坊っちゃん: 19 Terms and Phrases
- 坊っちゃん
- son (of others)
- young master
- green young man from a well-to-do family
- BOTCHAN (MASTER DARLING)
- お坊っちゃん
- son (of others)
- young master
- green young man from a well-to-do family
- 御坊っちゃん
- son (of others)
- young master
- green young man from a well-to-do family
- 「べらんめえの坊っちゃんた何だ」
- 'What's that Master Darling of a young tough!'
- あら坊っちゃん、よくまあ、早く帰って来て下さった
- 'How good of you to return so soon!'
- 坊っちゃんの手紙はあまり短過ぎて、容子がよくわからないから、
- Your letter is too short that I can't tell how things are going on with you.
- これが評判になり「坊っちゃん」「倫敦塔 (小説)」などを書く。
- The novel gained a good repetition and he wrote other novels, 'Botchan,' 'Rondonto' (The Tower of London) and the like.
- 「野だの畜生、おれの事を勇み肌の坊っちゃんだと抜(ぬ)かしやがった」
- 'Damned Clown called me a sporty Master Darling.'
- 坊っちゃんは竹を割ったような気性だが、ただ肝癪(かんしゃく)が強過ぎて
- 'Master Darling is simple and straight like a split bamboo by disposition,' it says, 'only too explosive.
- そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
- But then how absurd to call such a 'great man' 'Darling.'
- 夏目漱石『坊っちゃん』では、旧制中学校たちと師範学校生たちとの喧嘩のシーンがある。
- In the novel of Soseki NATSUME, 'bocchan' (literally, a son from a good family), students of a normal school fought against those of a junior high school.
- 夏目漱石の『坊っちゃん』の主人公が、東京物理学校へ通う設定にしたことに影響を与えたといわれる。
- It is said that he influenced the story setting of Soseki NATSUME's 'Bochan' in which the main character studies at the Tokyo College of Science.
- 甥(おい)に代筆を頼もうと思ったが、せっかくあげるのに自分でかかなくっちゃ、坊っちゃんに済まないと思って、
- I was going to ask my nephew to write it for me, but thought it inexcusable to my Master Darling when I should take special pains for myself.
- よしあきらと読む説も存在し、松山市の文献や説明、坊っちゃん列車でのガイドなどにおいても散見され、愛媛新聞でもたびたび話題となる。
- There is a theory that his name is also pronounced as Yoshiakira and he is mentioned in literature and descriptions of Matsuyama City, the guide for Bocchan Ressha train, and occasionally in the Ehime Shinbun newspaper.
- 同じく漱石作品の『坊っちゃん』(1906年)においても、江戸っ子である“坊っちゃん”が松山市で天ぷら蕎麦を注文する一場面が見られる。
- In 'Bocchan' (1906) also by Soseki, there was a passage in which the typical Edo person Bocchan ordered a bowl of tenpura soba in Matsuyama City.
- 死ぬ前日おれを呼んで坊っちゃん後生だから清が死んだら、坊っちゃんのお寺へ埋(う)めて下さい。お墓のなかで坊っちゃんの来るのを楽しみに待っておりますと云った。
- On the day preceding her death, she asked me to bedside, and said,'Please, Master Darling, if Kiyo is dead, bury me in the temple yard of Master Darling.I will be glad to wait in the grave for my Master Darling.'
- ――先(せん)だって坊っちゃんからもらった五十円を、坊っちゃんが、東京へ帰って、うちを持つ時の足しにと思って、郵便局へ預けておいたが、この十円を引いてもまだ四十円あるから大丈夫だ。
- I have that fifty yen my Master Darling gave me deposited in the Postal Savings to help you start housekeeping when you return to Tokyo, and taking out this ten, I have still forty yen left,--quite safe.'