垂: 1000 Terms and Phrases
- 垂
- zigzag-shaped paper streamer often used to adorn Shinto-related objects
- hornbeam (deciduous tree in the birch family)
- Shigeru
- Shizuri
- Shidaru
- Shidzu
- Sui
- droop
- suspend
- hang
- slouch
- Tare
- 垂る
- to hang
- to droop
- to drop
- to lower
- to pull down
- to dangle
- to sag
- to suspend (vt)
- to hang down
- to slouch
- 垂迹
- temporary manifestation by a buddha (in order to save people)
- manifested form (often a Shinto deity)
- 垂纓
- hanging tail (of a traditional Japanese hat)
- drooping tail
- Suiei (hanging ei)
- 垂領
- typical dress of the military class, usually worn together with a hakama
- 垂涎
- watering at the mouth
- covetousness
- 虫垂
- appendix
- appendices
- appendiceal
- vermiform appendix
- 肉垂
- wattle (of a bird's neck)
- 岩垂
- Iwasui
- Iwatari
- Iwataru
- Iwatare
- Iwadaru
- Iwadare
- Gansui
- 垂幕
- hanging banner
- hanging screen
- curtain
- 沼垂
- Nutari
- Nuttari
- Numatari
- 紙垂
- zigzag-shaped paper streamer often used to adorn Shinto-related objects
- Shide
- Shide (Shinto)
- 垂れ
- weeping form (e.g. tree)
- hanging
- something hanging (i.e. a flap, lappet, etc.)
- sauce for dipping, etc. made from soy sauce, mirin, vinegar and dashi
- loin guard
- kanji radical enclosing the top-left corner of a character
- -ass (used after a noun or na-adjective indicating someone's nature)
- -head
- 垂げ
- lowering
- sinking
- bringing down
- letting down
- depreciation
- price fall
- punch line (of a rakugo story)
- sword strap
- 枝垂
- weeping form (e.g. tree)
- Shidare
- 下垂
- drooping
- hanging down
- descent
- ptosis
- descensus
- 懸垂
- pull-up
- chin up
- chinning
- suspension
- suspensory
- Chin-up
- Pull-up (exercise)
- lifting
- 垂髪
- hair tied behind and hanging down
- long flowing hair
- Unai
- 垂直
- vertical
- perpendicular
- vertical circle
- vertically
- perpendicularly
- 垂水
- waterfall
- Tarumi
- Tarumizu
- Taresui
- Taremizu
- 垂心
- orthocenter
- orthocentre
- 垂教
- information
- instruction
- 垂下
- being pendent
- hanging down
- Tarushita
- Tareshita
- 水垂
- Mizutari
- Mizutaru
- Mizutare
- 垂直板
- perpendicular plate
- lamina perpendicularis
- 垂直な
- plumb
- sheer
- upright
- vertical
- 垂直の
- perpendicular
- plumb
- straight
- vertical
- 垂迹神
- 垂迹神
- Suijaku-shin (Trace manifestations of gods)
- 垂迹画
- Suijaku-ga (Painting based on the theory of Buddhist and Shinto unity)
- 垂髪系
- Long flowing hairstyles
- 簀垂れ
- bamboo screen
- rattan blind
- bamboo mat (for rolling sushi)
- 麻垂れ
- the 'dotted cliff' kanji radical
- 足垂星
- Chinese 'Tail' constellation (one of the 28 mansions)
- 直垂れ
- ancient ceremonial court robe
- 肉垂れ
- wattle (of a bird's neck)
- 垂井町
- Taruichou
- Tarui, Gifu
- 垂井駅
- Tarui Station (st)
- Tarui Station (Gifu)
- 枝垂桜
- weeping cherry (species of cherry tree with drooping branches, Cerasus spachiana)
- shidare cherry
- 枝垂柳
- weeping willow (Salix babylonica)
- 枝垂れ
- weeping form (e.g. tree)
- 垂らす
- to dribble
- to spill
- to suspend
- to hang down
- to slouch
- to dangle
- 垂り穂
- drooping ears (of grain)
- 垂し髪
- hair tied behind and hanging down
- long flowing hair
- 女垂し
- womanizer
- Lothario
- Don Juan
- philanderer
- lady-killer
- 垂れる
- to droop
- to hang down
- to weep
- to dangle
- to sag
- to lower
- to pull down
- to leave behind (at death)
- to give
- to confer
- to drip
- to ooze
- to trickle
- to drop
- lop
- 胃下垂
- gastroptosis
- descensus ventriculi
- 下垂体
- pituitary gland
- pituitary body
- hypophysis
- hypophyses
- 懸垂式
- suspended type
- suspended pattern
- 口蓋垂
- uvula
- palatine uvula
- uvula palatina
- uvular
- 雁垂れ
- kanji 'cliff' radical
- gatefolded cover
- overlap cover
- 玉垂れ
- bamboo curtain
- palace
- 垂直線
- perpendicular line
- vertical line
- normal
- 垂れ桃
- weeping peach (Prunus persica var. pendula)
- 垂れ梅
- weeping plum (Prunus mume f. pendula)
- weeping Japanese apricot
- 垂れ桜
- weeping cherry (species of cherry tree with drooping branches, Cerasus spachiana)
- shidare cherry
- 垂れ髪
- hair tied behind and hanging down
- long flowing hair
- 垂れ布
- hanging curtain used in place of a wall (Heian period)
- 垂れ絹
- hanging silk
- curtain
- tapestry
- veil
- 垂れ壁
- hanging partition wall (e.g. against smoke)
- 垂れ纓
- hanging tail (of a traditional Japanese hat)
- drooping tail
- 垂れ幕
- hanging banner
- hanging screen
- curtain
- 垂れ柳
- weeping willow (Salix babylonica)
- 懸垂谷
- hanging valley
- perched valley
- 懸垂水
- kremastic water
- pendular water
- suspended water
- 下垂手
- carpoptosis
- drop hand
- 水垂町
- Mizutarichou
- Mizutarimachi
- 西垂水
- Nishitarumi
- Nishitarumizu
- 垂木勉
- Tareki Tsutomu (h) (1958.3.8-)
- 垂水市
- Tarumizu (city)
- Tarumizu, Kagoshima
- 垂水川
- Tarumigawa
- Tarumizugawa
- 垂水区
- Tarumiku
- Tarumi-ku, Kobe
- 垂水町
- Tarumichou
- Taremizuchou
- 東垂水
- Higashitarumi
- Higashitarumizu
- 口蓋垂筋
- uvula muscle
- M. uvulae
- 籠の垂れ
- hanging of a palanquin
- 率先垂範
- set an example worth following
- take the initiative in doing something thereby setting an example for others to follow
- 足垂れ星
- Chinese 'Tail' constellation (one of the 28 mansions)
- 垂涎三尺
- avid desire
- drooling over (something)
- watering at the mouth
- 脳下垂体
- pituitary gland
- pituitary body
- hypophysis
- hypophyses
- 潮垂れる
- to weep copiously
- to grieve
- to be dejected
- 岩垂重雄
- Iwatare Shigeo (1939-)
- 枝垂れ柳
- weeping willow (Salix babylonica)
- 枝垂れ梅
- weeping plum (Prunus mume f. pendula)
- weeping Japanese apricot
- 枝垂れ桃
- weeping peach (Prunus persica var. pendula)
- 枝垂れる
- to droop
- to hang down
- to weep
- 枝垂れ桜
- weeping cherry (species of cherry tree with drooping branches, Cerasus spachiana)
- shidare cherry
- 女垂らし
- womanizer
- Lothario
- Don Juan
- philanderer
- lady-killer
- 眼瞼下垂
- ptosis
- blepharoptosis
- Ptosis (eyelid)
- eyelid ptosis
- 口蓋垂音
- uvular
- uvular consonant
- 岩垂杜松
- dwarf Japanese garden juniper (Juniperus chinensis var. procumbens)
- 垂線の足
- foot of a perpendicular line
- 垂直タブ
- vertical tabulation
- VT
- 垂直思考
- rigid (stereotypical) thinking that adheres to preconceived notions
- 垂直分業
- vertical international specialization (specialisation)
- 垂直分布
- perpendicular distribution
- vertical distribution
- 垂直統合
- vertical integration
- vertical merger
- 垂加神道
- Suika Shinto (fusion of Shinto with Chinese elements, esp. neo-Confucianism)
- Shidemasu Shinto
- 垂れ込み
- tip-off
- squealing (to authorities)
- 垂れ込む
- to inform on someone
- to squeal (to the police)
- 垂んとす
- to close in on (30 years of age, etc.)
- to approach
- to get close to
- 垂れ流し
- incontinence
- soiling one's pants
- discharge (e.g. of contaminants)
- 垂れ流す
- to discharge (e.g. effluent)
- 垂仁天皇
- Emperor Suinin
- Suinin Tenno
- 垂直伝播
- vertical transmission
- 垂直撮影
- vertical photography
- 垂直感染
- vertical transmission
- vertical infection
- vertical disease transmission
- 虫垂切除
- appendectomy
- appendicectomy
- 腺下垂体
- adenohypophysis
- adenohypophyseal
- 垂直帰線
- vertical retrace line
- 垂直記録
- vertical magnetic recording
- vertical recording
- 垂直同期
- vertical synchronization
- 垂直眼振
- sagittal nystagmus
- vertical nystagmus
- 垂直偏波
- vertically polarized wave
- 垂直剥奪
- vertical divestiture
- 東垂水駅
- Higashitarumi Station (st)
- 垂水悟郎
- Tarumi Gorou (h) (1927.5.29-1999.1.21)
- 垂水藤太
- Tarumi Touta (h) (1958.8.29-)
- 垂直尾翼
- vertical tail plane
- Vertical stabilizer
- 垂下特性
- drooping characteristic
- 垂直構造
- stand vertical structure
- 垂線間長
- length between perpendiculars
- 二分口蓋垂
- bifid uvula
- uvula fifida
- 慢性虫垂炎
- chronic appendicitis
- 口蓋垂披裂
- bifid uvula
- uvula fifida
- 精巣上体垂
- appendix epididymis
- 垂直安定板
- vertical stabilizer
- 涎を垂らす
- to drool
- to dribble
- to slobber
- drool over
- 洟垂れ小僧
- snot-nosed kid
- youngster
- fledgling
- 火垂るの墓
- Grave of Fireflies (film)
- Grave of the Fireflies
- 野垂れ死に
- dying by the roadside
- dying a dog's death
- 本地垂迹説
- manifestation theory (holding that Shinto gods are manifestations of buddhas)
- Honji-suijaku setsu (theory of original reality and manifested traces)
- 赤耳垂蜜吸
- red wattlebird (Anthochaera carunculata)
- 虫垂切除術
- appendectomy
- appendisectomy
- appendicectomy
- 髪を垂らす
- to let one's hair hang down
- 頭を垂れる
- to hang one's head
- to bow down
- 岩垂寿喜男
- Iwatare Sukio (h) (1929.4.25-2001.3.7)
- 山陽垂水駅
- San'youtarumi Station (st)
- 糸を垂れる
- to fish
- to have a line in the water
- 山上の垂訓
- the Sermon on the Mount
- 垂らし込む
- to drop into, drop-by-drop
- 首を垂れる
- to hang one's head
- to bow down
- 黄耳垂蜜吸
- yellow wattlebird (Anthochaera paradoxa)
- 垂れこめる
- to hang low over (e.g. clouds)
- to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)
- 垂れ下がる
- to hang
- to dangle
- sag
- 垂直離着陸
- vertical take off and landing
- VTOL
- vertical take-off and landing
- 垂れ下げる
- to hang (a curtain)
- to droop (a tail)
- to lower (a blind)
- 垂れ込める
- to hang low over (e.g. clouds)
- to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)
- 垂んとする
- to close in on (30 years of age, etc.)
- to approach
- to get close to
- 垂れ籠める
- to hang low over (e.g. clouds)
- to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)
- 垂れ篭める
- to hang low over (e.g. clouds)
- to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)
- 垂直排水孔
- joint drains
- vertical drains
- vertical wells
- 垂直探査法
- vertical resistivity
- 垂直軸誤差
- error of vertical axis
- 垂直昇降橋
- vertical lift bridge
- 垂直線偏差
- deflection of the vertical
- 神経下垂体
- neurohypophysis
- neurohypophyseal
- neurohypophysial
- 下垂体前葉
- anterior pituitary gland
- adenohypophysis
- adenohypophyseal
- 垂直落差工
- vertical drop
- vertical drop structure
- vertical fall .
- vertical fall structure
- 垂直解像度
- vertical resolution
- 垂直風速計
- vertical anemometer
- 懸垂がいし
- suspension insulator
- 下垂体切除
- hypophysectomy
- hypophysectomize
- 垂直探傷法
- straight beam inspection method
- 垂直放射率
- normal emissivity
- normal emittance
- 下垂体後葉
- posterior pituitary gland
- neurohypophysis
- 垂直方向で
- in a vertical direction
- 肩衣と前垂れ
- Kataginu and Maedare (an apron)
- 反本地垂迹説
- The anti-Honji suijaku theory (which argued against the theory of original reality and manifested traces, the belief that Buddhas manifested themselves in the guise of Japan's local gods, the (Shinto) kami)
- Anti-Honchi-suijaku
- 撓垂れ掛かる
- to lean coquettishly against
- to snuggle into
- to nestle into
- 横板に雨垂れ
- halting speech
- stammering
- 汗水垂らして
- dripping with sweat
- doing something by the sweat of one's brow
- 教訓を垂れる
- to lecture
- to give a lesson
- 垂直同期信号
- vertical synchronizing signal
- VSYNC
- 垂直磁気記録
- perpendicular magnetic recording
- vertical magnetic recording
- 垂直冗長検査
- Vertical Redundancy Check
- VRC
- 垂直タービン
- tangential turbine
- 垂直スリップ
- perpendicular slip
- 垂直等布荷重
- vertical uniform distribution load
- 垂直性れんが
- vertical fibre brick
- 下垂体門脈系
- hypophyseal portal system
- 脳下垂体前葉
- anterior pituitary gland
- 脳下垂体後葉
- posterior pituitary gland
- 垂直線間距離
- vertical separation
- vertical spacing
- 垂直設置方式
- vertical installation
- 垂直タブ文字
- vertical tabulation character
- 垂直流速曲線
- vertical stream velocity curve
- vertical velocity curve
- 有効垂直応力
- effective normal stress
- 方向円垂曲線
- direction conical curve
- 垂直型ミキサ
- high low type mixer
- 垂直流速分布
- vertical velocity distribution
- 水温垂直分布
- vertical distribution of water temperature
- 垂下アンテナ
- trailing antenna
- trail antenna
- 太秦垂箕山町
- Uzumasatarumiyamachou
- 垂直軸形風車
- vertical axis wind turbine
- 垂直離着陸機
- VTOL aircraft (vertical take-off and landing aircraft)
- 下垂体の前葉
- the anterior lobe of the pituitary body
- 11代垂仁天皇
- The eleventh generation, Emperor Suinin
- (垂仁天皇陵)
- (The mausoleum of Emperor Suinin)
- まぼろしの大垂
- Maboroshinoootaru
- 雨垂れ石を穿つ
- slow but steady wins the race
- constant effort will result in success
- constant dripping wears away a stone
- よだれを垂らす
- to drool
- to dribble
- to slobber
- 垂直走査周波数
- vertical scan frequency
- 垂直間隔テラス
- vertical interval terrace
- 垂直フレアー角
- vertical flare
- angle of vertical flare
- 垂直等分布荷重
- vertical uniform distribution
- 視床下部下垂体
- hypothalamohypophysial
- hypothalamohypophyseal
- 下垂体ホルモン
- pituitary hormone
- 下垂体性小人症
- pituitary dwarfism
- 垂直面指向特性
- vertical pattern
- vertical-plane radiation pattern
- 垂直自立配電盤
- vertical stand type switchboard
- 垂直的段階組織
- vertical hierarchy
- 垂直切り断路器
- vertical-break disconnector
- 垂直力(応力)
- normal force (stress)
- 下垂体性巨人症
- pituitary gigantism
- 垂水斎王頓宮跡
- Tarumizusaioutonguuato
- 垂直入射吸音率
- normal incident sound absorption coefficient
- 垂直管式蒸発缶
- vertical tube evaporator
- 下垂体機能不全
- hypopituitarism
- dyspituitarism
- pituitary insufficiency
- 八面体垂直応力
- octahedral normal stress
- 急性化膿性虫垂炎
- acute suppurative appendicitis
- 蜂窩織炎性虫垂炎
- phlegmonous appendicitis
- 垂直長管型蒸発缶
- long tube vertical evaporator
- 垂直方向書式送り
- vertical tabulation
- VT
- 垂井式アクセント
- Tarui accent, used in the Kinki region and parts of Hokuriku
- 垂直リフトゲート
- vertical lift gate
- 垂直視差(写測)
- vertical parallax
- 視床下部下垂体系
- hypothalamo-hypophysial system
- hypothalamo-hypophyseal system
- hypothalamic-pituitary unit
- 向下垂体ホルモン
- hypophysiotropic hormone
- 下垂体副腎皮質系
- pituitary adrenal system
- pituitary-adrenal system
- 懸垂式製版カメラ
- darkroom process camera
- 垂直帰線期間信号
- vertical interval signal
- 垂直壁支持配電盤
- vertical-wallsupported switchboard
- 垂直帰線消去信号
- vertical blanking signal
- 溶存酸素垂下曲線
- dissolved oxygen sag curve
- 第二応力円垂曲線
- second-stress conical curve
- 懸垂式モノレール
- suspended monorail car
- 水理学的懸垂曲線
- elastica
- hydrostatic catenary
- lintearia
- 垂直入射吸音係数
- normal incident absorption coefficient
- 垂洞のシダレモミ
- Suidounoshidaremomi
- 建物や崖の垂直面
- a vertical surface of a building or cliff
- 胸元に結び垂れる。
- It is tied and hung around the breast.
- 垂直・短距離離着陸
- vertical short take-off and landing
- 垂直逓減率(気温)
- vertical lapse-rate of air temperature
- 下垂体前葉ホルモン
- anterior pituitary hormone
- コア(傾斜、垂直)
- core
- impervious core
- impervious zone
- 垂直多関節ロボット
- vertically articulated robot
- 下垂体後葉ホルモン
- posterior pituitary hormone
- 下垂体刺激ホルモン
- hypophysiotropic hormone
- 内分泌系の脳下垂体
- the master gland of the endocrine system
- 垂れ下がった様子で
- in a drooping manner
- 仏画・垂迹画・大和絵
- Buddhist painting/Suijaku (Shinto-Buddhist unity) art/Yamato-e
- 両側恥骨垂直縦断骨折
- straddel fracture
- 下垂体性副腎皮質障害
- pituitary adrenocortical insufficiency
- 垂仁天皇の第一皇子。
- He was the first Imperial Prince of Emperor Suinin.
- 脳下垂体後葉ホルモン
- neurohypophyseal hormone
- 脳下垂体前葉ホルモン
- adenohypophyseal hormone
- 垂直パリティチェック
- VRC
- Vertical Redundancy Check
- 垂れている姿勢の誰か
- someone with a drooping carriage
- 窓の外や軒先に垂らす。
- Sudare are commonly hung in front of windows or from the edge of eaves.
- 「よだれを垂らさせる」
- make one's mouth water
- タイロス用垂直探測装置
- TIROS Operational Vertical Sounder
- TOVS
- 垂直ビーム幅(レーダ)
- vertical beam width
- 背もたれが垂直な状態で
- in a straight-backed manner
- 垂直に吊るして使用する。
- This should be hung vertically to be used.
- 前垂れを出す場合が多い。
- It often hangs maedare (an apron).
- 垂仁天皇の皇后 (前)。
- She was the empress of the Emperor Suinin (previous).
- 水平垂直パリティチェック
- horizontal and vertical parity check
- (発電機の)速度垂下特性
- speed droop characteristic
- 垂木で(天井)を供給する
- provide (a ceiling) with rafters
- 狩衣、烏帽子、直垂、十二単
- Karigi, Eboshi (formal headwear for court nobles), Hitatare (a kind of court dress in old days), and Juni-hitoe
- 垂仁天皇の同母弟に当たる。
- He was the younger maternal half-brother of Emperor Suinin.
- 薬物誘発性下垂体機能低下症
- drug-induced hypopituitarism
- 同母兄に垂仁天皇らがいる。
- The Emperor Suinin was a maternal half-brother of Princess Kunikatahime
- The Emperor Suinin was a maternal half-brother of Princess Chichitsuku Ymatohime
- これが直垂の起源と思われる。
- This is said to be the origin of hitatare.
- 垂纓の冠をかぶり、扇を持つ。
- Then, you wear suiei no kanmuri (a kind of cap included into official uniform which is a type of having Ei, an attachment of cap hanging back of head) and hold a folding fan.
- 入鄽垂手(にってんすいしゅ)
- Nittensuishu
- 家集に「垂雲和歌集」がある。
- A personal anthology of his poetry exists, called the 'Suiun wakashu' (Collected Waka of Suiunken).
- 第11代垂仁天皇の第4皇女。
- She was the 4th daughter of the eleventh Emperor Suinin.
- だが、前垂れを出す場合が多い。
- But a maedare (an apron) is often worn in front.
- 長垂の合紅雲母ペグマタイト岩脈
- Nagatarenogankouunmopegumataitoganmyaku
- 近世の武家の直垂は絹無地である。
- The modern hitatare of samurai is made from silk of a single color.
- 彼が机の上に涎をダラダラ垂らす。
- He drools all over the desk.
- 垂迹(仮にあらわした姿)のこと。
- It means suijaku (temporary appearance).
- 中山道垂井宿、丸亀屋金子方、宿。
- An inn managed by Marugameya Kaneko in Tarui-juku Station on Nakasen-do Road
- 階段または段の垂直部で成る構造物
- structural member consisting of the vertical part of a stair or step
- コンクリート製垂直渦巻セッティング
- vertical concrete spiral cased setting
- 垂直にするように、測鉛線で調整する
- adjust with a plumb line so as to make vertical
- 下垂体後葉の部分になる組織の薄い片
- a thin piece of tissue that has become part of the posterior pituitary
- 鎧の胴の前面に垂下する形で付属する。
- It is attached and suspended in front of the trunk.
- 鎌倉時代、直垂は武家の礼服になった。
- During the Kamakura period, Hitatare became the formal clothing for the military family.
- そのため「革緒の直垂」とも呼ばれる。
- Therefore, it is also called 'hitatare of kawao' (leather cord).
- 鎌倉時代以来、礼服化していった直垂。
- Since the Kamakura period, hitatare had become a full-dress.
- また、私宅で見るときは鎧直垂である。
- Also, when making a viewing in a private home, this was done in armor and court robes.
- 垂仁天皇には狭穂姫という皇后がいた。
- Emperor Suinin had the Empress called Sahohime.
- 甲状腺の働きを刺激する下垂体ホルモン
- anterior pituitary hormone that stimulates the function of the thyroid gland
- 鎌倉時代の直垂は袴の裾をくくっていた。
- When wearing hitatare of the Kamakura period the hem of the hakama was tied up.
- 調声人以外の参拝者は頭を垂れ拝聴する。
- All the attendees except the choshonin should listen with their heads bowed.
- 北と四隅の帳は垂らしたままにしておく。
- The other drapes on the north face and the four corners are left hanging down.
- 木舞(こまい):垂木に渡す細長い木材。
- Komai (lath): a long and narrow piece of wood to lay over the rafter.
- 狭穂毘売は垂仁天皇の皇后となっていた。
- Sahohime was the Empress of Emperor Suinin.
- ぎざぎざの縁の茎がある常緑垂直のつくし
- evergreen erect horsetail with rough-edged stems
- 地面に沿って引きずられるために、垂れる
- hang down so as to drag along the ground
- 飛行機が垂直の面に完全な円を描いて飛ぶ
- aircraft flies a complete circle in the vertical plane
- 天球上の天頂を通り、地平線に垂直の大円
- a great circle on the celestial sphere passing through the zenith and perpendicular to the horizon
- 異母兄弟に垂仁天皇、豊城入彦命らがいる。
- The paternal half-brothers of Princess Nunaki iribime were The Emperor Suinin and Prince Toyokiiribiko.
- The paternal half-brothers of Princess Tochini iribime were The Emperor Suinin and Prince Toyokiiribiko.
- 角木(すみき):垂木の上端を受ける木材。
- Sumiki: a piece of wood to receive the upper edge of the rafter.
- 雨垂れ石(あまだれいし)との呼称もある。
- Beehive stones are also called Amadare-ishi (raindrops stones).
- 寿司用の醤油を垂らして食べることもある。
- Sometimes it is eaten with soy sauce poured on the ingredients.
- 垂仁天皇元年1月(紀元前29年)、即位。
- He ascended to the throne in February, 29 B.C.
- 垂直のリブのある切られた堆積ファブリック
- a cut pile fabric with vertical ribs
- 直垂(ひたたれ)は日本の和服の種類の一つ。
- Hitatare (the large square-cut coat with cord laced sleeve edges of samurai) is one type of Japanese traditional kimono.
- 5箇所で緒を総角(あげまき)に結び垂らす。
- Five straps are made into agemaki (trefoil knots) and attached at the top of each leg.
- 垂箕山古墳(片平大塚古墳・仲野親王高畠陵)
- Tarumiyama-kofun Tumulus (Katahiraotsuka-kofun Tumulus and the Takabatake Mausoleum of Imperial Prince Nakano)
- 重榱(しげたるき):垂木を密に並べたもの。
- Shigetaruki: closely spaced rafters.
- 玉垂の 越智の大野の 朝露に 玉藻はひづち
- On the morning dews of the vast field of Ochi grows alga
- 垂れること(消耗または脆弱性からのような)
- hanging down (as from exhaustion or weakness)
- 円の、垂直に交わる2本の半径で囲まれた領域
- the area enclosed by two perpendicular radii of a circle
- 長く硬い毛に垂れた耳を持つ小型テリアの品種
- a breed of small terrier with long wiry coat and drooping ears
- 前半は様々な酒に関して薀蓄が垂れられている。
- In the early part, his whole stock of knowledge about various sake was described.
- - 仙台市長が苗木寄贈した八重紅枝垂桜の名所
- Famous for double weeping cherry trees donated by the mayor of Sendai City.
- 本願寺派の場合は、二重にして房を下に垂らす。
- In the case of Hongan-ji School, it should be used in the form of a double ring and the tassels should be hung down.
- 娘は垂仁天皇皇后の日葉酢媛命(ひばすひめ)。
- His daughter was Hibasu hime, an empress consort of Emperor Suinin.
- これを哀れんだ垂仁天皇は殉死の禁令を出した。
- Emperor Suinin, who took pity on this, issued a ban of junshi.
- 別号を垂雲軒・酔夢庵・風真軒・融阿と称した。
- He also went by four other names, Suiunken, Suimuan, Fushinken, and Yua.
- 高遠藩在方酒屋の酒垂れ歩合(明和~安永年間)
- Sakedare percentage of a brewery in a rural area of the Takato Domain (Meiwa to Anei eras)
- 仙台藩御用酒屋の酒垂れ歩合(寛文~享保年間)
- Sakedare percentage of goyo zakaya (official sake brewing family) of the Sendai Domain (Kanbun to Kyoho eras)
- 垂髪(平安中期~室町、公家、武家→現代花嫁)
- Long flowing hair (From mid-Heian to Muromachi Periods; Worn by, originally, kuge and the samurai families, and now modern brides)
- 大善寺玉垂宮の鬼夜(1994年12月13日)
- Daizenji Tamatare-gu Shrine's Oniyo fire festival (December 13, 1994)
- 日本刀の刃に向けて、垂直に弾丸を撃ち込む実験。
- Experiment; bullets are shot against the cutting edge of Japanese sword blade.
- 乙訓郡淀村(樋爪、水垂、大下津の3大字がある)
- Yodo village, Otokuni County (There were three Oaza, i.e., Hizume, Mizutare and Oshimozu.)
- 室町時代へ入ると直垂は武家の第一正装となった。
- During the Muromachi period, Hitatare became the full-dress for the military family.
- 脳下垂体アデニル酸シクラーゼ活性化ポリペプチド
- pituitary adenylate cyclase activating polypeptide
- PACAP
- pituitary adenylate cyclase-activating polypeptide
- 棚の端または窓枠の上部のための短い装飾的垂れ布
- short and decorative hanging for a shelf edge or top of a window casing
- 最上部の垂帯と、3枚の大垂・2枚の小垂から成る。
- It consists of one Tareobi at the top, three pieces of Odare, and two pieces of Kotare.
- - 茶をいれた時に葉や茎が垂直に立つ現象をさす。
- It means a tea leaf or stalk floating erect when you pour tea into a cup.
- 間椽(またるき):垂木の間隔をあけて並べたもの。
- Mataruki: loosely spaced rafters.
- 飛檐(ひえん):垂木の先につけたそりのある木材。
- Hien: a curved piece of wood to place on the tip of the rafter.
- 大綬を左肩から右脇に垂れ、副章を左肋に佩用する。
- The Grand Cordon of the Order is draped from the left shoulder down to the right side, and additional medals are worn along the ribcage on the left side.
- 青いスミレ花が脚の先端の近くの環にある垂直の植物
- erect plant with blue-violet flowers in rings near tips of stems
- 何かの下の通行を楽にするのに利用できる垂直の空間
- vertical space available to allow easy passage under something
- また、日本剣道形の稽古や審査では垂のみを着装する。
- In the practice or examination for rank of Nihon Kendo Kata, only the Tare is worn.
- 枝垂桜は、形の面白さから多数の園芸品種が存在する。
- There are a lot of cultivated varieties of Shidarezakura, because the unique shapes have attracted people.
- 坐像の裳裾が台座にかかり、垂れ下がっているかたち。
- It has the shape of the train of the seated statue flowing down to the pedestal.
- また、遊部は垂仁天皇の子孫であるとも言われている。
- It was also said that Asobibe was the descendant of Emperor Suinin.
- 垂仁朝に市磯長尾市が倭大国魂神を祭って創始された。
- In the Emperor Suinins's era, Ichishi no Nagaochi founded the shrine by worshipping Yamato no Okuni Tama no Kami.
- 前垂れ以外の部分にビニールを貼ってある製品もある。
- There is also a product that has plastic sheets stuck on all the parts except the maedare.
- 垂仁天皇は五十瓊敷命に命じて神宮の神宝を掌らせる。
- Emperor Suinin ordered Inishikiiribiko no mikoto to take control over the sacred treasures of the Shrine.
- 足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾之 長永夜乎 一鴨將宿
- 足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾之 長永夜乎 一鴨將宿
- 与えられた点から垂直な位置を決定するのに用いられる
- used to determine the vertical from a given point
- 発祥地と考えられている中国では垂魚とも呼ばれている。
- In China, where gegyo originate, they sometimes use different Chinese characters '垂魚' for gegyo.
- 第11代垂仁天皇の皇子、意知別命を祖とするとされる。
- The Ozuki clan is believed to have originated with OCHIWAKE no Mikoto, an Imperial Prince of the eleventh Emperor Suinin.
- 「パンドル」とはフランス語で、「垂れる」と言う意味。
- The term 'pandoru' is French meaning 'droop' in English.
- 枝垂桜の特徴は、枝が長くその名の通りにしだれている。
- Shidarezakura is characterized by its long drooping branches as its name suggests.
- なお、直垂・大紋の腰紐は白とし、素襖は共生地を用いた。
- They made hitatare and the waist cord of daimon white and used the cloth of the same material for the suo.
- そのため、垂直に上げ下げして焼き付けていくようにする。
- Therefore, the iron should be moved vertically to burn together.
- 幹が上に向けて垂直に一直線に伸びている形を直幹と呼ぶ。
- Bonsai with a straight trunk growing vertically upwards are called Chokkan style bonsai.
- すだれ(簀垂れ、簾)は、糸で竹やヨシを編み連ねたもの。
- Sudare are bamboo screens constructed by knitting together strips of bamboo or reed with string.
- 紙本墨書永明智覚寿禅師垂誡 2幅(東京国立博物館寄託)
- 紙本墨書永明智覚寿禅師垂誡 2幅 (entrusted to Tokyo National Museum)
- 鎌倉時代頃から直垂に大きな文様を入れることが流行った。
- Around the Kamakura period, it became fashionable to put large patterns on Hitatare (a kind of court dress in old days).
- 夏期においては穂垂首は軍鑑の確認に止める場合もあった。
- During summertime displaying severed heads on pikes was halted in certain cases.
- 久秀が所持した頃は、当時の茶道の垂涎の的となっていた。
- While in Hisahide's possession, Tsukumo Nasu was an object of envy in the world of Sado.
- 敷布の袖交へし君玉垂の 越智野に過ぎぬまたも逢はめやも
- My dear whom I touched the sleeves, I pass to Ochino, I missed to see you
- 久留米市の高良大社には、高良玉垂神として祀られている。
- He is enshrined as Koratamatare no Kami in Kora Taisha Shrine in Kurume City.
- 写真座標(原点は垂直写真では主点、斜写真では透視中心)
- photograph coordinates
- 鎧の胴の左右に垂下し、肩から上腕部を防御する楯状の部品。
- It is a shield-shaped component suspended from right to left along the armor trunk to shield from the shoulder to the upper part of the arm.
- 垂箕山古墳は保存状態が良く、現在は宮内庁が管理している。
- Being well-preserved, it is currently managed by the Imperial Household Agency.
- 田の字構造の社殿の中央に心の太柱が配され、垂木を支える。
- A large core pillar is placed at the center of the shrine building which forms the shape of the Chinese character 田, supporting the taruki (rafters).
- 頭髪は髻(もとどり)を結い、両肩に長く垂れ下がっている。
- The hair of the head is done up in the style of motodori (hair tied together), the long hair hanging down both shoulders.
- 記載神社名や割註から分かるとおり本地垂迹の影響が見える。
- The influence of Honji suijaku (Shinto and Buddhist syncretism) is read in the names of shrines and notes (Honchi-suijaku is the theory that Japanese gods and the gods of Buddhism, including the Buddha, Bodhisattva and the gods of esoteric Buddhism, are the one and the same).
- 大伴氏の支族と云われ、大伴糠手の子である丸子頬垂が初代。
- It is said to be a branch family of the Otomo clan and was established by MARUKO no Tsuratari, the son of OTOMO no Nukate.
- 渟足柵大化3年(647年)不明沼垂郡不明養老年間には存在
- Nutari no Ki, 647, unknown, Nuttari gun, unknown, existent by the Yoro years (717-724)
- ただし、崇神・垂仁天皇らの実在性には疑問視する人も多い。
- However, many people doubt the existence of the Emperor Sujin and the Emperor Suinin.
- 垂仁天皇5年に妹の狭穂姫命に天皇暗殺を試みさせるが失敗。
- In the fifth year of Emperor Suinin's reign, he incited his younger sister Sahohime no mikoto to assassinate the Emperor, who was her husband, however, his attempt was failed.
- 同等線(複合写真の垂直写真と斜写真との同一地点を表す線)
- iso line
- 蝶番で支えられ上げられるようになっているテーブルの垂れ板
- a hinged leaf on a table that can be raised and supported by a bracket
- 水平に2マスと垂直に1マス(または逆に)動くことができる
- can move two squares horizontally and one vertically (or vice versa)
- 三十三間堂の西側軒下には垂木の間に挟まった矢が残っている。
- Under the westside eaves of Sanjusangen-do Hall, there still remain some arrows stuck between the rafters.
- 中取り(なかどり)・中汲み(なかぐみ)・中垂れ(なかだれ)
- Nakadori, nakagumi or nakadare
- 根元からの垂直線上に樹芯があると、観る者に安定感を与える。
- If the tree core is directly above the base, this gives the viewer a sense of stability.
- 庶民が着ていた水干がもとになって直垂(ひたたれ)ができた。
- Based on the jacket called 'Suikan' worn by the common people, a garment for the upper body called 'Hitatare' was designed.
- この時のことを『日本書紀』垂仁紀は下記のように記している。
- The Suinin Chronicle of 'Nihonshoki' describes the incidence as below.
- 特に垂水頓宮と鈴鹿頓宮の間の鈴鹿峠は厳しい山越えであった。
- It was especially hard to cross the Suzuka-toge Pass that was found between Tarumi Tongu and Suzuka Tongu.
- 宝来山(ほうらいさん)古墳(現垂仁天皇陵、227メートル)
- The Horaisan tumulus: 227m, the present Emperor Suinin's mausoleum
- 垂木:屋根の裏板や木舞を支えるために、棟から軒に渡す木材。
- Taruki (rafter): a piece of wood to lay between the ridge and eaves to support lath and backboards of the roof.
- 垂仁天皇の皇后となり、景行天皇のほか2皇子・2皇女を産む。
- She became the Empress of Emperor Suinin, and in addition to Emperor Keiko as his son, she had two Imperial Princes and two Imperial Princesses.
- 日本刀の刃に向けて、垂直にウォータージェットを噴射する実験。
- An experiment where a waterjet is shot against the cutting edge of the blade of a Japanese sword.
- 捕えられた春王、安王は、護送途中の美濃国垂井宿で斬首される。
- Captured An'omaru and Shun'omaru were decapitated in Tarui-juku of the Mino Province on the way being escorted.
- 室町時代に入ってからは直垂と区別して大紋と呼ぶようになった。
- In the Muromachi period, that sort of kimono was called Daimon to be distinguished from Hitatare.
- 「石ばしる垂水の上のさわらびの萌え出づる春になりにけるかも」
- 'Above a waterfall with water running over the rocks, there are some bracken sprouts that made me realize that the spring has come.'
- 前垂れ、前袋にあたる部分は3角形の刺し子で、残りはロープ状。
- It consisted of an apron or front sack made of a triangle quilted cloth and the rest parts in a ropelike shape.
- 常陸国部垂(茨城県常陸大宮市)に佐竹氏の一族として生まれる。
- He was born in Hetare, Hitachi Province (present-day Hitachi-Omiya City, Ibaraki Prefecture) in a family of the Satake clan.
- 袂(たもと)和服の袖の下に垂れ下がった袋のようになった部分。
- Tamoto: The parts that look like bags at the bottom of sleeves.
- 横褌を巻きつけたあと、前垂れの部分を外から横褌に巻きつける。
- After tightening the yokomitsu (parts of fundoshi loincloth on the right and left sides of the body), a part of the apron is tucked into the yokomitsu from outside.
- 前述の事績中、垂仁天皇紀87年2月条にも同じ話が載っている。
- About the chronicle of achievements mentioned above, the same episode about him is found in the article of the second month of the 87th year of Emperor Suinin's reign.
- その他、特殊な儀式等では直垂、狩衣、裃等を着用することがある。
- Additionally, the hitatare (a kind of court dress in old days), kariginu (informal clothes worn by Court nobles) and kamishimo (samurai costume, old ceremonial costume), etc., are worn for special ceremonies.
- 妃:両道入姫皇女(ふたじのいりひめのひめみこ。垂仁天皇の皇女)
- Wife: Futaji no Iri Hime no Hime Miko (両道入姫皇女, the princess of Emperor Suinin.)
- この時最初に導入されたのが絞柱という懸垂式の処刑器具であった。
- What was introduced for the first time at this moment was an execution equipment in suspending style called Kochu.
- 越中に似ているが、前垂れと股間の布(晒し)が別々になっている。
- It resembles Etchu loincloth except that its apron is separated from the cloth covering the crotch (bleached cloth).
- シダレザクラ(枝垂桜)とは、エドヒガンザクラの変種の桜である。
- Shidarezakura is a variety of Edohiganzakura.
- 同母兄に豊城入彦命が、異母兄弟に垂仁天皇、八坂入彦命らがいる。
- Her elder half brother by the same mother was Toyokiiribiko no mikoto, and her half brothers by different mothers were Emperor Suinin and Yasakairibiko no mikoto.
- 典型的に大きなうな垂れた耳を持つ狩猟用に使われる数種類の犬各種
- any of several breeds of dog used for hunting typically having large drooping ears
- 垂れには通常名前や所属する道場名などの記されたゼッケンを付ける。
- The Zekken (number cloth) on which the contender's name and the name of the dojo (the hall used for martial-arts training) to which he or she belongs, etc., is shown is usually attached to the Tare.
- 江戸時代には朱子学の理論により両派を統合した垂加神道が誕生した。
- During the Edo period, Suika Shinto, which integrated both schools with the theory of Neo-Confucianism, appeared.
- 『日本書紀』によれば、垂仁天皇28年10月5日 (旧暦)に薨去。
- According to 'Nihonshoki', he died on October 30, 2 B.C.
- 夜もすがら あらしに波を 運ばせて 月を垂れたる 汐越の松 西行
- Throughout the long night, the waves are lashed by a storm, that drives them to shore - and moonlight drips from their boughs, the pines of Shiogoshi' by Saigyo
- 上記の数値をみると、酒垂れ歩合は軒並み1.00を割り込んでいる。
- All sakedare percentages listed above are below 1.00.
- 他にも越中褌に似てるが前垂れの部分が二股に割れてるT字帯もある。
- Besides, there is another type of T-jitai which resembles Ecchu fundoshi but whose maedare is split into two.
- 垂領(たりくび)方領の服を、上前と下前を重ね合わせる着用の方法。
- Tarikubi: Wearing a garment with Horyo by overlapping Uwamae on Shitamae
- 直垂の素材は一定しないが、室町幕府将軍は白の無紋の絹を多く用いた。
- The texture used in hitatare was not consistent, but shogun of the Muromachi bakufu wore white silk with no family crest.
- 初級者の稽古では垂・胴のみを着け、面・小手は着装しない場合もある。
- In the practice for beginners, sometimes only the Tare and the Do are worn and the Men and the Kote are not worn.
- 4幅の帳を四隅に、5幅の帳を四方の中ほどにそれぞれに別に垂らした。
- Drapes about 150 cm in size are hung down from the four corners, and other drapes about 190 cm in size are separately hung down in the middle of each of the four faces.
- その中で、勢道家出身の大王大妃たちの垂簾聴政が問題になったりした。
- Under such circumstances, the reign behind the curtain by Daio ohi from the Seido family (勢道家) came to be an issue.
- 活目入彦五十狭茅天皇(いくめいりびこいさちのすめらみこと)垂仁天皇
- Ikumeiribikoisachi no Sumeramikoto, the Emperor Suinin
- 袖に腕が入る方向に対して垂直方向の袂(たもと)の長さが袖丈である。
- The length of a sleeve actually refers to the vertical height of the dangling part of the sleeve (tamoto), not the length of the horizontal portion into which one puts one's arm.
- 一般的な簪とは逆に、飾り部分に対して髪に刺す部分が垂直に付いている。
- Unlike ordinary kanzashi, its stick is attached vertically to the ornamental part.
- 紋の位置は、直垂と同じく背、両乳、腰板、合引の五箇所が本来であった。
- The positions of the family chests were originally hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges), back plate, both nipples, lower portion of hakama (where front and back are sewn together).
- 剣道具は、垂・胴・(手ぬぐい)・面・左小手・右小手の順に身に着ける。
- The kendo implements are worn in order of the Tare, the Do, (tenugui), the Men, the left Kote, and the right Kote.
- 神明造では壁は水平方向に板材を配するが、大社造では垂直方向に配する。
- The boards that are used for making the walls are placed horizontally in the shinmei-zukuri style, and vertically in the taisha-zukuri style.
- 両腕の肘から先、頭上の髻、体側に垂れる天衣などを別材矧ぎ付けとする。
- The parts of both arms from the elbows up, motodori on the head, and tenne hanging on the sides of the body, etc. are made from other materials attached to the main body.
- 蓮華座に裳を垂らす例は少ないが、岩手中尊寺の一字金輪坐像に見られる。
- It is also seen with the seated statue of Ichiji Kinrin (the principal Buddha of the 'Court of the Perfected') of Iwate Chuson-ji Temple, although there aren't many examples of trains flowing down on Rengeza.
- 垂仁天皇の皇子鐸石別命(ぬてしわけのみこと)を祖とすると伝えられる。
- It is said that their patriarch was Nuteshiwakenomikoto, a son of Emperor Suinin.
- (b)(c)を蝶結びにしたあと、輪と垂れを(a)にはさんで始末する。
- Tie [b] and [c] in a chomusubi and put the ring and hangings under [a].
- 写真主点(撮影点(透視中心)から写真面への垂線の足、射線主点に同じ)
- principal point
- 口蓋垂の後ろの咽喉にあるリンパ組織の塊(鼻咽頭の壁の後部とてっぺん)
- a collection of lymphatic tissue in the throat behind the uvula (on the posterior wall and roof of the nasopharynx)
- 深いピンクの花が短い垂直している葉の多い茎にあるマットを形成する植物
- mat-forming plant with deep pink flowers on short erect leafy stems
- ただし、将軍など高位の武士は直垂ではなく水干を正装として着用していた。
- However, high class samurai such as a shogun did not wear hitatare, but wore suikan (everyday garment worn by commoners in ancient Japan) as a formal wear.
- 天衣は大腿部正面でX字状に交差し、両腕にかかり、両体側に垂下している。
- Tenne is crossed before the thighs, then hangs on both arms and down both sides of the body.
- 庇を疎垂木(まばらだるき)として身舎より軽く扱う庇本来のあり方を示す。
- Its eave was mabara-daruki (widely spaced roof rafters), and it was treated lighter than the moya, which played the original role as an eave.
- 天皇以下、文官の冠は纓をそのまま垂らした垂纓冠(すいえいかん)である。
- An emperor and civil officers used Court caps called suieikan, whose ei hung down to the back.
- 室町時代後期には紋を定位置に配し生地は麻として直垂に次ぐ礼装とされた。
- In the late Muromachi period, Daimon was made of linen with its pattern on a fixed position and was considered as the second formal wear, following Hitatare.
- 籾米1石に対して造られる酒の石高を酒垂れ歩合(さけだれぶあい)という。
- Kokudaka of sake produced from a koku of unhulled rice is referred to as sakedare percentage.
- 崇神の名はミマキイリヒコイニエ、垂仁の名はイクメイリヒコイサチである。
- The name of Sujin was Mimaki Irihiko Inie and that of Suinin was Ikume Irihiko Isachi.
- (2)武家で、糊を強くひいた白布で仕立て、単の直垂の下に重ねて着た衣。
- (2) It was a robe worn by buke (samurai family members) below hitatare (a kind of court dress in old days) of hitoe made with a white cloth crisply starched.
- 保存や殺菌の意味から醤油や醤油垂れ漬けられたものが、ほとんどであった。
- In most cases, it was eaten after being soaked in soy sauce or soy-based sauce In order to preserve the food as well as to kill harmful bacteria.
- 江戸幕府により、直垂、大紋、素襖は高位の武家しか着られない着物とされた。
- Due to the Edo bakufu, hitatare, daimyo, and suo became a kimono which could only be worn by high class bushi.
- - 目隠しまたは、的の手前に垂れ幕の布で隠す事で、位置が特定できない的。
- A target hidden by a blindfold or cloth draped in front of the target.
- 上槽時、もろみを袋に詰め、袋を吊り下げてそこから垂れてくる酒をとる方法。
- It is a method of taking sake which, at the time of joso, bags are filled with moromi and hung and sake drippings are collected.
- 法華経寺 (千葉県市川市) - 江戸時代(1622年)、心柱懸垂式の構造
- Hokekyo-ji Temple (Ichikawa City, Chiba Prefecture): The Edo period (1622); structure of the central pillar suspending system
- 垂れとは逆の端も幅が半分になるように折って結んだものを神田結びとも呼ぶ。
- An obi knot that is tied by folding the edges (tare) of both ends of the obi in half widthwise is also called a kandamusubi knot.
- 日葉酢媛命(垂仁天皇の皇后(後)・景行天皇の母)の父・三河宝飯郡別の祖。
- He was the father of 'Hibasuhime no Mikoto' (the Empress of the Emperor Suinin [later] and the mother of the Emperor Keiko) and the ancestor of the 'Lord of the Hoi County in Mikawa Province.'
- 下垂する萼片(下弁)の上に毛のない多数の野生または栽培されるアヤメの総称
- any of numerous wild or cultivated irises having no hairs on the drooping sepals (the falls)
- 試合、稽古を行う際は原則的に鎧として垂れ、胴、面、籠手の剣道具を着用する。
- During matches and training, in principle such kendo implements as Tare (waist protector), Do, Men and Kote (gloves) as Yoroi (armour) are worn.
- 日光東照宮 (栃木県日光市) - 江戸時代(1818年)、心柱懸垂式の構造
- Nikko Tosho-gu Shrine (Nikko City, Tochigi Prefecture): The Edo period (1818); structure of the central pillar suspending system
- リボンで飾られた垂直の棹または柱で、5月1日を祝ってそのリボンを持って踊る
- a vertical pole or post decorated with streamers that can be held by dancers celebrating May Day
- 熱帯アフリカやアジアの、長く下に垂れた花がついた背の高い多年草の装飾用の草
- tall perennial ornamental grass with long nodding flower plumes of tropical Africa and Asia
- 戦国時代 (日本)にはいると、直垂の袖すら邪魔となり肩衣という物が生まれた。
- Even the sleeves of hitatare got in the way once entering the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan), and something called kataginu (short sleevless garment made of hemp) was born.
- また「深冠」には「永」字の縦画が垂直な「直永」と呼ばれる手代わりが存在する。
- In 'deep top', there was a replacement called 'chokuei' where longitudinal stroke of '永'was perpendicular.
- 形状は、おくみがなく端袖のあるもので、直垂とほぼ同型で胸紐のないものである。
- Regarding its appearance, it had an end sleeve without an okumi (a kind of gusset, a long rectangular cloth sewn onto the front side of a kimono) and had a similar shape as hitatare without a breast cord.
- それは頭には蛇が巻きつき、頭と尾を後頭部に垂らしているという異様な姿だった。
- The child had a bizarre appearance of a snake coiled around the head with a snake's head and tail hanging behind his head.
- 上部を筒型に縫って横木を通し縫った上刺しの紐の余りは蜷結びにして長々と垂らす。
- The upper part was stitched together to make a cylinder through which the cross bar was passed and, excess cord was tied in a ninamusubi knot.
- 大垂髪(おすべらかし、または、おおすべらかし)とは、平安時代の貴族女性の髪形。
- The osuberakashi is a hairstyle for noble women in the Heian period.
- 大谷派の場合は、二重にして2つの親珠を親指の所で挟み、4つの房を左側に垂らす。
- In the case of the Otani School, it should be used in the form of a double ring with 2 beads of Oyadama fixed at a thumb and 4 tassels hung down on the left side.
- その他の者どももいずれも縁塗または折烏帽子に鎧直垂の上に鎧を着し、太刀を佩く。
- No matter who the other people were, lacquered and painted headgear was worn and armor worn over court robes and a long sword carried.
- 身頃は着物の原則に従い二幅で、垂領(現在の着物と同じ前で打ち合わせるタイプ)。
- Migoro (Front and back of kimono excepting the 'eri' [collar], 'sode' [sleeves], and 'okumi' [front]) is double width like other kimono, and tarikubi (wrapped front with V-shaped neckline) which is as same as today's kimono.
- 身頃が布二幅分ぐらいの袖の無い、着物のような打ち合わせ(垂領)のある絹の胴着。
- It is a sleeveless silk dogi (padded undershirt) of which the migoro (body of the garment) is made using double width cloth and has a tarikubi (v-neck overlap) like that of a kimono (Japanese traditional clothing).
- 大垂髪(おおすべらかし):平安から近世にかけての貴族や大名家などの女性の髪形。
- Osuberakashi: a hairstyle of the women of both the nobles and the daimyo families from the Heian Period to early-modern times
- 脳下垂体前葉で特定のホルモンの分泌を加速できる視床下部によって作り出された物質
- a substance produced by the hypothalamus that is capable of accelerating the secretion of a given hormone by the anterior pituitary gland
- 一方で武士の中での階級差に対応するように直垂から大紋、素襖などが派生していった。
- On the other hand, daimon (formal costume of daimyo consisting of a wide sleeved jacket with family crests) and suo (formal middle rank dress, usually including a jacket and hakama) started to appear in response to social class differences within samurai.
- 江戸時代には、大鷲神社の本尊(神仏習合本地垂迹説)は鷲の背に乗った釈迦とされた。
- It was believed in the Edo period that the principal image of the Otori-jinja Shrine was Shaka (Buddha) standing on the back of an eagle (on the basis of the honji-suijaku-setsu [the theory of original reality and manifested traces, according to which Shinto gods are manifestations of Buddhas] under the concept of shinbutsu-shugo [the syncretism of Shinto and Buddhism]).
- 復古神道や垂加神道は幕末の尊王思想にも影響を与え、明治期の政策にも影響を与えた。
- At the end of Edo period, reactionary Shintoism and Suika Shintoism also had an influence on the thought of reverence for the emperor as well as on policies in the Meiji period.
- この絵から、垂木や角木の木口にも金箔で荘厳された大仏殿の様子を見ることができる。
- This picture shows the solemnity of the Great Buddha Hall, of which even rafter and square timber butt ends were gilded.
- 下垂するスミレ色のがかった青い総状花序の花を持つ、ヨーロッパのやぶ状の多年生植物
- bushy European perennial having nodding racemose violet-blue flowers
- 日本刀の刃に向けて、垂直に重機関銃の12.7x99mm NATO弾を撃ち込む実験。
- Experiment; NATO bullets of 12.7x99mm are shot from a machine gun against the cutting edge of a Japanese sword blade.
- これは、十王信仰の各王を垂迹と見て、それぞれの王に本地となる仏菩薩を擬定している。
- The Jusanbutsushinko regards each king of the jyuoshinko as a suijaku (temporary manifestation) of Buddha, and the original Buddha or Bosatsu has been assigned to each of the ten kings.
- 神仏習合のもとで地蔵菩薩の本地垂迹とされる神としては、愛宕神やアメノコヤネがいる。
- The gods regarded as Honji Suijaku of Jizo Bosatsu in the syncretism of Shinto and Buddhism are Atago-no-kami (a deity) and Amenokoyane.
- 別称:御食津大神(ミケツノオオカミ)(気比神)、高良玉垂神(コウラタマタレノカミ)
- Other names: Miketsu no Okami (God of Kehi), Kora Tamatare no Kami.
- 1つの座標軸に対して平行な放物線状の断面とその軸に対して垂直な楕円状の断面である面
- a surface having parabolic sections parallel to a single coordinate axis and elliptic sections perpendicular to that axis
- ガメトフォアが直立した多年生のコケで、茎には列をなした葉と垂れ下がった胞子嚢がつく
- mosses with perennial erect gametophores and stems with rows of leaves and drooping capsules
- そのたれみそはみそに水を加えて煮詰め、布袋入れて吊るし垂らして作っていたものである。
- Taremiso was made by adding water to soybean paste, boiling it down, and straining it through a cloth bag.
- 一般的に数珠を持つ場合は、房を下に垂らし左手に持つか、左の手首に下げるとされている。
- It is generally believed that juzu should be held by the left hand with a tassel hanging down or should be hung on the left wrist.
- 山崎闇斎の影響を受けた泰福は陰陽道に垂加神道を取り入れて独自の神道理論を打ち立てた。
- Yasutomi, who was influenced by Ansai YAMAZAKI, incorporated Suika Shinto (Shinto thoughts advocated by Ansai YAMAZAKI) into Onmyodo, and established the original Shinto theory.
- 豊岡姫命とは記紀にいうトヨウケヒメのこと、巻向珠城宮御宇天皇は垂仁天皇のことである。
- Toyooka-hime referred to Toyoukehime in 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' and Emperor Gyou in Makimuki no tamaki no miya was Emperor Suinin.
- 弾性の織物の包帯は、被扶養者部分(陰嚢か垂れた胸としての)を上げるのに申し込みました
- a bandage of elastic fabric applied to uplift a dependant part (as the scrotum or a pendulous breast)
- 腕から垂れる袂(たもと)や前掛けの左右の鰭状の飾りが風になびく様子を繊細に表している。
- Hanging down from the tamoto (sleeve) of each arm is a fin-shaped decoration to the right and left of the apron, waving in the wind, expressing a depiction of the delicacy.
- そのたれみそはみそに水を加えて煮詰め、布袋に入れて吊るし垂らして作っていたものである。
- Taremiso was made as follows: miso is boiled down with water, and then put into a sack made of cloth and hung down.
- 左手は垂下し、肘を前方に軽くに曲げて手の甲を観者の方へ向け、水瓶(すいびょう)を持つ。
- The left hand is drooping and bent slightly forward at the elbow in such a way that the back of the statue's hand faces the onlookers, holding a water jar.
- そして本地垂迹説によってさらに数を増し中七社、下七社を加えて「山王二十一社」と称した。
- According to the theory of Honji Suijakusetsu, it increased its subshrines by seven as nakananasha and seven as shimonanasha to call the whole of the shrines 'Sanno 21 shrines'.
- 『古事記』において最も物語性の高いとされる、垂仁天皇条の「狭穂毘古の叛乱」のヒロイン。
- She was the heroine of the tale 'Rebellion of Sahohiko no mikoto,' which is said to be the most romantic story in all the episodes compiled in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters).
- 参内には束帯・衣冠・直衣に限られたが、室町時代には直垂を「下姿」と称して参内に使用した。
- It was limited to wearing just sokutai, ikan (clothes and a crown or hat), and noshi for the Sandai (court visit), but they referred to hitatare as 'shitasugata' (informally dressed) and incorporated it into the Sandai during the Muromachi period.
- 装束は直垂などに行縢を着けるが、袖はくくらず、射籠手も着けない(現在では着用している)。
- Riding custume consisted of a 'Hitatare' (court robe) and 'Mukabaki' (chaps/leggings), but sleeves were not tied up and an arm guard (bracer) was not used (but is used in the present day).
- 2階建て以上で垂直方向にも区分したものは、アパート、マンションなどと呼ばれ、区別される。
- A building of two or more stories in which dwelling units are also divided vertically is further differentiated as an apato (in Japanese pronunciation; actually, an apartment) or a mansion (in Japanese usage; in fact, a condominium).
- しかし、伝承地の一つである滋賀県甲賀市土山町の垂水斎王頓宮跡は国の史跡に指定されている。
- However, the remains of Tarumi Saio Tongu in Tsuchiyama-cho, Koka City, Shiga Prefecture - one of the places where Tongu reportedly existed - are designated as a national historic site.
- 大化3年(647年)、渟足柵が現在の新潟市沼垂付近に設置されたのが記録に残る初見である。
- The Nutari no Ki located about present-day Nutari, Niigata City in 647 is the first josaku ever recorded.
- 当初は日本へ伝来したものの、その後垂髪が主流である平安期の国風様式に押されて廃れてしまう。
- Although being introduced into Japan, it declined later because long flowing hairstyle called kokufu-yoshiki (native Japanese style) prevailed during the Heian period.
- 帳とは、低い帳台(浜床ともいう)の四隅に柱を立て周囲に布を垂らした、可動式の寝所であった。
- Cho is movable furniture for sleeping, made with low chodai (also called hamayuka) set up in columns at four corners and a cloth is hung around it.
- 喉を保護する部分は突き垂と呼ばれ、突きを受ける部分であることから、特に強固に作られている。
- The part to protect the throat is called Tsukidare (a throat cover of men-mask of kendo swordmanship) and made especially robust as it is where a tsuki (thrust) is received.
- 海岸や渓谷の断崖絶壁に生えて、幹が下垂して生育を続ける樹木の姿を表現したものを懸崖と呼ぶ。
- Bonsai which form a cascade imitating the shape of trees growing out from sheer cliffs by the sea or ravines with the trunk growing straight down are called Kengai style bonsai.
- 錣(しころ)とは、兜や頭巾などの下部に布や縅などを垂らし後頭部を保護する覆いのことである。
- The word 'shikoro' refers to the fabric or lacing that was hung from the bottom of a helmet or hood in order to protect the back of the head.
- 前出の通り、祇園精舎の守護神であるとされるが、東方・浄瑠璃世界の薬師如来の垂迹ともされる。
- As mentioned above, he is perceived as the guardian deity of Gion-shoja but he also is perceived as the suijaku (trace manifestation) of Yakushi-nyorai of Joruri-sekai (the realm known as Joruri or Pure Lapis Lazuli in the eastern quarter, Sk: Vaiduryanirbhasa).
- こうした仏教の影響を日本古来の信仰も受けて、本地垂迹説があらわれて神仏習合が進んでいった。
- Japanese traditional religion was influenced by Buddhism, Honji-suijaku setsu (theory of original reality and manifested traces) was introduced, leading to the Syncretism of Shinto and Buddhism.
- 髪の毛は真っ白、顔のしわは海の波のよう、歯は抜け落ち、乳房は牛のふぐりのように垂れている。
- Now her hair is white, the wrinkles in her face are like waves in the sea, her teeth fell out, and her saggy breasts are like bull's testicles.
- また女物の袴では、蝶結びもしくは輪結びをしたあと、垂れを長く出して装飾的に穿くことが多い。
- Women's hakama are mostly put on by tying its straps in a chomusubi or wamusubi (ring knot) and lengthening the hangings for decoration.
- 第11代垂仁天皇の第10皇子、母は山背大国不遅の娘・綺戸辺(かむはたとべ、弟苅羽田刀弁)。
- He was the tenth prince of the eleventh Emperor Suinin, and his mother was the daughter of Yamashirookuni no Fuchi, Kamuhatatobe (written as 綺戸辺 or 弟苅羽田刀弁).
- 女髪結い自体は着古した地味な衣装に前垂れを帯代わりにするような堅実で質素な女性が多かった。
- Female Kamiyui themselves were mostly solid and modest women, who wore outworn plain clothes with a maedare (apron) instead of the obi sash.
- なお、中央の大垂には、垂ネームという、自分の所属団体や名前を示す布製のゼッケンがはめられる。
- In the Odare at the center, a name tag called a Tare name, namely a square piece of cloth with the name of the group a player belongs to it is inserted.
- 仏教による護国思想がいきわたるなかで、神は仏の化身であるという本地垂迹説がいっそう広がった。
- As patriotism through Buddhism was widespread, honji suijaku setsu (theory of original reality and manifested traces) that god turned into Buddha spread further.
- シーサイドホテル舞子ビラ神戸 (威仁親王最期の地、兵庫県神戸市垂水区の別邸跡に建つホテル。)
- Seaside Hotel Maiko Villa (This was where Imperial Prince Takehito died, a hotel build in the place where the villa use to be, located at Tarumi Ward, Kobe City, Hyogo Prefecture.)
- オーバーハンドのステッチ(2つの端を通り越し引き寄せる、隣接した垂直な縫い目)と共に縫われる
- sewn together with overhand stitches (close vertical stitches that pass over and draw the two edges together)
- この襖は板戸で、いわゆる戸襖仕立てで、引き手にはあげまき(総角)を組緒に結び房を垂らしている。
- These fusuma are wooden doors which are made in the style of so-called Tofusuma door making, and a tassel that is used as a handle, is braided in agemaki-musubi (agemaki knot) and is hung down.
- また、勾配(角度)を表すときに、水平方向1尺に対する垂直方向の長さを寸を単位として表していた。
- And when an incline was explained, sun served as the unit of vertical length per 1 shaku of horizontal length.
- ちなみに垂仁天皇の次の皇后である日葉酢媛命は彦坐王の子である丹波道主王の女であり、姪に当たる。
- Hibasuhime, the next Empress of Emperor Suinin, was a daughter of Hikoimasu no miko's son Tanbanomichinoshi no kami, and a niece of Sahohime no mikoto.
- 同母の兄弟に日下部連・甲斐国造の祖狭穂彦王、若狭耳別の祖室毘古王と垂仁天皇皇后狭穂姫命がいる。
- He had three maternal half-brothers and sisters: Sahohiko no miko, an ancestor of the Kusakabe no muraji and Kai no kuni no miyatsuko clans; Murobiko no miko, an ancestor of the Wakasa no mimi no wake clan; and Sahohime no mikoto, an empress to the Emperor Suinin.
- 地上性の分散した根を持ち、あるいは着生性の植物の大きな属で、ふつうは群塊や下垂する塊を形成する
- large genus of epiphytic or terrestrial sparse-rooting tropical plants usually forming dense clumps or pendant masses
- 儒教と仏教が分離する一方、山崎闇斎によって神儒一致が唱えられ、垂加神道などの儒教神道が生まれた。
- While Ju-kyo and Buddhism separated, Ansai YAMAZAKI preached the Unity of Shinto and Confucianism, and Confucian Shinto such as Suika Shinto was born.
- そして次の垂仁天皇の時代、豊鍬入姫の姪にあたる皇女倭姫命が各地を巡行した後に伊勢国に辿りついた。
- During the reign of next Emperor Suinin, Imperial Princess Yamatohime no Mikoto, or the niece of Toyosukiirihime, reached Ise Province after making a round of visits to various places.
- 前項の距離は、窓又は縁側の最も隣地に近い点から垂直線によって境界線に至るまでを測定して算出する。
- The distance under the preceding paragraph shall be calculated by measuring the length of a straight line from the point on the window or porch closest to the neighboring land to where it reaches the boundary line at a right angle.
- 勘文中に「熊野権現垂迹縁起」(くまのごんげんすいじゃくえんぎ)が引用されていることでも知られる。
- It is known by the fact that 'Kumano Gongen Suijaku Engi' was cited in its text.
- 式の終った時もまた執翳女嬬が翳を奉じたのち、進んで帳を垂れ、そののち、天皇は後房に帰りはいった。
- After a ceremony finished, Hatori nyoju shielded Emperor with Sashiha again and hung Tobari, and then he returned to Gobou (temple).
- なお、束帯には文官・武官による区別があり、文官と三位以上の武官は、縫腋袍を用い、冠は垂纓とした。
- Although there were some differences between the sokutai worn by civil officers and that worn by military officers, military officers with a rank of Sanmi (Third Rank) or higher and civil officers both wore a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides, and a ran that was worn by the emperor and high-ranking officials) and a suiei (a kind of 'tail' that was attached to the back of formal headwear) attached to their kan (formal headwear).
- 同母の兄弟に葛野別・近淡海蚊野別の祖袁邪本王、若狭耳別の祖室毘古王、垂仁天皇皇后狭穂姫命がいる。
- Ogiho no okimi, the ancestor of Kazuno no wake and Chikatsuomi no kano no wake, and Murobiko no miko, the ancestor of Wakasa no mimi no wake, were his maternal half brothers, and Empress of Emperor Suinin, Sahohime no mikoto was his maternal half sister.
- 一応は防具 (剣道)面の突き垂が保護しているものの、外すと危険なので、中学生以下は禁止されている。
- Although a tsukidare of men-mask, a guard mask of kendo swordmanship, protects the throat, the tsuki is prohibited for junior high school students and younger because it is dangerous if they remove the mask.
- 絹布一枚ごとに紐で吊るして中央に「野筋(のすじ)」という紅(後には黒と紅の分割)の飾り紐を垂らす。
- A red and later on a red and black silk cord ('nosuji' decorative string) was hung from the center of each piece of silk cloth.
- 宏智正覚の頌古百則に、序論的批評(垂示)、部分的短評(著語)、全体的評釈(評唱)が加えられている。
- In addition to Shoko Hyakusoku (a hundred Shoko koan) by Wanshi Shogaku, it also includes introductory comments called suishi, partial short comments called chogo, and general comments called hyosho.
- 開化天皇の同母兄で、娘は崇神天皇皇后の御間城姫命(みまきひめのみこと)、垂仁天皇の外祖父に当たる。
- He was an elder maternal-brother of Emperor Kaika and a maternal grandfather of Emperor Suinin, since his daughter Mimakihime no mikoto was an empress consort of Emperor Sujin.
- 国府台に程近い真間山弘法寺にある樹齢400年の枝垂桜は、『八犬伝』に因み「伏姫桜」と称されている。
- A 400 year-old weeping cherry tree located at Guho-ji Temple in Mt. Mama-san near Konodai is called ''Fusehime-zakura' after 'Hakkenden.'
- 日本書紀垂仁天皇三十二年七月の条によれば、日酢葉媛命が崩御した後の葬儀の際、天皇が群卿にと問うた。
- According to the article of the seventh month of the 32nd year of Emperor Suinin's reign of the Nihonshoki, after Hibasuhime no mikoto's death, the Emperor inquired of maetsukimitachi (court nobles and ruling lords) about the next thing during her funeral.
- 上級武家のなかには内々に短い袴の直垂も用いたようで、遺品もあるが、公的な制度にもとづくものではない。
- Some high class samurai used hitatare with short hakama informally and belongings left by the dead were present, but it was not according to a publically enforced system.
- その一方で、屋根部に垂直面がないために、切妻造や入母屋造と比較して小屋裏の換気が悪くなりがちである。
- However, as it has no vertical plane, it is likely to be badly ventilated compared to kirizuma-zukuri or irimoya-zukuri.
- この場合、神の本体である仏のことを「本地仏」と言い、本地仏が神の姿で現われたものを「垂迹神」と言う。
- According to this thesis, various Buddha, which are the original figures of Deities, are called 'Honjibutsu' (Honji Buddha) and deities originating from Honjibutsu are called 'Suijakushin' (Suijaku deity).
- 『日本書紀』の記述を信じるならば、垂仁天皇27年(紀元前3年)に最初の屯倉が設置されたとされている。
- According to the 'Nihonshoki' (the Chronicles of Japan), the first miyake was established in 3 B.C.
- これを描いた作品に、歌川国芳による『鬼童丸』や月岡芳年の『袴垂保輔鬼童丸術競図』などの浮世絵がある。
- Images depicting this scene include the ukiyo-e 'Kidomaru' by Kuniyoshi UTAGAWA and 'Hakamadare Yasusuke Kidomaru Jutsukurabe no Zu' (battle picture of Yasusuke HAKAMADARE and Kidomaru) by Yoshitoshi TSUKIOKA.
- 髪洗い(かみあらい)とは、歌舞伎の石橋 (能)物で、獅子が長い毛を前に垂らし首を左右に振り回す所作。
- Kamiarai is a part of Shakkyo (Stone Bridge, Noh Play) in Kabuki (traditional drama performed by male actors) and is a shosa (conduct) in which a shishi lion bends forward and sways its head side to side with its long hair hung down in the front.
- 一髻で髻も頭上に作り後ろ髪を垂らすものは平安時代に入ってからも天皇に仕える采女(うねめ)に結われた。
- A kind of ikkei, with mage (chignon) made on the top of the head and the hair on the back of the head hanging down was done by uneme who served the emperors even when Heian period started.
- なお、江戸初期まで武家の男性は婚礼において直垂または大紋、素襖を着用し、くだけた場でも裃を着ていた。
- Until the Edo period, males from warrior families wore Hitatare, Daimon, and Suo for wedding ceremonies, and they even wore Kamishimo on informal occasions.
- 以後、垂仁天皇25年(紀元前5年)3月10日 (旧暦)に倭姫命と交替になるまで、祭祀を続けたという。
- Afterwards, she continued running its rites and festival until Yamato hime no mikoto took over the charge on the tenth day of the third month of 25th year of Emperor Suinin's reign (old lunar calendar) (5 B.C.).
- 本来、この地には静間神社があったが、高浪のため1656年(明暦2年)に大田市静間町垂水に遷宮された。
- In the past, the Shizuma Shrine resided in this place but it was relocated to avoid high waves to Tarumi, Shizuma-cho, Oda-shi in 1656.
- 江戸時代、山崎闇斎は、垂加神道においては神秘的な意義の有るものとして、さまざまな口伝的著述を残した。
- In the Edo Period, Ansai YAMAZAKI left various oral descriptions stating that these treasures had mystic significance in Suika Shinto (Shinto thoughts advocated by Yamazaki).
- 南北朝時代 (日本)に入る頃には、「大紋」といった直垂に家紋が縫いつけられた衣服が武士の間で普及する。
- During the period of the Northern and Southern Courts (Japan) the clothes, Hitatare (ancient ceremonial court robe) to which Kamon such as 'Daimon' were sewn, became popular among samurai.
- 剣道具は、面(めん)・籠手(こて。小手または甲手とも表記する)・胴(どう)・垂(たれ)の4種から成る。
- The kendo implements consist of four parts: the Men (面), the Kote (籠手, also written as 小手 and 甲手 in Chinese characters), the Do (胴), and the Tare (垂).
- 熊手(くまで)とは、農業や庭の掃除に使われる、短い歯を粗い櫛状にならべた棒を垂直に柄に取り付けた農具。
- A kumade (rake) is a type of Japanese farm tool used in farming or for raking gardens that consists of rough comb-like teeth that are vertically attached to a handle.
- ちなみに、幹や枝が鉢の上縁よりも下に垂れ下がっているものを懸崖、鉢の上縁ぐらいのものを半懸崖、と呼ぶ。
- Incidentally, bonsai with trunks and branches growing downwards below the rim of the pot are called Kengai style bonsai and those with the trunks and branches at about the level of the rim of the pot are called Han Kengai (semi-cascade) style bonsai.
- 「十一面神咒心経」によれば、右手は垂下して数珠を持ち、左手には紅蓮を挿した花瓶を持つこととされている。
- According to 'Juichimen Shinjushin-kyo Sutra,' the right hand which is hanging down has a beadroll and the left hand holds a vase with a red lotus in it.
- 先王が崩御して、新王が幼少である場合、太后(母后)が実権を握って政治を代行することをいう(垂簾聴政)。
- It is used when the Empress takes control of politics if the new emperor is too young to do so after the death of the former Emperor (Reign behind the curtain).
- 頑丈な英国人は油の下塗りで長い垂れ下がっている耳を持って、厚い粗い毛羽立っているコートを猟犬で狩ります
- hardy British hound having long pendulous ears and a thick coarse shaggy coat with an oily undercoat
- その起源は明確ではないが、室町時代中期に直垂の袖を切って用いたことに発するとする伝承が江戸時代からある。
- Although the origin is not clear, it is assumed that it originated in the cutting and the use of the sleeve of a hitatare during mid Muromachi period.
- 安土桃山時代ともなると遊女などから結髪の慣習が復活し、高位の女性や神社の巫女を除いて垂髪は廃れてしまう。
- In the Azuchi-Momoyama period, the custom of tying hair was revived among yujo (courtesan), and accordingly, suihatsu (long flowing hair) became obsolete except among high-ranking females or shrine maidens at shrines.
- 江戸時代には三河出身の徳川家によって優遇された三河萬歳は、武士のように帯刀、大紋の直垂の着用が許された。
- During the Edo period, Mikawa manzai, which were preferentially treated by the Tokugawa family from Mikawa province, were allowed to belt on a sword and to wear a 'hitatare' (a kind of court dress in old days) with large family crests.
- 戦前の代表的な歴史家の一覧である内藤湖南は垂仁天皇の皇女倭姫命(やまとひめのみこと)を卑弥呼に比定した。
- Konan NAITO, a representative scholar of Oriental history before the war, identified Yamato Hime no Mikoto (a princess of Emperor Suinin) as Himiko.
- ここに至って纓の先端が垂れずに頭上に上がったままの現在も天皇が被る御立纓(ごりゅうえい)の冠が登場した。
- Court caps called Goryuei (literally, 'standing ei'), whose ei did not hang down but stood on the head, finally appeared during this period, and this type of Court caps are still used by the current Emperor.
- 栽仁王は海軍兵学校在学中の明治41年(1908年)、虫垂炎によって20歳の若さで妻子のないまま薨去した。
- In 1908 Prince Tanehito died young of appendicitis when he was twenty years old, while studying at the naval academy and had no wife and children.
- 彰仁親王は、ヨーロッパの君主国の例にならって、皇族が率先して軍務につくことを奨励し、自らも率先垂範した。
- Imperial Prince Akihito encouraged the Imperial Family to take the initiative to join military service, following the examples in European monarchy countries, he himself took the lead in joining the military.
- 日本の神 (神道)は仏教の仏が形を変えて姿を現したものであるという本地垂迹説の考え方に基づいた神号である。
- The concept of gongen is based on Honji-suijaku setsu, which is the theory that the Japanese Shinto deities are recognized as manifestations of the original Buddhist divinities.
- 阿毎多利思北孤は天を兄とし、日を弟とし、その名は天より垂下した尊貴な男子という意味で、天孫降臨を思わせる。
- It means that AME no Tarishihoko called heaven his older brother and the sun his younger brother, and his name was the reverend and noble son coming down to earth from heaven, associating tenson korin (descent of the heavenly grandchild).
- 『古事記』の垂仁記には、以下のようにあり、初めて「力士」(ちからひと・すまひひと と訓す)の文字が現れる。
- The section on Suinin of 'Kojiki' says as follows, the term 'chikarahito' (also pronounced as sumaihito) appeared in the description for the first time.
- 南北朝時代 (日本)の動乱による貴族社会の地位の低下により、直垂は公家貴族の平服として着用されるようになる。
- Hitatare began to be used as the informal dress of court nobles influenced by the lowering of the aristocratic social status due to disturbance of the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 中級以下の公家貴族もまた鎌倉後期には直垂を平服として着用するようになっていたことが、文献資料により知られる。
- It is known from documents that court nobles below the middle class also wore hitatare as an informal dress at the end of Kamakura period.
- また楽器の平面同士を当てて打ち鳴らすのではなく、左の笏拍子の平面に対して右の笏拍子を垂直に立てて構え、打つ。
- This percussion instrument is struck not by each flat surface of shakubyoshi, but by the flat surface of the left piece and the edge of the right piece held in an upright position.
- 直垂の場合、生地は海松色(みるいろ)と呼ばれる、見る角度によって色彩が変わる美しいものが使われる場合が多い。
- As for Hitatare, a beautiful fabric called Miruiro is used, which changes its colors when seen from different angles.
- また垂仁紀は「天皇、倭姫命を以って御杖(みつえ)として、天照大神に貢奉(たてまつ)りたまふ」とも述べている。
- The Suinin Chronicle also states that 'the Emperor offered Yamatohime no Mikoto to Amaterasu Omikami as Mitsue (a cane assisting Omikami).
- その壁画では、上半身を覆う服の裾が、下半身を覆う服と体の間に入っていないで、外に出て垂れ下がっているという。
- In the figures, the garments worn on the upper part of the body hang out over the garments for the lower part of the body.
- 纓は羅を燕尾の形に垂らす飾り物に代わっていたため、簪というピンを巾子の根元から差し込んで髻を貫いて固定した。
- As ei was replaced by a decoration of swallow-tailed ra, a kanzashi (ornamental hairpin) was inserted into the bottom of koji so that it went through a topknot to fix it.
- しかし、室町時代に入ると貴族にも直垂が広まり、武家も直垂を多用したので、童水干などを除いて着装機会は減少した。
- However, in the Muromachi period, hitatare ceremonial robes became popular among the aristocracy and the samurai families, so opportunities for wearing suikan decreased, except by boys before they came of age.
- その像手に五色の布をかけて後ろに垂らしたのを、背後に横臥した病者に持たせて往生を願わせる、というものであった。
- On the hand of the statue, a five-color cloth is draped to the back, with the end of the cloth held by the lying sick person for him or her to pray for birth in the Pure Land.
- 形状の最も大きな特徴としては直垂と大紋は袴の腰紐が白布であるのに対し、素襖のそれは共裂であることが挙げられる。
- The largest difference is that hitatare and daimon used a white waist cord while the suo's cord was made with the same cloth.
- 江戸時代には曲尺で六尺の長さ(約180cm)で、前垂れを出し(三角に畳む場合も多い)、後で結ぶ場合が多かった。
- In the Edo period, rokushaku fundoshi were 6 shaku according to a carpenter's square, which totals to about 180 cm, and were often worn by tying it behind the wearer's back, with a maedare hanging down (often folded into a triangle).
- 狭穂彦王(さほひこのみこ、生年不詳 - 垂仁天皇5年(紀元前24年)10月没)とは、記紀における皇族(王族)。
- Sahohiko no miko (year of birth unknown - November, 25 B.C.) was a member of the Imperial family (Royal family), who appears in the Kojiki (The Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- 崇神の和風諡号は「ミマキイリヒコ」、次の垂仁天皇の和風諡号は「イクメイリヒコ」で、共にイリヒコが共通している。
- Emperor Sujin was posthumously named Mimakiirihiko and his successor, Emperor Suinin, was posthumously named Ikumeirihiko, with both referred to as Irihiko.
- ただし、実際の西郷の耳は耳たぶが垂れたいわゆる福耳ではなく、平耳であったことが近年の研究で明らかにされている。
- However, as recent research shows, in fact Saigo's ear wasn't the ears with big earlobes which earlobe is hanging down, his ears were the hiramimi (normal) ear.
- 舞妓になって一年未満は花の一つ一つが小さく、簪の下に垂れ下がる「ぶら」が付いているが、二年目以降はぶらが取れる。
- Maiko whose career is less than a year wear kanzashi to which small flowers and 'bura' (a hanging ornaments) are attached and from the second year onward, she wears kanzashi with no bura.
- 元本より迹を垂るる、処処に開引し中間に相ひ値て数数成熟し、今世には五味に節節に調伏し、収羅結撮して法華に帰会す。
- Buddha's entire thought, which gradually grew from its origin and was preached to the world on various occasions in various different ways, is revealed in this sutra in the most comprehensive form.
- 仏教が定着するにつれて、実は日本の神々も仏が化身として現れた「権現」であるという考えである本地垂迹説が起こった。
- As Buddhism became established, there arose the theory of 'honji-suijaku' in which Japanese gods were held to actually be incarnations of Buddha.
- 6本の手のうち、右第1手は頬に当てて思惟相を示し、右第2手は胸前で如意宝珠、右第3手は外方に垂らして数珠を持つ。
- Among six hands, its first right hand shows Shiyui-so, meditative posture, with its chin resting upon its hand, and it has Nyoi Hoju in the second right hand in front of its breast and beadroll in the third right hand hanging to the outside.
- 宮曼荼羅 - 本地仏や垂迹神を描かず、神社境内の風景を俯瞰的に描いた作品にも「曼荼羅」と呼ばれているものがある。
- Miya Mandala - Some works that depict neither Honjibutsu nor Suijakushin but depict the scenery of a shrine's holy precinct are also called 'Mandala.'
- 直垂、大紋に無い着用法として「半袴」というくるぶしまでの袴を着用することもあり、この場合は「小素襖」と言われる。
- When 'hanbakama,' an ankle length hakama, which was not used with hitatare or daimon, was worn, it was called 'kosuo.'
- 復古神道は儒教や仏教の教えを排除したが、一方では、神道と儒教が習合した神儒一致の垂加神道などの儒教神道が現れた。
- Reactionary Shintoism excluded teachings of Confucianism and Buddhism, while there appeared Confucian Shintoism, or the syncretic fusion of Shintoism and Confucianism, such as Suika Shintoism.
- そこで垂仁天皇は彼に大和師木登美豊朝倉曙立王という名を与え、さらに菟上王をもお供にして、出雲を訪問させたという。
- Therefore, Emperor Suinin gave him the name of Yamatoshi-kinotomino-toyoasakura no Aketatsu no miko, and dispatched him to Izumo with a new attendant Unakami no o in addition to Akatatsu no o.
- また背面には逆板(さかいた)をつるし、肩に掛ける肩上(わたがみ)の上には障子の板(しょうじのいた)を垂直に立てる。
- Moreover, a wooden plate (sakaita) is hung on the back and a shoji plate is mounted vertically on the shoulder part of armor.
- 明治時代初期の神仏分離政策において、本地垂迹説を否定するために権現号の使用が一時禁止されたが、のちに取り消された。
- Owing to the government policy of the separation of Buddhism and Shintoism in the early Meiji period, the use of the title of gongen was banned for some time in order to deny Honji-suijaku setsu, but eventually the ban was withdrawn.
- 「蔵王権現」のように本地仏(「蔵王菩薩」)の名前がそのまま垂迹神の名前として用いられている例もあるが、まれである。
- One can find cases in which the name of suijakushin (the provisional Shinto deity) is derived from the name Honji-butsu (the original Buddhist divinity), as is the case with 'Zao Gongen' (Avatar Zao) derived from 'Zao Bosatsu' (Zao Bodhisattva), but such cases are rare.
- これにも多くの種類があり、本地仏のみを表現したもの、垂迹神のみを表現したもの、両者がともに登場するものなどがある。
- There also are many kinds of Suijaku Mandala works such as those expressing only Honjibutsu, those expressing only Suijakushin and those expressing both.
- 従来、後部に垂れ下がって風が吹くとたなびいていた日本の冠構成(えい)も、一旦上に上げてから下に垂らすようになった。
- A court cap called 'ei' (a kind of cap with a back ornament) which had been tailed down at the rear, flying with wind, came to be worn after tucking it up once and then tailing it down.
- 垂仁天皇の皇子鐸石別命の裔の1人である清麿(清麻呂?)が、大功により和気朝臣を賜姓され、その子孫が内海氏を称した。
- Kiyomaro, a descendant of Nuteshiwake no Mikoto, who was Emperor Suinin's son, was bestowed the ason surname of 'Wake,' because of his distinguished service, and his descendants called themselves 'the Utsumi clan.'
- 夜になると谷を隔てて独り寂しく寝るという山鳥の長く垂れた尾のように、長い長いこの夜を、私は独り寂しく寝るのだろう。
- I'll sleep alone through the long, long night, which is like a drooping tail of a mountain pheasant that is said to sleep alone in the night, separated from his partner in the valley beyond.
- 男物は黒や紺などの地味な色が多いが、女物には華やかな色のものもあり、特に赤の前垂れは女中のトレードマークであった。
- Maedare for men use mostly quiet colors such as black or blue, while those for women use a variety of brighter colors, especially red as trademark of maids.
- この場合、サザエ以外にもエビ・銀杏・椎茸などをまじえたり、単に醤油を垂らすのではなく出汁を張ったりする場合がある。
- In this example, shrimp, a ginkgo nut, a shiitake mushroom, and the like, other than the body of turbo are packed in the shell, and the soup is poured in a more sophisticated manner into the shell instead of some drops of soy sauce.
- 鉄火 - 赤く焼けた鉄にその色が似ているところから、マグロの赤身を醤油や醤油の垂れに浸したもの「鮪の漬け」を表す。
- Tekka - means 'maguro no zuke' which is red flesh of tuna soaked in soy sauce or soy-based sauce because the color of it looks like that of red hot iron.
- 髪形は垂髪、または、稚児髷で、元服後の平安貴族女性と同様の化粧をし(お歯黒も付けていたらしい)、極彩色の水干を着る。
- They had long flowing hair or did their hair in chigo mage (coiffure, distinguished by two loops of hair standing on the crown of the head), putting on makeup just like court ladies in the Heian period who had already celebrated their coming of age (even applying tooth black to their teeth), and wearing suikan (the dress for upper class children) in full color.
- 鎌倉時代には短垂髪といって、せいぜい腰の辺りまで垂らした髪を一つにまとめておく髪型が侍女などに行われるようになった。
- In the Kamakura period, women such as waiting maids had a hairstyle called mijira-suberakashi in which their hair was at up to waist length and was tied back in a ponytail.
- 熱した鉄板やフライパンに少量の水を垂らし、その水が球状になって泡立ちながら徐々に蒸発していくような状態が目安である。
- When you dash some water on a hot iron plate or a frying pan, the water conglobates, bubbles, and gradually evaporates, which is regarded as a guide to proceed.
- 「衣」(きぬ)といえば普通は男子の内衣や女子の重ね袿をさすので、いわゆる垂頚(着物襟)だったと思われるが、確証はない。
- Kinu' usually means that men's uchiginu (inner garment) or women's kasane-uchiki (a series of brightly colored unlined robes), thus kinu might be a so-called tarikubi (a type of kimono collar, hang-down collar) but there is no reliable evidence.
- 現在では髻を作った元結掛け垂髪を型やかもじなどを入れてボリュームアップしたものを「おすべらかし」と呼ぶのが普通である。
- Today, the hairstyle of motoyui-gake-suihatsu (forming the motodori) which increases the volume of the hair with a form or kamoji (hairpiece used when tying hair) inserted is generally called 'osuberakashi.'
- 豚カツのように豚肉にパン粉をまぶし、油で揚げる形態もあるが、フライパンに少量の油を垂らして焼くものなど多種多様である。
- Styles of preparing pork cutlets vary considerably: Some are covered in bread crumbs and deep fried like the Japanese style tonkatsu, whereas others are fried in a frying pan with a small amount of oil.
- 腰紐は現代の袴のように前後二本ではなく、「腰一本」と言って腰周りに長い紐を一本縫い付けて左右の端を垂らしたものである。
- Okuchi bakama has only one long waist cord (called 'Koshiippon') sewn on with both ends hanging, while present-day hakama has two waist cords (one in front and another in back).
- 上半身を覆う服の裾を下半身を覆う服の外に出して垂らすのは、和服では羽織、洋服ではスーツのジャケットやコートなどがある。
- Haori of Wafuku and a Jacket of a suit and a coat of Western clothing are clothes for the upper half of the body with their hems hanging over the clothes for the lower half of the body.
- いくらか垂れ下がっているブランチを広げるとき3の房と細長い円錐で長い青く緑色の針を持っている西北アメリカの高い対称の松
- tall symmetrical pine of western North America having long blue-green needles in bunches of 3 and elongated cones on spreading somewhat pendulous branches
- 白い直垂・水干に立烏帽子、白鞘巻の刀をさす(時代が下ると色つきの衣装を着ることも多かった)という男装で歌や舞を披露した。
- They wore hitatare (a jacket with a neckband directly and vertically sewn which is worn together with hakama, a long pleated skirt worn over a kimono), or suikan (a costume for males made of simple cloth), wore the headgear of court nobles, held swords with white rolling sheaths, and presented their songs and dances, while disguising themselves as men (as time went by, it was quite often that they wore costumes with color).
- この日武士の家庭では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を奥座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。
- On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.
- 前垂れは武士役は白の方形の羽二重や縮緬、「粋な江戸の色男」役では赤の方形の羽二重や縮緬、町人役は白の三角形の晒しとなる。
- A performer that plays the role of a samurai puts on an apron made of a white rectangular cloth of habutae (thick silk fabrics) or chirimen (silk crepe fabrics), and a performer that plays the role of 'a stylish playboy in Edo' wears an apron made of a red rectangular cloth of habutae or chirimen, while a performer that plays the role of a common townsman wears an apron of a white bleached triangle cloth.
- 直垂の着用が許されたのは四位以上の武士に限られたが、これはほぼ幕閣を輩出する有力譜代大名、国持大名、御三家、将軍に重なる。
- The hitatare was allowed to be worn by samurai ranked at Shii (Fourth Rank) and above, but this applied to those where the high officials of bakufu appeared in great numbers, such as the powerful daimyo (Japanese feudal lord) in hereditary vassals to the Tokugawa family, daimyo having a domain of one province or more, the Three families of the shogun, and the shogun himself.
- 遺跡名は旧磯城郡纏向村の村名であり、その村名は垂仁天皇纏向珠城(たまき)宮、景行天皇纏向日代(ひしろ)宮の纏向に由来する。
- The name of these remains is derived from the village name of Makimuku Village located in the former Shiki District, which was named after the Makimuku Tamakinomiya Imperial Palace of Emperor Suinin and the Makimuku Hishironomiya Imperial Palace of Emperor Keiko, both located in this area.
- 昭和56年(1981)、弥生時代中期の遺跡が青森県南津軽郡田舎館村垂柳遺跡から広範囲に整然とした水田区画が見つかっている。
- In 1981, remains of large-scale-well-ordered paddy field sections from the middle of the Yayoi period were found in the Tareyanagi site located in Inakadate Village, Minamitsugaru-gun, Aomori Prefecture.
- 2つの広葉と2つから4つの垂れ下がった茶色っぽいものから緑がかった花に紫のまだらの袋をそれぞれに持ったいくつかの短い茎の房
- clusters of several short stems each having 2 broad leaves and 2-4 drooping brownish to greenish flowers with pouches mottled with purple
- 町屋好みは、豆桐や小梅のようにつつましさを持ちながらも、光琳小松、影日向菊、枝垂れ桜のような琳派の装飾性の高い紋様を好んだ。
- As for the taste of merchant families, there are highly decorative patterns of the Rinpa School such as Korin-komatsu (Korin small pines), kagehinata-giku (shadows of chrysanthemums in the sum) and shidarezakura (weeping cherry blossoms on sprays) were favored as well as such modest patterns as mamegiri (small paulownia) and koume (small plum blossoms).
- 曲亭馬琴による『四天王剿盗異録』では鬼童丸が山中の洞窟で、『今昔物語集』などにある盗賊・袴垂に会って術比べをする場面がある。
- According to Bakin KYOKUTEI's 'Shitenno Shoto Iroku' (picaresque novel of the life of Yasusuke HAKAMADARE, a robber), Kidomaru met the thief Hakamadare described in 'Konjaku Monogatarishu' (Anthology of Tales from the Past) at his mountain cave and competed in a magic competition.
- しかしその初夜、布団の中で清左衛門が新妻を抱こうとすると、周りを取り囲む屏風の陰から痩せた女が長い髪を垂らして覗き見ていた。
- At the wedding night, however, when Seizaemon was going to take his new wife in the bed, he found a skinny woman with long hair peeping at them from behind a byobu around the bed.
- 子は日葉酢媛命(垂仁天皇皇后)、渟葉田瓊入媛(同妃)、真砥野媛(同妃)、薊瓊入媛(同妃)、竹野媛、朝廷別王(三川穂別の祖)。
- His children were Hibasu hime (Empress of Emperor Suinin), Nuhatanoniiri hime (consort of Emperor Suinin), Matono hime (consort of Emperor Suinin), Azaminiiri hime (consort of Emperor Suinin), Takano hime, Mikadowakenoo (ancestor of Mikawano honowake).
- 参考までに触れておくと、江戸時代の偽書とされる『天書』は、薨去の年月日を垂仁天皇93年(64年)2月24日 (旧暦)とする。
- For your reference, it should be noted that according to 'Tensho' (a chronological history of Japan), which is said to have been a falsified record in the Edo Period, his date of birth was the 24th day of the 2nd month of the 93rd year of Emperor Suinin's reign (old lunar calendar).
- 茶の湯の流行の影響から、面皮柱(丸太の四面を垂直に切り落とし、四隅に丸い部分を残した柱)を使用し、室内も軽妙な意匠を凝らした。
- Influenced by the prevalence of the tea ceremony, the menkawabashira (a pillar or post rafter or batten usually made of cedar or cypress, which has four planed sides but retains natural texture, including the bark, untouched at the corners) was used, and light, easy and elaborate designs were devised.
- 酒垂れ歩合の計算は、籾米1石から算出する精米+精米とほぼ同量の水の数値の75%(25%は酒粕)から籾米1石を割った数値である。
- Sakedare percentage is calculated by dividing 75 percent of total volume of polished rice obtained from a koku of unhulled rice and almost the same amount of water as polished rice (25 percent is sake lees) by one koku of unhulled rice.
- 垂仁天皇の7世孫とされる振媛命(ふりひめのみこと。父は乎波智君)を妃とし、男大迹王(おおどのおおきみ、後の継体天皇)を儲けた。
- Hikoushio married Furihime no Mikoto (her father was Ohachigimi), a descendent and a grand child of the Emperor Suinin (seventh generation descended from him) and as his princess, she bore him a son, 'Odo no Okimi' (Later, he became the Emperor Keitai.).
- なお、平安時代の貴族社会で「直垂」といえば、普通「直垂衾」(着物の形をした絹綿入りの布団。今のかいまき布団のようなもの)をさす。
- Whenever the 'hitatare' was mentioned in the noble society of the Heian period, it usually referred to 'hitatare-fusuma' (a futon (blanket) shaped like a kimono and stuffed with silk and cotton), similar to present day kaimaki futon (a comforter with sleeves)).
- 和鐘の場合、鐘身は上帯・中帯・下帯と称される3本の横帯で水平方向に区切られるとともに、垂直方向にも縦帯と称される帯で区切られる。
- The main body of Japanese bells is divided horizontally by three horizontal bands called Jotai (the upper band), Chutai (the middle band) and Katai (the lower band), and also divided in the vertical direction by bands referred to as Jutai (vertical bands).
- しかし、吉備笠垂から「謀反を企てている」という密告を受け、同645年9月12日(11月30日説もある)に中大兄皇子が攻め殺した。
- However, KIBI no Kasa no Shidaru reported 'Furuhito no Oe no Miko is planning a rebellion' and Naka no Oe no Oji attacked and killed him on September 12 (it is said it was November 30).
- 崇神天皇48年(紀元前50年)1月、豊城命(豊城入彦命)と活目命(垂仁天皇)を呼び、どちらを皇太子にするかについて熟慮決断した。
- In the first month of 50 B.C., the emperor summoned Toyoki no Mikoto and Ikume no Mikoto (Emperor Suinin) to decide which of the two would be made crown prince.
- 米国東部産の各種の多年草の総称で、厚くざらざらした葉を持ち、長い茎についた、垂れた舌状花と円錐に似た中心を持つ華やかな花をつける
- any of various perennials of the eastern United States having thick rough leaves and long-stalked showy flowers with drooping rays and a conelike center
- 振り銭・振り餅 葬列時に花籠(竹の籠から割った竹を幾本も垂らし、紙の飾りをつけた物)に銭や餅を入れ落としながら葬列する風習もある。
- Furisen (scattering coins) and Furimochi (scattering rice cakes) is a custom where coins and rice cakes are dropped from a flower basket (with suspended strips of bamboo decorated with paper under the bamboo basket) during a funeral procession.
- 兵役除隊後、前垂れが陰部を隠し、軽くて清々しいとの使用感や、着脱が容易で布の使用が少ない経済性もあり、若者を中心に全国に普及した。
- After getting discharged from the military service, the adult males, mainly the younger ones, they brought back the fundoshi and made it popularized throughout Japan, as its maedare (front apron) concealed the private parts, it felt light and refreshing in use, it was easy to put on and take off, and it was economical becausethe length of cloth it needed was shorter than the one for the previous style of loincloth.
- 『日本書紀』によれば応神天皇5世の孫(曾孫の孫)で父は彦主人王(ひこうしのおおきみ)、母は垂仁天皇7世孫の振媛(ふりひめ)である。
- According to 'Nihonshoki', Emperor Keitai was the fifth generation descendant of Emperor Ojin (grandchild of his great-grandchild) and his father was Hikoushio and his mother was Furihime the seventh generation descendant of Emperor Sunin.
- 留め漉きの特徴は、紙を漉き上げたのち、漉き桁を「スラシ板」にもたせかけ、生紙に残っている水を垂らしつつ、繊維の密着を図る方法である。
- Characteristically of Tome-suki is the method of laying reeds together with arranged material against 'an upright board' and adhering the fibers together by draining the water remaining in the newly formed paper after the material is evenly arranged.
- 分類すれば、鏡2種、剣1種、勾玉4種、比礼(女性が、首に掛けて、結ばずに、左右から同じ長さで前に垂らすスカーフ様のもの)3種となる。
- These ten are subdivided into four classes: two mirrors, one sword, four magadama (a comma-shaped bead), and three hire (scarves that women put over their shoulders and hang in the front on the both sides in the same length).
- 前垂れは、着物のなかでは比較的安価な部類に属するものであるから、半衿などとともに若い男が意中の相手に贈る贈り物としてよく用いられた。
- In addition both a maedare and a haneri (neckpiece) were given by young men to the target of their affection as they are relatively inexpensive part of a kimono ensemble.
- 頭が下がったときに、反対の掌で頭部を押さえ、回した腕をそのまま下、後ろ、上と動かし、腕を垂直に立て、肩関節を極めて、前方に崩し投げる。
- When the head is down, hold the head with the other palm; move the rotated arm down, back and up, lift the arm vertically and, fixing the shoulder joint, throw forward.
- 体力芸、一発芸として、垂直に立つポールにつかまり、地面と平行に体を浮かせることを「人間こいのぼり」「こいのぼり」と表記することがある。
- As a short physical display, it's sometimes referred to as 'human koi-nobori' or 'koi-nobori' in holding the pole that stands vertically and elevating the body parallel to the ground.
- 浄瑠璃や長唄など江戸時代に町人のあいだで発達した邦楽では、舞台上で裃を用いるとき、袴を履かず、肩衣に前垂れを掛けることによって代用する。
- In traditional Japanese music, such as Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) or nagauta (long epic song with shamisen accompaniment), that developed among townspeople during the Edo period, kamishimo was used on the stage, at that time, was substituted by hanging a maedare (an apron) over the kataginu instead of wearing hakama.
- 天井は、床のすぐ前と左手はノネ板(屋根葺用の薄板)に白竹打ち上げ、右手前の躪口を入ってすぐ上は、竹の垂木を見せた化粧屋根裏となっている。
- Its ceiling is made with none-ita (thin wooden board for roofing) boarded up with white bamboo at the front and the left of toko and designed as Kesho-yaneura (the underside of the roof is visible because no ceiling has been installed. Occasionally, the rough underside of the roof may be finished with carefully planed boards or sheathing placed to follow the actual roof slope) showing bamboo balk.
- なおこの10人の羅刹女には本地垂迹があるとされ、いくつかの説があるが、本文中は『妙法蓮華経三昧三昧耶秘密三摩耶経』の説を一例として出す。
- These ten rasetsunyo are said to have Honji-suijaku (original reality and manifested traces) and there are several theories; in this article, a theory found in 'Myoho renge sanmai samaya himitsu samaya kyo' is described as an example.
- 『日本書紀』の垂仁天皇3年(紀元前27年)条には、近江国鏡村に日本に渡来した新羅の王子天日槍の従者であった陶人がいたことが記されている。
- In the article of 27 B.C. in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), it says that in Kagami Village, Omi Province, there was a craftsman of Suebe who served the prince of Silla, Amenohiboko, who came to Japan.
- 基準木材の二つ割りを敷居・鴨居に、四つ割りを垂木に、六つ割りを寄せ敷居や鴨居、十二割りを腰の胴縁や天井の棹縁に用いるなどと定められていた。
- It was determined that the half the lumber was used for thresholds and kamoi, quarter lumber for taruki (the simplest type of rafter extended from the ridge to the end of, or beyond the eave), sixth of the lumber for yose-shikii (a single grooved track (threshold) for sliding doors, opaque sliding screens or a translucent sliding screen) and kamoi, and duodecimal lumber for furring strips of waist panel and saobuchi (a wooden strip nailed horizontally to a board of ceiling).
- 第11代垂仁天皇の第4皇女である倭姫命(やまとひめのみこと)が国崎を訪れた際、「お弁」と言う海人からアワビを献上されたことが由来とされる。
- The festival is believed to have originated when a fisherwoman named Oben offered abalone as a gift to Yamatohime no mikoto, the fourth Imperial Princess of the eleventh Emperor Suinin, who visited Kuzaki.
- 垂直方向から二〇度を超える角度での測定ができるように設計し、かつ、水面下六〇〇メートルを超える水深を測定することができるように設計したもの
- Sounding devices designed for measurement at angles which exceed 20 degrees from the vertical direction and designed to measure ocean depths exceeding 600 meters beneath the surface of the water
- 出雲大社を始めとして出雲諸社は、祭神が男神の社は千木を外削ぎ(先端を地面に対して垂直に削る)に、女神の社は内削ぎ(水平に削る)にしている。
- In shrines in the Izumo area including Izumo Taisha Shrine, the sotosogi style (both ends of chigi are cut vertically) is used for the shrines whose god is male and the uchisogi style (both ends of chigi are cut horizontally) for the shrines whose god is female.
- 倭彦命(やまとひこ の みこと、生年不詳 - 垂仁天皇28年10月5日 (旧暦)(紀元前2年11月1日?))は、記紀伝承上の皇族(王族)。
- Yamato hiko no Mikoto (year of birth unknown - October 30, 2 B.C.?) was a member of the Imperial family transmitted by 'Kojiki' (Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 患部を保護するガーゼ、パッドの上から越中褌と同様に装着後、2つに割れた前垂れの部分を両側の紐に巻きつけるので、もっこ褌のような形状になる。
- This type of T-jitai becomes a shape like Mokko fundoshi (literally, earth-basket loincloth), because after putting on in the same way as Ecchu fundoshi over the gauze or pad that protects the diseased part, the parts of the maedare which is split into two will be wound around to the strings on the both sides.
- 彫刻の場合、頂相画に倣って法衣の裾を長く垂らして座る姿に表されるが、衣に包まれた体部は単純に表し、写実は面貌に集中する表現法が確立している。
- The sculpture's figure, modeled after the portrait, is the sitting style with the bottom of the priest's robe hanging down, and the established way of expression was the combination of the simple depiction of the clothed body and the graphic depiction of the face.
- 令集解では垂仁天皇の子とされるが、雄略天皇の時代にも同名の皇族がおり、同一人物か、名が数代継がれていたのか、天皇の名前が間違いなのか、不明。
- It is described in Ryonoshuge (Commentaries on the Civil Statutes) that he was the child of Emperor Suinin, but since there was a member of the Imperial family who had the same name that lived during the period of Emperor Yuraku, whether if they were the same person, or the name had been succeeded for a number of generations, or if the name of the Emperor was a mistake, is unknown.
- 一般的に並酒、片白、諸白、御膳酒と酒質が高級になっていくにつれ精米歩合が上がるため減量分は大きくなるり、酒垂れ歩合は低い値をとるようになる。
- Higher quality of sake, i.e., gozenshu (high quality sake), morohaku (sake of 100% polished white rice), katahaku (sake brewed from polished white rice as kakemai and unpolished rice as kojimai), and namizake (sake brewed from unpolished rice), in that order, usually has the higher rice-polishing ratio, greater decrease volume, and smaller sakedare percentage.
- 服装の順位としては将軍へのお目見えの時に使う直垂・大紋・素襖(すおう)、士分の制服とも言える裃より下にランクされる物で、普段着の扱いであった。
- It was ranked under hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges) for seeing the shogun, daimon (daimyo's formal costume consisting of wide sleeved jacket with family crests), suo (formal middle rank dress, usually including jacket and hakama) and kamishimo (a sleeveless upper garment; formal occasion attire consisted of 'upper and lower'), which is also said to be a uniform for the samurai class, and eventually was treated as casual clothing.
- 絵画作品は、壁画、襖絵、掛軸、屏風などのように垂直に立てた状態で鑑賞するものが多いが、絵巻物は、机の上などに水平に置いて見下ろす形で鑑賞する。
- Emakimono are viewed horizontally on a desk, and so on, although other art works are mostly set up vertically for appreciation, like wall paintings, fusumae (paintings on sliding-doors panels), kakejiku (hanging scrolls), byobu (folding screens consisting of multiple and joined panels).
- 御木曳行事の皮切りとして両宮正殿垂木などの重要な用材(「役木」という)を、特定の「神領民(江戸時代以前の伊勢神宮領地の住民)」が運搬する儀式。
- As the ceremony marking the start of pulling the timber into the sanctuary, special 'Shinryomin' (people who live on the land once owned by the Jingu before the Meiji period) transport the important wood (called 'Yakugi') such as for the rafters of the main shrines of both the Naiku and Geku.
- /N/は「ん」「ン」と表記されるようになり、文節末の/N/は口蓋垂鼻音となるが、破裂音、破擦音、鼻音が後続する場合にはその調音位置へ同化する。
- /N/ started to be represented as 'n' and it turns into a uvular nasal at the end of segments but, when followed by plosives, affricate consonants and nasals, is assimilated into their position of articulation.
- 特に直垂は幕府より屋形を許された足利一門や守護や国人の家臣に限り、侍烏帽子と直垂の着用が許されており、直垂の着用に制限が出来たのもこの頃である。
- Especially for hitatare, only the Ashikaga clan, military governors, and retainers of provincial lords granted yakata (an honorific title) by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) were permitted to wear it, and they were allowed to wear the lacquered hat of samurai with hitatare, and this was the period when there were restrictions on the wearing of hitatare.
- 帳は絹布を軟錦の縁取りでつなぎ合わせて、軟錦の上からさらに軟錦の帯を飾りとして重ねて垂らし、裾は長く流して十二単衣の裾のような風情を作っていた。
- The silk cloth of the curtains were tied together with a hem of zenkin, and a more belt of zenkin was hung over it as an ornament, and the low hemline created a style like the hem of juni-hitoe dress (the ceremonial attire of a Japanese court lady consisting originally of twelve layers of unlined kimono worn one on top of another).
- 大きめの家紋を背中と両胸、袖の後ろ側、袴の尻の部分、小さめの家紋を袴の前側に2カ所、合計10カ所に染め抜いた点が直垂や素襖との大きな違いである。
- There was a big difference between Daimon and Hitatare or Suo: family crests were dyed out at ten parts of Daimon, including larger family crests at the back, right and left front sides, back side of each sleeve, and the backside of the hakama and smaller crests at two places on the front part of the hakama.
- 基本的な使い方は、帯を結んだ「お太鼓結び」の背中の部分(お太鼓の垂れで作った輪の下)に通して前へ渡し、帯正面に「駒結び」などの結び方で固く結ぶ。
- The basic method of use is to pass it from the back of a puffed-out bow in the kimono sash (beneath the ring made with the lappet of the bow) toward the front, and then firmly tie a 'komamusubi' knot (a tight knot) or the like at the front.
- これは金色の仏像をまつり、相輪(そうりん)に九重の銅槃(どうばん)を垂らした二重の楼閣を中心として、二層の回廊をめぐらし3千人を収容できたという。
- It is said that the building enshrined a golden statue of Buddha and could accommodate 3,000 people, with two layers of kairo (a long-roofed, portico-like passage connecting two buildings) that surrounded a two-storied tower with a nine-tier 銅槃 (doban) hanging from a sorin at the top.
- そして、平安京から勢多(ここで発遣の儀の時に挿した櫛を外す)、甲賀、垂水、鈴鹿、一志の五つの頓宮で禊を重ねながら、五泊六日の旅程で伊勢に到着する。
- The party takes a trip of six days and five nights - during which it repeatedly performs a purification ceremony in each of five Tongu (improvised palaces), namely, Seta (where the comb that was put at Hakken no Gi is removed), Koka, Tarumi, Suzuka, and Ichishi - to arrive at Ise from Heian-kyo Capital.
- 次に、曼荼羅の内容から区分すると、密教系では、根本となる両界曼荼羅の他に別尊曼荼羅があり、密教以外では浄土曼荼羅、垂迹曼荼羅、宮曼荼羅などがある。
- According to the classification of mandala works based on contents, there exist Besson mandala (mandala of individual deities) in Esoteric Buddhism besides Ryokai Mandala (mandala of the two realms) that are the basis, and there are Jodo Mandala, Suijaku Mandala and Miya Mandala (literally Shrine Mandala) in other sects than Esoteric Buddhism.
- しかし、さりとて手に抱えたり背負ったりするよりも、重心が背骨を軸として足に対して垂直方向に近い位置(肩)にあり、より大量に物資が運べるためである。
- In that fashion, however, more goods can be carried by using the pole than by holding things in arms or carrying on the back, because the center of the gravity falls on the position (a shoulder) which is almost vertical to feet with a backbone as an axis.
- また着用する役者、俳優によって二重に仕立てた下がりの下の部分の左右に鉛のおもりを入れて(五円玉が適当な重さ)、きれいに垂れ下がるように見せている。
- Depending on the players or actors, an apron of the sagari loincloth is made in double layers, at the bottom of which two lead weights (each weight of five yen coin is appropriate) are put on the right and left ends, in order to make the apron droop down neatly.
- 院政の頃から武士が政治の表舞台に立つようになっていったが、この武士の平服であった直垂も武士の地位の上昇と共に正装として認められるようになっていった。
- The informal clothing of samurai (warrior class) started to be accepted as formal dress as the samurai class rose from the period of insei (the government of the cloistered emperor) by openly taking a role in politics.
- 頭部は江戸時代、体部は大部分が鎌倉時代から室町時代の補修であるが、台座、右の脇腹、両腕から垂れ下がる袖、大腿部などに一部天平時代の部分も残っている。
- Although the head part was repaired in the Edo period and the body part from Kamakura to Muromachi periods, some parts of the statue, such as the pedestal, the right side, the sleeves from both arms, the thigh, and so on, remain their original part in the Tenpyo period.
- 天照大神を豊鍬入姫命に託し、笠縫邑(現在の檜原神社)に祀らせ、その後各地を移動したが、垂仁天皇25年(紀元前5年)に現在の伊勢神宮内宮に御鎮座した。
- Princess Toyosuki Iribime no Mikoto was charged with venerating Amaterasu Omikami at Kasanui Village (in what is now Hibara-jinja Shrine); Amaterasu Omikami was subsequently moved throughout the country before being enshrined in the naiku (inner shrine) of Ise-jingu Shrine in 5 B.C.
- 天保二年から三年頃には、京阪の裕福な家庭の若い子女の間で、鎖を七・九筋垂らした先に硝子の飾り物を下げた豪勢なタイプが人気を博していたと記録されている。
- A record exists that says that products with seven or nine chains with glass ornaments dangling were popular among young daughters of wealthy family in Kyoto and Osaka from the second to third year of Tenpo era.
- また芸の系統的な伝承を重んじ、先人をうやまうことが厚く、特に直接の師弟関係を大切にするなど、水平方向的なひろがりよりも垂直方向的なつらなりを優先する。
- It also values the systematic transmission of arts, and prioritizes vertical relationships over horizontal relationships with elements such as great respect for one's predecessors and a particular importance on the direct teacher-disciple relationship.
- 彼が残した偈文に「弥勒菩薩真弥勒、世人は皆な識らず、云々」という句があったことから、実は布袋は弥勒の垂迹、つまり化身なのだという伝聞が広まったという。
- It is said that a rumor saying that Hotei is a Miroku (a bodhisattva) incarnate was spread because he left a Gemon (religious verse) starting with a phrase: 'Although people are not aware, I am Miroku bodhisattva.'
- コイルの軸の中心部分を中心として内径の三五パーセントを半径とする円であって、コイルの軸に垂直なものの範囲において、磁界の均一性が一パーセント未満のもの
- A circle with the radius of 35% of the internal diameter, centered on the center of the coil axis, and with a magnetic field homogeneity less than 1% within the range of those perpendicular to the coil axis
- 周辺には纏向遺跡をはじめとする古墳時代前後の遺跡が存在し、箸墓古墳やホケノ山古墳、崇神天皇陵、景行天皇陵、垂仁天皇陵などの巨大前方後円墳群が点在する。
- There are various remains such as the Makimuku ruins from the Kofun Era in the surrounding area, and large keyhole-shaped tombs such as the Hashihaka tomb and Hokenoyama tomb, and burial mounds of Emperor Suijin, Emperor Keiko, and Emperor Suinin.
- 『住吉大社神代記』には、在位53年で辛未年に崩御したとあり、これは『書紀』の編年と相違する点で注目される(『書紀』の垂仁天皇99年を計算すると庚午)。
- In 'Sumiyoshi-taisha Jindaiki' (Ancient Record of Sumiyoshi-taisha Shrine), it is stated that he died in his fifty-third year of reign, the year of the Metal-Sheep in the Chinese astrological calendar, but this contradicts the account given in 'Nihon Shoki' (the year of Emperor Suinin's death calculated based on his 99 years of reign recorded in 'Nihon Shoki' is the year of the Metal-Horse).
- 神前で舞う巫女の持つ榊の小枝や、神に捧げる若竹や篠などを用いた斎串に付けたり、しめ縄に垂(四手)として飾り、神聖な領域を示す結界の象徴として用いてきた。
- It has been used for a twig of sakaki (a tree used for shrine rituals) which miko (a shrine maiden) in the service of a shrine who performs a dance before the gods has or for igushi (a branch of a sacred tree) using a young bamboo and bamboo grass which are offered to the gods, and for a symbol of the boundary indicating the holy area decorated on shime-nawa (a thick rope used as a ceremonial implement of shrines which indicates the boundary between the holy area and the everyday area) as shide.
- 「髪は素晴らしいが、座高が高く、やせ細っていて顔は青白い、中でも鼻が大きく垂れ下がってゾウのよう、その先は赤くなっているのが酷い有様」と酷評されている。
- She was severely criticized as a woman 'whose hair was great, but her sitting height was too tall, and she was thin, and her face was pale with a big nose hanging down like an elephant's, and moreover the tip of the nose was an uglily red.'
- 『先代旧事本紀』「天皇本紀」では丹波道主王の娘・真砥野媛と垂仁天皇の間に生まれ、稲別命と兄弟とされ、また「国造本紀」では羽咋国造・加我国造の祖とされる。
- In the part of 'Tenno Hongi' (Records of emperors) of a text of Japanese histories 'Sendai Kujihongi,' he (Emperor Keitai) was born between Tanbanomichinoshi no kimi's daughter, Matonohime, and Emperor Suinin, and he was said to be the brother of Inawake no mikoto, and in the part of 'Kokuzo Hongi' (Records of kuni no miyatsuko [local lords]), he was said to be the ancestor of Hakuinokuni no miyatsuko (local lord of the Hakui Province) and Kaganokuni no miyatsuko (local lord of Kaga Province).
- 胴胸にはしばしば、雲型や蜀紅(しょっこう。蜀江や曙光と記す場合もある)などと呼ばれる伝統的な文様の刺繍が施される(蜀紅については面の突き垂にも施される)。
- The Dodai also has traditional embroidered patterns called kumogata (cloud form) or shokko (lattice pattern with rectangles or octangles, it is sometimes written as 曙光 in Chinese character) (Shokko is also embroidered on the Tsukidare of the Men).
- そのため王や朝廷の大臣でも大王大妃の判断にむやみに口を挟めず、貞熹王后、文定王后、貞純王后、純元王后などは垂簾聴政により舞台裏の最高権力者になったりした。
- Therefore, King and ministers in the government could not interfere in decisions made by Daio ohi without reason, this was because Chonhi (貞熹) ogo (王后),Buntei ogo, Teijun ogo and Jungen ogo became the power behind the curtain (governance by women).
- アレー状に配列された増幅器又は組立品、モジュールの垂直に隣り合った距離をセンチメートルで表した値にギガヘルツで表した最小動作周波数を乗じた値が一五以下のもの
- Devices for which the value of the distance of vertically adjacent amplifiers or assemblies, or modules in array alignment expressed in centimeters multiplied by the minimum operating frequency expressed in gigahertz is 15 or less
- 紐の余りを長く垂らしてくるぶしで括るのは「下括り」といって平常の着付けで、膝の上か下に括る「上括り」は脛が出て格好が悪いため蹴鞠をするときや緊急時の着付け。
- Allowing the excess length of the cord to hang down and tying it at the ankle in a style known as 'gekukuri' was the normal way of wearing sashinuki while tying the cord above or below the knee was known as 'shokukuri' and not favored as it displays the lower leg but was adopted when playing kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball) or in emergencies.
- また、和宮の棺からは直垂姿をした若い男性の写真乾板が副葬品として見つかったが、その後の保存処理が悪かったため翌日には乾板はただのガラス板になっていたという。
- Also there was a young man's dry picture plate found inside the Kazunomiya's coffin, but the plate was not kept property, it became just a glass plate on the following day.
- 本来は自然のままに髪を垂らした姿を言うが、肩の辺りで髪を絵元結で結んでその先を等間隔に水引で束ねていく「元結掛け垂髪」も「おすべらかし」と呼ばれることがある。
- It originally referred to the hairstyle of letting hair down naturally, but the 'motoyui-gake-suihatsu,' a hairstyle of tying hair at shoulder length with an emotoyui (motoyui, or paper string for tying hair, for decoration) and hair below with mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) at equal distance, is also sometimes called 'osuberakashi.'
- 『日本書紀』垂仁紀には、野見宿禰(のみのすくね)が日葉酢媛命の陵墓へ殉死者を埋める代わりに土で作った人馬を立てることを提案したとあり、これを埴輪の起源とする。
- According to the book of Emperor Suinin in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), NOMI no Sukune suggested the Emperor to take clay and form the shapes of men and horses instead of burying dead people who followed their lord to the grave in an imperial mausoleum of Princess Hibasu, which was defined as the origin of the Haniwa.
- スセリビメは「蛇の比礼(ひれ:女性が、結ばずに首の左右から前に垂らすスカーフの様なもの)」をオオナムヂに授け、蛇が食いつこうとしたら比礼を三度振るよう言った。
- Suseribime gave 'the Orochi no hire (snake-repelling scarf)' to Onamuji and told him that he should wave the scarf three times if the snake tried to bite him.
- 前垂れ(まえだれ、江戸方言では「まえだら」とも)もしくは前掛け(まえかけ)は、商家にはたらく人や女中などが衣服に汚れがつかないよう、帯から下に掛ける布のこと。
- Maedare (also 'Maedara' in Edo dialect), sometimes known as Maekake, was a cloth worn by shop workers or housemaids to protect their clothes from dirt, which hangs from an obi, a kind of belt for a kimono.
- 邪馬台国長官の伊支馬(いきま?)と垂仁天皇の名「いくめ」の近似性を指摘する説もあるが、大和朝廷の史書である記紀には、卑弥呼の遣使のこと等具体的に書かれていない。
- There is a theory that pointed out the similarity between Ikima, a Yamatai high ranking officer, and 'Ikume,' the name of Emperor Suinin, but details such as the names of envoys by Himiko are not specified in the 'Record of Ancient Matters' and the 'Chronicles of Japan,' the history books of Yamato Dynasty.
- それでは、酒垂れ歩合はつねに1.00よりも低い値をとるか、いいかえれば消費した籾米の石高よりも生産される酒の石高がつねに低いか、といえばそれもそうとは限らない。
- Despite this, it is not always true that sakedare percentage is constantly below 1.00. In other words, kokudaka of the sake to be produced is always lower than that of unhulled rice used.
- 一丈二尺の帯を後ろで片わな(片結び)に結ぶもので、この結び方のまま帯をより長く垂らしたものは元禄時代の女形水木辰之介にちなんで別に「水木結び」と呼ぶこともある。
- It was a way of tying an obi in the length of ichi-jo ni-shaku (about 3.64m) into an one-sided knot; and the style of hanging the obi longer with this knot still in place was called by a different name, 'mizuki musubi', in association with Tatsunosuke MIZUKI who was an actor of female roles during the Genroku era.
- 記録に残っている最初の山は『古事記』の垂仁天皇の条にある「青葉山」で、出雲国造の祖である岐比佐都美が葦原色男(大国主)を祀る庭として青葉で飾った山を造ったとある。
- The first record of such Yama was 'Aoba-yama (literally, mountain covered with green leaves)' written in the paragraph on Emperor Suinin in the 'Kojiki (Records of Ancient Matters),' according to which Satsumi KIHI, patriarch of Izumonokuni no Miyatsuko, had built a mountain decorated with green leaves as a garden dedicated to Ashihara no Shikoo (Okuninushi).
- しかし、参籠した熊野本宮大社で、阿弥陀如来の垂迹身とされる熊野権現から、衆生済度のため「信不信をえらばず、浄不浄をきらはず、その札をくばるべし」との夢告を受ける。
- However, in Kumano Hongu-taisha Shrine where he confined himself to pray, he was given a revelation in a dream by Kumano Gongen, who is said to be a temporary manifestation of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), saying, 'You must distribute the charms to anyone regardless of his or her belief or disbelief, cleanliness or uncleanliness' for Shujyo Saido (salvation by Buddha and the Bodhisattvas).
- 一方、室町時代の武家男性の直垂装束に使われたのは「後張大口」(うしろばりのおおくち)と言うタイプの同じく白い袴で、前張大口と前後の身頃に使う生地が逆になっている。
- As for hitatare (court dress) costume of samurai during the Muromachi period, 'Ushirobarinookuchi' was used, which is also a white hakama but its front is tailored with oseigo while the back is tailored with seigo.
- 下から(a)→(b)→(c)の順で重ねられたら、(c)の後紐を(a)の下にくぐらせ、(a)(b)(c)三本が重なった部分に垂れかぶさるように(a)の紐の上に出す。
- After laying them in the order of [a], [b], and [c] from below, pass the back strap [c] below the strap [a] and put it on the strap [a] so that three straps [a], [b] and [c] hang over the overlapped part.
- 安土桃山時代ごろ「垂髪(たれかみ)」と呼ばれる真直で長い髪から「日本髪(にほんがみ)」と呼ばれる様々な髪形へと髪型が変遷する際に、髪飾りとしては先ず簪が用いられた。
- Kanzashi came into use as hair ornamentation during the Azuchi-Momoyama period when women's hairstyle gradually changed from long and straight hairstyle called 'tarekami' to various kinds of 'nihongami' (Japanese coiffure).
- ところが、午後1時頃より愛宕山 (京都市)上空から黒雲が垂れ込めて平安京を覆いつくして雷雨が降り注ぎ、それから凡そ1時間半後に清涼殿の南西の第一柱に落雷が直撃した。
- Ironically, however, around one o'clock in the afternoon on that day, dark clouds lowered on Mt. Atago (Kyoto City) and overwhelmed Heiankyo along with a thunderstorm -- About an hour and a half later, a thunderbolt struck the first pillar at the southwest corner of the Seiryoden.
- 縄文中期中葉以降、関東地方や中部地方では打製石斧の数量が爆発的に増加するが、形状は短冊形、撥形、分銅形のものが多く、これらは垂直に打ち下ろす「斧」には向いていない。
- After the middle of the middle Jomon period the number of chipped stone axes increased explosively in the Kanto and Chubu regions; many of these assumed the reed, plectrum or counterweight shapes, and not suitable for 'axes' that were vertically brought down.
- 江戸時代の武家社会における礼装は、その者の官位により直垂・狩衣・大紋(大名の場合・忠臣蔵などで見られる)、素襖(旗本以下の場合・能、狂言の舞台で見られる)であった。
- Meanwhile, formal clothes of the people of samurai society in the Edo period depended on their official ranks, ranging from hitatare, kariginu, daimon (worn by a feudal lord as seen in the drama 'Chushingura') and suo (worn by lower ranks than Hatamoto or direct retainers of the shogun, as seen on the stages of Noh, Kyogen and other plays.)
- 射手の服装は水干、または鎧直垂を着て、裾および袖をくくり、腰には行縢をつけ、あしに物射沓をはき、左に射小手をつけ、手袋をはめ、右手に鞭をとり、頭には綾藺笠をいただく。
- The archer wears a suikan or yoroi-hitatare with its bottom and sleeves tied, a mukabaki around his/her waist, a monoigutu on his feet, a ikote and glove on his left hand, a whip in his right hand and a ayaigasa on his head.
- しかし、ここでは釈迦仏はいまだインドで誕生して菩提樹下で悟りを得た始成正覚(しじょうしょうがく)として、本仏が迹(あと)を垂れた、仮に現した姿を説いた法門にすぎない。
- However, they are still only preachings by Shaka as Shijo Shogaku, or one who was born in India and earned enlightenment below the Bodhi Tree, with Buddha in temporary appearance.
- たとえば、倭屯倉は、垂仁朝や景行朝に大王自らが設置したと『記・紀』に伝えられているもので、その地は現在の奈良県磯城郡三宅町の地を中心とした一帯であると推定されている。
- For example, the 'Kiki' says the great kings of Suinin and Keiko dynasties were personally involved in the process of establishing Yamato miyake in the area believed to be the surrounding area of today's Miyake-cho, Shiki-gun, Nara Prefecture.
- 長さの目安は、前垂れを出さない場合、生地の端を持ち、両腕で水平に拡げ、次に、残こり生地の端を持ち、身体中央から更に、片腕で水平に伸ばした長さである。(胴回りの約3倍)
- When worn without making a maedare (apron), the length of a rokushaku fundoshi should be equal to the length from one hand to the other hand when both arms are stretched out horizontally plus the length from the center line of the body to one hand the arms are stretched out horizontally (approximately three times the circumference of the waist).
- 代表的な歌として、「石(いは)ばしる垂水(たるみ)の上のさ蕨(わらび)の 萌え出づる春になりにけるかも」(岩の上を流れる滝の上に蕨が芽を出し、春を感じることよ)が有名。
- His most famous representative poem is 'Iwa bashiru Tarumi no ueno Sawarabi no Moeizuru Haru ni Nari ni keru kamo' (Above a waterfall with water running over the rocks, there are some bracken sprouts that made me realize that the spring has come.)'.
- 地蔵祭では、地蔵のある町内の人々はこの日にかけて地蔵の像を洗い清めて新しい前垂れを着せ、化粧をするなどして飾り付けて、地蔵の前に集って灯籠を立てたり供物をしたりして祀る。
- On Jizo Matsuri, people in towns where there are Jizo statues wash them to purify especially on this day, and put new aprons on them, or put makeup on the faces to decorate, and worship by giving some food or gather around the Jizo and put lanterns around them.
- 山王神道では山王神は釈迦の垂迹であるとされ、「山」の字も「王」の字も、三本の線とそれを貫く一本の線からなっており、これを天台宗の思想である三諦即一思想と結びつけて説いた。
- In the Sanno shinto, it was considered that the deities of Sanno are manifestation of Shakyamuni, and as each of the Chinese characters '山' and '王' consists of three lines and a line going through the three lines, the Sanno shinto worship was taught in connection with the thoughts of the Tendai sect known as Santai Sokuitsu, meaning three forms of truth is originally one thing.
- ヒンドゥー教のガンジス川の神クンビーラが仏教に取り入れられ宮比羅大将となり、神仏習合によって、弥勒菩薩(他に十一面観音など諸説あり)の垂迹神として金毘羅大権現が成立した。
- The Hindu god of the Ganges River, Kunbi-ra became incorporated into Buddhism and became Kubira Taisho and with the syncretism of Shinto and Buddhism, Konpira Daigongen was established as the Suijakushin (provisional Buddha) for Miroko Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present) (other theories say Eleven-faced Kannon [Goddess of Mercy]).
- ただし着流しに町方としての独自の意識を持ち、礼装として扱っている場合もあり、千家系統の茶道では十徳に着流しを最礼装とし、長唄や浄瑠璃では裃の際に袴ではなく前垂れを用いる。
- However, there are also some cases where the commoners in towns as such have an original awareness of kinagashi, and they treat it as a formal dress: for example, in Sado (Japanese tea ceremony) of the Sen Family line, they think that kinagashi with jittoku (a kind of haori) on is the utmost formal dress; and in the case of nagauta (long epic song with shamisen accompaniment) or joruri (dramatic narrative chanted to shamisen accompaniment), when they wear kamishimo (samurai costume, old ceremonial costume) they don't put on hakama but maedare (an apron).
- これに対して百済観音像の垂髪はより写実的に表現され、天衣はゆるやかなカーブを描いて前後方向に揺れるように表現されており、天衣のカーブの優美さは側面から見て初めて了解される。
- On the contrary, the long flowing hair of Kudara Kannon-zo is expressed more realistically, with tenne depicted as swinging back and forth with a gentle curve; as such, the graceful curve of tenne can be acknowledged only when viewed from the side.
- 更に鎌倉時代になると本地垂迹説による両部神道や山王神道による大祓詞(おおはらえのことば)の密教的解説や、記紀神話などに登場する神や神社の祭神の密教的説明の試みが活発化した。
- Furthermore, during the Kamakura period, it became popular to make explanations, according to esoteric Buddhism, of Ryobu Shinto based on Honji-suijaku setsu, Oharae no Kotoba based on Sanno Shinto and the enshrined deities of deities and shrines appeared in Kiki-shinwa (the Kojiki, Nihonshoki and mythology).
- なお、淀村大字水垂及び大字大下津は、明治22年(1889年)までは紀伊郡に属していたので、これら1町2村の区域には久世、綴喜、乙訓、紀伊の4郡の各一部が含まれていたことになる。
- Since Oaza Mizutare and Oaza Oshimozu of Yodo village had belonged to Kii County until 1889, each of the four counties, i.e., Kuse, Tsuzuki, Otokuni and Kii was partially included in the district of these one town and two villages.
- 美濃国では、交代寄合表御礼衆である不破郡岩手(現・岐阜県不破郡垂井町岩手)の竹中氏及び交代寄合衆の美濃衆である石津郡多良(現・岐阜県大垣市上石津町宮)の高木氏が紙幣を発行した。
- In Mino Province, the Takenaka clan in Iwate, Fuwa County (present Iwate, Tarui Town, Fuwa County, Gifu Prefecture), which was provided with kotaiyoriai-omoteoreishu status, and the Takagi clan in Tara, Ishizu County (present, Miya, Kamiishizu-cho, Ogaki City, Gifu Prefecture), which was a member of Mino group of the Hatamoto with the yoriaikotai-shu status, issued paper money.
- 迹門とは、出世した仏が衆生を化導するために本地より迹(あと)を垂れたとする部分であり、本門とは釈尊が菩提樹下ではなく久遠の昔にすでに仏と成っていたという本地を明かした部分である。
- Shakumon describes that Buddha appeared as a tentative figure in this world in order to teach people, and Honmon describes that Shakamuni did not become Buddha under the lime tree for the first time but had been Buddha since ancient times.
- 1333年(正慶2年/元弘3年)春、日尊は、師の日目に随って天奏(天皇に仏法を説くこと)にのぞみ、京に向かう途中、美濃の垂井で日目が遷化(死亡)すると、その意志を継いで入洛した。
- In the spring of 1333, while traveling with his teacher Nichimoku, who was to preach Buddhism to the Emperor in Kyoto, Nichimoku died in Tarui in Mino Province along the way and, taking over Nichimoku's will, Nichizon entered Kyoto.
- Spring of 1333: Nisson, wishing to succeed his master Nichimoku as Tenso (responsible for preaching Buddhism to the Emperor), is heading for Kyoto when Nichimoku passes away in Tarui, Mino Province.
- 崇神・垂仁の二帝の名は和風諡号ではなく実名(諱)をそのまま記紀に記載した、とする説も存在しており、「イリ王朝」が古代日本史に於いて、如何に特殊かつ重要な存在であったかを伺わせる。
- The theory that Emperor Sujin and Emperor Suinin were recorded in the Kojiki and the Nihon Shoki not under their posthumous names but under their real names indicates how unique and important the Iri Dynasty was in ancient Japan.
- 熊野権現(くまのごんげん、または熊野神〈くまののかみ〉、熊野大神〈くまののおおかみ〉とも)は、熊野三山に祀られる神 (神道)であり、本地垂迹思想のもとで権現と呼ばれるようになった。
- Kumano Gongen (also known as Kumano no Kami or Kumano no Okami) is a deity (Shinto) enshrined in Kumano Sanzan (three major shrines, Kumano-hongu-taisha Shrine, Kumano-hayatama-taisha Shrine and Kumano Nachi Taisha Shrine) and became to be called gongen (avatar) under Honji-suijaku thought (theory of original reality and manifested traces).
- 大日如来を表す智拳印を結ぶ点については、本地垂迹において天照大神と同一視された大日如来の印相を結ぶことによって、即位する天皇が大日如来と同一化し、至高な存在となる意味があるとされる。
- Performing Chiken-in representing Kongokai Dainichi Nyorai is said to have a meaning that to perform the mudra of Dainichi Nyorai who was identical with Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) in Honji-suijaku (theory of original reality and manifested traces), the emperor to be enthroned was identified with Dainichi Nyorai and becomes a supreme existence.
- 如来像、菩薩像、明王像、天部像のいずれにも秘仏となっているものがあり、厳密には「仏像」の範疇に入らないが、蔵王権現のような垂迹像、鑑真像のような祖師像にも秘仏となっているものがある。
- Some images of Nyorai (Tathagata), Bosatsu (Bodhisattva), Myoo (Vidyaraja), and Tenbu (Celestial beings) are treated as hibutsu, and statues that typically do not fall in the category of 'Buddhist image,' including those of Suijaku (literally, trace manifestation) as Zao Gongen (the highest-ranking deity worshipped in Japanese mountain asceticism), and the Soshizo (sect founder images), as the image of Jianzhen are also treated as hibutsu.
- 上村吉弥は一丈二尺という大幅の帯に重りを縫い付け、結び目の両端を唐犬(ヨーロッパ産の大型狩猟犬のこと)の耳のようにだらりと垂らした新型の帯結びを考案し後の広幅帯の流行の端緒を開いた。
- Kichiya UEMURA devised a new style of obi tying by stitching weights on to a broad obi of 3.64m, and dangling both ends of the knot like the ears of a large hound (Large hunting dogs produced in Europe); he created the beginning to the fashion of broad obi.
- 実際には万力鎖術で用いられる様に数十cm程垂らした鎖をクルクルと回転させて勢いをつけた上で直線的に投げつけるスリングによる投石に近い攻撃方法が取られる(分銅を持って投ずる流派もある)。
- In practice, a method of attack is adopted in which a suspended chain of several dozen centimeters is rotated to gain momentum and then kusarigama is thrown linearly and it is like a method used in the art of manriki-gusari which is similar to stone throwing using a sling (in some schools, one holds the chain weight and throws it).
- いずれも明治3年1月3日(1870年2月3日)の明治天皇の即位に際して発せられた詔勅「…立極垂統、列皇相承、継之述之…宣明治教以宣揚惟神之大道也…」に出典を求め、命名されたものである。
- The source of these two names is in the Imperial Rescript issued on February 3, 1870 when the Emperor Meiji ascended the throne, which said 'Today's prosperity is due to successive deities ascended the throne to establish the natural order and nurture everything... Japanese people are expected to live following the deities' will.'
- また、幼児向けの漫画やキャラクター商品で「ちょんまげ」と称しているものは簡略化されているが、後頭部から垂直に髷を巻き立て毛先を円形に広げていることから茶筅髷を参考にしていると思われる。
- On the other hand, 'chonmage' seen in cartoons and character goods is simplified, which simplified chonmage may be based on chasenmage (a hair-style like a tea whisk) because mage (topknot) is rolled up vertically from the back of the head with the tips of hair spread roundly.
- 一般には剃髪した声聞・比丘形(僧侶の姿)で袈裟をまとい、左手に如意宝珠、右手に錫杖を持つ形、または左手に如意宝珠を持ち、右手は与願印(掌をこちらに向け、下へ垂らす)の印相をとる像が多い。
- Many statues are generally expressed in the figure of a shaven Shomon or Bikuni (figures of priests or priestesses) putting on robes with Nyoi-hoju in the left hand and Shakujo in the right hand or with Nyoi-hoju in the left hand and Yogan-in figurative gestures (wish-granting mudra, showing the palm and hanging down) in the right hand.
- また、『日本書紀』垂仁紀には、野見宿禰が日葉酢媛命の陵墓へ殉死者を埋める代わりに土で作った人馬を立てることを提案したという(埴輪の起源説話であるが考古学的には否定されている)記載がある。
- According to Suininki in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), NOMI no Sukune suggested to bury the people and horses made of earth instead of burying people who sacrifice their own lives to follow the Empress in the imperial mausoleum of Hibasuhime no mikoto (it is a narrative about the origin of haniwa [a clay figure]; however, it is not admitted archaeologically).
- 次に、肩に掛けた前垂れを部分を下ろし、同じく、男性器を覆って股間を跨ぎ、生地を交差させながら縦褌に向かい、仮掛けした片方の生地の端と尾骨上で交差させて、それぞれ横褌に数回巻き付けて締める。
- Next, drop the maedare from the shoulder on which it has been placed, use it to cover the genitals and pass it through the legs as before, allow it intersect with the other parts of the fundoshi and take it to the tate-fundoshi, let it intersect with the other end of the fundoshi on the coccyx, wrap both the maedare and the end of the fundoshi around the yoko-fundoshi (parts of the fundoshi which run horizontally) several times and tie them.
- 俀王(通説では俀は倭の誤りとする)姓の阿毎はアメ、多利思北孤(通説では北は比の誤り多利思比孤とする)はタラシヒコ、つまりアメタラシヒコで、天より垂下した彦(天に出自をもつ尊い男)の意とされる。
- The name of the king of Wa (written as 俀 in Japanese, but it is generally said that the Chinese character of 俀 should actually be 倭), whose last name was Ame, was Tarashihiko (written as 多利思北孤 in Japanese, but it is generally thought that the character 北 had been originally 比 and his name should be written as 多利思比孤), and it is thought that his full name, Ametarashibiko, meant a noble man who was originally from heaven.
- もとは八坂神社の境内で現在の園地計画は武田五一がまとめ、園内にある回遊式の日本庭園は小川治兵衛が作庭、野外音楽堂や坂本龍馬と中岡慎太郎の銅像などもあり、「祇園枝垂桜」に代表される桜の名所である。
- It was originally part of the precincts of Yasaka-jinja Shrine, with the plan of the park made by Goichi TAKEDA, and it has a circuit style garden built by Jibe OGAWA, an outdoor music hall, statues of Ryoma SAKAMOTO and Shintaro NAKAOKA, and a scenic spot famous for its cherry trees called 'Gion weeping cherry trees.'
- 音響送波器(送受波器を含む。)であって、次のいずれかに該当するもの(音波の発生装置であって、電子式のもの(垂直方向にのみ使用することができるものに限る。)又は機械式若しくは化学式のものを除く。)
- Acoustic transmitters (including transducers) which fall under any of the following (excluding sonic water generators which are electronic (limited to those which are capable of being used only in a vertical direction) or mechanical or chemical)
- この太建7年銘鐘は、断面が円形であること、縦横の帯で鐘身を区切ること、鐘身を懸垂するフックの部分を龍身とすること、撞座を蓮華文とすることなどが後世の日本の梵鐘と共通しており、その祖形と目される。
- This bell with the inscription of 575 is similar to Japanese bells in later times and is considered to be their predecessor because it has a circular cross-section, horizontal and vertical bands dividing the bell body, hook section for hanging the bell that is shaped like a dragon and a Tsukiza (pedestal of the bell) decorated with a lotus pattern.
- 近世の公家社会での直垂着用は著しく限られたが、用いるときは綾や固織物など、狩衣地に準じた紋織物を使用し、袴も切袴で(形式的なくくりをつけたものもある)、袖にも狩衣のようなくくりを通したものが多い。
- The current kuge (court noble) society extremely limited the usage of hitatare, but it accompanied aya and kata-orimono (types of Japanese textile), which followed the pattern woven fabrics such as kariginu-ji (hunting outfit) when used, and hakama was kiri-hakama (short fringe hakama) (there is a tie up cord just as a formality), and it has a stringed sleeve just like kariginu.
- イギリスではこのアパートメントは、通りに沿って建てられた2〜3階建ての建物が、横方向には隣家と完全にくっついて、さながら帯のように成ってしまっているため、必然的に建て増しは垂直方向にのみ行われた。
- Since apartment houses in England were originally 2- or 3- story buildings and constructed along the streets without leaving any space between the next-door buildings as if they were forming one single belt, and therefore, the extension of the buildings was inevitably done only in a vertical direction.
- 主人公のかぐや姫も、垂仁天皇妃である迦具夜比売(かぐやひめ、大筒木垂根王の女)との関係や、赫夜姫という漢字が「とよひめ」と読めることからから豊受大神との関係について論じられるなど、様々な説がある。
- As to the main character Princess Kaguya, people made various suppositions; for example, a relationship with Emperor Suinin's consort Kaguyahime (a daughter of Otsuki no Miko (King Otsuki Tarine)), and a relationship with Toyouke Taijin (Grand Divine Toyouke) was discussed because the name of Kaguyahime written in Chinese characters (赫夜姫) can also be read as 'Toyohime.'
- 退却した薩軍は都城に集結していると予測した川村参軍は6月29日、別働第1旅団を海上から垂水・高須へ、第4旅団を吉田・蒲生へ、別働第3旅団を岡原・比志島経由で蒲生へ進め、都城を両面攻撃することとした。
- Predicting that the retreated Satsuma army were concentrated in Miyakonojo, Sangun KAWAMURA decided on June 29 to advance the detached 1st brigade to Tarumizu and Takasu by sea, the 4th brigade to Yoshida and Kamo, and the detached 3rd brigade to Kamo via Okaharu and Hishijima, to attack Miyakonojo from two sides.
- 景行天皇が志式島(しきしま。平戸島)に行幸(72年)した際、海の中に島があり、そこから煙が昇っているのを見て探らせてみると、小近島の方には大耳、大近島の方には垂耳という土蜘蛛が棲んでいるのがわかった。
- When Emperor Keiko visited Shiki-shima Island (the present Hirado-shima Island) in AD 72, he saw smoke rising from another island, so he had his retainers examine who lived there, and he found that tsuchigumo called 'Omimi' lived in Kojika-jima Island and that another tsuchigumo called 'Tarimimi' lived in Ojika-jima Island;
- 竪穴式住居(たてあなしきじゅうきょ,英語:)とは、地面を円形や方形に掘り窪め、その中に複数の柱を建て、梁や垂木をつなぎあわせて家の骨組みを作り、その上から土、葦などの植物で屋根を葺いた建物のことをいう。
- Tateana-shiki dwelling is built by first digging a depression in a round or quadrilateral shape, then creating a framework in the depression by installing a number of columns, followed by connecting the framework with balks and beams, and lastly thatching its roof with dirt and reed or other plants.
- 命は玉垂神社(福岡県筑後市)・伊萬里神社(佐賀県伊万里市)・梅田神社(京都府福知山市三和町 (京都府))・大湊神社(福井県坂井市)・新田神社 (薩摩川内市)摂社武内社(鹿児島県薩摩川内市)で祀られている。
- He (Hikofutsuoshinomakoto no mikoto) was enshrined in Tamatare-jinja Shrine (Chikugo City, Fukuoka Prefecture), Imari-jinja Shrine (Imari City, Saga Prefecture), Umeda-jinja Shrine (Miwa-cho, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture), Ominato-jinja Shrine (Sakai City, Fukui Prefecture), and Nitta-jinja Shrine (Satsumasendai City, Kagoshima Prefecture), sessha (auxiliary shrine) Takeuchi-sha Shrine (Satsumasendai City, Kagoshima Prefecture).
- また、古墳時代の男子着物や、大陸の影響を受けた束帯、直衣などは上半身の着物を下半身の着物の外に出して着るのが通例であったが、直垂は活動の便宜を図るため上半身の着物を下半身の着物の中に納めて着るようになった。
- In addition, it became the norm to wear sokutai and noshi, which were the male kimono during the Kofun period and affected by the influence from the continent, with its top over the bottom kimono, but hitatare was worn tucking the top into the bottom kimono for it to be useful.
- 厳密には、この中取り、もしくは中汲み、中垂れという一つの段階の中にも、酒袋が槽いっぱいになるまで積まれたときに酒袋の山の自重で出てきたものと、自重に加えてさらに圧力を掛けたときに出てきたものの二段階がある。
- Strictly speaking, at the stage of nakadori, nakagumi or nakadare, there are two stages; the first one is sake squeezed by the weight of stacked sakabukuro when sakabukuro is stacked to completely fill the fune and the second one is sake that comes out when additional weight is applied in addition to the weight of the sakabukuro.
- 『育王録』に「僧問。大権菩薩因甚以手加頞。師云。行船全在樞梢人」とあることから、曹洞宗の寺院が招宝七郎と称して山門守護の神とするものをこれを同体、あるいは本地垂迹と見たてて、招宝七郎大権修理菩薩として祀る。
- Because 'Ikuo-roku' describes, 'The monk asked why Daigen bosatsu was putting his hand against the bridge of his nose, and the master answered that 行船全在樞梢人,' temples of the Soto sect enshrine the guardian god of temple gates referred to as Shoho Shichiro as 'Shoho Shichiro Daigen shuri bosatsu,' deeming him to be the same god as or earthly manifestation of him, based on the theory of Honji suijaku (Shinto and Buddhist syncretism).
- 業倫は、八代荘設立の経緯と「熊野権現垂迹縁起」の記述とを根拠として、忠重らの狼藉を、院庁下文を無視し、伊勢と同体である熊野権現を侵犯したことから律令の盗大祀御神物に相当するとして、絞刑とするべきだと勘申した。
- Based on the details concerning the establishment of Yatsushiro no sho and the description of 'Kumano Gongen Suijaku Engi,' Gyorin reported that the conducts of Tadashige etc came under the clause of Todaishi goshinbutsu of Ritsuryo code because they neglected innocho kudashibumi and offended Kumano Gongen Deity which was identical with Ise, and that they should be sentenced to death by hanging.
- 一般的に童児が勤めること、ウマなどで移動することが多く、中には地面に足をつけることを禁忌としている事例があること、ヤマドリの尾羽や紙垂をつけた笠を被り、化粧をしていることなどがヒトツモノの特徴として挙げられている。
- Hitotsumono is generally characterized by a child performing a role, riding a horse (in some rituals, setting his foot on the ground was taboo), wearing a hat decorated with tail feathers of a mountain bird or paper strips, and being made up.
- 十三仏信仰(じゅうさんぶつしんこう)とは、十王信仰に基づき日本で創作された閻魔王を初めとする冥途の裁判官である十王及びその後の審理(七回忌・十三回忌・三十三回忌)を司る裁判官の本地垂迹説とされる仏に対する信仰である。
- Jusanbutsu shinko refers to the belief in Juo, ten kings, who are judges in Meido hell including Enma-o (the King of Hell) who were created in Japan based on the Juo-shinko (ten Kings (ten Judges of Hell) belief) and in buddhas, according to the Honji-suijaku setsu (theory of original reality and manifested traces), whose present forms are judges who conduct the later trials (the sixth, the twelfth, and the 32nd anniversaries).
- わかりやすく言えば、料理人が「これは何もかけないでこのまま食べてみてください」と言って出してきても、グルメは一口食べて「やはりこの方が私は」と言って柚子を垂らしたり、自分の側でひと手間かけることもある、というわけである。
- To speak in plain language, it is like the cook serves certain dish saying 'Please try this without adding any seasoning.' but gourmet tries a small portion and says 'For me, it is better this way.' and squeezes yuzu (Citrus junos) on it or spices it up further.
- 日本の桓武天皇が延暦9年壬辰12月1日 (旧暦)(791年1月9日)に外祖父母を追贈した際の詔において「春秋之義。祖以子貴。此則礼經之垂典。帝王之恒範。」として、礼制に適った行為であることを強調している(『続日本紀』)。
- When Emperor Kanmu of Japan raised his maternal grand parents to higher rank posthumously on January 13, 791, he emphasized that his act follows the system of rites by saying '春秋之義。祖以子貴。此則礼經之垂典。帝王之恒範。' in his imperial decree ('Shoku Nihongi' - Chronicles of Japan Continued).
- 藤原山蔭が鯉をさばいて以来の伝統と言われる技法を烏帽子・直垂をまとった姿で再現し、庖丁と真魚箸(まなばし)のみを用いて、鯉・鯛・鰹などの素材に一切手を触れることなくさばいていくもので、各地の神事などで奉納されることがある。
- The technique which is described as a tradition harking back to a time when FUJIWARA no Yamakage cleaned carp is revived by a performer in a lacquered hat and hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges) cutting and trimming such material as carp, sea bream, and bonito without touching the fish by using only a kitchen-knife and manabashi (type of long chopsticks used in the preparation of fish), which is sometimes dedicated on ritual occasions throughout Japan.
- すなわちそれが垂孤の法則(天は本来平面であるが、見た目には観察者の頭上を中心に東西南北に垂れ下がり、あたかも半円のように見える)と縮象の法則(頭上に近いあたりは広く、地面に近いあたりは狭く見える錯覚を起こす)という主張である。
- That is to say, he explained the two laws; Law of Suiko (although the sky is originally flat, from the eyes of an observer, it looks as though it hung down in four directions with the space above the observer as the center, and it also looks like a semicircle); and the Law of Shukusho (the observer has an illusion that the area near his/her head looks spacious and the area near the ground looks narrow).
- 市販の越中褌には各社のブランドのタグが腰紐部分取付けられているので、市販の越中褌の購入者は自家製の越中褌の利用者と比べて越中褌の表裏を間違えないような仕組みになっている(越中褌は前垂れの端の折り返しが内側にあるものが表となる)。
- Because Ecchu fundoshi on the market have a tag, which shows the brand of the maker, attached to the waist string part, the purchasers of Ecchu fundoshi on the market are supposed not to mistake the front and back sides of Ecchu fundoshi, unlike the users of the home-sewed Ecchu fundoshi (The front of Ecchu fundoshi is the side on which the turn-ups around the edge of the maedare are inside.)
- 日本の文献で最初に柑橘が登場するのは『古事記』『日本書紀』であり、「垂仁天皇の命を受け常世に遣わされたタヂマモリが非時香菓(ときじくのかくのみ)の実と枝を持ち帰った(中略)非時香菓とは今の橘である」(日本書紀の訳)との記述がある。
- The first entry about citrus in Japanese historical records appeared in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) that 'Tajimamori who was ordered by Emperor Suinin to visit Tokoyo no kuni (parallel universe beyond the sea) brought back tokijikuno kakunomi (cracker berry) fruit and branch (snip) the fruit is today's 'Tachibana' (the translation of Nihonshoki.)
- 『記紀』では崇神天皇・垂仁天皇・景行天皇の磯城瑞籬(しきみずがき)宮、纏向珠城(まきむくたまき)宮、纏向日代(まきむくひしろ)宮が存在した伝えられ、さらに雄略の長谷(泊瀬)朝倉宮、欽明の師木(磯城)島大宮(金刺宮)なども存在した。
- According to 'Kiki,' ('記紀,' which is the general term for calling the major historic books of 'Kojiki' ('古事記') and 'Nihonshoki ('日本書紀')) Skimizugakinomiya Palace of Emperor Sujin, Makimuku Tamakinomiya Palace of Emperor Suinin, and Makimuku Hisironomiya Palace of Emperor Keiko used to exist, and also some other palaces, such as Hatsuseno Asakuranomiya Palace of Emperor Yuryaku, Shikishimano omiya (Kanasasinomiya) Palace of Emperor Kinmei are mentioned for their existence in the records.
- 一方向性凝固又は単結晶の合金で鋳造されたガスタービンのブレード、ベーン又はチップシュラウドであって、一、〇〇〇度の温度において結晶面に垂直な方向に二〇〇メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの応力破断時間が四〇〇時間以上のもの
- Gas turbine blades, vanes or chip shrouds cast by unidirectional solidification or single crystal alloy methods, the stress breakage time of which is 400 hours or more when a load that generates a 200 megapascals stress is applied in the vertical direction to the crystal surface at 1,000 degrees centigrade
- 蕎麦食いの講釈をとうとうと垂れ、薬味のワサビの辛さに涙しつつやせ我慢で耐えて蕎麦を呑み込む迷亭のいささか俗物的な面も否めない粋へのこだわりぶりに比べ、胃弱症の苦沙弥先生が「うどん好き」であることで、うどんの印象は相対的に冴えないものとなる。
- Meitei eloquently lectured on the art of soba eating and swallowed soba with a condiment of hot wasabi, tears his eyes, adhering to his idea of stylishness which seemed a bit like snobbish affectation, but compared with Meitei's being a passionate stickler about soba, the impression of udon, with the dyspeptic Kushami Sensei being the 'udon lover,' seems relatively unexciting.
- この0.8石分(約145リットル)には酒粕が一般的に重量の25%ほど含まれているため、(水の量や精米歩合にもよるためずれが大きいが)白米から110リットル程度の酒が出来ることになり(酒垂れ歩合は0.61程度)、上記の仙台藩における数値と近い値をとる。
- About 25 percent of the weight of 0.8 koku (about 145 liters) of sake thus brewed is usually sake lees, meaning that about 110 liters of sake is produced from polished rice (sakedare percentage is about 0.61) (with large variations depending partly on the amount of water and sakedare percentage), and this value is similar to that of the Sendai Domain as mentioned above.
- 威仁親王は生来体が弱く、艦長時代も度々休職して静養するなどしていたが、栽仁王の薨去後はそのショックもあって体調が悪化し、明治42年(1909年)から薨去に至るまで、現在の兵庫県神戸市垂水区にあった有栖川宮家の舞子別邸で家族を東京に残して静養を行った。
- Imperial Prince Takehito was born weak, he had to take time off for rest while he was a Captain, after Prince Tanehito died, his health got worse as he was shocked by the Prince's death, he rested in Arisugawa no Miya family's villa in Maiko located presently in Tarumi Ward, Kobe City, Hyogo Prefecture from 1909 to his death, leaving his family behind in Tokyo.
- 尊氏は義詮を京に残して南朝との交渉を任せて直義追討のために出陣し、翌1352年(正平7年/観応3年)には直義を駿河国薩埵山(埵は漢字では土へんに「垂」、静岡県静岡市)、相模国早川尻(神奈川県小田原市)などの戦いで破って鎌倉に追い込み、直義を降伏させる。
- Takauji left Yoshiakira in Kyoto to be in charge of the negotiations with the Southern Court, and took forces to attack Tadayoshi, and in 1352, he defeated Tadayoshi at battles in Mt. Satta, Suruga Province (Shizuoka City, Shizuoka Prefecture) and Hayakawariji, Sagami Province (Odawara City, Kanagawa Prefecture) and chased him into Kamakura, where Tadayoshi surrendered.
- 銅鐸はその形状ゆえ、初期の小型の物は鈕の内側に紐などを通して吊るし、舞上面に開けられた穴から木や石、鹿角製の「舌(ぜつ)」を垂らして胴体部分か、あるいは「舌」そのものを揺らし、内部で胴体部分の内面突帯と接触させる事で鳴らされたと考えられる(西洋の鐘と同じ)。
- From the shape, it is thought that early small dotaku had a string or others hanging from a crown and a 'tongue (clapper)' made of wood, stone or a deer horn dangling inside the body through the top hole, and that it was rung when the tongue touches a raised-area on the inside wall of the body by swinging the body or the 'tongue' itself (same mechanism as in Western bells).
- 多くの十一面観音像は頭部正面に、阿弥陀如来の化仏(けぶつ)をいだき、頭上には仏面、菩薩面、瞋怒面(しんぬめん)、狗牙上出面(くげじょうしゅつめん)、大笑面など、人間の喜怒哀楽を表現した面を乗せ、右手を垂下し、左手には蓮華を生けた花瓶を持っている姿であることが多い。
- Many statues of Juichimen Kannon put Kebutsu (the artificial Buddha) on the front top of the head and put faces of emotions such as Butsumen, Bosatsumen (Bodhisattva heads), Shinnumen (three angry faces), Kugejoshutsumen (plain faces with fangs) and Daishomen (a laughing face) on the head while letting the right hand hang down, and having in the left hand a vase in which there is a lotus.
- 9世紀中ごろになると、単に熊野坐神(くまのにますかみ)とだけ呼ばれ、神名が明確でなかった本宮の神が家津美御子ないし証誠菩薩と呼ばれるようになり、新宮の牟須美・速玉とともに家津美御子が古くからの熊野神であるとの伝承が成立した(「熊野権現垂迹縁起」、『長寛勘文』所収))。
- In mid ninth century, the deity of Hongu, who had been simply called Kumanonimasukami (the deity who resides in Kumano) and whose name had not been clear, became to be called Ketsumimiko or Shosei bosatsu, and a tradition that Ketsumimiko, together with Fusubi and Hayatama in Shingu, were traditional Kumano deities was established ('Kumano Gongen Suijaku Engi,' included in 'Chokan-kanmon').
- 『日本書紀』には、神ではなく、人間としての力士同士の戦いで最古のものとして、垂仁天皇7年(紀元前23年)7月7日 (旧暦)にある野見宿禰と「當麻蹶速」(当麻蹴速)の「捔力」(「すまひとらしむ」または「すまひ」と訓す)での戦いである(これは柔道でも柔道の起源とされている)。
- According to 'Nihonshoki' (The Chronicles of Japan), the oldest fight between human fighters, not gods, was a fight between NOMI no Sukune and TAIMA no Kehaya at 'Sumaitorashimu' (also sometimes called 'Sumai') on August 26, B.C. 23 (this fight is also regarded as the origin of judo).
- 景行天皇(けいこうてんのう、垂仁天皇17年(紀元前13年)- 景行天皇60年11月7日 (旧暦)(130年12月24日))は、『古事記』『日本書紀』に記される第12代の天皇(在位:景行天皇元年7月11日 (旧暦)(71年8月24日) - 同60年11月7日(130年12月24日))。
- Emperor Keiko (13 B.C. - December 23, A.D. 130) was the twelfth emperor (reign: August 22, A.D. 71-December 23, A.D. 130), being described in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 大将の装束は、縁塗または梨地打烏帽子をかむり、鎧直垂の上に鎧を着し、弽(ゆがけ)を差し、鞘巻をいたし、太刀を佩き、上帯鉢巻を締め、きりふ中黒の征矢をさし、逆顔の箙を負い、鞭を箙に差し、頬貫を穿き、左手に重藤の弓をにぎり、右手に扇をもち、床机に敷皮をしかせて腰を掛け、白毛のところをふまえて着座する。
- The commander's dress would consist of: wearing lacquered or painted headgear, dressing in armor on top of ceremonial court robes, wearing yugake (a tool to draw a bow), sayamaki (short sword) and tachi (long sword), his outer sash was tied with a headband, in the folds of which an white arrow of eagle tail-feather with black point in the middle collected from the battlefield was inserted, on his back he carried a quiver of arrows; amongst which a whip stick was placed (which was threaded), wearing tsuranuki (footwear), clasping a lacquered 'Shigeto' bow in the left hand and holding a folding fan in the right hand; a rug was placed on a folding stool, whereupon the commander sat on the white section of the fur.
- 小辺路の垂直断面を見ると、熊野川河畔に降りる田辺市本宮町内を除けば最低地点でも標高約200メートル前後、最高地点が伯母子峠(1220メートル)および伯母子岳山頂(1344メートル)周辺であることから、小辺路の植物分布は奈良県史編集委員会による高度別植物分布(表1)では丘陵帯、低山帯、山地帯に属している。
- Seeing Kohechi vertically, even the lowest point is about 200 meters above sea level except Hongu-cho (Tanabe City) near Kumano-gawa River, and the highest points are Obako Pass (1,220 meters) and Mt. Obako-dake (1,344 meters), therefore, 'distribution of plants by altitude' (Table 1) by the Nara Prefecture history editorial board positions the plants in Kohechi as the plant of hilly terrain, of highland, and of mountain.
- たとえば酒造りには「汲水延ばし(くみみずのばし)」などと表現される技法があり、これは通常の酒造りにおいては精米1石に対して水1石を加えていたものを、寛文年間に改良された寒造りなどでは加える水を1.2~1.3石とするため、結果として1石の籾米から生酒1石以上が生産され、酒垂れ歩合は1.00以上になるからである。
- One koku of water is usually added to one koku of polished rice to produce sake, but for example, a method of brewing sake in winter, which is invented in the Kanbun era, uses 1.2 to 1.3 koku of water using a sake brewing technique called 'kumimizu nobashi' (drawn water dilution), so more than one koku of pure sake is eventually produced from one koku of unhulled rice with a sakedare percentage being more than 1.00.
- 「曼荼羅」はもっとも狭義には密教曼荼羅を指すが、日本においては、阿弥陀如来のいる西方極楽浄土の様子を表わした「浄土曼荼羅」、神道系の「垂迹(すいじゃく)曼荼羅」など、密教以外にも「曼荼羅」と称される作品がきわめて多く、内容や表現形式も多岐にわたり、何をもって「曼荼羅」と見なすか、一言で定義することは困難である。
- Mandala' means Esoteric Buddhism mandala in the narrow sense, but in Japan, there are many works called 'mandala' other than those of Esoteric Buddhism, such as 'Jodo Mandala' which expresses Saiho Gokuraku Jodo (Western Pure Land) where Amida Nyorai (Buddha of Paradise) resides and 'Suijaku Mandala' of Shinto Religion, and their contents and styles of expression are also so diversified that it is difficult to define in a word what should be regarded as 'mandala.'
- 一方、南西諸島と樺太・北海道には水田が作られず、南西諸島では貝塚時代、ついでグスク時代、樺太・北海道では続縄文時代、ついで擦文時代(さつもん)が続いた(また、本州東北地方では、青森県垂柳遺跡のように弥生時代前期の水田の事例もあるものの、一般的には中期後半前後まで水稲農耕は完全に受容されたとはいえず、北海道に準じ続縄文文化が展開したとの見方もある)。
- On the other hand, rice-paddies did not spread in the Nansei Islands and Sakhalin/Hokkaido, therefore, the Shell mound period and then the Gusuku period followed the Jomon period in the Nansei Islands and Post Jomon period then Satsumon period followed after the Jomon period in Sakhalin/Hokkaido (Although there was an example of a rice-paddy during the early Yayoi period shown in the Tareyanagi site in Aomori Prefecture, rice-paddy cultivation also did not widely spread in Tohoku region in Honshu until the middle to the late Yayoi period and some theoretical views that Post Jomon period followed as in Hokkaido.)
- 五十二年秋九月丁卯朔丙子 久氐等從千熊長彥詣之 則獻七枝刀一口 七子鏡一面及種種重寶 仍啟曰 臣國以西有水 源出自谷那鐵山 其邈七日行之不及 當飲是水 便取是山鐵以永奉聖朝 乃謂孫枕流王曰 今我所通東海貴國 是天所啟 是以垂天恩 割海西而賜我 由是國基永固 汝當善脩和好 聚斂土物 奉貢不絕 雖死何恨 自是後 每年相續朝貢焉(『日本書紀』神功皇后摂政五十二年九月の条)
- In September 252, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship ('Nihonshoki,' from the article dated September 252 during the reign of Empress Jingu).
- 送信機能を有するもの又はその部分品であって、次のいずれかに該当するもの(垂直方向にのみ使用することができるものであって、プラスマイナス二〇度を超える走査機能を有していないもののうち、水深の測定、水中にある物体若しくは水底に埋もれた物体までの距離の測定又は魚群探知のみを行うもの及び音響用のビーコンであって、緊急用のもの又は水中の任意の位置に設置することができるように設計したピンガーを除く。)
- Those having a transmission function or components thereof which fall under any of the following (excluding those used solely for ocean depth measurement, for measuring underwater objects or the distance to objects buried under water or for finding schools of fish, as well as acoustic beacons, and emergency items and pingers designed to be installed at any position under water, among those used solely for vertical direction not having a scanning function exceeding plus/minus 20 degrees)
- 伊勢神宮を建立したときの天照大神から倭姫命への神託は、『日本書紀』垂仁天皇25年春3月丁亥朔丙申条では「是神風伊勢國 則常世之浪重浪歸國也 傍國可怜國也 欲居是國」、『倭姫命世記』では「是神風伊勢國 即常世之浪重浪皈國也 傍國可怜國也 欲居是國」であり、神風(かむかぜ)の伊勢の国は常世の波の敷浪の帰(よ)する国、方国(かたくに)の美まし国なり。この国におらんと欲(おも)ふ と伝えられている。
- It is written in both the Nihon Shoki and 'Yamatohime no Mikoto Seiki' (Chronicles of Yamatohime no Mikoto) that when Ise Shrine was erected, Yamatohime no Mikoto was given an oracle by the great sun goddess Amaterasu Omikami that Ise Province, where divine winds blow, is a beautiful place where waves from all around the world lap on its shore and that the goddess will stay in this province forever.
- 著作としては、『如来秘蔵集』6巻・『小止観鈔』3巻・『龍華傳鈔』3巻・『本朝法華傳』3巻・『扶桑隠逸傳』3巻・『元々唱和集』2巻・『衣裏宝珠鈔』・『釈氏二十四孝』・『釈門孝傳』・『龍華歴代師承傳』・『身延山七面記』・『身延山紀行』・『溫泉遊草』・『称心病課』・『草山要路』・『草山和歌集』・『食医要編』・『以空上人方丈記首書』・『聖凡唱和』・『都土産』・『霞谷法語』・『江左垂示』・『唱題得意』・『題目和歌鈔』がある。
- His writings included six volumes of 'Treasury of Tathagata,' three volumes of 'Small Writings about Meditation,' three volumes of 'Commentary on the Legend of Ryuge Tree under which Bodhisattva Attains Nirvana,' three volumes of 'Commentary on Japanese Nichiren Sect,' three volumes of 'Writings about Japanese Hermits,' two volumes of 'Poetries exchanged between Nissei and Chen Yuan-Ping, '衣裏 Hoju sho,' 'Twenty-four Dutiful Children among Buddhists,' 'Writings about Dutiful Children among Buddhists,' 'Traditions of Generations of Teachings from Teachers to Disciples about Attaining Nirvana,' 'The Record of Shichimen, Mt. Minobu,' 'Travelogue of Mt. Minobu,' 'Onsen Yuso,' 'Sickly Life at Shoshin,' 'Important Teachings at Sozan,' 'Sozan Poetry,' 'Important Collections on Food and Medicine,' 'Annotations about Hojo ki by St. Iku,' 'Incantation in Unison by Priest and Believers,' 'Souvenir from Kyoto,' 'Teachings of Kakoku,' 'Teachings by Kosa,' '得意 Incantation of the Name of the Lotus Sutra,' and 'Small Writings about Poetries sung as Teachings of the Nichiren Sect.'
- 締め方の要領として、横褌は腰骨の上で巻き付け、前袋の位置が臍下に来るようにすること、前垂れを落とす際、縦褌と何度も交差させて締めること、前袋が綺麗な二等辺三角形に形成されていること、2重に締める上で、上の生地が前袋で撓まず、下の生地との間で上下の歪みを出さないこと、陰部はしっかり覆われていること、縦褌に左右の偏りがないこと、横褌にしっかり巻き付けられていること、巻き付けた時に生地に余りがなく左右の長さが一定であること、陰毛がはみ出さないことが求められる。
- In order to fasten fundoshi properly, the yoko-fundoshi should be wound above the hipbone, the front sack should be below the navel, when the maedare is dropped it should be crossed with the tate-fundoshi many times before fastening, the front sack should be formed into a perfect isosceles triangle, in fastening doubly the upper cloth should not wrinkle up at the point of the front sack or be dislocated vertically from the under cloth, the genitals should be totally covered, the tate-fundoshi should not slant horizontally and should be wrapped tightly around the yoko-fundoshi, the cloth of the fundoshi should be fastened in a bilaterally symmetric style and should not be too long, and the pubic hair should not show.