役名で現れる加藤武演ずる警部とは、金田一との友情もリセットされてしまうなど、知的な遊びの要素が際立っていた。
- In other Kosuke KINDAICHI series, the intellectual game elements were outstanding, for example, the story that Kindaichi's friendship was reset with the police man played by Takeshi KATO showing the same character in the different name of the role every time, adding colorful splatter scenes.
- また、天智天皇紀と天武天皇紀の間で大海人皇子を「皇太子」「皇太弟」「東宮」とばらばらの用語で表現しており、大海人皇子が皇位を辞退して出家した場面が巻をへだてて2度出てくる点も、改定時の整理が不十分だったためだと考える。
- Ban also pointed out other evidences that revision was not organized properly; for example, Prince Oama was variously referred to as 'kotaishi (crown prince),' 'kotaitei (the younger brother of an Emperor who is heir apparent),' or 'togu' in Tenchi Tenno ki and Tenmu Tenno ki, and a story that Prince Oama declined the Imperial Throne and became a priest appeared twice in different volumes.
- 米沢藩主である上杉綱憲は吉良上野介の実子で、赤穂浪士の討ち入りを知った綱憲がいきり立って父の援軍に出馬しようとするところを家老千坂高房(または色部安長)が強く諫言しておしとどめる場面が忠臣蔵の物語でよく取り上げられる。
- It is often seen in the stories of Chushingura that when the lord of Yonezawa Domain Tsunanori UESUGI, who was a biological son of Kura Kozuke no Suke, heard about the raid by Ako Roshi, he became very angry and tried to send reinforcements to his father; however, chief retainer Takafusa CHISAKA (also known as Yasunaga IROBE) remonstranced and stopped him.
- 書籍などでよく掲載されている中尊寺所蔵の義経画像は弁慶と対になっており、『義経記』で藤原泰衡に襲撃される場面を描いたものであるが、これは戦国時代 (日本)、もしくは江戸時代の作とされ、本人の実際の姿を描いたものではない。
- In the portrait owned by Chuson-ji Temple, which is often used in the publications, he appears with his vassal monk soldier Benkei in a scene of 'Gikeiki,' in which he is attacked by FUJIWARA no Yasuhira, however, it is said to be painted later during the Sengoku Period (Period of Warring States) (in Japan) or the Edo period, and it is not his real portrait made in life.
- 18年には阪東妻三郎を主演に迎え、病床の伊丹が脚本を担当した「無法松の一生」は戦前の日本映画を代表する名作といわれるが、人力車夫・無法松が軍人の未亡人に愛の告白をするという場面が時局に合わないとして、検閲でカットされた。
- In 1943 he welcomed Tsumasaburo BANDO as his new star, and Inagaki's 'Muhomatsu no issei' (Life of Muhomatsu), whose screenplay was written by Itami from his sickbed, is hailed as a pre-1945 masterpiece of Japanese film, but the scene where Muhomatsu the rickshaw driver confesses his love to a soldier's widow was considered unacceptable given the wartime situation and was cut by the censors.
- その江戸幕府においても高家が大名に礼儀作法を伝授する際に受け取る「束脩」などは一種の幕府公認の礼銭であり、かの『忠臣蔵』の最初の場面である浅野長矩と吉良義央の遣り取りも実は「束脩」の性質を巡るトラブルと考える事も可能である。
- In the Edo bakufu, however, the 'sokushu' (initiation fees) that Koke (government position in charge of rituals and ceremonies) received from Daimyo when teaching manners can be considered to be a type of reisen officially recognized by the bakufu; in fact, it is possible to assume that the fight between Naganori ASANO and Yoshihisa KIRA in the first scene of the 'Chusingura' (The treasury of Loyal Retainers) was over the nature of the 'sokushu.'
- しかし一方で、日常では許されないような秩序や常識を超えた行為(ふんどし一丁、男性の女装等)も、「この祭礼の期間にだけは」伝統的に許されると認識する地方が多く、そのため賑やかな場面を指して「お祭り騒ぎ」などの言葉が派生している。
- On the other hand, order disallowed in the daily life and acts beyond the bounds of common sense (naked except for one's loincloth, dressing as a woman by men and so on) are recognized to be allowed traditionally 'only during the matsuri' in many provinces, and therefore, the term 'omatsuri sawagi' referring to a joyous scene was derived.
- 『伽婢子』によれば、京の都・五条京極(現・京都府)で、萩原新之丞という男が美女の姿の弥子と出会い、毎晩のように情事を交わすが、ある晩に隣りの老人がそれを覗き見ると、それは新之丞と骸骨が抱き合っているという奇怪な場面だったという。
- According to 'Otogi Boko', a man called Shinnojo HAGIWARA met a beautiful woman, Iyako, in Gojo Kyogoku, Kyoto (current Kyoto Prefecture) and had an affair every night but one night, when neighboring old folk peeked into the house, he saw a strange sight that Shinnojo and skeleton embracing each other.
- 会話文から地の文への移りやその逆の場面、あるいはその他大勢的な多人数の会話においては、だれの視点から語られているのか判然としない語りが存在したり、気づかない間に語りの担い手が入れ替わったりするが、それが聴衆には不自然に聞こえない。
- When a conversational part precedes a descriptive part in the story, and vice versa, or when conversations take place among many minor characters, it is unclear sometimes as to which character is speaking, and the storyteller may change character without being noticed, but this does not sound unnatural to the audience.
- すなわち臨終の場面では、病人に罪相(苦しみの相)と前境(法悦の相)が交替して現われるが、看病人はそれを病人に問いただして記録し、病人が前境の状態のまま死を迎えることができるよう、ともに念仏を唱えて助けなければならないと論じている。
- More specifically, the book argues that, although Zaiso (the state of agony) and Zenkyo (the state of religious exultation) appear in the sick person in turn in the stage of rinju, the person who attends the sick person must inquire about the states to him or her to record the answers and must chant nenbutsu (Buddhist invocation) together to help him or her to be able to die in the state of Zenkyo.
- ブラックはC/FO Rising Sunに、『ルパン三世』の一エピソードを、だれかがコモドール・アミーガでジェンロックして場面ごとに字幕をつけ、翻訳家に全エピソードを翻訳させたものの、4-5世代目テープのさらに孫コピーを送ってきた。
- Black sent C/FO Rising Sun a third-generation copy of a fourth or fifth generation copy of a Lupin III episode that someone had genlocked with a Commodore Amiga and had subtitled, scene by scene, so that the translator could translate the entire episode.
- 2008年現在、北近畿では最大規模(売場面積:15,932㎡)の総合ショッピングセンター「らぽーる」(平成7年開業)や「バザールタウン舞鶴」(同11,874㎡、平成12年開業)、さとう舞鶴店(同7,703㎡)などが大型商業施設が立地。
- As of 2008, large commercial centers have been built, including 'La Port' (open in 1995) which is the largest scale of general shopping center in Kita Kinki (floor space: 15,932 square meters), 'Bazaar Town Maizuru' (floor space: 11,874 square meters, open in 2000), and Sato, Maizuru (floor space: 7,703 square meters).
- また、当時の物語に対する批判(『源氏物語』を書いた紫式部が妄語戒によって地獄に堕ちたとする風説)に老婆が反論する場面が盛り込まれるなど、仏教戒律を重んじて極楽往生を願うという当時の社会風潮が物語としての創作性を抑制したとする見方もある。
- There is a view that says that the contemporary tendency to emphasize Buddhist precepts and wishing for gokuraku ojo (peaceful death) suppressed creativity in story telling as seen in the fact that a scene in which the old lady argued against criticism of the tales of the time, and a rumor that Murasakishikibu, who wrote 'Genji Monogatari,' descended into hell under mogokai (a Buddhist admonition not to tell a lie) was included.
- 絵巻物は、博物館・美術館等においては、ガラスケースの中に、数メートルにわたって広げた状態で展示されるが、本来の鑑賞方法は、作品を机などの上に置き、左手で新しい場面を繰り広げながら、右手ですでに見終わった画面を巻き込んでいくというものである。
- Although emakimono is exhibited at a museum or any other place by showing a few meters of unfolded part of it is in a glass case, the standard way of appreciation of emakimono is to put it on a desk and scroll with the left hand its left side to see new screens while with right hand is rolling up already viewed scenes on the right side.
- 嵯峨野の清凉寺へ詣でた100歳の老尼が語る昔話を筆記した体裁をとっている(ただし、現存の本においては尼は最初の場面だけの登場になっていることから、当初は他の「四鏡」と同様に尼が登場する最後の場面が書かれた部分が存在していたとする説もある)。
- It takes the format of the author taking notes on the tales of a 100-year-old Buddhist nun on a visit to the Seiryo-ji Temple in Sagano. (However, as the nun appears only in the first scene in the existing text, there is an opinion that, as in the other shikyo, there once existed a scene at the end where the nun appeared.)
- たとえば、『伴大納言絵巻』上巻の応天門の火災の場面は、炎上する応天門、火事見物の群衆、火災の報を聞いて現場に駆け付ける政府の役人などが、途中に「詞」を挟まず、数メートルにわたって絵のみで描写されており、絵巻の特性を生かした例として著名である。
- As a typical example of this feature of emakimono, the first roll of two scrolls of 'Ban Dainagon Emaki' has a scenery of fire at Otenmon (the red-painted front gate) which depicts flaring Otenmon, crowds of viewers, government's officers trotting down on to the site upon receiving information, and so on, in a few meters long series of pictures only without any 'kotoba.'
- これは、即座に背景を切り替える同様の方法として台座部分にローラを設けたり、人力で持ち上げられる程度の重量の大道具一式を水平に180度回転させることでこれまで観客に見えなかった大道具の裏面に描かれている異なる背景を見せて場面転換を図る装置である。
- Applying a similar method for changing scenes instantaneously, the revolving stage is a device for changing a scene to a different one drawn on the back of a setting to be hidden from the audience till its use, by providing rollers under its base and by rotating 180 degrees horizontally the set of stage articles whose weight can be lifted by human power.
- そのため、戦国大名毛利氏を成立させた毛利元就の生涯を描いた日本放送協会大河ドラマ『毛利元就 (NHK大河ドラマ)』において、元就が安芸国人の国人一揆を結ぶ場面で一揆の語の使用が避けられて、「国人領主連合」なる一種の現代語訳が用いられた例もある。
- A good example of this can be seen in the Japan Broadcasting Corporation's historical drama 'MORI MOTONARI,' which depicts the life of the founder of the Mori clan, a daimyo who lived during the Sengoku period; in one episode, when the founder enters into a kokujin ikki with the kokujin of Aki Province, NHK substituted a more modern Japanese expression ('kokujin ryoshu rengo,' meaning 'local samurai-daimyo association') association') for the word 'ikki'.
- 三婦が下帯を床の若い衆に解かせる場面においては、東京では地味に、又床の店に入るが、上方では三婦が床の者に下帯を持たせ「それ、引いたりしょ。」の掛け声から下座音楽に「かんから太鼓」を交える派手な演出となり、いかにも上方らしいサービス満点さが楽しい。
- In the scene where Sabu makes some young people at Toko no mise (store) remove their loincloths, he enters the store again quietly in Tokyo, but the staging is colorful in kamigata and Sabu has the Toko no people wear loincloths calling out 'Let's pull it' and geze (off-stage) music with 'Kankara Daiko' (drum), which is fullly enjoyable truly like kamigata.
- 小林平八郎と清水一学は吉良家臣として劇作などに取り上げられ、上野介の身代わりとなって奮戦する小林平八郎の姿や、泉水にかけられた橋の上で二刀を構えた清水一学が赤穂浪士を大いに苦しめ、赤穂浪士第一の剣客堀部安兵衛と大立ち回りを演じる場面が描かれている。
- Heihachiro KOBAYASHI and Ichigaku SHIMIZU often appears in plays which show Heihachiro KOBAYASHI sacrificing himself by fighting for Kira and Ichigaku SHIMIZU with two swords in his hands tormenting Ako Roshi greatly on the bridge over a pond in the yard, as well as battling a mass fight with the most skilled swordsman among Ako Roshi, Yasube HORIBE.
- また、この場面の兼平の矛盾した言い方や、「弓矢取りは、年頃日頃如何なる高名候へども、最後に不覚しぬれば、永き瑕(きず)にて候なり。」の武士たる心構えを伝える言に、その情況に応じての、兼平の義仲への苦しいいたわりの気持ち、美しい主従の絆が書かれている。
- The way Kanehira contradicts himself in this scene and the samurai spirit he expresses when he says, 'If a warrior's last moments lack grace, he disgraces himself for a long time even if he was very prominent when alive' demonstrate the painful sympathy Kanehira had for Yoshinaka in the situation he faced, as well as the beautifully strong relationship that existed between master and servant.
- ただし、それは技能としての算術・数学であって、数学的思考や教養、感性が求められたものではなく、ましてや中国に見られたような高等数学が当時の日本社会で必要とされる場面は存在しなかったと考えられ、日本数学史が独自の進歩を見せるきっかけにはなりえなかったのである。
- However, this was arithmetic and mathematics as skill: mathematical thinking, cultivation, and sensibility were not sought after, and it seems that the advanced mathematics seen in China was not required by the Japanese society of that time, so this was not an opportunity for unique progress in the Japanese history of mathematics.
- 古来、日本をかたちづける文化あるいはこの国に棲む人々の風俗や習慣には、宗教に基づく価値観が深く根ざしており、農業・林業・水産業、土木・建築などの諸産業、あるいは正月、七五三他の季節行事・祭、また伝統芸能、武道など、さまざまな場面で宗教の影響を見ることができる。
- From ancient times, a culture forming Japan, or a mode of life or custom of people living in this country has rooted in the sense of worth based on a religion, and an influence of religion can be seen in various scenes such as industries including agriculture, forestry, fishery, civil engineering and construction, or seasonal events and festivals including New Years festivals, Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children), etc., traditional performing arts, Budo (martial arts), etc.
- しかしたとえ『万国公法』を非常に効果的に活用する場面があったとしても、次第にフランス帝国主義が浸透し、最後には天津条約によって清朝がベトナムに対する宗主権を放棄したことにより、完全にフランスの植民地となったという歴史の大勢に変わりはなく、それは後世のわれわれがよく知るところである。
- However, even if there was a chance for effective use of 'Bankoku Koho' it did not affect later history, French imperialism became widespread and after the Qing dynasty gave up suzerainty of Vietnam under the Treaty of Tianjin, Vietnam entirely became a colony of France.
- 加えて、合気道の型稽古の技法では、「受けは、多少不利な体勢になってもつかんだ手を離さない」や「受けは背中側をとられたら前足を軸に振り向いて相手についていく」や「多少崩れたら、普通に耐えられそうでも受身を取る、(投げられる)」というように、現代の現実の格闘場面では考え難い前提が存在している。
- Additionally, in aikido's kata training techniques there are assumptions such as 'the defender doesn't let go of the grip even if he/she is in a somewhat disadvantaged position,' 'when the defender is attacked on his back side, he/she turns around on the front foot and follows the opponent,' or 'when balance is lost slightly, perform ukemi even if it feels as if it's tolerable (be thrown),' which are unthinkable in today's actual fights.
- 退位後は冷然院・嵯峨院を造営して財政を逼迫させただけでなく、実子正良親王(仁明天皇)が即位すると「皇室の長」として政治に干渉する場面も多くなり、更に淳和上皇や仁明天皇の反対を押し切って自分の外孫でもある淳和上皇の皇子恒貞親王を皇太子とするなど、朝廷内で絶大な権力を振るって後に様々な火種を残した。
- After the retirement, not only did he order the construction of Reizen In and Saga In, which made the financial situation worse for the Imperial Palace, but he also interfered in politics as the top of the palace after his biological son, Prince Masara (Emperor Ninmyo), became Emperor; moreover, despite the opposition of the emperors Junna and Ninmyo, he set Prince Tsunesada up as the crown prince, who was his grandchild and Emperor Junna's prince, so in subsequent years his autocratic style caused many problems.
- 異母兄弟姉妹間での恋愛・婚姻は許されるが、同母兄弟姉妹間でのそれは許されなかったのが当時の人々の恋愛事情だったが、里中満智子作の天上の虹では実際に関係があった解釈がなされ、説得して伯父の軽大王(孝徳天皇)に嫁がせた後も関係を持った事をたまたま有間皇子に見られ、激怒した彼に叱責された場面等が見られる。
- In those days, romance and marriage were allowed between half-sisters and brothers from different mothers but not between half-brothers and sisters from the same mother; however, in the comic story 'Tenjo no niji (The Rainbow in the Sky),' by Machiko SATONAKA, it is described that there was a romance involving this kind of forbidden love; Hashihito no Himemiko was persuaded to marry with Karu no Miko (Emperor Kotoku), but she kept the relationship with Emperor Tenchi (Tenji), and Arima no Miko was furious after knowing this and became angry at Hashihito no Himemiko.
- 特に『壇浦兜軍記』の「阿古屋琴責の段」では、頼朝を仇と狙い姿を消した、悪七兵衛景清の馴染みの傾城、阿古屋が景清の行方を詮議され、琴(箏)、三味線 (地歌三味線)、胡弓を見事に弾いて、その旋律に迷いがないことから、景清の行方を知っているのではないかという疑いを晴らすという場面で、胡弓が用いられることが有名である。
- In particular, it is well known that Kokyu is played in the following scene: In 'the act of 'Akoya-kotozeme' of 'Dannoura kabuto gunki' (The War Chronicles at Dannoura), Akoya, a woman of peerless beauty intimate with Aku Shichibei Kagekiyo (who has disappeared seeking for his enemy Yoritomo) is questioned severely about the whereabouts of Kagekiyo, and the doubt is cleared because she splendidly played the Koto (So), the Shamisen (Shamisen for Jiuta songs) and the Kokyu, with no confusion in the melodies she played.
- なお「日本の首領」で三船敏郎、佐分利信、片岡千恵蔵が同じ場面で競演した際には、挨拶の順は1)三船(1920生、戦後デビュー)が二人に挨拶し、2)次に佐分利(1909生、1931デビュー)が片岡に「佐分利でございます」と挨拶して3)最後に千恵蔵(1903生、1927デビュー)が「おう」と返事を済ませて大物同士の挨拶が済んだとされる。
- When Toshiro MIFUNE, Shin SABURI, and Chiezo KATAOKA performed together in the same scene of the yakuza film 'Nihon no Don,' they greeted each other in the following fashion: first, Mifune (born in 1920 and who made his debut after the Second World War) said hello deferentially to the two seniors, then Saburi (born in 1909 and debuting in 1931) introduced himself to Kataoka with the words 'I'm Saburi, sir,' and lastly Kataoka (born in 1903 and debuting in 1927) said to the two juniors, 'Hello, guys.'
- 学校でふつうは教わる思弁的な哲学のかわりに、火や水や星や天など、われわれを取り巻くすべての物体の力とふるまいを、われらが工匠たちのさまざまな技巧を理解するくらいきちんと理解するための現実的な手段を発見できるようになるとも感じ、それをそうした物体が使われるあらゆる場面で同じように追うようして、われわれを自然の主にして所有者とすることができるだろうと思った。
- and in room of the speculative philosophy usually taught in the schools, to discover a practical, by means of which, knowing the force and action of fire, water, air the stars, the heavens, and all the other bodies that surround us, as distinctly as we know the various crafts of our artisans, we might also apply them in the same way to all the uses to which they are adapted, and thus render ourselves the lords and possessors of nature.
- つまり、「輝く日の宮」については(1)もともとそのような帖はなく作者は(a)(b)(c)のような場面をあえて省略した、(2)「輝く日の宮」は存在したがある時期から失われた、(3)一度は「輝く日の宮」が書かれたがある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された(丸谷才一は藤原道長の示唆によるものとする)、の3説があることになる。
- In short, there are three conjectures: (1) such a chapter didn't exist from the beginning, and the author intentionally omitted scenes such as (a), (b), and (c); (2) 'Kakayakuhi no Miya' existed but has been lost since a certain time; and (3) 'Kakayakuhi no Miya' was once written but at some time it was intentionally omitted by the author or deleted after a discussion between the author and another person (Saiichi MARUYA thinks that FUJIWARA no Michinaga suggested that she delete it).
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.
- またその形稽古の技法が「片手取り」(攻撃者が相手の手首を掴みに来る)「正面打ち」(攻撃者が手刀を振りかぶって打って来る)など、現代の現実の格闘場面では考え難い攻撃法に対処する形になっている(これは合気道の元になった古流柔術が帯刀を前提とした時代のものであり、「抜刀しようと刀の柄に掛けた手を押さえる→片手取り」「刀で斬り掛かって来る→正面打ち」などの場面を想定した稽古法であったことに由来すると言われている)
- Furthermore, the techniques of kata training such as 'katatedori (the attacker grabs the opponent's wrist), 'shomen-uchi strike' (the attacker swings down a tegatana to hit) are forms of response to attacks that are unlikely in today's actual fights (this is due to the fact that old-style jujutsu, which was the origin of aikido, was from the age when a sword on a belt was used, and such training simulates scenes such as 'holding down the hand that was placed on the grip of the sword to draw it, i.e., katatedori' and 'being swung down a sword, i.e., shomen-uchi strike).'