基: 1000 Terms and Phrases
- 許可基準
- Standards of License
- Licensing Standards
- 認証の基準
- Certification Standards
- 基準器検査
- Inspection of Verification Standards
- 不自然塩基対
- unnatural base pair
- 登録の基準等
- Criteria for Registration
- 食品安全基本法
- Food Safety Basic Act
- 基準器検査証印
- Verification Standard Inspection Mark
- 基準利用量の変更
- Changes to the Standard Amount of Use
- 農業基本法の廃止
- Abolition of the Agricultural Basic Act
- 基準器検査成績書
- Certificate of Inspection of Verification Standards
- 技術基準への適合
- Conformity to Technical Standards
- 基本的事項の公表
- Announcement of Basic Matters
- 十王の基本データ
- Basic Data of Juo.
- 行基に縁の有る地
- Places related to Gyoki
- 父は参議源基平。
- His father was MINAMOTO no Motohira, Sangi (councilor).
- 特定設備基準適合証
- Designated Equipment Standards Conformity Certificate
- 賠償についての基準
- Standards of Compensation
- 弟子に行基がいる。
- Gyoki was his disciple.
- 農業生産の基盤の整備
- Improvement of Agricultural Production Base
- 設立の基準となる区域
- District to serve as basis of establishment
- 基準器検査の合格条件
- Criteria for Passing the Inspection of Verification Standards
- 事業基本計画等の変更
- Change of Basic Business Plan, etc.
- 基本設計は吉村順三。
- The basic design was worked out by Junzo YOSHIMURA.
- 食料・農業・農村基本法
- Food, Agriculture and Rural Areas Basic Act
- 弁護士の職責の根本基準
- The standards underlying the responsibilities of an attorney
- 彼がそれを基準にする。
- He's making that a criterion.
- 食料・農業・農村基本計画
- Basic Plan for Food, Agriculture and Rural Areas
- 生産の方法についての基準
- Standards for the method of production; and
- 流通の方法についての基準
- Standards for the method of distribution
- 完成検査に係る認定の基準等
- Accreditation Criteria, etc. Regarding Completion Inspection
- 保安検査に係る認定の基準等
- Accreditation Criteria, etc. Regarding Safety Inspection
- 1/3が実話を基にします。
- A third are based on real stories.
- 製造等における基準適合義務
- Obligation of Conformity to Manufacturing Standards, etc.
- 父は関白太政大臣藤原基房。
- His father was FUJIWARA no Motofusa, kanpaku (the Chief Adviser to the Emperor) and Daijo-daijin (Grand minister of state).
- 父は絵師藤原(春日)基光。
- His father was a painter, FUJIWARA (KASUGA) no Motomitsu.
- 兄弟に近衛教基、近衛政家。
- Norimoto KONOE and Masaie KONOE were his brothers.
- 秋篠寺の開基とされている。
- It is thought that he founded Akishino-dera Temple.
- 施策の策定に係る基本的な方針
- Basic Direction for Policy Formulation
- 基準器検査を受けようとする者
- A person who intends to undergo an inspection of verification standards
- 指定種苗の生産等に関する基準
- Standards relating to the Production of Designated Seeds
- 品質に関する表示の基準の遵守
- Compliance with Standards for Quality Labeling
- 索道施設に関する技術上の基準
- Technical Standards concerning Cableway Facilities
- 数える際には「基」を用いる。
- 'Ki' (unit) is used for counting.
- 新エネルギー等電気の基準利用量
- Standard Amount of Use of Electricity from New Energy, etc.
- 4つの基本理念を定めています。
- It has four basic principles.
- 彼が英語の基本表現を学びます。
- He learns basic English expressions.
- それが一定の基準をクリアした。
- It met certain standards.
- 以下の考え方に基づいています。
- It's based on the following ideas:
- 製造業者等が守るべき表示の基準
- Labeling Standards to be Observed by Manufacturer, etc.
- 専用鉄道に関する技術上の基準等
- Technical Standards, etc. concerning Private Siding
- 二条良基の活躍と二条家の家業化
- Activities of Yoshimoto NIJO and change of family business for the Nijo family
- 歌人として著名な藤原基俊の子。
- He was a child of FUJIWARA no Mototoshi, a well-known poet.
- 母は園基音の娘新広義門院国子。
- His mother was Shinkogimonin Kuniko, the daughter of Motonari SONO.
- 彼がその基本姿勢を内外に示した。
- He showed the basic stance at home and abroad.
- 私は教育基本法の改悪に反対する。
- I oppose changes that may worsen the Fundamental Law of Education.
- 基本的には個人の判断に委ねます。
- Basically, it will be left up to the judgment of the individual.
- 承認輸入事業者に係る基準適合義務
- Obligation of Approved Import Business Operator to Conform to Standards
- 承認製造事業者に係る基準適合義務
- Obligation of Approved Manufacturing Business Operator to Conform to Standards
- 基本的に非公開の場で伝達される。
- Generally, everything is transmitted behind closed doors.
- 文明5年(1473年)開基する。
- The foundations of the temple were laid in 1473.
- 教授が本テーマで基調講演を行った。
- The professor gave a keynote speech on this theme.
- 同系同色の石を使うのが基本である。
- It is basic to use stones of similar colors.
- 第二項の決定は、疎明に基づいてする。
- An order set forth in paragraph (2) shall be made based on a prima facie showing.
- これに基づいて寺請証文が発行された。
- Terauke shomon was issued in accordance with the Shumon-Ninbetsu-Aratame-Cho.
- 先生が基本的に講義形式で授業を進める。
- Lectures are the basis for how teachers give their lessons.
- 「基」は据え付けるという意味の助数詞。
- Ki' is a counter suffix to mean installation.
- 仏壇・仏具の寸法は尺貫法が基本になる。
- Measurement of butsudan and butsugu (a Buddhist altar and its fittings) is based on shakkan-ho (a Japanese measuring system).
- これは、「十三仏信仰」に基づいている。
- They are based on the Jusanbutsu shinko (Thirteen Buddha beliefs).
- 一遍が熊野権現の神勅に基づいて始めた。
- It was started by Ippen based on an oracle of the Kumano Gongen deity.
- 存覚の『存覚法語』を基に作られている。
- It was based on 'Zonkaku Hogo' by Zonkaku.
- 部屋には、すべての基本設備が整っている。
- The room is fully equipped with all basic facilities.
- 客がとりあえず基本のラーメンを注文した。
- The customer ordered a regular ramen to start off with.
- 葬儀は近親者が執り行なうのが基本である。
- A funeral ceremony is basically conducted by the close blood relatives.
- 設置される基準は自治体により様々である。
- The standards for deciding whether to build nokotsudo or not vary from town to town.
- 措置の実施に関する基本的事項の決定及び公表
- Determination and Publication of Basic Matters Concerning Implementation of Measures
- 特定設備基準適合証の交付を受けようとする者
- An applicant for the issuance of a Designated Equipment Standards Conformity Certificate;
- 特定再利用事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Designated Resources-Reutilizing Business Operators
- 特定省資源事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Designated Resources-Saving Business Operators
- 指定副産物事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards Judgment for Specified By-product Business Operators
- 設立の基準となる地方裁判所の名称及び管轄区域
- Name and jurisdictional district of the district court which is the basis of its establishment;
- 法第十条第一項第二号に掲げる基準に関する事項
- Matters concerning the standards listed in item (ii) of paragraph (1) of Article 10 of the Act
- 指定省資源化事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Specified Resources-Saving Business Operators
- 指定再資源化事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Specified Resources-Recycling Business Operators
- 何人も、前項の基準に拘束されるものではない。
- No one shall be bound by the standards prescribed in the preceding paragraph.
- 経済産業省令で定める技術基準に適合すること。
- The Fuel Assembly conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第五十六条の二の規定による基本的な方針の策定
- Formulation of basic policy pursuant to the provision of Article 56-2.
- 『大方等陀羅尼経』に基づいて7日間行われる。
- To be practiced for seven days based on the 'Daihodo-darani-Kyo' (Sutra Dharani).
- 基本的に「称名」と「念仏」とは別の語である。
- Basically, 'Shomyo' (intoning or chanting the name of the Buddha) and 'Nenbutsu' are two separate words.
- 行基が神亀2年(725年)に架けたとされる。
- It is thought to have been built by the Buddhist monk Gyoki in 725.
- しかしながら、その基は八幡造と言われている。
- However, it is also said that the hall is based on the hachiman-zukuri style.
- 国は住民基本台帳のネットワーク化を図りました。
- The government planned to put the Basic Resident Register on the network.
- 第五章第四節の規定による基準器検査に関する事務
- Affairs pertaining to inspections of verification standards pursuant to the provisions of Chapter V, Section 4
- 指定再利用促進事業者の判断の基準となるべき事項
- Standards of Judgment for Specified Reuse-Promotion Business Operator
- 独立行政法人製品評価技術基盤機構 経済産業大臣
- National Institute of Technology and Evaluation: Minister of Economy, Trade and Industry
- 短期大学は2年間で専門分野の基礎知識を学びます。
- Junior college is a place to learn knowledge of the basics in a specialized field in 2 years.
- 京都銀行が基準金利を0.1—0.4%引き上げた。
- The Bank of Kyoto raised the basic interest rate by 0.1 to 0.4%.
- 弟子には曹洞宗発展の基礎を築いた瑩山紹瑾がいる。
- Keizanjokei, who laid the foundation of the development of Soto Sect, was his disciple.
- 異能を持つ特殊技能者のメンバーシップに基づくもの
- Based on the membership of a special technician with an unusual talent
- 基本的には、五山派の触頭を職掌とすることとなる。
- Basically, the Soroku position evolved into that of Furegashira (post dealing with orders and negotiation arising from the jisha-bugyo) of the Gozan-ha.
- 仏壇は「一基」、「一本」、「一台」で数えられる。
- Number of butsudan is counted by 'ki,' 'hon' and 'dai.'
- この行基でさえ還俗をさせられたとする記述は無い。
- Yet there is no account in which even this Gyoki executed genzoku.
- 1997年(平成9年)9月 - 建築基本設計着手
- September 1997: basic architectural design started
- 特定設備基準適合証の様式は、経済産業省令で定める。
- The format of the Designated Equipment Standards Conformity Certificate shall be specified by an Ordinance of METI.
- 前二項の規定は、基本的事項の変更について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the changes of the Basic Matters.
- 法人にあっては、定款その他の基本約款を記載した書類
- Documents that state the articles of incorporation and other basic conditions of the applicant that is a juridical person;
- 新人分団員が消防学校で防火技術の基礎を学びました。
- New recruits learned the basics of fire protection technology at the fire academy.
- すべての組み合わせに残留農薬の基準が設定されます。
- Standards for pesticide residues will be set for all combinations.
- 経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないこと。
- The measuring instrument for fitting to vehicles, etc. does not conform to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- その器差が経済産業省令で定める基準に適合すること。
- The instrumental error of the measuring instrument conforms to the standards specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 浄土宗、浄土真宗の本尊像は基本的にこの印相である。
- The principal statue enshrined in a temple of the Jodo sect or the Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) assumes in principle this inso.
- 明治時代の服忌令に基づき13ヶ月とする場合もある。
- There is a case that the period of mochu is thirteen months according to the law of mourning in the Meiji period.
- 市内には行基町(ぎょうぎちょう)という地名がある。
- In Itami City, there is a geographical name of Gyogi-cho.
- 基本的に雨漏りを防止するために急勾配の屋根にする。
- Steep roofs are used to prevent rain from seeping in.
- 食料、農業及び農村に関する施策についての基本的な方針
- Basic direction of the policies on food, agriculture and rural areas.
- 第一項の規定に基づき置かれる課の数は、四以内とする。
- The number of divisions to be established under the provision of paragraph (1) shall be 4 or less.
- 基礎代謝が低い人というのは、体温の低い人を指します。
- People with a slow metabolism have a low body temperature.
- この他に泉涌寺の歴代十持廟所は45基の無縫塔がある。
- In addition, there are 45 Muhoto towers in the mausoleum of the successive chief priests of Sennyu-ji Temple.
- 正教会の奉神礼(礼拝)は立って行うことが基本である。
- It is normal in the Orthodox Church that Hoshinrei (liturgy) (worship) is observed with those present to stay standing.
- 藤原頼通が築いた平等院も浄土思想に基づくものである。
- Byohoin Temple was built by FUJIWARA no Yorimichi, based on Jodo-shiso.
- 送配電等業務の実施に関する基本的な指針を策定すること。
- Establish basic guidelines for the performance of the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.
- 危険物を取り扱う場合には一定の技術上の基準に従います。
- When we deal with hazardous materials, we follow fixed technical guidelines.
- それが基本的には3・4・3のシステムを採用しています。
- It basically employs the 3-4-3 system.
- それが高いジベレリン活性並びに高基質変換機能を有する。
- It has high gibberellin activity and a high substrate conversion.
- 第十条第一項第二号に掲げる基準に適合しなくなつたとき。
- if such person no longer satisfies the standards set forth in item (ii) of paragraph (1) of Article 10.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したとき。
- The certified measurer has violated any provision of this Act or any order under this Act.
- 1346年(貞和2年)に臨済宗大徳寺の徹翁により開基。
- In 1346, it was founded by Tetto of the Rinzai sect's Daitoku-ji school.
- 基本的に皇室や藤原氏などの貴族仏教としての性格を持つ。
- Basically, it had the characteristics of an aristocratic Buddhism for the Imperial Court and the Fujiwara clan.
- 南方禅(頓悟禅)は『六祖壇経』の教義を基盤にしている。
- Nanpozen (the southern part of China that practices Zen Buddhism), in which tongozen (zen of sudden enlightenment) is preached, has as its foundation the doctrine of the 'Rokusodankyo'.
- - 『法華経』に基づき37日間または21日間行われる。
- To be practiced either for 37 days or 21 days based on 'the Hokekyo Sutra' (Lotus Sutra).
- また、朝廷より菩薩の称号が下され、行基菩薩と言われる。
- The title of Bosatsu (Bodhisattva) was bestowed on Gyoki by the Imperial Court, and so he was called Gyoki Bosatsu.
- 和漢朗詠集断簡(多賀切)伝(藤原基俊)筆(重要美術品)
- Wakanroeishu Dankan (part of the collection of Chinese poems and waka poems) (Tagagiri): It is said that the collection was written by FUJIWARA no Mototoshi with brushes (Art treasures)
- いずれも文化財保護法に基づいて保存された古建築である。
- All of these 12 existing castle towers are ancient examples of architecture which have been preserved in accordance with the Law for the Protection of Cultural Properties.
- 摂関家(藤原泰子→藤原基通ら)→興福寺一乗院(実信ら)
- Sekkan-ke (FUJIWARA no Taishi → FUJIWARA no Motomichi, etc.) → Ichijo-in sub-temple of Kofuku-ji Temple (Sanenobu, etc).
- 私のしごと館は、雇用対策基本計画に基づいて設置された。
- The Vocational Museum was established in accordance with the Basic Plan for Employment Measures.
- 農業基本法(昭和三十六年法律第百二十七号)は、廃止する。
- The Agricultural Basic Act (Act No. 127 of 1961) shall be abolished.
- その発電の方法が経済産業省令で定める基準に適合すること。
- the method of generating electricity conforms to the standards prescribed by the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 本尊は阿弥陀如来、開基(創立者)は是算(ぜさん)である。
- Its principal image is Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), and the founder of the temple was Zesan.
- この像容は玄奘訳の「十一面神咒心経」に基づくものである。
- This is based on 'Juichimen Shinjushin-kyo Sutra,' translated by Genjo.
- 慈恩大師基 (僧)(632年 - 682年) 法相宗開祖
- Jion Daishi Ki (priest) (632 - 682): Founder of Hosso Sect.
- 無相大師関山慧玄(1277年-1360年)妙心寺の開基。
- Muso Daishi Kanzan Egen (1277 - 1360): Founder of Myoshin-ji Temple.
- さらに基の『法苑義林章』では極楽を他受用報土としている。
- Further, in the original 'Hoen girin-sho' (a Buddhist book teaching the doctrine of Yuishiki sect), Gokuraku is regarded as Hodo of Tajuyo (Buddha who gives joy to people with the enlightenment he has earned).
- 1996年(平成8年)12月 - 展示・体験基本設計着手
- December 1996: basic designs for displays and work experience started
- 彼が会社で医療関連会社の基幹系システムの開発に携わります。
- He is involved in the development of mission-critical systems for healthcare companies.
- 居宅介護支援事業者には、一定の運営基準が定められています。
- Certain standards of conduct are set for home care support service agencies.
- その性能が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すること。
- The performance of the specified measuring instrument conforms to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- The performance of the specified measuring instrument conforms to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- その構造が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すること。
- The structure of the measuring instrument conforms to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 原夫れ聖武天皇作治の叡願を発し、行基菩薩知識の懇誠を表す。
- The temple was originally built by the honorable priest Gyoki, at the behest of Emperor Shomu.
- 二条良基は観応の擾乱に際して北朝 (日本)再建に尽力した。
- Yoshimoto NIJO endeavored to restructure the Northern Court (Japan) in the Kanno Disturbance.
- 食品の安全性の確保のための措置を講ずるに当たっての基本的認識
- Basic Recognition in Taking Measures for Ensuring Food Safety
- その性能が経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないこと。
- Its performance does not conform to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この後より、伽藍の整備が整い、現在の醍醐寺の基礎が確立した。
- The temples buildings have developed since then, forming the basis of the present Daigo-ji Temple.
- また、その身体は基本的に醜い青黒い色で表現される像容が多い。
- Additionally, many bodies of the statue are basically expressed in ugly, lurid colors.
- 昆陽池の南南東1キロほどの場所に行基の開基した昆陽寺がある。
- Koya-dera Temple, which was founded by Gyoki, is located about 1km from Koya-ike Pond in a south-southeasterly direction.
- 天台の止観という方法に基づき、様々な苦難苦行を積んだという。
- Based on the method called Tendai contemplation, he is said to have conducted various harsh ascetic practices.
- 特徴としては基本的に「海への開口」、「妻入り」の2点である。
- Features of these houses are basically as follows: They are provided with a space open to the sea and are built using the tsuma-iri (entrance is provided on the gable side) style.
- 最高裁判所長官は、内閣の指名に基いて、天皇がこれを任命する。
- The Emperor shall appoint the Chief Justice of the Supreme Court as designated by the Cabinet.
- 今月、文部科学省から12年度の学校基本調査の結果が発表された。
- This month, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has released the report on Basic Research on School that was done in 2000.
- その他計量管理の方法が経済産業省令で定める基準に適合すること。
- In addition, the method of measurement control conforms to the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 基礎の下には脚、返花座(かえりばなざ)が据えられることが多い。
- Legs and Kaeribanaza (a lotus-petal design carved around the lower base of a pagoda) are often placed beneath the base.
- 中に入れるものの大きさが基準となっている、単位しては珍しい例。
- This measure goes by the size of objects to be put inside, being rare as a norm of measuring.
- 導師が引導法の次第に基づいて、秘印明(印)を授け、潅頂を行う。
- The teacher bestows the secret inmyo (sign) and pours water onto the head of the follower in accordance with the rules of Indo.
- このため、延享元年(1744年)建立の現社殿が基本形とされる。
- Therefore, it is said that the present shrine building built in 1744 constitutes its basic form.
- 神明造は基本的に左右対称で、左右方向には偶数本の柱が配される。
- The shinmei-zukuri style building is basically horizontally symmetrical, with an even number of pillars on either side.
- 第五十六条の六の十四第二項の特定設備基準適合証の交付を行うこと。
- of Article 56-6-14;
- 基準器検査を行った計量器が次の各号に適合するときは、合格とする。
- The measuring instrument shall pass an inspection of verification standards when it conforms to each of the following items:
- 第一項から第三項までの認定の技術的基準は、農林水産省令で定める。
- The technical standard for the certification listed in paragraphs (1) to (3) shall be prescribed by MAFF Ordinance.
- 安全管理規程に係る報告の徴収又は立入検査の実施に係る基本的な方針
- Basic Policy Pertaining to Obtaining Report on Safety Management Regulation or Conducting On-Site Inspection
- Basic Policy Pertaining to Collection or Reports or Execution of On-site Inspection pertaining to the Safety Management Rule
- 開基は役小角(えんのおづぬ、役行者)と伝えるが詳細は不明である。
- It is said to have been founded by EN no Ozunu (EN no Gyoja) (A semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the 7 century), but the details aren't known.
- 基督教教会における教会法のような法典形式のものは存在しなかった。
- As a result, there were no Jiin-ho that took the form of codes, such as the canon law of Christian churches.
- 弁護士は、基本的人権を擁護し、社会正義を実現することを使命とする。
- An attorney is entrusted with the mission of protecting fundamental human rights and achieving social justice.
- 当組合は個人情報の保護のための基本方針を以下のとおりに定めました。
- This labor union set the following as a basic policy for personal information.
- 容器等製造設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合していること。
- The manufacturing equipment for the containers, etc. conforms the technical standards specified by an Ordinance of METI;
- 容器等検査設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合していること。
- The inspection equipment for the containers, etc. conforms the technical standards specified by an Ordinance of METI;
- 権限外法律事務の取扱いについての雇用関係に基づく業務上の命令の禁止等
- Prohibitions of business instructions in employment relations of the handling of legal services beyond the scope of competence
- 第一項及び第二項の規定は、前項の規定による基本方針の改定に準用する。
- The provisions of paragraph 1 and paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the revision of the Basic Policy under the preceding paragraph.
- 江戸の都市計画にも関わり、陰陽道や風水に基づいた江戸鎮護を構想する。
- He was also involved in the city planning of Edo and planned to guard Edo based on yin-yang philosophy and feng shui.
- 基本的な形は棒状で、中央に柄があり、その上下に槍状の刃が付いている。
- Basically it has a stick shape with a grip in the center, and spear-shaped edges at the top and the bottom of the grip.
- この教説に基づき、維摩居士と相対した場面を表した造形も行われている。
- Based on this theory, pictures or statues showing the scene in which Monju Bosatsu visited Yuima-koji were produced.
- 製造の方法が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
- The method of production employed shall conform with the technical standards specified by an Ordinance of METI;
- 特定設備検査設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合していること。
- The inspection equipment for the Designated Equipment conforms the technical standards specified by an Ordinance of METI;
- 特定設備製造設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合していること。
- The manufacturing equipment for the Designated Equipment conforms the technical standards specified by an Ordinance of METI;
- 通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律の一部改正
- Partial Revision of the Act on the Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry
- それが危険物の貯蔵、取扱いの技術上の基準に適合していなければならない。
- It has to comply with the technical standards for storing and handling hazardous materials.
- 検査業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎を有するものであること。
- The applicant has a financial basis necessary for an appropriate and smooth inspection service.
- 変成器の構造及び誤差が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すること。
- The structure and the error of the transformer conform to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 蓮如の孫にあたる恵光尼を妻とし、山科興正寺を興隆してその基礎を築いた。
- He married Keikoni, a granddaughter of Rennyo, and led Yamashina Komyo-ji Temple to prosper by establishing its foundation.
- 中国より伝来した道教に由来する庚申信仰に基づいて建てられた石塔である。
- It is a stone tower based on the koshin belief originating from Taoism introduced from China.
- 釈迦の説いた法の極意が法華経にあるという中国の智ギの教相判釈に基づく。
- It developed from Kyoso Hanjaku (the evaluation of sutras) by Priest Zhiyi in China, who said that the secret of Buddhism had been taught by Shakya-muni existed in Hokke-kyo (Saddharmapundariika-sutra, the Lotus Sutra).
- 806年に日本に初めて、『初会金剛頂経』に基づく実践体系を伝えている。
- In 806 Kukai introduced the system of practicing 'Shoe Kongocho-kyo' to Japan for the first time.
- 深心院関白記 - 関白、左大臣近衛基平(1246 - 1268)の日記
- Shinjinin Kanpakuki: Diary of Motohira KONOE (1246 - 1268), Kanpaku and Sadaijin
- 商品デザインには社長も直接参画し、朱色、黒、白の3色を基調としている。
- The president personally takes part in product design which uses mainly three colors: Empire red, black, and white.
- その組織は国立国会図書館法に基づき、中央の図書館と支部図書館からなる。
- Under the National Diet Library Act, its organization consists of the main libraries and branches.
- 国民の食生活の状況等を考慮し、食品健康影響評価の結果に基づいた施策の策定
- Formulation of Policies on the Basis of the Results of the Assessment of the Effect of Food on Health in Consideration of the Conditions of the Dietary Habits of Citizens and Other Circumstances
- 変成器の構造及び誤差が経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないこと。
- The structure and error of the transformer do not conform to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 特殊容器の検査の方法が経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- The inspection method for special containers conforms to the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 特殊容器の製造の方法が経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- The manufacturing method for special containers conforms to the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 認定の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎を有するものであること。
- The applicant has a financial basis necessary for an appropriate and smooth accreditation service.
- 第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合するものであること。
- The facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- その電気事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
- The applicant has sufficient financial basis and technical capability to perform the Electricity Business properly.
- 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る許可に基づく権利義務を承継する。
- The person who obtained the approval of paragraph 1 shall succeed the rights and obligations based on the license pertaining to the decedent.
- The person who has been granted the approval given in paragraph (1) shall succeed to the rights and obligations based on the permission pertaining to the decedent.
- 上記の基本方針に従い、種々の教化活動・社会活動・諸事業が展開されている。
- Following the above basic principles, various types of missionary work, social activities and projects are implemented.
- 月輪大師俊じょう(1166年-1227年)歴代天皇の菩提寺泉涌寺の開基。
- Gachirin Daishi Shunjo (1166 - 1227): Founder of Sennyu-ji Temple, which is family temple for successive Emperors.
- そもそも真言教学それ自体は、華厳経の教説を基盤として展開するものである。
- Shingon Esoteric Buddhism itself developed based on the doctrine of the Kegon-kyo (Avatamsaka Sutra).
- なお、同じく民衆への教下活動を行った行基の師匠も道昭であったといわれる。
- In addition, it is said that Gyoki, who was also engaged in an independent mission for the common people, had studied under Dosho.
- その結果、殺人・姦盗以外は仏教の戒律に基づいて処分することが認められた。
- Consequently it became possible to apply the Buddhist precepts to the cases other than murder and theft.
- 兵庫県伊丹市の昆陽池公園の園内施設には行基の偉業や胸像が設置されている。
- In the facility at Koyaike koen Park in Itami City, Hyogo Prefecture, Gyoki's achievements and a bust statue are displayed.
- 南朝側につき、天皇を神意に基づく神国日本の永遠の君主とする立場をとった。
- He sided with the Southern Court and took the stance of regarding the emperor as the eternal monarch of Shinkoku (divine land) Japan.
- 親族がそれぞれ持ち寄るため、1基の墓の周囲に何本も立てられることも多い。
- The relatives of the dead each bring bon toro to the grave, and so, it is often seen that many bon toro are stood around a tomb.
- 現実は開基檀那の寄進する土地に建立するため、すくなからず妥協を迫られる。
- In reality, since temples were built on the sites donated by Kaiki patrons, they were more or less forced to compromise.
- 懲戒は、日本弁護士連合会が外国法事務弁護士懲戒委員会の議決に基づいて行う。
- Disciplinary action shall be taken by the Japan Federation of Bar Associations, based on the resolution of the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Actions Committee.
- 第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しないものでないこと。
- The facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 1234年(文暦元年)知恩院を再興する一方で、百万遍知恩寺の基礎を築いた。
- While he revived Chion-in Temple in 1234, he established the basis of Hyakumanben Chion-ji Temple.
- この伝説を基に、谷崎潤一郎が『覚海上人天狗になる事』という短編を執筆した。
- One author, Junichiro TANIZAKI, wrote a short story entitled 'Kakukai Shoin Tengu ni narukoto' (Priest Kakukai becoming Tengu), based on this legend.
- これらをもって、女人禁制は鎌倉仏教の女性観に基づくと説明されることがある。
- For these reasons nyonin kinsei is sometimes interpreted as being based on the philosophy regarding women in Kamakura Buddhism.
- 大宝令の規定は不詳であるが、養老令と基本的な違いはなかったと言われている。
- The Taiho code whose details are unknown has been said it was not radically different from the Yoro code.
- これによって経済的な基盤を得ることが出来、国家による大きな保護となり得る。
- The bottom line is that a stipend could be reliable national protection because it enables temples to establish a financial base.
- 別当として南都焼き討ちからの復興に尽力し、現在の興福寺の基礎を築きあげた。
- He endeavored as betto (the head priest) to revive the temples after Nanto Yakiuchi (the Incident of Heishi (Taira clan)'s army setting fire to the temples in Nanto, southern capital - Nara) and laid the foundation for today's Kofuku-ji Temple.
- 第五十六条の四第二項及び第三項の規定は、特定設備基準適合証について準用する。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 56-4 shall apply mutatis mutandis to the Designated Equipment Standards Conformity Certificate.
- 完成検査の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎を有するものであること。
- The applicant shall have sufficient financial basis for properly and smoothly implementing the service of completion inspection; and
- 前号に規定する者が主務省令で定める基準に適合する施設を有するものであること。
- The person prescribed in the preceding item owns has a facility that conforms to the standards specified by the ordinance of the competent ministry.
- 日本においては、奈良時代の僧行基が文殊菩薩の生まれ変わりだという伝説がある。
- In Japan there is a legend that Gyoki, a priest in the Nara period, was a reincarnation of Monju Bosatsu.
- これは「観無量寿経」に説く九品(くぼんおうじょう)の思想に基づくものである。
- This is based on the idea of kubon-ojo (the nine classes of people reborn in the Land of Happiness according to the nine levels of religiousness), as preached in 'Kanmuryoju-kyo sutra' (The Sutra of Visualization of the Buddha of Measureless Life, meaning Amida).
- その後編纂された延喜式の玄蕃寮格式も後世の統教権に基づく規制の典拠とされた。
- Genba-ryo kakushiki (formality of the Bureau of Buddhism and Aliens) in Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), which was compiled later, was also considered as the basis of regulations grounded in tokyo-ken in succeeding generations.
- 慶祚の学徳を慕って多くの学徒が集まり園城寺における天台教学興隆の基となった。
- Many scholar priests were attracted to Keiso for his deep knowledge and virtue and gathered around him, building a basis for prosperity of the Tendai sect at Onjo-ji Temple.
- 砂上の楼閣 - 一見立派であるが基礎が柔らかいためすぐに崩壊してしまうこと。
- Sajo no rokaku (building a rokaku on sand): This phrase means that it looks magnificent, but will be broken down easily because its foundation is not solid.
- 第九十三条第一項第一号から第四号までに掲げる基準に適合していないと認めるとき。
- Where the Support Organization is found not to conform to the standards listed in Article 93, paragraph 1, items 1 to 4.
- 品種登録出願がこの法律又はこの法律に基づく命令で定める方式に違反しているとき。
- where the application for variety registration does not comply with the formal requirements prescribed in this Act or in orders or ordinances thereunder; or
- 基準器検査証印の有効期間は、計量器の種類ごとに経済産業省令で定める期間とする。
- A valid period of each verification standard inspection mark shall be the period specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry for each verification standard type.
- 初め東寺西院に住したが、その後嘉智子が創建した檀林寺に移ってその開基となった。
- At first Giku lived in To-ji Saiin (the western part of To-ji Temple) and then moved to Danrin-ji Temple, which was established by Kachiko, becoming the founder of the temple.
- こうした勧進聖としては、奈良時代の行基や平安時代の空也・行円などが著名である。
- Famous kanjin monks included Gyoki in the Nara period, and Kuya and Gyoen in the Heian period.
- 宗門の運営は、何人の専横専断をも許さず、あまねく同朋の公議公論に基づいて行う。
- The management of the sect is based on open discussions by all Doho (followers) without permitting anyone's tyranny.
- 1739年、桜町天皇は二条宗基に対し、印明伝授は二条家が行い続けるよう命じた。
- In 1739, Emperor Sakuramachi ordered Munemoto NIJO to have the Nijo family continue to conduct inmyodenju.
- 釈迦(ゴータマ・シッダッタ)が4月8日 (旧暦)に生まれたという伝承に基づく。
- It is based on the tradition that says Buddha (Gotama Siddhattha) was born on April 8 (old lunar calendar).
- 藤原氏(藤原実政→藤原公実→願西ら)→堀川源氏(源具美→源基具ら)→賀島入道ら
- The Fujiwara clan (FUJIWARA no Sanemasa → FUJIWARA no Kinzane → Gansei, etc.) → Horikawa-Genji (Minamoto clan) MINAMOTO no Tomomi → MINAMOTO no Mototomi, etc.) → Kajima Nyudo, etc.
- 第五十六条の六の規定は、特定設備基準適合証の交付を受けている者について準用する。
- The provisions of Article 56-6 shall apply mutatis mutandis to a person to whom the Designated Equipment Standards Conformity Certificate has been issued.
- 品位、成分、性能その他の品質についての基準(次号及び第三号に掲げるものを除く。)
- Standards for quality, such as grade, composition and performance (except those listed in the next item and item (iii));
- 第一項又は第二項の規定による協議に基く出願は、当事者が連名でしなければならない。
- The applications to be filed based on the consultation prescribed in the provision of paragraph (1) or (2) above shall be filed by the parties concerned in their joint names.
- 工事計画が第三十五条の国土交通省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
- The construction plan conforms to the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35.
- 公辨の命によって編集された『台宗二百題』は今日でも基礎文献として重用されている。
- The 'Daishu Nihaku-dai' (two hundred problems of Tendai), which was compiled at the order of Koben, is still used today, and is seen as a precious and fundamental piece of religious literature.
- 坐禅(ざぜん)とは、姿勢を正して坐った状態で精神統一を行う、禅の基本的な修行法。
- Zazen (meditation) is a fundamental method of training in Zen Buddhism, in which one meditates sitting with correct posture.
- 行基生誕伝承のある地に建てられた自治会館が「匠会館(八区会館)」と呼ばれている。
- The community hall built in the supposed birthplace of Gyoki is called 'Takumi Hall (or Hachiku Hall).'
- 二の丸御殿:昭和27年(1952年)3月29日、文化財保護法に基づく国宝に指定。
- Ninomaru Goten: Designated a National Treasure according to the Law for the Protection of Cultural Properties on March 29, 1952
- 適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎を有することを証する書類
- A document verifying that he/she has a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely
- 法人にあっては、定款その他の基本約款(前二号に掲げる変更に係るものを除く。)の変更
- Changes in the articles of incorporation, or other basic conditions (except for the changes set forth in the preceding two items) where the certified dispute resolution business operator is a juridical person;
- 特定設備検査合格証、特定設備基準適合証又は指定設備認定証の再交付を受けようとする者
- An applicant for the reissuance of a Designated Equipment Inspection Certificate, Designated Equipment Standards Conformity Certificate or a Specified Equipment Accreditation Certificate.
- 主務大臣は、前項の事情の変動のため必要があるときは、基本方針を改定するものとする。
- The competent minister shall revise the Basic Policy when it is necessary to do so due to any changes in the circumstances referred to in the preceding paragraph.
- 1340年(暦応3)日朗門下九老僧の一人である妙音阿闍梨日行を開基として創建する。
- With Myoon Ajari Nichigyo, one of nine old priests who studied under Nichiro (a pupil of Nichiren shonin (founder of the Nichiren sect)), being its kaiki (the patron of a temple at its founding), this temple was founded in 1340.
- 1410年(応永17)本圀寺から分立し、玉洞妙院日秀(関白、近衛道嗣の子)が開基。
- This temple was separated from Honkoku-ji Temple in 1410 and its kaiki (the patron of a temple at its founding) was Gyokudomyo-in Nisshu (a son of Michitsugu KONOE, who served as Kanpaku (chief adviser to the Emperor)).
- 巻7に至り、一切の法は道理であり其の道理に基づいて世の直し方の方法を論述している。
- In volume 7 he described that everything was based on Dori and that the way to reform society should be implemented by Dori.
- 二条良基は即位灌頂を北朝の天皇の新たな権威の源泉として、儀式としての整備を進めた。
- Yoshimoto NIJO promoted the establishment of sokuikanjo as a ritual to make it a new source of authority of the emperors of the Northern Court.
- 天台声明を基にした美しい旋律が特徴で、後半になるにしたがい高音の節が荘厳さを増す。
- It was characterized by the beautiful melody of the Tendai Shomyo (Buddhist liturgical chant) with a high-pitched tone used in the second half to increase the sense of solemnity.
- 特に「日有師化儀抄」は「日興遺誡置文」とともに、大石寺の山法山規の基をなしている。
- 'Nichiu-shi Kegisho' in particular, coupled with 'Nikko's Yuikai Okibumi' (Nikko's last admonitions), has formed the basis of sanpo-sanki (unwritten rules concerning the faith) of Taiseki-ji Temple.
- 以後、藤原基経・藤原忠平の所有となり、陽成上皇や宇多上皇の後院としても用いられた。
- After that, it was owned by FUJIWARA no Mototsune and then by FUJIWARA no Tadahira, and was also used by the Retired Emperor Yozei and by the Retired Emperor Uda as their residence other than the one in the palace.
- 三宝院庭園は、この醍醐の花見に際して、豊臣秀吉が自らが基本設計を行ったものである。
- Sanboin Garden was basically designed by Hideyoshi himself when the cherry blossom-viewing party at Daigo was held.
- 基準器検査を行う計量器の種類及びこれを受けることができる者は、経済産業省令で定める。
- The types of measuring instruments used for the inspection of verification standards and the persons eligible to receive the inspection of verification standards shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 漢書の訓点に秀で、特に易学の研究に優れ、その後の五山における史書研究の基礎を築いた。
- He was good at translating Chinese into Japanese through adding kunten (puctuation marks), especially good at studying the art of divination, and established the basis for the study of history books at gosan (Zen temples highly ranked by the government).
- 「大谷廟堂」の寺院化(本願寺の成立)に尽力し、本願寺を中心とする教団の基礎となった。
- He strived to convert 'Otani-byodo Mausoleum' into a temple (establishment of Hongan-ji Temple) and laid the foundation of a religious order headed by Hongan-ji Temple.
- 中尊寺や藤原基衡のつくった毛越寺は比較的原形をとどめ、新たに石組みも発掘されている。
- Chuson-ji Temple and FUJIWARA no Motohira-built Motsu-ji Temple and keep their original forms relatively well, and stone configurations were newly found.
- 初期仏教では仏法(教え)を貴び、またインドの慣習儀礼に基づき像を造ることがなかった。
- In Buddhism's early days, Buddhist doctrine was valued so statues were not created based on the Indian customs and religious observances.
- 第一種製造者は、第八条第二号の技術上の基準に従つて高圧ガスの製造をしなければならない。
- A Class 1 Producer shall produce high pressure gas in accordance with the technical standards under item (ii) of Article 8.
- 特定施設に係る保安検査のための組織が経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- The organization to conduct the safety inspection of the Designated Facilities conforms the criteria specified by an Ordinance of METI.
- 当該法令に基づく申請又は審査請求に対し相当の期間内に何らの処分又は裁決がされないこと。
- no original administrative disposition or administrative disposition on appeal is made within a reasonable period of time in response to an application filed or request for administrative review made under the laws and regulations; or
- その特定電気事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有しなくなつたこと。
- The Specified Electricity Utility has ceased to have sufficient financial basis and technical capability to perform the Specified Electricity Business properly.
- 1346年(興国6年)5月8日、京六角上行院開基〔京要法寺4代〕太夫阿日尊寂(81歳)
- On May 8, 1346, Tayu Anichizon, the founder of Jogyo-in at Rokkaku in Kyoto (the fourth head priest of Yoho-ji Temple in Kyoto) died (at age 81).
- May 8, 1346: Nisson, founder of Jogyo-in Temple in Rokkaku, Kyoto, dies.
- 和鐘の基本的形状は奈良時代から江戸時代まで変わりがないが、細部には時代色が表れている。
- The basic shape of Japanese bells did not change substantially from the Nara period to the Edo period, but there are small characteristic differences for each period.
- 真言律宗(しんごんりっしゅう)は、真言密教の宗義に基づいて金剛乗の戒律を修学する一派。
- Shingon Risshu sect is one sect which practices the commandments of Vajrayana based on the dharma of Shingon Esoteric Buddhism.
- 大洲城天守のように建築基準法の適応除外や消防法の特例として認可されるということがある。
- Therefore, reconstruction may be approved as an exemption from the Building Standard Act and as an exception of the Fire and Disaster Management Act as in the case of Ozu-jo Castle keep.
- 品質管理の方法及び検査のための組織が経済産業省令で定める技術上の基準に適合していること。
- The quality control method and inspection organization conform the technical standards specified by an Ordinance of METI;
- 料金には、基本料金・保険及び車両・対物事故時の免責補償制度加入料金・消費税が含まれます。
- The price includes the basic rate, insurance fees, the registration fee for the disclaimer compensation system in case of a vehicular accident with property damage, and consumption tax.
- もう一つは、基礎の上に六角または八角の竿と呼ばれる台座の上に中台、請花、卵形塔身がのる。
- Another type is to place a pedestal called a Rokkaku pole (hexagonal pole) or a Hakkaku pole (octagonal pole) on the base and put Chudai (literally, a stand in the middle), the lotus-shaped support of a pagoda finial and an egg-shaped pagoda on the pedestal.
- なお、托鉢では、道路交通法に基づく警察署の道路使用許可は不要というのが通説となっている。
- Further, it is common to assume that police permission to use roads based on the Road Traffic Act is not required for takuhatsu.
- 中国の僧善導の「往生礼讃偈」に基づいて1日を6つに分け、誦経(読経)、念仏、礼拝を行う。
- It is a service carried out according to the six times of the day consisting of sutra chanting, nenbutsu recitation and prayer based on the 'Ojoraisange' of Chinese monk Shandao.
- 従って、基本的に教会堂で行われ、祈祷、聖書朗読、説教、賛美歌、祝福などにより構成される。
- Therefore, it is basically observed in a church and consists of prayers, reading of the Bible, a sermon, hymns, a blessing and so on.
- また、寺院では仏教を専門に教育しており、儒教などの世俗の学問は基本的に扱っていなかった。
- The major subject at temples was Buddhism, and secular studies such as Confucianism and so on were generally not taught there.
- 厳密な意味で天守を復元すると、耐震基準や建物の利用に関する安全性を満たすことはできない。
- Even if Tenshu restoration in a strict sense was planned,it was impossible to comply with the earthquake-proof standard and the safety standard for the use of buildings.
- 中央卸売市場法(現:卸売市場法)に基づき、南区吉祥院石原東之口に1969年に開設された。
- The market was established in 1969 in Kisshoin Ishihara Higashinokuchi, Minami Ward, based on the central wholesale market law (the present wholesale market law).
- 義演は秀吉の基本設計をもとにさらに構想を発展させ、また当時一流の庭師を作庭に参画させた。
- Gien advanced the plan, based on Hideyoshi's basic design, and had first-class garden designers participated in building the garden.
- 陰陽五行思想、風水思想に基づいて、船岡山は大地の気が溢れ出る、玄武の小山と言われている。
- It is said that, based on the Inyo gogyo shiso (Yin-Yang Wu-Hsing theory) and on feng shui theory, Funaoka-yama Mountain is a hill of the god Genbu (a Chinese god) where vital energy of the earth overflows.
- 同年7月 同本部「国立国会図書館関西館(仮称)設立に関する第一次基本構想」を館長に提出。
- July 1987: The 'First Basic Plan for the Establishment of the Kansai-kan of the NDL (provisional name)' was submitted to the chief librarian of the NDL.
- 前項の保安検査は、特定施設が第八条第一号の技術上の基準に適合しているかどうかについて行う。
- The safety inspection set forth in the preceding paragraph shall be conducted to determine whether or not the Designated Facilities conform with the technical standards under item (i) of Article 8.
- 販売業者等は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つて高圧ガスの販売をしなければならない。
- A Dealer, etc. shall sell high pressure gas in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 特定変更工事に係る完成検査のための組織が経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- The organization to conduct the completion inspection of the Designated Alteration Work conforms the criteria specified by an Ordinance of METI.
- この事は、『蓮如上人御一代記聞書』に蓮如上人が以下のように述べたと伝えられる事を基にする。
- The above is based on the following description of 'Rennyo-shonin Goichidai-ki Kikigaki' (a record of what was heard about the whole life of the holy priest Rennyo), which compiled from what Rennyo Shonin told.
- 後にこの「勧進」のスタイルを基にした様々な「勧進○○」と称されるものが出現することとなる。
- Eventually, words beginning with 'kanjin' emerged, stemming from the activities of 'kanjin.'
- 和歌山県日高郡 (和歌山県)日高川町道成寺:梵鐘がないことで有名、安珍・清姫伝説に基づく。
- Dojo-ji Temple, Hidakagawa-cho, Hidaka-gun, Wakayama Prefecture, famous for not having a Bonsho, based on the legend of Anchin and Kiyohime.
- 「代」という単位は浄土真宗に基づくものであり、金仏壇と浄土真宗の繋がりの強さを感じさせる。
- The measure of 'Dai' is based on precepts of Jodo Shinshu Sect, suggesting the strong linkage between kin butsudan altar and Jodo Shinshu Sect.
- 仏壇内部は基本的に三段になっており、中の一番高い中央の檀を「須弥壇(しゅみだん)」と呼ぶ。
- Inside of butsudan is composed of three platforms, the highest of which in the center is called 'shumidan.'
- 土葬が基本であるが、日本ハリストス正教会では諸々の事情により止むを得ず火葬が行われている。
- Although a burial is normal, a cremation is unavoidably observed in the Orthodox Church in Japan due to various circumstances.
- 豊臣秀吉は石山本願寺跡に大坂城を建てたが、彼は基本的に寺院勢力との仲を良好にしようとした。
- Hideyoshi TOYOTOMI built Osaka-jo Castle on the site of Ishiyama Hongan-ji Temple, but he basically tried to remain on good terms with temples.
- 法華宗では、「妙法蓮華経」見宝塔品第十一に基づき釈迦如来・多宝如来を脇士として本尊とする。
- In Hokke-shu (the Hokke school of Buddhism), Shaka Nyorai (Buddha Shakamuni) and Taho Nyorai (Buddha of Many Treasures) are worshipped as the principal images who flank each other, in accordance with the story of Ken Hotohon Dai-juichi of 'Myo Horengekyo' (the 'Lotus Sutra' Chapter Eleven: the Emergence of the Treasure Tower).
- 第二種製造者は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つて高圧ガスの製造をしなければならない。
- A Class 2 Producer shall produce high pressure gas in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 第一項第二号及び前項第二号の冷凍能力は、経済産業省令で定める基準に従つて算定するものとする。
- The refrigerating capacity referred to in item (ii) of paragraph (1) and item (ii) of the preceding paragraph shall be calculated in accordance with the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as 'Ordinance of METI').
- 1998年5月15日 (イギリス・ロンドン)真如苑開基60年真如苑ヨーロッパUK斉燈護摩法要
- May 15, 1998 (London, UK) Shinnyoen 60th Anniversary Shinjoen Europe UK Saitogoma Mass
- いずれにしても宮廷の重要儀式である即位式と大嘗会に、二条良基が深く関わっていたことがわかる。
- Anyhow, we can know that Yoshimoto NIJO was involved deeply in the enthronement ceremony and Daijoe, both important ceremonies of the Imperial Court.
- 王政復古の大号令のもとに明治政府は神政政治を目指し、神道を国家統合の基幹にしようと意図した。
- Under the Decree for the Restoration of Imperial Rule, the Meiji Government intended to pursue theocracy and use Shinto as its base.
- 曇鸞が『讃阿弥陀佛偈』に、不可思議光 一心帰命稽首礼と著し、自己の信念を表したことに基づく。
- It is based on a writing in 'San Amidabutsu Ge' (Gatha in Praise of Amida Buddha), by Donran, that he saw Amida Nyorai and bowed from the bottom of his heart, showing his belief.
- 応長元年(1311年)、越前・大町専修寺の如道(真宗三門徒派開基)に「教行信証」を講述する。
- In 1311, he lectured 'Kyogyoshinsho' to Nyodo (founder of Sanmonto school of Jodo Shinshu) at Omachi Senju-ji Temple in Echizen Province.
- 第二条第三項第一号に掲げる基準 農林水産省令で定めるところにより行う当該農林物資についての検査
- For the standard listed in Article 2, paragraph (3), item (i): The inspection of the agricultural and forestry product in accordance with MAFF Ordinance
- 国際標準化機構及び国際電気標準会議が定めた校正を行う機関に関する基準に適合するものであること。
- The applicant conforms to the standards regarding calibration organizations set forth by the International Organization for Standardization and the International Electrotechnical Commission.
- 国土交通大臣は、前項の許可をしようとするときは、次の基準によつて、これをしな ければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to grant the permission of the preceding paragraph, he/she shall do in accordance with the following standards.
- 日野俊基の抜擢や河内の悪党として知られる楠木正成と後醍醐天皇を仲介した人物とも考えられている。
- He was also considered as having promoted Toshimoto HINO and to mediate between Masashige KUSUNOKI, who was known as Akuto (a villain in medieval times) in Kawachi, and Emperor Godaigo.
- さらに、上記以外の年忌も含めて三ないし七にて勤めるのは、一般的に儒家の三魂七魄に基づいている。
- It is based on the sankonshichihaku of Confucianism that all the nenki, including other than those mentioned above, are held generally at intervals of multiples of three or seven.
- 大阪府高石市高師浜3丁目付近で生まれたと言う説もあり、「行基生誕の地」の石碑が建てられている。
- Another theory says that Gyoki was born near 3 cho-me, Takashinohama, Takaishi City, Osaka Prefecture, where there is a stone monument inscribed with 'Birthplace of Gyoki.'
- 当初「宮村ダム」として計画されていた日吉ダムはこの時に本格的なダム事業として基本計画に入った。
- Hiyoshi Dam was incorporated in this basic plan as a major dam project, but at that time it was named 'Miyamura Dam.'
- その基本的な機能は、日本において出版された出版物を検索調査する際の総合的・統一的な索引である。
- Its basic function is to ensure comprehensive, uniform indexing when searching materials published in Japan.
- 現代の京都御所は土御門東洞院内裏そのものではなく、土御門東洞院内裏を基に拡充されたものである。
- The current Kyoto Gosho is not the original Tsuchimikado-Higashinotoin Dairi itself, but was expanded based on it.
- 従前の機関及び職員は、この法律に基く相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
- Previous organs and personnel shall become comparable organs and personnel under this Act and shall continue with the same identity.
- Former organs and personnel shall become organs and personnel corresponding to the one prescribed by this Act and shall continue with the same identification.
- 検査組織等調査の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎及び技術的能力を有するものであること。
- The applicant shall have sufficient financial basis and technological capability for properly and smoothly implementing the services of investigation of inspection organizations, etc.;
- 当該自主回収及び再資源化が前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に適合するものであること。
- The Voluntary Collection and Recycling conform to the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 当該自主回収及び再資源化に必要な行為を実施する者が主務省令で定める基準に適合するものであること。
- The person who conducts necessary acts for the Voluntary Collection and Recycling conforms to the standards specified by the ordinance of the competent ministry.
- 前三項の格付は、次の各号に掲げる基準について、それぞれ当該各号に定める検査により行うものとする。
- The grading under the preceding three paragraphs shall be carried out based on the inspection listed in each of the following items for each respective standard:
- その事業用電気工作物が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しないものでないこと。
- The Electric Facilities for Business Use conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 遺伝子組換え生物等の使用等をする者がその行為を適正に行うために配慮しなければならない基本的な事項
- Basic matters that have to be taken into account by a person who makes use of living modified organisms in order to undertake such acts properly
- 古くは1414年、称光天皇の即位に際して関白の一条経嗣と権大納言の二条持基との間に争論があった。
- In 1414, at the enthronement of Emperor Shoko, there was a dispute between Tsunetsugu ICHIJO, who was kanpaku, and Mochimoto NIJO, who was Gon Dainagon (provisional chief councilor of state).
- そもそも仏教は、開祖である釈迦の教えをその死後に弟子達が書き顕した膨大な量の経典に基づいている。
- Originally, Buddhism was based on a huge amount of Buddhist scriptures in which the teaching of Shakya-muni, the founder of the religion, was written by his disciples after his death.
- 大安寺-もとは飛鳥にあって「大官大寺」と呼ばれ、塔は1基で、薬師寺式の西塔を略した形と見られる。
- Daian-ji Temple: The temple used to be in Asuka and was called 'Daikandai-ji Temple'; it has one pagoda and is regarded as a Yakushi-ji-temple-style without a pagoda in the west.
- 1991年8月 特別顧問会議、「国立国会図書館関西館(仮称)設立に関する第二次基本構想」を策定。
- August 1991: The 'Second Basic Plan for the Establishment of the Kansai-kan of the NDL (provisional name)' was drawn up at the advisory meeting.
- 認証紛争解決手続の業務を行うのに必要な知識若しくは能力又は経理的基礎を有するものでなくなったとき。
- The certified dispute resolution business operator no longer has the necessary knowledge or skills or financial base for carrying out the services of certified dispute resolution;
- その構造(性能及び材料の性質を含む。以下同じ。)が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すること。
- The structure (including performance and material properties; the same shall apply hereinafter) conforms to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 特定標準器によるの業務を適確かつ円滑に行うに必要な技術的能力及び経理的基礎を有するものであること。
- The applicant has technological competency and a financial basis necessary to accurately and smoothly perform the service of calibration, etc. with specified standard instruments.
- 死後に極楽往生するには、一心に仏を想い念仏の行をあげる以外に方法はないと説き、浄土教の基礎を創る。
- He laid the foundation of the Jodo Sect by preaching that there is no other way but praying to Amitabha wholeheartedly to be granted the gokuraku ojo posthumously.
- 大阪府岸和田市の祭礼だんじり祭では、行基が開山した龍臥山隆池院久米田寺に周辺地区の地車が集結する。
- In the Danjiri Matsuri Festival in Kishiwada, Osaka prefecture, decorated portable shrines of the local districts gather in Ryuchi-in Kumeda-dera Temple, Mt. Ryugasan, which was founded by Gyoki.
- また基衡の夫人がつくった観自在王院、娘のつくった白水阿弥陀堂は、庭園を発掘復原して公開されている。
- In the premises of Kanjizaio-in Temple built by the wife of Motohira and of the Shiramizu Amidado hall (literally, a white-water Amitabha hall), their ponds were excavated and are restored for public viewing.
- 容器等検査設備が第四十九条の七第二号の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるとき。
- When the inspection equipment for the containers, etc. is deemed not to conform the technical standards specified by the Ordinance of METI referred to in item (ii) of Article 49-7;
- 容器等製造設備が第四十九条の七第一号の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるとき。
- When the manufacturing equipment for the containers, etc. is deemed not to conform the technical standards specified by the Ordinance of METI referred to in item (i) of Article 49-7;
- 誠実に職務を遂行する意思並びに適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎に関する事項
- Matters concerning the will to perform professional duties faithfully, and a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely
- 国際標準化機構及び国際電気標準会議が定めた製品の認証を行う機関に関する基準に適合する法人であること。
- The Accreditation Applicant is a juridical person who complies with the standards related to the organizations that perform the Certification specified in the International Organization for Standardization and the International Electrotechnical Commission.
- 索道事業者は、国土交通省令で定める技術上の基準に従い、索道施設を維持し、及び管理しなければならない。
- The Cableway Business Operator shall maintain and operate the cableway facilities pursuant to the technical standards prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 1 - 9は1936年、皇室財産となったため、国宝保存法に基づく国宝(旧国宝)指定を解除されたもの。
- 1 - 9 were cancelled from designation as national treasures (former national treasures) by the Law for the Preservation of National Treasures since they became the properties of the Imperial household in 1936.
- また、軍隊慰問・軍隊布教、刑務教誨、社会的弱者に対する救恤運動など、後の仏教社会事業の基礎を築いた。
- In addition, he built the base of the later Buddhist social works such as visiting army, a missionary work for army, sending prison chaplains and a movement of donation for the socially vulnerable.
- 971年(天禄2年)日野文範の開基、真覚により創建されたのに始まると伝えられ、園城寺の別院であった。
- It is said that it was founded by Shinkaku sponsored by Fuminori HINO in 971, and it was a branch temple of the Onjo-ji Temple.
- また、最澄の創建当初は小規模な堂だった根本中堂を壮大な堂として再建し、比叡山の伽藍の基礎をつくった。
- Further, he reconstructed Konpon-chudo Hall, which was a small hall when it was initially constructed by Saicho, as a magnificent hall and laid the foundations of Mt. Hiei's garan (ensemble of temple buildings).
- さらに、豊臣秀吉が建てた祥雲禅寺を下賜され、改めて五百仏頂山根来寺智積院として智山の基礎を確立した。
- He was also granted Shoun-zenji Temple, which was built by Hideyoshi TOYOTOMI, and established the foundation of Chizan (School) as Chishakuin in Negoro-ji Temple on Mt. Ihobuttcho.
- また曼荼羅それ自体が、華厳経の教説『普賢菩薩の行の総体』を基盤としていることにも注意すべきであろう。
- It should be noted that Mandala, itself, is based on the Kegon-kyo doctrine, 'the integral of Fugen Bosatsu's trainings.'
- 釈迦誕生の時に、龍が天から飛来して、香湯(ソーマ、アムリタ)をそそいだという故事に基づくものである。
- It is based on the tradition that dragons came down from the sky to pour Koto (fragrant hot water) (soma, amrita) when Buddha was born.
- 千鳥破風や唐破風は付けられるが、直接に基部となるような大入母屋は造られず、全く破風のないものもある。
- Chidori Hafu (a triangular shaped gable or a dormer bargeboard, or both combined) and Kara-Hafu (literally, Tang gable) were attached to them, but Oirimoya (big Irimoya) which could have directly become a base were not constructed, and there were ones without any Hafu.
- 特定高圧ガス消費者は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つて特定高圧ガスの消費をしなければならない。
- A Specific High Pressure Gas Consumer shall consume Specific High Pressure Gases in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 前号の支援業務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的及び技術的な基礎を有するものであること。
- The applicant has sufficient financial and technical bases to implement properly the plan for the performance of the Support Services set forth in the preceding item.
- うち1-6は戦後国有となったため、重要文化財に再指定されている(1は文化財保護法に基づく国宝に指定)。
- Also 1 - 6 were re-designated as important cultural properties (1 was designated as a national treasure by the Law for the Protection of Cultural Properties) since they were nationalized after the war.
- また、(行基は)民間教化を行い政府を批判したとして養老元年(717年)に詔で糾弾された上で処分された。
- In 717, (Gyoki) was condemned by the imperial edict and was then punished for indoctrinating the populace and criticizing the government.
- 天守は、櫓と同じく「基(き)」と数えるが、一般住宅と同じく「棟(とう・むね)」と数えられることもある。
- Tenshu is enumerated by 'Ki' as in the case of Yagura, but sometimes by 'To/Mune' as in the case of ordinary housing.
- この機能は縄文時代の竪穴式住居の中央に設けられた炉以来引き継がれてきた日本の民家の基本構造とも言える。
- This feature can be said to be a fundamental structure of a Japanese house that was originated in Ro (hearth) located at the center of a pit dwelling (house) in the Jomon period
- 土間は基本的に戸外と同じ扱いであるため、一時的に土間に下りる場合でも、サンダルなど簡易的な履物をはく。
- Because a doma is treated as an outdoor place, even if descending to a doma temporarily, simple footwear such as sandals are put on.
- 前二条に定めるもののほか、高圧ガスの製造は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- In addition to the provisions of the preceding two Articles, the production of high pressure gas shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 内閣総理大臣は、食品安全委員会の意見を聴いて、基本的事項の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Prime Minister shall formulate a draft of Basic Matters after hearing the opinions of the Food Safety Commission and ask the Cabinet for its decision.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、基本的事項を公表しなければならない。
- The Prime Minister shall publicize the Basic Matters without delay once the Cabinet has made its decision in accordance with the provision of the preceding paragraph.
- 日本弁護士連合会がこの法律に基づいて行う処分については、行政手続法第二章及び第三章の規定は、適用しない。
- Chapters II and III of the Administrative Procedure Act shall not apply to an action taken by the Japan Federation of Bar Associations pursuant to this Act.
- 監事は、監査の結果に基づき、必要があると認めるときは、会長又は経済産業大臣に意見を提出することができる。
- When deemed necessary, the Auditor may submit his/her opinion based on the audit results to the President or the Minister of METI.
- 第二条第三項第二号に掲げる基準 農林水産省令で定めるところにより行う当該農林物資の生産行程についての検査
- For the standard listed in Article 2, paragraph (3), item (ii): The inspection of the production process of the agricultural and forestry product in accordance with MAFF Ordinance
- 第二条第三項第三号に掲げる基準 農林水産省令で定めるところにより行う当該農林物資の流通行程についての検査
- For the standard listed in Article 2, paragraph (3), item (iii): The inspection of the distribution process of the agricultural and forestry product in accordance with MAFF Ordinance
- 1689年(元禄2年)葉室頼孝の開基、黄檗宗の僧鉄牛道機を中興開山として再興され、黄檗宗の寺院となった。
- It was rebuilt in 1689 as a temple of the Obaku sect by Yoritaka HAMURO as a Kaiki (patron of a temple in its founding) and Doki TETSUGYU, a monk of the Obaku sect, as the restoration patriarch.
- また、玄奘の弟子である慈恩大師基 (僧)の『般若波羅蜜多心経幽讃』にもその旨を示唆するような記述がある。
- Additionally, in 'Hannya Haramitashin-gyo Sutra Yusan,' written by Jion Daishi Ki, a disciple of Genjo, there is a description to indicate that theory.
- 通夜、告別式など、親族以外の者が集まる場合、各々の服装については黒を基本とした服装であれば、支障はない。
- On the occasions where attendees other than the surviving members of the family get together like Tsuya, Kokubetsushiki and so on, if someone is dressed in a black-based color, it won't pose any problem.
- 近鉄奈良駅の入口前には陶製(赤膚焼)の行基の像があり、奈良市ではよく知られた待ち合わせ場所になっている。
- In front of the entrance gate of Kintetsu Nara Station stands a Gyoki statue made of red Akahadayaki pottery, providing a popular meeting spot in the Nara City.
- 再利用するにあたっては、竣工時の外観に防衛庁防衛研究所に保管されている設計図と仕様書を基にして戻された。
- In restoring this red brick warehouse the outer appearance at the time of its original completion was recreated following the specifications of the blueprints held by the National Institute for Defense Studies of the Ministry of Defense.
- また、天守が存在したことは確実でも、史実に基づかないもので異なる場所に建てられた場合にもこの部類に入る。
- Tenshu which surely existed in the past but were not based on historical facts and reconstructed at a different location are classified into this category.
- 調査局は、同法の規定に基づいて、国会のための調査や立法に関連する資料の収集・提供を行うこととされている。
- The Research Bureau shall conduct research for the Diet and collect and provide materials related to legislation, pursuant to the same Act.
- 計量証明に使用する特定計量器その他の器具、機械又は装置が経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- Specified measuring instruments and other appliances, machines or equipment used for measurement certifications conform to standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 基本的に非公開寺院であるが、毎年1月の「小豆粥の会」6月の「沙羅双樹を愛でる会」の時は特別拝観可能である。
- Torin-ji Temple is not open to the public as a rule but special admission is permitted on the occasions of the 'rice and azuki bean porridge party' in January and the 'sal tree viewing' event in June every year.
- 形式としては二種類あり、一つは基礎の上に請花をのせ、その上に丸みをおびた長い卵形の塔身をのせるものである。
- There are two types of structures, one of which is to place the lotus-shaped support of a pagoda finial on the base and place a slightly rounded, long, egg-shaped pagoda body upon it.
- また「列子」には「正旦に生を放ちて、恩あるを示す」とあることから、寺院で行なわれる放生会の基となっている。
- In addition, the passage 'Release life on lunar New Year's Day to show your gratitude' in 'Liezi' (Taoism book) is the basis of conducting Hojoe at Buddhist temples.
- 宝蔵院胤栄が創始した十文字鎌槍を用いる宝蔵院流槍術を完成させ、江戸時代における宝蔵院流の繁栄の基を築いた。
- He was accomplished at the Hozoin-Ryu Sojutsu School of spearmanship, which was founded by Ine HOZOIN and features the use of a Jumonji Kamayari (a cross-shaped spear with a sickle on both sides of the blade), and formed foundations for the prosperity of Hozoin-Ryu in the Edo period.
- 3人の僧ははじめ九州の大宰府に赴き、行基に迎えられて平城京に入り、その中の大安寺に住し、時服を与えられた。
- The three priests first visited Dazai-fu (local government office) in Kyushu, met Gyoki, entered Heijokyo (the capital of Japan in the Nara period), resided at Daian-ji Temple and was given jifuku (allocations of cloth, meaning economical support by the Imperial Court).
- 日本の神 (神道)は仏教の仏が形を変えて姿を現したものであるという本地垂迹説の考え方に基づいた神号である。
- The concept of gongen is based on Honji-suijaku setsu, which is the theory that the Japanese Shinto deities are recognized as manifestations of the original Buddhist divinities.
- 日本弁護士連合会がこの法律に基づいてした処分については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
- No complaint under the Administrative Appeal Act can be filed against the dispositions made by the Japan Federation of Bar Associations in accordance with this Act.
- 弁護士は、前項の使命に基き、誠実にその職務を行い、社会秩序の維持及び法律制度の改善に努力しなければならない。
- An attorney shall, in keeping with the mission specified set forth in the preceding paragraph, perform his/her duties in good faith and endeavor to maintain the social order and to improve the legal system.
- 弁護士会は、前項の規定による申出に基き、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- A bar association may, pursuant to the request set forth in the preceding paragraph, request public offices or public or private organizations to provide necessary information.
- 前項の義務付けの訴えは、同項各号に規定する法令に基づく申請又は審査請求をした者に限り、提起することができる。
- A mandamus action set forth in the preceding paragraph may be filed only by a person who has filed an application or made a request for administrative review under the laws and regulations prescribed in each item of said paragraph.
- 原資格国 第七条の規定による承認を受けた者がその承認の基礎となつた外国弁護士となる資格を取得した外国をいう。
- state of primary qualification; this shall mean the foreign state where a person who has obtained approval under the provisions of Article 7 acquired the qualification to become a foreign lawyer which served as the basis for such approval.
- 浄土は死後に行き着くと言う点では六道と共通するものの、六道輪廻の思想で説かれる世界観とは基本的に別物である。
- The pure land is common with Rokudo in the sense of a place where the dead are destined to go, but it is a completely different notion from the world-view under the philosophy of Rokudo-rinne.
- なお、四天王に仕える八部鬼衆は、これらの八部衆と名称も類似し一部重複するので間違われやすいが基本的に異なる。
- In addition, Hachibukishu (eight fierce gods) who serve Shitenno (the Four Guardian Kings), are often confused with these Hachibushu because they have similar names to Hachibushu and some of them have the same names but they are different deities basically.
- 鎌倉時代末期から知られており、当初は血縁関係に基づく参加が重んじられて一家一族連帯の儀式としても尊重された。
- It has been known since the late Kamakura period, and it was also valued as a ritual for ikka-ichizoku rentai (solidarity of one family and one clan), because at an early stage participation in the ritual based on blood relationship was highly important.
- 「西の丸」から尾根先端、寺ヶ鼻の「出丸」跡までの約2キロメートルの間に100基以上の畝状竪堀が築かれている。
- More than 100 unejo tatebori (a series of parallel trenches running up the sides of the mountain) were constructed over approximately 2 kilometers from the 'Nishinomaru' to the 'Demaru' (a fortress tower built far from the main castle) at Teragahana, the tip of the ridge.
- 幅62m、高さ18mの雛壇(46段)に、3675基のプランターを並べ、季節に合った植物で演出がなされている。
- It is composed of 3,675 pots placed on the terraced garden (46 tiers) of 62 meters in width and 18 meters in height and features seasonally blooming flowers.
- また、納本制度に基づいて、日本国内で出版されたすべての出版物を収集・保存する日本唯一の法定納本図書館である。
- The NDL is also the only legal deposit library in Japan that acquires all materials published in Japan and preserves them based on the Legal Deposit System.
- 経済産業大臣は、前項の規定により基準利用量を減少したときは、当該電気事業者に対し、その旨を通知するものとする。
- If the Standard Amount of Use is reduced pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the relevant operators of electric utilities to that effect.
- 関係各大臣は、第一項第三号又は第四号の規定による勧告に基づき講じた施策について委員会に報告しなければならない。
- Relevant ministers shall report to the Commission on policies that they have implemented on the basis of a recommendation in accordance with the provisions of item (iii) or (iv) of paragraph (1).
- その行う認証紛争解決手続の業務の内容及びその実施方法が第六条各号に掲げる基準のいずれかに適合しなくなったとき。
- The contents of the services of certified dispute resolution and the operation method thereof no longer satisfy the standards set forth in any of the items of Article 6;
- この法律及びこれに基づく命令に規定するもののほか、協会の財務及び会計に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Act and orders pursuant thereto, any other requirements for finances and accounting of the Institute shall be specified by an Ordinance of METI.
- 前項の検査においては、その燃料体が第二項第二号の経済産業省令で定める技術基準に適合しているときは、合格とする。
- A Fuel Assembly that conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 2, item 2 shall pass the inspection set forth in the preceding paragraph.
- 八部衆を含む興福寺西金堂諸像については、法華経序品ではなく、金光明最勝王経所説に基づく造像だと解釈されている。
- The statues at Saikon-do of Kofuku-ji Temple including Hachibushu are interpreted to have been produced based on Konkomyo saisho-kyo (Golden Light Sutra of the Most Victorious Kings) instead of Jobon of Hoke-kyo Sutra.
- 釈迦如来と多宝如来を一対で表わすのは、法華経の第11章にあたる見宝塔品(けんほうとうほん)の次の説話に基づく。
- The reason for representing Shaka Nyorai and Taho Nyorai in pairs is based on the following anecdote in Kenhotohon, the 11th chapter of Hoke-kyo Sutra.
- これらはいずれも7世紀頃にインドで成立した密教経典に基づいて、密教的世界観、悟りの世界を視覚化したものである。
- Based on the sutras of Esoteric Buddhism that were established in India around the seventh century, these two mandalas both visualized the world view and the world of spiritual enlightenment in Esoteric Buddhism.
- 特定設備製造設備が第五十六条の六の四第一項第一号の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるとき。
- When the Manufacturing Equipment for the Designated Equipment is deemed not to conform the technical standards specified by the METI Ordinance referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 56-6-4;
- 特定設備検査設備が第五十六条の六の四第一項第二号の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるとき。
- When the Inspection Equipment for Designated Equipment is deemed not to conform the technical standards specified by the METI Ordinance referred to in item (ii) of paragraph (1) of Article 56-6-4;
- 内閣総理大臣は、前三項の規定により品質に関する表示の基準を定めたときは、遅滞なく、これを告示しなければならない。
- The Prime Minister shall publicly notify the enactment of a standard for quality labeling pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs without delay.
- 元亨元年(1321年)瑩山から嗣法し、正中 (日本)元年(1324年)總持寺2世となり曹洞宗発展の基礎を築いた。
- In 1321, he received the shiho(to inherit the dharma from a priest master) from Keizan, and in 1324 he became the 2nd Soji-ji Temple priest, and thereafter established the foundation for the development of the Soto sect.
- これには東寺の歴史、歴代長者の師資・称号・俗姓・仁限・忌日年譜などが詳細に記載されて長く東寺の基本史料とされた。
- This contains a detailed history of To-ji Temple as well as the masters, disciples, titles, secular surnames, Jingen and kinichi (death anniversaries) of past Choja, and was used for many years as the basic historical record of To-ji Temple.
- これは全ての仏は宇宙の真理の象徴であり、法身である大日如来が姿を変えて現われたものとする観念に基づくと思われる。
- This is thought to be based on the thinking that all Buddhas are a sign of universal truth and a manifestation of Dainichinyorai, who has attained Buddhism's highest form of existence, in a different appearance.
- 18世紀になると宗教調査的な目的も薄れ、人口動態を確認し、徴税などのための基礎資料として活用されるようになった。
- In the 18th century, with its purpose as religion investigation being attenuated, Shumon Ninbetsu Aratame Cho were used as basic documents for the check of the nation's population (census) and for the collection of taxes and so on.
- 京町家は、在来工法と異なり、基礎に石(一つ石、玉石)を用い、壁は漆喰塗り籠の大壁造りや真壁 (建築)造りである。
- Unlike modern methods of construction, kyo-machiyas employ stone bases (hitotsu-ishi, tama-ishi) and lime plaster walls of Okabe-zukuri or Makabe-zukuri.
- 政府は、第一項の規定により基本計画を定めようとするときは、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
- The Government shall seek opinions from the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies in establishing the basic plan under the provision of paragraph 1.
- 国は、食料、農業及び農村に関する情報の提供等を通じて、基本理念に関する国民の理解を深めるよう努めなければならない。
- The national government shall endeavor to enhance the citizens' better understanding of the basic principles by providing relevant information on food, agriculture and rural areas.
- 裁判外紛争解決手続を行う者は、前項の基本理念にのっとり、相互に連携を図りながら協力するように努めなければならない。
- Persons involved in the alternative dispute resolution procedures shall, in compliance with the basic concepts set forth in the preceding paragraph, strive to cooperate and collaborate with one another.
- この法律は、計量の基準を定め、適正な計量の実施を確保し、もって経済の発展及び文化の向上に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to establish the standards of measurement and ensure execution of proper measurement and thereby to contribute to economic development and cultural enhancement.
- 外国小分け業者が第十九条の四の規定に基づき、小分け後の当該農林物資又はその包装若しくは容器に格付の表示を付する場合
- In the case where an overseas Subdivider affixes a Grade Label pursuant to the provisions of Article 19-4 to the subdivided agricultural and forestry product, its package or container.
- そうなれば、あくまで皇族からの要請であるという形にできるので、それに基づいての赦免ならば将軍権力にも傷が入らない。
- In that event, Tsunayoshi would be able to save the lives of the Roshi under the pretext of the Imperial family's request, without damaging his authority as shogun.
- 初め東大寺泰基・薬師寺仲継に法相教学を学んだが、受戒後の824年(天長元年)真言宗の実恵(じちえ)の門下に入った。
- He initially studied the doctrine of Hosso Sect under Taiki of Todai-ji Temple and Chukei of Yakushi-ji Temple, he became in 824 a disciple of Jichie, a monk of Shingon Sect, after receiving religious precept.
- 明治維新後はこうした規定は廃止され、各宗派それぞれの規定に基づいて(大抵は得度時に)度牒を交付する事になっている。
- After the Meiji Restoration, these provisions were abolished and each sect has issued Docho official certificates (mostly at the time of entrance into the priesthood) on the basis of their respective stipulations.
- 実際に、富永仲基などは、如是我聞は、もともとは又聞きを意味し、釈迦から直接聞いたという意味ではなかったと主張した。
- Actually, Nakamoto TOMINAGA and others claimed that 'nyozegamon' originally meant 'secondhand information', and that it did not mean the information had been heard directly from Shakyamuni.
- 前号に定めるもののほか、認定が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, the juridical person conforms to other criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those that are unlikely to cause any unfair accreditation.
- 国土交通大臣は、索道事業の許可をしようとするときは、次の基準に適合するかどうかを審査して、これをしなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to grant a license of cableway business, he/she shall examine whether the application meets the following standards before granting the license.
- 国土交通大臣は、鉄道事業の許可をしようとするときは、次の基準に適合するかどうかを審査して、これをしなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to grant a license of Railway Business, he/she shall examine whether the application meets the following standards before granting the license.
- 「兜跋」とは西域兜跋国、即ち現在のトゥルファンとする説が一般的で、ここに毘沙門天がこの姿で現れたという伝説に基づく。
- It is generally said that 'Tobatsu (兜跋)' means Western 兜跋 country (Turfan at present), which is based on a legend that Bishamonten appeared in this place with this figure.
- 空海によって伝えられた正純密教では、不空の訳経に基づく四臂像も造像されたが、日本における作例は二臂像が圧倒的に多い。
- In the pure esoterica that was transmitted by Kukai, the statues with four arms were produced based on the sutra translated by Fuku, but the statues with two arms were predominant in Japan.
- その装束は古代インドの奴隷ないし従者の姿を基にしたものとされ、修行者に付き従いこれを守る存在であることを表している。
- It is said that its costume was based on a figure of slave or follower in ancient India so that it shows that it is a person who follows a disciplinant and guards him.
- また、兄の勝覚(しょうがく)は、真言宗系修験道の有力6流派(小野六流)のうち最大の流派・醍醐三宝院流の開基であった。
- His elder brother Shogaku was the founder of the Daigo Sanbo-in School, the largest of the six most prominent schools (Six Schools of Ono) of Shingon Sect Shugendo (mountain asceticism).
- 7世紀中頃から終わりにかけて、南インドでその基本形が成立し、次第に施護訳にみられるような完成形態に移行したとされる。
- It is believed that from the middle to the end of the seventh century, the basic form of sutras was established in Southern India, and gradually changed to its complete form, as seen in translations by Sego.
- 第二次大極殿跡は近世まで「大黒(ダイコク)の芝」と呼ばれた基壇が残っており、のちの発掘で第二次大極殿跡と確定された。
- There remained an elevated base mound called 'Daikoku no Shiba' (grass mound of Daikoku) until the Edo period, and later it was excavated and proven to be the remains of the Second Daigokuden.
- 容器検査所の登録を受けた者は、容器検査所の検査設備を、前条第三項の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
- A person with a registered container reinspection station shall maintain the inspection facilities thereof so as to conform with the technical standards under paragraph (3) of the preceding Article.
- 通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999) shall be revised as follows.
- 契約書案その他の事業活動において当該事業者の権利義務についての法的な検討の結果に基づいて作成することを要する書面の作成
- To produce drafts of contracts or other documents found to require preparation based on the results of a legal analysis concerning the rights and obligations of the business operator in its business activities;
- 事業用電気工作物を設置する者は、事業用電気工作物を経済産業省令で定める技術基準に適合するように維持しなければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use shall maintain the Electric Facilities for Business Use to ensure that they conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- また、宝徳元年(1449年)に兄の九条満家(九条満教)が没すると、その遺児である九条政忠・九条政基兄弟の後見も務めた。
- After his older brother Mitsuie KUJO (Mitsunori KUJO) died in 1449, he also became guardian of his brother's children, the brothers Masatada KUJO and Masamoto KUJO.
- また同八幡神社は渋谷氏歴代の居城渋谷城址の一部で、1092年(寛治6年)に河崎基家が城内の一角に創建したと伝えられる。
- It is believed that Hachiman-jinja Shrine occupies a part of the site of Shibuya-jo Castle, which used to be the castle of successive Shibuya clans, and it was constructed in 1092 by Motoie KAWASAKI at a corner of the castle.
- 行基は畿内を中心とした各地で布教活動を行っていたことから、近畿地方を中心として各地に縁の地とされる土地が存在している。
- Because Gyoki promulgated Buddhism in various places, mainly in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto), there are a lot of places associated with him in the Kinki region as well as other places.
- 繋の城・伝えの城 狼煙による通信連絡を行ったり、街道の関所、兵員の集結、移動、宿営のための駐屯基地などの役割を担う城。
- Linking castle or communications castle: A castle playing the role of garrison, for contact and communication via smoke signals, for checking travelers crossing the border, and for gathering, transferring or accommodating soldiers.
- コナラ、クヌギ等による雑木林の景観を基調として、ユスラウメ、ツリバナ、キキョウ等を加え、野趣に富む景観を創出している。
- In addition to the basic scenery of the thicket composed of Quercus serratas, oaks, etc., Nanking cherries (prunus tomentosa,) euonymus oxyphyllus, balloonflowers (bellflowers,) etc. are also grown, providing a scenery full of rustic atmosphere.
- 品質管理の方法及び検査のための組織が第四十九条の七第三号の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるとき。
- When the quality control method and organization for inspection are deemed not to conform the technical standards specified by the Ordinance of METI referred to in item (iii) of Article 49-7;
- 前号に定めるもののほか、完成検査が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding items, an applicant shall conform with the criteria specified by an Ordinance of METI so as to involve no risk of making completion inspection unfair;
- 前号に定めるもののほか、定期検査が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, the juridical person conforms to other criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those that are unlikely to cause any unfair periodic inspection.
- 1950年の学術調査により、その下には藤原清衡、基衡、秀衡の棺と四代泰衡の首を納めた首桶が安置されていることがわかった。
- An academic investigation in 1950 showed that the coffins of FUJIWARA no Kiyohira, Motohira and Hidehira and a bucket for the severed heads of Yasuhira, the fourth head of the Oshu-Fujiwara clan, were placed under Shumidan.
- 奈良大安寺の泰基に法相・唯識を学び、807年(大同 (日本)2年)に受戒、810年(弘仁元年)には空海から灌頂を受けた。
- He studied the Yuishiki theory (of vijnapti matrata, the theory that everything exists only in the mind) of the Hosso sect with Taiki, a priest of Daian-ji Temple in Nara, and in 807 took Buddhist vows, receiving the succession ritual from Kukai in 810.
- 勝光院殿日勇尼(金牧丹後守の妻、朝倉吉景孫)を再興開基檀越とし、寺号を勝光寺と称し、山号を日完の字から学養山と改号する。
- Sokuze-in Nikkan called Shakkoin dono nichiyu ji (the wife of Kanemaki, the Governor of Tango Province, and the granddaughter of Yoshikage ASAKURA) Saiko kaiki danotsu ('the supporter of the temple who revived and restarted it'), and changed its jigo (literally, 'temple name'), which is the title given to a Buddhist temple, to Shakko-ji and its sango (literally, 'mountain name'), which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple, to Gakuyo san (Mt. Gakuyo) after his own azana (nickname).
- また見た目にはいわゆるマンションと同等の建築物でも建築基準法の要件に合致しているとその定義上、長屋となっている物も多い。
- There are many examples of buildings that are seemingly condominiums but are in fact defined as nagaya according to the Building Standard Law.
- 同年12月 国立国会図書館建築委員会、関西館の建設を国会に勧告、「国立国会図書館関西館(仮称)建設基本計画概要」を提出。
- December 1994: Recommendations for construction of the Kansai-kan were submitted by the NDL Building Commission to the Diet; additionally, the 'Outline of the Basic Construction Plan of the Kansai-kan of the NDL (provisional name)' was submitted.
- 国民へのサービスは日本の国立図書館としての機能であり、納本制度に基づく国内出版物の網羅的収集や全国書誌の作成が行われる。
- The service to the general public is to function as a Japanese National Library; thus the NDL is engaged in acquiring comprehensive collections of materials published in Japan based on the Legal Deposit System, and to create a national bibliography.
- 弁護士会がこの法律に基づいて行う処分については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、適用しない。
- Chapters II and III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to an action taken by a bar association pursuant to this Act.
- 第十条第三項の規定は、第一項に規定する判断の基準となるべき事項を定め、又は前項に規定する改定をしようとする場合に準用する。
- The provision of Article 10, paragraph 3 shall apply where the competent minister intends to establish the standards of judgment prescribed in paragraph 1 or make the necessary revisions prescribed in the preceding paragraph.
- 農林物資の小分け業者が第十五条第一項の規定に基づき、小分け後の当該農林物資又はその包装若しくは容器に格付の表示を付する場合
- In the case where a Subdivider of agricultural and forestry products affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 15 to the subdivided agricultural and forestry product, its package or container;
- 741年(天平13年)3月に聖武天皇が恭仁京郊外の泉橋院で行基と会見し、同15年東大寺の大仏造造営の勧進に起用されている。
- On March 741Emperor Shomu met Gyoki at Senkyo-in Temple in the suburb of Kuni-kyo, and in 743 Gyogi was designated as the Kanjin (position to collect donations for the temple) for the construction the Great Buddha statue in Todai-ji Temple.
- 覆鉢式塔のつくりはストゥーパのつくりと基本的に同じで、南北朝時代 (中国)の雲岡石窟の中にすでに覆鉢式塔の造形が見られた。
- The structure of fukubachishiki pagoda is basically the same as that of stupa, and fukubachishiki architecture was already seen in Unko Grottoes (Yungang Grottoes) in the period of the Northern and Southern Dynasties.
- 法華三昧は、天台宗における四種三昧の1つである半行半坐三昧のうち、法華経に基づいて行われるもので37日間行われる行である。
- Hokkezanmai is a Hangyo hanza sanmai (religious austerities with concentration, which combines a standing-style one and a sitting-style one), one of Shishuzanmai (the Four kinds of samadhi) in Tendai-shu sect, that is based on Hoke-kyo Sutra and performed for 37 days.
- 内閣は、食品安全基本法(平成十五年法律第四十八号)第二十四条第一項第十三号及び第三十八条の規定に基づき、この政令を制定する。
- The Cabinet shall enact this Cabinet Order pursuant to Article 24, paragraph (1), item (xiii) and Article 38 of the Food Safety Basic Act (Act No. 48 of 2003).
- この章の規定に基づいて公正取引委員会又は委員会職員がした処分については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
- Measures made by the Fair Trade Commission or FTC staff members pursuant to the provisions of this Chapter may not be appealed under the Administrative Appeal Act.
- 当該指定に係る工場又は事業場における品質管理の方法が第九十二条第二項の経済産業省令で定める基準に適合していないと認めるとき。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the method of quality control at the designated manufacturing business operator's factory or workplace pertaining to the designation does not conform to the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 92, paragraph 2.
- また、神道と習合してカヤカベ教のような秘密宗教も派生したが、基本的には本願寺教団に属し、浄土真宗の主流の教えを守る者をいう。
- Additionally, there were secret religions such as Kayakabe-kyo Religion that syncretized with Shintoism, but this generally refers to the Hongan religious group and those who protected the main teachings of the Jodo Shinshu Sect.
- 最澄は智顗が創始した中国の天台教学を基礎としつつも、中国天台宗とは趣が異なる独自の日本天台宗としての教学確立を目指していた。
- Saicho was trying to establish original doctrinal studies as Japanese Tendai Sect, which has different meanings from Chinese Tendai Sect, but was based on the Chinese Tendai Doctrinal Studies founded by Chigi.
- しかし、中華人民共和国やチベットなどでは卵・乳製品などの使用が認められるケースもあり、はっきりとした基準が定められていない。
- In China and Tibet, however, use of eggs and dairy products are sometimes allowed and no clear standards exist.
- そして四度にわたり摂関を勤めた二条良基は、数代の天皇の即位時に印明伝授を行い、即位灌頂の儀礼としての定着にも大きく貢献した。
- Yoshimoto NIJO, who assumed the position of Sekkan four times, conducted inmyodenju for the emperors of several generations and contributed to the settlement of sokuikanjo as a ritual.
- また、二条良基は後円融天皇の大嘗会神膳供進の儀の際、後円融天皇に印相と真言を伝授し、天皇は儀式中に印相を結び、真言を唱えた。
- Yoshimoto NIJO initiated Emperor Goenyu with mudra and mantra in the shinzengushin ritual of Daijoe for Emperor Goenyu and the Emperor made the mudra and chanted the mantra during the ceremony.
- このことから、日蓮はこれに基づき文字で表現した法華曼荼羅に鬼子母神の号を連ね、鬼子母神と十羅刹女に母子の関係を設定している。
- For this reason, Nichiren included the name of Kishimojin in Hokke Mandala (the Lotus Mandala) which was formed of letters, and described that Kishimojin was the mother of Jurasetsunyo.
- 語源は、源信 (公卿)の『往生要集』冒頭の章名に由来するが、その内容は欣求浄土とともに、浄土教思想の基本的特質を表している。
- Its origin derives from the name of the opening chapter of 'Ojoyoshu (Buddhism book)' by MINAMOTO no Makoto (a court noble), the content of which shows the basic characteristics of the thoughts of the Jodo sect as well as Gongujodo.
- 望楼型5重6階地下1階の大天守と3重の小天守3基を2重の多聞櫓で連結させた天守連立式の天守で、日本国内最大の現存天守である。
- It is a lookout-tower-style keep interconnecting a large keep, having 5 tiers, 6 aboveground floors, and 1 underground level, and three 3-tiered small keeps, with a 2-tiered, parallel Tamon-yagura (hall turret) being the largest existing castle keep in Japan.
- 第一種製造者は、製造のための施設を、その位置、構造及び設備が第八条第一号の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
- A Class 1 Producer shall maintain the facilities for production so as to keep the location, construction and equipment of the facilities in conformity with the technical standards under item (i) of Article 8.
- 食品産業の事業者は、その事業活動を行うに当たっては、基本理念にのっとり、国民に対する食料の供給が図られるよう努めるものとする。
- Business operators in food industry shall endeavor in operating their business, pursuant to the basic principles, to secure the food supply to the citizens.
- 前号に定めるもののほか、検査組織等調査が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding items, an applicant shall conform with criterion specified by an Ordinance of METI so as to involve no risk of making investigation of inspection organizations unfair; and
- 但し、本稿の記載においては真宗各派の中でも多数派である本願寺派・大谷派の作法などを基準として記載されていることに留意されたい。
- Provided, however, please pay attention to the fact that the explanation in this section is to be made based on the manners of Hongan-ji School and Otani School which are dominant among various schools of Jodo Shinshu Sect.
- 晩年の口伝書「池坊専応口伝」は代々継承され、池坊華道の基本となるものとして「大巻」の名で呼ばれ、現在でも門弟に授けられている。
- Senno Kuden,' his oral tradition in his later years, has been inherited for generations, and has been called 'Omaki' as the basis of Ikenobo flower arrangement school and even at present, it is granted to pupils.
- 東京本館は本館と新館の2棟から成り立っており、基本的に本館2階カウンターが図書、新館2階カウンターが雑誌の出納を担当している。
- The Tokyo Main Library consists of two buildings (the main building and the annex), but generally the counter on the second floor of the main building is in charge of lending books and the counter on the second floor of the annex is in charge of lending periodicals.
- 1999年(平成11年)8月 - 「第9次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)の設置が再度明記される)
- August 1999: '8th Basic Plan for Employment Measures' (Cabinet decision) and policy to build Work Experience Plaza (tentative) clearly stated again
- 1995年(平成7年)12月 - 「第8次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)設置方針が盛り込まれる)
- December 1995: '8th Basic Plan for Employment Measures' formulated (Cabinet decision); policy to build Work Experience Plaza (tentative) included
- 現在でも八坂神社などでは赤い地の紙に金色の文字で「蘇民将来子孫之門」という札を配布しているが、その由来はこの故事を基にしている。
- Even today, Yasaka-jinja Shrine and other shrines distributes red paper cards with 'Sominshorai shison-no-mon' written on them in gold-colored characters, and the origin of this practice is the historical event mentioned above.
- 印相の伝授は、即位式当日に行われることが基本であったが、印明伝授者が喪に服しているなどの事由がある場合、前日になることもあった。
- The initiation of the mudra was basically conducted on the day of the enthronement ceremony, however, it could be on the day before because a person conducting it was taking on mourning, and so on.
- 永承元年(1046年)に大宰権帥となった藤原経通は、安楽寺の僧である基円(菅原定義の弟)と図って安楽寺で二季勧学会を始めている。
- FUJIWARA no Tsunemichi, who became a Dazai gon no sochi (Provisional Governor-General of the Dazai-fu offices) in 1046, along with Kien (younger brother of SUGAWARA no Sadanori), who was a priest of Anraku-ji Temple, planned and started Niki (second) Kangakue at Anraku-ji Temple.
- 浄土真宗の開祖とされる親鸞が、流罪により僧籍を剥奪された後に、自らを「愚禿釋親鸞」と名告り非僧非俗の立場で教化された事に基づく。
- It is based on enlightenment of Shinran, who is considered to be the founder of Jodoshin sect, in the position of hiso hizoku (non-priesthood, non-laity) by introducing himself to be 'Gutoku shaku Shinran' after being deprived of his priesthood due to banishment.
- 消防法や建築基準法施行令によって4階以上の木造建築の建設は筋交や金物の使用、コンクリート基礎とする必要があるなどの制約を受ける。
- Construction of wooden buildings of four-stories or more was restricted by the Building Standard Act Enforcement Order, which required use of diagonal beams and metal materials and adoption of a concrete foundation, and also by the Fire and Disaster Management Act.
- 水資源開発公団は「淀川水系水資源開発基本計画」の変更を行い、「水資源開発公団法」に基づく多目的ダムとして建設を同年より計画した。
- The Water Resources Development Public Corporation revised the 'Yodo-gawa River System Construction Implementation Basic Plan' and it was planned to construct the dam as a multipurpose dam based on the 'Water Resources Development Public Corporation Law' the same year.
- 品質管理の方法及び検査のための組織が第五十六条の六の四第一項第三号の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるとき。
- When the quality control method and inspection organization are deemed not to conform the technical standards specified by the METI Ordinance referred to in item (iii) of paragraph (1) of Article 56-6-4;
- 前二項の食品健康影響評価は、その時点において到達されている水準の科学的知見に基づいて、客観的かつ中立公正に行われなければならない。
- The Assessment of the Effect of Food on Health provided in the preceding two paragraphs shall be conducted in an objective, neutral, and fair manner on the basis of the state-of-the-art scientific knowledge of the time.
- 農業者及び農業に関する団体は、農業及びこれに関連する活動を行うに当たっては、基本理念の実現に主体的に取り組むよう努めるものとする。
- Farmers and farmers' organizations shall endeavor proactively to realize the basic principles in operating farming and other relevant activities.
- 国は、基本理念の実現に資することができるよう、食料、農業及び農村に関する団体の効率的な再編整備につき必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for efficient restructuring of the bodies relevant to food, agriculture and rural areas, which contribute to the realization of the basic principles.
- この法律に基づいてされる処分及び行政指導については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章から第四章までの規定は、適用しない。
- Provisions of Chapters II to IV inclusive of Administrative Procedure Act (Act No.88 of 1993) shall not apply to dispositions and administrative guidance's done pursuant to this Act.
- この法律は、鉱物資源を合理的に開発することによつて公共の福祉の増進に寄与するため、鉱業に関する基本的制度を定めることを目的とする。
- The purpose of this Act is to provide for the basic system of mining to contribute improvement of public welfare by developing mineral resources in a reasonable manner.
- この法律において「租鉱権」とは、設定行為に基き、他人の鉱区において、鉱業権の目的となつている鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
- The term 'mining lease right' as used in this Act shall mean the right to mine the minerals as the subject to the mining right in mining areas of others based on act of creation, and acquire them.
- 葬儀の場などで、他宗に属する親類や年長の方などが、真宗の方法とは異なった方法、習俗や迷信に基づくしきたりなどを指導する場合がある。
- On the occasion of funerals, and so on, relatives of the deceased or elderly people who believe in other sects sometimes instruct monto to follow different manners from those of Jodo Shinshu Sect or conventional practice based on customs or superstitions.
- この寺は、源頼朝の御家人で石清水八幡宮の社家志水氏の祖となった高田忠国が開基となり、1191年(建久2年)創建した寺と伝えられる。
- This temple is reported to have been founded in 1191 by Tadakuni TAKADA, who was an immediate vassal of the shogun Yoritomo MINAMOTO and an ancestor of the Shimizu clan which became shake (a family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) of Iwashimizu Hachiman-gu Shrine.
- 1682年(天和 (日本)2年)、霊元天皇第1皇子済深親王が29世門跡に補され、寺領は1012石に加増し、経済的な基盤も確立した。
- In 1682 the Imperial Prince Saishin, the first prince of Emperor Reigen, was assigned to the twenty-ninth Monzeki and Jiryo was increased to 1,012 goku, which strengthened its economic foundation.
- 智光曼荼羅(ちこうまんだら)とは、奈良市の元興寺に伝わる智光が感得したという曼荼羅の図像に基づいて作られた浄土曼荼羅の総称である。
- Chiko Mandala is the generic name for Jodo Mandalas made after the style of the Mandala which is said to have been envisioned by Chiko and has been preserved in Gango-ji Temple of Nara City
- なお五色不動は基本的に天台宗や真言宗の系統の寺院にあり、密教という点で共通しているが、不動明王に限らず明王は元来密教の仏像である。
- Goshiki Fudo, in principle, is found in temples of the Tendai-shu sect and Shingon-shu sect, which share the common teaching of the Esoteric Buddhism, and Myoo, not only Fudo Myoo, is an Esoteric Buddhist image by nature.
- もっとも基本的な形態は平入り(ひらいり)と呼ばれるもので堀、土塁(石垣)などで曲輪を構成してその真正面に虎口を備えるものであった。
- The most basic style of Koguchi was Hirairi (with the entrance on the long side of the building), in which a Koguchi was inside a moat or earthwork.
- 長押のせいの大きさは柱寸法を基準として決められることがあり、その8~9割のせいを持つものを本長押、6~7割のものを半長押等という。
- The height of a nageshi is sometimes determined by the horizontal size of the pillars and a nageshi whose height is 80% to 90% of the pillar size is called a hon-nageshi, and a nageshi whose height is 60% to 70% of the pillar size is called a han-nageshi.
- 特に帝国図書館の蔵書は出版法の納本制度に基づいて網羅的に収集された戦前の和図書や、貴重な古書、洋書などを含み、きわめて価値が高い。
- Particularly, the materials housed in the Imperial Library comprise a collection of great value, including pre-war Japanese books, rare old books and Western books, which were acquired comprehensively based on the Legal Deposit System under the Publishing Act.
- 第二種製造者は、製造のための施設を、その位置、構造及び設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
- A Class 2 Producer shall maintain the facilities for production so as to keep the location, construction and equipment of the facilities in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- ただし、経覚の生年から5世綽如の娘であったとするのが一般的であり、これに基づけば蓮如の父である存如は経覚の従兄弟であったことになる。
- However it is generally known that his mother was the daughter of Shakunyo the fifth judging by the Kyokaku's birth year, and based on this information Rennyo's father, Zonnyo, was Keikaku's cousin.
- この説話に基づき、釈迦如来と多宝如来を一対で造像したり、1つの台座に釈迦如来と多宝如来が並んで坐す並坐像(びょうざぞう)が作られた。
- Based on this anecdote, Shaka Nyorai and Taho Nyorai were made in pairs or as seated statues of Shaka Nyorai and Taho Nyorai sitting next to each other on one pedestal.
- 1920年(大正9年)に京都府が行なった実測調査によると、御土居の断面は基底部が約20m、頂部が約5m、高さ約5mの台形状であった。
- Kyoto Prefecture's survey in 1920 revealed that the cross section of Odoi mound was a trapezoid measuring about twenty meters wide at the base, about five meters wide at the top, and about five meters tall.
- 前項の規定は、申請に基づいてした処分又は審査請求を認容した裁決が判決により手続に違法があることを理由として取り消された場合に準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where an original administrative disposition made based on an application or an administrative disposition on appeal upholding a request for administrative review is revoked by a judgment by reason of an illegal procedural defect.
- 第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項について、前条第一項の報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をしたとき。
- if such person has failed to submit reports or materials under paragraph (1) of the preceding Article, or submitted a false report or materials, on the matters pertaining to the standards set forth in each item of paragraph (1) of Article 10.
- 前号に定めるもののほか、特定標準器による校正等が不公正になるおそれがないものとして、経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- In addition to what is provided for in the preceding item, juridical persons shall conform to other criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those that are unlikely to cause any unfair calibration, etc. using specified standard instruments.
- 1351年(観応2年)に帰国した後、京都南禅寺などを経て、1395年(応永2年)小早川春平の開基により、安芸国に佛通寺の開山となった。
- After he returned to Japan in 1351, he entered Nanzen-ji Temple in Kyoto and, in 1395, performed the kaisan (founded a temple as a chief priest) of Buttsu-ji Temple by kaiki (founded with the patronage) of Haruhira KOBAYAKAWA in Aki Province.
- なお、インドのヒンドゥー教徒やジャイナ教徒にも不殺生として菜食を習慣とする人がいるが、精進料理は基本的に仏教と関係したものに限られる。
- Although there are some people among the believers of Hinduism and Jainism in India who eat only vegetables as a practice of ahimsa, the term of Shojin ryori is basically used in connection with Buddhism.
- 神武天皇から順徳天皇までの歴史を、貴族の時代から武士の時代への転換と捕らえ、末法思想と「道理」の理念とに基づいて、仮名文で述べたもの。
- It regarded history from the Emperor Jinmu to the Emperor Juntoku as the transition from the age of aristocracy to the age of warriors, and described it in Kana-bun (publication in kana alone) based on Mappo-shiso (the 'end of the world' belief) and the idea of 'Dori (Order).'
- 昭和26年(1951年)には日本国憲法に基づく現在の宗教法人法(昭和26年法律126号)が出され、現在の宗教行政の基本法となっている。
- In 1951, the current Religious Corporation Act (1951, Law No.126) based upon the Constitution of Japan was laid down, becoming the fundamental law for today's religion administration.
- 天長8年(831年)に病を得た以降の空海は、文字通りみずからの命をかけて真言密教の基盤を磐石化するとともに、その存続のために尽力した。
- After he suffered form a disease in 831, Kukai made every effort, even risking his life, to make the foundation of Shingon Esoteric Buddhism solid enough and to enable the religion to exist forever.
- 外観復元とは言うが、細部では建築基準法に則した結果としてどうしても窓の規模・場所・形状が異なったり、屋根の反り具合が異なる場合がある。
- Although they are called externally restored Tenshu, it was inevitable for some Tenshu to be different in details such as the scale, place, and shape of their windows or the curving degree of their roofs as a result of the requirement to comply with the Building Standard Act.
- 石垣の基礎に柱を立てて貫 (建築)を通した骨組みを木枠で挟み、そこに練り土を入れて棒でつき固める「版築」という方法で作られる物が多い。
- Most of them are made by a method called 'hanchiku' in which columns are built on a stone wall foundation and a frame with rails is built and then encased in a wooden frame and mud is poured in and rammed with a stick.
- この法律で「日本農林規格」とは、第七条の規定により制定された規格であつて、次に掲げる農林物資の品質についての基準を内容とするものをいう。
- For the purpose of this Act, the term 'Japanese Agricultural Standard' shall mean the standard enacted pursuant to the provisions of Article 7 that contain the following quality criteria for agricultural and forestry products:
- 田名部まつり(青森県むつ市) - 近年、女性がヤマを曳くことは許されているが、基本的には女人禁制であり、ヤマに乗ることは許されていない。
- Tanabu Matsuri Festival (Mutsu City Aomori Prefecture): In recent years women have been permitted to pull floats, but basically it adopts nyonin kinsei so that women are not permitted to ride on floats.
- この書は、聖徳太子をはじめとして、皇族から僧・庶民にいたる計45人の極楽往生の伝記を載せ、保胤の浄土信仰に基づいて編纂されたものである。
- This document, a collection of memoirs of 45 persons who reached the celestial realm and became Buddha, including Prince Shotoku, Imperial family members, Buddhist monks, and laypersons, was compiled based on Yasutane's worship of the Pure Land.
- 行基(ぎょうき/ぎょうぎ、天智天皇7年(668年) - 天平21年2月2日 (旧暦)(749年2月23日))は日本の奈良時代の僧である。
- Gyoki (or Gyogi, 668 - February 23, 749) was a Buddhist monk of the Nara era in Japan.
- 近衛家の祖である近衛基実は藤原忠通が40歳を過ぎてから生まれた長男で、若くして氏長者となり、関白に任じられたが、24歳の若さで他界した。
- Motozane KONOE, the first son of FUJIWARA no Tadamichi and the founder of the Konoe family, was born when his father FUJIWARA no Tadamichi was over forty years old, and succeeded Uji Choja (the chief of the clan) and Kanpaku, but died at the age of twenty-four.
- なお、宮城県石巻市では2006年11月1日より、建築基準法第22条1項の規制区域を緩和することによって、「茅葺き屋根」新築の道を開いた。
- Ishinomaki City of Miyagi Prefecture relaxed the regulations for thatched roofs based on Clause 1, Article 22 of the Building Standard Law starting on November 1, 2006, opening the way for building new thatched roofs.
- 経済産業省令で定める高圧ガスの廃棄は、廃棄の場所、数量その他廃棄の方法について経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- The disposal of high pressure gases specified by an Ordinance of METI shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI with respect to the method of disposal including the place of disposal and quantity.
- 日本弁護士連合会がこの法律に基づいてした処分については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。
- Any complaint under this Act concerning the Examination of Complaints regarding Administrative Dispositions (Act No. 160 of 1962) may not be filed in regard to proceeding by the Japan Federation of Bar Associations under this Act.
- 製造業者等は、前条第一項から第三項までの規定により定められた品質に関する表示の基準に従い、農林物資の品質に関する表示をしなければならない。
- Manufacturer, etc. shall label the quality of agricultural and forestry products in accordance with the standard for quality labeling provided for pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) of the preceding Article.
- 登録認定機関は、公正に、かつ、農林水産省令で定める基準に適合する方法により認定、その取消しその他の認定に関する業務を行わなければならない。
- A Registered Certifying Body shall undertake Certification, cancellation and other Certification operations fairly and in the method that complies with the criteria specified by MAFF Ordinance.
- 当時、即位式に続いて行われる大嘗会で行われる神膳供進の儀では、天皇が摂関に儀式の作法についての助言を受け、それに基づいて儀式を進めていた。
- In those days, in the ritual of shinzengushin (literally, offering god's tray) carried out in Daijoe after the enthronement ceremony, the emperor progressed the ritual based on the manner which was told by Sekkan (regent or adviser).
- 建築基準法上はマンションと同じ共同住宅に区分されるもののほか、2階建以上でも長屋住宅に区分されるものがあり、両者は共有通路の要否で異なる。
- According to the Building Standards Act, in addition to those which are also classified as cooperative complex together with 'mansion,' there are those which are categorized as tenement even though they have 2 or more stories, and they are differentiated by whether or not a common corridor is required to construct within the building.
- 政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When ten years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall review the status of enforcement of this Act, and take any necessary measures based on the review results.
- 第一項の試験においては、その試験用の特定計量器の構造が第七十一条第一項第一号の経済産業省令で定める技術上の基準に適合するときは、合格とする。
- In the test set forth in paragraph 1, a specified measuring instrument shall pass if the structure of the specified measuring instrument for testing conforms to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 1, item 1.
- 指定農林物資の輸入業者が第十五条の二第一項の規定に基づき、その輸入に係る指定農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付する場合
- In the case where an importer of the Specified Agricultural and Forestry Products affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 15-2 to the Specified Agricultural and Forestry Product which he/she imports, or its package, container or invoice;
- 国土交通大臣は、第一項の認定を受けた事務所が同項の国土交通省令で定める基準に適合しなくなつたと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may rescind the certification when he/she finds that an office that obtained the certification of paragraph 1 became nonconforming to the standards prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the said paragraph.
- 長谷寺(豊山)や智積院(ちしゃくいん)において新義真言宗の教義を根付かせ、現在の新義真言宗(根来寺派)、真言宗豊山派、智山派の基礎となった。
- They radicated the teachings of Shingi Shingon sect and made the foundation of current Shingi Shingon sect (Negoro-ji Temple school), Shingo sect Buzan school, and Chisan school.
- 1978年11月 「近畿圏基本整備計画」の内閣総理大臣決定:関西の自治体や学会、経済界から「第二国立国会図書館」(仮称)の設置要望が高まる。
- November 1978: The 'Basic Development Plan for the Kinki Region' was signed by the Prime Minister, thus signaling a growing demand for the establishment of the Second NDL (provisional name) from local governments, academic society and economic circles in the Kansai region.
- ここは、一辺約300mの正方形の囲壁の内側に177の僧房が並び、内庭の中央に四方に階段のある十字形の精舎(基壇は109m×96m)があった。
- In this monastery there were 177 cells for priests inside the surrounding square walls approximately 300 meters per side, as well as a cruciate vihara in the center of a courtyard with stairs on all sides (base: 109 m x 96 m).
- 第一種貯蔵所の所有者又は占有者は、第一種貯蔵所を、その位置、構造及び設備が第十六条第二項の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
- The owner or possessor of a Class 1 Storage Place shall maintain the Class 1 Storage Place so as to keep its location, construction and equipment in conformity with the technical standards under paragraph (2) of Article 16.
- 基本計画のうち農村に関する施策に係る部分については、国土の総合的な利用、整備及び保全に関する国の計画との調和が保たれたものでなければならない。
- Policies of the basic plan which are relevant to rural areas shall be developed in harmony with the national plan of comprehensive use, development and conservation of national land.
- 行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、日本弁護士連合会及び弁護士会がこの法律に基づいて行う処分については、適用しない。
- The provisions of Chapters II and III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to dispositions made by the Japan Federation of Bar Associations and bar associations in accordance with this Act.
- この法律において「計量」とは、次に掲げるもの(以下「物象の状態の量」という。)を計ることをいい、「計量単位」とは、計量の基準となるものをいう。
- The term 'measurement' as used in this Act shall mean to measure the following items (hereinafter referred to as the 'quantity of the state of physical phenomena') and the term 'measurement units' shall mean the standards for measurement:
- 経済産業局長は、この法律又はこの法律に基く命令の規定による処分をしたときは、経済産業省令で定める手続に従い、その要旨を公示しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has conducted disposition pursuant to the provisions of this Act or that of an order based on this Act, publicly notify the gist thereof pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 夏だけでなく冬も行うようになり(冬安居)、安居の回数が僧侶の仏教界での経験を指すようになり、その後の昇進の基準になるなど、非常に重要視された。
- Ango came to be conducted not only in summer, but also in winter (toango), and the number of conducted ango was counted towards one's career in the Buddhism world, giving it much significance and making it a criterion for future promotion.
- 中国、朝鮮半島、日本を通じて多宝如来単独の造像例はほとんどなく、法華経信仰に基づいて釈迦如来とともに2体1組で表わされる場合がほとんどである。
- There are few examples of Taho Nyorai made as a single statue throughout China, Korean Peninsula, and Japan, and it's mostly represented in pairs with Shaka Nyorai (Sakyamuni) based on the religious belief in Hoke-kyo Sutra.
- 胎蔵界曼荼羅は「大毘盧遮那成仏神変加持経」の所説に基づいて作られたもので、サンスクリット語の元の意味は「大いなる慈悲から生じた曼荼羅」である。
- Moreover, the depiction on Taizokai Mandala is based on the theory explained in the Mahavairocana Tantra, and the mandala's name originated from Sanskrit words meaning 'mandala born from maternal mercy.'
- ただ、参加者が中学生・高校生中心の場合は、一般修行者の坐禅の場合と同じように、希望策ではなく、直日・直堂の判断に基づく警策を与えることもある。
- However, if participants are primarily junior high school and high school students, instead of kibo-saku, sometimes the kyosaku (keisaku) is given based on the judgement of jikijitsu or jikido, as with during zazen for adult meditators.
- 食品の安全性の確保は、このために必要な措置が国民の健康の保護が最も重要であるという基本的認識の下に講じられることにより、行われなければならない。
- Food safety shall be ensured by taking the necessary measures based on the basic recognition that the protection of the health of our citizens is a top priority.
- 当該発電し、又は発電しようとする者が設置し、又は設置しようとする当該新エネルギー等を電気に変換する設備が経済産業省令で定める基準に適合すること。
- the facility for converting New Energy, etc. into electricity that is installed or planned for installation by the person who generates or intends to generate said electricity, conforms to the standards prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; and
- 前号の規定により行った食品健康影響評価の結果に基づき、食品の安全性の確保のため講ずべき施策について内閣総理大臣を通じて関係各大臣に勧告すること。
- to make recommendations to relevant ministers through the Prime Minister about policies to be implemented for ensuring Food safety on the basis of the results of the Assessment of the Effect of Food on Health which was conducted in accordance with the provisions of the preceding item.
- 法務大臣は、前条第一項の規定による申請をした者(以下「承認申請者」という。)が次に掲げる基準に適合するものでなければ、承認をすることができない。
- The Minister of Justice may not give the approval to a person who makes an application under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'applicant for approval') unless he/she satisfies the standards listed below;
- 届出製造事業者又は届出修理事業者は、特定計量器の修理をしたときは、経済産業省令で定める基準に従って、当該特定計量器の検査を行わなければならない。
- When a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator has repaired specified measuring instruments he/she shall inspect said specified measuring instruments in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前二項の規定による協議に基く出願については、第四十五条第三項の規定にかかわらず、第二十二条及び第二十四条から第三十五条までの規定は、適用しない。
- As for the applications to be filed based on the consultation prescribed in the provision of paragraph (2) above, the provisions of Article 22 and Articles 24 to 35 shall not apply, notwithstanding the provision of paragraph (3) of Article 45.
- 中尊寺金色堂には、藤原清衡・藤原基衡・藤原秀衡の遺骸を納めた3つの仏壇のそれぞれに6体の地蔵像が安置されているが、各像の姿はほとんど同一である。
- In the Golden Hall of Chuson-ji Temple, each of six statues of Jizo Bosatsu are placed on the three Buddhist altars in which the bodies of FUJIWARA no Kiyohira, FUJIWARA no Motohira and FUJIWARA no Hidehira are placed, and the figures of each statue are nearly identical to one another.
- 即位灌頂は仏教に基づく儀式であるが、二条家が神道式の儀式で即位灌頂の無事を祈る点は、近世の公家社会は神仏習合の要素があったことを示すものである。
- Sokuikanjo was the ceremony based on Buddhism, however, the Nijo family prayed for a satisfactory completion of sokuikanjo in Shinto ritual showed that the pre-modern court noble society had an element of shinbutsushugo.
- 曹洞宗においては坐禅の姿勢が前かがみになっていないか、臨済宗においては法界定印の親指同士が離れていないかが、警策を与える一つの基準となっている。
- As a criterion to give the keisaku, in the Soto sect, it is checked whether the posture of zazen leans forward, and in the Rinzai sect, whether the thumb tips of hokkai-join (the 'cosmic mudra,' the body and hand position generally assumed during periods of Zen meditation) are not apart.
- 基壇にはめこまれていた2,800点の素焼粘土板の浮彫は、仏教尊像・ヒンドゥー教神像・人物・動物などを表していて、パーラ朝美術の貴重な資料である。
- Inside the base, there were 2,800 unglazed clay tablets in which Buddhism venerable statues, images of Hindu gods, people and animal figures were carved in relief, which remain valuable examples of the art of the Pala Dynasty.
- 第二種貯蔵所の所有者又は占有者は、第二種貯蔵所を、その位置、構造及び設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
- The owner or possessor of a Class 2 Storage Place shall maintain the Class 2 Storage Place so as to keep its location, construction and equipment in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- この法律の施行の際平成十一年における旧基本法第七条の文書が国会に提出されていない場合には、同条の文書の国会への提出については、なお従前の例による。
- If such a document as referred to in Article 7 of the old Basic Act has not been submitted to the Diet in 1999 on the effective date of this Act, provisions then in force shall remain applicable to the submission of the report to the Diet.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
- A person who has been sentenced to a fine or severer punishment by violating this Act or any order pursuant to this Act, and two years have not passed from the date on which the enforcement of such punishment has been completed or has become not applicable..
- 以後、興福寺維摩会など様々な法会の講師や導師をつとめ、承和 (日本)年間(834年-848年)には大堰川の堤防を改築するなど行基の再来と称された。
- Thereafter, he served as an instructor and officiating priest at various religious services including the Yuimae at Kofukuji Temple, and during the Showa era (834 - 848), he reconstructed the Oigawa River embankment, thereby called a second Gyoki.
- 本宮は崇神天皇代、速玉は景行天皇代(『扶桑略記』)、那智は考昭天皇代に裸行が開基した(『熊野権現金剛蔵王宝殿造功日記』)したとするが定かではない。
- Hongu was founded during the reign of Emperor Sujin, Hayatama during the reign of Emperor Keiko ('Fuso-Ryakki'), and Nachi during the reign of Emperor Kosho by Ragyo (Digambara in Sanskrit) ('Kumanogongen Kongozao Hoden Zoko Nikki'), but it is not known exactly.
- 「凡夫たる衆生は、戒律を守る事ができないので、阿弥陀如来の誓願によってのみ救われる」という無戎の教義に基づき、「戒名」ではなく、「法名」を授かる。
- Homyo', not 'Kaimyo' is given on the basis of doctrine without precepts that 'Ordinary people can not follow the precepts, so they are healed only by the oath of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata).
- 内容はそれまでの戒律を基に、仏教教団としては異例の自給自足体制を確立させた禅宗教団に適合するような、主に集団生活を適正に維持するための規則である。
- Based on the preceding religious precepts, it was established principally as the rules by which to maintain group life, which were suitable for the Zen sect organization that had established the self-sufficiency system, which was exceptional for a Buddhist organization.
- 最前の門を高麗門、その後方の門を櫓門としたものが基本的な形状であると見られているが、後方の門のみで最前の門がないものや、最前の門のみのものもある。
- The basic type seems to have been composed of Korai-mon Gate as a front gate and Yagura-mon Gate as a rear gate, but some Masugatamon gates had only a rear gate without a front gate and others had only a front gate.
- 委員会は、前項第二号の規定に基づき食品健康影響評価を行ったときは、遅滞なく、関係各大臣に対して、その食品健康影響評価の結果を通知しなければならない。
- When the Commission conducts the Assessment of the Effect of Food on Health in accordance with the provisions of item (ii) of the preceding paragraph, it shall notify relevant ministers of the results of the assessment without delay.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反して、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から一年を経過しない者
- A person who has been sentenced to a fine or severer punishment by violating this Act or any order pursuant to this Act, and one year has not passed from the date on which the enforcement of such punishment has been completed or has become not applicable.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分の取消しの訴えは、当該処分についての審査請求に対する裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- An action for rescission of disposition pursuant to the provisions of this Act or those of an order based on this Act may not be filed before the determination about application for examination concerning the disposition concerned is made.
- 〔尚、上記 加筆に用いた資料として、研究者には客観性に乏しい教団サイドの出版物は一切無視し、郷土史誌、市・町史、公文書館等史料に基く補筆に努めた。〕
- (The materials being used to collect above information were not from publications of religious groups who didn't have objective materials for researchers, but instead the information came from the chronicle of a local history book, as the history of the city and town, being part of the materials of the library of official documents.)
- その後、地頭職であった肥後国八代荘に下った長年の嫡男名和義高の養子名和顕興(実父は長年の次男名和基長)を補佐し、征西将軍宮懐良親王に属して活動した。
- Later, when Akioki NAWA, who was a real son of Motonaga NAWA, the second son of Nagatoshi, and adopted by Yoshitaka NAWA, the heir of Nagatoshi, went down to Yashiro no sho in Higo Province where Akioki served as an estate steward, Genjo supported Akioki and worked under the command of Prince Kanenaga (also known as Kaneyoshi), the Southern Court military commander for western Japan.
- これは、久米田寺の前に位置する久米田池を行基が掘削指導し、田畑の開墾や周辺住民の生活向上へ寄与し、その他の遺徳を顕彰する「行基参り」と呼ばれている。
- This gathering is called 'Gyoki mairi (visit),' which celebrates Gyoki's numerous achievements including his leadership in excavating Kumeda-ike Pond located in front of Kumeda-dera Temple; the excavation greatly contributied to the development of farm lands and the improvement of the lives of the local people.
- 世親が『無量寿経優婆提舎願生偈』(『浄土論』・『往生論』)に、世尊我一心 帰命尽十方 無礙光如来 願生安楽国と著し、自己の信念を表したことに基づく。
- It is based on a writing in 'Muryojukyo Ubadaisha Ganshoge' (Verses on the Aspiration to Be Born in Pure Land) (also known as 'Jodoron' (A Treatise on the Pure Land Sutra), 'Ojoron' (A Treatise on Reborn)) by Seshin, that he had told Shaka he would devote himself, from bottom of his heart, to Amida Nyorai, so he wished to be in the Pure Land, showing his belief.
- オリジナルの化粧品の製造は戦後長らく途絶えていたが、1993年にオリジナルの化粧雑貨を発売し、2000年から基礎化粧品も製造・販売するようになった。
- It had long stopped manufacturing its original cosmetic products after the Second World War until 1993, when it launched its original beauty goods, and in 2000 it started manufacturing and sales of basic skin care products.
- 日本の民家は古来柱に支えられた高床式の床敷き部分と、土間の部分が対等な存在であり、この二つの要素が一つの建築物として結合した形態が基本となっている。
- In private Japanese houses, the raised floor area supported by pillars and the doma area have been valued equally since ancient times, and connecting these two factors constitutes the basic style of such houses.
- 司法修習生となる資格を得た後に自らの法律に関する専門的知識に基づいて次に掲げる事務のいずれかを処理する職務に従事した期間が通算して七年以上になること。
- After acquiring the qualification to become a legal apprentice, to have utilized his/her own specialized knowledge of law in the discharge of duties dealing with any of the following matters, for a total of not less than seven years:
- この寺は、1201年(正治3年)九条道家の開基、証空(西山浄土宗の祖)の開山により現在の京都市東山区本町十九丁目(東福寺近辺)に創建されたのに始まる。
- This temple was founded by Shoku (the founder of the Seizan Jodo sect) sponsored by Michiie KUJO in 1201 at present Honmachi 19-chome, Higashiyama Ward, Kyoto City (around the Tofuku-ji Temple).
- 教義の基本は、正しい本尊(本門戒壇之大御本尊)を信じて自行化他に題目を修行しさえするならば、どんな者でも必ず一生のうちに成仏できる、ということである。
- The basic doctrine is that if a person believes in the correct principal image Honmon Kaidan no Dai-Gohonzon (the Great Object of Veneration of the Sanctuary of the True Teaching)) and practices daimoku (Nichiren chant) with Jigyo Keta (benefiting oneself and benefiting others), anyone can become Buddha in his or her lifetime.
- また、公家や武家が過差の禁止や神仏興行のための新制を定めると、寺院側もこれに対応した新制を制定したほか、前述のように寺内法に基づく独自の新制を定めた。
- While samurai and the Imperial Court made shinsei to ban luxury and promote Buddhism and Shinto, temples set corresponding shinsei and also established their own shinsei based on Jiin-ho, as mentioned above.
- 近世には一定の数の公案を解かないと住職になれない等、法臘の他に僧侶の経験を表す基準となるなど、江戸幕府の宗教統制にも利用された事は一般に知られている。
- It is known generally that koan were used to control the religious system by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in ways such as that where a priest could not become chief priest unless he could solve a certain amount of koan, or that of koan being used to demonstrate the experience of a priest along with horo (the number of years from the time when a person became a priest and received the religious precepts).
- 当時二条綱平は東山天皇の死去に伴う服忌中であり、印明伝授を行うことが危ぶまれており、太閤であった近衛基煕の強い意向もあって近衛家が印明伝授を希望した。
- At the time, Tsunahira NIJO was in mourning and it was uncertain whether or not he could conduct inmyodenju and the Konoe family desired to conduct inmyodenju partly because of strong wish by Motohiro KONOE who was Taiko (retired imperial regent).
- 弘仁6年(815年)春、会津の徳一菩薩、下野の広智禅師、萬徳菩薩(基徳の誤記か?)などの東国有力僧侶の元へ弟子康守らを派遣し密教経典の書写を依頼した。
- In the spring of 815, he sent Koshu, his discipline, to powerful priests in the eastern region, such as Tokuichi Bosatsu in Aizu Province, and Kochi zenji and Mantoku (萬徳) Bosatsu (it may have been Kitoku) to request copying the scriptures of Esoteric Buddhism.
- 義介の下山後、義演が永平寺住職に就任したが論争による寺内の疲弊は甚だしく、また義演が開基波多野氏の信頼を得られなかったこともあって寺勢は急速に衰える。
- After Gikai left, Gien was appointed as the chief priest of Eihei-ji Temple, but since the temple was impoverished due to the conflict and because Gien couldn't earn the trust of the Hatano clan, the Kaiki (patron of a temple in its founding) of the Soto clan, the power of the temple rapidly diminished.
- 弘長元年(1261年)以降、松殿御本、尚書禅門真観本、基長中納言本、六條家本、忠定御本、左京兆本などを入手し、万葉集の校合・校本作成にさらにいそしむ。
- After 1261, Sengaku obtained many books such as Matsudono-gohon, Shosho-zenmon-shinkan-bon, Motonaga-Chunagon-bon, Rokujoke-bon, Tadasada-gohon, Sakeicho-bon and further devoted himself to the examination of Manyoshu and producing textbooks.
- 1971年(昭和46年)、建設省(現・国土交通省近畿地方整備局)は「淀川水系工事実施基本計画」を策定し、伊勢湾台風出水以来の洪水流量の改訂を実施した。
- In 1971, the Construction Ministry (now Ministry of Land, Infrastructure and Transport Kinki Regional Development Bureau) devised the 'Yodo-gawa River System Construction Implementation Basic Plan,' and revised flood water estimates for the first time since the Isewan (Ise Bay) Typhoon.
- 誠実に職務を遂行する意思並びに適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎を有するとともに、依頼者に与えた損害を賠償する能力を有すること。
- he/she has the will to perform professional duties faithfully and has a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely and also has the ability to compensate for damages which he/she may cause to clients.
- 前項の規定による指示を受けた者が、主務大臣が定める期間内にその指示に基づき第一種使用規程の修正をしないときは、主務大臣は、その者の承認の申請を却下する。
- If a person who has received instructions under the provisions of the preceding paragraph does not amended Type 1 Use Regulations based on said instructions within the time limit stipulated by the competent minister, the competent minister shall reject that person's application for approval.
- 浄土曼荼羅(当麻曼荼羅、智光曼荼羅など)のように曼荼羅と称されることもあるが、変相図は密教において教義に基づき整然と描かれた曼荼羅とは異なるものである。
- It is occasionally referred to as Mandara, such as Jodo Mandara (for example, Taima mandara and Chiko mandara), but it is actually different from the mandara that is systematically described based on the dogma in Esoteric Buddhism.
- 書物や口伝、伝説上の話では階や重が単独で用いられることも多いが、かつては階層の数え方に統一された基準はなく、局地的な呼称として伝わっている可能性がある。
- Kai and Ju were, in many cases, used independently in books, Kuden (oral tradition), and legends, and there was no unified standard in numeration of story and tier, which indicates a possibility of the expressions being handed down as local ones.
- また、この施設自体が、現役の車両基地(梅小路運転区)であり、蒸気機関車や嵯峨野観光鉄道所有の国鉄DE10形ディーゼル機関車の検査・修繕も行なわれている。
- The facility itself is also an active depot (Umekoji Railyard), and carries out inspections and maintenance on steam locomotives and Japanese National Railways Diesel Locomotive Class DE10 owned by Sagano Scenic Railway.
- 社員でない者が自己を社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて弁護士法人と取引をした者に対し、社員と同一の責任を負う。
- Any person whose conduct misleads others to believe that he/she is a member shall bear the same liability as a member with respect to any party who entered into a transaction with the Legal Professional Corporation as a result of being misled.
- 裁決は、口頭弁論に基づいてこれをしなければならない。ただし、受審人が正当の理由なく審判期日に出頭しないときは、その陳述を聴かないで裁決をすることができる。
- The determination shall be rendered based on oral arguments; provided, however, that the determination may be made without hearing his/her statements, if the Examinee fails to appear on the date for inquiry without justifiable grounds,
- 経済産業大臣は、主任技術者免状の交付を受けている者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したときは、その主任技術者免状の返納を命ずることができる。
- Where a person who has a chief engineer's license has violated this Act or any order issued under this Act, the Minister of Economy, Trade and Industry may order that person to return the chief engineer's license.
- これは法華経以前の釈迦が説いた教えは、すべて方便で説かれたものであるから成仏する道ではない、という爾前無得道論(にぜんむとくどうろん)に基づく主張である。
- His criticisms are based on the argument that the teachings of Buddha prior to the Lotus Sutra do not show the true way to attain nirvana because they were given as provisional teachings.
- 当麻曼荼羅が、観無量寿経に基づいて画面を4分割する複雑な画面構成をとるのに対して、智光曼荼羅は極めてシンプルな浄土図のみの図様をとっているのが特徴である。
- While the Taima Mandara has the complex composition formed of four sections based on Kanmuryoju-kyo (one of the scriptures of Mahayana Buddhism), Chiko Mandala has the extremly simple design representing only Jodo (Pure Land).
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したことにより罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
- A person who was sentenced to a fine or severer punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, before the elapse of a period of two years since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence.
- 前項の検査(以下「溶接事業者検査」という。)においては、その溶接が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していることを確認しなければならない。
- In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Operator's Inspection on Welding'), it is necessary to confirm that the welding conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 主務大臣は、議定書の的確かつ円滑な実施を図るため、次に掲げる事項(以下「基本的事項」という。)を定めて公表するものとする。これを変更したときも、同様とする。
- The competent minister shall stipulate and publicly announce the matters set forth below (hereinafter referred to as 'Basic Matters') to ensure the precise and smooth implementation of the Protocol. The same shall apply whenever such matters are changed.
- 治教権に基づく本格的な寺院法は従来からの僧伽内の規制、僧尼令をはじめとする統制や鑑真によって本格的に伝えられた戒律の影響を受けて形成されたと考えられている。
- Full-scale Jiin-ho based on chikyo-ken were thought to be developed under the influence from traditional rules within sanghas, regulations by soniryo and religious precepts that were brought to Japan by Jianzhen.
- 後に中国の唐代に活躍した道宣は、インド以来の伝承に基づいて『四分律行事鈔』を選述し、その中で胆病送終(病人を看病し、その最期を見届けること)について論じた。
- Daoxuan, who later played an active role in the period of the Tang Dynasty of China, wrote 'Shibunritsu Gyojisho' (the 'Ceremonies' Section of the Four-fold Vinaya) based on tradition handed down from India and therein discussed nursing the sick and seeing him or her through to the end.
- この寺は、1616年(元和 (日本)2年)本阿弥光悦の開基により、日乾が開山となって創建され、日蓮宗における学問所である檀林が置かれて「鷹峰檀林」と称された。
- Josho-ji Temple was founded by kaiki (founding patron) Koetsu HONAMI and kaisan (first chief priest) Nikken in 1616, and was a Nichiren Sect danrin (school annexed to a temple) named 'Takagamine Danrin.'
- これは、仏教の六道輪廻の思想(全ての生命は6種の世界に生まれ変わりを繰り返すとする)に基づき、六道のそれぞれを6種の地蔵が救うとする説から生まれたものである。
- This is originated from a theory that six kinds of Jizo Bosatsu relieve each of the six worlds, based on the Buddhist concept of Rokudo-rinne or Rebirth in the Six Worlds (whereby all lives repeat incarnation in the six worlds).
- 告別式の式典は礼拝そのものであるため、その式次第は基本的に通常の日曜日の礼拝と同じであり、故人が地上で行う最後の礼拝と意味付けるキリスト教諸教派の一覧もある。
- As the ritual of Kokubetsushiki is a worship itself, the program is basically the same as a usual Sunday worship, and it indicates one aspect of the various denominations of Christianity which regard the worship as the last one observed on earth for the deceased.
- 幕府は一連の裁定を終え、文化3年(1806年)、本如筆の「御裁断御書」において三業帰命の誤りを明示し、これを宗意安心の基準として、両派関係者への処罰を下した。
- The bakufu finished a series of judgments and in 1806 in 'A Letter of Adjudication' written by Honnyo, the errors in sango-kimyo-setsu were clarified and both parties were punished according to Shuianjin (the notion that advocates a radical distinction between mind and body).
- 第二号の規定により行った食品健康影響評価の結果に基づき講じられる施策の実施状況を監視し、必要があると認めるときは、内閣総理大臣を通じて関係各大臣に勧告すること。
- to monitor the implementation conditions of policies that are implemented on the basis of the results of the Assessment of the Effect of Food on Health, which was conducted in accordance with the provisions of item (ii), and to make recommendations to relevant ministers through the Prime Minister if necessary.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定により経済産業大臣の権限に属する事項は、政令で定めるところにより、産業保安監督部長又は他の行政機関に行わせることができる。
- The authority vested in the Minister of METI under this Act or any order pursuant thereto may be delegated to the General Manager of Industrial Safety Management Division or other administrative organs pursuant to the provision of a Cabinet Order.
- 法務大臣は、承認申請者が第一項各号に掲げる基準に適合するものである場合においても、次の各号のいずれかに掲げる事情があるときでなければ、承認をすることができない。
- In cases where an applicant for approval satisfies the standards set forth in all the items of paragraph (1), the Minister of Justice may not give the approval unless any one of the following circumstances exists;
- 慈恵大師(良源)は観音の化身とも言われており、観音はあらゆる衆生を救うために33の姿に化身するという「法華経」の説に基づいて33体の大師像を表わしたものである。
- As Jie Daishi (Ryogen) is believed to be the incarnation of Kannon, this painting depicts 33 images of Jie Daishi based on the teaching of 'Hoke-kyo Sutra' that advocates that Kannon transforms itself into 33 figures in order to rescue Sattva.
- 作風は、正徹から受け継いだ新古今風を基礎に、表現対象の凝視と表現主体の沈潜とを重視する独特のもので、「ひえやせたる」風趣のうちに得意な感覚の冴え方を示している。
- Based on the Shinkon style (tone of poems seen in 'New Collection of Ancient and Modern Japanese poetry') learned from Shotetsu, Shinkei's work was unique in the way that he placed the importance on close examination of poem subjects and self-preoccupation in poem themes, exhibiting his refined senses in his 'hieyasetaru' (simple and natural) poem style.
- 前三条に定めるものの外、経済産業省令で定める高圧ガスの消費は、消費の場所、数量その他消費の方法について経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- In addition to what is provided for in the preceding three Articles, the consumption of high pressure gases specified by an Ordinance of METI shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI with respect to the method of consumption including the place of consumption and quantity.
- 日本弁護士連合会は、前項の規定による届出があつたときは、当該届出に基づき、第二項の規定により当該外国法事務弁護士の登録に付記された事項の訂正をしなければならない。
- When a notification is made under the provisions of the preceding paragraph, the Japan Federation of Bar Associations shall modify, on the basis of the notification, the matters registered as a supplementary note registration of the registered foreign lawyer concerned, pursuant to the provision of paragraph (2).
- 『往生要集』は、阿弥陀如来を観相する法と極楽浄土への往生の具体的な方法を論じた、念仏思想の基礎とも言える非常に実践的でわかりやすいでもので、広く庶民にも読まれた。
- 'Ojoyoshu' preached rules for seeing Amida Nyorai and specific methods for entering Jodo upon death, and was extremely easy to understand and practical and was considered the basis of nenbutsu thinking that was widely read by the ordinary public as well.
- 『観無量寿経』に基づいた来迎図では、当麻曼荼羅に見られるように、上品上生から下品下生までの九品往生に分かれるため、来迎の様も、それぞれ異なって描き分けられている。
- The raigo-zu is based on the 'Kanmuryoju-kyo sutra '('The Sutra of Visualization of the Buddha of Measureless Life,' meaning Amida), as is seen in Taima mandala, since the kuhon ojo (nine levels of birth in the Pure Land) from jobon josho to gebon gesho, the way raigo is painted, varies with each level of birth in the Pure Land.
- 律宗とは、仏教徒、とりわけ僧尼が遵守すべき戒律を伝え研究する宗派であるが、鑑真は四分律に基づく南山律宗の継承者であり、4万人以上の人々に授戒を行ったとされている。
- The Ritsushu sect is a Buddhist school that transmits and studies Vinaya precepts which Buddhists, especially priests and nuns should comply with; Ganjin, a successor of the Nanzan-risshu sect based on Shibunritsu (Four-Part Vinayapitaka, which explains about regulations and prohibited matters of the priest) is said to have conducted Jukai (handed down the precepts) to more than 40,000 people.
- 明治政府によるキリスト教徒へのスパイ活動は当初は弾正台が「諜者規則」(1870年6月)に基づいて行い、翌年7月には新しい太政官制により正院内の監部課が引き継いだ。
- At first, the Meiji Government's spy operations against Christians were led by the Danjodai (Inspection Bureau) based on 'Rules for Espionages' (June, 1870), succeeded in July 1871 by the Inspection Division at the Seiin (the central state council in the early Meiji period), which was set up with the new birth of the Daijokan (Department of State) system.
- 縄張の基本は主要な3つの曲輪、すなわち城郭の核となる本丸(ほんまる)の周囲に、補佐的な二の丸(にのまる)、三の丸(さんのまる)を効果的に縦深配置することと言える。
- It can be said that the basic purpose of the nawabari is to effectively arrange three major kuruwas, or the honmaru (the core of the castle), and the ninomaru (literally 'Second circle') and sannomaru (literally 'Third circle'), both of which serve as auxiliary areas for the honmaru, so that the honmaru is surrounded by the ninomaru and sannomaru.
- このときの縄張(基本設計)は秀忠自らが藤堂高虎と共に行った(秀忠は2つの案から一方を最終選定しただけだが、将軍自らの縄張りであると高虎に持ち上げられたのだった)。
- Hidetada himself worked on the basic designs, together with Takatora TODO (although Hidetada only made the final decision on one of the two proposed designs Takatora touted as the Shogun's own design).
- 前項第二号又は第三号に掲げる基準に係る日本農林規格は、生産の方法又は流通の方法に特色があり、これにより価値が高まると認められる農林物資について制定することができる。
- Japanese Agricultural Standards pertaining to the standards listed in item (ii) or item (iii) of the preceding paragraph may be enacted for agricultural and forestry products whose value is found to increase because of the distinctive characteristics of their production or distribution processes.
- 農林物資の製造業者等が第十四条第一項又は第五項の規定に基づき、その製造、加工、輸入若しくは販売に係る農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付する場合
- In the case where a Manufacturer, etc. of agricultural and forestry products affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (1) or (5) of Article 14 to the agricultural and forestry product which he/she manufactures, processes, imports or distributes, or its package, container or invoice;
- 内閣は、裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第二条第一号ただし書並びに第七条第九号及び第十号の規定に基づき、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order based on the provisions of the proviso of Article 2, item 1 and Article 7, item 9 and item 10 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004).
- 1365年(貞治4年/正平 (日本)20年)関白二条良基に招かれ、翌1366年(貞治5年・正平21年)上洛して「万葉集」を講じて自ら著した「詞林采葉抄」を献上した。
- In 1365, he was invited by Kanpaku (chief advisor for the emperor) Yoshimoto NIJO and in the following year travelled to Kyoto year where he lectured on the 'Manyoshu' and authored 'Shirin Saiyo-sho' (Commentary of Leaves from a Forest of Words).
- この概要は、宗教法人法に基づき公示されている『宗教法人「真宗大谷派」規則』と、その第3条に最高規程に定められている『真宗大谷派宗憲(以下、宗憲)』からの抜粋・引用。
- This summary extracts and cites the 'Religious Corporation 'Shinshu Sect Otani-ha' Rules,' which are made public based on the Religious Corporation Act, and the 'Shinshu Sect Otani-ha Shuken (Constitution of Sect, 宗憲) ('Shuken' in the following), which is defined as the supreme rule in its Article 3.
- 奈良時代には行基などによって河川の堤防やため池・井戸などの社会インフラの整備や大仏建立のための勧進という、チャリティとしての意味合いでも托鉢は行われるようになった。
- In the Nara period, Gyoki and others practiced takuhatsu in a form of kanjin (temple solicitation) to prepare social infrastructure such as embankments for rivers and maintenance of wells and reservoirs, and to erect the Great Buddha, which also had the meaning of charity.
- 近代に入ると、法の制定権限は最終的には国家に帰属することとなり、治教権による法に法的な効力が認められなくなり、寺院法ももっぱら統教権に基づく法令が占めるようになる。
- In modern times, as legislative power ultimately came to belong to a nation, laws based on chikyo-ken became invalid and as a result, the regulations grounding in tokyo-ken exclusively started to account for Jiin-ho.
- この計画に基づいて瀬田川洗堰改築・天ヶ瀬ダム(淀川)、高山ダム(計画当時は月ヶ瀬ダム) (名張川)、室生ダム(計画当時は宇陀川ダム) (宇陀川)が計画・建設された。
- Based on this plan, the Setagawa-araizeki Barrage was upgraded, and Amagase Dam over the Yodo-gawa River, Takayama Dam (initially Tsukigase Dam) over the Nabari-gawa River, and Muro Dam (initially Udagawa Dam) over the Uda-gawa River were built.
- 前二項に定めるもののほか、食品関連事業者は、基本理念にのっとり、その事業活動に関し、国又は地方公共団体が実施する食品の安全性の確保に関する施策に協力する責務を有する。
- In addition to what is prescribed in the preceding two paragraphs, Food-related Business Operators shall be responsible for cooperating in policies that are implemented by the national or the local governments, on the code of the Basic Principles, to ensure Food safety.
- 政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- In the event that ten (10) years have elapsed from the date of enforcement of this Act, the government shall consider the status of enforcement of this Act, and if it deems necessary, it shall take necessary measures based on the results.
- 行政庁に対し一定の処分又は裁決を求める旨の法令に基づく申請又は審査請求がされた場合において、当該行政庁がその処分又は裁決をすべきであるにかかわらずこれがされないとき。
- where an application or request for administrative review has been filed or made under laws and regulations to request that the administrative agency make a certain original administrative disposition or administrative disposition on appeal, but the administrative agency has not made the original administrative disposition or administrative disposition on appeal which it should make.
- 前項の検査(以下「定期事業者検査」という。)においては、その特定電気工作物が第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合していることを確認しなければならない。
- In the inspection set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Periodic Operator's Inspection'), it is necessary to confirm that the Specific Electric Facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1.
- 農林物資の流通行程管理者が第十四条第三項又は第五項の規定に基づき、その流通行程の管理若しくは把握に係る農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付する場合
- In the case where a Distribution Process Manager of agricultural and forestry products affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (3) or (5) of Article 14 to the agricultural and forestry product, the distribution process of which he/she manages or controls, or its package, container or invoice;
- 農林物資の生産行程管理者が第十四条第二項又は第五項の規定に基づき、その生産行程の管理若しくは把握に係る農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付する場合
- In the case where a Production Process Manager of agricultural and forestry products affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (2) or (5) of Article 14 to the agricultural and forestry product, the production process of which he/she manages or controls, or its package, container or invoice;
- 専用鉄道を設置する者(以下「専用鉄道設置者」という。)は、国土交通省令で定める技術上の基準に従い、専用鉄道の施設(車両を含む。)を維持し、及び管理しなければならない。
- The person who installs a private siding (hereafter referred to as 'Private Siding Installer') shall maintain and manage the private siding facilities (including vehicles) pursuant to the technical standards prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 信徒の修行としては、本尊に向かって「南無妙法蓮華経」の題目を唱え、法華経を読誦すること(自行の題目)と並び、それを他の人に伝える折伏の修行(化他の題目)が基本となる。
- The basic activity of the disciple is to chant 'Namu Myohorenge-kyo' to the principle image and to read and learn Hoke-kyo (Nichiren chants for self awareness), as well as practicing Shakubuku (to correct another's false views and awaken that person to the truth of Buddhism) to teach these learnings to other people (chant of Keta (for other people)).
- (郵便番号は100-0001)また、国有財産としての皇居の価値は、2188億1000万円である(国会報告情報「平成15年度国有財産増減及び現在額総計算書」に基づく)。
- (Zip code is 100-0001) The asset value of Kokyo as a national property amounts to \218.81 billion (Based on the Diet Report Information 'Fiscal 2003 Statement on Increase and Decrease and Current Total Value of National Property').
- 文化庁の定める城郭史跡における当時の建造物復元に関し、基準・審査が厳しくなっていったこともあり、近代の材料・工法による外観復元天守も厳密には復興天守に入ることになる。
- Partly because the criteria and examinations became gradually stricter regarding restoration of structures around that time in the historic castle sites, which were regulated by the Agency for Cultural Affairs, externally restored Tenshu with modern materials and construction methods should, in a narrow sense, be included in the category of reconstructed Tenshu.
- この法律若しくは液化石油ガス法又はこれらの法律に基く命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
- A person who violated this Act or the LPG Act or an order pursuant to either of the Acts, who was sentenced to punishment severer than a fine, and for whom 2 years have not passed from the date when such person completed or was relieved from the execution thereof.
- 政府は、食料、農業及び農村をめぐる情勢の変化を勘案し、並びに食料、農業及び農村に関する施策の効果に関する評価を踏まえ、おおむね五年ごとに、基本計画を変更するものとする。
- The Government shall revise the basic act approximately every 5 years, by taking into consideration of the changes in circumstances surrounding food, agriculture and rural areas and also the result of policy effectiveness evaluation on food, agriculture and rural areas.
- この法律の施行の際現に旧法第五条第三項の期間が進行している処分又は裁決の取消しの訴えの出訴期間で、処分又は裁決があつた日を基準とするものについては、なお従前の例による。
- With regard to the statute of limitations for filing an action for the revocation of an original administrative disposition or of an administrative disposition on appeal for which the statute of limitations under Article 5, paragraph (3) of the Former Act is running at the time of the enforcement of this Act and which shall commence from the day on which the person who seeks the revocation became aware of the fact that the original administrative disposition or administrative disposition on appeal was made, the provisions then in force shall remain applicable.
- 地方鉱業協議会は、経済産業局長の諮問に応じて、第五十三条の二第一項の規定による補償金及び同条第三項の規定による負担金の額並びに第百十二条第一項の基準に関し調査審議する。
- In response to consultation by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, the Local Mining Council shall study and deliberate the compensation pursuant to paragraph (1) of Article 53-ii, the amount of cost pursuant to paragraph (3) thereof, and the standards prescribed in paragraph (1) of Article 112.
- 遺伝子組換え生物等の使用等により生ずる影響であって、生物の多様性を損なうおそれのあるもの(以下「生物多様性影響」という。)を防止するための施策の実施に関する基本的な事項
- Basic matters concerning the implementation of measures designed to prevent adverse effects that are caused by the use of living modified organisms and posing unacceptable risks that impair biological diversity (hereinafter referred to as 'Adverse Effect on Biological Diversity')
- 地蔵菩薩は弥勒菩薩がこの世に現れるまでの無仏の間、六道(地獄・餓鬼・畜生・修羅・人間・天)へ救いの手を差し伸べるとされ、各道に各地蔵が派遣されているという考えに基づく。
- Jizo Bosatsu is considered to relieve people of Rokudo (the six posthumous worlds of Jigoku-do (paths to hell), Gaki-do (path of hungry ghosts), Chikusho-do (path of animals), Shura-do (path of bellicose demons), Ningen-do (path of humans) and Ten-do (path of heavenly beings) during the period before Miroko Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present) appears in this world, and it is believed that each Jizo Bosatsu is dispatched to each world.
- 仏教の基礎である三宝は、宗祖を久遠元初の仏宝とし、南無妙法蓮華経の妙法大曼荼羅を法宝とし、「血脈付法の人」である第2祖日興を随一として歴代の法主を僧宝であるとしている。
- As the basis of Buddhism, Sanbo (3 treasures of Buddhism: Buddha, sutras and priesthood), it is considered the founder of the Sect as the treasure of Buddha of beginningless time, Dai Mandala (Great Mandala) of Nam Myoho Renge-kyo Sutra (Devotion to the Law of Hoke-kyo) as the treasure of sutra, and the successive hoshu, of which Nikko the second, who was 'a person of kechimyaku fuho' (the person receiving the transmission of the heritage of the Law), was at the head, as the treasure of priest (priesthood).
- この説によれば、二条家の都合がもとで開始された即位灌頂であるため、天皇の即位時、二条家が摂関を勤めていない場合、当初、即位灌頂は基本的には行われなかったものと推定する。
- According to this view, as sokuikanjo was introduced due to wishes of the Nijo family, it is inferred that sokuikanjo was not usually conducted if sekkan were not from the Nijo family on the occasion of enthronement of the emperor.
- 当該法令に基づく申請又は審査請求を却下し又は棄却する旨の処分又は裁決がされた場合において、当該処分又は裁決が取り消されるべきものであり、又は無効若しくは不存在であること。
- an original administrative disposition or administrative disposition on appeal is made to dismiss with or without prejudice an application filed or a request for administrative review made under the laws and regulations, but the original administrative disposition or administrative disposition on appeal should be revoked or is invalid or has never existed.
- 指定検定機関は、前項の調査をした工場又は事業場における品質管理の方法が前条第二項の経済産業省令で定める基準に適合すると認めるときは、その旨を示す書面を交付するものとする。
- A designated verification body shall, when it finds that the method of quality control at the factory or workplace where the examination set forth in the preceding paragraph has been conducted conforms to the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 2 of the preceding Article, issue a document certifying such fact.
- 実勝から灌頂を受け、1280年(弘安3年)中性院流を開いたが、金剛峯寺と摩擦が生じ、1288年(正応元年)大伝法院と密厳院を紀伊国根来寺に移して新義真言宗の基礎を築いた。
- Raiyu was consecrated by Jissho and founded the Chushoin school in 1280 but friction arose with Kongobu-ji Temple, and in 1288 he relocated Daidenpo-in Temple and Mitsugo-in Temple to Negoro-ji Temple in Kii Province where he built the foundations of the Shingi Shingon Sect.
- 閑室元佶や板倉勝重とともに寺社行政に携わり、キリスト教の禁止や、寺院諸法度、幕府の基本方針を示した武家諸法度、朝廷権威に制限を加える禁中並公家諸法度の制定などに関係する。
- Engaged in administration concerning Buddhist temple and Shinto shrine affairs together with Genkitsu KANSHITSU and Katsushige ITAKURA, he was involved in projects, including the prohibition of the Christian religion, as well as the establishment of Jiin shohatto (the Acts for the Buddhist Temples), Buke shohatto (the Acts for the Military Houses) where the basic policies of the bakufu were laid out, and Kinchu narabini kuge shohatto (a set of regulations that applied to the emperor and the Kyoto nobles).
- 施行日前に弁護士が旧弁護士法第三十条の規定に違反したときは、その弁護士の所属弁護士会又は日本弁護士連合会は、施行日以後も、当該事実に基づきその弁護士を懲戒することができる。
- If an attorney violates the provisions of Article 30 of the Old Attorney Act prior to the effective date, the bar association to which such attorney belongs or the Japan Federation of Bar Associations may discipline such attorney on such grounds even after the effective date.
- 国土交通大臣は、工事計画が事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定める規程に適合すると認めるときは、前項の認可をしなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall give an approval of the preceding paragraph, when he/she finds that the construction plan conforms to the Basic Business Plan and the regulations prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900).
- 教学(教義)から区分すれば、大日如来の本地説法身を説く高野山の教学(古義)を持つ古義真言宗諸派(真言宗御室派・真言宗大覚寺派など)の古義真言宗(古義派)に属して基幹をなす。
- When classifying the Koyasan Shingon sect according to the creed, it belongs to the Old Shingon sect (Old-interpretation school) of Old Shingon schools (Omuro school of Shingon Sect or Daikaku-ji school of Shingon sect etc.) which have ancient principles of Koyasan that preach the theory of Honjishin (dharma-body of Dainichi Nyorai (Mahavairocana), ant it makes the base of the sect.
- 1143年覚鑁の死後、彼の弟子たちは高野山へ戻るも既に金剛峯寺との確執は深く、再び根来山に戻り頼瑜を中心として覚鑁の教学・解釈を基礎とした「新義真言宗」へと発展させていく。
- After Kakuban's death in 1143, his disciples returned to Koya-san Mountain, but the feud between Kongobuji Temple and them was already too deep, so they returned to Mt. Negoro and, led by Raiyu, developed 'Shingi Shingon sect' based on Kakuban's teachings and interpretations.
- 中国における作例としては、東京・根津美術館所蔵の銅造釈迦如来・多宝如来並坐像は、中国・北魏の「太和13年」(489年)の銘があり、制作年代の判明する基準作として貴重である。
- Regarding examples made in China, there is a pair of seated bronze statues of Shaka Nyorai and Taho Nyorai owned by Nezu Museum in Tokyo, which has an inscription of 'Taiwa 13' (in 489) of the Northern Wei Dynasty in China and this is valuable as a criterion which identifies the age of the work.
- 層塔型3重3階地下1階の大天守と2重の小天守1基、2重櫓2基を多聞櫓で連結した連立式の天守で、平山城の比高において最も高い位置にある現存天守(標高約160メートル)である。
- It is an interconnected-style keep consisting of a multi-level large keep having 3 tiers, 3 aboveground floors, and 1 underground level and a 2-tiered small keep that were connected with two 2-tiered turrets, being, of the 12 existing castle towers, the one located at the highest point above sea level (approximately 160 meters) based on the difference in elevation.
- 弁護士法人は、第三条に規定する業務を行うほか、定款で定めるところにより、法令等に基づき弁護士が行うことができるものとして法務省令で定める業務の全部又は一部を行うことができる。
- In addition to the practices set forth in Article 3, a Legal Professional Corporation may, by making provisions in its articles of incorporation, engage in all or part of any businesses that an attorney may practice in accordance with laws and regulations, as designated by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 有名なのは延暦寺であり、特に京都市中及びその周辺部にあった祇園社や青蓮院などを傘下に納めて莫大な上納収入を獲得し、その経済力に支えられた権力を背景に更なる基盤の強化を図った。
- The most famous one was Enryaku-ji Temple, which collected vast amounts of income from control over Gionsha, Shoren-in Temple in Kyoto City and surrounding areas and sought to further strengthen the base of its power, as derived from finance.
- 国は市独自の判断で、火災の延焼防止を目的に住宅に不燃材使用を定めている建築基準法の22条の指定を見直すことで、「茅葺き屋根」新築のための規制緩和に対応できるとの見解を示した。
- The national government expressed the view that the city could deal with deregulation to allow the construction of new thatched roofs by redesignation of nonflammable materials for preventing the spread of fire specified in Article 22 of the Building Standard Law.
- 1997年(平成9年)4月 - 関西文化学術研究都市建設促進法に基づく基本方針改訂(内閣総理大臣決定)(勤労体験プラザ(仮称)の整備推進と情報提供施設としての位置付けが明記)
- April 1997: basic policy revised by Prime Minister under Kansai Science City Construction Promotion Law - promotion of building Work Experience Plaza (tentative) and its role as information center clearly stated
- 前項の承認申請書には、外国弁護士となる資格を取得したことを証する書類、次条第一項各号に掲げる基準に適合することを証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application for approval set forth in the preceding paragraph shall be accompanied by documents satisfying the acquisition of qualification to become a foreign lawyer, documents verifying that all the standards set forth in each item of paragraph (1) of the next Article are met, and other documents stipulated by the Ordinance of the Ministry of Justice.
- 通常に用いられるのは「舎利弗問経」を基本に、「法華経」や「金光明最勝王経」などの説により、天部衆、龍衆、夜叉衆、乾闥婆衆、阿修羅衆、迦楼羅衆、緊那羅衆、摩睺羅伽衆の8つを指す。
- Usually it means the following eight deities based on mainly 'Sharihotsumon-kyo Sutra,' and 'Hoke-kyo Sutra' and 'Konkomyo Saisho-kyo Sutra' as well; Tenbushu (Deities who reside in a heavenly realm, one of the six realms in which the souls of living beings transmigrate from one to another), Ryushu (Pre-Buddhist snake or dragon deities), Yashashu (a class of semi divine usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but sometimes also classed with malignant spirits), Kendatsubashu (Gandharva), Karurashu (Garuda), Kinnarashu (Kinnara) and Makoragashu (Mahoraga).
- 基本的に霊山と呼ばれる大山 (鳥取県)や羽黒山 (山形県)などの奥深い山中で、踏破(抖擻)や懺悔などの厳しい艱難苦行を行なって、山岳が持つ自然の霊力を身に付ける事を目的とする。
- The basic objective is to earn the natural spiritual power of the mountains by practicing severe hardships such as Toha (Toso) (running throughout the mountains) and Zange (confession) in deep sacred mountains, such as Mt. Daisen (Tottori Prefecture) and Haguro-yama (Yamagata Prefecture).
- かつて存在したことは確かであるが、その後、火事・天災・破却・戦災で消失した天守を元の場所に、あえて史実に基づかなかったり、史料不足により規模や意匠に推定の部分があるものをいう。
- It refers to a Tenshu which surely existed in the past but was afterward lost by fire, natural disaster, knockdown, or war damage and was reconstructed at the original location but with assumptive part in scale and design due to an intention not to be based on the historical facts and due to lack of historical data.
- その後洪水調節に加え関西圏の人口増加に伴う水需要の逼迫に対応する為、1962年(昭和37年)に淀川水系は「水資源開発促進法」に基づく「淀川水系水資源開発基本計画」が策定された。
- In 1962, for the Yodo-gawa River System, the 'Yodo-gawa River System Water Resources Development Basic Plan' was created based on the 'Water Resources Development Promotion Law' in order to cope with pressing water demands due to the growing population in the Kansai region.
- 都道府県知事は、前項の許可の申請があつた場合において、その第一種貯蔵所の位置、構造及び設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すると認めるときは、許可を与えなければならない。
- When there is an application for permission set forth in the preceding paragraph, the prefectural governor shall give permission if he/she finds that the location, construction and equipment of the Class 1 Storage Place are in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 前項の指定設備の認定の申請が行われた場合において、経済産業大臣、協会又は指定設備認定機関は、当該指定設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するときは、認定を行うものとする。
- Where there is an application for the accreditation of Specified Equipment under the preceding paragraph, the Minister of METI, the Institute or a Designated Accreditation Agency for Specified Equipment shall give accreditation if such Specified Equipment is in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 届出事業者がその届出に係る型式の電気用品で技術基準に適合しないものを製造し、輸入し、又は販売したこと(第八条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造し、又は輸入した場合を除く。)。
- A Notifying Supplier has manufactured, imported, or sold Electrical Appliances and Materials of the product type specified in the notification which do not conform to the Technical Standards (excluding the cases where a Notifying Supplier has manufactured or imported the Electrical Appliances and Materials pursuant to the proviso to Article 8, paragraph (1)).
- 政府は、この法律の施行後五年以内に、この法律による改正後の電気用品安全法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after the enforcement of this Act, the government shall review the enforcement status of the Electrical Appliance and Material Safety Act revised by this Act, and shall take measures as required based on the results of such review where it finds it necessary.
- 政府は、この法律の施行の日から七年以内に、この法律による改正後の資源の有効な利用の促進に関する法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- Within a period of seven years after the enforcement of this Act, the government shall review the state of enforcement of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources revised by this Act, and shall take necessary measures based on the review results.
- 農林水産大臣は、前条第四項の規定による勧告を受けた種苗業者がその勧告に従わなかったときは、当該種苗業者に対し、期限を定めて、同条第三項の基準を遵守すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, where any seed dealer fails to comply with the recommendation issued pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 50, order the seed dealer to comply with the standards set out under paragraph (3) of the said Article, designating a time limit.
- 経済産業大臣は、第十六条第一項第二号ロの指定の申請に係る工場又は事業場における品質管理の方法が経済産業省令で定める基準に適合すると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make a designation unless he/she finds that the method of quality control in the factory or workplace pertaining to the application for the designation set forth in Article 16, paragraph 1, item 2 (b) conforms to standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- しかし、近世の浄土真宗寺院では、開基を祀る御影堂(ごえいどう、大師堂)が阿弥陀如来を祀る本堂(阿弥陀堂)と並んで重視されるため、両者が左右に並んで東面して建つ形を基本としている。
- However, since a goeido (daishido), which is dedicated to a Kaiki (patron of a temple in its founding), was valued as much as the main hall (Amida hall), which is dedicated to Amitabha Tathagata for the temples of the True Pure Land sect in early-modern times, the basic style was to build them both so that they faced the east.
- 収蔵された図書は、貴衆両院図書館からの引継書と戦後の収集分からなる赤坂の国会図書館仮本館蔵書が約100万冊、帝国図書館による戦前収集分を基礎とする上野図書館の蔵書が約100万冊。
- The collection of books included a stock of approximately a million volumes previously housed in the NDL's temporary main library in Akasaka, which consisted of those transferred from the libraries of the houses of Representatives and Peers along with those acquired after the war, as well as approximately a million volumes previously housed in the Ueno Branch Library, most of which had been acquired prior to the war.
- 内閣総理大臣は、第一項から第三項までの規定により品質に関する表示の基準を定めようとするときは、あらかじめ、農林水産大臣に協議するとともに、消費者委員会の意見を聴かなければならない。
- When the Prime Minister intends to enact a standard for quality labeling pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3), he/she shall consult the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and request the opinion of the Consumer Commission in advance.
- 近江国神崎郡 (滋賀県)伊庭郷(現 滋賀県東近江市)の儒医 今堀東安の子として生まれたとされるが、権大納言園基勝(その もとかつ)の私生児でその後里子に出されたとの説が有力である。
- He was born as the child of Toan IMAHORI, who practiced Confucianism and medicine, in Iba-go, Kanzaki District, Omi Province, (the present-day Higashiomi City, Shiga Prefecture) but he was mostly likely the illegitimate child of Motokatsu SONO of Gon Dainagon (provisional major counselor) and was later sent for adoption.
- 宗祖親鸞聖人が、無量寿経仏説無量寿経に基づいて、顕浄土真実教行証文類(教行信証)を撰述して開顕した(阿弥陀如来の)本願の名号を体とする往還二廻向(往相回向・還相廻向)を要旨とする。
- The main doctrine is Ogen Ni-eko (Oso-eko・Genso-eko), as constituted from the name of Hongwan (by Amidanyorai), which was extracted from Kenjodoshinjitsukyogyoshomonrui (Kyogyoshinsho) based on Muryoju-kyo Bussetsu Muryoju-kyo Sutra by the founder of the sect, St. Shinran.
- 2006年4月19日、大阪府茨木市の桑原遺跡の桑原古墳群で7世紀の埋没群集墳24基を検出した中の1基が八角墳であり中臣鎌足の墓の可能性を指摘する学者がでてマスコミに取り上げられた。
- On April 19, 2006, news media reported that a group of twenty-four buried tombs of the seventh century was detected in the Kuwanohara-kofun Tumuli of Kuwanohara-iseki Ruins in Ibaraki City, Osaka Prefecture, and an archaeologist remarked one of them was octagonal and might be NAKATOMI no Kamatari's tomb.
- 図書の整理は、開館当初はダウンズ勧告に基づいて、和漢書は日本国内の図書館で一般的な日本十進分類法 (NDC)、洋書は世界的に使われる国際十進分類法 (UDC) によって行れていた。
- In the early days after the opening, Japanese and Chinese books were classified by the Nippon Decimal Classification (NDC) and Western books were classified by the Universal Decimal Classification (UDC), based on the recommendations of the Downs Report.
- なお、国立国会図書館の蔵書構築など図書館技術に関する運用は、1948年(昭和23年)にGHQ民間情報教育局特別顧問ダウンズによって提出された勧告(ダウンズ勧告)に基づく面が大きい。
- The NDL's operation of library technologies such as establishment of its collection, etc., is largely based on the recommendations submitted by Robert Bringham Downs, a special advisor of the Civil Information and Education Section, GHQ/SCAP, in 1948 (the Downs Report).
- 家康は慶長8年(1603年)2月に伏見城において征夷大将軍補任の宣旨を受け、3月に竣工間もない二条城に入城、室町幕府以来の慣例に基づく「拝賀の礼」を行うため、御所への行列を発した。
- In February of 1603, he received the appointment to Seii Taishogun at Fushimi-jo Castle and in March and he moved into the newly completed Nijo-jo Castle, from which he started a procession to the Imperial Palace to hold the Haiga no Rei ceremony in accordance with the tradition since the Muromachi Shogunate.
- 溶接その他第四十四条第四項の容器の規格に適合することを困難にするおそれがある方法で加工をした容器にあつては、その加工が経済産業省令で定める技術上の基準に従つてなされたものであること。
- In the case of a container fabricated by welding or by other means that could harm the container's conformity with the standards of containers under paragraph (4) of Article 44, such fabrication shall have been performed in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI; and
- 前項に定めるもののほか、食品関連事業者は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たっては、その事業活動に係る食品その他の物に関する正確かつ適切な情報の提供に努めなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, Food-related Business Operators shall, in conducting their business activities, make efforts to provide accurate and appropriate information concerning Food and other articles related to their own business activities on the code of the basic principles.
- 法務大臣は、前項の規定による報告に基づき、申請者が研修の課程を修了したと認めるときは、当該申請者について第五条の認定(以下この章において単に「認定」という。)を行わなければならない。
- When the Minister of Justice confirms that the Applicant has completed all Training Course programs based on the report set forth in the preceding paragraph, the Minister shall issue the certification set forth in Article 5 (hereinafter simply referred to as 'Certification') with respect to the Applicant.
- 申請者の財産目録、貸借対照表、収支計算書又は損益計算書その他の当該申請に係る民間紛争解決手続の業務を行うのに必要な経理的基礎を有することを明らかにする書類であって法務省令で定めるもの
- The applicant's inventory list, balance sheets, income and expenditure statements or profit and loss statements, and other documents to verify that the applicant has the necessary financial base for carrying out the services of private dispute resolution relating to the application, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance;
- また仏教では、新しく宗派を開く時に教相判釈(略して、教判)といい、釈迦の説法をその性質によって分類し、その中からどれが一番優れているかを選定し、自宗の教えの基礎とするかが常套である。
- When a new Buddhist sect is created, it usually evaluates various teachings of Buddha, classifies them according to their nature, chooses the teachings that are best suited to its needs, and adopts them as its doctrine.
- 天守の復元には、建築基準法や消防法などの法令による制約があるが、国史跡での再建行為については文化庁により「考古学的遺産の保存管理に関する国際憲章」に基づいた再建行為が認められている。
- While restoration of Tenshu is restricted by the Building Standard Act and the Fire and Disaster Management Act, reconstruction in the national historic sites is permitted by the Agency for Cultural Affairs on the basis of 'Charter for the Protection and Management of Archaeological Heritage.'
- 主務大臣は、第一項に規定する判断の基準となるべき事項を定め、又は前項に規定する改定をしようとするときは、資源の再利用の促進に係る環境の保全の観点から、環境大臣に協議しなければならない。
- The competent minister shall, when he/she intends to establish the standards of judgment prescribed in paragraph 1 or make a revision prescribed in the preceding paragraph, consult with the Minister of the Environment from the perspective of environmental preservation for the promotion of recycling of resources.
- また、灌頂が古代インドの国王即位の儀式に源流があるとはいえ、密教の教義に基づく印明伝授と実修からなる即位灌頂は、古代インドで行われていた儀式とは思想的にも内容的にも異なったものである。
- Although kanjo originated from the ritual of enthronement of the king in Ancient India, sokuikanjo consisting of inmyodenju and practice based upon the creed of Esoteric Buddhism is different from the ritual in Ancient India with regard to philosophy and content.
- その石碑には、「行基に連なる大工集団が千歯扱きを考案した、その大工集団は幕末まで京都御所の御用大工となった、高度な大工技術を駆使して高石地区の住宅建設を請け負っていた」と刻まれている。
- The inscription of the monument reads 'a group of carpenters related to Gyoki designed a threshing machine, the group became official carpenters for Kyoto Imperial Palace until the end of the Edo era, and commissioned residential construction in Takaishi District making full use of their carpentry skills.'
- なお、奈良時代、聖武天皇の命で各地に建立された国分寺の伽藍配置を見ると、1塔1金堂形式が基本で、塔は伽藍の中軸線上には建たず、回廊の内側または外側の東または西に寄った位置に建っている。
- The garan layout of Kokubun-ji temples, being provincial temples established in each province of Japan by the Emperor Shomu in the Nara period, have one pagoda and one main hall in general; in this layout the pagoda was not built on the central pivot line of the garan but was built inside the corridors, or outside the corridors either on the east or the west side.
- この台風13号での淀川の洪水流量は過去最悪のものであり、これを機に淀川流域の根本的な治水対策として建設省近畿地方建設局(現・国土交通省近畿地方整備局)は「淀川水系改修基本計画」を実施。
- The fact that Typhoon 13 caused the greatest volume of flood water yet at the Yodo-gawa River made the Kinki Regional Construction Bureau of the Construction Ministry (the present Kinki Regional Development Bureau of Ministry of Land, Infrastructure and Transport) implement 'the Basic Plan to Repair the Yodo-gawa River System,' a drastic measure of flood control throughout the Yodo-gawa River area.
- 経済産業大臣、協会又は指定特定設備検査機関は、経済産業省令で定める方法により前三項の特定設備検査を行い、当該特定設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するときは、これを合格とする。
- Upon completing the Designated Equipment Inspection provided for in the preceding three paragraphs in accordance with the method specified by an Ordinance of METI, if the Minister of METI, the Institute or a Designated Conformity Inspection Body for the Designated Equipment finds that said Designated Equipment is in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI, said Designated Equipment shall pass the Inspection.
- 高圧ガスを充てんするための容器(以下単に「容器」という。)の製造の事業を行う者(以下「容器製造業者」という。)は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つて容器の製造をしなければならない。
- Any person engaging in the business of manufacturing containers to be filled with high pressure gas (such containers are hereinafter referred to simply as 'containers' and such person engaging in the business of manufacturing them is referred to as a 'container manufacturer' respectively) shall manufacture the containers in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 綱紀審査会の委員は、学識経験のある者(弁護士、裁判官若しくは検察官である者又はこれらであつた者を除く。)の中から、日本弁護士連合会の会長が日本弁護士連合会の総会の決議に基づき、委嘱する。
- The board members of the Board of Discipline Review shall be appointed by the president of the Japan Federation of Bar Associations from among academic experts (excluding attorneys, judges, public prosecutors and persons who formerly served in those professions) based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations.
- この寺は、726年(神亀3年)行基が摂津国に建立したのが始まりと伝えられ、室町時代におきた明徳の乱(1391年)で焼失したのを室町幕府3代将軍足利義満によって衣笠山の麓へ移されたという。
- It is said to have started in 726 when Gyoki built it in Settsu Province, and after it burned down in a fire resulting from the Meitoku War (1391) during the Muromachi period, Yoshimitsu ASHIKAGA, the third shogun of the Muromachi bakufu, moved it to the base of Mt. Kinugasa.
- 経済産業大臣又は日本電気計器検定所は、前条第一項の承認の申請に係る特定計量器の構造が第七十一条第一項第一号の経済産業省令で定める技術上の基準に適合するときは、その承認をしなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry or Japan Electric Meters Inspection Corporation shall, when the structure of a specified measuring instrument pertaining to an application set forth in paragraph 1 of the preceding Article conforms to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 1, item 1, approve such application.
- 経済産業局長は、損害の賠償に関する争議の予防又は解決に資するため、地方鉱業協議会に諮問して、損害の賠償の範囲、方法等についての公正且つ適切な一般的基準を作成し、これを公表することができる。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may formulate fair and appropriate general standards concerning the scope and methods of compensation for damage upon consultation with the Local Mining Council and publicize such standards to contribute to prevention or solution of disputes over compensation for damage.
- 学校教育法に基づく短期大学又は高等専門学校において工業化学若しくは生物学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した後、三年以上分子生物学的検査の業務に従事した経験を有する者であること。
- Persons who have graduated from a junior college or vocational high school based on the School Education Act by completing a course in industrial chemistry or biology, or a course equivalent to these, and have experience of engaging in the work of molecular biological testing for three years or more.
- 協会は、高圧ガスによる災害の防止に資するため、高圧ガスの種類ごとに、第一項の保安教育計画を定め、又は第四項の保安教育を施すに当たつて基準となるべき事項を作成し、これを公表しなければならない。
- To help prevent accidents and disasters due to high pressure gas, the Institute shall draw up guidelines for the preparation of the Safety Training Program under paragraph (1) or for the provision of the safety training under paragraph (4) for each type of high pressure gas and shall make them public.
- 地方公共団体は、基本理念にのっとり、食品の安全性の確保に関し、国との適切な役割分担を踏まえて、その地方公共団体の区域の自然的経済的社会的諸条件に応じた施策を策定し、及び実施する責務を有する。
- Local governments shall be responsible, pursuant to the Basic Principles, and based on an appropriate sharing of roles with the national government, for formulating and implementing policies to ensure Food safety that suit their natural and socioeconomic characteristics of the area.
- 旧法に基づき旧公益事業令(昭和二十五年政令第三百四十三号)の規定の例によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中にこれに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the old Public Welfare Undertaking Order (Cabinet Order No. 343 of 1950) under the Old Act shall, if this Act contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of this Act.
- 地方公共団体は、基本理念にのっとり、食料、農業及び農村に関し、国との適切な役割分担を踏まえて、その地方公共団体の区域の自然的経済的社会的諸条件に応じた施策を策定し、及び実施する責務を有する。
- Local governments are responsible, pursuant to the basic principles, and based on an appropriate sharing of roles with the national government, for formulating and implementing policies for food, agriculture and rural areas that suit their natural and socioeconomic characteristics of the area.
- 主務大臣は、第三項に規定する者が同項の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、同項の条件に基づいて検査対象生物の使用等をすることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when recognizing that a person as provided for in paragraph (3) has violated the provisions of the said paragraph, order that person to use Organisms Subject to Testing based on the conditions in the said paragraph or take other necessary measures.
- 特定高圧ガス消費者は、消費(消費に係る貯蔵及び導管による輸送を含む。以下同じ。)のための施設を、その位置、構造及び設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
- A Specific High Pressure Gas Consumer shall maintain the facilities for consumption (including storage for consumption and pipeline transportation; the same shall apply hereinafter) so as to keep the location, construction and equipment therefor in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 品種登録についての行政不服審査法に基づく異議申立ての審理は、当該品種登録に係る育成者権者又は専用利用権者その他登録した権利を有する者に対し、相当な期間をおいて通知した上で行わなければならない。
- The proceedings of an objection to a variety registration pursuant to the Administrative Appeal Act shall be held upon giving a notice sufficiently before the proceedings, to the holder of the breeder's right or of the exclusive exploitation right or of any other rights registered in relation to the said variety registration.
- 国土交通大臣は、鉄道事業者の申請により、鉄道施設又は車両の設計に関する業務を一体的かつ有機的に実施する事務所ごとに、当該業務の能力が国土交通省令で定める基準に適合することについて、認定を行う。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall certify that the capability of the office conforms to the standard prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, by the application of the Railway Business Operator made for each office that conducts the business related to the design of the Railway Facilities or the vehicles systematically and in the organized manner.
- 即位灌頂が二条家の家業となっていく過程で、足利義満と親密な関係を保ち、南北朝時代 (日本)に四度にわたって摂関を勤め、大きな権力を握った二条良基の力が大きかったことについては諸説一致している。
- In the process in which sokuikanjo became a family business for the Nijo family, various opinions agree that the power of Yoshimoto NIJO who had a close connection to Yoshimitsu ASHIKAGA and had great power assuming the position of Sekkan four times during the period of the Northern and Southern Courts (Japan) played an important role.
- 徳川家康は豊臣政権時代から自領である関東地方を中心に統教権に基づき個別寺院あるいは宗派ごとに対する法規を定めた規制を行ってきたが、これは分国法の延長から幕藩体制の法制への過渡的なものであった。
- Since the time of the Toyotomi government, Ieyasu TOKUGAWA had enforced regulations grounded in tokyo-ken upon each temple or sect in his domain centering on the Kanto region but this policy was only a transitional process from an extension of bunkokuho to the legislation for the feudal system characteristic of the shogunate.
- 基本的に、北斗七星・九曜・十二宮・二十七宿または二十八宿などの天体の動きや七曜の曜日の巡りによってその直日を定め、それが凶であった場合は、その星の神々を祀る事によって運勢を好転させようとする。
- Basically, a chinichi (a specific day on which a heavenly body exerts an influence on the Earth) is determined based on the movements of the celestial bodies—such as the Big Dipper, Kuyo (the nine primary celestial beings), the twelve signs of the zodiac, nijunanashuku (twenty-seven mansions of the Chinese constellation) or nijuhachishuku (twenty-eight mansions of the Chinese constellation)—and the rotation of what were known as the 'seven luminaries', and if Kyo (bad fortune) was predicted, the gods of the star in question were enshrined to bring good fortune.
- 昭和30年代に入って、日本の復興が一段落した頃に宮殿再建の動きが活発となり、1959年(昭和34年)、皇居造営審議会の答申に基づき、翌1960年(昭和35年)から新しい宮殿の造営が始められた。
- Around the time of the first stage of the reconstruction of Japan being completed during the period from 1955 to 1964, a move to reconstruct Kyuden got active, and on the basis of the report of the Council of the Imperial Palace Construction issued in 1959, construction of new Kyuden was started in the following year, 1960.
- 当事者の主張に基いて、法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかを判断するとき。(意見が前に大法廷でした、その法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するとの裁判と同じであるときを除く。)
- Cases in which a determination is to be made on the constitutionality of law, order, rule, or disposition, based on the argument by a party (except the cases where the opinion is the same as that of the judicial decision previously rendered through the full bench in which the constitutionality of act, order, rule, or disposition is recognized).
- 経済産業大臣は、容器検査所の登録又はその更新の申請があつた場合において、その容器検査所の検査設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合すると認めるときは、登録又はその更新をしなければならない。
- Where there is an application for the registration of a container reinspection station or its renewal, the Minister of METI shall effect the registration or renewal thereof if the relevant inspection facilities are deemed to be in conformity with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 農林水産大臣は、需要者がその購入に際し容易にその品質を識別することができると認められる農林物資について、第一項の規定により規格を制定するときは、その品質に関する表示の基準を定めないことができる。
- When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries enacts a standard pursuant to the provisions of paragraph (1) for an agricultural and forestry product whose quality may be easily discerned by users upon the purchase, he/she shall not be required to enact a standard in quality labeling therefore.
- 密教の明王像は多面多臂の怪異な姿のものが多いが、不動明王は一面二臂で剣と羂索を持つのを基本としている(密教の図像集などには多臂の不動明王像も説かれるが、立体像として造形されることはまれである)。
- Although the statues of Myoo in Mikkyo are often shown as mysterious figures with many faces and many upper arms, Fudo Myoo is basically shown as a figure with one face and two upper arms (in the iconic collection of Mikkyo and others, Fudo Myoo with many bodies is also drawn, but it is rarely configured as a statue).
- 政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律の規定の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、この法律の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When three years have elapsed from the enforcement of this Act, the government shall, while taking into consideration the status of enforcement hereof, review the provisions of this Act and take any necessary measures based on the results of said review.
- しかし一休開基の真珠庵の過去帳文亀二年五月一五日条に「珠光庵主」の名が見え、一休十三回忌に一貫文を出しているから(熊倉功夫「茶の湯の歴史」朝日選書)大徳寺に深い関わりを持っていたことは確かである。
- However, the fact that he had a close relationship with Daitoku-ji Temple is certain, because according to the article on May 15 of second year of Bunki era in the death register of Shinjuan Temple founded by IKKYU, 'Jukoan-shu' offered 1 kan-mon (10,000 yen) for the memorial service on the thirteenth death anniversary of IKKYU (source : 'History of Chanoyu,' Isao KUMAKURA, Asahi sensho paperback).
- 国立国会図書館の所蔵する資料の基礎となる部分は、戦前の帝国議会両院付属図書館が議会の審議をたすけるために収集した資料と、当時の日本唯一の国立図書館であった帝国図書館の蔵書の二つから成り立っている。
- The basis of materials housed in the NDL constitutes the materials that affiliated libraries in both houses of the pre-war Imperial Diet collected to assist deliberations in the Diet, as well as the materials housed in the Imperial Library, which was at that time the only national library in Japan.
- 前項の場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、自らがした異議の申出を却下し、又は棄却する決定及び原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消して、事案を原弁護士会に送付する。
- If the preceding paragraph applies, the Japan Federation of Bar Associations, based on the resolution of the preceding paragraph, shall remand the matter to the original bar association after rescinding its ruling dismissing or rejecting the objection, as well as the ruling rendered by the original bar association not to discipline the Accused Attorney, etc.
- この法律において「不作為の違法確認の訴え」とは、行政庁が法令に基づく申請に対し、相当の期間内に何らかの処分又は裁決をすべきであるにかかわらず、これをしないことについての違法の確認を求める訴訟をいう。
- The term 'action for the declaration of illegality of inaction' as used in this Act means an action seeking the declaration of illegality of an administrative agency's failure to make an original administrative disposition or an administrative disposition on appeal which it should make within a reasonable period of time in response to an application filed under laws and regulations.
- 検定、定期検査その他計量器の検査であって経済産業省令で定めるものに用いる計量器の検査(以下「基準器検査」という。)は、政令で定める区分に従い、経済産業大臣、都道府県知事又は日本電気計器検定所が行う。
- Verification tests, periodic inspections and other inspections of measuring instruments specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as an 'inspection of verification standards') shall be performed by the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or Japan Electric Meters Inspection Corporation in accordance with the classification specified by Cabinet Order.
- 経済産業大臣は、第三項の審査の結果(前項の規定により通知を受けた審査の結果を含む。)に基づき、当該事業用電気工作物を設置する者の使用前自主検査の実施に係る体制について、総合的な評定をするものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, based on the results of the examination conducted under paragraph 3 (including the examination results for which notification was given pursuant to the preceding paragraph), comprehensively evaluate the system for conducting a Pre-use Self-Inspection submitted by the person who installs the Electric Facilities for Business Use.
- 経済産業大臣は、指定試験機関の役員又は試験員がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定試験機関に対し、その役員又は試験員を解任すべきことを命ずることができる。
- Where any officer or examiner of a Designated Examining Body has violated this Act or any order issued under this Act or the Operational Rules, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the Designated Examining Body to dismiss the officer or examiner.
- 経済産業大臣は、前項に規定する場合を除くほか、電気事業者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、第三条第一項の許可を取り消すことができる。
- In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, where an Electricity Utility has violated this Act or any order issued under this Act, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds such violation harmful to the public interest, rescind the license granted under Article 3, paragraph 1.
- 外国製造業者等が第十九条の三第一項又は第十九条の六第一項において準用する第十四条第五項の規定に基づき、その製造、加工若しくは輸出に係る農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付する場合
- In the case where an overseas Manufacturer, etc. affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 14 as applied mutatis mutandis in paragraph (1) of Article 19-3 or paragraph (1) of Article 19-6 to the agricultural and forestry product which he/she manufactures, processes or exports, or its package, container or invoice;
- しかしてそれらの多くの経典が、中国へ伝えられ、漢訳仏典として集成されると、中国的な仏伝の解釈に基づき、これらの諸経典の教えの相や時期を分けて判別して、それらから仏道修行の完全なる悟りを得ようとした。
- After many scriptures had been introduced into China and compiled into Buddhist scriptures using Chinese characters, they were distinguished, according to Chinese-style interpretation of Shaka's teaching, based on their contents and the era of original teachings and monks sought perfect Satori (enlightenment) in unobstructed cultivation of Buddhism from such scriptures.
- この時代の武士はその住宅建築の基本は平安貴族の生活の舞台であった寝殿造においていたが、生活活動内容は公家や殿上人などとは異なるものであるので、当然住居もそれに相応して変革が加えられているとみられる。
- In this era, the basic architecture of samurai residences was based on Shinden-zukuri style buildings, which were the main living space of nobles during the Heian period, but it seems that since the lifestyle of samurai differed from Court nobles and tenjobito (high-ranking courtiers allowed into the Imperial Palace), the style of residences was changed accordingly.
- 食料は、人間の生命の維持に欠くことができないものであり、かつ、健康で充実した生活の基礎として重要なものであることにかんがみ、将来にわたって、良質な食料が合理的な価格で安定的に供給されなければならない。
- In consideration of the fact that food is indispensable in maintaining human life and important as a basis for healthy and fulfilling life, the stable supply of high quality food at reasonable price shall be secured into the future.
- 綱紀審査会は、綱紀審査の申出を不適法として却下することを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、綱紀審査の申出を却下する決定をしなければならない。
- If the Board of Discipline Review finds that it is appropriate to dismiss the application for a discipline review as not being legitimate, the Board of Discipline Review shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling dismissing the application for a discipline review.
- 第一項第二号に該当するかどうかは、経済産業省令で定める方法により、基準器(第七十一条第三項の経済産業省令で定める特定計量器の器差については、同項の経済産業省令で定める標準物質)を用いて定めるものとする。
- The conformity to item 2 of the preceding paragraph shall be determined by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry by using a verification standard (or, for instrumental errors of a specified measuring instrument specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 3, a reference material specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph.).
- 第一項第三号に適合するかどうかは、経済産業省令で定める方法により、基準器(第七十一条第三項の経済産業省令で定める特定計量器の器差については、同項の経済産業省令で定める標準物質)を用いて定めるものとする。
- The conformity to paragraph 1, item 3 shall be determined by the method specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry by using a verification standard (or, with regards to the instrumental errors of the specified measuring instrument specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 3, a reference material specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph).
- これは、亡者が「初七日」~「七七日(四十九日)」と「百ヶ日」を含めた8つの忌日と、「一周忌」、「三回忌」の2つの年忌の、合計10度の時点で、冥界の十人の王に審判を受けるという「十王信仰」に基づいている。
- These are based on the belief called 'jyuoshinko' in which the dead should receive ten judgments, from each of the ten kings of the realm of the dead, on ten specific days consisting of eight kinichi (specific days after death) of every seventh day starting from the shonanoka (the sixth day after the death) until the shijukunichi (the forty-ninth day after death), Hyakkanichi (the one-hundredth day after death) and two nenki, the isshuki and the sankaiki.
- 摂政の一条冬経と左大臣の近衛基煕から、まだ大臣の地位に就いておらず、父からのきちんと伝授がなされたかどうか疑わしい二条綱平ではなく、自らの家にも伝承があるので、ぜひ印明伝授を行いたいとの主張がなされた。
- Fuyutsune ICHIJO, the Sessho, and Motohiro KONOE, the Sadaijin (minister of the left), insisted that inmyodenju should have been done not by Tsunahira NIJO, who had never assumed the position of minister and whose initiation by his father was doubtful, but by them because their families had also handed down the tradition.
- その後、忠通の娘・藤原聖子(皇嘉門院)、続いて嫡男の近衛基実に譲られたが、仁安元年(1166年)12月に当時皇太子憲仁親王(後の高倉天皇)の御所であった東三条殿は火災で焼失、以後は再建されずに荒廃した。
- After that, ownership was trandferred to his daughter, FUJIWARA no Kiyoko (Kokamonin), and then to his heir, Motozane KONOE, but in December, 1166, when Imperial Prince Norihito, the crown prince (and later Emperor Takakura), lived there, Higashi Sanjo-dono Residence caught fire and was destroyed, and had been in ruins thereafter without being reconstructed.
- 自行としての日常の勤行 (日蓮正宗)は、妙法蓮華経方便品・如来寿量品(長行、自我偈)の読誦、唱題(「南無妙法蓮華経」の題目を唱えること)を基本構成とし、古来からの朝五座・夕三座の格式を守って行われている。
- The basic routine of religious service for self awareness (Nichiren Shoshu Sect) is to read and learn Hoben-bon of Myoho Renge-kyo Sutra (Skillfulness, chapter 2 of the Lotus Sutra), Nyoraijuryo-hon (Duration of the Life of the Tathagata, chapter 16 of the Lotus Sutra) (in chogo (prose) style, also known as Jigage), intone the Nichiren chant (to chant 'Namu Myohorenge-kyo') and they are proceeded with the ancient custom of 5 morning services and 3 evening services.
- 経済産業大臣は、第五十八条の二十第二号に規定する者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定完成検査機関に対し、同号に規定する者を解任すべきことを命ずることができる。
- If any person provided for in item (ii) of Article 58-20 should violate a provision of this Act, or of any order pursuant to this Act or the Service Codes, the Minister of METI may order said Designated Completion Conformity Inspection Body to dismiss such person referred to in said item.
- 外国法事務弁護士が、自己又は親族の傷病その他のやむを得ない事情に基づき、出国をして本邦外の地域に在つた場合においては、その本邦外の地域に在つた期間は、前項の規定の適用については、本邦に在留した期間とみなす。
- In cases where a registered foreign lawyer left Japan and was outside Japan due to his/her own or his/her relative's injury, illness or other unavoidable reasons, the period for which he/she is so outside Japan shall be deemed to be the period of his/her stay in Japan for purposes of the application of the provisions of the preceding paragraph.
- 外国流通行程管理者が第十九条の三第三項又は第十九条の六第一項において準用する第十四条第五項の規定に基づき、その流通行程の管理若しくは把握に係る農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付する場合
- In the case where an overseas Distribution Process Manager affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 14 as applied mutatis mutandis in paragraph (3) of Article 19-3 or paragraph (1) of Article 19-6 to the agricultural and forestry product, the distribution process of which he/she manages or controls, or its package, container or invoice;
- 外国生産行程管理者が第十九条の三第二項又は第十九条の六第一項において準用する第十四条第五項の規定に基づき、その生産行程の管理若しくは把握に係る農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付する場合
- In the case where an overseas Production Process Manager affixes a Grade Label pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 14 as applied mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 19-3 or paragraph (1) of Article 19-6 to the agricultural and forestry product, the production process of which he/she manages or controls, or its package, container or invoice;
- さらに、宗教法人法(昭和26年4月3日施行 1951)により、旧宗団組織を改め、在家仏教を基盤とする新たな教団の体制を整え、 密宗「真如苑」(昭和28年5月16日付 文部大臣認証 1953)の発足となった。
- Furthermore, after the Religious Cooperation Law was issued (the law became effective on April 3, 1951), the former religious organization was reformed and the system of the new religious group based on lay people in Buddhism was organized, Misshu, or 'Shinnyoen Buddhism,' was established. (approved by the Minister of Education on May 16, 1953).
- 近年、『足利高基書状写』に「椙山之陣」と記されている事が判明し、この書状の原本が天文 (元号)15年(1546年)の河越夜戦以前の史料であることは明白なことから、上記の調査成果とも合致する内容となっている。
- In recent years, it has been discovered that the phrase '椙山之陣' was written in the 'Copy of the Letters of Takamoto ASHIKAGA' (足利高基書状写) and as the original manuscript was a historical document created prior to the Kawagoe Night Battle of 1546, the assertions of the research above are reinforced.
- 同項第三号に規定する分割 分割の経緯を説明した書面、分割計画書又は分割契約書の写し及び分割により認証紛争解決手続の業務に係る営業又は事業の全部又は一部を承継する法人の基本約款を記載した書面及び登記事項証明書
- The demerger prescribed in item 3 of the same paragraph a document explaining the particulars of the demerger, a copy of the written demerger plan or the written demerger contract, documents containing the basic contracts of the juridical person succeeding all or part of the business management or business operations pertaining to the certified dispute resolution services through the demerger and a certificate of the registered matters of such juridical person
- 原子力発電工作物を設置する者又は原子力発電工作物の保守点検を行う事業者は、原子力安全委員会が前条第一項又は第二項の規定に基づく報告に係る事項について調査を行う場合においては、当該調査に協力しなければならない。
- A person who installs Facilities for Nuclear Power Generation or a person who conducts maintenance and inspection of Facilities for Nuclear Power Generation shall cooperate in any investigation to be conducted by the Nuclear Safety Commission regarding the matters which are to be reported pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
- 懲戒委員会は、第三項の審査により対象弁護士等につき懲戒しないことを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Actions Committee finds, based on an examination pursuant to paragraph (3), that it is appropriate not to discipline the Accused Attorney, etc., it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the bar association shall, based on said resolution, issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 綱紀審査会は、前項の場合を除き、第一項の議決が得られなかつたときは、その旨の議決をしなければならない。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、綱紀審査の申出を棄却する決定をしなければならない。
- Except for the case set forth in the preceding paragraph, if the Board of Discipline Review is unable to adopt a resolution as set forth in paragraph (1) hereof, the Discipline Review Committee shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling rejecting the application for a discipline review.
- 死去を惜しんだ弟子の忍基は鑑真の彫像(脱活乾漆 彩色 麻布を漆で張り合わせて骨格を作る手法 両手先は木彫)を造り、現代まで唐招提寺に伝わっている(国宝唐招提寺鑑真像)が、これが日本最初の肖像彫刻とされている。
- Ninki, one of Ganjin's disciples, who mourned his master's death, made the sculpture of Ganjin (Dakkatsu-kanshitsu [hollow dry lacquer: A method of making lacquer statues, popular in the Nara period], colored; a technique to form a framework of statue by layering of lacquered hemp cloth, and the both hands are carved in wood), which the Toshodai-ji Temple has preserved until today (Statue of Ganjin in Toshodai-ji Temple, national treasure) and is said the first portrait sculpture in Japan.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分についての審査請求又は異議申立てに対する裁決又は決定は、その処分に係る者に対し、相当な期間をおいて予告をした上、公開による意見の聴取をした後にしなければならない。
- An award or decision on a request for review or an objection with respect to a disposition made pursuant to this Act or an order issued under this Act shall be made after giving advance notice of a reasonable period to the person subject to the disposition and holding a public hearing.
- A determination or decision on a request for review or on an objection with respect to a disposition made pursuant to this Act or any order issued hereunder shall be made after giving a reasonable period of advance notice to the person subject to the disposition and after holding a public hearing.
- 電気事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、基準利用量(次条及び第七条の規定による変更があったときは、その変更後のもの。第八条において同じ。)以上の量の新エネルギー等電気の利用をしなければならない。
- Operators of electric utilities shall use the Standard Amount of Use or a greater amount (or the revised amount, if the amount is changed pursuant to the provisions of the next Article and Article 7; the same shall apply in Article 8) of Electricity from New Energy, etc. in each fiscal year, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 国は、地域の農業における効率的な農業生産の確保に資するため、集落を基礎とした農業者の組織その他の農業生産活動を共同して行う農業者の組織、委託を受けて農作業を行う組織等の活動の促進に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for promoting agricultural activities by cooperative organizations including those based in rural communities and organizations which operate commissioned farming, in order to contribute to secure efficient agricultural production in the local agriculture.
- 日本弁護士連合会は、第五十六条の規定により弁護士会がした懲戒の処分について行政不服審査法による審査請求があつたときは、日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求め、その議決に基づき、裁決をしなければならない。
- When the Japan Federation of Bar Associations receives an appeal under the Administrative Appeal Act regarding a disciplinary action imposed by a bar association pursuant to the provisions of Article 56, it shall refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination, and shall issue a resolution based on the ruling of its Disciplinary Actions Committee.
- 城が宮内省から京都市に移管された後の昭和14年(1939年)10月28日に上記二の丸御殿の6棟とあわせて全24棟が国宝保存法に基づく「国宝」(旧国宝)に指定され、昭和19年(1944年)に4棟が追加指定された。
- After the castle was transferred from the Imperial Household Department to the City of Kyoto, on October 28, 1939 a total of 24 buildings including the aforementioned 6 buildings of Ninomaru Goten were designated National Treasures (former National Treasures) according to the Law for the Preservation of National Treasures, and 4 more were added in 1944.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定副産物に係る再生資源の利用の状況、再生資源の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 経済産業大臣は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による経済産業局長の処分についての審査請求があつたときは、これを却下する場合を除き、審査請求を受理した日から三十日以内に、意見の聴取を開始しなければならない。
- When an application for examination of disposition by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of this Act or that of an order based on this Act is filed, the Minister of Economy, Trade and Industry shall commence hearing of opinions within 30 days from the day of reception of the application for examination, except for the case where such application is dismissed.
- こうして淀川水系の総合開発は整備されていくが淀川・木津川と並ぶ主要支川である桂川に関しては、1961年(昭和36年)に当時の京都府園部町と日吉町の町境地先に「淀川水系改訂基本計画」に基づくダム計画が持ち上がった。
- In the course of the comprehensive development of the Yodo-gawa River System, in relation to the Katsura-gawa River which is a main subsidiary stream as important as the Yodo-gawa River and the Kizu-gawa River, a plan to build a dam at a place close to the boundary of the then Sonobe-cho and Hiyoshi-cho (Kyoto Prefecture) based on the 'Revised Yodo-gawa River System Basic Plan' emerged in 1961.
- 都市基盤におけるインフラ整備は大きく分けると、長々期的な計画の元に国家や地方公共団体が政策主導で行なう数十年単位のものと、5 -10年程度の間隔において比較的短期間に目標を達成して収益や効果を期待するものがある。
- Broadly speaking, urban infrastructure improvement includes projects carried out by the state or local government based on long-term plans over tens of years, and those aiming to be completed and become profitable within a relatively short period of 5-10 years.
- 圧縮天然ガス(内容積が二十リットル以上百二十リットル未満の容器に充てんされたものに限る。)を一般消費者の生活の用に供するための設備の設置又は変更の工事は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- The work of setting up or changing the equipment for providing general consumers with compressed natural gas for their daily use (limited to such gas as filled in a container with an internal volume of less than 120 liters and not less than 20 liters) shall be undertaken in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 都道府県知事は、輸入された高圧ガス又はその容器が輸入検査技術基準に適合していないと認めるときは、当該高圧ガスの輸入をした者に対し、その高圧ガス及びその容器の廃棄その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the prefectural governor finds that the high pressure gas imported or the containers therefor do not conform with technical standards for import inspection, the prefectural governor may order such importer of the high pressure gas to dispose of the high pressure gas and the containers therefor or to take other necessary measures.
- 国民に対する食料の安定的な供給については、世界の食料の需給及び貿易が不安定な要素を有していることにかんがみ、国内の農業生産の増大を図ることを基本とし、これと輸入及び備蓄とを適切に組み合わせて行われなければならない。
- In consideration of the fact that the world's food supply and demand and trade have some uncertainties, stable food supply to the citizens shall be secured by increased domestic agricultural production as a base together with appropriate combination of import and reserve.
- 日本弁護士連合会は、前条の規定による登録又は登録換えの進達の拒絶についての行政不服審査法による審査請求(同条第四項の規定による審査請求を含む。)に対して裁決をする場合には、資格審査会の議決に基づかなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations is to rule on a request for investigation pursuant to the Administrative Appeal Act (including the request for examination pursuant to paragraph (4) of the preceding Article) regarding a refusal to transmit a request for registration or transfer of registration pursuant to the preceding Article, the Japan Federation of Bar Associations shall act on the basis of the resolution of its Qualifications Screening Board.
- 第一項第二号に適合するかどうかは、経済産業省令で定める方法により、第百二条第一項の基準器検査に合格した計量器(経済産業省令で定める特定計量器の器差については、経済産業省令で定める標準物質)を用いて定めるものとする。
- The conformity to paragraph 1, item 2 shall be determined by the method specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry and by using a measuring instrument that has passed an inspection of verification standards set forth in Article 102, paragraph 1 (or, with regard to the instrumental error of specified measuring instruments specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry, by using a reference material specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry).
- 前項の承認を受けた外国製造事業者(以下「承認外国製造事業者」という。)は、その承認に係る型式に属する特定計量器で本邦に輸出されるものを製造するときは、当該特定計量器が製造技術基準に適合するようにしなければならない。
- When a foreign manufacturing business operator who has obtained an approval set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as an 'approved foreign manufacturing business operator') manufactures a specified measuring instrument to be exported to Japan belonging to the type pertaining to an approval, the approved foreign manufacturing business operator shall make said specified measuring instrument conform to the manufacturing technical standards.
- 採掘鉱区のうち租鉱権が設定されている部分について、第九十三条の決定に基き鉱区の減少の登録があつたときは、租鉱権は、鉱区の減少により租鉱区が減少した限度においては、鉱区の増加があつた採掘権の上にも存続するものとする。
- As for the areas where mining lease rights are created among digging areas, when a decrease of mining areas is registered based on the decision prescribed in Article 93, such mining lease rights shall remain effective over the digging rights of which mining areas have increased to the extent of the decrease of mining lease areas due to the decrease of mining areas.
- 索道事業者は、六月以上休止している索道事業の全部又は一部を再開しようとするときは、当該索道施設が第三十五条の国土交通省令で定める技術上の基準に適合していることを確認し、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
- When the Cableway Business Operator is to resume the whole or part of the cableway business that has been suspended for six (6) months or more, he/she shall confirm that the said cableway facilities conform to the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35 and notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect.
- 鉄道事業者たる法人の合併又は分割があつたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により鉄道事業を承継した法人(以下この条において「合併法人等」という。)は、許可に基づく権利義務を承継する。
- When there was a merger or split of a juridical person as a Railway Business Operator, the juridical person that survives after the merger or the juridical person that was incorporated by the merger, or the juridical person that succeeded the Railway Business by the split (hereafter referred to as 'Merged Juridical Person, etc.') shall succeed the rights and obligations pursuant to the approval.
- 全ての人が例外なく自分自身の内面に本来そなえている仏性を再発見するために、坐禅と呼ぶ禅定の修行を継続するなかで、仏教的真理に直に接する体験を経ることを手段とし、その経験に基づいて新たな価値観を開拓することを目指す。
- It aims to develop a new concept of values based on experience to access the truth of Buddhism directly through continuous ascetic practices called mediation, in order to rediscover the Buddhahood which is fundamentally equipped in all people's minds without exception.
- 現在でも、タイ王国、ミャンマー、カンボジア、ラオスといった上座部仏教圏においては、三種の浄肉を僧侶も口にする事が認められているため、菜食を基本とした精進料理は発達していない(精進料理という概念そのものは存在する)。
- Currently, in countries with Theravada Buddhism, such as Thailand, Myanmar, Cambodia and Laos, Shojin ryori which vegetable is mainly served have not developed since monks are allowed to eat three kinds of pure meat (the notion of Shojin ryori itself exists).
- 日本弁護士連合会は、前項の申出を受けた場合においては、資格審査会の議決に基き、その申出に理由があると認めるときは、弁護士会に登録取消の請求を差し戻し、その申出に理由がないと認めるときは、これを棄却しなければならない。
- If the Japan Federation of Bar Associations receives an objection as set forth in the preceding paragraph, it shall, based on the resolution of its Qualifications Screening Board, either refer the request for rescission of registration back to the bar association if it finds that there are grounds for such objection, or reject the objection if its finds it to be groundless.
- 十三仏信仰(じゅうさんぶつしんこう)とは、十王信仰に基づき日本で創作された閻魔王を初めとする冥途の裁判官である十王及びその後の審理(七回忌・十三回忌・三十三回忌)を司る裁判官の本地垂迹説とされる仏に対する信仰である。
- Jusanbutsu shinko refers to the belief in Juo, ten kings, who are judges in Meido hell including Enma-o (the King of Hell) who were created in Japan based on the Juo-shinko (ten Kings (ten Judges of Hell) belief) and in buddhas, according to the Honji-suijaku setsu (theory of original reality and manifested traces), whose present forms are judges who conduct the later trials (the sixth, the twelfth, and the 32nd anniversaries).
- 定額寺に指定されるとその内容は寺院によって違いはあるものの、基本的には定額寺のある令制国の国司・講師(国分寺の僧侶の長)は、定額寺に修理料・燈分料を与え、修造の義務、定額僧や年分度者の配置に対する便宜などが行われた。
- Basically, once a temple was designated as jogakuji, the governor or arch-priest (the head Buddhist priest of kokubunji) of the province, where the temple was located, was responsible for the maintenance of the jogakuji through the provision of repairmen and maintenance allowances and for the appointment and arrangement of jogakuso and 'nenbundo-sha' (approved people who enter the Buddhist priesthood), although there were differences among temples.
- 車両(道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)第二条第一項に規定する道路運送車両をいう。)により高圧ガスを移動するには、その積載方法及び移動方法について経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- In transporting high pressure gas in a vehicle (meaning a road transportation vehicle provided in paragraph (1) of Article 2 of the Road Vehicles Act (Act No. 185 of 1951)), the technical standards provided by an Ordinance of METI shall be complied with as to the methods of loading and transportation.
- 懲戒委員会は、第三項の審査により対象弁護士等につき懲戒することを相当と認めるときは、懲戒の処分の内容を明示して、その旨の議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しなければならない。
- If the Disciplinary Actions Committee finds, based on an examination pursuant to paragraph (3), that it is appropriate to discipline the Accused Attorney, etc. it shall adopt a resolution to that effect setting forth the details of the disposition to be undertaken. In such a case, the bar association shall, based on said resolution, discipline the Accused Attorney, etc.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、第二十八条第二号に規定する者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定定期検査機関に対し、同号に規定する者を解任すべきことを命ずることができる。
- When a person prescribed in Article 28, paragraph 2 has violated any provision of this Act, of any order pursuant to this Act or of service rules, the prefectural governor or the head of the specified municipality may order the designated periodic inspection body to dismiss the person prescribed in the same paragraph.
- 現代のカトリック教会における葬儀は、この文書をうけて改訂され、1969年に発表されたカトリック教会の儀式書『葬儀』およびその各国語訳に基づいておこなわれているが、それ以前のものと比べると二つの特徴をあげることができる。
- The current funerals of the Roman Catholic Church are observed according to the funeral rites which were revised by the above document and published in 1969 as the Catholic liturgical book 'Ordo exsequiarum' and is translated into several foreign languages, and two characteristics can be mentioned as compared with the view of funerals before the revision.
- 第五十六条の六の十四第二項の規定による特定設備基準適合証の交付を受けた特定設備(以下「自主検査特定設備」という。)において高圧ガスによる災害が発生し、その災害が当該自主検査特定設備の欠陥によるものであると認められるとき。
- When an accident involving high pressure gas has taken place with the Designated Equipment to which the Designated Equipment Standards Conformity Certificate has been issued under the provision of paragraph (2) of Article 56-6-14 (hereinafter referred to as 'Self-inspected Designated Equipment') and when such accident is found to have been caused by a defect of said self-inspected Designated Equipment.
- 法務大臣は、承認を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項又は弁護士となる資格を有する者に対する原資格国における取扱いに関する事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Minister of Justice may, when he/she believes it necessary, demand, from a person who has obtained approval, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the standards set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 10 or on the matters concerning the treatment given in the state of primary qualification to a person who has the qualification to become an attorney at law.
- その後、1577年(天正5年)、中興の祖・舜甫長老が織田信長より50石を受け、1597年(慶長2年)には前田利家が諸堂の再建を行い、徳川家も別朱印状と100石あまりを与えられ、経済的な基盤も整い、ようやく復興を果たした。
- Shunsuke Choro (a senior priest of the temple, credited for restoring it) received 50 koku (measure of volume) of rice from Nobunaga ODA in 1577, had its halls repaired by Toshiie MAEDA (one of the leading generals of Nobunaga ODA, who became the lord of Kaga Domain, the wealthiest domain in the Edo period) in 1597, and was also given 100 koku of rice and a shuinjo (shogunate license to trade) by Ieyasu TOKUGAWA (the founder of the Tokugawa shogunate), and after all these years, the temple was finally revived with a solid financial base.
- 前文の一節「真理がわれらを自由にする」は、図書館が公平に資料を提供してゆくことで国民に知る自由を保障し、健全な民主社会を育む礎となっていかねばならないとする国立国会図書館の基本理念を明らかにしたものであると解釈されている。
- A paragraph from its preamble, 'Truth Makes Us Free,' has been interpreted as an illumination of the NDL's principles, which state that libraries should guarantee freedom of knowledge for the Japanese people through the equal provision of materials, and should be the foundation for realizing a sound democratic society.
- 前項の場合において、指定事件に関し依頼者に生じた債権に基づく弁護士法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときは、指定社員が、弁護士法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、同項と同様とする。
- If, in the situation set forth in the preceding paragraph, the results of a compulsory execution against a Legal Professional Corporation's assets based on a client's claims with respect to a Designated Case are inadequate, the preceding paragraph shall also apply, except where a Designated Member proves that the Legal Professional Corporation has sufficient resources and that a compulsory execution can be easily achieved.
- 第三十条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である弁護士としてその業務に従事していた期間内に、その法人が相手方の協議を受けた事件で、その協議の程度及び方法が信頼関係に基づくと認められるものであつて、自らこれに関与したもの
- Cases in which, during the period in which he/she engaged in services as a member or employee of a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), said juridical person was consulted by the other party, and where the extent and form of the consultation is found to be based on a relationship of mutual trust, and in which he/she personally involved;
- 経済産業大臣、都道府県知事又は指定検定機関は、経済産業省令で定める方法により装置検査を行い、車両等装置用計量器が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するときは合格とし、経済産業省令で定めるところにより、装置検査証印を付する。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the designated verification body shall conduct a fitting inspection by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, pass the fittings for vehicles, etc., if they conform to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and affix a fitting inspection mark there pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- さらに『山上宗二記』(二月本)中の「珠光一紙目録」により、室町幕府8代将軍足利義政に茶道指南として仕えたともされたが、これは同書中の能阿弥に関する記述がその生没年と合わないことから、現在の茶道史研究では基本的に否定されている。
- Based on 'Juko Isshi Mokuroku' (Juko's diary about the method of judgment) in 'Yamanoue Soji ki' (The Record of Soji YAMANOUE) (Nigatsu-bon), it had also been believed that Juko served Yoshimasa ASHIKAGA, 8th shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), as an instructor of the tea ceremony, but the results of current research on the history of the tea ceremony basically disputes this fact because the descriptions concerning Noami that are included in the same book are not correct in light of the year of his birth and death.
- 主務大臣は、指定副産物に係る再生資源の利用を促進するため必要があると認めるときは、指定副産物事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、再生資源の利用の促進について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote the utilization of Recyclable Resources pertaining to Specified By-products, provide Specified By-product Business Operators with necessary guidance and advice with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 農林水産大臣は、優良な品質の指定種苗の流通を確保するため特に必要があると認められるときは、当該指定種苗の生産、調整、保管又は包装について当該指定種苗の生産を業とする者及び種苗業者が遵守すべき基準を定め、これを公表するものとする。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, where he/she finds it particularly necessary in order to secure the distribution of designated seeds of good quality, determine and publicize standards relating to the production, conditioning, stocking or packaging, of the said designated seeds, that should be complied with by persons producing the said seeds in the course of business and seed dealers.
- 主務大臣は、次条第一項の規定に基づく第一種使用規程の変更又は廃止を検討しようとするときその他当該第一種使用規程に関し情報を収集する必要があるときは、当該第一種使用規程に係る承認取得者に対し、必要な情報の提供を求めることができる。
- The competent minister may, when wishing to study changes to or the abolition of Type 1 Use Regulations under the provisions of paragraph (1) of the following Article or when otherwise necessary to gather information concerning said Type 1 Use Regulations, seek the provision of necessary information from the Approval Recipient pertaining to said Type 1 Use Regulations.
- 弁護士会は、弁護士会の秩序若しくは信用を害するおそれがある者又は次に掲げる場合に該当し弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがある者について、資格審査会の議決に基づき、登録又は登録換えの請求の進達を拒絶することができる。
- If there is a likelihood that an applicant may harm the bar association's order or reputation, or an applicant falls under one of the following items and there is a likelihood that he/she may be unfit to practice law, the bar association may refuse to transmit his/her request for registration or transfer of registration, pursuant to a resolution of its Qualifications Screening Board:
- 「金剛界曼荼羅」は「金剛頂経」、「大悲胎蔵生曼荼羅」は「大毘盧遮那成仏神変加持経」という、密教の根本経典に基づいて造形されたもので、2つの曼荼羅とも、密教の根本尊である大日如来を中心に、多くの尊像を一定の秩序のもとに配置している。
- Vajradhatu mandala' and 'Daihitaizosho Mandala' were created based on 'Kongocho-kyo Sutra' (Vajrasekhara Sutra) and 'Daibirushana Jobutsu Jinbenkaji-kyo Sutra' (Mahavairocana Sutra), and both are the fundamental scriptures of Esoteric Buddhism, respectively and in these 2 kinds of mandala, many statutes of Buddha are arranged in a fixed order with Dainichi Nyorai, the fundamental Buddha of Esoteric Buddhism, situated in the center.
- 上述の事情によって、2度まで断念したが、3度目にしてようやく施財を集めることを得、京都の木屋町二条の地に印経房(のちの貝葉書院)を開設し、1668年(寛文8年)に中国明の万暦版を基に覆刻開版し、1678年(延宝6年)に完成させた。
- Although he had given up twice due to the above-mentioned circumstances, he finally succeeded in collecting alms at his third attempt and established Inkyobo (later Baiyo shoin) at Nijo, Kiya-machi, Kyoto, started to carve a woodblock in 1668 based on the Banreki edition of Ming, China, and finally completed it in 1678.
- 経済産業大臣は、役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分、定款若しくは業務方法書に違反したとき、又は協会の業務に関し著しく不適当な行為をしたときは、協会に対し、期間を指定して、その役員を解任すべきことを命ずることができる。
- Should any officer of the Institute violate this Act, an order or disposition pursuant thereto, the Articles of Incorporation or the Institute's Business Rules or commit a considerably inappropriate act in relation to the service of the Institute, the Minister of METI may order the Institute to dismiss such officer, specifying a time limit.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制の状況、使用済物品等の発生の抑制に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product, the technical level related to the reduction of generation of Used Products, etc. and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 経済産業大臣は、承認製造事業者又は承認輸入事業者が第八十条又は第八十二条の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、その製造し、又は輸入する特定計量器が製造技術基準に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that an approved manufacturing business operator or an approved import business operator is violating the provision of Article 80 or Article 82, order such violating party to take necessary measures in order for specified measuring instruments manufactured or imported by such violating party to conform to the manufacturing technical standards.
- 国は、この法律に基づく施策に国民の意見を反映し、関係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るため、生物多様性影響の評価に係る情報、前条の規定により収集し、整理し及び分析した情報その他の情報を公表し、広く国民の意見を求めるものとする。
- The government shall publicly announce information pertaining to the assessment of Adverse Effect on Biological Diversity, information that has been collected, arranged and analyzed under the provisions of the preceding Article, and other information, and broadly consult the public, in order to reflect public opinion in measures based on this Act and encourage mutual exchanges of information and opinions between the parties concerned.
- 導管により高圧ガスを輸送するには、経済産業省令で定める技術上の基準に従つてその導管を設置し、及び維持しなければならない。ただし、第一種製造者が第五条第一項の許可を受けたところに従つて導管により高圧ガスを輸送するときは、この限りでない。
- As for the pipeline transportation of high pressure gas, such pipeline shall be installed and maintained in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI; provided, however, that this shall not apply to the pipeline transportation of high pressure gas as performed by a Class 1 Producer in accordance with the terms of permission under paragraph (1) of Article 5.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、第三項の審査により対象弁護士等につき懲戒しないことを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an examination pursuant to paragraph (3), that it is appropriate not to discipline the Accused Attorney, etc., it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用の状況、再生資源又は再生部品の利用に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry, the technical level related to the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on any change in these circumstances.
- 主務大臣は、指定副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、事業場において指定副産物に係る業種に属する事業を行う者(以下「指定副産物事業者」という。)の再生資源の利用の促進に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources pertaining to Specified By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a workplace, a business that falls within an industry pertaining to a Specified By-product (hereinafter referred to as 'Specified By-product Business Operator'), with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources.
- 届出製造事業者は、特定計量器を製造したときは、経済産業省令で定める基準に従って、当該特定計量器の検査を行わなければならない。ただし、第十六条第一項第二号ロの指定を受けた者が第九十五条第二項の規定により検査を行う場合は、この限りでない。
- When a notifying manufacturing business operator has manufactured specified measuring instruments the notifying manufacturing business operator shall inspect said specified measuring instruments in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the case where a person who has received a designation set forth in Article 16, paragraph 1, item 2-(b) conducts an inspection pursuant to the provisions of Article 95, paragraph 2.
- 国土交通大臣は、第一項の業務の管理の委託又は受託が前項各号に掲げる基準のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、受託者に対し受託した業務の管理について改善のため必要な措置を講ずべきことを命じ、又は第一項の許可を取り消すことができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that the entrustment or undertaking of entrustment of the preceding paragraph no more conforms to any of the standards set forth in respective item of the preceding paragraph, he/she may order the trustee to take necessary measures for improvement of the business activities he/she undertook or revoke the permission of the preceding paragraph 1.
- 経済産業大臣は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止のため緊急の必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、この法律又は第七十八条の四の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされる事務に関し、必要な指示をすることができる。
- The Minister of METI may give necessary instructions to prefectural governors in relation to the duties they are to perform under this Act or pursuant to the provision of a Cabinet Order as prescribed by Article 78-4 hereof, in the event he/she finds it urgently necessary for the maintenance of public safety or the prevention of disasters to do so.
- 第一項第三号に適合するかどうかは、経済産業省令で定める方法により、第百二条第一項の基準器検査に合格した計量器(第七十一条第三項の経済産業省令で定める特定計量器の器差については、同項の経済産業省令で定める標準物質)を用いて定めるものとする。
- The conformity to the preceding paragraph 1, item 3 shall be determined by the method specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry and by using a measuring instrument which has passed an inspection of verification standards set forth in Article 102, paragraph 1 (as to instrumental error of specified measuring instruments specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 3, reference material specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph).
- 承認輸入事業者は、その承認に係る型式に属する特定計量器を販売するときは、製造技術基準に適合するものを販売しなければならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を販売する場合において、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。
- When an approved import business operator intends to sell a specified measuring instrument belonging to the type pertaining to an approval, the approved import business operator shall make the specified measuring instrument conform to the manufacturing technical standards; provided, however, that this shall not apply to the case where the approved import business operator sells said specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、製造保安責任者免状又は販売主任者免状の交付を受けている者がこの法律若しくは液化石油ガス法又はこれらの法律に基づく命令の規定に違反したときは、その製造保安責任者免状又は販売主任者免状の返納を命ずることができる。
- In the event that a holder of a Production Safety Management Certificate or a Sales Safety Chief Certificate has violated this Act, the LPG Act or an order pursuant to either Act, the Minister of METI or the prefectural governor may order him/her to return his/her Production Safety Management Certificate or Sales Safety Chief Certificate.
- 高圧ガスの製造のための施設又は第一種貯蔵所につき、経済産業省令で定めるところにより協会又は指定完成検査機関が行う完成検査を受け、これらが第八条第一号又は第十六条第二項の技術上の基準に適合していると認められ、その旨を都道府県知事に届け出た場合
- When said person has subjected the facilities for the production of high pressure gas or Class 1 Storage Place to completion inspection by the Institute or an Authorized Completion Conformity Inspection Body pursuant to the provision of an Ordinance of METI, received approval that said facilities or Class 1 Storage Place are in conformity with the technical standards under item (i) of Article 8 or paragraph (2) of Article 16 and notified such approval to the prefectural governor; or
- 経済産業大臣は、前項の規定による申請があつた場合において、必要があると認めるときは、独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に、当該申請が第三十一条第一項各号に適合しているかどうかについて、必要な調査を行わせることができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has received an application pursuant to the preceding paragraph, when he/she deems necessary, he/she may have the National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as 'NITE') conduct the necessary examination to determine whether or not said application conforms to the items of Article 31, paragraph (1).
- 日本弁護士連合会は、弁護士会から登録及び登録換の請求の進達を受けた場合において、第十二条第一項又は第二項に掲げる事由があつて登録又は登録換を拒絶することを相当と認めるときは、資格審査会の議決に基き、その登録又は登録換を拒絶することができる。
- When a bar association transmits a request for registration or transfer of registration to the Japan Federation of Bar Associations, and the Federation finds it proper to refuse such request for the reasons set forth in Article 12, paragraphs (1) and (2), it may refuse such registration or transfer of registration based upon the resolution of its Qualifications Screening Board.
- 第九十条の規定による決定の申請があつたときは、採掘権者は、その申請を拒否する旨の決定があるまで、第九十九条の規定によつて決定がその効力を失うまで、又は決定に基き採掘権の変更の登録があるまでは、当該採掘権を譲渡し、又は変更することができない。
- When an application for decision is filed pursuant to the provision of Article 90, holders of digging right may not transfer or change their digging rights until a decision to refuse the application is made, until the decision ceases to be effective pursuant to the provision of Article 99, or until changes of digging rights are registered based on the decision.
- 第十九条の十三第一項又は第二項の規定により定められた品質に関する表示の基準において表示すべきこととされている原産地(原料又は材料の原産地を含む。)について虚偽の表示をした飲食料品を販売した者は、二年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
- Any person who sold a food or drink with false labeling of the place of origin (including the place of origin of materials and ingredients) which is obliged to be indicated by the standard for quality labeling pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 19-13 shall be punished with a penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding 2,000,000 yen.
- 前二号に掲げるもののほか、法第六条各号に掲げる基準に適合するかどうかについての判断の基礎となる事項に係る変更であって、認証紛争解決手続の業務を行う知識又は能力の減少を伴わず、かつ、紛争の当事者に負担の増加その他の不利益を及ぼすことがないもの
- In addition to those matters provided for in the preceding two items, any changes pertaining to matters that serve as the basis for determining compliance with the standards set forth in the respective items of Article 6 of the Act, which do not reduce the knowledge or skills for carrying out certified dispute resolution services and do not cause an increased burden on or any other disadvantage to the parties to a dispute
- 第五十六条の六の二第一項又は第五十六条の六の二十二第一項の登録を受けた者が製造した設備であつて、第五十六条の六の十四第二項(第五十六条の六の二十二第二項において準用する場合を含む。)の特定設備基準適合証によりその旨の確認をすることができるもの
- Equipment manufactured by a person who has registered as specified in paragraph (1) of Article 56-6-2 or paragraph (1) of Article 56-6-22 and of which such a fact may be confirmed by a Designated Equipment Standards Conformity Certificate referred to in paragraph (2) of Article 56-6-14 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-22).
- 前項において準用する第二十五条第七項の即時抗告についての裁判又は前項において準用する第二十六条第一項の決定により仮の義務付けの決定が取り消されたときは、当該行政庁は、当該仮の義務付けの決定に基づいてした処分又は裁決を取り消さなければならない。
- When a provisional order of mandamus is revoked by a judicial decision on an immediate appeal set forth in Article 25, paragraph (7) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph or by an order set forth in Article 26, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the administrative agency shall revoke the original administrative disposition or administrative disposition on appeal that it has made based on the provisional order of mandamus.
- 外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和六十一年法律第六十六号)第二条第二号、第九条第一項及び第二項、第十七条第二項並びに第六十二条の規定に基づき、外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法施行規則を次のように定める。
- Pursuant to the provisions of item (ii) of Article 2, paragraphs (1) and (2) of Article 9, paragraph (2) of Article 17 and Article 62 of the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986), the Ordinance for Enforcement of the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers is enacted as follows.
- 輸入をした高圧ガス及びその容器につき、経済産業省令で定めるところにより協会又は経済産業大臣が指定する者(以下「指定輸入検査機関」という。)が行う輸入検査を受け、これらが輸入検査技術基準に適合していると認められ、その旨を都道府県知事に届け出た場合
- When the imported high pressure gas and the container therefor are subjected to import inspection to be conducted by the Institute or a person designated by the Minister of METI (hereinafter referred to as 'Designated Import Conformity Inspection Body') as specified by an Ordinance of METI and when they are verified as being in conformity with the technical standards for import inspection and when this is notified to the prefectural governor;
- 届出事業者は、その届出に係る型式の電気用品の技術基準に対する適合性について、第八条第二項(特定電気用品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該電気用品に経済産業省令で定める方式による表示を付することができる。
- When a Notifying Supplier has performed its obligations pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (2) (in the case of Specified Electrical Appliances and Materials, Article 8, paragraph (2) and Article 9, paragraph (1)) concerning compliance with the Technical Standards for Electrical Appliances and Materials of the product type pertaining to the notification, it may affix labeling to said Electrical Appliances and Materials in the form specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 国は、食品産業が食料の供給において果たす役割の重要性にかんがみ、その健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、農業との連携の推進、流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as enhancing business base, encouraging closer cooperation with agriculture, streamlining its distribution system, in order to promote the sound development of food industry in view of an importance of its role in stable food supply with proper consideration to the reduction of adverse effects to be caused by the business operation on the environment and ensuring effective use of the resources.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、第三項の審査により対象弁護士等につき懲戒することを相当と認めるときは、懲戒の処分の内容を明示して、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しなければならない。
- If the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an examination pursuant to paragraph (3), that it is appropriate to discipline the Accused Attorney, etc., it shall adopt a resolution to that effect setting forth the details of the dispositions to be undertaken. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, discipline the Accused Attorney, etc.
- 前項の規定に違反してされた命令を受けて、使用者である外国法事務弁護士が権限外法律事務を行うことに関与した弁護士又は外国法事務弁護士は、これが雇用関係に基づく業務上の命令に従つたものであることを理由として、懲戒その他の責任を免れることができない。
- In cases where an attorney at law or registered foreign lawyer given an order in violation of the provisions set forth in the preceding paragraph participates in the practice of legal services beyond the scope of competence of the registered foreign lawyer who is his/her employer, he/she shall not be exempt from disciplinary action or other liability on the grounds that he/she has followed the order based on employment relations.
- 主務大臣は、特定省資源事業者の副産物の発生抑制等の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、特定省資源事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、副産物の発生抑制等について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to ensure the proper implementation of Reduction of Generation of By-Products, etc. by Designated Resources-Saving Business Operators, provide Designated Resources-Saving Business Operators with necessary guidance and advice with regard to Reduction of Generation of By-Products, etc., by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の状況、再生資源又は再生部品の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 第一項の規定による命令を受けた者は、生物検査を受け、その結果についての通知を受けるまでの間は、施設等を用いることその他の主務大臣の指定する条件に基づいて検査対象生物の使用等をしなければならず、また、検査対象生物を譲渡し、又は提供してはならない。
- Until undergoing Testing of Organisms and receiving notification of the results thereof, a person who has received an order under the provisions of paragraph (1) must use the Organisms Subject to Testing based on the conditions designated by the competent minister including the use of Facilities, and shall not transfer or supply Organisms Subject to Testing.
- もう一つの理由として、概念の固定化や分別を、わがままな解釈に基づく「とらわれ」「妄想」であるとして避けるためであり、坐禅修行によってとらわれを離れた自由な境地に達してのちに、そこから改めて分別することをとらわれなき分別として奨励するからである。
- The other reason is that it avoids to fix the idea or discernment as a 'biased view' or 'obsession' based on the selfish interpretation, and that it encourages to discern after reaching the free mental state escaped from the biased view through mediation as a non biased discernment.
- 登録特定設備製造業者は、その登録を受けた特定設備事業区分に係る特定設備を製造したときは、経済産業大臣、協会又は指定特定設備検査機関に経済産業省令で定める事項を記載した当該特定設備の検査の記録を提出し、特定設備基準適合証の交付を求めることができる。
- When a Registered Manufacturer of Designated Equipment has manufactured the Designated Equipment of the registered Business Category, he/she may request the issuance of the Designated Equipment Standards Conformity Certificate by submitting to the Minister of METI, the Institute or a Designated Conformity Inspection Body for the Designated Equipment the inspection records of said Designated Equipment describing the items specified by an Ordinance of METI.
- 第五十六条の六の二第一項の登録を受けて特定設備の製造の事業を行う者(以下「登録特定設備製造業者」という。)が製造した特定設備(経済産業省令で定めるものを除く。)であつて、第五十六条の六の十四第二項の規定により特定設備基準適合証の交付を受けているもの
- The Designated Equipment (except that specified by an Ordinance of METI) which is manufactured by a person engaged in the business of manufacturing the Designated Equipment and registered under paragraph (1) of Article 56-6-2 (hereinafter referred to as 'Registered Manufacturer of the Designated Equipment'), provided that the equipment is covered by the Designated Equipment Standards Conformity Certificate issued under the provision of paragraph (2) of Article 56-6-14;
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について国会に報告するとともに、その状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その検討の結果に基づいて法制の整備その他の所要の措置を講ずるものとする。
- The government shall report to the Diet on the status of application after amendment by this Act when five (5) years have elapsed from enforcement of this Act as well as the result of the review of the status, and if it finds necessary, it shall take necessary measures including improvements of a legal system based on the results of the review.
- 国は、地域の農業の健全な発展を図るとともに、景観が優れ、豊かで住みよい農村とするため、地域の特性に応じた農業生産の基盤の整備と交通、情報通信、衛生、教育、文化等の生活環境の整備その他の福祉の向上とを総合的に推進するよう、必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the comprehensive promotion of improvements of agricultural production bases and rural welfare including living infrastructure such as transportation, telecommunications, public health, education and culture that suit the regional characteristics, in order to promote the sound development of regional agriculture and create pleasant and comfortable rural areas with beautiful landscape.
- 主務大臣は、指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進するため必要があると認めるときは、指定省資源化事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、使用済物品等の発生の抑制について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to Specified Resources-Saved Products, provide Specified Resources-Saving Business Operators with necessary guidance and advice with regard to the reduction of generation of Used Products, etc., by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該使用済指定再資源化製品に係る自主回収及び再資源化の状況、再資源化に関する技術水準、市町村が行う収集及び処分の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of Voluntary Collection and Recycling pertaining to the Used Specified Resources-Recycled Product, the technical level related to Recycling, the status of collection and disposal implemented by municipal governments and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 本末制度成立以前においては、その寺院を創建した発起者(本願主)の意向や、創建あるいは再興した僧侶の所属する宗派・法流に基づく例が基本であったが、中には有力寺院が政治力(場合によっては軍事力や経済力)で周辺の中小寺院を屈服させて末寺化する場合もあった。
- Before the Honmatsu seido was implemented, it was common to follow the sect and the system of teachings of the promoter (the one who had such a wish for a long time), who was the monk that founded or reconstructed the temple; however, there were cases when a powerful temple would suppress the neighboring middle and small temples and became 'matsuji.'
- 団地(だんち)は、人間や産業もしくは各種事物が必要とする都市基盤を支える各種インフラストラクチャーや物流の効率化を図るために、同一傾向にある目的や用途、産業などを集中させた一団の区画や地域の名称、若しくは立地している建物や建造物を指す総称の事である。
- Danchi is the name of an area in which institutions with similar objectives, purposes or industries are concentrated in order to optimize the urban infrastructure and distribution necessary for people, industry or other operations, or a generic term for an area in which buildings and structures stand.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、異議の申出を不適法として却下し、又は理由がないとして棄却することを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、異議の申出を却下し、又は棄却する決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that it is appropriate to dismiss the objection as not being legitimate, or rejects the objection as being groundless, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, issue a ruling dismissing or rejecting the objection.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、異議の申出を不適法として却下し、又は理由がないとして棄却することを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、異議の申出を却下し、又は棄却する決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that it is appropriate to dismiss the objection as not being legitimate, or to reject the objection as being groundless, it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling dismissing or rejecting the objection.
- 鉄道事業の許可を受けた者(以下「鉄道事業者」という。)は、事業基本計画又は第四条第一項第八号若しくは第十号に掲げる事項を変更しようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。ただし、国土交通省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
- When the person who was granted a license of Railway Business (hereafter referred to as 'Railway Business Operator') intends to change the Basic Business Plan or the matters listed in item 8 or item 10, paragraph 1 of Article 4, the person shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided, however, that this shall not apply to the minor changes prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 前項の規定による命令に基いてその命令書の到達の日から三十日以内にした採掘出願地の増減の出願は、採掘権の設定の願書の発送の日時にしたものとみなす。但し、既に他人の鉱区となつている部分又は他人の鉱業権の設定の出願が許可されている部分については、この限りでない。
- It shall be deemed that an application for increase or decrease of digging application areas, which is filed pursuant to the order prescribed in the provision of the preceding paragraph within 30 days from the day of arrival of the order, was filed on the day of sending the application for creation of digging right. However, this shall not apply to the area that is already a mining area of others or the area where an application of others for mining right is allowed to be filed.
- 主務大臣は、特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、工場又は事業場において特定再利用業種に属する事業を行う者(以下「特定再利用事業者」という。)の再生資源又は再生部品の利用に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Designated Resources-Reutilizing Industries, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a factory or workplace, a business that falls within a Designated Resources-Reutilizing Industry (hereinafter referred to as 'Designated Resources-Reutilizing Business Operator'), with regard to the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 主務大臣は、指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進するため、主務省令で、指定省資源化製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(以下「指定省資源化事業者」という。)の使用済物品等の発生の抑制に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to Specified Resources-Saved Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Resources-Saved Product (hereinafter referred to as 'Specified Resources-Saving Business Operator'), with regard to the reduction of generation of Used Products, etc.
- この法律の施行の際現に旧法第五条第一項の期間が進行している処分又は裁決の取消しの訴えの出訴期間で、処分又は裁決があつたことを知つた日を基準とするものについては、なお従前の例による。ただし、その期間は、この法律の施行の日から起算して三箇月をこえることができない。
- With regard to the statute of limitations for filing an action for the revocation of an original administrative disposition or of an administrative disposition on appeal for which the statute of limitations under Article 5, paragraph (1) of the Former Act is running at the time of the enforcement of this Act and which shall commence from the day on which the person who seeks the revocation became aware of the fact that the original administrative disposition or administrative disposition on appeal was made, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that the statute of limitations shall not exceed three months from the date of enforcement of this Act.
- 主務大臣は、特定再利用事業者の再生資源又は再生部品の利用の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、特定再利用事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、再生資源又は再生部品の利用について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to ensure the proper implementation of the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts by Designated Resources-Reutilizing Business Operators, provide Designated Resources-Utilizing Business Operators with necessary guidance and advice with regard to the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 組織の発足より建設が遅れていた国立国会図書館の本館庁舎は、国立国会図書館法と同時に公布された国立国会図書館建築委員会法(昭和23年法律第6号)に基づいて検討が進められ、国会議事堂の北隣にあった旧ドイツ大使館跡地(東京都千代田区永田町)に建設されることになった。
- The construction of the NDL Main Building had been delayed since the establishment of the organization, but the discussion progressed based on the Act on the Construction Committee for the National Diet Library (Act No. 6 of 1948), which was promulgated along with the National Diet Library Act; thus it was decided that the Main Building should be built on the site of the former Embassy of Germany (Nagata-cho, Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture) located directly north of the Diet Building.
- 国土交通大臣は、第五十五条第一項の規定による報告の徴収又は前 条第一項の規定による立入検査のうち安全管理規程(第十八条の三第二項第一号(第三十八条において準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)に係るもの を適正に実施するための基本的な方針を定めるものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall set forth the basic policy to appropriately carry out the matters pertaining to the Safety Management Regulation (limited to the parts pertaining to item 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38), paragraph 2 of Article 18) out of the matters pertaining to obtaining report pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 55 or the on-site inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
- 弁護士会は、弁護士が第十二条第一項第一号、第二号及び第二項に掲げる事項について虚偽の申告をしていたとき、又は心身の故障により弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがあるときは、資格審査会の議決に基き、日本弁護士連合会に登録取消しの請求をすることができる。
- If an attorney has made false statements regarding the matters set forth in paragraph (1), items (i) or (ii), or in paragraph (2) of Article 12, or there is a likelihood that the attorney may be unfit to practice law because of a mental or physical disability, the bar association may, upon the resolution of its Qualifications Screening Board, request that the Japan Federation of Bar Associations rescind the attorney's registration.
- 当該特定外国法に係る特定外国における外国弁護士(外国法事務弁護士である者を除く。)であつて外国弁護士となる資格を基礎として当該特定外国法に関する法律事務を行う業務に従事している者(国内において雇用されて外国法に関する知識に基づいて労務の提供を行つている者を除く。)
- a person who is a foreign lawyer in the specified foreign state to which the laws of the specified foreign state pertain (excluding a person who is a registered foreign lawyer) and is engaged in practice providing legal services concerning the laws of the specified foreign state on the basis of the qualification to become a foreign lawyer (excluding a person who is employed and is providing services in Japan, based on his/her knowledge concerning foreign laws).
- 主務大臣は、指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため必要があると認めるときは、指定再利用促進事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、再生資源又は再生部品の利用の促進について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Reuse-Promoted Products, provide Specified Reuse-Promotion Business Operators with necessary guidance and advice with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 資格取得国における外国弁護士としての職務経験を証する書類及び法第十条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、外国弁護士となる資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に対して資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供を証する書類
- Any document verifying that he/she has the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification, and, in the case where paragraph (2) of Article 10 of the Act is applicable, that he/she has provided legal services in Japan to attorney at law, legal professional corporation or registered foreign lawyer based on his/her knowledge concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification after he/she acquired such qualification to become a foreign lawyer
- 地方公共団体が、第一項の規定による貸付けを受けた無利子貸付金について、第二項及び第三項の規定に基づき定められる償還期限を繰り上げて償還を行った場合(政令で定める場合を除く。)における前項の規定の適用については、当該償還は、当該償還期限の到来時に行われたものとみなす。
- With regard to the application of the provision of the preceding paragraph in the case where a local government has made a redemption of the loan without interest provided under paragraph 1 ahead of the redemption schedule determined under paragraph 2 and paragraph 3 (excluding the cases specified by Cabinet Order), the redemption shall be deemed to have been made on the due date of redemption.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)及び裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行令(平成十八年政令第百八十六号)の規定に基づき、並びに同法を実施するため、裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行規則を次のように定める。
- Based on the provisions of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004) and the Order for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Cabinet Order No. 186 of 2006) and in order to enforce the same Act, the Ordinance for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution is established as follows.
- 法務大臣は、前条の認証の申請をした者(以下「申請者」という。)が行う当該申請に係る民間紛争解決手続の業務が次に掲げる基準に適合し、かつ、申請者が当該業務を行うのに必要な知識及び能力並びに経理的基礎を有するものであると認めるときは、当該業務について認証をするものとする。
- The Minister of Justice shall grant certification for private dispute resolution services that are carried out by a person who has applied for certification under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'applicant'), if the Minister recognizes the services referred to in the application as satisfying the certification standards and the applicant as having necessary knowledge and skills as well as a financial base for carrying out the services. The certification standards are that the applicant:
- この法律又はこの法律 に基づく命令の規定による指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関の処分又は不作為について不服がある者は、当該指定定期検査機関又は指定計量証明検査 機関を指定した都道府県知事又は特定市町村の長に対して行政不服審査法による審査請求をすることができる。
- A person dissatisfied with the disposition or inaction pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act by any designated periodic inspection body or designated measurement certification inspection organization, may submit an application for examination with the prefectural governor or the head of a specified municipality pursuant to the Administrative Appeal Act.
- この法律において「主要 株主基準値」とは、総株主の議決権の百分の二十(会社の財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実が存在するものとして内 閣府令で定める要件に該当する者が当該会社の議決権の保有者である場合にあつては、百分の十五)をいう。
- The term 'Major Shareholder Threshold' as used in this Act means twenty hundredths (fifteen hundredths in the case where a person who satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance for the existence of the presumed fact that is expected to have a material effect on decisions of financial and business policies of the company holds the voting rights of the company) of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc.
- 委員会職員は、前項の 規定に該当しない郵便物、信書便物又は電信についての書類で法令の規定に基づき通信事務を取り扱う者が保管し、又は所持するものについては、犯則事件に関 係があると認めるに足りる状況があるものに限り、許可状の交付を受けて、これを差し押さえることができる。
- FTC staff members may, after receipt of a warrant, seize mails, personal letters, or documents related to telegrams that are stored or possessed by persons handling communications affairs pursuant to the provisions of laws and regulations and do not fall under the provisions of the preceding paragraph, to the extent that there are sufficient grounds to suspect each of the items is related to a criminal case.
- 実際に日本中世において正統と見なされた宗教は、平安時代以来密教を基軸に統合された顕密の仏教であり、旧仏教八宗は併立していたのではなく、密教に見ることが出来る鎮魂呪術的信仰という共通の基盤の上に密教の絶対的・普遍的真実性を前提とした競合的な秩序を形成していたものである。
- The kenmitsu taisei theory claims that the authentic religion in medieval Japan, in fact, was kenmitsu Buddhism, which had been integrated under the umbrella of Esoteric Buddhism after the Heian period, and eight old Buddhism sects did not co-exist but formed a competitive order built on the absolute and universal truth of Esoteric Buddhism while sharing as the common foundation the characteristics peculiar to Esoteric Buddhism: prayers for peace of souls and ritualistic faith.
- 食品の安全性の確保は、このために必要な措置が食品の安全性の確保に関す る国際的動向及び国民の意見に十分配慮しつつ科学的知見に基づいて講じられることによって、食品を摂取することによる国民の健康への悪影響が未然に防止さ れるようにすることを旨として、行われなければならない。
- Food safety shall be ensured by taking the necessary measures on the basis of scientific knowledge and in sufficient consideration of international trends and the opinions of citizens with respect to ensuring Food safety, for the purpose of preventing adverse effects on the health of citizens due caused by ingestion of Food.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による研究所、機構、日本 電気計器検定所、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の処分又は不作為について不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭 和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- A person dissatisfied with the disposition or inaction pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act by the AIST, the NITE, Japan Electric Meters Inspection Corporation, any designated verification body, any specified measurement certification accreditation organization or any designated calibration organization may submit an application for examination to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 裁判所は、取消訴訟の目的たる請求を当該処分又は裁決に係る事務の帰属する国又は公共団体に対する損害賠償その他の請求に変更することが相当であると認めるときは、請求の基礎に変更がない限り、口頭弁論の終結に至るまで、原告の申立てにより、決定をもつて、訴えの変更を許すことができる。
- When the court finds it appropriate to amend the claim that is subject matter of an action for the revocation of an administrative disposition, to a claim for damages or any other claim against the State or a public entity in which the affairs pertaining to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal are vested, the court may, until the conclusion of the oral argument, upon the petition of the plaintiff, by an order, permit such amendment of the claim, unless there is any change to the basis for the claim.
- 届出製造事業者又は届出修理事業者は、第七十二条第二項の政令で定める 特定計量器であって一定期間の経過後修理が必要となるものとして政令で定めるものについて、経済産業省令で定める基準に従って修理をしたときは、経済産業 省令で定めるところにより、これに表示を付することができる。
- When a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator has performed repairs, in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a specified measuring instrument specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2 and specified by Cabinet Order as the one requiring periodic repair at a certain interval of time, the notifying manufacturing business operator or the notifying repair business operator may affix, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, an indication thereof to the specified measuring instrument.
- 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたこと が認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び 証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, where the court has determined that damage actually arose and where it is extremely difficult for the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right, due to the nature of the facts, to prove the facts necessary for proving the amount of damage, the court may determine a reasonable amount of damage based on the entire import of oral argument and the result of the examination of evidence.
- この法律において 「銀行主要株主」とは、銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもつて保有する者を含む。以下同じ。)であつて、 第五十二条の九第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。
- The term 'Major Shareholder of Bank' as used in this Act means a person who holds voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name) the same shall apply hereinafter) and is established under the authorization set forth in Article 52-9(1) or obtains the authorization prescribed in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9(2).
- 同項第二号に規定する営業又は事業の全部又は一部の譲渡 営業又は事業の全部又は一部の譲渡の経緯を説明した書面、営業又は事業の全部又は一部の譲渡に係る契約書の写し及び営業又は事業の全部又は一部の譲渡の相手方が法人である場合にあってはその基本約款を記載した書面及び登記事項証明書
- The transfer of all or part of the business management or business operations prescribed in item 2 of the same paragraph a document explaining the particulars of the transfer of all or part of the business management or business operations, a copy of the written contract pertaining to the transfer of all or part of the business management or business operations, and if the transferee of the transfer of all or part of the business management or business operations is a juridical person, documents containing the basic contracts of the transferee and a certificate of registered matters of the transferee
- 主務大臣は、指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、指定再利用促進製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(以下「指定再利用促進事業者」という。)の再生資源又は再生部品の利用の促進に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Reuse-Promoted Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Reuse-Promoted Product (hereinafter referred to as 'Specified Reuse-Promotion Business Operator'), with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 主務大臣は、使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化を促進するため必要があると認めるときは、指定再資源化事業者に対し、第二十六条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds this necessary in order to promote Voluntary Collection and Recycling of Used Specified Resources-Recycled Products, provide Specified Resources-Recycling Business Operators with necessary guidance and advice with regard to Voluntary Collection and Recycling of Used Specified Resources-Recycled Products, by taking into consideration the standards of judgment prescribed in Article 26, paragraph 1.
- 銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であつて外国人 又は外国法人であるもの(以下この条において「外国銀行主要株主」という。)に対しこの法律を適用する場合における特例及び技術的読替えその他外国銀行主 要株主に対するこの法律の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
- Any special provisions and technical replacement of terms for applying this Act to a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more that is a foreign national or a foreign juridical person (hereinafter referred to as a 'Foreign Major Shareholder of a Bank' in this Article) and any other necessary matters concerning application of the provisions of this Act to Foreign Major Shareholder of a Bank shall be specified by a Cabinet Order.
- 令別表中欄に掲げる技術(宇宙開発に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協力に関 する交換公文に基づき我が国に移転された技術を除く。)を輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号。以下「輸出令」という。)別表第三に掲げる地 域において提供する取引であって、防衛大臣が行うもの
- transactions which are conducted by the Minister of Defense, and through which the technology listed in the middle column of Appended Table of the Order (except for the technology which has been transferred to Japan based on the exchange of notes concerning the cooperation in space exploitation between Japan and the United States) is provided in the regions listed in Appended Table 3 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949; hereinafter referred to as the 'Export Order');
- 内閣総理大臣は、銀行が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣 の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行に対し、その業務の全部若しくは一部の停止若しくは取締役、執行役、会計参与若しくは監 査役の解任を命じ、又は第四条第一項の免許を取り消すことができる。
- The Prime Minister may, when a Bank has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order said Bank to suspend the whole or part of its business or to dismiss its director, executive officer, accounting advisor, or company auditor, or rescind the license set forth in Article 4(1).
- 高圧ガスの製造若 しくは販売又は特定高圧ガスの消費に従事する者は、保安統括者、保安技術管理者、保安係員、保安主任者若しくは冷凍保安責任者若しくは販売主任者又は取扱 主任者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令又は危害予防規程の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。
- Persons engaged in the production or sale of high pressure gas or the consumption of Specific High Pressure Gases shall observe instructions given by a Safety Controller, Safety Technical Manager, Supervisory Safety Worker, Safety Chief, Refrigeration Safety Manager, Sales Safety Chief or Operation Safety Chief to ensure the enforcement of this Act or orders pursuant thereto or the Hazard Prevention Rule.
- 登録特定設備製造業者が登録を受けた特定設備事業区分に係 る特定設備を製造する場合においては、第五十六条の三第四項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合するようにしなければならない。ただし、同条第一項 第二号の経済産業省令で定める用途に供する特定設備については、この限りでない。
- When a Registered Manufacturer of the Designated Equipment intends to manufacture the Designated Equipment of the registered Business Category, said Designated Equipment shall conform the technical standards specified by the METI Ordinance referred to in paragraph (4) of Article 56-3; provided, however, that this shall not apply to the Designated Equipment serving the usages specified by the METI Ordinance as referred to in item (ii) of paragraph (1) of said Article.
- 政府は、この法律(附則第一条第三号に掲げる規定については、当該規 定。以下この条において同じ。)の施行後三年を経過した場合において、この法律の規定の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、この法律の規定に ついて検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When three years have elapsed since the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 3 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article), the government shall, while taking into account the status of enforcement of the provisions of this Act, review the provisions of this Act, and take any necessary measures based on the review.
- 認定保安検査実施者 は、第三十五条第四項の経済産業省令で定める方法により、認定を受けた特定施設に係る保安検査を行い、製造のための施設が第八条第一号の技術上の基準に適 合していることを確認したときは、都道府県知事に経済産業省令で定める事項を記載した検査の記録を届け出ることができる。
- When an Accredited Safety Inspection Executor has conducted safety inspection regarding accredited Designated Facilities in accordance with the method specified by the Ordinance of METI referred to in paragraph (4) of Article 35 and has confirmed that the facilities for production conform the technical standards under item (i) of Article 8, he/she shall submit a notification report of the inspection records describing those matters specified by an Ordinance of METI to the prefectural governor.
- 経済産業大臣は、電気事業者の新エネルギー等電気の利用をする量が基準利 用量に達していない場合において、その達していないことについて正当な理由がないと認めるときは、その電気事業者に対し、期限を定めて、第五条の規定に 従って新エネルギー等電気の利用をすべきことを勧告することができる。
- If the amount of Electricity from New Energy, etc. used by an operator of electric utility does not reach the Standard Amount of Use and when there are no justifiable grounds therefor, the Minister of Economy, Trade and Industry may recommend that said the operator of electric utility use the Electricity from New Energy, etc. pursuant to the provisions of Article 5 and specify a time limit therefor.
- 綱紀委員会は、前項の調査により対象弁護士等(懲戒の手続に付された弁護士又は弁護士法人をいう。以下同じ。)につき懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、懲戒委員会に事案の審査を求めなければならない。
- If a Disciplinary Enforcement Committee finds, based on an examination pursuant to the preceding paragraph, that it would be appropriate to refer the matter to the Disciplinary Actions Committee to examine the case with respect to the Accused Attorney, etc. (the 'Accused Attorney, etc.' here and hereinafter mean refers to the attorney or Legal Professional Corporation being subject to the disciplinary procedure), the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the bar association shall, based on said resolution, refer the matter to the Disciplinary Actions Committee for examination.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、前項の調査により対象弁護士等につき日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求めなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an examination pursuant to the preceding paragraph, that it would be appropriate to refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination with respect to the Accused Attorney, etc., the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination.
- 地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務につい ては、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方 分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
- Item 1 Statutory Entrusted Affairs prescribed in Article 2, paragraph 9, item 1 of the new Local Government Act shall, in addition, be created to the minimum possible extent, and such affairs listed in Appended Table I of the new Local Government Act and those provided for by Cabinet Order enacted under the new Local Government Act shall be examined from the perspective of promoting decentralization and be reviewed as appropriate.
- 前項の政令で定め る特定計量器の輸入の事業を行う者は、当該特定計量器を販売するときは、同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合するものを販売しなければならな い。ただし、輸出のため当該特定計量器を販売する場合において、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。
- Any person engaged in the business of importing specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph shall sell said specified measuring instruments only that conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph; provided, however, this shall not apply to the case where the person sells said specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するた め特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である銀行主要株主に対し、当該銀行の業務 又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, seek a Major Shareholder of Bank who is a holder of voting rights of that Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more to submit reports or materials that would be helpful concerning the status of the business or property of that Bank.
- 経済産業大臣 は、検査主任者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定に違反したとき、又はその者にその職務を行わせることが容器再検査若しくは附属品再検査の適 正な実施に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、容器検査所の登録を受けた者に対し、検査主任者の解任を命ずることができる。
- In the event that a chief inspector has violated any provision of this Act or any order pursuant thereto or that his/her performance of duty is deemed likely to interfere with the proper implementation of the container reinspection or accessory reinspection, the Minister of METI may order the person with a registered container reinspection station to dismiss such chief inspector.
- 外国弁護士となる資格を有し、かつ、その資格を取得した後三年以上資格取得国において外国弁護士として職務を行つた経験(資格取得国における外国弁護士が資格取得国以外の外国において外国弁護士となる資格を基礎として資格取得国の法に関する法律事務を行う業務に従事した経験を含む。)を有すること。
- he/she has the qualification to become a foreign lawyer and has the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification for three years or more after acquiring qualification (including the experience of a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, of having engaged in the practice of providing legal services, in a foreign state other than the state of acquisition of qualification, concerning the laws of the state of acquisition of qualification on the basis of the qualification to become a foreign lawyer).
- この法律の施行前にした旧証券取引法、旧投資信託法若しくは旧信託 業法又はこれらに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新金融商品取引法の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、新金融商品取引法の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of the Former Securities and Exchange Act, the Former Investment Trust Act or the Former Trust Business Act or an order issued thereunder, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、 当該銀行又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(次条第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条第一 項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。)
- Companies specified by a Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields (limited to the case where, with regard to voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies other than those falling under the categories listed in the preceding item and specified by a Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as 'Specified Subsidiary Companies' in paragraph (7) of the following Article) does not exceed the Voting Right Holding Threshold prescribed in Article 16-3(1)); and
- 政府は、前項に定める ものを除くほか、この法律の施行後五年以内に、この法律による改正後の規定の実施状況、金融システムを取り巻く社会経済状況の変化等を勘案し、この法律に よる改正後の金融諸制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, the government shall review financial systems after the revision by this Act, within five years after this Act comes into effect, by taking into account the state of implementation of provisions revised by this Act, changes in the socioeconomic conditions surrounding financial systems and other relevant factors, and shall, if it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 協会又は前項の指定を受 けた者は、同項の調査をした第五条第一項の事業所における保安検査のための組織及び保安検査の方法が第三十九条の五第一項第一号の経済産業省令で定める基 準及び第三十五条第四項の経済産業省令で定める方法に適合すると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When the Institute or a person designated as referred to in the preceding paragraph finds that the organization for safety inspection and method of safety inspection at the place of business under paragraph (1) of Article 5 for which it has conducted the investigation referred to in said paragraph conform the criteria specified by the Ordinance of METI referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 39-5 and the method of inspection specified by the Ordinance of METI referred to in paragraph (4) of Article 35, it shall issue a document to that effect.
- この事態に苦慮した実如は、弟蓮淳・息子円如とともに北陸門徒に対し一揆の禁止をはじめとする3か条の戒めを発布したり、本願寺の一族を一門衆(嫡男)と一家衆(次男以下)に分ける一門一家制を設けたり、蓮如の文書の中から80通を選んで5帖に編集し御文とよんで宗門信条の基本とするなどの策を講じた。
- Jitsunyo, racking his mind for what to do amongst these circumstances, planned several responses, notably: 1) promulgating--together with his younger brother Renjun and his son Ennyo--three different punitive admonitions, the most notable of which was the one focused on Jodo Shinshu followers in the Hokuriku region (central-north Japan) that outlawed Ikki; 2) establishing Ichimon-Ikka System that split the household at Hongan-ji Temple into the Ichimonshu (the lineage of the eldest son) and the Ikkashu (the lineage of the second and other sons); and 3) selecting 80 documents from among Rennyo's writings, compiling them into five volumes, calling them the Gobun (also referred as Ofumi, literally Epistles) and using them as the fundamental doctrinal creed of the sect.
- 外国法事務弁護士であつて弁護士又は外国法事務弁護士を雇用するものは、自己の第三条及び第五条から第五条の三までに規定する業務の範囲を超える法律事務(以下「権限外法律事務」という。)の取扱いについて、その雇用する弁護士又は外国法事務弁護士に対し、雇用関係に基づく業務上の命令をしてはならない。
- A registered foreign lawyer who employs an attorney at law or registered foreign lawyer shall not give an order to an attorney at law or registered foreign lawyer whom he/she employs, based on employment relations, to handle legal services beyond the scope of practice permitted in Articles 3 and 5 to 5-3 (hereinafter referred to as 'legal services beyond the scope of competence').
- 新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、 銀行持株会社又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(次条第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条 第一項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。)
- Companies specified by a Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields (limited to those, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies other than those falling under the categories listed in the preceding item and specified by a Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as 'Specified Subsidiary Companies' in paragraph (7) of the following Article) does not exceed the Voting Right Holding Threshold prescribed in Article 52-24(1));
- 経済産業大臣は、定期検査、検定、装置検査、基準器検査、計量証明 検査又は第百四十八条第一項の規定による検査に必要な用具であって、経済産業省令で定めるもの(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の適用を受ける ものを除く。)を都道府県知事又は特定市町村の長に無償で貸し付けなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall lend without charge tools necessary for periodic inspections, verification, fitting inspections, inspections of verification standards, measurement certification inspections or inspections pursuant to the provision of Article 148, paragraph 1 and specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding those subject to the application of the National Property Act (Act No. 73 of 1948) to the prefectural governor or the head of a specified municipality.
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下こ の条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下 この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定 めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 金王八幡神社(こんのうはちまんじんじゃ)が鎮座する東京都の渋谷は、土佐坊昌俊の祖父、桓武天皇の孫高望王の子孫と名乗る秩父党の河崎冠者基家(かわさきの・かじゃ・もといえ)が、1051年(永承6年)に、前九年の役での武功により与えられた武蔵国豊島郡谷盛庄(としまぐん・やもりのしょう)にあたる。
- Shibuya in Tokyo, where Konno Hachiman-jinja Shrine is located, coincides with Yamori no sho Manor of Toshima-gun in Musashi Province that was awarded in 1051 to KAWASAKi no Kaja Motoie of Chichibu Party, who was a grandfather of Shoshin TOSANOBO and insisted that he was a descendant of Prince Takamochi, a grandson of Emperor Kanmu, for his military exploits in Zen Kunen no Eki (Former Nine Years' Campaign).
- 釈迦が前世において生きとし生けるものすべて(一切衆生)の苦しみを救おうと難行(菩薩行)を続けて来たというジャータカ伝説に基づき、自分たちもこの釈尊の精神(菩提心)にならって善根を積んで行くことにより、遠い未来において自分たちにもブッダとして道を成じる生が訪れる(三劫成仏)という説を唱えた。
- Based on the Jataka Legend that Shakyamuni continued his mortification to save all living things (Issai Shujo) from suffering, this school had a theory, if they kept doing charity after the example of Shakyamuni's spirit (aspiration for Buddhahood), in the distant future, they too could have a life as a Buddha (Sango Jobutsu).
- 日本弁護士連合会は、登録請求をした者が、弁護士会若しくは日本弁護士連合会の秩序若しくは信用を害するおそれがあるとき、又は次の各号のいずれかに該当し、外国法事務弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがあるときは、外国法事務弁護士登録審査会の議決に基づき、その登録を拒絶することができる。
- In cases where there is a reasonable possibility that a person requesting the registration would damage the order or reputation of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations, or where he/she falls under any of the following items and there is a reasonable possibility that it would be inappropriate to permit him/her to perform professional duties as a registered foreign lawyer, the Japan Federation of Bar Associations may refuse his/her registration, based on resolution of the Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board;
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品を摂取するこ とにより人の健康に悪影響が及ぶことを防止し、及び抑制するため、国民の食生活の状況その他の事情を考慮するとともに、前条第一項又は第二項の規定により 食品健康影響評価が行われたときは、その結果に基づいて、これが行われなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, it shall be conducted for the purpose of preventing and restraining the adverse effect of Food ingestion on human health, in consideration of the dietary habits of citizens and other circumstances, and on the basis of the results of the Assessment of Effect of Food on Health if conducted in accordance with the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding article.
- 経済産業大臣は、 検査員がこの法律若しくは液化石油ガス法若しくはこれらの法律に基づく命令の規定若しくは業務方法書に違反したとき、又はその者にその職務を行わせること が保安検査等若しくは指定設備の認定の適正な実施に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、協会に対し、検査員の解任を命ずることができる。
- When an Inspector has violated any provision of this Act or the LPG Act, any order pursuant thereto or the Institute's Business Rules or when his/her performance of duty is deemed likely to interfere with the proper implementation of safety inspections, etc., or accreditation of Specified Equipment, the Minister of METI may order the Institute to dismiss him/her from the service.
- この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含 む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に 別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- The disposition, procedures and other acts committed pursuant to the provisions of respective acts (including the orders based on such acts; the same shall apply hereinafter in this Article) before the revision prior to the enforcement of this Act, which are covered by reasonable provisions in the provisions of respective acts after the revision, shall be deemed to be committed by reasonable provisions of respective acts after the revision, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, proceedings, or other acts carried out, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the relevant revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been carried out under the relevant provisions of said revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- 北陸門徒に対し一揆の禁止をはじめとする3か条の戒めを発布したり、本願寺の一族を一門衆(嫡男)と一家衆(次男以下)に分ける一門一家制を設けたり、蓮如の文書の中から80通を選んで5帖に編集し御文とよんで宗門信条の基本とするなどの教団改革を行い、戦国期の本願寺体制の基礎を築いたが、33歳の若さで没した。
- He distributed the Three Clauses of Warning to ban the uprising of followers in Hokuriku (northern Japan), created the Ichimon-Ikke System that divided the Hongan-ji families into Ichimonshu (clansman) (for legitimate son) and ikkeshu (the same linage people as the Hongan-ji Temple) (for second son and younger), re-established the religious group by collecting 80 letters from the documents of Rennyo and edited it into five books called Ofumi to create the basics of Shumonshinjo (the religious group codes), and built the basic platform of Hongan-ji Temple during the Sengoku Period (Period of Warring States); however, he died at just 33 years of age.
- 協会又は前項の指定を受 けた者は、同項の調査をした第五条第一項の事業所又は第一種貯蔵所における完成検査のための組織及び完成検査の方法が第三十九条の三第一項第一号の経済産 業省令で定める基準及び第二十条第五項の経済産業省令で定める方法に適合すると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When the Institute or a person designated by the Minister of METI in the preceding paragraph finds that the organization for completion inspection and method of completion inspection at the place of business under paragraph (1) of Article 5 or a Class 1 Storage Place for which it has conducted the investigation referred to in said paragraph conform the criteria specified by the Ordinance of METI referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 39-3 and the method of inspection specified by the Ordinance of METI referred to in paragraph (5) of Article 20, it shall issue a document to that effect.
- 経済産業大臣は、第五十三条第一項に規定する届出製造事業者又は同条 第二項に規定する者が同条第一項又は第二項の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、その製造し、又は販売する特定計量器が同条第一項の経済産 業省令で定める技術上の基準に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator prescribed in Article 53, paragraph 1 or a person prescribed in paragraph 2 of the same Article is violating the provision of paragraph 1 or 2 of the same Article, order such violating party to take necessary measures in order for specified measuring instruments manufactured or sold by such violating party to conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 1 of the same Article.
- 経済産業大 臣は、第一項の検査のうち、原子力を原動力とする発電用の特定事業用電気工作物であつて経済産業省令で定めるものが前項各号のいずれにも適合しているかど うかの検査に関する事務の一部を、経済産業省令で定めるところにより、独立行政法人原子力安全基盤機構(以下「機構」という。)に行わせるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, cause the Japan Nuclear Energy Safety Organization (hereinafter referred to as the 'JNES') to perform part of the affairs concerning the inspection set forth in paragraph 1 as to whether or not the Specific Electric Facilities for Business Use for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conform to all of the items of the preceding paragraph.
- この内紛は岡山だけに止まらず不受不施派全体に及び、日向の佐土原に流刑中の日講と備前倉敷の津寺庵の日隆を中心とするグループは、生活基盤を確保して外見上平穏な生活をしている内信者と寺請してもらえず無宿者なっても浄い信仰を守っている不受不施信者をはっきり区別して、法立が導師をすることを認めないと主張した。
- While this internal conflict was spreading from Okayama to the entire Fujufuse School, a group headed by Nikko, who was in exile in Sadohara in Hyuga, and Nichiryu at Tsudera-an Temple of Kurashiki in Bizen insisted that naishin people who were spending a calm and stable life, and the believers of fujufuse who were keeping faith without terauke, even becoming homeless, should be clearly distinguished and horyu should not be allowed to act as doshi.
- 藤原氏は、12世紀に摂政、関白、太政大臣を務めた藤原忠通(1097年 - 1164年)の後、その長男・近衛基実(1143年 - 1166年)を祖とする近衛家と三男・九条兼実(1149年 – 1207年)を祖とする九条家の2家に分かれ、その後近衛家からは鷹司家が、九条家からは二条家、一条家が分かれた。
- After FUJIWARA no Tadamichi (1097 - 1164) who served as Sessho (regent), Kanpaku (chief advisor of the Emperor), and Dajodaijin (chancellor) in the twelfth century, the Fujiwara clan split into two branch families, the Konoe family whose founder was Tadamichi's first son Motozane KONOE (1143 - 1166), and the Kujo Family whose founder was Tadamichi's third son Kanezane KUJO (1149 - 1207), and later, the Takatsukasa family split off from the Konoe family, and the Nijo family and the Ichijo family broke off from the Kujo family.
- この法律において「計量 器」とは、計量をするための器具、機械又は装置をいい、「特定計量器」とは、取引若しくは証明における計量に使用され、又は主として一般消費者の生活の用 に供される計量器のうち、適正な計量の実施を確保するためにその構造又は器差に係る基準を定める必要があるものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'measuring instruments' as used in this Act shall mean appliances, machines or equipment used for measurement and the term 'specified measuring instruments' shall mean measuring instruments used in transactions or certifications, or among those measuring instruments principally for use in the life of general consumers, those specified by Cabinet Order as being those for which it is necessary to establish standards for their structure and instrumental error in order to ensure proper execution of measurements.
- 国土交通大臣は、鉄道事 業の許可を受けようとする者の申請により、特定の目的を有する旅客の運送を行うものとして国土交通省令で定める要件に該当すると認める鉄道事業について、 その許可をしようとするときは、前項の規定にかかわらず、同項第二号及び第四号の基準に適合するかどうかを審査して、これをすることができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to grant a license to an applicant who intends to obtain a license of Railway Business for which the Minister finds that the applicant/application meets the requirements prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as an operator of transportation of passengers with a certain purpose, the Minister may grant a license after examining whether or not the applicant meets the standards of item 2 and item 4 in the preceding paragraph notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
- しかし近代に入ると文献学的研究が進み、仏教思想は段階的に発展したもので、そもそも上座部をも含む仏教の経典全体が数世紀という長時間をかけて徐々に成立してきたものであるだけでなく、北伝・南伝の最古の教典には「如是我聞」の記述が見られないことが日本でも「法華経無内容説」を唱えた富永仲基によって指摘されている。
- However, as philological study has developed in modern times, many people have pointed out that, since Buddhist thought developed in stages, entire sutras of Buddhism, including Theravada, were established gradually over periods as long as several centuries to begin with, and that the oldest sutras of Hokuden (Mahayana) Buddhism and Nanden Buddhism (Buddhism that spread from India to Sri Lanka and Southeast Asian countries such as Myanmar, Thailand, Laos, and Cambodia) do not contain description of 'Nyozegamon' (I heard this); Nakamoto TOMINAGA, who dealt with the 'Hokke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) has no meaning theory', is one such person.
- 日本弁護士連合会は、外国法事務弁護士が、第二十六条各号に掲げる事項について虚偽の申告をしていたとき、若しくは心身の故障により外国法事務弁護士の職務を行わせることがその適性を欠くおそれがあるとき、又は第四十八条の規定に違反したときは、外国法事務弁護士登録審査会の議決に基づき、その登録を取り消すことができる。
- The Japan Federation of Bar Associations may rescind the registration of a registered foreign lawyer, based on the resolution of the Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board, in cases where he/she has made a false statement regarding any of the matters mentioned in each item of Article 26, there is a reasonable possibility that he/she may be unfit to perform professional duties as a registered foreign lawyer by mental or physical handicap, or he/she has violated the provisions of Article 48.
- 銀行等は、その顧客の支払等 が法第十七条第一項第三号の規定に基づく令第七条第四号に規定する貨物の輸入に係る支払等に該当すると認められる場合には、当該顧客から当該貨物の輸入に 係る輸入承認証の提示を求め、経済産業大臣の輸入の承認を受けていることを確認の上、当該顧客と当該支払等に係る為替取引を行うものとする。
- The Banks, etc. shall, when finding that the customer's payment, etc. falls under any of the payment, etc. which pertains to the import of goods prescribed in Article 7, item (iv) of the Order pursuant to Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Act, request said customer to present a certificate of import approval which pertains to said import of goods, and confirm that said customer should obtain an approval of import from the Minister of Economy, Trade and Industry before entering into exchange transactions which pertain to said payment, etc. with said customer.
- 政府は、この法律の施行 後五年以内に、再保険を保険会社に付して行う業務その他の少額短期保険業者の業務の状況、保険会社が引き受ける保険の多様化の状況、経済社会情勢の変化等 を勘案し、この法律に規定する保険業に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after this Act comes into effect, the government shall review systems for Insurance Business provided for in this Act by taking into account the state of business of small amount and short term insurance providers including their business conducted by obtaining reinsurance from Insurance Companies, the state of diversification of insurances underwritten by Insurance Companies, changes in the socioeconomic conditions and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- この法律の施行前に和議開始の申立てがあった場合又は当該申立てに基 づきこの法律の施行前若しくは施行後に和議開始の決定があった場合においては、当該申立て又は決定に係る次の各号に掲げる法律の規定に定める事項に関する 取扱いについては、この法律の附則の規定による改正後のこれらの規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In the cases where a petition for commencement of composition proceedings filed before this Act comes into effect or where a ruling for commencement of composition proceedings is given based on such a petition before or after this Act comes into effect, with regard to treatment of matters provided for in any of the legal provisions listed in the following items that pertains to the petition or the ruling, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding these provisions after the revision by these Supplementary Provisions:
- この法律の各改正規定の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく 命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、こ の附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 飼料の安全性の確保及び品質の改善に関する法律(昭和二十八年法律第三十五号)第二 条第三項の規定により飼料添加物を指定しようとするとき、同法第三条第一項の規定により基準若しくは規格を設定し、改正し、若しくは廃止しようとすると き、又は同法第二十三条の規定による製造、輸入、販売若しくは使用の禁止をしようとするとき。
- When intending to designate feed additives in accordance with the provisions of Article 2, paragraph (3) of the Act Concerning Safety Assurance and Quality Improvement of Feed (Act No. 35 of 1953), when intending to establish, amend, or abolish standards or specifications in accordance with the provisions of Article 3, paragraph (1) of the said Act, or when intending to prohibit manufacture, import, sales, or use in accordance with the provisions of Article 23 of the said Act.
- 第一種製造者からその 製造のための施設の全部又は一部の引渡しを受け、第五条第一項の許可を受けた者は、その第一種製造者が当該製造のための施設につき既に完成検査を受け、第 八条第一号の技術上の基準に適合していると認められ、又は次項第二号の規定による検査の記録の届出をした場合にあつては、当該施設を使用することができ る。
- A person who has had the whole or a part of the facilities for production transferred from a Class 1 Producer and has obtained permission under paragraph (1) of Article 5 shall be entitled to use said facilities if said Class 1 Producer had said facilities verified as being in conformity with the technical standards under item (i) of Article 8 following completion inspection or notified the records of inspection in accordance with the provision of item (ii) of the following paragraph.
- 認定完成検査実施者は、第二十条第五項の経済産業省令で定める 方法により、認定を受けた特定変更工事に係る完成検査を行い、製造のための施設又は第一種貯蔵所が第八条第一号又は第十六条第二項の技術上の基準に適合し ていることを確認したときは、都道府県知事に経済産業省令で定める事項を記載した検査の記録を届け出ることができる。
- When an Accredited Completion Inspection Executor has conducted a completion inspection regarding an accredited Designated Alteration Work in accordance with the method specified by the Ordinance of METI referred to in paragraph (5) of Article 20 and has confirmed that the facilities for production or a Class 1 Storage Place conform the technical standards under item (i) of Article 8 or paragraph (2) of Article 16, he/she shall submit a notification report of the inspection records describing those matters specified by an Ordinance of METI to the prefectural governor.
- 経済産業大臣、都道府県知事、日本電気計器検定所又は指定検定機関 は、検定、変成器付電気計器検査、装置検査若しくは基準器検査又は第七十六条第一項、第八十一条第一項若しくは第八十九条第一項の承認の申請があったとき は、経済産業省令で定める期間以内に合格若しくは不合格の処分又は承認若しくは不承認の処分をしなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, the Japan Electric Meters Inspection Corporation or a designated verification body shall, when he/she or it has received an application for a verification test, the electric meter with a transformer inspection, the fitting inspection, the inspection of verification standards, or the approval set forth in Article 76, paragraph 1, Article 81, paragraph 1 or Article 89, paragraph 1, make a disposition of pass or fail, or of the approval or disapproval within a period specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第五十六条の五第一項の規定は、前条第一項(第五十六条の 六の二十二第二項において準用する場合を含む。)の検査の記録を提出した者について準用する。この場合において、第五十六条の五第一項中「前条第一項」と あるのは「第五十六条の六の十四第二項」と、「特定設備検査合格証」とあるのは「特定設備基準適合証」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (1) of Article 56-5 shall apply mutatis mutandis to a person submitting the inspection records referred to in paragraph (1) of the preceding Article (including the cases where applied pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-22). In this case, the phrases 'paragraph (1) of the preceding Article' and 'Designated Equipment Inspection Certificate' in paragraph (1) of Article 56-5 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2) of Article 56-6-14' and 'Designated Equipment Standards Conformity Certificate' respectively.
- 国は、良好な営農条件を備えた農地及び農業用水を確保し、これらの有効利用を図ることにより、農業の生産性の向上を促進するため、地域の特性に応じて、環境との調和に配慮しつつ、事業の効率的な実施を旨として、農地の区画の拡大、水田の汎用化、農業用用排水施設の機能の維持増進その他の農業生産の基盤の整備に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for agricultural production base including farmland partition enlargement, creation of multipurpose paddy fields, maintenance of better functions of irrigation and drainage facilities, according to the regional characteristics, in consideration of harmony with the environment, and with the view of efficient operation, in order to encourage the improvement of agricultural productivity by securing farmland with good farming conditions and agricultural water facilities and promotion of their effective use.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分(容器検査、容器 再検査、附属品検査、附属品再検査、特定設備検査又は指定設備の認定の結果についての処分を除く。)についての審査請求又は異議申立てに対する裁決又は決 定は、その処分に係る者に対し、相当な期間をおいて予告をした上、公開による意見の聴取をした後にしなければならない。
- The determination or decision in response to a request for review or opposition in respect to any disposition taken under this Act or any order pursuant thereto (except dispositions taken concerning the result of container inspection or reinspection, accessory inspection or reinspection, Designated Equipment Inspection or accreditation of Specified Equipment) shall be given to the person subject to such disposition after an open hearing to be held upon prior notice allowing such person a reasonable period of time.
- 主務大臣は、前項 の規定により学識経験者から聴取した意見の内容及び基本的事項に照らし、第一項の承認の申請に係る第一種使用規程に従って第一種使用等をする場合に野生動 植物の種又は個体群の維持に支障を及ぼすおそれがある影響その他の生物多様性影響が生ずるおそれがないと認めるときは、当該第一種使用規程の承認をしなけ ればならない。
- The competent minister must, when recognizing that no adverse effect that could pose an unacceptable risk of impairment to the preservation of species or populations of wild fauna or flora or any other Adverse Effect on Biological Diversity could arise when making Type 1 Use in accordance with the Type 1 Use Regulations pertaining to an application for approval in paragraph (1), give approval for said Type 1 Use Regulations, taking account of the content of consultation with Experts under the provisions of the preceding paragraph and the Basic Matters.
- 農村については、農業者を含めた地域住民の生活の場で農業が営まれていることにより、農業の持続的な発展の基盤たる役割を果たしていることにかんがみ、農業の有する食料その他の農産物の供給の機能及び多面的機能が適切かつ十分に発揮されるよう、農業の生産条件の整備及び生活環境の整備その他の福祉の向上により、その振興が図られなければならない。
- In consideration of the fact that rural areas play an important role as the base for the sustainable agricultural development through agricultural activities taken in the communities including farmers, rural areas shall be developed by improving agricultural production conditions and rural welfare including living environment so that the conventional role as a primary food supplier and the multifunctional role can be fulfilled fully.
- 法務省に、第五条の認証の申請及び当該申請に対する処分についての異議申立て、第十二条第一項の変更の認証の申請及び当該申請に対する処分についての異議申立て並びに第二十三条第二項の規定による認証の取消し及び当該取消しについての異議申立てに関し、法務大臣に対し、専門的な知識経験に基づく意見を述べさせるため、認証審査参与員若干人を置く。
- A number of certification examiners shall, based on their specialized knowledge and experience, be appointed to offer their opinions to the Minister of Justice on applications for the certification under Article 5 and on objections to the outcome of such applications, applications for certification of the changes under Article 12, Paragraph 1 and objections to the outcome of such applications, and rescission of certifications in accordance with Article 23, Paragraph 2 and objections to such rescissions.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による協会、指定試験機関、 指定容器検査機関、容器検査所の登録を受けた者、指定特定設備検査機関又は指定設備認定機関の処分(試験の結果についての処分を除く。)又は不作為につい て不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- Those who may have a complaint about dispositions (except dispositions concerning the result of the examinations) or omission taken or made under this Act or any order pursuant thereto by the Institute, a Designated Examining Body, Designated Container Conformity Inspection Body, person with a registered container reinspection station, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment may request a review to the Minister of METI in accordance with the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 銀行又はその子会社は、国内の会社(前条第一項第一号から第六号ま で、第十一号及び第十三号に掲げる会社を除く。以下この条において同じ。)の議決権については、合算して、その基準議決権数(当該国内の会社の総株主等の 議決権に百分の五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この条において同じ。)を超える議決権を取得し、又は保有してはならない。
- A Bank or its Subsidiary Companies shall not acquire or hold voting rights of a domestic company (excluding companies falling under the category listed in paragraph (1), items (i) to (vi) inclusive, (xi) and (xiii) of the preceding Article); hereinafter the same shall apply in this Article) if the total number of such voting rights held by the Bank and/or Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold (meaning the five hundredths of the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company; the same shall apply in this Article).
- アルゼンチンではマザー・テレサへの日蓮正宗のみが正しい宗教で他の宗教は邪教とする基準での評価が誹謗中傷と判断されたことと、政府の許可を得ずに布教所の開所式を行ったことによって、現地の法人格を抹消されて僧侶も国外退去処分を受けたと創価学会機関紙「創価新報」では報じられているが、現在は布教所は儀式を奉修して、寺院活動は継続されている。
- It was reported in an official organ of Soka Gakkai, 'Soka Shinpo' that in Argentina, Mother Teresa was told that Nichiren Shoshu Sect was the only appropriate religion and others are not, and this was considered as criticizing other religions, or after they conducted an opening ceremony for a propagation office without gaining approval from the government, and the group lost the license to be a corporate body and the monks were forced to leave the country; currently, the propagation office held the opening ceremony and the activities of the temples are continuing.
- 民間紛争解決手続 民間事業者が、紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について、紛争の当事者双方からの依頼を受け、当該紛争の当事者との間の契約に基づき、和解の仲介を行う裁判外紛争解決手続をいう。ただし、法律の規定により指定を受けた者が当該法律の規定による紛争の解決の業務として行う裁判外紛争解決手続で政令で定めるものを除く。
- Private dispute resolution procedures shall refer to alternative dispute resolution procedures by which a private business, at the request of both parties to a civil dispute for which settlement is sought, arranges settlement under a contract with the parties to the dispute, excluding alternative dispute resolution carried out by persons designated by law as dispute resolution services under the law, in accordance with a Cabinet Order;
- 第十五条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十六条に規定する指導及び助言、第十七条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定再利用業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 15, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 16, the recommendation prescribed in Article 17, paragraph 1, the publication under Article 17, paragraph 2, the order under Article 17, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Reutilizing Industries.
- この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた銀行が新法第九条第一項に規定 する外国の会社の発行済株式の総数又は出資の総額に同項の規定に基づく大蔵省令で定める率を乗じて得た数又は額を超えて当該外国の会社の株式又は持分を保 有しているときは、当該旧法の免許を受けた銀行は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank Having Obtained the License under the Former Act shall, if it, at the time when this Act comes into effect, holds shares of or equity in a foreign company as referred to in Article 9(1) of the New Act in excess of the quantity or amount obtained by multiplying the total number of Issued Shares of, or the total amount of contribution to the foreign company by the rate provided by the Ordinance of the Ministry of Finance under Article 9(1) of the New Act, notify the effect to the Minister of Finance within three months from the Effective Date.
- 一方、山科小野の地に曼荼羅寺を建立して密教修行の活動拠点を築いた東密小野流の開祖/仁海、御室仁和寺で宇多天皇に灌頂を授けた益信の後進にして、広沢池ほとりに遍照寺を建立した東密広沢流の開祖/寛朝らが事相面の法孫として対照されるが、広沢流/益信とともに、後世野沢三十六流と呼ばれる真言事作法分流における重要な基点を創った法匠として捉える。
- Ningai, the founder of the Ono School of Tomitsu (Shingon Sect's esoteric teaching), established Mandala-ji Temple at Ono, Yamashina and founded the base for Esoteric Buddhism's practice, and Kancho, younger than Yakushin, who received the kanjo (a ceremony to be the successor) from Emperor Uda at Omuro-Ninna-ji Temple, founded the Hirosawa School of Tomitsu and established Hensho-ji Temple along the shores of Hirosawa-no-ike Pond, and others are thought to have been successors in practical training and contrasted with Shobo, however, it should be interpreted that Shobo as well as the Hirosawa School of Yakushin made important foundations in Shingon-ji Saho Bunryu (branch schools in manners of Shingon Sect), which was later called Yataku Sanjuroku-ryu (thirty-six schools of yataku (Ono School and Hirosawa School)).
- 前二項に規定するものの ほか、需要者が自然的経済的条件に適合した品種の種苗を選択するに際しその品種の栽培適地、用途その他の栽培上又は利用上の特徴を識別するための表示が必 要であると認められる指定種苗については、農林水産大臣は、その識別のため表示すべき事項その他の当該表示に関し種苗業者が遵守すべき基準を定め、これを 公表するものとする。
- In addition to what is provided in paragraphs (1) and (2) of this Article, with regard to certain designated seeds for which he/she finds an indication is necessary for users to identify its suitable location for cultivation, usage and other features relevant to cultivation or exploitation in the selecting seeds of varieties suitable to the natural and economic conditions, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall determine and publicize the matters to be indicated for such identification and any other standard relating to the said indication, with which the seed dealers should comply.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新証券取引法 及び新金融先物取引法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新証券取引法第二条第十六項に規定する証券取引所及び新金融先物取引法第二条第六項に規 定する金融先物取引所に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed since after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to securities exchanges as defined by Article 2(16) of the New Securities and Exchange Act and financial futures exchanges as defined by Article 2(6) of the New Financial Futures Trading Act by taking into account the state of implementation of the New Securities and Exchange Act and the New Financial Futures Trading Act, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定 された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で 定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。)
- Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Financial Derivative Transactions' in the following item) (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii));
- 食品安全基本法(以下「法」という。)第二十四条第一項第十四号の政令で 定めるときは、同項第一号から第十三号までに掲げる法律に基づく命令(政令を除き、告示を含む。)の規定に基づき食品の安全性の確保に関する施策を策定し ようとする場合であって、法第十一条第一項に規定する食品健康影響評価が行われなければならないときとして内閣府令で定めるときとする。
- The case provided by the Cabinet Order provided in Article 24, paragraph (1), item (xiv) of the Food Safety Basic Act (hereinafter referred to as the 'Act') is the case when relevant ministers intend to formulate policies to ensure food safety in accordance with the provisions of ordinances (excluding Cabinet Orders, and including public notices) in accordance with the Acts cited in items (i) to (xiii) of the said paragraph, specified by the Cabinet Office Ordinance as one where the Assessment of the Effect of Food on Health provided by Article 11, paragraph (1) of the Act shall be made.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において新社債等振替 法、金融商品取引法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新社債等振替法第二条第十一項に規定する加入者保護信託、金融商品取引法第二条第二十九項 に規定する金融商品取引清算機関に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed since the enforcement of this Act, the government shall review the systems pertaining to protective trusts prescribed in paragraph (11) of Article 2 of the New Act on the Transfer of Corporate Bonds, etc. and clearing against for financial instruments prescribed in paragraph (29) of Article 2 of Financial Instruments Trading Act, taking into account the state of enforcement of the New Act on the Transfer of Corporate Bonds, etc., Financial Instruments Trading Act and changes in socioeconomic situations, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of review.
- この法律(附則第一条ただし書の規定にあっては、当該規定)の施行前 に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの 法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 内閣総理大臣は、飲食料品の品質に関する表示の適正化を図り一般 消費者の選択に資するため、農林物資のうち飲食料品(生産の方法又は流通の方法に特色があり、これにより価値が高まると認められるものを除く。)の品質に 関する表示について、内閣府令で定める区分ごとに、次に掲げる事項のうち必要な事項につき、その製造業者等が守るべき基準を定めなければならない。
- For the purpose of aiming at proper quality labeling of foods and drinks and thereby helping consumers choose them, the Prime Minister shall enact a standard to be observed by Manufacturer, etc. concerning necessary matters among those listed in the following, for each division as prescribed in Cabinet Office Ordinance, as regards the quality labeling of foods and drinks out of agricultural and forestry products (except those which have distinctive features in the method of production or distribution and thereby their value are found to be increased):
- 銀行持株会社又はその子会社は、国内の会社(銀行並びに前条 第一項第一号から第五号まで、第十号及び第十二号に掲げる会社を除く。以下この条において同じ。)の議決権については、合算して、その基準議決権数(当該 国内の会社の総株主等の議決権に百分の十五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この条において同じ。)を超える議決権を取得し、又は保有してはならない。
- A Bank Holding Company or its Subsidiary Company shall not acquire or hold voting rights of a domestic company (excluding a Bank and a company that falls under any of the categories specified in paragraph (1), items (i) to (v) inclusive, (x) and (xii) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article) if the total number of such voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold (meaning fifteen hundredths of the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company; the same shall apply in this Article).
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施 行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞ れの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 特定省資源事業者であって、その事業年度における当該特定省資源事業者の製造に係る政令で定める製品の生産量が政令で定める要件に該当するものは、主務省令で定めるところにより、第十条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置の実施に関する計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A Designated Resources-Saving Business Operator whose production quantity for a given business year of a product specified by Cabinet Order meets the requirements specified by Cabinet Order shall, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, prepare a plan on the implementation of the measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. which are specified in the standards of judgment prescribed in Article 10, paragraph 1, and submit the plan to the competent minister.
- 主務大臣は、指定再資源化製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、次に掲げる事項に関し、指定再資源化製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(指定再資源化製品を部品として使用する政令で定める製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者を含む。以下「指定再資源化事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Resources-Recycled Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Resources-Recycled Product (including those who operate a business of manufacturing, processing, repairing or selling products that use Specified Resources-Recycled Products as parts and are specified by Cabinet Order; hereinafter referred to as 'Specified Resources-Recycling Business Operator'), with regard to the following matters.
- 前項第一号の規定の適用については、外国弁護士となる資格を有する者がその資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に雇用され、かつ、当該弁護士、当該弁護士法人又は当該外国法事務弁護士に対し資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供は、通算して一年を限度として資格取得国において外国弁護士として行つた職務の経験とみなす。
- In cases where a person who has the qualification to become a foreign lawyer was in the employment of a attorney at law, a legal professional corporation or a registered foreign lawyer in Japan after he/she acquired such qualification, the provision of his/her services to the attorney at law, the legal professional corporation or to the registered foreign lawyer, based on his/her knowledge concerning the laws of the state of acquisition of qualification, shall be deemed to be experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, to the extent of one year in total, regarding the application of the provisions of item (i) of the preceding paragraph.
- 第五十六条の六の二十二第一項の登録を受けて外国において本邦に輸出される特定設備 の製造の事業を行う者(以下「外国登録特定設備製造業者」という。)が製造した特定設備(前項第一号の経済産業省令で定めるものを除く。)であつて、第五 十六条の六の二十二第二項において準用する第五十六条の六の十四第二項の規定による特定設備基準適合証の交付を受けたものを輸入した場合
- When the Designated Equipment (except that specified by the METI Ordinance referred to in item (i) of the preceding paragraph) which is manufactured by a person engaged in the business of manufacturing the Designated Equipment abroad for export to Japan, and registered under paragraph (1) of Article 56-6-22 (hereinafter referred to as 'Registered Foreign Manufacturer of the Designated Equipment') is imported, provided that the equipment is covered by the Designated Equipment Standards Conformity Certificate under the provision of paragraph (2) of Article 56-6-14 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-22; or
- 主務大臣は、特定省資源業種に係る原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制及び当該副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置その他の措置に関し、工場又は事業場において特定省資源業種に属する事業を行う者(以下「特定省資源事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. pertaining to Designated Resources-Saving Industries and the utilization of Recyclable Resources pertaining to such By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a factory or workplace, a business that falls within a Designated Resources-Saving Industry (hereinafter referred to as 'Designated Resources-Saving Business Operator'), with regard to necessary measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. and other measures.
- この法律の施行の日の前日におい て法律の規定により置かれている機関等で、この法律の施行の日以後は国家行政組織法又はこの法律による改正後の関係法律の規定に基づく政令(以下「関係政 令」という。)の規定により置かれることとなるものに関し必要となる経過措置その他この法律の施行に伴う関係政令の制定又は改廃に関し必要となる経過措置 は、政令で定めることができる。
- Transitional measures necessary for organizations, etc. which have been established under the provisions of Acts as of the day before the Effective Date of this Act and which shall also be established under the provisions of the National Government Organization Act or the provisions of a Cabinet Order issued based on the provisions of a related Act revised by this Act (hereinafter referred to as a 'Related Cabinet Order') on or after the Effective Date of this Act, and other transitional measures necessary for the establishment, revision or abolition of a Related Cabinet Order in accordance with the implementation of this Act may be specified by a Cabinet Order.
- Transitional measures necessary for organs, etc. existing under any Acts on the day preceding the date of enforcement of this Act, which shall, following the date of enforcement of this Act, be deemed to exist under the National Government Organizations Act or Cabinet Orders to be issued under relevant Acts revised by this Act (hereinafter referred to as 'Relevant Cabinet Orders'), and other transitional measures necessary for the enactment, revision or abolition of Relevant Cabinet Orders upon the enforcement of this Act may be specified by a Cabinet Order.
- 第十条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第十一条に規定する指導及び助言、第十二条に規定する計画、第十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第一項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、当該特定省資源業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 10, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice prescribed in Article 11, the plan prescribed in Article 12, the recommendation prescribed in Article 13, paragraph 1, the publication under Article 13, paragraph 2, the order under Article 13, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 1: the ministers who have jurisdiction over businesses that fall within the respective Designated Resources-Saving Industries.
- 新法第五条第一項の規定は、前条の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣 の免許を受けたものとみなされる銀行(以下「旧法の免許を受けた銀行」という。)で、この法律の施行の際現にその資本の額が新法第五条第一項の規定に基づ く政令で定める額を下回つているものについては、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。
- The provision of Article 5(1) of the New Act shall not apply to a Bank that is deemed, under the preceding Article, to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4(1) of the New Act (hereinafter referred to as 'Bank Having Obtained the License under the Former Act') and of which the amount of capital at the time when this Act comes into effect is less than the amount that is specified by a Cabinet Order under the provision of Article 5(1) of the New Act, until the day on which five years have elapsed from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定省資源業種に係る原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制の状況、原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制に関する技術水準その他の事情及び当該副産物に係る再生資源の利用の状況、再生資源の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. pertaining to the Designated Resources-Saving Industry, the technical level related to the reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. and other circumstances, as well as the status of utilization of Recyclable Resources pertaining to the By-product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 内閣総理大臣は、銀行主要株主が第五十二条の十各号に掲げる基 準(当該銀行主要株主に係る第五十二条の九第一項又は第二項ただし書の認可に第五十四条第一項の規定に基づく条件が付されている場合にあつては、当該条件 を含む。)に適合しなくなつたときは、当該銀行主要株主に対し、措置を講ずべき期限を示して、当該基準に適合させるために必要な措置をとるべき旨の命令を することができる。
- The Prime Minister may, when a Major Shareholder of Bank no longer satisfies the requirements listed in each item of Article 52-10 (in the case where conditions are imposed on the authorization set forth in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9(2) pertaining to that Major Shareholder of Bank, based on the provisions of Article 54(1), such criteria shall include that conditions), order that Major Shareholder of Bank to take necessary measures for satisfying that requirements by designating the time limit for taking the measures.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するた め特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である銀行主要株主の事務所その 他の施設に立ち入らせ、当該銀行若しくは当該銀行主要株主の業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は当該銀行主要株主の帳簿書類その他の物件を検査さ せることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, have his/her officials enter an office or any other facility of a Major Shareholder of Bank who is a holder of voting rights of that Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more, ask questions on the status of the business or property of that Bank or that Major Shareholder of the Bank, or inspect books and documents or other objects of that Major Shareholder of Bank.
- この法律の施行の際現に第 十三条第一項に規定する第二種使用等をしている者であって、同項の確認を受けた拡散防止措置を執っていないものは、施行日から六月間は、当該確認を受けた 拡散防止措置を執っているものとみなす。その者がその期間が満了するまでに当該確認の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請に基づ く確認又は確認の拒否の処分がある日まで、同様とする。
- A person who is actually making Type 2 Use as provided for in Article 13 paragraph (1) upon enforcement of this Act and who has not taken containment measures for which the confirmation in the said paragraph has been received, shall, for 6 months from the Effective Date, be regarded as having taken containment measures for which the said confirmation has been received. If said person makes an application for confirmation before the end of said period, the same shall apply when said period has lapsed, until the date of the confirmation based on said application or decision to refuse confirmation.
- 協会又は前項の指 定を受けた者は、同項の調査をした工場又は事業場における特定設備製造設備、特定設備検査設備、品質管理の方法及び検査のための組織並びに前条第一項第五 号の検査の方法がそれぞれ同項第一号、第二号及び第三号の経済産業省令で定める技術上の基準並びに第五十六条の三第四項の経済産業省令で定める方法に適合 すると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When the Institute or a person designated as referred to in the preceding paragraph finds that the Manufacturing Equipment for the Designated Equipment, the Inspection Equipment for the Designated Equipment, the quality control method, organization for inspection and method of inspection as referred to in item (v) of paragraph (1) of the preceding Article at the factory or workplace for which the Institute or the person designated has conducted the investigation referred to in said paragraph conform the respective technical standards specified by the METI Ordinance referred to in items (i), (ii) and (iii) of said paragraph and also conform the method specified by the METI Ordinance referred to in paragraph (4) of Article 56-3, it shall issue a document to that effect.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、原弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについての異議の申出につき、第一項の異議の審査によりその異議の申出に理由があると認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じなければならない。
- If an objection is filed that the original bar association failed to conclude disciplinary procedures within a reasonable period, and the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations allows the objection based on an examination of the objection as set forth in paragraph (1), it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, order the original bar association to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that the Accused Attorney, etc. will not be disciplined.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、原弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについての異議の申出につき、第一項の異議の審査によりその異議の申出に理由があると認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じなければならない。
- If an objection is filed that the original bar association has not concluded disciplinary procedures within a reasonable period, and the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that there are grounds for the objection based on an examination of the objection pursuant to paragraph (1) hereof, it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, order the original bar association to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 第三十四条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第三十五条に規定する指導及び助言、第三十六条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第五項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、政令で定めるところにより、当該指定副産物に係る業種に属する事業を所管する大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 34, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the guidance and advice under Article 35, the recommendation prescribed in Article 36, paragraph 1, the publication under Article 36, paragraph 2, the order under Article 36, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 5: the ministers who have jurisdiction, pursuant to the provision of Cabinet Order, over businesses that fall within industries pertaining to the respective Specified By-products.
- 労働基準法(昭和二十二年法律第 四十九号)及び鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)の適用に関しては、鉱業法施行法(昭和二十五年法律第二百九十号)第四条の規定により鉱物の掘採を 継続することができる者は、鉱山保安法第二条第一項の鉱業権者と、その者が掘採の事業を行う事業場は、同条第二項の鉱山と、その事業場において掘採の事業 に従事する者は、同条第三項の鉱山労働者とみなす。
- As for the application of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) and the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949), those who may continue to mine minerals pursuant to the provision of Article 4 of Act for Enforcement of the Mining Act (Act No. 290 of 1950) shall be deemed as the holders of mining right prescribed in paragraph (1) of Article 2 of Mine Safety Act, and the workplaces where they conduct the business of mining shall be deemed as the mines prescribed in paragraph (2) thereof, and those who are engaged in the business of mining at such workplaces shall be deemed as the mine workers prescribed in paragraph (3) thereof.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、原弁護士会がした懲戒の処分が不当に軽いとする異議の申出につき、第一項の異議の審査によりその異議の申出に理由があると認めるときは、懲戒の処分の内容を明示して、懲戒の処分を変更することを相当とする旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会がした懲戒の処分を取り消し、自ら対象弁護士等を懲戒しなければならない。
- If an objection is filed that the disciplinary actions imposed by the original bar association were unjustly lenient, and the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that there are grounds for the objection based on an examination of the objection pursuant to paragraph (1) hereof, it shall set forth the details of such disciplinary actions and adopt a resolution ordering that the disciplinary actions be changed. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, overturn the disciplinary actions imposed by the original bar association, and itself impose disciplinary actions against the Accused Attorney, etc.
- 都道府県は、地 方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百二十七条の規定に基づき製造保安責任者試験又は販売主任者試験に係る手数料を徴収する場合においては、第三 十一条の二第一項の規定により協会又は指定試験機関が行う製造保安責任者試験又は販売主任者試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手 数料を協会又は当該指定試験機関へ納めさせ、その収入とすることができる。
- When collecting fees payable for Production Safety Management Examination or Sales Safety Chief Examination in accordance with the provision of Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), prefectures may make applicants for Production Safety Management Examination or Sales Safety Chief Examination to be conducted by the Institute or a Designated Examining Body pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 31-2 pay such fees to the Institute or such Designated Examining Body as prescribed by a Prefectural Ordinance and the Institute or such Agency may receive such fees paid as their incomes.
- 主務大臣は、特定省資源事業者であって、その製造に係る製品の生産量が政令で定める要件に該当するものの当該特定省資源業種に係る副産物の発生抑制等が第十条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定省資源事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該特定省資源業種に係る副産物の発生抑制等に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Designated Resources-Saving Business Operator whose production quantity meets the requirements specified by Cabinet Order implements the Reduction of Generation of By-products, etc. pertaining to the Designated Resources-Saving Industry to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 10, paragraph 1, recommend the Designated Resources-Saving Business Operator to take necessary measures for Reduction of Generation of By-products, etc. pertaining to the Designated Resources-Saving Industry, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 協会又は前項の 指定を受けた者は、同項の調査をした工場又は事業場における容器等製造設備、容器等検査設備、品質管理の方法及び検査のための組織並びに前条第五号の検査 の方法がそれぞれ同条第一号、第二号及び第三号の経済産業省令で定める技術上の基準並びに第四十四条第一項又は第四十九条の二第一項の経済産業省令で定め る方法に適合すると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When the Institute or a designated person referred to in the preceding paragraph finds that the manufacturing equipment and the inspection equipment for the containers, etc., the quality control method, organization for inspection and method of inspection under item (v) of the preceding Article at the factory or workplace for which the Institute or the designated person has conducted the investigation referred to in said paragraph, conform the respective technical standards specified by the Ordinance of METI referred to in items (i), (ii) and (iii) of said Article and also conform the method specified by the Ordinance of METI referred to in paragraph (1) of Article 44 or paragraph (1) of Article 49-2, it shall issue a document to that effect.
- 第五条の規定の施行の際現に 電気事業者である者のうち、同条の規定に従って新エネルギー等電気の利用をすることが著しく困難であると経済産業大臣が認定したものに係る第四条に規定す る基準利用量は、同条の規定にかかわらず、第五条の規定の施行後七年間は、第四条の規定によって算定した量を新エネルギー等電気の利用の状況その他の事情 を勘案して経済産業大臣が定める方法により調整して得た量とする。
- Among persons who are actually operators of electric utilities at the time of enforcement of the provisions of Article 5, when the Minister of Economy, Trade and Industry deems it to be very difficult for an operator of electric utility to use New Energy Electricity pursuant to the provisions of Article 5, the Standard Amount of Use as specified in the provisions of Article 4 shall be the amount obtained by adjusting the amount calculated pursuant to said Article using a method specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in consideration of the status of use and other circumstances pertaining to Electricity from New Energy, etc. in the seven-year period after the enforcement of Article 5, irrespective of the provisions of Article 4.
- 外国流通行程管理 者は、農林水産省令で定めるところにより、農林物資の流通行程及び種類ごとに、あらかじめ登録認定機関又は登録外国認定機関の認定を受けて、その流通行程 を管理し、又は把握している当該認定に係る農林物資について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示 (第二条第三項第三号に掲げる基準に係るものに限る。)を付することができる。
- An overseas Distribution Process Manager may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body or Registered Overseas Certifying Body for each distribution process and type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label (limited to the one pertaining to the standard listed in item (iii) of paragraph (3) of Article 2) to the relevant product, its package, container or invoice.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、原弁護士会が第五十八条第四項の規定により対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたことについての異議の申出につき、前項の異議の審査により原弁護士会の懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消して、事案を原弁護士会に送付する。
- If an objection is filed regarding the original bar association's ruling not to discipline the Accused Attorney, etc. pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (4), and based on an examination of the objection set forth in the preceding paragraph, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds it appropriate to refer the case back to the Disciplinary Actions Committee of the original bar association for investigation, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, rescind the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc., and remand the case to the original bar association.
- 外国生産行程管理 者は、農林水産省令で定めるところにより、外国にあるほ場又は事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関又は登録外国認定機関の認定を受け て、その生産行程を管理し、又は把握している当該認定に係る農林物資について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り 状に格付の表示(第二条第三項第二号に掲げる基準に係るものに限る。)を付することができる。
- An overseas Production Process Manager may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body or Registered Overseas Certifying Body for each farm or place of business in an overseas country and each type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label (limited to the one pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2) to the relevant product, its package, container or invoice.
- 基本方針は、製品の種類及び副産物の種類ごとの原材料等の使用の合理化に関する目標、再生資源の種類及び再生部品の種類ごとのこれらの利用に関する目標、製品の種類ごとの長期間の使用の促進に関する事項、環境の保全に資するものとしての資源の有効な利用の促進の意義に関する知識の普及に係る事項その他資源の有効な利用の促進に関する事項について、資源の有効な利用に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとする。
- The Basic Policy shall provide for targets regarding the rationalization of the use of Raw Materials, etc. for the respective types of products and of By-products, targets regarding the utilization of Recyclable Resources and Reusable Parts for the respective types thereof, matters regarding the promotion of long-term use of the respective types of products, matters pertaining to dissemination of knowledge on the meaning of the promotion of Effective Utilization of Resources that contributes to environmental preservation, and other matters concerning the promotion of Effective Utilization of Resources, by taking into consideration the technical level related to the Effective Utilization of Resources and other circumstances.
- 経済産業大臣は、第百六 十八条の三第一項又は第百六十八条の六第一項の規定により、研究所又は独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に検査を行わせた場合に おいて、その所在の場所において検査を行わせることが著しく困難であると認められる計量器、特殊容器又は特定物象量が表記された特定商品があったときは、 その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has caused the AIST or the National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as the 'NITE') to make an inspection pursuant to the provisions of Article 168-3, paragraph 1 or Article 168-6, paragraph 1 and find any measuring instrument, special container or specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena which is deemed considerably difficult to be inspected by them at the place such items are located, order its owner or possessor to submit the same within a fixed period of time.
- 経済産業大臣は、届出製造事業者が前条の経済産業省令で定める基準に 従って特定計量器の検査を行っていないと認める場合において、当該特定計量器の適正な品質を確保するために必要があると認めるときは、その届出製造事業者 に対し、当該特定計量器の検査のための器具、機械若しくは装置の改善又はその検査の方法の改善に関し、必要な措置をとるべきことを命ずることができる。た だし、前条ただし書の場合は、この限りでない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator is not performing the inspection of specified measuring instruments in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding Article and that it is necessary for ensuring proper quality of said specified measuring instruments, order the notifying manufacturing business operator to take necessary measures to improve inspection appliances, machines or equipment, or inspection methods for said specified measuring instruments; provided, however, that this shall not apply to the case of the proviso to the preceding Article.
- 法務大臣は、第二十一条第一項の規定により報告を求め、若しくはその職員に検査若しくは質問をさせ、又は第二十二条の規定により勧告をし、若しくは命令をするに当たっては、民間紛争解決手続が紛争の当事者と民間紛争解決手続の業務を行う者との間の信頼関係に基づいて成り立つものであり、かつ、紛争の当事者の自主的な紛争解決の努力が尊重されるべきものであることその他の民間紛争解決手続の業務の特性に配慮しなければならない。
- The Minister of Justice shall, when requesting a report or directing ministry officials to conduct an inspection or ask questions in accordance with Article 21, Paragraph 1, or when making a recommendation or giving an order in accordance with Article 22, give due consideration to the fact that private dispute resolution procedures are based on a relationship of mutual trust between the parties to a dispute and the party carrying out the services of private dispute resolution, that the voluntary efforts of the parties to a dispute for dispute resolution should be respected, and to other elements of the nature of private dispute resolution services.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、届出製造事業者又は届出修理事業者 が前条の経済産業省令で定める基準に従って特定計量器の検査を行っていないと認める場合において、当該特定計量器の適正な品質を確保するために必要がある と認めるときは、その届出製造事業者又は届出修理事業者に対し、当該特定計量器の検査のための器具、機械若しくは装置の改善又はその検査の方法の改善に関 し、必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry or the prefectural governor may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator is not performing the inspection of specified measuring instruments in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding Article and that it is necessary for ensuring proper quality of said specified measuring instruments order the notifying manufacturing business operator or the notifying repair business operator to take necessary measures to improve inspection appliances, machines or equipment, or inspection methods for said specified measuring instruments
- 次の各号に掲げる者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関 する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して申請をするときは、前条第一項の規定にかかわらず、当該各号 に掲げる申請様式に記載すべき事項を当該各号に掲げる申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下 「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person listed in the following items shall, in filing an application using an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form listed in the respective items through the input-output device (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device') used by an applicant listed in the respective items:
- 次に掲げる者(経済産業大臣、研究所、機構又は日本電気計器検定所 に対して手続を行おうとする者に限る。)は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。ただし、経済産業大臣、都道府県知事、特定 市町村の長、日本電気計器検定所、指定定期検査機関、指定検定機関又は指定計量証明検査機関が、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による検査に用い る計量器について基準器検査を受ける場合は、この限りでない。
- The following persons (limited to those who intend to undertake procedures for the Minister of Economy, Trade and Industry, the AIST, the NITE or Japan Electric Meters Inspection Corporation) shall pay fees in an amount specified by Cabinet Order in consideration of the actual expenses; provided, however, this shall not apply to the case where the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, the head of a specified municipality, Japan Electric Meters Inspection Corporation, a designated periodic inspection body, a designated verification body or a designated measurement certification inspection organization undergoes an inspection of verification standards with regard to a measuring instrument used for an inspection pursuant to the provision of this Act or an order pursuant to this Act:
- 政府は、この法律の施行後五年以内に、新資産流動化法、新投信法及び 第八条の規定による改正後の宅地建物取引業法(以下この条において「新宅地建物取引業法」という。)の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新資産流 動化法及び新投信法の規定並びに新宅地建物取引業法第五十条の二第二項に規定する認可宅地建物取引業者に係る制度について検討を加え、必要があると認める ときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to the provisions of the New Act on Securitization of Assets and the New Investment Trust Act and authorized building lots and buildings transaction businesses as defined by Article 50-2(2) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act after the revision by Article 8 (hereinafter referred to as 'New Building Lots and Buildings Transaction Business Act' in this Article) by taking into account the state of implementation of the New Act on Securitization of Assets, New Investment Trust Act, and New Building Lots and Buildings Transaction Business Act, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- この法律の施行の際現に旧電気に 関する臨時措置に関する法律施行規則(昭和二十七年通商産業省令第九十九号。以下「旧規則」という。)第一条第一項の規定に基づき旧電気事業主任技術者資 格検定規則(昭和七年逓信省令第五十四号)の規定の例により第一種、第二種又は第三種の資格を有している者は、それぞれ第五十四条第一項の第一種電気主任 技術者免状、第二種電気主任技術者免状又は第三種電気主任技術者免状の交付を受けている者とみなす。
- A person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a first-class, second-class or third-class license granted pursuant to the provisions of the old Ordinance for Examination for Chief Electricity Engineer's License (Ordinance of the Ministry of Communication No. 54 of 1932) under Article 1, paragraph 1 of the old Ordinance for Enforcement of the Act on Temporary Measures Concerning Electricity (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 99 of 1952; hereinafter referred to as the 'Old Ordinance') shall be deemed to have obtained a First-Class Chief Electricity Engineer's License, Second-Class Chief Electricity Engineer's License or Third-Class Chief Electricity Engineer's License under Article 54, paragraph 1.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、原弁護士会が第五十八条第六項の規定により対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたことについての異議の申出につき、前項の異議の審査により対象弁護士等を懲戒することを相当と認めるときは、懲戒の処分の内容を明示して、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消し、自ら対象弁護士等を懲戒しなければならない。
- If an objection is filed regarding the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc. pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (6), and based on an examination of the objection set forth in the preceding paragraph, the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that it is appropriate to discipline the Accused Attorney, etc., the Committee shall adopt a resolution to that effect, setting forth the details of the disciplinary action. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, overturn the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc., and discipline the Accused Attorney, etc. itself.
- 主として一般消費者の生活の用に供される特定計量器(第五十七条第一 項の政令で定める特定計量器を除く。)であって政令で定めるものの届出製造事業者は、当該特定計量器を製造するときは、当該特定計量器が経済産業省令で定 める技術上の基準に適合するようにしなければならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を製造する場合においてあらかじめ都道府県知事に届け出たとき、 及び試験的に当該特定計量器を製造する場合は、この限りでない。
- A notifying manufacturing business operator producing specified measuring instruments specified by Cabinet Order that are primarily supplied for daily use by general consumers (excluding specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth mentioned in Article 57, paragraph 1) shall manufacture said specified measuring instruments so as to conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to cases where the notifying manufacturing business operator manufactures said specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance, and where the notifying manufacturing business operator manufactures said specified measuring instruments on a pilot production basis.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において新社債等振替 法、新証券取引法及び新金融先物取引法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新社債等振替法第二条第十一項に規定する加入者保護信託、新証券取引法 第二条第三十一項に規定する証券取引清算機関及び新金融先物取引法第二条第十五項に規定する金融先物清算機関に係る制度について検討を加え、必要があると 認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed since after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to subscribers protection trust as defined by Article 2(11) of the New Act on Transfer of Bonds, etc., securities clearing organizations as defined by Article 2(31) of the New Securities and Exchange Act and financial futures clearing organizations as defined by Article 2(15) of the New Financial Futures Trading Act by taking into account the state of implementation of the New Act on Transfer of Bonds, etc., the New Securities and Exchange Act and the New Financial Futures Trading Act, changes in the socioeconomic conditions and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of enforcement of the new Act on Transfer of Bonds, etc., the new Securities Exchange Act, and the Financial Futures Exchange Act as well as changes in the socioeconomic circumstances, review the systems concerning Participant Protection Trusts prescribed in Article 2, paragraph 11 of the new Act on Transfer of Bonds, etc., Securities Clearing Agencies prescribed in Article 2, paragraph 31 of the new Securities Exchange Act and Financial Futures Clearing Agencies prescribed in Article 2, paragraph 15 of the new Financial Futures Exchange Act, and take measures as required based on the review results where it finds it necessary.
- 内閣総理大臣は、銀行主要株主が法令若しくは法令に基づく内閣 総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行主要株主に対し監督上必要な措置を命じ、又は当該銀行主要株主の第五十二条の九 第一項若しくは第二項ただし書の認可を取り消すことができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された会 社その他の法人である銀行主要株主に対して与えられているものとみなす。
- The Prime Minister may, when a Major Shareholder of Bank has violated any laws and regulations or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order that Major Shareholder of the Bank to take necessary measures for the purpose of supervision, or rescind the authorization set forth in Article 52-9(1) or in the proviso to Article 52-9(2) for that Major Shareholder of the Bank. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that pertains to establishment shall be deemed to be granted to the Major Shareholder of the Bank which is the company or any other juridical person that has been established under the authorization.
- 一般用電気工作物において使用する電気を供給する者(以下この条、次 条及び第八十九条において「電気供給者」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、その供給する電気を使用する一般用電気工作物が前条第一項の経 済産業省令で定める技術基準に適合しているかどうかを調査しなければならない。ただし、その一般用電気工作物の設置の場所に立ち入ることにつき、その所有 者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
- A person who supplies electricity to be used by Electric Facilities for General Use (hereinafter referred to as 'Electricity Supplier' in this Article, the next Article, and Article 89) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, investigate whether or not the Electric Facilities for General Use that use the electricity supplied conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply where the person is unable to obtain consent for the entry into the site where the Electric Facilities for General Use are installed from the owner or possessor of the facilities.
- 主務大臣は、指定副産物事業者であって、その供給に係るエネルギーの供給量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進が第三十四条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定副産物事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified By-product Business Operator whose amount of energy supply or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order promotes the utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 34, paragraph 1, recommend the Specified By-product Business Operator to take necessary measures for the promotion of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product, while presenting the grounds for his/her judgment.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.
- 経済産業大臣は、送配電等業務(一般電気事業者及び卸電気事業者が行 う託送供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務をいう。以下この章において同じ。)の円滑な実施を支援することを目的として設立された法人であつ て、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、全国に一を限つて、送配電等業 務支援機関(以下「支援機関」という。)として指定することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may designate, upon application, a juridical person established for the purpose of supporting the smooth performance of Services for Electricity Transmission and Distribution, etc. (which means the Wheeling Service and other services for transformation, transmission and distribution of electricity provided by a General Electricity Utility or Wholesale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Chapter), which is found to conform to the following standards with respect to the services prescribed in the next Article (hereinafter referred to as the 'Support Services'), as the only organization to support electricity transmission and distribution, etc. in Japan (hereinafter referred to as the 'Support Organization').
- 高圧ガスの貯蔵は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなけれ ばならない。ただし、第一種製造者が第五条第一項の許可を受けたところに従つて貯蔵する高圧ガス若しくは液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者が 液化石油ガス法第二条第四項の供給設備若しくは液化石油ガス法第三条第二項第三号の貯蔵施設において貯蔵する液化石油ガス法第二条第一項の液化石油ガス又 は経済産業省令で定める容積以下の高圧ガスについては、この限りでない。
- The storage of high pressure gas shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI; provided, however, that this shall not apply to the high pressure gas stored by a Class 1 Producer in accordance with the terms of permission under paragraph (1) of Article 5 of this Act; LPG referred to in paragraph (1) of Article 2 of the LPG Act stored by a LPG Dealer specified in Article 6 of the LPG Act at a supply facility specified in paragraph (4) of Article 2, of the LPG Act or a storage facility specified in item (iii) of paragraph (2) of Article 3 of the LPG Act; or high pressure gas of not more than the volume specified by an Ordinance of METI.
- 都道府県又は特定市町 村は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百二十七条の規定に基づき定期検査又は計量証明検査に係る手数料を徴収する場合においては、第二十条 第一項の規定により指定定期検査機関が行う定期検査又は第百十七条第一項の規定により指定計量証明検査機関が行う計量証明検査を受けようとする者に、条例 で定めるところにより、当該手数料を当該指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関へ納めさせ、その収入とすることができる。
- The prefecture or the specified municipality may, when it collects fees pertaining to a periodic inspection or measurement certification inspection pursuant to the provisions of Article 227 of the Local Government Act (Act No. 67 of 1947), cause a person who intends to receive a periodic inspection performed by a designated periodic inspection body pursuant to the provisions of Article 20, paragraph 1 or a measurement certification inspection performed by a designated measurement certification inspection organization pursuant to the provisions of Article 117, paragraph 1, pursuant to the provision of the Prefectural or Municipal Ordinances, to pay said fees to said designated periodic inspection body or measurement certification inspection organization, and treat such fees as the revenue of the prefecture or the specified municipality.
- 主務大臣は、指定省資源化事業者であって、その製造又は販売に係る指定省資源化製品の生産量又は販売量が政令で定める要件に該当するものの当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制が第十八条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定省資源化事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Resources-Saving Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Resources-Saved Product meets the requirements specified by Cabinet Order reduces the generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 18, paragraph 1, recommend the Specified Resources-Saving Business Operator to take necessary measures for the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product, while presenting the grounds for his/her judgment.
- この法律の施行の際現に改正前の銀行法(以下「旧法」という。)第二条の 主務大臣の免許を受けている者(旧法第三十九条第二項又は旧法以外の法律若しくはこれに基づく命令の規定により旧法第二条の主務大臣の免許を受けたものと みなされる者を含み、旧法第三十二条第一項の規定により旧法第二条の主務大臣の免許を受けている者を除く。)は、この法律の施行の際に改正後の銀行法(以 下「新法」という。)第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなす。
- A person who, when this Act comes into effect, holds the competent minister's license referred to in Article 2 of the Banking Act before the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Act') (including a person who is deemed under Article 39(2) of the Former Act, or other Act or an order issued thereunder, to hold the competent minister's license referred to in Article 2 of the Former Act, but excluding a person who holds the competent minister's license referred to in Article 2 of the Former Act under Article 32(1) of that Act) shall be deemed to have obtained the Minister of Finance's license under Article 4(1) of the Banking Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') at the time when this Act comes into effect .
- 内閣府令で定めるところにより連結してその計算書類その他の書類を作成するものとさ れる会社(次号において「連結基準対象会社」という。)であつて、その連結する会社その他の法人(前号に掲げる法人でない団体を含む。以下この項において 「会社等」という。)のうちに銀行を含むもののうち、他の会社の計算書類その他の書類に連結される会社以外の会社 当該会社の当該銀行に対する実質的な影 響力を表すものとして内閣府令で定めるところにより計算される数
- A company which is required to prepare its financial statements or other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Company Subject to Standards for Consolidation' in the next item), where a Bank is included in companies and other juridical persons (including organizations that is not a juridical person prescribed in the preceding item, and hereinafter collectively referred to as 'Company, etc.' in this paragraph) consolidated to said company and where said company is not consolidated in any other company's financial statements or other documents: the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as representing the company's substantial influence that could be exercised on the Bank;
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新銀行法、新 長期信用銀行法及び新保険業法の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を勘案し、新銀行法第二条第十項に規定する銀行主要株主、新長 期信用銀行法第十六条の二の二第五項に規定する長期信用銀行主要株主及び新保険業法第二条第十四項に規定する保険主要株主に係る制度について検討を加え、 必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed since after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to Major Shareholder of Bank as defined by Article 2(10) of the New Banking Act, major shareholder of Long-Term Credit Bank as defined by Article 16-2-2(5) of the New Long-Term Credit Bank Act and major shareholder of Insurance Company as defined by Article 2(14) of the New Insurance Business Act by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Business Act, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 主務大臣は、特定再利用事業者であって、その製造に係る製品の生産量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用が第十五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定再利用事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Designated Resources-Reutilizing Business Operator whose production quantity or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order utilizes Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 15, paragraph 1, recommend the Designated Resources-Reutilizing Business Operator to take necessary measures for the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 前項に規定するものの ほか、第五十二条の九第一項又は第二項ただし書の認可(以下この項において「主要株主認可」という。)については、当該主要株主認可に係る銀行主要株主が 銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつたとき又は当該主要株主認可に係る銀行を子会社とすることについて第五十二条の十七第一項若しく は第三項ただし書若しくは第五十二条の二十三第三項若しくは第四項ただし書の認可を受けたときは、当該主要株主認可は、効力を失う。
- In addition to what is provided in the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9 (2) (hereinafter referred to as the 'Authorization for Major Shareholder' in this paragraph) shall lose its effect, when the Major Shareholder of Bank pertaining to which the 'Authorization for Major Shareholder' has been granted ceases to hold voting rights of the Bank which amount to the Major Shareholder Threshold or more, or the Major Shareholder of Bank or Bank Holding Company obtains the Authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3), or Article 52-23(3) or the proviso to Article 52-23(4), for having the Bank pertaining to which the 'Authorization for Major Shareholder' has been granted as its Subsidiary Company.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、第二項の調査により、対象弁護士等につき懲戒の手続を開始することができないものであると認めるとき、対象弁護士等につき懲戒の事由がないと認めるとき又は事案の軽重その他情状を考慮して懲戒すべきでないことが明らかであると認めるときは、日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求めないことを相当とする議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an investigation pursuant to paragraph (2), that it is not able to commence disciplinary procedures against the Accused Attorney, etc., or that there are no grounds to discipline the Accused Attorney, etc., or it is apparent that disciplinary actions should not be imposed in light of the relative importance of the case or other extenuating circumstances, the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution that it will not refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 資格取得国における外国弁護士としての職務経験(資格取得国における外国弁護士が資格取得国以外の外国において外国弁護士となる資格を基礎として資格取得国の法に関する法律事務を行う業務に従事した経験を含む。以下この条において同じ。)に関する事項及び法第十条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、外国弁護士となる資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に対して資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供に関する事項
- Matters concerning the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification (including the experience of a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification, of having engaged in the practice of providing legal services in a foreign state other than the State of Acquisition of Qualification concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification on the basis of the qualification to become a foreign lawyer. Hereinafter the same shall apply in this Article) and in the case where paragraph (2) of Article 10 of the Act is applicable, matters concerning the practice of providing legal services in Japan to attorney at law, legal professional corporation or registered foreign lawyer on his/her knowledge concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification after he/she acquired such qualification to become a foreign lawyer
- 都道府県知事(前条第 二項の規定による経済産業大臣の権限に属する事務を第七十八条の四の規定に基づく政令の規定により行うこととされている都道府県知事を含む。次項、第五十 八条の六第二項、第五十九条の三十の二第二項及び第七十四条の二第二項において同じ。)は、第一項の規定により協会若しくは指定試験機関にその試験事務を 行わせることとしたとき、又は当該行わせることとした試験事務を行わせないこととしたときは、その旨を経済産業大臣に報告しなければならない。
- Once a prefectural governor (including a prefectural governor who performs the duties which fall under the authority of the Minister of METI pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article as specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of Article 78-4; the same shall apply in the following paragraph, paragraph (2) of Article 58-6, paragraph (2) of Article 59-30-2 and paragraph (2) of Article 74-2) has decided to consign the examination service in accordance with paragraph (1) to the Institute or a Designated Examining Body or dismiss them from such examination service he/she has once decided to entrust to them, the prefectural governor shall report such decision to the Minister of METI.
- 第十四条第一項又は前 条第一項の許可を受けた者は、高圧ガスの製造のための施設又は第一種貯蔵所の位置、構造若しくは設備の変更の工事(経済産業省令で定めるものを除く。以下 「特定変更工事」という。)を完成したときは、製造のための施設又は第一種貯蔵所につき、都道府県知事が行う完成検査を受け、これらが第八条第一号又は第 十六条第二項の技術上の基準に適合していると認められた後でなければ、これを使用してはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- Upon completion of the work to alter the location, construction or equipment of facilities for the production of high pressure gas or a Class 1 Storage Place (except the type of work specified by an Ordinance of METI; hereinafter referred to as 'Designated Alteration Work'), a person who has obtained permission under paragraph (1) of Article 14 or paragraph (1) of the preceding Article shall subject such production facilities or Class 1 Storage Place to completion inspection by the prefectural governor and shall not use them until they have been verified as being in conformity with the technical standards under item (i) of Article 8 or paragraph (2) of Article 16; provided, however, that this shall not apply in either of the following cases:
- 前項の規定により特定管轄裁判所に同項の取消訴訟が提起された場合であつて、他の裁判所に事実上及び法律上同一の原因に基づいてされた処分又は裁決に係る抗告訴訟が係属している場合においては、当該特定管轄裁判所は、当事者の住所又は所在地、尋問を受けるべき証人の住所、争点又は証拠の共通性その他の事情を考慮して、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部について、当該他の裁判所又は第一項から第三項までに定める裁判所に移送することができる。
- Where an action for the revocation of an administrative disposition set forth in the preceding paragraph is filed with a specified court with jurisdiction pursuant to the provision of said paragraph while an action for the judicial review of an administrative disposition is pending at another court with regard to another original administrative disposition or administrative disposition on appeal that was made based on the same factual or statutory cause as that of the former, the specified court with jurisdiction may, upon petition or by its own authority, transfer the whole or part of the action to such other court or any of the courts specified in paragraph (1) to paragraph (3), when it finds it appropriate while taking into consideration the address or location of each party, the address of each witness to be examined, the points at issue or evidence common to both cases, and other circumstances concerned.
- 出願公表後に品種 登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、品種登録出願が拒絶されたとき、第四十九条第一項第一号若しくは第四号の規定により品種登録 が取り消されたとき、品種登録についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)に基づく異議申立てが理由があるとしてこれを取り消す決定が確定し たとき、又は品種登録を取り消し、若しくは無効を確認する判決が確定したときは、第一項の規定による請求権は、初めから生じなかったものとみなす。
- Where the application for variety registration has been abandoned, withdrawn or dismissed after the publication of application where the application for variety registration has been rejected where the variety registration has been canceled pursuant to the provisions of either item 1 or 4 of Article 49 paragraph (1), where a decision to cancel the variety registration has become final and binding, which upholds the ground for an objection to the variety registration pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), or where a judgment to cancel or to confirm nullity of the variety registration has become final and binding, the right to claim compensation under paragraph (1) of this Article shall be deemed never to have established.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全な運営に資するため、銀行 持株会社が銀行持株会社及びその子会社その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この節において「子会社等」という。)の保 有する資産等に照らし当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況が適当であるかどうかその他銀行持株会社及びその子会社等の経営の健全性を 判断するための基準であつて、銀行の経営の健全性の判断のために参考となるべきものを定めることができる。
- The Prime Minister may, in order to contribute to the sound management of the business of Banks, set the criteria to be used by a Bank Holding Company for deciding whether or not the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies and any other company that has a special relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Holding Company (hereinafter referred to as 'Subsidiaries, etc.' in this Section) is appropriate in light of the circumstances such as the assets owned by that Bank Holding Company and its Subsidiaries, etc., and any other criteria that may be used by Bank Holding Companies to determine soundness in their and their Subsidiary Companies' management and would be helpful for determining soundness in management of Banks.
- 綱紀委員会は、 第二項の調査により、第一項の請求が不適法であると認めるとき若しくは対象弁護士等につき懲戒の手続を開始することができないものであると認めるとき、対 象弁護士等につき懲戒の事由がないと認めるとき又は事案の軽重その他情状を考慮して懲戒すべきでないことが明らかであると認めるときは、懲戒委員会に事案の審査を求めないことを相当とする議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee finds, based on an investigation pursuant to paragraph (2), that the request mentioned in paragraph (1) hereof is not legitimate, or is unable to commence the disciplinary procedure against the Accused Attorney, etc., or finds that there are no grounds to discipline the Accused Attorney, etc., or it is apparent that disciplinary action should not be imposed in light of the relative importance of the case or other extenuating circumstances, the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution that it shall not refer the matter to the Disciplinary Actions Committee for examination. In such a case, the bar association shall issue a ruling to the effect that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 第十六条第一項 第二号ロの指定を受けた外国製造事業者(以下「指定外国製造事業者」という。)は、その指定に係る工場又は事業場において、第八十九条第一項の承認を受け た型式に属する特定計量器で本邦に輸出されるものを製造するときは、当該特定計量器が第七十一条第一項第一号の経済産業省令で定める技術上の基準であって 同条第二項の経済産業省令で定めるものに適合し、かつ、その器差が同条第一項第二号の経済産業省令で定める検定公差を超えないようにしなければならない。
- When a foreign manufacturing business operator who has received a designation set forth in Article 16, paragraph 1, item 2 (b) (hereinafter referred to as a 'designated foreign manufacturing business operator') manufactures specified measuring instruments belonging to the type for which an approval set forth in Article 89, paragraph 1 was received, in its factory or workplace pertaining to the designation, the designated foreign manufacturing business operator shall make the specified measuring instruments conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 1, item 1 that fall under the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 2 of the same Article and shall make their instrumental error not to exceed the verification tolerance specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 1, item 2 of the said Article.
- 農林物資の生産業者又は販売業者は、その所有する農林物資(第二 条第三項第二号又は第三号に掲げる基準に係る日本農林規格が制定されている農林物資であつて農林水産省令で定めるものに限る。)であつて格付の表示の付し てあるもの(その包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該農林物資を含む。)に当該日本農林規格に適合しないことが確実となる事由と して農林水産省令で定める事由が生じたときは、遅滞なく、その表示を除去し、又は抹消しなければならない。
- When a cause, specified by MAFF Ordinance as that an agricultural and forestry product (limited to the agricultural and forestry product for which the Japanese Agricultural Standard pertaining to the standards listed in item (ii) or (iii) of paragraph (3) of Article 2 is enacted and which is specified by MAFF Ordinance) on which a Grade Label is affixed (including said agricultural and forestry product in the case where said label is affixed to its package, container or invoice) is certainly non-compliant with the relevant Japanese Agricultural Standard, is found, the producer or distributer who possesses said product shall remove or delete said label without delay.
- 内閣総理大臣は、飲食料 品以外の農林物資(生産の方法又は流通の方法に特色があり、これにより価値が高まると認められるものを除く。)で、一般消費者がその購入に際してその品質 を識別することが特に必要であると認められるもののうち、一般消費者の経済的利益を保護するためその品質に関する表示の適正化を図る必要があるものとして 政令で指定するものについては、その指定のあつた後速やかに、その品質に関する表示について、その製造業者等が守るべき基準を定めなければならない。
- With regard to agricultural and forestry products other than foods and drinks (except those which have distinctive features in the method of production or distribution and thereby their value are found to be increased) whose quality is found to be particularly distinguished by consumers upon the purchase of them and are designated by Cabinet Order as products whose quality labeling should be appropriate to protect economic interests of consumers, the Prime Minister shall, promptly after the designation, enact a standard for quality labeling, with which the Manufacturer, etc. should comply.
- 主務大臣は、指定再利用促進事業者であって、その製造又は販売に係る指定再利用促進製品の生産量又は販売量が政令で定める要件に該当するものの当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の促進が第二十一条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定再利用促進事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の促進に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Reuse-Promotion Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Reuse-Promoted Product meets the requirements specified by Cabinet Order utilizes Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 21, paragraph 1, recommend the Specified Reuse-Promotion Business Operator to take necessary measures for the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 銀行等(法第十六条の二に規定する銀行等をいう。以下同じ。)は、その顧 客の支払等が法第十七条第一項第一号に規定する支払等又は同項第三号の規定に基づく令第七条第一号若しくは第二号に規定する取引に係る支払等に該当すると 認められる場合には、当該顧客から当該取引又は支払等に係る許可証又は延長許可証若しくは変更許可証(第三項において「許可証等」という。)の提示を求 め、経済産業大臣の許可を受けていることを確認の上、当該顧客と当該支払等に係る為替取引を行うものとする。
- The Banks, etc. (which means the banks, etc. prescribed in Article 16-2 of the Act; the same shall apply hereinafter) shall, when finding that the customer's payment, etc. falls under any of the payment, etc. prescribed in Article 17, paragraph (1), item (i) of the Act or that which pertains to transactions prescribed in Article 7, item (i) or item (ii) of the Order pursuant to Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Act, request said customer to present a certificate of permission, a certificate of permission for extension or a certificate of permission for change, which pertains to said transactions or said payment, etc. (hereinafter referred to as the 'certificate of permission, etc.' in paragraph (3)) and confirm that said customer should obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry before entering into exchange transactions which pertain to said payment, etc. with said customer.
- 第七条第二項並びに第十 三条第一項、第四項及び第五項の規定は第一項から第三項までの場合について、同条第二項から第五項までの規定は第一項から第三項までの規定により定められ た品質に関する表示の基準について準用する。この場合において、同条第一項から第四項までの規定中「農林水産大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同項中 「その改正について審議会の審議に付さなければ」とあるのは「その改正をしなければ」と、同条第五項中「農林水産省令」とあるのは「内閣府令」と読み替え るものとする。
- The provisions of paragraph (2) of Article 7 and paragraphs (1), (4) and (5) of Article 13 shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in paragraphs (1) to (3) and the provisions of paragraphs (2) to (5) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the standard for quality labeling provided for pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3). In this case, the term 'the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries' in the provisions of paragraphs (1) to (4) of the same Article shall be replaced with 'the Prime Minister', the term 'submit the matter to the Council to have the amendment appropriately deliberated thereof' which appears in the same paragraph shall be replaced with 'so amend,' and the term 'MAFF Ordinance' which appears in paragraph (5) of the same Article shall be replaced with 'Cabinet Office Ordinance.'
- 第九条の規定の施行の際現に新電気事業法第五十条の二第一項又は第五十 二条第一項の自主検査を行わなければならない電気工作物に該当する電気工作物の設置の工事を開始している者に関する新電気事業法第四十二条第一項の規定の 適用については、同項中「使用(第五十条の二第一項又は第五十二条第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に」とあるのは、「通商産業 省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第九条の規定の施行後遅滞なく」とする。
- With regard to the application of Article 42, paragraph 1 of the New Electricity Business Act to a person who has commenced, prior to the enforcement of Article 9, a construction project to install Electric Facilities subject to a self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph 1 or Article 52, paragraph 1 of the New Electricity Business Act, the phrase 'before the commencement of the use of the Electric Facilities for Business Use by the organization (in the case of the facilities requiring self-inspection set forth in Article 50-2, paragraph 1 or Article 52, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities)' in Article 42, paragraph 1 of the New Electricity Business Act shall be deemed to be replaced with 'without delay after the enforcement of Article 9 of the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999).'
- 農林物資の販売業 者その他の農林物資の流通行程を管理し、又は把握するものとして農林水産省令で定めるもの(以下「流通行程管理者」という。)は、農林水産省令で定めると ころにより、農林物資の流通行程及び種類ごとに、あらかじめ登録認定機関の認定を受けて、その流通行程を管理し、又は把握している当該認定に係る農林物資 について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示(第二条第三項第三号に掲げる基準に係るものに限 る。)を付することができる。
- A manager or controller for a distribution process of agricultural and forestry products such as distributors, who is specified by MAFF Ordinance (hereinafter referred to as the 'Distribution Process Manager') may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each distribution process and type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label (limited to the one pertaining to the standard listed in item (iii) of paragraph (3) of Article 2) to the relevant product, its package, container or invoice.
- この法律の施行の際現に国が設置 又は変更の工事(第七十条第一項ただし書の場合又は第七十一条第一項前段の通商産業省令で定める場合においてするもの及び発電用の原子炉施設に係るものを 除く。)をしている電気工作物は、旧規則第一条第一項の規定に基づき旧自家用電気工作物施設規則(昭和七年逓信省令第五十六号)第五十一条又は第五十二条 の規定の例による報告又は承認があつたものに限り、その工事の計画について、第七十条第一項の認可を受け、又は第七十一条第一項の規定による届出をしたも のとみなす。
- With respect to Electric Facilities for which the State has commenced, prior to the enforcement of this Act, a construction project for installation or modification (excluding, however, such construction projects implemented in the case referred to in the proviso of paragraph 1 of Article 70 or the cases specified by an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under the first sentence of paragraph 1 of Article 71 and those relating to nuclear reactors for electricity generation), it shall be deemed, if they have been reported or approved pursuant to the provisions of Article 51 or Article 52 of the old Ordinance for Electric Facilities for Private Use (Ordinance of the Ministry of Communication No. 56 of 1932) under Article 1, paragraph 1 of the Old Ordinance, that approval has been granted under Article 70, paragraph 1 or notification has been given under Article 71, paragraph 1 regarding the plan of the construction project.
- 都道府県知事は、保安統括者等若しくはその代理者、販売主任者若しく は取扱主任者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定に違反したとき、又はこれらの者にその職務を行わせることが公共の安全の維持若しくは災害の発 生の防止に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、第二十七条の二第一項第一号若しくは第二号若しくは第二十七条の四第一項第一号若しくは第二号に掲げ る者、販売業者又は特定高圧ガス消費者に対し、保安統括者等若しくはその代理者、販売主任者又は取扱主任者の解任を命ずることができる。
- When a prefectural governor finds that a Safety Controller, etc. or any deputy thereof, a Sales Safety Chief or an Operation Safety Chief has violated any provision of this Act or any order pursuant thereto, or he/she finds a risk of their performance of duty interfering with the maintenance of public safety or the prevention of disasters, the prefectural governor may order a person listed in item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 27-2 or item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 27-4, Dealer or Specific High Pressure Gas Consumer to dismiss such Safety Controller, etc., deputy thereof, Sales Safety Chief or Operation Safety Chief.
- 経済産業大臣 (前条第二項の規定による経済産業大臣の権限に属する事務を第七十八条の四の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつ ては、当該都道府県知事。次項において同じ。)又は都道府県知事は、経済産業省令で定めるところにより、協会又は経済産業大臣が指定する者(第五十九条の 九第六号の三を除き、以下「指定試験機関」という。)に、その製造保安責任者試験又は販売主任者試験の実施に関する事務(以下「試験事務」という。)の全 部又は一部を行わせることができる。
- The Minister of METI (or prefectural governors in the case where the duties which fall under the authority of the Minister of METI pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article are performed by prefectural governors as specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of Article 78-4; the same shall apply in the following paragraph) or prefectural governors may consign the clerical work relating to the implementation of the Production Safety Management Examination or the Sales Safety Chief Examination (hereinafter referred to as 'examination service'), either wholly or partially, to the Institute or an Examining Body designated by the Minister of METI (hereinafter referred to as 'Designated Examining Body' except in the case of items (vi)-3 of Article 59-9) in accordance with an Ordinance of METI.
- 農林物資の生産業 者その他の農林物資の生産行程を管理し、又は把握するものとして農林水産省令で定めるもの(以下「生産行程管理者」という。)は、農林水産省令で定めると ころにより、ほ場又は事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関の認定を受けて、その生産行程を管理し、又は把握している当該認定に係る農 林物資について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示(第二条第三項第二号に掲げる基準に係るものに 限る。)を付することができる。
- A manager or controller for a production process of agricultural and forestry products such as producers, who is specified by MAFF Ordinance (hereinafter referred to as the 'Production Process Manager') may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each farm or place of business and each type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label (limited to the one pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2) to the relevant product, its package, container or invoice.
- 外国弁護士(外国法事務弁護士である者を除く。)であつて外国において当該外国弁護士となる資格を基礎として法律事務を行う業務に従事している者(国内において雇用されて外国法に関する知識に基づいて労務の提供を行つている者を除く。)は、弁護士法第七十二条の規定にかかわらず、その外国において依頼され又は受任した国際仲裁事件の手続についての代理を行うことができる。ただし、第五十二条第二号又は同法第五十七条第二号に規定する処分に相当する外国の法令による処分により業務を停止されているときは、この限りでない
- A person who is a foreign lawyer (excluding a person who is a registered foreign lawyer) and is engaged in legal services on the basis of the qualification to become the foreign lawyer in a foreign state (excluding a person who is employed and is providing services in Japan, based on his/her knowledge concerning foreign laws) may, notwithstanding the provision of Article 72 of the Attorney Act, represent in the procedures for an international arbitration case which he/she was requested to undertake or undertook in such foreign state, provided, however, that this shall not apply in the case where he/she is suspended from practicing by an disciplinary action under any act or regulation, etc. of a foreign state which corresponds to a disciplinary action prescribed in item (ii) of Article 52 of this Act or item (ii) of Article 57 of the Attorney Act.
- 主務大臣は、前条第一項の主務省令で定める同項第一号に掲げる事項(以下「表示事項」という。)を表示せず、又は同項の主務省令で定める同項第二号に掲げる事項(以下「遵守事項」という。)を遵守しない指定表示事業者(中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第五項に規定する小規模企業者その他の政令で定める者であって、その政令で定める収入金額が政令で定める要件に該当するものを除く。)があるときは、当該指定表示事業者に対し、表示事項を表示し、又は遵守事項を遵守すべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds that any Specified Labeling Business Operator (excluding small-sized enterprise operators prescribed in Article 2, paragraph 5 of the Small and Medium Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and those specified by Cabinet Order, whose amount of income as specified by Cabinet Order meets the requirements specified by Cabinet Order) does not indicate the matters listed in item 1 of paragraph 1 of the preceding Article to be specified by the ordinance of the competent ministry under the said paragraph (hereinafter referred to as 'Matters To Be Indicated') or observe the matters listed in item 2 of the said paragraph to be specified by the ordinance of the competent ministry under the said paragraph (hereinafter referred to as the 'Matters To Be Observed'), recommend the Specified Labeling Business Operator to indicate the Matters To Be Indicated or observe the Matters To Be Observed.
- この法律の施行の際現に旧規則第 一条第一項の規定に基づき旧発電用汽機汽罐取締規則(昭和十五年逓信省令第五号)第二十条の規定の例により汽機汽かん主任者に選任されている者のうち、気 圧六十キログラム毎平方センチメートル以上の発電所の汽機汽かん主任者又は気圧十五キログラム毎平方センチメートル以上六十キログラム毎平方センチメート ル未満の発電所の汽機汽かん主任者は、それぞれ第五十四条第一項の第一種ボイラー・タービン主任技術者免状又は第二種ボイラー・タービン主任技術者免状の 交付を受けている者とみなす。
- A person who has been appointed, prior to the enforcement of this Act, as chief engine/boiler engineer pursuant to the provision of Article 20 of the old Ordinance for Control of Engines and Boilers for Electricity Generation (Ordinance of the Ministry of Communication No. 5 of 1940) under Article 1, paragraph 1 of the Old Ordinance, serving as a chief engine/boiler engineer at a power plant where atmospheric pressure is not less than 60 kg per square meter or a chief engine/boiler engineer at a power plant where atmospheric pressure is not less than 15 kg per square meter and not more than 60 kg per square meter, shall be deemed to have obtained a First-Class Chief Boiler/Turbine Engineer's License or Second-Class Chief Boiler/Turbine Engineer's License under Article 54, paragraph 1.
- 主務大臣は、指定再資源化事業者であって、その製造若しくは販売に係る指定再資源化製品又は指定再資源化製品を部品として使用する第二十六条第一項の政令で定める製品の生産量若しくは販売量が政令で定める要件に該当するものの当該使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化が同項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定再資源化事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Resources-Recycling Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Resources-Recycled Product or a product specified by Cabinet Order under Article 26, paragraph 1 that uses a Specified Resources-Recycled Product as its part meets the requirements specified by Cabinet Order implements the Voluntary Collection and Recycling of the Specified Resources-Recycled Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in the said paragraph, recommend the Specified Resources-Recycling Business Operator to take necessary measures for the Voluntary Collection and Recycling of the Specified Resources-Recycled Product, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法 律(平成九年法律第五十九号)及び外国為替管理令の一部を改正する政令(平成九年政令第三百八十三号)の施行に伴い、並びに外国為替及び外国貿易法(昭和 二十四年法律第二百二十八号)第六十九条の五並びに外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第六条、第六条の二、第十五条から第十八条まで、第十八条 の三、第十八条の四、第十八条の六及び第十八条の八の規定に基づき、並びに同令の規定を実施するため、貿易関係貿易外取引等の管理に関する省令の全部を次 のように改正する。
- With the enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997) and a Cabinet Order for Partial Revision of the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 383 of 1997), the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. shall be revised, in whole, as follows, pursuant to the provision of Article 69-5 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949) and the provisions of Article 6, Article 6-2, Article 15 to Article 18, Article 18-3, Article 18-4, Article 18-6 and Article 18-8 of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and for the purpose of implementing the provisions of the same Order.
- 施行日前にされた旧法第八十六条の検定若しくは旧法第百六条の基準器検 査の申請であって、この法律の施行の際、合格若しくは不合格の処分がなされていないもの又は施行日前にされた旧法第九十五条、第九十六条の三第一項若しく は第九十六条の十の二第一項の承認、旧法第百二十三条の登録若しくは旧法第百七十三条、第百八十一条の二若しくは第百八十一条の十の二第一項の指定の申請 であって、この法律の施行の際、承認、登録若しくは指定をするかどうかの処分がなされていないものについてのこれらの処分については、なお従前の例によ る。
- With regard to the disposition of pass or fail pertaining to an application for verification set forth in Article 86 of the Old Act or an application for an inspection of verification standards set forth in Article 106 of the Old Act submitted prior to the enforcement date, which has not yet been made at the time of enforcement of this Act, and the disposition of whether an approval, a registration or a designation shall be granted or refused pertaining to an application for an approval set forth in Article 95, Article 96-3, paragraph 1 or Article 96-10-2, paragraph 1 of the Old Act, an application for a registration set forth in Article 123 of the Old Act, or an application for a designation set forth in Article 173, Article 181-2 or Article 181-10-2 paragraph 1 of the Old Act submitted prior to the enforcement date, which has not yet been made at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 指定製造事業者は、その指定に係る工場又は事業場において、第七十六 条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器を製造するときは、当該特定計量器が第七十一条第一項第一号の経済産業省令で定める技術上の基準であって同条 第二項の経済産業省令で定めるものに適合し、かつ、その器差が同条第一項第二号の経済産業省令で定める検定公差を超えないようにしなければならない。ただ し、輸出のため当該特定計量器を製造する場合においてあらかじめ都道府県知事に届け出たとき、及び試験的に当該特定計量器を製造する場合は、この限りでな い。
- A designated manufacturing business operator shall, in manufacturing specified measuring instruments belonging to the type pertaining to an approval set forth in Article 76, paragraph 1 in its factory or workplace pertaining to the designation, make said specified measuring instruments conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 1, item 1 that fall under the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 2 of the same Article and shall make their instrumental error not exceed the verification tolerance specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 1, item 2 of the same Article; provided, however, that this shall not apply to the case where the designated manufacturing business operator manufactures said specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance, or where the notifying manufacturing business operator manufactures said specified measuring instruments on a pilot production basis.
- 内閣総理大臣又は農林水 産大臣(第十九条の十四第一項の内閣府令・農林水産省令で定める表示の方法に係る事項については、内閣総理大臣)は、この法律の施行に必要な限度におい て、第十九条の十三第一項から第三項までの規定により品質に関する表示の基準が定められている農林物資の製造業者等に対し、品質に関する表示に関し必要な 報告を求め、又はその職員に、これらの者の工場、ほ場、店舗、事務所、事業所若しくは倉庫その他の場所に立ち入り、品質に関する表示の状況若しくは農林物 資、その原料、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Prime Minister or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (the Prime Minister for matters pertaining to the method of labeling pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 19-14 of Cabinet Office Ordinance and MAFF Ordinance) may, within the limit necessary to enforce this Act, have the Manufacturer, etc. of the agricultural and forestry products which are subject to the standards for quality labeling pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) of Article 19-13 submit necessary reports on the quality labeling, or have his/her officials enter the Manufacturer, etc.'s factory, field, shop, office, place of business, warehouse or other locations and inspect the quality labeling conditions, the agricultural and forestry products and their ingredients, its books, documents and other materials.
- こ の法律は、司法を通じて権利利益が適切に実現されることその他の求められる役割を司法が十全に果たすために公正かつ適正で充実した手続の下で裁判が迅速に 行われることが不可欠であること、内外の社会経済情勢等の変化に伴い、裁判がより迅速に行われることについての国民の要請にこたえることが緊要となってい ること等にかんがみ、裁判の迅速化に関し、その趣旨、国の責務その他の基本となる事項を定めることにより、第一審の訴訟手続をはじめとする裁判所における 手続全体の一層の迅速化を図り、もって国民の期待にこたえる司法制度の実現に資することを目的とする。
- With regard to the expediting of trials, since it is essential to conduct trials expeditiously under fair, appropriate and adequate proceedings in order for rights and interests to be properly realized through the judiciary, and for all other roles required of the judiciary to be fulfilled, and in addition, in line with the changes in social and economic conditions both in Japan and abroad, since there is an urgent need to respond to requests from the people for trials to be conducted expeditiously, the objective of this Act shall be to further expedite the overall proceedings of the courts, including the litigation proceedings in the first instance by providing for the purpose, responsibility of the state and other basic matters, which accordingly will contribute to realizing a judicial system that responds to the expectations of the people.
- 内閣総理大臣は、銀行持株会社が法令、定款若しくは法令に基 づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行持株会社に対しその取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任その 他監督上必要な措置を命じ、若しくは当該銀行持株会社の第五十二条の十七第一項若しくは第三項ただし書の認可を取り消し、又は当該銀行持株会社の子会社で ある銀行に対しその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設 立された銀行持株会社に対して与えられているものとみなす。
- The Prime Minister may, if a Bank Holding Company has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order the Bank Holding Company to take necessary measures for the purpose of supervision, including dismissal of its director, executive officer, accounting advisor or company auditor, rescind the authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) granted to the Bank Holding Company, or order its subsidiary Bank to suspend the whole or part of its business. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that was granted for establishment of the Bank Holding Company shall be deemed to be granted to the Bank Holding Company established under the authorization.
- 行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法 律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して法第二十五条第一項第一号の規定により経済産業大臣の許可を申請しようとする者は、 前条第一項の規定にかかわらず、経済産業省の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下「専用電子計算機」という。)に備えられたファイルから入手可 能な役務取引許可申請様式に記載すべき事項を当該申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定 入出力装置」という。)から入力しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person who intends to file an application for permission with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 25, paragraph (1), item (i) of the Act using an electronic data processing system as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form for permission for service transactions available from a file stored on a computer used by the Ministry of Economy, Trade and Industry (including an input and output device; hereinafter referred to as the 'special-purpose computer') through the input-output device used by said applicant (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the 'specified input-output device').
- 鉄道事業者は、第八条 第一項、第九条第一項若しくは第三項(これらの規定を第十二条第四項において準用する場合を含む。)又は第十二条第一項若しくは第二項の規定に基づく認可 の申請又は届出に際し、当該鉄道施設が独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構が行つた設計(独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構が十分な能 力を有するものとして国土交通省令で定める範囲内のものに限る。)に係るものである場合には、これらの規定にかかわらず、これらの申請又は届出に係る記載 事項又は添付書類の一部を省略する手続その他の国土交通省令で定める簡略化された手続によることができる。
- If the pertinent Railway Facilities are those pertaining to the design made by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency (limited to the designs within the extent that the said Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency has sufficient capability as specified by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism),the Railway Business Operator may, at the time of application or notification of approval pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 9 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12), or paragraph 1 or paragraph 2 of Article 12, follow the procedure dispensing with a part of the entries or required attachments pertaining to these application or notification or other simplified procedure prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notwithstanding these provisions.
- 民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第二十四条の二第一項の事件又は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第十八条第一項の事件(同法第二十三条の事件を除く。)について訴えを提起した当事者が当該訴えの提起前に当該事件について認証紛争解決手続の実施の依頼をし、かつ、当該依頼に基づいて実施された認証紛争解決手続によっては当事者間に和解が成立する見込みがないことを理由に当該認証紛争解決手続が終了した場合においては、民事調停法第二十四条の二又は家事審判法第十八条の規定は、適用しない。この場合において、受訴裁判所は、適当であると認めるときは、職権で、事件を調停に付することができる。
- Where a party to a dispute has brought a suit in respect of a case prescribed in Article 24-2, Paragraph 1 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or a case prescribed in Article 18, Paragraph 1, of the Domestic Relations Trial Act (Act No. 152 of 1947) (except for a case prescribed in Article 23 of the said Act), if the party, prior to bringing the suit, made a request for certified dispute resolution for the dispute and the certified dispute resolution procedure was terminated on the grounds that it was impossible to arrange settlement between the parties to the dispute through certified dispute resolution, the provisions of Article 24-2 of the Civil Conciliation Act or Article 18 of the Domestic Relations Trial Act shall not apply. In such case, the court in charge of the case may refer the case to conciliation ex officio if the court considers it appropriate to do so.
- 製造(製造に係る貯蔵及び導管による輸送を含む。以下この条、次条、第十一条、第十 四条第一項、第二十条第一項から第三項まで、第二十条の二、第二十条の三、第二十一条第一項、第二十七条の二第四項、第二十七条の三第一項、第二十七条の 四第一項、第三十二条第十項、第三十五条第一項、第三十五条の二、第三十六条第一項、第三十八条第一項、第三十九条第一号及び第二号、第三十九条の六、第 三十九条の十一第一項、第三十九条の十二第一項第四号、第六十条第一項、第八十条第二号及び第三号並びに第八十一条第二号において同じ。)のための施設の 位置、構造及び設備が経済産業省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
- The location, construction and equipment of the facilities for production (including storage and pipeline transportation incident thereto; the same shall apply under this Article, the following Article, Article 11, paragraph (1) of Article 14, paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 20, Article 20-2, Article 20-3, paragraph (1) of Article 21, paragraph (4) of Article 27-2, paragraph (1) of Article 27-3, paragraph (1) of Article 27-4, paragraph (10) of Article 32, paragraph (1) of Article 35, Article 35-2, paragraph (1) of Article 36, paragraph (1) of Article 38, items (i) and (ii) of Article 39, Article 39-6, paragraph (1) of Article 39-11, item (iv) of paragraph (1) of Article 39-12, paragraph (1) of Article 60, items (ii) and (iii) of Article 80 and item (ii) of Article 81) shall conform with the technical standards specified by an Ordinance of METI;
- 計量証明の事業であって次に掲げるものを行おうとする者は、経済産業省 令で定める事業の区分(次条において単に「事業の区分」という。)に従い、その事業所ごとに、その所在地を管轄する都道府県知事の登録を受けなければなら ない。ただし、国若しくは地方公共団体又は独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人であって当該計量証明の事業 を適正に行う能力を有するものとして政令で定めるものが当該計量証明の事業を行う場合及び政令で定める法律の規定に基づきその業務を行うことについて登 録、指定その他の処分を受けた者が当該業務として当該計量証明の事業を行う場合は、この限りでない。
- Any person who intends to engage in a measurement certification business listed in the following items shall, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as the 'business classification' in the following Article), obtain a registration for each of its place of business from the prefectural governor having jurisdiction over its place of business; provided, however, that this shall not apply to the case where a person engaged in the measurement certification business is the national government, local governments, or an incorporated administrative agency prescribed by Article 2, paragraph 1 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) who is designated by Cabinet Order as competent to appropriately perform the measurement certification business, or where the measurement certification business is performed by a person who has received a registration, designation or any other disposition to conduct that business pursuant to the provision of an Act specified by Cabinet Order:
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条の規定によ る改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)、第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)及び第四条の規定による 改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を勘案し、新銀行法第二条第十三項に規定す る銀行持株会社、新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社及び新保険業法第二条第十六項に規定する保険持株会社に係る制度につ いて検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to Bank Holding Companies as defined by Article 2(13) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'), Long-Term Credit Bank Holding Companies as defined by Article 16-4(1) of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') and insurance holding companies as defined by Article 2(16) of the Insurance Business Act after the revision by the provision of Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Insurance Business Act') by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Business Act, changes in socioeconomic situations surrounding Banking Business and Insurance Business, and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- この法律は、内外の社会経済情勢の変化に伴い、裁判外紛争解決手続(訴訟手続によらずに民事上の紛争の解決をしようとする紛争の当事者のため、公正な第三者が関与して、その解決を図る手続をいう。以下同じ。)が、第三者の専門的な知見を反映して紛争の実情に即した迅速な解決を図る手続として重要なものとなっていることにかんがみ、裁判外紛争解決手続についての基本理念及び国等の責務を定めるとともに、民間紛争解決手続の業務に関し、認証の制度を設け、併せて時効の中断等に係る特例を定めてその利便の向上を図ること等により、紛争の当事者がその解決を図るのにふさわしい手続を選択することを容易にし、もって国民の権利利益の適切な実現に資することを目的とする。
- Owing to the changes in the social and economic climate at home and abroad, alternative dispute resolution (procedures for resolution of a civil dispute between parties who seek, with the involvement of a fair third party, a resolution without using litigation; the same shall apply hereinafter) has become an important means of achieving prompt dispute resolution based on the specialized expertise of a third party and in accordance with the actual facts of the dispute. Bearing such in mind, the purpose of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution is to provide for the basic concepts of the Act and for the responsibilities of the government and other entities; and to establish a certification system and set special rules on nullification of prescription and other matters so as to make alternative dispute resolution procedures easier to utilize, thereby enabling parties to a dispute to choose the most suitable method for resolving a dispute with the aim of appropriate realization of the rights and interests of the people.
- 何人も、第二条第三項第二号に掲げる基準に係る日本農林規格が定 められている農林物資であつて、当該日本農林規格において定める名称が当該日本農林規格において定める生産の方法とは異なる方法により生産された他の農林 物資についても用いられており、これを放置しては一般消費者の選択に著しい支障を生ずるおそれがあるため、名称の表示の適正化を図ることが特に必要である と認められるものとして政令で指定するもの(以下「指定農林物資」という。)については、当該指定農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に当該日本農 林規格による格付の表示が付されていない場合には、当該日本農林規格において定める名称の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
- With regard to any agricultural and forestry products for which the Japanese Agricultural Standards were enacted pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2, and are designated by Cabinet Order as the product whose name is especially necessary to be properly labeled since the name provided for in such Japanese Agricultural Standards is also being used for other agricultural and forestry products produced by a method other than that provided for by such Japanese Agricultural Standards and when left as it is, this would be extremely detrimental to the consumers' choice (hereinafter referred to as the 'Specified Agricultural and Forestry Products'), no person shall indicate the name provided for by such Japanese Agricultural Standards or a confusingly similar name on any such Specified Agriculture and Forestry Product or its package, container or invoice when the Grade Label under such Japanese Agricultural Standards was not affixed to the same.
- 農林物資の小分けを業とする者(小分けして自ら販売することを業とする 者を含む。以下「小分け業者」という。)は、農林水産省令で定めるところにより、事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関の認定を受け て、格付の表示(第二条第三項第二号に掲げる基準に係るものに限る。以下この項及び第十九条の四において同じ。)の付してある当該認定に係る農林物資(そ の包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該農林物資を含む。同条において同じ。)について、小分け後の当該農林物資又はその包装若し くは容器に小分け前に当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に付されていた格付の表示と同一の格付の表示を付することができる。
- An operator who subdivides consignments of agricultural and forestry products (including the one who subdivides and sells them by himself/herself; hereinafter referred to as the 'Subdivider') may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each place of business and type of agricultural and forestry product, affix the same Grade Label (limited to that pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2; the same shall apply in this paragraph and Article 19-4) as has been affixed on the agricultural and forestry product (including that carries the label on its package, container or invoice; the same shall apply in said Article) to the relevant product, its package or container after the subdivision of the consignment.
- 検定証印等、第七十四条第二項若しくは第三項の合番号又は第七十五条 第二項の装置検査証印が付されている特定計量器の改造(第二条第五項の経済産業省令で定める改造に限る。次項において同じ。)又は修理をした者は、これら の検定証印等、合番号又は装置検査証印を除去しなければならない。ただし、届出製造事業者若しくは届出修理事業者が当該特定計量器について、又は第百二十 七条第一項の指定を受けた者がその指定に係る事業所において使用する特定計量器について、経済産業省令で定める修理をした場合において、その修理をした特 定計量器の性能が経済産業省令で定める技術上の基準に適合し、かつ、その器差が経済産業省令で定める使用公差を超えないときは、この限りでない。
- Any person who has performed a alteration (limited to the kind of alterations specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 2, paragraph 5; the same shall apply in the next paragraph.) or a repair of a specified measuring instrument affixed with a verification mark, etc. matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3, or fitting inspection mark set forth in Article 75, paragraph 2 shall remove such a verification mark, etc., matching number or fitting inspection mark; provided, however, that this shall not apply to the case where a notifying manufacturing business operator or notifying repair business operator has performed a repair of said specified measuring instrument, or where a person who has obtained a designation set forth in Article 127, paragraph 1 has performed a repair specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry of a specified measuring instrument used at his/her place of business pertaining to the designation, if the performance of such a repaired specified measuring instrument conforms to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and the instrumental error of such a repaired specified measuring instrument does not exceed the tolerance for use specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- その設置する事務所に ついて前項の認定を受けた鉄道事業者(次項において「認定鉄道事業者」という。)は、第八条第一項、第九条第一項若しくは第三項(これらの規定を第十二条 第四項において準用する場合を含む。)、第十二条第一項若しくは第二項又は前条の規定に基づく認可若しくは確認の申請又は届出に際し、国土交通省令で定め るところにより、その設置する事務所であつて前項の認定を受けたものが鉄道施設又は車両を設計し、かつ、鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程に適 合することを確認した場合には、これらの規定にかかわらず、これらの申請又は届出に係る記載事項又は添付書類の一部を省略する手続その他の国土交通省令で 定める簡略化された手続によることができる。
- If the Railway Business Operator who obtained the certification of the preceding paragraph for the office it establishes (referred to as 'Certified Railway Business Operator' in the following paragraph) is confirmed, at the time of application or notification of approval or validation pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 9 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12), paragraph 1 or paragraph 2 of Article 12, or the preceding Article, that the office that the Railway Business Operator establishes and for which the certification of the preceding paragraph was obtained has designed the Railway Facilities or the vehicles, and the office conforms to the regulation prescribed in the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act, he/she may follow the procedure dispensing with a part of the entries or the required attachments pertaining to these application or notification or other simplified procedure prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notwithstanding these provisions.
- 第二十六条第一項の規定による判断の基準となるべき事項の策定、同条第二項に規定する当該事項の改定、第二十七条第一項の規定による認定、第二十八条第一項の規定による変更の認定、第二十九条の規定による認定の取消し、第三十条の規定による意見、第三十二条に規定する指導及び助言、第三十三条第一項に規定する勧告、同条第二項の規定による公表、同条第三項の規定による命令並びに第三十七条第三項及び第四項の規定による報告の徴収及び立入検査に関する事項については、政令で定めるところにより、当該指定再資源化製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業又は当該指定再資源化製品を部品として使用する第二十六条第一項の政令で定める製品の製造、加工、修理若しくは販売の事業を所管する大臣及び環境大臣
- With respect to the establishment of the standards of judgment under Article 26, paragraph 1, the revision of the standards under paragraph 2 of the said Article, the recognition under Article 27, paragraph 1, the recognition of change under Article 28, paragraph 1, the rescission of recognition under Article 29, the opinions under Article 30, the guidance and advice under Article 32, the recommendation prescribed in Article 33, paragraph 1, the publication under Article 33, paragraph 2, the order under Article 33, paragraph 3, and the collection of reports and on-site inspection under Article 37, paragraph 3 and paragraph 4: the ministers who have jurisdiction, pursuant to the provision of Cabinet Order, over businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the respective Specified Resources-Recycled Products or businesses of manufacturing, processing, repairing or selling the products specified by Cabinet Order under Article 26, paragraph 1 that use the respective Specified Resources-Recycled Products as parts, or the Minister of the Environment.
- 肥料、農薬、飼料、飼料添加物、動物用の医薬品その他食品の安全性に影響 を及ぼすおそれがある農林漁業の生産資材、食品(その原料又は材料として使用される農林水産物を含む。)若しくは添加物(食品衛生法(昭和二十二年法律第 二百三十三号)第四条第二項に規定する添加物をいう。)又は器具(同条第四項に規定する器具をいう。)若しくは容器包装(同条第五項に規定する容器包装を いう。)の生産、輸入又は販売その他の事業活動を行う事業者(以下「食品関連事業者」という。)は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たって、 自らが食品の安全性の確保について第一義的責任を有していることを認識して、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切 に講ずる責務を有する。
- Business operators that produce, import, sell, or conduct other business for fertilizers, agricultural chemicals, feed, feed additives, veterinary medicines and other production materials for agriculture, forestry, or fishery that may have an effect on Food safety, Food (including agricultural, forestry, and fishery products used as raw materials or materials), additives (those provided in Article 4, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947)), apparatus (that provided in paragraph (4) of the said Article) or containers and packaging (those provided in paragraph (5) of the said Article) (hereinafter referred to as 'Food-related Business Operators') shall be responsible for appropriately taking the necessary measures to ensure Food safety at each stage of the Food Supply Processes. This will be done according to the code of the Basic Principles and on the basis of the recognition that they bear the primary responsibility for ensuring Food safety when conducting their business activities.
- 外国の法令に準拠して外 国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株 主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場合において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得 た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大臣は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行 に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履 行を妨げることとなる場合その他の政令で定める場合は、この限りでない。
- Where a person whose all or part of shareholders is a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (including a person who has a special relationship with such other person specified by a Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as 'Foreign Bank, etc.' in this paragraph) files an application for license of Banking Business, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights of the person filing the application for license of Banking Business which exceeds the number calculated by multiplying the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that person by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall make examination on whether it is found that Banks are given substantially the same treatment as given under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude sincere implementation of an international agreement or in any other cases specified by a Cabinet Order.
- 前項第一号に適合 するかどうかは、経済産業省令で定める方法により定めるものとする。ただし、第八十四条第一項(第八十九条第四項において準用する場合を含む。以下この項 において同じ。)の表示が付された特定計量器(第五十条第一項の政令で定める特定計量器であって第八十四条第一項の表示が付されてから特定計量器ごとに経 済産業省令で定める期間を経過したものにあっては、第五十条第一項の表示が付され、かつ、同項の表示が付されてから経済産業省令で定める期間を経過してい ないものに限る。)は、その検定に際しては、同号の経済産業省令で定める技術上の基準(性能に関するものであってこれに適合するかどうかを個々に定める必 要があるものとして経済産業省令で定めるものを除く。)に適合するものとみなす。
- The conformity to item 1 of the preceding paragraph shall be determined by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided however, that the specified measuring instruments affixed with an indication set forth in Article 84, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 4; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (with regard to specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph 1 for which a period specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each specified measuring instrument has passed from the time the indication set forth in Article 84, paragraph 1 was affixed thereto, limited to those with an indication set forth in Article 50, paragraph 1 for which a period specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry has not passed from the time the indication set forth in the same paragraph was affixed thereto) shall be, at the time of a verification test, deemed to be conforming to technical standards (excluding those regarding performance specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as those that are required to be separately provided for as to the conformity thereto on an individual basis) specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph.
- 電気事業者は、毎年六月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、 その年の四月一日から翌年の三月三十一日までの一年間(以下「届出年度」という。)に利用をすることを予定している新エネルギー等電気の基準利用量(その 電気事業者が当該届出年度において利用をすべきものとして、当該届出年度の前年度におけるその電気事業者の電気の供給量(他の電気事業者に供給したものを 除く。第十条において同じ。)を基礎として新エネルギー等電気利用目標及び新エネルギー等発電設備の導入に伴い必要となる電圧の調整のための発電設備の普 及の状況その他の事情を勘案して経済産業省令で定めるところにより算定される新エネルギー等電気の量をいう。以下同じ。)その他経済産業省令で定める事項 を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Operators of electric utilities shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry by June 1 of each year of their Standard Amount of Use of Electricity from New Energy, etc. (meaning the amount of Electricity from New Energy, etc. calculated pursuant to provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as the amount to be used by said operators of electric utilities in the relevant notification year, in consideration of the prevalence of generation facilities for voltage regulation that become necessary as a result of having set a Use Target for Electricity from New Energy, etc. and installed Generation Facilities for Electricity from New Energy, etc. based on the amount of electricity supplied by said operators of electric utilities in the fiscal year preceding the notification year (except for the electricity supplied to other operators of electric utilities the same shall apply in Article 10); the same shall apply hereinafter), which they plan to use for the one year period from April 1 of the relevant year to March 31 of the following year (hereinafter referred to as the 'Notification Year'), and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 農林水産大臣、経済産業大臣又は厚生労働大臣は、前条第一項の場合に おいて必要があると認めるときは、独立行政法人農林水産消費安全技術センター、独立行政法人種苗管理センター、独立行政法人家畜改良センター、独立行政法 人水産総合研究センター、独立行政法人製品評価技術基盤機構又は独立行政法人医薬品医療機器総合機構(以下「センター等」という。)に対し、次に掲げるセ ンター等の区分に応じ、遺伝子組換え生物等の使用等をしている者、又はした者、遺伝子組換え生物等を譲渡し、又は提供した者、国内管理人、遺伝子組換え生 物等を輸出した者その他の関係者がその行為を行う場所その他の場所に立ち入らせ、関係者に質問させ、遺伝子組換え生物等、施設等その他の物件を検査させ、 又は検査に必要な最少限度の分量に限り遺伝子組換え生物等を無償で収去させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of Economy, Trade and Industry or the Minister of Health, Labour and Welfare may, when recognizing it necessary in cases listed in paragraph (1) of the preceding Article, Food and Agricultural Materials Inspection Center (Incorporated Administrative Agency), the National Center for Seeds and Seedlings (Incorporated Administrative Agency), the National Livestock Breeding Center (Incorporated Administrative Agency), the Fisheries Research Agency (Incorporated Administrative Agency), the National Institute of Technology and Evaluation (Incorporated Administrative Agency) or the Pharmaceuticals and Medical Device Agency (Incorporated Administrative Agency) (hereinafter referred to as 'Centers'), in accordance with the categories of Centers listed below, to enter premises where a person who has used or is using living modified organisms, a person who has transferred or supplied living modified organisms, a Domestic Administrator, a person who has exported living modified organisms, or other relevant persons carry out such acts, or other places, and there to question relevant persons, inspect living modified organisms, Facilities, and other properties, or remove living modified organisms, at no cost, limited to the minimum amount necessary for inspection.
- 第十条の規定の施行前に 旧電気用品取締法第二十六条の二第一項又は第二十六条の三第一項の規定による届出をした者は、電気用品安全法第三条の規定による届出をしたものとみなす。 この場合において、これらの者についての電気用品安全法第八条第一項、第十条、第十二条及び第四十二条の五第二号の規定の適用については、電気用品安全法 第八条第一項中「第三条の規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)」とあるのは「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合 理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)第十条の規定による改正前の電気用品取締法第二十六条の二第一項又は第二十六条の三第一項の規定による届 出に係る構造の電気用品の属する型式(以下単に「届出に係る構造の電気用品の属する型式」という。)」と、電気用品安全法第十条、第十二条及び第四十二条 の五第二号中「届出に係る型式」とあるのは「届出に係る構造の電気用品の属する型式」とする。
- A person who had provided notification under Article 26, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act prior to the enforcement of Article 10 shall be deemed to have given a notification under Article 3 of the Electrical Appliance and Material Safety Act. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 8, paragraph (1), Article 10, Article 12, and Article 42-5, item (ii) of the Electrical Appliance and Material Safety Act to such person, the term 'the Product Type Specified in the Notification under Article 3 (hereinafter simply referred to as 'the Product Type Specified in the Notification')' in Article 8, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act shall be deemed to be replaced with 'the product type, which includes Electrical Appliances and Materials with structures specified in the notification under Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Control Act prior to its revision pursuant to Article 10 of the Act on the Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999) (such a product type shall be simply referred to as the 'Product Type Including Electrical Appliances and Materials with Structures as Specified in the Notification')', and the term 'the Product Type Specified in the Notification' in Article 10, Article 12, and Article 42-5, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'the Product Type Including Electrical Appliances and Materials with Structures as Specified in the Notification.'
- 第六条、第九条、第十二条、第十八条から第十九条の四まで、第二十三 条(第一項第二号及び第四号に係る部分を除く。)、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十七条第一項から第四項まで及び第三十 条(第五号から第七号までに係る部分を除く。)の規定は、索道事業について準用する。この場合において、第九条第二項(第十二条第四項において準用する場 合を含む。)及び第十二条第四項において準用する第八条第二項中「事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定め る規程」とあり、並びに第十二条第四項において準用する第十条第二項中「鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程」とあるのは「第三十五条の国土交通 省令で定める技術上の基準」と、第十二条第一項中「第十条第一項又は前条第一項」とあるのは「第三十四条の二第一項」と、第十二条第三項中「完成したとき は、遅滞なく」とあるのは「完成したときは」と、第十八条の三第二項第五号、第四項、第五項及び第七項中「運転管理者」とあるのは「索道技術管理者」と、 第二十三条第一項第一号中「旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金」とある のは「旅客の運賃(第三十六条の国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)」と、第二十六条第三項及び第二十七条第三項中「第五条第一項」とあ るのは「第三十四条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 9, Article 12, from Article 18 to Article 19-4, Article 23 (except the parts pertaining to the provisions of item 2 and item 4 of paragraph 1), Article 24, Article 25, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 26, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 27 and Article 30 (except the parts pertaining to the provisions from item 5 to item 7) shall apply mutatis mutandis to the cableway business. In this case, the words 'the Basic Business Plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900)' in paragraph 2 of Article 8 that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 9 (including the cases where it is applied in paragraph 4 of Article 12) and paragraph 4 of Article 12 and the words 'the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1' in paragraph 2 of Article 10 that is applied mutatis mutandis shall be deemed to be replaced with 'the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35', and the words 'paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 12 to be replaced with 'paragraph 1 of Article 34-2', the words 'When... completed...without delay' in paragraph 3 of Article 12 to be replaced with 'When...completed' (the words 'without delay' were removed), the words 'Operation Manager' in item 5 of paragraph 2, paragraph 4, paragraph 5 and paragraph 7 of Article 18-3 to be replaced with 'cableway engineering manager', the words 'the upper limits of Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16, or change of the fares or the charges of freight' to be replaced with the fares of passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 36)' and the words 'paragraph 1 of Article 5' to be replaced with 'Article 34' respectively.
- 前項の手数料は、第二 十条第三項第二号若しくは第三十五条第一項第二号の認定又はその更新を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う製造保安責任者試験 を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う製造保安責任者免状の交付又は再交付を受けようとする者及び経済産業大臣若しくは産業保 安監督部長が行う容器検査、容器再検査、附属品検査、附属品再検査、特定設備検査、指定設備の認定、容器検査所の登録若しくは第四十九条の五第一項、第四 十九条の三十一第一項、第五十六条の六の二第一項若しくは第五十六条の六の二十二第一項の登録若しくはそれらの更新を受けようとする者、第四十九条の十五 (第四十九条の三十一第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十六条の六の十二(第五十六条の六の二十二第二項において準用する場合を含む。) の登録証の再交付を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長に対し容器等製造業者登録簿等の謄本の交付若しくは容器等製造業者登録簿等の 閲覧を請求しようとする者、第四十九条の二十一第一項若しくは第四十九条の三十三第一項の承認を受けようとする者、特定設備検査合格証若しくは指定設備認 定証の再交付を受けようとする者又は特定設備基準適合証の交付若しくは再交付を受けようとする者並びに経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う第五十 四条第二項の規定による刻印等を受けようとする者の納付するものについては国庫の、協会がその試験事務の全部を行う製造保安責任者試験を受けようとする者 の納付するものについては協会の、指定試験機関がその試験事務の全部を行う製造保安責任者試験を受けようとする者の納付するものについては当該指定試験機 関の収入とする。
- The fees referred to in the preceding paragraph shall be considered as incomes of The National Treasury for fees payable by those applying for accreditation under item (ii) of paragraph (3) of Article 20 or item (ii) of paragraph (1) of Article 35 or its renewal, those applying for the Production Safety Management Examination conducted by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division, those applying for the issue or reissuance of a Production Safety Management Certificate by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division, those applying for container inspection, container reinspection, accessory inspection, accessory reinspection, Designated Equipment Inspection, accreditation of Specified Equipment, registration of a container reinspection station or registration under paragraph (1) of Article 49-5, paragraph (1) of Article 49-31, paragraph (1) of Article 56-6-2 or paragraph (1) of Article 56-6-22 or its renewal, those applying for the reissuance of a registration certificate under Article 49-15 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-31) or Article 56-6-12 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-22), those applying for the issuance of an authenticated copy of or to peruse the Registry of Manufacturers of Containers, etc. or other registries to the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division or those applying for approval under paragraph (1) of Article 49-21 or paragraph (1) of Article 49-33, those applying for the reissuance of a Designated Equipment Inspection Certificate or a Specified Equipment Accreditation Certificate or those applying for the issue or reissuance of a Designated Equipment Standards Conformity Certificate and those applying for the stamping or marking plate to be conducted by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division under the provision of paragraph (2) of Article 54; The Institute for fees payable by those applying for the Production Safety Management Examination of which the examination service is wholly conducted by the Institute; A Designated Examining Body for fees payable by those applying for the Production Safety Management Examination of which the examination service is wholly conducted by such Designated Examining Body.
- 次の各号のいずれ かに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十一条第一号から第三号までのいずれかに該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた 場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、外国銀行の代表 者、代理人若しくは支配人、銀行議決権大量保有者(銀行議決権大量保有者が銀行議決権大量保有者でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有者であつ た者を含み、銀行議決権大量保有者が法人等(法人及び第三条の二第一項第一号に掲げる法人でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、そ の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行主要株主(銀行主要 株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつた者を含み、銀行主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しく はその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の 数の議決権の保有者でなくなつた場合における当該特定主要株主であつた者を含み、特定主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しく はその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場 合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、特定持株 会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはそ の職務を行うべき社員、監査役、支配人、業務を執行する社員若しくは清算人又は銀行代理業者(銀行代理業者が法人であるときは、その取締役、執行役、監査 役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。
- In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of each item from Article 41(i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of the Bank's Voting Rights (including a person who had been a Major Holder of the Bank's Voting Rights in the case where the Major Holder of the Bank's Voting Rights became a person who is no longer a Major Holder of the Bank's Voting Rights and, when the Major Holder of the Bank's Voting Rights is a juridical person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2(1)(i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Major Shareholder of the Bank (including a person who had been the Major Shareholder of Bank in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer a Major Shareholder of Bank and, when the Major Shareholder of Bank is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more and, when the Specifies Major Shareholder is a juridical person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, auditor, director, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen:
- この法律による改正前の担保附社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無 尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律、農業協同組合法、 証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関する法律、船主相互保険組合法、証 券投資信託法、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、外国為替銀行法、自動車損害賠償保障法、農業 信用保証保険法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、預金保険法、農村地域工業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、 銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規 制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神 薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同 組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会 との合併等に関する法律、日本銀行法又は銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律(以下「旧担保附社債信託法等」という。) の規定により大蔵大臣その他の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律による改正後の担保附社債信託 法、信託業法、農林中央金庫法、無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確 保に関する法律、農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関 する法律、船主相互保険組合法、証券投資信託法、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、外国為替銀 行法、自動車損害賠償保障法、農業信用保証保険法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、預金保険法、農村地域工業等導入促進 法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法 律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為 等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための 関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関の更生手続の特例等に関する法律、農 林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法又は銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律(以下 「新担保附社債信託法等」という。)の相当規定に基づいて、内閣総理大臣その他の相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知 その他の行為とみなす。
- A license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Minister of Finance or other national organ under the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Works of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Securities Investment Trust Act, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, the Act on Foreign Securities Brokers, the Deposit Insurance Act, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Businesses Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act or the Act on Special Measures Concerning Procedures for Merger Involving Bank, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters before the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Secured Bonds Trust Act, etc.') shall be deemed to be a license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Prime Minister or other corresponding national organ pursuant to the corresponding provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Works of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Securities Investment Trust Act, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, the Act on Foreign Securities Brokers, the Deposit Insurance Act, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Businesses Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act or the Act on Special Measures Concerning Procedures for Merger Involving Bank, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters after the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'New Secured Bonds Trust Act, etc.')
- この法律による改正前の担保附社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無 尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律、農業協同組合法、 証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関する法律、船主相互保険組合法、地 方税法、証券投資信託及び証券投資法人に関する法律、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、自動車 損害賠償保障法、農業信用保証保険法、地震保険に関する法律、登録免許税法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、農村地域工 業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等 に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助 長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改 革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関等の更生手続の特例等に関 する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法、銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する 法律、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律又は金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(以下「旧担保附社債信託法等」とい う。)の規定により内閣総理大臣その他の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律による改正後の担保附 社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正 取引の確保に関する法律、農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融 事業に関する法律、船主相互保険組合法、地方税法、証券投資信託及び証券投資法人に関する法律、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保 証法、信用保証協会法、労働金庫法、自動車損害賠償保障法、農業信用保証保険法、地震保険に関する法律、登録免許税法、金融機関の合併及び転換に関する法 律、外国証券業者に関する法律、農村地域工業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業 の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際 的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に 関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保 険業法、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法、銀行持株会社の創設のた めの銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律又は金融システム改革のための関係法律の整備等に関する 法律(以下「新担保附社債信託法等」という。)の相当規定に基づいて、金融再生委員会その他の相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の 処分又は通知その他の行為とみなす。
- A license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Prime Minister or other national organ under the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Works of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, the Act on Foreign Securities Brokers, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Businesses Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures Concerning Procedures for Merger Involving Bank, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters, the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies, or the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial System before the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Secured Bonds Trust Act, etc.') shall be deemed to be a license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Financial Reconstruction Commission or other corresponding national organ pursuant to the corresponding provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Works of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, the Act on Foreign Securities Brokers, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Businesses Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures Concerning Procedures for Merger Involving Bank, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters, the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies, or the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial System after the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'New Secured Bonds Trust Act, etc.')
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八 項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみな される場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範 囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、 第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の 書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし 書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。) (通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に 規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるもの をいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特 定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行 為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をい う。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなけれ ばならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府 令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中 「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条 において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」 という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融 機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする 者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第 二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加する ため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約に よらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」 とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは 「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替える ものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 5 of Section 1 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3(5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Subsection 1 of Section 2 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (' Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, and Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) shall apply mutatis mutandis to conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2(14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Financial Instruments Business' shall be deemed to be replaced with 'Business of Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions in Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in each item of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,'; the phrase '; provided' in Article 37-3(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided,'; the phrase 'sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including that person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers,'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., for,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in items (ii) and (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause of,'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2(4), and Article 43-4' in Article 45(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三 十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に 対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義 務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六 第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書 及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通 則)の規定は、銀行代理業者が行う特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは 「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金 等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等 契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるの は「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀 行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三 項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同 じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金 融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあ るのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買 その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証 券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあ るのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下 同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下こ の条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中 「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは 「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、 同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因 となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 1 of Section 2 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6(1) and (2), the proviso to Article 37-6 (4) and Article 37-6(5)(Cancellation by Means of Document), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency service or intermediary service for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 37-6(3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the terms 'intends to conclude' in Article 37-3(1) shall be deemed to be replaced with 'conducts agency service or intermediary service for conclusion of,'; the term '; provided' shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Business Operator, etc.' in Article 37-3(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2(16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2(15) of the Banking Act) is acting,'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount designated by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for financial instruments transaction (referred to as 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'When he/she has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'sales and purchase or any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from Such Securities, etc.' in Article 39(1)(iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'that may become a cause of dispute,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.