報: 1000 Terms and Phrases
- 利用情報
- Information:
- Visitor Information
- Usage information
- General information
- Visitors guide
- 近隣情報
- In the area
- Neighboring attractions
- Neighboring information
- Information on neighboring sightseeing spots
- Nearby Attractions
- Neighboring spots
- Neighborhood Information
- Nearby Temple
- 周辺情報
- Other nearby historic sites
- Also in the area
- Tourist Information around the Castle
- Nearby Attractions
- Its surroundings
- Information about the surrounding areas
- Local information
- Information for nearby spots
- Local circumstances.
- Area Information
- Information about Nearby Spots
- Vicinity Information
- Information of Nearby Spot
- Information on the surrounding
- Neighboring sites
- Information on nearby spots
- Nearby Landmarks
- Nearby places of interest
- Information about nearby sightseeing spots
- Located nearby
- local listings
- Local Scout
- 脳内報酬系
- brain reward system
- 報告徴収等
- Collection of Reports, etc.
- Collection of Reports.
- 報告の請求
- Request for information
- Request for Reports
- 位置情報。
- Information on the location.
- 報告の義務
- Duty to Report
- Duty of Reporting
- Obligation to Report
- 適正使用情報
- Information on Proper Use
- その他の情報
- The Other Information
- 事故等の報告
- Reports on Accidents, etc.
- 臨時の報酬等
- Incidental Rewards, etc.
- 予報及び警報
- Forecasts and Warnings
- 監査役の報酬等
- Remuneration Paid to Company Auditors
- 取締役の報酬等
- Remuneration Paid to Directors
- 予報業務の許可
- License for Forecasting Services
- 所有者情報の管理
- Management of Owner Information
- 業務に対する報酬
- Reward to business
- 所有者情報の提供
- Provision of Owner Information
- 指定情報処理機関
- Designated Information Processing Organizations
- 海難の発生の通報
- Reporting Occurrence of Marine Accidents
- 所在地・利用情報
- Location and Availability Information
- Location and Access Information
- 情報提供業務規程
- Rules for Information Provision Services
- 航空予報図の交付
- Delivery of Aeronautical Forecast Charts
- 主務大臣への報告等
- Report, etc. to Competent Minister
- 情報の収集及び提供
- Collection and Provision of Information
- 報告及び通報の義務
- Obligation to Report and Notify
- 情報処理業務の委託
- Entrustment of Information Processing Work
- 主務大臣等への報告
- Report to Competent Ministers, etc.
- 事業報告書等の提出
- Submission of Business Reports
- 監査役に対する報告
- Reports to Company Auditors
- 取締役への報告義務
- Duty to Report to Directors
- 国会に対する報告等
- Reporting, etc. to the Diet
- 登録取消の事由の報告
- Reporting the reasons for rescinding a registration
- 登録の取消事由の報告
- Reporting the grounds for the rescission of the registration
- 国会への報告及び出席
- Reporting to and Attendance at the Diet
- 受託信託会社等の報酬
- Remuneration of the Fiduciary Trust Company, etc.
- ゲームの情報が欲しい。
- I want game information.
- 簡単に情報が手に入る。
- Information is easily obtained.
- 情報がすぐに手に入る。
- Information will be obtained quickly.
- 情報のすべてが分かる。
- All of information is clear.
- 報道機関が調査をする。
- It was investigated by the press.
- センターへの情報提供等
- Provision of Information to Centers, etc.
- 弁理士に関する情報の公表
- Publication of information relating to patent attorneys
- 巷には情報が溢れている。
- The streets are full of info.
- 情報が日々更新されます。
- The information is updated daily.
- すべての情報を記録する。
- It records all information.
- 情報及び意見の交換の促進
- Promotion of Exchanges of Information and Opinions
- 彼が最新情報を知らせる。
- He will notify the latest information.
- サイトに情報が全く無い。
- There is no information on the website.
- 最新情報をお届けします。
- The most up-to-date information is being sent.
- 彼がこの情報を登録する。
- He registers the information.
- 主務大臣による情報の収集等
- Collection of Information, etc. by Competent Minister
- 水産政策審議会に対する報告
- Report to the Fisheries Policy Council
- 原子力安全委員会への報告等
- Reports, etc. to the Nuclear Safety Commission
- Report to Nuclear Safety Commission
- 〜と新聞が12日に報じた。
- On the 12th, the newspaper reported that ~.
- 女優の情報を閲覧できます。
- You can view the information on actresses.
- 太上業報因縁経(敦煌出土)
- Taijo goppo innenkyo sutra (unearthed in Tonko)
- 大報恩寺(千本釈迦堂)本堂
- The Main Hall of Daihoon-ji Temple (Senbon Shakado hall)
- 彼が報告書を作成しました。
- He prepared a report.
- 皆様の情報をお待ちします。
- I look forward to hearing from everyone.
- 所有者情報の利用目的等の公表
- Publication of Purpose of Use, etc. of Owner Information
- 書くだけで必ず報酬が貰える。
- You will get rewards just by writing.
- それが情報の漏洩を防止する。
- It will prevent the leak of information.
- すぐに母親が警察に通報する。
- The mother immediately calls the police.
- お店の情報を募集しています。
- We are gathering information on shops.
- 彼が通販の情報を発信します。
- He provides mail-order information.
- 彼がこれらの情報を活用する。
- He gets the most out of the information.
- より多くの情報が得られます。
- More information can be obtained.
- 彼がホテルの詳細情報を見る。
- He reads detailed information on the hotel.
- 時事の事件の報道のための利用
- Reporting of current events
- 特許庁は、特許公報を発行する。
- The Patent Office shall publish the patent gazette (Tokkyo Koho).
- 特許庁は、意匠公報を発行する。
- The Patent Office shall publish the Design Bulletin (Isho Koho).
- 特許庁は、商標公報を発行する。
- The Patent Office shall publish the trademark gazette
- 令第六条の五の規定に基づく報告
- Report Based on the Provisions of Article 6-5 of the Order
- 水産政策審議会による報告徴収等
- Collection of Reports by the Fisheries Policy Council
- Collection of Reports by the Fisheries Policy Council, Etc.
- 彼が画像の情報を検索しました。
- He searched for the image information.
- Xが現在までに報告されている。
- X has been reported so far.
- 彼は公表前の情報を知っている。
- He knows the information before it is publicized.
- 彼がユーロバイクの情報を探す。
- He looks for information on European bicycles.
- 採捕の数量又は漁獲努力量等の報告
- Report of the Amount Gathered or Caught, Fishing Effort, etc.
- 画面に多くの情報を表示できます。
- Lots of information can be displayed on the screen.
- 個人情報保護の責任者を選任する。
- I will select the person in charge of the personal information protection.
- 千本釈迦堂-大報恩寺の項を参照。
- Senbon Shaka-do Temple - see the section of 'Daihoon-ji Temple.'
- 鉄道事業者による安全報告書の公表
- Public Announcement of Safety Report by Railway Business Operator
- 彼が関係者に嘘の情報を流します。
- He spreads false information to the person involved.
- 委員会に調査の結果が報告される。
- The result of the survey will be reported to the committee.
- 当社が多数の情報を扱っています。
- Our company handles a lot of information.
- 全国の不動産情報が検索できます。
- You can search nationwide real estate listings.
- 特に求人情報には自信が有ります。
- We are proud especially of our recruitment information.
- 経年劣化に関する情報の収集及び提供
- Collection and Provision of Information on Age-Related Deterioration
- 特許庁は、実用新案公報を発行する。
- The Patent Office shall publish the utility model bulletin (Jitsuyo Shinan Koho).
- 彼が通販の激安価格情報を整理する。
- He organizes information on super-low prices from online shops.
- デジタル用語集には、情報が満載だ。
- The digital glossary is filled with information.
- 官報告示年月日2006年3月23日
- Date of notice through official gazette: March 23, 2006
- Date of official notice: March 23, 2006
- 官報告示年月日2007年8月13日
- Date of notice through official gazette: August 13, 2007
- Date gazetted: August 13, 2007
- Date of official notice: August 13, 2007
- 官報告示年月日2005年12月5日
- Date of notice through official gazette: December 5, 2005
- Date gazetted: December 5, 2005
- Date of official notice: December 5, 2005
- 〜と1998年に彼が報告している。
- In 1998, he had reported that 〜.
- 彼がXをゲストの皆様に報告します。
- He reports X to the guests.
- 彼が速報で当日の写真を公開します。
- He will release the photographs taken that day in a flash report.
- 論文で、研究結果が報告されました。
- The research findings were reported in the paper.
- 是非更新情報の登録をお願いします。
- Please update the registered information.
- 彼があなたに、今の情報を伝えます。
- He will convey the current information to you.
- 信託財産の管理及び運用に係る報告書
- a report on the administration and operation of the trust property.
- 意見の聴取調書及び報告書の記載事項
- Matters to be Entered in the Record and Report of the Hearing
- 委員長及び委員の報酬は、別に定める。
- The remuneration of the chairman and the commissioners shall be provided for separately.
- ソフトウェア業又は情報処理サービス業
- software service industry or information processing service industry
- 所有者情報の提供を受けるための連絡先
- contact information for receiving the provided owner information.
- 森林及び林業の動向に関する年次報告等
- Annual Report On the Trend of Forest and Forestry
- Xで本人確認情報の検索が可能になる。
- X enables the search of personal identification information.
- ここではビジネスの情報が提供される。
- Business information is provided here.
- 国の内外の情報の収集、整理及び活用等
- Collection, Arrangement, and Utilization of Internal and External Information
- 当社がお客様の個人情報を収集します。
- We collect customer personal information.
- 明日、23日の出勤情報を更新します。
- Tomorrow, I will update the attendance records for the 23rd.
- 当社がお客様の個人情報を取得します。
- We will obtain your personal information.
- 当社のサイトではバイト情報を記載中。
- Our website provides information regarding part-time job opportunities.
- このページには2件の情報が有ります。
- There are two pieces of information on this page.
- 旬の情報を全国の皆様にお届けします。
- We will provide up-to-date information to everyone across the country.
- 出願公開に係る商標公報の掲載事項の特例
- Special provisions concerning matters to be contained in the trademark bulletin pertaining to laying open of application
- 当社がお客様の個人情報をお伺いします。
- We will ask your personal information.
- RSSでサイトの更新情報を配信します。
- We will deliver updates in an RSS feed.
- 注文フォームにお客様の情報を入力する。
- Please enter your information on the order form.
- 彼が速やかにその結果を市長に報告する。
- He immediately reports the result to the mayor.
- 50人が熱心に報告者の声に耳を傾けた。
- Fifty people listened earnestly to the reporter.
- その情報が以下のサイトに掲載されます。
- This information is published on the following websites.
- 情報の収集にクッキーを使用しています。
- We use cookies to collect information.
- 電子情報処理組織を使用した許可の手続等
- Procedures for Applying for Permission, etc. by Using an Electronic Data Processing System
- 第二十三条の規定に違反して警報をした者
- A person who has, in violation of the provisions of Article 23, given warnings;
- 認証紛争解決手続の業務に関する情報の公表
- Disclosure of Information on the Services of Certified Dispute Resolution
- Disclosure of Information on Certified Dispute Resolution Services
- 彼がより多くの情報を入手しようとします。
- He tries to get more information.
- 4月から個人情報保護法が施行されました。
- The Personal Information Protection Law went into effect in April.
- ホームページ内の最新情報をご案内します。
- I will explain about the newest content on our website.
- 昨今、個人情報の流出事件が多発している。
- In recent years, there have been frequent leaks of personal information.
- 科学的情報に、全ての人がアクセスできる。
- The scientific information is available to everyone.
- より多くの診断情報を得ることができます。
- You can get more diagnostic information.
- このところ、個人情報の流出事件が相次ぐ。
- A series of information leaks have been happening lately.
- 時報や合図を発する楼閣形式の建物のこと。
- The drum tower is a multi-storied building designed to inform people of the time or to give signals.
- 東京都が情報公開条例を全部改正しました。
- The Tokyo metropolitan government completely revised the freedom of information ordinance.
- ここでは登録建築家の情報を公開している。
- The information on the registered architects is open to the public here.
- 当社は個人情報の重要性を認識しています。
- We understand how important personal information is.
- それぞれ担当課にその旨の報告が為された。
- A report was made to each department concerned.
- これまで以上に個人情報の保護に努めます。
- We will make greater efforts than ever to protect personal information.
- 信託事務の処理の状況についての報告の請求
- a request for a report on the processing status of trust affairs.
- 文献公知発明に係る情報の記載についての通知
- Notice of statement of information concerning invention known to the public through publication
- ページに採用情報のコーナーを新設しました。
- We have just created a 'Job Opportunities' section on the page.
- 全ての貸金業者に報告書の提出を義務付ける。
- It requires all lenders submit a report.
- 彼が3日前に春のツアー情報をチェックした。
- He checked on the information on the spring tour three days ago.
- 私が他にも人気アイドルの情報を纏めました。
- I also gathered information on other popular idols.
- 彼は正確な情報をほとんど持っていなかった。
- He had very little accurate information.
- 管理者が速やかに個人情報の削除を行います。
- The administrator promptly deletes personal information.
- 代表権利者の報酬、費用・利息・損害額の負担
- Remuneration of Representative Beneficiary Certificate Holders and Costs, Interest, and Damages Borne in Relation thereto
- 違反調査について必要な取調べ及び報告の要求
- Necessary Questioning and Requests for Information for Investigation into Violations
- 行政機関情報公開法等による開示のための利用
- Exploitation for purposes of disclosure pursuant to the Administrative Organs Information Disclosure Act, etc.
- 紛争の当事者が支払う報酬又は費用に関する事項
- Matters concerning any fees or expenses payable by the parties to a dispute;
- 京都市の人材派遣求人情報を高確率で探せます。
- There's a very good chance that you can find out about temp jobs in Kyoto.
- 当社が警察署から個人情報の開示を求められた。
- The police requested that our company to disclose personal information.
- 彼は海外のサイトからも多くの情報を得ました。
- He also got a lot of information from overseas websites.
- それがこれらの情報を複数の言語で表示します。
- It shows this information in several languages.
- 彼が主に秘境、辺境地域の情報を集めています。
- He mainly collects information on unexplored regions and frontiers.
- 気象情報を利用する者に対する研修を行うこと。
- Providing training for the users of meteorological information;
- 弁理士会及び会員に関する情報の提供に関する規定
- Provisions relating to the provision of information concerning the Patent Attorneys Association and its members;
- 当社は第三者にお客様の個人情報を開示しません。
- We will never disclose our customers' personal information to third parties.
- 彼がすみやかに経緯及び結果を委員会に報告する。
- He reports the facts and results immediately to the committee.
- 当社は、情報収集に先端の技術を活用しています。
- We use the latest technology to gather information.
- 当社は、情報を適宜会員の皆様にお知らせします。
- We will provide information to our members accordingly.
- インターネットで全国の求人情報を検索できます。
- On the Internet, you can search for the employment opportunities across the country.
- ここでは私立幼稚園の情報を見ることができます。
- You can see information on private kindergartens here.
- あなたにピッタリの求人情報がすぐ見付かります。
- You will find your perfect job soon.
- 彼がそのページに2001年の情報を載せました。
- He has put information for 2001 up on the page.
- 宿泊プラン情報や、部屋の情報を紹介しています。
- We are providing information about rooms and accommodation plans.
- 4人が、きのう、山田市長に受賞報告をしました。
- Yesterday, 4 people reported the awards to Mayor Yamada.
- 国土交通大臣による輸送の安全にかかわる情報の公表
- Public Announcement of Information concerning Safety of Transportation by Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
- Release of Information on Transportation Safety by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
- Announcement of Information Related to Safety of Transportation by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
- データ登録にはまず情報のカテゴリ登録を行います。
- In order to register the data, first register the category information.
- 地名や沿線・駅などからも求人情報の検索が可能だ。
- You can look for jobs by area, train line, and station.
- 地図内には、ビジネスホテルの情報が表示されます。
- The map shows business hotel information.
- 本ホームページには、従来の情報を掲載しています。
- This website has existing information on it.
- 電子情報処理組織を使用した有効期間の延長の手続等
- Procedures for Applying for Extension of Valid Period, etc. by Using an Electronic Data Processing System
- 所有者情報の利用の目的(以下「利用目的」という。)
- the purpose of use of the owner information (hereinafter referred to as 'purpose of use'); and
- 特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等
- Provision of Information on Inspection and Other Maintenance of Specified Maintenance Products, etc.
- 当社が個人情報を第三者に提示することはありません。
- We will never divulge personal information to third parties.
- 当社は全従業員に個人情報の管理を徹底しております。
- We ensure all employees carry out thorough personal information control.
- すべての住宅に警報器等の設置が義務付けられました。
- All houses were required to install equipment such as alarms.
- 彼が多数の情報システム開発プロジェクトに参画する。
- He takes part in planning many information system development projects.
- 同委員会は2006年6月19日に報告書を国へ提出。
- The committee submitted a report to the state on June 19, 2006.
- 遠隔地へのサービスとアジア情報に重点を置いている。
- The areas of focus are services of remote use and Asian information services.
- 1人のユーザが当サイトの新着情報を参照しています。
- One user is referring to the site What's New.
- 当社は、審査のため、関係各所等に情報を提供します。
- For the review, our company is providing information to all parties concerned.
- 下記以外の目的でお客さまの個人情報を利用しません。
- Personal customer information will only be used for the following purposes.
- 印刷情報や写真情報には多数の個人情報が含まれます。
- The printed and photographic information contains a lot of personal information.
- その情報が,協会などのホームページに掲載されます。
- That information will be posted on the association's website.
- 報酬等のうち額が確定しているものについては、その額
- for Remuneration of a fixed amount, such amount;
- 前項の許可は、予報業務の目的及び範囲を定めて行う。
- The license set forth in the preceding paragraph shall be granted with the purposes and scope of forecasting services determined.
- 地震防災対策強化地域に係る地震に関する情報等の報告
- Reports, etc. Concerning Earthquakes Pertaining to the Areas for Intensified Measures against Earthquake Disasters
- 当社は関連企業との間でお客様の個人情報を共有します。
- We share your personal information with our affiliates.
- 当社は下記の通り、お客様の個人情報を管理いたします。
- Our company manages customers’ personal information as follows.
- 送配電等業務に関する情報提供及び連絡調整を行うこと。
- Provide relevant information and liaise and coordinate with respect to the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.
- 団長が2日、市長に今年の清掃奉仕活動結果を報告した。
- On the 2nd, the group leader reported the results of that year's community cleaning service to the mayor.
- 地区補助金の年次報告書には、以下の内容を記載します。
- The following information will be included in the DSG annual report.
- 彼が活発に地域子育て情報の発信・交換を行っています。
- He actively sends and exchanges information on regional child rearing.
- 17日に調査委員会から市長に、報告書が提出されました。
- The investigative commission submitted a report to the mayor on the 17th.
- それが小学校段階からの情報モラル教育のあり方を見直す。
- It will review the role of information ethics education at the elementary school level.
- 姉妹がいつもお互いの美容・健康情報を交換しあっている。
- The sisters always trade tips on health and beauty.
- 裁判官の受ける報酬については、別に法律でこれを定める。
- The compensation received by judges shall separately be determined by law.
- 入試センター、広報課、アドミッションズオフィス、校友課
- Entrance Examination Center, Public Relations Division, Admissions Office, Alumni Association Division
- Entrance Examination Center, Public Relations Division, Admission Office, Alumni Association Division
- 営業システム・予約システム・インターネットでの情報提供
- Sales system: reservation system: information on websites
- 犯罪発生時の責任を明確化出来る情報収集環境を実現する。
- We prepare a system for collecting information so that we can clarify responsibilities in the event of a crime.
- 不動産/住宅産業では、非常に多くの個人情報を取り扱う。
- A lot of personal information is handled by the real estate and housing industry.
- 報酬等のうち金銭でないものについては、その具体的な内容
- for Remuneration other than money, the specific content thereof.
- 前項の規定による報告の期限及び様式は、主務省令で定める。
- The time limit and form of the report described in the preceding paragraph shall be provided for in the Ordinance of the competent ministry.
- 前項の所有者情報に変更を生じたときも、同項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply in cases where there are changes in the owner information set forth in the preceding paragraph.
- 指定情報処理機関 (第六十一条の十―第六十一条の二十三)
- Designated Information Processing Organizations (Articles 61-10 to 61-23)
- 主要な城は指揮官の居所であり、政治や情報の拠点であった。
- A major castle was the residence of a commander and the center of politics and information.
- アフリカに関心のある人たちが、情報や意見の交換をします。
- Those who have interests in Africa exchange information and ideas with each other.
- 委員会では、今年度中に完成させたい旨の報告が有りました。
- In the committee, there was a report that they want to complete it by the end of this fiscal year.
- イベント情報ページに17日のイベント情報を追加しました。
- We added information on the forthcoming 17th event to the Event Information page.
- 特定商取引に関する情報又は資料を収集し、及び提供すること。
- collect and provide information or materials on Specified Commercial Transactions; and
- また、メールアドレス等、個人情報の管理には万全を期します。
- Also, we will take all possible measures to ensure the management of personal information such as E-mail address.
- 1940年3月9日の東京日日新聞は以下のように報じている。
- The Tokyo Nichi Nichi Shinbun (Tokyo Daily News) published a report on March 9, 1940 as follows.
- タワケンのメンバー1人が功績を認められて広報に採用された。
- One of the members of this group was praised for their achievement and employed by the company to work in its PR section.
- 特に報道文などで「土砂崩れで民家が押し流され」などと使う。
- Especially news reporters often use this word, as in 'a landslide carried minka away.'
- 石燈籠 旧所在報恩寺(京都市上京区小川通寺ノ内下ル射場町)
- Stone Lantern: formerly owned by Hoon-ji Tmple at Ibacho, Teranouchi-sagaru, Ogawadori, Kamigyo Ward, Kyoto City
- 権利者集会の決議の執行者の報酬、費用、利息及び損害額の負担
- Remuneration of Persons Who Execute Resolutions Made at Beneficiary Certificate Holders' Meetings, and Costs, Interest, and Damages Borne in Relation Thereto
- 信託報酬の計算方法並びにその支払の方法及び時期に関する事項
- matters concerning the method of calculation of the trust fee and the method and time of payment thereof; and
- 著作物等の利用を許諾する場合の利用方法及び条件に関する情報
- information regarding the manner of, and conditions for, the exploitation of the work, etc. where the exploitation of the work, etc. is authorized;
- 前条の指定は、情報処理業務を行おうとする者の申請により行う。
- The designation set forth in the preceding Article shall be made based on the applications from persons who intend to conduct information processing work.
- いまのところストーリーと発売日などの情報が公開されています。
- So far, information including the story and the release date has been released.
- 格付投資情報センター:A+、スタンダード&プアーズ:A
- Rating and Investment Information, Inc. (R&I): AStandard & Poor's (S&P): A
- 文化庁長官は、前項の定めをしたときは、これを官報で告示する。
- The Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall give public notice in the Official Gazette of the amount of compensation fixed in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
- 電子情報処理組織を使用する方法のうち、イ、ロ又はハに掲げるもの
- among means of using the electronic data processing system, those prescribed in (a), (b), or (c):
- 国内公表は、次に掲げる事項を特許公報に掲載することにより行う。
- National publication shall be effected by publishing the following matters in the patent gazette:
- 次に掲げる情報の収集及び提供並びに指導に関する業務を行うこと。
- Performing the following functions concerning the collection and provision of information and the following functions concerning guidance:
- 多種多様なメディアから、私たちは多くの情報を受け取っています。
- We receive a lot of information from various media.
- 登録センターの情報化推進委員会が11日、めがね会館で開かれる。
- The enrollment center's Committee for the Promotion of Information meeting will be held on May 11th in Megane Hall.
- 私は、公共車両優先システムの運用が開始された旨の報告を受けた。
- I received a report that the public vehicle priority system had started.
- 気象情報の利用に関する事項について相談その他の援助を行うこと。
- Providing consultation and other assistance with regard to the matters concerning the use of meteorological information;
- 前条第三項の規定は、第一項の予報及び警報をする場合に準用する。
- The provisions of the preceding Article, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the case where it gives the forecasts and warnings set forth in paragraph (1).
- 主務大臣は、次の場合には、その旨を官報に公示しなければならない。
- In the event of the following, the competent minister shall make a public announcement to that effect in the official gazette.
- The competent minister shall post a public notice in an official gazette in the following cases:
- 文部科学大臣は、次の場合には、その旨を官報で告示するものとする。
- The Minister of MEXT shall place a public Announcement in the Official Gazette when he/she has:
- The Minister of MEXT shall place a public announcement in the Official Gazette when he has:
- EU情報センターがあり、EU関連の書物やレポートも充実している。
- EU Information Center is set at the library and it possesses a lot of books and reports relating EU.
- It contains the EU information center, and has a rich collection of books and reports concerning the EU.
- 安全管理規程に係る報告の徴収又は立入検査の実施に係る基本的な方針
- Basic Policy Pertaining to Obtaining Report on Safety Management Regulation or Conducting On-Site Inspection
- Basic Policy Pertaining to Collection or Reports or Execution of On-site Inspection pertaining to the Safety Management Rule
- 彼が毎日の配布状況を、即日または翌日の午前中までに、報告します。
- He reports on the daily circulation status either that day or by the morning of the next.
- われわれが医療従事者向けに感染症情報や医療情報の提供を行います。
- We provide information on infectious diseases and medical treatment to medical practitioners.
- 第十七条第一項の規定に違反して許可を受けないで予報業務を行つた者
- A person who has, in violation of the provisions of Article 17, paragraph (1), performed forecasting services without a license;
- 著作物等、著作権等を有する者その他政令で定める事項を特定する情報
- information which identifies the work, etc., the owners of the copyright, etc. or such other information as specified by Cabinet Order;
- 主務大臣は、重大製品事故に関する情報の収集に努めなければならない。
- The competent minister shall endeavor to collect information on serious product accidents.
- 第三十三条第二項の規定は、前項の報告があった場合について準用する。
- The provision of Article 33 (2) shall apply mutatis mutandis to cases where a report set forth in the preceding paragraph has been made.
- 技術士の業務に対する報酬は、公正かつ妥当なものでなければならない。
- A reward to a business of a professional engineer shall be fair and proper.
- 鐘楼も時報のための建物であり、中国の都城では対に造られる例が多い。
- Bell towers (sho-ro towers) were also designed to give time signals and many of them were built in pairs in Chinese provincial capitals.
- Webサイト上にはすべての情報が掲載されているわけではありません。
- This does not mean that all information is posted on the website.
- 当組合は個人情報の保護のための基本方針を以下のとおりに定めました。
- This labor union set the following as a basic policy for personal information.
- 報酬等のうち額が確定していないものについては、その具体的な算定方法
- for Remuneration of an amount that is not fixed, the specific method for calculating such amount; and
- 文部科学大臣は、次の場合には、その旨を官報に公示しなければならない。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall make a public notice in the Official Gazette in the following cases.
- 第六十一条の二十の許可を受けないで情報処理業務の全部を廃止したとき。
- when all of the information processing work has been abolished without obtaining the permission set forth in Article 61-20,
- 海難関係人に報告をさせ、又は帳簿書類その他の物件の提出を命ずること。
- To make person(s) concerned in a marine accident to report, or to order them to submit books, documents or other articles;
- その申請に係る民間紛争解決手続の業務に関する事業報告書又は事業計画書
- Business reports or business plans on the services of private dispute resolution relating to the application;
- このフォームは暗号化通信によって、お客様の個人情報を保護しています。
- This form protects customers’ personal information through encrypted communication.
- 機械工学・電気電子工学・情報工学の多くの分野の専門技術を修得します。
- I will acquire expertise in many areas, such as Mechanical Engineering, Electrical and Electronic Engineering and Information Technology.
- 「団地族」と呼んだ最初の報道記事は『週刊朝日』1958.7.20号。
- The first media report to use the word 'danchi-zoku' appeared in the July 20, 1958 edition of the 'Shukan Asahi.'
- 前二項の命令を受けた者は、遅滞なく、報告書を提出しなければならない。
- A person who has received the order prescribed in the preceding two paragraphs shall submit a written report without delay.
- 業として行うものではない次に掲げる活動に対する謝金、賞金その他の報酬
- Rewards, prize money and other payments for the following activities not given on a regular basis:
- 情報を伝達する信号の漏えいを防止するように設計した装置又はその部分品
- Equipment designed to prevent the leakage of information transmission signals, or components therefor
- 独立行政法人等の保有する情報の公開に関する法律等の適用に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning the Application of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc.
- 清算人は、組合員の請求により、毎月清算の状況を報告しなければならない。
- The liquidator shall, at the demand of a partner, report monthly on the status of the liquidation.
- 法第二十条の事業報告書は、別紙様式第七号により作成しなければならない。
- The business report set forth in Article 20 of the Act shall be prepared using appended form 7.
- 鼓楼(ころう)は時報を告げるために用いられた楼閣で南京市のものが著名。
- A koro is a rokaku used for informing people the time, and the one in Nanjing City is famous.
- 最高裁判所の許可のある場合を除いて、報酬のある他の職務に従事すること。
- To hold another position with remuneration without obtaining the permission of the Supreme Court.
- 映像ブログにて、たわわちゃんの活動や京都の面白情報を随時公開している。
- The activities of Tawawa-chan and other interesting information about Kyoto are frequently updated on a blog with many images.
- 購読された方には毎週メールでセール&新着情報をいち早くお知らせします。
- For the subscribers, we will promptly provide information on new products and sales every week via e-mail.
- 監査報告に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in audit reports; and
- 第十九条の三の規定に違反して気象予報士以外の者に現象の予想を行わせた者
- A person who has, in violation of the provisions of Article 19-3, caused any person other than a certified weather forecaster to perform predictions of phenomena;
- 前二号に掲げるもののほか、国内及び国外の気象、地象及び水象に関する情報
- In addition to what is listed in the preceding two items, information concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena in and outside Japan.
- 情報処理業務を適確に遂行するに足りる技術的能力及び経理的基礎があること。
- the applicant has sufficient technical capability and financial basis for executing the information processing work competently,
- 電気の供給又は信号情報の伝達を行うことができるスリップリングを有するもの
- Motion simulators or rate tables having a slip ring capable of supplying electricity or transmitting signal information
- 文部科学大臣は、次に掲げる場合には、その旨を官報に公示しなければならない。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall give public notice in the official gazette in the following cases.
- 内閣総理大臣の許可のある場合を除くほか、報酬のある他の職務に従事すること。
- Holding any other remunerative positions except as permitted by the Prime Minister; or
- 会計監査報告に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in accounting audit reports.
- カメラの被写体追跡データを内部処理して画像情報に注記できる機能を有するもの
- Video cameras having a function which enables them to internally process tracking data for the object to be photographed by the camera and to record these in the image information
- 第十九条の規定に違反して認可を受けないで予報業務の目的又は範囲を変更した者
- A person who has, in violation of the provisions of Article 19, changed the purpose or scope of the forecasting services without obtaining approval;
- 前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。
- Where the registration under the preceding paragraph is made, the following matters shall be published in the patent gazette:
- 委員長及び委員の報酬は、在任中、その意に反してこれを減額することができない。
- The remuneration of the chairman and the commissioners may not, against his or her will, be reduced in amount while he or she is in office.
- 前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を意匠公報に掲載しなければならない。
- Where the registration under the preceding paragraph has been effected, the following matters shall be published in the design bulletin:
- イタリアの文献、研究資料の蒐集整理、展示、情報提供、複写頒布、翻訳および刊行
- Collection, exhibition, information service, copy service, translation, and publication of Italian documents and research materials.
- 高圧ガスの保安に関する調査、研究及び指導並びに情報の収集及び提供を行うこと。
- Conduct studies and research, provide guidance and gather and furnish information concerning the safety of high pressure gases;
- 前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を商標公報に掲載しなければならない。
- Upon registration set forth in the preceding paragraph, the following matters shall be published in the trademark bulletin:
- Upon registration under the preceding paragraph, the following matters shall be published in the trademark bulletin:
- 法第六条第三項に規定する法務省令で定める個人識別情報は、指紋及び写真とする。
- The information for personal identification provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be fingerprints and photographs.
- 特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の一般消費者に対する提供に関する事項
- matters with respect to the provision to general consumers of information on an inspection and other maintenance of the specified maintenance products; and
- 公示送達は、官報に掲載した日から二十日を経過することにより、その効力を生ずる。
- Service by public notification shall take effect following the duration of 20 days from the day the notification is published in the Official Gazette.
- 前号の報告及び資料の提出を行つた日以後において当該違反行為をしていた者以外の者
- The entrepreneur has not committed the relevant violation since the date of submission of the reports and materials pursuant to the preceding item.
- 当該事業者が行つた当該報告又は提出した当該資料に虚偽の内容が含まれていたこと。
- The report or materials submitted by the relevant entrepreneur contained false information;
- 前二項の登録があつたときは、次に掲げる事項を商標公報に掲載しなければならない。
- Upon registration as set forth under the preceding two paragraphs, the following matters shall be published in the trademark bulletin:
- 通商産業大臣は、前項の確認をしたときは、その旨を官報に公示しなければならない。
- When the Minister of International Trade and Industry has given confirmation as set forth in the preceding paragraph, he/she shall place a public notice to that effect in an official gazette.
- 検査役又は設立時取締役及び設立時監査役の調査報告を記載した書面及びその附属書類
- documents containing the investigation report prepared by an inspector or Director at Incorporation or Company Auditor at Incorporation and its annexed documents; and
- 文化庁長官は、第七十五条第一項の登録を行なつたときは、その旨を官報で告示する。
- Upon accomplishment of the registration set forth in Article 75, paragraph (1), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall give public notice of such registration in the Official Gazette.
- 前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を実用新案公報に掲載しなければならない。
- Where the registration under the preceding paragraph has been effected, the following matters shall be published in a utility model bulletin.
- 研究会による「京都タワー体操」などの異色な広報活動により知名度・認知度が上がる。
- Their public relations campaign in promoting the 'Kyoto Tower Exercise' helped to gain publicity for the tower.
- 当ページではアンチウイルスソフトの価格比較・最安値・レビュー情報を調べています。
- This page has price comparisons, lowest price information and reviews of antivirus software.
- 日本銀行は、前項の報告書について、国会に対し説明をするよう努めなければならない。
- The Bank of Japan shall endeavor to explain to the Diet the written report set forth in the preceding paragraph.
- 毎秒六〇〇メートルを超える速度のもとで、航法に係る情報を提供することができるもの
- Equipment capable of providing information pertaining to navigation based on speeds exceeding 600 meters per second
- 法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供していること。
- The foreign national has provided personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 事実の伝達にすぎない雑報及び時事の報道は、前項第一号に掲げる著作物に該当しない。
- Current news reports and miscellaneous reports having the character of mere communications of facts shall not fall within the term "works" as provided in item (i) listed in the preceding paragraph.
- 電話機、ファクシミリ装置その他の通信機器又は情報処理の用に供する機器を利用する方法
- a method using a telephone set, a facsimile machine, or other communications equipment, or equipment for information processing;
- 第六十一条の十六第一項の認可を受けた業務規定によらないで情報処理業務を行つたとき。
- when it has conducted information processing work without following the work provisions for which the approval set forth in Article 61-16 (1) was obtained, or
- 監査役の報酬等は、定款でその額を定めていないときは、社員総会の決議によって定める。
- The Remuneration paid to company auditors shall be determined by a resolution made at a general meeting of members if the amount thereof is not provided for in the articles of incorporation.
- 第百四十七条第一項の規定による報告の徴収に関する事務(登録事業者に係るものに限る。)
- Affairs pertaining to the collection of reports pursuant to the provision of Article 147, paragraph 1 (limited to those pertaining to registered operators)
- 特許公報には、この法律に規定するもののほか、次に掲げる事項を掲載しなければならない。
- In addition to the matters provided for in this Act, the patent gazette shall contain:
- エネルギー使用合理化に関する情報の収集及び提供並びに第一号ニに掲げる技術に関する指導
- Collection and provision of information concerning the rational use of energy, and guidance concerning the technology listed in (d) of item (i);
- 弁理士会は、総会の決議並びに役員の就任及び退任を特許庁長官に報告しなければならない。
- The Patent Attorneys Association shall report to the Commissioner of the Japan Patent Office the resolutions of its general meetings, and its officers' assumption of and retirement from office.
- 意匠公報には、この法律に規定するもののほか、次に掲げる事項を掲載しなければならない。
- In addition to the matters provided for in this Act, the Design Bulletin shall contain:
- 商標公報には、この法律に規定するもののほか、次に掲げる事項を掲載しなければならない。
- In addition to those matters provided in this Act, the trademark gazette shall contain the following matters:
- 2004年6月20日付け「朝日新聞」大阪本社版朝刊が「白虎」の劣化を大々的に報じた。
- The deterioration of 'Byakko' was widely reported on the morning edition of 'The Asahi Shinbun' dated on June 20, 2004 published by its Osaka headquarters.
- 受託信託会社等は、特定目的信託契約の定めに基づき信託財産から報酬を得ることができる。
- A Fiduciary Trust Company, etc. may receive remuneration from the trust property based on the provisions of the Specific Purpose Trust Contract.
- 他の情報と照合することによりイ又はロに掲げる事項を特定することができることとなる情報
- information which enables the identification of the matters mentioned in (a) or (b) above by comparison with other information.
- 主務大臣は、認定事業者に対し、認定利用計画の実施状況について報告を求めることができる。
- The competent minister may request from a Certified Business Operator reports concerning the implementation status of the Certified Utilization Plan.
- 法務大臣は、前項の規定による届出があったときは、その旨を官報で公示しなければならない。
- The Minister of Justice shall publish any of the notifications under the preceding paragraph in an official gazette.
- 前項の事態を発見した者は、直ちに、その旨を警察官又は海上保安官に通報しなければならない。
- Any person who discovers the situation set forth in the preceding paragraph shall notify a police official or a Coast Guard Officer immediately.
- 特定目的会社の成立により発起人が受ける報酬その他の特別の利益及びその発起人の氏名又は名称
- compensation or other special benefits which the incorporators are to obtain through the formation of the Specific Purpose Company, and the names of such incorporators; and
- 事件関係人又は参考人に出頭を命じて審尋し、又はこれらの者から意見若しくは報告を徴すること。
- Ordering persons concerned with a case or witnesses to appear to be interrogated, or collecting their opinions or reports;
- 弁護士会は、総会の決議並びに役員の就任及び退任を日本弁護士連合会に報告しなければならない。
- A bar association shall report to the Japan Federation of Bar Associations on resolutions adopted at its general meeting, on its officers' taking office and on their retirement.
- こうして作成された目録に収められる、全国の出版物に関する網羅的な書誌情報を全国書誌という。
- Comprehensive bibliographic information on all publications in Japan, for inclusion in the above-mentioned catalogue, is called a national bibliography.
- 第八条第二項から第四項までの規定に違反して届出をせず、又は虚偽の記載をした報告書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 8, has failed to notify or submitted a written report with a false description;
- そこでは、文化庁の縦割りセクショナリズムの弊害、情報公開への意識の低さなどが指摘されている。
- The report pointed out harmful effects of the vertical sectionalism and low awareness of information disclosure in the Agency for Cultural Affairs.
- また、デジタルハイビジョンの映像と最大3画面のマルチ出力による多彩な情報が可能となっている。
- Spectators can enjoy digital high-definition images and obtain a variety of information provided by a maximum of three screens.
- 学会誌、公開特許情報、公開シンポジウムの議事録等不特定多数の者が入手可能な技術を提供する取引
- transactions through which the technology being available to many and unspecified people is provided, for example, in academic journals, public patent information, or minutes of public symposiums;
- 前項に規定する報告があったときは、経済産業大臣は、事件について必要な調査をしなければならない。
- In cases where report pursuant to the provision of the preceding paragraph has been made, the Minister of Economy, Trade and Industry shall conduct the necessary investigation of the case.
- 第一項に規定する書面が提出されたときは、同項各号に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。
- Where the document as provided in paragraph (1) is submitted, the matters prescribed in the said paragraph shall be published in the patent gazette.
- 特定研究開発等成果が得られた場合には、遅滞なく、国にその旨を報告することを受託者等が約すること。
- In the case that Result of Specified Research and Development, etc. is obtained, the Trustee, etc. promise to report to that effect to the national government without delay.
- 委員会職員は、犯則事件の調査を終えたときは、調査の結果を公正取引委員会に報告しなければならない。
- FTC staff members shall, after completing the investigation of the criminal case, report to the Fair Trade Commission the results of the investigation.
- 前項に規定する報告があつたときは、公正取引委員会は、事件について必要な調査をしなければならない。
- The Fair Trade Commission, upon receipt of such report as prescribed in the preceding paragraph, shall make necessary investigations with respect to the case.
- 第1回の登録は2006年3月30日付けで行われ(官報告示は翌3月31日)、次の4件が登録された。
- The following four items were registered in the first registration on March 30, 2006 (the official notice was on March 31):
- 第二号から前号までに掲げる事務に係る関係者相互間の情報及び意見の交換を企画し、及び実施すること。
- to plan and implement the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned with respect of affairs cited in items (ii) to (vi).
- 前四項の通報は、書面又は口頭をもつて、所轄の入国審査官又は入国警備官に対してしなければならない。
- The information set forth in the preceding four paragraphs shall be submitted, orally or in writing, to an authorized immigration inspector or immigration control officer.
- データベースでその情報の選択又は体系的な構成によつて創作性を有するものは、著作物として保護する。
- Databases which, by reason of the selection or systematic construction of information contained therein, constitute intellectual creations shall be protected as independent works.
- 施設利用研究の実施に関し、情報の提供、相談その他の援助(以下「利用支援業務」という。)を行うこと。
- Provide information, consultation and other support in relation to the implementation of the Researches Utilizing Facilities (hereinafter referred to as the 'Usage Support Services').
- 何人も、主務大臣に対し、第六条第一号及び第二号に掲げる事項に係る情報の提供を請求することができる。
- Any person may request the competent minister to provide information pertaining to the matters listed in Article 6, item (i) and item (ii).
- 何人も、第二十四条各号の一に該当すると思料する外国人を知つたときは、その旨を通報することができる。
- Any person may, if he/she has knowledge of a foreign national whom he/she believes to fall under any of the items of Article 24, report such information.
- 前号に掲げる業務(以下「情報提供業務」という。)及び気象情報の利用に関する調査及び研究を行うこと。
- Performing providing investigations and research concerning the services referred to in the preceding item (hereinafter referred to as "information provision services") and the use of meteorological information;
- 国は、水産に関する情報の提供等を通じて、基本理念に関する国民の理解を深めるよう努めなければならない。
- The State shall endeavor to enhance the citizens' better understanding of the basic principles by providing relevant information, etc. on fisheries.
- 都道府県知事は、農林水産大臣に対し、前項の発生予察事業の内容及び結果を適時に報告しなければならない。
- The prefectural governor shall report the details and results of Prevalence Reconnaissance Business under the preceding paragraph to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in a timely manner.
- 計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書は、電磁的記録をもって作成することができる。
- Financial Statements, business reports, and Proposals for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof, may be prepared in the form of Electromagnetic Records.
- 入国警備官は、違反調査について、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- An immigration control officer may request information on necessary matters in connection with investigations into violations from public offices or from public or private organizations..
- 上陸の申請に際して、法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供していること。
- The foreign national has provided personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice when applying for landing.
- 外部物体に加えた力若しくはトルク又は外部物体との触覚を測定するセンサーからの情報を用いて制御するもの
- Remote control manipulators which use information from a sensor which measures the force applied to an external object or the torque or the tactual sense upon the external object.
- 文部科学大臣及び経済産業大臣は、承認事業者に対し、承認計画の実施状況について報告を求めることができる。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Minister of Economy, Trade and Industry may request an Accredited TLO to report on the implementation status of the Approved Plan.
- 政府は、毎年、国会に、水産の動向及び政府が水産に関して講じた施策に関する報告を提出しなければならない。
- The Government shall annually submit to the Diet a report on the trend of fisheries and the measures implemented for fisheries.
- 法務大臣は、第一項又は第二項の規定により認証を取り消したときは、その旨を官報で公示しなければならない。
- Upon rescinding certification in accordance with Paragraph 1 or 2, the Minister of Justice shall publish the rescission in an official gazette.
- 海上自衛隊舞鶴地方総監部電話交換係(電話番号:0773-62-2250)音声案内のあとに「広報係」と。
- The telephone exchange section at the Maritime Self-Defense Force Maizuru District Headquarters (telephone number: 0773-62-2250): select 'a public relations officer' following the audio guidance.
- 何人も、経済産業大臣に対し、第三条第一号及び第二号に掲げる事項に係る情報の提供を請求することができる。
- Any person may request that the Minister of Economy, Trade and Industry provide information pertaining to the matters listed in Article 3, items (i) and (ii).
- 公正取引委員会は、内閣総理大臣を経由して、国会に対し、毎年この法律の施行の状況を報告しなければならない。
- The Fair Trade Commission shall report annually to the Diet, through the Prime Minister, on the enforcement of this Act.
- スクリーンからスタンドまでの距離は東京競馬場よりも近いことからJRAでは“世界一の迫力”と広報している。
- As the distance from the screen to the stand is shorter than that of the Tokyo Racecourse, JRA is advertizing as 'world's most exciting.'
- 前各号のほか、入国審査官が付するその他の制限は、報酬を受ける活動の禁止その他特に必要と認める事項とする。
- In addition to the preceding items, an immigration inspector shall prohibit activities for which the foreign national receives a reward and shall impose other specifically necessary restrictions.
- In addition to the preceding items, an immigration inspector shall prohibit activities for which the foreign national receives reward and impose other specifically necessary restrictions.
- 前各号のほか、入国審査官が付するその他の条件は、報酬を受ける活動の禁止その他特に必要と認める事項とする。
- In addition to the preceding items, an immigration inspector shall prohibit activities for which the foreign national receives a reward and impose other specifically necessary conditions.
- 委員会職員は、犯則事件の調査について、官公署又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- FTC staff members may, in the course of their investigation of a criminal case, inquire of public agencies or public or private organizations and request them to report the necessary matters.
- 経済産業大臣は、第三十二条の規定により懲戒の処分をしたときは、その旨を官報をもって公告しなければならない。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry has made a disciplinary disposition pursuant to the provision of Article 32, the Minister shall make a public notice thereof in the Official Gazette.
- 都道府県知事は、前項の規定による命令をしたときは、遅滞なく、その旨を農林水産大臣に報告しなければならない。
- In the event that a prefectural governor has issued an order pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, he/she shall report the fact to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries without delay.
- 機構は、前項の指示に従つて第三項に規定する検査を行つたときは、その結果を主務大臣に報告しなければならない。
- When NITE has conducted an inspection as prescribed in paragraph (3) in accordance with the instructions of the preceding paragraph, it shall inform the competent minister of the results thereof.
- 関係行政機関が行う食品の安全性の確保に関する関係者相互間の情報及び意見の交換に関する事務の調整を行うこと。
- to coordinate affairs conducted by relevant administrative organs regarding the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned with respect to ensuring Food safety.
- 計算書類及びその附属明細書並びに会計参与報告に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Financial Statements and their annexed detailed statements and in the accounting advisor's reports;
- 計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Financial Statements and business reports and the annexed detailed statements thereof;
- 特定目的会社又は特定資産譲渡人等から公認会計士又は監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者
- any person who continuously receives remuneration from a Specific Purpose Company or Transferor of Specified Assets, etc. for the execution of duties other than those of a certified public accountant or auditing firm.
- 監査役は、その職務を行うため必要があるときは、会計監査人に対し、その監査に関する報告を求めることができる。
- A company auditor may, when it is necessary to perform his/her duties, request that the accounting auditor report on his/her auditing.
- 農林水産大臣及び厚生労働大臣は、前二項の規定の円滑な実施を図るため、相互に情報又は資料を提供するものとする。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare shall furnish each other with information or data to assist the smooth implementation of the provisions of the preceding two paragraphs.
- 弁護士会は、前項の規定による申出に基き、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- A bar association may, pursuant to the request set forth in the preceding paragraph, request public offices or public or private organizations to provide necessary information.
- 初会合では存続に否定的な意見が大半を占め、サッカー場などへの転用を期待する声も上がっていると報告されている。
- The report says that in the first meeting, the vast majority of opinions regarding its continuation were negative and that there were some who wished to turn it into a soccer field.
- 私のしごと館(わたしのしごとかん)は、若者を対象に職業体験の機会、職業情報、職業相談等を提供する施設である。
- The Vocational Museum provides young people with work experience, recruitment information, and vocational counseling.
- この省令は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律の施行の日(平成十五年二月三日)から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from the date of the enforcement of the Act on the Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedure, etc. (February 3, 2003).
- 外部物体に加えた力若しくはトルク、外部物体までの距離又は触覚を測定するセンサーからの情報を用いて制御するもの
- Underwater robots which control use of information from a sensor which measures the force or torque applied to an external object or the distance to tactual sense with the external object
- 気象庁長官は、この法律の施行に必要な限度において、認定測定者に対し、その業務に関し、報告させることができる。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the limit necessary for enforcement of this Act, cause an authorized measurer to report on the services thereof.
- 第六十四条第三項の規定は、前項の規定により同項第五号の要約書に記載した事項を特許公報に掲載する場合に準用する。
- Article 64(3) shall apply mutatis mutandis where the matters stated in the abstract as provided in Article 64(3)(v) are published in the patent gazette under the preceding paragraph.
- 機構は、前項の指示に従つて第四項に規定する立入検査を行つたときは、その結果を主務大臣に報告しなければならない。
- When NITE conducts an on-site inspection as described in paragraph (4) in accordance with the instructions in the preceding paragraph, it shall report the results thereof to the competent minister.
- 都道府県知事は、第一項の検査の結果を、農林水産省令の定めるところにより、農林水産大臣に報告しなければならない。
- Prefectural governors must report the results of the inspection in paragraph 1 to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 法務大臣は、第五条の認証をしたときは、認証紛争解決事業者の氏名又は名称及び住所を官報で公示しなければならない。
- When the Minister of Justice has granted the certification under Article 5, the Minister shall publish the name and address of the certified dispute resolution business operator in an official gazette.
- 関係各大臣は、第一項第三号又は第四号の規定による勧告に基づき講じた施策について委員会に報告しなければならない。
- Relevant ministers shall report to the Commission on policies that they have implemented on the basis of a recommendation in accordance with the provisions of item (iii) or (iv) of paragraph (1).
- 鉱業原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- As for the mining registry, the provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply.
- 優先出資社員は、前項において準用する会社法第五百七条第三項の規定による決算報告の承認について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall hold voting rights regarding approval of the settlement of accounts under Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 当該請求を行う受益証券の権利者が、不適当なときに第一項の規定による閲覧若しくは謄写又は報告の請求を行ったとき。
- when the Beneficiary Certificate Holder has made a request to inspect, copy, or for a report under the provisions of paragraph (1) at an inappropriate time.
- 別表第一の三の表及び四の表の上欄の在留資格をもつて在留する者 収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動
- A foreign national who is a resident with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Tables I (3) and I (4): activities related to the management of a business involving income or activities for which he/she receives remuneration.
- 弁理士は、弁理士に事務を依頼しようとする者に対し、その適切な選択に資する情報を提供するよう努めなければならない。
- A patent attorney shall endeavor to provide persons who intend to request a patent attorney to engage in relevant affairs on their behalf with such information that would contribute to their proper selection of a patent attorney.
- 日本弁護士連合会は、登録、登録換え及び登録の取消しをしたときは、速やかに、その旨を官報で公告しなければならない。
- In cases where the Japan Federation of Bar Associations has effected the registration, change of the registration or rescission of the registration, it shall promptly make public notice of such fact in the Official Gazette.
- 認証紛争解決事業者(手続実施者を含む。)が紛争の当事者から支払を受ける報酬及び費用の額又は算定方法並びに支払方法
- The amount of fees or expenses to be paid by the parties to a dispute to the certified dispute resolution business operator (including dispute resolution providers) and the method of calculation and payment
- この方法を用い、実質的にはマンションであるものを建築することにより周辺住民とトラブルを起こす例が報告されている。
- Cases of trouble with nearby residents have been reported when a building that is effectively a condominium is built using this method.
- 経済産業大臣は、前条の規定による報告により、当該貨物の輸入が法令の規定に従つているかどうかを審査するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, based on the reports collected under the preceding Article, examine whether or not the import of goods conforms to the provisions of laws and regulations.
- 経済産業大臣は、第十条の規定による報告により、当該貨物の輸出が法令の規定に従つているか否かを審査するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, based on the reports collected under Article 10, examine whether or not the export of goods conforms to the provisions of laws and regulations.
- 農林水産大臣は、毎年少なくとも一回、水産政策審議会に対し、指定漁業の許可及び起業の認可の状況を報告するものとする。
- The Agriculture, Forestry and Fisheries Minister shall report the states of the permissions and approvals on business commencement for designated fisheries to the Fisheries Policy Council at least once every year.
- 免許漁業原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- To the License Fishery Registry, the provisions of the Act on the Disclosure of the Information Owned by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply.
- 機構は、前項の指示に従つて第三項に規定する立入検査を行つたときは、その結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- When NITE has conducted an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph 3 in accordance with the instructions of the preceding paragraph, it shall report the results to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 政府は、第一項の規定により基本計画を定めたときは、遅滞なく、これを国会に報告するとともに、公表しなければならない。
- The Government shall, without delay, submit to the Diet and publicize the basic plan when established pursuant to the provision of paragraph 1.
- The Government shall, pursuant to the provision of the first paragraph, without delay, submit to the Diet and publicize the basic plan when it is established.
- The Government shall, without delay, submit to the Diet and publicize the basic plan when established under the provision of paragraph 1.
- 裁判所は、前項の規定により清算人を選任した場合には、組合員が当該清算人に対して支払う報酬の額を定めることができる。
- If a court appoints a liquidator pursuant to the preceding paragraph, the partners shall be permitted to determine the amount of compensation payable to such liquidator.
- 機構は、前項の指示に従つて第九項に規定する立入検査を行つたときは、その結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- The JNES shall, when having conducted an on-site inspection prescribed in paragraph 9 as instructed under the preceding paragraph, report the inspection results to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 国は、食料、農業及び農村に関する情報の提供等を通じて、基本理念に関する国民の理解を深めるよう努めなければならない。
- The national government shall endeavor to enhance the citizens' better understanding of the basic principles by providing relevant information on food, agriculture and rural areas.
- 第五十二条第三項の規定に違反して財務諸表、決算報告書若しくは監事の意見書を備え置かず、又は閲覧に供しなかったとき。
- Having failed to keep the financial statements, the statement of accounts, or the Auditors' written opinions or having failed to make them available for public inspection in violation of Article 52, paragraph 3;
- 国又は地方公共団体の職員は、その職務を遂行するに当つて前項の外国人を知つたときは、その旨を通報しなければならない。
- Any official of the Government or of a local public entity shall, if he/she comes to have knowledge of a foreign national set forth in the preceding paragraph in the execution of his/her duties, report such information.
- 第六十四条第三項の規定は、前項の規定により同項第五号の要約の翻訳文に記載した事項を特許公報に掲載する場合に準用する。
- Article 64(3) shall apply mutatis mutandis where the matters stated in the translation of the abstract as provided in item (v) of the preceding paragraph are to be contained in the patent gazette under the preceding paragraph.
- 研究所は、前項の指示に従って第一項に規定する立入検査を行ったときは、その結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- The AIST shall, when it has executed an on-site inspection in accordance with instructions set forth in the preceding paragraph, report the Minister of Economy, Trade and Industry of the result thereof.
- 届出会社の最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書並びに総株主の議決権の百分の一を超えて保有するものの名簿
- Business reports, balance sheets and profit and loss statements for the most recent business year and lists of shareholders each holding in excess of one percent of the voting rights of all shareholders of notifying companies
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第九条から第十六条までの規定による認可の申請、報告及び届出等に関する規則
- Rules on Applications for Approval, Reporting, Notification, etc. Pursuant to the Provisions of Articles 9 to 16 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade
- 総務大臣は、この法律を施行するため必要な限度において、会社又は地域会社からその業務に関する報告を徴することができる。
- The Minister may, to the extent necessary for enforcing this Act, require the Company and the Regional Companies to make reports relating to its business activities.
- 国土交通大臣、運輸安全委員会、気象庁長官、海上保安庁長官その他の関係行政機関に対して報告又は資料の提出を求めること。
- To request the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Japan Transport Safety Board, Commissioner of Japan Meteorological Agency, Commissioner of Japan Coast Guard, and other related administrative organs, to submit reports or data;
- Request the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Japan Safety Transport Board, Commissioner of Japan Meteorological Agency, Commissioner of Japan Coast Guard, and other related administrative organs, to submit reports or data.
- 法務大臣は、前項第一号に掲げる変更について同項の規定による届出があったときは、その旨を官報で公示しなければならない。
- Upon receiving notification of any changes set forth in Item 1 of the preceding paragraph in accordance with the said paragraph, the Minister of Justice shall publish the change in an official gazette.
- 協会又は指定輸入検査機関は、前項の輸入検査を行つたときは、遅滞なく、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。
- When the Institute or a Designated Import Conformity Inspection Body has conducted import inspection set forth in the preceding paragraph, it shall report the results to the prefectural governor without delay.
- 父親から連絡を受けた大阪の朝日放送が撮影写真の解析を、東海大学情報技術センターとコニカの共同作業によっておこなった。
- Osaka Asahi Broadcasting Corporation, which was reported by the father, worked together with Tokai University Information Center and Konica to analyze the photographs.
- 法務大臣又は難民調査官は、第一項の調査について、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The Minister of Justice or the refugee inquirer may make inquiries of public offices or of public or private organizations and request submission of reports on necessary facts in relation to the inquiry set forth in paragraph (1).
- 法務大臣又は入国審査官は、第一項の調査について、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The Minister of Justice or an immigration inspector may make inquiries of public offices or of public or private organizations and request submission of reports on necessary facts in relation to the inquiry set forth in paragraph (1).
- 第十九条第一項の規定に違反して収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を専ら行つていると明らかに認められる者
- A person who is found to be clearly engaged solely in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she has received remuneration in violation of the provisions of Article 19, paragraph (1).
- 特別審理官は、口頭審理に関し必要がある場合には、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The special inquiry officer may make inquiries of public offices or of public or private organizations and request submission of reports on necessary facts if found necessary for the hearing.
- 特許法第百九十三条第二項(第四号から第六号まで、第八号及び第九号に係る部分に限る。)の規定は、実用新案公報に準用する。
- Article 193(2) (limited to the parts pertaining to items (iv) to (vi), (viii) and (ix)) shall apply mutatis mutandis to the utility model bulletin.
- 日本弁護士連合会は、外国法事務弁護士を懲戒したときは、遅滞なく、懲戒の処分の内容を官報をもつて公告しなければならない。
- In case the Japan Federation of Bar Associations has taken disciplinary action against a registered foreign lawyer, it shall promptly make public notice of the details of the disciplinary action on the Official Gazette.
- 皇帝が尋ねると、科挙に失敗したため自殺したが、玄宗皇帝に手厚く葬られたため恩義に報いてはせ参じた鍾馗という人物だった。
- When the emperor asked the general about his identity, the general replied that he was a person named Shoki who failed the imperial civil service examination and committed suicide, but revived to reciprocate the favor of the emperor who kindly buried the dead reverently.
- センター内では魚介類の他にも地元でとれる野菜や、お土産などを販売しており、また道の駅として交通情報なども提供している。
- It sells local produce and souvenirs other than seafood, and there is also a Michi no Eki (a roadside rest area with a market of local products for tourists) which also provides traffic and travel information.
- 機構は、前項の指示に従つて第三項に規定する検査又は質問を行つたときは、その結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- When NITE has conducted an inspection or asked questions prescribed in paragraph (3) following the instructions set forth in the preceding paragraph, it shall report the results to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 入国審査官は、前項の規定により出国の確認を留保したときは、直ちに同項の通知をした機関にその旨を通報しなければならない。
- An immigration inspector shall, when he/she has deferred confirmation of departure pursuant to the provisions of the preceding paragraph, immediately notify the relevant organization from which the notice set forth in the preceding paragraph was received to that effect.
- 意見聴取担当入国審査官は、意見の聴取の終結後速やかに、第一項の調書及び前項の報告書を法務大臣に提出しなければならない。
- After the hearing has finished, the immigration inspector in charge of the hearing shall promptly submit to the Minister of Justice the record set forth in paragraph (1) and the report set forth in the preceding paragraph.
- 当該予報業務を適確に遂行するに足りる観測その他の予報資料の収集及び予報資料の解析の施設及び要員を有するものであること。
- The applicant has sufficient facilities and staff members to perform said forecasting services properly, for collection of observational and other forecasting data, and analysis of forecasting data;
- 主務大臣は、第三十九条第一項の規定による命令をした場合は、三週間以内に、その旨を消費経済審議会に報告しなければならない。
- The competent minister shall, when he/she gave an order in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (1), report to that effect to the Consumer Affairs Council within three weeks.
- 特許法第六十四条第三項の規定は、前項の規定により同項第五号の要約書に記載した事項を実用新案公報に掲載する場合に準用する。
- Article 64(3) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis where the matters stated in the abstract as provided in item (v) of the preceding paragraph are published in the utility model gazette under the preceding paragraph.
- 政府は、毎年、国会に、森林及び林業の動向並びに政府が森林及び林業に関して講じた施策に関する報告を提出しなければならない。
- The Government shall annually submit to the Diet a report on the trend of forest and forestry and on the policies implemented concerning forest and forestry.
- 親族、友人又は知人の依頼を受けてその者の日常の家事に従事すること(業として従事するものを除く。)に対する謝金その他の報酬
- Rewards and other payments for engagement in the daily housework of a relative, friend, or acquaintance of the foreign national upon the request of those persons (except for engagement on a regular basis).
- 気象庁は、気象、地象及び水象についての鉄道事業、電気事業その他特殊な事業の利用に適合する予報及び警報をすることができる。
- The Japan Meteorological Agency may give suitable forecasts and warnings for use in railroad business, electricity business, and other special businesses concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena.
- 清算事務が終わったときは、清算人は、遅滞なく決算報告書を作り、これを経済産業大臣に提出してその承認を求めなければならない。
- When the liquidation affairs are completed, the liquidator shall prepare statements of accounts without delay and submit the same to the Minister of Economy, Trade and Industry for his/her approval.
- また、アジア各国の書誌情報や図書館所蔵、新聞記事名検索データベースを利用できる端末もあるが、一部については印刷が出来ない。
- There are also terminals with databases for searching bibliographic data of Asian countries, materials housed in the library, and newspaper articles, but some of the contents cannot be printed.
- 機構は、前項の指示に従つて第四項に規定する立入検査又は質問を行つたときは、その結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- NITE shall, when having conducted an on-site inspection or asked questions as prescribed in paragraph (4) following the instructions given under the preceding paragraph, report the results thereof to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 前項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。
- The balance sheet and administrative report as well as the annexed detailed statements referred to in the preceding paragraph shall be audited by company auditors pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 前項の収容を行つたときは、入国警備官は、すみやかにその理由を主任審査官に報告して、収容令書の発付を請求しなければならない。
- In cases where detention has been carried out as set forth in the preceding paragraph, the immigration control officer shall notify a supervising immigration inspector promptly of the grounds for the detention and request the issuance of a written detention order.
- 前各号のほか、所長等が付するその他の条件は、職業又は報酬を受ける活動に従事することの禁止その他特に必要と認める事項とする。
- In addition to the preceding items, the director, etc. shall prohibit engaging in occupations or in activities for which the foreign national receives a reward and shall impose other specifically necessary conditions.
- 気象庁は、政令の定めるところにより、気象、高潮及び洪水についての水防活動の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。
- The Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, give suitable forecasts and warnings for use in flood prevention activities concerning meteorological phenomena, storm surges, and floods.
- 施行日前に旧水産資源保護法第三十条の規定により得た報告の結果については、新水産資源保護法第三十条第二項の規定は、適用しない。
- The provision of paragraph 2 of Article 30 of the New Act on the Protection of Fishery Resources shall not apply to the result of reports that were obtained prior to the date of enforcement pursuant to the provision of Article 30 of the Old Act on the Protection of Fishery Resources.
- 文学部史学科情報歴史学コース開設記念企画展「平安京再現—梶川敏夫氏原画による遺跡復元画展—」(2002年4月3日〜7月6日)
- A planned exhibition commemorating the establishment of the information history sub-course of the literature department, 'A reproduction of Heian-kyo Capital: Pictures depicting the former capital site based on original pictures of Toshio KAJIKAWA' (April 3 to July 6, 2002)
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、機構に対し、その業務の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause the JNES to submit reports or materials on the status of the services.
- 協会又は指定保安検査機関は、第一項第一号の保安検査を行つたときは、遅滞なく、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。
- The Institute or the Designated Safety Conformity Inspection Body which conducted the safety inspection as provided for in item (i) of paragraph (1) shall report its result to the prefectural governor without delay.
- 民生用途又は生命若しくは身体の安全を確保するための航法データを提供する衛星航法システムからの情報を受信するように設計したもの
- Equipment designed to receive information from satellite navigational systems for providing navigational data for private use or for ensuring the safety of human life and physical safety
- 日本弁理士会は、弁理士の登録をしたとき、及びその登録の抹消をしたときは、遅滞なく、その旨を官報をもって公告しなければならない。
- When the Japan Patent Attorneys Association has registered a patent attorney or canceled registration of a patent attorney, it shall make a public notice thereof in the Official Gazette without delay.
- まず使者や来客はここで待たされ、その間奏者番が、対面曲輪に赴いて御側使用人に報告し指示を受けていたのではないかと思われている。
- It is presumed that emissaries or guests would first wait in the tsumesyo while the sosha went to the opposing compound to report to and obtain instructions from castle officials.
- 裁判所は、前項の一時役員の職務を行うべき者を選任した場合には、特定目的会社がその者に対して支払う報酬の額を定めることができる。
- When the court has appointed the person to temporarily perform the duties of an Officer as prescribed in the preceding paragraph, the court shall fix the amount of remuneration a Specific Purpose Company is to pay to such person.
- 届出会社及び相手会社の最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書並びに総株主の議決権の百分の一を超えて保有するものの名簿
- Business reports, balance sheets and profit and loss statements for the most recent business year and lists of shareholders each holding in excess of one percent of the voting rights of all shareholders of the notifying company and the other company
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定情報処理機関の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officers or personnel of the designated information processing organization that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
- 国立国会図書館においては毎週一度、その週に納本制度によって受け入れられた資料の書誌情報が『日本全国書誌』としてまとめられている。
- In the NDL, the bibliographic information of materials that arrive based on the Legal Deposit System is summarized once a week in the 'Japanese National Bibliography Weekly List.'
- また当館は、コンピュータ技術の発達にともなう情報通信の発展に対応する情報発信、非来館型サービスに特化した図書館と位置づけられた。
- It was also decided that the new facility would specialize in providing information corresponding to the development of telecommunications accompanied by the progress of computer technology, as well as services as a digital library for remote users.
- アジア情報室では、アジアに関連する日本語および外国語の図書、定期刊行物(雑誌、学術誌)、新聞などが開架式図書館に配架されている。
- The Asian Resources Room holds, in open stacks, books, serials (periodicals, academic journals), newspapers, etc., in Japanese and other languages concerning Asia.
- 第二十六条第一項の規定に違反して報酬のある他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行ったとき。
- Having been engaged in other work that brings remuneration or having carried out commercial business or other business for the purpose of pecuniary gain in violation of Article 26, paragraph 1;
- センターは、国土交通省令で定めるところにより、情報提供業務に係る経理とその他の業務に係る経理とを区分して整理しなければならない。
- A center shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, separate accounting for information provision services and accounting for other services.
- 審査官は、第一項に規定する場合を除き、当該審判の請求について査定をすることなくその審査の結果を特許庁長官に報告しなければならない。
- Except in the case of paragraph (1), the examiner shall report to the Commissioner of the Patent Office the result of the examination without rendering a decision on the request for the said trial.
- 可燃性天然ガス及び石炭の利用の高度化に関する情報の収集及び提供並びに第一号ハに掲げる技術に関する指導(次号ロに掲げるものを除く。)
- Collection and provision of information concerning the enhancement of the use of combustible natural gas and coal, and guidance concerning the technology listed in (c) of item (i) (excluding guidance listed in (b) of the following item); and
- 指定修習機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に経済産業大臣に提出しなければならない。
- The designated training agency shall prepare every fiscal year business report and settlement of income and expenditure, and shall submit those to the Minister of Economy, Trade and Industry within three months of the end of the relevant business year.
- 文部科学大臣は、第一項の認可をした業務規定が情報処理業務の適確な遂行上不適当となつたと認めるときは、その変更を命ずることができる。
- When the Minister of MEXT finds that the work provisions for which the approval set forth in paragraph (1) was granted have become inappropriate for properly executing information processing work, he/she may order the provisions to be changed.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、国内登録検査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have Domestic Registered Conformity Assessment Bodies report on their operational or financial conditions.
- 第二項又は第三項の規定により予報及び警報をする国土交通大臣又は都道府県知事については、第十七条及び第二十三条の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 17 and Article 23 shall not apply to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors who give forecasts and warnings pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3).
- 指定試験機関は、毎事業年度の経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、文部科学大臣に提出しなければならない。
- The designated examining agency shall prepare a business report and a settlement of income and expenditure for the business year within three months of the end of the business year, and shall submit those to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
- 政府は、毎年、前項の報告に係る水産の動向を考慮して講じようとする施策を明らかにした文書を作成し、これを国会に提出しなければならない。
- The Government shall annually prepare and submit to the Diet a document explaining the policies the Government is going to implement in view of the report pertaining to the trend of fisheries of the preceding paragraph.
- 当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して所有者情報を提供した場合には第三十二条の十二第一項に規定する点検通知事項の通知がある旨
- that information on the inspection notice as described in Article 32-12, paragraph (1) will be given in cases where the owner information has been provided to the specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products; and
- 制作室、ギャラリー、講堂、大広間、フリースペース、図書室、情報コーナー、茶室、カフェ(前田珈琲明倫店)、談話室、ショップなどがある。
- The following facilities are housed in the center: a room where artistic products are generated, a gallery, a large hall, a free space, a library, an information desk, a café (the Maeda Coffee Meirin shop), a chatting room, and shops.
- 世界最大級の職業総合情報拠点として、失業予防のための若年者への職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)を目的とする各種事業を実施する。
- It implements various programs to prevent unemployment by fostering the occupational aspirations of young people (vocational and career education) and is one of the largest comprehensive occupational information centers in the world.
- また、電子情報・データベース化したものが『JAPAN/MARC』として頒布され、CD-ROM版やDVD-ROM版でも販売されている。
- Its contents are processed into a database for circulation as 'JAPAN/MARC (Machine Readable Cataloguing)' and recorded on CD-ROM and DVD-ROM discs for sale.
- インターネットでの空室情報の確認はできる施設は増えてきたが、インターネットのみで予約が完結するシステム等は採用していない場合も多い。
- You can obtain information regarding the availability of rooms of increasing numbers of ryokan on the Internet, but in many cases you cannot complete the reservation by Internet only.
- 政府は、毎年、国会に、食料、農業及び農村の動向並びに政府が食料、農業及び農村に関して講じた施策に関する報告を提出しなければならない。
- The Government shall annually submit to the Diet a report on the trend of food, agriculture and rural areas and on the policies implemented concerning food, agriculture and rural areas.
- 取締役は、第百二条第五項又は第六項の監査を受けた計算書類、事業報告及び利益処分案を定時社員総会に提出し、又は提供しなければならない。
- The directors shall submit or provide the Financial Statements and the business report and the Proposal for Appropriation of Profits which have been audited under Article 102(5) or (6) at the annual general meeting of members.
- 経済産業大臣は、この政令の規定の施行に必要な限度において、貨物を輸入しようとする者又は輸入した者から必要な報告を徴することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, within the limit necessary for the enforcement of this Cabinet Order, collect necessary reports from persons who intend to import goods or have imported goods.
- 前項の認可申請書には、当該議決権に係る株式を発行した会社の最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書を添付しなければならない。
- The written application for approval described in the preceding paragraph shall include as attachments a business report, a balance sheet and a profit and loss statement of the company issuing shares relating to the voting rights for the most recent business year.
- 機構は、前項の指示に従つて第一項に規定する立入検査又は第二項に規定する検査を行つたときは、その結果を主務大臣に報告しなければならない。
- When the NITE conducted an on-site inspection /surveillance specified in Paragraph 1 or an inspection specified in Paragraph 2 in accordance with the instruction mentioned in the preceding Paragraph, it shall report the result thereof to the competent minister.
- 会社及び地域会社は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の貸借対照表、損益計算書及び事業報告書を総務大臣に提出しなければならない。
- The Company and the Regional Companies shall submit to the Minister, within three months after the end of each business year, its balance sheet, profit and loss statement and a business report for that business year.
- 第十三条の規定に違反して、貸借対照表、損益計算書若しくは事業報告書を提出せず、又は不実の記載又は記録をしたこれらのものを提出したとき。
- When the Company or a Regional Company, in violation of the provisions of Article 13, has failed to submit their balance sheet, profit and loss statements, account or business report, or has submitted such documents containing a false statement;
- 指定情報処理機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、文部科学大臣に提出しなければならない。
- The designated information processing organization shall, within three months after each business year has passed, create a business report and statement of accounts for revenues and expenditures for the business year, and submit them to the Minister of MEXT.
- 海上保安官、警察官及び市町村長は、海難が発生したことを知つたときは、直ちに管轄する海難審判所の理事官にその旨を通報しなければならない。
- When a Coast Guard Officer, police officer, or mayor of a municipality comes to know the occurrence of a marine accident, they shall immediately inform it to the Investigator of a Local Marine Accident Tribunal having jurisdiction.
- 弁護士会は、所属の外国法事務弁護士に登録の取消事由があると認めるときは、日本弁護士連合会に、速やかに、その旨を報告しなければならない。
- In cases where a bar association finds that there are grounds for rescinding the registration of a registered foreign lawyer who belongs to it, it shall report such fact promptly to the Japan Federation of Bar Associations.
- 法務大臣は、承認をしたときは、遅滞なく、その旨を承認申請者及び日本弁護士連合会に書面で通知するとともに、官報で告示しなければならない。
- When the Minister of Justice has given approval, the Minister of Justice shall, without delay, notify in writing the applicant for the approval and the Japan Federation of Bar Associations to that effect and make a public notice in the Official Gazette.
- 法務大臣は、承認に関する事務の処理に関し必要があると認めるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- The Minister of Justice may, when he/she believes it necessary for the handling of affairs concerning the approval, refer to any public office or public or private organization and request information on necessary matters.
- 2002年(平成14年)8月13日に、道の駅舞鶴港とれとれセンターとして道の駅に登録され、道路情報施設や休憩施設としても機能している。
- On August 13, 2002, it was registered as a Michi no Eki called 'Michi no Eki Maizuru Port Toretore Center,' and works also as a traffic information center and a rest area.
- 前二号のほか、法務大臣が付するその他の条件は、収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動の禁止その他特に必要と認める事項とする。
- In addition to the two items immediately preceding this item, the Minister of Justice shall prohibit activities related to the management of a business involving income or activities for which the foreign national receives a reward, and shall impose other specifically necessary conditions.
- 特許権の存続期間の延長登録の出願があつたときは、第一項各号に掲げる事項並びにその出願の番号及び年月日を特許公報に掲載しなければならない。
- Where an application for the registration of extension of the duration of a patent right is filed, matters stated in paragraph (1) and the number and the filing date of the application shall be published in the patent gazette.
- 気象庁長官は、この法律の施行に必要な限度において、指定試験機関、センター又は登録検定機関に対し、その業務に関し、報告させることができる。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the limit necessary for enforcement of this Act, cause the designated examining body, a center, or a registered verification body to report on the services thereof.
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、国内登録検査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
- The competent minister may, when he/she finds it necessary to enforce this Act, direct a domestically registered conformity inspection body to report the situation of its business or accounting.
- 弁理士会は、その会員に第三十二条又は第五十四条の規定に該当する事実があると認めたときは、経済産業大臣に対し、その事実を報告するものとする。
- The Patent Attorneys Association shall, if it finds a fact on the side of a member that falls under the provisions of Article 32 or 54, report such fact to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、大規模小売店舗を設置する者に対して報告を求めることができる。
- The prefectual governor may request a person who establishes a large-scale retail store to submit a report to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 弁護士会は、所属の弁護士に弁護士名簿の登録取消の事由があると認めるときは、日本弁護士連合会に、すみやかに、その旨を報告しなければならない。
- If a bar association finds grounds to rescind the registration of an attorney from its roll of attorneys, it shall promptly report that fact to the Japan Federation of Bar Associations.
- 1990年代以降には、情報通信の発展に対応し、国立国会図書館は主にインターネット上のウェブサイトを通じた電子図書館機能拡充を模索し始めた。
- After the 1990s the NDL started to expand its digital library functions, primarily via websites on the Internet, in response to developments in telecommunications.
- 会計監査人は、いつでも、次に掲げるものの閲覧及び謄写をし、又は取締役及び会計参与並びに使用人に対し、会計に関する報告を求めることができる。
- An accounting auditor may, at any time, inspect and copy the following things or request reports on accounting from the directors and accounting advisors as well as the employees:
- 農林水産大臣は、第三項の規定による立入検査について前項の規定による報告を受けたときは、速やかに、その内容を内閣総理大臣に通知するものとする。
- When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries received the report pursuant to the provisions of the preceding paragraph on the on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (3), he/she shall promptly notify the Prime Minister of the contents thereof.
- 前項の認可申請書には、当該議決権に係る株式を発行した会社の定款、最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書を添付しなければならない。
- The written application for approval described in the preceding paragraph shall include as attachments the articles of incorporation, a business report, a balance sheet and a profit and loss statement of the company issuing shares pertaining to the voting rights for the most recent business year.
- 政府は、毎年、前項の報告に係る森林及び林業の動向を考慮して講じようとする施策を明らかにした文書を作成し、これを国会に提出しなければならない。
- The Government shall annually prepare and submit to the Diet a document explaining the policies the Government is going to implement in consideration of the trend of forest and forestry set forth in the preceding paragraph.
- 協会又は指定完成検査機関は、第一項ただし書又は前項第一号の完成検査を行つたときは、遅滞なく、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。
- Upon completion of the completion inspection as provided for in the proviso of paragraph (1) or item (i) of the preceding paragraph, the Institute or an Accredited Completion Conformity Inspection Body shall report the inspection results to the prefectural governor without delay.
- 支援機関は、毎事業年度、支援業務に係る事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度経過後三月以内に、経済産業大臣に提出しなければならない。
- The Support Organization Body shall prepare a business report and statement of accounts for each business year, and submit them to the Minister of Economy, Trade and Industry within three months after the end of the business year.
- 気象庁は、政令の定めるところにより、気象、地象、津波、高潮及び波浪についての航空機及び船舶の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。
- The Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, give suitable forecasts and warnings for use for aircraft and vessels concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, and high waves.
- 公示送達は、送達する書類を送達を受けるべき者に何時でも交付すべき旨を官報及び特許公報に掲載するとともに特許庁の掲示場に掲示することにより行う。
- Service by public notification shall be effected by publishing in the Official Gazette and the patent gazette and posting on the noticeboard of the Patent Office a notification stating the fact that documents to be served are ready to be served at any time to the person who is to be served.
- 海外における石炭の探鉱に必要な地質構造の調査その他の石炭の安定的な供給の確保に資する情報の収集及び提供並びに石炭の生産に必要な技術に関する指導
- Collection and provision of information concerning the geological surveys necessary for coal exploration in foreign countries and of other information that will contribute to ensuring a stable supply of coal, and guidance concerning the technology necessary for coal production.
- 何人も、弁理士に前条に該当する事実があると思料するときは、経済産業大臣に対し、その事実を報告し、適当な措置をとるべきことを求めることができる。
- Any person who considers that there are grounds for a patent attorney to fall under the preceding paragraph may report to the Minister of Economy, Trade and Industry of the fact and request that appropriate measures be implemented.
- 第二十六条第一項の規定による情報の提供をせず、又は虚偽の情報を提供して遺伝子組換え生物等を譲渡し、若しくは提供し、又は委託して使用等をさせた者
- A person who fails to provide information under the provisions of Article 26 paragraph (1), or provides false information to transfer or supply or entrust the use of living modified organisms
- コンテンツ制作、配信にあたっては、多数の展示ディスプレイ会社、広告代理店、映像制作会社、出版社、情報システム会社等との協力により行われている。
- The creation and distribution of this content is conducted in co-operation with many exhibition and display service companies, advertisement agents, video picture producers, publishers, and information systems companies.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、電気事業者又は第九条第一項の認定を受けた者に対し、その業務に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may require operators of electric utilities and persons who have received certification pursuant to paragraph (1) of Article 9 to present reports on their business activities to the extent necessary for the enforcement of this Act.
- 警察官は、第三十六条第二項又は第六十三条第一項の規定による届出を受理したときは、すみやかに、その旨を当該都道府県知事に通報しなければならない。
- Upon receiving a notification report under paragraph (2) of Article 36 or paragraph (1) of Article 63, the police official shall promptly notify the relevant prefectural governor of such notification report.
- 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行の業務の執行の状況に照らし必要があると認めるときは、日本銀行に対し報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds it necessary in light of the conditions of the business operations of the Bank of Japan, request the Bank to submit a report or relevant materials.
- 前各号に掲げるもののほか、民間における気象業務の健全な発達を支援し、及び気象情報の社会活動における利用の促進を図るために必要な業務を行うこと。
- In addition to what is listed in each of the preceding items, performing the services necessary to support the sound development of meteorological services in the private sector and to ensure the promotion of the use of meteorological information in social activities.
- 日本弁護士連合会は、弁護士会又は日本弁護士連合会が対象弁護士等を懲戒したときは、遅滞なく、懲戒の処分の内容を官報をもつて公告しなければならない。
- If disciplinary actions are imposed against an Accused Attorney, etc. by the bar association or the Japan Federation of Bar Associations, the Japan Federation of Bar Associations shall make public the details of the disciplinary actions in the Official Gazette without delay.
- 何人も、この法律の規定に違反する事実があると思料するときは、公正取引委員会に対し、その事実を報告し、適当な措置をとるべきことを求めることができる。
- Any person may, when he or she considers that a fact involving violation of the provisions of this Act exists, report the said fact to the Fair Trade Commission and ask for appropriate measures to be taken.
- 国は、水産物の輸出を促進するため、水産物の競争力を強化するとともに、市場調査の充実、情報の提供、普及宣伝の強化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take measures such as strengthening the competitiveness of the domestic marine products, promoting market research, providing information, encouraging dissemination activities and other necessary measures to promote exports.
- 機構は、前項の指示に従つて第七項に規定する立入検査等を行つたときは、その結果を文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣に報告しなければならない。
- When JNES has conducted the on-site inspection, etc. provided in paragraph (7) in compliance with the instructions set forth in the preceding paragraph, it shall report the results of the on-site inspection, etc. to the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT.
- 第1展示室には、QRコードと携帯電話とを組み合わせた閲覧支援システム(文学部・史学科・情報歴史学コースの学生が中心になって開発)が設置されている。
- In the first exhibition room, there is a system to aid visitors viewing exhibitions, made by combining QR codes and cell phones, has been developed and installed mostly by students from the information history sub-course in of the literature department.
- 政府は、毎年、前項の報告に係る食料、農業及び農村の動向を考慮して講じようとする施策を明らかにした文書を作成し、これを国会に提出しなければならない。
- The Government shall annually prepare and submit to the Diet a document explaining policies the Government is going to implement in consideration of the trend of food, agriculture and rural areas described in the report of the preceding paragraph.
- 国は、農産物の輸出を促進するため、農産物の競争力を強化するとともに、市場調査の充実、情報の提供、普及宣伝の強化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as strengthening the competitiveness of domestic agricultural products, promoting market research, providing information and encouraging dissemination activities, in order to promote exports.
- 金融商品取引法第二十四条第五項の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない特定目的会社については、前三項の規定は、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to a Specific Purpose Company that is to submit an Annual Securities Report to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24(5) of the Financial Instruments and Exchange Act.
- 当該請求を行う受益証券の権利者が、第一項の規定による閲覧若しくは謄写又は報告によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報するため請求を行ったとき。
- when the Beneficiary Certificate Holder has made the request for a profit, in order to notify a third party of facts learned through the inspection, copying, or report under the provisions of paragraph (1);
- 意見の聴取を行つた意見聴取担当入国審査官は、意見の聴取の終結後、次に掲げる事項を記載した報告書を速やかに作成し、これに署名押印しなければならない。
- After the hearing is finished, the immigration inspector in charge of the hearing who conducted the hearing shall promptly prepare a report stating the following matters and shall affix his/her signature and seal thereto:
- 企業内容等の開示に関する内閣府令(昭和四十八年大蔵省令第五号)第二十条の規定により有価証券報告書を提出しなければならない財務局長又は福岡財務支局長
- a Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau to whom said Notifier is to submit an Annual Securities Report pursuant to the provisions of Article 20 of the Cabinet Office Ordinance on Disclosure of Corporate Affairs, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 5 of 1973); or
- データベース 論文、数値、図形その他の情報の集合物であつて、それらの情報を電子計算機を用いて検索することができるように体系的に構成したものをいう。
- "database" means a collection of information, such as dissertations, numerical values or diagrams, which is systematically organized so that such information can be searched by use of a computer;
- 観測の成果、気象庁がその業務の実施の過程において作成した予報に関する情報その他の気象庁が保有する情報(以下「気象情報」という。)の提供を行うこと。
- Providing the results of observations, the information concerning forecasts prepared by the Japan Meteorological Agency in the course of implementing its services, and other information owned by the Japan Meteorological Agency (hereinafter referred to as "meteorological information");
- 農林水産大臣は、この法律の施行に必要な限度において、種苗業者に対し、その業務に関し必要な報告を命じ、又は帳簿その他の書類の提出を命ずることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, within such limits as are necessary for the enforcement of this Act, order seed dealers to submit reports relating to their business or to submit books or other documents.
- 主務大臣は、前項の規定により適正使用情報を定め、又はこれを変更したときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、その内容を公表しなければならない。
- The competent minister shall, when stipulating Information on Proper Use under the provisions of the preceding paragraph, or changing the same, make announcement of the content thereof, as stipulated in the ordinance of the competent ministries, without delay.
- 令第十条ただし書の規定に基づき財務大臣及び事業所管大臣が自ら行う事務は、第七条第二項から第四項までの規定に係る通知及び報告の受理に関する事務とする。
- Administrative affairs that the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business personally carry out based on the proviso to Article 10 of the Order shall be administrative affairs in connection with the receipt of notices and reports under the provisions of Article 7, paragraphs (2) to (4).
- 弁護士名簿の登録、登録換及び登録取消は、すみやかに、日本弁護士連合会から当該弁護士の所属弁護士会に通知し、且つ、官報をもつて公告しなければならない。
- The Japan Federation of Bar Associations shall promptly give notice of an attorney's registration, transfer of registration, or rescission of registration from the roll of attorneys to the bar association to which the attorney belongs, and publicize such registration, transfer of registration, or rescission of registration in the Official Gazette.
- 第二十条の規定に違反して事業報告書、財産目録、貸借対照表若しくは収支計算書若しくは損益計算書を提出せず、又はこれらの書類に虚偽の記載をして提出した者
- A person who has, in violation of Article 20, failed to submit a business report, inventory list, balance sheet, or income and expenditure statements or profit and loss statements, or has submitted any of these documents containing false statements;
- 個々の職業について、職業についての必要な情報の収集、コンテンツの制作を行い、書籍、視聴覚資料等を最新のICT技術を用い、しごと館内外に広く提供する。
- This program collects information on every job, creates content relating to them, and provides people across the world with this content in the form of books, movies and other audio-visual media making use of the latest Information and Communication Technology (ICT).
- こうして国立国会図書館に新たに収集された資料は、一件一件についてその書名、著者、出版者、出版年などの個体同定情報が記述された書誌データが作成される。
- Bibliographic data that describes the identification information for each material (including the title, author, publisher, year of publication, etc.) is created for each of the new materials acquired by the NDL, as described above.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録安全管理審査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause a Registered Safety Management Examination Body to submit reports or materials on the status of the services or accounting.
- 法第六条第三項の規定により写真を提供しようとする外国人は、顔の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。
- A foreign national seeking to provide his/her photograph pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall provide it by having a computer designated by the immigration inspector receive his/her facial imaging data.
- 国際貿易の対象となる特定の有害な化学物質及び駆除剤についての事前のかつ情報に基づく同意の手続に関するロッテルダム条約附属書III上欄に掲げる化学物質
- Chemical substances listed in the upper column of Annex III of the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade
- 前項の規定により検査を行った都道府県知事又は特定市町村の長は、経済産業省令で定めるところにより、当該検査の結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- The prefectural governor or the head of the specified municipality who has implemented an inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall report to the Minister of Economy, Trade and Industry the result of said inspection pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 法務大臣は、指定を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十六条第一項各号に掲げる条件に係る事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Minister of Justice may, when he/she deems it necessary, demand from a person who has received designation, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the conditions set forth in each item of paragraph (1) of Article 16.
- 指定試験機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、経済産業大臣及び委任都道府県知事に提出しなければならない。
- Within three months after the end of every business year, a Designated Examining Body shall prepare an annual report and a statement of accounts for that business year and shall submit them to the Minister of METI and the Consigning Prefectural Governor.
- 送信帯域幅が情報チャネルの帯域幅の一〇〇倍以上であり、かつ、五〇キロヘルツを超えるもの(民生用のセルラー無線通信に使用するように設計したものを除く。)
- Telecommunication transmission equipment having a transmission bandwidth of 100 times or more the bandwidth of the information channel and exceeding 50 kilohertz (excluding those designed to be used for public cellular radio communication)
- 気象庁は、国土交通省令で定める航空機に対し、その航行前、気象、地象(地震を除く。)又は水象についての予想を記載した航空予報図を交付しなければならない。
- The Japan Meteorological Agency shall deliver aeronautical forecast charts containing predictions of meteorological phenomena, terrestrial phenomena (excluding earthquakes), or hydrological phenomena to aircraft specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism before their flights.
- 法第四十五条第一項に規定する業務及び財産の状況を記載した書類は、貸借対照表、損益計算書及び事業報告(会社以外の者にあつては、これらに準ずる書類)とする。
- The documents describing the state of business and property prescribed in Article 45(1) of the Act shall be the balance sheet, the profit and loss statement, and the business report (in the case of a person who is not a corporation, equivalent documents).
- 指定定期検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、都道府県知事又は特定市町村の長に提出しなければならない。
- A designated periodic inspection body shall, within three months from the end of each business year, prepare and submit to the prefectural governor or the head of the specified municipality a business report and financial statements for the business year.
- 内閣総理大臣は、やむをえない場合でなければ、第一項の異議を述べてはならず、また、異議を述べたときは、次の常会において国会にこれを報告しなければならない。
- Except where it is unavoidable, the Prime Minister may not make an objection set forth in paragraph (1), and if the Prime Minister has made an objection, he/she shall report it to the Diet at the next ordinary session.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定試験機関又は支援機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause a Designated Examining Body or the Support Organization to submit reports or materials on the status of the services or accounting.
- 消防吏員若しくは消防団員又は海上保安官は、第三十六条第二項の規定による届出を受理したときは、速やかに、その旨を当該都道府県知事に通報しなければならない。
- Upon receiving a notification report under paragraph (2) of Article 36, the fire officer or the member of the firefighting team or the maritime safety officer shall promptly notify the relevant prefectural governor of such notification report.
- 電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって会社法第九百十一条第三項第二十九号イに規定するもの
- the matters necessary for making information regarding which public notice should be given through Electronic Public Notice available to many unspecified persons, as prescribed in Article 911(3)(xxix)(a) of the Companies Act; and
- 法第九条第七項第二号の規定により写真を提供しようとする外国人は、顔の画像情報を所管局長が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。
- A foreign national who seeks to provide his/her photograph pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7), item (ii) of the Immigration Control Act shall provide it by having a computer designated by the director with jurisdiction receive his/her facial imaging data.
- 国は、教育活動、広報活動等を通じて、資源の有効な利用の促進に関する国民の理解を深めるとともに、その実施に関する国民の協力を求めるよう努めなければならない。
- The State shall, through educational and publicity activities, endeavor to increase the public understanding of the promotion of Effective Utilization of Resources and to ask for public cooperation for the implementation of such activities.
- 前項の規定により検査を行った都道府県知事又は日本電気計器検定所は、経済産業省令で定めるところにより、当該検査の結果を経済産業大臣に報告しなければならない。
- The prefectural governor or Japan Electric Meters Inspection Corporation who has conducted an inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall report results of said inspection to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、国土交通省令で定めるところにより、専用鉄道設置者に対し、その業務の状況に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have the Private Siding Installers report the status of the business activities to the extent necessary for the enforcement of this Act, as prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 特定目的会社は、毎事業年度、内閣府令で定めるところにより、事業報告書を作成し、当該事業年度経過後三箇月以内に、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare business reports for every business year and submit them to the Prime Minister within three months after each business year has concluded.
- 入国者収容所長等は、入国者収容所等の運営の状況について、法務省令で定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする。
- The director of immigration detention facilities shall furnish the Committee with information on the immigration detention facilities with respect to its state of administration pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 本邦から出る船舶等の長は、その船舶等が出発する出入国港の入国審査官の要求があつたときは、その乗員及び乗客に係る前項に規定する事項を報告しなければならない。
- Upon the request of an immigration inspector at the port of entry or departure from which the vessel or aircraft departs, the captain of a vessel or aircraft departing from Japan shall report matters pertaining to its crew members and passengers as prescribed in the preceding paragraph.
- 遠心加速度試験機であって、九八〇メートル毎秒毎秒を超える加速度を与えることができ、電気の供給及び信号情報の伝達を行うことができるスリップリングを有するもの
- Centrifugal accelerator testing machines capable of applying an acceleration rate exceeding 980 meters per second squared, and that have a slip ring capable of supplying electricity and transmitting signal information
- 気象庁以外の者が気象、地象、津波、高潮、波浪又は洪水の予報の業務(以下「予報業務」という。)を行おうとする場合は、気象庁長官の許可を受けなければならない。
- Any person other than the Japan Meteorological Agency who intends to perform the services for forecasting meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, or floods (hereinafter referred to as "forecasting services") shall obtain a license from the Director-General of the Japan Meteorological Agency.
- 農林水産大臣は、第四項の規定による報告を受けたときは、同項の家畜の伝染性疾病の発生を予防するために必要な試験研究、情報収集等を行うよう努めなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must, on receiving a report under the provisions of paragraph 4, make efforts to conduct experimental research, gather information and carry out other action necessary to prevent the outbreak of the domestic animal infectious disease in said paragraph.
- 前項の規定による情報の提供については、当該情報が当該外国入国管理当局の職務の遂行に資する目的以外の目的で使用されないよう適切な措置がとられなければならない。
- Upon the provision of information pursuant to the provisions of the preceding paragraph, appropriate measures shall be taken to ensure that the information is not used for purposes other than helping the foreign immigration authorities execute their duties.
- 特定保守製品を賃貸の用に供することを業として行う者は、特定保守製品の保守に関する情報を収集するとともに、点検期間に点検を行う等その保守に努めなければならない。
- Any person engaged in supplying the specified maintenance products for lease in the course of trade shall collect information related to the maintenance of the specified maintenance products and shall endeavor to maintain such products by conducting an inspection during the inspection period and the like.
- 総務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、会社又は地域会社の監査役を指名して、特定の事項を監査させ、当該監査の結果を報告させることができる。
- The Minister may, if the Minister deems it necessary for enforcing this Act, appoint auditors of the Company and the Regional Companies and have them audit specific items and report the Minister the audit results.
- 最高裁判所は、必要と認める場合には、日本弁護士連合会に、その行う事務について報告を求め、又は弁護士、弁護士法人及び弁護士会に関する調査を依頼することができる。
- The Supreme Court may, if it deems necessary, demand that the Japan Federation of Bar Associations report on its affairs, or request that it investigate matters regarding attorneys, Legal Professional Corporations, or bar associations.
- また民俗学者の宮本常一は、明治期に官有地として没収された入会地を取り戻す訴訟を行う為、成人後に読み書きを学んだ大阪府河内長野市滝畑の人物の事例を報告している。
- Anthropologist Tsuneichi MIYAMOTO reported a case of a person in Takihata, Kawachinagano City, Osaka Prefecture, who learned to read and write after reaching adolescence in order to file a suite and recover the common land which was expropriated as a public land during the Meiji Period.
- 国際特許出願に関し特許公報に掲載すべき事項については、第百九十三条第二項第三号中「出願公開後における」とあるのは、「国際公開がされた国際特許出願に係る」とする。
- For the purpose of the matters to be contained in the patent gazette with regard to an international patent application, the term 'after the laying open of a patent application' in Article 193(2)(iii) shall be deemed to be replaced with 'with regard to an international patent application, the international publication of which has been effected.'
- 農林水産大臣は、第十二条の規定による届出を受けた新疾病その他の養殖水産動植物の伝染性疾病の予防のために必要な試験研究及び情報収集を行うよう努めなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall make efforts to conduct tests and research and to collect information necessary to prevent new diseases of which it is notified pursuant to the provisions of Article 12, and other farm-raised aquatic animals and plants infectious diseases .
- 当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長は、前項の規定による通報があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を公示しなければならない。
- The mayor of the municipality that has jurisdiction over the locality of said domestic animal or its carcass must, on receiving notification under the provisions of the preceding paragraph, make public notice to that effect without delay, in accordance with procedures prescribed by Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- また、調査局は国立国会図書館の国民向けサービスのための資料収集・整理とは独立して資料の収集・整理も行っており、最新の情報を収集して立法業務の補佐に役立てている。
- Also, separately from the collection and classifications of materials by the NDL for services for the general public, the Research Bureau gathers and classifies materials so that the latest information can be used to assist the legislative activities.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause a designated verification body, a specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization to report its business or financial conditions.
- 文部科学大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、その必要な限度で、文部科学省令で定めるところにより、指定試験機関に対し、報告をさせることができる。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may, when he/she finds a necessity for enforcement of this Act, to the limit of its necessity, make the designated examining agency report to him/her pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
- この法律中他の規定による場合の外、防除に関し特に必要があるときは、農林水産大臣は、地方公共団体、農業者又はその組織する団体に対し、必要な報告を求めることができる。
- In addition to cases pursuant to other provisions in this Act, in the event that it is specifically necessary for Control, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may request local governments, agricultural workers or bodies organized by them to submit necessary reports.
- 申請者(手続実施者を含む。)が支払を受ける報酬又は費用がある場合には、その額又は算定方法、支払方法その他必要な事項を定めており、これが著しく不当なものでないこと。
- Establishes such amount of any fees or expenses payable to the applicant (including the dispute resolution providers), such methods of calculation and payment, and such other necessary matters that are not extremely unreasonable;
- 気象庁長官は、第六条第四項、第七条第二項又は第八条の規定により報告を行う者に対し、政令の定めるところにより、予算の範囲内において、その費用を負担することができる。
- With respect to a person who makes a report pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4), Article 7, paragraph (2), or Article 8, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the scope of the budget, bear the expenses of said person pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 登録認定機関は、農林水産省令で定めるところにより、認定をした被認定事業者の氏名又は名称、住所その他の農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に報告しなければならない。
- A Registered Certifying Body shall report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries the names, addresses and other data required by MAFF Ordinance of the Certified Business Operators pursuant to the provisions of MAFF Ordinance.
- 特許庁長官は、第一項の規定による請求があつたときは、審査官にその請求に係る実用新案技術評価の報告書(以下「実用新案技術評価書」という。)を作成させなければならない。
- Where a petition under paragraph (1) is filed, the Commissioner of the Patent Office shall direct an examiner to prepare a written report containing a Utility Model Technical Opinion (hereinafter referred to as 'Report of Utility Model Technical Opinion').
- 気象庁は、前二項の予報及び警報をする場合は、自ら予報事項及び警報事項の周知の措置を執る外、報道機関の協力を求めて、これを公衆に周知させるように努めなければならない。
- The Japan Meteorological Agency shall, when giving the forecasts and warnings set forth in the preceding two paragraphs, not only independently take measures to publicize the forecast matters and warning matters but also endeavor to make them publicly known by seeking cooperation from the mass media.
- 特許に関する書類及び特許原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- Provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the documents concerning patents and the part of the Patent Registry stored on magnetic tapes.
- 国内登録認証機関は、主務省令で定めるところにより、認証をした製造業者等又は加工業者の氏名又は名称、住所その他の主務省令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。
- A Domestic Accredited Certification Body shall report to the competent minister the names, addresses and other data required by the Ordinance of the competent ministry of the manufacturers, etc. or processors that it has granted the Certification, pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry.
- (郵便番号は100-0001)また、国有財産としての皇居の価値は、2188億1000万円である(国会報告情報「平成15年度国有財産増減及び現在額総計算書」に基づく)。
- (Zip code is 100-0001) The asset value of Kokyo as a national property amounts to \218.81 billion (Based on the Diet Report Information 'Fiscal 2003 Statement on Increase and Decrease and Current Total Value of National Property').
- 国は、食料消費の改善及び農業資源の有効利用に資するため、健全な食生活に関する指針の策定、食料の消費に関する知識の普及及び情報の提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as developing healthy dietary guidelines, broadening the citizens' knowledge of food consumption and providing relevant information, in order to contribute to the improvement of food consumption and effective use of agricultural resources.
- センターは、前項の指示に従つて第一項から第三項までの規定による立入検査を行つたときは、農林水産省令で定めるところにより、その結果を農林水産大臣に報告しなければならない。
- When the Center conducted an on-site inspection specified in paragraphs (1) to (3) in accordance with the instruction mentioned in the preceding paragraph, it shall report the result thereof to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for by MAFF Ordinance.
- 経済産業大臣は、我が国への石油の供給が不足する事態に際して国民が的確に対応できるよう、石油の生産、輸入、流通又は在庫の状況に関し、必要な情報を国民に提供するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall offer to the public such information on the status of production, import, distribution or inventory of oil as necessary to enable the public to appropriately respond in the event of any shortage in the supply of oil to Japan.
- このため、各藩の高度な工芸品などの調達や儀式典礼に関する知識・情報の収集、自藩の産物の売り込みや商人からの借財などの金融取引など、大坂の蔵屋敷に近い役割を果たしていた。
- The Kyo-yashiki residences played a role in purchasing high-level artifacts of each domain, collecting the knowledge/information on ceremonies and rites, promoting the sale of the products of their own domains and financial dealings like borrowing from merchants, and so on which were close to the role of the Kurayashiki (Warehouse-residence) in Osaka.
- しかし、旅館や周辺の観光スポットの情報提供は現代では必須となっており、全く対応していなかったり、更新が遅れている状況であれば逆に質が疑われても仕方ない状況になっている。
- However, because providing information on the ryokan and local scenic spots via the Internet is essential today, if they do not have websites or don't update them, they are considered of low quality.
- 経済産業大臣は、この政令の施行に必要な限度において、貨物を輸出しようとする者、貨物を輸出した者又は当該貨物を生産した者その他の関係人から必要な報告を徴することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, within the limit necessary for the enforcement of this Cabinet Order, collect necessary reports from persons who intend to export goods, persons who have exported goods or persons who have produced such goods, or other persons concerned.
- 気象庁長官は、前条の規定による書類の提出があつたときは、その者が第二十四条の二十一各号の一に該当する場合を除き、次に掲げる事項を気象予報士名簿に登録しなければならない。
- When a person has submitted the documents under the provisions of the preceding Article, the Director-General of the Japan Meteorological Agency shall register the following matters with the registry of certified weather forecasters except when said person falls under any of the items of Article 24-21:
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告させることができる。
- The prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause a designated periodic inspection body or a designated measurement certification inspection organization to report its business or financial conditions.
- 合併をする特許業務法人は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第三号の期間は、一月を下ることができない。
- A merging patent professional corporation shall make public notice of the matters listed below in Official Gazette and give notice thereof separately to each known creditor; provided, however, that the period of time set forth in item (iii) may not be less than one month:
- 意匠登録に関する書類及び意匠原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- Provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the documents concerning design registrations and the part of the Design Registry stored on magnetic tapes.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人であつて、その役員又は社員の構成が情報処理業務の公正な遂行に支障を及ぼすおそれがないものであること。
- the applicant is a juridical person established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and whose composition of officers or members is not likely to obstruct the fair execution of information processing work,
- 合併をする弁護士法人は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第三号の期間は、一箇月を下ることができない。
- Each Legal Profession Corporation that is merging shall give public notice in the Official Gazette (kanpou) and notify each known creditor individually of the following matters; provided, however that the period set forth in item (iii) below cannot be less than one month:
- 会計監査人設置会社でない特定目的会社においては、第二項の計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。
- For a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors, the Financial Statements and the business report, as well as the annexed detailed statements thereof set forth in paragraph (2), shall be audited by the company auditors pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 監査役は、いつでも、取締役及び会計参与並びに使用人に対して事業の報告を求め、若しくは特定目的会社の業務及び財産の状況の調査をし、又は取締役に対し意見を述べることができる。
- Company auditors may request reports on business from the directors and accounting advisors as well as the employees, may investigate the status of the business and property of a Specific Purpose Company, and may state their opinions to the directors at any time.
- 会社法第三百二十条(株主総会への報告の省略)の規定は、特定目的会社の社員総会について準用する。この場合において、同条中「株主」とあるのは、「社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 320 (Omission of Reports to Shareholders Meetings) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in that Article shall be deemed to be replaced with 'members.'
- 当該請求を行う受益証券の権利者が、過去二年以内において、第一項の規定による閲覧若しくは謄写又は報告によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報したことがある者であるとき。
- when the Beneficiary Certificate Holder making said request is a person who has, for profit, notified a third party of facts learned through the inspection, copying, or report under the provisions of paragraph (1) within the past two years; or
- 犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第 号)の施行の日又は前号に掲げる規定の施行の日のいずれか遅い日
- The day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes into effect or the day on which the provisions listed in the preceding item enter into effect, whichever is later
- 国は、産業技術力の強化の円滑な実施を図るため、研究及び開発を行うための施設及び設備の整備、研究材料の供給並びに技術に関する情報の流通の円滑化に必要な施策を講ずるものとする。
- In order to provide smooth implementation of enhancing Industrial Technology Capability, the national government shall take the necessary measures to facilitate the maintenance of facilities and equipments for carrying out research and development, the supply of necessary materials for research, and the achievement of smooth flow of technology-related information.
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第六条及び第十条から第十六条までの規定による届出、認可申請及び報告に関する規則を次のように定める。
- The following rules on applications for approval, reporting, notification, etc. pursuant to the provisions of Article 6 and 10 to 16 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947) shall be established.
- 都道府県知事は、前項の規定による情報の提供又は指導を受けたときは、家畜の所有者又はその組織する団体に対し、監視伝染病の発生の予防のために必要な助言及び指導を行うものとする。
- Prefectural governors shall, on receiving information or guidance under the provisions of the preceding paragraph, provide the owners of domestic animals or groups whereby they are organized with necessary advice and guidance on preventing the outbreak of monitored infectious diseases.
- このときは京にいた信長家臣団、及び、義昭の側近らの奮戦により防戦に成功するが、この報を受けた信長はさらに防備の整った城の必要性を認識し、義昭のために築城をすることを決めた。
- The vassals of Nobunaga who were in Kyoto at the time and the associates of Yoshiaki fought desperately and achieved successful defense; however, when Nobunaga heard the news he recognized the need for a castle with better defense and decided to build one for Yoshiaki.
- 委任都道府県知事は、その行わせることとした試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、当該試験事務の状況に関し報告をさせることができる。
- When the consigning prefectural governor finds it necessary to secure the proper implementation of the consigned examination service, he/she may demand a report on the state of the consigned examination service from the relevant Designated Examining Body.
- 第百七十六条第一項に規定する財産目録等並びに第百七十七条第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Inventory of Property prescribed in Article 176(1) or in the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof prescribed in Article 177(1);
- 第十九条第一項の規定に違反して収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を専ら行つていると明らかに認められる者(人身取引等により他人の支配下に置かれている者を除く。)
- A person who is clearly found to be engaged solely in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration in violation of the provisions of Article 19, paragraph (1) (except for those under the control of another due to trafficking in persons).
- 入国審査官は、前項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in the preceding paragraph, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 気象庁長官は、センターに対し、情報提供業務の実施に必要な気象情報であつて国土交通省令で定めるものを提供するとともに、当該業務の実施に関し必要な指導及び助言を行うものとする。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall provide a center with the meteorological information which is necessary for the implementation of information provision services and specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as with necessary guidance and advice concerning the implementation of said services.
- この命令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第五章に規定する対内直接投資等及び技術導入契約の締結等について、報告及び届出の手続その他必要な事項を定めるものとする。
- The purpose of this Order is to provide for reporting and notification procedures and other necessary matters with regard to inward direct investment, etc. and the conclusion of technology introduction contracts, etc. as prescribed in Chapter V of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act').
- 1997年(平成9年)4月 - 関西文化学術研究都市建設促進法に基づく基本方針改訂(内閣総理大臣決定)(勤労体験プラザ(仮称)の整備推進と情報提供施設としての位置付けが明記)
- April 1997: basic policy revised by Prime Minister under Kansai Science City Construction Promotion Law - promotion of building Work Experience Plaza (tentative) and its role as information center clearly stated
- かつてはアジア・北アフリカ諸国の諸言語資料を専門とするアジア資料室も東京本館に置かれていたが、関西館の開館にともなってその蔵書とともに関西館に移転し、アジア情報室と改称した。
- The Asian Materials Room, specializing in materials written in Asian and North African languages, was formerly situated in the Tokyo Main Library, but when the Kansai-kan was opened to the public it was transferred to the Kansai-kan with its collection and renamed as the Asian Resources Room.
- 入国審査官は、前二項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in the preceding two paragraphs, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 上部が自然石のままで下部のみが加工されていることから、現在の下面が本来の上面で実は上下逆であったという説も奈良国立文化財研究所の報告書で出されてはいるが、有力視はされていない。
- Because the upper part remains a natural stone, while the lower part alone is processed, Nara National Cultural Properties Research Institute introduced in their report a theory suggesting a topsy-turvy state, i.e., the present bottom should have been intended for the top, which is not strongly supported.
- 一方、総合閲覧室には、開架式で日本語および欧米語の参考図書、抄録・索引誌、国内の官庁出版物・法令議会資料、図書館情報学資料、主要な雑誌・新聞、全国の電話帳が閲覧に供されている。
- Moreover, the General Collections Room holds, in open stacks, the reference books, abstracts, indexes, domestic government publications/statutes and parliamentary documents, library and information science materials, major periodicals and newspapers, nationwide telephone directories, etc., in Japanese and other languages.
- 定款は、電磁的記録をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、内閣府令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
- The articles of incorporation may be prepared in the form of Electromagnetic Records. In this case, the measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those to be taken in lieu of signing or affixing names and seals shall be taken with regard to the information recorded in said Electromagnetic Records.
- 前項の登録があつたときは、次に掲げる事項を特許公報に掲載しなければならない。ただし、第五号に掲げる事項については、その特許出願について出願公開がされているときは、この限りでない。
- Where the registration under the preceding paragraph has been effected, the following matters shall be published in the patent gazette; provided, however, that this shall not apply to the matters prescribed in paragraph (v) where the patent application has already been laid open:
- 都道府県知事は、前項の規定による命令につき、農林水産省令で定める手続に従い、その実施状況及び実施の結果を農林水産大臣に報告するとともに、関係都道府県知事に通報しなければならない。
- The Governor concerned shall report the implementation status and results of orders issued pursuant to the provisions of the preceding paragraph to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the procedure provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and shall also report to the relevant Governors.
- 国は、国民、事業者又はこれらの者の組織する民間の団体が自発的に行う緑化活動その他の森林の整備及び保全に関する活動が促進されるように、情報の提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall provide information and take necessary measures for the promotion of forest development and conservation activities including voluntary tree-planting activities by the citizens, business operators and private bodies organized by such parties.
- 財団法人京都市芸術文化協会が運営を委託され、芸術活動支援、芸術に関する情報の収集・発信、「アーティスト・イン・レジデンスプログラム」実施、芸術家と市民の交流促進などを行っている。
- Its operation, entrusted to the Kyoto City association for art and culture, includes activities such as supporting art-related artivities, collecting and sending out information, executing 'Artist In Rsidence Programs' and promoting interactions between artists and other local people are carried out.
- 前項の申請をする場合には、事実を証する情報を特定入出力装置から入力し、及び専用電子計算機に備えられたファイルに記録し、又は事実を証する書類を経済産業大臣に提出しなければならない。
- In filing an application set forth in the preceding paragraph, information supporting the relevant facts shall be entered through the specified input-output device and recorded in a file stored on the special-purpose computer or a document supporting the relevant facts shall be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 気象庁長官は、必要があると認めるときは、第六条第四項の規定により報告を行う者又は第七条第一項の船舶に対し、政令の定めるところにより、気象測器その他の機器を貸し付けることができる。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, when he/she finds it necessary, lend meteorological instruments and other appliances to a person who makes a report pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4) or to any of the vessels set forth in Article 7, paragraph (1) pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 施行日前に旧法第十三条第一項の規定による届出があった家畜に係る同条第四項の規定による公示、通報及び報告並びに同条第五項の規定による公示、報告及び通報については、なお従前の例による。
- provisions of Article 13 paragraph 4 of the old Act pertaining to domestic animals for which notification under the provisions of paragraph 1 of said Article has been made before the date of enforcement, and public notice, reports and notification under the provisions of paragraph 5 of said Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- 農林水産大臣又は都道府県知事は、前条の調査を行うために必要があると認めるときは、漁業を営み、又はこれに従事する者に、漁獲の数量、時期、方法その他必要な事項を報告させることができる。
- In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a prefectural governor deems it necessary to carry out research under the preceding Article, he/she may cause persons who operate or engage in fishery to report the volume of fish catches, time, method and other necessary items.
- 特定保守製品取引事業者は、取得者の承諾を得て当該取得者に代わつて所有者票を送付する等の方法により、当該取得者による特定製造事業者等に対する所有者情報の提供に協力しなければならない。
- A business operator transacting specified maintenance products shall cooperate in the provision of the owner information by the acquirer to a specified manufacturer, etc. by sending the owner form with the consent of, and on behalf of an acquirer, and the like.
- 高松塚古墳壁画のカビによる劣化が一般に知られるようになったのは、文化庁が2004年6月に出版した『国宝高松塚古墳壁画』により現状が明らかになり、新聞で大々的に報道されてからである。
- The deterioration of the mural paintings of Takamatsuzuka Tumulus had not been known to the public until the fact was unveiled in 'Kokuho Takamatsuzuka kofun hekiga (Mural-paintings in the tumulus Takamatsuzuka)' published by the Agency for Cultural Affair in June 2004 and subsequently widely covered by newspapers.
- なお、国立国会図書館の蔵書構築など図書館技術に関する運用は、1948年(昭和23年)にGHQ民間情報教育局特別顧問ダウンズによって提出された勧告(ダウンズ勧告)に基づく面が大きい。
- The NDL's operation of library technologies such as establishment of its collection, etc., is largely based on the recommendations submitted by Robert Bringham Downs, a special advisor of the Civil Information and Education Section, GHQ/SCAP, in 1948 (the Downs Report).
- 法務大臣は、前項の規定による報告に基づき、申請者が研修の課程を修了したと認めるときは、当該申請者について第五条の認定(以下この章において単に「認定」という。)を行わなければならない。
- When the Minister of Justice confirms that the Applicant has completed all Training Course programs based on the report set forth in the preceding paragraph, the Minister shall issue the certification set forth in Article 5 (hereinafter simply referred to as 'Certification') with respect to the Applicant.
- 前項に定めるもののほか、食品関連事業者は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たっては、その事業活動に係る食品その他の物に関する正確かつ適切な情報の提供に努めなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, Food-related Business Operators shall, in conducting their business activities, make efforts to provide accurate and appropriate information concerning Food and other articles related to their own business activities on the code of the basic principles.
- 前項の申請をする場合には、事実を確認できる情報を特定入出力装置から入力し、及び専用電子計算機に備えられたファイルに記録し、又は事実を証する書類を経済産業大臣に提出しなければならない。
- In filing an application set forth in the preceding paragraph, information supporting the relevant facts shall be entered through the specified input-output device and recorded in a file stored on the special-purpose computer, or a document supporting the relevant facts shall be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 監査役は、取締役(会計参与設置会社にあっては、取締役及び会計参与)の職務の執行を監査する。この場合において、監査役は、内閣府令で定めるところにより、監査報告を作成しなければならない。
- Company auditors shall audit directors' execution of their duties (for a Company with Accounting Advisors, the directors' and accounting advisors' execution of their duties). In this case the company auditors shall prepare audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 気象庁は、水防法第十一条第一項の規定により指定された河川について、都道府県知事と共同して、水位又は流量を示して洪水についての水防活動の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。
- With respect to the rivers designated pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) of the Flood Prevention Act, the Japan Meteorological Agency shall, jointly with prefectural governors, give suitable forecasts and warnings of floods for use in flood prevention activities by indicating the water levels or flow volumes thereof.
- 特許庁長官は、出願公開前に出願審査の請求があつたときは出願公開の際又はその後遅滞なく、出願公開後に出願審査の請求があつたときはその後遅滞なく、その旨を特許公報に掲載しなければならない。
- Where a request for the examination of an application is filed, in the case where such request is filed prior to the laying open of the application, the Commissioner of the Patent Office shall publish the fact thereof in the patent gazette either at the time of laying open of the application or thereafter without delay, and in the case where such a request is filed after laying open of the application, without delay after laying open.
- 届出会社は、合併、分割又は事業等の譲受けの効力が生じたときは、様式第十六号、様式第十六号の二、様式第十六号の三又は様式第十七号による報告書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。
- When a merger, a split or an acquisition of business, etc. has taken effect, the notifying company shall submit to the Fair Trade Commission a written report using Form Nos. 16, 16-2, 16-3 or 17.
- 経済産業大臣は、特定研究成果の活用において中小企業者が果たす重要な役割にかんがみ、研究開発、特定研究成果の活用に関する情報の提供その他の関連施策を効果的に推進するよう努めるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in view of the important role played by Small and Medium Sized Enterprise Operator in utilizing Specified Research Results, endeavor to effectively promote the provision of information pertaining to utilizing research and development and Specified Research Results, and other relevant measures.
- 前項の申請をする場合には、事実を確認できる情報を、特定入出力装置から入力し、及び専用電子計算機に備えられたファイルに記録し、又は事実を証する書類を経済産業大臣に提出しなければならない。
- In filing an application set forth in the preceding paragraph, information supporting the relevant facts shall be entered through the specified input-output device and recorded in a file stored in the special-purpose computer, or a document supporting the relevant facts shall be submitted to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 商標登録又は防護標章登録に関する書類及び商標原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- Provisions of the Act Concerning Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the documents concerning trademark registration or defensive mark registration and the part of the Trademark Registry stored on magnetic tapes.
- 文部科学大臣、経済産業大臣及び国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、機構に対し、第六十五条第一項各号に掲げる検査等事務の区分に応じ、その業務に関し報告をさせることができる。
- The Minister of MEXT, Minister of METI and Minister of MLIT may, within the limit necessary for enforcing this Act, request JNES to make a report related to its work, in accordance with the classifications for affairs such as inspections, etc. listed in each of the items in Article 65 (1).
- 法務大臣は、認定に関する事務の処理に関し必要があると認めるときは、申請者に対し必要な資料の提出を求め、又は公務所、公私の団体その他の関係者に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- If the Minister of Justice finds it necessary for the administration of affairs relating to Certifications, the Minister may request an Applicant to submit necessary materials, or make inquiries to public offices, public or private organizations or other related parties and request them to report on necessary matters.
- 本邦に入る船舶等の長は、有効な旅券、乗員手帳又は再入国許可書を所持しない外国人がその船舶等に乗つていることを知つたときは、直ちにその旨をその出入国港の入国審査官に報告しなければならない。
- If the captain of a vessel or aircraft entering Japan has knowledge of any foreign national aboard the vessel or aircraft who does not possess a valid passport, crew member's pocket-ledger or re-entry permit, he/she shall report such information immediately to an immigration inspector at the port of entry or departure.
- 一定の期間内に業務を提供し、又はあつせんする回数、業務に対する報酬の条件など、業務の提供又はあつせんの態様に応じて、当該業務の提供又はあつせんについての条件に係る重要な事項を表示すること。
- important matters concerning the conditions for making available or mediating the business shall be indicated according to the style of making available or mediating the business, such as the number of times the business is made available or mediated during a specific period or the conditions on the reward for the business;
- 前二項の規定による告発に係る事件について公訴を提起しない処分をしたときは、検事総長は、遅滞なく、法務大臣を経由して、その旨及びその理由を、文書をもつて内閣総理大臣に報告しなければならない。
- The Prosecutor General shall, where he or she has made measures not to prosecute a case which is the subject of an accusation under the provisions of the preceding two paragraphs, report in writing on the said fact and the reasons therefor to the Prime Minister through the Minister of Justice without delay.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、前項第一号の場合は、所有者又は占有者に対し、災害発生の日時、場所及び原因、高圧ガスの種類及び数量、被害の程度その他必要な事項につき報告を命ずることができる。
- In the event of item (i) of the preceding paragraph, the Minister of METI or the prefectural governor may order the owner or possessor of the high pressure gas to report the date and time, the place, and the cause of the accident, the type and quantity of the high pressure gas, the extent of loss or damage and any other necessary matters.
- 報酬のある他の職務(役員としての職務の適切な執行に支障がない職務の基準として第三十二条に規定する服務に関する準則で定めたものを満たすものと委員会において認めたものを除く。)に従事すること。
- Engaging in other work that brings remuneration (excluding work that the Board finds as meeting the requirements specified by the rules on service prescribed in Article 32 as the standards of work that does not interfere with the proper execution of his/her duties as an officer);
- 種苗管理センター又は家畜改良センターは、前項の指示に従って第一項の集取を行ったときは、農林水産省令の定めるところにより、同項の規定により得た検査の結果を農林水産大臣に報告しなければならない。
- The NCSS or the NLBC, having conducted the collection referred to in paragraph (1) of this Article in accordance with an instruction set forth in paragraph (2) of this Article, shall report the result of the inspection to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 特定試験研究機関又は試験研究独立行政法人を所管する大臣は、この法律の施行に必要な限度において、認定事業者又は前条第一項の認定を受けた者に対し、その業務の状況について報告を求めることができる。
- The Minister who has jurisdiction over Specified Research and Development Institutes or Research and Development Incorporated Administrative Agencies may request the Certified Business Operator or any other party who received the accreditation set forth in paragraph 1 of the preceding article, to report on the operation status, to the extent necessary to implement this Act,.
- 今後の動きとしては、一国の情報資源の網羅的収集を役割とする国立図書館として、国立国会図書館がインターネット上で流通するネットワーク系電子情報をも網羅的に収集して保存することが検討されている。
- As a future project, it has been considered that the NDL, as a national library with the mission of acquiring a comprehensive collection of the nation's information resources, will also collect and preserve networked digital information circulated via the Internet.
- 信託法第三十六条(信託事務の処理の状況についての報告義務)、第三十八条(帳簿等の閲覧等の請求)及び第三十九条(他の受益者の氏名等の開示の請求)の規定は、受益証券の権利者については、適用しない。
- The provisions of Article 36 (Duty to Report on the Processing Status of Trust Affairs), Article 38 (Request to Inspect, etc. the Books, etc.) and Article 39 (Request for Disclosure of the Name, etc. of Another Beneficiary) of the Trust Act shall not apply to a Beneficiary Certificate Holder.
- 特定製造事業者等が承継人である場合であつてその事業の全部の譲受け又は相続、合併若しくは分割に伴つて所有者情報を取得したときは、当該特定製造事業者等は、速やかに、利用目的を公表しなければならない。
- In cases where a specified manufacturer, etc. is a successor, if it acquired the owner information with the acceptance of the whole of the business or inheritance, merger or split, said specified manufacturer, etc. shall promptly make public the purpose of use.
- 中学生や高校生などの時から、仕事というものに親しみを持つことができるよう、また、いろいろな職業を体験することができるように、それら各種仕事の展示体験コーナーや、職業情報の提供、発信等を実施する。
- It contains displays where the visitor can get hands-on experience relating to various types of work, and provides and announces information regarding occupations so that high school or junior high school students can become familiar with jobs and experience them firsthand.
- 経済産業大臣は、第一項の規定によるもののほか、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、電気事業者に対し、その業務又は経理の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
- In addition to the cases referred to in paragraph 1, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause an Electricity Utility to submit reports or materials on the status of the services or accounting.
- 本邦に入る船舶等の長は、法務省令で定めるところにより、あらかじめ、その船舶等が到着する出入国港の入国審査官に対し、その乗員及び乗客に係る氏名その他の法務省令で定める事項を報告しなければならない。
- Pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, the captain of a vessel or aircraft entering Japan shall report in advance to an immigration inspector at the port of entry or departure where the vessel or aircraft will arrive the names of its crew members and passengers and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 特許庁長官は、各審判事件(第百六十二条の規定により審査官がその請求を審査する審判事件にあつては、第百六十四条第三項の規定による報告があつたものに限る。)について審判書記官を指定しなければならない。
- The Commissioner of the Patent Office shall designate the trial clerk for each trial case (in the case of a trial case for which a request is to be examined by the examiner in accordance with Article 162, limited to a trial case in which a report has been submitted under Article 164(3)).
- 都道府県知事は、第一項の規定による届出があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、その旨を当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長に通報するとともに農林水産大臣に報告しなければならない。
- Prefectural governors must, on receiving notification under the provisions of paragraph 1, notify the mayors of municipalities who have jurisdiction over the locality of such domestic animals or their carcasses to that effect, and also report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, in accordance with procedures prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 国は、林産物の適切な利用の促進に資するため、林産物の利用の意義に関する知識の普及及び情報の提供、林産物の新たな需要の開拓、建物及び工作物における木材の使用の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as disseminating the knowledge on the significance of forest products' utilization and providing relevant information, stimulating new demand for forest products, and promoting the use of woods in buildings and structures, to contribute to the promotion of adequate utilization of forest products.
- そのため、NDL-OPACを通じた書誌データの提供は、単に国会図書館一館の資料所蔵情報の公開にとどまらず、日本におけるありとあらゆる出版物の書誌データを網羅的に広く国民に提供するサービスでもある。
- Therefore, the provision of bibliographic data through the NDL-OPAC is a service intended not only to deliver the information of the stock of the NDL but also to provide the general public with broad-based, comprehensive bibliographical data on every conceivable kind of material published in Japan.
- 納本制度により、国立国会図書館は原則としてすべての出版物が継続的に揃うことになるため、理論的には国会図書館の編成する自館所蔵資料の目録は、日本で出版された全ての出版物の書誌情報を収めた目録となる。
- As a rule, the acquisition of all publications continued by the NDL based on the Legal Deposit System, which, theoretically speaking, is the catalogue of materials housed in its libraries that comprise the NDL, such catalogue including the bibliographic information of all materials published in Japan.
- 第百四条第七項に規定する措置をとることとするときは、同条第五項に規定する貸借対照表及び損益計算書の内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって内閣府令で定めるもの
- if the measures prescribed in Article 104(7) are to be taken, the matters which are necessary for making the information contained in the balance sheet and the profit and loss statement prescribed in paragraph (5) of that Article available to many and unspecified persons and which are specified by a Cabinet Office Ordinance;
- 法務大臣は、本邦に在留する外国人から申請があつたときは、法務省令で定めるところにより、その者が行うことができる収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を証明する文書を交付することができる。
- When an application has been submitted by a foreign national residing in Japan, the Minister of Justice may issue a document which certifies the eligibility of the applicant for activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- この省令の施行前に改正前の輸出貿易管理規則第四条第三項の規定により銀行から返還を受けた輸出申告書(銀行認証用)は、改正後の輸出貿易管理規則第五条及び第六条の輸出報告書に代えて使用することができる。
- An Export Declaration (a copy for bank use) returned, before the enforcement of this Ministerial Ordinance, by a bank pursuant to the provision of Article 4, paragraph (3) of the Export Trade Control Ordinance prior to the revision may be used in lieu of an Export Report prescribed in Article 5 and Article 6 of the Export Trade Control Ordinance after the revision.
- 気象庁長官は、この法律の施行に必要な限度において、第十七条第一項若しくは第二十六条第一項の規定により許可を受けた者又は第七条第一項の船舶に対し、それらの行う気象業務に関し、報告させることができる。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the limits necessary for enforcement of this Act, cause a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1) or any of the vessels set forth in Article 7, paragraph (1) to report on the meteorological services thereof.
- 裁判所は、第一項の検査役を選任した場合には、特許業務法人が当該検査役に対して支払う報酬の額を定めることができる。この場合においては、裁判所は、当該特許業務法人及び検査役の陳述を聴かなければならない。
- When the court has appointed an inspector as set forth in paragraph (1), it may decide the amount of compensation to be paid by the patent professional corporation to such inspector. In this case, the court shall hear statements of the relevant patent professional corporation and inspector.
- 経済産業大臣は、第三十一条第三項の講習の業務又は試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定講習機関又は指定試験機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
- When the Minister of METI finds it necessary to secure the proper implementation of the training service under paragraph (3) of Article 31 or the examination service, the Minister of METI may demand a report on the business or accounting from any Designated Training Agency or Designated Examining Body.
- 鉱業原簿に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。
- As for the possessed personal information (i.e., the possessed personal information prescribed in the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003)) recorded in the mining registry, the provisions of Chapter 4 thereof shall not apply.
- 会計監査人は、次節第三款の定めるところにより、特定目的会社の計算書類及びその附属明細書を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。
- An accounting auditor shall audit the Financial Statements of a Specific Purpose Company and the annexed detailed statements thereof pursuant to the provisions of Subsection 3 of the following Section. In this case, the accounting auditor shall prepare accounting audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 令別表の一六の項の中欄に掲げる技術を同表下欄に掲げる地域において提供することを目的とする取引であって、当該技術に係る情報を記録したものの提供を伴わないもの又は次に掲げるいずれの場合にも該当しないもの
- transactions which are designed for the purpose of providing the technology listed in the middle column of row 16 of the Appended Table of the Order in the regions listed in the right-hand column of the same Table, and which do not involve the provision of records giving information pertaining to said technology or which do not fall under any of (a) and (b) below:
- 法務大臣は、第五条の研修の適正かつ確実な実施を確保するために必要な限度において、当該研修を実施する法人に対し、当該研修に関して、必要な報告若しくは資料の提出を求め、又は必要な意見を述べることができる。
- The Minister of Justice may, to the extent necessary to ensure the proper and sound implementation of the Training Course set forth in Article 5, require the juridical person implementing the Training Course to submit necessary reports or materials on the Training Course, and may state any necessary opinions.
- 認証紛争解決事業者(認証紛争解決手続における手続実施者を含む。)は、紛争の当事者又は紛争の当事者以外の者との契約で定めるところにより、認証紛争解決手続の業務を行うことに関し、報酬を受けることができる。
- Certified dispute resolution business operators (including dispute resolution providers engaged in certified dispute resolution) may receive fees for carrying out the services of certified dispute resolution as provided under a contract concluded with the parties to the dispute or with other parties.
- 託送供給の業務に関して知り得た他の電気を供給する事業を営む者(次号において「電気供給事業者」という。)及び電気の使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
- Use by itself or provide another person with information concerning other persons who supply electricity (hereinafter referred to as 'Electricity Suppliers' in the next item) and electricity users, which the General Electricity Utility has become aware of in the course of providing a Wheeling Service, for purposes other than using it for the service.
- 免許漁業原簿に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。
- To the owned personal information recorded in the License Fishery Registry (which refers to the owned personal information pursuant to the provision of paragraph (3), Article 2 of the Act on the Protection of the Personal Information Owned by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003), the provision of Chapter IV of the same Act shall not apply.
- 品種登録簿等に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。
- The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to possessed personal information (referring to possessed personal information as provided in Article 2 paragraph (3) of the said Act) recorded in the Registry of Plant Varieties, etc.
- まず go.jp、 ac.jp、 ed.jp など公的な性格をもつドメイン名のページを収集、公開するとの方針を「インターネット情報の収集・利用に関する制度化の考え方」(改訂版)において明らかにしている。
- The NDL revealed its plan to start with the acquisition of websites of a public nature with domain names such as go.jp, ac.jp, ed.jp, etc., and to make available such websites in its report on the 'Concept of Institutionalization of Acquisition and Utilization of Internet-based Information' in its revised edition.
- これらの資料を収蔵する閉架式書庫には、収蔵能力を高めるために国内最大規模の移動書庫が採用され、コンピュータ制御の無人搬送車で資料の書庫からの出し入れを自動化するなど、情報化社会に対応しようと試みている。
- As for the closed stacks for these acquired materials, one of Japan's largest movable stacks has been adopted to increase its storage capacity; meanwhile at the Kansai-kan, the process of putting in and taking out the materials from the stacks has been automated with guided vehicles controlled by computers, providing advanced services suitable for the information society,
- 経済産業大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、協会に対し、その業務に関し報告をさせ、又はその職員に協会の事務所その他の事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- When the Minister of METI finds it necessary for the implementation of this Act, the Minister of METI may demand that the Institute report on its business or may send his/her staff to enter the Institute's office or other place of business and inspect the books, records or other property.
- 会計監査人は、その職務を行うに際して取締役の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを発見したときは、遅滞なく、これを監査役に報告しなければならない。
- When an accounting auditor has found, in performing his/her duties, any misconduct or material fact in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation with regard to the execution of duties of a director, the accounting auditor shall report to this effect to the company auditor.
- 公表された著作物は、引用して利用することができる。この場合において、その引用は、公正な慣行に合致するものであり、かつ、報道、批評、研究その他の引用の目的上正当な範囲内で行なわれるものでなければならない。
- It shall be permissible to quote from and thereby exploit a work already made public, provided that such quotation is compatible with fair practice and to the extent justified by the purpose of the quotation, such as news reporting, critique or research.
- 特許庁長官は、特許出願の日から一年六月を経過したときは、特許掲載公報の発行をしたものを除き、その特許出願について出願公開をしなければならない。次条第一項に規定する出願公開の請求があつたときも、同様とする。
- After a lapse of one year and six months from the date of the filing of a patent application, the Commissioner of the Patent Office shall lay open the patent application, except in the case where gazette containing the patent has already been published. The same shall apply where a request for the laying open of the patent application under paragraph (1) of the following Article is filed.
- 特許庁長官は、願書に添付した要約書の記載が第三十六条第七項の規定に適合しないときその他必要があると認めるときは、前項第五号の要約書に記載した事項に代えて、自ら作成した事項を特許公報に掲載することができる。
- When anything stated in the abstract attached to the application does not comply with Article 36(7), or in cases where the Commissioner of the Patent Office finds it otherwise necessary, the Commissioner of the Patent Office may publish in the patent gazette, in lieu of the matters stated in the abstract under item (v) of the preceding paragraph, matters prepared by the Commissioner of the Patent Office.
- 第一項又は第七項の訂正があつたときは、第一項の訂正にあつては訂正した明細書及び実用新案登録請求の範囲に記載した事項並びに図面の内容を、第七項の訂正にあつてはその旨を、実用新案公報に掲載しなければならない。
- Where a correction has been made under paragraph (1) or paragraph (7), the matters stated in the corrected description and scope of claims and the contents of the corrected drawings shall be published in the utility model bulletin in the case of correction under paragraph (1), and the fact thereof shall be published in the utility model bulletin in the case of correction under paragraph (7).
- 国は、遺伝子組換え生物等及びその使用等により生ずる生物多様性影響に関する科学的知見の充実を図るため、これらに関する情報の収集、整理及び分析並びに研究の推進その他必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- The government must endeavor to collect, arrange and analyze information on living modified organisms and promote research and devise other necessary measures concerning living modified organisms and the Adverse Effect on Biological Diversity arising from use thereof, in order to amplify scientific knowledge concerning the same.
- また、各図書館は、自館で所蔵する資料の目録を作成するにあたって、自館で書誌データを作成せずとも、『日本全国書誌』を利用してコピーカタロギング(書誌情報を複製して自館の目録を作成すること)することができる。
- Also, when compiling a catalogue of materials they own, other libraries can copy-catalogue (create a catalogue of a library by copying bibliographic information) using the 'Japanese National Bibliography Weekly List' without having to create their own bibliographic data.
- 都道府県知事は、第三十六条第二項若しくは第六十三条第一項の規定による届出を受理し、又は前二項の規定による通報を受けたときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を経済産業大臣に報告しなければならない。
- Upon receiving a notification report under the provisions of paragraph (2) of Article 36 or paragraph (1) of Article 63 or upon receiving notification under the preceding two paragraphs, the prefectural governor shall report receipt of such report or notification to the Minister of METI as specified by an Ordinance of METI.
- 日本銀行は、おおむね六月に一回、政策委員会が議決した第十五条第一項各号に掲げる事項の内容及びそれに基づき日本銀行が行った業務の状況を記載した報告書を作成し、財務大臣を経由して国会に提出しなければならない。
- The Bank of Japan shall, approximately every six months, prepare a written report on the Policy Board resolutions regarding the matters listed in the items of Article 15, paragraph 1 and conditions of business operations that the Bank has conducted based thereon and submit it to the Diet through the Minister of Finance.
- 金融庁長官は、前項の規定により委任された権限のうち、次に掲げるものを証券取引等監視委員会(以下「委員会」という。)に委任する。ただし、報告又は資料の提出を命ずる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。
- The Commissioner of the Financial Services Agency shall, out of the authority delegated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, delegate the following authority to the Securities and Exchange Surveillance Commission (hereinafter referred to as the 'Commission'); provided, however, that this shall not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising the authority to order reporting or submission of materials himself/herself:
- 都道府県知事は、養殖水産動植物の伝染性疾病を予防するため必要があると認めるときは、農林水産省令で定める手続に従い、養殖水産動植物を所有し、又は管理する者に対し、必要な事項についての報告を求めることができる。
- When a Governor finds it necessary to prevent any infectious disease in any farm-raised aquatic animals and plants, he/she may request that the persons who own or manage the farm-raised aquatic animals and plants concerned report necessary matters according to the procedure provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 地方公共団体は、裁判外紛争解決手続の普及が住民福祉の向上に寄与することにかんがみ、国との適切な役割分担を踏まえつつ、裁判外紛争解決手続に関する情報の提供その他の必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- Local public entities shall, bearing in mind that the widespread use of alternative dispute resolution will contribute to improvement in social well-being, endeavor to provide information on alternative dispute resolution procedures and take other necessary measures while sharing appropriate roles with the government.
- 第一項の規定により会計監査人を解任したときは、監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)は、その旨及び解任の理由を解任後最初に招集される社員総会に報告しなければならない。
- When an accounting auditor has been dismissed pursuant to paragraph (1), a company auditor shall report to that effect and the reason for the dismissal at the first general meeting of members called after such dismissal.
- 都道府県知事は、第二項の防除計画を定め、又は変更したときは、速やかに、農林水産大臣に協議し、その同意を得なければならない。ただし、その防除計画による防除の実施が急を要するときは、報告をもつて足りるものとする。
- In the event that the prefectural governor has established or changed the Plan for Control under paragraph 2, he/she shall promptly consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and obtain his/her consent; however, if the execution of the control by such Plan for Control requires urgency, it shall be sufficient for him/her to make a report of such circumstance.
- 原子力発電工作物を設置する者又は原子力発電工作物の保守点検を行う事業者は、原子力安全委員会が前条第一項又は第二項の規定に基づく報告に係る事項について調査を行う場合においては、当該調査に協力しなければならない。
- A person who installs Facilities for Nuclear Power Generation or a person who conducts maintenance and inspection of Facilities for Nuclear Power Generation shall cooperate in any investigation to be conducted by the Nuclear Safety Commission regarding the matters which are to be reported pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
- 日本銀行は、各事業年度に係る財務諸表について第五十二条第一項の承認を受けたときは、遅滞なく、当該事業年度に係る業務概況書を作成し、これを当該財務諸表及び当該事業年度の決算報告書とともに公表しなければならない。
- When having received the approval regarding financial statements for each business year as prescribed in Article 52, paragraph 1, the Bank of Japan shall prepare, without delay, an outline of its business operations for the business year and make it public along with the said financial statements and a statement of accounts for the said business year.
- 軍用の化学製剤の探知若しくは識別のための生体高分子若しくはその製造に用いる細胞株又は軍用の化学製剤の浄化若しくは分解のための生体触媒若しくはその製造に必要な遺伝情報を含んでいるベクター、ウイルス若しくは細胞株
- Biopolymers for the detection or identification of CW agents, culture of cells used for the production of such biopolymers, biocatalysts for the decontamination or degradation of CW agents, or expression vectors, viruses, or cultures of cells that contain genetic codes required for produce production thereof
- 経済産業大臣は、弁理士会の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、弁理士会に対し、報告若しくは資料の提出を求め、又は当該職員に弁理士会の事務所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds a necessity for securing the proper and certain operation of the Patent Attorneys Association, make the Association report or submit materials to him/her, or make his/her official enter into the office of the Patent Attorneys Association and inspect its books and other materials.
- 特定保守製品の所有者は、当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して、所有者票の送付その他の方法により、所有者情報を提供するものとする。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合は、この限りでない。
- The owner of the specified maintenance products shall provide the owner information to a specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products by sending the owner form or by other means; provided, however, that this shall not apply in the case that the inspection period of said specified maintenance products has expired.
- 経済産業大臣は、前項の届出を受理したときは、当該届出をした者に識別番号、暗証番号、申請者コード、特定入出力装置から入力された情報を暗号化するための鍵又は電子証明証のうち、必要なものを通知又は交付するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, upon receiving a notification made in accordance with the preceding paragraph, notify or deliver an identification number, a security number, an applicant code and a key or electronic certificate used to convert information entered through the specified input-output device into code to said applicant, as needed.
- 気象庁は、政令の定めるところにより、気象、地象(地震にあつては、地震動に限る。第十六条を除き、以下この章において同じ。)、津波、高潮、波浪及び洪水についての一般の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。
- The Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, give suitable forecasts and warnings for general use concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena (in the case of earthquakes, limited to earthquake ground motions; hereinafter, the same shall apply in this Chapter except in Article 16), tsunamis, storm surges, high waves, and floods.
- 法第十一条第二項の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものは、電子情報処理組織を使用して電磁的記録を相手方の使用に係る電子計算機に送信して提供する方法(他人に委託して行う場合を含む。)とする。
- Means of using information and communications technology that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 11(2) of the Act shall be means of offering an electromagnetic record by sending it to the computer used by the advertising target by using an electronic data processing system (including cases where this is conducted by entrusting it to another person).
- 品種登録簿又は第五条第一項の願書若しくはこれに添付した写真その他の資料(次項において「品種登録簿等」という。)については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- The provisions of Rules of Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the Registry of Plant Varieties, to applications filed under Article 5 paragraph (1), nor to photographs or other material attached thereto (referred to in the next paragraph as 'the Registry of Plant Varieties, etc.')
- 都道府県知事は、新たに国内に侵入し、若しくは既に国内の一部に存在している有害動物若しくは有害植物がまん延して有用な植物に重大な損害を与えるおそれがあると認めた場合には、その旨を農林水産大臣に報告しなければならない。
- In the event that the prefectural governor recognizes that injurious animals or injurious plants that are newly introduced in Japan or that already occur in a part of Japan could spread and do material harm to useful plants, he/she shall report such circumstance to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 清算人は、その就任後遅滞なく、組合の債権者に対し、一定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二月を下ることができない。
- A liquidator shall, without delay after assuming office as such, give a public notification in the official gazette to the effect that the creditors of the Partnership are called on to present their claims within a specified period, and give individual peremptory notices to the same effect to the creditors known to the Partnership; provided, however, that such specified period shall not be less than two (2) months.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、電気用品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は第二十八条第二項に規定する事業を行う者に対し、その業務に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of Cabinet Order, have persons engaged in manufacturing, importing, or selling Electrical Appliances and Materials or persons engaged in business as prescribed in Article 28, paragraph (2) report on their operations.
- 法務大臣は、前項の規定により難民の認定を取り消す場合には、当該外国人に対し、理由を付した書面をもつて、その旨を通知するとともに、当該外国人に係る難民認定証明書及び難民旅行証明書がその効力を失つた旨を官報に告示する。
- When revoking the recognition of refugee status pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice shall notify the foreign national concerned in writing with the reason attached and place a notice in the Official Gazette of the expiration of the certificate of refugee status and the refugee travel document pertaining to the foreign national.
- 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって文部科学省令で定めるものをいう。)により提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
- A request for provision of the matters recorded on the electromagnetic records set forth in the preceding item by electromagnetic means (meaning the means utilizing an electronic data processing system or other means utilizing information communication technology which are specified by an Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or a request for delivery of the written documents containing such matters
- 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて農林水産省令で定めるものをいう。)により提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
- Request to obtain the electromagnetically recorded content mentioned in the previous item in an electromagnetic form (using an electronic data processing system or technology for information and communication as specified by MAFF Ordinance) or request to obtain said content in paper form
- 都道府県知事は、この章の規定により家畜伝染病のまん延の防止のためとつた措置につき、農林水産省令の定めるところにより、その実施状況及び実施の結果を農林水産大臣に報告するとともに関係都道府県知事に通報しなければならない。
- Prefectural governors must report the status of implementation and the results of measures taken to prevent the outbreak of domestic animal infectious diseases under the provisions of this Chapter to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and must also notify governors of related prefectures thereof, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 特定目的会社は、電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法により前項の通知をする場合には、政令で定めるところにより、社員の承諾を得て、内閣府令で定める方法により、当該通知をしなければならない。
- In cases where a Specific Purpose Company gives the notice set forth in the preceding paragraph by a means that uses an electronic data processing system or a means utilizing any other information and communications technology, such Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, give said notice by the method specified by a Cabinet Office Ordinance with the consent of the members.
- 日本銀行は、前項の規定による財務大臣又は内閣総理大臣の求めがあったときは、速やかに当該行為の是正その他の政策委員会が必要と認める措置を講ずるとともに、当該措置の内容を財務大臣又は内閣総理大臣に報告しなければならない。
- When a request has been made from the Minister of Finance or the Prime Minister as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan shall promptly take measures which the Policy Board finds necessary, such as rectifying the said acts, and report those measures to the Minister of Finance or the Prime Minister.
- 公正取引委員会は、その職務を行うために必要があるときは、公務所、特別の法令により設立された法人、事業者若しくは事業者の団体又はこれらの職員に対し、出頭を命じ、又は必要な報告、情報若しくは資料の提出を求めることができる。
- The Fair Trade Commission may, if necessary for the performance of its duties, order public offices, juridical persons formed by special laws and regulations, entrepreneurs or organizations of entrepreneurs, or their personnel to appear before the Fair Trade Commission, or require them to submit necessary reports, information or materials.
- 無限責任組合員は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の貸借対照表、損益計算書及び業務報告書並びにこれらの附属明細書(第三項において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間主たる事務所に備えて置かなければならない。
- The general partners shall prepare within three months after the end of each business year and maintain at the principal office for a period of five years thereafter the balance sheet, profit and loss statement and business report, along with their detailed attachments (referred to as 'Financial Statements, Etc.' in paragraph 3) for the business year concerned.
- 農林水産大臣は、都道府県知事に対し、第四条第四項、前項又は第十三条第四項の規定による報告により得られた監視伝染病の発生の状況等についての情報を提供するとともに、監視伝染病の発生の予防のために必要な指導を行うものとする。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall provide prefectural governors with information on the status of outbreaks, etc., of monitored infectious diseases obtained from reports under the provisions of Article 4 paragraph 4, the preceding paragraph or Article 13 paragraph 4, and shall give necessary guidance on preventing the outbreak of monitored infectious diseases.
- 所管局長は、希望者登録を受けた外国人が、次の各号のいずれかに該当するときは、その希望者登録を抹消し、当該外国人が前条第五項、前二項及び第二十七条第五項の規定により提供した指紋及び写真の画像情報を消去しなければならない。
- When a foreign national who has received a desired registration falls under any of the following items, the director with jurisdiction shall delete the desired registration and erase the fingerprint imaging data and photograph provided by the foreign national pursuant to the provisions of paragraph (5) of the preceding Article, the two paragraphs immediately preceding this paragraph and Article 27, paragraph (5).
- 何人も、外国人を雇用する等に際し、その者が行うことができる収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動が明らかな場合に、当該外国人が前項の文書を提示し又は提出しないことを理由として、不利益な取扱いをしてはならない。
- No one shall discriminate in employing a foreign national for failure to show or submit the certificate set forth in the preceding paragraph, when it is evident that the person concerned is authorized to engage in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration.
- 販売業者又は役務提供事業者は、電子情報処理組織を使用する方法により広告をする場合であつて、次に掲げる方法により法第十一条第一項各号に掲げる事項の一部を提供する旨の表示をするときは、当該事項の一部を表示しないことができる。
- Where a seller or a Service Provider advertises by means of using an electronic data processing system, if it indicates to the effect that it will offer part of the matters listed in the respective items of Article 11(1) of the Act by any of the following means, the seller or the Service Provider may omit indication of such matters:
- 法務大臣は、承認を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項又は弁護士となる資格を有する者に対する原資格国における取扱いに関する事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Minister of Justice may, when he/she believes it necessary, demand, from a person who has obtained approval, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the standards set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 10 or on the matters concerning the treatment given in the state of primary qualification to a person who has the qualification to become an attorney at law.
- 経済産業大臣は、第一項の規定によるもののほか、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、自家用電気工作物を設置する者又は登録調査機関に対し、その業務の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
- In addition to the cases referred to in paragraph 1, the Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause a person who installs Electric Facilities for Private Use or a Registered Investigation Body to submit reports or materials on the status of the services.
- 入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員が当該許可に基づいて上陸しようとする場合において、必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該乗員に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。
- When the crew member who has been granted the permission set forth in paragraph (2) of this Article intends to land based on such permission, the immigration inspector may, if he/she finds it necessary, require the crew member to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- センターは、第十七条の規定により許可を受けて行われる予報業務その他の民間における気象業務の健全な発達を支援し、及び産業、交通その他の社会活動における気象に関する情報の利用の促進を図るため、次に掲げる業務を行うものとする。
- A center shall carry out the following services for the purposes of supporting the sound development of forecasting services performed under license pursuant to the provisions of Article 17 and other meteorological services in the private sector and ensuring the promotion of the use of meteorological information in industries, transportation, and other social activities:
- 特許庁長官は、各審判事件(第百六十二条の規定により審査官がその請求を審査する審判事件にあつては、第百六十四条第三項の規定による報告があつたものに限る。)について前条第一項の合議体を構成すべき審判官を指定しなければならない。
- The Commissioner of the Patent Office shall designate the trial examiners constituting a panel under Article 136(1) for each trial (for a trial that is to be examined by an examiner under Article 162, limited to the case where a report is submitted under Article 164(3)).
- 特定保守製品に関する取引の仲介、特定保守製品の修理又は設置工事その他の特定保守製品に関連する事業を行う者は、特定保守製品の所有者に対して、第三十二条の五第一項各号の事項に係る情報が円滑に提供されるよう努めなければならない。
- A person engaging in the mediation of transactions related to the specified maintenance products, the repair or installation work of the specified maintenance products and other business associated with the specified maintenance products shall endeavor to ensure that the information pertaining to the matters listed in the items of Article 32-5, paragraph (1) is smoothly provided to the owner of the specified maintenance products.
- 東京都千代田区永田町に所在する国立国会図書館・東京本館の蔵書収容能力が限界に達しつつあるため、高度情報化社会に対応した「電子図書館」の機能をも盛り込み、2002年10月に京都府相楽郡精華町の関西文化学術研究都市に開館した。
- Because the NDL Tokyo Main Library (Nagata-cho, Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture) had nearly reached its full storage capacity, it was decided to build a new facility that would serve as a 'digital library' for the highly advanced information society; the new facility was built in Kansai Science City (Keihanna Science City) (Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture), and was opened to the public as the Kansai-kan of the NDL in October 2002.
- 協会又は指定容器検査機関は、その行う容器検査に合格しなかつた容器がこれに充てんする高圧ガスの種類又は圧力を変更しても第四十四条第四項の規格に適合しないと認めるときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に報告しなければならない。
- If the containers that have not passed the container inspection conducted by the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body are deemed not to conform with the standards under paragraph (4) of Article 44 even with a change of the type or pressure of the high pressure gas to be filled therein, the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body which inspected such containers shall report the matter to the Minister of METI without delay.
- 日本銀行は、第一項の規定による財務大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財務諸表、前項の決算報告書及び前二項の監事の意見書を、本店及び支店に備え置き、政策委員会が適当と認めて定める相当期間、一般の閲覧に供しなければならない。
- When having received the approval from the Minister of Finance as prescribed in paragraph 1, the Bank of Japan shall, without delay, keep the financial statements, the statement of accounts set forth in the preceding paragraph, and the Auditors' written opinions set forth in the preceding two paragraphs at its head office and branch offices and make them available for public inspection for a period determined by the Policy Board as appropriate.
- 都道府県知事が定期検査の実施について前条第二項の規定により公示したときは、当該定期検査を行う区域内の市町村の長は、その対象となる特定計量器の数を調査し、経済産業省令で定めるところにより、都道府県知事に報告しなければならない。
- When the prefectural governor has issued a public notification concerning the implementation of a periodic inspection pursuant to the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the head of each municipality in the area to be covered by the periodic inspection shall survey the number of specified measuring instruments subject to the periodic inspection and report to the prefectural governor thereof pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、この法律で別に定めるもののほか、この法律の施行に必要な限度において、石油精製業者、石油販売業者、石油輸入業者又は石油ガス輸入業者(以下「石油業者」と総称する。)に対し、その業務に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, as required in this Act and within the limit necessary for the enforcement of this Act, oblige the Oil Refiner, Oil Distributor, Oil Importer, or Oil Gas Importer (hereinafter collectively referred to as 'Oil Trader') to report matters relating to its business.
- 第八条第一項に規定する認定、第九条第一項に規定する変更の認定、同条第二項に規定する認定の取消し及び前条に規定する報告の徴収に関する事項については、経済産業大臣及び当該新エネルギー利用等を行う者の行う事業を所管する大臣とする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry and the minister who has jurisdiction over the businesses implemented by the person practicing New Energy Utilization, etc. shall be the competent ministers in regard to the accreditation provided in paragraph (1) of Article 8, the accreditation of revisions provided in paragraph (1) of Article 9, the rescission of accreditation provided in paragraph (2) of the same Article, and matters pertaining to the collection of reports provided in the hereto preceding Article.
- 代表権利者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。
- Any remuneration to be paid to Representative Beneficiary Certificate Holders, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the date of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such persons for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc., as costs borne in relation to the trust property.
- 特定製造事業者等は、所有者名簿に所有者情報が記載され、又は記録された者(以下この項及び次条において「名簿記載者」という。)に係る特定保守製品の点検期間が経過するまでの間、当該名簿記載者に係る所有者情報を保管しなければならない。
- Until the expiration of the inspection period of specified maintenance products pertaining to a person whose owner information is entered or recorded on the owners list (hereinafter referred to as 'person on the list' in this paragraph and the following Article), a specified manufacturer, etc. shall retain the owner information pertaining to such person on the list.
- この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に第二条の規定による改正前の家畜伝染病予防法(以下「旧法」という。)第四条第一項の規定による届出があった家畜に係る同条第三項の規定による通報及び報告については、なお従前の例による。
- In the case of notifications and reports under the provisions of Article 4 paragraph 3 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act before amendment under the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as 'the old Act') pertaining to domestic animals for which notification under the provisions of paragraph 1 of said Article has been made before the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as 'the date of enforcement'), the provisions then in force shall remain applicable.
- 都道府県知事は、この章の規定により特定疾病又は監視伝染病の発生の予防のためとつた措置につき、農林水産省令の定めるところにより、その実施状況及び実施の結果を農林水産大臣に報告するとともに関係都道府県知事に通報しなければならない。
- Prefectural governors must report the status of implementation and the results of measures taken to prevent the outbreak of specified diseases or monitored infectious diseases under the provisions of this Chapter to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and must also notify governors of related prefectures thereof, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 国土交通大臣は、この法律の施行に関し特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、鉄道事業者又は索道事業者から業務の委託を受けた者(許可受託者を除く。)に対し、その委託を受けた業務の状況に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have the persons who are entrusted with the business activities by Railway Business Operators or Cableway Business Operators (except the Permitted Trustees) report the status of the entrusted business activities if and to the extent that it is especially necessary for the enforcement of this Act.
- 主務大臣は、次条第一項の規定に基づく第一種使用規程の変更又は廃止を検討しようとするときその他当該第一種使用規程に関し情報を収集する必要があるときは、当該第一種使用規程に係る承認取得者に対し、必要な情報の提供を求めることができる。
- The competent minister may, when wishing to study changes to or the abolition of Type 1 Use Regulations under the provisions of paragraph (1) of the following Article or when otherwise necessary to gather information concerning said Type 1 Use Regulations, seek the provision of necessary information from the Approval Recipient pertaining to said Type 1 Use Regulations.
- 国は、国民が広く知的財産に対する理解と関心を深めることにより、知的財産権が尊重される社会を実現できるよう、知的財産に関する教育及び学習の振興並びに広報活動等を通じた知的財産に関する知識の普及のために必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall take the necessary measures to promote education and learning on intellectual property and disseminate knowledge on intellectual property through public relations activities, etc. in order to develop a society in which intellectual property rights are respected, through making citizens more aware of and deepening its interest in intellectual property.
- 当該特許権又は当該特許を受ける権利に係る発明に関する民間事業者への情報の提供において特定の民間事業者に対して不当な差別的取扱いをするものでないことその他当該事業を適正に行うに必要な業務の実施の方法が定められているものであること。
- The operation shall not be one which treats certain private business operators in an unjust discriminatory manner, in providing information concerning the invention pertaining to said patent right or the right to receive said patent to private business operators; and the operation shall be one whose methods of implementing the work required to carry out said operation properly are well-established.
- 特定保守製品の所有者は、当該特定保守製品について、経年劣化に起因する事故が生じた場合に他人に危害を及ぼすおそれがあることに留意し、特定保守製品の保守に関する情報を収集するとともに、点検期間に点検を行う等その保守に努めるものとする。
- Note that, with respect to said specified maintenance products, as any accident resulting from age-related deterioration thereof is likely to cause danger to other people, the owner of the specified maintenance products shall collect information related to the maintenance of the specified maintenance products and shall endeavor to maintain such products by conducting an inspection during the inspection period and the like.
- 免許の取消し又は業務の停止を言い渡された者が理事官に海技免状若しくは小型船舶操縦免許証又は水先免状を差し出さないときは、理事官は、その海技免状若しくは小型船舶操縦免許証又は水先免状の無効を宣し、これを官報に告示しなければならない。
- When a person to whom the revocation of license or suspension of business operation is rendered fails to submit his/her seaman's competency certificate or the small craft operator certificate or pilot certificate, the Investigator shall pronounce such certificates null and void and give a public notice of the same in the Official Gazette.
- 関係各大臣は、前項ただし書の場合(関係各大臣が第十一条第一項第三号に該当すると認めた場合に限る。)においては、当該食品の安全性の確保に関する施策の策定の後相当の期間内に、その旨を委員会に報告し、委員会の意見を聴かなければならない。
- In cases falling under the proviso of the preceding paragraph (limited to cases recognized by the relevant ministers as falling under Article 11, paragraph (1), item (iii)), relevant ministers shall report such fact to the Commission and hear its opinions within a certain period of time after the formulation of policies to ensure the safety of the Food.
- 会社法第三百六十一条第二項(取締役の報酬等)の規定は、前項の決議について準用する。この場合において、同項中「前項第二号」とあるのは「資産流動化法第八十四条第一項第二号」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 361(2) (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the resolution set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrases 'item (ii) or item (iii) of the preceding paragraph' and 'shareholders meeting' shall be deemed to be replaced with 'Article 84(1)(ii) and (iii) of the Asset Securitization Act' and 'general meeting of members,' respectively.
- 入国審査官は、第一項の規定にかかわらず、前条第三項各号のいずれにも該当しないと認める外国人が同項の規定による個人識別情報の提供をしないときは、第十条の規定による口頭審理を行うため、当該外国人を特別審理官に引き渡さなければならない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a foreign national who an immigration inspector acknowledges does not fall under any item of paragraph (3) of the preceding Article fails to provide personal identification information pursuant to the provisions of the same paragraph, the inspector shall deliver the foreign national to a special inquiry officer for a hearing pursuant to the provisions of Article 10.
- 公正取引委員会は、第七項から第九項までの規定のいずれかに該当する事業者に対し第一項の規定による命令又は第十三項の規定による通知をするまでの間、当該事業者に対し、当該違反行為に係る事実の報告又は資料の提出を追加して求めることができる。
- Prior to issuing an order pursuant to the provisions of paragraph 1 or a notice pursuant to the provisions of paragraph 13 to an entrepreneur who falls under any of the provisions of paragraph 7 to 9 inclusive, the Fair Trade Commission may additionally request the said entrepreneur to submit reports or materials regarding the facts in relation to the relevant violation.
- 国は、この法律に基づく施策に国民の意見を反映し、関係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るため、生物多様性影響の評価に係る情報、前条の規定により収集し、整理し及び分析した情報その他の情報を公表し、広く国民の意見を求めるものとする。
- The government shall publicly announce information pertaining to the assessment of Adverse Effect on Biological Diversity, information that has been collected, arranged and analyzed under the provisions of the preceding Article, and other information, and broadly consult the public, in order to reflect public opinion in measures based on this Act and encourage mutual exchanges of information and opinions between the parties concerned.
- 経済産業大臣は、前条第二項(第六十九条第二項において準用する場合を含む。)又は第三項の規定により事件について必要な調査をするため、当該弁理士に対し、その業務に関し必要な報告を命じ、又は帳簿書類その他の物件の提出を命ずることができる。
- In order to conduct the necessary investigation regarding a case pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 (2)) or paragraph (3), the Minister of Economy, Trade and Industry may order the relevant patent attorney to make a necessary report or submit books and documents relating to his/her business.
- 前項の場合においては、無限責任組合員は、組合契約書及び公認会計士(外国公認会計士を含む。)又は監査法人の意見書(業務報告書及びその附属明細書については、会計に関する部分に限る。次項において同じ。)を併せて備えて置かなければならない。
- Further to paragraph 1, the general partners shall also maintain the Partnership Contract and the audit report (with respect to the business report and its detailed attachments only the portion relating to accounting with the same to apply in the succeeding paragraph) prepared by either a certified public accountant (including a foreign certified public accountant) or an accounting firm.
- 国立国会図書館の納本制度の運用について調査と審議を行う諮問機関である納本制度審議会は、2004年(平成16年)に行ったネットワーク系電子出版物の収集に関する答申において、インターネット情報の収集と保存、提供を制度化するよう勧告した。
- The Legal Deposit System Council, an advisory council to conduct research and deliberations on the operation of the Legal Deposit System, proposed that a system intended to acquire, preserve and provide the information on the Internet should be established in its report on 'Concept of the Acquisition System for the Networked Electronic Publications,' as submitted in 2004.
- 経済産業大臣及び経済産業局長は、この法律の施行に必要な限度において、鉱業権者若しくは租鉱権者からその業務の状況に関する報告を徴し、又はその職員にその事業所若しくは事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿書類を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry and the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary to enforce this Act, request reports from holders of mining right or mining lease right concerning the state of business thereof or have their officials enter the places of business or offices thereof and inspect the state of business and books and documents thereof.
- 本邦に入る船舶等の長は、当該船舶等に第十六条第二項の許可を受けている乗員が乗り組んでいるときは、当該船舶等が出入国港に到着する都度、直ちに、当該乗員の氏名その他法務省令で定める事項をその出入国港の入国審査官に報告しなければならない。
- If a crew member who has been granted the permission set forth in Article 16, paragraph (2) is on board the vessel or aircraft entering Japan, the captain of such vessel or aircraft shall immediately report the name of the crew member and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice to an immigration inspector upon each arrival at a port of entry or departure.
- 法第六十六条第一項の規定により主務大臣が販売業者、役務提供事業者、統括者、勧誘者、一般連鎖販売業者又は業務提供誘引販売業を行う者から報告をさせることができる事項は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる事項とする。
- The matters that the competent minister may require a seller, a Service Provider, a Supervisor, a solicitor, a general multilevel marketing distributor, or a person conducting Business Opportunity Related Sales to make a report pursuant to the provision of Article 66(i) of the Act shall be the matters respectively listed in the lower column of the following table according to the classification listed in the upper column of the same table.
- この思想が広まり始めるのは奈良時代にはいってからで、このころの思想は平安中期以降のように自分が死後極楽浄土に往生するいうものを願ったのではなく、もっぱら死んだ方を追善する慰霊あるいは自分の両親の報恩的な性格のものとして捉えられていた。
- It was during the Nara period that this concept became known widely, and people did not desire to be reborn in Gokuraku-Jodo (the Pure Land paradise) after their death, but they mostly considered that the concept would be for offering memorial services for the dead or for consoling spirits or for repaying their parents' kindness.
- 会計参与は、取締役と共同して、計算書類(第百二条第二項に規定する計算書類をいう。以下この節において同じ。)及びその附属明細書を作成する。この場合において、会計参与は、内閣府令で定めるところにより、会計参与報告を作成しなければならない。
- An accounting advisor shall, jointly with the directors, prepare Financial Statements (meaning the financial statements prescribed in Article 102(2); hereinafter the same shall apply in this Section) and the annexed detailed statements thereof. In this case, the accounting advisor shall prepare an accounting advisor's report pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 公社の昭和五十九年四月一日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、日本電信電話公社法第十条第二項第二号及び第五十八条第一項(監事の監査報告書に係る部分に限る。)に係る部分を除き、なお従前の例による。
- With respect to the account settlement and general inventory, balance sheet and profit and loss statement of the Public Corporation for the business year commencing on April 1, 1984, precedents shall continue to apply, except parts pertaining to Article 10 paragraph (2) item (ii) and Article 58 paragraph (1) (limited to part related to the audit report to be submitted by the auditor) of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act.
- 裁判官は、公の弾劾又は国民の審査に関する法律による場合及び別に法律で定めるところにより心身の故障のために職務を執ることができないと裁判された場合を除いては、その意思に反して、免官、転官、転所、職務の停止又は報酬の減額をされることはない。
- A judge shall not be removed or be transferred, or be suspended from performing his job,or have his salary reduced, against his will, except in accordance with the provisions of law concerning public impeachment or national referendum, or unless,, the judge is declared mentally or physically incompetent to perform his/her duties in accordance with provisions of applicable law.
- 主務大臣は、特定製造事業者等がその事業の全部を廃止したことその他の事情により特定保守製品の点検の実施に支障が生じているときは、当該特定保守製品について、点検を行う技術的能力を有する事業者に関する情報を収集し、これを公表しなければならない。
- When an inspection of the specified maintenance products is affected by the discontinuation by a specified manufacturer, etc. of the whole of its business or any other circumstances, the competent minister shall collect information from a business operator having the technical capability to conduct an inspection with respect to said specified maintenance products, and shall make such information public.
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、登録試験事業者に対し、その業務に関し報告をさせ、又はその職員に登録試験事業者の事務所に立ち入り、その業務に関し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- Whenever the competent minister deems it necessary to enforce this Act, he/she may have the Accredited Testing Laboratory Operator submit reports on its operations, or have the officials of the competent ministry enter the Accredited Testing Laboratory Operator's office and inspect the conditions of the operations, books, documents and other materials.
- 大臣管理努力量に係る採捕を行う者は、当該大臣管理努力量の対象となる漁獲努力量に係る漁ろう作業を行ったときは、農林水産省令で定めるところにより、漁獲努力量その他採捕の状況に関し農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に報告しなければならない。
- When any person who carries out gathering or catching related to fishing effort control by the Minister has done fishing work related to fishing effort subject said fishing effort control by the Minister, he/she shall report the matters provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the fishing effort and any other gathering or catching status to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 前住者の二条晴良・昭実(妻は信長の養女)父子は直前に信長のはからいにより報恩寺の新邸に移徒して(『言経卿記』)空き家となっていたので、信長が上洛したときの宿所とするため、この旧二条邸を譲り受けて改修することを京都所司代の村井貞勝に命じた。
- It was vacant because Nobunaga, jus prior to his visit, had arranged for the previous occupants, father and son Haruyoshi and Akizane NIJO (whose wife was an adopted daughter of Nobunaga) to move to a new mansion near Hoon-ji Temple (Tokitsunekyoki); Nobunaga ordered Sadakatsu MURAI, the Kyoto Shoshidai, to take possession of it and renovate it so that Nobunaga could stay in it while in the capital.
- 前項の規定により特定目的会社の債権者が異議を述べることができる場合には、当該特定目的会社は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第三号の期間は、一箇月を下ることができない。
- In cases where a creditor of a Specific Purpose Company is entitled to state his/her objection pursuant to the preceding paragraph, said Specific Purpose Company shall give public notice in the official gazette, and separate notice to each known creditor, of the following matters; provided, however, that the period set forth in item (iii) shall not be shorter than one month:
- 第七十条第一項第四号に該当する場合を除き、第十九条第一項の規定に違反して収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を行つた者は、一年以下の懲役若しくは禁錮若しくは二百万円以下の罰金に処し、又はその懲役若しくは禁錮及び罰金を併科する。
- Except for cases to which the provisions of Article 70, paragraph (1), item (iv) are to be applied, any person who has been engaged in activities related to the management of business involving income or other activities for which he/she has received remuneration in violation of the provisions of Article 19, paragraph (1) shall be punished with imprisonment with or without work for not more than 1 year or a fine not exceeding 2 million yen, or shall be subject to the cumulative punishment of imprisonment with or without work and a fine.
- この法律で「プログラム等」とは、プログラム(電子計算機に対する指令であつて、一の結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。以下この項において同じ。)その他電子計算機による処理の用に供する情報であつてプログラムに準ずるものをいう。
- A 'computer program, etc.' in this Act means a computer program (a set of instructions given to an electronic computer which are combined in order to produce a specific result, hereinafter the same shall apply in this paragraph) and any other information that is to be processed by an electronic computer equivalent to a computer program.
- 指定情報処理機関は、毎事業年度開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The designated information processing organization shall, before the start of every business year (in the business year of the day on which the organization has been designated, after its designation without delay), create a business plan and a budget for revenues and expenditures for the business year and obtain the approval of the Minister of MEXT. The same shall apply when changes are to be made to the business plan and budget.
- 認証紛争解決事業者は、その認証紛争解決手続の業務に関し、毎事業年度の経過後三月以内に、法務省令で定めるところにより、その事業年度の事業報告書、財産目録、貸借対照表及び収支計算書又は損益計算書を作成し、これを法務大臣に提出しなければならない。
- Certified dispute resolution business operators shall, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, prepare and submit to the Minister of Justice a business report, inventory list, balance sheet, and income and expenditure statements or profit and loss statements for each business year within three months after the end of the business year.
- 世界最大の体験型職業労働博物館(しごと博物館)でもあり、職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)を目的とした施設として、博物館、図書館、職業情報センター、その他イベント、セミナー、コンテンツ制作等の目的にも使用できる巨大複合施設の機能を持つ。
- As the world's largest hands-on occupational museum (employment museum), and as a facility encouraging occupational aspirations (relating to vocational and career education), it is a large composite establishment with many elements, including museums, libraries, occupational information centers, and other facilities for events, seminars, and craftmaking.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品の安全性の確保に関する教育及び学習の振興並びに食品の安全性の確保に関する広報活動の充実により国民が食品の安全性の確保に関する知識と理解を深めるために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for improving knowledge and understanding of ensuring Food safety among citizens shall be taken by promoting education and learning and improving public relations activities on ensuring Food safety.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを要請すること。
- to request a person to make a telephone call without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets; or
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、国内登録認証機関に対し、その業務に関し報告をさせ、又はその職員に国内登録認証機関の事務所に立ち入り、その業務に関し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- Whenever the competent minister deems it necessary to enforce this Act, he/she may have a Domestic Accredited Certification Body submit reports on its operations or have the officials thereof enter the office of the Domestic Accredited Certification Body and inspect the conditions of the operations, books, documents and other materials of the Domestic Accredited Certification Body.
- 研修を実施する法人は、申請者がその研修の課程を終えたときは、遅滞なく、法務省令で定めるところにより、当該申請者の研修の履修の状況(当該研修の課程を修了したと法務大臣が認めてよいかどうかの意見を含む。)を書面で法務大臣に報告しなければならない。
- When an Applicant completes all Training Course programs, the juridical person implementing the Training Course shall, without delay, provide a written report to the Minister of Justice regarding the Applicant's training status in the Training Course (including an opinion of whether or not the Minister of Justice may certify that the Applicant has completed all Training Course programs), pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品の表示が食品の安全性の確保に関し重要な役割を果たしていることにかんがみ、食品の表示の制度の適切な運用の確保その他食品に関する情報を正確に伝達するために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for accurately transmitting the information on Food, such as ensuring the appropriate operation of a Food labeling system, shall be taken in consideration that Food labeling plays an important role in ensuring Food safety.
- 弁護士は、受任している事件について、所属弁護士会に対し、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることを申し出ることができる。申出があつた場合において、当該弁護士会は、その申出が適当でないと認めるときは、これを拒絶することができる。
- An attorney may request the bar association to which he/she belongs to make inquiries to public offices or public or private organizations for information necessary for a case to which he/she has been retained. The bar association may refuse the request if it finds such request to be inappropriate.
- この政令は、国際貿易の対象となる特定の有害な化学物質及び駆除剤についての事前のかつ情報に基づく同意の手続に関するロッテルダム条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。ただし、別表第二の三五の項の改正規定は、平成十六年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade comes into effect in Japan; provided, however, that the provision for revising row 35 of appended table 2 shall come into effect as from January 1, 2004.
- 船舶にあつては到着する二十四時間前までに、航空機にあつては到着する九十分前までに、適当な方法で、到着を予定している出入国港の入国審査官に対し、当該船舶等の到着時刻、外国人の乗客及び乗員の数、停泊予定時間その他必要と認められる事項を通報すること。
- Notifying the immigration inspector at the port of entry or departure where the vessel or aircraft is scheduled to arrive of the expected time of arrival of the vessel or aircraft, the number of foreign national passengers and crew members, the scheduled period of stay of the vessel or aircraft, and other necessary matters by an appropriate method at least 24 hours before arrival for a vessel and at least 90 minutes before arrival for an aircraft.
- 電子公告(公告方法のうち、電磁的方法(会社法第二条第三十四号に規定する電磁的方法をいう。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であって同号に規定するものをとる方法をいう。以下この編において同じ。)
- Electronic Public Notice (meaning, among the Methods of Public Notice, a method whereby measures are implemented that make the information which should be given in a public notice available to many and unspecified persons by Electromagnetic Means (meaning an electronic method as set forth in Article 2(xxxiv) of the Companies Act) and which is stipulated in Article 2(xxxiv) of that Act; hereinafter the same shall apply in this Part).
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、熱供給事業者に対しその業務に関し、第二十四条に規定する者に対し同条の経済産業省令で定める場所に設置される同条に規定する導管の保安に関し、それぞれ報告をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, pursuant to the provision of a Cabinet Order, have a heat supply operator report on the services, and have a person prescribed in Article 24 report on the safety measures for the pipelines prescribed in the said Article to be installed at places specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said Article, respectively.
- 主務大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、登録検査機関に対し、その生物検査の業務に関し報告を求め、又はその職員に、登録検査機関の事務所に立ち入り、登録検査機関の帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- The competent minister may, within the limits necessary to enforce the provisions of this Section, require a Registered Inspection Body to submit reports on its work for Testing of Organisms, or may authorize staff members to enter the office of a Registered Inspection Body, inspect the books, documents or other necessary properties of the Registered Inspection Body, or question relevant persons.
- 指定漁業等を営む者であって農林水産省令で定めるものは、排他的経済水域等において第一種特定海洋生物資源を採捕したときは、農林水産省令で定めるところにより、採捕の数量その他採捕の状況に関し農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に報告しなければならない。
- When any person who operates a designated fishery, etc. and is as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has gathered or caught a Class I specified living marine resources in the exclusive economic zone, etc., he/she shall report the matters provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the amount gathered or caught and any other gathering or catching status to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法をいう。第三十二条の十二第二項において同じ。)であつて主務省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
- a request to provide the material recorded in the electromagnetic records as set forth in the preceding item using an electromagnetic means (meaning a means using electronic data processing system and a method using other information and communications technology; the same shall apply in Article 32-12, paragraph (2)) as prescribed by the Ordinance of the competent ministry or request for delivery of documents containing such matters.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について国会に報告するとともに、その状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その検討の結果に基づいて法制の整備その他の所要の措置を講ずるものとする。
- The government shall report to the Diet on the status of application after amendment by this Act when five (5) years have elapsed from enforcement of this Act as well as the result of the review of the status, and if it finds necessary, it shall take necessary measures including improvements of a legal system based on the results of the review.
- 第百九十四条第一項の規定による公告方法(特定目的会社が公告(この編又は他の法律の規定により官報に掲載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。以下この編において同じ。)についての定款の定めがあるときは、その定め
- if there are provisions in the articles of incorporation concerning the Method of Public Notice under the provisions of Article 194(1) (meaning the method by which the Specific Purpose Company gives public notice (excluding public notice that is required to be given by means of publication in an official gazette pursuant to the provisions of this Part or another Act); hereinafter the same shall apply in this Part), said provisions from the articles of incorporation; and
- CD-ROMのように変更されないようパッケージ化された電子情報と違い、管理者によっていつでも自由に改変することの可能なインターネット上の電子情報(ネットワーク系電子情報)を図書館が紙媒体の資料と同じように収集、整理、保存、公開する実験的な試みである。
- It is an experimental project that a library, in the same manner as paper-medium materials, collects, classifies, preserves and makes available to the public the digital information on the Internet (networked digital information) whose contents can be alternated by its administrators anytime and in any manner, unlike packaged digital information such as CD-ROM discs, the contents of which cannot be altered.
- 国は、地域の農業の健全な発展を図るとともに、景観が優れ、豊かで住みよい農村とするため、地域の特性に応じた農業生産の基盤の整備と交通、情報通信、衛生、教育、文化等の生活環境の整備その他の福祉の向上とを総合的に推進するよう、必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the comprehensive promotion of improvements of agricultural production bases and rural welfare including living infrastructure such as transportation, telecommunications, public health, education and culture that suit the regional characteristics, in order to promote the sound development of regional agriculture and create pleasant and comfortable rural areas with beautiful landscape.
- その著作物を放送する権利及び放送されるその著作物について、有線放送し、自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達する権利
- the right to broadcast said work, and (b) the right (A) to wire-broadcast or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) of said broadcasted work, or (B) to transmit said broadcasted work to the public by means of a receiving apparatus;
- 特許に関する書類及び特許原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。
- Provisions in Chapter 4 of the Act on Protection of Personal Information Possessed by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the possessed personal information (refers to the possessed personal information as provided in Article 2(3) of the said Act) recorded in the documents concerning patents and the part of the Patent Registry stored on magnetic tapes.
- 国は、裁判外紛争解決手続の利用の促進を図るため、裁判外紛争解決手続に関する内外の動向、その利用の状況その他の事項についての調査及び分析並びに情報の提供その他の必要な措置を講じ、裁判外紛争解決手続についての国民の理解を増進させるように努めなければならない。
- The government shall, with the objective of promoting the use of alternative dispute resolution, research and analyze the trends, use, and other matters of alternative dispute resolution procedures at home and abroad, provide relevant information, and take other necessary measures, thereby endeavoring to familiarize the public with alternative dispute resolution.
- 入国審査官は、第一項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。前項の規定による引渡しを受ける場合において必要があると認めるときも、同様とする。
- When the immigration inspector finds it necessary for an examination pertaining to the granting of the permission set forth in paragraph (1) of this Article, he/she may require the foreign national to provide him/her with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. This will also apply if he/she finds it necessary when taking delivery of the foreign national pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 国は、地域の水産業の健全な発展を図るとともに、景観が優れ、豊かで住みよい漁村とするため、地域の特性に応じた水産業の基盤の整備と防災、交通、情報通信、衛生、教育、文化等の生活環境の整備その他の福祉の向上とを総合的に推進するよう、必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the comprehensive promotion of improvement of infrastructure for fishery industry, living environment including disaster prevention, transportation, telecommunication, public health, education and culture in accordance with regional characteristics and welfare, in order to promote the sound development of regional fishery industry and create pleasant and comfortable fishing villages with beautiful landscape.
- 意匠登録に関する書類及び意匠原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。
- Provisions in Chapter IV of the Act on Protection of Personal Information Possessed by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the possessed personal information (refers to the possessed personal information as provided in Article 2(3) of the said Act) recorded in the documents concerning design registrations and the part of the Design Registry stored on magnetic tapes.
- 都道府県知事は、第一項の規定による届出があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を公示するとともに当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長及び隣接市町村長並びに関係都道府県知事に通報し、かつ、農林水産大臣に報告しなければならない。
- Prefectural governors must, on receiving notification under the provisions of paragraph 1, make public notice to that effect, notify the mayor of the municipality that has jurisdiction over the locality of said domestic animal or its carcass, mayors of neighboring municipalities and governors of related prefectures, and report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries without delay, in accordance with procedures prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 会社法第三百七十九条(会計参与の報酬等)及び第三百八十条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の会計参与について準用する。この場合において、同法第三百七十九条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 379 (Remunerations for Accounting Advisors) and Article 380 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 379 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の規定にかかわらず、合併をする弁護士法人が同項の規定による公告を、官報のほか、第六項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。
- Notwithstanding the preceding paragraph, individual notifications will not be required if the Legal Professional Corporation to merge or to be merged, in accordance with its articles of incorporation, to which the provisions of paragraph (1) of Article 939 of the Companies Act applies mutatis mutandis to paragraph (6) below, gives public notice in the manner set forth in items (ii) or (iii) of Article 939, paragraph (1) of the Companies Act, as well as in the Official Gazette (kanpou).
- 前条第一項の権利者集会の決議により定められた者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。
- Any remuneration to be paid to the person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the day of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such person for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs borne in relation to the trust property.
- 農林水産大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録認定機関に 対し、認定に関する業務に関し必要な報告を求め、又はその職員に、登録認定機関の事務所、事業所若しくは倉庫に立ち入り、認定に関する業務の状況若しくは 帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, within the limit necessary to enforce this Act, have the Registered Certifying Body submit necessary reports on its Certification operations, or have his/her officials enter the Registered Certifying Body's office, place of business or warehouse and inspect the conditions of the operations or books, documents and other materials concerning the Certification.
- 前項の規定にかかわらず、合併をする特許業務法人が同項の規定による公告を、官報のほか、第六項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if the merging patent professional corporation makes public notice set forth in the same paragraph by, in addition to Official Gazette, the method listed in Article 939 (1) (ii) or (iii) of the Companies Act in accordance with the provision of the articles of incorporation pursuant to the provision of Article 939 (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6), separate notice to each known creditor pursuant to the provision of the preceding paragraph shall not be required to be given.
- 国土交通大臣は、第五十五条第一項の規定による報告の徴収又は前 条第一項の規定による立入検査のうち安全管理規程(第十八条の三第二項第一号(第三十八条において準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)に係るもの を適正に実施するための基本的な方針を定めるものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall set forth the basic policy to appropriately carry out the matters pertaining to the Safety Management Regulation (limited to the parts pertaining to item 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38), paragraph 2 of Article 18) out of the matters pertaining to obtaining report pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 55 or the on-site inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
- 銀行代理業者 は、第二条第十四項第一号に掲げる行為(特定預金等契約の締結の代理及び媒介を除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、預金又は定期積金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank Agent shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to the act listed in Article 2(14)(i) (excluding act of agency or intermediary for Contract for a Specified Deposit, etc.), provide information on the contents of contracts pertaining to the deposits or Installment Savings, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- ICカードであって、その暗号機能が次のトからルまでのいずれかに該当する装置に限定されて使用するもの又は広く一般に使用されるものであって、その暗号機能が使用者によって変更できず、かつ、当該ICカードに保存されている個人情報の保護に限定して使用するように設計したもの
- IC cards whose cryptographic functionality is limited in use for any of the equipments that fall under following (g) to (k), or whose cryptographic functionalityis widely in general use, and whose cryptographicfunctionality cannot be changed by users, and designed to use exclusively for protecting personal data stored in those IC cards.
- 行政庁若しくは独立行政法人の行う薬事(医療機器(薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第二条第四項に規定する医療機器をいう。)に関する事項を含む。以下この号において同じ。)に関する審査若しくは調査又は行政庁若しくは独立行政法人に対する薬事に関する報告に関する手続
- Proceedings pertaining to an examination or research concerning pharmaceutical matters (including matters pertaining to medical equipments ("medical equipments" means those provided for in Article 2, paragraph (4) of the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960)); the same shall apply in this item hereinafter) conducted by a government agency or incorporated administrative agency, or proceedings pertaining to reports to a government agency or incorporated administrative agency concerning pharmaceutical matters.
- この法律の施行の際現に旧 法第八条第一項の規定による指定を受けている者のこの法律の施行の日の前日を含む事業年度に係る事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録について は、旧法第十四条第二項及び第二十四条(第三号に係る部分に限る。)の規定は、なお効力を有する。
- With respect to the business report, balance sheet, income and expenditure account statement and inventory of property of a person who has actually received the designation, as of the enforcement of this Act, pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Old Act pertaining to the business year including the preceding day of the effective date of this Act, the provisions of Article 14, paragraph (2) and Article 24 (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Old Act shall remain in force.
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、政令で 定めるところにより、消費生活用製品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は特定保守製品取引事業者に対し、その業務の状況(届出事業者に対しては業 務又は経理の状況)に関し報告をさせることができる。
- The competent minister may, when he/she finds it necessary to enforce this Act, direct a person engaging in the manufacture, import or sale of the consumer products or a business operator transacting specified maintenance products to report on the status of its business (or the situation of business or accounting in the case of a notified business operator) pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
- 内閣総理大臣は、この法律の実施に必要な限度において、適格消費者団 体に対し、その業務若しくは経理の状況に関し報告をさせ、又はその職員に、適格消費者団体の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件 を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- The Prime Minister may have a qualified consumer organization report its operation and accounting conditions, make the officials enter the office of the organization to inspect its operation conditions or books and records and other things, or to ask questions to the relevant persons, to the extent necessary to enforce this Act.
- デジタル伝送方式を用いたものであって、一五ギガビット毎秒を超える総合伝送速度(最高位多重化レベルにおける単位時間当たりの信号ビット(情報ビット並びにラインコーティング及びオーバーヘッドその他の付加ビットを含む。)数をいう。)で使用することができるように設計したもの
- Equipment which uses a digital transmission system and which is designed for use at a general transmission speed exceeding 15 gigabits per second (this is the number of signal bits per unit of time at the highest order multiplexing level (including information bits, line coating and overhead and other additional bits))
- デジタル伝送方式を用いたものであって、一五ギガビット毎秒を超える総合伝送速度(最高位多重化レベルにおける単位時間当たりの信号ビット(情報ビット並びにラインコーディング及びオーバーヘッドその他の付加ビットを含む。)数をいう。)で使用することができるように設計したもの
- Those that use a digital transmission scheme and are designed to be capable of using at total transmission rate that exceeds 15 gigabits per second (referring to signals bits per unit time at maximum multiplexing level (including information bits and added bits, such as for line coding and overhead))
- この法律に定めるもののほか、この法律の規定により文部科学大臣、経済産業大臣若しくは国土交通大臣又は機構が処分、届出の受理その他の行為(政令で定めるものに限る。)をした場合における文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣への通報その他の手続については、政令で定める。
- In addition to the matters prescribed in this Act, notifications to the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT and any other procedures in the case that the Minister of MEXT, Minister of METI, Minister of MLIT or JNES has made a disposition, received notification or taken any other act (limited to those prescribed in the Cabinet Order) pursuant to the provisions of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行又はその役員若しくは職員の行為がこの法律若しくは他の法令若しくは定款に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、日本銀行の監事に対し、当該行為その他の必要な事項について監査し、及びその結果を報告することを求めることができる。
- The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds that the Bank of Japan, its officers or employees have violated or are likely to violate this Act, other laws and regulations, or articles of incorporation, request the Auditors of the Bank to audit such acts and other necessary matters and report the results thereof to the Minister of Finance or the Prime Minister.
- 事業活動に関し、外国人に不法就労活動(第十九条第一項の規定に違反する活動又は第七十条第一項第一号から第三号の二まで、第五号、第七号、第七号の二若しくは第八号の二から第八号の四までに掲げる者が行う活動であつて報酬その他の収入を伴うものをいう。以下同じ。)をさせること。
- Having foreign nationals engage in illegal work (activities which violate the provisions of Article 19, paragraph (1), or activities engaged in by foreign nationals listed in Article 70, paragraph (1), item (i) to (iii)-2, (v), (vii), (vii)-2 or from (viii)-2 to (viii)-4, and for which the foreign national has received remuneration or other income) in connection with business activities.
- この法律で「発生予察事業」とは、有害動物又は有害植物の防除を適時で経済的なものにするため、有害動物又は有害植物の繁殖、気象、農作物の生育等の状況を調査して、農作物についての有害動物又は有害植物による損害の発生を予察し、及びそれに基づく情報を関係者に提供する事業をいう。
- Pest forecasting program as used in this Act means program carried out for the purpose of timely and economical control of injurious plants or injurious animals by surveying the multiplication of injurious plants or injurious animals, weather, growth of crops or other, so as to reconnoiter the prevalence of damage to crops caused by injurious animals or injurious plants and to provide persons concerned with information based on such a survey
- 文部科学大臣は、国際約束に基づく保障措置の適切な実施に資すると認めるときは、政令で定めるところにより、国際規制物資の使用の状況に関する情報の解析その他の処理業務(以下「情報処理業務」という。)をその指定する者(以下「指定情報処理機関」という。)に行わせることができる。
- When the Minister of MEXT finds that it contributes to the proper implementation of safeguards based on international agreements, he/she may, pursuant to the provision of the Cabinet Order, entrust a person whom he/she designates (hereinafter referred to as 'designated information processing organization') with the analysis of information and other processing work (hereinafter referred to as 'information processing work') concerning the conditions of use of international controlled material.
- 経済産業大臣は、発電水力の開発上必要があると認めるときは、水力を原 動力とする発電用の電気工作物を設置している者に対し、その電気工作物を設置している河川について、経済産業省令で定めるところにより、その流量を測定 し、その測定の結果を報告すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary for the development of hydraulic power for electricity generation, order a person who installs Electric Facilities for electricity generation by means of hydraulic power to measure the discharge of the river where the Electric Facilities are installed and report on the results of the measurement pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 主務大臣は、前条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定副産物事業者に対し、指定副産物に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定副産物事業者の事務所、事業場又は倉庫に立ち入り、指定副産物、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of the preceding Article, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified By-product Business Operator report the status of its business pertaining to the Specified By-product, or have an official of the competent ministry enter the office, workplace or warehouse of a Specified By-product Business Operator to inspect the Specified By-product, books, documents and other objects.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、製造業者、販売業者若しくは表示業者から報告を徴し、又はその職員に、これらの者の工場、事業場、店舗、営業所、事務所若しくは倉庫に立ち入り、家庭用品、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act and as provided by Cabinet Order, collect reports from manufacturers, sellers, and labeling contractors, or have officials of the ministry enter the factories, places of business, retail shops, business offices, administrative offices, or warehouses of those entities to inspect household goods, accounting books, documents and other articles.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、国民の食生活を取 り巻く環境の変化に即応して食品の安全性の確保のために必要な措置の適切かつ有効な実施を図るため、食品の安全性の確保に関する国の内外の情報の収集、整 理及び活用その他の必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures such as the collection, arrangement, and utilization of internal and external information about ensuring Food safety, shall be taken to appropriately and effectively implement the necessary measures for ensuring Food safety in response to changes in the environment surrounding dietary habits of citizens.
- この法律は、消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害 の防止を図るため、特定製品の製造及び販売を規制するとともに、特定保守製品の適切な保守を促進し、併せて製品事故に関する情報の収集及び提供等の措置を 講じ、もつて一般消費者の利益を保護することを目的とする。
- The purpose of this Act is to regulate the manufacture and sale of specified products, to promote proper maintenance of specified maintenance products and to take measures, such as collecting and providing information regarding product accidents, thereby protecting the interests of general consumers, in order to prevent any danger caused by consumer products to the lives or bodies of general consumers.
- 文部科学大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録施設利用 促進機関に対し、その利用促進業務に関し報告をさせ、又はその職員に、登録施設利用促進機関の事務所に立ち入り、利用促進業務の状況若しくは帳簿、書類そ の他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of this Act, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may require the Registered Institution for Facilities Use Promotion to report the Usage Promotion Services, or cause its officials to visit and enter the office of the Registered Institution for Facilities Use Promotion and inspect the situation of such Usage Promotion Services or the books, documents or other properties, or to ask questions to the person(s) concerned.
- 商標登録又は防護標章登録に関する書類及び商標原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。
- Provisions in Chapter 4 of the Act Concerning Protection of Personal Information Possessed by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the possessed Personal Information (referring to the possessed Personal Information as provided in Article 2(3) of the said Act) recorded in the documents concerning trademark registration or defensive mark registration and the part of the Trademark Registry stored on magnetic tapes.
- 経済産業大臣は、実務修習事務の適正かつ確実な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定修習機関に対し、実務修習事務の状況に関し報告若しくは資料の提出を求め、又は当該職員に指定修習機関の事務所に立ち入り、実務修習事務の状況若しくは帳簿その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds a necessity for securing the proper and certain implementation of the practical training affairs, make the designated training agency report or submit materials to him/her on the situations of the practical training affairs, or make his/her official enter into the office of the designated training agency and inspect the situation or books and other materials of the said designated training agency.
- 独立行政法人国民生活センター及び地方公共団体は、内閣府令で定めると ころにより、適格消費者団体の求めに応じ、当該適格消費者団体が差止請求権を適切に行使するために必要な限度において、当該適格消費者団体に対し、消費生 活相談に関する情報で内閣府令で定めるものを提供することができる。
- In response to the request of a qualified consumer organization and pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, Incorporated Administrative Agency National Consumer Affairs Center of Japan and local public entities shall provide the qualified consumer organization with such information related to consumer affairs consultation as provided for by a Cabinet Office Ordinance, to the extent necessary for the qualified consumer organization to properly exercise its right to demand an injunction.
- 法務大臣は、外国入国管理当局からの要請があつたときは、前項の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、第一項の規定により提供した情報を当該要請に係る外国の刑事事件の捜査又は審判(以下この項において「捜査等」という。)に使用することについて同意をすることができる。
- Upon receiving a request from foreign immigration authorities, the Minister of Justice may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, give consent for the information provided pursuant to the provisions of paragraph (1) to be used for the investigation or adjudication of a foreign criminal case pertaining to the request, except in the following cases.
- 情報を伝達する信号の漏えいを防止するように設計した装置(電磁波の放射による人体への危害若しくは他の装置の誤動作の誘発を防止することを目的として信号の漏えいを防止するように設計したもの又は電磁波妨害防止標準に基づいて信号の漏えいを防止するように設計したものを除く。)又はその部分品
- Equipment designed to prevent the leakage of information transmission signals (excluding equipment designed to prevent the leakage of signals to prevent bodily harm or malfunctions of other equipment caused by radiation of electromagnetic waves or designed to prevent leakage of signals based on electromagnetic wave obstruction standards), or components thereof
- 第四十条の規定による報告の徴収、第四十一条第一項及び第二項の規定による立入検査 に関する事項並びに第五十二条第一項の規定による申出の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入若しくは販売の事業 又は当該特定保守製品取引事業者が行う事業を所管する大臣
- with respect to the matters related to the collection of a report as described in Article 40 and an on-site inspection as described in Article 41, paragraph (1) and paragraph (2), and the matters related to the acceptance of an offer as described in Article 52, paragraph (1): the minister having jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products or the business conducted by such business operator transacting specified maintenance products, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
- 消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者は、その製造又は輸入に 係る消費生活用製品について重大製品事故が生じたことを知つたときは、当該消費生活用製品の名称及び型式、事故の内容並びに当該消費生活用製品を製造し、 又は輸入した数量及び販売した数量を主務大臣に報告しなければならない。
- Any person engaging in the manufacture or import of consumer products who comes to know that serious product accidents have originated with the consumer products that he/she manufactured or imported, shall report to the competent minister the name and type of the consumer products, a detailed account of the accidents, and the quantity of said consumer products manufactured or imported, as well as the quantity sold.
- 旧国際規制物資使用者等は、第六十一条の六の規定により国際規制物資使用者としての許可を取り消された日、国際規制物資のすべての使用を廃止した日又は国際規制物資使用者が解散し、若しくは死亡した日からそれぞれ三十日以内に、前項の規定により講じた措置を文部科学大臣に報告しなければならない。
- Any former international controlled material user, etc. shall report the measures taken pursuant to the provision of the preceding paragraph to the Minister of MEXT within thirty days from the date that his/her permission as an international controlled material user has been rescinded pursuant to the provision of Article 61-6, the date that all use of international controlled material was abolished, or the date of the dissolution or death of the international controlled material user.
- 国土交通大臣は、毎年度、前二条の規定による届出に係る事項、第二 十三条第一項の規定による命令に係る事項、踏切道改良促進法(昭和三十六年法律第百九十五号)第六条第一項の規定による勧告に係る事項その他の国土交通省 令で定める輸送の安全にかかわる情報を整理し、これを公表するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall organize in order the matters pertaining to the notification pursuant to provisions of the preceding two Articles, the matters pertaining to the orders referred to in the provision of paragraph 1 of Article 23, the matters pertaining to the recommendation prescribed by the provision of paragraph 1 of Article 6 of the Act on Promotion of Railway Crossings (Act No. 195 of 1961), and other information concerning the safety of transportation prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism every fiscal year, and announce them to the public.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するた め特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である銀行主要株主に対し、当該銀行の業務 又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, seek a Major Shareholder of Bank who is a holder of voting rights of that Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more to submit reports or materials that would be helpful concerning the status of the business or property of that Bank.
- 経済産業大臣は、公共の 安全の維持又は災害の発生の防止のため必要があると認めるときは、指定完成検査機関、指定輸入検査機関、指定保安検査機関、指定容器検査機関、指定特定設 備検査機関、指定設備認定機関又は検査組織等調査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
- When the Minister of METI finds it necessary for the maintenance of public safety or the prevention of disasters, he/she may demand a report on the business or accounting from any Designated Completion Conformity Inspection Body, Designated Import Conformity Inspection Body, Designated Safety Conformity Inspection Body, Designated Container Conformity Inspection Body, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment or Investigation Agency for Inspection Organization, etc.
- 銀行は、預金又は定期積金等(以下この項において「預金等」とい う。)の受入れ(第十三条の四に規定する特定預金等の受入れを除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金等に係る 契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to acceptance of deposits or Installment Savings, etc. (hereinafter referred to as 'Deposits, etc.' in this paragraph) (excluding acceptance of the Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4), provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- その発明に関連する文献公知発明(第二十九条第一項第三号に掲げる発明をいう。以下 この号において同じ。)のうち、特許を受けようとする者が特許出願の時に知つているものがあるときは、その文献公知発明が記載された刊行物の名称その他の その文献公知発明に関する情報の所在を記載したものであること。
- where the person requesting the grant of a patent has knowledge of any invention(s) (inventions as provided in Article 29(1)(iii), hereinafter the same shall apply in this item) related to the said invention, that has been known to the public through publication at the time of filing of the patent application, the statement shall provide the source of the information concerning the invention(s) known to the public through publication such as the name of the publication and others.
- 国は、知的財産に関する内外の動向の調査及び分析を行い、必要な統計その他の資料の作成を行うとともに、知的財産に関するデータベースの整備を図り、事業者、大学等その他の関係者にインターネットその他の高度情報通信ネットワークの利用を通じて迅速に情報を提供できるよう必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall conduct research and analysis on domestic and international trends concerning intellectual property, prepare necessary statistics and other data, develop databases on intellectual property, and take necessary measures to promptly provide information for business operators, universities, etc. and other parties concerned through access to the Internet and other advanced information and telecommunications networks.
- 主務大臣は、特定商取引 適正化業務の適正な運営を確保するために必要な限度において、指定法人に対し、特定商取引適正化業務若しくは資産の状況に関し必要な報告をさせ、又はその 職員に、指定法人の事務所に立ち入り、特定商取引適正化業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The competent minister may, to an extent necessary for securing appropriate operation of Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions, require the Designated Corporation to make a necessary report on the state of its Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions or its property, or have government officials enter the place of business of the Designated Corporation and inspect the state of the Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions or inspect books, documents, or other articles.
- 何人も、商標掲載公報の発行の日から二月以内に限り、特許庁長官に、商標登録が次の各号のいずれかに該当することを理由として登録異議の申立てをすることができる。この場合において、二以上の指定商品又は指定役務に係る商標登録については、指定商品又は指定役務ごとに登録異議の申立てをすることができる。
- Any person may file with the Commissioner of the Patent Office an opposition to registration within two months from the date of publication of the bulletin containing the trademark, on the grounds that the trademark registration falls under any of the following items; in this case, an opposition to registration may be filed for each of designated goods or designated services if the relevant trademark has been registered in connection with two or more designated goods or designated services:
- 前項の規定により返納を命ぜられた難民旅行証明書は、その返納があつたときは当該返納の時に、同項の期限までに返納がなかつたときは当該期限を経過した時に、その効力を失う。この場合において、同項の期限までに返納がなかつたときは、法務大臣は、当該難民旅行証明書がその効力を失つた旨を官報に告示する。
- The refugee travel document ordered to be returned pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall lose its effect at the time it is returned or on the expiration date set forth in the same paragraph if it is not returned. In this case, the Minister of Justice shall, if it is not returned within the time limit set forth in the same paragraph, place a notice in the Official Gazette of the expiration of the refugee travel document concerned.
- 都道府県知事は、第一項の規定による届出に係る養殖水産動植物がかかり、又はかかっている疑いがある疾病が特定疾病であると認めるときその他特定疾病が発生したと認めるときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を農林水産大臣に報告するとともに、関係都道府県知事に通報しなければならない。
- When a Governor finds that the disease actually or possibly contracted by a farm-raised aquatic animals and plants pertaining to a notification pursuant to the provisions of paragraph (1) is a specified disease or finds that an outbreak of any other specified disease has occurred, he/she shall report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and to the other relevant Governors to that effect without delay according to the procedure provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 法第三条第一項第四号の規定による確認を受けた者は、毎年度六月末日 までに、前年度における当該新規化学物質の取扱状況について様式第八による報告書を厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に提出しなければならない。た だし、前年度に当該新規化学物質を製造せず、輸入しなかつた場合にはこの限りではない。
- A person who has obtained confirmation under the provisions of Article 3, paragraph (1), item (iv) of the Act shall, by the end of June of every fiscal year, submit a written report using Form No. 8 to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment concerning the status of the handling of said new chemical substance in the preceding fiscal year. However, this does not apply when said new chemical substance was not manufactured or imported in the previous year.
- 知事管理努力量に係る採捕を 行う者は、当該知事管理努力量の対象となる漁獲努力量又は都道府県漁獲努力量に係る漁ろう作業を行ったときは、都道府県の規則で定めるところにより、漁獲 努力量又は都道府県漁獲努力量その他採捕の状況に関し農林水産省令で定める事項を当該都道府県の知事に報告しなければならない。
- When any person who carries out gathering or catching related to fishing effort control by the governor has done fishing work related to the fishing effort or prefectural fishing effort subject to fishing effort control by the governor, he/she shall report the matters provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the fishing effort or prefectural fishing effort and any other gathering or catching status to the governor of the relevant prefecture, as provided in the Prefectural Regulations.
- 前項の規定による公告は、特定社債を発行した特定目的会社(以下この節において「特定社債発行会社」という。)における公告の方法によりしなければならない。ただし、その方法が電子公告(第百九十四条第一項第三号に規定する電子公告をいう。)であるときは、その公告は、官報に掲載する方法でしなければならない。
- The public notice referred to in the preceding paragraph shall be given by the method used by the Specific Purpose Company which has issued Specified Bonds (hereinafter referred to as 'Company Issuing Specified Bonds' in this Section); provided, however, that in cases where such method is an Electronic Public Notice (meaning electronic public notice as prescribed in Article 194(1)(iii)), the public notice shall be effected by publication in the official gazette.
- ラジオ放送又は特定加入者用放送(テレビジョン放送にあっては、有線テレビジョン放送を含む。)の受信装置であって、復号化機能のみ又は加入者から放送事業者(テレビジョン放送事業者にあっては、有線テレビジョン放送事業者を含む。)ヘの課金情報若しくは番組関連情報を送信するための暗号化機能のみを有するもの
- Receiving equipment for radio broadcast or restricted audience broadcast of consumer type (including cable television broadcast in television broadcasting), and that has functionality to decode only, or functionality to cryptograph only for sending billing or programme-related information back to the broadcast providers (including cable television providers in television broadcasting providers)
- センター等は、第二項の 規定による指示に従って第一項の規定による立入検査等を行ったときは、農林水産省令、経済産業省令又は厚生労働省令で定めるところにより、同項の規定によ り得た検査の結果を同項各号に掲げるセンター等の区分に応じ、農林水産大臣、経済産業大臣又は厚生労働大臣に報告しなければならない。
- Centers must, when they have conducted On-Site Inspections under the provisions of paragraph (1) in accordance with instructions under the provisions of paragraph (2), report the results of inspection obtained under the provisions of the said paragraph to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of Economy, Trade and Industry or the Minister of Health, Labour and Welfare, in accordance with the categories of Centers listed in the items of the said paragraph, as stipulated in the ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 当該特許権若しくは当該特許を受ける権利に係る発明又は当該実用新案権若しくは当該実用新案登録を受ける権利に係る考案に関する民間事業者への情報の提供において特定の民間事業者に対して不当な差別的取扱いをするものでないことその他当該事業を適正に行うに必要な業務の実施の方法が定められているものであること。
- The operation shall not be one which treats certain private business operators in an unjust discriminatory manner, in providing information concerning the invention pertaining to said patent right or the right to receive said patent or the concept pertaining to the said utility model right or the right to receive the registration of said utility model to private business operators, and the operation shall be one whose methods of implementing the work required to carry out said operation properly are well-established.
- 前二項及び第五 十二条の四十五の二並びに他の法律に定めるもののほか、銀行代理業者は、内閣府令で定めるところにより、その銀行代理行為に係る重要な事項の顧客への説 明、その銀行代理行為に関して取得した顧客に関する情報の適正な取扱いその他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。
- In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, Article 52-45-2 and other Acts, a Bank Agent shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to his/her Acts as Bank Agency to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to his/her Acts as Bank Agency, and take any other measures for ensuring sound and appropriate management of its business.
- 経済産業大臣は、前条第 一項第十四号に掲げる業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、受託金融機関等に対し、その委託を受けた業務に関し報告をさせ、 又はその職員に、受託金融機関等の事務所その他の事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry deems necessary for ensuring the sound and appropriate operation of the functions listed in paragraph (1), item (xiv) of the preceding Article, he/she may have the entrusted financial institution or juridical person make a report on its entrusted functions, or have his/her officials enter the offices or places of business of the entrusted financial institution or juridical person to inspect its operating conditions or its books, documents, and other articles.
- 農林水産大臣は、有害動物又は有害植物がまん延して都道府県の区域を超えて有用な植物に重大な損害を与えるおそれがある場合において、これを駆除し、又はそのまん延を防止するため特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、病害虫防除所の事務に関し、必要な事項を指示し、又は必要な報告を求めることができる。
- In the event that there is a possibility that the spread of injurious animals or injurious plants could do material harm to useful plants beyond the boundary of prefectures and that it is specifically necessary for their disinfestations or prevent their spread, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may instruct necessary matters or require necessary reports in connection with the office work of the control station for pests to the prefectural governor.
- が、朝日新聞が2005年7月11日に報じた所では、従来よりオフィス街でブルーカラー労働者の通勤範囲外で労働者空白地帯だった所に、ビル清掃・解体工事など一定の労働力確保を必要とする業者が、自社で管理する空きビルのフロアに多段式ベッドを入れるなどして簡易宿泊施設に改装、労働力の獲得に成功しているという。
- However, according to an Asahi Shinbun newspaper story of July 11, 2005, some of the companies belonging to the businesses that need to ensure a certain amount of labor force, such as building cleaning service and demolition work, have succeeded in securing the labor force by refurbishing their own buildings into cheap accommodations and installing multiple-deck beds and others, in a business district which has been traditionally the blank area of laborers, because its location is beyond the workers' commutable range.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、当該施策の策定に 国民の意見を反映し、並びにその過程の公正性及び透明性を確保するため、当該施策に関する情報の提供、当該施策について意見を述べる機会の付与その他の関 係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for promoting the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned, such as provision of information concerning the policies and the granting of opportunities to comment on those policies, shall be taken to reflect public opinion in the formulation of the policies and to ensure the transparency and fairness of the process.
- 矯正施設の長は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合において、刑期の満了、刑の執行の停止その他の事由(仮釈放を除く。)により釈放されるとき、又は少年法第二十四条第一項第三号若しくは売春防止法(昭和三十一年法律第百十八号)第十七条の処分を受けて退院するときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In cases of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence and is to be released due to completion of the sentence, stay of the execution of the sentence or for any other reason (except for release on parole), or in a case where such foreign national is to be released from a juvenile prison or a women's guidance home after receiving the disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or in Article 17 of the Anti-Prostitution Act (Act No. 118 of 1956), the head of the correctional institution shall report such information immediately.
- 主務大臣は、第三十三条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定再資源化事業者に対し、使用済指定再資源化製品の自主回収又は再資源化の実施の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定再資源化事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 33, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified Resources-Recycling Business Operator report the status of its implementation of Voluntary Collection or Recycling of the Used Specified Resources-Recycled Product, or have an official of the competent minister enter the office, factory, workplace or warehouse of a Specified Resources-Recycling Business Operator to inspect books, documents and other objects.
- 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、四半期ごとに、次に掲げる認可及び検査の当該四半期の前四半期の実施状況について原子力安全委員会に報告し、必要があると認めるときは、その意見を聴いて、核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害の防止のために必要な措置を講ずるものとする。
- When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT finds it necessary when submitting a quarterly report to the Nuclear Safety Commission regarding the state of implementation of the approvals and inspections listed in the items below in the preceding quarter, he/she shall hear the opinion of the Nuclear Safety Commission and take necessary measures to prevent disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material or reactors:
- 日本銀行は、その役員及び職員の報酬(賞与その他の金銭の給付を含む。)、給与(賞与その他の金銭の給付を含む。)及び退職手当(次項において「給与等」という。)の支給の基準を社会一般の情勢に適合したものとなるよう定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- The Bank of Japan shall establish the standards for paying rewards (including the payment of money such as bonuses), salaries (including the payment of money such as bonuses), and retirement allowances (collectively referred to as 'remuneration' in the following paragraph) to be paid to its officers and employees, as being consistent with the general standards prevailing in society, and shall report such standards to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same shall apply when making any change to the standards.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法又は電磁的方法により、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、電話をかけることを要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to make a telephone call by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- 中間貸借対照表等、貸借 対照表等、中間連結貸借対照表等及び連結貸借対照表等は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作ら れる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)をもつて作成することができる。
- Interim Balance Sheet, etc., Balance Sheet, etc., Interim Consolidated Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. may be prepared by electromagnetic record (meaning records produced by electronic forms, magnetic forms, or any other forms unrecognizable by human senses, which are for computer data-processing use specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter.).
- 地方更生保護委員会は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合又は少年法第二十四条第一項第三号の処分を受けて少年院に在院している場合若しくは売春防止法第十七条の処分を受けて婦人補導院に在院している場合において、当該外国人について仮釈放又は仮退院の許可決定をしたときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In the case of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence or has been committed to a juvenile prison under a disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or to a women's guidance home under a disposition prescribed in Article 17 of the Anti-Prostitution Act, the regional parole board shall, when granting release on parole or provisional release from a juvenile prison or women's guidance home, report such information immediately.
- 特定保守製品等の製造又は輸入の事業を行う者は、前条第一項 の規定により公表された特定保守製品等の経年劣化に関する情報を活用し、設計及び部品又は材料の選択の工夫、経年劣化に関する情報の製品への表示又はその 改善等を行うことにより、当該特定保守製品等の経年劣化による危害の発生を防止するよう努めなければならない。
- Any person engaging in the manufacture or import of the specified maintenance products, etc. shall make use of the information on the age-related deterioration that is made public pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and shall consider said information when designing and selecting components or materials and shall indicate on his/her products any information on age-related deterioration or make improvements or otherwise, thereby endeavoring to prevent the occurrence of danger due to age-related deterioration.
- 適格消費者団体は、差止請求権の行使(差止請求権不存在等確認請求に 係る訴訟を含む。第二十八条において同じ。)に関し、消費者から収集した消費者の被害に関する情報をその相手方その他の第三者が当該被害に係る消費者を識 別することができる方法で利用するに当たっては、あらかじめ、当該消費者の同意を得なければならない。
- When a qualified consumer organization uses information on damages suffered by a consumer collected from the consumer in such a way that the party opposite to him/her or other third parties can identify such consumer related to such damages, a qualified consumer organization shall obtain prior consent from said consumer, in exercising its right to demand an injunction (including a lawsuit for a confirmation of the absence of the right to demand an injunction. The same shall apply to Article 28).
- 国土交通大臣(船員法(昭和二十二年法律第百号)第百三条第一項の規定により国土交通大臣の行うべき事務を日本の領事官が行う場合にあつては、当該領事官)は、同法第十九条の規定により海難について報告があつたとき、又は海難が発生したことを知つたときは、直ちに管轄する海難審判所の理事官にその旨を通報しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (a Japanese Consulate in case he/she performs works of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 103 of the Act of Seaman (Act No. 100 of 1947)) receives a report of a marine accident pursuant to the provision of Article 19 of the same Act or comes to know the occurrence of a marine accident, it shall immediately inform it to an Investigator of the Japan Marine Accident Tribunal having jurisdiction.
- 法第六条第三項の規定により指紋を提供しようとする外国人(法第九条第七項の規定による登録を受けた外国人であつて、同条第四項の規定による記録を受けようとするものに限る。)は、第七条の二第三項の規定により提供した両手の指の指紋の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。
- A foreign national seeking to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act (limited to a foreign national who is registered pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7) of the Immigration Control Act and who seeks to have his/her data recorded pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article) shall provide them by having a computer designated by the immigration inspector receive the fingerprint imaging data of both of his/her fingers that has been provided pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (3).
- 清算特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各清算事務年度(第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日の翌日又はその後毎年その日に応当する日(応当する日がない場合にあっては、その前日)から始まる各一年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company in Liquidation shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet and an administrative report, as well as the annexed detailed statements thereof, for each Liquidation Year (meaning each one year period starting on the date immediately following the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164 or the anniversary of that date in subsequent years (in cases where such anniversary does not exist, the date immediately preceding)).
- 差止請求関係業務(不特定かつ多数の消費者の利益のために差止請求権を 行使する業務並びに当該業務の遂行に必要な消費者の被害に関する情報の収集並びに消費者の被害の防止及び救済に資する差止請求権の行使の結果に関する情報 の提供に係る業務をいう。以下同じ。)を行おうとする者は、内閣総理大臣の認定を受けなければならない。
- A person who intends to provide services involved in demand of an injunction (which means services involved in exercising rights to demand an injunction for the interests of many unspecified consumers, collecting information on the consumer's damage necessary to perform those services and providing information on the consequences of exercising their rights to demand an injunction that contributes to the prevention and the remedy of the consumer's damages. The same shall apply hereinafter) shall be certified by the Prime Minister.
- 遺伝子組換え生物等を譲渡し、若しくは提供し、又は委託して使用等を させようとする者は、主務省令で定めるところにより、その譲渡若しくは提供を受ける者又は委託を受けてその使用等をする者に対し、適正使用情報その他の主 務省令で定める事項に関する情報を文書の交付その他の主務省令で定める方法により提供しなければならない。
- A person who wishes to transfer or supply, or entrust living modified organisms shall, as stipulated in the ordinance of the competent ministries, provide Information on Proper Use and other information on matters stipulated in the ordinance of the competent ministries to a person receiving said transfer or supply, or receiving entrustment to make said Use, in the form of the issue of documents or by other methods stipulated in the ordinance of the competent ministries.
- 気象庁は、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測の成果並びに気象、地象及び水象に関する情報を直ちに発表することが公衆の利便を増進すると認めるときは、放送機関、新聞社、通信社その他の報道機関(以下単に「報道機関」という。)の協力を求めて、直ちにこれを発表し、公衆に周知させるように努めなければならない。
- When the Japan Meteorological Agency finds that immediate announcement of the results of observations of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and information on meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena will be in the public interest, it shall endeavor to immediately announce such results or information and make them publicly known by seeking cooperation from broadcasting institutions, newspaper publishers, communication agencies, and other mass media (hereinafter simply referred to as "mass media").
- 法第二十六条第三項第一号の政令で定める行為は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを請求させる行為とする。
- An act specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(i) shall be an act of causing a person to request a telephone call by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets, without telling the person that the purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to said Telemarketing Sales.
- 主務大臣は、第十三条及び第十七条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定省資源事業者又は特定再利用事業者に対し、その業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定省資源事業者又は特定再利用事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 13 and Article 17, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Designated Resources-Saving Business Operator or Designated Resources-Reutilizing Business Operator report the status of their business, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Designated Resources-Saving Business Operator or Designated Resources-Reutilizing Business Operator to inspect facilities, books, documents and other objects.
- 主務大臣は、第二十八条及び第二十九条の規定の施行に必要な限度において、認定指定再資源化事業者に対し、その認定に係る使用済指定再資源化製品の自主回収又は再資源化の実施の状況に関し報告させ、又はその職員に、認定指定再資源化事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 28 and Article 29, the competent minister may have a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator report the status of their implementation of the Voluntary Collection or Recycling of the Used Specified Resources-Recycled Product pertaining to the recognition, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator to inspect books, documents and other objects.
- 附則第十九条の規定の施行前に独立行政法人等の保有する情報の公開に 関する法律(平成十三年法律第百四十号)の規定に基づき機構がした行為及び機構に対してなされた行為(附則第十三条の規定により会社が承継することとなる 権利及び義務に関するものに限る。)については、会社を同法第二条第一項に規定する独立行政法人等とみなす。
- With regard to any acts conducted by NEDO or any acts conducted against NEDO based on the provisions of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 140 of 2001) prior to the enforcement of the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions (limited to acts concerning the rights and obligations that a company is to succeed to pursuant to the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions), the company shall be deemed to be an incorporated administrative agency, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (1) of said Act.
- 前項の場合において、各受益証券の権利者は、書面をもって、代表権利者に対してその権利(権利者集会の招集に係る権利並びに信託法第三十六条(信託事務の処理の状況についての報告義務)、第三十八条(帳簿等の閲覧等の請求)及び第三十九条(他の受益者の氏名等の開示の請求)の権利を除く。)を行使すべきことを請求することができる。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, each Beneficiary Certificate Holder may make a request of the Representative Beneficiary Certificate Holder, in writing, for the exercise of his/her right (excluding rights pertaining to calling a Beneficiary Certificate Holders' meeting and the rights set forth in Article 36 (Duty to Report on the Processing Status of Trust Affairs), Article 38 (Request for Inspection, etc. of Books, etc.) and Article 39 (Request for Disclosure of the Name, etc. of Another Beneficiary) of the Trust Act).
- 農林水産大臣又は都道府県知事は、漁業の免許又は許可をし、漁業調 整をし、その他この法律又はこの法律に基く命令に規定する事項を処理するために必要があると認めるときは、漁業に関して必要な報告を徴し、又は当該職員を して漁場、船舶、事業場若しくは事務所に臨んでその状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The Agriculture, Forestry and Fisheries Minister or the Governor concerned may collect necessary reports concerning fisheries or let the employees concerned visit fishing grounds, boats, places of business or offices, for inspecting the situations or books & documents and other things, when he/she finds it necessary for granting licenses or permissions for fisheries, adjusting fisheries and dealing with the matters prescribed in this Act or in Orders pursuant to this Act.
- 公正取引委員会が、 第七項第一号、第八項第一号若しくは第二号又は第九項第一号の規定による報告及び資料の提出を行つた事業者に対して第一項の規定による命令又は次項の規定 による通知をするまでの間に、次の各号のいずれかに該当する事実があると認めるときは、第七項から第九項までの規定にかかわらず、これらの規定は適用しな い。
- If the Fair Trade Commission finds that a fact that falls under any of the following items exists before issuing an order pursuant to the provisions of paragraph 1 or a notice pursuant to the provisions of next paragraph to entrepreneurs that submitted reports and materials pursuant to the provisions of item 1 of paragraph 7, item 1 or 2 of paragraph 8, or item 1 of paragraph 9, these provisions shall not apply, notwithstanding the provisions of paragraphs 7 to 9 inclusive:
- 水産政策審議会は、第二章第一節の規定によりその権限に属させられた事項を処理するために必要があると認めるときは、漁業を営み、若しくはこれに従事する者その他関係者に対し出頭を求め、若しくは必要な報告を求め、又はその委員若しくはその事務に従事する者に漁場、船舶、事業場若しくは事務所について所要の調査をさせることができる。
- In the event that the Fisheries Policy Council deems it necessary to process matters that have come to be under its authority pursuant to the provision of Section 1 of Chapter II, it may ask persons who operate or engage in fishery and other relevant persons to appear in person, and ask them to make necessary reports or may cause council members or persons engaging in its office work to carry out necessary research of fishery areas, vessels, workplaces or offices.
- 法務大臣は、認証紛争解決手続の業務に関する情報を広く国民に提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者の氏名又は名称及び住所、当該業務を行う事務所の所在地並びに当該業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものについて、インターネットの利用その他の方法により公表することができる。
- In order to provide the public with information on the services of certified dispute resolution, the Minister of Justice may, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, disclose through the Internet or other means the name and address of certified dispute resolution business operators, the location of the office where the services are being carried out, and the contents of the services and the operation method thereof, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 前項の場合において、定款又は資産流動化計画が電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)をもって作成されているときは、書面に代えて電磁的記録を添付することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the articles of incorporation or the Asset Securitization Plan is prepared in the form of Electromagnetic Records (meaning records produced in an electronic form, a magnetic form, or any other form that cannot be perceived by human senses, and which are specified by a Cabinet Office Ordinance as those to be used for information processing by computers; the same shall apply hereinafter), the Electromagnetic Records may be attached in lieu of such documents.
- 国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人が一般に周知させることを目的として作成し、その著作の名義の下に公表する広報資料、調査統計資料、報告書その他これらに類する著作物は、説明の材料として新聞紙、雑誌その他の刊行物に転載することができる。ただし、これを禁止する旨の表示がある場合は、この限りでない。
- It shall also be permissible to reproduce, as explanatory materials, in newspapers, magazines and other publications informational materials, public relations materials, statistical materials, reports and other similar works which have been prepared by organs of the State or local public entities or incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies for the purpose of general public dissemination and made public under their authorship; provided, however, that the foregoing shall not apply where there is an express indication [on the work] that such reproduction has been expressly prohibited.
- 主務大臣は、この法律を 施行するため特に必要があると認めるときは、関連商品の販売を行う者その他の販売業者等と密接な関係を有する者として政令で定める者(以下この項において 「密接関係者」という。)に対し報告をさせ、又はその職員に、密接関係者の店舗その他の事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができ る。
- Where the competent minister finds it specially necessary for enforcing this Act, he/she may require a person selling the Related Goods or any other person who is specified by a Cabinet Order as a person closely related with a Seller, etc. (hereinafter referred to as a 'Closely Related Person' in this paragraph) to make a report, or have government officials enter the store or other place of business of the Closely Related Person and inspect books, documents, or other articles.
- 附則第十九条の規定の施行 前に独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十九号)の規定に基づき機構がした行為及び機構に対してなされた行為(附則 第十三条の規定により会社が承継することとなる権利及び義務に関するものに限る。)については、会社を同法第二条第一項に規定する独立行政法人等とみな す。
- With regard to any acts conducted by NEDO or any acts conducted against NEDO based on the provisions of the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 59 of 2003) prior to the enforcement of the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions (limited to acts concerning the rights and obligations that a company is to succeed to pursuant to the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions), the company shall be deemed to be an incorporated administrative agency, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (1) of said Act.
- 農林水産大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、水産動物及びその容器包装を輸入しようとする者又は輸入した者その他の関係者に対し、これらの輸入に関し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の事業場、事務所若しくは水産動物の管理に係る施設に立ち入り、水産動物、容器包装、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, to the limit necessary for the execution of the provision of this Section, require a person who intends to import, or has imported, aquatic animals and their containers and packages and other concerned persons to report necessary matters in connection with such import, or may cause its employees to enter workplaces, offices or facilities of such persons where aquatic animals are controlled and inspect aquatic animals, containers and packages, documents and other objects.
- 原子力事業者等(外国原子力船運航者を除く。)又は製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯蔵施設、再処理施設、廃棄物埋設施設、廃棄物管理施設若しくは使用施設等の保守点検を行う事業者は、原子力安全委員会が前条第一項又は第二項の規定に基づく報告に係る事項について調査を行う場合においては、当該調査に協力しなければならない。
- In the case where the Nuclear Safety Commission conducts an investigation regarding matters pertaining to any report pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article, any licensee of nuclear energy activity, etc. (excluding operators of foreign nuclear vessels) or undertaker who conducts maintenance inspections of refining facilities, fuel facilities, reactor facilities, spent fuel interim storage facilities, reprocessing facilities, waste disposal facilities, waste storage facilities or usage facilities, etc. shall cooperate with said investigation.
- 放送される著作物は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けない場合には、有線放送し、又は専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。
- It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators, to transmit broadcasted work by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public).
- 政府は、この法律の施行後三年を目途として、この法律の施行後の情報技術 を活用した商取引に関する事情、特定商取引における電磁的方法による広告の提供の状況等を踏まえ、この法律による改正後の特定商取引に関する法律の規定に 基づく電磁的方法による広告に対する措置について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall, after approximately three years from the enforcement of this Act, review the measures on advertisements by electromagnetic means that are based on the provisions of the Act on Specified Commercial Transactions as revised by this Act in accordance with the situation of commercial transactions using information technology, the status of the offering of advertisements by electromagnetic means in Specified Commercial Transactions, and other conditions after the enforcement of this Act, and take necessary measures based on the results of the review.
- 前項及び第十三条の四並 びに他の法律に定めるもののほか、銀行は、内閣府令で定めるところにより、その業務に係る重要な事項の顧客への説明、その業務に関して取得した顧客に関す る情報の適正な取扱い、その業務を第三者に委託する場合における当該業務の的確な遂行その他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければなら ない。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, Article 13-4 and other Acts, a Bank shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to its business to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to its business, take measures to ensure precise execution of that business and other sound and appropriate management in the case of entrusting its business to a third party.
- 法第六条第四項、第三十四条第四項及び第五十二条第三項の政令で定める方法は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、営業所その他特定の場所への来訪を要請する方法とする。
- A method specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 6(4), Article 34(4), and Article 52(3) of the Act shall be to request a person to visit the Place of Business or other specified place, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence.
- 事業者は、消費者契約の条項を定めるに当たっては、消費者の権利義務その 他の消費者契約の内容が消費者にとって明確かつ平易なものになるよう配慮するとともに、消費者契約の締結について勧誘をするに際しては、消費者の理解を深 めるために、消費者の権利義務その他の消費者契約の内容についての必要な情報を提供するよう努めなければならない。
- Business operators drafting clauses of a consumer contract shall endeavor to make the rights and duties of consumers and such other things set forth in the consumer contract clear and plain to consumers and in order to deepen consumer understanding when consumers are solicited to enter into consumer contracts, to provide necessary information about the consumer's rights and duties and such other things set forth in the consumer contract.
- 国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、国土交通省令 で定めるところにより、鉄道事業者又は索道事業者(第二十五条第一項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による許可を受けた受託者(次項及 び次条において「許可受託者」という。)を含む。) に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have the Railway Business Operator or Cableway Business Operator (including the trustee who obtained license pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 25 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in Article 38) (referred to as 'Permitted Trustee' in the next paragraph and the next Article)) report the status of the business activities or financial condition to the extent that is required for the enforcement of this Act as prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 内閣総理大臣は、外国銀行支店の業務の健全かつ適切な運営を確保する ため必要があると認めるときは、外国銀行支店(当該外国銀行支店を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)に対し、外国銀行支店に係る外国銀行(当該外国銀 行と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Foreign Bank Branch, require the Foreign Bank Branch (including a Bank Agent for which that Foreign Bank Branch serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of the business or property of the Foreign Bank to which the Foreign Bank Branch belongs (including a person who has a special relationship specified by a Cabinet Order with that Foreign Bank).
- 研究実施相談者(学校教育法に基づく大学において情報工学若しくは通信工学の課程若しくはこれらに相当する課程を修めて卒業した後三年以上電子計算機の 操作に関する実務の経験を有する者又はこれと同等以上の知識経験を有する者であって、特定高速電子計算機施設における施設利用研究の実施に関し、研究者等 に対する相談の業務を行う者をいう。)
- Research implementation consultant (meaning a person with the practical experience concerning operation of computers for three years or more after graduating from a university under the School Education Act with completion of an information engineering or communication engineering course or other course comparable to such course, or a person with equivalent or superior knowledge and experience, who provides consulting services for the Researchers, etc. in relation to the implementation of the Researches Utilizing Facilities at the Specified High-speed Computer Facilities)
- 気象庁は、水防法(昭和二十四年法律第百九十三号)第十条第二項の規定により指定された河川について、水防に関する事務を行う国土交通大臣と共同して、当該河川の水位又は流量(はん濫した後においては、水位若しくは流量又ははん濫により浸水する区域及びその水深)を示して洪水についての水防活動の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。
- With respect to the rivers designated pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (2) of the Flood Prevention Act (Act No. 193 of 1949), the Japan Meteorological Agency shall, jointly with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism who administers the affairs concerning flood prevention, give suitable forecasts and warnings of floods for use in flood prevention activities by indicating the water levels and flow volumes of said rivers (or after overflow of rivers, water levels or flow volumes, or areas flooded by overflow and water depths therein).
- この法律で「知的財産」とは、発明、考案、植物の新品種、意匠、著作物その他の人間の創造的活動により生み出されるもの(発見又は解明がされた自然の法則又は現象であって、産業上の利用可能性があるものを含む。)、商標、商号その他事業活動に用いられる商品又は役務を表示するもの及び営業秘密その他の事業活動に有用な技術上又は営業上の情報をいう。
- The term 'intellectual property' as used in this Act shall mean inventions, devices, new varieties of plants, designs, works and other property that is produced through creative activities by human beings (including discovered or solved laws of nature or natural phenomena that are industrially applicable), trademarks, trade names and other marks that are used to indicate goods or services in business activities, and trade secrets and other technical or business information that is useful for business activities.
- 認証紛争解決事業者は、認証紛争解決手続を利用し、又は利用しようとする者に適正な情報を提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者である旨並びにその認証紛争解決手続の業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものを、認証紛争解決手続の業務を行う事務所において見やすいように掲示しなければならない。
- The certified dispute resolution business operator shall, in order to provide correct information for those who are using or intend to use certified dispute resolution procedures, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, post a clearly viewable notice of the fact that it is a certified dispute resolution business operator and matters relating to the contents of the services of certified dispute resolution and the provision method thereof as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, in the office where the certified dispute resolution procedures are to be carried out.
- 第六十二条第一項の規定による通報をした者がある場合において、その通報に基いて退去強制令書が発付されたときは、法務大臣は、法務省令で定めるところにより、その通報者に対し、五万円以下の金額を報償金として交付することができる。但し、通報が国又は地方公共団体の職員がその職務の遂行に伴い知り得た事実に基くものであるときは、この限りでない。
- If a person furnishes information pursuant to the provisions of Article 62, paragraph (1), and if such information leads to the issuance of a written deportation order, the Minister of Justice may grant such person a reward in an amount not exceeding 50,000 yen pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to cases in which the information was based on facts which an official of the Government or a local public entity learned of in course of executing his/her duties.
- 第十五条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十六条に規定する指導及び助言、第十七条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定再利用業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 15, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 16, the recommendation prescribed in Article 17, paragraph 1, the publication under Article 17, paragraph 2, the order under Article 17, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Reutilizing Industries.
- 特定製造事業者等は、第三十二条の九第一項から第三項までの規 定により公表した利用目的の達成に必要な範囲を超えて、その製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報を取り扱つてはならない。ただし、本人の同意 がある場合、第三十九条第一項の規定による命令を受けた場合その他正当な理由がある場合として主務省令で定める場合は、この限りでない。
- A specified manufacturer, etc. shall not handle the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, in excess of the scope necessary for achieving the purpose of use made public pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph (1) to paragraph (3); provided, however, that this shall not apply in cases where the consent of the owner was obtained, where an order was given in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (1) and in any other cases provided for by the Ordinance of the competent ministry as cases where there are justifiable grounds.
- 法務大臣は、出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当する職務を行う外国の当局(以下この条において「外国入国管理当局」という。)に対し、その職務(出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当するものに限る。次項において同じ。)の遂行に資すると認める情報を提供することができる。
- The Minister of Justice may provide foreign authorities with duties corresponding to those duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as "foreign immigration authorities" in this Article) with information deemed helpful for the execution of their duties (limited to those duties corresponding to the duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act; hereinafter the same shall apply in the next paragraph).
- 水産政策審議会は、この法律の規定によりその権限に属させられた事項を 処理するために必要があると認めるときは、特定海洋生物資源の採捕を行う指定漁業等を営む者その他関係者に対し出頭を求め、若しくは必要な事項に関し報告 を求め、又はその委員若しくはその事務に従事する者に漁場、船舶、事業場若しくは事務所について所要の調査をさせることができる。
- The Fisheries Policy Council may ask a person who operates a designated fishery, etc. and who gathers or catches specified living marine resources or any other relevant person to appear before the council or to report to it on any necessary matters, or may have a member of the council or a person engaged in the affairs of the council carry out the necessary examination of a fishing area, ship, workplace, or office, if the council finds it necessary for dealing with any matter over which it holds authority pursuant to the provisions of this Act.
- 弁護士又は弁護士法人でない者は、報酬を得る目的で訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件その他一般の法律事件に関して鑑定、代理、仲裁若しくは和解その他の法律事務を取り扱い、又はこれらの周旋をすることを業とすることができない。ただし、この法律又は他の法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- No person other than an attorney or a Legal Professional Corporation may, for the purpose of obtaining compensation, engage in the business of providing legal advice or representation, handling arbitration matters, aiding in conciliation, or providing other legal services in connection with any lawsuits, non-contentious cases, or objections, requesting for re-examination, appeals and other petitions against administrative agencies, etc., or other general legal services, or acting as an intermediary in such matters; provided, however, that the foregoing shall not apply if otherwise specified in this Act or other laws.
- 漁業調整委員会又は水産政策審議会は、この法律の規定によりその権限 に属させられた事項を処理するために必要があると認めるときは、漁業者、漁業従事者その他関係者に対しその出頭を求め、若しくは必要な報告を徴し、又は委 員若しくは委員会若しくは審議会の事務に従事する者をして漁場、船舶、事業場若しくは事務所について所要の調査をさせることができる。
- Each Fisheries Adjustment Commission or the Fisheries Policy Council may request fishery managers, fishery employees and other persons concerned to attend, or may collect necessary reports, or let commission members or persons engaged in the affairs of the commission or the council make necessary investigations at fishing grounds, boats, places of business or offices, when the commission or council finds it necessary for dealing with the matters belonging to its authority pursuant to the provisions of this Act.
- 前項の特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、第五項に規定する貸借対照表及び損益計算書の内容である情報を、定時社員総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。
- A Specific Purpose Company as set forth in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, without delay after the conclusion of the annual general meeting of members, take measures to make the information contained in the balance sheet and profit and loss statement set forth in paragraph (5) continuously available to many and unspecified persons by Electromagnetic Means until the date on which five years have elapsed from the date of conclusion of the annual general meeting of members. In this case, the preceding two paragraphs shall not apply.
- 前項に規定する 説明書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所において当該説明書類の内容である情報を電磁的方法により 不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項に規定する説明書類を 公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents referred to in the preceding paragraph are prepared in the form of electromagnetic record, the Bank Agent may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the explanatory documents accessible to many and unspecified persons by electromagnetic means at all of its business offices or other offices. In this case, the Bank Agent shall be deemed to make the explanatory documents available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
- 何人も、正当な理由がないのに、気象庁若しくは第六条第一項若しくは第二項の規定により技術上の基準に従つてしなければならない気象の観測を行う者が屋外に設置する気象測器又は気象、地象(地震にあつては、地震動に限る。)、津波、高潮、波浪若しくは洪水についての警報の標識を壊し、移し、その他これらの気象測器又は標識の効用を害する行為をしてはならない。
- No person shall, without justifiable grounds, destroy or relocate any meteorological instruments installed outdoors by the Japan Meteorological Agency or a person who performs meteorological observations which shall be made in accordance with the technical standards pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or paragraph (2) or any warning signs concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena (for earthquakes, limited to earthquake ground motions), tsunamis, storm surges, high waves, or floods, or otherwise conduct any acts detrimental to the effects of said meteorological instruments or signs.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又は住居を訪問して、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、営業所その他特定の場所への来訪を要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by visiting the residence (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- 主務大臣は、この法律を 施行するため特に必要があると認めるときは、販売業者等と特定商取引(通信販売に係る取引を除く。以下この項において同じ。)に関して取引する者に対し、 特定商取引に係る契約に基づく当該販売業者等の債務又は特定商取引に係る契約の解除によつて生ずる当該販売業者等の債務に関し参考となるべき報告又は資料 の提出をさせることができる。
- Where the competent minister finds it specially necessary for enforcing this Act, he/she may require a person dealing with a Seller, etc. concerning Specified Commercial Transactions (excluding transactions pertaining to Mail Order Sales; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to submit a report or materials that will serve as a reference on the obligations of the Seller, etc. under a contract pertaining to Specified Commercial Transactions or the obligations of the Seller, etc. that occur through rescission of a contract pertaining to Specified Commercial Transactions.
- 会計監査人設置会社については、第百二条第五項の監査を受けた計算書類が法令、資産流動化計画及び定款に従い特定目的会社の財産及び損益の状況を正しく表示しているものとして内閣府令で定める要件に該当する場合には、当該計算書類については、第二項の規定は、適用しない。この場合においては、取締役は、当該計算書類の内容を定時社員総会に報告しなければならない。
- With regard to a Company with Accounting Auditors, in cases where the Financial Statements audited under Article 102(5) satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as those that accurately indicate the status of the property and the profits and losses of a Specific Purpose Company in compliance with laws and regulations, the Asset Securitization Plan, and the articles of incorporation, the provisions of paragraph (2) shall not apply to said Financial Statements. In this case, the directors shall report on the details of the respective Financial Statements at the annual general meeting of members.
- 法第九条第七項第二号の規定により指紋を提供しようとする外国人は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を所管局長が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、いずれかの指の指紋を提供しなければならない。
- A foreign national who seeks to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7), item (ii) of the Immigration Control Act shall provide them by having a computer designated by the director with jurisdiction receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that he/she is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other fingers in the following order of priority:
- 当該違反行為に係る事件についての調査開始日以後公正取引委員会規則で定める期日ま でに、公正取引委員会規則で定めるところにより、単独で、公正取引委員会に当該違反行為に係る事実の報告及び資料の提出(第四十七条第一項各号に掲げる処 分又は第百二条第一項に規定する処分その他により既に公正取引委員会によつて把握されている事実に係るものを除く。)を行つた者
- The entrepreneur individually submitted reports and materials regarding the facts pertaining to the said violation (excluding reports and materials related to the facts already ascertained by the Fair Trade Commission through measures listed in the items of paragraph 1 of Article 47 or provided for in paragraph 1 of Article 102 or other means) to the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, by the deadline set in the Rules of the Fair Trade Commission on or after the investigation start date in relation to the case pertaining to the said violation;
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、政令 で定めるところにより販売業者、役務提供事業者、統括者、勧誘者、一般連鎖販売業者若しくは業務提供誘引販売業を行う者(以下この条において「販売業者 等」という。)に対し報告をさせ、又はその職員に、販売業者等の店舗その他の事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- Where the competent ministry finds it necessary for enforcing this Act, he/she may require a seller, a Service Provider, a Supervisor, a solicitor, a general multilevel marketing distributor, or a person conducting Business Opportunity Related Sales (hereinafter referred to as the 'Seller, etc.' in this article) to make a report, or have government officials enter the store or other place of business of the Seller, etc. and inspect books, documents, or other articles.
- 都道府県知事は、前項の検査により当該家畜がかかり、又はかかつている疑いがある疾病が、新疾病であり、かつ、家畜の伝染性疾病であることが判明した場合において、当該疾病の発生を予防することが必要であると認めるときは、農林水産省令で定める手続に従い、その旨を農林水産大臣に報告し、かつ、当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長に通報しなければならない。
- If it is proved, from the inspection in the preceding paragraph, that the disease which said domestic animal has contracted or is suspected of having contracted is a new disease and is a domestic animal infectious disease, and when deeming it necessary to prevent the outbreak of said disease, the prefectural governor must report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect, and must also notify the mayor of the municipality who has jurisdiction over the locality of said domestic animal or its carcass, in accordance with procedures prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 経済産業大臣は、第三十九条、第四十条、第四十七条、第四十九条から第 五十二条まで、第五十四条及び第五十五条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、原子力を原動力とする発電用の電気工作物(以下 「原子力発電工作物」という。)を設置する者に対し、その原子力発電工作物の保安に係る業務の状況に関し報告又は資料の提出をさせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of Article 39, Article 40, Article 47, Articles 49 to 52, Article 54, and Article 55, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause a person who installs Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power (hereinafter referred to as 'Facilities for Nuclear Power Generation') to submit reports or materials on the status of the services for assuring the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation.
- 気象庁は、その業務の遂行に支障のない限り、一般の委託により、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象並びにこれらに密接な関連のある事項についての特殊な観測、予報、情報の収集及び作成、調査並びに研究並びにこれらの指導を行い、気象測器並びに地動、地球磁気及び地球電気の観測に用いる器具、器械及び装置の設計、製作、検定、修理及び調整を行うことができる。
- The Japan Meteorological Agency may, to the extent that no performance of its services is interfered with, perform, at the request of public, specialized observations, forecasts, collection and preparation of information, investigations, and research concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and matters closely relevant thereto, provide the guidance therefor, and carry out the designing, manufacturing, verification, repairing, and conditioning of meteorological instruments as well as apparatuses, implements, and devices used in observations of tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, and terrestrial electricity.
- 前項に規定 する銀行持株会社は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に連結貸借対 照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合におい ては、第三項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank Holding Company referred to in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, take measures to make accessible the information contained in Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and the information contained in Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, to many and unspecified persons continually for five years, by the electromagnetic method. In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provision of paragraph (3).
- 第十条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十一条に規定する指導及び助言、第十二条に規定する計画、第十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定省資源業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 10, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 11, the plan prescribed in Article 12, the recommendation prescribed in Article 13, paragraph 1, the publication under Article 13, paragraph 2, the order under Article 13, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Saving Industries.
- 公表された著作物は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、著作物の提供又は提示につき受ける対価をいう。以下この条において同じ。)を受けない場合には、公に上演し、演奏し、上映し、又は口述することができる。ただし、当該上演、演奏、上映又は口述について実演家又は口述を行う者に対し報酬が支払われる場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to publicly perform, present and/or recite a work already made public, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever for the offering and the making available of a work to the public; the same shall apply below in this Article), to audiences or spectators. The foregoing, however, shall not apply when the performers or reciters concerned are paid any remuneration for such performance, presentation or recitation.
- 前項の規定により法第六条の二、第七条、第八条、第三十四条の二、第三十六条の二、第三十八条、第三十九条、第四十三条の二、第四十四条の二、第四十六条、第四十七条、第五十二条の二、第五十四条の二、第五十六条、第五十七条又は第六十六条第一項から第三項までに規定する主務大臣の権限に属する事務を行つた都道府県知事は、速やかに、その結果を主務大臣に報告しなければならない。
- A prefectural governor who has processed the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 7, Article 8, Article 34-2, Article 36-2, Article 38, Article 39, Article 43-2, Article 44-2, Article 46, Article 47, Article 52-2, Article 54-2, Article 56, Article 57, and Article 66(1) to (3) of the Act pursuant to the preceding paragraph shall promptly report the results to the competent minister.
- しかしその後、同申入れを検討した自民党デジタルアーカイブ小委員長の野田聖子衆議院議員や山口俊一衆議院議員が2005年(平成17年)に同党から離党しており(のちに復党)、また国立国会図書館が将来的に行うとしている網羅的収集は、同時にわいせつ物、児童ポルノ、プライバシー侵害情報の流布などによる違法行為の助長が指摘されていることから、実現は困難であるともいわれている。
- However, the House of Representatives member Seiko NODA and the House of Representatives member Shunichi YAMAGUCHI, who suggested this proposal, left the LDP in 2005 (but rejoined later); it has also been pointed out that the NDL's future plan for the comprehensive collection of information could promote illegal acts through the circulation of obscene products, child pornography and privacy-infringing information, so it is said that the realization of the proposal will be quite difficult.
- 国は、大学等における研究成果が新たな事業分野の開拓及び産業の技術の向上等に有用であることにかんがみ、大学等において当該研究成果の適切な管理及び事業者への円滑な移転が行われるよう、大学等における知的財産に関する専門的知識を有する人材を活用した体制の整備、知的財産権に係る設定の登録その他の手続の改善、市場等に関する調査研究及び情報提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- In light of the fact that Research and Development results achieved by universities, etc. are useful for the development of new business fields and the improvement of industrial technology, national government shall take necessary measures to encourage universities, etc. to properly manage their Research and Development results and smoothly transfer the results to business operators, such as improving systems in universities, etc. to utilize human resources that have expert knowledge on intellectual property, improving such proceedings pertaining to registration for establishment on intellectual property, carrying out research and study on market, etc., and providing market information.
- 第四条第一項又は第四条の二の申出を行おうとする者は、情報通信技術利用 法第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して申出を行うときは、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の定めるところにより、次に掲げる事項 を申出を行おうとする者の使用に係る電子計算機であつて厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が定める技術的基準に適合するものから入力しなければなら ない。
- A person who intends to make the request under Article 4, paragraph (1) or Article 4-2, when making the request using an electronic data processing system pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technology, shall enter the following matters as provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment using a computer which shall conform to the technical standards prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment.
- 本邦から出る船舶等の長は、その船舶等の出発する出入国港の入国審査官の要求があつたときは、第十五条第一項の規定による通過上陸の許可を受けた者がその船舶に帰船しているかどうか、乗員上陸の許可を受けた者で当該船舶等に乗り組むべきものが乗り組んでいるかどうか及び第二十五条第二項又は第六十条第二項の規定に違反して出国しようとする者が乗つているかどうかを報告しなければならない。
- At the request of an immigration inspector at the port of entry or departure for a vessel or aircraft, the captain of the vessel or aircraft departing from Japan shall report whether any person granted permission for landing in transit pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1) has returned to his/her vessel or aircraft, whether any person who received landing permission for crew members is aboard the correct vessel or aircraft, and whether any person seeking to depart Japan in violation of the provisions of Article 25, paragraph (2), or Article 60, paragraph (2) is aboard the vessel or aircraft.
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、第十九条第一項又は第二項の認証を受けた製造業者等(以下「認証製造業者等」という。)に対し、これらの規定により認証を受けた鉱工業品に係る業務に関し報告をさせ、又はその職員に認証製造業者等の工場、事業場その他必要な場所に立ち入り、当該鉱工業品若しくはその原材料若しくはその製造品質管理体制を検査させることができる。
- Whenever the competent minister deems it necessary to enforce this Act, he/she may order the Manufacturer, etc. that obtained the certification as specified in Paragraph 1 or Paragraph 2 of Article 19 (hereinafter referred to as the 'Certified Manufacturer, etc.') to submit reports on the operations pertaining to the mineral or industrial products certified pursuant to such provisions, or may have the officials thereof enter said plant, workplace or other necessary location of the Certified Manufacturer, etc., and inspect said mineral or industrial product, its raw materials or its manufacturing quality management system.
- 第三十四条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第三十五条に規定する指導及び助言、第三十六条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第五項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、政令で定めるところにより、当該指定副産物に係る業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 34, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice under Article 35, the recommendation prescribed in Article 36, paragraph 1, the publication under Article 36, paragraph 2, the order under Article 36, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 5: the ministers who have jurisdiction, pursuant to the provision of Cabinet Order, over businesses that fall within industries pertaining to the respective Specified By-products.
- 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、前条第一項の認証を受けた加工業者(以下「認証加工業者」という。)に対し、同項の規定により認証を受けた加工技術に係る業務に関し報告をさせ、又はその職員に認証加工業者の工場、事業場その他必要な場所に立ち入り、当該加工技術による加工をした鉱工業品若しくはその原材料若しくはその加工品質管理体制を検査させることができる。
- Whenever the competent minister deems it necessary to enforce this Act, he/she may order the processor which obtained the certification of Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as the 'Certified Processor') to submit reports on the operations pertaining to the processing technology certified pursuant to the provisions of the same Paragraph, or may have the officials thereof enter said plant, workplace or other necessary location of the Certified Processor and inspect the mineral or industrial product processed with such processing technology, its raw materials or its processing quality management system.
- 内閣総理大臣は、特定目的会社の業務の運営がこの法律若しくはこの法律に基づく命令に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、特定目的会社に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、特定目的会社の営業所若しくは事務所に立ち入り、その業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- In cases where the Prime Minister finds that the business operations of a Specific Purpose Company are or are likely to be in violation of this Act or any order issued under this Act, he/she may order a Specific Purpose Company to submit reports or materials concerning its business or property and may have the relevant official enter the business office or office of the Specific Purpose Company and inspect the status of its business, property, books, documents, and any other article, or question the relevant parties.
- 農林水産大臣又は都道府県知事は、家畜の伝染性疾病を予防するため必要があるときは、農林水産省令で定める手続に従い、動物の所有者、獣医師、家畜の伝染性疾病の病原体の所有者、飼料の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者、競馬、家畜市場、家畜共進会等家畜を集合させる催物の開催者又は化製場若しくは死亡獣畜取扱場若しくはと畜場の所有者に対し、必要な事項についての報告を求めることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or prefectural governors may, when necessary for preventing domestic animal infectious diseases, request the owners of animals, veterinarians, the owners of pathogens of domestic animal infectious diseases, persons engaged in the manufacture, import or sale of feed, promoters of horse races, livestock markets, livestock shows or other events where domestic animals are gathered, or the owners of rendering plants, dead animal handling plants or slaughterhouses to report on necessary matters, in accordance with procedures prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載 があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該提出書 類を提出した銀行議決権大量保有者に対し、当該提出書類に記載すべき事項又は誤解を生じさせないために必要な事実に関し参考となるべき報告又は資料の提出 を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement with regard to an important matter or a lack of statement of any important matter among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required to submit reports or materials that would be helpful concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding.
- 法第六条第三項の規定により指紋を提供しようとする外国人(次項に規定する外国人を除く。)は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、その不能でないいずれかの指の指紋を提供するものとする。
- n foreign national seeking to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act (except for the foreign nationals prescribed in the next paragraph) shall provide them by having a computer designated by the immigration inspector receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that the foreign national is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other available fingers in the following order of priority:
- 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、遺伝子組換え生物等 (遺伝子組換え生物等であることの疑いのある生物を含む。以下この条、次条第一項及び第三十二条第一項において同じ。)の使用等をしている者、又はした 者、遺伝子組換え生物等を譲渡し、又は提供した者、国内管理人、遺伝子組換え生物等を輸出した者その他の関係者からその行為の実施状況その他必要な事項の 報告を求めることができる。
- The competent minister may, within the limits necessary to enforce this Act, require a person who is using or has used living modified organisms (including organisms suspected of being living modified organisms; hereinafter the same shall apply in this Article, in paragraph (1) of the following Article and in Article 32 paragraph (1)), a person who has transferred or supplied living modified organisms, a Domestic Administrator, a person who has exported living modified organisms, and other relevant persons to submit reports on the state of implementation of said acts and other necessary matters.
- 認証紛争解決事業者は、認証紛争解決手続を実施する契約の締結に先立ち、紛争の当事者に対し、法務省令で定めるところにより、次に掲げる事項について、これを記載した書面を交付し、又はこれを記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)を提供して説明をしなければならない。
- Certified dispute resolution business operators shall, prior to conclusion of a contract for execution of certified dispute resolution procedures, give the parties to a dispute an explanation of the following matters, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, by providing them with documents that state these matters or electromagnetic records (any record which is produced by electronic, magnetic or any other means unrecognizable by natural perceptive senses and is used for data-processing by a computer) that contain these matters:
- 旧令第一条第一号、第三 号、第八号から第十号まで、第十二号又は第十五号に掲げる新エネルギー利用等に係る利用計画を実施する法第九条第二項の認定事業者に関する法第十条第一号 の債務の保証に係る独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の業務、法第十三条に規定する中小企業投資育成株式会社法(昭和三十八年法律第百一 号)の特例及び法第十四条に規定する報告の徴収については、なお従前の例による。
- With regard to the business of the Independent Administrative Agency, New Energy and Industrial Technology Development concerning a guarantee for the debt under Article 10, item (i) of the Act with respect to the certified business operator set forth in Article 9, paragraph (2) of the Act who implements the use plan pertaining to the new energy use, etc. listed in Article 1, item (i), item (iii), item (viii) to item (x), item (xii) or item (xv) of the Former Order, special provisions for the Small and Medium Business Investment and Consultation Companies Act (Act No. 101 of 1963) as prescribed in Article 13 of the Act and the collection of reports prescribed in Article 14 of the Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、特定目的会社の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって内閣府令で定めるものをいう。第百九十四条第一項第三号を除き、以下同じ。)により提供することができる。この場合において、当該申込みをする者は、前項の書面を交付したものとみなす。
- A person who files the application set forth in the preceding paragraph may, in lieu of delivering the document set forth in that paragraph, provide the matters to be stated in the document set forth in that paragraph by Electromagnetic Means (meaning a means that uses an electronic data processing system or a means utilizing any other information and communications technology, which is specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply except in Article 194(1)(iii)) with the consent of the Specific Purpose Company, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, said person who files the application shall be deemed to have delivered the document under the preceding paragraph.
- 都道府県知事又は地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十 二条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)の長は、河川法(昭和三十九年法律第百六十七号)第二十三条、第二十四条、第二十六条第一項又は 第二十九条第二項の許可の申請があつた場合において、その申請が発電水力の利用のためのものであるときは、意見を付して経済産業大臣に報告し、経済産業大 臣の意見を求めなければならない。
- Where an application has been filed for license or permission under Article 23, Article 24, Article 26, paragraph 1, or Article 29, paragraph 2 of the River Act (Act No. 167 of 1964) for the purpose of using hydraulic power for electricity generation, a prefectural governor or the head of a designated city under Article 252-19, paragraph 1 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (such city shall hereinafter be referred to as a 'Designated City') shall report to the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with his/her opinion attached thereto, and request the opinions of the Minister of Economy, Trade and Industry.
- その著作物でまだ公表されていないものを地方公共団体又は地方独立行政法人に提供した場合(開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 情報公開条例(地方公共団体又は地方独立行政法人の保有する情報の公開を請求する住民等の権利について定める当該地方公共団体の条例をいう。以下同じ。)の規定により当該地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to a local public entity or local independent administrative agency (except in the case where the author's manifestation of intention on the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made): the offering and the making available to the public of the work by the relevant organ of a local public entity or local independent administrative agency pursuant to the provisions of the relevant Information Disclosure Ordinance ("the Information Disclosure Ordinance" means the regulations of the relevant local public entity or local independent administrative agency which provide for the right of residents, etc. to request the Disclosure of Information possessed by such entity or agency; the same shall apply hereinafter).
- 特別審理官は、口頭審理の結果、当該外国人(第七条第四項の規定による引渡しを受けた外国人にあつては、第六条第三項各号のいずれかに該当すると認定した者又は特別審理官に対し法務省令で定めるところにより電磁的方式によつて個人識別情報を提供した者に限る。第十項において同じ。)が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、直ちにその者の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。
- If the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the foreign national (in the case of a foreign national who has been delivered to him/her pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4), this will only apply to a foreign national who, a special inquiry officer finds, falls under any item of Article 6, paragraph (3) or to a foreign national who provides the special inquiry officer with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice; hereinafter the same shall apply in paragraph (10)) conforms to the conditions for landing as prescribed in Article 7, paragraph (1), the special inquiry officer shall immediately affix the seal of verification for landing to the passport of the foreign national.
- 法務大臣は、 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者から、法務省令で定める手続により、当該在留資格に応じ同表の下欄に掲げる活動の遂行を阻害しない範囲内で当 該活動に属しない収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を行うことを希望する旨の申請があつた場合において、相当と認めるときは、これを許可することができる。この場合において、法務大臣は、当該許可に必要な条件を付することができる。
- When an application has been submitted by a foreign national who is a resident with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, to engage in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration which are not included among those activities listed in the right-hand column of the same table, the Minister of Justice may grant permission if he/she finds reasonable grounds to do so to the extent that there is no impediment to the original activities under the status of residence. In this case, the Minister of Justice may impose conditions necessary for the permission.
- 組合契約書は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるもので経済産業省令で定めるものをいう。以下この項及び第三十一条において同じ。)をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、経済産業省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。
- A Written Partnership Agreement may be prepared in the form of Electromagnetic Records ('Electromagnetic Records' means a record that is prepared by means of an electronic method, a magnetic method or any other method not perceivable by human senses and that is used for information processing by computers, as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 31). In this case, with respect to the information recorded in such Electromagnetic Records, the parties shall take such measures, in lieu of signatures or names with seals, as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第百八十四条の四第一項に規定する明細書及び図面の中の説明の翻訳文に記載した事 項、同項に規定する請求の範囲の翻訳文(同条第二項に規定する翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)及び同条第四項に規定する翻訳文に記載した 事項、図面(図面の中の説明を除く。)の内容並びに要約の翻訳文に記載した事項(特許公報に掲載することが公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがあると 特許庁長官が認めるものを除く。)
- the matters stated in the translations of the description and the descriptive text in the drawing(s) as provided in Article 184-4(1); the matters stated in the translation of the scope of claim(s) (in the case where a translation has been submitted under paragraph (2) of the said Article, the said translation); the matters stated in the translation under paragraph (4) of the said Article; the contents of the drawing(s) (excluding the descriptive text in the drawing(s)); and the matters stated in the translation of the abstract (excluding matters, recognized by the Commissioner of the Patent Office, to be liable to contravene public order or morality by stating those in the patent gazette);
- 国際商標登録出願についての第十八条第二項の規定の適用については、同項中「第四十条第一項の規定による登録料又は第四十一条の二第一項の規定により商標登録をすべき旨の査定若しくは審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付すべき登録料の納付があつたときは」とあるのは、「第六十八条の三十第一項第二号に掲げる額の個別手数料の納付があつたことを国際登録簿に記録した旨の通報が国際事務局からあつたときは」とする。
- For the purpose of application of Article 18(2) to the international application for trademark registration, the term 'where the registration fee under Article 40(1) or the registration fee due and payable within thirty days from the date of service of a transcript of an examiner's decision or a trial decision to the effect that the trademark is to be registered under Article 41-2(1) is paid' in the said paragraph shall be replaced with 'where the communication is made by the International Bureau notifying that the payment of the individual fee in the amount prescribed in Article 68-30(1)(ii) has been recorded in the International Register.'
- 指定漁業等を営む者及び第三 条第二項第六号の政令で定める者以外の者であって都道府県の規則で定めるものは、当該都道府県の地先水面において第一種特定海洋生物資源を採捕したとき、 又は当該都道府県の指定海域において当該都道府県の第一種指定海洋生物資源を採捕したときは、都道府県の規則で定めるところにより、採捕の数量その他採捕 の状況に関し農林水産省令で定める事項を当該都道府県の知事に報告しなければならない。
- When any person who is provided for in a Prefectural Regulation of the relevant prefecture and who is other than a person operating a designated fishery, etc. or a person as provided by Cabinet Order under item (vi) of paragraph (2) of Article 3 has gathered or caught Class I specified living marine resources in the sea bordering said prefecture, or has gathered or caught any of said prefecture's Class I designated living marine resources in that prefecture's designated area of the sea, he/she shall report the matters provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the gathered or caught quantity and any other gathering or catching status to the governor of the relevant prefecture, as provided in the Prefectural Regulations.
- 法務大臣は、第二十一条第一項の規定により報告を求め、若しくはその職員に検査若しくは質問をさせ、又は第二十二条の規定により勧告をし、若しくは命令をするに当たっては、民間紛争解決手続が紛争の当事者と民間紛争解決手続の業務を行う者との間の信頼関係に基づいて成り立つものであり、かつ、紛争の当事者の自主的な紛争解決の努力が尊重されるべきものであることその他の民間紛争解決手続の業務の特性に配慮しなければならない。
- The Minister of Justice shall, when requesting a report or directing ministry officials to conduct an inspection or ask questions in accordance with Article 21, Paragraph 1, or when making a recommendation or giving an order in accordance with Article 22, give due consideration to the fact that private dispute resolution procedures are based on a relationship of mutual trust between the parties to a dispute and the party carrying out the services of private dispute resolution, that the voluntary efforts of the parties to a dispute for dispute resolution should be respected, and to other elements of the nature of private dispute resolution services.
- 次の各号に掲げる者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して申請をするときは、前条第一項の規定にかかわらず、当該各号に掲げる申請様式に記載すべき事項を当該各号に掲げる申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person listed in the following items shall, in filing an application using an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form listed in the respective items through the input-output device (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device') used by an applicant listed in the respective items:
- 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年度に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他特定目的会社の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この款並びに第百十一条第二項第二号及び第百十八条において同じ。)、事業報告及び利益の処分又は損失の処理に関する議案(以下この款において「利益処分案」という。)並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other statements specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and profits and losses of the Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Subsection, Article 111(2)(ii) and Article 118) and a business report pertaining to each business year and a proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses (hereinafter collectively referred to as 'Proposal for Appropriation of Profits' in this Subsection), as well as the annexed detailed statements thereof.
- 政府は、この法律による改正後の規定の実施状況、インターネットその他の 高度情報通信ネットワークに係る技術及びその利用の動向その他内外の社会経済情勢の変化等を勘案し、並びに国際的な電気通信事業の円滑な遂行及び我が国の 電気通信技術の国際競争力の向上に配意し、通信と放送に係る事業の区分を含む電気通信に係る制度の在り方について総合的に検討を加え、その結果に基づいて 法制の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。
- The Government shall review the status of legal system pertaining to telecommunications including the classification pertaining to telecommunications and broadcasting, taking into account the implementation status of the provisions as amended by this Act, technologies pertaining to the Internet and other advanced information and telecommunications networks and trends in use thereof and changes in socioeconomic climates in Japan and foreign countries, and taking into consideration facilitation of international telecommunications business and improvement of international competitiveness of Japanese telecommunications technologies, and shall take necessary measures for preparing legal frameworks, etc. based on the conclusion of the review.
- その著作物でまだ公表されていないものを行政機関(行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号。以下「行政機関情報公開法」という。)第二条第一項に規定する行政機関をいう。以下同じ。)に提供した場合(行政機関情報公開法第九条第一項の規定による開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 行政機関情報公開法の規定により行政機関の長が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to an administrative organ (an "administrative organ" means any of those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999; hereinafter referred to as "the Administrative Organs Information Disclosure Act")), except, however, in the case where manifestation of intention of the author to the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act: the offering and the making available to the public of such work by the head of the administrative organ pursuant to the provisions of the Administrative Organs Information Disclosure Act;
- 次の各号に掲げる者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関 する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して申請をするときは、前条第一項の規定にかかわらず、当該各号 に掲げる申請様式に記載すべき事項を当該各号に掲げる申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下 「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person listed in the following items shall, in filing an application using an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form listed in the respective items through the input-output device (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device') used by an applicant listed in the respective items:
- 銀行を当事者とする事 業の一部の譲渡又は譲受けについて株主総会若しくは取締役会の決議又は執行役の決定がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、 当該決議又は決定の要旨及び当該事業の一部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告することができる。ただ し、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders meeting or board of directors of a Bank passes a resolution for transferring or acquiring of part the business involving Bank, or where the executive officers of a Bank decide to make such a transfer or acquisition, the Bank may, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer or acquisition of part of the business ought to file an objection within a specified period of time; provided, however, that the Bank shall give separate notice to each known creditor other than Depositors, etc. and other creditors specified by a Cabinet Order.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の 防止のため必要があると認めるときは、第一種製造者、第二種製造者、第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所の所有者若しくは占有者、販売業者、高圧ガスの輸入 をした者、特定高圧ガス消費者、液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者、容器製造業者、容器の輸入をした者、容器検査所の登録を受けた者又は機器 製造業者に対し、その業務に関し、報告をさせることができる。
- When the Minister of METI or the prefectural governor finds it necessary for the maintenance of public safety or the prevention of disasters, he/she may demand a report on the business from any Class 1 Producer, Class 2 Producer, owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, importer of high pressure gas, Specific High Pressure Gas Consumer, LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act, container manufacturer, importer of containers, person with a registered container reinspection station or apparatus manufacturer.
- 都道府県知事は、第五条第一項若しくは第十六条第一項の許可をし、第 五条第二項、第十七条の二第一項、第二十条の四、第二十一条、第二十四条の二第一項若しくは第二十四条の四第二項の規定による届出を受理し、又は第三十八 条第一項の規定により許可の取消しをしたときは、政令で定めるところにより、その旨を都道府県公安委員会、消防長(消防本部を置かない市町村にあつては、 市町村長)又は管区海上保安本部長に通報しなければならない。
- Upon granting permission under paragraph (1) of Article 5 or paragraph (1) of Article 16, receiving a notification report under paragraph (2) of Article 5, paragraph (1) of Article 17-2, Article 20-4, Article 21, paragraph (1) of Article 24-2 or paragraph (2) of Article 24-4 or revoking permission under the provision of paragraph (1) of Article 38, the prefectural governor shall, in accordance with the provisions of a Cabinet Order, notify the prefectural Public Safety Commission, the municipal fire defense director (or the municipal head person in the case where no fire defense headquarters is provided therein) or the director of the District Maritime Safety Headquarters of such event.
- 経済産業大臣は、四半期ごとに、第四十七条第一項及び第二項、第四 十九条第一項、第五十条の二第三項、第五十一条第一項及び第三項、第五十二条第三項、第五十四条第一項並びに第五十五条第四項の規定による原子力発電工作 物に係る認可、検査及び審査の当該四半期の前四半期の実施状況について原子力安全委員会に報告し、必要があると認めるときは、その意見を聴いて、原子力発 電工作物に係る保安の確保のために必要な措置を講ずるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, on a quarterly basis, report to the Nuclear Safety Commission on the status of the implementation in the previous quarter of a grant of approval, inspection, and examination with respect to Facilities for Nuclear Power Generation under Article 47, paragraph 1 and paragraph 2, Article 49, paragraph 1, Article 50-2, paragraph 3, Article 51, paragraph 1 and paragraph 3, Article 52, paragraph 3, Article 54, paragraph 1, and Article 55, paragraph 4, and when he/she finds it necessary, take any necessary measures to ensure the safety of the Facilities for Nuclear Power Generation after hearing the opinions of the Commission.
- 適格消費者団体は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表、収支計算書及び事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない 方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的 記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成しなければならない。
- A qualified consumer organization shall prepare, within three months from the last day of every business year, its inventory of property, balance sheet, income and expenditure statement and business report for that business year (including records by electromagnetic means if such records have been prepared in electromagnetic form in lieu of such written documents (which means records that are either by electronic or magnetic means or other means that are not recognized by human eyes and that are provided for use with computers. Hereinafter the same shall apply to this article) (Hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.))
- このほか、国立国会図書館が所蔵する資料のうち歴史的な貴重書や浮世絵の画像を公開する「貴重書画像データベース」、国立国会図書館の所蔵する明治期に出版された資料をスキャニングした画像を提供する「近代デジタルライブラリー」、インターネット上の情報を文化資産として保存することを目的とする「WARP(インターネット情報選択的蓄積事業)」(旧称 インターネット資源選択的蓄積実験事業)など、様々な電子図書館コンテンツが公開されている。
- Other than the above, various kinds of digital library content have been made available to the public, including the 'Rare Books Image Database,' which reveals rare historical book and image data of Ukiyoe (Japanese woodblock prints) among the materials housed in the NDL; the 'Digital Library from the Meiji Era,' which provides scanned image data of the NDL's materials published during the Meiji period; and 'WARP' (Web Archiving Project) (project of selective accumulation of Internet-based information; formerly an experimental project of selective accumulation of Internet-based information), etc.
- 鉄道事業者は、国土交通省令で定めるところにより、毎事業年度、安 全報告書(輸送の安全を確保するために講じた措置及び講じようとする措置その他の国土交通省令で定める輸送の安全にかかわる情報を記載し、又は記録した書 面又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に 供されるものをいう。)をいう。)を作成し、これを公表しなければならない。
- The Railway Business Operator shall, every business year, prepare a safety report (which is the document or electronic record (the record made by an electronic method, a magnetic method or a method that human being cannot perceive and used for data processing by computers) which describes or records the measures taken or being taken to secure the safety of transportation and other information concerning the safety of transportation pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and announce it to the public.
- 監査役は、取締役が不正の行為をし、若しくは当該行為をするおそれがあると認めるとき、又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する事実若しくは著しく不当な事実があると認めるときは、遅滞なく、当該取締役(以下この項及び第四項において「非行取締役」という。)以外に他の取締役があるときは当該他の取締役に対し、非行取締役以外に他の取締役がないときは社員総会(特定社員を構成員とするものに限る。)において、その旨を報告しなければならない。
- If a company auditor finds that a director is engaging in, or is likely to engage, in any misconduct (hereinafter referred to as the 'Delinquent Director' in this paragraph and paragraph (4)) or that there is any fact in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation or any fact of gross impropriety, the company auditor shall report to that effect to the other directors if there are any directors other than the Delinquent Director, or shall report to that effect at a general meeting of members (limited to one composed of Specified Equity Members) when there is no director other than the Delinquent Director.
- 特定製造事業者等 は、その製造又は輸入に係る特定保守製品を販売するときは、主務省令で定めるところにより、当該特定保守製品に、当該特定保守製品の所有者(所有者となる べき者を含む。以下この節において同じ。)がその氏名又は名称及び住所、当該特定保守製品の所在場所並びに当該特定保守製品を特定するに足りる事項(以下 「所有者情報」という。)を当該特定製造事業者等に提供するための書面(以下「所有者票」という。)を添付しなければならない。
- When a specified manufacturer, etc. sells the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, he/she shall attach a document (hereinafter referred to as 'owner form') to said specified maintenance products that enables the owner of said specified maintenance products (including a person who should be an owner; hereinafter the same shall apply in this Section) to provide the name and address of the owner, the location of said specified maintenance products, and the matters sufficient to identify said specified maintenance products (hereinafter referred to as 'owner information') to said specified manufacturer, etc., pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry.
- 主務大臣は、前条第一項の規定による報告を受けた場合その他重大製品 事故が生じたことを知つた場合において、当該重大製品事故に係る消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止す るため必要があると認めるときは、同条第三項の規定による通知をした場合を除き、当該重大製品事故に係る消費生活用製品の名称及び型式、事故の内容その他 当該消費生活用製品の使用に伴う危険の回避に資する事項を公表するものとする。
- In cases where the competent minister has received a report in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or otherwise comes to know of the occurrence of serious product accidents, if he/she finds it necessary for preventing the occurrence and increase of serious danger to the lives or bodies of general consumers by the consumer products pertaining to said serious product accidents, he/she shall make public the name and type of the consumer products pertaining to said serious product accidents, the details of the accidents and any other matters that contribute to avoiding the dangers associated with the use of said consumer products, except in cases where he/she has given notice in accordance with the provisions of paragraph (3) of the preceding Article.
- 文部科学大臣は、前項の協議を求められた事項に関し特に調査する必要があると認める場合においては、当該製錬事業者(第三条第一項の指定の申請者を含む。)、当該加工事業者(第十三条第一項の許可の申請者を含む。)、当該使用済燃料貯蔵事業者(第四十三条の四第一項の許可の申請者を含む。)、当該再処理事業者(第四十四条第一項の指定の申請者を含む。)又は当該廃棄事業者(第五十一条の二第一項の許可の申請者を含む。)から必要な報告を徴することができる。
- When the Minister of MEXT finds it particularly necessary to conduct an investigation relating to the matters for which the consultation set forth in the preceding paragraph was requested, he/she may request said licensee of refining activity (including any applicant for the designation set forth in Article 3 (1)), said licensee of fabricating or enrichment activity (including any applicant for the permission set forth in Article 13 (1)), said licensee of spent fuel interim storage activity (including any applicant for the permission set forth in Article 43-4 (1)), said licensee of reprocessing activity (including any applicant for the designation set forth in Article 44 (1)) or said licensee of waste disposal activity (including any applicant for the permission set forth in Article 51-2 (1)) to submit any necessary reports.
- 内閣総理大臣は、消費者の被害の防止及び救済に資するため、適格消費 者団体から第二十三条第四項第四号から第九号まで及び第十一号の規定による報告を受けたときは、インターネットの利用その他適切な方法により、速やかに、 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てについての決定を含む。)又は裁判外の和解の概要、当該適格消費者団体の名 称及び当該事業者等の氏名又は名称その他内閣府令で定める事項を公表するものとする。
- If the Prime Minister has been notified of matters prescribed in items (iv) - (ix) and item (xi) of para. (4) of Article 23 from a qualified consumer organization, the Prime Minister shall immediately make public any judgment pertaining to the demand for an injunction (including any ruling or decision having the same effect with a final and binding judgment and any decision on application of a provisional disposition order) or a summary of non-judicial settlement, the name of said qualified consumer organization and the name of the business operator, etc. and other matters prescribed by a Cabinet Office Ordinance, by means of the Internet or other appropriate means, in order to contribute to prevention of and remedy for harm to consumers.
- 内閣総理大 臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記 載が欠けていることを発見したときは、いつでも、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手 続法第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- The Prime Minister may, when he/she has discovered that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the person who has submitted that Documents Required, at any time, to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13(1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act.
- 農林水産大臣は特定海洋生物資源の採捕を行う指定漁業等を営む者その他 の関係者に対し、都道府県の知事は特定海洋生物資源又は当該都道府県の指定海洋生物資源の採捕を行う知事許可漁業を営む者その他の関係者に対し、この法律 の施行に必要な限度において、採捕の状況その他の必要な事項に関し報告を求め、又はその職員に、これらの者の漁場、船舶、事業場、事務所若しくは倉庫に立 ち入り、業務の状況若しくは漁獲物、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may ask any person who operates a designated fishery, etc. and who gathers or catches specified living marine resources or any other relevant person to report on his/her gathering or catching status and on any other necessary matters, and the governor of a prefecture may ask any person who operates a fishery permitted by the governor and who gathers or catches specified living marine resources or any designated living marine resource of said prefecture or any other relevant person to report on his/her gathering or catching status and on any other necessary matters, and the Minister or the governor may have any of his/her employees enter the fishing area, ship, workplace, office, or warehouse of any of such persons, for inspecting the status of business or the catch, books, documents, or other articles thereof to the extent necessary for the enforcement of this Act.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、第七条第四項の規定による引渡しを受けた外国人が、第六条第三項各号のいずれにも該当しないと認定したときは、当該外国人に対し、速やかにその旨を知らせて、本邦からの退去を命ずるとともに、当該外国人が乗つてきた船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者にその旨を通知しなければならない。ただし、当該外国人が、特別審理官に対し、法務省令で定めるところにより、電磁的方式によつて個人識別情報を提供したときは、この限りでない。
- When the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the foreign national who has been delivered to him/her pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4) does not fall under any of the items of paragraph (3) of Article 6, he/she shall promptly notify the foreign national of his/her findings and order the foreign national to depart Japan, and shall likewise inform the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft by which the foreign national arrived. However, this shall not apply if the foreign national provides the special inquiry officer with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 都道府県知事(前条第 二項の規定による経済産業大臣の権限に属する事務を第七十八条の四の規定に基づく政令の規定により行うこととされている都道府県知事を含む。次項、第五十 八条の六第二項、第五十九条の三十の二第二項及び第七十四条の二第二項において同じ。)は、第一項の規定により協会若しくは指定試験機関にその試験事務を 行わせることとしたとき、又は当該行わせることとした試験事務を行わせないこととしたときは、その旨を経済産業大臣に報告しなければならない。
- Once a prefectural governor (including a prefectural governor who performs the duties which fall under the authority of the Minister of METI pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article as specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of Article 78-4; the same shall apply in the following paragraph, paragraph (2) of Article 58-6, paragraph (2) of Article 59-30-2 and paragraph (2) of Article 74-2) has decided to consign the examination service in accordance with paragraph (1) to the Institute or a Designated Examining Body or dismiss them from such examination service he/she has once decided to entrust to them, the prefectural governor shall report such decision to the Minister of METI.
- その著作物でまだ公表されていないものを独立行政法人等(独立行政法人等の保有する情報の公開に関する法律(平成十三年法律第百四十号。以下「独立行政法人等情報公開法」という。)第二条第一項に規定する独立行政法人等をいう。以下同じ。)に提供した場合(独立行政法人等情報公開法第九条第一項の規定による開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 独立行政法人等情報公開法の規定により当該独立行政法人等が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to incorporated administrative agencies, etc. ("incorporated administrative agencies, etc." means any of those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies (Act No. 140 of 2001; hereinafter referred to as "the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act")), except in the case where the author's manifestation of intention to the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act: the offering and the making available to the public of the work by an incorporated administrative agencies, etc. pursuant to the provisions of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act;
- 聴覚障害者の福祉の増進を目的とする事業を行う者で政令で定めるものは、放送され、又は有線放送される著作物(放送される著作物が自動公衆送信される場合の当該著作物を含む。以下この条において同じ。)について、専ら聴覚障害者の用に供するために、当該放送され、又は有線放送される著作物に係る音声を文字にしてする自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。
- A person, designated by Cabinet Order, who engages in activities for the promotion of the welfare of persons with aural disabilities, may, solely for the purpose of providing the same for use by persons with aural disabilities, make automatic public transmissions (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) of broadcasted or wire-broadcasted work (including broadcasted work when such work will be transmitted by automatic public transmission; the same shall apply in this Article hereinafter), by converting oral words of such broadcasted or wire-broadcasted work into written words.
- 気象庁長官は、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測及び研究並びに地震に関する土地及び水域の測量の成果に基づき、大規模地震対策特別措置法(昭和五十三年法律第七十三号)第三条第一項に規定する地震防災対策強化地域に係る大規模な地震が発生するおそれがあると認めるときは、直ちに、政令で定めるところにより、発生のおそれがあると認める地震に関する情報(当該地震の発生により生ずるおそれのある津波の予想に関する情報を含む。)を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- When the Director-General of the Japan Meteorological Agency finds a risk, based on the results of observations and research with regard to terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, hydrological phenomena, and surveys of land and water-areas concerning earthquakes, of the occurrence of a large-scale earthquake pertaining to the Areas for Intensified Measures against Earthquake Disasters prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978), he/she shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately report to the Prime Minister information concerning the earthquake at risk of occurring (including information concerning prediction of a potential tsunami caused by the earthquake event).
- 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、前項の同意を求められた事項に関し特に調査する必要があると認める場合においては、当該原子炉設置者若しくは外国原子力船運航者(第二十三条第一項、第二十三条の二第一項又は第三十九条第一項若しくは第二項の許可の申請者を含む。)から必要な報告を徴し、又はその職員に、当該原子炉設置者若しくは外国原子力船運航者の事務所若しくは工場若しくは事業所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させることができる。
- The Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT may, when he/she finds it particularly necessary to conduct an investigation relating to the matters for which the consent set forth in the preceding paragraph was requested, request said reactor establisher, etc. or operator of foreign nuclear vessel (including any applicant for the permission set forth in Article 23 (1), Article 23-2 (1) or Article 39 (1) or (2)) to submit any necessary reports, or allow an official to enter the office, factory or place or activity of said reactor establisher or operator of a foreign nuclear vessel, inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned.
- ネットワーク管理者(学校教育法に基づく大学において情報工学若しくは通信工学の課程若しくはこれらに相当する課程を修めて卒業した後三年以上情報通信 ネットワークシステム(複数の電子計算機を相互に電気通信回線で接続して情報の電磁的方式による流通及び情報処理を行うシステムをいう。以下この表におい て同じ。)の運営に関する実務の経験を有する者又はこれと同等以上の知識経験を有する者であって、特定高速電子計算機施設における情報通信ネットワークシ ステムの運営の業務を行う者をいう。)
- Network manager (meaning a person with the practical experience concerning operation of an information communication network system (meaning the system for distribution of information in electro-magnetic form and information processing by connecting multiple computers through electric communication lines; hereinafter the same shall apply in this table) for three years or more after graduating from a university under the School Education Act with completion of an information engineering or communication engineering course or other course comparable to such course, or a person with equivalent or superior knowledge and experience, who provides the services for operating the information communication network system at the Specified High-speed Computer Facilities)
- 主務大臣は、第二十条、第二十三条及び第二十五条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定省資源化事業者、指定再利用促進事業者又は指定表示事業者に対し、指定省資源化製品、指定再利用促進製品又は指定表示製品に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定省資源化事業者、指定再利用促進事業者又は指定表示事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、指定省資源化製品、指定再利用促進製品又は指定表示製品、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 20, Article 23, and Article 25, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified Resources-Saving Business Operator, Specified Reuse-Promotion Business Operator, or Specified Labeling Business Operator report the status of their business pertaining to the Specified Resources-Saved Product, Specified Reuse-Promoted Product, or Specified Labeled Product, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Specified Resources-Saving Business Operator, Specified Reuse-Promotion Business Operator, or Specified Labeling Business Operator to inspect the Specified Resources-Saved Product, Specified Reuse-Promoted Product, or Specified Labeled Product, books, documents, and other objects.
- 登録検査機関は、 毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方 式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下 この項及び次項において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置か なければならない。
- A Registered Inspection Body must, no more than 3 months after the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement or statement of income and expenditure for the business year in question, as well as a business report [including electromagnetic records when these are prepared in place of the above (referring to records that are prepared using an electronic method, a magnetic method, or another method that cannot be recognized by human perception, and which are provided for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph); hereinafter referred to as 'Financial Statements'], which must be filed for 5 years at the place of business.
- この法律の施行前にされた附則第二条の規定による廃止前の大規模小売店舗における小売業の事業活動の調整に関する法律(以下「旧法」という。)第三条第二項若しくは第三項の規定による公示に係る小売業の営業開始若しくは店舗面積の増加の制限又は旧法第五条第一項、第六条第一項若しくは第二項若しくは第九条第一項から第三項までの規定による届出、届出に係る変更、承継、勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令、営業を停止すべき旨の命令若しくは報告若しくは立入検査については、なお従前の例による。
- With regard to a restriction on the commencement of business or the increase of the store floor area of a retail business to which a public notice given pursuant to the provision of Article 3, paragraph (2) or paragraph (3) of the Act on the Adjustment of Business Activities of Retail Business at Large-scale Retail Stores prior to the repeal as prescribed in Article 2 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'Former Act') pertains, or with regard to a notification, change of notification, succession, recommendation, order to change matters in a recommendation, order to suspend business, report or on-site inspection as prescribed in Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 9, paragraph (1) to paragraph (3) of the Former Act, in cases where any of such acts has been conducted prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の申請をしようとする外国人は、入国審査官に対し、申請者の個人の識別のために用いられる法務省令で定める電子計算機の用に供するため、法務省令で定めるところにより、電磁的方式(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式をいう。以下同じ。)によつて個人識別情報(指紋、写真その他の個人を識別することができる情報として法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を提供しなければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当する者については、この限りでない。
- A foreign national who seeks to apply for landing as set forth in the preceding paragraph shall provide an immigration inspector with personal identification information (fingerprints, photographs or other information as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice that serves to identify the individual; the same shall apply hereinafter) in an electromagnetic form (an electronic form, a magnetic form or any other form that cannot be recognized by human perception; the same shall apply hereinafter) for use by a computer as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice which is utilized for personal identification of the applicant, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to a person who falls under any of the following items:
- 法務大臣は、認証紛争解決事業者について、第二十三条第一項各号又は第二項各号のいずれかに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由がある場合には、その認証紛争解決手続の業務の適正な運営を確保するために必要な限度において、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者に対し、当該業務の実施の状況に関し必要な報告を求め、又はその職員に、当該認証紛争解決事業者の事務所に立ち入り、当該業務の実施の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- Where there are reasonable grounds to suspect that a certified dispute resolution business operator falls under any of the items of Article 23, Paragraph 1 or 2, the Minister of Justice may, to the extent necessary to ensure appropriate operation of the services of certified dispute resolution and as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, request the certified dispute resolution business operator to report necessary information on the state of operation of the services, or direct ministry officials to visit the office of the certified dispute resolution business operator, inspect the state of operation of the services or books, documents and other articles, or ask questions of the persons concerned.
- 国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人において行われた公開の演説又は陳述は、前項の規定によるものを除き、報道の目的上正当と認められる場合には、新聞紙若しくは雑誌に掲載し、又は放送し、若しくは有線放送し、若しくは当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。
- It shall be permissible to reproduce in newspapers and magazines, and to broadcast or wire-broadcast, or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts, speeches and statements (other than those prescribed in the preceding paragraph) publicly delivered in organs of the State or local public entities, incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies, to the extent justified for purposes of news reporting.
- 第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規 定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十 二条の規定による命令、前章第一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の 申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣
- with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order;
- この法律の施行の際現に国が設置 又は変更の工事(第七十条第一項ただし書の場合又は第七十一条第一項前段の通商産業省令で定める場合においてするもの及び発電用の原子炉施設に係るものを 除く。)をしている電気工作物は、旧規則第一条第一項の規定に基づき旧自家用電気工作物施設規則(昭和七年逓信省令第五十六号)第五十一条又は第五十二条 の規定の例による報告又は承認があつたものに限り、その工事の計画について、第七十条第一項の認可を受け、又は第七十一条第一項の規定による届出をしたも のとみなす。
- With respect to Electric Facilities for which the State has commenced, prior to the enforcement of this Act, a construction project for installation or modification (excluding, however, such construction projects implemented in the case referred to in the proviso of paragraph 1 of Article 70 or the cases specified by an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under the first sentence of paragraph 1 of Article 71 and those relating to nuclear reactors for electricity generation), it shall be deemed, if they have been reported or approved pursuant to the provisions of Article 51 or Article 52 of the old Ordinance for Electric Facilities for Private Use (Ordinance of the Ministry of Communication No. 56 of 1932) under Article 1, paragraph 1 of the Old Ordinance, that approval has been granted under Article 70, paragraph 1 or notification has been given under Article 71, paragraph 1 regarding the plan of the construction project.
- 登録検定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第五十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。
- A registered verification body shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement or an income and expenditure account, and a business report for the business year (including an electromagnetic record (which means any record that is prepared by electronic, magnetic, or other means unrecognizable by human perception, and is provided for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where an electromagnetic record is prepared in lieu of the preparation thereof in the form of paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and item (ii) of Article 50) and maintain them at its office for a period of five years.
- 特許庁長官は、第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提 出された外国語特許出願について、特許掲載公報の発行をしたものを除き、国内書面提出期間(第百八十四条の四第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、 翻訳文提出特例期間。以下この項において同じ。)の経過後(国内書面提出期間内に出願人から出願審査の請求があつた国際特許出願であつて条約第二十一条に 規定する国際公開(以下「国際公開」という。)がされているものについては、出願審査の請求の後)、遅滞なく、国内公表をしなければならない。
- The national publication of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4, excluding a patent application in foreign language, gazette containing the patent of which has been published, shall be effected, without delay, by the Commissioner of the Patent Office after the lapse of the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to Article 184-4(1), the Special Time Limit for the Submission of Translations, hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in the case of an international patent application for which the applicant has requested an examination of the patent application within the Time Limit for the Submission of National Documents and of which the international publication under Article 21 of the Treaty (hereinafter referred to as 'international publication') has been effected, after such request for the examination of the patent application).
- 登録認定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識する ことができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記 録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。
- A Registered Certifying Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property or a balance sheet, a profit and loss statement or a settlement of accounts, and a business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; the same shall apply hereinafter), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as the 'Financial Statements, etc.') and keep them in its office for five years.
- 内閣総理大臣は、銀行の 業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の子法人等(子会社その他銀行がその経営を支配 している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項、次条第二項及び第五項並びに第四十七条第二項において同じ。)又は当該銀行から業務の委託を受けた 者(前項の銀行代理業者を除く。次項並びに次条第二項及び第五項において同じ。)に対し、当該銀行の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料 の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, require a Subsidiary, etc. of said Bank (meaning a Subsidiary Company or any other entity that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Bank; the same shall apply in the following paragraph, paragraph (2) of the following Article and (5) and Article 47(2)) or a person to whom business has been entrusted by that Bank (excluding the Bank Agent set forth in the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (2) of the following Article and (5)) to submit reports or materials that would helpful to understand the status of the business or property of said Bank.
- 前項の規定により放送される著作物は、有線放送し、専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達することができる。この場合において、当該有線放送、自動公衆送信又は伝達を行う者は、第三十八条第二項及び第三項の規定の適用がある場合を除き、通常の使用料の額に相当する額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- Works broadcasted pursuant to the provisions of the preceding paragraph may also transmitted by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public), or communicated to the public by means of a receiving apparatus. In such case, the person making such wire-broadcast, automatic public transmission or communication to the public must pay to the copyright holder compensation in an amount corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, except in the case where the provisions of Article 38, paragraph (2) or (3) are applicable.
- 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第十条第二項、第二十条第二項、第三十三条第二項、第四十三条の十六第二項、第四十六条の七第二項、第五十一条の十四第二項、第五十六条、第六十一条の六又は第六十一条の二十一の規定による事業の停止、原子炉の運転の停止、核燃料物質若しくは国際規制物資の使用の停止又は情報処理業務の全部若しくは一部の停止の命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT intends to issue an order suspending the activity, suspending the operation of reactors, suspending the use of nuclear fuel material or international controlled material, or suspending all or part of information processing work specified in Article 10 (2), Article 20 (2), Article 33 (2), Article 43-16 (2), Article 46-7 (2), Article 51-14 (2), Article 56, Article 61-6 or Article 61-21, he/she shall hold a hearing, notwithstanding the classifications for procedures for the statement of opinions pursuant to the provision of Article 13 (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
- 第一項前段に規定する中 間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行の営業所において、当該 電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。 この場合においては、同項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類を、同項の規定により備え置 き、公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year prescribed in the first sentence of the paragraph (1) or documents prescribed in the second sentence of that paragraph are prepared in the form of Electromagnetic Record, the Bank may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in Electromagnetic Record accessible to many and unspecified persons at its business offices. In this case, the Bank shall be deemed to keep the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year prescribed in the first sentence of the paragraph (1) or documents prescribed in the second sentence of that paragraph and make them available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
- 権利管理情報 第十七条第一項に規定する著作者人格権若しくは著作権又は第八十九条第一項から第四項までの権利(以下この号において「著作権等」という。)に関する情報であつて、イからハまでのいずれかに該当するもののうち、電磁的方法により著作物、実演、レコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像とともに記録媒体に記録され、又は送信されるもの(著作物等の利用状況の把握、著作物等の利用の許諾に係る事務処理その他の著作権等の管理(電子計算機によるものに限る。)に用いられていないものを除く。)をいう。
- "rights management information" means information concerning the moral rights of author or copyrights (each provided for in Article 17, paragraph (1)) or the rights provided for in Article 89, paragraphs (1) to (4) ([all of the aforementioned rights being] hereinafter in this item collectively referred to as "copyright, etc."), which said information falls within any of (a), (b) or (c) below and which, together with works, performances, phonograms, or broadcasted or wire-broadcasted sounds or images, is recorded on a recording medium or transmitted by electromagnetic means; excluding, however, information not used for ascertaining a work, etc.'s exploitation, for the administrative handling of authorizations to exploit the work, etc. or for other matters pertaining to copyright, etc. management (in each case, only to the extent the same is done by computer):
- 前項第三号 の業務規程には、差止請求関係業務の実施の方法、差止請求関係業務に関して知り得た情報の管理及び秘密の保持の方法その他の内閣府令で定める事項が定めら れていなければならない。この場合において、業務規程に定める差止請求関係業務の実施の方法には、同項第五号の検討を行う部門における専門委員からの助言 又は意見の聴取に関する措置及び役員、職員又は専門委員が差止請求に係る相手方である事業者等と特別の利害関係を有する場合の措置その他業務の公正な実施 の確保に関する措置が含まれていなければならない。
- The operating rules in item (iii) of the preceding paragraph shall set forth methods to conduct services involved in demand of an injunction, to manage information obtained in the course of conducting said services and to hold confidentiality, and other matters provided by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the methods to conduct services involved in demand of an injunction set forth in the operating rules shall include such measures as obtaining advice from and hearing the opinions of an Expert Adviser within a section responsible for reviewing such demands as provided by item (v) of the preceding paragraph, as to the case where an officer, employee or Expert Advisor has special interests with a business operator, etc. who is an adverse party of the injunction, or other measures to ensure fair provision of such services.
- 新聞紙又は雑誌に掲載して発行された政治上、経済上又は社会上の時事問題に関する論説(学術的な性質を有するものを除く。)は、他の新聞紙若しくは雑誌に転載し、又は放送し、若しくは有線放送し、若しくは当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。ただし、これらの利用を禁止する旨の表示がある場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to reproduce in other newspapers or magazines, and to broadcast, or wire-broadcast or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts, editorials published in newspapers or magazines on current political, economic or social topics (excluding, however, those of an academic nature); provided, however, that the foregoing shall not apply if there is an indication [in or near the editorial] that such exploitation is prohibited.
- 前項の届出等を行おうとする 者は、同項の規定により入力する事項についての情報に電子署名(電子署名及び認証業務に関する法律(平成十二年法律第百二号)第二条第一項に規定する電子 署名をいう。以下同じ。)を行い、当該電子署名に係る電子証明書(届出等を行おうとする者が電子署名を行つたものであることを確認するために用いられる事 項が当該届出等を行おうとする者に係るものであることを証明するために作成する電磁的記録をいう。以下同じ。)であつて、次の各号のいずれかに該当するも のと併せてこれを送信しなければならない。
- A person who intends to give notification, etc. under the preceding paragraph shall affix an electronic signature to the information input pursuant to the provisions of said paragraph (meaning an electronic signature provided under Article 2, paragraph (1) of the Act on Electronic Signatures and Certification Business (Act No. 102 of 2000); the same shall apply hereinafter) and shall transmit it with an electronic certificate (meaning an electromagnetic record prepared in order to verify that the person who intends to give the notification, etc. is the person who affixed the electronic signature; the same shall apply hereinafter) pertaining to said electronic signature and which falls under any of the following items.
- 登録施設利用促進機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の 財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては 認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている 場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、文部科学大臣に提出するとともに、五年間事務所に備えて置かなければならな い。
- Within three months after the end of every business year, the Registered Institution for Facilities Use Promotion shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report (including electromagnetic records (meaning the records made by an electronic form, a magnetic form or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where such electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; hereinafter referred to as the 'Financial Statements, etc.') for such business year, submit the same to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and maintain the same at its office for five years.
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律 の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸 入事業者、計量士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者(特定商品であってその特定物象量に関し密封をし、その容器又は包装にその特定物 象量を表記したもの(以下「特定物象量が表記された特定商品」という。)を販売する者を含む。次条第一項において同じ。)に対し、その業務に関し報告させ ることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act and pursuant to the provisions of Cabinet Order, cause a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered operator or person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications (including those engaged in the sales of specified commodities sealed regarding the quantity of specified physical phenomena and packaged in a container or wrapping which indicates such quantity (hereinafter referred to as 'specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena'); the same shall apply in paragraph 1 of the following Article) to report its business operations.
- 第一項前段 に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行持株会社の 子会社である銀行の営業所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内 閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規 定する書類を同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph are prepared in the form of electromagnetic record, the Bank Holding Company may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons at its subsidiary Bank's business offices. In this case, the Bank Holding Company shall be deemed to keep the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph and make them available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
- 内閣総理大臣又は農林水 産大臣(第十九条の十四第一項の内閣府令・農林水産省令で定める表示の方法に係る事項については、内閣総理大臣)は、この法律の施行に必要な限度におい て、第十九条の十三第一項から第三項までの規定により品質に関する表示の基準が定められている農林物資の製造業者等に対し、品質に関する表示に関し必要な 報告を求め、又はその職員に、これらの者の工場、ほ場、店舗、事務所、事業所若しくは倉庫その他の場所に立ち入り、品質に関する表示の状況若しくは農林物 資、その原料、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Prime Minister or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (the Prime Minister for matters pertaining to the method of labeling pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 19-14 of Cabinet Office Ordinance and MAFF Ordinance) may, within the limit necessary to enforce this Act, have the Manufacturer, etc. of the agricultural and forestry products which are subject to the standards for quality labeling pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) of Article 19-13 submit necessary reports on the quality labeling, or have his/her officials enter the Manufacturer, etc.'s factory, field, shop, office, place of business, warehouse or other locations and inspect the quality labeling conditions, the agricultural and forestry products and their ingredients, its books, documents and other materials.
- 経済産業大臣は、第七条第三項(第十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により基準備蓄量を減少し、若しくは減少しようとする場合、又は前条の規定により国家備蓄石油を譲り渡し、若しくは譲り渡そうとする場合においては、経済産業省令で定めるところにより、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量その他の必要な情報の報告をさせ、当該報告に基づき、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量の増加その他の必要な措置をとるべきことを勧告することができる。
- In the situation the Minister of Economy, Trade and Industry reduces or intends to reduce the standard stockpiles pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 7 (including its application mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 11) or transfers or intends to transfer Government-Stockpiled Oil pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Economy, Trade and Industry may, as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, oblige the Oil Trader to report the estimated production volume of the Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary information, and, based on said report, make a recommendation to the Oil Trader for an increase in the estimated production volume of Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary measures to be taken.
- 国内登録認証機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十四条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備え置かなければならない。
- A Domestic Accredited Certification Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and profit and loss statement or a settlement of accounts and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic devise or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph and Item 2 of Article 74.) and keep them in its office for five years.
- 次に掲げる会社は、当該 会社及びその子会社の総資産の額(公正取引委員会規則で定める方法による資産の合計金額をいう。以下この項において同じ。)で国内の会社に係るものを公正 取引委員会規則で定める方法により合計した額が、それぞれ当該各号に掲げる金額を下回らない範囲内において政令で定める金額を超える場合には、毎事業年度 終了の日から三月以内に、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該会社及びその子会社の事業に関する報告書を公正取引委員会に提出しなければならな い。ただし、当該会社が他の会社の子会社である場合は、この限りでない。
- Any corporation falling under any of the descriptions listed in the following items, when the sum of the total assets (meaning the amount of total assets calculated pursuant to the method provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the corporation and its subsidiaries (limited to total assets of corporations in Japan), as aggregated pursuant to the method provided for in the Rules of the Fair Trade Commission, exceeds the amount provided for in a Cabinet Order, which shall be not less than the amount listed in the relevant item, shall submit, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, a written report on the business of the said corporation and its subsidiaries to the Fair Trade Commission within three months from the end of each business year; provided, however, that this shall not apply if the said corporation is a subsidiary of another corporation.
- 前項の規定による優先 権の主張をした者は、最初に出願をし、若しくはパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願をし、若しくは同条A(2)の規定により最 初に出願をしたものと認められたパリ条約の同盟国の認証がある出願の年月日を記載した書面、その出願の際の書類で明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案 登録請求の範囲及び図面に相当するものの謄本又はこれらと同様な内容を有する公報若しくは証明書であつてその同盟国の政府が発行したものを次の各号に掲げ る日のうち最先の日から一年四月以内に特許庁長官に提出しなければならない。
- A person who has made a declaration of priority under the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office a certificate showing the date of filing from the country of the Union of the Paris Convention in which the application was first made, or deemed to have been first made under Article 4.C(4) of the Paris Convention, or recognized to have been first made under A(2) of the said Article, as well as certified copies of those equivalent to the description, scope of claims for patent or utility model registration and drawings submitted at the time of the filing of the application, or any bulletin or certificate equivalent thereto issued by the government of the said country, within one year and four months from the earliest of the following dates:
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業 所に備え置かなければならない。
- A Domestic Registered Conformity Assessment Bodies shall prepare an inventory of property, a balance sheet, and a profit and loss statement or income and expenditures account statement, as well as an operating statement (including electromagnetic records in the case where such documents are prepared in the form of electromagnetic records (records prepared by electronic means, magnetic means or any other means that cannot be recognized by human perception, which are used for information processing by computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or in the case where electromagnetic records are prepared in place of records in paper form; hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 60, item (ii)) within three months from the end of each business year, and shall keep them in its place of business for five years.
- 内閣総理大臣は、第五十二条の二第一項、第五十二条の三第一項若 しくは第三項又は前条第一項若しくは第二項の規定により提出書類の提出を受けた場合において、当該提出書類に形式上の不備があり、又は当該提出書類に記載 すべき事項のうち重要なものの記載が不十分であると認めるときは、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合に おいては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわ らず、聴聞を行わなければならない。
- In the case where Documents Required have been submitted pursuant to the provisions of Article 52-2(1), Article 52-3(1) or (3) or paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Prime Minister may, when he/she finds that there is a deficiency in form in that Documents Required or that the statement of the important matters states insufficiently matters that should be stated in that Documents Required, order the person who has submitted that Documents Required to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13(1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事 業所に備え置かなければならない。
- Within three months after the conclusion of each business year, a domestically registered conformity inspection body shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, as well as a business report for the relevant business year (including electromagnetic records (records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in this Article) if their electromagnetic records are prepared or if electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and shall maintain such records in its place of business for five years.
- 登録安全管理審査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度 の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認 識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその 作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百二十二条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年 間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Safety Management Examination Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 122-2) and keep them in its place of business for five years.
- 電子届出等様式(届出等を電子情報処理組織を使用して行う場合において従うこととさ れている様式であつて、届出等を書面等により行うときに従うこととされている様式(以下「書面届出等様式」という。)に記載すべき事項のうち、届出等の名 称、届出等を行う日付、届出等を行う相手方の名称、届出等を行う者の住所、届出等を行う者の氏名又は名称及び法人にあつては、その代表者の氏名並びに届出 等を行う旨の表示を記録すべきものとして、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の指定する電子計算機に備えられたファイルから入手可能な様式をいう。 以下同じ。)に記録すべき事項
- Electronic notification forms (meaning forms that govern when giving notification, etc. using electronic data processing systems which are available as files on a computer designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment for the purpose of recording, among the matters to be recorded in forms that govern when notification, etc. is given via a document, etc. (hereinafter referred to as 'written notification, etc.'), the name of the notification, etc., the date the notification, etc. is given, the name of any other party giving the notification, etc., the domicile of the person giving the notification, etc., the name or business name of the person giving the notification, etc., the name of the representative person in the case of a juridical person, and an indication to the effect that notification, etc. is being given; the same shall apply hereinafter)
- 行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して法第二十五条第一項第一号の規定により経済産業大臣の許可を申請しようとする者は、前条第一項の規定にかかわらず、経済産業省の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下「専用電子計算機」という。)に備えられたファイルから入手可能な役務取引許可申請様式に記載すべき事項を当該申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person who intends to file an application for permission with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 25, paragraph (1), item (i) of the Act using an electronic data processing system as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form for permission for service transactions available from a file stored on a computer used by the Ministry of Economy, Trade and Industry (including an input and output device; hereinafter referred to as the 'special-purpose computer') through the input-output device used by said applicant (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device').
- 行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法 律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して法第二十五条第一項第一号の規定により経済産業大臣の許可を申請しようとする者は、 前条第一項の規定にかかわらず、経済産業省の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下「専用電子計算機」という。)に備えられたファイルから入手可 能な役務取引許可申請様式に記載すべき事項を当該申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定 入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person who intends to file an application for permission with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 25, paragraph (1), item (i) of the Act using an electronic data processing system as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form for permission for service transactions available from a file stored on a computer used by the Ministry of Economy, Trade and Industry (including an input and output device; hereinafter referred to as the 'special-purpose computer') through the input-output device used by said applicant (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device').
- 農林水産大臣は、この法 律の施行に必要な限度において、認定製造業者等、認定生産行程管理者、認定流通行程管理者、認定小分け業者、認定輸入業者若しくは指定農林物資の生産業 者、販売業者若しくは輸入業者に対し、その格付(格付の表示を含む。以下この項及び次条第二項において同じ。)若しくは指定農林物資に係る名称の表示に関 し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の工場、ほ場、店舗、事務所、事業所若しくは倉庫その他の場所に立ち入り、格付若しくは指定農林物資に係 る名称の表示の状況若しくは農林物資、その原料、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, within the limit necessary to enforce this Act, have the Certified Manufacturer, etc., Certified Production Process Manager, Certified Distribution Process Manager, Certified Subdivider, Certified Importer or a producer, distributer or importer of Specified Agricultural and Forestry Products submit necessary reports on its grading (including the Grade Label; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (2) of the next Article) or the indication of name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Products, or have his/her officials enter its factory, field, shop, office, place of business, warehouse or other locations and inspect the conditions of the grading or the indication of name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Products, or the agricultural and forestry products, their ingredients, its books, documents and other materials.
- 会社法第三百九十八条第一項及び第二項(定時株主総会における会計監査人の意見の陳述)の規定は特定目的会社の会計監査人について、同法第三百九十九条第一項(会計監査人の報酬等の決定に関する監査役の関与)の規定は特定目的会社の会計監査人及び一時会計監査人の職務を行うべき者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百九十八条第一項中「第三百九十六条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十一条第一項」と、「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同項及び同条第二項中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 398(1) and (2) (Statement of Opinions at Annual Shareholders Meeting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Specific Purpose Company, and Article 399(1) (Involvement of Company Auditors in Decision on Remuneration for Accounting Auditors) of that Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors and the persons who temporarily perform the duties of accounting auditors of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'Article 396(1)' and 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 398(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91(1) of the Asset Securitization Act' and 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' and the term 'annual shareholders meeting' in Article 398(1) and (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members.'
- 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人、当該特定資産の管理及び処分に係る業務を行わせるために設定された信託の受託者である信託会社等(第二百条第三項の規定に基づき同項各号の財産に係る管理及び処分に係る業務を委託した場合にあっては、その受託者)若しくは当該特定資産が信託の受益権である場合における当該信託の受託者(以下この号並びに第九十一条第四項第二号及び第三号において「特定資産譲渡人等」という。)若しくは特定資産譲渡人等の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役から公認会計士若しくは監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者又はその配偶者
- a person who is a transferor of the Specified Assets, a Trust Company, etc. who is the trustee of a trust which has been created for having business conducted pertaining to the administration and disposition of said Specified Assets (in cases where business pertaining to the administration and disposition of property set forth in the items of Article 200(3) is entrusted under Article 200(3), its Entrustee) or the trustee of a trust in cases where said Specified Assets are beneficial interests in a trust (hereinafter such persons shall collectively be referred to as 'Transferor of Specified Assets, etc.' in this item and Article 91(4)(ii) and (iii)), who is provided for in the Asset Securitization Plan, any person who continuously receives remuneration from the director, accounting advisor, auditing firm, or executive officer of the Transferor of Specified Assets, etc. for operations other than those of a certified public accountant or auditing firm, or any person who is the spouse of such person; and
- この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力の格差に かんがみ、事業者の一定の行為により消費者が誤認し、又は困惑した場合について契約の申込み又はその承諾の意思表示を取り消すことができることとするとと もに、事業者の損害賠償の責任を免除する条項その他の消費者の利益を不当に害することとなる条項の全部又は一部を無効とするほか、消費者の被害の発生又は 拡大を防止するため適格消費者団体が事業者等に対し差止請求をすることができることとすることにより、消費者の利益の擁護を図り、もって国民生活の安定向 上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of consumers, and thereby contribute to the stabilization of and the improvement in the general welfare and life of the citizens and to the sound development of the national economy, in consideration of the discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators, by permitting a rescission of manifestation of intentions to offer or accept contracts made by consumers when they misunderstood or are distressed by certain acts of business operators, and nullifying any clauses, in part or in whole, that exempt the business operators from their liability for damages or otherwise that unfairly harm the interests of consumers, in addition to providing a right to qualified consumer organization to demand an injunction against business operators, etc. for the purpose of preventing the occurrence of or the spreading of damage to other consumers.
- 第二十条第四項若しくは第五十二条の二十八第三項の規定に違反して、これらの規 定による公告をせず、若しくは第二十条第六項若しくは第五十二条の二十八第五項の規定に違反して、これらの規定に規定する情報を電磁的方法により不特定多 数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又は当該公告をしなければならない書類に記載すべき事項を記載せ ず、若しくは虚偽の記載をして、公告をし、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的方法により不特定多数の者が 提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者
- or Article 52-28(3), failed to give public notice under these provisions or, in violation of the provisions of Article 20(6) or Article 52-28(5), failed to take any of the measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information prescribed in those provisions accessible to many and unspecified persons by electromagnetic means, or has given public notice without stating the matters to be stated or with making false statements in the documents for which that public notice must be given, or has taken a measure for making the information recorded in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons without recording the matters to be recorded or recording false matters in the electromagnetic record;
- 銀行を当事者とする事業の全部の譲渡又は譲受けについて株主総会の決 議(会社法第四百六十八条(事業譲渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業譲渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の 譲受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及 び当該事業の全部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の 知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders meeting of a Bank passes a resolution for transferring the whole of its business or for acquiring the whole of the other's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other's business not through the resolution required by Article 467(1) (Approvals of Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provision of Article 468 (Cases where Approval of Assignment of Business is not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution for acquiring such business or its executive officers decide to acquire such business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer of the whole of its business or acquisition of the whole of the other's business ought to file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order, if any.
- 文部科学大臣、経済産業大臣、国土交通大臣又は都道府県公安委員会は、この法律(都道府県公安委員会にあつては、第五十九条第六項の規定)の施行に必要な限度において、原子力事業者等(核原料物質使用者、国際規制物資を使用している者及び国際特定活動実施者を含む。)に対し、第六十四条第三項各号に掲げる原子力事業者等の区分(同項各号の当該区分にかかわらず、核原料物質使用者、国際規制物資を使用している者及び国際特定活動実施者については文部科学大臣とし、第五十九条第五項に規定する届出をした場合については都道府県公安委員会とする。)に応じ、その業務に関し報告をさせることができる。
- The Minister of MEXT, the Minister of METI, the Minister of MLIT or the prefectural public safety commission may request, within the limit necessary for enforcing this Act (the provision of Article 59 (6) in the case of the prefectural public safety commission), any licensee of nuclear energy activity, etc. (including any nuclear source material user, any person using international controlled material and any international specified activities implementer) to submit a report relating to his/her activity, in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in each item under Article 64 (3) (notwithstanding said classifications in each of the items in said paragraph, the Minister of MEXT shall make this request to nuclear source material users, persons using international controlled material and international specified activities implementers, and the prefectural public safety commission shall make this request in the case that the notification provided in Article 59 (5) has been made).
- 前項に規定するもののほか、第九条第二項後段の規定に該当することにより意匠登録出願について拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、その意匠登録出願について、次に掲げる事項を意匠公報に掲載しなければならない。この場合において、その意匠登録出願の中に第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠登録出願があるときは、すべての意匠登録出願に関する第三号に掲げる事項は、拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定した日から同項の規定により指定した期間(秘密にすることを請求した意匠登録出題が二以上ある場合には、そのうち最も長い期間)の経過後遅滞なく掲載するものとする。
- In addition to the matters provided for in the preceding paragraph, with regard to an application for design registration for which an examiner's decision or trial decision to the effect it is to be refused under the latter sentence of Article 9(2) have become final and binding, the following matters shall be published in the Design Bulletin. In this case, if secrecy was requested under Article 14(1) for any of those applications, with regard to all of those applications, the matters prescribed in item (3) below shall be published without delay after the lapse of the period designated under Article 14(1) (in the case where secrecy was requested for two or more applications, the period which is the longest among the periods of secrecy requested for such applications) from the date such examiner's decision or trial decision became final and binding.
- 適格消費者団体の役員、職員又は専門委員が、適格消費者団体の差止請 求に係る相手方から、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、当該適格消費者団体においてその差止請求権の行使をしないこと若しくはしなかったこと、 その差止請求権の放棄をすること若しくはしたこと、事業者等との間でその差止請求に係る和解をすること若しくはしたこと又はその差止請求に係る訴訟その他 の手続を他の事由により終了させること若しくは終了させたことの報酬として、金銭その他の財産上の利益を受け、又は第三者(当該適格消費者団体を含む。) に受けさせたときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When an officer, employee or Expert Advisor of a qualified consumer organization receives or has a third party receive (including said qualified consumer organization) money or other property benefits, whether it be donation, grant or other remuneration from the opposite person pertaining to the injunction demanded by the qualified consumer organization, in consideration for not exercising or not having exercised the right to demand an injunction, waiving or having waived the right to demand an injunction, entering or having entered into settlement related to the demand of an injunction with a Business Operator, etc. or terminating or having terminated court proceedings or other proceedings pertaining to the demand of an injunction for other reasons, they shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or by a fine of not more than three million yen (3,000,000 yen).
- 定期事業 者検査を行う特定電気工作物を設置する者は、当該定期事業者検査の際、原子力を原動力とする発電用の特定電気工作物であつて経済産業省令で定めるものに関 し、一定の期間が経過した後に第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しなくなるおそれがある部分があると認めるときは、当該部分が同項の 経済産業省令で定める技術基準に適合しなくなると見込まれる時期その他の経済産業省令で定める事項について、経済産業省令で定めるところにより、評価を行 い、その結果を記録し、これを保存するとともに、経済産業省令で定める事項については、これを経済産業大臣に報告しなければならない。
- When a person who installs Specific Electric Facilities subject to a Periodic Operator's Inspection finds in the Periodic Operator's Inspection that any parts of the Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, are no longer likely to conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1 after a certain period of time has elapsed, that person shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, estimate the time when such parts will cease to conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, record the estimation results and preserve such records, as well as report on the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 電話、郵便、民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは法第十一条第二項に規定する電磁的方法(以下「電磁的方法」という。)により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所その他特定の場所への来訪を要請すること。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act (hereinafter referred to as 'Correspondence Delivery'), telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means prescribed in Article 11(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'electromagnetic means'), or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence; or
- 文部科学大臣は、指定保障措置検査等実施機関に対し、保障措置検査を行うべきことを求めようとするときは、当該保障措置検査の日時、場所その他文部科学省令で定める事項(第六十一条の八の二第二項第四号の規定によりされるべき封印又は取り付けられるべき装置の対象物及び位置を含む。)を記載した実施指示書を交付するものとする。この場合において、実施指示書に記載される内容は、当該保障措置検査に当たつて行われるべき同項に規定する事項を明確にするものでなければならず、かつ、記載のない事項について対処する必要が生じたときは直ちに文部科学大臣の指定するその職員に通報すべき旨を含むものでなければならない。
- When the Minister of MEXT intends to request t a designated organization implementing safeguards inspections, etc. to conduct a safeguards inspection, he/she shall issue implementation instructions that list the date, time and location of the relevant safeguards inspection as well as any other matters provided by the Ordinance of MEXT (including target objects and their locations on which seals and devices should be affixed or installed pursuant to the provision of item (iv) of Article 61-8-2 (2)). In such a case, the contents listed on the implementation instructions shall clarify the matters provided in said paragraph that should be carried out with regard to the relevant safeguards inspection, and should also include the instruction that in the event that it becomes necessary handle a matter not listed, the official designated by the Minister of MEXT should be notified immediately.
- この法律で「特定不正競争」とは、不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争であって、同項第一号から第九号まで及び第十二号から第十五号までに掲げるもの(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。以下同じ。)に関するものに限り、同項第十三号に掲げるものにあっては商標に関するものに限り、同項第十四号に掲げるものにあっては特許、実用新案、意匠、商標若しくは回路配置に関する権利又は技術上の秘密についての虚偽の事実に関するものに限る。)をいう。
- The term 'Specific Unfair Competitions' as used in this Act means acts of unfair competition as provided for in Article 2 (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993) which are listed in items (i) to (ix) and items (xii) to (xv) of the same paragraph (However, said acts are limited to those relating to a technological secret (meaning information valuable to business activities such as a production method controlled as a secret, etc. and which is not publicly known. The same shall apply hereinafter) regarding those acts listed in items (iv) to (ix) of the same paragraph, limited to those relating to a trademark with regard to those listed in item (xiii) of the same paragraph, and limited to those relating to a false allegation concerning a technological secret or right regarding a patent, utility model, design, trademark or circuit layout with regard to those listed in item (xiv) of the same paragraph).
- 前項各号に掲げる 事項のほか、販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の指定商品若しくは指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について電磁的方法(電子情 報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)により広告をするとき(その相手方 の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときを除く。)は、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、その相手方が当該広告に 係る販売業者又は役務提供事業者から電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するための方法を表示しなければならない。
- When advertising by an electromagnetic means (a means of using an electronic data processing system or other means of using information and communications technology that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter) terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales (except when advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry), a seller or a Service Provider shall, in addition to the matters listed in the respective items of the preceding paragraph, indicate in the advertisement a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means from the seller or Service Provider pertaining to said advertisement, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第六条第一項若しくは第二項の規定により技術上の基準に従つてしなければならない気象の観測に用いる気象測器、第七条第一項の規定により船舶に備え付ける気象測器又は第十七条第一項の規定により許可を受けた者が同項の予報業務のための観測に用いる気象測器であつて、正確な観測の実施及び観測の方法の統一を確保するために一定の構造(材料の性質を含む。)及び性能を有する必要があるものとして別表の上欄に掲げるものは、第三十二条の三及び第三十二条の四の規定により気象庁長官の登録を受けた者が行う検定に合格したものでなければ、使用してはならない。ただし、特殊の種類又は構造の気象測器で国土交通省令で定めるものは、この限りでない。
- Of the meteorological instruments used in meteorological observations that shall be performed in compliance with the technical standards pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), installed in vessels pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1), or used by a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) in observations for the forecasting services set forth in the same paragraph, those listed in the left-hand column of the appended table as the ones needed to have certain structures (including material properties) and performance in order to ensure the performance of accurate observations and the integration of observation methods shall not be used unless they pass a verification test conducted by a person who has obtained registration by the Director-General of the Japan Meteorological Agency pursuant to the provisions of Article 32-3 and Article 32-4. However, this shall not apply to the meteorological instruments of special types or structures specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 銀行の取締役又は執行 役が当該銀行から信用の供与を受ける場合における会社法第三百六十五条第一項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定により読み替えて適用す る同法第三百五十六条第一項(競業及び利益相反取引の制限)の規定及び同法第四百十九条第二項(執行役の監査委員に対する報告義務等)において準用する同 法第三百五十六条第一項の規定による取締役会の承認に対する同法第三百六十九条第一項(取締役会の決議)の規定の適用については、同項中「その過半数(こ れを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)」とあるのは、「その三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合) 以上に当たる多数」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 369(1) (Resolution of Board of Directors Meetings) of the Companies Act to approval by the board of directors under the provisions of Article 356(1) (Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions) of that Act applied by the reading of terms pursuant to Article 365(1) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of that Act and under the provisions of Article 356(1) of that Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 419(2) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members) of that Act in the case of granting of credit by a Bank to a director or executive officer of that Bank, the phrase 'The Majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'The Majority of at Least Two-Thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion).'
- 弁理士又は特許業務法人でない者は、他人の求めに応じ報酬を得て、特許、実用新案、意匠若しくは商標若しくは国際出願若しくは国際登録出願に関する特許庁における手続若しくは特許、実用新案、意匠若しくは商標に関する異議申立て若しくは裁定に関する経済産業大臣に対する手続についての代理(特許料の納付手続についての代理、特許原簿への登録の申請手続についての代理その他の政令で定めるものを除く。)又はこれらの手続に係る事項に関する鑑定若しくは政令で定める書類若しくは電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成を業とすることができない。
- A person who is not a patent attorney or a patent professional corporation shall not, in response to request of others and by receiving compensation, engage in the business of representing others regarding procedures with the Japan Patent Office as pertaining to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, or procedures with the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to filing an objection or to an award pertaining to patents, utility models, designs or trademarks (except for representing others regarding procedures of paying patent fees and applying for registration in the patent registry and other acts specified by Cabinet Order) or giving expert opinions regarding other affairs pertaining to the matters relating to the said procedures or making documents or electromagnetic records (meaning records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is provided in information processing by computers) specified by Cabinet Order.
- 第二十六条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第二十七条第一項の規定による認定、第二十八条第一項の規定による変更の認定、第二十九条の規定による認定の取消し、第三十条の規定による意見、第三十二条に規定する指導及び助言、第三十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第三項及び第四項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、政令で定めるところにより、当該指定再資源化製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業又は当該指定再資源化製品を部品として使用する第二十六条第一項の政令で定める製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業を所管する大臣及び環境大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 26, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the recognition under Article 27, paragraph 1, the recognition of change under Article 28, paragraph 1, the rescission of recognition under Article 29, the opinions under Article 30, the guidance and advice under Article 32, the recommendation prescribed in Article 33, paragraph 1, the publication under Article 33, paragraph 2, the order under Article 33, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 3 and paragraph 4: the ministers who have jurisdiction, pursuant to the provision of Cabinet Order, over businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the respective Specified Resources-Recycled Products or businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the products specified by Cabinet Order under Article 26, paragraph 1 that use the respective Specified Resources-Recycled Products as parts, or the Minister of the Environment.
- 特定目的会社が中間配当をした場合において、当該中間配当をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該中間配当に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該中間配当の分配金の額を超える場合にあっては、当該分配金の額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company makes Payments of Interim Dividends, when the sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive exceeds the amount listed in Article 114(1)(i) as of the time when the Specific Purpose Company has obtained approval under Article 104(2) for the Financial Statements pertaining to the business year (if the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year) (in the case referred to in the first sentence of Article 104(4), the time when the report under the second sentence of that paragraph has been made) that contains the date on which said Payments of Interim Dividends were made, the directors who performed the duties related to said Payments of Interim Dividends shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where said excess amount exceeds the amount of Cash Distributions of said Payments of Interim Dividends, said amount of Cash Distributions) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to cases where said director has proved that he/she did not fail to exercise due diligence in performing his/her duties.
- 販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の指定商品若しくは 指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について広告をするときは、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、当該商品若しくは当該権利又は当該 役務に関する次の事項を表示しなければならない。ただし、当該広告に、請求により、これらの事項を記載した書面を遅滞なく交付し、又はこれらの事項を記録 した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供 されるものをいう。)を遅滞なく提供する旨の表示をする場合には、販売業者又は役務提供事業者は、経済産業省令で定めるところにより、これらの事項の一部 を表示しないことができる。
- When advertising terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales, a seller or a Service Provider shall indicate the following matters concerning said goods, said rights, or said services in the advertisement pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. However, the seller or the Service Provider may partially omit indication of these matters pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry if it indicates on the advertisement that it will deliver a document or provide an electromagnetic record (a record created in an electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be recognized by human perception that is provided for use of information processing by a computer) containing these matters without delay upon request:
- 意匠登録出願に係る意匠が、当該意匠登録出願の日前の他の意匠登録出願であつて当該意匠登録出願後に第二十条第三項又は第六十六条第三項の規定により意匠公報に掲載されたもの(以下この条において「先の意匠登録出願」という。)の願書の記載及び願書に添付した図面、写真、ひな形又は見本に現された意匠の一部と同一又は類似であるときは、その意匠については、前条第一項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができない。ただし、当該意匠登録出願の出願人と先の意匠登録出願の出願人とが同一の者であつて、第二十条第三項の規定により先の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前に当該意匠登録出願があつたときは、この限りではない。
- Where a design in an application for design registration is identical with or similar to part of a design described in the statement in the application and drawing, photograph, model or specimen attached to the application of another application for design registration which has been filed prior to the date of filing of the said application and published after the filing of the said application in the design bulletin under Article 20(3) or Article 66(3) (hereinafter referred to in this Article as the 'earlier application'), a design registration shall not be granted for such a design, notwithstanding paragraph (1) of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply where the applicant of the said application and the applicant of the earlier application are the same person and the said application was filed before the date when the design bulletin in which the earlier application was published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) was issued.
- 公表された著作物は、学校教育の目的上必要と認められる限度において、学校教育に関する法令の定める教育課程の基準に準拠した学校向けの放送番組又は有線放送番組において放送し、若しくは有線放送し、又は当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域(放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第二条の二第二項第二号に規定する放送対象地域をいい、これが定められていない放送にあつては、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)第十四条第三項第三号に規定する放送区域をいう。以下同じ。)において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、及び当該放送番組用又は有線放送番組用の教材に掲載することができる。
- It shall be permissible, to the extent deemed necessary for school educational purposes, to broadcast, or wire-broadcast, or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts ("Broadcasting Service Area" means such Broadcasting Service Area as provided for in Article 2-2, paragraph (2), item (ii) of the Broadcast Act (Act No. 132 of 1950), or for broadcasts for areas not provided in this law a Service Area as provided in Article 14, paragraph (3), item (iii) of the Radio Act (Act No. 131 of 1950); the same shall apply hereinafter), a work already made public, in educational broadcast programs or educational wire-broadcast programs which conform to the education course standards established by the laws and regulations on school education, and to reproduce such already-made-public work in teaching materials for these broadcasted and wire-broadcasted programs.
- 新銀行法第五十二条の五 十(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。 以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する銀行代理業者、長期信用銀行代理業者(新長期信用銀行法第十六条の五第三項に規定する長期信用 銀行代理業者をいう。以下同じ。)、信用金庫代理業者(新信用金庫法第八十五条の二第三項に規定する信用金庫代理業者をいう。以下同じ。)、労働金庫代理 業者(新労働金庫法第八十九条の三第三項に規定する労働金庫代理業者をいう。以下同じ。)又は信用協同組合代理業者(新協金法第六条の三第三項に規定する 信用協同組合代理業者をいう。以下同じ。)の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十第一項に規定する報告書について適用する。
- The provisions of Articles 52-50 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to a report referred to in Article 52-50(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank Agent, Long-Term Credit Bank Agent (meaning a Long-Term Credit Bank Agent as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act; the same shall apply hereinafter), Shinkin Bank Agent (meaning a Shinkin Bank Agent as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act; the same shall apply hereinafter), Labor Bank Agent (meaning a Labor Bank Agent as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act; the same shall apply hereinafter) or Credit Cooperative Agent (meaning a Credit Cooperative Agent as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; the same shall apply hereinafter) starting on or after the Effective Date.
- 第八十五条第二項、第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会 長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十五条(兼職の禁止)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十七条の二(就職の制限による委員の失職)、第九十 八条第一項、第三項、第四項(任期)、第百条から第百二条まで(解任及び会議)及び第百十六条から第百十九条まで(報告徴収等、監督、費用及び委任規定) の規定は、内水面漁場管理委員会に準用する。この場合において、第百十八条第二項中「各都道府県の海区の数、海面において漁業を営む者の数及び海岸線の長 さを基礎とし、海面」とあるのは、「政令で定めるところにより算出される額を均等に交付するほか、各都道府県の内水面組合(水産業協同組合法第十八条第二 項の内水面組合をいう。)の組合員の数及び河川の延長を基礎とし、内水面」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 95 (Prohibition of Holding Multiple Offices), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Partner), Article 97-2 (Unemployment as Commission Member due to the Restriction of Employment), paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 98 (Term of Office), Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings), and Article 116 through Article 119 (Collection of Reports, etc., Supervision, Expenses and Delegation Provision) shall apply mutatis mutandis to the Inland Waters Fishing Ground Management Commissions. In this case, 'decide according to the standard established in a Cabinet Order based on the number of sea areas of each prefecture, the number of persons operating fisheries in the sea and the length of the shoreline, considering how the sea is used' in paragraph (2), Article 118 shall be deemed to be replaced with 'equally deliver the amounts calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order and decide according to the standard established in a Cabinet Order based on the number of the partner of the Inland Waters Association (which refers to the Inland Waters Association of paragraph (2), Article 18 of the Fisheries Cooperative Association Act) of each prefecture and the length of the river concerned, considering how the inland waters are used.'
- 日本銀行は、金融機関(銀行その他の預金等(預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第二項に規定する預金等及び貯金をいう。)の受入れ及び為替取引を業として行う者をいう。以下同じ。)その他の金融業を営む者であって政令で定めるもの(以下「金融機関等」という。)において電子情報処理組織の故障その他の偶発的な事由により予見し難い支払資金の一時的な不足が生じた場合であって、その不足する支払資金が直ちに確保されなければ当該金融機関等の業務の遂行に著しい支障が生じるおそれがある場合において、金融機関の間における資金決済の円滑の確保を図るために必要があると認めるときは、第三十三条第一項の規定にかかわらず、当該金融機関等に対し、政令で定める期間を限度として、担保を徴求することなくその不足する支払資金に相当する金額の資金の貸付けを行うことができる。
- Irrespective of the provisions of Article 33, paragraph 1, the Bank of Japan may provide financial institutions (banks and other institutions engaged in the business of taking deposits, etc. [deposits and others prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Deposit Insurance Act Act No. 34 of 1971 and other deposits for savings] and in funds transfers in the course of trade; the same shall apply hereinafter) and other financial business entities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as 'financial institutions, etc.') with uncollateralized loans the amount of which is equivalent to the shortage of funds for a period no longer than the length of time prescribed by a Cabinet Order, when the relevant financial institutions, etc. unexpectedly experience a temporary shortage of funds necessary for payment due to accidental causes, including failures in electronic data processing systems, whereby their business operations may be seriously hampered if the shortage is not recovered swiftly, provided that the Bank finds the advance is necessary to secure smooth settlement of funds among financial institutions.
- 原子力事業者等(核原料物質使用者を含む。以下この条において同じ。)は、製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯蔵施設、再処理施設、廃棄物埋設施設若しくは廃棄物管理施設、使用施設等又は核原料物質の使用に係る施設(以下この条において「製錬施設等」という。)に関し人の障害が発生した事故(人の障害が発生するおそれのある事故を含む。)、製錬施設等の故障その他の主務省令(次の各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣(以下この条において「主務大臣」という。)の発する命令(第五十九条第五項の規定による届出をした場合については、内閣府令)をいう。以下この条において同じ。)で定める事象が生じたときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、事象の状況その他の主務省令で定める事項を主務大臣(同項の規定による届出をした場合については、都道府県公安委員会)に報告しなければならない。
- If the case, at a refining facility, fabricating facility, reactor facility, spent fuel storage facility, reprocessing facility, waste burial facility or waste management facility, usage facility, etc., or facility pertaining to use of nuclear source material (hereinafter referred to as 'refining facilities, etc.'), an accident that has caused impairment to a human being (including an accident that may cause impairment to a human being), a malfunction of the refining facilities, etc., or another event specified in the Ordinance of the competent ministry (order issued by the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in the following items (hereinafter referred to as 'competent minister') (Cabinet Order in the case that a notification pursuant to the provision of Article 59 (5) was made); hereinafter the same shall apply in this Article) occurs, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, report on the state of the event and any other matters specified in the Ordinance of the competent ministry to the competent minister (or prefectural public safety commission if a notification pursuant to said paragraph was made), without delay.
- この法律の施行の日が犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対 処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第 号)の施行の日後となった場合には、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法 律(平成十一年法律第百三十六号)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した旧 法第五十六条の罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならば同条の罪に当たり、かつ、当該行為地の法令に より罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為 に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。
- In the case where this Act enters into force after the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2007), the provisions of Article 9 paragraph (1) to (3), Article 10 and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall also apply to acts committed after the enforcement of this Act with regard to properties arising from or acquired through a criminal act constituting of Article 56 of the Former Act (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed prior to the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or properties acquired as a reward for Article 56 of the Former Act. In this case, these properties shall be deemed as criminal gains under Article 2 paragraph (2) item (i) of the Organized Crime Punishment Act.
- 第八十条及び第八十二条から第八十四条まで並びに会社法第三百五十四条(表見代表取締役)、第三百五十五条(忠実義務)、第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)、第四百八十四条(清算株式会社についての破産手続の開始)及び第四百八十五条(裁判所の選任する清算人の報酬)の規定は、清算特定目的会社の清算人(第八十四条の規定については、第百六十七条第三項から第六項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十四条中「社長、副社長その他株式会社を代表する権限を有するものと認められる名称」とあるのは「清算特定目的会社を代表する権限を有するものと認められる名称」と、同法第三百五十五条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百五十七条第一項中「株主(監査役設置会社にあっては、監査役)」とあるのは「監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 80 and Article 82 to Article 84 inclusive of this Act and Article 354 (Apparent Representative Director), Article 355 (Duty of Loyalty), Article 357(1) (Director's Duty to Report), Article 484 (Commencement of Bankruptcy Procedures for Liquidating Stock Companies), and Article 485 (Remuneration for Liquidators Appointed by the Court) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidators (with regard to the provisions of Article 84, liquidators appointed by the court pursuant to the provisions of Article 167(3) to (6) inclusive shall be excluded) of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'the title of president, vice president or other title regarded as having authority to represent the Stock Company' in Article 354 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the title of the person who is found to have the authority to represent the Specific Purpose Company in Liquidation,' the term 'shareholders meeting' in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'the shareholders (or, for a Company with Auditors, the company auditors)' in Article 357(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the company auditors,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品(その 者が、他の特定製造事業者等からその特定保守製品に係る事業の全部を譲り受けた者又は他の特定製造事業者等について相続、合併若しくは分割(その特定保守 製品に係る事業の全部を承継するものに限る。以下この条及び第三十二条の十一第二項において同じ。)があつた場合における相続人(相続人が二人以上ある場 合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割 によりその事業の全部を承継した法人(次項において「承継人」という。)であるときは、その事業の全部を譲り渡した者又は被相続人、合併により消滅した法 人若しくは分割をした法人の製造又は輸入に係る特定保守製品を含む。以下この節において同じ。)に係る所有者情報を取得するに当たつては、あらかじめ、次 の事項を公表しなければならない。ただし、次項の規定の適用を受ける場合は、この限りでない。
- A specified manufacturer, etc., in acquiring the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported (if such specified manufacturer, etc. is a person who has acquired the whole of the business pertaining to the specified maintenance products from another specified manufacturer, etc. or is an heir (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs) in cases where an inheritance, merger or split occurred (limited to those cases that cause the succession of the whole of the business pertaining to the specified maintenance products; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 32-11, paragraph (2)), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split (hereinafter referred to as 'successor' in the following paragraph), the specified maintenance products manufactured or imported by the person who has transferred the whole of the business or the decedent, the juridical person ceasing to exist by the merger or the juridical person that has split shall be included; hereinafter the same shall apply in this Section) shall make the following matters public in advance; provided, however, that this shall not apply in cases where the provisions of the following paragraph apply:
- 会社法第三百五十八条第二項、第三項及び第五項から第七項まで(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合の検査役及びその報告があった場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第三項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百五十九条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 358(2), (3), and (5) to (7) inclusive (Election of Inspector of Execution of Inspector), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an inspector where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed or to cases where the inspectors report has been given. In this case, the term 'the Stock Company' in Article 358(3) and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specific Purpose Company,' the term 'the shareholders' in Article 358(7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' the term 'shareholders meeting' in Article 359(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'shareholders' in Article 359(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 法第三条第一項の届出、法第五条第一項及び第七項の申出、第三条の申 出並びに第三条の二の報告(以下「届出等」という。)を行おうとする者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十 一号。以下「情報通信技術利用法」という。)第三条第一項の規定により電子情報処理組織(厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の指定する電子計算機 (入出力装置を含む。以下同じ。)と、届出等を行おうとする者の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下同じ。)を 使用して届出等を行うときは、次に掲げる事項を届出等を行おうとする者の使用に係る電子計算機であつて厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が定める技 術的基準に適合するものから入力しなければならない。ただし、届出等を行おうとする者が、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が告示で定めるところに より、第三号に掲げる事項を入力することに換えて、法令の規定に基づき添付すべきこととされている書面等を提出することを妨げない。
- A person who intends to give notification under Article 3, paragraph (1) of the Act, make a request under Article 3 or Article 5, paragraphs (1) and (7) of the Act, and submit a report under Article 3-2 of the Act (hereinafter referred to as 'notification, etc.') shall, when giving notification, etc. using electronic data processing systems (meaning electronic data processing systems which connect computers designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment (including input-output devices; the same shall apply hereinafter) with computers used by persons intending to give notification, etc. through telecommunications lines; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technology in Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002, hereinafter referred to as the 'Act on the Use of Information and Communications Technology'), input the following matters using a computer which conforms to the technical standards prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment. However, instead of inputting the matters listed in item (iii), persons intending to give notification, etc. are not precluded from submitting, pursuant to provisions that the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment prescribe in a public notice, written documents, etc. to be attached pursuant to the provisions of laws and regulations.
- 第十八条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十九条に規定する指導及び助言、第二十条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令、第二十一条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第二十二条に規定する指導及び助言、第二十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令、第二十四条第一項の規定による表示の標準となるべき事項の策定、第二十五条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第二項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、政令で定めるところにより、当該指定省資源化製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業、当該指定再利用促進製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業又は当該指定表示製品の製造、加工若しくは販売の事業(その事業の用に供するために指定表示製品の製造を発注する事業者にあっては、当該事業者の事業)を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 18, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 19, the recommendation prescribed in Article 20, paragraph 1, the publication under Article 20, paragraph 2, the order under Article 20, paragraph 3, the establishment of the standards of judgment under Article 21 paragraph 1, the revision of the standards under Article 21, paragraph 2, the guidance and advice prescribed in Article 22, the recommendation prescribed in Article 23, paragraph 1, the publication under Article 23, paragraph 2, the order under Article 23, paragraph 3, the establishment of the standards for labeling under Article 24, paragraph 1, the recommendation prescribed in Article 25, paragraph 1, the publication under Article 25, paragraph 2, the order under Article 25, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 2: the ministers who have jurisdiction, pursuant to the provision of Cabinet Order, over businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the respective Specified Resources-Saved Products, businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the respective Specified Reuse-Promoted Products, or businesses of manufacturing, processing or selling the respective Specified Labeled Products (in the case of business operators who order the manufacture of Specified Labeled Products to be used for their businesses, such businesses).
- 会社法第三百八十四条から第三百八十六条まで(株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め、監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百八十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十九条第四項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第一項」と、同項第二号中「第八百四十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百四十九条第三項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' the phrases 'Article 349(4), Article 353 and Article 364' in Article 386(1) of that Act and 'Article 349(4)' in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 847(1)' in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 97(1) of the Asset Securitization Act,' and the terms 'Article 849(3)' and 'Article 850(2)' in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act' and 'Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act.'
- 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十八条まで、第十九条の二から第二十三条まで、第二十四条(第十六号を除く。)、第二十六条(登記簿等及び登記手続の通則)、第二十七条(類似商号登記の禁止)、第五十六条から第五十九条まで、第六十一条第一項(合名会社の登記)及び第百七条から第百二十条まで(登記の更正及び抹消、電子情報処理組織による登記に関する特例並びに雑則)並びに民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十六条第三項中「商法第六十四条第一項」とあるのは「投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第十七条」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「投資事業有限責任組合の無限責任組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「投資事業有限責任組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- Articles 2 through 5 (Register Office and Registrar), 7 through 18, 19-2 through 23, 24 (excluding item (xvi)), 26 (General Rules for Registry, etc. and Registration Procedure), 27 (Prohibition on Use of Similar Trade Names), 56 through 59, 61(1) (Registration of Incorporated General Partnership (gomei gaisha)) and 107 through 127 (Revision or Cancellation of Registration, Special Rules on Registration by Electronic Information Processing Organization and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) and Articles 56 (Entrustment of Registration of Provisional Dispositions Concerning Suspension of Business Execution by a Representative of a Juridical person, etc.) of the Civil Preservation Act (Act No 91 of 1989) shall apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In application of the foregoing provisions of the Commercial Registration Act, the phrase 'Article 64(1) of the Commercial Code' in Article 56(3) of the Commercial Registration Act shall be replaced with 'Article 17 of the Limited Partnership Act for Investment (Act No 90 of 1998)' and the phrases 'a representative of the juridical person or other executives of the juridical person' and 'the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person' in Article 56 of the Civil Preservation Act shall respectively be replaced with 'a general partner or a liquidator of the Investment LPS' and 'the principal office and secondary offices of the Investment LPS'.
- 信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)(基準日)、第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)、第百九十七条(第四項を除く。)(受益者の請求によらない受益権原簿記載事項の記載又は記録)、第百九十八条(第三項を除く。)(受益者の請求による受益権原簿記載事項の記載又は記録)及び第二百三条(登録受益権質権者に対する通知等)並びに会社法第百二十四条第四項(基準日)の規定は、受益証券の権利者について準用する。この場合において、信託法第百八十九条第一項、第三項及び第四項ただし書中「基準日受益者」とあるのは「基準日権利者」と、同項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同項ただし書中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、同法第二百三条第一項中「登録受益権質権者に」とあるのは「資産流動化法第二百三十九条第一項において準用する第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者に」と、「当該登録受益権質権者」とあるのは「当該質権者」と、会社法第百二十四条第四項中「基準日株主」とあるのは「基準日権利者」と、「株主総会又は種類株主総会」とあるのは「権利者集会又は種類権利者集会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) (Record Date), Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notices to Beneficiaries, etc.), Article 197 (excluding paragraph (4)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry Independent of a Request from a Beneficiary), Article 198 (excluding paragraph (3)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry at the Request of a Beneficiary), and Article 203 (Notices to Registered Pledgees of a Beneficial Interest, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 124(4) (Record Date) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'Beneficiaries on the Record Date' in Article 189(1) and (3) and the proviso to Article 189(4) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'give public notice in an official gazette' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'give public notice,' the term 'Trust Deed' in the proviso to that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'to Registered Pledgees of Beneficial Interest' in Article 203(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) of the Asset Securitization Act are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry,' the term 'said Registered Pledgees of Beneficial Interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'said pledges,' the term 'Shareholders on the Record Date' in Article 124(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'shareholders meeting or Class Meeting' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holders' Meeting or Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 意匠登録出願人は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。
- Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the 'Principal Design' and a design similar to it is referred to as a 'Related Design'), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued.
- 信託法第百三条第四項から第八項まで(受益権取得請求)、第百四条(受益権の価格の決定等)、第二百六十二条(第五項を除く。)(信託に関する非訟事件の管轄)、第二百六十三条(信託に関する非訟事件の手続の特例)及び第二百六十四条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の受益権の買取りの請求について準用する。この場合において、同法第百三条第四項中「重要な信託の変更等」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更」と、「受益者」とあるのは「資産流動化法第二百七十一条第一項に規定する受益証券の権利者」と、同条第五項中「官報による公告」とあるのは「公告」と、同条第六項中「第一項又は第二項」とあるのは「資産流動化法第二百七十一条第一項」と、「受益権の内容」とあるのは「元本持分(種類の異なる受益権を定めた場合にあっては、受益権の種類及び種類ごとの元本持分)」と、同条第八項中「重要な信託の変更等」とあるのは「資産流動化法第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 103(4) to (8) inclusive (Demand for the Acquisition of a Beneficial Interest), Article 104 (Valuation of a Beneficial Interest, etc.), Article 262 (excluding paragraph (5)) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases Concerning Trusts), Article 263 (Special Provisions on Procedure in Non-Contentious Cases Concerning Trusts), and Article 264 (Supreme Court Rules) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to the demand that a beneficial interest be purchased as set forth in paragraph (1). In this case, the term 'Material Change to the Trust, etc.' in Article 103(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the term 'beneficiaries' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holder prescribed in Article 271(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'public notice in an official gazette' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'public notice,' the phrase 'paragraph (1) or paragraph (2)' in paragraph (6) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 271(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'details of the beneficial interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Share of Principal (in cases where multiple classes of beneficial interest are provided for, the classes of beneficial interest and the Share of Principal relating to each class),' the term 'Material Change to the Trust, etc.' in paragraph (8) of that Article shall be deemed to be replaced with 'a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の代表取締役について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は特定目的会社の職務代行者について、同法第三百五十四条(表見代表取締役)の規定は特定目的会社について、同法第三百五十五条(忠実義務)及び第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)の規定は特定目的会社の取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十五条中「法令及び定款」とあるのは「法令、資産流動化計画及び定款」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Director of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of that Act shall apply mutatis mutandis to an acting representative for a Specific Purpose Company, the provisions of Article 354 (Apparent Representative Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 355 (Duty of Loyalty) and Article 357(1) (Director's Duty to Report) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'laws and regulations, the articles of incorporation' and 'shareholders meeting' in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, the articles of incorporation' and 'general meeting of members,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社であつて、その総資 産の額(最終の貸借対照表による資産の合計金額をいう。以下同じ。)が二十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、当該会社並びに 当該会社の子会社及び当該会社の総株主の議決権の過半数を有する国内の会社の総資産の額を合計した額(以下「総資産合計額」という。)が百億円を下回らな い範囲内において政令で定める金額を超えるもの(以下この条において「株式所有会社」という。)は、他の国内の会社であつてその総資産の額が十億円を下回 らない範囲内において政令で定める金額を超えるもの(以下この項において「株式発行会社」という。)の株式を取得し、又は所有する場合(金銭又は有価証券 の信託に係る株式について、自己が、委託者若しくは受益者となり議決権を行使することができる場合又は議決権の行使について受託者に指図を行うことができ る場合を含む。)において、株式発行会社の総株主の議決権に占める株式所有会社の当該取得し、又は所有する株式に係る議決権の割合が、百分の十を下回らな い範囲内において政令で定める数値(複数の数値を定めた場合にあつては、政令で定めるところにより、それぞれの数値)を超えることとなるときは、公正取引 委員会規則で定めるところにより、その超えることとなつた日から三十日以内に、当該株式に関する報告書を公正取引委員会に提出しなければならない。ただ し、株式発行会社の発行済の株式の全部をその設立と同時に取得する場合、銀行業又は保険業を営む会社が他の国内の会社(銀行業又は保険業を営む会社その他 公正取引委員会規則で定める会社を除く。次条第一項及び第二項において同じ。)の株式を取得し、又は所有する場合及び証券業を営む会社(証券仲介業者を除 く。)が業務として株式を取得し、又は所有する場合は、この限りでない。
- Every corporation whose total assets (meaning the amount of total assets appearing in the latest balance sheet; the same shall apply hereinafter) exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than two billion yen, and whose total assets, coupled with total assets of subsidiaries of the said corporation, and a corporation in Japan which holds majority of voting rights of all stockholders of the said corporation (hereinafter referred to as 'sum of the total assets'), exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than ten billion yen (hereinafter referred to as 'stockholding corporation' in this Article), in case that it acquires or holds the stocks (including the stocks held in monetary or security trust, where the stockholding corporation is a settlor or beneficiary and may exercise the voting rights or give instructions to the trustee regarding the exercise of such voting rights) of another corporation in Japan whose total assets exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen (hereinafter referred to as 'issuing corporation' in this Article), so that the ratio of voting rights pertaining to the stocks acquired or held by the stockholding corporation to voting rights of all stockholders of the issuing corporation is to exceed the percentage figure provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than ten percent (in the case that more than one percentage figures are provided for, any of such percentage figures pursuant to the provisions of such Cabinet Order), shall submit, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, a written report on such stocks to the Fair Trade Commission within thirty days from the date of the relevant exceeding; provided, however, that this shall not apply to cases where the all the issued stocks of issuing corporation is acquired simultaneously with the incorporation, cases where a corporation engaged in banking or insurance business (excluding certain corporations engaged in insurance business as provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; the same shall apply in paragraphs 1 and 2 of the next Article) acquires or holds stocks of other corporations in Japan (excluding those engaged in banking or insurance business and those as otherwise provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; the same shall apply in paragraphs 1 and 2 of the next Article), or cases where a corporation engaged in securities business (excluding securities brokers) acquires or holds stocks in the course of its business.
- 第七条の二第一項、第 三項から第五項まで、第七項から第十三項まで、第十七項、第十八項及び第二十一項の規定は、第八条第一項第一号(不当な取引制限に相当する行為をする場合 に限る。)又は第二号(不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定又は国際的契約をする場合に限る。)の規定に違反する行為が行われた場合に準 用する。この場合において、第七条の二第一項中「事業者が」とあるのは「事業者団体が」と、「当該事業者に対し」とあるのは「当該事業者団体の構成事業者 (事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者が構成事業者である場合には、当該事業者を含む。以下この条において「特定事業者」 という。)に対し」と、同条第四項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、同条第五項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「をや めた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為」とあるのは「の実行としての事業活動をやめた者(当該違反行為の実行としての事業活動」と、同条第七項 中「納付すべき事業者」とあるのは「納付すべき特定事業者」と、「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「当該違反行為をした事業者」とあるのは 「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第八項中「当該事業者」とある のは「当該特定事業者」と、「又は第四項から第六項まで」とあるのは「、第四項又は第五項」と、「当該違反行為をした事業者」とあるのは「当該違反行為を した事業者団体の特定事業者」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第九項中「当該違反行為をした事業者」とあるの は「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「又は第四項から第六項まで」とあるのは「、第四項又は第五項」と、「をしていた」とあるのは「の実 行としての事業活動をしていた」と、同条第十項及び第十一項中「事業者」とあるのは「特定事業者」と、同条第十二項中「行つた事業者」とあるのは「行つた 特定事業者」と、「当該事業者が行つた」とあるのは「当該特定事業者が行つた」と、「、当該事業者」とあるのは「、当該特定事業者」と、「当該事業者がし た」とあるのは「当該事業者団体がした」と、「他の事業者」とあるのは「他の特定事業者」と、「第一項に規定する違反行為をする」とあるのは「当該違反行 為の実行としての事業活動を行う」と、「をやめる」とあるのは「の実行としての事業活動をやめる」と、同条第十三項中「事業者」とあるのは「特定事業者」 と、「した違反行為」とあるのは「行つた同項第一号の規定による報告」と、同条第十七項及び第十八項中「第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四 項」とあるのは「第四項、第五項、第八項又は第九項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 1, 3 to 5 inclusive, 7 to 13 inclusive, 17, 18 and 21 of Article 7-2 shall apply mutatis mutandis to cases where an act is committed in violation of the provisions of item 1 of paragraph 1 of Article 8 (limited to cases of committing an act which falls under unreasonable restraint of trade) or item 2 thereof (limited to cases of entering into an international agreement or an international contract which contains such matters as fall under unreasonable restraint of trade). In this case, in paragraph 1 of Article 7-2, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'trade association'; and the term 'order the said entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'order the constituent entrepreneur of the said trade association (including the relevant entrepreneur when an officer, employee, agent, or any other person acting for the benefit of an entrepreneur is a constituent entrepreneur; hereinafter referred to as 'specified entrepreneur' in this Article)'; in paragraph 4 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; in paragraph 5 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph)' shall be deemed to be replaced with 'had discontinued the business activities that constituted the relevant violation (limited to cases where the period of implementation of the business activities that constituted the relevant violation is less than two years)'; in paragraph 7 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'entrepreneurs that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneurs of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraph 8 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'paragraph 1 or 4 to 6 inclusive' shall be deemed to be replaced with 'paragraph 1, 4, or 5'; the term 'entrepreneurs that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneurs of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraph 9 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'entrepreneur that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'paragraph 1 or 4 to 6 inclusive' shall be deemed to be replaced with 'paragraph 1, 4, or 5'; and the term ' has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraphs 10 and 11 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; in paragraph 12 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'committed by the relevant entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'committed by the relevant trade association'; the term 'commit the violation provided for in paragraph 1' shall be deemed to be replaced with 'effect the business activities that constituted the relevant violation'; and the term 'discontinuing' shall be deemed to be replaced with 'discontinuing the business activities that constituted'; in paragraph 13 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; and the term 'violation committed' shall be deemed to be replaced with 'report submitted pursuant to the provisions of item 1 of the same paragraph'; and in paragraphs 17 and 18 of the said Article, the term 'paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14' shall be deemed to be replaced with 'paragraphs 1, 4, 5, 8, and 9'.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八 項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみな される場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範 囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、 第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の 書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし 書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。) (通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に 規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるもの をいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特 定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行 為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をい う。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなけれ ばならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府 令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中 「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条 において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」 という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融 機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする 者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第 二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加する ため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約に よらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」 とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは 「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替える ものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 5 of Section 1 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3(5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Subsection 1 of Section 2 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (' Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, and Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) shall apply mutatis mutandis to conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2(14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Financial Instruments Business' shall be deemed to be replaced with 'Business of Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions in Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in each item of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,'; the phrase '; provided' in Article 37-3(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided,'; the phrase 'sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including that person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers,'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., for,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in items (ii) and (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause of,'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2(4), and Article 43-4' in Article 45(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三 十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に 対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義 務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六 第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書 及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通 則)の規定は、銀行代理業者が行う特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは 「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金 等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等 契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるの は「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀 行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三 項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同 じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金 融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあ るのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買 その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証 券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあ るのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下 同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下こ の条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中 「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは 「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、 同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因 となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 1 of Section 2 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6(1) and (2), the proviso to Article 37-6 (4) and Article 37-6(5)(Cancellation by Means of Document), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency service or intermediary service for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 37-6(3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the terms 'intends to conclude' in Article 37-3(1) shall be deemed to be replaced with 'conducts agency service or intermediary service for conclusion of,'; the term '; provided' shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Business Operator, etc.' in Article 37-3(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2(16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2(15) of the Banking Act) is acting,'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount designated by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for financial instruments transaction (referred to as 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'When he/she has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'sales and purchase or any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from Such Securities, etc.' in Article 39(1)(iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'that may become a cause of dispute,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.