場所: 1000 Terms and Phrases
- あき場所
- autumn (fall) (September) tournament, held in Tokyo
- 作業場所の巡視
- Inspection Tours of Work Place
- 避病院の設置場所
- Location of Hibyoin
- 岩石の加工の場所
- The place of processing rocks.
- 条件付け場所嗜好性
- conditioned place preference
- 現在の場所に移転。
- The station was moved to its current location.
- 逆落しの場所の論争
- The Dispute over the Location of 'Sakaotoshi.'
- 裁判所の場所と総督
- Locations and governors of local courts
- 天岩戸と呼ばれる場所
- Places called Ama no iwato
- 崩御ノ年月日時及場所
- Date and place of hogyo (demise).
- Date and place of demise.
- 誕生ノ年月日時及場所
- Date and place of birth.
- 薨去ノ年月日時及場所
- Date and place of death.
- 威仁親王ゆかりの場所
- Places related to Imperial Prince Takehito.
- 有害物を取り扱う場所
- Places where harmful substances are handled.
- 火気使用場所の火災防止
- Fire Prevention at Places Where Fire is Used
- 私は寝る場所を探した。
- I looked for a place in which to sleep.
- 就業の場所に関する事項
- The matters concerning the workplace.
- 場所 韮崎市神山町北宮地
- Site: Kitamiyaji, Kamiyama machi, Nirasaki City
- 同時に現在の場所に移転。
- At the same time, the station was moved to the present site.
- 場所は三条通上にあった。
- Sanjo-Ohashi Station was located on the north side of Sanjo-dori Street.
- 場所後横綱免許を受ける。
- After the tournament, he received a Yokozuna license.
- 元淀城本丸があった場所。
- It is the site where the keep of the Yodo Castle previously existed.
- (逆落しの場所の論争)。
- The dispute about the location of 'sakaotoshi.'
- 強烈な光線を発散する場所
- Place Where Strong Light Is Emitted
- 騒音を発する場所の明示等
- Indication, etc., of the Place Sending Noise
- 彼は眠れる場所を探した。
- He looked for a place in which to sleep.
- 通風又は換気の不十分な場所
- Places where there is insufficient ventilation.
- 場所...京都市伏見区醍醐
- The location: Daigo, Fushimi Ward, Kyoto City
- 現在の場所への移転とその後
- After Being Relocated to its Current Site
- その場所は特定されていない。
- The other place [of burial] has not been specified.
- 続く5月の本場所では新小結。
- In the following official sumo tournament of May, he was promoted to komusubi.
- 規制場所は「鴨川等」である。
- The designated area for regulation is 'Kamo-gawa River and other rivers'.
- 支柱及び主要機器の配置の場所
- Places where supports and principal machines are installed.
- 場所を空けて下さいませんか。
- Could you please make room for me?
- 住居と就業の場所との間の往復
- round-trip between the worker's residence and workplace;
- 賑やかな場所に位置していた。
- It was located on such a flourishing site.
- 点火場所について指示すること。
- To give instructions on the place of ignition.
- 平たんな場所で作業を行うこと。
- To carry out the work on a level place.
- 通風等の不十分な場所での溶接等
- Welding, etc., at Places Where Ventilation, etc., Is Insufficient
- 火気を使用する場所及びその附近
- Places where fires are used and their vicinities.
- 火災のおそれのある作業の場所等
- Places, etc., for Work that Is Liable to Cause a Fire
- 彼は眠るための場所をさがした。
- He looked for a place in which to sleep.
- 彼はその場所でただ座っていた。
- He was merely sitting in the place.
- 彼は難なくその場所を見つけた。
- He had no difficulty in finding the place.
- 場所 大阪府枚方市藤阪東町三丁目
- Site: 3-Chome, Higashi machi, Hirakata City, Osaka Prefecture
- 2つの駅が異なる場所に存在する。
- Two stations with the same name exist at different locations.
- 場所...京都市右京区西院笠目町
- The location: Saiin-kasame-cho, Ukyo Ward, Kyoto Prefecture
- 場所...京都市北区小山北上総町
- The location: Koyamakita-kamifusa-cho, Kita Ward, Kyoto City
- 複数の駅が離れた場所に存在する。
- There are several stations in separate places.
- 『母の居た場所』(中央公論新社)
- 'Haha no Ita basho' (Where my mother was) (Chuokoron-shinsha, Inc.)
- 場所は筑前国説と豊前国説がある。
- Two theories on the location of the facility are Chikuzen Province and Buzen Province.
- 天皇が政治をおこなっていた場所。
- It was the place where an emperor conducted the affairs of state.
- 彼女はその家のある場所を尋ねた。
- She asked about the location of the house.
- 本が読める場所を教えてください。
- Please tell me a place to read books.
- 彼は雨を避ける避難場所を捜した。
- He sought shelter from the rain.
- 彼の居場所が分かっていればなあ。
- I wish I knew where he was!
- 彼らは雨宿りをする場所を捜した。
- They sought shelter from the rain.
- 彼らはその場所に近づかなかった。
- They stayed away from the place.
- 待ち合わせの場所間違えたかしら?
- Am I waiting in the wrong place?
- 場所...京都市左京区高野玉岡町
- The location: Takano-tamaoka-cho, Sakyo Ward, Kyoto City
- 現在その場所は公園となっている。
- This area is now a park.
- 後藤惣介が倉石大尉らの場所に行く。
- Sosuke Goto went to the place where Captain Kuraishi and others were.
- 場所...京都市左京区浄土寺真如町
- The location: Jodoji-shinnyo-cho, Sakyo Ward, Kyoto Prefecture
- 場所...京都市伏見区横大路橋本町
- The location: Yokooji-hashimoto-cho, Fushimi Ward, Kyoto City
- 本来は戸籍が置かれた場所を示した。
- It originally indicated the place where the family register was put.
- 場所...京都市西京区大枝東新林町
- The location: Oehigashi-shinbayashi-cho, Saikyo Ward, Kyoto City
- 彼はそんな場所に行ったことがない。
- Never has he been to such a place.
- 俺は葵の指さした場所に胡坐をかく。
- I sit down crosslegged where Aoi points.
- 事業所の所在地その他派遣就業の場所
- the location of the place of business and any other place where the dispatch work is to be carried out;
- 当該場所において火災が発生した場合
- In case that a fire breaks out at the said place.
- When a fire has broken out in the said place.
- 暑熱な場所における業務による熱中症
- Heat stroke due to work done in hot places
- 場所 全羅南道霊岩郡郡西面東鳩林里山
- Site: Yeongam County, South Cholla Province 郡西面東鳩林里山
- 以下の場所に、墓所および霊廟がある。
- His grave and mausoleum are located as follows.
- 場所は現在の木津川市加茂町にあたる。
- The provincial temple was located at present day Kamo-cho, Kizugawa city.
- 場所...京都市右京区西京極南庄境町
- The location: Nishikyogokuminami-shozakai-cho, Ukyo Ward, Kyoto City
- 病原体による汚染のおそれの著しい場所
- Places deemed considerably contaminated with pathogens.
- 有害な光線又は超音波にさらされる場所
- Places exposed to harmful light or ultrasonic waves.
- 彼女は彼の隠れ場所を警察に密告した。
- She betrayed his hiding place to the police.
- 宝石は思いがけない場所で見つかった。
- The jewel was found in an unlikely place.
- 彼らは海の眺めが美しい場所を買った。
- They bought a site with lovely views of the ocean.
- 自分が生まれた正確な場所を知らない。
- I do not know the exact place that I was born.
- 子供達は悪い場所の影響を受けやすい。
- Children are open to the influence of the streets.
- 彼らはテントを張る場所を探していた。
- They were looking for a place at which they could pitch the tent.
- 彼らは結婚式の日取りと場所を決めた。
- They set the time and place of the wedding.
- 小さい車は、あまり場所をとりません。
- A small car takes little room.
- 当該場所において発破が行なわれる場合
- In case that the blasting is to be carried out at the said place.
- 本堂の左(北)の一段高い場所に建つ。
- The three-storied pagoda stands on the left (north) of the main hall on a raised area.
- 重要文化財「吉田神社 斎場所大元宮」
- Important Cultural Assets: Yoshida-jinja Shrine Saijosho Daigengu
- 一説に場所は四ツ屋砦付近ともいわれる。
- An alleged site of murdering Domanmaru is somewhere near Yotsuya-toride Fortress.
- また、その妻子の帰る場所は京ではない。
- Moreover, Kyoto was not a place where their wives and children went back.
- 直接購入できるチケット発売場所もある。
- There is a place from which you can purchase the ticket directly.
- 第47則 花を、器を、場所を、探す努力
- Rule 47: Make an effort when selecting vessels and spaces
- 慶応3年(1867年)4月場所新入幕。
- He got into Makuuchi (top) rank at the April Tournament of 1867.
- 同年6月場所より西ノ海嘉治郎を名乗る。
- From June of the same year, he called himself Kajiro NISHINOUMI.
- 邸宅の場所から西三條右大臣と称された。
- He was called Nishisanjo Udaijin because of the location of his residence.
- 場所は現在の神奈川県厚木市と海老名市。
- It was situated in what is presently known as Atsugi City and Ebina City in Kanagawa Prefecture.
- 山を一つ隔てた場所に伊賀流が存在する。
- Iga-ryu exists in the region separated by only a mountain from that of Koga-ryu.
- 遊郭:吉原遊郭、嶋原、新町遊郭、岡場所
- Yukaku (a red-light district): Yoshiwara yukaku, Shimabara, Shinmachi yukaku, and other whorehouses (okabasho)
- 交渉場所は事件のあった江華島とされた。
- The venue of the negotiation was Ganghwa Island, where the incident had occurred.
- 私の立っている場所からその塔が見える。
- I can see the tower from where I stand.
- 私はそんな危険な場所に行く勇気がない。
- I dare not go to such a dangerous place.
- 明治12年(1879年)1月場所新大関。
- In 1879, he was newly promoted to ozeki (a sumo wrestler of the second highest rank) in the January tournament.
- 100mほど離れた場所に高徳の墓がある。
- Takanori's tomb is about 100 meters away from there.
- 新入幕は1858年(安政5年)正月場所。
- He was raised to the Makuuchi (top) rank at the New Year tournament in 1858.
- 場所...京都市北区 (京都市)山ノ森町
- The location: Yamanomori-cho, Kita Ward (Kyoto City), Kyoto City
- 明治15年(1882年)6月場所新入幕。
- In 1882, he was promoted to makuuchi in June sumo tournament.
- 明治19年(1886年)1月場所新大関。
- He was promoted to ozeki in January sumo tournament in 1886.
- 安政4年(1857年)11月場所初土俵。
- His first bout was at the November Tournament of 1857.
- 明治18年(1885年)1月場所新大関。
- He became Shin-Ozeki (wrestler newly promoted to Ozeki [the second highest rank]) in the January Tournament of 1885.
- ガス、蒸気又は粉じんを発散する有害な場所
- Harmful places where gas, vapor or dust are exuded.
- 彼女の立っていた場所から運転者が見えた。
- She could see the driver from where she stood.
- 本はもとにあった場所に戻しておきなさい。
- Put the book back where it was.
- 彼は一人でこの寂しい場所に住んでいます。
- He lives in this lonely place by himself.
- 彼の車は小さくてほとんど場所を取らない。
- His car is small and takes up little room.
- 彼らはその場所を見つけだすのに苦労した。
- They had trouble finding the place.
- 私は自分が生まれた正確な場所を知らない。
- I don't know the exact place I was born.
- 私は自分の生まれた正確な場所を知らない。
- I don't know the exact place I was born.
- 子供を危険な場所へ行かせてはなりません。
- Don't let your children go to dangerous places.
- 彼らはその場所を見つけ出すのに苦労した。
- They had trouble finding the place.
- 今夜、7時にいつもの場所で会いましょう。
- Can you make it to our usual place at 7:00 p.m. tonight?
- 座って休める静かな場所だけで良いのです。
- A quiet place to sit and rest would be nice.
- 宝仏殿裏の石段を上った小高い場所に建つ。
- Stands on a slightly elevated area atop a stone staircase behind the hobutsuden.
- 就業の場所及び従事すべき業務に関する事項
- Matters concerning workplace and work engaged in
- 明治29年(1896年)1月場所後に引退。
- He retired after the January Tournament in 1896.
- 家長の没した場所、及び、墓所は不明である。
- It is not known exactly where Ienaga died or his grave is.
- 一話一話、日時と場所が克明に記されている。
- Every article details the date and place.
- 場所によって打ち上げ花火などが規制される。
- For example, shooting-up of fireworks is prohibited in some areas of this river.
- 場所的に離れており、温泉郷とは言いがたい。
- The two hot springs are distant from each other and can not be described collectively as a hot spring resort.
- 風水では大地の気が吹き上がる場所とされる。
- Feng shui defines Ryuketsu as a place where qi (vital energy) brows up.
- 撮影場所は千葉県銚子市犬吠埼とされている。
- It is said that the scene was filmed at Inubosaki, Choshi City, Chiba Prefecture.
- 法第二十九条の二の厚生労働省令で定める場所
- Places Prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare Set Forth in Article 29-2 of the Act
- 爆発の危険のある場所で使用する電気機械器具
- Electric Machine and Appliance Used in Places with a Danger of Explosion
- 危険物等がある場所における火気等の使用禁止
- Prohibition of Use of Fire at Places Where Dangerous Substances, etc., Exist
- 動物もまた、多くの場所に、大勢住んでいる。
- Animals live in many places and in great numbers, too.
- 令第二条第一項の厚生労働省令で定める場所等
- Places Specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare Referred to in Paragraph (1) of Article 2 of the Order
- 作業に係る設備及び作業場所の保守管理の方法
- Method of maintenance and management of the equipment and work place pertaining to work
- 逆の一族の白堤と横山が逆の居場所を密告した。
- Shiratsutsumi and Yokoyama, who were members of Sakau's family, disclosed the location of Sakau.
- 市街地で交通量の多い場所でこの踏切は珍しい。
- This type of crossing is unusual for such a busy area of the city.
- 明治14年(1881年)1月場所限りで引退。
- He retired after the January Tournament of 1881.
- 大自然の中で釣りを通じて癒される場所である。
- The island provides refreshment for people through fishing.
- また、日本で初めて映画館ができた場所である。
- Additionally, Nishijin is the place where the first movie theater in Japan was built.
- 積卸しは、平坦で堅固な場所において行うこと。
- To load or unload at a level and firm place;
- 通風等が不十分な場所におけるガス溶接等の作業
- Work of Gas Welding, etc., at a Place Where Ventilation, etc., Is Insufficient
- 空き缶がその場所のあちこちに散らばっていた。
- Empty cans were scattered about the place.
- 現鎮座地は穴師大兵主神社のあった場所である。
- The site where the shrine now stands was that of Anashi-Daihyozu-jinja Shrine.
- 合わせて携帯電話電源オフ車両の場所を一部変更。
- Concurrently, some of the cars, where mobile phones should have been switched off, underwent a modification of the place where the rule was applied.
- 場所...京都市南区 (京都市)東九条下殿田町
- The location: Higashikujo-shimotonoda-cho, Minami Ward (Kyoto City), Kyoto City
- 明治2年(1869年)11月場所後大関に昇進。
- He was promoted to Ozeki (wrestler at the second highest rank) after the November Tournament of 1869.
- つまり「問注所」とは問注を行う場所を意味する。
- Therefore the 'Monchujo' refers to a place where the monchu took place.
- その場所は、現在の千本丸太町交差点付近である。
- This place is near the present-day Senbon Marutamachi intersection.
- 淀川と桂川 (淀川水系)に挟まれた場所にある。
- It is an area sandwiched between the Yodo-gawa River and the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system).
- 日本100名城スタンプラリー スタンプ設置場所
- Stamp place for Nihon 100 meijo (top 100 castles in Japan) stamp rally
- The sites with stamps for the Nihon 100 meijo stamp rally
- 朝廷(ちょうてい)とは、天子が政事を行う場所。
- The Imperial Court was a place where an emperor performs political affairs and tasks.
- 積卸しは、平たんで堅固な場所において行うこと。
- To load or unload at a level and firm place.
- 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。
- He went straight to a place where good food was served.
- 彼は新しい場所で家族を養うために熱心に働いた。
- He worked very hard to raise his family in the new place.
- 先ず火を消して、それから安全な場所へ行きます。
- First, I'd turn off the fire and then I'd run to a safe place.
- 本堂より一段低い場所にある庫裏の脇に建つ小堂。
- A small hall next to Kuri (the priest's living place) situated on land slightly lower than that of Hondo (Main Hall).
- 場所...京都市上京区一条通七本松西入瀧ヶ鼻町
- The location: Ichijo-dori Nanahonmatsu-nishiiru Takigahana-cho, Kamigyo Ward, Kyoto City
- 場所...京都市南区 (京都市)東九条西山王町
- The location: Higashikujo-nishisanno-cho, Minami Ward (Kyoto City), Kyoto City
- 必要な場所に自身で出かけて行き、膝詰談判をした。
- He went to a place in person and negotiated face to face.
- 以後、その場所は「立野」と呼ばれるようになった。
- Subsequently, the place came to be called 'Tateno' (立野).
- この他にも注記には家平の墓の場所が記されている。
- In addition, the place of the grave of Iehira is described in the notes.
- 交易場所は平戸港と長崎港に限られるようになった。
- The sites where foreign trade could be carried on became restricted to the Hirado port and Nagasaki port.
- 鎌倉時代・室町時代の評定衆が合議した場所の名称。
- It was the name of the place where hyojoshu (members of the Council of State) in the Kamakura and Muromachi periods had conferences.
- ただし施設名や場所についての記録は残っていない。
- But the record of the facility's name and place do not remain.
- 積卸しは、平たんで堅固な場所において行なうこと。
- To load or unload at a level and firm place.
- 原宿は東京の中で最も活気のある場所の一つである。
- Harajuku is one of the hottest places in Tokyo.
- 君たち二人がそんな場所へ行くことを私は好まない。
- I don't like both of you going to such a place.
- 変化が欲しいんだ。1つ場所にいるのがいやなんだ。
- They like variety; they don't like to stay in just one place.
- 本山のある場所は京都の中心街である新京極にある。
- The head temple is located on Shinkyogoku-dori street in the center of Kyoto.
- その場所は三輪山の南、今の桜井市金屋付近である。
- The place corresponds to present-day Kanaya in Sakurai City at the south of Mt. Miwa.
- ボイラー製造等強烈な騒音を発する場所における業務
- Work such as boiler-manufacturing engaged in an extremely noisy place
- The work in places of boiler manufacturing, etc., where sending extremely noise.
- かんじきの緒を立てた場所が現在の新潟市緒立である。
- The place where Yoshitsuna and his soldiers fastened the thong of kanjiki was present Otate in Niigata City, Niigata Prefecture (literally, it means 'thong-fasten')
- また、城の場所を示した稚松を嘴える鶴を家紋とした。
- He chose the crane as his family crest after the dream of a pine branch-holding crane, which inspired him to choose the place as his political base.
- 上記の「京都リサーチパーク前」と同一の場所にある。
- Located at the same place as the stop for Kyoto Research Park-mae (in front of Kyoto Research Park)
- このため、密かに脱出し別の場所で自害した説がある。
- Therefore, there is a theory that he secretly escaped and committed suicide in another place.
- 当該作業が地質が軟弱である場所において行われるもの
- Where the said work is carried out at in a place of weak soil;
- Where the said work is carried out in a place of weak soil;
- 老人に教会の場所を聞かれて、私はそれを指し示した。
- When I was asked by an old man where the church was, I pointed it out.
- 場所...京都市下京区西洞院通塩小路上る東塩小路町
- The location: Nishinotoin-dori Shiokoji-agaru Higashishiokoji-cho, Shimogyo Ward, Kyoto City
- また、杉田玄端を呼んで尊王舎を医学訓練の場所とした。
- Yukichi invited Gentan SUGITA to make Sonnosha a place for instructing medical doctors.
- 明治13年(1880年)5月場所にはまたしても全勝。
- In 1880, he also won all his bouts in the May tournament.
- 戦死したのは間違いないが、最期の場所は判っていない。
- It is certain that he was killed on the field, but the place of his death is unknown.
- 明治28年(1895年)6月場所を最後に現役を引退。
- He retired after June sumo tournament in 1895.
- 上湯川には河原を掘ると温泉が湧く場所(野湯)がある。
- A hot spring spot (野湯) can be found by drilling the river side of kamiyukawa River.
- 場所は現在の岐阜県大垣市墨俣地区(旧安八郡墨俣町)。
- It was situated in what is presently know as the Sunomata area in Ogaki City, Gifu Prefecture (old Sunomata-cho, Anhachi-gun).
- その場所は奈良市八嶋町の崇道天皇陵に比定されている。
- That place is identified with 'Sudo Tenno Ryo' (the mausoleum of Emperor Sudo) in Yashima Town, Nara City.
- 事業者は、次の場所に労働者を立ち入らせてはならない。
- The employer shall not allow a worker to enter the following places:
- 伐倒の際に退避する場所を、あらかじめ、選定すること。
- To determine in advance the place of evacuation for when felling;
- ガス集合装置の設置場所に適当な消火設備を設けること。
- To install appropriate fire extinguishing equipment at the place where a gas manifold are installed.
- 仕事を行う場所の周囲の状況及び四隣との関係を示す図面
- Drawing(s) showing the condition of the surroundings and relationship between all the adjoining environments of the place to be carried out the work.
- Drawings(s) describing the conditions of the surroundings of and relationship between the adjoining environments of the place to be carried out the work.
- 「ここ、覚えてる?」「集団登校の待ちあわせ場所だな」
- 'Remember here?' 'It's where we gathered for going to school in groups.'
- 一説にモウソウチクが初めて伝わった場所とも言われる。
- One theory claims it to be the place where the Phyllostachys edulis species of bamboo was first introduced to Japan.
- チャートが卓越する場所では急崖や滝が形成されている。
- Precipitous cliffs or falls are formed in areas where chert dominates.
- 特定の場所で手を打つと反響するため鳴き龍と呼ばれる。
- Clapping hands at specific locations causes vibrations, which have led to it being referred to as the 'roaring dragon.'
- 気圧の低い場所における業務による高山病又は航空減圧症
- Mountain sickness or aircraft dysbarism due to work done in low- pressure places
- 診療所は、繁盛し場所が手狭なため、翌年下谷に移転する。
- Her clinic thrived, and Ginko moved to Shitaya and opened a bigger clinic next year because the former clinic became too small.
- 28場所118勝23敗71分5預63休、勝率.837。
- 28 tournaments, 118 wins, 23 defeats, 71 draws, 5 holds and 63 absences; winning average 83.7%
- そのときも彼らはクジ引で河副庄配分の場所を決めている。
- They chose the place of distribution of Kawasoe no Sho Residence by lottery at that time as well.
- 陣(じん)は、朝廷において六衛府の武官が整列する場所。
- 'Jin' was a place where military officers of Rokuefu (six guard divisions) lined up in the Imperial Court.
- 出火場所より団栗焼け(どんぐりやけ)とも呼ばれている。
- It is also known as Donguri Yake after the place in which the fire started.
- 便所及び廃物だめから適当な距離のある場所に設けること。
- To provide the dining hall at a suitable distance from a lavatory or dumping ground.
- 彼女は場所もあろうに南極大陸に旅行したいと言っている。
- She wants to travel to Antarctica, of all places.
- 彼女が自分の話の中で触れた場所に私は行ったことがある。
- I have been to the place that she spoke about in her talk.
- 私は、彼女が話の中で述べていた場所を訪れたことがある。
- I have been to the place which she spoke of in her talk.
- 当該場所にあるエックス線装置に電力が供給されている場合
- In the case that X-ray apparatus installed in the said place is charged with electricity;
- また、昭和に入り現在の場所にあった常念寺に統合された。
- In the Showa period, the temple merged with Jonen-ji Temple that once stood in the current location.
- 空気中の酸素濃度の低い場所における業務による酸素欠乏症
- Hypoxia due to jobs done in places with low oxygen content
- 黒鳥兵衛の首は塩漬けにされ、埋めた場所に首塚が造られた。
- Hyoe KUROTORI's head was kept in salt and buried in a place, where Kubi-zuka (burial mound for his head) was constructed.
- 「その場所を調べると夢に見たとおり蘆が三本生えていた。」
- Upon arriving at where the branch was dropped, he realized it was the same place he had seen in his dream with the three reeds growing.'
- 従来の位置から北へ約200mの場所に仮駅舎が設置された。
- The temporary station-house was set up 200 meters north of the regular location.
- そこから復活し明治23年(1890年)1月場所大関復帰。
- However he got over such difficulties and became Ozeki again in the January Tournament of 1890.
- ただし、発見の地は銅像よりも数キロ青森よりの場所である。
- However, the actual place he was found is several kilometers closer to Aomori than the statue.
- 同じ場所に所在するものもあるので、箇所数は458となる。
- There are four hundred fifty-eight locations since some of the mausoleums are located in the same place.
- - 宿場の両端の街道をクランク (道路)状に曲げた場所。
- Places bent like a crank at both ends of the kaido (road) in a shukuba.
- 令別表第六に掲げる酸素欠乏危険場所における作業に係る業務
- Work pertaining to the work at the place of an oxygen-deficient danger listed in Appended Table 6 of the Order;
- 枝が伸び、実が成ることを想定して接ぐ場所を選びましょう。
- Select the graft point after imagining how the branches will extend and fruit grow.
- 彼女はあらゆるもののあるべき場所を寸分違わず知っていた。
- She knew to an inch where everything should be.
- そのため1982年の春に別の場所を掘り下げて復元された。
- In spring of 1982, the spring was restored when it was excavated from a different location.
- また、薬師堂があった場所の地名となっているところもある。
- Additionally, there also geographical areas with the name Yakushi-do.
- 落綿等の粉じんを飛散する場所における業務による呼吸器疾患
- Respiratory illness due to jobs done in places where particulate of cotton waste or some other equivalent are scattered
- 著しい騒音を発する場所における業務による難聴等の耳の疾患
- Hearing disability such as deafness due to jobs done in noisy places
- 常時各作業場の見やすい場所へ掲示し、又は備え付けること。
- To post or maintain a copy of such minutes at an easily viewable location at each workplace at all times
- To post or maintain a copy of such laws and regulations, etc. at an easily viewable location at each workplace at all times
- それを見かねた乙姫は、マツに明かりを照らして場所を示した。
- Otohime, wanting to help him, put a light to a pine tree and showed him where it was.
- この場所は倉石大尉らが駒込川の沢に降りていった道に当たる。
- That place is the road through which Captain Kuraishi and others went down to the stream of Komagomegawa.
- 討った場所については、伊豆国の深根城とする説も有力である。
- Another popular theory is that Soun killed Chachamaru at Fukane-jo Castle in Izu.
- 場所 大阪市北区 (大阪市)大淀中3丁目(旧大淀区大仁町)
- Site: 3-Chome, Oyodonaka, Kita Ward, Osaka City (formerly Daini Machi, Oyodo Wad)
- また、徒歩で数分程度の場所に河原町今出川バス停留所がある。
- The Kawaramachi-Imadegawa bus stop is located a few minutes' walk from the bus stop.
- また、交通や経済のみならず、宗教的にも重要な場所であった。
- The place was important from transportation, economics and even religious point of view.
- (場所は現在の七条河原町を中心とした七条通の北側である。)
- (The berth was located north of the Shichijo-dori Street centered on Nanajo Kawaramachi.)
- さらに場所を城外の大美御殿に移し、酒と料理でもてなされた。
- Afterwards, they moved to the king's outer palace, Ufumiudon (Omi Goten), where liquor and food were served.
- 後宮(こうきゅう)とは、国王や皇帝などの后妃が住まう場所。
- Kokyu palace was where the empress of the king or emperor lived.
- 俺はこんな場所で彼女と会うとはこれっぽっちも思わなかった。
- Never did I expect to see her in such a place.
- 旅行者の便宜をはかって高速道路沿いに多くの休憩場所がある。
- There are many rest stops along the freeway for the convenience of travelers.
- 戒壇は、出家者が正式の僧となるための受戒の儀式を行う場所。
- This is the place where the ceremony to receive the religious precepts was held for renunciant monks to enable them to become proper monks.
- - 熊谷次郎直実が出家し、熊谷直実となり、庵を結んだ場所。
- The place where Jiro Naozane KUMAGAI, who entered priesthood and became Naozane KUMAGAI, built his hermitage.
- 降幡神社のある場所は、大伴氏の支族が住んでいた地域である。
- Furuhata-jinja Shrine is located in a place where the branch family of the Otomo clan used to live.
- 宗祖最澄の廟があり、山内でもっとも神聖な場所とされている。
- There is the mausoleum of the sect's founder, Saicho, which is considered to be the most sacred place in the complex.
- 寒冷な場所における業務又は低温物体を取り扱う業務による凍傷
- Frostbite due to jobs done in cold places or to handle cold materials
- 場所が伊勢国なので伊勢の国司とするのが自然な文脈解釈である。
- It is contextually natural to understand that he was governor of Ise Province, since it was the scene in Ise Province.
- どちらかといえば倉石大尉らのいる所の方が場所的には良かった。
- The latter was better in terms of location, comparatively.
- その場所が都の北西(乾)の方角あたることから、「乾山」と号。
- The place corresponds to the northwest direction (the direction specified with the letter 乾) of the capital, and therefore he fixed his pen name as Kenzan (乾山: northwestern mountain).
- 銅像の場所は馬立場付近で、第二露営地と第三露営地の間である。
- The location of the statue is near Umatateba, between the second camping ground and the third camping ground.
- 新選組での自分の居場所を失いつつある山南はおすずの店に行く。
- YAMANAMI who was losing his influence in Shinsengumi went to the prostitute house where Osuzu was.
- 平安期には問注を行うための特定の場所は定められていなかった。
- There was no designated place where the monchu was held during the Heian period.
- 物資庫・食料庫は「板倉」という名で伝えられている場所もある。
- In some locations, the depository and food storehouses were called 'Itakura.'
- なお上記場所についての異説の坂も舗装前は同様の地質であった。
- Soil found at other slopes mentioned above is similar in composition as to the description above, before the roads were paved.
- 『平家物語』では義経らが駆け下った場所を鵯越とし描いてある。
- In 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike), the author of the book has illustrated Yoshitsune running down the hillside at Hiyodorigoe.
- - 幕府からの禁制や通達事項などをしるした高札を掲げた場所。
- Places to put up a notice board on which bans and notifications from bakufu were written.
- このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
- So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
- 彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。
- He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence.
- 福知山市内の市街地のうち、旧城下町の北西にあたる場所にある。
- It is located in the northwest of the old castle town in the urban area of Fukuchiyama City.
- これは、神護寺本寺から離れた、隠棲修行の場所であったらしい。
- It is then thought to have separated from a head temple, Jingo-ji Temple and served as a place of secluded asceticism.
- 多量の高熱物体を取り扱う業務及び著しく暑熱な場所における業務
- Work for which workers handle a large quantity of intensely heated materials, and work in an extremely hot place
- Work to handle a large quantity of intensely heated material or those in extremely hot places.
- The work handling a large quantity of high-temperature substances or the work in extremely hot places.
- 多量の低温物体を取り扱う業務及び著しく寒冷な場所における業務
- Work for which workers handle a large quantity of cold materials, and work in an extremely cold place
- Work to handle a large quantity of cold materials or those in extremely cold places.
- The work handling a large quantity of low-temperature substances or the work in extremely cold places.
- 飛鳥寺境内と甘樫丘にほど近い場所に、「入鹿の首塚」が存在する。
- There is the Iruka's Head Tomb close to Asuka-dera Temple precincts and Amagashino-oka Hill.
- 大工棟梁・植村甚兵衛に身柄を預けられ、その場所で寺子屋を開く。
- In the island he opened a terakoya (small private school) under the custody of a master carpenter, Jinbei UEMURA.
- そのため「生きて帰れる場所ではない」という風評に拍車を掛けた。
- These cases intensified a rumor that 'nobody could return from Hibyoin alive.'
- 川辺の地には、場所を変え現在も川辺都々古和気神社が残っている。
- Although the shrine has changed its place, it still remains in Kawabe as the Kawabetsutsukowake-jinja Shrine.
- 駅のあった場所は、現在のJR東西線の大阪城北詰駅に至近である。
- The old site of the station is quite near to Osakajokitazume Station of the JR Tozai Line.
- また死去した場所も阿波のほかに淡路、摂津の普門寺など諸説ある。
- There are also a number of theories on the location of his death, such as Awa Province, Awaji Province, or the Fumon-ji Temple in Settsu Province.
- 幕内通算26場所 87勝40敗21分3預109休 勝率.685
- In total 26 tournaments, 87 wins, 40 loses, 21 draws, 3 azukari (undecided) and 109 absences; winning percentage.685.
- 堺荘では「北庄経堂」(『蔗軒日録』)とあるが場所は不明である。
- In the Sakaisho region it was called 'Hokusho Kyodo' (according to the 'Shaken nichiroku'), but the location is unknown.
- また国分寺や総社のあった場所に国府もあったと見る説などがある。
- Furthermore, there is a theory that Kokufu was also located at the site where Kokubun-ji Temple and So-ja shrine were constructed.
- 極端に狭い場所を除き、技量が拮抗していれば明らかに不利である。
- Except extremely narrow places, it is obviously disadvantageous to use shinobigatana if the enemy was a very close rival.
- ただし、安土城に残る当時の石垣の積み方は場所により様々である。
- However, stone walls surviving at the site of Azuchi-jo Castle show that the way they were piled up varied by location.
- 作業に従事する労働者に対し、退避の場所及び経路を指示すること。
- To instruct workers engaging in the said work on the place for evacuation and the route to the place.
- アセチレン溶接装置の設置場所には、適当な消火設備を備えること。
- To provide appropriate fire extinguishing equipment at s place where acetylene welding equipment is installed.
- 傘亭(安閑窟)(重要文化財)-境内東奥の小高い場所に位置する。
- Kasa-tei (Ankan-kutsu) (Important Cultural Property): Situated on a slightly elevated position in the east of the temple precinct.
- 九条通に面しており、京阪国道口から東へ約100mの場所にある。
- It is about 100m east of the Keihan Kokudoguchi intersection, on Kujo Street.
- 土石、獣毛等のじんあい又は粉末を著しく飛散する場所における業務
- Work in a place where a large quantity of dust or powder of earth, rocks, fur, or some other equivalent is scattered
- The work at the place where extreme air-borne dust or power of soil and stone or animal hair, etc., are flying.
- また人員を配置できない場所では地元住人に秤座役人の資格を与えた。
- In places where hakari-za could not send its officer, it designated local residents as its officers.
- 朝鮮の役には参加しないで日本国内の安全な場所にいたと誤解される。
- Mistakenly, it was thought that he didn't join the War in Korea but instead remained in Japan.
- 降った場所については日本書紀に、ソホリ、二上の山等の記述もある。
- The site where he descended was noted in the Nihonshoki (Chronicles of Japan) as places such as Sohori and Futagami no Yama (Mt. Futagami).
- 京津線の旧浜大津駅は、現在、明日都浜大津ビルがある場所にあった。
- The old Hamaotsu Station of the Keishin Line was located at the site where the Asto-Hamaotsu building is currently located.
- 大牟田市歴木には、三池典太の鍛冶場があったと言われる場所がある。
- In Kunugi, Omuta City, there is a place that people believe there used to be a smithy of Tenta MIIKE.
- 通算成績は幕内19場所87勝5敗17分3預65休、勝率.946。
- His record in the top rank was 19 tournaments, 87 wins, 5 defeats, 17 draws, 3 holds and 65 absences; winning average 94.6%
- 右の国友や琵琶湖からの写真にて白く見える場所が採掘した跡である。
- As shown in the picture, the place which looks white in Kunitomo and Lake Biwa is the site of mining.
- 鎌倉幕府においては問注を行う場所として問注所を設置したのである。
- It was the Kamakura bakufu which established the Monchujo as the place specifically reserved for holding the monchu.
- 葉山御用邸に隣接する場所には昭和天皇践祚記念碑が設置されている。
- At the area adjacent to Hayama Goyotei a monument to commemorate Emperor Showa's succession to the throne is placed.
- 五稜郭を援護する支城として約3キロメートル離れた場所に築かれた。
- Shiryokaku fort was built at the site about 3 kilometers away from Goryokaku fort, as a subsidiary castle to support it.
- 本籍地を離れた場所に落ち着いて耕作を始めることが多くなっていた。
- In many cases, families settled down in areas away from their places of family registry, and they began to farm.
- 当該作業が狭あいな場所において車両系建設機械を用いて行われるもの
- Where the said work is carried out in a confined place using vehicle type construction machines.
- 次の場所においては、設置し、使用し、貯蔵し、又は放置しないこと。
- Not to install, use, store or leave in the following places:
- 法第二十九条の二の厚生労働省令で定める場所は、次のとおりとする。
- The places prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 29-2 of the Act shall be as follows:
- 彼女たちは、健一のはからいで、町の様々な場所で働くことになった。
- Thanks to the good offices of Ken'ichi they had been found various places to work in town.
- 家臣の目の無い場所では厳しく教育し、時には折檻さえしたと言われる。
- It is said that his education was so strict when he was alone with Terumoto, and he sometimes even disciplined him.
- 通算成績は幕内22場所116勝6敗18分2預78休、勝率.951。
- According to his career statistics, he had 116 wins, 6 losses, 18 Hikiwake, 2 Azukari and 78 absences in 22 tournaments of the Makuuchi division with a winning percentage of 95.1.
- 場所は天満橋とも天神橋 (大阪府)とも言われる(両者とも大阪市)。
- It is said that he was assassinated in Tenmabashi Bridge or Tenjinbashi Bridge (Osaka Prefecture) (both located in Osaka City).
- 場所は東は上総国、西は肥後国と当時の物語としては極めて範囲が広い。
- As for locations used in the anecdotes, they range from Kazusa Province in east to Higo Province in west covering extremely wide areas.
- 2つの駅が異なる場所に存在する(東西に1.1km程度離れている)。
- Two stations called Shijo Station exist, and they're located 1.1 km apart on an east-west axis.
- 当該作業に従事する労働者に対し、退避の場所及び経路を指示すること。
- To instruct the workers engaging in the said work on the place for evacuation and the route to the place.
- 健康の観点から見れば、東京は生活するのにそんなによい場所ではない。
- From the viewpoint of health, Tokyo is not such a good place to live.
- 神代・上代(かみよ・かみしろ)現世における神の存在する場所をさす。
- A 'Kamiyo' or 'Kamishiro' is a place in this physical world where a god dwells.
- なお、旧桜井PAの場所は高槻第二ジャンクションの用地に転用される。
- The site of the old Sakurai rest area has been used for the Takatsuki Second Junction.
- 斎場所大元宮(さいじょうしょだいげんぐう、祭神:天神地祇八百万神)
- Saijosho Daigengu (Deity: Amatsukami-kunitsukami-yaoyorozu-no-kami)
- 太子は大いに悲しんで、亡骸をその場所に埋葬してやり、墓を固く封じた。
- Deeply grieved to hear that, Shotoku Taishi had the man's body buried at the place and sealed the grave.
- 別の場所にいた百足は呼び寄せられて殺され、五百枝と日向は監禁された。
- Momotari at different place was called over and killed, and after this Ioe and Himuka were imprisoned.
- 場所は岐阜県可児市明智の明智城、山県市美山出身という2つの説がある。
- There are also two theories about his birthplace, putting it at Akechi-jo Castle in Akechi, Kani City, Gifu Prefecture, or at Miyama, Yamagata-shi.
- そのため、様々な時代の様々な場所での旺盛な研究が待たれるものである。
- So vigorous studies in various places in different periods are waited.
- しかし、実際のところは、どちらの場所が正しいかははっきりしていない。
- However, in reality, there is no definitive answer as to which one is the correct site.
- 場所は片町の交差点北側にあり、大阪市電の軌道と平面交差を行っていた。
- It was located at the north side of the Katamachi intersection, and the track of the line was at a level intersection with that of Osaka City Trams.
- 論文『場所的論理と宗教的世界観』で西田は「宗教は心霊上の事実である。
- In his thesis 'the Logic of Topos (locational logic) and Religious Worldview,' Nishida said that 'Religion was a psychic fact.
- 助国主従の亡骸を埋めた場所は「お首塚」「お胴塚」として現存している。
- The burial site of the remains of Sukekuni and his followers exist as 'Kubi-zuka Tomb' (tomb of the head) or 'Odo-zuka Tomb' (tomb of th torso).
- 幕内通算成績は29場所127勝37敗25分4預97休、勝率.774。
- His result in the Makuuchi was 29 tournaments, 127 wins, 37 defeats, 25 draws, 4 holds, 97 absences, and winning average 77.4%
- 本能寺の変で焼失した後に、場所を移して再建された本能寺に墓所がある。
- There is a grave in the Honno-ji Temple which was rebuilt in another place after it was burnt down during the Honnoji Incident.
- また、岡山城下の屋敷があった場所は、現在、岡山市蕃山町となっている。
- The area near Okayama-jo Castle, in which he once had his premises, has now become Banzan-cho, Okayama City.
- 義視は、義尚誕生のときから幕府に身の置き場所をなくしていたのである。
- Since the very moment of the birth of Yoshihisa, Yoshimi had virtually lost his place in the Bakufu.
- 坂本龍馬や中岡慎太郎が暗殺された場所としても知られる(近江屋事件)。
- It is also known as a place where Ryoma SAKAMOTO and Shintaro NAKAOKA were assassinated (the Omiya incident).
- 「幕」は帳幕・天幕を意味し、「府」は王室等の財宝や文書を収める場所。
- 'Baku' means curtain or tent and 'fu' means a place where treasure and documents of the royal family, etc. are kept.
- 点火作業に従事する労働者に対して、退避の場所及び経路を指示すること。
- To instruct workers engaging in the igniting work on the place for evacuation and the route to the place.
- 事業者は、前項の場所については、適当な保護具を備えなければならない。
- The employer shall, as regards places set forth in the preceding paragraph, provide appropriate personal protective equipment.
- 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。
- Their house is off the map, miles away from the nearest town.
- 私はこの場所で決定できません。まず上司に話さなければなりませんから。
- I can't make a decision on the spot. I'll have to talk to my boss first.
- 彼女の派手なドレスはそのときと場所にふさわしくない、と私達は思った。
- We did not think her loud dress was appropriate for the time and place.
- 金峰神社脇の小径を下った場所に建つ宝形造・檜皮葺きの簡素な塔である。
- A simple tower built in a pyramid style with roof tiles, found down a lane at the side of Kinpu-jinja Shrine.
- 境内東側、急な石段を上った先の小高い場所にあり、本地堂とも呼ばれる。
- Also known as Honji-do (Hall of the Original Form), it sits on a slightly elevated position in the east of the grounds atop a steep stone staircase.
- 協会は飯島に感謝し毎場所初日に飯島家に赤飯を届けるようになったという。
- Since then, the Japan Sumo Association has brought sekihan (auspicious white rice with red beans) to the Iijima family as a token of gratitude on the first day of every tournament.
- 明治5年、赦免され、東京の「くらまえ」と称する場所に妻マツと暮らした。
- In 1872, he was pardoned and lived in a place called 'Kuramae' in Tokyo with his wife Matsu.
- 中務少輔の時代に京都・伏見の淀川支流の島のような場所に下屋敷を構えた。
- In his Nakatsukasa Shoyu days, he had a second villa in Fushimi, on something similar to an island in a tributary of Kyoto's Yodo-gawa River.
- またその信長も武田家とは既に敵対関係にあり、京周辺に居場所がなくなる。
- At that time, Nobunaga was in a position against the Takeda clan, and therefore Nobutora did not feel comfortable staying around the Kyoto area.
- 明治15年(1882年)1月場所、西の海として幕内格付け出しで初土俵。
- At the January Tournament of 1882, he made his debut with the name of Nishinoumi set at the Makuuchi (top) rank.
- 新選組側より、会議の場所を提供すればそこで返却する、との回答があった。
- Then, Shinsengumi replied that they would return the deed if the Minakuchi domain were to prepare the place for the meeting.
- 丹波国府は元伊勢から離れた場所で、山城国に極めて近い亀岡市に置かれた。
- The ancient provincial offices of Tanba were located in Kameoka City far from Moto-ise but quite close to Yamashiro Province.
- そして、『吾妻鏡』でも義経が戦った場所は鵯越と記されているからである。
- Moreover, in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), the author of the book indicated in his writings that Yoshitsune fought at Hiyodorigoe.
- また、それが行われる場所(結政所(かたなしどころ))を指す場合もある。
- It sometimes was the term used to designated the place where it was conducted (Katanashi-dokoro)
- 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。
- The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles.
- 来年の今ごろまでには日本の有名な場所をほとんど訪れたことになるだろう。
- By this time next year, you will have visited almost all the famous places in Japan.
- また、奥には、百人一首ゆかりの、藤原定家の時雨亭跡とされる場所がある。
- Within the temple grounds is a place believed to be the remains of the Shigure-tei Teahouse of FUJIWARA no Sadaie (or Teika) who compiled the Ogura Hyakunin Isshu anthology of poetry.
- また場所によっては、社殿を海上・山頂・ビルの屋上などに祀ることもある。
- Depending the location, the main hall (shaden) may be constructed in places such as the sea, the top of a mountain or on the roof of a building.
- 現存する京都市内の道路は、ほとんどの場所でこれよりずっと狭くなっている。
- Currently, most roads within Kyoto City are much narrower.
- 氷は冬場に製造するため夏までの間保管しておく場所として氷室が設置された。
- Ice was produced in winter and thus, for keeping it until summer, himuro was built up.
- ただし、期間と場所を限定した場合、軍票が通貨の代わりに流通した例もある。
- However, there were some examples that military currency did work as real currency in limited periods and areas.
- 近世に道が掘り下げられた事などから、関のあった場所は現在では定かでない。
- The actual location of the barrier is not known since the area has been built over with roads in the modern years.
- 奥宮は本宮の上流側700メートルの場所にあり、以前はここが本宮であった。
- The Okumiya is located 700 meters upstream from the Motomiya on what was previously the site of the Motomiya.
- そして現在、12人の女たちの悲劇があったその場所は十二御前と呼ばれている。
- The site of the tragedy of 12 ladies is now called 'Juni Gozen.'
- 明治18年(1885年)5月場所を最後に引退、年寄雷 (相撲)を襲名した。
- In 1885, he retired from sumo in the May tournament and succeeded to the name of toshiyori (a retired wrestler who is a trustee of the Japan Sumo Association), Ikazuchi.
- 場所が伊勢国でその国府近くであることから、伊勢国の守とするのが通説である。
- The prevailing theory is that Ishiyusu was the Provincial Governor of Ise Province, since the story is set in Ise Province and of its proximity to the provincial capital.
- 職屋敷は、東洞院通近くの清聚庵にあり、覚一の屋敷があった場所とされている。
- Shokuyashiki was located at Seijuan near the Higashinotoin-dori street, and it is said that this is where the Kakuichi's residence was.
- 下京区では、同一の町名が区内の別の場所に複数存在する例が下記の37組ある。
- In Shimogyo Ward, there are 37 pairs of same town names that indicates different locations as follows.
- 中京区では、同一の町名が区内の別の場所に複数存在する例が下記の32組ある。
- In Nakagyo Ward, there are 32 pairs of same town names that indicates different locations as follows.
- 上京区では、同一の町名が区内の別の場所に複数存在する例が下記の33組ある。
- There are 33 pairs mentioned below which are examples of the same town names that exist in different places within Kamigyo Ward.
- 納殿(おさめどの)とは、金銀・衣装・調度品など各種の品物を納めて置く場所。
- The term 'Osamedono' means a palace where gold/silver, costumes and/or furnishings were kept.
- 高熱の鉱さいを水で処理し、又は廃棄する場所は、排水が良いところとすること。
- The places where high-temperature slag are processed with water, or are disposed, are of well drained.
- 食堂はロビーの真隣だが・・・てゆーか、恵子の場所から、あと3歩しかないぞ?
- The dining hall is directly adjacent to the lobby, or rather, from where you are, it's just three steps away?
- 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。
- I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.
- 船舶の二重底又はピークタンクの内部その他導電体に囲まれた著しく狭あいな場所
- The inside of a double-bottomed vessel or peak tank and other extremely narrow places surrounded by electric conductors.
- これらはともに死者が最後の審判を待つまでの間に置かれる中間の場所とされる。
- Such places were thought to be a sort of limbo, realms between heaven (and hell) and earth where the dead go to await the Last Judgment.
- 乗客が下車できない乗務員交代の休憩場所は、阪急バスと新潟交通とでは異なる。
- Hankyu Bus and Niigata Kotsu busses stop at different places for crew changes, during which passengers are not allowed to get off.
- また、東京都国分寺市の鉄道総合技術研究所のある場所の地名は「光町」である。
- The site in Kokubunji City, Tokyo, where the Railway Technical Research Institute is located is named 'Hikari-cho.'
- (「香華院」とは、香をたき、花を供える場所、すなわち、先祖が眠る寺の意。)
- (A family temple is one where ancestors rest and offerings of incense and flowers are made).
- しかし人麻呂が没したとされる場所は、益田市沖合にあったとされる、鴨島である。
- However, the real place Hitomaru died is Kamoshima Island, which used to be near Masuda City.
- 実際に首が埋葬されたかは不明(真田一族の奪還を恐れ、別の場所ともいわれる)。
- It isn't known whether Nobushige's head was actually buried (it is said that the head was placed in another spot in fear of recapture by the Sanada clan).
- 同地には酒呑童子と茨木童子が相撲を取った場所があり、茨木童子を祀る祠がある。
- The places where Shuten Doji and Ibaraki Doji were said to have learned sumo wrestling are in that same general area; currently there is a small shrine on the latter spot, at which Ibaraki Doji has been deified.
- 倭姫命が伊勢神宮を建立するまでに八咫鏡を順次奉納した場所は元伊勢と呼ばれる。
- The locations where Yamatohime no Mikoto dedicated the sacred mirror, Yata no Kagami, before building Ise Jingu Shrine are called Moto Ise.
- 販売の場所は路上や空き地、公園の一角を間借りするか、あるいは戸別訪問をする。
- They use streets and empty lots, borrow a corner of parks as places for selling, or visit each house to sell their products.
- 事業者は、汚物を、一定の場所において露出しないように処理しなければならない。
- The employer shall dispose filth of without being exposed, at places provided for that purpose.
- 彼は非常にきちんとした人なので、すべての鍋類はあるべき場所に整理されている。
- He is such a tidy person. Every pot and pan is in its place.
- 国土の7割を山地が占める日本においては、山は古くから聖なる場所とされていた。
- In Japan where mountainous districts occupy seventy percent of the land, mountains have been regarded as sacred places.
- 伊勢神宮の古代の私幣禁断には天皇家の祖霊を祀る場所としての排他の論理がある。
- In old times, as a place to enshrine the sorei of Imperial Family, the Ise-jingu Shrine had a rule called Shihei kindan (nobody but the Emperor could go and pray there), which was an example of such exclusiveness.
- また、樹皮の下にいる虫の存在や海で紛失した指輪の場所を言い当てたりしたという。
- She is also said to have guessed right the presence of a bug or bugs under a bark, and the place of a ring lost in the sea.
- その時期ににサンゴ礁が出来たため良質の石灰岩が産出する場所として知られている。
- Around that time, coral reefs were formed, therefore, it is known as a place where good limestone is produced.
- このため、古来より交通開発が困難であり、交通路が敷かれうる場所も限られていた。
- For this reason, development of transportation facilities has been difficult since ancient times and areas for construction of traffic routes were limited.
- この倭館があった場所は倭館洞としてソウルの地名となり、20世紀始めまで続いた。
- The name of the place where this wakan was located later became Waegwan-dong (倭館洞) in Seoul, which remained until the early 20th century.
- 山頂は淳和天皇の遺灰を散骨した場所とされ、大原野西嶺上陵(淳和天皇陵)がある。
- It is said that the ashes of the deceased Emperor Junna was scattered at the mountaintop and there remains Oharano no nishi no mine no misasagi (the tomb of the Emperor Junna).
- 場所は、京都市南区 (京都市)上鳥羽、伏見区下鳥羽・竹田・中島の付近にあった。
- It was located around today's Kamitoba, Minami Ward, Kyoto City and Shimotoba/Takeda/Nakajima, Fushimi Ward.
- 東条の城は東条城で、場所は現在の幡豆郡吉良町大字駮馬(まだらめ)字城山である。
- The residence in Tojo was Tojo-jo Castle, it was located in present day Shiroyama, Madarame, Kira-cho, Hazu County.
- また藤井は寛永9年から12年にかけての「寄合」の数と場所を同日記から説明した。
- Fujita also figured out the number of times and the places the 'Yoriai' had been held from the records.
- 例えば、遠野常堅寺では河童伝説に基づき狛犬の場所に河童像が置かれている、など。
- For example, at the Joken-ji temple in Tono, the statues of kappa (a legendary creature, assumed to carry a dish filled with water on its head) are standing where Komainu are supposed to be, following the local legend of the kappa.
- JR城陽駅から南へ約200mの場所に旧大和街道に接して立つ「一の鳥居」がある。
- Ichi no torii' (the first gate) stands along the former Yamato-kaido Street, about 200 meters south of the Joyo JR Station.
- 春光院は日本の禅が世界の禅になるために重要な役割を果たした場所のひとつである。
- Shunko-in Temple is one of the institutions responsible for playing a major part in spreading Japanese Zen to the rest of the world.
- 大関若嶌久三郎に1敗したのち明治17年(1884年)5月場所まで35連勝を記録。
- After being defeated by ozeki Kyuzaburo WAKASHIMA, he had a 35-bout winning streak up until the May 1884 tournament.
- 生まれた場所は母方大叔父と言われる尾張衆(津島衆)の岡本良勝の屋敷とされている。
- He may have been born at a residence belonging to his maternal granduncle, Yoshikatsu OKAMOTO, of the Owari people (people of Tsushima).
- 6月29日、吹負たちは百済の家(場所は諸説あるが不明)で武装して、南門から出た。
- On June 29 (in old lunar calendar), Fukei and his comrades armed themselves at a house of Kudara (the place is unknown, although there are various theories about it), and departed from the south gate.
- 通算成績は幕内23場所144勝13敗4分10預3無勝負40休、勝率9割1分7厘。
- His total records were: first-grade wrestler, 23 tournaments with 144 victories, 13 defeats, 4 evens, 10 was undecided, three matches not held, 40 absences, and the winning percentage being 91.7 percent.
- 大阪にはかつて、有楽が居住したといわれる場所に有楽町(うらくちょう)が存在した。
- There used to be a place in Osaka called Yurakucho, where Yuraku was said to have lived.
- 吉原という場所柄、芸事を好んだ吉五郎の勧めにより、6歳から4代目西川扇蔵に師事。
- Being encouraged by Yoshigoro, who loved achieving accomplishments because of the features of their living environment, Yoshiwara, Jusuke studied with Senzo NISHIKAWA the fourth from the age of six.
- ただし、武田関連資料ではこの寄子に関して「同心衆」と言う表現をされる場所がある。
- However, in Takeda-related materials, the term, `Doshin shu' (Yoriko) is used in some parts instead of Yoriko.
- このため、逆落としが行われた場所が鉄拐山の東南か、鵯越かで長年論争になっている。
- This has resulted in historians and experts continuing to dispute whether the location of 'sakaotoshi' was the southeast side of Tekkai-san Mountain or Hiyodorigoe.
- なお、文書である公文の保管所や担当者の勤務場所を「公文所(くもんじょ)」と呼ぶ。
- In addition, the archive of kumon as documents and the workplace of the person in charge were called 'kumonjo' (administration office).
- また、静岡市には、現在も小判が鋳造された場所が金座町という町名として残っている。
- Also, in Shizuoka City, the place where koban (former Japanese oval gold coin) was casted still remains as a town name of Kinza-machi.
- 作業に従事する労働者に対し、消火設備の設置場所及びその使用方法を周知させること。
- To make the location of fire extinguishing equipment and how to use it known to the worker engaging in the work.
- 七口として示される出入口の場所および名称は史料によっても異なり、定まっていない。
- The locations and names of the entrances indicating the Seven Entrances are not clearly defined, because they differ depending on historical materials.
- 大方丈前から石段を上った山腹に位置し、京都市街を一望できる眺望のよい場所にある。
- The location on a hillside reached by stone steps leading from the front of the Ohojo offers a panoramic view of the city of Kyoto.
- 当時、このあたり一帯は泥沼で、容易に歩ける場所ではなく、攻めるに難しい陣であった。
- At that time, the place he had barricaded himself in was located in the middle of a muddy swamp, so it was not easy to walk around there, making it very difficult to attack.
- 鴨島があったとされる場所は、中世に地震(万寿地震)と津波があり水没したといわれる。
- The place where Kamoshima Island is considered to have existed is said to have been submerged sometime in the medieval period due to an earthquake (the Manju earthquake) and a tsunami.
- 没地である徳島県鳴門市の岡崎城跡に将軍塚と呼ばれる場所があり、義材の墓所と伝える。
- There is a mound known as Shogun-zuka (Shogun Mound) on the former site of Okazaki Castle in Naruto City, Tokushima Prefecture, which is believed to be Yoshiki's grave.
- 昭和34年に松阪市内を見渡す小高い山(生前の宣長が好んだ場所とされる)へ移された。
- His grave was moved in 1959 to a small hill from which Matsuzaka City, a place Norinaga liked, can be seen.
- 旧甲斐国の山梨県では、甲府駅から一般家屋に至るまであらゆる場所に武田菱が見られる。
- In Yamanashi Prefecture, former Kai Province, Takeda- bishi is seen everywhere from Kofu Station to ordinary houses.
- In Yamanashi Prefecture, the former Kai Province, Takeda bishi (the crest of the Takeda family) are every where, from Kofu Station to ordinary houses.
- 家康がこの地を選んだ理由として、瀬田の唐橋に近い場所であったからであると言われる。
- It is said that Ieyasu chose this place for its proximity to Seta no Karahashi Bridge.
- そして朝廷が任命した国司の政庁がある国衙とは別の場所に置かれるのが一般的であった。
- Then, Shugosho were placed in different places from Kokuga, where the provincial government offices of Kokushi (provincial governors) appointed by the Imperial Court were.
- 現在でも、旧宿場町の同じ場所で昔のままに旅館を営んでいるものは数えるほどしかない。
- There are only a few ryokan (Japanese-style hotel) that are still kept in the same place in old shukuba-machi (post station) in a way exactly the same as before.
- 次第にみきの教えにを従う人の数も増え、元治元年(1864年)、専用に勤め場所を建築。
- The number of her followers gradually increased, and in 1864, she built a place for service.
- このとき荒田尾赤麻呂は、「古京は本営のある場所で、固く守るべきだ」と吹負に進言した。
- Then, ARATAO no Akamaro told OTOMO no Fusui that Kokyo should be firmly guarded because their headquaters was located..
- 大阪府堺市宿院には利休の茶室跡と伝えられる場所があり、市の史跡として保護されている。
- There is a place that is said to have been the site of Rikyu's teahouse at Shukuin, Sakai city, Osaka, and is preserved by the city as a historical site.
- 三条大橋東詰の場所に駅を設けたのは、のちに京阪京津線となる京津電気軌道が先であった。
- A station was first established at the eastern edge of Sanjo-Ohashi Bridge by Keishin Electric Streetcar (later, Keihan Keishin Line).
- 1.と2.は生存した時代も場所も同じと思われ、史料でも間違って扱っていることが多い。
- 1 and 2 are believed to have lived in the same period in the same place, and often mistakenly mentioned in historical material.
- 一説によればこの時、日野の山深い場所に位置する俣野の土居城を居館に定めたと言われる。
- There is an opinion that he resided in Doi Castle of Matano deep in the mountains of Hino.
- 首と刀は甥の井上泰助が近くの寺院に埋めたとされるが、いまだに正確な場所は不明である。
- Genzaburo's head and sword were said to have been buried in the nearby temple by his nephew, Taisuke INOUE; however, the exact location is unknown.
- 未だに本格的な伝記はないが、対馬市厳原町中村の生家跡とされる場所に半井桃水館がある。
- There is not a comprehensive biography of him yet; however, there is Tousui NAKARAI museum in Nakamura, Izuhara-machi, Tsushima-City, where it was believed to be his birthplace.
- 場所は、大田神社南交差点を南に、一筋目の道を西に入った北側の住宅(上賀茂竹ヶ鼻町)。
- It stands in a residence (Kamigamo-takegahara-cho) located at the northern side of the road which is to the south of Ota-jinja-minami Intersection, then to the west at the first corner.
- 旧閑院宮邸は、近年整備され、場所を変えずに江戸時代の遺構を残す唯一の宮家屋敷である。
- The former Kan in no Miya palace, recently refurbished, is the only palace (Miyake) belonging to a prince still in its original location as it was during the Edo period and is kept in it's old original style.
- 発見場所の分布は北海道・東北地方が多く特に岩手県からの出土が70点以上と極めて多い。
- Many of them were found in Hokkaido and Tohoku Region, and especially in Iwate Prefecture, more than 70 were found.
- 労働者は、前項の規定により立入りを禁止された場所には、みだりに立ち入つてはならない。
- A worker shall not enter the place where it is prohibited from entering pursuant to the provision of the preceding paragraph without reason.
- 鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。
- Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year.
- そのほか、社殿の脇に絵馬を掛ける場所があり、良縁を願う人々の絵馬が多数掛かっている。
- In addition there is a place to hang ema (votive horse tablets), housing numerous ema belonging to people wishing for good matches.
- 重要文化財指定の建造物に限れば、最も標高の高い場所にあるのは富山県の立山室堂である。
- The Important Cultural Property occupying the highest altitude in Japan is Tateyama Muro-do in Toyama Prefecture.
- 結社(ゆいのやしろ)は、本宮と奥宮の中間、本宮から上流側300メートルの場所にある。
- The Yui no Yashiro is located between the Motomiya and Okumiya, approximately 300 meters upstream from the Okumiya.
- 葵祭の折、車の場所争いのことで六条御息所は葵の上によって辱めを受け、これを深くうらむ。
- At the Aoi festival, Rokujo no Miyasudokoro is humiliated by lady Aoi over a quarrel about where their carriages are to be kept, and feels great bitterness toward her.
- そのため、京都市民の今上天皇の即位の礼の場所に対する落胆ぶりには甚だしいものがあった。
- Therefore, people of Kyoto City were deeply disappointed with the location of the present Emperor's Sokui no rei.
- 暗い場所を意味する「暗部(闇部)(読み、くらぶ)」の読みが鞍馬に転じたとする説である。
- According to this, 'Kurabu,' the pronunciation of '暗部(闇部)' which means a dark part, changed into 'Kurama' (鞍馬).
- 豊富な宇治川の水源を求め、また、広大な事業用地の確保に打って付けの場所故のことである。
- The company built the factory there because of the relatively easy procurement of vast commercial land and an abundant water supply from the Uji River.
- 当時、利根川にはほとんど橋がかかっておらず、川を渡れる場所は実質的に川俣しかなかった。
- In those days there were no bridges over the Tone-gawa River and the only way to cross the river was to use a floating bridge in Kawamata.
- 転封(てんぽう、てんぷう)は江戸幕府(征夷大将軍)が、大名の領土を別の場所に移すこと。
- Tenpo (aka Tenpu) refers to what the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by the seii taishogun [literally, 'great general who subdues the barbarians']) changed daimyo's (Japanese feudal lord) territories to different locations.
- 初現期の形象埴輪については、どのような構成でどの場所に建てられたか未だ不明な点が多い。
- About the early Keisho Haniwa, it is not clear what structure they had and where they were put.
- これにより実質、平氏の戦力は壊滅したのと同じであり、平氏は援助も隠れる場所すらも失った。
- This meant the virtual annihilation of the Taira clan's military power and they lost support and a place to escape to.
- 決闘の場所も、義経記では、五条の大橋ではなく、堀川小路から清水寺での出来事とされている。
- The site of the encounter is also not on the Gojo-Ohashi Bridge, but somewhere between Horikawa-Koji street to Kiyomizu-dera Temple according to the Gikeiki.
- 当時の樺戸集治監には官舎がなかった為月形も典獄といえども囚人と同じ場所で起居したという。
- At the time, as there was no official residence in Kabato Shujikan, TSUKIGATA slept in the same place as prisoners although he was Tengoku.
- 墨田区に業平という地名があり、大横川だった場所に架かっている浅草通りの橋が業平橋である。
- There is a place called Narihira in Sumida Ward, and the bridge over Asakusa-dori Street, where the Oyoko-gawa River used to be, is called the Narihira-bashi Bridge.
- 旅行代理店など(近畿と三重県を除く)でクーポン券を購入し、エリア内の引換場所で交換する。
- The coupon ticket can be purchased at travel agencies (excluding the Kinki region and Mie Prefecture) for exchange within the serviced area.
- しかし、相撲を取ったのは慶応3年11月場所までで、その後は明治維新の動乱に巻き込まれた。
- However, he only wrestled until the November Tournament in 1867 and after that he was involved in the turbulent of the Meiji Restoration.
- 戦時の司令部であった場所を平定後も政策発信地とし、実質的に武家政権の政庁となっていった。
- The place where wartime headquarters was located turned to the place where government policies were dispatched and became a substantive administrative office of the military government.
- これにより、場所によって自転車の放置、打ち上げ花火・爆竹、バーベキューなどが禁止される。
- As a result, illegally-parked bicycles, skyrockets, firecrackers, and barbecuing are prohibited in some areas.
- 記録にはあるものの未だに場所が確認されていない古代山城群のひとつに比定されるものもある。
- Some of the Kogo-ishi castles are supposed to be ones of the Kodai Sanjo castle group which are documented but whose location has not been confirmed yet.
- 評定所(ひょうじょうしょ)は、近代以前に訴訟を扱った機関およびそれが存在した場所のこと。
- The Hyojosho is an institution that handled lawsuits before modern times, or the place where such institution was located.
- 一方で、『吾妻鏡』や『平家物語』の記述どおりに逆落としの場所は鵯越であるとの説も根強い。
- On the other hand, some historians and experts continue to support the entrenched theory for the location of 'sakaotoshi' as Hiyodorigoe, as depicted in 'Azuma Kagami' and 'Heike Monogatari.'
- 金座(きんざ)とは、江戸幕府において金貨鋳造あるいは鑑定・検印を行った場所あるいは組織。
- Kin-za was a place or an organization in charge of casting or appraising and approving of gold coins in the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 事業者は、ふ頭、岸壁等の荷役作業を行なう場所については、次の措置を講じなければならない。
- The employer shall take the following measures for places where stevedoring work is carried out such as wharfs and quays:
- 通知された事項に係る物を取り扱う各作業場の見やすい場所に常時掲示し、又は備え付けること。
- To post or place the notified matters in a readily visible location at each workshop where substances pertaining to the notified matters are handled;
- その他注連縄が飾られているものとして、雷(稲妻)が水田などに落ちた場所などが挙げられる。
- In addition, the places where the shimenawa ropes are stretched around include a rice paddy struck by a thunderbolt (lightning).
- 天明2年(1782年)3月場所7日目、当時大関の谷風の63連勝を、二段目の小野川が止めた。
- During the seventh day in the sumo tournament held in March, 1782, ONOGAWA who was in the lowest division stopped Ozeki (a sumo wrestler of the second highest rank) Tanikaze from wining who had won 63 matches in a raw.
- 崇徳側についた教長らは次々と捕らえられ、頼長の居場所などを聞き出すために拷問にかけられる。
- Norinaga and others who have sided with Sutoku are captured one after another, and they are tortured and asked where Yorinaga is.
- 狼の骨が多数発見されたことから命名、内部に高天原や天の安河原などと名づけられた場所がある。
- The name was derived from a discovery of many bones of wolves, and in the cave, there are places which were named Takamanohara, Ama no Yasukawa, and so on.
- また、長州正義派政権時代に山口の居宅だった場所(山口市糸米(いとよね))に木戸神社がある。
- Kido-jinja Shrine lies on the site of his house in Yamaguchi (Itoyone, Yamaguchi City) during the period of the Choshu reformist administration.
- 幸清の居住していた地域は大山権現に近い場所であり、日頃から権現への参拝を望んでいたという。
- Since Yukikiyo lived near Daisen Gongen (the Ogamiyama-jinja Shrine), he always craved for visiting the shrine.
- 現在、その場所に彼の名前を冠した公園があり、園内には彼の功績を顕彰する碑が建てられている。
- There is a park named after him at that location, and a monument that honors his achievements.
- 古都(こと)とは、ある国における古くからの都、または昔に都がおかれていた場所のことである。
- An ancient capital can be defined as a place which has been the national capital since the ancient times or a place which was once the national capital city.
- 京都も東京も帝都だが、本来首都は京都であり、東京は施政の便宜上天皇がいる場所だというもの。
- The view asserting that both Kyoto and Tokyo are regarded as imperial capitals, but Kyoto is originally the capital and Tokyo is the place where Emperor exists for convenience'sake.
- 寛政の改革以後、江戸では七分積金の制度が導入され、積金を管理する場所を「町会所」と呼んだ。
- After the Kansei Reforms (a series of reforms carried out in the Kansei era), a system of shichibutsumikin (accumulated fund) was introduced in Edo, and a place to manage the fund was called 'machi-gaisho.'
- これによってその田畠及び作物は神人以外は手に触れてはならない神聖不可侵な場所・物となった。
- And this process made the paddy, the field, and the products the holy and sacred thing, so nobody - except for the jinin - could enter there or touch the products.
- 何か出そうな定番の場所ですからね。自動演奏するグランドピアノや独りでに動き出す人体模型や。
- That's because they're the classic places for 'something' to appear. Like the grand piano that plays by itself, the human anatomical model that moves by itself ...
- 書紀にある大海人皇子の行動記録と照らし合わせてこの行宮の場所は美濃国の野上とするのが有力だ。
- In the light of behavioral record of Prince Oama in 'Nihonshoki', it's generally understood that the Angu was located in Nogami in Mino Province.
- この築城伝説については、泉郷から三条目郷へと阿武隈川を渡った場所に小松館跡という遺構がある。
- In relation to this legend, there are ancient structural remnants called the Komatsudate remains in the place between Izumigo and Sanjome, across the Abukuma-gawa River.
- 東西線開業後は、京都市内唯一の地下鉄の交差する交通至便の場所として駅周辺が発展し始めている。
- Once the Tozai Line started operating, this station, becoming the only subway station in Kyoto City where two subway lines crossed, was able to provide very convenient transportation means, thus promoting the development of the area around the station.
- 1586年(天正14年) 豊臣秀吉、坂本城を廃城にして現在の浜大津の場所に大津城を造らせる。
- 1586: Hideyoshi TOYOTOMI disposed of Sakamoto-jo Castle, and had Otsu-jo Castle built in the present Hamaotsu.
- 旧大和国の内で、奈良盆地に当たる場所を国中(くんなか)、山間部を山中(さんちゅう)とも呼ぶ。
- The place in the old Yamato Province which corresponds to Nara Basin is also called Kunnaka, and the sankanbu (mountain-ringed region) is also called Sanchu.
- 1589年(天正17年) - 茶々(淀殿)が淀城(後年の淀城とは違う場所と言われる)に入る。
- 1589: Chacha (Yodo-dono, or Lady Yodo) moved to the Yodo-jo Castle (which is said to be different from what was built later.)
- 内容はあまり変わらないにもかかわらず区別されたのは、獄舎を穢れた場所と考えられたためらしい。
- The reason why there was such discrimination though these jobs weren't so different was that prison houses seemed to be the unclean place.
- 本来はかんじきの様に、足場の不安定な場所を歩くために用いられていた忍具だったと言われている。
- It is said that Mizugumo was originally a tool for Ninja to walk unstable surfaces of ground, as kanjiki was (snow-shoes).
- 吉田神社斎場所太元宮(よしだじんじゃさいじょうしょだいげんぐう)〔京都市左京区吉田神楽岡町〕
- Saijosho Daigengu of Yoshida-jinja Shrine [Yoshida Kaguraoka-cho, Sakyo Ward, Kyoto City]
- 彼は多量の新しい情報を覚えたり、地方の色々な場所に行って時間を過ごさなければならなくなった。
- He had to master a lot of new information and spend dome of his own time in different parts of the country.
- 洛中洛外図により、寒梅館周辺は第12代将軍足利義晴が再築した室町殿のあった場所と推定される。
- According to 'Views in and Around Kyoto (Rakuchu rakugai zu)', the area around Kambaikan was considered to have been the site of the Muromachi estate (Muromachi dono), which the twelfth shogun Yoshiharu ASHIKAGA had reconstructed.
- だが、作品によっては江戸・横浜市の関東地方、果ては松前町 (北海道)といった場所も舞台となる。
- But some stories took place in the Kanto region including Edo and Yokohama City, and others took place in far-away towns such as Matsumae-cho (Hokkaido).
- 芝神明町は、母庸が若くして亡くなった後、紅葉を育てた医者の祖父荒木舜庵の家があった場所である。
- Shibashinmei-cho is a place where his grandfather and doctor Shunan ARAKI lived who raised Koyo after his mother died young.
- 鴨川 (淀川水系)と琵琶湖疏水に挟まれていた場所を走っていた同区間は1987年に地下化された。
- This section, which ran along the strip between the Kamo-gawa River (of the Yodo-gawa River system) and the Lake Biwa Canal (Biwako Sosui), was taken underground in 1987.
- 1930年に日本で初めてミズグモが発見された場所であり、本州以南で数少ない生息地の一つである。
- It is where water spiders were sighted for the first time in Japan in 1930, being one of their very few habitats in Honshu and the south.
- また、場所によっては、水の権利・土地争いなどを、石合戦によって解決していたこともあったという。
- In addition, in some places, the right of water or a land dispute was resolved by ishi-gassen.
- 事業者は、前項の場所には、火傷その他の危険を防止するため、適当な保護具を備えなければならない。
- The employer shall provide the places set forth in the preceding paragraph with appropriate personal protective equipment in order to prevent burns and other dangers.
- 第九条及び第十条の規定は、第一項の船舶が前項の規定により指示された場所に入つた場合に準用する。
- The provisions in Article 9 and Article 10 shall be applied in cases where the vessel prescribed in Paragraph 1 moves into the area specified by the provisions in the preceding paragraph.
- 法興寺は養老2年(718年)平城京へ移転したが、飛鳥の法興寺も廃止はされずに元の場所に残った。
- While Hoko-ji Temple was transferred to the Heijo-kyo in 718, Hoko-ji Temple in Asuka was left at the original site without being abolished.
- 現在は塔跡に心礎や礎石などが確認できるほか、東側の一段低くなった場所にも礎石が並べられている。
- Today, the central base and foundation stone can be recognised at the site of which the pagoda used to be, and further foundation stones are arranged on the eastern side, which is one step lower.
- 鞍馬鋼索鉄道の山下駅に相当し、その名のとおり鞍馬寺の山門(仁王門)をくぐってすぐの場所にある。
- Sanmon Station is a stop on the Mount Kurama Cable Railway, located at the foot of the mountain; as the name shows, the station is located at the place right after passing the Sanmon (temple gate) (Nio-mon Gate) of Kurama-dera Temple.
- 西の大関楯山久三郎がこの場所を最後に現役を退いたこともあって、当然大関昇進と当人も周囲も信じた。
- West ozeki Kyusaburo TATEYAMA retired making this tournament his final bouts, and, needless to say, ODATE and his surroundings believed his promotion to ozeki.
- 「神后庵」と称する本地仏を祀る菩提寺が隣接する伊久智神社(東浦町)がその祀った場所だとしている。
- It is said that the place where she was enshrined was Ikuji-jinja Shrine (Higashiura-cho) neighboring the family temple called 'Jinko-an' where honji-butsu (original Buddhist divinity) was enshrined.
- 農業生産力の向上や手工業の独立は市場を成立させ、都市や交通の要地とされる場所では市場が発達した。
- Increased agricultural production and the growing independence of artisans caused markets to spring up and expand in places ideally situated for commerce between or within cities.
- 鬼伝説だけでなく上述の鉱山としての歴史も持ち合わせ、日本有数の雲海の名所と知られる場所でもある。
- In addition to the ogre legend, it has a history as a mine, and is famous for it's sea of clouds.
- また、鵯越説を採る立場からは、平氏の城が置かれた場所は現在の須磨区一の谷町とは異なるとしている。
- Additionally, people who take the position of the Hiyodorigoe theory, explain that the Taira clan constructed the castle in a different location, not in present-day Ichinotani Cho of Suma Ward.
- 移動式のアセチレン溶接装置の発生器にカーバイドを詰め替えるときは、屋外の安全な場所で行なうこと。
- When recharging carbide to the generator of portable acetylene welding equipment, to do such operations at a safe place out of doors.
- 少し詰めていただけませんか。あ、ごめんなさい。こんなに場所をとっていたなんて気付きませんでした。
- 'Could you move over a little?' 'Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space.'
- 構造及び材料に応じて、作業床の最大積載荷重を定め、かつ、これを足場の見やすい場所に表示すること。
- To determine the maximum loading capacity of working floor corresponding to the structure and material used and to display it at a readily visible place of the scaffolding.
- ヤマタノオロチを退治した後、スサノオはクシナダヒメと共に住む場所を探し、須賀の地に宮殿を建てた。
- After killing the Yamatanoorochi, Susano searched for a place to live in with Kushinadahime and built a palace in Suga.
- また、崇福寺には岐阜落城時に秀信家臣38人が切腹した場所の床板を天井に張った「血天井」が存在する。
- The Sofuku-ji Temple keeps a floor board called the 'Bloody Ceiling' on the ceiling; it is the floor board on where Hidenobu's 38 retainers killed themselves after Gifu-jo Castle was surrendered.
- 場所は現在の奈良県宇陀市榛原区八滝である(北緯34度30分3.5秒東経135度58分35.3秒)。
- It is located in Yataki, Haibara Ward, Uda City, Nara Prefecture (at northern latitude 34.30.3.5 and east longitude 135.58.35.3)
- 合戦場所とされた茶臼山を役人が検分したところ、陣立てや地雷などの仕掛けが本格的であることに驚いた。
- When a government official examined the Mt. Chausu-yama, where the fight was supposed to be held, he was surprised at a full-scale battle array and devices such as mines.
- 意味的な切れ目を五・七・五の音の切れ目とは異なる場所に持ってくることで、リズムに変化を与える技法。
- This is a technique in which a variation is added to the rhythm by placing a semantic cut in a location different from what is commonly used for the 5-7-5 structure.
- - 寝覚の床は竜宮城から戻った浦島太郎が玉手箱を開けた場所といわれ,中央の岩の上には浦島堂が建つ。
- Nezame no Toko is said to be the place where Urashima Taro, just back from Ryugu-jo Castle, opened the casket, and Urashimado Shrine stands on a rock in the center.
- 石山坂本線の旧浜大津駅は、現在の浜大津駅の西側にある京阪電気鉄道大津鉄道事業部がある場所にあった。
- The old Hamaotsu Station of the Ishiyama-Sakamoto Line was located at the west of the current Hamaotsu Station, where the Otsu Railway Division of Keihan Electric Railway is currently located.
- 倉石大尉は目の前の道が二手に分かれる場所で神成大尉、今泉見習士官、中野中尉、鈴木少尉らと合流した。
- Captain Kuraishi joined Captain Kannari, Officers Designate Imaizumi, Lieutenant Nakano and Junior Lieutenant Suzuki where the road ahead split in two.
- 将軍家の会所の多くの特徴として、庭の一角の、池に面している場所に泉殿に接していたことがあげられる。
- It was connected to a pond located at the corner of the garden and Izumidono (a small building built next to a spring) as a special feature of the house of the shogun.
- 10キロメートル以上、ときには300キロメートル以上も離れた場所から飛んでくることが知られている。
- It has been known to be carried distances of over 10km, and in some cases over 300km.
- 労働者は、前項の場所においては、同項の防爆構造電気機械器具以外の電気機械器具を使用してはならない。
- A worker shall not use electric machine and appliance other than the explosion-proof types set forth in the preceding paragraph at places set forth in the same paragraph.
- 労働者は、前項の場所においては、同項の点火源となるおそれのある機械等又は火気を使用してはならない。
- A worker shall not use machines, etc., or fires that are liable to become an ignition source or fire set forth in the preceding paragraph at places set forth in the same paragraph.
- 当該場所にある電離則第二条第二項に規定する放射性物質を装備している機器により照射が行われている場合
- In the case that the irradiation is being carried out by an apparatus which is loaded with radioactive substances prescribed by paragraph (2) of Article 2 of the Ionizing Radiation Ordinance and installed in the said place;
- 当該場所において、土砂の崩壊、出水若しくはなだれが発生した場合又はこれらが発生するおそれのある場合
- In case that a collapse of soil, flood or avalanche has occurred or is liable to occur.
- その比定地はいくつか存するが、元伊勢内宮を仮にその場所とすると、この豊受大神社の意味が明確となる。
- Several presumed locations exist but if Motoise Naiku Shrine is the exact place, the meaning of Toyuke-daijinja Shrine becomes clear.
- このバスの運行経路は狭隘部を通過するが、最寄の停留所より半径300mも離れていない場所を通過する。
- This bus route goes through areas with some narrow roads and streets; however, those areas are situated within 300m radius from the nearest bus stops, since those bus stops are distributed close enough each other to make the advanced age users accessible.
- 乗車の際には手を上げて知らせ、降車の際はボタンを押した上で運転手に降りる場所を知らせる方式である。
- This is a simple service allowing to get on and off at any point within the designated section of the route, by notifying the bus driver by raising a hand to get on, or pressing a notification signal button to get off.
- 統括安全衛生責任者は、当該場所においてその事業の実施を統括管理する者をもつて充てなければならない。
- The position of the overall safety and health controller shall be filled by a person who exercises overall control over the execution of the undertaking at the said place.
- 公共の場所、特に人の集まりやすい辻や河原などに立て札を立て、主に世相を風刺した狂歌を匿名で公開する。
- In public places, especially intersections and riversides where people easily gathered, notices would be put up, publishing anonymously written kyoka (lit. mad poems) that generally satirized current events.
- 井上生家の隣にも欣浄寺という全く同じ名称の寺が存在するため、埋葬場所はこの廃寺であった可能性が高い。
- There is a temple with the same name, Konjo-ji, next to Inoue's birthplace, making it highly possible that his burial ground is this demolished temple.
- 1947年(昭和22年) - 皇室典範で単に「即位の礼を行う」とし、大嘗祭と場所は規定されなかった。
- 1947: The Imperial Household Act plainly states that the Sokui no rei (enthronement ceremony) will be performed, and there is no provision for the Daijosai or place for it.
- 現在、橿原市大久保町洞にあり、大正時代には、高市郡白檮(かし)村大字山本であったが、同じ場所である。
- Although the mausoleum is located in 洞, Okubo-cho, Kashihara City today and this area was called Oaza Yamamoto, Kashi-mura, Takaichi gun in the Taisho period, both are the same place.
- 神聖な場所とされるが故に、たいへん穢れを嫌い、例えば「次清」の別などの厳格な規律が存在するとされる。
- It is said that they have very strict rules such as a distinction between 'tsugi' (uncleanness) and 'kiyo' (cleanness) because this place is respected as a sanctuary which should avoid any impurity.
- そこで栗山利安、母里太兵衛、井上九郎次郎らが商人に変装し有岡城に潜入し投獄されている場所を特定した。
- Toshiyasu KURIYAMA, Tahei MORI, Kurojiro INOUE and so on dressed as merchants and sneaked into Arioka-jo Castle and identified the place where Yoshitaka KURODA was imprisoned.
- 騒動は次第に米問屋から炭坑へと場所を移し、9月12日の三井三池炭鉱の騒動終了まで、50日間を数えた。
- The riots gradually moved from rice warehouse merchants to coal mines and it took 50 days until the riot in Mitsui Miike coal mine ended on September 12.
- 事業者は、喫煙所、ストーブその他火気を使用する場所には、火災予防上必要な設備を設けなければならない。
- The employer shall provide smoking rooms and places where stoves or other things causing fire are used with equipment necessary to prevent fires.
- 構造及び材料に応じて、作業床の最大積載荷重を定め、かつ、これを作業構台の見やすい場所に表示すること。
- To determine the maximum loading capacity of working floor corresponding to the structure and material used and to display it at a readily visible place of the working platform.
- 当該場所にある電離則第二条第二項に規定する放射性物質を装備している機器により照射が行なわれている場合
- In the case that the irradiation is being effected by an apparatus installed at the said place which is loaded with a radioactive substances prescribed by paragraph (2) of Article 2 of the Ionizing Radiation Ordinance.
- 新羅善神堂(しんらぜんじんどう、国宝)-三井寺の中心伽藍から北へ500メートルほど離れた場所にある。
- Shinra Zenjin-do Hall (National Treasures): Located about 500 meter north from the central Buddhist temple of Mii-dera Temple.
- つながる場所としては街・集落であることが圧倒的に多いが、一方が人里離れた神社・寺院であることも多い。
- Kaido almost always start from towns and villages, while frequently ending at remote shrines and temples.
- しかし、その待遇にはどこか距離があり、頼盛はどの陣営にも居場所を得ることのできない異分子であり続けた。
- However, the treatment he received always contained a component imparting a sense of being distanced, and Yorimori continuously remained somewhat alienated, not being able to find a firm footing in any faction.
- 御陵衛士同志たちは伊勢や西国など、様々な場所に遊説をしているが、そのどれにも藤堂は加わった形跡が無い。
- The Goryoeji went campaigning in various places such as Ise and western areas, but there is no sign that Todo was involved.
- 古事記においては、その冒頭に「天地(あめつち)のはじめ」に神々の生まれ出る場所としてその名が登場する。
- At the beginning of Kojiki, the name is mentioned as a place from which gods were born in 'ametsuchi no hajime' (the beginning of heaven and earth).
- それは、山が二重になっていているからで、以後、その場所は「二重(ふたえ)の峠」と呼ばれるようになった。
- This was because the mountain consisted of 2 layers: subsequently this spot came to be called 'Two Layer Ridge' (Futae no Toge).
- 大阪府岸和田市荒木町は、伊丹城陥落時に村重の子供が乳母と共に逃れ、後に開発した場所だと伝えられている。
- It is said that Araki-cho, Kishiwada City, Osaka Prefecture, was developed by Murashige's children who had escaped with the wet nurse upon the fall of Itamijo Castle.
- その催されたところは清涼殿や二棟廊などで、公的な場ということもあって、身分により、座る場所が決まった。
- A place where such renga was held was Seiryoden (the Residence of the Emperor) and Futamunero where seating location was predetermined by birth class since it was a public space.
- これに対して、斯波氏の所領は尾張国と越前国という京都から遠い場所であり、また領地同士が分断されていた。
- On the other hand, the territories of the Shiba clan, Owari Province and Echizen Province, were away from Kyoto and separated each other.
- 大阪市からは約70km、京都市、神戸市からは約60km、豊岡市、舞鶴市から約30kmの場所に位置する。
- Fukuchiyama City is located about 70 km from Osaka City, about 60 km from Kyoto City and Kobe City, and about 30 km each from Toyooka City and Maizuru City.
- 明治2年8月、神宮、官国幣社に皇族の参拝のある時、下馬下乗の場所を指定するよう教部省から令されている。
- In August, 1869, Kyobusho (the Ministry of Religion) issued an ordinance for Jingu Shrine and other Kankoku Heisha (a general term for high-ranked shrines under direct control of the central government) to designate places to dismount a horse or to alight from a palanquin in their precincts when Imperial families would visit there.
- 東映京都撮影所や京都映画撮影所から場所が近いことから、姫路城とともに時代劇のロケが頻繁に行われている。
- It is often used as a location site for period dramas as well as Himeji-jo castle because it is close to Kyoto Movie Studio Toei and Kyoto Film Studio.
- 童謡『やまとの源九郎さん』に歌われている場所であり、地元では、「源九郎さん」の呼び名で親しまれている。
- The location of the shrine appears in a children's song 'Yamato no Genkuro san' which is known familiarly as 'Genkuro san' to the local residents.
- 祖先の霊を祀るために墓所や縁故の場所に小祠を設けたものを霊社、祖先の代々を合せた霊社を祖霊社と言った。
- The shoshi (small shrine) built in graveyards or related places to enshrine ancestral souls is called reisha shrine, and the reisha shrine enshrining all the ancestors is called soreisha shrine.
- 現世と常世の様々なものが簡単に行き来し、禍や厄災を招かないようにしていて、禁足地になっている場所も多い。
- There are many forbidden places because people are trying not to invite a trouble or disaster caused by various things easily coming and going between utsushiyo and tokoyo.
- しかし、翌場所では関脇で5勝だった西ノ海嘉治郎 (初代)が大関に、大達は三役格張出の位置に留め置かれた。
- In the following tournament, however, while Kajiro NISHINOUMI (the first) who scored only five wins as sekiwake (a sumo wrestler of the third highest rank) was promoted to ozeki, ODATE was kept in the position of 'sanyakukakuharidashi (deputy to three highest rank)'.
- この道標のある場所は、護摩壇山・伯母子峠・伯母子岳山頂への分岐点となっており、古道は山頂東側の峠を通る。
- This guidepost was located at a crossroads to Mt. Gomadan, to Obako Pass and to the summit of Mt. Obako-dake, and the old road went through the east side of the summit.
- ちなみにこの淀城は、かつて豊臣秀頼の生母であった淀殿の居城で知られる淀城とは場所が異なると言われている。
- This castle was, it is to be noted, in a different place to the Yodo Castle known as the residence of Lady Yodo (Hideyori TOYOTOMI's real mother).
- 国府(こくふ)は、日本の奈良時代から平安時代に、令制国の国司が政務を執る施設が置かれた場所や都市を指す。
- 'Kokufu' is a place and city at which facilities were established for Kokushi (provincial governors in the nation's governing system in old days) to administer governmental affairs during the Nara and Heian periods.
- 大坂石山本願寺は、もとは本願寺8世の蓮如が隠居先として選んだ場所であり、大坂御坊(石山御坊)と呼ばれた。
- Osaka Ishiyama Hongan-ji Temple was originally the place where the eighth chief priest Rennyo chose as his retreat, called Osaka Gobo (Ishiyama Gobo).
- また、国府の移設場所には様々な説があるが、最終的には現代の酒田市にある城輪柵に移設されたと見られている。
- Although there are various theories as to where its provincial capital was located, it has been concluded that it was located in Kinowa no Ki in today's Sakata City.
- 事業者は、採石作業を行なう場所については、当該作業を安全に行なうため必要な照度を保持しなければならない。
- The employer shall, as regards a place where carrying out the quarrying work, maintain the necessary illumination for carrying out the said work safely.
- 火薬類、危険物その他の爆発性若しくは発火性の物又は多量の易燃性の物を製造し、又は取り扱う場所及びその附近
- Places where gun powder, dangerous substances, or other explosive or combustible substances or a large quantity of flammable substances are manufactured or handled and their vicinities.
- 1782年に火災で焼失したため、元の場所より200m西に再建されたのが現在の静神社であると言われている。
- It is said that the shrine, which was re-erected 200 m west of its original place after the original Shizuka-jinja Shrine was burned down in 1782.
- 英泉は、深川のような岡場所や吉原遊廓の女を、妖艶さと強い意志を湛(たた)えた眼差しを持つ女性として描いた。
- He painted women in Okabasho (whorehouse) like Fukagawa and licensed quarter Yoshiwara as women who had voluptuous beauty and look displaying strong will.
- 関東を平定した頼朝は父祖ゆかりの地であり、天然の要害である鎌倉に入り、大倉(大蔵)という場所に館を設ける。
- Yoritomo who had conquered the Kanto region, entered Kamakura, his ancestors' land and a natural fortress, and established his residence at Okura.
- 集落は、居住する場所と墓とがはっきりと区別するように作られ、居住域の周囲にはしばしば環濠集落が掘削された。
- Settlements had clear divisions between the living area and graves, and the village surrounded by a moat were excavated around the area of living.
- これに対し、これに応対した徳山藩の代官・米田儀兵衛は問題の場所が徳山藩領に相違ないと主張して譲らなかった。
- For this, Gihei YONEDA, the daikan of the Tokuyama clan, adamantly insisted that the site where the incident occurred was within the Tokuyama domain territory.
- 当該場所にあるエックス線装置(令第六条第五号のエックス線装置をいう。以下同じ。)に電力が供給されている場合
- In the case that X-ray apparatus (meaning those set forth in item (v) of Article 6 of the Order, the same shall apply hereinafter) installed at the said place is charged with electricity.
- その後、壬申の乱に勝利し,皇位に着いた天武天皇は、夢で見た桜の木の場所(日雄離宮)に寺を建立したとされる。
- It is said that Emperor Tenmu, having won the Jinshin War and acceded to the Imperial throne, built a temple in the place where the cherry tree he had dreamed of was standing (Hinoo Rikyu).
- 手水舎(ちょうずや・てみずや)は、神社、寺院の境内に置かれている、参詣者が手や口をすすぐ場所のことである。
- Chozuya (also pronounced Temizuya) is an area within the precinct of a Shinto shrine or Buddhist temple at which worshippers wash their hands and mouths.
- 一般にはレール脇は平坦であるため、もしそのような場所で脱線していれば車体は完全に横転していたかもしれない。
- Ordinarily, a flat area is provided on either side of the railways, and if a train was derailed in such an area, the train-cars might have been overturned completely.
- または、現世(うつしよ)と常世(とこよ)の端境で神の国の入り口と考えれ、神の居る場所(神体)と考えられた。
- In other cases, the place where a kami stays (a shintai) was thought to be the boundary between this world and the eternal world and thus the entrance to the kingdom of gods.
- 生家跡と伝えられる場所は堺市が繁栄していた時代の主要道路大小路通りにあり、現在は石碑を残すのみとなっている。
- The site known as his birthplace is located in Oshoji-dori Street which was the main road in the era when Sakai City prospered, and only the stone monument remains now.
- 当然こんな地位からでは敵などおらず、明治7年(1874年)12月場所新入幕で8勝1分の優勝相当成績を挙げた。
- As a matter of course, he carried all before him in his division and was promoted to the top Makuuchi division, where he set a champion-like record of eight wins and one tie in the December 1874 tournament.
- さらに、鵯越は一ノ谷の遥か東方に位置するのに平氏本陣を見下ろせる場所と描写するなどの工夫を施しているという。
- Additionally, although Hiyodorigoe was located a far distance to the east from Ichinotani, Akira SUZUKI states that 'Heike Monogatari' created this idea to depict the setting as if the Minamoto clan could look down upon the headquarters of the Taira clan.
- それらの方法が困難な場所は、田の地下に横穴を設け、湧き水や伏流水など地下に涵養された水を利用する場合もある。
- In areas where such measures were not feasible, a horizontal tunnel was sometimes built under the rice field in order to utilize recharged groundwater such as sump and subsoil water.
- 事業者は、労働者を常時就業させる場所の照明設備について、六月以内ごとに一回、定期に、点検しなければならない。
- The employer shall inspect for illumination apparatus of the place where workers engaging regularly, periodically once every period within six months.
- 青龍寺 (大津市坂本) - 西塔地区から1.5キロほど離れた黒谷にあり、法然が修行した場所として有名である。
- Seiryu-ji Temple (Sakamoto, Otsu City) - Located in Kuro-dani, 1.5km from the Saito area, it is famous for being the place where Honen did his training.
- 前二項の規定による届書の提出は、当該仕事が行なわれる場所を管轄する労働基準監督署長を経由して行うものとする。
- The submission of the notification document pursuant to the provision of the preceding two paragraphs shall be made through the Chief of the Labour Standards Inspection Office, which exercises jurisdiction over the place where the said work is carried out.
- これらの場所では、バス停の名称も「○○駅(前)」とはなっておらず、前記の各交差点名がバス停の名称となっている。
- In these places, the bus stops are named after the intersection names, and not '______ Station-front.'
- 後方からは滝川一益の追手に追われ、逃げ場所が無いことを悟った勝頼一行は武田氏ゆかりの地である天目山を目指した。
- Chased by Kazumasu TAKIGAWA's pursuer with no place to run to, Katsuyori's party headed to Tenmoku-zan Mountain, a place remembered in connection with the Takeda clan.
- しかし1947年(昭和22年)制定の現行の皇室典範では場所については規定されず、平成の即位礼は皇居で行われた。
- However, the location was not stipulated by the present Imperial House Act, established in 1947; the Sokui no rei of Hisei was held in the Imperial Palace in Tokyo.
- 久美の浜温泉が一部で久美浜温泉と称しているなどの混乱はあるが、場所がまったく違い、温泉郷の形態もなしていない。
- It may be confused with Kuminohama Hot Spring, because some call Kuminohama Hot Spring Kumihama Onsen Hot Spring, but the two hot springs are located in two completely different places and do not constitute the same hot spring resort area.
- 各場所と刑場には罪人の氏名、年齢、罪状が書かれた捨札が掲げられていた(すなわち6つの捨て札が立つことになる)。
- A 'Sutefuda' stating the details of the criminal such as name and age and of the crime itself was put up in each of the five places mentioned earlier and in the execution site (which meant 6 sutefuda were erected).
- 銀座(ぎんざ)とは、中近世の日本の政権において貨幣の鋳造および銀地金の買売を担った場所に与えられた呼称である。
- Ginza is a name used for mints in the medieval and modern ages of Japan, where coins were manufactured and silver bullion was bought and sold.
- 事業者は、明り掘削の作業を行なう場所については、当該作業を安全に行なうため必要な照度を保持しなければならない。
- The employer shall, as regards the place where carrying out the work of an open-cut excavation, maintain necessary illumination for carrying out the said work safely.
- 全体の意味としては、「奥深い所にあって外部から遮られた境域」ということであり、また「柩を置く場所」の意となる。
- The connotations of the word '奥都城 (Okutsuki)' as a whole is 'an inner space that is shielded from the outer world' and also 'a place where a coffin is put.'
- 御旅所などに向わない場合には、神霊が氏子地域を見回る、或いは、ある特定の場所で神事などを行うために行幸される。
- If not heading to the otabisho, the divine spirit patrols the shrine parishioner's community, or an imperial visit is made to perform shinji at specific locations.
- しかし1990年に京都精華大前駅開設と複線化のため、南側の区画整理された住宅地に近い現在の場所に移転している。
- However, after the Kyoto Seikadaimae Station opened in 1990 and, for the purpose of double-tracking, the station was transferred to the current location close to the residential area in the south side, where land readjustment had been implemented.
- 現在では参拝用の施設や結婚式の設備などが造られることも多いが元来はその神社の場所に宿る神を祀る祭祀施設である。
- Nowadays many institutions are constructed for the purpose of prayer or conducting wedding ceremonies, but jinja were originally built to enshrine the Shinto kami that resides on a particular site.
- このままでは廃車車両の留置場所が変わってしまうため、同形式81-82号車は四宮~浜大津間を回送として運転された。
- Because the place to keep abandoned cars could have changed if nothing had been done, the same model cars of 81-82 were operated between Shinomiya and Hamaotsu as an out-of-service train.
- 21時以降、350形353-352号車と355-354号車が留置場所となる九条山へ回送列車として、京津線に入線。
- After 21:00, model 350 cars of 353-352 and 355-354 entered the Keishin Line as out-of-service trains bound for Kujoyama, where they were to be kept.
- 没年は建久9年(1198年)、元久2年(1205年)という説あり、斬られた場所も『平家物語』諸本で異なっている。
- There were theories that claim that the year he died was 1198 and 1205, and the place of his death differ in various books of 'Heike Monogatari.'
- その結果1199年(建久10)4月1日 (旧暦)、問注所は別の場所へ移転されたが、その直前に頼朝は死亡していた。
- Although the Monchu-dokoro was relocated on April 27, 1199, Yoritomo had died shortly before the relocation.
- ここも3方向を土塁と切岸で囲まれた「上御用屋敷」という地名の場所があり、南東には高く積まれた石垣が残されている。
- The place called the 'Kamigoyo residence' that used to be surrounded by Dorui and Kirigishi has on its southeast side some high stonewalls that remain.
- 藤原宮のある地点が群臣の居住する地より低く、臣下に見下ろされる場所にあったのが忌避されたとみなされることもある。
- It is sometime assumed that it was moved away because Fujiwara no Miya (Fujiwara Palace) was at a lower level than the area where their subjects lived, and thus subjects could look down the capital.
- 元は、個人所有の書斎・書庫の意味で用いられていたが、鎌倉時代以後に学問教授の場所としても用いられるようになった。
- Originally, 'gakumonjo' referred to a privately-owned study or library, but after the Kamakura period, people came to use gakumonjo as a place to instruct academics.
- 事業者は、前項の場所には、寝具、かやその他必要な用品を備え、かつ、疾病感染を予防する措置を講じなければならない。
- The employer shall provide the bedding and other necessities and take the preventive measures against the spread of infectious diseases in the place set forth in the preceding paragraph.
- 即位式典の場所である御所は、同志社今出川校地の隣りなので、大学当局は即位式の間、全学あげて構内の警備をしていた。
- The Kyoto Palace, where the ceremony was held, was beside the Imadegawa Campus of Doshisha University, so the university authorities placed the guards in charge of protecting the campus.
- The Imperial Palace where an enthronement ceremony is held is next to Doshisha Imadegawa Campus, so the school authorities carried out strict guarding of the campus during the enthronement ceremony.
- 高瀬川の側にサクラが植栽され、歩道を場所により車道側に飛び出させて車の高速走行を押さえるなど、整備がされている。
- The street has been improved by planting cherry trees along the side of the Takase-gawa River and adopting a sidewalk design that protrudes into lanes in places in order to make cars slow down.
- 古くから神話を現実的に解釈しようという要求から、大和、九州、北陸、富士山等実在の場所であったとの説もとなえられた。
- Since ancient times, there has been a view that it was located in the real place such as Yamato, Kyushu region, Hokuriku region, or Mt. Fuji from a viewpoint of interpreting the mythology realistically.
- 豊島庄犬食名は豊島氏の所領であり、正確な場所は不明だが、足立区堀之内、川口市南平柳、荒川区尾久あたりと推定される。
- The disputed land of Toshima was part of the territory of the Toshima clan, whose location has not been specified but is presumed to have been around Horinouchi, Adachi Ward, Minami-hirayamagi, Kawaguchi City, or Oku, Arakawa Ward.
- その後、年寄陣幕として大坂相撲の発展に尽くしたが、1880年(明治13年)9月場所限りで廃業し、実業家に転進した。
- After that, he was involved deeply in the development of Osakazumo as Toshiyori (retired wrestler), however he resigned at the end of the September Tournament of 1880 and withdrew from the sumo world, and became a business man.
- 藤原仲麻呂は北陸道への逃亡を企てており越前は軍事的に重要な場所であった点から、軍事目的の任命であったと考えられる。
- FUJIWARA no Nakamaro was planning on an escape via the Hokuriku-do Road and Echizen was a strategically important place and hence this is thought to be an order due to military reason.
- 戦後になると、椎名麟三の『無邪気な人々』を映画化した『煙突の見える場所』を発表し、「新スタイルの笑い」を提供した。
- After the war, he released 'Entotsu no mieru basho (Where Chimneys Are Seen),' a movie based on Rinzo SHIINA's 'Mujaki na hitobito (ingenuous people).' This movie provided a 'new style of laughter.'
- 『めぐり』に「四十丁目茶屋」、『案内記』に「やない本より壱里上り」と記された場所と考えられており、石垣の跡がある。
- It is considered to be the ruins of the teahouse which was described as 'forty-chome teahouse' in 'Meguri' and as 'about 3.927 kilometers up from Yanaimoto' in 'Guidebook,' and there still remains a trace of a stone wall.
- かつて奈良時代まで難波津や難波京があった場所がそのまま首都・副都でなくなった後も港湾として機能し続けたものである。
- Naniwa no tsu (Naniwa Port) and Naniwa-kyo had located there up until the Nara period, and the place remained functioning as a seaport even after the transfer of the capital and secondary capital city.
- このとき「ぎゃあ!!」と大声を上げた山田に対し、龍馬は「ほたえな!」と言い、刺客に自分たちの居場所を教えてしまう。
- Hearing Yamada's scream, Ryoma yelled out 'Hotaena! (Be quiet)' which revealed where he was to the assassins.
- 明智光秀が山崎の合戦の後逃亡の末討たれた場所がこの花山トンネル付近であると言う事から武士の姿が見えたりすると言う。
- It is said that a samurai ghost can be seen here because fugitive Mitsuhide AKECHI was killed around the present-day Kazan Tunnel after he fought in the Battle of Yamazaki.
- 四天王寺の地の元来の地名は「荒墓邑」(アラバキ?)であり、場所は縄文系説が言われる物部氏の地に立てたと伝えられる。
- The original place name of Shitennoji was presumably 'Arabaki' and it is said to have been the land of the Mononobe clan who were considered as the branch of Jomon culture.
- 原則的には場所の制約を受けず(質取行為では禁じられているアジール的空間や権力者の保護下でも)に請求が可能であった。
- In principle, the levy of a kojichi was not restricted by location and it was possible to claim it even in places with right of asylum or when the debtor was under the protection of authorities (these were regarded as extraterritorial areas in the case of Shichitori, which was the attachment of property of a third party living in the same area of a debtor in default).
- また『古事記』によれば、北陸道を平定した大彦命と、東海道を平定した武渟川別が合流した場所が会津であるとされている。
- According to 'Kojiki,' Aizu was the place where Obiko no mikoto and Takenunakawa wake no mikoto joined together after having conquered Kuga no michi (Hokuriku region) and Umitsu michi (Tokai region) respectively.
- 事業者は、次の場所には、関係者以外の者が立ち入ることを禁止し、かつ、その旨を見やすい箇所に表示しなければならない。
- The employer shall prohibit persons other than those concerned from entering the following places and so indicate by displaying a notice to that effect at a readily visible location:
- 年輩の夫婦は贈り物より現金を好むことが多いが、それは、そうした贈り物は必要でもなければ、置く場所もないからである。
- Older couples often appreciate cash more than gifts because they neither need nor have room for them.
- タクシーには「24時間365日、地域内のあらゆる場所を走行し、無線により連絡手段を確保している」という特性がある。
- Taxis run around everywhere in the area 24 hours a day, 365 days a year, with radio communication means.
- その後足利将軍家や豊臣秀吉により京都市内の何カ所かを転々としたのち、元禄6年(1693年)現在の場所に再建された。
- The temple was later relocated to numerous sites within Kyoto City by Ashikaga Shogunate family and Hideyoshi TOYOTOMI before being reconstructed on its current site in 1693.
- 比良招福温泉は琵琶湖の湖西地区の近江舞子と比良駅の中間、琵琶湖から徒歩5分の場所に位置し比良山系を望める位置にある。
- Hira-shofuku onsen is located between Omi-Maiko in Kosei district of Lake Biwa and Hira Station in a place which takes five minutes on foot from Lake Biwa and from which Hira mountain range can be seen.
- )これとは別に、茨木たちの切腹後隊で居場所を失い脱走をした(そもそも茨木たちの脱走を勧めたのは観柳斎と言われている。
- Aside from this, after those including IBARAKI committed Seppuku, Kanryusai TAKEDA who lost his place in Shinsengumi and deserted was also rejected by Goryo-eji.
- しかしながら、徳山藩の旧記『徳山御還附一件』によると問題の場所はわずか10間足らずの出入りに過ぎなかったようである。
- However, according to an old document named 'Tokuyama Gokanpu Ikken' of the Tokuyama clan, the place in question was located in less than 18 meters inside or outside the boundary.
- そして、旧石器時代から縄文時代への移行期である草創期には一時的に特定の場所で生活する半定住生活を送るようになってた。
- Then, during the incipient period, the transitional period from the Paleolithic period to the Jomon period, people came to settle temporarily in specific locations and lived in semi-sedentary settlements.
- また一部都市では、錯綜する土地権利ゆえ賦課者が確定できず、地子に代わる新しい都市税制を導入したとみられる場所もある。
- In some cities, the rights on land were so complicated that it was impossible to determine who should bear the burden, and instead, a new tax system of the city seems to have been introduced.
- 韓国の本貫では先祖の中の偉大な人物を始祖と呼び、その人物かその子孫が住み着いた土地や封じられた場所などを本貫とする。
- In South Korea, the greatest figure among one's ancestor was referred to as Shiso (founder), and the place where he or his descendants settled down or were appointed were regarded as hongan.
- 事業者は、負傷者の手当に必要な救急用具及び材料を備え、その備付け場所及び使用方法を労働者に周知させなければならない。
- The employer shall provide a first-aid kit and other materials necessary for the treatment of an injured person, and make the place of the kits and how to use them known to the workers.
- 石塔が建てられている場所は通称「コンドー」と呼ばれていて礎石もいくつか確認でき、ここに金堂があったと考えられている。
- Since the area where the stone pagoda stands is named 'Kondo', and some of the foundation stones can still be recognised, a kon-do (golden hall) is thought to have been located there.
- また藤原種継暗殺事件の首謀者の嫌疑をかけられた早良親王が幽閉された場所でもあるとされ、空海が一時住したともいわれる。
- The temple is believed to have been the place in which Imperial Prince Sawara was confined after becoming suspected as being the mastermind of FUJIWARA no Tanetsugu's assassination and Kukai is also said to have briefly resided here.
- 吉田南総合館(旧総合人間学部A号館)前はかつて折田先生像のあった場所だが、建物の改築によりすっかり雰囲気が変わった。
- Yoshida South Campus Academic Center Building (formerly, Faculty of Integrated Human Study's A Building) stands at the place where the Professor Orita's Statue once had existed in front, but the reconstruction of the building totally changed the atmosphere around here.
- ところによっては合祀で氏神が居住地からはほど遠い場所に移されて、氏子が氏神参拝に行くことができなくなった地域もある。
- By the merger, some ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) were transferred far away from the residential area of shrine parishioners who couldn't visit the shrine anymore.
- 鞍馬寺とは、どこにでも存在する「尊天」のパワーが特に多い場所にして、そのパワーに包まれるための道場であるとしている。
- The power of 'Sonten' is believed to exist everywhere, and since this power is especially strong in this area Kurama-dera Temple is said to be a place of practice where one can be surrounded by such power.
- 珠の幽閉先とされる場所であるが、丹後味土野の山中(現京丹後市弥栄町)に天正10年9月以降に幽閉されたことは史実である。
- It is a historical fact that Tama was confined in the mountains of Midono (Yasaka-cho, Kyotango City, Kyoto Prefecture), Tango Province after September, 1582.
- 歳三の遺体は小芝長之助らに引き取られて、他の戦死者と共に五稜郭に埋葬されたとも、別の場所に安置されていたとも言われる。
- Toshizo's body was claimed by Chonosuke KOSHIBA and others, and is said to have been buried either in Goryokaku with the bodies of others who died in the war or in another place.
- 船の出入りする場所は協定されるが、一旦船を出したら獲れるだけ獲ってよいという説があるほど多種多様な淡水魚の宝庫だった。
- Although the entrance for boats was decided under the agreement, the area held such an abundant supply of different freshwater fish that it was said that any boat was allowed to catch as much fish as possible after leaving.
- しかし、『平家物語』や上記『吾妻鏡』では義経の戦った場所は鵯越(一ノ谷から東方8キロ)となっており鵯越説も根強くある。
- However, according to 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) and the above mentioned 'Azuma Kagami,' Yoshitsune fought at Hiyodorigoe (eight kilometers to the east from the Ichinotani region), so some historians and experts still strongly support the Hiyodorigoe theory.
- 市教委は、この場所より南側ではほとんど遺構が発見されていないことなどを根拠として、この遺構を条坊の南端と推定している。
- The City Board of Education supposes that these remains are the southern border of jobo based on the facts including that few remains have been found south of this location.
- つまり、自宅より出先の方が軽くて済むのであれば、本来の自宅以外の場所を「自宅」ということにすれば良いという考えである。
- In other words, the idea was that if the practice of Katatagae for travelling to one place to another except one's home should be more lightly treated than that of involving one's home, it was convenient to assume that a place which, in fact, was not one's home, would be 'one's home'.
- 彼女は、以前から帰依していた日蓮宗による寺院を嵯峨 (京都市)の村雲(現在の二尊院の近く)という場所に開いたのである。
- She established a temple of the Nichiren sect which she had long believed at a place called Murakumo (in the vicinity of Nison-in Temple at present), Saga, Kyoto City.
- 野宮の場所は毎回異なっていたが、嵯峨天皇の代の仁子内親王のときから現在の野宮神社の鎮座地に野宮が作られるようになった。
- The location of Nonomiya differed each time but had remained at the current site of Nonomiya Shrine since the time of the Imperial Princess Yoshiko, daughter of the Emperor Saga.
- 神棚は、できるだけ明るく正常な場所の、最上階(または上に上階の床のない箇所)の天井近くに南向きまたは東向きに設置する。
- A kamidana is set up facing south or east near the ceiling of the top floor (or a part of the ceiling above which the upper story does not have a floor) of a room that is as bright and clean as possible.
- いわゆる御霊代(みたましろ)・依り代(よりしろ)といわれる神の宿る降りる(鎮座する・隠れ住まう・居る)場所や物である。
- That is, a shintai means the place or object where the god resides or descends, (was enshrined, lives in secret, or exists) and also known as a mitamashiro (spirit replacement) or a yorishiro (object representative of a divine spirit, object to which a spirit is drawn or summoned, object or animal occupied by a kami).
- さらに「多門筆記」によれば長矩の切腹場所が一国一城の主にあるまじき庭先である事について多門は庄田下総守に抗議したという。
- Also according to 'Okado hikki', Okado protested Shoda, the governor of Shimousa Province, that Asano's seppuku taking place in the garden would have been extremely dishonorable to a Daimyo like Asano.
- 隊の居場所がなくなり山南が脱走して切腹となった事件では、山南と土方との対立があったとされるが、実際は仲が良かったらしい。
- Regarding the incident where YAMANAMI was ordered to conduct a hara-kiri after he lost his position within Shinsen-gumi and escaped [and captured], it is said that there was a dispute between YAMANAMI and HIJIKATA, but actually they seemed to have been good friends.
- 源義経の軍功として有名な「鵯越の逆落とし」については正確な場所やその有無などを巡ってこれまでに様々な説が唱えられてきた。
- There have been many theories over where is the exact place or whether the presence of 'Hiyodorigoe no sakaotoshi,' a famous military exploit of MINAMOTO no Yoshitsune.
- 慰霊碑はイギリス海軍墓地の奥の一番良い場所を提供され、当時、日本海軍の活躍をいかにイギリス海軍が感謝していたかがわかる。
- The fact that the best place, the back part of the British navy cemetery, was offered to the memorial monument shows how much British Navy was thankful for the remarkable service of Imperial Japanese Navy in those days.
- この太刀の出土した場所などから、額田部臣は出雲臣と同族であり、その地域の部民(べみん)の管理者であったと考えられている。
- Considering the place where this long sword was excavated, Nukatabe no Omi and Izumo no Omi belonged to the same family, and he seems to have been a supervisor of bemin in the area.
- 最大支間三十メートル以上五十メートル未満の橋梁の上部構造の建設等の仕事(第十八条の二の場所において行われるものに限る。)
- The work related to the construction, etc., of bridge superstructures with a maximum span of 30 m or more and less than 50 m (limited to the work carried out in places set forth in the provisions of Article 18-2);
- 以前は数100m西の踏切沿いにあり、街道が交わる小さな集落の中心(京都バスの終点にもなっていた)の横という場所であった。
- Previously, the station was located along the railroad crossing that lay several 100 meters to the west, or adjacent to the center of a small settlement (the final stop of the Kyoto Bus) where the roads crossed.
- かつては、京阪の線路より北で、JR駅よりは南の大変狭い場所に京阪バスのターミナルが存在したが、再開発にともなって移転した。
- In the past, the terminal was located in a very narrow space north of the Keihan Line and south of the JR station, but it has been moved to the present place corresponding to the area's redevelopment.
- 京都などのベッドタウンである場所柄、駅規模に比較して利用客が非常に多く時間帯によっては京都方面への列車は相当な混雑になる。
- Because the surrounding area of the station consists of bedroom suburbs of Kyoto, the number of passengers is quite large relative to the size of the station and the congestion of the trains bound for Kyoto is relatively heavy during certain hours.
- その場所が現在では「ザビエル公園」(大阪府堺市堺区)として市民に開放されており、彼の宣教活動を顕彰する碑が建てられている。
- The location of that residence is open to public as the 'Xavier Park' (Sakai Ward, Sakai City, Osaka Prefecture) and a statue stands there to honor his missionary work.
- また、歴史学的・考古学的信頼度については「たとえ誤って指定されたとしても、祭祀を行っている場所が天皇陵である」としている。
- Commenting on the historical and archaeological reliability of identification, the Imperial Household Agency also maintains that sites where mausoleum rituals are performed are imperial mausoleums even if they are wrongly designated as such.
- また国道1号及び国道9号という大動脈の分岐点であることから、京都府のみならず西日本の交通においても重要な場所となっている。
- Since it is the branching point of the big National Route 1 and 9, it is an important location not only for the transportation of Kyoto Prefecture but Western Japan.
- この場所にて小栗は武蔵国・相模国の郡代横山のもとにいる美貌の娘である照手姫のことを行商人から聞かされ、文を商人に頼み渡す。
- In this place, Oguri heard from a peddler about the Princess Terute who was a beautiful young woman staying with Yokoyama, the administrator of a town in Musashi Province and Sagami Province, and asked the peddler to deliver his letter to her.
- 「政」の開催場所のよって結政が開かれる結政所が違った(官政は太政官庁西廊、外記政は外記南舎(外記庁の南側に置かれた離れ)。
- The Katanashi-dokoro where Katanashi was conducted was different depending upon where the 'Sei' was held (west corridor of the Dajokan Office for Kansei and Geki South Building, the annex on the south side of the Geki Office for Gekisei).
- 有料職業紹介事業者は、その事業所内の一般の閲覧に便利な場所に、手数料表及び業務の運営に関する規程を掲示しなければならない。
- The charged employment business provider shall post a notice, in a place convenient for general public to view within its place of business, which makes notice of the schedule of fees and other rules concerning the operation of the businesses.
- 家治が習字の手習いで「龍」の字を書いたとき、あまりにのびのびと紙いっぱいに書いたので最後に点を打つ場所が無くなってしまった。
- When Ieharu wrote the letter of 'Ryu (Dragon)' with the brush in the practice of calligraphy, he used a whole sheet so extensively that he found no place to put a dot which was a part of the letter.
- 夕庵の邸宅は森成利(蘭丸)、織田信澄、織田信忠に次ぐ場所にあることからも、夕庵がいかに信長から信頼されていたかがうかがえる。
- Sekian's mansion became a place used in succession by Naritoshi MORI (Ranmaru), Nobuzumi ODA, and Nobutada ODA and, it is easy to imagine how Nobunaga trusted Sekian.
- しかし、鎌倉陥落後、千寿王を補佐するために足利高氏が派遣した細川和氏・細川顕氏兄弟らと衝突し、居場所を失った義貞は上洛する。
- After the fall of Kamakura, however, Yoshisada clashed with the brothers of Kazuuji HOSOKAWA and Akiuji HOSOKAWA who were dispatched by Takauji ASHIKAGA to support Senjuo, but then lost his place and went to Kyoto.
- 第十五番観音の手前には開けた土地があり、『めぐり』に「花折茶屋」と記された場所であるが、その名残は六字名号供養塔のみである。
- Before meeting the 15th Kannon-zo, there is an open space which was described as 'Hanaori-jaya Teahouse' in 'Meguri,' however today there remains only Rokuji-no-myogo Kuyoto (a stone monument engraved a prayer to Buddha).
- 1868年(明治元年)から1899年(明治32年)の返還までに、外国人に126区画に分けて競売された治外法権の場所であった。
- It was the place of exterritoriality divided into 126 sections, having been auctioned for foreigners since 1868 to their return in 1899.
- 陸上における通路及び作業場所で、ぐう角、橋又は船きよのこう門をこえる歩道等の危険な部分には、適当な囲い、さく等を設けること。
- To provide an appropriate enclosure, railing, etc., for dangerous parts of passages and workshop on shore, such as angular corner, bridges, and footpaths over the lock gate of a dock.
- 事業者は、はい付け又ははいくずしの作業を行なう場所については、当該作業を安全に行なうため必要な照度を保持しなければならない。
- The employer shall, as regards a place where carrying out the work making or breaking cargo piles, maintain necessary illumination for carrying out the said work safely.
- 事業者は、発生器室については、直上に階を有しない場所で、かつ、火気を使用する設備から相当離れたところに設けなければならない。
- The employer shall, as regards a generator room, install it in a floor having no floor just above and at a place considerable distance from equipment using fire.
- 令別表第七第四号に掲げる機械で、動力を用い、かつ、不特定の場所に自走できるものの運転(道路上を走行させる運転を除く。)の業務
- Work operating a machine listed in item (4) of Appended Table 7 of the Order, those equipped with power-driven system and capable of self-propelling to unspecified places (excluding the case of travelling on the road);
- また、自らの政治的関与も強く戒めて侍従長在任中は政界に転じた実弟の西園寺公望とは公の場所以外では会話しなかったと言われている。
- Moreover, it is said that he strongly warned himself against political participation, so while he was serving as the Grand Chamberlain, he refrained himself from talking in nonpublic occasions with his real younger brother Kinmochi SAIONJI, who became working in the political world.
- 京阪電気鉄道の京阪宇治線にも宇治駅 (京阪)と称する駅があるが、宇治橋を渡り、道路上の距離で約890m北東に離れた場所にある。
- Keihan Electric Railway Keihan Uji Line also has a Uji Station (Keihan), which is located across the Uji-bashi Bridge and some 890 m along the road to the northeast.
- 京都市民はこの交差点付近のことを河原町御池交差点と呼ぶことが多く、場所を示すために「市役所前」と呼ぶ習慣は余り見られなかった。
- To indicate the area around this crossing, residents of Kyoto have mostly used the expression of the Kawaramachi Oike crossing, so the expression 'Shiyakusho-mae' is rarely used.
- 境内の位置であるが、森郁夫は二月堂仏餉屋付近の発掘調査から、福寿寺の堂舎のひとつであったとされる阿弥陀堂の場所をここに求めた。
- As for the location in the precincts, Ikuo MORI identified the site of the Amida-do Hall, one of the Fukuju-ji Temple buildings, around the site of the building called 'bussho-ya' (where offerings to the Buddha were prepared) of Nigatsu-do Temple through excavation and research done on that site.
- このため、直政の遺臣が彼の遺志を継ぎ、再検討の末、琵琶湖に浮かぶ彦根山(金亀山、現在の彦根城の場所)に彦根城の築城を開始した。
- Because of this, Naomasa's surviving retainers took over the wishes of the deceased, and after the reexamination, they started building the castle on Mt. Hikone (Mt. Konki, present place for Hikone Castle) on Lake Biwa.
- ただし、府中の中には、守護所(鎌倉時代・室町時代の守護または守護代が統治の本拠とした場所)が置かれたことに由来するものもある。
- However, some of Fuchu are derived from the fact that they were where those shugosho (the site for provincial administration during the Kamakura and Muromachi Period) were located.
- また、造作を行う際、その工事場所が家の中心から見て禁忌の方角に当たる場合に、いったん他所で宿泊して忌を移してから工事を行った。
- Also, in building a new house, if the construction site was located in the tabooed direction from the center of the house they lived, they stayed in another place to change the direction of the site before starting the construction.
- これは戦後の新幹線計画からの地名でなく、戦前の弾丸列車計画時代に丹那トンネルの工事を行うための従業員宿舎が置かれた場所である。
- This name was not given based on the Shinkansen plan after the war, but the place was the site where lodgings for workers engaged in the construction of the Tanna tunnel in the pre-war era of the bullet train plan.
- 一つは「自宅からある場所までは普通のタクシーで行き、そこで大型のタクシーに乗り換え、他の客と一緒に空港に行く」パターンである。
- One type is where customers take an ordinary taxi from home to a certain place and transfer to a full-size taxi and go to the airport with other passengers.
- 信孝は尾張国知多郡野間(愛知県美浜町 (愛知県))の大御堂寺(野間大坊、平安時代末に源義朝が暗殺された場所)に送られ、自害した。
- Nobutaka was sent to Omido-ji Temple (Nomadaibo, where MINAMOTO no Yoshitomo had been assassinated in the late Heian period) in Noma, Chita-gun, Owari Province (Mihama-cho, Aichi Prefecture [Aichi Prefecture]), where he committed suicide.
- 大阪府と奈良県の境にある二上山 (奈良県・大阪府)の雄岳頂上付近に墓とされる場所がある(宮内庁名で「大津皇子二上山墓」とある)。
- His grave is near the top of Odake top of Mt. nijo (at the border between Nara and Osaka Prefectures) (the Imperial Household Agency calls it as 'The grave of Prince Otsu at Mt. Nijo.')
- 高天原(たかあまはら、たかのあまはら、たかまのはら、たかまがはら)は『古事記』の日本神話と祝詞に於ける天津神の住まう場所である。
- Takamanohara (also called Takaamahara/ Takanoamahara/ Takamagahara) is a place where Amatsu kami (god of heaven) lives in the Japanese mythology and norito (Shinto prayer) in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters).
- 特に1904年に児玉源太郎の依頼に対し、日本海海戦での勝利を時間場所まで正確に当てたことから、多数の貴顕の信任を得るようになる。
- Especially, he correctly guessed the time and place of victory of Nihonkai Kaisen (Naval battle of Japan sea) for the request from Gentaro KODAMA in 1904, so IINO gained the trust from many distinguished people.
- 捕えられ播磨国明石まで来たとき、わたしは夢で昔の内裏よりも立派な場所で先帝と平家一門の人々が礼儀を正して控えているのを見ました。
- When I was caught and brought to Akashi in Harima Province, I had a dream and saw the former Emperor and the people from the Taira clan sitting down in polite manner somewhere looked better than the former Imperial Palace.
- 自身番は、地元住民が交代で役割を担っていたことから、現在も地域の安全の拠点となる消防団の詰所や公民館として跡地が残る場所が多い。
- Because local citizens took turns to work as guards, the tradition lives to this day, and many of these stations remain today as volunteer fire stations, which are bases for local security, or community centers.
- 危険物乾燥設備を使用するときは、乾燥に伴つて生ずるガス、蒸気又は粉じんで爆発又は火災の危険があるものを安全な場所に排出すること。
- When using the industrial dryer for dangerous substances, to discharge gas, vapor or dusts produced by drying operations, which are liable to cause danger of an explosion or fire to a safe place.
- ただし東側の礎石は元からこの場所にあったのではなく、塔跡の西側にある十三重石塔が建てられているあたりから運ばれたと見られている。
- The foundation stones on the eastern side were not orginally placed there; they are thought to have been moved from the site of a thirteen-storied stone pagoda which stands to the West.
- 明恵房高弁(1173-1232)は承安 (日本)3年(1173年)、紀伊国有田郡は現在の和歌山県有田川町にあたる場所で生まれた。
- Myoe-bo Koben (1173-1232) was born in the Arida District of Kii Province, which is equivalent to modern day Aridagawa-Cho in Wakayama Prefecture in 1173.
- ある場所では、これを嫌った相手力士がとうとう暴発、大達の髷をつかんで土俵上に引き倒す騒動も起こっている(星取では両者休場の扱い)。
- In a tournament, an opponent sumo wrestler who hated it finally exploded with rage and grasped ODATE's mage (topknot of wrestler's hair) and drew him down on Dohyo (sumo ring) (On the hoshitori [score sheet], the both wrestlers were treated as absence).
- 「天日嗣高御座」は天皇が居る場所を指し、その業は皇位そのものか、皇位について行う統治のことで、継承方法のことではないと考えられる。
- Amatsuhitsugi Takamikura (Imperial Sun Succession to the Imperial Throne)' indicates the position that the emperor assumes, and his faculty is the Imperial Throne itself or the administration that the emperor undertakes assuming the Imperial Throne, and it is not supposed to be the rule of succession.
- 不思議なことに日本国内のほとんどの大きな龍穴とされる場所には、古社が鎮座するなどしており、またその土地は天変地異とは無縁だという。
- Curiously enough, in the most places which are supposed to be large Ryuketsu in Japan, old shrines stand and the place has been said to be free from natural disasters.
- 事業者は、足場(一側足場を除く。)における高さ二メートル以上の作業場所には、次に定めるところにより、作業床を設けなければならない。
- The employer shall provide a work place on scaffolding (excluding single-row scaffolding) having a height of 2 m or more with a working floor as prescribed in the followings:
- 法興寺は平城京遷都に伴って飛鳥から新都へ移転し、元興寺となった(ただし、飛鳥の法興寺も元の場所に残り、今日の飛鳥寺となっている)。
- Following the transfer of the national capital to the Heijo-kyo (an ancient capital of Japan in current Nara), Hoko-ji Temple was also transferred from Asuka to the new capital to become Gango-ji Temple (however, Hoko-ji Temple in Asuka remained in the original site to be today's Asuka-dera Temple).
- また、京都に乱入する土一揆や天文法華の乱などでは出陣する軍勢の集合場所となったり、あるいは下京町組代表の集会所になったりしている。
- Additionally, the temple became a Shimogyo town society meeting place for the people of Shimogyo as well as a rendezvous point for troops heading out to fight in the various conflicts that afflicted Kyoto such as the peasant uprising and Tenbun Hokke War.
- なお、その場所は明治5年(1872年)、明治天皇によって湊川神社が建立され、昭和30年(1955年)には光圀の銅像も建立されている。
- In the very same place, Emperor Meiji built Minatogawa-jinja Shrine in 1872 and a bronze statue of Mitsukuni was erected in 1955.
- 1866年(慶応2年)11月場所に大関となり、1867年(慶応3年)正月に五条家から、同年10月に吉田司家から横綱免許を授与された。
- Jinmaku became Ozeki (the second highest rank) in the November Tournament in 1866 and he was awarded with Yokozuna licenses, initially from the Gojo family at the New Year of 1867 and from the Yoshida-tsukasa family in October of the same year.
- 別の場所で挑戦したら、今度は見事に蹴破ることに成功したが、そのはずみで健磐龍はしりもちをついてしまい、「立てぬ」と叫ぶようになった。
- When he tried at a different location, he was able to successfully break all the way through the rim however, the inertia caused TAKEIWATATSU to fall on his buttocks which lead to the place being called 'No can stand' (Tatenu '立てぬ').
- 鎖国成立後は、京都・大阪・江戸の三都へ進出して大名貸や醸造業などを行ったり、蝦夷地(北海道)で場所請負人となったりするものもあった。
- After the isolation policy was reinforced by the government, some of them became daimyogashi (lending money to feudal lords with high interest) or brewers, while others became basho ukeoinin (merchants/traders working in designated areas on commission by samurai landlords) in Ezo (present-day Hokkaido).
- それゆえに幽霊がよく現れる場所、つまり「心霊スポット」としてよく知られ、地元住民やここを通行する人々の間で様々な伝説が語られてきた。
- Therefore, the pass was thought of as a haunted area, or a 'ghostly place', and the local public and the passersby created various legends.
- 松本豊胤によるとため池造成や水田経営を積極的に進めた豪族たちがその墓所である古墳を開発した地域を望む場所に造営していったとしている。
- According to Toyotane MATSUMOTO, gozoku (local ruling family) who constructed irrigation ponds and actively managed rice paddies, constructed their graves at places from where people can see the territory they developed.
- 事業者は、作業場に通ずる場所及び作業場内には、労働者が使用するための安全な通路を設け、かつ、これを常時有効に保持しなければならない。
- The employer shall provide places leading to a workshop and inside of the workshop with safe passages for workers, and maintain the said passages effectively at all times.
- 墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある高さが二メートル以上の場所で、鉄骨等導電性の高い接地物に労働者が接触するおそれのあるところ
- Places with height of 2 m or more where it is liable to cause dangers to workers due to fall or places where workers are liable to contact grounding materials with high conductivity of steel frame, etc.
- 義高と同年の側近であった海野幸氏を身代わりとして、義高の寝床から髻を出し、義高が好んで幸氏といつも双六勝負していた場所で双六を打った。
- She made Yukiuji UNNO, who was a close retainer and in the same age of Yoshitaka, a substitute for Yoshitaka, and Yukiuji took out tabusa (hair in a bundle) from Yoshitaka's bed and played sugoroku (Japanese backgammon) at the place where Yoshitaka often played with Yukiuji.
- 根の国のあった場所は言うまでもなく地下であるという主張もあるが、一方で古くから神話を現実的に解釈し、地上のどこかに当てる説が行われた。
- While some people claimed that it was obvious the Nenokuni was located underground, some have tried to interpret the myth realistically and guess where it was since old days.
- 鎌倉幕府の評定衆に倣って西園寺実氏ら5人の評定衆が任命されるとともに開催場所も院庁の文殿である「院文殿(いんのふどの)」と定められた。
- Similarly to the hyojoshu (a member of Council of State) of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), five members including Saneuji SAIONJI were appointed to hyojoshu, and the 'In-no-fu-dono,' Fumidono (the retired emperor's Documents Bureau) in the In no cho (Retired Emperor's Office) was designated as the venue.
- また、三角寛は『上記』の発見場所と同じ大分県出身であり、『上記』には三角寛だけが紹介したサンカ文字とよく似ている文字が使用されている。
- Also, Kan MISUMI was from Oita prefecture where 'Uetsufumi' was discovered, and characters very similar to Sanka characters are used in 'Uetsufumi' which only Kan MISUMI introduced.
- また多くの学生が自転車で通学するが、駐輪場も慢性的に不足しており、本来の駐輪場以外の場所に置かれた自転車が交通の障害になる事例もある。
- And so, many students go to school by bicycle, but again, they are annoyed with a chronic lack of the bicycle parking lot, and some of them put their bicycles outside of the lot, which become traffic obstacles in some cases.
- 篤胤は、現実行なわれている習俗などから類推して、死者の魂は、死者の世界に行くが、その異界は現世のありとあらゆる場所に偏在しているとした。
- Atsutane believed that souls of the deceased travel to the land of dead but the different worlds are unevenly distributed in every space of the land of the living, judging by the manners and customs carried out in reality.
- この53の宿場はそれぞれ風光明媚な場所や有名な名所旧跡に設けられている場合も多く、当時浮世絵や和歌・俳句の題材にしばしば取り上げられた。
- Many of the 53 stations are established in places where the scenery is beautiful, or in famous historic spots, and often served as the subjects of ukiyoe or waka/haiku.
- そのために追剥ぎにあって所持品や衣服を奪われたうえ、暴行や拷問を受けて隠しておいた金銀の場所まで白状するように脅迫され、結局は白状した。
- However, they were robbed of these things and they were even attacked or forced, by torture, to tell the robbers where they had hidden gold and silver.
- 「和歌初学抄」、「五代集歌枕」など多くの歌学書では、「くらぶ山」は山城国の山であるとはしているものの、その具体的な場所を特定していない。
- In many books concerning poetry, such as 'Waka Shogakusho' (basics of Japanese 'waka' poetry) and 'Godaishu Utamakura,' it is said that 'Kurabu-yama' (Mt. Kurabu) is located in Yamashiro Province, but its exact location is not identified.
- 東京控訴院での2審は、9月20日に第1回公判が開かれたが、裁判の場所が東京に移ったことで、事件は東京のマスコミに注目されることとなった。
- The first public trial of the appellate court was held at the Tokyo Court of Appeal on September 20 and through this the Kawamata Incident received a greater attention from the mass media in Tokyo.
- 市当局は掲示板の撤去を要求、組合との間で徹夜交渉がもたれ、11月12日の天皇の来訪1時間前に目につかない場所に移すことで妥協が成立した。
- The city authority requested it removed, and after a night-long negotiation with the union, a compromise was reached, only one hour before the Emperor's visit scheduled on November 12, that it would be moved to an out-of-sight place.
- 事業者は、有害物若しくは病原体又はこれらによつて汚染された物を、一定の場所に集積し、かつ、その旨を見やすい箇所に表示しなければならない。
- The employer shall ensure that harmful substances, pathogens and substances contaminated with them are piled in a fixed place and display a notice to that effect at a readily visible location.
- 派遣労働者が労働者派遣に係る労働に従事する事業所の名称及び所在地その他労働者派遣に係る派遣労働者の就業(以下「派遣就業」という。)の場所
- the name and location of the place of business where the Dispatched Workers are to be engaged in work under Worker Dispatching arrangements and other places where the Dispatched Workers are to be engaged in work under Worker Dispatching arrangements (hereinafter referred to as "dispatch work");
- 発起人は、定款を作成し、これを会議の日時及び場所とともに会議の開催日の少なくとも二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
- The founders shall, after having prepared the articles of incorporation, hold an organizational meeting by giving public notice of said articles of incorporation, as well as the time and place of the meeting at least two weeks prior to the date of the meeting.
- 木材の粉じん、獣毛のじんあい等を飛散する場所における業務又は抗生物質等にさらされる業務によるアレルギー性の鼻炎、気管支喘息等の呼吸器疾患
- Respiratory illness such as allergic rhinitis or asthma bronchiale due to jobs done in places where particulate of lumber or fur or some other equivalent are scattered or those exposed to antibiotics or some other equivalent
- 大磯の長者は高麗山の近く(現在の平塚市山下)であるので余り離れた場所ではない、花水川が間にあるが歩いても一時間は掛からない距離関係である。
- The choja in Oiso was placed near Mt. Koma (present-day Yamashita, Hiratsuka-City), so it was not so distant from Kurobeoka; the distance between these places is less than an hour on foot there is even the Hanamizugawa River in between.
- 伝承によれば、「有光は八幡神に日夜祈りを奉げてより適した場所を探していると、蘆が三本生えるところに清水が湧き出している夢を見た。」とある。
- According to the legend, 'Arimitsu had a dream that while he was praying for Hachimanjin (the god of Hachiman-gu Shrine) day and night looking for the best place for his political base, he found a place with three reeds, where a spring was flowing.'
- 上記、坐摩神社のある場所も「渡辺」というが、ここも豊臣秀吉によって渡辺の地名ごと現在地に移転させられたもので本来の渡辺津からは離れている。
- The place where Ikasuri-jinja Shrine is located is also called 'Watanabe,' and the name itself was also moved with the shrine from its original location by Hideyoshi TOYOTOMI, and it is separated from the location where Watanabe no tsu was originally located.
- 奈良盆地西辺の馬見丘陵東麓にある広瀬郡(奈良県北葛城郡広陵町)の「赤部」という場所に「赤穂墓」があり、これを十市皇女の墓であるとしている。
- At a place called 'Akabe' in Hirose-gun County (Koryo-cho, Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture) at the eastern foot of Umami Hill in the western part of the Nara Basin, there is 'Ako Tomb,' which is regarded as the tomb of Tochi no Himemiko.
- なお本項目の経過解説と画像では、逆落しの場所を現在この合戦の説明の際に主流になっている一ノ谷の裏手鉄拐山とする説(一ノ谷説)を採っている。
- In this section, the theory that maintains Tekkaisan on the back side of the Ichinotani region was the location of 'sakaotoshi' (Ichinotani theory) to explain the progress and in images because this theory is the currently main stream theory to explain this battle.
- 検疫感染症の病原体に汚染し、若しくは汚染したおそれのある物若しくは場所の使用を禁止し、若しくは制限し、又はこれらの物の移動を禁止すること。
- Prohibit or restrict the use of an object or an area that is infected or potentially infected by quarantinable infectious disease-causing pathogens, or prohibit the transfer of such an object.
- また、正しい地理観に基づいている『隋書』では、都する場所ヤマトを「魏志に謂うところの邪馬臺なるものなり」と何の疑問もなく同一視していること。
- Also, 'Sui shu,' which features reliable geographical information, without any question identifies the capital Yamato as 'Yamatai written in Wei chih'.
- 2006年4月16日中書島~三条(出町柳)区間運転列車がダイヤ改定で全廃、淀駅の仮移転に伴う臨時電車の待機場所に4番線が使われるようになる。
- April 16, 2006: Corresponding to the change in the train schedule, the operation of all trains running between Chushojima and Sanjo (Demachiyanagi) was discontinued, and Platform 4 became used as the standby location for special trains in order to deal with the temporary movement of Yodo Station.
- 大字石寺の隣になる蒲生郡安土町大字東老蘇には「保内町」という地名が伝わる場所があり、この周辺には3千軒も家が建ち並んでいたと伝承されている。
- There is a place related to the place-name 'Honaicho' in Oaza-higashioiso, Azuchi-cho, Gamo County, next to Oaza-ishidera, and it is said that there were about 3,000 residences built around the area on Honaicho.
- 幕府開設当初、江戸の地はひなびた場所であり、上方が文化の先進地域であったが、やがて諸国の人材が集まる江戸に美術の担い手が集まるようになった。
- When the Edo bakufu was founded, Edo was just a rural area, while Kamigata was the cultural front line, but before long, Edo began to attract artists, because Edo became the mecca of local talents in other fields as well.
- しかし、上述のように「間」の大きさが6尺と定められたのは明治時代のことであり、それまでは時代により、場所により「間」の大きさは異なっていた。
- However, it was during the Meiji period that the size of 'ken' was fixed as 6 shaku mentioned previously until then the size of 'ken' had varied from area to area.
- 都道府県知事は、第二項の規定による認可の取消しに係る行政手続法第十五条第一項の通知をしたときは、聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。
- When a prefectural governor has given notice under Article 15, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act pertaining to rescission of the approval under the provisions of paragraph (2), he/she shall publicly notify the date and place of the hearing.
- 第一項の船舶の長は、当該船舶を検疫港以外の港に入れたときは、直ちに、当該船舶をその港の区域内の検疫所長が指示する場所に入れなければならない。
- The master of the vessel prescribed in Paragraph 1 shall move the vessel immediately to an area of the port specified by the quarantine station chief.
- この寺のある場所は鎌倉時代初期の公家藤原定家の山荘跡と伝えられ、江戸時代に入り定家の子孫である公家冷泉家が再興して寺としたのに始まるという。
- The temple is said to have stood on the former site of the mountain villa of FUJIWARA no Sadaie, a court noble during the early Kamakura period, and was restored as a temple during the Edo period by the Reizei family, descendants of the FUJIWARA no Sadaie.
- 令別表第七第三号に掲げる機械で、動力を用い、かつ、不特定の場所に自走できるものの作業装置の操作(車体上の運転者席における操作を除く。)の業務
- of Appended Table 7 of the Order, those equipped with power-driven system and capable of self-propelling to unspecified places (excluding operation in the operator's seat on the body);
- 鉛、水銀、クローム、ひ素、黄りん、ふつ素、塩素、青酸、アニリンその他これらに準ずる有害なもののガス、蒸気又は粉じんを発散する場所における業務
- Work in places where gas, vapor or particulate of lead, mercury, chromium, arsenic, phosphorus, fluorine, chlorine, hydrocyanic acid, aniline of some other similar harmful substances are generated.
- 新井白石が記した「古史通或問」や「外国之事調書」では、その場所を大和国や山門郡と説いていることから、白石は「やまと」と読んでいたことがわかる。
- Given that Hakuseki ARAI suggested that the location was in Yamato Province and Yamato County in his writing 'Koshitsuwakumon' and 'Gaikokunokoto shirabegaki,' it is understandable that Hakuseki read it as 'Yamato.'
- 屯田(とんでん)は、一般に、兵士に新しく耕地を開墾させ、平時は農業を行って自らを養い、戦時には軍隊に従事させる制度、またその場所や地域を言う。
- Tonden refers to a system or the place/region where soldiers who were made to plow new fields were recruited at war time but farmed the land to sustain themselves at peace time.
- 阿倍は一つの場所に秋田郡・渟代二郡の蝦夷241人とその虜31人、津軽郡の蝦夷112人とその虜4人、胆振国の蝦夷20人を集めて饗応し禄を与える。
- ABE gathered 241 Ezo people from Akita County and the two Nushiro counties and their 31 slaves, 112 Ezo people from Tsugaru County and their four slaves as well as 20 Ezo people from Iburi Province all in once place and entertained them and gave them salaries.
- 目的地を知り居場所を突き止められると、銀座にいた彼の周りに警官が20~30メートルおきに配置されてしまい、これ以上散策が出来なくなり終了した。
- After locating his whereabouts, the agency placed police officers around the Crown Prince at intervals of 20-30 meters, with the result that they could no longer wander about Ginza.
- 事業者は、強烈な騒音を発する場所における業務においては、当該業務に従事する労働者に使用させるために、耳栓その他の保護具を備えなければならない。
- The employer shall, in the work carried out at the place sending extreme noise, provide earplugs or other personal protective equipment in order to have the worker engaging the said work use them.
- ガス集合装置から五メートル以内の場所では、喫煙、火気の使用又は火花を発するおそれのある行為を禁止し、かつ、その旨を見やすい箇所に掲示すること。
- To prohibit Smoking, uses of fire or acts that may produce sparks at places within 5 m from the gas manifolds, and post a notice to that effect at a readily visible location.
- 危険物乾燥設備は、乾燥に伴つて生ずるガス、蒸気又は粉じんで爆発又は火災の危険があるものを安全な場所に排出することができる構造のものとすること。
- For the industrial dryer for dangerous substances, to have a structure of the said dryer that enables discharging gas, vapor or dust produced during drying operations that is liable to cause dangers of an explosion or fire to a safe place.
- 津久見市内の現在の墓所は昭和52年(1977年)に当時の大分市長・上田保によって新たにキリスト教式の墓として、従来の場所から移されたものである。
- The current graveyard in Tsukumi City was moved from the previous place as the newly Christian-style grave by Tamotsu UEDA, a mayor of Oita City at that time in 1977.
- 国源寺は明治初年、神武陵の神域となった場所から大窪寺の跡地へと移転したが、ミサンザイにあった塚はもとは国源寺方丈堂の基壇であったという説もある。
- In the first year of the Meiji period, Kokugen-ji Temple was relocated from the holly precincts of Emperor Jimmu's mausoleum to the site where Okubo-dera Temple previously stood, but some people believe that the barrow in Misanzai was originally the stylobate of Kokugen-ji Temple Hojo do.
- この期間中、猿ヶ辻の邸宅は京都御所拡張のために召し上げられ、幟仁親王は現在の京都市立銅駝美術工芸高等学校の場所にあった宮家の夷川別邸に転居した。
- During this period, the residence near the Saru-ga-tsuji Crossroads was confiscated in order to expand the Kyoto Imperial Palace, and Imperial Prince Takahito had to move to the family's secondary residence called the Ebisugawa Villa, whose site is currently used for Kyoto City Dohda Senior High School of Arts.
- しかし、やむをえない場所については軌道で整備されることとなり、演習林事務所から由良川源流に沿って中山に至る区間に軌道を敷設することが計画された。
- However, it was decided that tramlines would be laid out in areas where no other means would be available, tramlines were planned to be laid out that started from the field practice forest administration building and reach to Nakayama along the river flow in the headwaters area of the Yura-gawa River.
- すなわち、天文図の次に世界図を見て、その次に日本図を見て、さらに国地図を見て、各図を見れば自らの居場所が宇宙視野で確認できるよう空間配置を試みた。
- In other words, he attempted to create a spacial arrangement so that a person, by looking at the astronomical chart, then the world map, the map of Japan, and then the national map, could confirm where they were from a universal point of view.
- あちこちで敗れた平家一門は尾瀬も近く、片品村に至るまでも険しい山々が連なる場所まで逃げた結果、片品村に平家の落人が住み着いて繁栄することになった。
- After being defeated at various places, the Taira family escaped to Katashina-mura, which is located near Oze and surrounded by steep mountains, and Heike no Ochudo settled there and prospered.
- 各神の遊行する日の前日の夕方に、自宅以外の方角的に問題のない場所へ移動してそこで一晩過ごし、そこが「自宅」であると方位神に対して宣言するのである。
- On the previous evening of each Hoi-jin God's travel to the direction, one declared a place, which was not one's home nor located in a tabooed direction, was 'one's home' to the God and stayed there overnight.
- 「城(き)」は、古代の「胆沢城」の「城」の用例にみるように棚・壁などで四辺を取り囲んだ一郭の場所をいい、また「柩(ひつぎ)」の意味もあるとされる。
- As can be seen in the usage of '城 (ki)' in the ancient '胆沢城' (Isawa-jo Castle), the word '城 (ki)' refers to a space that is surrounded on all four sides by scaffolds or walls, or, according to another theory, can mean 'a coffin'
- 前条第一項に規定する施設の設置者は、次に掲げる事項を当該施設において提供されるサービスを利用しようとする者の見やすい場所に掲示しなければならない。
- The establisher of an institution prescribed in paragraph (1) of the preceding Article shall post the matters listed in the following items in a place easily viewable for persons who intend to use the services provided in said institution:
- 往時、朗詠は詩会のほかにも公私のさまざまの場で、その場所々でもっともふさわしい秀句や名歌を選んで朗誦し、その場を盛り上げるものとして尊重されていた。
- At that time, Roei (recitation), which was to recite excellent poems and waka selecting ones most appropriate to various occasions public or private including tanka parties, was highly prized as it warm up the parties.
- 20時以降、260形263-264号車と265-266号車が浜大津発四宮行準急として運転され、四宮車庫に入庫後、留置場所となる九条山へと回送された。
- After 20:00, model 260 cars of 263-264 and 265-266 were operated as sub-express trains from Hamaotsu to Shinomiya, and after entering Shinomiya-shako Depot they were deadheaded to Kujoyama, where they were to be kept.
- また、領主は、より広い範囲の生産物を供給しうるべく、幾らか離れた場所にある他の荘園を保有するだけでなく、隣接する荘園の財産を賃貸借することもあった。
- And the lords not only owned the other shoens which existed in a slightly distant place but also leased the assets in the neighboring shoens in order to supply products for a wider range.
- しかし現在では自動車に設備を載せ決まった場所(就労者は多いが外食産業や商店の無い所など)で食事や弁当やパンなどを調理、販売をしているものも見られる。
- These days, however, there are businesses serving foods, selling box lunch, bread, and the like by cooking them in front of customers on the equipped automobiles at the fixed places where a lot of workers are being around but few restaurants and food shops are in the neighborhood.
- この文字はそれが祀られていたとされる場所の名から「カタカムナ文字」と呼ばれ、その文字を使用していた文明として「カタカムナ文明」が提唱されたのである。
- These characters were called 'Katakamuna characters' from the location where they were enshrined and 'Katakamuna Civilization' was advocated as the civilization in which the characters were used.
- 当時の主な通貨のうちの銀貨の鋳造が行われたこと、この場所以外での貨幣鋳造が厳しく取り締まられたこと、などにより「銀・座」の名が付けられたと思われる。
- The name 'gin (silver)' and 'za (place)' is believed to originate from the fact that a mint chiefly issuing silver coins was located there and also that minting such coins in other areas was strictly controlled.
- 御霊代(みたましろ)依り代(よりしろ)代(しろ)とは代わりであり、上記のほか神が一時的に降りる(宿る)器としての森羅万象を対象とした場所や物をさす。
- Mitamashiro, yorishiro, and shiro all refer to substitutes (that can be honored in place of spirits or gods), and are used to describe all objects--except for those already mentioned--in which gods come to dwell temporarily.
- 古くは一般的に神霊というものは一箇所に留まることはなく、特定の時期にのみ特定の場所に来臨して、祭りを受けた後、再び帰って行くものだと信じられてきた。
- It was generally believed in ancient times that spirits did not reside in a single place but only came to certain locations at specific times, from which they would return after being worshipped.
- 隅田八幡神社は859年の設立であるが、人物画像鏡の出土場所、出土年代はあきらかにされておらず、「癸未」については443年説と503年説など争いがある。
- Sumidahachiman-jinja Shrine was established in 859 but the findspot and the date of excavation of the mirror remain unclear, and there is a controversy over the interpretation of 'year of Yin Water Sheep' between 443 and 503.
- 日本内外問わず、古都とされる場所には歴史的建造物などが残されている場合が多いため(慶州市・西安・ナポリ・ヴェネツィアなど)、多くは観光地となっている。
- In any countries, many of ancient capitals (Gyeongju City, Xian City, Naples and Venice, and so on) have become today major tourist spots, for they have abundance of historic buildings.
- なぜ、三角縁とするかの理由については、ほとんどが凸面鏡であり、三角縁にすると構造上作りやすいから、あるいは、神聖な場所を囲む瑞垣をまねた等の説がある。
- As for the reason for the triangular-rim, there are some theories that most of mirrors were convex and it was structurally easier to make them with a triangular-rim, or that wooden fences surrounding a holy place were the model.
- またグローバル・ポジショニング・システム機能により、乗下車した場所をメモリーカードに記録し、乗務員がその場で業務日報を手書きする手間を省くものもある。
- Moreover, there is a system in which drivers can omit their task of recording the daily labor report by recording the positions of boarding and exiting into a memory card using the global positioning system.
- 福岡県八女郡、筑紫国磐井の墳墓とされる岩戸山古墳(前方後円墳)には、衙頭(がとう)と呼ばれる祭政を行う場所や解部(ときべ)と呼ばれる裁判官の石像がある。
- In the Iwatoyama Tumulus (keyhole-shaped mound), regarded as a tomb of Iwai, Tsukushi Province, Yame County, Fukuoka Prefecture, the place called gato where rituals and politics were performed, and the stone figure of a judge called tokibe are located.
- 明治14年(1881年)1月場所で58連勝が止まって以来再び35連勝を続けていた梅ヶ谷を破り、8勝0敗1分1休と現在でいう幕内優勝に相当する星をあげる。
- He defeated Umegatani who had 35 consecutive wins after the winning streak had ended at 58 in January sumo tournament in 1881, and he finally scored eight wins, no loss, one draw and one absent, which is equivalent of taking championship in the present day.
- 柳原のこの冷静さのおかげで、勅使饗応役は浅野長矩から戸田忠真に、場所は白書院から黒書院へと変えられながらも儀式は滞りなく執り行なうことができたのである。
- Thanks to Yanagiwara's cool judgment, the ceremony could be carried out smoothly although the person in charge of entertaining the imperial envoy was switched from Naganori ASANO to Tadazane TODA and the place was switched from Shiroshoin (name of place in Edo-jo Castle) to Kuroshoin (name of place in Edo-jo Castle).
- かつての本殿は、渡辺津のあった場所(天神橋東南の渡辺町、現在の石町)にあったが、豊臣秀吉の大坂城築城の際に現在地(大阪市営地下鉄本町駅の南)に移転した。
- Its honden (main shrine) was located in the place where Watanabe no tsu used to be - Watanabe-cho (present Koku-machi) located at the south-east of the Tenjin-bashi Bridge, but it was moved to the present location - the south of the Honmachi Station of Osaka (Municipal) Subway, when Hideyoshi TOYOTOMI built Osaka-jo Castle.
- 多くの有力寺社は京都など政治の中枢から遠くない場所にありながら、政治的中立、軍事的不可侵に守られて商工業や金融の拠点として強い経済力を持つようになった。
- Many influential temples and shrines came to have a strong economic power as the base of merchants, traders and finance, because they were guarded by political neutrality and nonaggression although they were located in not so far places from the center of politics such as Kyoto.
- 日朝間の交渉で挙がった修正項目は、両国の国名をどう記載するか、相手国に赴く使臣の交渉相手とその資格・往復回数、開港場所とその数、最恵国待遇などであった。
- The amendments proposed at the negotiation between Japan and Korea were: the description of the names of both countries; a negotiation partner to the envoy who was going to visit the other country, and his qualifications and number of visits; the place of the opening port and its number; status as a most-favored nation treatment, and others.
- 事業者は、令第一条第二号のガス集合装置(以下「ガス集合装置」という。)については、火気を使用する設備から五メートル以上離れた場所に設けなければならない。
- The employer shall, as regards a gas manifold set forth in item (ii) of Article 1 of the Order (hereinafter referred to as "gas manifold"), install it in a place at a distance of 5 m or more from equipment using fire.
- ヨーロッパの学問(蘭学)を初期は主に西洋医学と天文学、後に化学、物理学、西洋建築学等を学ぶ場所として使われ、その後の日本の近代化に大きな役割を果たした。
- As a place to study western learning (蘭学, Rangaku), it was used to teach western medicine and astronomy mainly in the beginning; chemistry, physics, and western architectonics additionally in the later years, and took a large roll in the modernization of Japan.
- 児童に午後十時から午前三時までの間、戸々について、又は道路その他これに準ずる場所で物品の販売、配布、展示若しくは拾集又は役務の提供を業務としてさせる行為
- Cause a child to engage in such money earning acts as sale, distribution, exhibition or collection of goods or provision of services, from 10:00 p.m. to 3:00 a.m., from house to house or on the road, or in other equivalent places;
- 処刑の年代や場所、最期の様子については諸説があって判然としないが、『保暦間記』によると建久元年10月の頼朝の上洛の際に、美濃で斬首されたことになっている。
- The date and the place of the execution of Tadamune and his attitude at that time are unclear because there are several stories about them, but according to 'Horyakukanki' (A History Book of the 14th century in Japan), Tadamune was beheaded in Mino Province in October 1190 when Yoritomo went to the capital (Kyoto).
- 中之島 (大阪府)を渡る四つ橋筋の橋に「渡辺橋」があるが、これは渡辺津の繁栄にちなみ江戸時代につけられた名前で、渡辺津のあった場所からは若干下流に当たる。
- One of the four bridges that go through Nakanoshima (Osaka Prefecture) is the Watanabe-bashi Bridge, named after the prosperity of Watanabe no tsu in the Edo period, located in the place slightly downstream from the place where Watanabe no tsu used to be.
- その話を漏れ聞いた猪熊は、俄然興味を持ち、かねてから懇意の飛鳥井雅賢をはじめ、言葉巧みに他の公卿・女官をも誘い出し、様々な場所で乱交を重ねることとなった。
- Hearing a rumor of this affair, Inokuma was keenly interested and glibly tempted other court nobles and ladies including his close friend Masakata ASUKAI, and they repeated promiscuous sexual relations in various places.
- 電離則第三条第一項の区域、電離則第十五条第一項の室、電離則第十八条第一項本文の規定により労働者を立ち入らせてはならない場所又は電離則第四十二条第一項の区域
- The area set forth in paragraph (1) of Article 3 of the Ionizing Radiation Ordinance, rooms set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Ionizing Radiation Ordinance, places prohibited entry pursuant to the provision of the text of paragraph (1) of Article 18 of the Ionizing Radiation Ordinance and areas set forth in paragraph (1) of Article 42 of the Ionizing Radiation Ordinance.
- Areas set forth in paragraph (1) of Article 3 of the Ionizing Radiation Ordinance, rooms set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Ionizing Radiation Ordinance, places where worker entry is prohibited pursuant to the provision of the text of paragraph (1) of Article 18 of the Ionizing Radiation Ordinance, or areas set forth in paragraph (1) of Article 42 of the Ionizing Radiation Ordinance.
- 天皇が代替わりすると、未婚の皇女・女王の中から新たな斎王が卜定され、嵯峨野の清らかな場所を選んで作られた野宮に入って一年間潔斎した後に伊勢神宮へ向かった。
- When a new emperor ascended the throne, new Saio would be chosen by divination from the unmarried imperial princess and queens, enter a Nonomiya that had been constructed at a pure place in Sagano and undergo a year of purification before going to serve at Ise-jingu Shrine.
- 佛光寺の寺号は、後醍醐天皇が東南の方向から一筋の光りが差し込むという夢を見たという場所に、興正寺の盗まれた阿弥陀如来の木像が出てきたという霊験に由来する。
- The temple's name was derived from a dream that Emperor Godaigo had in which he saw a beam of light shining from the southeast where the wooden statue of Amitabha stolen from Kosho-ji Temple later appeared.
- 以前は、境内の細長い草の葉を結び合わせて縁結びを願っていたが、現在は植物保護のため本宮で授与される「結び文」に願文を書いて指定場所に結ぶことになっている。
- Previously, people would tie together the long thin blades of grass in the shrine precincts and pray for their ideal partner but plant protection measures have meant that people now write their prayer on a 'Musubi-bumi' provided by the main shrine and tie it to a designated place.
- ただし、この度重なる所属替えは徳島藩士の陣幕への嫌悪へとつながり、1867年(慶応3年)4月場所7日目の陣幕と張出小結鬼面山谷五郎との取組で最高潮に達した。
- However, his perpetual transfers caused the hatred of the retainers of the Tokushima clan, which burst up at the match between Jinmaku and Haridashi-Komusubi (wrestler at the fourth highest rank, lower grade) Tanigoro KIMENZAN on the seventh day of the April Tournament in 1867.
- 亀岡市の代表駅であり、京都・大阪のベッドタウンとして発展している場所柄、利用客は非常に多く、時間帯によっては、この駅から京都方面への列車が相当な混雑になる。
- Because this is the central station of Kameoka City, which has developed as a bedroom suburb of Kyoto and Osaka, the number of passengers is very large and, depending on the time zone, the congestion on trains bound for Kyoto is relatively heavy.
- 険しい山に守られた稀有な歴史があり、古来より先述の南朝をはじめとして源義経など、貴種の流人、時勢の逃走者、表舞台への再起を志す者が多く辿り着く場所であった。
- Totsukawa has its uncommon history protected by the steep mountains; from ancient times Totsukawa was the place for exiles of noble birth including people in the Southern Court such as MINAMOTO no Yoshitsune, for runaway people from the times, and for people who aimed to return to the front stage.
- その後、7月19日に場所と出席者はそのままで再度開催されたものの、それは前回決定された事項の具体的な実施要綱についての説明など細部の調整のみで終了している。
- Afterwards, on July 19, the conference was held again at the same place with the same participants, but this ended with only adjustments of details such as concrete explanations of the implementation guidelines for matters decided during the last conference.
- また、前述のように足利尊氏が室町幕府成立のきっかけとなる院宣を受け取った場所でもあるため幕末の歴史家頼山陽は“足利(室町幕府)は鞆で興り鞆で滅びた”と喩えた。
- Further, as shown above, taking into consideration that Tomo is the place where Takauji ASHIKAGA received the decree which lead to the establishment of the Muromachi bakufu, Sanyo Rai as a historian in the end of Edo period thus remarked: 'Ashikaga (Muromachi bakufu) came to power in Tomo and got overthrown in Tomo.'
- 発生器から五メートル以内又は発生器室から三メートル以内の場所では、喫煙、火気の使用又は火花を発するおそれのある行為を禁止し、かつ、その旨を適当に表示すること。
- To prohibit smoking, use of fire or acts that are liable to produce sparks at places within 5 m from the generators and within 3 m from the generator room, and display a notice to that effect in an appropriate manner.
- 神代は神の住まいとしての器であり、その意味するところは、現世(うつしよ)や常世(とこよ)を含めた世界の全て(神世・かみよ)に対しての各々の場所や住まいである。
- A kamishiro is a container or dwelling of the god, which means the each deity's place or residence, and is used in contrast to the whole world called kamiyo (literally the world of gods) that includes utushiyo (this world) and tokoyo (the eternal, forever unchanging distant land over the sea, or the world of the dead, heaven).
- 1982年(昭和57年)に再調査が行われ、墓誌出土場所のすぐそばで墓の跡が見つかり、『文祢麻呂墓』として1984年(昭和59年)4月5日に国の史跡に指定された。
- The remains of his tomb were discovered near the epitaph found during reinvestigation in 1982 and the remains were designated as a historic site as 'tomb of FUMI no Nemaro' on April 5, 1984.
- 虎が生まれた場所は近くにもろこしが原があり、その向こうには高麗山があるという異国の面影があった、唐(もろこし)とくれば枕詞は虎であるがその為かどうかも判らない。
- The place where Tora was born was near a corn field and Komayama Mountain was beyond the field; such exotic scenery can be associated with Morokoshi (China) and its Makura word (Poetic epithet convention) is Tora, but it is uncertain whether such association is the reason for her name or not.
- そして、この日の最終電車が運行された後、600形は1500Vへの昇圧のために錦織車庫へ、そして260形は解体までの留置場所となった九条山へと回送されたのである。
- After the last train was run on this day, the model 600 trains cars were sent to the Nishigori-shako Depot so that they could be prepared for 1500V operation, and the model 260 train cars to Kujoyama were to be kept there until the time of their disassembly.
- ところが場所が狭いことから計画は白紙となり、昆陽野(こやの)・印南野(いなみの)が代替地として候補に上がったものの、7月にはどちらの案も立ち消えとなってしまう。
- However, as the space was too narrow, the plan returned to where it was at the beginning, and Koyano and Inamino were proposed as alternatives, but both plans came to nothing in July.
- このため、領主の所有地から離れた場所で生活する農民も少なくなく、このような農民は領地(領主の直轄地)で労役義務を果たす代わりに金銭納入を行うようになっていった。
- For this reason, few farmers lived far from the land owned by the lords and the farmers who lived far from there came to pay their dues in cash instead of doing labor services on the land directly controlled by the lords.
- また、城砦としての防衛能力を重視した場所は必ずしも交通の便が良いところではなく、交易都市の色彩を強めるにつれ城が放棄され陣屋などに行政中心が移ったケースも多い。
- Additionally, places that placed an emphasis on defensive ability as a castle retreat were not in places with good transportation, and as they started to increasingly become trade cities, Jinya instead of castles became the center of government.
- 座という呼び名の由来については、公的な場所や市場内における特定の座席という意味に由来するとする説と同業者による集会の場という意味に由来するとする説の2説がある。
- There are two theories about the origin of the name za: one argues that the name originated from a word which represented a specific seat in an official place or a marketplace, and the other maintains that it came from a word which meant meeting place for people in the same industry.
- また生存中には、居場所の変化に伴って淀の方(よどのかた、他に「淀之上様」「淀の女房」など)、二の丸殿(にのまるどの)、西の丸殿(にしのまるどの)などと通称された。
- In her lifetime, she was called different names according to the changes of her living places, such as Yodo-no-kata, ('Yodo-no-ue-sama' (honorific title for emperors or shoguns), 'Yodo-no-nyobo' (wife or court lady, etc.), Ninomaru-dono (second defensive), Nishi-no-maru-dono, and so on.
- この当時、近松門左衛門の人形浄瑠璃の影響で流行した心中を抑制するために、心中未遂で生き残った男女を人通りの多い場所でさらしものにさせる、といったことも行っている。
- To restrict the increasing number of joint suicides at the time due to the influence of ningyo jyoruri (traditional Japanese puppet theater) written by Monzaemon CHIKAMATSU, those couples who attempted joint suicide but failed were exposed to public view in busy areas.
- 大正4年(1915年)6月場所で弟子の梅ヶ谷藤太郎 (2代)が引退すると雷部屋と年寄名跡を譲って廃業したが、協会は「大雷」の尊称を贈り相談役待遇として接していた。
- After his disciple Totaro UMEGATANI the second retired from sumo in the June 1915 tournament, Ikazuchi handed over control of his stable to him, transmitted his professional name to him and retired from business, but the Japan Sumo Association bestowed the honorific title of 'Oikazuchi' on Ikazuchi and welcomed him as an adviser.
- 翌年には幕府・北朝側が京都を奪還したため帰京しているが、帰途で摂津の国に泊まった際にその場所の景色が良い事が気に入り、「ここの景色は良いから、京都に持って帰ろう。
- The following year, he returned to Kyoto as the alliance of the Shogunate and Northern Court recaptured the capital. On the way back to Kyoto, when he spent a night in Settsu Province, he liked the scenery and said to the vassals, 'there is very fine scenery here, let's carry it back to Kyoto.
- 国司は封戸物・正税物の調達に苦しみ、やむを得ず国内の土地に便補所(べんぽしょ、便宜上それに当てる場所)を設定して、そこから上がる官物で肩代わりさせるようになった。
- The Kokushi (officers of local government) struggled to collect Fukomotsu and Shozeimotsu and had to set Benbojo (places that were designated for convenience) within their province and used the crops collected in these fields to pay the taxes.
- 以下に、現代において七口の一つとよく称される代表的な口の名称を示し、そこからのびていた街道、口の場所についての情報や現存する地名などについて北から時計回りに記す。
- Cited below are typical entrances often included in Seven Entrances to Kyoto, and are named in clockwise order from the north along with relevant information such as locations of the entrances from which roads extend and the place-names that remain to this day.
- 大原はまた、融通念仏や天台声明(しょうみょう、仏教声楽)が盛んに行われた場所として知られ、天台声明を大成した聖応大師良忍(1073年-1132年)も大原に住んだ。
- Ohara was also known as a place of Yuzu Nenbutsu and Tendai Shomyo (Buddhist hymns), with renowned Tendai Shomyo practitioner, Shoo Daishi Ryonin (1073-1132) also residing in Ohara.
- 同年4月下旬には「京都の主教」のタイトルではあるが大阪を常任地とする決定を東京滞在中に行った(常任地をタイトルと違う場所に設定する事は正教会ではあまり珍しく無い)。
- In late April of 1907, while staying in Tokyo, he was assigned to the city of Osaka, and this despite his title 'Bishop of Kyoto.' (It is not uncommon for the Eastern Orthodox Church to assign priests to areas that are at variance with their titles.)
- そもそも御陵衛士と新撰組との間には隊士の行き来を禁止する約束があり、そのことを知らずに新撰組を脱走して御陵衛士に加わろうとした彼らは行き場所を失った形となったのだ。
- There was an agreement between Goryo-eji and Shinsengumi that they would prohibit the exchange of members in the first place, but the previously mentioned ten were ignorant of this fact and attempted to desert Shinsengumi to join Goryo-eji, thus they have no place to go at all.
- 巨椋池(おぐらいけ)は、京都府の南部、現在の京都市伏見区、宇治市、久御山町にまたがる場所に、かつて存在した池である(規模からいえば池よりも「湖」の方がふさわしい)。
- Ogura-ike Pond used to exist in the southern part of Kyoto Prefecture, being encompassed by the present Fushimi Ward, Kyoto City, Uji City and Kumiyama-cho (although, considering its size, it would have been more appropriate to call it a lake).
- 明治34年5月、大本の開祖・出口なおが当地に渡島し、大本教で聖地としている場所から持ち込んだ神水(金明水)と、元伊勢の水を釣鐘岩の絶頂から眼下の海に散布したらしい。
- It is said that in May 1901, Nao DEGUCHI, the founder of Omoto, visited the Island, and spread Shinsui (sacred water) (Kinmei water), which was brought from a place recognized as sacred by the Omoto, as well as water from Moto Ise (shrines or places where the deities of Ise Jingu Shrine were once enshrined) to the sea directly beneath the peak of Tsuriganeiwa rock.
- 義朝は自らの戦功に代えて、為義と弟たちの助命を願うが許されず、7月30日 (旧暦)に源義朝によって斬首された(場所は、『兵範記』では船岡、『保元物語』では七条朱雀)。
- In spite of Yoshitomo's plea for the life of Tameyoshi and his younger brothers for their distinguished war services, they were not pardoned and on August 24, they were beheaded by Yoshitomo, either in Funaoka, according to 'Heihanki' (TAIRA no Nobunori's diary), or in Shichijo-Suzaku, according to 'Hogen Monogatari' (Tales of the Hogen War).
- 新横綱の5月場所は、成績では張出大関に相当するものだったが、横綱免許を受けたものが張出となることに不満を表明したために、横綱を明記して張出となることで妥協が成立した。
- According to his result, his name had been supposed to be written at the margin of Ozeki's section of the chart (such wrestler was called 'Haridashi-Ozeki' who was originally considered to be at the lower grade than Ozeki) in the May Tournament, however, since he had just gained the title of Yokozuna (called 'Shin-Yokozuna'), he resisted to be called Haridashi, then the producers and masters decided to write the title of Yokozuna at the margin and Nishinoumi compromised on that.
- 江戸時代以降、大坂市街地の南にかつて「渡辺村」と呼ばれた被差別部落民の集落があり皮革製造、太鼓製造などを行ってきたが、ここも本来の渡辺津の場所からはかなり離れている。
- After the Edo period, on the south of the urban area of Osaka City, there was a settlement of Burakumin (modern-day descendants of Japan's feudal outcast group) called 'Watanabe-mura Village,' manufacturing leather, drums and such, and this place also was a good distance from the location where Watanabe no tsu used to be.
- 律令制初期においてこうした会議は朝堂殿で行われることになっていたが、平安時代に天皇の生活が内裏中心になるにつれてより内裏に近い場所で会議が開かれることが増えていった。
- Under the early ritsuryo system such conferences usually took place in the chodo-den (Imperial court), however, in the Heian period, they were held more frequently closer to a dairi (Imperial Palace) as emperors led their lives mainly in a dairi.
- これは現在の播州赤穂駅から少し離れた場所に存在した赤穂鉄道(国鉄赤穂線の開業に伴い廃止)の播州赤穂駅が観光地の最寄り駅として全国的に知られていたことによるものである。
- In case of Banshu Akaho station, the former Banshu Akaho station operated by Akaho raiway company in the place near the present Banshu Akaho station was famous throughout Japan and this is the reason why the present Akho station is prefixed with Banshu.
- 特定元方事業者は、法第三十条第一項第四号の教育に対する指導及び援助については、当該教育を行なう場所の提供、当該教育に使用する資料の提供等の措置を講じなければならない。
- The specified principal employer shall, as regards the guidance and assistance to education set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 30 of the Act, take measures such as providing places of education, materials used for the said education.
- 山を1つ隔てた場所に存在する甲賀流と異なる点は甲賀忍者が1人の主君に忠義を尽くすのに対し、伊賀忍者は金銭による契約以上の関わりを雇い主との間に持たない点であるとされる。
- The different point from Koka school which was located in the other area parted by a mountain was for Koka Ninja to dedicate their loyalty to a single lord, while Iga Ninja had no relationship with their employer other than the financial contract made with him.
- 一揆は本願寺にとってもゆかりがある大乗院(蓮如幼少時修行の場所)を始めとして興福寺の全ての塔頭を焼き払い、猿沢池のコイや春日社のシカも悉く食い尽くされたと言われている。
- The Ikki army burned down all the sub-temples of Kofuku-ji Temple including Daijo-in Temple (the practice spot of Rennyo in his childhood) which had some connection with Hongan-ji Temple, and it is said that all the carp in Sarusawa-ike Pond and all the deer in Kasuga-sha Shrine were eaten up by them.
- 縄文前期から中期にかけては最も典型的な縄文文化が栄えた時期であり、現在は三内丸山遺跡と呼ばれる場所に起居した縄文人たちが保持していたのも、主にこの時期の文化形式である。
- From the early to middle Jomon period was the time when the most typical Jomon culture flourished; the characteristics of this Jomon culture can be observed in the belongings of the Jomon people who lived at the remains called Sannai-Maruyama today.
- マルコ・ポーロの記述やその他の黄金島伝説ではツィパングの場所として(緯度的にも気候的にも)明らかに熱帯を想定しており、実際の日本(温帯に属する)の位置とはかなり異なる。
- The description of Zipangu given by Marco Polo and other legends apparently located it in the Torrid Zone (both its degrees of latitude and its climate), which was quite different from the actual location of Japan (it belongs the Temperate Zone).
- 木は燃えて火になり、火が燃えたあとには灰(=土)が生じ、土が集まって山となった場所からは鉱物(金)が産出し、金は腐食して水に帰り、水は木を生長させる、という具合である。
- This is symbolized in the way that wood becomes fire after burning, which generates ash (or earth) that gathers to makes a mountain, where minerals (metal) are produced, metal returns to water after corrosion and finally water grows wood.
- 事業者は、アーク溶接のアークその他強烈な光線を発散して危険のおそれのある場所については、これを区画しなければならない。ただし、作業上やむを得ないときは、この限りでない。
- The employer shall enclose places where is liable to cause dangers due to strong light such as welding ark is emitted. However, this shall not apply to when it is inevitable due to the nature of the operation.
- ずい道等の著しく狭あいな場所でボーリングマシンを使用して作業を行う場合で、巻上げ用ワイヤロープの切断による危険が生ずるおそれのある区域への労働者の立入りを禁止したとき。
- When carrying out the work using a boring machine in a conspicuously confined space such as a tunnel and workers are prohibited from entering the area where it is liable to cause dangers due to cutting of the hoisting wire rope.
- 元方事業者は、その労働者及び関係請負人の労働者の作業が同一の場所において行われるときには、次の場合に行う警報を統一的に定め、これを関係請負人に周知させなければならない。
- The principal employer shall, when workers of the principal employer and those of related contractors carry out the work in the same place, set unified alarms to be used at the following cases and make them known to the related contractors:
- 前二項の場合において、天候その他の理由により、検疫所長が、当該船舶等を検疫区域以外の場所に入れるべきことを指示したときは、船舶等の長は、その指示に従わなければならない。
- In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, if the quarantine station chief instructs the master of the vessel etc. to move the vessel to a place other than the quarantine area for reasons such as the weather, the master of the vessel etc. shall follow these instructions.
- 室町時代末期の文明 (日本)年間(1469年 - 1487年)には吉田兼倶が吉田神道(唯一神道)を創始し、その拠点として1484年、境内に末社・斎場所大元宮を建立した。
- During the Bummei years (1469-1487) at the end of the Muromachi period, Kanetomo YOSHIDA founded Yoshida Shinto (Yuiitsu Shinto), building Massha Shrine Saijosho Daigengu on the grounds as its focal point in 1484.
- 寺伝では今、西芳寺のある場所は聖徳太子の別荘であったものを、奈良時代の僧・行基が寺にしたもので、当初は「西方寺」と称し、阿弥陀如来を本尊とする法相宗の寺であったという。
- According to temple legend, the location of Saiho-ji Temple (西芳寺) was formerly the site of Prince Shotoku's villa, which Nara period monk Gyoki converted to a Hosso Sect temple known as 'Saiho-ji Temple (西方寺)' (a homophone of the current name) dedicated to the principal image Amida Nyorai.
- 主要な登場人物で一つの呼び方しか無い人物はむしろほとんど無いといってよい状況であり、逆に同じ表現で表される人物が出てくる場所によって別の人物を指していることも数多くある。
- It is quite unusual that the major characters have only one name, while it is common that the same names refer to the different people in some places of the one volume.
- 事業者は、水蒸気爆発を防止するため、高熱の鉱さいを水で処理し、又は廃棄する場所については、次の措置を講じなければならない。ただし、水砕処理を行なうときは、この限りでない。
- The employer shall, as regards places where high-temperature slag are processed with water, or are disposed, in order to prevent steam explosions, take the following measures. However, this shall not apply to the case that water smash processing is carried out:
- 検疫感染症の病原体に汚染し、若しくは汚染したおそれのある物若しくは場所を消毒し、若しくは検疫官をして消毒させ、又はこれらの物であつて消毒により難いものの廃棄を命ずること。
- Disinfect an object or an area that is infected or potentially infected by quarantinable infectious disease-causing pathogens, or assign a quarantine officer to the job, or give an order for disposal if it is difficult to get rid of the disease-causing pathogens completely.
- 隣接する木津川市のきのつバスと違い、既存の奈良交通の路線バスとは異なる路線が設定されており、停留所名も既存停留所と同一の場所であっても異なる名称を採用していることも多い。
- Different from Kinotsu Bus of neighboring Kizugawa City, this bus line takes different routes from the existing routes of the Nara Kotsu route bus, and often uses different bus stop names from the existing stops even if they are located in the same places.
- 神社の起源は、磐座(いわくら)や神の住む場所である禁足地(俗に神体山)などで行われた祭事の際に臨時に建てた神籬(ひもろぎ)などの祭壇であり、元々は常設のものではなかった。
- The primitive shrines and altars such as the himorogi constructed for rituals carried out at rocks in which a kami was thought to dwell or kinsokuchi (tabooed land) on which a kami was thought to reside (commonly referred to as Shintaizan) were non permanent.
- 京都での頼之の邸は、火事見舞いの記録などから六条万里小路(京都市中京区)付近と考えられており、幕府が花の御所(室町第、京都市上京区)へ移されるまでは出仕に近い場所であった。
- Based on consolatory letters sent after a fire and other documents, Yoriyuki's residence in Kyoto is thought to have been located around Rokujo Madenokoji (Nakagyo Ward, Kyoto City) which woud have been close to his work until the bakufu was relocated to Hana no Gosho (Muromachi-dai, Kamigyo Ward, Kyoto City).
- 貞観元年(859年)、両目を患い隠棲した場所が諸羽山の麓、現在の京都府京都市山科区四ノ宮(四ノ宮と言う地名は、仁明天皇の第四皇子であった親王を指すとする説が一般的)である。
- In 859, he went into secluded life in the current Shinomiya, Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, at the top of the Mt. Moroha, after he got an eye disease (there was a common theory that the name of Shinomiya meant Emperor Ninmyo's fourth Prince).
- 1973年(昭和48年)11月、ほぼ1年に及ぶ調査・目録作成作業の後、保管場所も東海大学に移され、同大学の附属図書館において「桃園文庫」としてまとめて保管されることとなった。
- In November, 1973, after investigation and making a list which lasted almost a year, all the books were moved to Tokai University, and came to be preserved in its affiliated library as 'Toen Bunko.'
- 百選には、傾斜度が20分の1よりも急で、いかにも「棚田」と思えるような場所が選ばれており、日本古来からの営農法が受け継がれていると考えがちであるが、実際は機械化が進んでいる。
- The 100 best includes rice fields which look very like 'Tanada,' being located on a slope steeper than one twentieth, so it is expected that the Japanese traditional method of agricultural management is inherited in those rice fields, but actually mechanization is under way.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行う場合において、落盤、出水等による労働災害発生の急迫した危険があるときは、直ちに作業を中止し、労働者を安全な場所に退避させなければならない。
- The employer shall, in the case of construction work of tunnels, etc., and when there is an urgent danger of an industrial accident being caused by cave-in, inundation, etc., suspend work immediately and evacuate the workers to a safety zone.
- 事業者は、軌道上又は軌道に近接した場所で作業を行なうときは、労働者と当該軌道を運行する車両とが接触する危険を防止するため、監視装置を設置し又は監視人を配置しなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work on a rail tracks or at a place near a rail tracks, provide a monitoring device or arrange a watcher to prevent the dangers that workers may be hit by a vehicle travelling on the said rail tracks.
- 危険物を製造し、又は取り扱う設備及び当該設備の附属設備がある場所における温度、湿度、遮光及び換気の状態等について随時点検し、異常を認めたときは、直ちに、必要な措置をとること。
- To check as needed the temperature, humidity, conditions of shading of light and ventilation, etc., in the place where the dangerous substances manufacturing or handling facilities and their attached facilities are installed, and when having found any abnormalities, immediately take necessary measures.
- 元方事業者及び関係請負人は、当該場所において自ら行う作業に係る前項各号に掲げる事故現場等を、同項の規定により統一的に定められた標識と同一のものによつて明示しなければならない。
- The principal employer and related contractors shall clearly indicate an accident site, etc., listed in each item of the preceding paragraph pertaining to the work carried out in the said place by using the signs identical to those set in a unified manner pursuant to the provision of the same paragraph.
- 検疫所長及び検疫官は、この法律の規定による職務を行うため必要があるときは、船舶、航空機又は第二十七条第一項及び第二項に規定する施設、建築物その他の場所に立ち入ることができる。
- The quarantine station chief and a quarantine officer may enter facilities, buildings and other places prescribed in Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 27, in order to perform duties pursuant to the provisions of this Act, as necessary.
- 寛文7年8月11日 (旧暦)(1667年9月28日)、浅野長友の長男として江戸鉄砲州(現東京都中央区明石町)にある浅野家上屋敷(現在聖路加国際病院がある場所)において生まれる。
- He was born on September 28, 1667, as the eldest son of Nagatomo ASANO in the kamiyashiki of the Asano family (current St. Luke's international hospital) in Edo Tepposu (current Akashi-cho, Chuo Ward, Tokyo).
- 天満橋~五条(当時は現在の場所ではなく京都駅近くの塩小路)間の所要時間は開業当初1時間40分で、7月から1時間30分に、大正時代に入った1912年には1時間20分まで短縮した。
- The required time between Tenmabashi Station and Gojo Station (it was not located in the actual place but in Shiokoji, near Kyoto Station), which was 1 hour and 40 minutes when the line was opened, was shortened to 1 hour and 30 minutes in July of the same year, and then to 1 hour 20 minutes in 1912, at the beginning of the Taisho period.
- 最初に須恵器生産が始まった場所(窯跡)として大阪府堺市南部、和泉市、大阪狭山市、岸和田市、にまたがる丘陵地帯に分布する陶邑窯跡群、福岡県の小隈・山隈・八並窯跡群が知られている。
- Suemura ruins of kilns spread in the foothills extending through southern area of Sakai City, Izumi City, Osaka-sayama City and Kishiwada City, and ruins of kilns at Koguma, Yamaguma and Yatsunami in Fukuoka Prefecture are known as places where Sueki production started first.
- 事業者は、車両系建設機械には、前照灯を備えなければならない。ただし、作業を安全に行うため必要な照度が保持されている場所において使用する車両系建設機械については、この限りでない。
- The employer shall provide a vehicle type construction machine with a front lamp. However, this shall not apply to a vehicle type construction machine used at a place maintaining necessary illumination for carrying out the work safely.
- 特定元方事業者は、その労働者及び関係請負人の労働者の作業が同一の場所において行なわれるときには、次の場合に行なう警報を統一的に定め、これを関係請負人に周知させなければならない。
- The specified principal employer shall, when workers of the said specified principal employer and those of the related contractors carry out work at the same place, set unified alarms to be used in the following cases and make it known to the related contractors:
- 日本では太古から山岳、滝、巨岩、巨樹などの自然物が崇拝の対象とされ、巨岩は磐座(いわくら)などと呼ばれて、神の依代(よりしろ)、すなわち目に見えないカミの宿る場所とされていた。
- Natural features such as mountains, waterfalls, large rocks and large trees have been objects of worship in Japan since ancient times and believed to be places in which invisible Kami (Japanese folk deities) dwell, such as large rocks referred to as iwakura (sacred rocks) in which kami were thought to reside.
- 宗戸は当時未舗装の県道の改良や補修を日常業務とし、助手2人とリヤカーに土砂を積んで毎日巡回し、くぼみに土砂を埋め、盛り上がっている場所を削って平らにするという作業に携わっていた。
- Muneto was engaged in daily work of improvement and repair of prefectural roads which were not paved at that time and carried out his works with two assistants by patrolling every day with a cart loaded with sand and filling sinkholes with sand and flatten mounds by scraping.
- 事業者は、爆燃性の粉じんが存在して爆発の危険のある場所において電気機械器具を使用するときは、当該粉じんに対して防爆性能を有する防爆構造電気機械器具でなければ、使用してはならない。
- The employer shall, when using electric machine and appliance at places where is liable to cause danger of an explosion due to existing deflagrative dust, not use electric machine and appliance unless those are of an explosion-proof structure having an explosion-proof capacity for such dust.
- 厚生労働大臣は、法及びこの政令の施行に必要な限度において、その職員に、登録講習会の実施者の業務を行う場所に立ち入り、業務の状況又は帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may have the ministry officials visit places for the operation of an organizer of registered training sessions to inspect its operational situations or books, documents and other articles, to the extent necessary for the enforcement of the Act and this Cabinet Order.
- 賽神場は、朝鮮においてクッ(賽神)と称されるシャーマニズム的現世信仰が行われる場所であり、諸神および諸仏に巫女(男も存在する)が信者の現世における利益をかなえさせる儀式が行われる。
- Sainokami-jo is a place where the belief in material benefits like Shamanism is carried on, and miko (shrine maiden or male attendant) holds a ceremony dedicated to gods or Buddha to pray for devotees' benefits of this world.
- 事業者は、フオークリフトについては、前照灯及び後照灯を備えたものでなければ使用してはならない。ただし、作業を安全に行うため必要な照度が保持されている場所においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a forklift, not use the one without front and rear lamps. However, this shall not apply to the place maintaining necessary illumination for carrying out the work safely.
- 特定元方事業者及び関係請負人は、当該場所において自ら行なう作業に係る前項各号に掲げる事故現場等を、同項の規定により統一的に定められた標識と同一のものによつて明示しなければならない。
- The specified principal employer and the related contractors shall clearly indicate an accident site, etc. listed in each item of the preceding paragraph pertaining to their work in the said place by using a signs identical to those set in a unified manner pursuant to the provision of the same paragraph.
- 堂内は外陣・中陣・内陣に分かれ、本尊を安置している内陣は中陣や外陣より3mも低い石敷きの土間となっており、内陣は僧侶が読経・修法する場所であることから別名「修業の谷間」といわれる。
- The hall is divided into an outer chamber, central chamber and inner chamber, of which the inner chamber housing the principal image is also known as 'Shugyo-no-tanima' (lit. Valley of Discipline) due to its stone paved floor that lies 3 meters lower than the outer and central chambers, and its role as the place in which monks chant sutras and pray.
- 粉じんを飛散する場所における業務によるじん肺症又はじん肺法(昭和三十五年法律第三十号)に規定するじん肺と合併したじん肺法施行規則(昭和三十五年労働省令第六号)第一条各号に掲げる疾病
- Pneumoconiosis or illness listed in the items of Article 1 of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Act (Ordinance No. 6 of the Ministry of, Labor 1960) which are complication of pneumoconiosis prescribed by the Pneumoconiosis Act (Act No. 30, 1960) due to jobs done in places where particulate is scattered.
- 事業者は、別表第一の上欄に掲げる一の作業を同一の場所で行なう場合において、当該作業に係る作業主任者を二人以上選任したときは、それぞれの作業主任者の職務の分担を定めなければならない。
- The employer shall, in the case carrying out a work listed in the right column of Appended Table 1 at the same place and when having appointed two or more operation chiefs pertaining to the said duty, define their each sharing of duties.
- これは未知数を記号ではなく、算木を置く場所で表現しているからで、例えば(1 3 4) という配置は一変数多項式1+3x+4x^2または多変数の一次式x+3y+4zかのいずれかを表す。
- This was because in Tengen jutsu, in lieu of written symbols, calculation rods were arranged in a certain order to represent calculations: for example, the order of (1 3 4) can express either a single polynomial 1+3x+4x^2 or the multivariable linear expression x+3y+4z.
- また、日本国の正史である『古事記』や『日本書紀』に、邪馬台国や卑弥呼の実像を明確にするには記述が不十分であることなどから、その場所や大和朝廷との関係について長期的な論争が続いている。
- Also, because there are not enough descriptions in the official history books of Japan, 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Chronicles of Japan,' in order to discern the reality of Yamatai and Himiko, long-standing discussions about the location and the relationship with the Yamato Dynasty continue.
- 生家は近隣に家のない寂しい一軒家であったが、直輝や弟・直温が幼少時代を過ごした時期は幕末であり、その立地条件から勤王の志士に秘密の集会所として、また潜伏場所としてたびたび利用された。
- He lived his childhood along with his younger brother Naoharu in the house where he was born located in an isolated location during the end of the Edo period, and because of its isolation, the place was often used by loyalists to the Emperor for their clandestine meetings and as a hiding place.
- また、城下町時代の町人地だった場所が現在でもその都市の中心街としての機能を保っていたり、城下町時代からの祭りや風習を残していたりといった形で、城下町時代の痕跡が残っていることは多い。
- Many places that were the townspeople area during their jokamachi period are still currently the center of the city, and festivals and customs from that time still exist.
- 山科区四ノ宮柳山町の諸羽神社の境内には、親王の山荘跡とされる場所があり石碑が設けられている外、同四ノ宮泉水町には四宮地蔵があり、「人康親王 蝉丸 供養塔」と書かれた石碑が建っている。
- There is a (stone) monument where the Imperial Prince's mountain villa used to be, in the precincts of Moroha Shrine in Yanagiyama-cho Town, Shinomiya, Yamashina Ward, there is also a Shinomiya Jizo (the Guardian Deity of Travelers and Children) in Sensui-cho Town, Shinomiya and a (stone) monument written as, 'Imperial Prince Saneyasu Semimaru (the name as famous poet) Kuyoto (a tower erected for the repose of a dead person's spirit).'
- 特にローソン三条大橋店は、道路に面している壁面が前面ガラス張りであるため、大変特徴的でわかりやすいことから、初めて三条京阪を訪れる人にも待ち合わせとしてわかりやすい場所となっている。
- The Lawson Sanjo-ohashi Bridge Branch is noted for having a unique glass covered wall facing the road, and is considered to be an easy place to spot and meet even for people visiting Sanjo Keihan for the first time.
- ハツチボードの開閉又はハツチビームの取付け若しくは取りはずしの作業が行なわれている場所の下方で、ハツチボード又はハツチビームが落下することにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるところ
- Places located downward of the place where the work opening or shutting a hatch board or mounting or removing a hatch beam is carried out, and where is liable to cause dangers to workers due to a fallen hatch board or hatch beam.
- 広隆寺は、東映太秦映画村で有名な太秦に所在するが、創建当初からこの地にあったものかどうかは未詳で、7世紀前半に別の場所に創建され、平安遷都前後に現在地に移転したという説が有力である。
- Koryu-ji Temple is located in Uzumasa, which is famous for Kyoto Uzumasa Eigamura (Toei Movie Land), but it is unknown whether it has always stood on this site since the time of its founding and there is a likely theory that it was built somewhere else during the first half of the 7th century and moved to its current location around the time of the relocation of the capital to Heiankyo.
- しかしながら、時秋の生年などから、実際に義光が師事したのは時光、戦場に赴く際に別れたのは時元と一代ずつ前であり、またその場所も足柄山ではなく逢坂関であったとする説が現在では有力である。
- However, the theory that seems most probable is that Yoshimitsu in fact studied under Tokimitsu, and Tokimoto was the one who proceeded for the battle, who was one generation prior to Tokiaki as determined by his birth year, and the battle occurred at Osaka no Seki (the Osaka Barrier) rather than Mt. Ashigara.
- 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行う場合において、土石流による労働災害発生の急迫した危険があるときは、直ちに作業を中止し、労働者を安全な場所に退避させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows and there is an immediate danger of an industrial accident due to a debris flow, immediately suspend the work and have the workers evacuate to a safe place.
- あらかじめ、作業時における当該高所作業車の作業床の高さ及びブームの長さ、作業に係る場所の地形及び地盤の状態等に応じた高所作業車の適正な制限速度を定め、それにより運転者に運転させること。
- To establish in advance, an appropriate working speed limit for the vehicle for work at height corresponding to the height of the working floor and the length of the boom of said vehicle for work at height, and the landform and condition of the ground pertaining to the said work, and have the operator operate the vehicle at the said speed limit.
- 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が低度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所における業務にあつては、当該業務に従事させる時間は、一日について四時間をこえないこと。
- These types of work in places where gas, vapor or dust of low level harmful substances designated separately by the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these operations for a period exceeding four hours a day.
- 「葵」の巻では、賀茂祭(葵祭、4月 (旧暦)の中の酉の日)の加茂川での斎院御禊見物の折に、つわり中の源氏の正妻葵の上の牛車と鉢合わせし、場所争いで葵の上方の下人に恥辱的な仕打ちを受けた。
- In the volume of 'Aoi,' she came across the gissha (ox-drawn carriage) of Aoi no ue (Lady Aoi), who was the legitimate wife of Genji and suffering from morning sickness, at the viewing of the purification ceremony for the Itsukinomiya at Kamo-gawa River during the Kamo Matsuri festival (Aoi Matsuri festival, in the middle of the Day of Cock in April) and received humiliating treatment by Aoi's servants in securing a place.
- ただしそれも、年齢を経た結果というよりも、自分の死に場所を見つけたという悟りに近い気持ちと、明日にも闘いで命を落とすかも知れない隊士の士気を上げるための、計算の上であったとする説もある。
- However, there is a view that this was not because he has become older, but this was a calculated action based on his realization that he has found a place to die, as well as for motivating his men who could die tomorrow in a battle.
- 事業者は、ストラドルキヤリヤーについては、前照灯及び後照灯を備えたものでなければ使用してはならない。ただし、作業を安全に行うため必要な照度が保持されている場所においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a straddle carrier, not use the one without front and rear lamps. However, this shall not apply to the place maintaining necessary illumination for carrying out the work safely.
- 事業者は、化学設備から危険物等が大量に流出した場合等危険物等の爆発、火災等による労働災害発生の急迫した危険があるときは、直ちに作業を中止し、労働者を安全な場所に退避させなければならない。
- The employer shall, in the case that there is imminent danger of an industrial accident due to explosion, fire, etc., owing to a large quantity of leakage of dangerous substances, etc., from chemical facilities, suspend operation immediately and evacuate workers to a safe place.
- 日本においても、水源・狩猟の場・鉱山・森林などの経済的条件、雄大な容姿や火山などの地質的条件から山が重要視され、古来から山は神霊が宿る、あるいは降臨する場所と信じられ祭祀が行われてきた。
- In Japan, mountains were valued due to economic reasons such as a source of water, hunting grounds, mines, forest, and for geological reasons such as their majestic appearance and volcanoes, and religious services were performed based upon belief since ancient times that mountains are places where divine spirits reside or descend to.
- 宇治田原町湯屋谷の、永谷家のあった場所には製茶道具やほいろ跡を保存する施設「永谷宗円生家」が昭和35年に建てられ、それに隣接する大神宮神社には昭和29年、宗円が「茶宗明神」として祀られた。
- In place of where the Nagatani family existed in Yuyatani, Ujitawara-cho, 'Nagatani Soen Seika' (literally, the house where Soen Nagatani was born), has tools for producing tea and has a trace of hoiro, which was built in 1960 and, in 1944, Soen was enshrined as 'Chasomyoujin' (literally, god of tea) in the neighboring Dai-jingu Shrine.
- 事業者は、夜間に労働者に睡眠を与える必要のあるとき、又は労働者が就業の途中に仮眠することのできる機会があるときは、適当な睡眠又は仮眠の場所を、男性用と女性用に区別して設けなければならない。
- The employer shall, when it is necessary to give workers time for sleeping at night or when workers are given time for taking a nap while working, provide them with suitable sleeping separate facilities for men and women.
- 作業構台の支柱は、その滑動又は沈下を防止するため、当該作業構台を設置する場所の地質等の状態に応じた根入れを行い、当該支柱の脚部に根がらみを設け、敷板、敷角等を使用する等の措置を講ずること。
- For the supports of the working platforms, to take measures such as embedding corresponding to the condition of the nature of the soil, etc., of the place where the said working platform is to be installed, providing of bridge battens of foot posts at the fixing part of the legs, using plankings, square timbers, etc., in order to prevent the said working platform from sliding or settling.
- 事業者は、起毛、反毛等の作業又は綿、羊毛、ぼろ、木毛、わら、紙くずその他可燃性の物を多量に取り扱う作業を行なう場所、設備等については、火災防止のため適当な位置又は構造としなければならない。
- The employer shall ensure that places, equipment, etc., where carried out work raising, rag opening, etc., or work handling a great quantity of cotton, wool, rags, excelsior, straw, wastepaper and other flammable substances, appropriate location or construction to prevent fires.
- 上欄の業務のうち、クローム、黄りん、塩酸等腐蝕性の有害物又はふつ化水素酸、石炭酸等皮ふ刺戟性の有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては噴射式洗眼器を備え付けること。
- These types of work in places where gas, vapor, or dust of corrosive harmful substances such as chromium, phosphorus or chlorine or harmful substances which stimulate the skin such as hydrofluoric acid and carbolic acid are generated shall be provided with injection-type-eye washers.
- ある時、家康は直政の家臣達を1つの場所に集めて、直政の衣服を脱がせて体に残っていた戦傷の一つ一つを涙ぐみながら説明したという(家康は直政が常に戦で戦傷を負うことをいつも気にしていたという)。
- On one occasion, Ieyasu gathered Naomasa's vassals in one place, made Naomasa take off his clothes, and, with tears in his eyes, explained each injury left on Naomasa's body to them (it is said Ieyasu always cared about Naomasa's being injured in battle).
- 和宮が埋葬された増上寺の徳川家墓所は現在の東京プリンスホテルの場所にあったが、1950年代に同地がコクドに売却されたため、和宮をはじめ、歴代将軍及びその正側室の墓所と遺骸も発掘・改葬された。
- The Tokugawa family's cemetery where Kazunomiya was buried was located where the current Tokyo Prince Hotel was, since this land was sold to Kokudo Corp in 1950, Kazunomiya's cemetery and the successive Shogun and their wives cemeteries and remains were excavated, relocated, and re-buried.
- 事業者は、溶鉱炉、溶銑炉又はガラス溶解炉その他多量の高熱物を取り扱う作業を行なう場所については、当該高熱物の飛散、流出等による火傷その他の危険を防止するため、適当な措置を講じなければならない。
- The employer shall, as regards a blast furnace, a cupola, glass melting furnace and other places where work handling a large quantity of high-temperature substances is carried out, in order to prevent burns or other danger due to the scattering, outflow, etc., of the said high-temperature substances, take appropriate measures.
- 鉛、水銀、クロム、砒素、黄りん、弗素、塩素、塩酸、硝酸、亜硫酸、硫酸、一酸化炭素、二硫化炭素、青酸、ベンゼン、アニリン、その他これに準ずる有害物の粉じん、蒸気又はガスを発散する場所における業務
- Work in a place where particulate, vapor or gas of lead, mercury, chrome, arsenic, phosphorus, fluorine, chlorine, hydrochloric acid, nitric acid, sulphur dioxide, sulphuric acid, carbon monoxide, carbon disulphide, hydrocyanic, benzene, aniline, or some other injurious material is generated
- 東西と南北の通りを並べて交差点、場所を表現する京都の慣例があるが、現在は地下化されている京阪本線が存在していた時に、「三条通と『京阪』という一種の通りの交差点」と、とらえたのではないかとされる。
- There is a Kyoto custom that describes intersection and location by arranging east and west and south and north streets, but it was probably described as the 'intersection of the Sanjo Road and a type of street called 'Keihan'' when there was a main line of Keihan currently placed underground.
- 事業者は、採石作業を行なうときは、あらかじめ、運搬機械等及び小割機械の運行の経路並びに運搬機械等及び小割機械の土石の積卸し場所への出入の方法を定めて、これを関係労働者に周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out quarrying work, determine in advance the travelling route of transporting machines, etc., and cut in-block machines and the method of entering and leaving from the loading and unloading site of earth and rocks of the said machines, and make the travelling route and method known to the workers concerned.
- 件のスタジアム建設は京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場の改修で決着したが、梅小路公園に整備されることになっていたならば、試合開催時のみ営業の臨時駅として同じ場所に常設復活していたであろう。
- The above-mentioned plan of the stadium construction settled on the repair of Kyoto Nishikyogoku Athletic Stadium, but if the plan had settled on the reconstruction of Umekoji-koen Park, Ryokka-fair-Umekoji Station would have been revived as a permanent stop at the location where it had stood, to be in temporary operation during game hours.
- 地方町村部では場所により昭和に入る頃まで明かりといえば菜種油で行灯を灯し、郵便や電信など西洋化の恩恵は中々届かず、また長らく江戸後期の伝統や風習が続くなど、生活の変化は遥かに緩やかなものであった。
- In rural conditions of local towns and villages, the transition of the lifestyle was much more gradual and slow as the tradition and customs of the late Edo period lasted far longer; people in some area used paper-shaded lamp using rapeseed oil until the beginning of Showa period, and the benefit of those new Western systems such as a new postal service and telegraph communication were not effectively introduced and utilized until much later years.
- これらのガスの濃度を測定する者を指名し、その者に、毎日作業を開始する前及び当該ガスに関し異常を認めたときに、当該ガスが発生し、又は停滞するおそれがある場所について、当該ガスの濃度を測定させること。
- To appoint a person in charge of measuring the concentration of these gas, and have the said person measure the concentration of these gas every day before commencing the work and whenever having found any abnormality related to these gas at places where is liable to generated or stagnant these gas.
- 事業者は、動力を用いるくい打機及びくい抜機(不特定の場所に自走できるものを除く。)並びにボーリングマシンの機体、附属装置及び附属品については、次の要件に該当するものでなければ、使用してはならない。
- The employer shall, as regards a pile driver and a pile drawer driven by power (excluding those capable of self-propelling to unspecified places) and a boring machine, not use bodies, accessory devices and fittings unless otherwise falling under the following requirements:
- 労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律施行令(昭和六十一年政令第九十五号。以下「令」という。)第二条第一項の厚生労働省令で定めるものは、次に掲げる場所とする。
- The places specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (1) of Article 2 of the Order for Enforcement of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Cabinet Order No. 95 of 1986; hereinafter referred to as the "Order") shall be the places listed as follows:
- 自然に存在する依り代としての岩や山(霊峰富士山)・海や川などは、神の宿る場所でもあるが、常世と現世との端境であり、神籬の籬は垣という意味で境であり、磐座は磐境ともいい、神域の境界を示すものである。
- As yorishiro that occur in nature, boulders and mountains (like holy Mt. Fuji) as well as seas and rivers are both places that the gods come to dwell and barriers between the spirit realm and the current (physical) world, and the 'gi' from himorogi also means 'fence', much as iwakura can also be called 'iwasaka' (where 'saka' means 'border'); all these terms express the idea of the spritual boundary around a Shinto shrine.
- 鉛、水銀、クロム、砒素、黄りん、弗化水素、塩素、塩酸、硝酸、亜硫酸、硫酸、一酸化炭素、二硫化炭素、青酸、ベンゼン、アニリンその他これらに準ずる有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所における業務
- The work in places exuding gas, vapor, dusts of lead, mercury, chromium, arsenic, yellow phosphorus, hydrogen fluoride, chlorine, hydrochloric acid, nitric acid, sulfurous acid, sulfuric acid, carbon monoxide, carbon disulfide, prussic acid, benzene, aniline and other substances as harmful as these substances.
- 『日本書紀』によると、允恭天皇5年(416年)7月14日、玉田宿禰は反正天皇の遺体の管理を命ぜられていたが、地震(記録された日本での初めての地震)があったにも関わらず遺体の安置場所に集まらなかった。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), although he had been ordered to guard the deceased Emperor Hanzei's body, Tamada no sukune did not appear at a place where the body was enshrined on August 23, 416 even though an earthquake (the first earthquake recorded in Japan) occurred.
- 特定元方事業者及び関係請負人は、当該場所に前項の容器を集積するとき(同項第二号に掲げる容器については、屋外に集積するときに限る。)は、同項の規定により統一的に定められた箇所に集積しなければならない。
- The specified principal employer shall, when keeping the containers set forth in the preceding paragraph, keep them at the place set in an unified manner pursuant to the provision of the same paragraph (for containers listed in item (ii) of the same paragraph, limited to those to be kept out door).
- 洛中洛外図により、寒梅館周辺は第12代将軍足利義晴が再築した花の御所のあった場所と推定され、出土したものと、洛中洛外図が一致するため、この石敷きは花の御所の北東隅の社とその南の築地基礎と推定される。
- It was assumed that the area around Kambaikan used to be Hana no gosho (Palace of Flowers) which the 12th Shogun Yoshiharu ASHIKAGA rebuilt according to Rakuchu Rakugai-zu (painting of Kyoto and its surroundings); these cobble stones are assumed to be the groundwork for the building at the northeast corner and the tile-roofed mud wall at its south because the things discovered and Rakuchu Rakugai-zu match.
- 古神道の神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)信仰の御神木や夫婦岩や、霊峰としての富士山などを、神奈備(かんなび)ともいい、現世(うつしよ)において神が常に鎮座するまたは隠れ住む(居る)場所や物を指す。
- The sacred tree or the meotoiwa (a pair of rocks in two sizes, the larger one is thought to be the husband, the smaller the wife) in the himorogi belief and the iwakura belief in the Ancient Shinto, and Mt. Fuji as a sacred mountain are also called a kannabi which means the place or object where a quieted god always dwells or secretly lives (stays) in utshushiyo.
- 上欄の業務のうち、一酸化炭素その他厚生労働大臣が別に定める有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては、ガス検知器具を備え付け、一月一回以上測定し、測定結果の記録を保存すること。
- These types of work in places where carbon monoxide or gas, vapor, or dust of harmful substances designated separately by the Minister of Health, Labour and Welfare are generated shall be provided with gas detectors. The detection shall be executed at least once a month and the record of results shall be preserved.
- この法語は禅林(禅宗の寺院)はもとより千利休をはじめとする多くの茶人より多大な尊敬が払われ,龍光院書院内の茶室・密庵席には特にこの一幅のみを飾るための密庵床(みったんどこ)という場所が設けられている。
- This Buddhist sermon was greatly respected at Zenrin (a Zen temple) and also by numerous tea ceremony masters including SEN no Rikyu, and the Mittan-doko (Mittan alcove) was created within the Mittanseki tearoom of the shoin at Ryoko-in Temple especially in which to hang this scroll.
- また、伊勢神宮には「波波木(ははき)神」が祀られているが、その祀られる場所は内宮の東南、つまり「辰巳」の方角、その祭祀は6、9、12月の18日(これは土用にあたる)の「巳の刻」に行われるというのである。
- At Ise Jingu Shine, a 'Hahaki-kami' is enshrined in a shrine that is positioned southwest from the inner shrine, in other words, the 'tatsumi' direction, and ceremonies are conducted on the 18th of June, September and December (Doyo days) at the 'hour of Mi' (around 10 am).
- 物資は、遥かに人間以上に、地球の表面を移動し続けている偉大な旅行者なのだ。再現のない物資の流れが世界中で交換されているが、それは地球上の人の住む場所で貿易に関わらないところはほとんどないことを意味する。
- Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade.
- この寺号は、後醍醐天皇が東南の方向から一筋の光りが差し込むという夢を見たという場所に、興正寺の盗まれた阿弥陀如来の木像が出てきたという霊験に由来し、これを縁に山科より京都渋谷に寺基を移したとも言われる。
- This name was derived from a dream that Emperor Godaigo had in which he saw a beam of light shining from the southeast where the wooden statue of Amitabha stolen from Kosho-ji Temple later appeared, and this miraculous event is also said to have been connected to the decision to relocate the temple to Shibutani in Kyoto from Yamashina.
- 使用者は、妊娠中の女性及び産後一年を経過しない女性(以下「妊産婦」という。)を、重量物を取り扱う業務、有害ガスを発散する場所における業務その他妊産婦の妊娠、出産、哺育等に有害な業務に就かせてはならない。
- An employer shall not assign pregnant women or women within one year after childbirth (hereinafter referred to as "expectant or nursing mothers") to work involving the handling of heavy materials, work in places where harmful gas is generated, or other work injurious to pregnancy, childbirth, nursing and the like.
- 使用者は、この法律及びこの法律に基いて発する命令のうち、寄宿舎に関する規定及び寄宿舎規則を、寄宿舎の見易い場所に掲示し、又は備え付ける等の方法によつて、寄宿舎に寄宿する労働者に周知させなければならない。
- The employer shall make known to the workers living in a dormitory the provisions of this Act and ordinances issued under this Act relating to dormitories and the dormitory rules, by displaying or posting them in a conspicuous location or locations in the dormitory, or by other methods.
- 数多くの重要な写本は写本を写真に撮ることなども許され、そのフィルムの枚数は約50万枚にも及んだものの、写真を撮るために持ち出したり、あるいは撮影機材を写本の所蔵場所に持ち込んだりすることは許されなかった。
- Although he was allowed to take pictures of many important manuscripts and the number of photos reached about five hundred thousand, he was not allowed to take the manuscripts out in order to take pictures or to bring a camera and other implements in the place where the manuscripts were preserved.
- しかし、古代の海岸線を元に考察しても、有利となる場所の相互間のみで変化があるだけで連続説あるいは放射説の根本部分に大きな影響を与えるほどの学説ではないことから現在ではこの点に関しては問題とはされていない。
- However, even if you look at the possible locations on the basis of the ancient coastline, it is no longer a very influential part of the contiguous journey theory or the radial journey theory because it would imply only minor alterations to distances where likely locations are concerned (Kinai region and Kyushu), thus, it is not treated as an issue to be discussed anymore.
- 京都のなかでもとりわけ歴史的建造物などの多い場所であるため再開発事業などに対しての規制が比較的厳しく、住環境の整備がなかなか行わない為、『都会の過疎地』となっている(現在、市内11区中で人口が最も少ない。
- Since Higashiyama Ward in Kyoto has a wealth of historic buildings, regulations on redevelopment projects in the area has been relatively strict, causing insufficient improvement of the living environment; as a result, the ward has become a 'sparsely-populated urban area' (the ward has the smallest population in the eleven wards in Kyoto City).
- なお、ザビエル公園より南側に位置する大小路筋は、堺が自治都市として栄えた時代のメインストリートで、近くには小西隆佐・小西行長の生家跡、千利休の屋敷跡、武野紹鴎の邸宅跡と伝えられる場所が存在する(石碑のみ)。
- The Oshoji-suji Street located south of Xavier Park was the main street of the period when Sakai City prospered as the autonomous city, and there are locations said to be the remains of the birthplace of Ryusa and Yukinaga KONISHI, residences of SEN no Rikyu and Joo TAKENO (only stone monuments exist).
- 最大の激戦となった第4次の戦いが信濃川と犀川 (長野県)が合流する三角状の平坦地である川中島(現在の長野県長野市南郊)を中心に行われたことから、その他の場所で行われた戦いも総称として川中島の戦いと呼ばれる。
- Because the fourth battle, the fiercest one of them, was fought in the area centering on Kawanakajima (present southern suburb of Nagano City, Nagano Prefecture), triangular flat area where the Shinano-gawa River and the Sai-gawa River meet, the term of the Battle of Kawanakajima is used for totally indicating the battles fought in and around the area.
- これらのガスの濃度が爆発下限界の値の三十パーセント以上であることを認めたときは、直ちに、労働者を安全な場所に退避させ、及び火気その他点火源となるおそれがあるものの使用を停止し、かつ、通風、換気等を行うこと。
- When having found the concentration of these gas to reach 30 % or more of the value of the explosion lower limit, have workers evacuate to a safe place immediately, suspend use of fire or any other things that is liable to become an ignition source, and provide drafting, ventilation, etc.
- 神戸 - 高松・丸亀線や大阪 - 高松・丸亀線と同じく民鉄系(京阪バス・四国高速バス)と、JR系(西日本JRバス・JR四国バス)できっぷ・回数券の共通化、予約・発券場所の共通化、時刻表の共通化を行っている。
- Like the Kobe-Takamatsu/Marugame route and Osaka-Takamatsu/Marugame route, tickets, coupon tickets, reservation and ticketing offices, and timetables are shared between private railway affiliates (Keihan Bus and Shikoku Express Bus) and JR affiliates (West JR Bus Company and JR Shikoku Bus Company).
- そこで中世の七口の関について比定する研究も行われたが、実態として7つ以上の関所が存在したのは確実で、かつ現存記録でさえ七口に該当する場所がまちまちである以上、7つを特定することには意義はないとする見解もある。
- Therefore, studies to extrapolate the Nanakuchi no seki in the medieval times was conducted, but it is certain that more than seven checkpoints existed in reality, and even existing records have different points corresponding to the Nanakuchi, which lead to an opinion that it makes no sense to identify the seven checkpoints.
- 事業者は、不整地運搬車(運行の用に供するものを除く。)については、前照灯及び尾灯を備えたものでなければ使用してはならない。ただし、作業を安全に行うため必要な照度が保持されている場所においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a transporting vehicle on rough terrain (excluding the one used for travelling), not use the one without front and rear lamps. However, this shall not apply to the place maintaining necessary illumination for carrying out the work safely.
- 千葉県成田市の成田山新勝寺は、東国の混乱をおそれた朱雀天皇の密勅により海路(陸路は日数を要す)下向した寛朝僧正が、対将門勢の士気を鼓舞するために祈祷を行ったとされる場所に、言い伝えによって建てられた寺院である。
- Naritasan Shinsho-ji Temple in Narita City, Chiba Prefecture, is a temple which, according to legend, was built over a place where a prayer ritual to vitalize the anti-Masakado forces was conducted by Buddhist Priest Kancho Sojo, who took the sea route (land route took too long) to go down to the Kanto area on a secret order from Emperor Suzaku, who feared the disorder in the eastern provinces.
- この巡礼の後、晩年に帰京するまでの十数年間は巡礼途中に気に入った場所である摂津国の菩提寺(兵庫県三田市)で隠棲生活を送っていたとされ、この地には御廟所があり菩提寺として西国三十三箇所巡礼の番外霊場となっている。
- After this pilgrimage, just over ten years period until the Emperor returned to the capital city in his final years, it is said the Emperor lived in a hermitage at his favorite place on the way to his pilgrimage, a Bodai-ji Temple (Sanda City, Hyogo Prefecture) in Settsu Province, there is Go-byosho/a mausoleum and this place is considered as an extra sacred place of pilgrimage through 33 places in western region of a family temple.
- 事業者は、前項の業務に従事する労働者に耳栓その他の保護具の使用を命じたときは、遅滞なく、当該保護具を使用しなければならない旨を、作業中の労働者が容易に知ることができるよう、見やすい場所に掲示しなければならない。
- The employer shall, when having instructed workers engaging in work set forth in the preceding paragraph to use earplugs or other protective equipment, without delay, display the instruction to use the said protective equipment in a readily visible place so that workers engaging in work are readily aware of it.
- 派遣先は、当該派遣先の事業所その他派遣就業の場所ごとの同一の業務(次に掲げる業務を除く。第三項において同じ。)について、派遣元事業主から派遣可能期間を超える期間継続して労働者派遣の役務の提供を受けてはならない。
- A client shall not receive Worker Dispatching services from a dispatching business operator continuously for a period exceeding the period for which dispatching is possible for the same work at each of the client's places of business or any other places at which the dispatch work is to be performed (excluding the following types of work; the same shall apply in paragraph (3)):
- しかし、京都の市街地の多くの地下には埋蔵文化財が存在し、その場所に開削工法による地下鉄工事を行う際には、文化財保護法によって事前の発掘調査が義務づけられており、それにかかわる経費と期間を予定しておかねばならない。
- However, a reasonable cost and time period for conducting research on the land prior to constructing a subway line, as required by the Law for the Protection of Cultural Properties, must be scheduled when a subway is constructed in an open-cut method, since buried cultural properties exist under the ground in many areas of urban Kyoto.
- 文政3年(1820年)春場所のある日、大地山平左衛門、波賀野山源之丞、飛の山三四郎、黒田山兵衛、曽地山左近、小田中清五郎、須知山道観、須知山道観という八名の力士が篠山から出て来て、相撲を取らせてくださいといった。
- In 1820, one day during the spring tournament, eight sumo wrestlers; Heizaemon OCHIYAMA, Gennojo HAGANOYAMA, Sanshiro TOBINOYAMA, Yamabe KURODA, Sakon SOJIYAMA, Seigoro KODANAKA, Dokan SHICHIYAMA and Matashiro YORITAKA, came out of Sasayama, and they asked for their entry into the tournament.
- 現在ではこの登山道が雲母坂として知られているが、具体的場所については同じくこの行者道の一部であった京都市左京区一乗寺 (京都市)の曼殊院道(京都府道104号高野修学院山端線部分)や、曼殊院参道とする説などもある。
- At present, this path is known as Kirara-zaka Slope, but there are other theories which say that Kirara-zaka Slope indicates Manshuin-michi Road (the portion of the Takano Shugakuin-Yamabana Line of Kyoto Prefectural Route 104), which was also a road used by the ascetics, in Ichijo-ji, Sakyo Ward, Kyoto City or the road approaching Manju-in Temple.
- 事業者は、強烈な騒音を発する屋内作業場における業務に労働者を従事させるときは、当該屋内作業場が強烈な騒音を発する場所であることを労働者が容易に知ることができるよう、標識によつて明示する等の措置を講ずるものとする。
- The employer shall, when having a worker engages in the work in an indoor workshop where sending extreme noise, take measures such as indicating this with a sign so that the workers will be readily aware that the said indoor workshop sending extreme noise.
- 事業者は、カーバイドのかすだめについては、これを安全な場所に設け、その構造は、次に定めるところに適合するものとしなければならない。ただし、出張作業等で、移動式のアセチレン溶接装置を使用するときは、この限りでない。
- The employer shall install a sludge pit at a safe place and conform its construction to following provisions. However, this shall not apply to mobile acetylene welding equipment used during business trip:
- 作業の中断又は終了により作業箇所を離れるときは、ガス等の供給口のバルブ又はコックを閉止してガス等のホースを当該ガス等の供給口から取りはずし、又はガス等のホースを自然通風若しくは自然換気が十分な場所へ移動すること。
- When leaving the work place due to suspension or completion of the operation, to shut the valve or cock of the supply inlet of gas, etc., and dismantle the hose of gas, etc., from the supply inlet of gas etc., or remove the hose of gas etc., to a place where there is sufficient natural ventilation.
- 実際に「沖の島」のような神社や島や森林を含めた全体が禁足地としている場所も多くあり、その考えは神社神道にも引き継がれ、さまざまな建築様式のなかに内在もするが、例えば、本来は参道の真ん中は神の道で禁足となっている。
- In fact, there are many places--Okinoshima island, for example--whose entire area, including the shrines, the little islands, and the forests, are hallowed ground; this concept has been passed down to Shrine Shinto, and finds expression in the various building methods used in shrines, like for instance the fact that originally, the sando (the road that approaches the shrine) was for the gods, and as such no human was allowed to walk on it.
- その他、神道における「世界観の世として」の神代(かみしろ)や、古神道の神奈備(かんなび)や、皇室神道の神器(じんぎ)や、古代からある神殿や、神社神道の社(やしろ)や、注連縄の飾られる場所やものなども、神体という。
- A shintai also refers to a kamishiro as 'the world' in the Shintoistic view of the world, a kannabi (the place such as a mountain or a forest where the divine soul resides) in the Ancient Shinto, a jingi (sacred treasure) in the Imperial Household Shinto, a shinden (the main building of the shrine) since ancient times, a yashiro (shrine building) in the Shrine Shinto, and the place or object where the shimenawa ropes (sacred straw ropes) are stretched around as well.
- これは『陸奥話記』の巻末に「少生、但千里之外タルヲ以テ」<わたくしは、(陸奥からは)遠く離れた場所のものなので>とあり、作者が東国とかかわった武士ではなく、都の貴族であることを示唆しているのともかかわると思われる。
- It is thought that the words 'I am far away (from Mutsu)' at the end of 'Mutsuwa-ki' indicate that its author was not a samurai linked to Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) but was instead a noble in the capital.
- 検疫感染症の病原体に汚染していないことが明らかである旨の検疫所長の確認を受けて、当該船舶から上陸し、若しくは物を陸揚げし、又は当該航空機及び検疫飛行場ごとに検疫所長が指定する場所から離れ、若しくは物を運び出すとき。
- When a person comes ashore or unloads items for a marine vessel, or a person disembarks from an aircraft or leaves the quarantine area in the airport specified by the quarantine station chief or takes an item out from such aircraft or quarantine area, after the quarantine station chief has confirmed that they are definitely not infected by any quarantinable, infectious disease-causing pathogens.
- 当該業務に従事させる時間が一時間をこえる場合には、従事させる時間一時間ごとに十分の休息時間を与え、当該業務に従事させる時間が一時間をこえて継続しないようにし、休息時間中は強烈な騒音を発する場所にとどまらせないこと。
- Trainees who shall engage in these types of work for a period exceeding one hour shall be given a recess of ten minutes every hour and shall not engage for a continuous period exceeding one hour. While in recess they shall not remain in places where severe noise is produced.
- 近江国坂本 (大津市)の石工集団「穴太衆(あのうしゅう)」の技術力を駆使し、「河内」という低湿地だった場所に「高知城」を築いたのをはじめ、慶長6年(1601年)には江戸城の石垣の修復などにもはるばると遠征をしている。
- Tsunaie built 'Kochi-jo Castle' in a marsh called 'Kawachi' using the techniques of a masonry group 'Anoshu' in Sakamoto (Otsu City), Omi Province; and also made a long trip to Edo-jo Castle to repair the stonewalls in 1601.
- 慶長4年(1599年)、大坂城西の丸を退去し(西の丸には徳川家康が入っている)古くから仕えてきた孝蔵主らとともに京都新城(現在仙洞御所がある場所)へ移り、朝廷との交渉や豊国神社や方広寺の運営・供養などの任にあたった。
- In 1599, she retreated from Nishi no maru in Osaka Castle (Ieyasu TOKUGAWA moved in Nishi no maru), and moved to Kyoto shinjo (present-day Sento Imperial Palace) with Kozosu who had served her for long time. Then she served to carry out negotiations with the imperial court and to manage and hold memorial services of Toyokuni-jinja Shrine and Hoko-ji Temple.
- なお、交差点名は慣例として「四条烏丸」が普通の呼び方となっているが、交差点から南北へ向かった場所(烏丸通り沿線)を指す場合は「烏丸四条」(からすましじょう)と呼ぶ(通り名と呼び方の関わりについては京都市地理を参照)。
- It is customary to call the crossing as 'Shijo Karasuma,' but, to indicate the area in the north-south direction of the crossing, 'Karasuma Shijo' is used (for how to name a street, refer to the geography of Kyoto).
- 古代の呪術的な宗教観の元では、その祭祀の形態から神の存在は特定の場所に常在する存在ではなく、神を呼ぶという行為が行われていたと考えられ、自らの身体に神を降ろす、いわゆる神がかり(神霊の憑依)の儀式が行われたとされる。
- According to the religious services of ancient times, where magic rituals prevailed, people who believed the gods did not reside in one particular place performed invocations by having them possess a human body through the so-called Ritual of Possession.
- 第二項の船舶等であつて、当該船舶等を介して検疫感染症の病原体が国内に侵入するおそれがほとんどない旨の検疫所長又は保健所長の確認を受けたものについては、当該船舶等がその場所にとどまつている限り、第五条の規定を適用しない。
- The provision of Article 5 shall not apply to vessel etc. prescribed in Paragraph 2 if the chief of the quarantine station or the public health center confirms that there is almost no risk that the quarantinable infectious disease-causing pathogens may enter the country, as long as the vessel etc. stays there.
- 更には、縁日の出店を回って場所代を取り立てたり、賭博場を黙認する代わりに寺銭を巻き上げたり、はては売春婦から税を取ったり、市内に関門を設けて女子供にまで通行税を出させるなどといった事を行い、住民の反感を買うことになった。
- Furthermore, they even did bad things, such as demanding unreasonable commissions to stall keepers at fairs, pestering hush money in exchange of tolerating gambles, imposing tax on prostitutes and collecting passage fee from women and children at the gates set up in the city, all of which provoked residents' antipathy.
- しかし、新幹線には、割引料金に対する予約変更の優位性、発車場所へのアクセス性、前後のアクセスにJR線を利用する場合に運賃通算が可能、本数(輸送力)の多さと定時性、手荷物検査や持込品目の制限などの煩雑さがない優位性がある。
- However, Shinkansen has the following superiority: changes to discount tickets are allowed, access to departure places is easier, a through fare is applied when a JR line is used consecutively, lots of trains are available and operated as scheduled, and no cumbersome procedure of baggage checks is necessary nor restriction on things to be brought on board is imposed.
- 当該業務に従事させる時間が一時間をこえる場合には、従事させる時間一時間ごとに十分の休息時間を与え、当該業務に従事させる時間が一時間をこえて継続しないようにし、休息時間中は身体に著しい振動を受ける場所にとどまらせないこと。
- Trainees who shall engage in these types of work for a period exceeding one hour shall be given a recess of ten minutes every hour and shall not engage for a continuous period exceeding one hour. While in recess they shall not remain in places where their body is exposed to extreme vibrations.
- 前二条の規定により保険関係が成立した事業の事業主は、その成立した日から十日以内に、その成立した日、事業主の氏名又は名称及び住所、事業の種類、事業の行われる場所その他厚生労働省令で定める事項を政府に届け出なければならない。
- The business operators of the business in respect of which the insurance relation has been established pursuant to the provisions of the preceding two Articles shall, within 10 days from the date of establishment, notify the government of the date of establishment, the name and address of the business operator, the type of the business, the place where the business is operated and any other matter specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 滋賀県大津市(旧志賀町 (滋賀県))にあるJR湖西線小野駅 (滋賀県)と、京都府京都市山科区にある京都市営地下鉄東西線小野駅 (京都府)であるが、所属する都道府県が異なることからも分かるようにこの2駅は全く別の場所にある。
- One is Ono Station on the JR Kosei Line (located in Otsu City (Old Shiga-cho), Shiga Prefecture), and another is Ono Station (located in Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture) on the Tozai Line of the Kyoto Municipal Subway; as can be seen from the prefecture to which the station belongs, these two stations are located in distinctly different places.
- 場所は現在の兵庫県神戸市中央区 (神戸市)から兵庫区北部にあたり、平氏の拠点のひとつである貿易港の大輪田泊(現在の兵庫港・神戸港西部)に人工島の経が島(経ヶ島)を築き整備拡張した港を見下ろす山麓に都を置くことが計画された。
- The plan was build Fukuhara-kyo in an area extending from Chuo Ward, Kobe City, Hyogo Prefecture to northern Hyogo Ward, and it would stand at the foot of a mountain looking down over an expanded Owada no Tomari (present-day Hyogo Port/western Kobe Port), a trading port and one of the bases of the Taira clan, where an artificial island named Kyogashima Island was to be built.
- ただその場所については諸説があり、もっとも一般的な説は、明暦の大火によって、それまで評定の行われた酒井雅楽頭と安藤右京亮の屋敷が消失したため、以降伝奏屋敷を仕切って評定所を置いたというものである(石井良助・服藤弘司など)。
- Among some theories about its location, the most common one suggests that it would have been placed in the compartment in the denso-yashiki (a residence for the imperial envoy) after residences of Sakai Uta no kami (the Sakai clan, Director of Music) and Ukyo no suke (Assistant Master of the Western Capital Offices), where the trials had been held were burnt down by the Great Fire of Meireki (according to Ryosuke ISHII, Koji FUKUHIRO and others).
- 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行うときは、土石流が発生した場合に関係労働者にこれを速やかに知らせるためのサイレン、非常ベル等の警報用の設備を設け、関係労働者に対し、その設置場所を周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows, provide alarm equipment of a siren, an emergency bell, etc., to inform the workers concerned at the occurrence of debris flow, and make the place of the equipment known to the workers concerned.
- 事業者は、引火性の物の蒸気、可燃性ガス又は可燃性の粉じんが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのある場所については、当該蒸気、ガス又は粉じんによる爆発又は火災を防止するため、通風、換気、除じん等の措置を講じなければならない。
- The employer shall, as regards places where it is liable to cause explosions or fires due to existing vapor of inflammable substances, flammable gas or flammable dust, in order to prevent the said explosions or fires, take measures such as ventilation, removal of dust.
- 法第三十条第一項第五号に規定する特定元方事業者は、同号の計画の作成については、工程表等の当該仕事の工程に関する計画並びに当該作業場所における主要な機械、設備及び作業用の仮設の建設物の配置に関する計画を作成しなければならない。
- The specified principal employer prescribed by item (v) of paragraph (1) of Article 30 of the Act shall, as regards the formulation of plans set forth in the same item, prepare plans concerning the process of the said work including a process chart, etc., and plans concerning the main machinery, equipment and the arrangement of makeshift work buildings at the said work place.
- 寺伝によれば、天武朝の朱鳥元年(686年)、道明上人が初瀬山の西の丘(現在、本長谷寺と呼ばれている場所)に三重塔を建立、続いて神亀4年(727年)、徳道上人が東の丘(現在の本堂の地)に本尊十一面観音像を祀って開山したという。
- According to temple legend, Domyo Shonin had a three-storied pagoda built on the west side of Mt. Hatsuse (the place known today as Motohase-dera Temple) in 686, and then, in 727, Tokudo Shonin founded the temple when he enshrined the statue of the Eleven-faced Kannon on the east side (where the present Hondo stands).
- また、第四次川中島合戦に関して『浄興寺文書』(信州水内郡長沼にあった寺に伝わる文章、現在の浄興寺は場所が異なる)と言う文章に川中島合戦に関連する一節があり、そこには永禄4年9月28日、合戦の折に寺が戦火にあった旨の記述がある。
- Concerning the fourth battle of Kawanakajima, 'Joko-ji Temple Monjo' (a document remaining in a temple having located in Naganuma, Shinshu-Mizuguchi County; present Joko-ji Temple is located at a place different from this site) includes a section related to the Battle of Kawanakajima, and it is described that the temple was damaged by fires in a battle on November 5 (in the old calendar), 1561
- 法第三十条第二項の規定により特定元方事業者を指名しなければならない発注者(同項の発注者をいう。)又は請負人は、同項の規定による指名ができないときは、遅滞なく、その旨を当該場所を管轄する労働基準監督署長に届け出なければならない。
- The original orderer who is subject to designate the specified principal employer pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 30 of the Act (original orderer set forth in the same paragraph) or the contractors shall, in case unable to designate pursuant to the same paragraph, notify that effect to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office without delay.
- この村は、神武陵の南手、ちょうど同陵を見下ろす場所に位置する、嘉永7年(1854年)の時点でおよそ120戸、大正9年(1920年)の時点でおよそ200戸を数えた、同陵墓の守戸―いわゆる墓守の集落と伝わる村で、被差別部落であった。
- This village was located on the south side of the mausoleum of Emperor Jinmu, just around the area overlooking the mausoleum, and it was a discriminated community which was said to be a hamlet for Shuko, so-called grave keepers, of this mausoleum, with approximately 120 households as of 1854 and over 200 households as of 1920.
- 事業者は、ホツパー又はずりびんの内部その他土砂に埋没すること等により労働者に危険を及ぼすおそれがある場所で作業を行わせてはならない。ただし、労働者に安全帯を使用させる等当該危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall not have workers work in a hopper or a muck bin or other places where it is liable to cause dangers to workers due to workers' being buried in soil and sand. However, this shall not apply to when workers are provided with safety belts or other measures are taken to prevent such dangers.
- 事業者は、車両系建設機械を用いて作業を行なうときは、当該車両系建設機械の転落、地山の崩壊等による労働者の危険を防止するため、あらかじめ、当該作業に係る場所について地形、地質の状態等を調査し、その結果を記録しておかなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work using a vehicle type construction machine, investigate in advance the landform and condition of the nature of the soil, etc., of the place pertaining to the said work in order to prevent workers from dangers due to falling of the said machine, collapse of natural ground, etc., and record the result of the investigation.
- 事業者は、高熱の鉱さいを水で処理し、又は廃棄する作業を行なうときは、水蒸気爆発を防止するため、前条の場所に水が滞留していないことを確認した後でなければ、当該作業を行なつてはならない。ただし、水砕処理を行なうときは、この限りでない。
- The employer shall, when carrying out the work processing high-temperature slag with water, or work disposing the said slag, in order to prevent steam explosions, not carry out the said work unless otherwise having confirmed that the places set forth in the preceding Article are free of stagnant water. However, this shall not apply to the case that water smash processing is carried out.
- 京阪バスでは、従来京都地区において『山科醍醐観光一日乗車券』を、大阪府下においては『枚方市内一日乗車券』を発売していたが、大人800円/小児400円と比較的高値であったことや、発売場所が限定されていたため売れ行きが芳しくなかった。
- Keihan Bus used to sell 'Yamashina-Daigo Sightseeing One Day Pass' for Kyoto district, and 'Hirakata City One Day Pass' for Osaka Prefecture, but it didn't sell well because it was relatively expensive at 800 yen for adults/ 400 yen for children, with limited venues selling such tickets.
- 上欄の業務のうち、著しく暑熱な場所における重激なものにあつては、当該業務に従事させる時間が一時間をこえる場合には、従事させる時間一時間ごとに十五分の休息時間を与え、当該業務に従事させる時間が一時間をこえて継続しないようにすること。
- These operations in extremely hot places and strenuous: trainees who shall engage in these types of work for a period exceeding one hour shall be given a recess of 15 minutes every hour and shall not engage for a continuous period exceeding one hour.
- この頼朝が義仲に対する優位性を確立した重要な争いにおいて、義仲が挙兵した場所であり、信濃における重要拠点といっていい佐久地方がほとんど無抵抗で制圧されていることから、佐久を本願地とする平賀氏の活躍があったのではと推測する向きもある。
- Some people guess that the Hiraga clan, whose base was in the Saku district, might have helped Yoritomo because the Saku district, which was an important place in Shinano where Yoshinaka raised an army, was conquered with almost no resistance in this important battle in which Yoritomo established superiority against Yoshinaka.
- 二以上の建設業に属する事業の事業者が、一の場所において行われる当該事業の仕事を共同連帯して請け負つた場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、そのうちの一人を代表者として定め、これを都道府県労働局長に届け出なければならない。
- Where two or more employers, in a construction-related undertaking, happen to have contracted jointly for construction work to be carried out at one site, they shall, as provided for by The Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint one of them as their representative and notify the Director of the Prefectural Labor Bureau accordingly.
- 御首神社に伝わる話では将門の首は、美濃の地で南宮大社に祭られていた隼人神が放った矢によって射落されてしまう、落ちた場所に将門を神として崇め祀り、その首が再び東国に戻らないようにその怒りを鎮め霊を慰めるために御首神社が建てられたという。
- According to the legend passed down at the Mikubi-jinja Shrine (literally, 'Shrine of the Honored Head), Masakado's was felled by an arrow loosed by the god Hayato-shin, who is enshrined at the Nangu-taisha Shrine in Mino; Masakado was enshrined and worshipped as a god at the place where he fell, and the Mikubi-jinja Shrine was built in order to appease Masakado's anger and console his spirit so that his head would not return to the eastern provinces.
- 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行うときは、土石流が発生した場合に労働者を安全に避難させるための登り桟橋、はしご等の避難用の設備を適当な箇所に設け、関係労働者に対し、その設置場所及び使用方法を周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows, provide equipment for evacuation of ascending piers, ladders, etc., at appropriate places for the safe evacuation of workers at the occurrence of debris flow, and make the location of the equipment and how to use them known to the workers concerned.
- もっとも、大和国の国分寺を、東大寺及びその前身寺院ではなく、現在の奈良県橿原市にある国分寺 (橿原市)(現在は浄土宗)に求める説(『大和志』(享保19年(1734年))など)もあり、歴史事典類でも大和国国分寺の場所については両説がある。
- However, there is another theory that the provincial temple in Yamato was Kokubun-ji Temple now located in Kashihara City, Nara Prefecture ('Yamatoshi' [Topography of Japan] in 1734, etc.), not Todai-ji Temple and its predecessor temple, and historical dictionaries also adopt these two theories as for the location of the provincial temple in Yamato.
- 事業者は、船台の附近、高層建築場等の場所で、その上方において他の労働者が作業を行なつているところにおいて作業を行なうときは、物体の飛来又は落下による労働者の危険を防止するため、当該作業に従事する労働者に保護帽を着用させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work near a building berth, at high-rise structure construction site, etc., over which other workers are carrying out other works, have the worker engaging in the said work wear a safety helmet in order to prevent workers from dangers due to flying or falling objects.
- 事業者は、通風又は換気が不十分な場所において、溶接、溶断、金属の加熱その他火気を使用する作業又は研削といしによる乾式研ま、たがねによるはつりその他火花を発するおそれのある作業を行なうときは、酸素を通風又は換気のために使用してはならない。
- The employer shall, when carrying out the work welding, cutting, heating of metal or other using fire, or dry grinding using grinding wheels, chipping using a chisel or other work that is liable to produce sparks, at a place where ventilation is insufficient, not use oxygen for the purpose of ventilation.
- 事業者は、危険物以外の可燃性の粉じん、火薬類、多量の易燃性の物又は危険物が存在して爆発又は火災が生ずるおそれのある場所においては、火花若しくはアークを発し、若しくは高温となつて点火源となるおそれのある機械等又は火気を使用してはならない。
- The employer shall not use machines, etc., or fires that produce sparks or arcs, or that reach a high temperature and are liable to become an ignition source, or use fire at places where it is liable to cause explosion or fire due to existence of combustible dust other than dangerous substances, gunpowder, a large quantity of easily flammable substances or dangerous substances.
- これは、社殿が広く祭場の場所が充分に取れる場合は差し障りないが、実際問題として、社殿の小さな一般神社では、数人の神職が正服を着用して祭をおこなう場合、他人と装束が触れ合いすぎたり、祭具に引っかけてしまったりと祭に支障をきたす場合がある。
- When rituals are conducted in sufficiently large sanctuaries there is no problem, but in the smaller sanctuaries of ordinary shrines, formal attire worn by shinshoku can actually cause problems, leading to excessive bumping of others or even overturning ceremonial objects.
- これを憂慮した後西天皇・霊元天皇は、京都の公家や寺社に要請して和歌・物語・日記・記録・有職故実・公事関連書・社寺文書類などの精度の高い写本を作成し、更に貴重な典籍を謄写して副本を作成を作成して別の場所に置くことによって亡失を防ごうとした。
- Disturbed by this, the Emperor Gosai and the Emperor Reigen asked court nobles or temples and shrines in Kyoto to accurately copy waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), stories, diaries, records, Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), documents on kuji (public duties) and shrines and temples and so on, and furthermore, made the precious books and documents copied to be the duplicates and stored them in the other places in order to prevent the loss.
- 2007年10月現在九条山バス停(九条山駅とほぼ同一場所)から三条京阪方面や山科駅方面には京阪バスが走っているが、日中の三条京阪行きのバスは1時間に1~2本であり、1時間に4本の停車列車があった京阪京津線時代に比べて大幅に削減されている。
- As of October 2007, bus services have been provided from Kujoyama Bus Stop (located nearly at the same place where Kujoyama Station is located) to the directions of Sanjo-keihan and Yamashina Station; however, only one or two services for Sanjo-keihan are available an hour during the daytime hours, indicating that the number of services is much less compared to the Keihan Keishin Line period in which four train services per hour were available.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災その他非常の場合に関係労働者にこれを速やかに知らせるため、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる設備等を設け、関係労働者に対し、その設置場所を周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work of tunnels, etc., install the devices listed in the following each item, corresponding to the classifications listed in the said each item, in order to give immediate warning to the workers concerned in the case of cave-in, inundation, gas explosion, fire or other emergencies, and make the places of the said devices known to the workers concerned:
- 事業者は、車両系建設機械(最高速度が毎時十キロメートル以下のものを除く。)を用いて作業を行なうときは、あらかじめ、当該作業に係る場所の地形、地質の状態等に応じた車両系建設機械の適正な制限速度を定め、それにより作業を行なわなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work using a vehicle type construction machine (excluding the one having maximum speed of 10 km/h or less), in advance, set the appropriate speed limit for the vehicle type construction machine corresponding to the landform and conditions of nature of the soil, etc., of the place pertaining to the said work and carry out the work by the set speed limit.
- 厚生労働大臣が、必要があると認めて、その職員に、外国製造承認取得者の製造又は加工の施設、事務所、倉庫その他の場所において食品、帳簿書類その他の物件についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare has found it necessary and has intended to have ministry officials carry out inspections of food, books and documents, and other articles at production or processing facilities, offices, warehouses, and other locations of a person obtaining approval for production in a foreign country, but the inspections have been refused, obstructed or evaded.
- また作中での人物表記は当時の実際の社会の習慣に沿ったものであると見られ、人物をその官職や居住地などのゆかりのある場所の名前で呼んだり、「一の宮」や「三の女宮」あるいは「大君」や「小」君といった一般的な尊称や敬称で呼んだりしていることが多い。
- Also, the characters' names in the work seem to be followed by the social custom in those days, and they are called by their ranks and places of dwelling, or by general honorific titles such as 'Ichi no Miya (first Imperial Prince),' 'Onna Sannomiya (third Imperial Princess),' 'Oigimi (oldest sister)' or 'Kogimi (youngest child).'
- 事業者は、シヨベルローダー又はフオークローダー(以下「シヨベルローダー等」という。)については、前照灯及び後照灯を備えたものでなければ使用してはならない。ただし、作業を安全に行うため必要な照度が保持されている場所においては、この限りでない。
- The employer shall, as regards a shovel-loader or a fork loader (hereinafter referred to as "shovel-loader, etc."), not use the one without front and rear lamps. However, this shall not apply to the place maintaining necessary illumination for carrying out the work safely.
- 『古今著聞集』によると、年若い胤綱が将軍御所の侍の間で、当時権勢を振るっていた重鎮の三浦義村の上座に座り、義村が「下総の犬めは寝場所を知らぬな」と皮肉ると、胤綱は「三浦の犬は友を食らうぞ」と切り返し、和田合戦での義村の裏切りを批判したという。
- According to 'Kokon chomon ju' (A collection of Tales Heard, Past and Present), when Yoshimura MIURA, who was dominating as an authority at that time, saw Tanetsuna, as a young man, take a seat for more valuable person than the one Yoshimura took in the room for samurais in the Shogun's palace and said sarcastictically, 'that dog from Shimousa Province would not know where to find a bed,' then Tanetsuna is said to have fought back saying 'that dog of the Miura family would eat a friend,' and criticized Yoshimura's betrayal at the Battle of Wada.
- 季節物の販売も多く、蓮の葉商いの傾向も強いが市や祭事の門前町などの街商は場所代や既得権が必要であったが、棒手振は歩き売りという形を取っていたのが街商などとの差異であり、また季節物ではない代表的なものとして、夜鳴き蕎麦屋や鮨屋などがあげられる。
- Botefuri sold a lot of seasonal goods, so-called Hasunohaakinai (trade of lotus leaves, which means a dealing with seasonal goods), by slowly cruising the neighborhood, which differed from stallholders who did their businesses in bazaar, festivals, or in temple towns by paying for their places and for the right to carry on their businesses; and also, some of monouri like Yonaki-soba vendors (merchants vending soba at night) and Sushi vendors sold items nothing to do with the season.
- 事業所その他の派遣就業の場所(以下この条及び次条において「事業所等」という。)ごとに当該事業所等に専属の派遣先責任者として自己の雇用する労働者の中から選任すること。ただし、派遣先(法人である場合は、その役員)を派遣先責任者とすることを妨げない
- a dedicated responsible person acting for the Client shall be appointed for each place of business or any other place for Dispatch Work (hereinafter referred to as a "Place of Business, etc." in this Article and the following Article) from among workers the Client employs; provided, however, that this shall not preclude the Client (in the case of a juridical person, the officer thereof) from becoming a responsible person acting for the Client;
- 事業者は、高所作業車(運行の用に供するものを除く。以下この条において同じ。)については、前照灯及び尾灯を備えなければならない。ただし、走行の作業を安全に行うため必要な照度が保持されている場所において使用する高所作業車については、この限りでない。
- The employer shall, as regards a vehicle for work at height (excluding the one used for travelling; hereinafter the same shall apply in this Article) with front and rear lamps. However, this shall not apply to a vehicle for work at height used in the place where necessary illumination is maintained for travelling safely.
- 保護の実施機関は、前項の規定により保護の変更、停止又は廃止の処分をする場合には、当該被保護者に対して弁明の機会を与えなければならない。この場合においては、あらかじめ、当該処分をしようとする理由、弁明をすべき日時及び場所を通知しなければならない。
- In the case where a public assistance administrator gives a disposition to change, suspend or discontinue public assistance pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall grant said public assistance recipient an opportunity for explanation. In this case, he/she shall notify the reason for said disposition and the date and place for giving the explanation, in advance.
- 堤高が百メートル以上のダムの建設の仕事であつて、車両系建設機械(令別表第七に掲げる建設機械で、動力を用い、かつ、不特定の場所に自走できるものをいう。以下同じ。)の転倒、転落等のおそれのある傾斜地において当該車両系建設機械を用いて作業が行われるもの
- The work constructing a dam with banks of 100 m or more in height and using vehicle type construction machine (meaning construction machines equipped with power-driven system and capable of self-propelling to unspecified places among those listed in the Appended Table 7 of the Order, the same shall apply hereinafter) on slopes where the said vehicle are liable to overturn or fall;
- 事業者は、車両系荷役運搬機械等(最高速度が毎時十キロメートル以下のものを除く。)を用いて作業を行うときは、あらかじめ、当該作業に係る場所の地形、地盤の状態等に応じた車両系荷役運搬機械等の適正な制限速度を定め、それにより作業を行わなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work using a vehicle type material handling machine, etc., (excluding the one having maximum speed of 10 km/h or less), in advance, set the appropriate speed limit for the vehicle type material handling machine, etc., corresponding to the landform and conditions of the ground, etc., of the place pertaining to the said work and carry out the work by the set speed limit.
- 事業者は、労働者を常時就業させる場所の作業面の照度を、次の表の上欄に掲げる作業の区分に応じて、同表の下欄に掲げる基準に適合させなければならない。ただし、感光材料を取り扱う作業場、坑内の作業場その他特殊な作業を行なう作業場については、この限りでない。
- The employer shall conform illumination on the working face of place where workers are regularly engaged in work to the standards listed in the right column of the following table corresponding to the type of work listed in the left column of the same table. However this shall not apply to workshops where photosensitive materials are handled, a workshop in a pit and other workshops where special works are carried out.
- 検疫所長は、船舶等に積載された貨物について当該船舶等において前条第一項の検査を行なうことが困難であると認めるときは、同項の検査を行なうため、当該船舶等の長に対して、当該貨物を検疫所長の指示する場所に陸揚し、又は運び出すべき旨を指示することができる。
- The quarantine station chief may give instructions to the master of the vessel etc. to unship or produce the cargo for an examination as specified in Paragraph 1 of the preceding article if it is deemed difficult to carry out an examination of the cargo on board as specified in the preceding paragraph.
- なお、牛若丸と弁慶の時代の五条大橋は、元の五条大路である松原通の方に架かる橋にあたるため、時代考証上の不備のように思われるが、牛若丸と弁慶の出会いはもともと五条大橋とは別の場所であったものを、後年作り話として「五条の橋の上」と設定したものに過ぎない。
- Considering that the Gojo-ohashi Bridge in the era of Ushiwakamaru and Benkei was located on the former Gojo-oji Street (the present-day Matsubara-dori Street), the historical evidence may not be properly examined, but the encounter of Ushiwakamaru with Benkei on Gojo-ohashi Bridge, which in fact occurred in a different place, may have been a contrived tale.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災その他非常の場合に労働者を避難させるため、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる避難用器具を適当な箇所に備え、関係労働者に対し、その備付け場所及び使用方法を周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work of tunnels, etc., provide the apparatuses listed in the following each item corresponding to the classifications listed in the said each item at suitable locations, in order to facilitate the evacuation of the workers concerned in the case of cave-in, inundation, gas explosion, fire or other emergencies, and make the locations of the said apparatuses and how to use them known to the workers concerned:
- 船舶等が検疫区域又は第八条第三項の規定により指示された場所に入つたときは、検疫所長は、荒天の場合その他やむを得ない事由がある場合を除き、すみやかに、検疫を開始しなければならない。但し、日没後に入つた船舶については、日出まで検疫を開始しないことができる。
- The quarantine station chief shall start quarantine service promptly when the vessel etc. enters the quarantine area or the place specified in the provisions in Article 8-3, unless this is not possible for reasons such as bad weather; provided, however, that the chief may postpone such quarantine service until sunrise if the vessel enters the area after sunset.
- 醍醐寺は山深い醍醐山頂上一帯を中心に、多くの修験者の霊場として発展した後(この場所を「上醍醐」と呼称する)、醍醐天皇は醍醐寺を自らの祈願寺とすると共に手厚い庇護を掛け、その圧倒的な財力によって醍醐山麓の広大な平地に大伽藍「下醍醐」が発展することになる。
- Deep in the mountains and centered around the peak of Mt. Daigo (this area is called 'Upper Daigo'), at first Daigo-ji Temple developed as a sacred site for ascetics, later growing into Daigaran (large monastery), 'Lower Daigo', on the broad, flat land at the foot of Mt. Daigo thanks to the overwhelming support of Emperor Daigo, who decided to make it his place for prayer.
- 旧丹波国・播磨国の国境にあたる現在の兵庫県篠山市今田町には、一ノ谷の戦いの際に搦手として丹波路を進軍した源義経の軍勢を土地勘のある行綱がこの場所で出迎えて案内したことにより全員無事越境することができたとの地元伝承が存在する「タダ越峠」と呼ばれる山道がある。
- A lore is handed down at a mountain path called 'Tadagoe-toge Pass' in present-day Konda-cho, Sasayama City, Hyogo Prefecture, a boundary region between former Tanba Province and Harima Province, that all the armies of Minamoto no Yoshitsune, that advanced to Tanbaji (Tanba road) as karamete (backdoor) on the Battle of Ichinotani, could get over the pass safely, thanks to Yukitsuna, who was familiar with the area and met the armies at this place to lead them.
- 一方、『上宮太子拾遺記』(嘉禎3年・1237年)所引の『当麻寺縁起』によれば、當麻寺は推古天皇20年(612年)、麻呂古王が救世観音を本尊とする万宝蔵院として創建したもので、当初は今の當麻寺の南方の味曽路という場所にあり、692年に現在地に移築されたとする。
- On the other hand, according to 'Taima-dera Temple Engi' (The History of Taima-dera Temple) in 'Jogu-taishi Shui-ki' (a collection of the stories about Prince Shotoku) (1237), the Taima-dera Temple was founded by the Prince Maroko as the Manhozo-in Temple which honzon was Kuze Kannon in 612 and it was originally located in the place named Misoji (味曽路) in the south of present Taima-dera Temple and moved to the present place in 692.
- また、朝鮮通信使の寄航地にも度々指定され、1711年(正徳元年)の第8回通信使では従事官の李邦彦が宿泊した福禅寺から見た鞆の浦の景色を「日東第一形勝」(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所の意)と賞賛した(この文を額にしたものが福禅寺対潮楼内に掲げられている)。
- Meanwhile, Tomonoura was repeatedly designated as a port of call for Joseon (Korean) diplomatic missions to Japan, and there remains an episode in which a Korean officer (従事官) named Yi Bang-won (李邦彦), a member of the eighth mission of 1711, praised the landscape of Tomonoura viewed from the Fukuzen-ji Temple where they stayed overnight as 'the most beautiful, picturesque scenery in the world east of Joseon' (the words were written down on the board and hung in on the wall inside the Taichoro Reception Hall of the Fukuzen-ji Temple).
- 神道においては、桓武天皇までの現世にも神 (神道)が君臨した時代をさし、上代(かみしろ)であれば神代(かみしろ)のことで、現世での神の存在する場所であり、上代(かみよ)であれば神世(かみよ)のことで、現世(うつしよ)と常世(とこよ)を含めた世界の全てを意味する。
- In Shinto religion, 上代 (jodai) refers to the period until Emperor Kanmu when gods (Shinto) existed in the world, 上代 (kamishiro) to 神代 (kamishiro) meaning places where gods exist in the Utsushiyo (Land of the living) and 上代 (kamiyo) to 神世 (kamiyo) meaning the whole world including Utsushiyo and Tokoyo (Land of the dead).
- 高地性集落は、弥生時代中期後半~末(IV期後半~末)、そして後期中葉~末(V期中葉~末)に瀬戸内沿岸から大阪湾にかけて頻繁に見られるもので、弥生時代の一般的な集落からみて遙かに高い場所(平地からの比高差が50~300メートル以上)に営まれている集落のことである。
- Upland settlements are often found along the Setouchi seacoast to Osaka Bay in the latter to end of the middle of the Yayoi period (the latter to the end of IV period) and middle to the end of the end period (the middle to the end of the V period), and they are settlements located at very high ground compared to general settlement in the Yayoi period (50 to 300 meters high compared to flatland).
- 事業者は、危険物その他爆発性若しくは発火性の物の製造又は取扱いをする作業場及び当該作業場を有する建築物の避難階(直接地上に通ずる出入口のある階をいう。以下同じ。)には、非常の場合に容易に地上の安全な場所に避難することができる二以上の出入口を設けなければならない。
- The employer shall provide a workshop where dangerous substances or other explosive or ignitable substances are manufactured or handled, and the evacuation floor (meaning a floor having an entrance directly leading to the ground; the same shall apply hereinafter) of a building having the said workshop with two or more entrances through which workers may escape to a safe place on the ground easily in an emergency.
- 事業者は、高所作業車を用いて作業(道路上の走行の作業を除く。以下第百九十四条の十一までにおいて同じ。)を行うときは、あらかじめ、当該作業に係る場所の状況、当該高所作業車の種類及び能力等に適応する作業計画を定め、かつ、当該作業計画により作業を行わなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work using a vehicle for work at height (excluding the work travelling on roads; hereinafter the same shall apply up to Article 194-11), establish in advance a work plan in conformity the condition of the place pertaining to the said work, the type and capability of the said vehicle, and carry out the work by the said work plan.
- 一方、橋本治はこれについて高倉天皇が立太子式を挙げた場所が藤原家の中でも最も格の高い邸宅であった東三条殿であったことに注目し、しかもこの東三条殿の当時の所有者が清盛の娘の盛子であった(藤原基実はこの立太子式の3ヶ月前に死去)ことが強く影響したという説を立てている。
- Osamu HASHIMOTO proposed an alternative hypothesis that focused on the fact that Emperor Takakura held the ceremony for becoming Crown Prince at the Higashi Sanjo-den, the noblest of all residences within the Fujiwara family, and that the owner of this residence was Kiyomori's daughter, Moriko (FUJIWARA no Motozane had died 3 months before the ceremony), who could have strongly affected his position.
- 賀茂祭(葵祭、4月 (旧暦)の中の酉の日)の御禊(斎院が加茂川の川原で体を禊する)の日、身分を隠して見物していた源氏の愛人・六条御息所の一行は、同じくその当時懐妊して体調が悪く気晴らしに見物に来ていた源氏の正妻・葵の上の一行と、見物の場所をめぐっての車争いを起こす。
- On the day of the purification ceremony (when the Saiin (an Imperial Princess appointed to serve the deities of the Kamo-jinja Shrines) performs her ablutions on the beach of the Kamo river) of the Kamo festival (also called the Aoi (Hollyhock) Festival, which is held on the day of the Rooster in the Fourth Month (old lunar calendar)), there occurs a dispute over where to park the spectators' carriages between the retainers of Rokujo no Miyasudokoro, one of Genji's lovers who had been watching without disclosing her identity, and the retainers of Lady Aoi, Genji's lawful wife who was pregnant at that time and had been in poor physical condition and so was there to watch the event for some diversion.
- 事業者は、岩石の落下等により労働者に危険が生ずるおそれのある場所で車両系建設機械(ブル・ドーザー、トラクター・ショベル、ずり積機、パワー・ショベル、ドラグ・ショベル及びブレーカに限る。)を使用するときは、当該車両系建設機械に堅固なヘッドガードを備えなければならない。
- The employer shall, when using a vehicle type construction machine (limited to a bulldozer, a tractor shovel, a muck loader, a power shovel, a drag shovel and a breaker) in a place where it is liable to cause dangers to workers due to falling of rocks, etc., provide the said vehicle type construction machine with a sound head guards.
- 事業者は、第二百八十条及び第二百八十一条の箇所並びに第二百八十二条の場所において作業を行うときは、当該作業に従事する労働者に静電気帯電防止作業服及び静電気帯電防止用作業靴を着用させる等労働者の身体、作業服等に帯電する静電気を除去するための措置を講じなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work at the locations set forth in Article 280 and 281 and the places set forth in Article 282, take measures to eliminate static electricity from the bodies and work clothing, etc., of a worker, such as ensuring that the worker engaging in the said work wear anti-static work clothing and anti-static shoes.
- 「所蔵者ノ都合ニヨツテ極メテ短時間ノ内ニ調査シ、再調ノ機会ヲ許サレナカツタ」として当時出版されていた源氏物語の小型の印刷本を写本を所蔵している場所に持ち込んで本文の異同をその場で目で確認しながらその本に書き込むという方法によって本文異同を採録したような写本も存在する。
- He also had recorded the differences of the text by bringing a small printed book of The Tale of Genji circulating in those days into the place where the manuscripts were preserved, comparing them on the spot, and writing down the differences on the book, because he 'had to finish investigation in quite a short time and he was not allowed to see the manuscripts again for the owner's convenience.'
- 事業者は、高所作業車(作業床において走行の操作をする構造のものを除く。以下この条において同じ。)を走行させるときは、当該高所作業車の作業床に労働者を乗せてはならない。ただし、平坦で堅固な場所において高所作業車を走行させる場合で、次の措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when travelling a vehicle for work at height (excluding the one constructed to operate travelling operation on the working floor, hereinafter the same shall apply in this Article), not allow a worker to ride on the working floor of the said vehicle for work at height. However, this shall not apply to the case of travelling the vehicle for work at height at a level and firm place, and when taking the following measures:
- 事業者は、構内運搬車(運行の用に供するものを除く。以下この条において同じ。)については、次に定めるところに適合するものでなければ、使用してはならない。ただし、第四号の規定は、作業を安全に行うため必要な照度が保持されている場所で使用する構内運搬車については、適用しない。
- The employer shall, as regards an in-yard transporting machine (excluding the one used for travelling; hereinafter the same shall apply in this Article), not use it unless otherwise prescribed as follows. However, the provision of item (iv) shall not apply to the in-yard transporting machine used at a place maintaining necessary illumination for carrying out the work safely:
- 『古今著聞集』には、将軍御所の侍の間の上座を占めていた義村のさらに上座に、若い下総国の豪族千葉胤綱が着座し、不快に思った義村が「下総の犬めは寝場所を知らぬな」とつぶやくと、胤綱は「三浦の犬は友を食らうぞ」と切り返し、和田合戦での義村の裏切りを批判した逸話が記されている。
- In the document 'Kokon Cho Monju', it is recorded that when Tanetsuna CHIBA, a young noble from the Shimousa Province, sat on the upper ranking seat than Kamiza (seat of honor) in the Shogun's place, where Yoshimura sat, and Yoshimura remarked, 'the dogs of Shimousa do not know their place;' to this, Tanetsuna replied, 'the dogs of MIURA devour their friends,' criticizing Yoshimura's betrayal in the Battle of WADA.
- 第九条及び第十条の規定は第一項の船舶の長が第二項ただし書の通報をした後当該船舶を検疫港以外の港に入れた場合に、同条の規定は第一項の航空機の長が第二項ただし書の通報をした後当該航空機を検疫飛行場以外の国内の場所(港の水面を含む。)に着陸させ、又は着水させた場合に準用する。
- The provisions in Article 9 and Article 10 shall be applied in cases where the master of the vessel prescribed in Paragraph 1 moves the vessel into any port other than quarantine ports after the notification pursuant to the proviso of Paragraph 2, and shall be applied in cases where the aircraft captain of the aircraft prescribed in Paragraph 1 lands the aircraft on the ground or on the water (including waters in the port) in the country, other than at quarantine airports, after the notification pursuant to the provision in Paragraph 2.
- 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が中度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。
- These types of work in places where gas, vapor, or dust of medium level harmful substances designated separately the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these operations for a period exceeding two hours a day if they have been in training less than one year or four hours a day in the case of other trainees.
- 事業者は、造林、伐木、造材、木寄せ又は修羅による集材若しくは運材の作業(以下この節において「造林等の作業」という。)を行なつている場所の下方で、伐倒木、玉切材、枯損木等の木材が転落し、又はすべることによる危険を生ずるおそれのあるところには、労働者を立ち入らせてはならない。
- The employer shall not allow a worker to enter a place downward of place where carrying out the work of afforestation, tree felling, logging, tree collecting, or yarding by chute, or log conveying (hereinafter referred to as "work of afforestation, etc." in this Section) where it is liable to cause dangers due to falling or sliding felled trees processed lumber, dead or damaged trees, etc.
- 終焉場所についても、1550年(天文 (元号)19年)に作成された京都醍醐寺所蔵の「大草の宮の御哥」と題された古文書の記述から、長らく拠点であった信濃国大河原で没したとの説が有力とされるが、南朝紹運録には1385年(元中2年/至徳2年)に遠江国井伊城で没したと記されている。
- According to an old document titled 'Okusano miya no outa' that was completed in 1550 and kept in Daigo-ji Temple, Kyoto, there was a plausible theory that he died at his long-time base in Okawara, Shinano Province; according to the Nanchojounroku (records handed down since the Southern Court of Japan), however, he died in Ii-jo Castle, Totomi Province, in 1385,.
- 上欄の業務のうち、著しく暑熱な場所におけるものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について一時間、職業訓練開始後一年以上二年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。
- Trainees shall not engage in these types of work in extremely hot places for a period exceeding one hour a day if they have been in training less than one year, two hours a day if they have been in training one year or more but less than two years, or four hours a day in the case of other trainees.
- 戦後、源範頼、義経、安田義定らは戦勝を鎌倉へ報告したが、いずれも「勝ちました」程度の簡単なものであったところ、景時の報告書だけが義仲の討ち取られた場所、様子、おもだった敵方の武将の死者と討ち取った者の名前など詳細に戦果を記しており、頼朝はその事務能力・実務能力の高さを喜んだ。
- After the war, when MINAMOTO no Noriyori, Yoshitsune and Yoshisada YASUDA visited the Kamakura bakufu to report their victory, they all just said 'We won,' but in Kagetoki's report, he wrote in detail where and how Yoshinaka was killed, who the main Busho killed were and names of people that he killed, etc; Yoritomo was pleased with his ability in administrative and practical work.
- この説は、関ヶ原の合戦で戦死した西軍大将として大谷吉継と共に首が見つかっておらず(大谷吉継の場合は側近の湯浅五助が切腹の介錯を行い、首級を埋めた場所を語らず死亡したため発見されなかった)、さらには合戦後に京都で左近を目撃したと称する者が相次いだためとされているが、真相は不明。
- This theory is based on the fact that the heads of Sakon and Yoshitsugu OTANI, taisho of the 'western' army who died in the Battle of Sekigahara, were never found (in the case of Yoshitsugu OTANI, his close adviser, Gosuke YUASA, assisted him in committing Seppuku [suicide by disembowelment] by beheading him and later died without telling anyone where the head was buried, and it was therefore never found), and there were many people who said that they saw Sakon in Kyoto after the battle, but the truth is unknown.
- 事業者は、第三百八十二条の二の規定による測定の結果、可燃性ガスが存在するときは、作業の性質上やむを得ない場合を除き、火気又はマッチ、ライターその他発火のおそれのある物をずい道等の内部に持ち込むことを禁止し、かつ、その旨をずい道等の出入口付近の見やすい場所に掲示しなければならない。
- The employer shall, when it is found as a result of the measurement pursuant to the provision of Article 382-2 that flammable gas exists, exclude the case unavoidable due to the nature of the work, prohibit workers from carrying fire, matches, lighters or other ignitable articles into the inside of the tunnels, etc., and post a notice to that effect at a readily visible place near the entrance to the tunnels, etc.
- 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行う場合において、降雨があつたことにより土石流が発生するおそれのあるときは、監視人の配置等土石流の発生を早期に把握するための措置を講じなければならない。ただし、速やかに作業を中止し、労働者を安全な場所に退避させたときは、この限りでない。
- The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows and where is liable to cause a debris flow due to rainfall, take measures to quickly know the occurrence of a debris flow such as arranging a watcher. However, this shall not apply when having suspended work promptly and had workers evacuate to a safe place.
- 派遣先は、当該派遣先の事業所その他派遣就業の場所ごとの同一の業務について、派遣元事業主から一年を超え三年以内の期間継続して労働者派遣の役務の提供を受けようとするときは、あらかじめ、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働者派遣の役務の提供を受けようとする期間を定めなければならない。
- A client shall, when intending to receive the provision of Worker Dispatching services from a dispatching business operator continuously for a period exceeding one year and less than three years, with regard to the same work at each of the client's places of business or any other places at which the dispatch work is to be performed, stipulate the period for which he/she intends to receive the provision of said Worker Dispatching services, in advance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 事業者は、明り掘削の作業を行うときは、あらかじめ、運搬機械、掘削機械及び積込機械(車両系建設機械及び車両系荷役運搬機械等を除く。以下この章において「運搬機械等」という。)の運行の経路並びにこれらの機械の土石の積卸し場所への出入の方法を定めて、これを関係労働者に周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the open-cut excavation work, determine in advance a travelling route for a transporting machine, a excavating machine and a loading machine (excluding a vehicle type construction machine and a vehicle type material handling machine, etc.; hereinafter referred to as "transporting machine, etc." in this Chapter), and the method for those machines of entering and leaving from the loading and unloading place of the earth and rocks, and make them known to the workers concerned.
- ゆえに、状況から誰のことを指しているのか判断しなければならない場合も多いだけでなく、同じひとりの人物が巻によって、場合によっては一つの巻の中でも様々な異なる呼び方をされることがあり、逆に同じ表現で表される人物が出てくる場所によって別の人物を指していることも数多くあることには注意を必要とする。
- Therefore, readers often must infer who the character is from the situation; the same character is sometimes called a different name in the work, or even in the chapter, while the same name refers to a different character, depending on the scene.
- しかも、源氏物語の登場人物の中で本名(と思われるもの)が明らかなのは身分の低い光源氏の家来である藤原惟光と源良清くらい(玉鬘 (源氏物語)を含める説もある)であり、光源氏をはじめとして大部分の登場人物は本文中にはその官職や居住地などのゆかりのある場所の名前に由来する「呼び名」しか記されていない。
- In addition, of the characters in The Tale of Genji, the people whose (possible) real names are known are only FUJIWARA no Koremitsu and MINAMOTO no Yoshikiyo, lower-class servants of Hikaru Genji (some people include Tamakazura, too, in them), but in the tale, most of the characters including Hikaru Genji are known by their 'nicknames' which were derived from their official positions or the names of their related places such as their residences.
- 当時の建物の敷地は現在の建物の東隣にある、石碑や像などが建っていて寺田屋の庭のようになっている場所(京都市伏見区南浜町262番地)であるが、この土地は大正3年(1914年)に所有者(寺田屋主人とは血縁関係にない)から当時の京都府紀伊郡伏見区に寄付され、市町村合併を経て現在は京都市の市有地である。
- The premises of the building at that time correspond to the area (262 Minamihama-cho, Fushimi Ward, Kyoto City) to the east of the current building, which includes a monument and a stone statue, serving as a garden for the current Teradaya; the ground was donated to Fushimi Ward, Kii District at that time in 1914 by the landowner (who is not related to the owner of the current Teraedaya), and after municipal mergers, it is presently owned by Kyoto City.
- 事業者は、水その他導電性の高い液体によつて湿潤している場所において使用する移動電線又はこれに附属する接続器具で、労働者が作業中又は通行の際に接触するおそれのあるものについては、当該移動電線又は接続器具の被覆又は外装が当該導電性の高い液体に対して絶縁効力を有するものでなければ、使用してはならない。
- The employer shall, as regards movable electric cables or their connecting tools used at places where are wetted with water or other liquids having high conductivity and which workers may contact during work or passage, not use them unless the covering or armor of the said movable electric cables or their connecting tools have an insulating effect against the said liquids having high conductivity.
- 室町幕府や戦国大名なども市場や道路などのいわゆる「アジール」的な場所での質取行為は禁止したものの、前述の地縁に関する認識の存在と慣習法としての一般認識の存在、他に債務者に対して債務返済への心理的圧力としてある程度までは有効性があったことから、規制は行われても禁止にまで踏み切った法は存在しなかった。
- While the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) banned Shichitorikoi in so-called sanctuary-like places such as markets and streets, there were only restrictions and was no law to ban the actions because Shichitorikoi was effective as the existence of the above-mentioned cognition of the group responsibility in a local community and the general cognition as a common law and mental pressure on the debtor to pay for his or her debt.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行う場合であつて、当該ずい道等の内部における可燃性ガスの濃度が爆発下限界の値の三十パーセント以上であることを認めたときは、直ちに、労働者を安全な場所に退避させ、及び火気その他点火源となるおそれのあるものの使用を停止し、かつ、通風、換気等の措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case of construction work of tunnels, etc., and when having found that the concentration of the flammable gas reaches 30 % of the lower explosion limit or more, immediately evacuate the workers to a safety zone, stop using fire or other ignitable articles and take measures for ventilation, etc.
- 現在の稲は栽培技術や品種改良によって、ほぼ同時期に実を付けるようになっているが、当時の稲はまだ沼地に自生に近い形で生えていたこともあり、また同じ場所・同じ時期でも稲によって実が取り入れ時期だったりまだ早かったりとバラ付きがあっため、取り入れに適した稲穂だけを選別して刈り取っていたのだろうと推察されている。
- Although rice today grow ripe almost simultaneously due to the cultivating technology and breed improvement, rice in those days grew almost naturally in marshland, and harvesting time varied widely according to the kind of rice even at the same place and period; therefore, it is imagined that people in those days selected the rice ears suitable for harvesting, and reaped them only.
- 事業者は、第二百六十一条の場所のうち、同条の措置を講じても、なお、可燃性の粉じん(マグネシウム粉、アルミニウム粉等爆燃性の粉じんを除く。)が爆発の危険のある濃度に達するおそれのある箇所において電気機械器具を使用するときは、当該粉じんに対し防爆性能を有する防爆構造電気機械器具でなければ、使用してはならない。
- The employer shall, as regards places set forth in Article 261, when using an electric machine and appliances at the place where flammable dust (excluding deflagration dust such as the dusts of magnesium and aluminum) is liable to reach the explosive concentration even after the measures set forth in the same Article have been taken, not use electric machine and appliance unless those are of an explosion-proof structure having an explosion-proof capacity for such dust.
- 事業者は、降雨、融雪又は地震に伴い土石流が発生するおそれのある河川(以下「土石流危険河川」という。)において建設工事の作業(臨時の作業を除く。以下同じ。)を行うときは、土石流による労働者の危険を防止するため、あらかじめ、作業場所から上流の河川及びその周辺の状況を調査し、その結果を記録しておかなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work (excluding temporary work, the same shall apply hereinafter) on a river where it is liable to occur debris flow incidental due to rain, melting snow or earthquake (hereinafter referred to as "river with a danger of debris flow"), investigate in advance the condition of upper reaches of the river from the work place and the surrounding area in order to prevent workers from dangers due to debris flow, and record the result of the investigation.
- 保護の実施機関は、保護の決定又は実施のため必要があるときは、要保護者の資産状況、健康状態その他の事項を調査するために、要保護者について、当該職員に、その居住の場所に立ち入り、これらの事項を調査させ、又は当該要保護者に対して、保護の実施機関の指定する医師若しくは歯科医師の検診を受けるべき旨を命ずることができる。
- When it is necessary for deciding on or implementing public assistance, a public assistance administrator may, in order to investigate the state of the assets, health conditions or any other matters of a person requiring public assistance, have a relevant official enter the place of residence of said person requiring public assistance and investigate these matters or order said person requiring public assistance to have a medical examination from a doctor or a dentist designated by the public assistance administrator.
- そもそも当時の合戦にルールは存在せず(厳密に言うならば、武士が私的な理由、所領問題や名誉に関わる問題で、自力・当事者間で解決しようとして合戦に及ぶ場合には一騎打ちや合戦を行う場所の指定などがあったことが『今昔物語集』などで確認できる)、義経の勝因を当時としては卑怯な戦法にある、と非難することに対する反論もある。
- To the criticism that says Yoshitsune won the battle by employing mean tactics, there are those who oppose to this criticism advocating that in the first place there were no established battle rules at that time (strictly speaking, 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) and other documents confirm that some rules including the place of battle for one-on-one fight and collective battle was established in several cases, such as when warriors (samurai) had a private reason or a problem concerning their territories or honor and both parties whished to solve the problems by themselves by way of a duel.
- 特定元方事業者は、ずい道等の建設の作業を行う場合において、その労働者及び関係請負人の労働者の作業が同一の場所において行われるときは、第三百八十九条の十一第一項の規定に基づき特定元方事業者及び関係請負人が行う避難等の訓練について、その実施時期及び実施方法を統一的に定め、これを関係請負人に周知させなければならない。
- The specified principal employer shall, in the case where carrying out the construction work of tunnels, etc., and when the worker of the said specified principal employer and of related contractors work at the same place, as regards the evacuation drill, etc., conducted by the specified principal employer and related contractors pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 389-11, set unified timing and method of implementation of the said training and make them known to related contractors.
- 「多門筆記」によると、若年寄の加藤明英、稲垣重富がこの決定を目付の多門に伝えたが、多門は「内匠頭五万石の大名・家名を捨て、お場所柄忘却仕り刃傷に及び候程の恨みこれあり候は、乱心とても上野介に落ち度これあるやも測りがたく・・・(略)・・・大目付併私共再応糾し、日数の立ち候上、いか様とも御仕置き仰せつけられるべく候。
- According to 'Okado hikki', Okado protested to say, 'He must have had so much grudge as to abandon takumi-no-kami (the head of Bureau of Skilled Artisans) 50,000 koku crop yields daimyo (Japanese feudal lord) and kamei (family name), it is difficult to clear whether he was mad or there was a fault on the part of Kozuke no suke (snip) I think this case should be reconsidered.
- 法第三十条第二項の場所において特定事業(法第十五条第一項の特定事業をいう。)の仕事を自ら行う請負人で、建築工事における躯体工事等当該仕事の主要な部分を請け負つたもの(当該仕事の主要な部分が数次の請負契約によつて行われることにより当該請負人が二以上あるときは、これらの請負人のうち、最も先次の請負契約の当事者である者)
- The contractor who carries out the work of the specified undertaking (meaning the specified undertaking set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Act) at a place set forth in paragraph (2) of Article 30 of the Act and who contracts the main part of the construction work such as building frame construction (the earliest constructor in the case there are two or more contractors concerned due to the fact that the main part of the construction work consists of several steps of contracts).
- 関白近衛家実が当時正二位大納言であった定通の責任を追及しようとしたところ、定通は当時の六波羅探題北条泰時(定通の義兄)が事情を知らずに同じ場所で釣りをした際には、神人達は武士である泰時を責めなかったのに、公卿である自分が責められるのは納得がいかないと反論し、『我もまた武士なり』と言って、逆に神人達の処断を迫ったという。
- When Kanpaku (chief adviser to the Emperor) Iezane KONOE tried to press charges on Sadamichi, who was Shonii (Senior Second Rank) Dainagon (chief councilor of state) at that time, Sadamichi made a rebuttal, saying that it was not fair that the monks accused himself, a court noble, when the present Rokuhara tandai Yasutoki HOJO (Sadamichi's brother-in-law) had fished at the same place without knowing about the prohibition and the monks did not complain about the bushi Yasutoki, and demanded punishment of the monks in stead by saying 'I am a bushi as well.'
- その要旨は「過去と未来とが現在において互いに否定しあいながらも結びついて、現在から現在へと働いていく」、あるいは、鈴木大拙の「即非の論理」(「Aは非Aであり、それによってまさにAである」という金剛経に通底する思想)を西洋哲学の中で捉え直した「場所的論理」(「自己は自己を否定するところにおいて真の自己である」)とも言われている。
- It is said that it can be summarized as 'the past and the future deny each other, but join together at the present and move from the present to the present' or 'the Logic of Topos' (locational logic) (the self is a true self when the self denies itself') which reinterprets 'the Logic of Sokuhi' (Superrational Logic) (an idea in Kongo-kyo Sutra that 'A is non-A and therefore is A') of Daisetsu SUZUKI in Western philosophy.
- 前項の場合において、やむを得ない理由により当該船舶を検疫区域等に入れ、若しくは港外に退去させ、又は当該航空機をその場所から離陸させ、若しくは離水させることができないときは、船舶等の長は、最寄りの検疫所長、検疫所がないときは保健所長に、検疫感染症の患者の有無、発航地名、寄航地名その他厚生労働省令で定める事項を通報しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if it is impossible to move the vessel into the quarantine area, or to move it out of the port, or have the aircraft take off or leave the waters for unavoidable reasons, the master of the vessel etc. shall give notification as to whether or not there is a quarantinable infectious patient, the names of the places of departure, the names of places called into along the way, and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, to the quarantine station chief, or to the chief of the public health center if no quarantine station is available.
- 都道府県知事は、前条の規定による措置をとるため、必要があると認めるときは、児童委員又は児童の福祉に関する事務に従事する職員をして、児童の住所若しくは居所又は児童の従業する場所に立ち入り、必要な調査又は質問をさせることができる。この場合においては、その身分を証明する証票を携帯させ、関係者の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- When a prefectural governor finds necessary in order to take a measure pursuant to the provision of the preceding Article, the prefectural governor may make a commissioned child welfare volunteer or said prefecture's official engaged in the affairs concerning welfare of children enter the domicile or residence of the referenced child or his/her workplace and make necessary inspections or questioning. In this case, the prefectural governor shall make the commissioned child welfare volunteer or the official carry his/her certification for identification and produce it upon request by any relevant person.
- 事業者は、船舶の改造、修理、清掃等を行う場合に、船倉等当該船舶の内部又はこれに接する場所において、火花若しくはアークを発し、若しくは高温となつて点火源となるおそれのある機械等又は火気を使用する作業を行うときは、当該作業を開始するとき及び当該作業中随時、作業箇所及びその周辺における引火性の物の蒸気又は可燃性ガスの濃度を測定しなければならない。
- The employer shall, in the case of carrying out ship refitting, repairs and cleaning, etc., and when carrying out the work using machine, etc., that generates sparks or arcs or reaches high temperatures, becoming a potential source of ignition, or work using fire in areas inside the said ship such as the hold or adjoining areas, measure the concentrations of vapor of inflammable substances and flammable gas in the work place and surrounding areas before commencing the said work and as needed during said work.
- 事業者は、車両系荷役運搬機械等を用いて作業(不整地運搬車又は貨物自動車を用いて行う道路上の走行の作業を除く。以下第百五十一条の七までにおいて同じ。)を行うときは、あらかじめ、当該作業に係る場所の広さ及び地形、当該車両系荷役運搬機械等の種類及び能力、荷の種類及び形状等に適応する作業計画を定め、かつ、当該作業計画により作業を行わなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work using a vehicle type material handling machine, etc. (excluding the work travelling on the road using a transporting vehicle on rough terrain or a truck; the same shall apply hereinafter up to Article 151-7), establish in advance a work plan in conformity with the space and landform of the place pertaining to the said work, the type and capability of the said machine, and the type and shape of the cargo, and carry out the work by the said work plan.
- 外国から来航した船舶又は外国から来航した航空機(以下「船舶等」という。)については、その長が検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けた後でなければ、何人も、当該船舶から上陸し、若しくは物を陸揚げし、又は当該航空機及び検疫飛行場ごとに検疫所長が指定する場所から離れ、若しくは物を運び出してはならない。ただし、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- With respect to a marine vessel or aircraft from abroad (hereinafter referred to as "vessel, etc."), no one shall come ashore or unload any cargo from a marine vessel , nor shall anyone disembark from an aircraft or leave the quarantine area in the airport as specified by the quarantine station chief or take out any object from such aircraft or quarantine area, in each case, before a quarantine certificate or a provisional quarantine certificate has been issued; provided, this shall not apply, however, to cases where any of the following apply:
- 特定元方事業者は、その労働者及び関係請負人の労働者の作業が同一の場所において行われる場合において、当該作業がクレーン等(クレーン、移動式クレーン、デリック、簡易リフト又は建設用リフトで、クレーン則の適用を受けるものをいう。以下同じ。)を用いて行うものであるときは、当該クレーン等の運転についての合図を統一的に定め、これを関係請負人に周知させなければならない。
- The specified principal employer shall, in case that workers of the said specified principal employer and those of the related contractors carry out work at the same place using cranes, etc., (meaning cranes, mobile cranes, derricks, light capacity lifts and lifts for construction work among those subject to the Crane Ordinance, the same shall apply hereinafter), set unified signals concerning the operation of cranes, etc., and make them known to the related contractors.
- 事業者は、船舶により労働者を作業を行なう場所に輸送するときは、船舶安全法(昭和八年法律第十一号)及び同法に基づく命令の規定に基づいて当該船舶について定められた最大とう載人員をこえて労働者を乗船させないこと、船舶に浮袋その他の救命具を備えること等当該船舶の転覆若しくは沈没又は労働者の水中への転落による労働者の危険を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when transporting workers to a work site by vessel, take necessary measures to prevent workers from dangers due to the capsize or submergence of the vessel or fall of the workers into the water, such as not boarding workers exceeding the maximum capacity of the vessel set pursuant to the Vessel Safety Act (Act No. 11 of 1933) and the provisions of the order based on the same Act and providing the vessel with life preservers or other lifesaving equipment.
- 『花山院家記』には良房の猶子藤原基経が守護神として祀ったものと記すが、上掲『土右記』には師成の話の続きとして、「昭宣公(基経)の身分がまだ低かった時分、数人の童に捕まり杖で打たれている狐を見かけたので、それを乞い受けて解放すると、夢中にその狐が現れて、住む場所を賜れば火難などの災害を除く力になると誓ったので、現鎮座地をあてがって宗像神の眷属とした」と載せている。
- In 'the family record of the Kazanin family,' it is written that the shrine was enshrined by FUJIWARA no Mototsune, an adopted child of Yoshifusa, as an guardian god, but in 'Doyuki' above, the following story was recorded as a continued story by Moronari; when Shosenko (posthumous name as Daijo Daijin), Mototsune, was in a low position, he saw a fox being beaten by several people so he asked them to give the fox to him and he released it, and the fox appeared in his dream and pledged to remove disasters such as fire if he gave it a place to live, so he gave the fox the present place of enshrinement and made it as a kenzoku (messenger of the gods) of the Munakata deity.
- この黒板説については、近年になって反論が出され、海事史の金指正三博士は1990年に潮流のコンピュータ解析を行い、合戦の行われた日は小潮流の時期で、8ノットという早い潮流は無く、また大正時代に潮流を調査した場所は最も狭い早鞆瀬戸であり(ここで千艘以上の兵船で戦うことは不可能)、広い干珠島、満珠島辺りの海域では潮流は1ノット以下であり合戦に影響を与えるものではないとした。
- Concerning KUROITA's theory, in recent years objections to it have surfaced; in 1990 the maritime historian Dr. Shozo KANASASHI ran a computer analysis of the tides on the day of the battle, and concluded that there was a neap tide that day, and thus that there could not have been a strong, swift current of eight knots, and moreover pointed out that the tidal study done in the Taisho period had been conducted at the narrowest point of the Kanmon straits (where it would have been impossible for more than 1000 ships to fight), concluding that in the spacious area of sea near Kanju and Manju islands, the tide was under one knot in speed and would have had no influence over the course of the battle.
- 事業者は、前条の測定の結果、可燃性ガスが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのあるときは、必要な場所に、当該可燃性ガスの濃度の異常な上昇を早期には握するために必要な自動警報装置を設けなければならない。この場合において、当該自動警報装置は、その検知部の周辺において作業を行つている労働者に当該可燃性ガスの濃度の異常な上昇を速やかに知らせることのできる構造としなければならない。
- The employer shall, when it is found as a result of the measurement set forth in the preceding Article that the flammable gases exist and is liable to cause an explosion or fire, install automatic alarms at necessary places for an early detection of abnormal rise in the concentration of the flammable gases. In this case, the said automatic alarms shall have system, which is able to quickly alert workers who are working around the area of the detectors of the automatic alarms to the abnormal rises in the concentration of the said flammable gas.
- 菊の前が自害した夜が十二夜であったという伝承があり、「十二夜御前」と呼ばれ、特に正月十二日に藁宝殿を作り、米や供物を捧げていたが、山田環往来記によれば、昔は7~8軒の民家があったが、環往来記が書かれた江戸時代後期には2軒の民家しかなくなり、現在は、1軒もなく、関根村自体が消滅したため、供養は一切行われておらず、また、地元の人でも、十二御前の場所やその悲劇を知らない人が多い。
- According to a legend that the night Kikunomae killed herself was the 12th night on a lunar calendar, the villagers called the day 'Juniya Gozen' (literary, the lady of 12th night) and build a shrine with straw and humbly gave offerings including rice on 12th day of January among other months in those days; Yamada Kanoraiki wrote that there were formerly seven to eight houses in the village, but in the latter half of the Edo period when the document was written, only two houses were left; and now, as the Sekine-mura village has been defunct, the memorial service is no longer carried out, and the tragedy and the site called 'Juni Gozen' have been mostly forgotten.
- 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が高度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては、職業訓練開始後一年(訓練期間一年の訓練科に係る訓練生にあつては、八月)を経過するまでは作業につかせないこととし、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後二年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。
- These types of work in places where gas, vapor, or dust of high level harmful substances designated separately by the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these types of work until passage of one year (eight months in the case of trainees of training courses lasting for one year) after start of vocational training. They shall not engage in these jobs for a period exceeding two hours a day if they have been in training less than two years or four hours a day in the case of other trainees.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行う場合において、可燃性ガスが発生するおそれのあるときは、爆発又は火災を防止するため、可燃性ガスの濃度を測定する者を指名し、その者に、毎日作業を開始する前、中震以上の地震の後及び当該可燃性ガスに関し異常を認めたときに、当該可燃性ガスが発生し、又は停滞するおそれがある場所について、当該可燃性ガスの濃度を測定させ、その結果を記録させておかなければならない。
- The employer shall, in the case of a construction work of tunnels, etc., the flammable gases are liable to be generated, designate a person charged with the measurement of the concentration of the flammable gases in order to prevent an explosion or fire and have the said person measure and record the concentration of the flammable gas at the places where the said flammable gases are liable to be generated or stagnate, every day before commencing the work for the day, after an earthquake of medium shock or heavier or when having found any abnormalities related to the said flammable gases.
- 派遣先は、当該派遣先の事業所その他派遣就業の場所ごとの同一の業務(第四十条の二第一項各号に掲げる業務に限る。)について、派遣元事業主から三年を超える期間継続して同一の派遣労働者に係る労働者派遣の役務の提供を受けている場合において、当該同一の業務に労働者を従事させるため、当該三年が経過した日以後労働者を雇い入れようとするときは、当該同一の派遣労働者に対し、雇用契約の申込みをしなければならない。
- A client shall, with regard to the same work at each of the client's places of business and any other places at which dispatch work is performed (limited to work listed in each item of paragraph (1) of Article 40-2), when having received the provision of Worker Dispatching services pertaining to the same Dispatched Worker from the dispatching business operator concerned continuously for a period exceeding three years and when intending to employ the worker on and after the day on which said three years expire for the purpose of continuing to have the worker engage in the same work concerned, offer an employment contract to said same Dispatched Worker.
- 事業者は、架空電線又は電気機械器具の充電電路に近接する場所で、工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が作業中又は通行の際に、当該充電電路に身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるときは、次の各号のいずれかに該当する措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case where carrying out the works such as constructing, dismantling, checkup, repairing, and painting of a structure or the work associated with them, or the work using a pile driver, pile drawer, mobile crane, etc., at a place close to overhead wires or charged circuits of electric machine and appliance, and when it is liable to cause danger of electric shocks to the worker engaging in the said works due to the workers' body, etc., contact or close to the said charged circuits during work or passage, take measure falling under any of the following each item:
- 第四条第二号に該当する船舶又は航空機(同時に同条第一号にも該当する船舶又は航空機を除く。)の長は、当該船舶又は航空機の性能が長距離の航行に堪えないため、又はその他の理由により、検疫港又は検疫飛行場に至ることが困難であるときは、第四条の規定にかかわらず、検疫を受けるため、当該船舶を検疫港以外の港に入れ、又は当該航空機を検疫飛行場以外の国内の場所(港の水面を含む。)に着陸させ、若しくは着水させることができる。
- The master of a vessel or the aircraft captain of an aircraft to which Item 2 of Article 4 is applicable (other than vessels or aircraft to which Item 1 of Article 4 applies at the same time) may move the vessel to any port except quarantine ports for quarantine service or have the aircraft land on the ground or on the water except at quarantine airports (including the waters of ports), notwithstanding the provisions in Article 4, if it is impossible for the vessel or aircraft to make long-passage due to performance problems or it is impossible to get to the quarantine port or quarantine airport for any other reason.
- 「貞丈雑記」には、「輿にめしたる人に行あひ、又は人の犬追物、笠懸、やぶさめ、大的、小的など射らるる場所近き辺を通るとき、又は野山にて幕などうち遊興せらるるあたりを通るとき、または神社仏寺の前を通るとき、また三職などの門前を通るとき、または川狩鷹狩など人のするところを通るとき、また鷹すゑたる人鵜つかひに行あひたるとき、いづれも我知らぬ人なりとも、必ず下馬して通る也」とあり、武家時代を通じて、礼儀として厳存した。
- However, this custom of dismounting a horse had surely existed as a courtesy during Buke-jidai (the feudal period), as described in 'Teijo-zakki' (a book on ancient courtly traditions and etiquettes, written by Sadatake Ise in the Edo Period) that a person had to dismount his horse without fail when he encountered any person on a palanquin, or when he passed by a place where inuoimono (dog-hunting event, a skill of an archery), kasagake (archery competition on horseback), yabusame (the art of arrow shooting on horseback), and other arrow shooing competitions with omato and komato (big and small sized shooing targets) were being played, or when he went around a shrouded place for pleasure in hills and fields, or when he passed in front of shrines and temples, or when he passed in front of the gates of Sanshoku (three important offices), or when he passed through a place where people were enjoying river fishing or falconry or when an astringer bumped into a cormorant fisher, in each case no matter whom he met with were strangers or not.
- 検疫所長は、前項に規定する感染症が流行し、又は流行するおそれがあると認めるときは、同項の規定に基づく政令で定める区域内に限り、当該区域内にある船舶若しくは航空機若しくは当該区域内に設けられている施設、建築物その他の場所について、ねずみ族若しくは虫類の駆除、清掃若しくは消毒を行い、若しくは当該区域内で労働に従事する者について、健康診断若しくは虫類の駆除を行い、又は検疫官その他適当と認める者をしてこれを行わせることができる。
- The quarantine station chief may exterminate rats or insects, clean up or sterilize vessels or aircrafts in the area or facilities, buildings or other places located in the area, or may do check-ups on workers there or exterminate insects from them, or may assign a quarantine officer or a person considered as appropriate for the job, only within the area specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of the preceding paragraph, if it is recognized that the infectious disease specified in the preceding paragraph prevails or is potentially prevalent.
- 東京第は嘉祥3年(850年)に清和天皇が誕生した場所で(母は冬嗣の孫、藤原明子 (染殿后))、その縁から同天皇の産神・産土神と崇められたようで、宗像3神には即位の翌年である貞観元年(859年)に正二位が授けられており(その後従一位に昇進)、同7年(865年)には同じく邸内社であった天石戸開神にも従三位が授けられ、同年4月17日 (旧暦)には特に楯・桙・鞍を奉納するほどであったが、『延喜式神名帳』には登載されずに終わった。
- The Tokyo-tei was where Emperor Seiwa (his mother was FUJIWARA no Akira Keiko (Somedono no Kisaki) was born in 850, so it was honored as the Ubugami (birth gods) and the Ubusunagami (guardian deity of one's birthplace), and next year of the emperor's enthronement in 859, Shonii (Senior Second Rank) was given to Munakata Sanjojin (promoted to Juichii (Junior First Rank) later), and in 865, Jusanmi (Junior Third Rank) was also given to Amanoiwatowake no kami, the shrine in the same mansion, and on May 19 of the same year, a shield, a pike, and a saddle were dedicated to the shrine but this dedication was not recorded in 'Jinmyocho (the list of deities) of Engishiki' (codes and procedures on national rites and prayers).
- しかし、日本では新たに植林をする場所がほとんどない上、むしろ森林所有者の管理放棄(特に人工林)や、相続税支払いのために売却・宅地転用 を余儀なくされる山林や農地の増加、さらに生産緑地地区農地課税の扱いが異なる自治体を施行したり、保安林維持予算の縮減・林野庁職員の大幅減員を行うなど政府与党の政策はむしろ逆行しているため、このままでは当初見込まれた吸収量を達する可能性が薄いと考えられており、達成できるかどうかは微妙な情勢である。
- However in Japan, there is little land for newly tree planting, and the mountain forests and farmlands increase, in which management has been abandoned by the forest owners (especially artificial forests) and/or disposition or diversion to building lots has been inevitably done in order to complete the inheritance tax payment; furthermore, the policies of the ruling party put a clock back, such as the enforcement of autonomous bodies where the taxations on productive green area farmlands are differently dealt with, the reduction of budget for keeping conservation forests, the large reduction of the staff in Forestry Agency and so on; therefore, it is considered to be difficult to achieve the absorption target initially expected.
- 事業者は、第二百六十一条の場所のうち、同条の措置を講じても、なお、引火性の物の蒸気又は可燃性ガスが爆発の危険のある濃度に達するおそれのある箇所において電気機械器具(電動機、変圧器、コード接続器、開閉器、分電盤、配電盤等電気を通ずる機械、器具その他の設備のうち配線及び移動電線以外のものをいう。以下同じ。)を使用するときは、当該蒸気又はガスに対しその種類に応じた防爆性能を有する防爆構造電気機械器具でなければ、使用してはならない。
- The employer shall, when using electric apparatuses (meaning those other than wiring and movable electric cable among machines or instruments in which the electricity conducts such as a motor, transformer, cable connector, switch, distribution board or switch board and other equipment, the same shall apply hereinafter) at the place where it is liable that the concentration of the vapor of flammable substance or flammable gas becomes to explosion limit even if the measures set forth in Article 261 are taken, not use unless they are of explosion proof performance corresponding to the types of the said vapors or gases.
- 事業者は、前項の容器の安全弁又はこれに代わる安全装置については、その作動に伴つて排出される危険物(前項の容器が引火点が六十五度以上の物を引火点以上の温度で製造し、又は取り扱う化学設備(配管を除く。)である場合にあつては、当該物。以下この項において同じ。)による爆発又は火災を防止するため、密閉式の構造のものとし、又は排出される危険物を安全な場所へ導き、若しくは燃焼、吸収等により安全に処理することができる構造のものとしなければならない。
- The employer shall, as regards a safety valve or alternative safety device for the vessels set forth in the preceding paragraph, in order to prevent explosions or fires due to dangerous substances (In the case that the vessels set forth in the preceding paragraph are chemical facilities (excluding piping) that manufacture or handle substances having a flash point of 65 ºC or higher at a temperature of the flash point or higher, the said substances; hereinafter the same shall apply in this paragraph) discharged by the operation of the said safety valve or alternative safety device, use the said safety valve or alternative safety device having an airtight structure, or the structure that enables discharged dangerous substances to be conveyed to a safe place or disposed safely by burning, absorbing, etc.
- 事業者は、可燃性ガスが発生するおそれのある地下作業場において作業を行うとき(第三百八十二条に規定するずい道等の建設の作業を行うときを除く。)、又はガス導管からガスが発散するおそれのある場所において明り掘削の作業(地山の掘削又はこれに伴う土石の運搬等の作業(地山の掘削の作業が行われる箇所及びこれに近接する箇所において行われるものに限る。)をいう。以下同じ。)を行うときは、爆発又は火災を防止するため、次に定める措置を講じなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work at underground workshop where is liable to generated flammable gas, (excluding the case of carrying out construction works of tunnels etc., prescribed by Article 382) or when carrying out an open-cut excavation work (meaning the excavation work of natural ground or transportation, etc., of earth and rocks associated with the excavation [limited to those work which are carried out at places where excavating work of natural ground are carried out and in the vicinity of the said places]; the same shall apply hereinafter) at places where is liable to discharged gas from gas supply lines, take the following measures in order to prevent an explosion or fire:
- 事業者は、低圧の充電電路に近接する場所で電路又はその支持物の敷設、点検、修理、塗装等の電気工事の作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が当該充電電路に接触することにより感電の危険が生ずるおそれのあるときは、当該充電電路に絶縁用防具を装着しなければならない。ただし、当該作業に従事する労働者に絶縁用保護具を着用させて作業を行なう場合において、当該絶縁用保護具を着用する身体の部分以外の部分が当該充電電路に接触するおそれのないときは、この限りでない。
- The employer shall, in the case of carrying out electric work such as installing, checkup, repairing, and painting of an electrical circuit or its supports at a place close to a low-voltage charged electric circuit, and when it is liable to cause danger of electric shock to the worker engaging in the said work due to contacting the said charged circuit, install an insulating device for the said charged electrical circuit. However, this shall not apply to the case of having the worker engaging in the said work wear personal insulating protective equipment, and when the parts of the body, etc., other than those wearing the said personal insulating protective equipment are unlikely to cause contacting the said charged electrical circuit.
- 検疫所長は、検疫感染症及びこれに準ずる感染症で政令で定めるものの病原体を媒介する虫類の有無その他これらの感染症に関する当該港又は飛行場の衛生状態を明らかにするため、検疫港又は検疫飛行場ごとに政令で定める区域内に限り、当該区域内にある船舶若しくは航空機について、食品、飲料水、汚物、汚水、ねずみ族及び虫類の調査を行い、若しくは当該区域内に設けられている施設、建築物その他の場所について、海水、汚物、汚水、ねずみ族及び虫類の調査を行い、又は検疫官をしてこれを行わせることができる。
- The quarantine station chief may conduct investigations into food, drinking water, sewage and other waste, filthy water, rats and insects in vessels or aircrafts only within the area of each quarantine port or quarantine airport specified by a Cabinet Order, or conduct investigations of seawater, sewage and other waste, filthy water, rats and insects in facilities, buildings and other places located in such areas, or may assign a quarantine officer to the job, in order to determine whether or not there are insects that can transmit quarantinable infectious disease-causing pathogens or other diseases equivalent to those specified by a Cabinet Order, and to clarify the hygiene conditions with respect to such diseases in the quarantine port or quarantine airport.
- 事業者は、高速回転体(タービンローター、遠心分離機のバスケツト等の回転体で、周速度が毎秒二十五メートルをこえるものをいう。以下この節において同じ。)の回転試験を行なうときは、高速回転体の破壊による危険を防止するため、専用の堅固な建設物内又は堅固な障壁等で隔離された場所で行なわなければならない。ただし、次条の高速回転体以外の高速回転体の回転試験を行なう場合において、試験設備に堅固な覆いを設ける等当該高速回転体の破壊による危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when carrying out a rotating test of a high speed rotating body (meaning the rotor of a turbine rotor, a basket of a centrifugal separator, etc., having the circumferential speed exceeding 25 m/sec.; hereinafter the same shall apply in this Section), carry out the test inside of a purpose-built sound building or at place isolated by sound barriers, etc., in order to prevent dangers due to the destruction of the rotating body. However, this shall not apply to the case where a rotating test of the high speed rotating body other than those set forth in the next Article is carried out, and when taking measures such as providing a sound cover in the testing facilities for preventing dangers due to destruction of the said rotating body.
- 船舶の長は、検疫を受けるため当該船舶を検疫区域又は前条第三項の規定により指示された場所に入れた時から、検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けるまでの間、厚生労働省令の定めるところにより、当該船舶に検疫信号を掲げなければならない。船舶が港内に停泊中に、第十九条第一項の規定により仮検疫済証が失効し、又は同条第二項の規定により仮検疫済証が失効した旨の通知を受けた場合において、その失効又は失効の通知の時から、当該船舶を港外に退去させ、又は更に検疫済証若しくは仮検疫済証の交付を受けるまでの間も、同様とする。
- When a marine vessel enters a quarantine area or any place specified by provision in Paragraph 3 of the preceding article for quarantine purpose, the master of such marine vessel shall, until a quarantine certificate or a provisional quarantine certificate has been received, display a quarantine signal pursuant to the provision of an Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry. The same shall apply in the case where a provisional quarantine certificate expires pursuant to the provisions in Article 19-1 or a notice of invalidation of a provisional quarantine certificate is given pursuant to the provisions in Article 19-2 while the marine vessel lays at anchor in port, to the period from the time when the provisional quarantine certificate expires or a notice of invalidation of the provisional quarantine certificate is given to the time when the master moves the vessel out of the port or when an issued quarantine certificate or provisional quarantine certificate is received.
- 使用者は、この法律及びこれに基づく命令の要旨、就業規則、第十八条第二項、第二十四条第一項ただし書、第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項、第三十二条の五第一項、第三十四条第二項ただし書、第三十六条第一項、第三十八条の二第二項、第三十八条の三第一項並びに第三十九条第五項及び第六項ただし書に規定する協定並びに第三十八条の四第一項及び第五項に規定する決議を、常時各作業場の見やすい場所へ掲示し、又は備え付けること、書面を交付することその他の厚生労働省令で定める方法によつて、労働者に周知させなければならない。
- The employer shall make known to the workers the substance of this Act and ordinances issued under this Act, the rules of employment, the agreements stipulated in paragraph (2) of Article 18, the proviso to paragraph (1) of Article 24, paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraph (1) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso to paragraph (2) of Article 34, paragraph (1) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of Article 38-3, and paragraph (5) and the proviso to paragraph (6) of Article 39, and the resolutions stipulated in paragraphs (1) and 5 of Article 38-4, by displaying or posting them at all times in a conspicuous location or locations in the workplace, by distributing written copies, or by other methods as prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 派遣先は、当該派遣先の事業所その他派遣就業の場所ごとの同一の業務(前条第一項各号に掲げる業務を除く。)について派遣元事業主から継続して一年以上前条第一項の派遣可能期間以内の期間労働者派遣の役務の提供を受けた場合において、引き続き当該同一の業務に労働者を従事させるため、当該労働者派遣の役務の提供を受けた期間(以下この条において「派遣実施期間」という。)が経過した日以後労働者を雇い入れようとするときは、当該同一の業務に派遣実施期間継続して従事した派遣労働者であつて次の各号に適合するものを、遅滞なく、雇い入れるように努めなければならない。
- A client, when having received Worker Dispatching services from the dispatching business operator concerned continuously for a period exceeding one year and within the period for which dispatching is possible set forth in paragraph (1) of the preceding Article with regard to the same work (excluding the work listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article) at each of the client's places of business or any other places at which the dispatch work is performed, and who intends to employ a worker on and after the day on which the period for receiving the provision of said worker dispatch services (hereinafter referred to as a "dispatch implementation period" in this Article) expires for the purpose of continuing to have a worker engage in the same work concerned, shall endeavor to employ without delay the Dispatched Worker who has engaged in the same work concerned continuously for the dispatch implementation period and who conforms to each of the following items:
- 法第三十一条の三第一項に規定する特定作業に係る仕事を自ら行う発注者又は当該仕事の全部を請け負つた者で、当該場所において当該仕事の一部を請け負わせているもの(次条及び第六百六十二条の八において「特定発注者等」という。)は、当該仕事に係る作業として前条第一号の機械を用いて行う荷のつり上げに係る作業を行うときは、当該特定発注者等とその請負人であつて当該機械に係る運転、玉掛け又は誘導の作業その他当該機械に係る作業を行うものとの間及び当該請負人相互間における作業の内容、作業に係る指示の系統及び立入禁止区域について必要な連絡及び調整を行わなければならない。
- The orderer who carries out work pertaining to the specified work prescribed by paragraph (1) of Article 31-3 of the Act or the person who has contracted for all of the work from the orderer, and subcontracted part of the said work conducted in the worksite (hereinafter referred to as "the specified orderer, etc." in the following Article and Article 662-8) shall, when carrying out the work pertaining to lifting a load using machinery set forth in item (i) of the preceding Article as pertaining to the said work, carry out the necessary communication and coordination between the specified orderer, etc., and contractors of the specified orderer who engage in operation pertaining to said machines, sling work, guiding or other work pertaining to said machine, and between the contractors, with relation to the work content, a system of instructions for the work and prohibited entry areas.
- 障害者が自ら選択した場所に居住し、又は障害者若しくは障害児(以下「障害者等」という。)がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むことができるよう、当該市町村の区域における障害者等の生活の実態を把握した上で、公共職業安定所その他の職業リハビリテーション(障害者の雇用の促進等に関する法律(昭和三十五年法律第百二十三号)第二条第七号に規定する職業リハビリテーションをいう。第四十二条第一項において同じ。)の措置を実施する機関、教育機関その他の関係機関との緊密な連携を図りつつ、必要な自立支援給付及び地域生活支援事業を総合的かつ計画的に行うこと。
- Municipalities shall provide necessary Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities and community life support service comprehensively and systematically as trying to build close coordination with institutes like public employment security offices and other institutes which conduct actions for other vocational rehabilitations (means vocational rehabilitations prescribed in item 7 of Article 2 of Act for Employment Promotion etc. of Persons with disabilities (Act No. 123 of 1960); same as in paragraph 1 of Article 42 hereof), educational institutes, and other institutes concerned, understanding actual life conditions of persons (adults) and children with disabilities or others within the area of such municipality, so that the persons with disabilities can live in the place which they chose for themselves, or persons (adults) and children with disabilities (hereinafter referred to as "persons with disabilities, or others") can live independent daily or social life according to their respective abilities and aptitudes.
- 第三十三条第三号に掲げる者の団体又は同条第五号に掲げる者の団体が、当該団体の構成員である同条第三号に掲げる者及びその者に係る同条第四号に掲げる者又は当該団体の構成員である同条第五号に掲げる者の業務災害及び通勤災害(これらの者のうち、住居と就業の場所との間の往復の状況等を考慮して厚生労働省令で定める者にあつては、業務災害に限る。)に関してこの保険の適用を受けることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで(当該厚生労働省令で定める者にあつては、同章第一節及び第二節)、第三章の二及び徴収法第二章から第六章までの規定の適用については、次に定めるところによる。
- When an association of persons set forth in Article 33, item (iii) or an association of persons set forth in item (v) of said Article has made an application to have this insurance apply to employment injuries and commuting injuries to the persons set forth in item (iii) of said Article who are members of said association and to persons set forth in item (iv) of said Article related to those persons or to persons set forth in item (v) of said Article who are members of said association (limited to employment injuries in the case of persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those listed above in consideration of the situation of round-trips between their residences and workplaces or the like), and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 (with regard to said persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Sections 1 and 2 of said Chapter) and Chapter III-2 of this Act and Chapters II to VI of the Premiums Collection Act shall be provided as follows:
- 高圧(直流にあつては七百五十ボルトを、交流にあつては六百ボルトをこえ、七千ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)若しくは特別高圧(七千ボルトをこえる電圧をいう。以下同じ。)の充電電路若しくは当該充電電路の支持物の敷設、点検、修理若しくは操作の業務、低圧(直流にあつては七百五十ボルト以下、交流にあつては六百ボルト以下である電圧をいう。以下同じ。)の充電電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等であつて感電による危害を生ずるおそれがないものを除く。)の敷設若しくは修理の業務又は配電盤室、変電室等区画された場所に設置する低圧の電路(対地電圧が五十ボルト以下であるもの及び電信用のもの、電話用のもの等であつて感電による危害を生ずるおそれがないものを除く。)のうち充電部分が露出している開閉器の操作の業務
- Work to lay, inspect, repair, or operate high voltage (Voltages higher than 750 volts DC or 600-7,000 volts AC; hereinafter the same shall apply) or very high voltage (Voltages higher than 7,000 volts., hereinafter the same shall apply) charging circuits or their supporting structures, those to install or repair low voltage (Voltages 750 volts or lower DC or 600 volts or lower AC; hereinafter the same shall apply) charging circuits (Other than those involving ground voltage of under 50 volts, those for telegram, telephone, etc., involving no danger of harm due to electric shock.) or operation of switches of low voltage circuits (Other than those inv