地名: 672 Terms and Phrases
- 地名
- place name
- Jina
- China
- Dzina
- the name of a place
- geographic name
- geographical name
- land name
- Names of places
- Name of the place
- Place names
- Place-name
- 人地名
- person and place name
- 地名等
- The names of locations, etc.
- 珍地名
- Place names considered unusual
- 地名辞典
- geographical dictionary
- gazetteer
- 難読地名
- place names with unusual readings
- 遺称地名
- The name of Kokuga Ruins
- 地名の由来
- Origin of place name
- 地名・名字
- Place name and Family name
- Geographical names and family names
- 同名の地名
- Place name disambiguation pages
- 地名の起源
- Origin of the name of the place
- 唱歌・地名
- Song and Place-name
- 地名との関連
- Association with Geographical Name
- 清酒の産地名
- Place of sake production
- 地名トンネル
- Jina tunnel
- China tunnel
- 日本の地名。
- Name of places
- Place name in Japan
- 北欧神話の地名
- Locations in Norse mythology
- 国府に因む地名
- Place names originating in Kokufu
- 現存の倭館地名
- Extant Geographical Names of Wakan
- 現代に残る地名
- Geographic names that still remain today
- - 坂の地名。
- The name of a slope.
- 地名決定委員会
- Commission for the Determination of Place Names
- 地名に関する伝承
- The traditions about place names
- 米国人名地名学会
- American Name Society
- 地名・道路・地割
- Place-names, Streets, and Land Allotments
- 地名・駅・その他
- Place Name/Station/Other
- 日本における地名。
- The word as geographical names in Japan.
- 原産地名称保護制度
- Protected Geographical Status
- かつて存在した地名
- Former place names
- 聖書に登場する地名
- Biblical places
- アメリカ地名委員会
- United States Board on Geographic Names
- (会津地名の由来)
- (The name of Aizu came from this episode.)
- 北海道蝦夷語地名解
- Dictionary of Place Names of Ainu Origin in Hokkaido
- 地名に名を留める茶屋
- Tea House Names Retained in the Name of a Location
- 大阪府吹田市の旧地名。
- A former geographical name of Suita City, Osaka Prefecture.
- 国際連合地名標準化会議
- United Nations Conference on the Standardization of Geographic Names
- United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names
- 境界地名確認書及び付図
- confirmation document about boundaries and geographic names and attached map
- 大市は古墳のある地名。
- Oichi is the name of the place where the kofun is located.
- 「磐余」は大和の地名。
- 'Iware' is the place-name of Yamato.
- 行幸に関する地名・社名
- Names of places and shrines related to Gyoko
- 関係する地名、神社など
- Related place names, shrines and so on.
- 地名における「新幹線」
- Shinkansen' as geographical names
- 聖書に登場する地名一覧
- List of biblical places
- 地名・苗字としての口分田
- 口分田 (Kubunden) remaining as geographical names or family names
- 地名から松尾寺ともいう。
- It's also called Matsuo-ji Temple after its location.
- 全国に狐塚の地名は多い。
- The place-name of Kitsune-zuka is commonly found across Japan.
- (会津の地名由来説話)。
- (A tale about the origin of the place-name of Aizu)
- 伊勢物語に登場する地名。
- This name appears in Ise Monogatari.
- 京都市の左京区にある地名。
- Kurama is a name of a place located in Sakyo Ward, Kyoto City.
- - 埼玉県桶川市にある地名
- The name of a place in Okegawa City, Saitama Prefecture
- - 東京都中野区にある地名
- The name of a place in Nakano Ward, Tokyo
- - 千葉県市川市にある地名
- The name of a place in Ichikawa City, Chiba Prefecture
- その地名は伝説に由来する。
- The legend gave the name to the place.
- 地名に由来する小惑星の一覧
- List of minor planets named after places
- 北野(きたの)は京都の地名。
- Kitano is the name of a place in Kyoto.
- 愛知県名古屋市名東区の地名。
- A geographical name of Meito Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture.
- 南西に船戸という地名がある。
- There is a place called Funado (literally, ship door) to the southwest.
- いわゆる地名起源説話である。
- This is so-called narrative about the origin of the place-name.
- 本葛の原料原産地名表示の現状
- The current situation of how the details of raw materials and producing areas are displayed on packages of kudzu flour
- Current state of indication of raw materials and place of origin of hon-kuzu
- 以上、製作地名を冠したもの。
- The above-mentioned are those that go by the name of the production area.
- 地図と(時に)地名辞典を含む
- contains maps and (sometimes) a gazetteer
- ポケットモンスターの地名一覧
- Pokémon regions
- ゴツェ・デルチェフ (地名)
- Gotse Delchev (town)
- 地名に旧国名が使用される事例
- Examples in which the old provincial names are used for place names.
- 「多沙」は任那の地名である。
- 多沙' is a place name of Mimana.
- 地名の由来は、法金剛院である。
- The name 'Hanazono' (literally 'flower garden') comes from Hokongoin Temple in the area, which is famous for its flower garden.
- 奈良県御所市(ごせし)の地名。
- Gose is a city name for Gose City, Nara Prefecture.
- 地名表記 「五條」か「五条」か
- Place-name description, '五條' or '五条.'
- 大陸地名辞典を見てみるかな。」
- Let us glance at our Continental Gazetteer.'
- (社名・所在地名は現在のもの。
- (Shrine names and name of their locations today.
- 曾尸茂梨之處 纂疏新羅之地名也
- Soshimori is the name of a place in Silla.
- 以下、主な堀之内地名を例示する。
- The main places using the name 'Horinouchi' are introduced as follows.
- 現在は、地名を古墳名にしている。
- Today the surrounding area is named 'Fujinoki.'
- 名前の由来は葛城地方の地名から。
- His name is derived from a place in the Kazuragi region.
- 地名を冠して区別することが多い。
- It is often distinguished by putting a place-name on it.
- もっとも一般的なのは地名である。
- The most common of these is based on the name of its location.
- 「鞍馬口町」の地名が残っている。
- The place-name 'Kuramaguchicho' remains.
- 私はその地名を思い出せなかった。
- I couldn't think of the name of the place.
- スタートレックの惑星・場所・地名
- Star Trek locations
- そのため全国の地名が変更された。
- Therefore, geographical names had been changed throughout the country.
- 地名その他の記載は簡略化してある。
- Names of places and other information on the maps are simplified.
- 埼玉県富士見市にある地名(大字)。
- It is a name of a place (oaza, an administrative unit) located in Fujimi City, Saitama Prefecture.
- 「新田塚」という地名も残っている。
- A place known as 'Nittazuka' also exists.
- (焼津市の地名起源になっている。)
- (It became the origin of the place name of Yaizu City.)
- 「太秦」という地名の由来は諸説ある。
- There are various theories on what 'Uzumasa' was named after.
- (注2)「所在地」は現在の地名で表記
- Note 2: 'Location' gives the modern place name.
- 馬名は京都の地名等から取られている。
- The names of the horses were taken from the names of locations in Kyoto.
- いずれも地名を氏(ウヂ)の名とする。
- Every Agata-nushi's clan name was a place name.
- 浅草・蔵前の地名はこれが由来である。
- The name Kuramae, an area near Asakusa, Tokyo, literally means 'in front of storehouses' and is derived from the rice storehouses and fudasashi merchants in front of them.
- 押小路の家名は、居住地名を由来とする。
- The name 'Oshikoji' was a toponym.
- 太宰府市には「水城」という地名がある。
- In Dazaifu City, there is a place called 'Mizuki.'
- 実際厩戸は地名に由来するとの説もある。
- There is another theory that Umayado was named after a place-name.
- 鎮座地名から「大元神社」とも呼ばれる。
- It is also known as 'Omoto-jinja Shrine' after the name of its location.
- これが笠置の地名の起こりであるという。
- It is said that this is the origin of the name Kasagi (lit. place where a kasa hat was left).
- そのほかの地名としては以下の例がある。
- There are other places named Kokuga, for example:
- 俗に「永田地名解」の名で知られている。
- The book is commonly known as 'Nagata's name place dictionary.'
- 鳴滝(なるたき)は、京都市右京区の地名。
- Narutaki is the location name of Ukyo Ward, Kyoto City.
- (後述地名および堀之内駅を参照のこと。)
- (Refer to the place names described later and the article on the Horinouchi station.)
- 日本各地には、堀之内地名が多く存在する。
- There are many places using the name of 'Horinouchi' nationwide.
- 鶯谷の地名はこれに由来しているとされる。
- The name of the place called Uguisudani (warblers' village) derives from the above episode.
- 大野城市には「小水城」という地名がある。
- In Onojo City, there is a place called 'Komizuki.'
- 現代の地名では奈良県三郷町立野にあたる。
- Currently it is in Sango-cho, Tateno, Nara Prefecture.
- 宮号は、山科の地名にちなんだものである。
- The reigning name was associated with the geographical name, Yamashina.
- 行幸に際し、地名や社名が付く場合がある。
- It is often called using the name of the place or the name of the shrine where Gyoko is being done.
- 『角川日本地名大辞典 京都府』、角川書店
- 'Kadokawa Japanese Place Names Dictionary – Kyoto Prefecture' published by Kadokawa Shoten
- 'Kadokawa Dictionary of Japanese Place Names: Kyoto' Kadokawa Shoten
- 『角川日本地名大辞典 京都府』 角川書店
- 'Kadokawa Dictionary of Japanese Place Names: Kyoto Prefecture' Kadokawa Shoten Publishing
- Kadokawa Encyclopedia of Japanese Place Names: Kyoto Kadokawa Shoten
- 美々津(みみつ)は、宮崎県日向市の地名。
- Mimitsu is a place name in Hyuga City, Miyazaki Prefecture.
- 日本の京都起源の地名・人名(本項で詳述)。
- Japanese location and people names originated from Kyoto (the details are written in the actual section).
- これらの多くが 6 の地名に引き継がれる。
- Many of these places took on the names of areas mentioned in '6.'
- 東京都文京区に、茗荷谷駅という地名がある。
- A station in Bunkyo Ward, Tokyo Prefecture, is called Myogadani Station.
- 地域または言語の地名を研究する語彙論の分科
- the branch of lexicology that studies the place names of a region or a language
- (これが、黒埼という地名の起源となった。)
- (The name of the place, Kurosaki of Niigata City derives from this anecdote.)
- 『日本歴史地名大系 京都市の地名』、平凡社
- 'Japanese History Place Names - Place Names of Kyoto City' published by Heibonsha
- 'Place Names in Japanese History: Place Names of the City of Kyoto' Heibonsha
- 『日本歴史地名大系 京都市の地名』 平凡社
- 'Japanese Historical Place Names: Place Name of Kyoto City' Heibonsha
- Encyclopedia of Japanese Historic Places: Place Names of Kyoto Heibonsha
- 御室(おむろ)は、京都府京都市右京区の地名。
- Omuro is the location name of Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 同様の由来を持つ地名としては紫野などがある。
- Murasakino was named in the same manner.
- 嵐山(あらしやま) - 京都府京都市の地名。
- Arashiyama - Place name in Kyoto City, Kyoto Prefecture
- 地名は官職の唐名である『中書省』に由来する。
- The name was derived from 'Chushojo,' the Chinese name for an official rank.
- - 伏見稲荷大社東方の稲荷山付近を指す地名。
- This is a place name for Mt. Inari and the surrounding area to the east of Fushimi Inari Taisha Shrine.
- 東京には目黒・目白の地名が古くから実在する。
- Meguro and Mejiro as geographical names have been in existence in Tokyo for a long time.
- 目白の地名は文京区目白台と豊島区目白がある。
- As for Mejiro, there are two places having the name, Mejirodai in Bunkyo Ward and Mejiro in Toshima Ward.
- 地名 鬼押出、鬼ヶ島、鬼ヶ城、鬼ヶ城山、鬼村
- Place name: Oni-oshidashi, Onigashima, Onigajo, Onigajoyama, Oni-mura
- なお彼の号「蕃山」の名はこの地名に由来する。
- Incidentally, his title 'Banzan' comes from this place name 'Shigeyama,' because these pronunciations use the same Chinese characters, '蕃山.'
- 以下に江戸に含まれる主な歴史的地名をあげる。
- The following is a list of historical place names in Edo.
- 嵯峨野(さがの)は、京都府京都市右京区の地名。
- Sagano is the place-name for Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 花園(はなぞの)は、京都市右京区の地名である。
- Hanazono is a name for an area in Ukyo Ward, Kyoto City.
- 現在は南丹市の行政区の地名として残されている。
- The town name remains as the name of an administrative district in Nantan City.
- At present, Sonobe-cho only exists as the name of an administrative district of Nantan City.
- At present, Hiyoshi-cho remains an administrative district in Nantan City.
- 中書島(ちゅうしょじま)は京都市伏見区の地名。
- Chushojima is a name of a place in Fushimi Ward, Kyoto City.
- 現在でも鞍馬口、丹波口などの地名が残っている。
- Place names such as Kuramaguchi and Tanbaguchi survive today.
- その他、御幸町の地名を随所に見ることが出来る。
- There are many other places related to Gokomachi.
- 埼玉県さいたま市には、盆栽村という地名がある。
- There is a village called Bonsai-mura in Saitama City, Saitama Prefecture.
- 「東山」はこの附近一帯の広域的な地名でもある。
- The surrounding area is also called Higashiyama.
- 地域の地名または集団であると考えられている言語
- the place names of a region or a language considered collectively
- 離れたところにある国と同じ地名の市町村もある。
- There are cities, towns and villages with the same names of province, but located in different places from provinces having the same names.
- 当時の倭国の人名・地名を漢字音で表記している。
- Names of people and place in Wakoku (Japan) at that time were written with pronunciations of Chinese characters.
- 向島(むかいじま)は京都市伏見区南部にある地名。
- Mukaijima is a location name of a place located at the southern Fushimi Ward, Kyoto City.
- 北大路とは日本の京都に由来する地名・人名である。
- Kitaoji is the name of the location and person originating from Kyoto.
- 京都府京都市北区 (京都市)・右京区にある地名。
- a place-name of an area belonging to Kita Ward (Kyoto City) and Ukyo Ward of Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 日本の地名としての寺田は、上記の寺田に由来する。
- Jiden or Terada remaining as geographical names in Japan originated in the jiden or terada described above.
- 日本の地名としての神田は、上記の神田に由来する。
- The description above explains the origin of the place name Shinden (also referred as Kanda) in Japan.
- 地名や沿線・駅などからも求人情報の検索が可能だ。
- You can look for jobs by area, train line, and station.
- 寺町今出川付近に「大原口町」の地名が残っている。
- The place-name 'Oharaguchicho' still remains around Teramachi-Imadegawa.
- 文献に記載がなく寺名は地名をとって名付けられた。
- It is not mentioned in any written records and the temple was only named after the area in which it stood.
- 古代の南淵の地名は、現在では稲渕と変わっている。
- The name of the area was called Minabuchi in ancient times but was now changed to Inabuchi.
- この東端が安房国で安房の地名の由来とされている。
- The east-end place they reached was Awa Province (another Awa Province written in 安房), which is said to be the origin of Awa(安房)Province.
- 三条京阪という地名はバス停の三条京阪前に由来する。
- The location name of Sanjo Keihan derived from the bus stop of Sanjo Keihan mae (front of Sanjo Keihan).
- 現在、周辺地域に倉垣の地名はほとんど残っていない。
- Today, the place-name of Kuragaki is hardly ever found in this area.
- 市内には行基町(ぎょうぎちょう)という地名がある。
- In Itami City, there is a geographical name of Gyogi-cho.
- 大阪府柏原市内 (『古事記伝』『大日本地名辞書』)
- Kashiwabara City, Osaka Prefecture ('Kojiki-den' (Commentary on the Kojiki), 'Dai Nihon Chimei Jisho' (Encyclopedia for place names of Great Japan))
- 特に、目的地を持った行幸には地名が付くことがある。
- Especially when Gyoko to a specific place, the name of the place is added.
- 同音異句の樹木や山・地名としても多く使われている。
- Nagi is also often used to describe the homonyms of trees, mountains and place names.
- また平良という地名は平家の姓に由来するものという。
- Also, it is believed that the place name Taira originated from the surname of the Taira family.
- この美しい本では、すべての地名が朱書きにされている
- In this beautiful book, all the place names are rubricated
- 滋賀県にある彦根の地名はこの神の名に起こるという。
- The place-name of Hikone, Shiga Prefecture, is said to be named after the god.
- 上田は、伊刀郡上田邑の地名、三郎は三男の意である。
- Kamita is a place name of Kamita no Mura, Ito County; Saburo means the third son.
- 「鋳銭場」の地名は現在の石巻市中心部に残っている。
- The area where the mint stood in the heart of Ishinomaki City still retains the name 'Isenba'.
- 神奈川県横須賀市にある地名(古城衣笠城の跡がある)。
- a place-name of an area belonging to Yokosuka City, Kanagawa Prefecture (the site of Kinugasa-jo Castle).
- もともと、織田(越前ではオタと読む)姓は地名を指す。
- The family name of Oda (read as Ota in Echizen Province) refers to a place name.
- 寺名が発見されなかったため地名をとって名付けられた。
- It was named after the place because the name of the temple had not been discovered.
- 『角川日本地名大辞典 26 京都府』(略称「角川」)
- 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' ('Kadokawa' for short)
- 宮城県仙台市宮城野区福室字弁当二番という地名がある。
- There is a place-name called Fukumuro aza Bentoniban, Miyagino Ward, Sendai City, Miyagi Prefecture.
- それが存在した場所が地名として残っている場合もある。
- Some geographic names reflect the existence of a himuro in the past.
- また、羽咋の地名の由来は磐衝別命の故事によるという。
- And the name of the city, 'Hakui,' is said to have come from the following legend of Iwatsukuwake no mikoto.
- 八乙女浦という地名は、その時の八人の乙女に由来する。
- The name of Yaotome Bay derives from the eight ladies at that time.
- しかし、いずれもゆかりの地名から取っているとされる。
- Regardless of different views, however, all of them assert that this name derives from the name of place that is related to Kanpyo.
- その所在地名から「錦天満宮」と呼ばれるようになった。
- It is from the name of this area that the shrine gets its name 'Nishiki Tenman-gu Shrine.'
- また、一帯には現在も「出雲路」の地名が残されている。
- In addition, the place name 'Izumoji' still remains in use in the area.
- 地名の由来となった2本の松が吉田南総合館中庭にある。
- In its courtyard, there are two pine trees ('nihonmatsu' in Japanese), which are the origin of the place's name here.
- 歌枕(うたまくら)とは、和歌に引証される地名のこと。
- Utamakura is a place name which is quoted in waka poetry.
- 更に、それが仁和寺一帯の地名として定着したものである。
- This became the location name around the Ninna-ji Temple.
- 中世・近世の給田に由来する給田地名が、全国各地にある。
- Kyuden place names derived from kyuden in the middle ages and modern ages are found throughout the nation.
- 「弁当二番」までが地名であり、「二番」は地番ではない。
- Bentoniban' is the part of a place-name, and 'niban' is not a lot number.
- その地名は、穴穂部間人皇女に因むものと伝えられている。
- It is said that the name Taiza was given by Anahobe no hashihito no himemiko.
- 「おしぬみ」は葛城内の地名・忍海郡で、飯豊王の本拠地。
- Oshinumi' is a place name Oshimi-gun in Katsuragi and the home ground for Iitoyo.
- 「岡寺」は地名に由来する寺号、「龍蓋寺」は法号である。
- 'Oka-dera Temple' is a jigo coming from the place-name, while 'Ryugai-ji Temple' is a hogo (a Buddhist name).
- 同市内の旧海印寺村地域の地名や施設名等にその名が残る。
- The name 'Kaiinji' remains used within Nagaokakyo City to refer to the area of the former Kaiin-ji Temple village as well as various institutions.
- 河原町通の交差点名として「荒神口」の地名が残っている。
- The name of a Kawaramachi-dori Street crossing, 'Kojinguchi' still remains.
- 静岡県田方郡函南町には「新幹線」という地名が存在する。
- A place named 'Shinkansen' exists in Kannami Town, Takada-gun, Shizuoka Prefecture.
- さてEgだが、これは大陸地名辞典でも参照してみよう。」
- Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer.'
- この漢字表記における「玉串」という地名が、大阪にある。
- There is a place called 'Tamagushi' in Osaka which is written using the same kanji (Chinese characters).
- 地名としての堀之内は、中世期のこの堀之内に由来している。
- There are places using the name of 'Horinouchi' nationwide, which originates from the Horinouchi in medieval Japan.
- 滋賀県長浜市には、口分田(くもで)という地名が残存する。
- A geographical name of 口分田 (pronounced as kumode in this case) remains in Nagahama City, Shiga Prefecture.
- なお、「奈良町」という行政地名はなく、地区の通称である。
- 'Naramachi,' incidentally, is a common name of the area and there is no administrative district under that name.
- また、薬師堂があった場所の地名となっているところもある。
- Additionally, there also geographical areas with the name Yakushi-do.
- 地名をもって名字とし井上頼季と名乗り井上氏の祖となった。
- He used the place name as his myoji (family name) calling himself Yorisue INOUE, and became an ancestor of the Inoue clan.
- ネロは、アルデンネ(ベルギーの地名)生まれの少年でした。
- Nello was a little Ardennois;
- また、北区 (京都市)には大将軍という地名が残っている。
- Daishogun also remains as geographical names in Kita Ward (Kyoto City).
- 本記事では、過去の地名として参照する近現代の用法を扱う。
- In this article, we will address the issues of how the old provincial names were referred to and were used in the modern times and in our time.
- 大内氏の本拠地・周防国山口の地名をとって、山口氏と称した。
- He called himself Yamaguchi, named after the region Yamaguchi of Suo Province, Ouchi clan's base.
- 発祥地(苗字の地名)は越前国織田庄(福井県丹生郡越前町)。
- The origin of the family name was Oda no sho, Echizen Province (Echizen-cho, Nyu-gun, Fukui Prefecture).
- 平成の大合併まで存在した福島県の地名 →「山門郡」を参照。
- The name of a place that existed in Fukushima Prefecture prior to the great merger of municipalities in the Heisei era (refer to 'Yamato County').
- また赤目不動の置かれていた不動堂は動坂の地名を残している。
- The area around Fudo-do Hall where Meaka Fudo was placed was called 'Dozaka,' and this name is still used to this day.
- 単一の産地で製造された場合、産地名を表示することができる。
- If sake is produced in a single production facility, the facility may be denoted.
- 『万葉集』にも纒向の地名がみられる歌が数多く詠まれている。
- In 'Manyoshu' (the oldest book of collecting Waka, one of the popular traditional Japanese poetry styles), various poets took the name of this historic place, Makimuku, as the theme of their poetry.
- 名所図絵類の画題には複数の地名を羅列しただけのものが多い。
- Most of the titles for the illustrations of famous views are only listings of multiple place names.
- また、事象を含む項目と地名のみの項目が混在した八景もある。
- Some Eight Views comprise a mixture of items including phenomena and those including only place names.
- 地名と高家の姓「和田」が合わさり、岸和田城になったという。
- It is said that this castle became to be called Kishiwada (岸和田)-jo Castle after the site's name '岸' composed with Takaie's surname written as '和田.'
- 各地に残存する「位田」地名が位田の遺称地とする考えもある。
- Some think that the location name of 'iden,' which have been remained in various regions, is the ishochi of iden.
- 1886年より北海道庁の命を受けアイヌ語地名の調査に従事。
- From 1886, under order of the Hokkaido government, he started investigating place names of Ainu origin.
- 八上郡曳田郷に所領を持ち、在地名の「曳田」を姓に名乗った。
- He had territory in Hiketa-go, Yakami-gun and used the name of the local land 'Hiketa' as his family name.
- それが衣笠山の南麓一帯であるこの地の地名の由来となっている。
- The area covering the southern foot of Mt. Kinugasa is named after this story.
- 現代でも名田に由来する地名が残存しており、特に西日本に多い。
- Today they still have some place names which are derived from myoden names, particularly in the Western Japan.
- その際の地名を取って火縄銃のことを種子島と呼ぶようになった。
- Matchlock guns became called Tanega-shima Island after the place where they were imported for the first time.
- '頭にJR+地名'の駅名表記は、JR西日本独自のものである。
- The use of 'JR' as a prefix to the station's name is characteristic of JR West.
- 島根県大田市大屋町の地名は大屋都比賣神の名に因むものである。
- The district of Oya-cho in Ota City, Shimane Prefecture is named after Oyatsu-hime.
- かつて所領とした小鹿島の地名をとった小鹿島氏として繁栄した。
- They took the name of their previous territory Sorokuto Island and prospered as the Sorokuto family.
- 「別」の子孫が治めたということから別子という地名が生まれた。
- Because the place was governed by their descendants (called 'shi-son' in Japanese) of Takekunikoriwake no mikoto (also called 'Betsu'), the place name 'Besshi' was coined.
- 久多(くた)は京都府京都市左京区の最北端に位置する地名である。
- Kuta is the name of an area located at the most northern part of Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 尾張国織田家も故郷の地名を自らの姓としたことが始まりとされる。
- The Oda clan in Owari Province was named after the name of the birthplace.
- 嫡流は地名を取って庁南氏(ちょうなんし)を名乗ることもあった。
- The main family sometimes called itself the Chonan clan based on the name of place.
- 佃は日本各地で形成され、佃という地名も各地に多数残存している。
- Tsukuda had been created all over Japan, and many places named Tsukuda still remain in various places.
- 総本社である京都の祇園社は、鎮座地の地名から八坂神社とされた。
- Gion-sha Shrine in Kyoto, which is the sohonsha, became Yasaka-jinja Shrine due to its place of enshrinement.
- ※「ザビエル」は彼以前からの地名(上記「人名について」参照)。
- *'Xavier' was the location name that existed before him (please refer to; 'Concerning the Person's Name' above).
- 1891年刊行した『北海道蝦夷語地名解』にその成果をまとめた。
- He presented the results of his study in 'Dictionary of Place Names of Ainu Origin in Hokkaido,' which was published in 1891.
- その後劇場の振付け師になり地元地名に冠して藤間勘兵衛を名乗る。
- Then he became a choreographer of a theater, and changed his name to Kanbe FUJIMA after the place name of his hometown.
- 太秦(うずまさ)は、京都市右京区および大阪府寝屋川市にある地名。
- Uzumasa is the place-name of regions in Ukyo Ward, Kyoto City and Neyagawa City, Osaka Prefecture.
- 府中は中世・近世に生まれた地名で、当時の国府・守護所に由来する。
- '府中' (Fuchu) is a place name created in the Medieval and early Modern periods, derived from Kokufu and Shugo-sho (governor's office).
- 源仕は同地に土着し、地名の箕田(みた)を名字として武士になった。
- MINAMOTO no Tsuko stayed in the place and became a samurai, carrying Mita, the name of the place, as his surname.
- そのうち一つの古墳群は、その地名に「額塚(すくもづか)」を残す。
- One group of ancient tombs remains known as 'Sukumo-zuka.'
- 地名だけでなく、日本人の苗字にも「御厨(みくりや)」が存在する。
- 'Mikuriya' is also used as a family name.
- 京都府京丹後市(旧丹後町)に「間人(たいざ)」という地名がある。
- There is a place named 'Taiza' in Kyotango City, Kyoto Prefecture (former Tago-cho).
- 付近に今ものこる塩竈町や塩小路通などの地名は、その名残りという。
- The names of nearby places that have remained until today such as Shiogama-cho and Shiokoji-dori Street are the remnants of this.
- 登場する人物、団体および地名は実在するものと一切関係ありません。
- There is no relation between characters appearing, organisations and places to those that really exist.
- すなわち意宇(おう=旧出雲国東部の地名)の国の主という説もある。
- Therefore, there has been a theory that Okuninushi no Kami was the lord of Ou (an area in the eastern part of Izumo Province).
- これらはみな広域地名をその一部を占める市町村が取ったものである。
- All of these are examples in which cities, towns, and villages took the names from the place names covering the wide area and in which they occupy a part for their names.
- (現在の須磨区の一の谷は江戸時代に現れた地名であるとしている。)
- (The name given to the present location of Ichinotani, Suma Ward appeared during the Edo period.)
- 北海道全域約6,000のアイヌ語地名の原音・原義を採録した著作。
- The book features about 6,000 place names of Ainu origin across Hokkaido, whose original pronunciation and meaning are recorded.
- 衣笠(きぬがさ)とは、京都府京都市北区 (京都市)・右京区の地名。
- Kinugasa is the place-name of an area belonging to Kita Ward (Kyoto City) and Ukyo Ward of Kyoto City Kyoto Prefecture..
- 梅小路とは、現在の京都市下京区梅小路周辺の地名に由来するとされる。
- Umegakoji' is regarded as a toponym for the area around the present Umegakoji, Shimogyo Ward, Kyoto City.
- 金属鉱脈が豊富で周辺には金屋など金属にまつわる地名が多く見られる。
- The range is rich in metal veins, and place names related to metals such as 'kana-ya' (metal house) are common.
- 橋本は市内を流れる紀ノ川に架けた橋にちなんで付けられた地名である。
- Hashimoto was named after the bridge (hashi) crossing of the Kino-kawa River in the city.
- 子嶋寺付近の地名を「高取町大字観覚寺」というのは旧寺号に由来する。
- The name of the place around Kojima-dera Temple, 'Oaza Kankaku-ji, Takatori-cho,' originates in the previous jigo.
- 小野という地名は平安時代の女流歌人小野小町の一族小野氏に由来する。
- The place name, Ono, is derived from the Ono clan, to which ONO no Komachi, a female poet in the Heian period, belonged.
- 主に近世の伝馬所(問屋場)に発祥した伝馬地名が各所に残されている。
- Place names including the word tenma still remain in various places where mainly modern tenmajo (post stations) were set.
- 合戦場付近の「血原」「血川」という地名は往時の激戦振りを窺わせる。
- The names of places 'chibara' and 'chigawa,' which were located near the battle field, suggest fierce battle in old times.
- 「隈本(隅本とも)」という地名を「熊本」と改名した人は清正である。
- It was Kiyomasa who changed the place-name of 'Kumamoto' (隈本[隅本]) to 'Kumamoto' (熊本).
- ただ、高千穂峰の場合は山の名称だけで付近に「高千穂」の地名が無い。
- However, in the case of Takachiho no mine Mountain, there is only the name of the mountain and there is no place name of 'Takachiho'.
- 出土した地名にちなんで「ヤクノセラス・ヌカタエンゼ」と名付けられた。
- The fossil was named 'Yakunoceras nukataense' after the name of the place where it was found.
- 現在の地名で、山下(さんげ)・上屋敷町・下屋敷町などがこれに当たる。
- These are reflected as current place names such as Sange, Kamiyashiki-cho, and Shimoyashiki-cho.
- 峠には地蔵は見当たらないが、地名看板にて御経坂峠との案内が出ている。
- Although there are no Jizo (guardian deity of travelers) statues along the roadside of Mikyozaka-toge Pass, there are road signs showing the name of the pass.
- そうではない場合は、宮家に所縁のある地名などを用いることが多かった。
- On other occasions, the name of a place related to the prince's family was used.
- なお、「飯豊」という地名はこの飯豊山の他にも、東北地方の各地にある。
- And as for the place name of 'Iitoyo,' there are the ones across Tohoku region in addition to the Mt. Iidesan.
- 今も烏丸御池付近には「御池之町」「龍池町」「二条殿町」の地名が残る。
- The place names of 'Oikenomachi,' 'Tatsuikecho' and 'Nijodencho' have remained around Karasuma Oike.
- また「藩主」より、封地名に「侯」をつけて呼び現されることが多かった。
- In many cases, daimyo were called by their domain names with 'Ko' (lord), rather than 'Hanshu.'
- アイヌ語地名研究においていまだ重要な地位を占めることに変わりはない。
- The fact remains that the book has occupied an important place in the study of Ainu language name places to this day.
- 廃藩置県時、山崎の地名を大阪府・京都府のどちらが継承するかが争われた。
- At the time of Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures), Osaka Prefecture and Kyoto Prefecture fought over the right to inherit the name of Yamazaki.
- 『角川日本地名大辞典 26 京都府』では山間部に位置する無人町とする。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), they are mountainous areas uninhabited.
- 名称はこの一帯の古い地名である久良岐郡から採られ、公募により決定した。
- The name was taken from Kuraki-gun, which is the place name in old days, and chosen from entries from the public.
- 一宮の神社の附近は「一宮」(一之宮)という地名になっていることが多い。
- There are many cases in which the area around an ichinomiya shrine became named 'Ichinomiya.'
- 椥辻という地名は、かつてナギ(梛)の大木があったことに由来するという。
- It is believed that the place name, Nagitsuji, is derived from a large nagi (Podcarpus nagi) tree that existed at the place.
- 揖保郡、宍粟郡、神崎郡 (兵庫県)の地名説話として争いが描かれている。
- In this fudoki, contention is described in the local tales of Ibo, Shiso, and Kanzaki Counties.
- つまり、稲葉(稲場・因幡)の地名由来は豊受大神と関連するものと言える。
- That is, it can be said the name of the place Inaba (稲葉, 稲場, or 因幡)derives from those related to Toyouke no Okami.
- 出土地名をとって「弥生式土器」の名称が定着し、それが時代名ともなった。
- 'Yayoi,' which came from the excavation site, took root as the name of the pottery and became the period's name, too.
- ただしこれは、本村(ほんそん)という地名に由来するため、例外的といえる。
- This can be regarded as 'exceptional' because it was from the toponym, '本村' (Honson).
- 光秀はこの改修後の城を「福智山城」と改め、ここに福知山の地名が誕生する。
- After the renovation, Mitsuhide changed the name of this castle to 'Fukuchiyama-jo Castle,' resulting in the birth of the area known as Fukuchiyama.
- 秋篠(あきしの)は、奈良県奈良市にある地名で、現在の住居表示では秋篠町。
- Akishino is the name of place in Nara City, Nara Prefecture, and according to the present residence indication, it is Akishino-cho.
- 寺田は日本各地に存在したため、地名としての寺田も日本全国に分布している。
- Because jiden fields existed throughout Japan, Jiden or Terada as geographical names remain throughout Japan as well.
- 神田は日本各地に存在したため、地名としての神田も日本全国に分布している。
- As Shinden was spread throughout Japan, the place-name Shinden is seen everywhere in Japan.
- だが、「板倉」、「玄以」の地名は、現在の北区小山の町名に継承されている。
- These place names of 'Itakura' and 'Geni' still remain as town names in Koyama, Kita Ward.
- 市町村名に限らず、大字や小字として日本各地に「御厨」の地名が残っている。
- The term 'Mikuriya' remains as a geographic name in various parts of Japan, not only in the name of cities, towns, or villages, but also as the name of oaza (a larger section of a village) or koaza (a subsection of a village).
- 後に、稚武彦命が治めた土地には『笠』の地名が残る事から笠臣とも呼ばれる。
- Since territories conquered by Wakatakehiko no Mikoto bear names that contain a Chinese character pronounced 'kasa' in Japanese, he later came to be known as Kasa no Omi.
- 現在の愛知県名古屋市昭和区の、村雲町の地名の由来になったという説がある。
- Another theory is that the name of the sword came from the name of present-day 'Murakumo Town' in Showa Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture.
- 土着した種頼の子孫は後に地名から名を取り「東郷姓」を名乗るようになった。
- The descendants of Taneyori who lived in Hoki Province came to call themselves Togo by naming after the place name.
- 古代の国府は現代では国府と書いて「こう」と読む地名として全国に残っている。
- An ancient Kokufu remains nationwide as a place name '国府' in Chinese characters, which is pronounced 'Ko.'
- 福知山という地名は明智光秀の城改修の際に名付けられた「福智山」に由来する。
- The name of Fukuchiyama originates from 'Fukuchiyama' (described as 福智山 in kanji differently from the current description of 福知山) which was named when Mitsuhide AKECHI carried out castle renovations.
- 六波羅(ろくはら)は京都の鴨川東岸の五条大路から七条大路一帯の地名である。
- Rokuhara is a name of an area spanning from Gojo-oji Street on the east bank of Kamo-gawa River to Shichijo-oji Street in Kyoto.
- その結果、当荘園に由来する古い地名である「倉垣小杉」への町名変更を行った。
- As a result, the name of the town was changed to 'Kuragaki Kosugi,' an old name based on the manor, Kuragaki no Sho.
- また、難読地名としても知られる「間人(たいざ)」は「間人ガニ」で知られる。
- Taiza,' which is famous as a place difficult to read, is famous for 'Taiza Crab.'
- 若狭の地名は「稚桜部」が由来であるとする説があり、若狭国との関係も伺える。
- There is one theory that the geographical name of Wakasa came from 'Wakasakurabe,' and it revealed the relationship with Wakasa Province.
- 岡山の宗忠神社との区別のため、鎮座地名から「神楽岡宗忠神社」とも呼ばれる。
- The shrine is also called 'Kaguraoka Munetaka-jnja Shrine' after the name of its location in order to differentiate it from the Munetada-jinja Shrine in Okayama.
- 海印寺(かいいんじ)は、京都府長岡京市にあった寺院、およびその周辺の地名。
- Kaiin-ji was the name of a Buddhist temple located in Nagaokakyo City, Kyoto Prefecture and is also currently the name of the surrounding area.
- また、東京都国分寺市の鉄道総合技術研究所のある場所の地名は「光町」である。
- The site in Kokubunji City, Tokyo, where the Railway Technical Research Institute is located is named 'Hikari-cho.'
- そして、田場、丹波へと変遷し、丹波、但馬の地名の起源であるという説がある。
- Then, there is a theory that Taniwa (田庭) was later changed to Taba (田場) and then Tanba (丹波), and this way the name of place Tanba (丹波) or Tajima (但馬) was started.
- 和田義盛が戦死した由比ヶ浜には、現在でも「和田塚」という地名が残っている。
- In Yuigahama where Yoshimori WADA was killed in action, there remains a place called 'Wada-zuka' (Wada Hill).
- 業平に関連した伝説は日本各地に伝わっており、「業平」という地名も存在する。
- Legends featuring Narihira have spread across Japan, and there is even a place called 'Narihira.'
- また「東の覗き」「不動岩」「西の覗き」「愛染窟」など、行場らしい地名も残る。
- Place names related to ascetic practice still remain: 'Higashi no Nozoki' (peek to the east), 'Fudoiwa rock' (literally, unmovable rock), 'Nishi no Nozoki' (peek to the west), 'Aizenkutsu cave' (literally, cave of Aizen Myoo [one of the important deities in Japanese mountaineering asceticism]) and so on.
- 明治2年(1869年)、「六波羅」の地名にちなんだ京都市立六原小学校が建つ。
- In 1869, Kyoto Rokuhara Elementary school was founded named after 'Rokuhara.'
- 東山区西側の平坦地の町名は、広域地名を冠称せず、単独の町名で表示されている。
- The town names of the flat lands in the western part of Higashiyama Ward are not prefixed by broader district names, but uses individual town names.
- なお、西中は「西ノ庄」と「中河原」、石嶋は「石原」と「嶋」の合成地名である。
- The towns that used to belong to Oaza Nishinaka have place names prefixed by 'Nishinosho' or 'Nakagawara,' while those which used to belong to Oaza Ishijima have place names prefixed by 'Ishihara' or 'Shima.'
- 明治時代に亀山の地名を亀岡に改称したため亀岡藩(かめおかはん)とも呼ばれる。
- As Kameyama was renamed Kameoka in the Meiji period, the area is also known as the Kameoka Domain.
- これは弟橘媛の帯や袖が流れ着いたという伝説に基づいて名付けられた地名である。
- They are named after the legend which says that a part of Oto Tachibana Hime's kimono outfits, such as obi (sash) and sode (sleeve), drifted to the shores.
- またこの富士信仰から富士見という地名が富士山を望める日本各地に残されている。
- Furthermore, these beliefs about Mt. Fuji have left a place-name Fujimi in various places in Japan where you command a fine view of Mt. Fuji.
- アリスは、ハヒフヘホで始まる地名が思いつかずに困っていたところだったのです。
- while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H.
- 国府・守護所に由来する府中地名は、北海道と沖縄を除く日本各地に存在している。
- The place-names of Fuchu, which are derived from Kokufu or shugosho exist everywhere in Japan, except Hokkaido or Okinawa.
- ここでは地名起源説話を織り交ぜて、死に際の倭建命の心情を映し出す描写が続く。
- Here continues the description of Yamato Takeru no Mikoto's feelings in his last moments with anecdotes about the origin of the place names connected with it.
- 現在に残る地名では、呉服町・油屋町・大工町・鍛冶町・紺屋町などがこれに当たる。
- Current place names such as Gofuku-machi, Aburaya-cho, Daiku-cho, Kaji-machi, and Koya-machi are related to this.
- この倭館があった場所は倭館洞としてソウルの地名となり、20世紀始めまで続いた。
- The name of the place where this wakan was located later became Waegwan-dong (倭館洞) in Seoul, which remained until the early 20th century.
- 『角川日本地名大辞典 26 京都府』によれば、上賀茂ケシ山付近の無人町である。
- According to 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu,' they are uninhabited towns located near Kamigamo Keshiyama.
- 三重県津市に現存する一身田の地名は、賜田としての一身田の痕跡と考えられている。
- The existing name of Isshinden in Tsu City, Mie Prefecture, is considered to be the trace of shiden given as an Isshinden in those days.
- なお、佐呂間町にある「栃木」という地名は、この移住の際につけられたものである。
- By the way, after the villager had moved to Hokkaido, an area in Saroma-cho (in Tokoro County, Hokkaido) was named 'Tochigi' after their hometown.
- 丹波国氷上郡内に芦田の地名があることから元から氷上郡にいた在地の土豪であろう。
- Since there is a place called Ashida in Hikami-gun, Tanba Province, the Akai clan must have been Gozoku residing in Hikami District from the beginning.
- 荘園が消滅した後も、その名残として庄屋の職名や○○荘(庄)などの地名が存続した。
- Also after shoens disappeared, the job titles of shoya (village headman) or the names of places such as XXX sho (荘, 庄) and so on remained as their remnants.
- 古くは金海加羅をさした「くまなり」に由来する古地名から熊川倭館をそう訓んでいた。
- This was the Japanese pronunciation of the Kumakawa Consulate and was based on an old place name that was derived from 'Kumanari', a term used in ancient times to refer to Kinkai Gara.
- 現在の橿原市周辺は蘇我氏ゆかりの地であり、「蘇我」、「曽我」といった地名も残る。
- The place around present-day Kashihara City has connections with the SOGA clan and there are place names such as 'soga' (蘇我) and 'soga' (曽我).
- 戦没地は稲葉山(いなんば)(静岡県浜松市)と伝わり、監物坂という地名の坂もある。
- It is said that the location of his death was Inanba (Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture); there is a slope called the Kenmotsu-zaka Slope in this area.
- 阿倍氏は多くの支族をもつ有力氏族であり、支族は分かれて地名を重ねて氏の名とした。
- The Abe was a powerful clan with many branch families that adopted names of their homelands to their family names.
- 小林郷は現在の鶴岡八幡宮の所在地であり、「鶴岡」は地名ごと移動してきたことになる。
- Kobayashigo is the address of today's Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, which means that the shrine was moved along with the name of 'Tsurugaoka.'
- その昔、仙台藩の足軽たちがこの地で弁当を広げたことから、その地名(小字)となった。
- The place-name (koaza: small administrative unit of a village) originated because ashigaru (common foot soldier) of the Sendai Domain had bento there a long time ago.
- また、伏見区内には京橋、南浜、弁天浜、材木町といった港町に因んだ地名が残っている。
- In Fushimi Ward, placenames such as Kyobashi, Minamihama, Bentenhama, and Zaimoku-cho that are related to the port town still remain today.
- その地名も、古代の貢納物集積地を意味している通り、古代から有名な地方都市であった。
- As the name of the place implies an ancient transportation terminal for tributes to Emperors, it had been a well-known local city since ancient times.
- その根拠として、古墳周辺の一帯が「阿部山」という名前の地名であることを挙げている。
- They mentioned as evidence that the whole area around the tumulus is called 'Mt. Abe' as a place name.
- 顔料の紅殻(紅柄、弁柄)は、産地であるインド北東部の地名ベンガル地方に因んでいる。
- A pigment called 'Bengara' is named after the north-eastern area of India, Bengal, where the pigment is produced.
- 現在は、地名として雲林院の名が残り、また堂宇としてわずかに観音堂が残るのみである。
- All that remains today is the place name 'Urin-in' and Kannon-do hall as a temple building.
- 大阪市天王寺区南部の「大道」(だいどう)という地名はこの道路に由来するものである。
- The name of a place 'Daido' in the southern part of Tennoji Ward, Osaka City comes from this road.
- 村名に郡と筋名を冠して地名を示すこともあるが、これは異なった系列を示す場合が多い。
- There were also instances of village names prefixed with district and suji name, those cases mostly reflected different geographical or administrative systems.
- 戦後、右目の療養をした土地には「目吹」の地名が残されている(現在の千葉県野田市)。
- The place where he had his right eye treated after the war remains as a place name of 'Mebuki' (present Noda City, Chiba Prefecture).
- 「稲荷山官有地」について、「角川」は、成立年次未詳ながら、現行公称地名であるとする。
- According to 'Kadokawa,' 'Mt. Inari government-owned land' is a current official place name although its establishment year is unknown.
- 西陣とは、応仁の乱時に西軍が、本陣を置いたことから、この名前がつけられた京都の地名。
- Nishijin is the name of a location in Kyoto, which was derived from the fact that the headquarters of the west camp (or Nishijin) had existed in this locale since the time of the Onin War.
- 現在でも、「宮町」「勅旨」「内裏野」などの地名が残り、往事の宮城の名残を残している。
- Present day, geographical names such as `Miyamachi,' `Chokushi,' `Dairino' show that a trace of Miyagi in the past still remains.
- 箱根にある地名「仙石原」は、彼の奮闘の地であったことを記念して付けられたものである。
- The name of 'Sengokuhara' was given to an area of Hakone in honor of his struggle.
- (千代田区には一番町 (千代田区)から六番町 (千代田区)までの地名が現在も残る。)
- (In Chiyoda-ku, the six districts, from Ichiban-cho to Rokuban-cho [from the first district to the sixth district], whose names are related to the six residential sites, still remain.)
- なお、「はくすき」は当時の地名の「白村」の百済語発音を日本側が聞き取ったものである。
- The reading of 'Hakusuki' was picked up by the Japanese from hearing the Kudara people pronounce '白村,' which was the area name at that time in the Kudara language.
- 現在の東京湾沿岸には、こゆるぎという地名や、袖ヶ浦、袖ヶ浜などという地名が多くある。
- Near the Tokyo Bay area today, there are various place-names, such as Koyurugi, Sodegaura, and Sodegahama.
- このような混同が見られ、地名としての暗部山も鞍馬山のことを指しているとは断定できない。
- Because of these contradictions, it cannot be definitively said that Mt. Kurabu indicates Mt. Kurama.
- 詮高は庶子を新領に配置し、それらは居館の地名から「滴石御所」、「猪去御所」と呼ばれる。
- Akitaka assigned his illegitimate children to new territories and they were referred to as 'Shizukuishi-gosho' and 'Isari-gosho' deriving from the names of the places they inhabited.
- この「守山」の地名は、比叡山延暦寺の東の関門として、東門院が創建されたことに由来する。
- The name 'Moriyama' derives from the construction of 'Tomon-in' Gate that served as the eastern gate of Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei.
- 当該地区にある寺院名は「かじゅうじ」を正式呼称とするが、地名は「かんしゅうじ」である。
- The official name of the temple in this district is 'Kaju-ji Temple' but the district name is 'Kanshuji.'
- 1906年(明治39年)に明治天皇より竹田宮(京都市伏見区の地名に由来)の宮号を賜る。
- In 1906 he was given the Miyago (reigning name) of Takedanomiya (whose origin is the name of the place in Fushimi Ward, Kyoto City).
- 牛窓の地名は、この伝説の地を牛転(うしまろび)と呼んだものが訛ったことが由来とされる。
- Ushimado, the place name here, is said to be a corrupted word of this legendary place name which was Ushimarobi (cow's falling).
- 木屋町周辺に残されている紙屋町、鍋屋町、米屋町などの地名は、当時の賑わいを彷彿させる。
- Names such as Kamiyacho, Nabeya-cho, and Komeya-cho, still remain, which is evidence as to how brisk business used to be in those days.
- 駅北側は花園の地名の由来である法金剛院があり、さらに妙心寺、史跡・双ヶ岡など緑が多い。
- On the north side of the station there are many places filled with greenery, such as Hokongo-in Temple (which is related to the origin of the place name 'Hanazono'), Myoshin-ji Temple and the historic site Narabigaoka Hill.
- これも現宇都宮市街・栃木県道63号藤原宇都宮線側傍の「百目鬼通り」の地名になっている。
- This legend gave rise to the name of 'Dodomeki-dori' in the present Utsunomiya City along Fujiwara/Utsunomiya line, prefectural road No. 63 of Tochigi Prefecture.
- 国府と書いて「こくふ」と読む地名には、近代以降に国府推定地に新たに付けられたものが多い。
- Many place names written as '国府' in Chinese characters, which is pronounced 'Kokufu,' have been applied to the estimated site where Kokufu was located since the modern period.
- 地方都市において継続している朝市や昼市、地名に市の名を残す十日市などはその名残りである。
- The morning markets and afternoon markets continued in provincial cities, as well as the character 'ichi' remaining in place names such as 'Tokaichi' are the remnants of these.
- これを氏寺とし、寺は日野薬師とも言われるようになり、やがて地名を家号としたのがはじまり。
- This was made the temple of the clan; people started calling the temple Hino Yakushi, and later the place name became the family name, which is how the family started.
- よって商品内容表示に原料原産地名の表示のない物については、外国産が混じっていると言える。
- Accordingly, there is a high probability that the package of kudzu flour without the details of raw materials and producing areas contains kudzu flour that has originated in other countries.
- 地名では、名古屋市天白区天道、福岡県飯塚市天道、鹿児島県出水郡長島町の天道山などがある。
- For place names, there are Tendo, Tenpaku Ward, Nagoya City; Tendo, Iizuka City, Fukuoka Prefecture; and Mt. Tendo in Nagashima-cho, Izumi County, Kagoshima Prefecture, etc.
- 「吉野山」とは、1つの峰を指す名称ではなく、これらの社寺が点在する山地の広域地名である。
- 'Mt. Yoshino' is not a name for a mountain ridge but for an extensive area where these shrines and temples are scattered.
- 各地の八剣神社の創建譚に「日の谷」の地名がよく登場することから関連があるものとみられる。
- The above-mentioned 'Hi-no-tani' is presumably relevant to Yatsurugi-jinja Shrine, because the place name 'Hi-no-tani' (same pronunciation, but literally meaning 'sun valley') often appears in the story explaining the shrine's founding of Yatsurugi-jinja Shrines nationwide.
- これにおいては、令制国の地名を用いなかったために、都市名が府県名となった所も少なくない。
- Because the region name from the Ritsuryo system was not used there are many regions in which the city name became the prefecture name.
- また大和高田市に隣接する北葛城郡広陵町に百済地名が残存しているのも興味深いところである。
- It is also interesting that there is an area called 'Kudara' (Paekche in Japanese) in Koryo-cho, Kita-Katsuragi County, adjacent to Yamato-Takada City.
- 墨田区に業平という地名があり、大横川だった場所に架かっている浅草通りの橋が業平橋である。
- There is a place called Narihira in Sumida Ward, and the bridge over Asakusa-dori Street, where the Oyoko-gawa River used to be, is called the Narihira-bashi Bridge.
- 現在も残る槇島城や向島 (伏見区)などの地名はそこが池に囲まれた島であったことに由来する。
- Geographical names such as Makishima-jo Castle and Mukaijima (Fushimi Ward) that remain today date back to the time when such places were once islands in the pond.
- 一説によれば、先斗という地名の語源はポルトガル語のponto(「先」の意)にあるとされる。
- Some people say that the place name, Ponto, derives from a Portuguese word 'ponto' ('point' in English).
- 日枝神社 (大田区)(東京都大田区山王 (大田区)、付近の地名「山王」の由来となっている)
- Hiejinja, (Ota Ward) (Sanno, Ota Ward, Tokyo) The neighborhood was named 'Sanno' after the shrine.
- 出雲という地名は日本国母神である、イザナミの美称、稜威母(イズモ)からきたという説もある。
- There is a theory that the place name Izumo (出雲) is derived from Izumo (稜威母), which was the eulogistic name of Izanami, mother god of Japan.
- 鎮座地名の「三吉」は「みつよし」と読むが、かつては「散吉」と書いて「さぬき」と読んでいた。
- The area in which the shrine is located (三吉) is pronounced as 'Mitsuyoshi' but was formerly written '散吉' and pronounced as 'Sanuki.'
- 大洞、小洞ともに、美濃の地名であることから、それぞれの生母の出身に由来したとも考えられる。
- Because both Obora and Kobora/Gobo are place-name of Mino, It would appear that they came from the origin of each birth mother.
- このことが家平の代から地名の東郷町_(鳥取県)を称するようになった理由だと考えられている。
- It is thought that this is the reason that the place name of Togo-cho (Tottori Prefecture) came to exist from the generation of Iehira.
- またローマ字で表記されているため、当時の氏名や地名の読みなどもここから明らかになっている。
- Moreover, because the names of people and places are written in Roman characters, their pronunciations were identified on that basis.
- 峠のすぐ南西側の枚方市内に枚方バイパスに沿って「高野道」という地名(かつての集落名)がある。
- In Hirakata City, which is southwest of the pass, along the Hirakata Bypass is the area called 'Koyamichi' (the name of a former settlement).
- 散逸した部には國學院大學教授の高田淳によれば、東宮、征討、地名、等5つの分類があったという。
- The lost part had five categories such as the crown prince, subjugation, and place-names according to Jun TAKADA, a professor at Kokugakuin University.
- また、本所が支配した土地を「本所」と称することもあり、日本各地の本所地名の由来となっている。
- Besides, some places governed by the honjo were also called 'Honjo,' and this is the reason why there are places named Honjo throughout Japan.
- 天王洲アイルの「天王洲」など、各地にある「天王」のつく地名の多くは牛頭天王に因むものである。
- Many of the place names that include the word 'Tenno,' such as 'Tennoz Isle,' are derived from Gozu Tenno.
- また、江戸以外の天領都市の幕府町奉行は大坂町奉行など地名を冠しており、遠国奉行と総称された。
- The bakufu machi-bugyo in the Tenryo cities (the cities directly controlled by the bakufu) other than Edo were called with the city name added to their heads, for example, Osaka machi-bugyo, and was generically called ongoku-bugyo (literally, bugyo in remote provinces).
- 物産志では産地としてただ地名を注記するのみであり、第1巻から6巻を参照するようにできている。
- Bussan-shi is just a list of the names of places as the places of origin and from Volume one to Volume six need to be referred to.
- 1221年(承久3年)6月5日に尾張国中島郡に土着し、地名をとって中島氏を称するようになる。
- On June 5, 1221, he settled in Nakashima-gun in Owari Province, and began to use the family name of Nakashima after the place name.
- 現在でも万葉仮名は至る所で使用されており、難読地名などの多くは万葉仮名に由来するものが多い。
- Manyo-gana is still used at various times at present, for example most place names which are difficult to read were derived from manyo-gana.
- 父の平良将は、下総国佐倉市が領地と伝えられ、佐倉市将門と地名も残るが、根拠となる史料は無い。
- It is said that his father, TAIRA no Yoshimasa, governed Sakura City, Shimosa Province, and there exists a district named Masakado in Sakura City to this day, but there are no historical documents that substantiate these claims.
- 区の南西端、鴨川の東、二条通りの南北の地区の町名は、広域地名を冠称しない単独町名となっている。
- In Sakyo Ward the independent town names which are not prefixed by broader regional names are found along the south-western border, east of Kamo-gawa River, and north and south of Nijo-dori Street.
- 応仁・文明の乱で消失した後は再建されること無く廃絶し、現在は地名にその名をとどめるにすぎない。
- The temples were not rebuilt after being destroyed during the Onin-Bunmei Wars and now place names are all that remain in the area.
- 正式な地名には使用されておらず、北浜町・西浜町・東柳町などが中書島とよばれる区画に属している。
- It is not used as an official place name, and the area called 'Chushojima' covers the areas of the towns of Kitahama-cho, Nishihama-cho and Higashiyanagi-cho.
- 附近の「加守」という地名も蟹守に由来するもので、当社は江戸時代まで「加守明神」と呼ばれていた。
- The shrine had been known as 'Kamori (加守)-myoujin shrine' until the Edo period because the name of the place around the shrine, 'Kamori' (加守),' derived from the word Kamori (蟹守).
- 荘園制の衰退とともに条里呼称法も使用されなくなり、太閤検地以降は一部の地名に残るのみとなった。
- As the shoen system broke down, the jori naming system fell into disuse, and it remained only in some geographical names after Taiko-kenchi (the land survey by Hideyoshi TOYOTOMI).
- 現在も地名で、岐阜県土岐市や瑞浪市土岐町などゆかりの地名があり、土岐市の市の花は、桔梗である。
- Even today, there are some places such as Toki City, Gifu Prefecture and Toki Town, Mizunami City, whose names are associated with the Toki clan, and Kikyo (chinese bellflower) is designated as a flower of Toki City.
- 秦氏の本拠地は山背国葛野郡太秦が分かっているが、河内国讃良郡太秦にも「太秦」と同名の地名がある。
- Uzumasa in Kadono County in Yamashiro Province was known as the home of the Hata clan, but there was also a territory of the same name in Sasara County in Kawachi Province.
- 付近には「二条殿町」「御池之町」及び本能寺の変ゆかりの「上妙覚寺町」「下妙覚寺町」の地名が残る。
- There are areas in the vicinity called Nijoden-cho, Oikeno-cho, as well as Kamimyokakuji-cho and Shimomyokakuji-cho, which had connections with the Incident at Honno-ji Temple.
- 日吉ダムによって誕生した人造湖は、水没地区の地名を採って「天若湖」(あまわかこ)と名付けられた。
- The man-made lake of the Hiyoshi Dam was named 'Amawakako' (Lake Amawakako) after the name of the area that went under water.
- 飛鳥の諸宮の名は、豊浦宮、小墾田宮、飛鳥岡本宮、後飛鳥岡本宮などで分かるように地名をつけている。
- The palaces in Asuka had place-names where they were located, as will be seen from the names, such as Toyura no Miya, Oharida no Miya, Asuka Okamoto no Miya and Nochino Asuka no Okamoto no Miya.
- 2007年現在においても「奈良市月ヶ瀬月瀬(ならしつきがせつきのせ)」という地名が現存している。
- As of 2007, there still exists a place called '奈良市月ヶ瀬月瀬' (Tsukigase Tsukise, Nara City).
- 桂離宮の近くの西京区松室には月読神社があり、桂の地名も中国語の「月桂」の故事から来ているという。
- There is Tsukiyomi-jinja Shrine in Matsumuro Nishikyo Ward near Katsura Rikyu, the name of Katsura came from the Chinese historical event, 'Gekkei (The Katsura tree on the moon).'
- 牛鬼はほかにも地名由来に関わっている場合もあり、山口県光市の牛島などは牛鬼が出たことに由来する。
- Some other place names also come from Ushioni; for example, Ushima, an island in Hikari City, Yamaguchi Prefecture, comes from the tale in which Ushioni appears.
- 一方、山科区内に存在する「勧修寺○○町」という地名の「勧修寺」の読み方は「かんしゅうじ」である。
- On the other hand, in the names of various areas of Yamashina Ward, these three characters and are pronounced 'Kanshu-ji.'
- 現に首藤山内氏が苗字の元とした鎌倉・山内庄(神奈川県鎌倉市山ノ内)の地名は「やまのうち」と訓む。
- Indeed, the toponym of Yamanouchisho, Kamakura (Yamanouchi, Kamakura City, Kanagawa Prefecture) became the basis for reading the family name of Sudo Yamanouchi clan as 'Yamanouchi.'
- 国衙が地名として残存している例はそれほど多くないが、防府市国衙(周防国衙跡)が比較的有名である。
- Although there are few cases remaining Kokuga as the place name, Hofu City Kokuga (Suo Kokuga ruin) is relatively famous.
- 蘆名(あしな)氏は、平氏系統の三浦氏から興った氏族で、蘆名(現在横須賀市芦名)の地名に由来する。
- The Ashina clan was descended from the Taira clan through the Miura clan with the name Ashina (蘆名) derived from the name of the area known as Ashina (present Ashina (芦名) in Yokosuka City).
- この地域は下御用屋敷、犬の馬場、馬場道、講口といった、城下町をうかがわせる地名が伝えられている。
- The palace-names, connected to the air of the castle town from that time, such as Shimogoyoyashiki, Inunobaba and Babamichi still remain in this area.
- また本歌取りが行われるようになると、古歌に読まれた地名も歌枕としてしばしば使われるようになった。
- When a conscious imitation of a famous poem began to be common, the place names which were mentioned in old poems came to be often used as utamakura.
- 三河国の山間部の奥三河地域には、賀茂郡賀茂郷、宝飯郡賀茂郷、設楽郡賀茂郷など賀茂の付く地名が多い。
- The mountainous Oku-mikawa area in Mikawa Province has many place names with 'Kamo,' such as Kamo-go in Kamo County, Kamo-go in Hoi County and Kamo-go in Shitara County.
- この地は、応仁の乱で焼亡した浄土寺のあったところであり、近代以降も左京区浄土寺の地名が残っている。
- This site was where the Jodo-ji Temple destroyed by fire during the Onin War once stood and still bears the name Jodo-ji, Sakyo Ward.
- 亀岡市下矢田町には、康頼が住み、薬草を育てたとの言い伝えがある「医王谷」などの地名が残されている。
- Yasuyori lived in Shimoyada-cho, Kameoka City, and there exists 'Iodani,' a toponym according to the legend that he grew medicinal herbs there.
- 「御陵」とは天皇の墓所のことで、この地名は駅の東300mほどに天智天皇山科陵があることに由来する。
- Misasagi' originally referred to an emperor's graveyard, and the area around the station is known by that name due to the fact that the Imperial Tomb of Emperor Tenchi is located approximately 300 meters north of the station.
- なお「鳥見(登美)」は、長弓寺の位置する生駒山東麓を指す古い地名で、神武天皇東征神話にも登場する。
- Incidentally, the word 'Tomi (鳥見 or 登美),' which is the old place name indicating the eastern mountain foot of Mt. Ikoma where Chokyu-ji Temple is located, appears in the myth of Jinmu tosei (Eastern expedition of Emperor Jinmu).
- 川俣町の地名は、小手子の郷里、大和国(やまとのくに・奈良県)高市郡川俣の里にちなむという説がある。
- There is a theory that Kawamata-machi was named after Kawamata, Takaichi-gun, Yamato Province (Nara Prefecture at present), which was Koteko's hometown.
- 現在の住所は大阪市中央区久太郎町4丁目渡辺だが、1988年の地名変更まではここを渡辺町といっていた。
- The present address of the shrine is Watanabe, 4-chome Kyutaromachi, Chuo Ward, Osaka City, but the area was called Watanabe-cho up until 1988.
- 江戸時代に於いては最も流通した物がその販売地、販売者の地名を冠することがあり、これもその一つである。
- During the Edo period, the thing that was most distributed took the name of its sales territory and seller, and this is an example of the practice.
- この門を出た通りが「土御門大路」であり、姓氏の土御門家や藤原氏邸宅土御門殿はこの地名に由来している。
- The name of the street just outside of this gate is 'Tsuchimikado Avenue,' which the surname of the Tsuchimikado family and Fujiwara family's mansion, Tsuchimikado dono (mansion) belong to this name of the place.
- 現在、本葛には、原料原産地名の表示義務がない為、本葛の表示があっても国産とは限らないのが現状である。
- It is not a requirement to display the details of raw materials and producing areas on the package of kudzu flour, so the kudzu flour with a label of 'Hon-kudzu-ko' isn't always made from the root of kudzu vine grown in Japan.
- 現代日本において「社家町」「社家」という地名は各地にあり、その多くはかつて社家町があった場所である。
- In modern-day Japan, 'Shake-machi' and 'Shake' are used in many place names all over country, most of which are districts where there used to be Shake-machi.
- 『常陸国風土記』等には倭武天皇-橘皇后、大橘姫など表現されており、各種の地名起源説話が伝わっている。
- They are recorded as Yamato Takeru no Sumeramikoto (倭武天皇, Emperor Yamato Takeru) and Tachibana no Okisaki (橘皇后, Empress Tachibana) or O Tachibana Hime (大橘姫) in records such as the 'Hitachi no kuni fudoki' (the topography of Hitachi Province), and various kinds of anecdotes explaining the origins of place names have survived.
- 京都府京都市伏見区にある景勝町の地名の由来は、かつてこの地に景勝の伏見の下屋敷があったことに基づく。
- The origin of the name Kagekatsu-cho, located in Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, was the location of Kagekatsu's suburban residence (called Fushimi no Shimoyashiki).
- 今川氏は京の都を模して駿府の街造りを行ったため、現在でも地名や町名などに京都と同じ地名や町名が残る。
- As the Imagawa clan constructed the town of Sunpu by copying Kyoto, there still remain same names of places and towns that are also seen in Kyoto.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在302町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 302 declared towns in 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在608町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 608 declared towns in 1980.
- - 地図にみえないが、『角川日本地名大辞典 26 京都府』(以下「角川」)には水路のみの無人町とある。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), (hereinafter 'Kadokawa'), it is a town with a sole waterway uninhabited, even though it is not shown on any map.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在269町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 269 declared towns as of 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在276町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), the ward had two-hundred and seventy-six officially declared towns in 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在435町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 435 declared towns as of 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在569町であった。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 569 declared towns as of 1980.
- 中世日本においては天皇家や伊勢神宮など、有力な神社の荘園(神領)を意味しており、後に地名として残った。
- In medieval Japan, Mikuriya indicated a manor of the Imperial family or dominant shrines, such as Ise-jingu Shrine, (a shrine estate), and this term still remains in geographic names.
- 白虎刀がたいへんよく売れたため、製造会社が各地の観光地名が入った木刀を全国各地の観光名所に売り込んだ。
- Since they sold well, the manufacturer of the byakkoto promoted bokuto marked with the names of tourist sites throughout the country to those tourist sites.
- なお、正伯が管理をしていた下総滝台野薬園(現・千葉県船橋市薬円台)がその後、同地の地名の由来となった。
- The name of the place (present Yakuendai, Funabashi City, Chiba Prefecture) in which Shimousa Takidaino Yakuen (medicinal-herb garden) managed by Shohaku was located is derived from the garden.
- 吉見観音周辺は現在、吉見町大字御所という地名であり、吉見御所と尊称された範頼にちなむと伝えられている。
- Today nearby spots of Yoshimi Kannon are named Yoshimi-machi oaza gosho and it is said the name was associated with Noriyori.
- 1960年代までの研究では、「国府(こう)」、「国分寺」、「総社」、あるいはそれと似た地名が探索された。
- In research conducted until the 1960's, places whose name was associated with 'Kokufu' as 'Ko,' 'Kokubunji,' 'Soja' or names that are similar to the above were searched.
- ただ、寺町には文字通り多数の寺が所在するが、現在ではその地名に呉服屋や染物屋を構える店はなくなっている。
- Although many temples exist in the Tera (temple)-machi as exemplified by its name, there are no kimono shops (Gofuku) or dye shops (Koya) in Gofuku-machi and Koya-machi which were named after such shops.
- 普通、京の名前は地名を冠するのが一般的であるため、本来なら「葛野京(かどののみやこ)」としても良かった。
- Usually, the name of the capital was commonly crowned with the name of the place, so it should have been 'Kadono Miyako.'
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば511町(1980年現在)である。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 511 declared towns as of 1980.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば498町(1980年現在)である。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No. 26 Kyoto Prefecture), there were officially 498 declared towns as of 1980.
- 寛朝が建立した京都市右京区嵯峨広沢にある広沢池の南にある遍照寺 (京都市)の所在地名が語源となっている。
- It was named after the place name of Hensho-ji Temple (Kyoto City) built by Kancho, which lies in the south of Hirosawa-no-ike Pond (in the Saga Hirosawa, Ukyo ward of Kyoto City).
- 法然の住房は現在の知恩院勢至堂付近にあり、当時の地名を取って「吉水御坊」「大谷禅坊」などと称されていた。
- Honen's residence stood in the vicinity of where Chion-in Temple's Seishi Hall now stands and was called both 'Yoshimizu-gobo' and 'Otani-zenbo' after the name of the area at the time.
- 一方、『今昔物語集』巻11には笠置の地名の起源と笠置寺の弥勒磨崖仏の由来について、次のように伝えている。
- However, volume 11 of 'Konjaku Monogatari shu' (Anthology of Tales from the Past) says the following regarding the origins of the place name Kasagi and the carved Miroku image at Kasagi-dera Temple.
- また、出雲国風土記の屋代郷(島根県安来市)の地名説話に出てくる天津子がウガヤフキアエズともいう説がある。
- Some say that Ugayafukiaezu is the same as Tentsushi, who appeared in a tale of Yashiro-go (Yasugi City, Shimane Prefecture) in Izumo no kuni fudoki (the topography of Izumo Province).
- 現在でも千葉県などに地名説話が多く残っているのは、関東にかなり根を下ろした伝承であったからと考えられる。
- It is thought that they are legends that have taken deep root in the Kanto area because even now there remains a lot of anecdotes about place names such as in Chiba Prefecture.
- 地名の由来は、この地に小さな滝があり、ある時、その小滝が、ゴーゴーと凄い轟音をたてていたという故事による。
- The origin of the location name came from the legend that the small waterfall located here made a roaring sound at one time.
- なお、本項解説における町名リストや町数の記載は、混乱を避けるため便宜上『角川日本地名大辞典』を基準とした。
- Meanwhile, the list of town names and the number of towns in this explanation are on the basis of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten' for convenience' sake to avoid confusion.
- その鹿の耳の中からモズが現れたことから地名を「百舌鳥耳原」と名づけられる(なお、モズは大阪府の鳥である)。
- From the ear of that deer, mozu (a shrike) came out and, based on this, the place was named as mozu mimi hara (shrike ear field) (in addition, mozu is the bird of Osaka Prefecture).
- 縮尺の都合上、大図と較べて地名などの記載内容は若干簡略化されているが、代わりに緯度・経度線が引かれている。
- For convenience of reduction, data shown on the medium-sized maps, including geographical names, are simplified to some extent compared with those on the large maps, but the lines of latitude and longitude are shown on these maps instead.
- また、河内国の金剛山観心寺領の在地豪族ともされるが、河内国や近隣には「楠木」という苗字の元となる地名はない。
- It is also viewed that they were the local powerful clan in the territories of the Kanshin-ji Temple of Kongo-san Mountain in Kawachi Province; however, place names that trace back their origins to the family name 'Kusuniki' has not been found in the Kawachi Province or its surrounding neighbourhoods.
- 「あをみ」は不詳(あるいは青海郎女の「青海」や飯豊青尊の「青」は福井県大飯郡高浜町内の地名かとも思われる)。
- Aomi' is unknown (or 'aomi' of Aomi no iratsume or 'ao' of 'Iitoyo ao no mikoto' seem to be place names in Takahama-cho, Oi-gun, Fukui Prefecture).
- 中でも服部正成は重用され、江戸城の城門の一つにその名が付けられ、現在も東京の地名「半蔵門」として残っている。
- In particular, Masanari HATTORI was treated preferentially and one of the gate of Edo-jo Castle was named after him and it still remains as a geographical name of Tokyo, 'Hanzomon'.
- また王仁大明神の近辺に1960年代まであった旧地名「大仁(だいに)」は、王仁に由来していると伝えられている。
- Also, there was an area called 'Daini' up to the 1960's near Wani Daimyo-jin, and the name Daini is said to come from Wani.
- 甲賀は本来「こうか」と読み、地名に因る名称であるが、忍術に関してのみ「こうが」との誤読が一般的となっている。
- Koga, originally pronounced 'Koka,' is a toponym, but only when referring to the ninjutsu, the mistakenly pronounced 'Koga' has become common.
- 両者は近接した地域であり、目白台に因んで目白不動になったとも、目白不動に因んで目白の地名ができたとも言われる。
- These 2 places are in close proximity to one another and it is said that Mejiro Fudo was named after Mejirodai, or the place (Mejiro) was named after Mejiro Fudo.
- 尽しもの(主題となる特定の器物や歌枕、地名などの名を連ねて一連の歌詞とした曲群。「何何尽し」という曲名が多い)
- Tsukushimono (a group of songs in which the words consist of a string of specific kibutsu (bowls, containers, utensils or tools), utamakura (place names used in Japanese poetry, which have special meanings, moods, seasons or other references to history associated with them) or place names that are the themes of the songs; the titles usually end with 'tsukushi')
- しかし『作庭記』自体には平安京についての言及はなく、ましてや山川道澤の具体的地名などはまったく記されていない。
- In fact, 'Sakuteiki Gardening Book' mentions nothing about Heian-kyo, much less the specific places of the mountain, river, road and lake.
- 王の名は地名に由来しており、『和名類聚抄』に「山城国綴喜郡綴喜、豆々木」(現在の京田辺市普賢寺付近)と見える。
- The origin of the name for Prince Yamashiro no Otsutsukimawaka seemed to been taken from a location; this fact was supported by the writings of the 'Wamyo Ruijusho' (Kango [Chinese characters]-Japanese Dictionary in mid Heian period): 'Tsutsuki, Tsuzuki, Tsuzuki-gun County, Yamashiro Province' (the current location is the area of Fugen-ji shimo in Kyotanabe City.)
- 特に淵に現れることが多く、近畿地方や四国にはこの伝承が伺える「牛鬼淵」・「牛鬼滝」という地名が多く残っている。
- It often appears particularly around deep waters, so there remain many place-names such as 'Ushioni-buchi' (Ushioni-buchi abyss, or Ushioni-buchi deep pond) or 'Ushioni-daki' (Ushioni-daki falls) in the Kinki and Shikoku regions, where legends about Ushioni may have existed.
- 子孫は肥前国に広がり、次男の公業が一時所領とした小鹿島(現秋田県男鹿市)の地名をとった小鹿島氏として繁栄した。
- His descendants spread to Hizen Province and flourished as the Ogashima (小鹿島) clan named after the place name Ogashima (present-day Oga City, Akita Prefecture) which was temporarily the territory of his second son Kiminari.
- 系譜未詳の人物であるが、大田亮著の『姓氏家系大辞典』によれば、『和名類聚抄』に播磨国完栗郡伊和郷の地名がある。
- His pedigree record is unknown, but according to 'Seishi Kakei Daijiten' (a Large Dictionary of Japanese Surnames) written by Akira OTA, there is a place-name called Iwa-go (Iwa village), Shiso County, Harima Province in 'Wamyoruiju-sho' (Kango-Japanese Dictionary).
- 子小槻当平(まさひら)のとき、本拠地であった近江国栗太郡小槻の地名にちなみ小槻宿禰に改め、以後禰家とも呼ばれた。
- Imao's son Masahira changed the name to Ozuki no Sukune after their home town Ozuki, Kurita-gun, Omi Province (present-day Shiga Prefecture) and thereafter the clan also went by the name of the Ne family (using the last character in Sukune).
- やがて室町時代以降は堺市、天王寺、京都など近畿各地に、それぞれの地名を冠した『○○諸白』なる酒銘が多数誕生する。
- From the Muromachi period, it became that many sake brands with names consisting of the production district and the term 'moro-haku' were produced throughout the Kinki region in places such as Sakai, Tennoji and Kyoto.
- 2007年(平成19年)、「宇和島」と地名を冠し、「宇和島鯛めし」として農林水産省の「郷土料理百選」に選ばれた。
- In 2007, with 'Uwajima' added to the beginning of the name of the area, 'Uwajima Tai Meshi' was selected as one of 'the hundred best local dishes' organized by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- これらをさきの「ナンバースクール」との対比・区別の意味で、「地名校」あるいは「ネームスクール」とよぶ場合もある。
- As a way to contrast and distinguish these from the 'number schools' mentioned earlier, they were sometimes called 'chimeiko' (place name schools) or 'name schools.'
- 首都を意味する「京」を地名に付したことから、この詔書によって、東京を首都に定めたと見るのが有力だが、反論もある。
- According to the leading view that because of giving the area name 'Kyo' which means 'capital,' Tokyo was established as the capital with this edict, but there are opposing views.
- ここも3方向を土塁と切岸で囲まれた「上御用屋敷」という地名の場所があり、南東には高く積まれた石垣が残されている。
- The place called the 'Kamigoyo residence' that used to be surrounded by Dorui and Kirigishi has on its southeast side some high stonewalls that remain.
- しかしながら「永田地名解」はアイヌ語が日常言語であった当時の発音をかなり正確に収録している点で貴重な資料である。
- Nagata's name place dictionary,' however, is a priceless document in that it recorded the pronunciation of the Ainu language of the day, when it was commonly used as daily language, with considerable accuracy.
- 西久保の地名はその後樺太庁鉄道豊真線の西久保駅として名を残し、豊原が町制を施行すると豊原町西久保として復活する。
- Nishikubo's name remained in the name of Nishikubo Station of Hoshin Line of Karafuto National Railways, and after the Town System was enforced on Toyohara, the area the old Nishikubo Village had been was named again 'Nishikubo' belonging to Toyohara-cho Town.
- 四天王寺の地の元来の地名は「荒墓邑」(アラバキ?)であり、場所は縄文系説が言われる物部氏の地に立てたと伝えられる。
- The original place name of Shitennoji was presumably 'Arabaki' and it is said to have been the land of the Mononobe clan who were considered as the branch of Jomon culture.
- 地図、郵便番号一覧表等には上記角川地名辞典に公称町名として収録されない町名が散見されるが、これについては後述する。
- On some maps, the postal code list and so on, there are some town names which are not contained in the above Kadokawa dictionary of place-names as the official town names, which will be discussed in detail below.
- これらの町名について、「角川」は現行公称地名とし、「所管区域条例」にも収録されるが、「選管告示」には収録されない。
- According to 'Kadokawa,' these town names are current official place names; they are listed in 'Jurisdiction District Ordinance' but not in 'Announcement of the Election Committee.'
- 藤井寺の地名の由来となった遺跡北西の葛井寺は、その名の通り、この地を本拠とした葛井氏(白猪氏)の氏寺と考えられる。
- Fujii-dera Temple in the northwest of the remains, in which the area name of Fujiidera originated, was considered having been the Uji-dera temple (temple built for praying clan's glory) of the Fujii (Shirai) clan.
- 薩摩に催馬楽村があり、その付近では都曇答蝋、鼓川、轟小路などの地名があり、ここに住んでいた楽人がうたいはじめた歌謡
- There was Sebaru village in Satsuma, and there were place names such as Tantado, Tsutsumigawa, and Todorokoji around there, and gakunin (players) who lived there started to sing the song.
- 大館市の長走という地名は、大浦軍が比内攻めに敗退して列をなして引き上げていったことから名付けられたという説がある。
- According to one theory, a place called Nagabashiri (literally, a long run) in Odate City, was named after the Oura troops who were defeated in the attack on Hinai and retreated in a line.
- そのため、祭神をスサノオに、社名を地名からとった「小綱神社」に改めるように言ったが、地元住民はそれを拒んだという。
- Therefore, the government proposed that enshrined god should be changed to Susanoo and the name of the shrine should be renamed 'Shoko-jinja Shrine' after the name of the place, but local residents rejected it.
- 和歌山県の那智勝浦と、千葉県の勝浦において、地名のみならず食文化においても多くの共通性がみられるのはその一例である。
- For example, Nachikatsuura in Wakayama Prefecture and Katsuura in Chiba Prefecture have many things in common, such as place names and culinary culture.
- 現在、東京都世田谷区にある地名「代田」(だいた)やさいたま市の「太田窪」(だいたくぼ)はダイタラボッチの足跡である。
- Today, the place names of 'Daita' in Setagaya Ward, Tokyo Metropolis and 'Daitakubo' in Saitama City are the footprints of Daidarabocchi.
- 現在の京阪墨染駅の西側に、深草大島屋敷町という地名があるが、これは大島光義の伏見屋敷があった地であることに由来する。
- At present, to the west of Keihan Sumizome Station, there is an area called Fukakusa Oshima Yashiki-cho, and this name derived from the fact that once there was Mitsuyoshi OSHIMA's Fushimi Yashiki (residence), there.
- このさい、新潟と松本のあいだで「第九高等学校」の名称の奪い合いがおきたため、番号をやめて地名をもちいるようになった。
- During this time, there was a fight over the name of 'the Ninth High School' between Niigata and Matsumoto, and the use of numbers was abandoned and the place name was used instead.
- すなわち字名(所在地の地名)・地目(種類)・品位(上・中・下・下々からなる品質)・面積・分米(石高)・名請人である。
- The entries were 'azana' (name of the location), 'chimoku' (category of the land), rank of the land's fertility (high/middle/low/very-low), area of the land, 'bunmai' (yield from the land), and 'naukenin' (farmer certified as the owner of the paddy, the field, and the house, who was entitled and obliged to cultivate its land, and was responsible for nengu and shoyaku).
- また、「七条」、「十里」、「一の坪」などの地名は条里呼称法に由来することが多く、条里の配列を復元する手がかりになる。
- Geographical names such as 'Shichijo,' 'Juri,' and 'Ichi no Tsubo' often stem from the jori naming system and give clue to restore jori arragement.
- これは出身地摂津国に有する石川荘にちなんで地名を石川に改めたと云う説と、拝領した石川庄の地名を名乗ったとの説がある。
- Two theories explain the events mentioned above: One says that Arimitsu changed his name to Ishikawa after the name of the Ishikawa-no-sho Manor, which was his place of origin in Settsu Province; or the other says he took the name from the manor he received which was called Ishikawa sho.
- このころまでに菊池氏一族の中に在地名を名乗る者が現れ、菊池氏一族が肥後国の在地勢力として定着拡散して行ったことが判る。
- By that time, it was known that some members of the Kikuchi family began to call themselves by the local land names, and the family gradually established its position and extended its influence as a local potential in Higo Province.
- 全国に点在する「富田」(とんでん・とんだ・とみた)と呼ばれる地名は、その多くが屯田が転じたものであると考えられている。
- Many of the place names that are called 'Tonden,' 'Tonda' and 'Tomita' scattered throughout the country are considered to be a transformation from Tonden.
- 多くは愛宕神社と関連のある山(伝播地名)であるが、その大元の愛宕神社 (京都市)(山城国葛野郡)の名も山名に由来する。
- Most of them are mountains which have certain relation with Atago-jinja Shrine (propagated name) and the name of their origin, Atago-jinja Shrine (Kyoto City) (Kadono-gun, Yamashiro Province), was originated from the name of a mountain.
- 同7年(1498年) 11月22日付の蓮如の『御文(御文章)』四帖の十五に、「大坂」という地名が史料にはじめて現れる。
- The place name 'Osaka' first appeared in Chapter 4, Section 15 of Rennyo's 'Epistles of Rennyo Shonin (Gobunsho)' as of November 22, 1498, according to historical sources.
- 稲荷神社や八幡宮など全国に広く分布するものは、それらの社名にさらに地名を冠することが多い(伏見稲荷大社・函館八幡宮)。
- In cases, such as Inari-jinja Shrine and Hachiman-gu Shrine, where there are many shrines with the same name, the place name is often added onto the shrine name (e.g. Fushimi Inari-jinja Shrine, Hakodate Hachiman-gu Shrine).
- 『古事記』によると、高志(越)の国の平定に向かった大彦命と相津(会津)で出会ったとされ、これが会津の地名の由来という。
- According to 'Kojiki,' Kawawake became acquainted with Obiko no Mikoto in Aizu (which was the origin of 'Aizu' as a region name) who was heading down to Etsu Province to bring about control.
- 3000年以上前の上古2代天皇の時代に16人の弟妹たちが全世界に散らばり、彼らの名前は今も地名として残っているという。
- It is said that in the era of the second emperor of joko more than three thousand years ago, sixteen younger brothers and sisters scattered all over world and their names still remain as place names
- 室町時代には南白河においては、「岡崎」の呼称が定着し、「白河」という地名は白川の北側の「北白川」を指すようになっていく。
- During the Muromachi period, 'Okazaki' was established as a name for Minami Shirakawa, whereas 'Shirakawa' became to refer to Kita Shirakawa, the area on the north side of the Shira-kawa River.
- 1990年代以降は、それぞれ開発地の地名を冠する静岡酵母、山形酵母、秋田酵母、福島酵母なども高く評価されるようになった。
- In and after 1990's, sake yeasts named after the place of development, such as Shizuoka yeast, Yamagata yeast, Akita yeast and Fukushima yeast came to be highly valued.
- 厚樫山の山頂には、現在展望台があり、国見という地名のとおり、福島盆地…特に伊達郡の梁川、保原方面を一望することができる。
- On the top of Mt. Atsukashi, there is an observation deck, which offers panoramic views of the Fukushima Basin, especially Yanagawa and Hobara areas as the name of Kunimi (look over the country) suggests.
- 足軽など軽輩の者は、町人地の外側に配されることも多く、現在に残る地名で、番町・弓之町・鉄砲町などがこれにあたることが多い。
- Keihaimono (low-ranked people) such as Ashigaru were placed on the outside of the townsmen district and current place names include Ban-cho, Yumino-cho, and Teppo-cho.
- なお、大和高田市に存する「片塩」「浮孔」の町名・施設名(例:浮孔駅)は全て、第2説に基づいた近代以降の復古地名に過ぎない。
- Names of towns and facilities (e.g. Ukina Station) such as 'Katashio' and 'Ukina' currently existing in Yamatotakada City are all just Fukko chimei (returning to an old name of the place) after the early modern times, based on the second theory.
- 上記の漢字表記のほか、奈義・奈癸・奈岐・名義などの地名としての「なぎ」や様々な漢字表記の「なぎ川」や「なぎ山」が存在する。
- Besides the representation in Chinese characters mentioned above, many Chinese characters such as 奈義, 奈癸, 奈岐 and 名義, used to describe 'nagi,' and 'Nagi River' and 'Mt Nagi,' exist.
- 兵庫県伊丹市には「清水」と言う地名があり、巨勢金岡が絵を描く際に現在の「清水3丁目」付近で取水したことが由来となっている。
- There is an area named 'Shimizu' in Itami City, Hyogo Prefecture, which derives its toponym from the fact that KOSE no Kanaoka obtained water from the vicinity of 'Shimizu 3 chome' upon working on his paintings.
- 古くは地名通り淀川にかかる橋(山崎橋)のたもとで、橋が失われてからは1962年(昭和37年)まで山崎との間に渡船があった。
- As its name (literally 'bridge end') suggests, Hashimoto Station is located at an end of a former bridge (Yamazaki-bashi Bridge) crossing the Yodo-gawa River; after the bridge was lost, there was a ferry service running between Hashimoto and Yamazaki, which operated until 1962.
- 歴史学的な見地からは大海人皇子に関する伝承はほぼ否定されており、八瀬の地名は高野川流域の地形によるものであるとされている。
- From the historical viewpoint, the legend concerning Prince Oama is mostly denied, and the name of Yase probably comes from geographical features of the Takano River Basin.
- その際、天大玉命の農事を助けるために鹿が現れ、稲の苗を背負って運んだので「なはか(苗鹿)」という社名・地名になったという。
- Then, a deer appeared to help agricultural affairs of Ame no Futotama no Mikoto and carried rice plants, and that is the origin of the shrine's name as well as the place name of 'Nahaka' which literally means rice plant and a deer.
- 福井市の足羽神社ではこの5神を「大宮地之霊」と称して祀っており、「福井」という地名は福井神より名付けられたという説がある。
- Ashiha-jinja Shrine in Fukui City deifies the five gods referring to them as 'Omiyaji no mitama' and there is a theory that the name of the area 'Fukui' was named after Sakue no kami god.
- JRとその前身である日本国有鉄道は、同じ地名が重複しそうな時には、後から置かれた駅名に旧国名を頭に付けることを原則とする。
- JR and its predecessor the Japanese National Railways had a rule in that when a new station was built and the place name of the new station was going to overlap with the existing place name, a name of an old provincial name to be prefixed to the name of the station that came later.
- 地名の語源は諸説あるが、江は川あるいは入江とすると、戸は入口を意味するから「江の入り口」に由来したと考える説が有力である。
- Although there are many theories on the etymology of the Edo as a place name, the theory that the Character 'e' [江] refers to a river or mouth of a river, and 'to' [戸] as a gate or theshhold and hence 'entry to a river' has been widely accepted.
- 太宰府には「紫宸殿」「内裏」「朱雀門」といった地名小字(あざ)が遺存し、太宰府に「天子の居処」のあったことをうかがわせる。
- In Dazai-fu, koaza (small administrative unit [of a village]) representing geographical names such as `Shishinden' (hall for state ceremonies), `dairi' (Imperial Palace), `Suzaku-mon Gate' still remained, showing that `the place for the emperor' was in Dazai-fu.
- 明治に入った1869年には開拓判官となり、蝦夷地に「北海道」の名を与えたほか、アイヌ語の地名をもとに国名・郡名を選定した。
- In 1869 he became a government urban planner, and was responsible for naming Ezochi 'Hokkaido' and assigning Ainu names to the provinces and districts.
- 前述のように、大正ごろまで吉野・熊野の山中で木地師の活発な活動があったことから、木地師の道具の轆轤に由来する地名と見られる。
- As explained above, in the mountains of Yoshino and Kumano, many kiji-shi (wood-turners) were doing their business until about the Taisho era, therefore, presumably its name 'Rokuro' originated from a tool of kiji-shi 'rokuro' (potter's wheel).
- 壬申の乱のあった天武天皇元年(672年)、山階寺は藤原京に移り、地名(高市郡厩坂)をとって厩坂寺(うまやさかでら)と称した。
- In 672, during the Jinshin War, Yamashina-dera Temple moved to Fujiwara-kyo (Fujiwara Palace, the ancient capital of Fujiwara) and was called Umayazaka-dera temple after the place Umayasaka, in Takaichi-gun.
- 法令による廃止はされていないが、とりわけ戸籍・郵便等の地名表記から外されたことにより急速に廃れ、反対に府県は急速に定着した。
- Although not abolished by law, the Ryosei system rapidly became obsolete, especially with being excluded from place-name writing, and on the contrary, prefecture system was rapidly established.
- 「江戸」という地名は、鎌倉幕府の歴史書『吾妻鏡』が史料上の初見で、おおよそ平安時代後半に発生した地名であると考えられている。
- The first written record pertaining to the name 'Edo' first appeared in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), a Kamakura-bakufu (c.1185 - 1333) history, but the name itself is said to be a place name that emerged in the latter half of the Heian Period (794 - c.1185).
- 南伊勢町(旧南島町)に多く見られる「竃」が付く地名は、平家の残党がそこに住み着いて塩を作って生計を立てていた集落であるという。
- Places whose names include the Chinese character '竃' (kamado - kitchen stove, oven) in Minamiise-cho (former Minamijima-cho) are believed to have been the community of the remnants of the Taira family where they settled and made a living producing salt.
- これは戦後の新幹線計画からの地名でなく、戦前の弾丸列車計画時代に丹那トンネルの工事を行うための従業員宿舎が置かれた場所である。
- This name was not given based on the Shinkansen plan after the war, but the place was the site where lodgings for workers engaged in the construction of the Tanna tunnel in the pre-war era of the bullet train plan.
- なお、なぜ「かたしお」(片塩:大和高田市にある安寧天皇の宮があった古地名、あるいは固めた塩)でなく、「きたし」と読むかは不明。
- It is unknown as to why her name is read as 'Kitashi' as opposed to 'Katashio' (Katashio: the name of an old region in Takada-shi, Yamato, where the Imperial House of Emperor Annei was, or as hardened salt).
- ハタ(古くはハダ)という読みについては朝鮮語のパダ(海)によるとする説のほか、機織や、新羅の波旦という地名と結び付ける説もある。
- There are various theories about why the Chinese character '秦' is read as 'Hata' (formerly 'Hada'), one of which is that the reading derives from 'Pada' meaning ocean in Korean, others being that it derives from the word for 'loom' in Japanese, or from 'Hatan,' a place in Silla (ancient Korea).
- 中京区東土居ノ内町、土居ノ内町、西土居ノ内町などの地名、また下京区の土手町通、中京区の西土居通といった通り名も御土居に由来する。
- The following place-names came from Odoi: Town names such as Higashi Doinouchi-cho, Doinouchi-cho, and Nishi Doinouchi-cho of Nakagyo-ku Ward; and street names such as Dotemachi-dori Street of Shimogyo-ku Ward and Nishidoi-dori Street of Nakagyo-ku Ward.
- その為、「弓矢が無くなれば」との思いから、同地区を「矢喰い」や「矢切れ」と呼んだのが、矢切の地名の始まりであると伝えられている。
- It is said that as a result, it came to be called Yagiri since they called 'yakui' (to eat an arrow) or 'yagire' (to exhaust an arrow) hoping for 'the extinction of Yumiya.'
- 敗戦後、護国神社は軍国主義施設と見なされ、存続を図るために名称から「護国神社」の文字を外して地名などを元に改称を余儀なくされた。
- After the war, Gokoku-jinja Shrines were deemed to be militaristic institutions and thus were forced to change names based on, e.g., the name of the place, deleting 'Gokoku-jinja,' to survive.
- この弾丸列車計画の技師たちが居住した地として、静岡県田方郡函南町には「「新幹線」という地名が、東海道新幹線の開業前から存在した。
- The engineers who were concerned with this bullet train plan lived in Kannami Town, Takada County, Shizuoka Prefecture, and 'Shinkansen' existed as a geographical name there before the Shinkansen operation started.
- 殷代の封建された土地について地名を特定しようという研究が続いており、さまざまな説が唱えられているがはっきりしたことはわからない。
- Studies have been going on to identify the name of lands granted in the Yin period and various views are advocated, but nothing clear is known.
- - 荘内半島一帯には,太郎が生まれたという生里,箱から出た煙がかかった紫雲出山ほかたくさんの浦島伝説に基づく地名が点在している。
- On the Shonai Peninsula, there are many place-names based on the Urashima legend, such as Namari, where Taro was born, and Mt. Shiudeyama, the smoke from which rose from the casket in the tale.
- 11世紀に秩父氏から出た江戸重継は、江戸の桜田(のちの江戸城)の高台に居館を構え、江戸の地名をとって江戸太郎を称し、江戸氏を興す。
- In the 11th century, Shigetsugu of the Chichibu clan built his own residence (later, the Edo Castle) on a hill overlooking Sakurada, and founded the EDO clan by renaming himself EDO Taro after the place name Edo.
- 目黒 (東京都)の地名は目黒不動に因むという説もあるが、古い地名であり、地名に由来して目黒不動となった可能性は高いとみられている。
- Although there is an opinion that the geographical name Meguro (in Tokyo) came from Meguro Fudo, Meguro is an old place name, and thus it is highly likely that Meguro Fudo was named after that geographical name.
- 門流(もんりゅう)とは、妙法蓮華経(法華経)を正法ととらえる日蓮門下の分派を、派祖もしくは派祖が弘法した地名によって示す場合の呼称。
- Monryu is a designation used to refer to branch schools of Nichiren's disciples who considered the Myohorenge-kyo Sutra (the Lotus Sutra) as Shobo (the true teachings of Buddha), by using the founder's name or the name of the area where the founder propagated Buddhism.
- 所在地は二条城の東200メートル、現中京区小川通押小路通付近、地名に「古城(ふるしろ)町」「下古城(しもふるしろ)町」を遺している。
- It was located 200 meters east of Nijo-jo Castle, and there are still places around present-day Nakagyo Ward's Ogawa-dori Street and Oshikoji-dori Street called Furushiro-cho (old castle town) and Shimofurushiro-cho.
- 浜松市北区 (浜松市)の三ヶ日町鵺代、胴崎、羽平、尾奈といった地名はそれぞれ鵺の頭部、胴体、羽、尾が落ちてきたという伝説に由来する。
- The toponyms of Nueshiro, Dozaki, Hanehira and Ona in Mikkabi-cho, Kita ward, Hamamatsu Prefecture originate in the legend that the head, trunk, feathers, and tail of a Nue fell down these places respectively.
- 銘は『源氏物語』中の宇治十帖を含む54名よりその名前が取られているものの、一部地方の地名や百人一首などを銘として利用するものもある。
- Most of the Meis were taken from 54 people of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) including Uji jujo (The Ten Quires of Uji) but some of Meis were taken from a certain place name or Hyakunin-Isshu.
- この寺内町が、台地にそった坂にあることから「小坂」、後に「大坂」と呼ばれるようになった(大坂という地名の出現は1498年とされる)。
- The jinai-cho was called 'Kosaka', which literally means 'small slope', because it was located on a slope up to the plateau, and later came to be called 'Osaka', meaning 'big slope' (it is said that the name 'Osaka' started to be used in 1498).
- しかし、最終的に「第九高等学校」と命名するのはさけ、新潟高等学校 (旧制)および松本高等学校 (旧制)と地名をつけることで決着した。
- However, in the end, using the name 'the Ninth Higher School' was avoided, and the matter was settled by using the place name of Niigata Higher School (under the old system) and Matsumoto Higher School (under the old system).
- 父新田義重からは上野国新田郡(新田荘)世良田郷(現在の尾島町大字世良田は徳川に北隣する地名である)を譲られ、世良田郷の地頭となった。
- His father Yoshishige NITTA handed over Serada District, Nitta County (Nitta no sho estate), Kozuke Province (present-day Oaza Serada, Ojima-machi is the name of the place adjacent to the north of Tokugawa) to Yoshisue, who then became the estate steward, Jito, of Serada District.
- 異説もあるが、旧八木町に丹波国府が置かれたり、今では地名となっている氷室があったりするなど、古くから中央律令政府とつながりは深かった。
- Although other people have different opinions, Nantan City has had a deep relationship with the central administrative government for a long time because the provincial capital was located in former Yagi town, and Himuro (ice house used to store ice throughout the year prior to the invention of the refrigerator) which is used as a place name at present, was established there.
- 「所管区域条例」に列挙される下京区の町名は『角川日本地名大辞典』のそれとおおむね一致するが、細部には違いがある(「備考」の項を参照)。
- The town names in Shimogyo Ward listed in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts' basically match those in 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten,' although differing in detail. (See 'Remarks.')
- 「所管区域条例」に列挙される中京区の町名は『角川日本地名大辞典』のそれとおおむね一致するが、細部には差異がある(「備考」の項を参照)。
- The town names in Nakagyo Ward listed in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts' basically match those in 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten,' although differing in detail. (See 'Remarks.')
- 「古城」の地名は井上城跡によるものではなくこの城跡に由来すると考えられ、より古い時期の城郭が井上城の出丸として利用された可能性が高い。
- It is thought that the local area name of 'Furushiro' originates not with the Inoue-jo Castle remains but with this castle, and it is quite likely that the older castle was used as an outpost of the Inoue-jo Castle.
- 事実、長和田より少し離れた湯梨浜町田畑(たばたけ)には「和田」の地名があり、壊れているものの数個の五輪塔の存在を確認することができる。
- In fact, there is a place named 'Wada' in Tabatake, Yurihamacho, which is a little distant from Nagouta and visitors can see several broken Gorinto (five-ring towers) in this place.
- しかし、晩秋から早春にかけて亀岡盆地名物の深い霧が発生しており、この季節に京都市内から保津峡や老ノ坂峠を経て市内へ入ると景色が一変する。
- However, dense fog, famous in the Kameoka Basin, rises from late fall to early spring, allowing people to see a dramatic change in landscape when entering Kameoka City from Kyoto City via Hozu-kyo Gorge or Oinosaka-toge Mountain Pass during these seasons.
- 清光の子孫らは甲府盆地の各地へ進出し、各地域の地名を姓とし逸見氏・武田氏・加賀美氏・安田氏・浅利氏といった甲斐源氏の諸支族の祖となった。
- The descendants of Kiyomitsu scattered in various parts of the Kofu basin and founded various families of the Kai-Genji clan, bearing the local geographical names as their family names; Henmi clan, Takeda clan, Kagami clan, Yasuda clan and Asari clan.
- ただし、地名には、「須浜町」「須浜池町」「天秤丸町」「山里町」「北之御門町」「高台院町」「東堀町」などなお当時の名残を色濃く残している。
- Meanwhile, names of towns such as Suhama-cho, Suhamaike-cho, Tenbinmaru-cho, Yamazato-cho, Kitanogomon-cho, Kodaiin-cho, and Higashihori-cho markedly preserve vestiges of those days.
- 祭神も、その神徳に合わせて地名・社名から日本神話に登場する神、あるいは「命」「彦」「比売」などをつけた人格的な神に移行するようになった。
- Likewise, Saijin became anthropomorphic deities with names derived from gods and goddesses of Japanese mythology or with names ending with 'Mikoto,' 'hiko' or 'hime' instead of having just place names or shrine names.
- 現在では、考古学からする文化圏の検討と、北東北に分布するアイヌ語地名から、7世紀以降の蝦夷についてアイヌとの連続性を認める説が有力である。
- Nowadays, the leading hypothesis is derived from a theory that considers the issue from the perspective of cultural areas based on archaeology; another theory considers the continuity of Emishi after the seventh century with the Ainu, as examined from the perspective of toponyms of the Ainu language distributed in the northern Tohoku region.
- 上記、坐摩神社のある場所も「渡辺」というが、ここも豊臣秀吉によって渡辺の地名ごと現在地に移転させられたもので本来の渡辺津からは離れている。
- The place where Ikasuri-jinja Shrine is located is also called 'Watanabe,' and the name itself was also moved with the shrine from its original location by Hideyoshi TOYOTOMI, and it is separated from the location where Watanabe no tsu was originally located.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在224町で、これらの町は2009年現在も存続している。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 224 declared towns as of 1980, which still exist as of 2009.
- 神社名や地名を用いる以外では、その神社の祭神の数で「六所権現」などと呼ぶこともある(この場合は複数の神をひとまとまりの神としてみている)。
- Besides, there are cases in which the number of deities to which a shrine is dedicated is attached to the title of gongen, as is the case of 'Rokusho Gongen' (Six Deities' Gongen); in this case, the six deities are taken as a group.
- 日本語では日本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考えると、もともとヨミは夢(ユメ)のことをさしていたとも考えられるとの指摘もある。
- In Japanese, since according to Japanese myth the name of the place where the land of the underground spring existed was called 'yomi' (lit. 'night-see'), it has been proposed that the word 'yomi' is actually a corruption of yume (dream).
- 目黒にある城南五山の一つである花房山は、1911年に花房が子爵に陞爵した際に別邸を構えたことが地名の由来(現在の品川区上大崎三丁目付近)。
- The name of Hanabusa-yama Mountain, one of the Jonan Gozan (five great mountains) in Meguro, comes from Hanabusa's second residence which he had built there when he became Viscount (now in the vicinity of 3-chome, Kami-osaki, Shinagawa Ward).
- かつての福知山は川を利用した水運による流通が盛んで、由良川沿いには港を意味する「津」が付く「天津、高津江、常津」などの地名が数多く存在する。
- Distribution using water transportation via a river used to be popular in Fukuchiyama, and there are many place names including 'tsu' or 'zu' which refer to ports, such as 'Amazu, Takatsue and Tsunezu,' along the Yura-gawa River.
- また「如水町」「小寺町」「浮田町」「飛弾殿町」「田村備前町」「福島町」「中書町」「直家町」など秀吉騎下の武将の名を冠した地名も多く見られる。
- Also, there are many towns named after warlords who served under Hideyoshi, such as Nyosui-cho, Kodera-cho, Ukita-cho, Hidadono-cho, Tamura-Bizen-cho, Fukushima-cho, Chusho-cho, and Naoie-cho.
- 大字石寺の隣になる蒲生郡安土町大字東老蘇には「保内町」という地名が伝わる場所があり、この周辺には3千軒も家が建ち並んでいたと伝承されている。
- There is a place related to the place-name 'Honaicho' in Oaza-higashioiso, Azuchi-cho, Gamo County, next to Oaza-ishidera, and it is said that there were about 3,000 residences built around the area on Honaicho.
- また「日光権現」(栃木の日光にある日光二荒山神社の祭神)のように神社がある場所の地名を用いることも多い(神社名自体が地名によることも多い)。
- Moreover, the name of the place in which the shrine is situated is often incorporated into the enshrined deity's name, as is the case with 'Nikko Gongen' (the deity to which Nikko Futarasan-jinja Shrine, situated in Nikko City, Tochigi Prefecture, is dedicated), and a shrine's name itself often comes from a place name.
- 家庭内での豆まきで、「鬼」の付く姓(比較的少数だが「鬼塚」、「鬼頭」など)の家庭もしくは鬼が付く地名の地域では「鬼は内」の掛け声が多いという。
- If a family name contains a kanji character (a Chinese character) of 'Oni' (such as 'Onizuka,' 'Kito,' and so on, though they are comparatively few), or if any region has a kanji character of 'Oni' in its name, most of the bean throwers are reported to yell 'Oni wa uchi (In with ogres!).'
- 地名や職掌にかかわる名が一般的ななかで植物の名を氏名とするのは稀有なことであり、彼女の生んだ皇子たちは橘を名のって、橘氏の実質上の祖となった。
- As names related to place names or official duty were popular, it was rare for plants to be used as family names, and Imperial princes she bore used the name of Tachibana and became the founders of the Tachibana clan.
- 貞観 (日本)14年(872年)に作成された「貞観寺田地目録帳(『貞観寺根本目録』の一部)」(仁和寺所蔵重要文化財)に「鳥羽」の地名が登場する。
- The place name 'Toba' appeared in 'The Jogan-ji Temple Inventory of Rice Fields' (a section of 'The Jogan-ji Temple Inventory') (important cultural property owned by Ninna-ji Temple) which was made in 872.
- 札幌市北区にある屯田 (札幌市北区)(とんでん)、中央区 (札幌市)山鼻の東屯田通駅、西屯田通は、屯田兵が駐屯したことから付けられた地名である。
- Tonden in Kita Ward, Sapporo City, Higashi Tonden-dori Station and Nishi Tonden-dori Street in Yamahana, Chuo Ward, Sapporo City were place names because tonden soldiers stayed there.
- しかし、記録にはそう古いものはなく、今井の地名が見えるのは、至徳三年(1386年)に今井の地名が出てきて、この頃は興福寺寺領であったようである。
- However, there are no older records on Imai before a document that mentioned a geographical name referred to as Imai in 1386 was found and it seems that this area was an estate of Kofuku-ji Temple in those days.
- 『日本書紀』安閑天皇二年(535)5月に屯倉の大量設置の記事がみられるが、これらの屯倉の名前の多くが、現存する地名と一致し、その実在を確認できる。
- 'Nihon Shoki' contains articles relating to the establishment of numerous miyake (imperially controlled territories) in June 535 but the names of many of these miyake match surviving place names and their existence can be confirmed.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば1980年現在630町であった(「丁目」を有するものも1町とカウントする)。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 630 declared towns as of 1980. (A town called with 'chome' is counted as a town.).
- 阿野という名字は、元々源義朝の子で、源義経の同母兄である阿野全成が駿河国駿東郡阿野荘を根拠とし、その地名を取って阿野と号したものが始まりとされる。
- The name Ano originated with Zenjo ANO, the son of MINAMOTO no Yoshitomo and the older half-brother (with the same mother) of MINAMOTO no Yoshitsune, when he adopted the name Ano from Ano-sho, Sunto County in Suruga Province, where he was based.
- 『出雲国風土記』の意宇郡母里郷(現;島根県安来市)の地名起源説話には「八岐大蛇」を大穴持(大国主)命が退治し、その帰りに国譲りの宣言をしたとある。
- According to the anecdote of the origin of the name of the place called Mori-go, Ou-gun (currently Yasugi City, Shimane Prefecture), in 'Izumo no Kuni Fudoki,' Onamochi no Mikoto (Okuninushi) vanquished 'Yamata no Orochi' (big snake with eight heads) and on the way home declared transfer of the land.
- その後の動向ははっきりしないが、三浦半島の三浦市初声(はつせ)町の高円坊に墓(朝盛塚)があり、その地名も朝盛の法名から取ったものと伝えられている。
- Although his behavior afterwards remains unclear, it is said that his grave (Tomomori-zuka) is in Koenbo, Hatsuse Town, Miura City in the Miura Peninsula, where the place name is said to have been taken from Tomomori's homyo (a Buddhist name given to a person who has died or has entered the priesthood).
- 継母の暗殺から逃れた雲雀山については、和歌山県有田市糸我町と橋本市恋野にも同じ名前の地名があり、どちらも、中将姫にまつわる言い伝えが残されている。
- As for Mt. Hibari, to which she escaped from the assassination by her stepmother, there are more two places having the same name, one is in Itoga-cho, Arida City, Wakayama Prefecture, and another is in Koino, Hashimoto City, Wakayama Prefecture, and in both areas remain the legends linked to Chujo Hime.
- また義仲が育った木曽郡日義村は、「朝日将軍義仲」に由来して1874年に命名された地名であった(日義村は2005年11月1日から木曽町となり消滅)。
- The place-name of Hiyoshi-mura in Kiso-gun where Yoshinaka grew up was named after 'Asahi Shogun Yoshinaka' in 1874 (Hiyoshi-mura became Kiso-machi in November 1st, 2005 and the name has disappeared).
- 中京区においては、区のほぼ東半分の地域の町名は単独町名であり、西部は市町村合併以前の地名を継承する「聚楽廻」「西ノ京」「壬生」を冠称する町名となる。
- In Nakagyo Ward, town names in most of the eastern half of Nakagyo Ward are independent town names, while those in the western part of Nakagyo Ward are prefixed by the place names from before the municipal merger such as 'Jurakumawari,' 'Nishinokyo' and 'Mibu.'
- 愛知県東海市の南側に加木屋町陀々法師(だだほうし)という地名があり、ダイダラボッチが歩いて移動する際に出来た足跡が池になったとして伝説が残っている。
- There is a place name called Dadahoshi, Kagiyamachi Town in southern area of Tokai City, Aichi Prefecture, where the legend still remains that the footprints of Daidarabocchi became ponds when the giant was moving on foot.
- なお、東京都板橋区「高島平」は、高島秋帆によって初めて洋式砲術と洋式銃陣の公開演習が行われたことに因んで名づけられたものであり昔からの地名ではない。
- Furthermore, 'Takashimadaira' in Itabashi Ward, Tokyo is named after the public exercise of foreign gunnery and western armed military camps by Shuhan TAKASHIMA, and it is not a historical name for a place.
- 廃止から10年以上が経つが、「片町」という地名への愛着から、大阪城北詰駅を「片町」や「片町」を含む駅名に改称してほしいという意見もなお存在している。
- While ten years have passed since the station was abolished, there are still opinions based on the fondness of the 'Katamachi' place name, requesting that the name of Osakajokitazume Station be changed to 'Katamachi Station' or one that includes 'Katamachi.'
- 神名の「大市」は大和・伊勢・備中などにある地名に由来するものとみられるが、「神大市」を「神々しい立派な市」と解釈し、市場の守護神としても信仰される。
- It seems that the 'Oichi' part of her name comes from placenames in regions such as Yamato, Ise and Bicchu; additionally, since 'Kamu-oichi' can be translated as a 'godly, splendid market,' she is also worshiped as the guardian god of markets.
- 「大和」はとりわけ戦前における町村合併時の新地名として人気があった名で、旧国の大和国ではなく、日本の別称としての「大和」を町村が名乗ったものである。
- ' Yamato ' was a popular new area name at the time of town & village consolidation in prewar days and they took the name ' Yamato ' as another name of Japan, not related with old Yamato Province.
- 為扶の孫幸扶は諏訪部幸扶と名乗り、その子孫が出雲国飯石郡の三刀屋郷の地頭職を得て出雲に入り、地名の三刀屋を名字としたことが三刀屋氏の始まりとされる。
- Sachisuke, grandson of Tamesuke, bore the name of SUWABE, whose descendant was hired as a manager and lord of manor in the Mitoya-go district in Iiishi-gun County of Izumo Province and moved to Izumo, and took the placename Mitoya as his family name, which was considered to be the beginning of the Mitoya clan.
- または、かつて京阪電車が地上を走っていたころからバス停留所の名前として使われた「三条京阪」や「四条京阪前」などという呼び名も地名として親しまれている。
- However, the names 'Sanjo Keihan' or 'Shijo Keihan-mae,' which have been used for bus stops since the days when Keihan Electric Railways ran on the ground, remain familiar as place names.
- 各府県および知藩事任命後の藩は、いくつかの例外を除いて、それぞれの府藩県庁所在地名によって「大阪府」「品川県」「山口藩」などと呼ぶのを原則としていた。
- 'Fu' and 'ken' (prefectures) and 'han' (domain) to which Chihanji was assigned were basically called by the place name of their respective capital place, such as Osaka-fu, Shinagawa-ken, or Yamaguchi-han.
- 子息の称した稲沢(埼玉県本庄市児玉町稲沢)はその河内庄(埼玉県本庄市児玉町河内)の中の地名で、河内庄の中心から山沿いに沿って北へ移動したところにある。
- Inazawa (Inazawa, Kodamamachi, Honjo City, Saitama Prefecture), which his son used as the surname, was a place in Kawachi no sho manor (Kawachi, Kodamamachi, Honjo City, Saitama Prefecture) and it was located in a northerly direction along the mountain from the center of the manor.
- その後、疑いは晴れて無事帰国したが、和歌山城の増築を中止しなければならなかったとも言われる(和歌山県和歌山市にはこの伝承に因む堀止という地名がある)。
- Later, he was cleared of all suspicion and returned safely to his home; however, he was apparently forced to cease extensions to Wakayama Castle (there is a place called Horidome based on this tradition in Wakayama City, Wakayama Prefecture).
- (新市街地の問屋町や厚中問屋町は1975年(昭和50年)に行われた区画整理で新しくできた地名であるが、こちらは文字通り多数の卸売業者が軒を連ねている。)
- (The Tonya-machi and Atsunakatonya-machi in the new urban area were newly named during the land readjustment in 1975, and many wholesalers (tonya) still stand side by side as exemplified by the name.)
- 旧福知山市内には地名(字・小字)、自治会名、通称など複数の街区名が存在し、なおかつ自治会名は必ずしも別名称の街区の範囲と一致しないため非常に複雑である。
- In Old Fukuchiyama City, there are two or more block names such as place names (Aza and Koaza), names of residents' associations, commonly-called names, etc., and the name of residents' association do not always correspond to the name of the city blocks, making the area very confusing.
- 海苔が使われている食品には『磯辺』と表現され、また産地には『磯辺』、『石部』、『磯部』、『石辺』(何れも『いそべ』と読む)などの地名を見ることが出来る。
- Food products that used nori were expressed as '磯辺 (isobe)' and the production areas were referred to as '石部,' '磯部,' '石辺' and so on (all are called 'isobe').
- 古くは化粧領として拝領した土地の地名を取って「○○公主」と呼んだ(例太平公主、安楽公主)が、明・清の時代の称号は多く雅称で、これに嵌めることはできない。
- In ancient times, those daughters were called with the names of the lands conferred on them as they married, in a form of the place name and 'Koshu' (e.g. Taihei Koshu, Anraku Koshu), but this cannot be applied to the names in the Ming and Qing periods because the title became treated as a title indicating nobility.
- 大江山「いくののみち」の遠ければ まだ「ふみもみず」天の橋立…「行く野の道」/「朝来市(地名)の道」、「文(手紙)も見ず」/「踏みもみず(踏破もせず)」
- Sometimes more than one kakekotoba is employed in a poem, such as, 'Oeyama 'ikunonomichi' no tookereba mada 'fumimomizu' ama no hashidate,' where 'ikunonomichi' and 'fumimomizu' both have double meanings. In this case, 'ikunonomichi' can mean 'the road that goes through a field' or 'the road leading to Ikuno' (Ikuno is a place name for the current Asago City). Additionally, 'fumimomizu' can mean 'have seen no letter' or 'have not traveled by foot.' Putting them all together, the poem can be interpreted as: 'Mt. Oe and the road that leads to Ikuno through the field are far away, so I have neither seen a letter, nor traveled there to Amanohashidate.'
- その個性ある地名は、いずれも力自慢だった龍神(女神)とクジラの大王が、どちらが強いか知恵比べしようと、ここで囲碁で勝負した、との言い伝えによる(を参照)。
- The unique name of Bakuchi (gaming) originates from a legend that a dragon goddess and a whale king, both proud of their strength, played a game of go in a game of wits (reference).
- 淳和天皇が退位に伴ない淳和院離宮(別名西院・この付近の地名である西院の由来となった)へ居を移すに際し、天長10年(833年)にその守護社として創建された。
- Saiin Kasuga-jinja Shrine was founded in 833 as a guardian shrine for the Junna-in Villa (also named 'Sai-in' and the origin of the name of the local area) into which the Emperor Junna moved when he ascended to the throne.
- 兵庫県西宮市、西宮の地名由来の大社である広田神社は天照大神荒御魂を主祭神としているが、戦前の由緒書きには、瀬織津姫を主祭神とすることが明確に記されていた。
- Hirota-jinja Shrine in Nishinomiya City, Hyogo Prefecture, which is the taisha (grand shrine) from which the geographical name Nishinomiya was derived, regards Amaterasu Omikami Aramitama as its main enshrined deity; but the written guarantee of origin in prewar times clearly indicated Seoritsu-hime as the main enshrined deity.
- 雄琴という地名は、平安時代の貴族、今雄宿禰の荘園があり、その「雄」とその邸からはよく琴の音が聞こえてきたことから、「琴」をとって雄琴と呼ばれるようになった。
- The place-name Ogoto (雄琴) was named after the Chinese character '雄' (o) of Imaonosukune (今雄宿禰), an aristocrat who owned a shoen (manor in medieval Japan) around that area in the Heian period, and the Chinese character '琴' (koto) (a long Japanese zither with thirteen strings), because the sound of koto was often heard around the mansion of Imaonosukune.
- 河内国には楠木姓の由来となるような地名はなく、北条氏得宗家被官の一族で、得宗領の河内へ移ってきたとする説、武蔵国(関東地方)の出身であるとする説などがある。
- Because there is no geographical name derived from the family name 'Kusunoki' in Kawachi Province, some insist that the clan served as low-level official of the Tokuso family of the Hojo clan and moved later to Kawachi (a territory of the Tokuso family of the Hojo clan), but others have different opinions, including one that states that that the clan originally came from Musashi Province (Kanto region).
- 付近の地名は「太秦帷子ケ辻町」(うずまさかたびらのつじちょう 「かたびらがつじ」とは読まない)だが、駅名「帷子ノ辻」の表記には「ケ」ではなく「ノ」を用いる。
- The geographical name of the area around the station is 太秦帷子ケ辻町 (the pronunciation is Uzumasa-Katabiranotsuji-cho, not Uzumasa-Katabiragatsuji-cho), but for the station name 帷子ノ辻, which includes 'ノ' instead of 'ケ,' is used.
- 江戸の地名で呼ばれる地域は、元々は平安時代に存在した荏原郡桜田郷(江戸城の西南)の一部であったが、やがて豊島郡 (武蔵国)江戸郷と呼ばれるようになっていた。
- The area called Edo was originally part of the Heian Period village Sakurada-go in Ebara County (southwest of the Edo Castle), but it later became referred to as Edo-go of Toshima County (Musashi Province).
- 大和朝廷以来親しまれてきた大和国・山城国の地名のほか、特に崇敬される神仏にゆかりの場所、歴史的な事件のあった場所、語呂合わせにより連想を誘う場所などがある。
- As well as place names in Yamato and Yamashiro Provinces, which have been familiar since the period of Yamato Imperial court, there are also place names which are related to the especially venerated gods and Buddha, the names of places where historical incidents occurred, or place names which are associated by word play, etc.
- 稲荷木(とうかぎ)(稲架掛け(はさかけ)の木)と呼ぶ町が千葉県市川市にあり神とは直接結びつかない地名もあり、外部リンクで参照できる「稲荷」の付く地名も多い。
- There is a town called Tokagi (or Hasakake no ki) in Ichikawa City, Chiba Prefecture; although the town is spelled '稲荷木' or '稲架掛け' in Chinese characters, it has little to do with the god, and there are many places that carry the name of '稲荷.'
- 京都府久美浜の地名は、道主命の伺帯した「国剣」から「国見」「久美」となり「くみのみなと」「くみの見谷」「くみの浜」など久美浜の地名の起源になったと言われる。
- The name of the place Kumihama in Kyoto Prefecture was first 'kunitsurugi' (国剣), a sword being carried by Michinoushi no mikoto, and later it changed to 'Kunimi,' 'Kumi,' forming names such as 'Kumi no minato' (Kumi port), 'Kumi no miya' (valley with the view of Kumi), and 'Kumi no hama' (Kumi Beach), which were thought to be the origin of the name Kumihama.
- 出雲国(現;島根県)東部の奥出雲町にはスサノオが降臨したといわれる鳥髪峰(現;船通山)、それに隣接する安来市はスサノオが地名をつけたという風土記の記述もある。
- There is Mt. Torikami (now Mt. Sentsu) in Okuizumo-cho on the east side of Izumo Province (the present-day Shimane Prefecture), to which Susano descended, and it was written in Fudoki (ancient record) that Susano named the neighboring city, Yasugi City.
- 明治時代以前の日本には、国の中に国と同じ名を持つ郡はあっても、同じ名を持つ町や村は存在しなかったので、そのほとんどは近代以降に作られた新地名ということになる。
- In Japan before the Meiji period there existed names of counties that were the same with the provincial names within the provinces; however there was no towns and villages that had the same names with the provincial names; therefore, it turns out that the names of towns and villages that are the same with the provincial names are almost all new place names made after the modern times.
- 国家としての国名との混同を避ける、もしくは戸籍や郵便などの地名の表記において、府県名が旧国名に代わるもののように使用されたために、そう呼ばれているだけである。
- The reason the names of the provinces are called old provincial names (kyukokumei) is merely a matter of avoiding confusion between the country as a state (kuni) and the provinces which were within the country; or a reason might be that the prefecture names were used as if they supplanted the provincial names in family register and in mailing address that were used in mail.
- 開発の進んでいないこの地域には元寇に関連する遺跡も多数あり、また、それに関連すると思われる「火立場」「血田」「追い出し」などの地名や、昔からの言い伝えもある。
- There are a number of remains related with Genko in this area, which has not been much industrialized, as well as place names, such as '火立場,' '血田,' and 'Oidashi,' and old legends which are believed to be associated with it.
- 特に、夜見(よみ)という地名のある鳥取県米子市と、黄泉平坂の比定地のある島根県東出雲町の間の島根県安来市には、古くからイザナミのものと伝えられる御神陵がある。
- The burial mound which is said where Izanami was buried from ancient times is located in Yasugi City in Shimane Prefecture, which is located between Yonago City in Tottori Prefecture and Higashiizumo Town in Shimane Prefecture, where the place named Yomi is located and where a presumed location of Yomotsuhira-saka is placed, respectively.
- 高志=越とみる向きには、福井県に『高志(こし)』『九頭竜(くずりゅう)』という名称や地名が残っていることが挙げられる(例福井県立高志高等学校、九頭竜川など)。
- To identify Koshi (高志) as Koshi (越) is based on the names and place-names such as 'Koshi (高志)' and 'Kuzuryu' (nine-head dragon) (for example, Fukui Prefecture Koshi High School, Kuzuryu-gawa river, and so on).
- 四国の阿波、房総の安房に限らず、地名に関する事も多く、伊部(いんべ)、井辺(いんべ)、員弁(いなべ)など三重県や奈良県にも同氏から付けられた地名を残している。
- Not only 'Awa' of Shikoku region or the Boso Peninsula, number of places that were named after Inbe in various Chinese characters deriving from the clan's name exist in such prefectures as Mie and Nara.
- 「阿陀」の地名は『万葉集』にも見え、式内社(『延喜式神名帳』に記載された神社)の阿陀比売神社(あだひめじんじゃ)があるなど早くから開けた地域であったと思われる。
- The place name of 'Amida' is mentioned in 'Manyo Shu' (the oldest anthology of tanka), and Adahime-Jinja Shrine, which is one of Shikinai-sha (shrines listed in 'Engishiki Jinmyocho' [a shrine list written in Engishiki, an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers]), lies in this area; these facts suggest that this area was civilized early.
- しかしながら、「一ノ谷」については、多くの歴史的文献を鑑みて元々、湊川、会下山南部にあった湖を呼称していたのが須磨の地名を呼称するように変わったとする説がある。
- As for 'Ichinotani', however, there is a theory that Ichinotani, which originally referred to the lake in the south of the Minatogawa River and Mt. Egenoyama became the name of the Suma district later, based on many historical literature.
- 神田明神の「かんだ」は、首を斬られて殺された将門の胴体、つまり「からだ」が変化したものという説もあるし、坂東市内の胴塚周辺の地名は「神田山(かどやま)」である。
- The name 'Kanda' of Kanda Myojin, according to one theory, is said to be derived from the word for body, 'karada,' representing the torso of Masakado after he was decapitated; the name of the area where the burial mound of Masakado's torso is located in Bando City is 'Kadoyama' (the first two characters are written with the same two characters as Kanda).
- 京都市内の町名には「大原来迎院町」のように旧村名、旧大字名に由来する地名(上記例の場合は「大原」)を冠称するものと、「亀屋町」「菊屋町」のような単独町名とがある。
- The town names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara' is the former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- The Town Names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-Cho' (in this case, 'Ohara' is former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-Cho' and 'Kikuya-Cho'.
- The town's names in Kyoto City are categorized into ones which use the former village name or former Oaza (larger section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara') and ones which uses an independent name such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- The town names in Kyoto City are categorized into ones which use the former village name or former Oaza (larger section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara') and ones which uses an independent name such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho.'
- 以下に、現代において七口の一つとよく称される代表的な口の名称を示し、そこからのびていた街道、口の場所についての情報や現存する地名などについて北から時計回りに記す。
- Cited below are typical entrances often included in Seven Entrances to Kyoto, and are named in clockwise order from the north along with relevant information such as locations of the entrances from which roads extend and the place-names that remain to this day.
- 広島市の地名は、広元の子孫・毛利輝元が1589年(天正17年)広島城築城の鍬入れの時に、毛利氏の祖先である広元から一字を採って命名したといわれている(諸説あり)。
- Hiroshima City (広島市) was named after taking the character 広 from Hiromoto 広元 who was the ancestor of the Mori clan, when Hiromoto's descendant, Terumoto MORI performed a ritual of spading the ground of the newly built Hiroshima-jo castle in 1589 (various theories as to this).
- 現代において、この陣屋町を起源にもつ地区は多くあり、「陣屋町」「陣屋」などがしばしば地名として残っているほか、町並み保存が行われ、観光地となっているところもある。
- In modern Japan, there were many districts that originated from Jinyamachi and some of their names included 'Jinyamachi' 'jinya' or the like, their rows of houses and buildings were conserved and protected, and they were considered tourist destinations.
- 夏山雑談では目赤・目青も地名であるかのように語られているが、現在の目赤・目青の各不動尊はいずれも引越しを機に名乗り始めており、移転先で地名を残すには至っていない。
- In Natsuyama Zatsudan, Meaka and Meao are described as if they were geographical names but Meaka and Meao Fudo-son respectively began to be referred to as Meaka Fudo and Meao Fudo after relocating to their current locations that have yet to be named after those Fudo-son.
- 織田という地名は、古代その地に越前国敦賀郡伊部郷(いべのごう)という郷があり、そこへ高麗から織女が漂着し、そのことを縁起して織田(オリタ→オタ)と改めたといわれる。
- The place name of Oda originated from Orita to which the ancient Inbenogo Tsuruganokori Echizen Province was renamed in commemoration of a female weaver who came from Goryeo (Orita changed to Oda).
- また五色不動として黒・白・赤・青・黄の眼で表される不動像も生じ、これらは現在の東京の地名である目黒 (東京都)や目白の由来では、とも言われている(ただし異説もある)
- Goshiki Fudo, the Fudo statues shown with black, white, red, blue and yellow eyes, were also created, having been said to originate from the place names of Meguro and Mejiro (metropolitan Tokyo) (however, there are contrary opinions).
- しかし神社の名前が変更されても、地名としての祇園や奉納される祭の「祇園祭」、「祇園御霊会」といった呼称、また神社の愛称としての「祇園さん」等が残っている地域は多い。
- However, there are many cases in which the place name Gion, the 'Gion Matsuri' and 'Gion Goryo-e' festivals and the affectionate shrine name 'Gion-san' were not changed even when the name of the shrine was changed.
- 名古屋市営地下鉄鶴舞線いりなか駅(地名は杁中)と同様に「椥」の字が常用漢字表にないことや読めない人が多いことから平仮名駅名も候補にあったようだが、漢字表記になった。
- As with Irinaka Station, a Nagoya City Subway Tsurumai Line facility whose name contains a Chinese character not included among the characters designated for common use in Japan, the name of Nagitsuji Station is difficult to read for many people if written in Chinese characters, and for this reason it had been proposed to write the station name in hiragana; ultimately, however, it was decided to use Chinese characters for the station name.
- その他の神社では、京都にならった八坂神社のほか、祭神の名前から素盞嗚神社、かつての社名から祇園神社、また地名を冠したものや牛頭天王を祀る以前の旧社名などに改称した。
- Following Kyoto, other shrines changed their names to Yasaka-jinja Shrine, to Susano-jinja Shrine from the name of the enshrined deity, to Gion-jinja Shrine from the previous shrine name, to names prefixed with geographic names, or to old shrine names used before enshrining Gozu Tenno.
- 大阪市東淀川区にある「淡路」「菅原」の地名は、道真が大宰府に左遷される際、当時淀川下流の中洲だったこの地を淡路島と勘違いして上陸したという故事にちなんだ地名である。
- The 'Awaji' and 'Sugawara' areas in Higashi Yodogawa Ward, Osaka City, were named after a historical event in which Michizane, as he was being transferred to Dazaifu, landed on a sandbank downstream of the Yodo-gawa River thinking that it was Awaji-shima Island.
- 地名の由来については坂あるいは険し(さがし)などの地形に由来するという説と中国西安(長安)郊外の「巀辥山(さつがつさん)」を「嵯峨山」とも読んだからだという説がある。
- Some say the name comes from 'saka' or 'sagashi' meaning a sloppy terrain; others say Chinese 'Mt. Satsugatsu'--located in the suburb of Xian City (Choan, ancient capital of China)--was read as 'Mt. Saga.'
- 御土居が設けられたのは鴨川三条大橋の西岸(河原町三条交差点の西側)であるが、近世以前に鴨川の東岸に関が設けられたことがあり、蹴上の近くに粟田口という地名が残っている。
- Though Odoi was built west of Sanjo Ohashi Bridge over the Kamo-gawa River (west of the Kawaramachi-Sanjo Crossing), a check station was established on the east bank of the Kamo-gawa River in and after the early-modern age and thus the place name Awataguchi remains near Keage.
- 歴史、史跡、神社、寺院、建築、庭園、美術、伝統工芸、伝統文化、花街、祭とイベント、京料理、京菓子、ならわし、ことばと伝説、地名、自然、観光学など、京都に関すること全般。
- General knowledge related to Kyoto including history, historical sites, shrines, temples, architecture, gardens, arts, traditional industrial arts, traditional culture, entertainment areas, festivals and events, Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), Kyoto Confectionary, customs, dialects and folk tales, geographical names, natural resources, tourism, etc.
- (福岡県筑紫郡那珂川町には昔から安徳という地名があるが、文献に限って言えば落人伝承としてではなく、同地安徳台は源平合戦の最中現地の武将原田種直が帝を迎えたところという。
- (Although there has been a place called Antoku in Nakagawa-machi Town, Chikushi County, Fukuoka Prefecture since olden days, as far as the literature is concerned, it does not mean the name came from Emperor Antoku; it is said that Antoku-dai is the place where the local military commander Tanenao HARADA welcomed the Emperor during the Gempei War (the Taira-Minamoto War).
- 久邇宮朝彦親王の令旨により、三條家の邸宅跡に三條實萬を祀るための社殿を造営し、明治18年(1885年)、地名からとった梨木神社の社号と別格官幣社の列格を受けて創建した。
- A shrine enshrining Sanetsumu SANJO was constructed on the ruins of the Sanjo family estate by the order of Imperial Prince Kuninomiya Asahiko and it was formally founded in 1885 when it was given the name Nashinoki-jinja Shrine after the area in which it is located and the shrine rank of Bekkaku Kanpeisha.
- 後で調べたが篠山にはそんな名前の力士はいない、ただ篠山領のお稲荷さんがまつられている地名ということがわかり、それぞれの稲荷神社へ感謝のためにのぼり絵馬を奉納したという。
- Later on, it was identified that sumo wrestlers with such names didn't exist and those names are the names of places where Inari (god of harvests) were worshipped; he worshipped all of the Inari shrines to dedicate Ema (a votive horse tablet) to them.
- 江戸時代には、全国各地でその地名を冠した尾張萬歳、三河萬歳、その後、大和万歳などが興り、歌舞のみでなく言葉の掛け合い噺や謎かけ問答を芸に加えて滑稽味を増し発展していった。
- In the Edo period, manzai named after its originating location including Owari Manzai, Mikawa Manzai and Yamato Manzai became popular in many places throughout the country, which developed into something much funnier by adding more wisecracks and riddle dialogues to utamai (a performance of singing and dancing).
- 記紀や万葉集などでも、祭神の名が記されているのは伊勢神宮、住吉神社などごくわずかであり、ほとんどの神社の祭神は、鎮座地名や神社名に「神」をつけただけの名前で呼ばれていた。
- Only a few shrines, such as Ise-jingu Shrine or Sumiyoshi-jinja Shrine, had Saijin whose names were expressly recorded in the Kojiki (the Records of Ancient Matters), the Nihonshoki (Chronicles of Japan), or the Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves); most Saijin were just called by the name of the place of enshrinement or by the name of the shrine with the word 'kami '(god) added as a suffix.
- 表高は、多くの場合、江戸幕府公認の検地によって打ち出された石高の額面で、代替わりごとに新当主に対し主君である将軍が発給する所領安堵の朱印状に、所領の地名とともに記される。
- Omotedaka refers to, in many cases, the face value of kokudaka figured out from land survey certified by the Edo bakufu, and it was written, along with the name of the territory, in shuinjo (a vermillion seal letter) of shoryo ando (act of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) issued by the shogun, who was also lord, to a new owner every replacement.
- 慶長3年(1598年)には、家康の命によって、箕輪城を廃し、南の和田城を改築して高崎城とし、和田を高崎と改めて高崎に移る(地名の由来に関しては群馬県高崎市の項目を参照)。
- In 1598, under orders from Ieyasu, he abandoned Minowa-jo Castle, rebuilt Wada-jo Castle in the south into Takasaki-jo Castle and moved into Takasaki, changing its name from Wada to Takasaki.
- 貞観元年(859年)、両目を患い隠棲した場所が諸羽山の麓、現在の京都府京都市山科区四ノ宮(四ノ宮と言う地名は、仁明天皇の第四皇子であった親王を指すとする説が一般的)である。
- In 859, he went into secluded life in the current Shinomiya, Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, at the top of the Mt. Moroha, after he got an eye disease (there was a common theory that the name of Shinomiya meant Emperor Ninmyo's fourth Prince).
- これは、「大江山を越えて生野(丹後の地名)へと向かう道のりは遠いので、まだ母のいる天の橋立の地を踏んだこともありませんし、母からの手紙もまだ見ていません」という意味である。
- This poem means that 'it takes many days to cross Mt. Oe and go to Ikuno (a place-name in Tango), so I have never been to Amano Hashidate, where my mother lives, and I have not received a letter from her yet, either.'
- 緑茶の表示基準というものが公表されており、「大和茶」として表示される以外に、生産地名からの呼称として「月ヶ瀬茶」や「福住茶」、「柳生茶」、「山添茶」という表示も行われている。
- The indication criteria for green tea are publicly announced and, in addition to indication of 'Yamato cha', indication is also used describing 'Tsukigase cha', 'Fukuju cha', 'Yagyu cha', and 'Yamazoe cha' as tea names originated from the names of places the tea leaves are produced.
- 「一色」など一色田に由来する地名は日本各地に残されており(一色を参照)、守護大名として知られる一色氏も元は三河国吉良荘一色(現在の愛知県幡豆郡一色町)を拠点とした一族である。
- There are various Japanese place names with 'Isshiki' derived from Isshikiden (refer to Isshiki) and the Isshiki clan known as a Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) originally came from a family based in Mikawa Province, Kira no sho Isshiki (present Isshiki Town, Hazu County, Aichi Prefecture).
- 伊達の名は陸奥国伊達郡(現福島県・中通り北部…伊達市 (福島県)、伊達郡、一部は福島市)に由来し、この地名は古代には「いだて」または「いだち」、中世以降は「いだて」と呼ばれた。
- The family name, DATE, was derived from the county name ''Date' in Mutsu Province (present-day, the northern area of Nakadori, Fukushima Prefecture [specifically, the area covers Date City of Date County plus a part of Fukushima City]), but the county was originally called 'Idate' or 'Idachi' in ancient times and changed to 'Idate' in the Medieval Period.
- 1594年(文禄3年) - 豊臣秀吉が伏見城の城下町として町割、開発を行ない、町の原型が形作られる(現在も区内に残る地名や鍵状に曲がった道路には城下町の特徴が色濃く表れている)
- 1594: Hideyoshi TOYOTOMI built the foundation of the castle town for Fushimi-jo Castle through urban development and zoning (the distinct features of the castle town can be found today in the place names and hook-shaped roads that still remain in the ward).
- 「紫香楽」の地名表記については、正倉院文書には「信楽宮」としたものが3件ある一方で、「紫香楽」と表記したものが全く無いため、続日本紀が編纂されたときの修辞の可能性が考えられる。
- As for the description in the geographical name of `紫香楽' (Shigaraki), there was no `紫香楽' (Shigaraki in kanji character) while there were three cases of `信楽宮' (Shigaraki in kanji character) in Shoso-in bunsho (the Record of Shoso-in), therefore, it might have been modified when Shoku Nihon gi (Continuation of Chronicles of Japan) was edited.
- なお、周辺の地名の、公的なひらがな表記は「さいいん」であり、最近はこのとおり発音されることが多いが、以前、地元では京福電気鉄道の駅名と同じく「さい」と発音されることが多かった。
- Incidentally, the official description in hiragana for '西院' around this area is 'さいいん,' and lately it has taken the pronunciation 'saiin'; however, in the past most local people would pronounce '西院' as 'sai,' like the station name of the Keifuku Electric Railroad Co., Ltd.
- 元々、徳川家康自身が岡崎市出身の一大名であったように、岡崎を初めとする西三河系の地名が、江戸には多く移植されている(例:秋葉原 三河の隣国、遠江国の秋葉山本宮秋葉神社に由来)。
- Many place names of Nishimikawa beginning with Ozaki, have been transposed to locations in Edo (For example, 'Akihabara' was a name for a country bordering Mikawa, which originaltes from the Akihayama Motomiyaakiha Shrine of the former country of Totoumi.), because Ieyasu TOKUGAWA was originally the daimyo of Mikawa Province (present-day Okazaki City of Aichi Prefecture in Western Japan.).
- 現在、本葛には、原料原産地名の表示義務がない為、本葛の表示があっても国産とは限らないのが現状、商品内容表示に原料原産地名の表示のない物については、外国産が混じっていると言える。
- Currently, as there is no obligation for hon-kuzu concerning the indication of the raw materials and the place of origin, the indication of hon-kuzu may not guarantee that it is a domestic product, which means that products without description concerning its raw materials and the place of its origin on its product information label may be mingled with those made in foreign countries.
- 「橿原」の地名が早く失われたために宮跡は永らく不明であったが、江戸時代以来、多くの史家が「畝傍山東南橿原地」の記述を基に口碑や古書の蒐集を行っており、その成果は蓄積されていった。
- As the place-name 'Kashiara' had been lost so early that remains of Imperial Palace had been unknown for a long time; however, many historians began to collect legends and old books according to the description 'Unebiyama Tonan Kashiharachi' from the Edo period and after, so as to accumulate the achievements of collection.
- 代表的な地名起源説としては、「いひとよ」は古語でフクロウであり、おそらくはフクロウの住む山という意味で「いひとよ山」といったのが後世に訛って「いいで山」になったというものである。
- As a typical theory of the origin of place name, 'ihitoyo' meant an owl in ancient words and probably in the sense of the mountain where owls live, 'ihitoyo yama' changed to 'iide yama' in later years.
- 三井寺と言う別名は、当寺のある三井の地名に由来し、付近に聖徳太子ゆかりと言われている3つの井戸があった所から来ている(3つの井戸のうちの1つが現存し、国の史跡に指定されている)。
- Its another name, Mii-dera Temple, stems from the area Mii where the temple is located, and the name Mii comes the three wells associated with Prince Shotoku, which existed in the area at that time (one of the three wells still remains and it is designated as a national historic site).
- 一説には、中華思想により、他国の地名、人名には『蔑字』を使っているため、このような表記になっている原田常治『記紀以前の資料による 古代日本正史』 同志社・婦人生活社 1976年。
- According to another account, 'characters of contempt' were used for the names of foreign places and people as a result of Sinocentrism (Tsuneji HARADA, 'Official History of Ancient Japan Based on the Materials before Kiki' Doshisha, Fujin Seikatsusha, 1976.)
- 2と3は同じものと見る説(広辞苑、平凡社日本歴史地名大系など)もあるが、『信長公記』その他の史料、及び発掘結果、残存地名などを根拠として別のものとするのが現在では通説となっている。
- Though some (Comprehensive Dictionary of the Japanese Language, Heibonsha Japanese Historic Place Names) say that 2 and 3 were the same building, historical sources such as the Nobunaga Koki, excavations results and surviving place names support the currently prevailing view that they were separate.
- 吉保の参詣記は、一代記『身自鏡』に記されたもので、地名が明言されていないが、7月10日に新宮市に到着し、14日に高野山に到るという日程や経路から見て小辺路を利用したことは確実である。
- This pilgrimage record by Yoshiyasu was compiled in his biography 'Minokagami,' and analyzing the record about the dates and the route that he arrived at Shingu City on July 10 and at Mt. Koya on July 14, it is certain that he used kohechi, although he did not record this name of the road.
- なお、1889年から1956年まで存続した「金橋村(高市郡)」(現、橿原市)は、この宮号による近代の復古地名であったが、今ではわずか駅名などにその名を留める程度である(JR金橋駅)。
- Although 'Kanahashi Village (in Takaichi County)' (present-day Kashihara City) lasted from 1889 to 1956, the name Kanahashi was a restored place name named after this reigning name in modern times, and now, it can be seen only in a few places such as a station (JR Kanahashi Station).
- 芸術の神様、ルーベンスがこの世に生まれたベツレヘム<イエス・キリストが生まれた地名>であり、芸術の神様ルーベンスが亡くなったゴルゴダ<イエス・キリストが亡くなった地名>だったのです。
- a Bethlehem where a god of art saw light, a Golgotha where a god of art lies dead.
- 区内の公称町名の数は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』下巻によれば577町(1980年現在)である(「笹屋町一・二・三丁目」と「笹屋四・五丁目」をそれぞれ1町とカウントしている)。
- According to the second volume of 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu' (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 577 declared towns in 1980. ('1, 2, and 3-chome, Sasaya-cho' and '4 and 5-chome, Sasaya' are counted as one town respectively.)
- また昨今の「地名事典」の中には、岐阜市の最高峰の「百々ヶ峰の名は、越前守の居城があったから」とか書いているのもあるが、「築城の名手」であったことから、そんな話が生まれたのかも知れない。
- In some of recent 'gazetteers,' there is a description about the highest mountain in Gifu City that 'the mountain was given a name Dodogamine because the castle where the governor of Echizen Province used to live existed there,' and such episode may have been told from his aspect that 'He is a mater of castle construction.'
- (2) 神戸市北区山田町藍那では、雌垣村(現・茨木市)で手に入れた種が良質の酒米に育ち、1890(明治23)年の博覧会で日本一となったことから地名を取って山田穂と命名されたと伝えられる。
- (2) In Aina, Yamada-cho, Kita Ward, Kobe City (Town), it is said that seeds obtained in Megaki-mura (the present-day Ibaraki City) grew into high-quality sakamai, which, as it was honored as Japan's best at the exhibition of 1890, it was named Yamadaboafter the name of the place.
- なお、大阪市の放出(はなてん)という地名は、道行が神罰(嵐)を怖れ、草薙剣を放り出したことが由来(はなつて→はなて→はなてん)とする説があり、同地にはその伝承を伝える阿遅速雄神社がある。
- According to a rumor, Hanaten, the name of a place in Osaka City, derived from the episode that Dogyo scared of divine punishment (storm) threw out the Kusanagi no tsurugi there (the Japanese word Hanatsu means to throw out something and the word Hanatsu turned into Hanate then Hanaten), and there is Ajihayao-jinja Shrine there which handed down the tradition.
- 武家家紋は敵味方の識別や家示が目的とされるが、生じた当初は、大きな武士団をまとめ、結束力を高める為に生じたと考えられる(領地を分家に与え、分家は土地名を名乗り、そして家紋もアレンジする)。
- Samurai used family crests to identify themselves on the battlefields; at first, they were created to bring big samurai groups together and strengthen the local solidarity (As branch samurai families were given their own land, they took the name of their places and added modifications to the original design of their family crest to identify themselves.)
- そのため「平」の字を使ったが、中国風に雅字(良い文字の意)二字で地名を表記するために、「城市」の意を込めた「城」の字との2文字で「平城」とし、都の名称として採用したのではないかとされている。
- Because of this the character '平' was chosen, and in order to use the Chinese style, which uses two character for place names, '城' from the word '城市' (fortified town) was added, and they were together used for the name of the capital '平城.'
- 古地図には、共に片岡石杯岡(かたおかのいわつきのおか)の北陵・南陵として記されてもおり、付近の地名である磐園(いわぞの)や、磐築橋(いわつきばし:東方の高田川にかかる橋)の名のいわれと思われる。
- On the map describing the ancient conditions of this area, those two tumulus were noted as the South/North Mausoleums of 'Kataokano Iwatsukino-oka Imperial Mausoleum, which could be the origin of the names of local places, such as Iwazono or Iwatsuki-bashi Bridge (the bridge over Takada-gawa River situated east of the tumulus).
- その特徴は、ホムタ・ハツセなどの地名、ササギなどの動物名、シラカ・ミツハなどの人体に関する語、ワカ・タケなどの素朴な称、ワケ・スクネなどの古い尊称などを要素として単純な組み合わせから成っている。
- They are characteristically combined with various simple factors including place names such as Homuta and Hatsuse, animal names such as a wren, words related to the human body such as gray hair and Mitsuha, simple titles such as waka and take, and old honorific titles such as wake and sukune.
- 小早川氏は、源頼朝の側近の一人で源平合戦で活躍した土肥実平の後裔と伝えられ、茂平は実平より数えて四代目にあたり、小早川の名は土肥氏の本拠地である伊豆の土肥郷にある早川の地名を採ったものとされる。
- It is believed that the Kobayakawa clan was established by the descendants of Sanehira DOHI who was one of the aides of MINAMOTO no Yoritomo and made a good showing in the Genpei War (war between Minamoto clan and Taira clan), Shigehira was the fourth generation down from Sanehira and that the name of Kobayakawa was taken from Hayakawa, a place-name in Dohi-go Village, Izu, home ground of his feud.
- また、洛中と言った都心部や近年になって開発された地域など一部を除いて、市内の地名の多くは京都市への合併前の旧町村名や大字・小字をそのまま町名にしている(例:旧松ヶ崎村字海尻→左京区松ヶ崎海尻町)。
- Moreover, except for urban areas such as Rakuchu or the recently developed areas, many of the town names in Kyoto City come from the old town/village names, such as Oaza and Koaza before the merger into the city (e.g., formerly Aza Kaijiri, Matsugasaki village for current Kaijiri-cho, Matsugasaki, Sakyo Ward).
- 他にもJR向日町駅のように、「向日町」の旧町名を市制施行後の今でも地名のように使っている施設などがある(町が市へ昇格した際に「町」も市名に含めた例は新潟県十日町市、長野県大町市などが挙げられる)。
- Additionally, even after the shisei (grant of city status) was implemented, some facilities such as the JR Mukomachi Station have used the old town name 'Muko-machi' for their names as if it were still a name of the place; there are cases such as Tokamachi City, Niigata Prefecture and Omachi City, Nagano Prefecture that included even the part 'machi' (cho, or town) in their city names when towns were given city status.
- 日本書紀によれば、十市皇女のなきがらは天武天皇7年(678年)4月14日に赤穂に葬られたとあるが、赤穂という地名が奈良県内のどこにあたるかという解釈には諸説あり、いまだ定説は明らかになっていない。
- While Nihonshoki mentions that the remains of Tochi no Himemiko were buried in Ako on May 13, 678, there are various theories on whereabouts the place name of Ako be located in Nara Prefecture and none of them has become established.
- 地元の住民は、当駅付近一帯を呼称する時にはあくまでも四条通と河原町通の交差点名である「四条河原町」と呼ぶことが多く、ここを指す地名として「河原町」や「(阪急)河原町駅前」と呼ぶことはほとんどない。
- Locals usually refer to the area near the station as 'Shijo-Kawaramachi,' which is the name of the Shijo-dori Street and Kawaramachi-dori Street intersection; they almost never call it 'Kawaramachi' or '(Hankyu) Kawaramachi Station-front area.'
- 百済王に「賜」与したとか、新羅王が「封」域を侵したという地の古地名を考証し、その最も北に線を引いたもの、それがかつての日本における「任那境域の縮小過程」図の「370年ころ」の「直轄領土」であった。
- The directly controlled territory 'around 370' in the picture of 'the shrinking process of the territory of Minama' in Japan was determined by studying a story of 'the present' to King Baekje and an old place name of the 'allotted' land which King Silla invaded and putting the border on the most northerly line.
- これは、『風土記』の例が地名にかかって賛美する例がおおいこと、また記紀歌謡などにみえる古い枕詞が土地や神名、あるいは人名など、固有名詞にかかる場合が多く、これらを讃美する表現とみられるためである。
- This is because there are many instances that precede and praise the names of places in 'Fudoki,' and most of the old makurakotoba found in Songs and music of 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' precede the proper nouns such as the names of places, gods, and persons and are recognized to be expressions to praise them.
- 現在は京都市東山区の泉涌寺の仏塔(たっちゅう子寺)の一つとして残るほか、上述の四天王寺の在る大阪市天王寺区悲田院町(西日本旅客鉄道・大阪市営地下鉄天王寺駅近辺)等、地名として残っているところもある。
- Today, the tacchu (a tiny temple) within Sennyu-ji Temple in Higashiyama Ward, Kyoto City is one that remains, and also some of them remain as place-names such as Hidenin-cho, Tennoji Ward, Osaka City, where Shitenno-ji Temple is, as mentioned earlier (in the neighborhood of Tennoji Station owned by West Japan Railway and Osaka Municipal Subway).
- 江戸時代になると有馬豊氏によって城下町としての町割りが整備されたが、現在でも呉服町、鋳物師町、鍛冶町、紺屋町などはそのままの地名として残されており、旧市街地は江戸時代の町割りが殆どそのまま残っている。
- During the Edo period, the town layout as a castle town was improved by Toyouji ARIMA; place names such as Gofuku-machi, Imoji-machi, Kaji-machi, Koya-machi, etc. remain to this day, and towns divided during urban development which took place during the Edo period remain in the old urban area almost as they were.
- 近世における地名としての暗部山に目を向けると、「都花月名所」では暗部山は鞍馬山のことであるとしているが、「都名所圖會」、「山城名勝志」などでは、鞍馬山の西に位置する貴船山が暗部山のことであるとしている。
- When paying attention to Mt. Kurabu as an area name in modern times, it is said in 'Miyako-kagetsu-meisho' (Beauty spots of cherry blossom and moon-viewing) that Mt. Kurabu indicates Mt. Kurama, but it is also said in 'Miyako-meisho-ezu' (Pictures of beauty spots in the capital) and in 'Yamashiro-meisho-shi' (books describing various aspects of Yamashiro Province) that Mt. Kurabu indicates Mt. Kibune located in the west side of Mt. Kurama.
- 四明岳の表記、あるいは読みには多数の説があり、国土地理院による「四明岳(しめいがたけ、しめいだけ)」のほか、「京都市の地名」では「四明ヶ岳(しめがたけ)」、「四明峰(しみょうのみね)」などを挙げている。
- There are conflicting opinions as to the proper way to write and read 'Shimeigatake'; the GSI lists Shimeigatake/Shimeidake, while 'Place Names of Kyoto' lists Shimeigatake and Shimyo no Mine.
- 京都市内の町名には「大原来迎院町」のように旧村名、旧大字名に由来する地名(前記例の場合は「大原」)を冠称するものと、「亀屋町」「菊屋町」のような単独町名とがあるが、上京区内の町名はすべて単独町名である。
- The town names of Kyoto City are categorized into those using their former village names or former Oaza (large section of village) such as 'Ohara Raikoin-cho' (in this case, 'Ohara' is the former name) and those using an independent name of a town such as 'Kameya-cho' and 'Kikuya-cho,' and all of the town names in Kamigyo Ward uses independent town names.
- このうちの磯泊散人について、「磯泊(しはと)」とは和名類聚抄にある幡豆郡八郷うちの一つで「しはつ」とも読み、転じて幡豆の語源ともいわれる地名であり、それに号に添えて用いる語の「散人」を合わせたものである。
- As for Shihato Sanjin of the above, 'Shihato' was one of the eight Go (an administrative area larger than a village) in Hazu County and was also read as 'Shihatsu,' which changed its meaning to the origin of the place name of Hazu, and 'Sanjin' used as a suffix to pseudonyms was added to it.
- また1920年の行政区域設定の際には、打狗を高雄市、錫口を松山区 (台北市)、枋橋を板橋市、阿公店を岡山鎮、媽宮を馬公市としたような日本的地名等への改称が行われ、改称された地名は現在でも数多く使用されている。
- In establishing the administrative regions in 1920, the original names were changed to Japanese names in some places, such as 打狗 to 高雄市、錫口 to 松山区 (台北市)、枋橋 to 板橋市、阿公店 to 岡山鎮、媽宮 to 馬公市, and these names are still used even today.
- - この町名は、『角川日本地名大辞典 26 京都府』では現行行政地名とされているが、京都市の各区に属する公称町名を列挙した「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)には収録されていない。
- This town name is regarded as an administrative district of the present according to 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten,' but it is not included in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts of Kyoto City' (Act No.7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949) which enumerates official town names that belong to the each ward in Kyoto City.
- 百人一首の中の小式部内侍が歌った「おほえ山 いくの(生野)の道の遠ければ まだふみも見ず 天橋立」の歌枕として登場する生野は福知山市内の地名であるが、このことからその福知山と交通の歴史の深さを知ることが出来る。
- Ikuno, which appears in the beginning of one of the Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) was composed by Koshikibu no Naishi saying 'The road going over the Oe-yama mountain range and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet,' and is a place name in Fukuchiyama City; this poem illustrates the long relationship between Fukuchiyama and transportation.
- 大韓民国慶尚北道漆谷郡に倭館(ウェグァン)邑が現存し、京釜線の駅名と京釜高速道路のインターチェンジ名、漆谷郡庁所在地にもなっているが、これは文禄・慶長の役で日本軍の兵糧集積所であったために付けられた地名である。
- In Chilgok County, Gyeongsang buk-do Prefecture, Korea, a large village of Wakan (waegwan) still exists, also representing the station name of Gyeongbu Line, the interchange name of Gyeongbu motor way, and the location of Chilgok County Office, all of which were named because the place was once the army provisions storage in the Bunroku-Keicho War.
- 『山城国風土記』(逸文)の「桂里」でも、「月読尊」が天照大神の勅を受けて、豊葦原の中つ国に下り、保食神のもとに至ったとき、湯津桂に寄って立ったという伝説があり、そこから「桂里」という地名が起こったと伝えている。
- According to 'Katsura Sato' of 'Yamashiro no kuni Fudoki' (which is incomplete), when Tsukiyomi no mikoto-who had been instructed by Amaterasu Omikami to descend to Toyoashiharano nakatsukuni-visited Ukemochi no kami (the god of whole grain), he (or she) stood against a 'Yutsu katsura' (the Japanese Judas tree); thus the place is called 'Katsura Sato.'
- 1443年(世宗 (朝鮮王)25年)朝鮮通信使書状官として日本に赴いた後、成宗の命を受けて作成したもので、日本の天皇家や国王(各時代の権力者)、地名、国情、交聘往来の沿革、使臣館待遇接待の節目などを記録している。
- After being dispatched to Japan as the recorder of travel logs for the Joseon envoy, Shin wrote the book in 1443 under the order of King Seongjong and it records details including those of Japan's Imperial Family, lords (influential people throughout the ages), place names, the state of national affairs, the movements of the diplomatic mission, and rules of the reception met by the envoy, and so on.
- それは、臣と称する豪族は、蘇我氏・吉備氏など、一般に地名をウジの名とし、それぞれの地域を基盤とする首長であったのに対して、連と称した豪族は、大伴氏・物部氏など、トモとしての職掌を名にもつ伴造のウジとしたのである。
- Compared to the powerful clans who called themselves Omi, who generally used place names for their uji names, such as the Soga clan and Kibi clan and were chiefs who used their area as a base, those who called themselves Muraji had the uji name after the Tomonomiyatsuko who had the names of their official duties as a Tomo, such as the Otomo clan and Mononobe clan.
- 社名は、天満神社(てんまんじんじゃ、てんまじんじゃ)、祭神の生前の名前から菅原神社(すがわらじんじゃ)、天神を祀ることから天神社(てんじんしゃ)などとなっていることもあり、また、鎮座地の地名を冠していることもある。
- The shrines are known by various names including Tenman-jinja Shrine, Tenma-jinja Shrine, Sugawara-jinja Shrine after the enshrined deity's name in his lifetime, SUGAWARA no Michizane, Tenjin-sha Shrine after the name of the enshrined deity, and there are also those with names that use the name of the shrine's location as a prefix.
- 現代では、同じ地名を呼び分けるときや(摂津本山駅←→長門本山駅など)、都道府県名を嫌う場合(長野県←→信州など)、地域名(泉州、筑豊など)、地域ブランド名など(讃岐うどん、但馬牛、薩摩焼など)に旧国名が利用されている。
- At the present time, old province names are used in cases such as distinguishing similar place-names (ex. Settsu Motoyama and Nagato Motoyama), avoiding the use of prefecture name (ex. Shinshu against Nagano prefecture), and expressing local specialty or noted product (ex. Sanuki noodle, Tajima cattle, Satsuma ware).
- 小笠原氏の家名のもとになった「小笠原」の地名は甲斐国巨摩郡に見られ、小笠原牧や山小笠原庄があった現在の山梨県北杜市(旧北巨摩郡明野村)と、原小笠原庄があった現在の山梨県南アルプス市(旧中巨摩郡櫛形町)に居館があったとされる。
- The clan name 'Ogasawara' derives from a place name in Koma County of Kai Province and it seems that the residence was located in presently Hokuto City, Yamanashi Prefecture (former Akeno-mura, Kitakoma County) where Ogasawara Maki and Yama Ogasawara no sho were and presently Minami Arupusu City, Yamanashi Prefecture (former Kushigata-machi, Nakakoma County) where Hara Ogasawara sho was.
- 葛城氏(かつらぎ)、平群氏(へぐり)、巨勢氏(こせ)、春日氏(かすが)、蘇我氏(そが)のように、ヤマト(奈良盆地周辺)の地名を氏(ウヂ)の名とし、かつては王家と並ぶ立場にあり、大和王権においても最高の地位を占めた豪族である。
- The clans who were given the title of Omi were powerful clans that were once in the position to stand on par with the royal family and occupied the highest position in the Yamato sovereign, including such clans as the Katsuragi clan, the Heguri clan, the Kose clan, the Kasuga clan, and the Soga clan (these clan names were the place names in Yamato (around Nara Basin).)
- その中には、下枝が雪の重みで接地することで茎伏せし、やがて一個体として独立して増殖する、多雪地帯に特有の伏条更新を行うことで知られるアシウスギやアシウテンナンショウのように「芦生」の地名を冠した学術上貴重な植物が含まれている。
- They include academically important plants whose names include the geographical name of 'Ashiu,' such as Ashiu-sugi (Cryptomeria japonica var. radicans) and Ashiu-tennansho (Arisaema robustum var. ovale) that produce their offspring in the following way specific to areas with heavy snowfall: When snow accumulates on their lower branches, they come to touch the ground due to the weight of the snow, causing this part to become independent and grow on its own from the ground.
- 本来地名としては西京区(桂川 (淀川水系)の右岸)を指し、左岸は右京区嵯峨野であるが、観光案内等では嵯峨地区を含めた渡月橋(とげつきょう)周辺全域を一まとめに嵐山と称する事が多いため、本記事では渡月橋周辺全域をしての嵐山を扱う。
- The place name originally shows Nishikyo Ward (on the right bank of the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system), and the area on the left bank is Sagano, Ukyo Ward, but, because the are around Togetsu-kyo Bridge including the Saga area is collectively introduced as Arashiyama in the tourist information, etc., this article provides explanations of whole area around Togetsu-kyo Bridge as Arashiyama.
- なお、七条村西塩小路は大正7年下京区に編入され、西塩小路石井町、西塩小路久保町の2町となったが、昭和35年に西塩小路石井町は西七条石井町に改称(既述)、西塩小路久保町は同年廃止された(「久保」の地名は西七条東・西久保町に継承)。
- Nishi Shiokoji in Shichijo village was incorporated into Shimogyo Ward in 1918 and became Nishi Shiokoji Ishii-cho and Nishi Shiokoji Kubo-cho; in 1960, however, Nishi Shiokoji Ishii-cho was changed to Nishi Shichijo Ishii-cho (described above) and Nishi Shiokoji Kubo-cho was abolished in the same year (the name 'Kubo' was succeeded by Nishi Shichijo Higashikubo-cho and Nishi Shichijo Nishikubo-cho).
- 上杉憲顕が1363年に鎌倉公方足利基氏の執事(管領)に任ぜられて、初代の関東管領になって以来、鎌倉に居住した一族から犬懸(いぬかけ)、山内(やまのうち)、宅間(たくま)、扇谷(おうぎがやつ)の4家が出た(頭に居住地名を冠している)。
- In 1363, Noriaki UESUGI was assigned as a steward (Kanrei) of Kamakura Kubo Motouji ASHIKAGA, and after he became the first Kanto Kanrei, the family split into four branches: the Inukake, the Yamanouchi, the Takuma and the Ogigayatsu (the name of their place of residence is used at the beginning of the surname).
- - この町名は、京都市の各区に属する公称町名を列挙した「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)に収録されているが、『角川日本地名大辞典 26 京都府』では昭和35年(1960年)に廃止された旧町名とされている。
- This town name is in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts in Kyoto City' (Act No. 7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949) that lists official town names that belong to Wards in Kyoto City, but according to 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu,' it is an old name of a town that was abolished in 1960.
- その場合、一番メインの参道は「表参道」などと呼ばれることが多い(たとえば東京明治神宮付近の「表参道」は、現在では国道246号線となっている矢倉沢往還と明治神宮をつなぐ、明治神宮にとっての主要参道のことであり、地名となって定着してもいる)。
- In such case, the main sando is often called omote sando (for example, the 'omote sando' near Meiji-jingu Shrine in Tokyo is the main sando for Meiji-jingu shrine and connects the Yagurazawa-okan road, present-day National Route 246 and Meiji-jingu shrine, and is also established as a geographical name).
- あるいはこの当時、出雲国は実際に越国(北陸地方)との交戦状態にあり、『出雲国風土記』には意宇(オウ)郡母里(モリ)郷(現在の島根県安来市)の地名説話において「越の八口」を平定したと記されており、これがこの神話の原型ではないかという説もある。
- There is also another opinion about a prototype of this myth; Izumo Province was actually in a state of war with Koshi Province in those days, and 'Izumo no kuni fudoki' (the topography of Izumo Province) states that 'eight mouths in Koshi' were suppressed in the tale of the place-name concerning Mori village, Ou county.
- 成綱の兄・源有綱は源頼朝の挙兵の際に参陣していることから、成綱もまた鎌倉幕府に従ったと思われる(神奈川県厚木市の「及川村」という地名は成綱または成綱の子・及川光綱の縁かとも思われるが、古くは「及河」とも書き「おいがわ」と濁って読むのが正しい。
- Apparently, Naritsuna also followed the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) because Naritsuna's elder brother, MINAMOTO no Aritsuna, joined MINAMOTO no Yoritomo when Yoritomo rose up in arms (the place name 'OIGAWA village' in Atsugi City, Kanagawa Prefecture, seems to have had a relationship with Naritsuna or Naritsuna's son Mitsutsuna OIKAWA, but formerly it was also written as '及河' and was properly read as 'OIGAWA' in a dull sound.
- 平安時代後期の『今昔物語集』にも竹取物語と同様の説話(巻31「竹取の翁、女児を見つけて養う語」)が採集されているが、求婚者への難題は3題のみであり、月へ帰る夜も十五夜でなく、富士山の地名由来譚も登場しない、『竹取物語』より簡略された内容である。
- 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now Past) completed in the late Heian period also includes a similar story to Taketori Monogatari (volume 31, 'A story of Taketori no Okina who found a baby girl and brought her up'), but in this version the plot is more simplified: only three difficult tasks are given to the suitors; Princess Kaguya doesn't return to the moon on the 15th night; a history of the name of Mt. Fuji is not introduced.
- 現在の学問的水準からみれば問題の多い江戸時代の治定作業ではあるが、それらは決していい加減なものではなく、天皇陵について記載された文献資料を集め、それと地名や土地の伝承などを照らし合わせることで行われており、当時としてはかなりの高水準のものであった。
- Judged by current academic standards, the identifications of mausoleums during the Edo period had various problems, but these identifications were never made based on arbitrary standards; various documents regarding imperial mausoleums were collected and compared against place names and local traditions in order to identify mausoleums and relatively high levels of research was conducted by the standards at the time.
- 検疫を受けるに当たっては、船舶等の長は、検疫所長に船舶等の名称又は登録番号、発航地名、寄航地名その他厚生労働省令で定める事項を記載した明告書を提出しなければならない。但し、仮検疫済証の失効後に受ける検疫にあつては、検疫所長から求められた場合に限る。
- The master of a vessel, etc. shall submit a report, as prescribed, showing vessel name or registration number, port of departure, ports of call and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, in order to go through quarantine; provided, however, that for quarantine after the provisional quarantine certificate expired, this shall apply only to cases where the quarantine station chief so demands.
- 1890年(明治23年)の『測量の仮製図』によると、堀跡と納所集落の東側に土塁が記載されていたが、現在跡地には、宅地化、耕作地、納所小学校が建っており、唯一妙教寺 (伏見区)に石碑が建つのみで、北城堀や小字城堀という地名が僅かにその面影を留めている。
- According to 'Tentative map by survey' in 1890, an earthwork was on the at the east side of the moat ruin and the Noso village, but on the former site today, there is residential land, cultivated land and the Noso Elementary School, and only the stone monument existing at Myokyo-ji Temple (Fushimi Ward), geographical names such as Kitashirobori and Koazashirobori slightly recall the flavor of the castle.
- 記紀神話においては出雲の神の祖神として書かれているスサノオであるが、『出雲国風土記』ではスサノオはあまり登場せず、意宇郡安来郷や飯石郡(いいしのこおり)須佐郷などの地名制定や御子神たちの説話が書かれており、ヤマタノオロチ退治の説話は記載されていない。
- In Kiki-shinwa (the mythology of the Kojiki and Nihon Shoki), Susano was described as being a soshin (an ancestor worshipped as a deity) of a god from the Izumo region, but he received little mention in the 'Izumo no kuni fudoki' (the topography of Izumo Province), which provided descriptions of place name systems such as those of Yasugi-go in O County and Susa-go in Iishi County and setsuwa (anecdotes) concerning the mikogami (the child gods in a shrine where parent-child gods are enshrined) so anecdotes concerning the slaying of Yamata no Orochi were not included.
- その他、久門給(公文給。山口県岩国市玖珂町)、地頭給(岡山県赤磐市、福岡県前原市)、鍛冶給(高知県南国市、福岡県古賀市)、番匠給(山口県防府市、神奈川県横浜市戸塚区)、飛田給(・上ヶ給)(東京都調布市)など、給田に由来する地名が今も各地に残存している。
- Others: Kumonkyu (Kuga-cho, Iwakuni City, Yamaguchi Prefecture), Jitokyu (Akaiwa City, Okayama Prefecture, Maebaru City, Fukuoka Prefecture), Kajikyu (Nankoku City, Kochi Prefecture, Koga City, Fukuoka Prefecture), Banshokyu (Hofu City, Yamaguchi Prefecture, Totsuka Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture) and Tobitakyu (Kamigakyu, Chofu City, Tokyo) are examples of place names originating from Kyuden that are still in use today throughout the nation.
- 前澤は自説の論拠として、現在使われていない古い地名で、足利市伊勢町・伊勢南町の境界付近が「国府野」「学校地先」と呼ばれていたことと、「國」などと刻印された瓦がここで出土したこと、江戸時代まで、この地が学校領であったことが古地図で確認できることなどを挙げている。
- MAEZAWA listed the basis of his theory; the defunct place name of the area around Ise-cho and Iseminami-cho, Ashikaga City was 'Kono' and 'Gakkojisaki;' tiles with a mark of '國' was unearthed; and the old map shows the area belonged to a school.
- 9代良忠の時(1451年)に創設された薩州島津家に莫祢領は領地を取られてしまうが、地名も阿久根の三文字に改め、薩州家の家老として順応して、14代の阿久根良照まで代々家老職を世襲したが、薩州島津家の断絶に殉じて阿久根氏も永年治めていた阿久根の地を去ることになる。
- Although its ninth family head Yoshitada had his territory taken by the Sasshu-Shimazu family which was established in 1451, the Akune clan changed the name of its area from '莫祢' to'阿久根,' written in three characters, and accommodated themselves as karo (chief retainers) of the Sasshu family, and the Akune clan succeeded their position as karo for generations until its fourteenth family head Yoshiteru AKUNE, but in concert with the breakup of the Sasshu-Shimazu family, they also ended up leaving the long-ruled territory of Akune.
- 出雲国風土記では意宇郡屋代郷(現;島根県安来市)の地名由来の説明の中でアメノホヒに随伴して降臨した天津子命という神がこの地に社(ヤシロ)を立てたいといったので屋代(ヤシロ)という地名になったと伝えられているが、天津子が天津日子つまりアマツヒコネとする説がある。
- In the explanation of the origin of the geographic name of Yashiro go, Ou gun (present Yasugi City, Shimane Prefecture) in the Izumo no kuni fudoki (the topography of Izumo Province), a god called Amatsuko no mikoto who descended accompanying Amenohohi, wanted to build a yashiro (shrine building) in this location, leading to the name, Yashiro, but some say Amatsuko became Amatsuhiko, then Amatsuhikone.
- 現在では、級別制度のあったころに比べて消費者が自分で商品情報を見極めて選択できるように、原料米名、産地名など、国税庁による日本酒国税庁の清酒の製法品質表示基準による任意記載事項を初めとして、精米歩合、仕込み方、瓶詰めの仕方など多様な情報がラベルに表示されている。
- As compared with the time when the old classification system was still effective, the optional entries such as brand name of the rice and area of production based on the standard that regulates the method of manufacturing and quality labeling of refined sake issued by the National Tax Administration Agency, as well as various information on the rice-polishing ratio, preparation method, and bottling method, are nowadays listed on the label in order for consumers to evaluate the product information and select their product on their own.
- 石橋の名を地名に由来するのもだとすると、『姓氏家系大辞典』等では、下野国石橋が和義の名字のもととなったと想定しているが、鎌倉期の足利家領三河国設楽郡内にも石橋の地名があるし、京都市中にも石橋の地名があり、全国各地に石の橋に因んで存在し、未だに由来が判然としない。
- Assuming that the name Ishibashi is derived from the name of a place, some writings including 'Seishi Kakei Daijiten' (a large dictionary of Japanese surnames) state that Kazuyoshi (or Masayoshi) Ishibashi adopted his surname from a place called Ishibashi, Shimotsuke Province, but the origin of the name Ishibashi is unclear because there are many places called Ishibashi; in addition to Ishibashi in Shitara County in Mikawa Province, the Ashikaga clan's territory in the Kamakura period, or another Ishibashi in Kyoto, there are the places which were named after a stone bridge (Ishibashi literally means 'Stone Bridge') throughout Japan.
- さらに安倍有世以来代々の当主の屋敷が土御門にあったことから土御門家(あくまで地名から取ったもので、村上源氏の流れをくむ源通親系土御門家とは異なる)を通名とするようになり、朝廷・将軍からの支持を一手に集め、ここまではその陰陽諸道上の勢力を万全なものとしたかのように見えた。
- Since the residence of the family head was located in the Tsuchimikado area for generations beginning in the days of ABE no Ariyo, the Abe clan began to refer to themselves as the Tsuchimikado family (named after the geographical name and this was different than the MINAMOTO no Michichika line of the Tsuchimikado family descended from Murakami-Genji (Minamoto clan)) monopolizing support of the Imperial Court and the Shogun and, up to this point, it seemed that the Abe clan enjoyed infallible power in relation to the arts of Onmyo.
- 現代では、離れたところにある同じ地名を区別する際に用いられたり、府県名が郡名や都市名で代用したものが大半であるため、それで呼ぶことを嫌う場合や地域において用いられている(長野県を県庁所在地である長野市が所在する北信地方以外では意識的に「信濃国」或いは「信州」と呼ぶケースが代表的)。
- At present, the old provincial names are used in several ways; first, people use them to distinguish the same place names in different places; second, people use them when they do not like to use prefecture names that are taken from a city name or a county name instead of coming up with their own and most prefecture names are settled using such substitution; third, people use old provincial names locally; (a typical example is 'Shinano Province' or 'Shinshu' which are consciously called by people in Nagano Prefecture except in the northern part of Nagano Prefecture where Nagano City is located.)
- また、同年八月の条に、犬養部の設置記事がみられるが、現存する屯倉の地名と犬養という地名との近接例も多いことから、屯倉の守衛に番犬が用いられた(番犬を飼養していたのが犬養氏)だということが明らかになっており、屯倉や犬養部の設置時期も安閑天皇の頃(6世紀前半頃)に始まったと推察される。
- In an entry for September of the same year, there is an article pertaining to the establishment of inukaibe (corporations of dog keepers) but it is clear from the numerous examples in which surviving miyake place names are located next to inube place names that watchdogs were used to guard miyake (watchdogs were reared by the Inukai clan), and it is surmised that the establishment of miyake and inukaibe also began during the reign of Emperor Ankan (first half of the sixth century).
- 教科書としては、『庭訓往来』『商売往来』『百姓往来』など往来物のほか、文字を学ぶ『千字文』、人名が列挙された『名頭』『苗字尽』、地名・地理を学ぶ『国尽』『町村尽』、『四書五経』『六諭衍義』などの儒学書、『国史略』『十八史略』などの歴史書、『唐詩選』『百人一首』『徒然草』などの古典が用いられた。
- Text books included Oraimono such as 'Teikin Orai' (collection of letters used for family education), 'Shobai Orai' (a Guide to Commerce), 'Hakusho Orai' (a Guide to Farming), 'Senjimon' (a poem consisting of one thousand Chinese characters) for learning characters, 'Nagashira,' 'Myojizukushi' for learning names of people, 'Kunizukushi,' 'Chosonzukushi,' for learning place names and geography, 'Shishogokyo,' 'Rikuyuengi' for Confucianism, and history books such as 'Kokushiryaku,' 'Juhasshiryaku' and classics such as 'Toshisen,' 'Hyakuninisshu' and 'Tsurezuregusa.'
- 黄泉とは単純に根の国の地名を指し、鳥取県米子市夜見町から黄泉平坂のある島根県八束郡東出雲町の間にあった土地と言う説が有力であり、それをうらづけるような早期ながら規模の大きな方形の古墳群が近隣に存在し(安来市造山古墳 (島根県))、素環頭大刀などのような天叢雲剣を髣髴させる鉄刀なども出土している。
- Yomi referred simply to the location of Ne no kuni, and as such the theory that it was located somewhere between the town of Yomi in the city of Yonago, Tottori Prefecture, and the town of Higashi Izumo (where Yomotsuhirasaka was located) in Yatsuka county of Shimane Prefecture is most plausible; excavations nearby have unearthed huge square tombs built in a very early period of Japanese history (for example, Tsukuriyama tomb in the city of Yasugi in Tottori) as well as sokantotachi (swords) including an iron sword that closely resembles Kusanagi, one of the three Imperial Regalia.
- 光綱の子孫・及川光重は、下総国の結城氏の家臣となって下総に土着、その子孫・及川光房は白河結城氏の家臣となり奥州(福島県)にも所領を得た(喜多方市に「笈川村」という地名あり、あるいはこの頃の及川氏に関係あるやにも思われるが、この地名ができたのは承応年間以後のことでそれ以前は新国(にっくに)といった)。
- Mitsutsuna's offspring Mitsushige OIKAWA became a retainer of the Yuki clan in Shimousa Province and was localized in Shimousa, and Mitsushige's offspring Mitsufusa OIKAWA became a retainer of the Shirakawa Yuki clan and obtained territory in Oshu (Fukushima Prefecture) (there is the place name 'Oikawa village' in Kitakata City, which may suggest that there was a relationship with the Oikawa clan in those days, but the birth of the place name was after the Shoo era and previously it was called Nikkuni).
- 1868年に明治新政府が旧幕府領を天皇直轄領(天領)として府・県に編成した際に、大名領は天子たる天皇の「藩」であると観念されたこともあり、「藩」は新たに大名領の公称として採用され、藩主の居所(城持ち大名の場合は居城)の所在地の地名をもって「何某藩」という名前が正式の行政区分名となった(府藩県三治制)。
- When the new Meiji government regionalized the former territories of the bakufu into prefectures called Fu or Ken as the direct control territories of the emperor (tenryo) in 1868, 'Han' was newly adopted as an official name for the daimyo's domains because the daimyo's domains were thought to be the emperor's 'Han', so 'XX Han' became the official way of calling administrative divisions, with the 'XX' for the Hanshu's location (or castle, if daimyo had one) (fu-han-ken sanchisei [fu-han-ken tripartite governance system].)
- 「やまと」の語源は山に囲まれた地域であるからと言う説、この地域を拠点としたヤマト王権が元々「やまと」と言う地域に発祥したためとする説、「やまと」は元は「山門」であり山に神が宿ると見なす自然信仰の拠点であった地名が国名に転じたとする説、三輪山から山東(やまとう)を中心に発展したためとする説など諸説ある。
- There are a variety of views about the origin of the word 'Yamato': the area is a region surrounded by mountains; the Yamato Dynasty located in this region originated in an area called 'Yamato'; 'Yamato' means 'Sanmon' (temple gate) and the name of a place of belief in nature that gods exist in mountains was changed to a country name; or it was developed in the area centered around Mt. Miwa and Yamato.
- また母親の穴穂部間人皇女(あなほべのはしひとのひめみこ)が実母(小姉君)の実家で出産したため、つまり叔父にあたる蘇我馬子の家で生まれたことから馬子屋敷が転じて厩戸(うまやと)と付けられたという説もあるが、現在のところ生誕地の近辺に厩戸(うまやと)という地名があり、そこから名付けられたという説が有力である。
- While one theory states that his mother Anahobe no Hashihito no Himemiko gave birth to him at her real mother Oane no Kimi's parent's house, i.e., the house of his uncle SOGA no Umako (Umako=lit. Son of Horse), and he was named after 'the residence of Umako,' the most convincing theory at present states that he was named after the place named 'Umayato' near his birth place.
- しかし、単に八幡山、稲荷山、大塚山、茶臼山、車塚、船山、宮山などと称する地名は各地にいくらでもみられ、時には同郡、同国内に複数存在する場合もあるので、どこの八幡山かを区別するために、井辺八幡山古墳、埼玉稲荷山古墳、江田船山古墳、百舌鳥大塚山古墳などと大字またはそれより上位の地名を付して呼称するのが通例である。
- However, there are many different places with the same name across Japan, for example Hachiman-yama mountain, Inari-yama mountain, Otsuka-yama mountain, Chausu-yama mountain, Kuruma-zuka tumulus, Funa-yama mountain and Miya-yama mountain, and these names exist in many places and sometimes there are exactly the same names in a county or within an area of an old province; therefore, to distinguish the difference in those cases, usually the name of the oaza or higher rank names (such as the prefecture name) will be added to the original names, for example Inbehachiman-yama mountain Kofun, Inari-yama mountain Kofun, the Eta Funa-yama mountain Kofun and Mozuotsuka-yama mountain Kofun.
- なお、「大輪田」の地名は津泊の意におこるとも理解されており、上記河尻泊の所在した摂津国神崎川の河口にも「千船駅」の地名があるのをはじめ日本列島各地に同様の地名がのこり、そうしたなかで単に「大輪田」といえば概ね務古水門のことをさすのは、この地が古くから最重要港湾として認められていたことを示しているとも考えられる。
- And the place-name 'Owada' is considered to have semantically originated from staying at a ferry and similar place-names remain across Japanese islands like a place-name 'Chibune-eki' which exists in the mouth of Kanzaki-gawa River in Settsu Province in Kawajiri no tomari mentioned above, and among them, simply 'Owada' mostly refers to Muko no minato, which is, they think, because this land was regarded as the most important port (ferry).
- 前項の場合において、やむを得ない理由により当該船舶を検疫区域等に入れ、若しくは港外に退去させ、又は当該航空機をその場所から離陸させ、若しくは離水させることができないときは、船舶等の長は、最寄りの検疫所長、検疫所がないときは保健所長に、検疫感染症の患者の有無、発航地名、寄航地名その他厚生労働省令で定める事項を通報しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if it is impossible to move the vessel into the quarantine area, or to move it out of the port, or have the aircraft take off or leave the waters for unavoidable reasons, the master of the vessel etc. shall give notification as to whether or not there is a quarantinable infectious patient, the names of the places of departure, the names of places called into along the way, and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, to the quarantine station chief, or to the chief of the public health center if no quarantine station is available.
- 1669年(寛文9年)に朽木稙昌が藩政を務めるようになって以後、十三代にわたって朽木家が藩政を務める様になり、藩主が五代目朽木玄綱になると地名を「福智山」から「福知山」に改め、「明智光秀の治水によって水害から救われ、城下町として栄えたのは彼のおかげである」という住民の連署によって御霊神社 (福知山市)に光秀の合祀を許したのであった。
- After Tanemasa KUTSUKI took on the clan administration in 1669, thirteen generations of the Kutsuki family were in charge of clan administration, and when Totsuna KUTSUKI took office as the fifth domain head, he changed the kanji character of the domain name from '福智山' to '福知山,' and allowed enshrinement of Mitsuhide in the Goryo-jinja Shrine (Fukuchiyama City) by residents who 'thanked Mitsuhide AKECHI for the prosperity of Fukuchiyama as a castle town through his flood prevention works.'
- 吉田孝によると、「任那」とは、高句麗・新羅に対抗するために百済・倭国と結んだ任那加羅(金官加羅)を盟主とする小国連合であり、いわゆる地名である伽耶地域とは必ずしも一致しない政治上の概念であり、任那が倭国の軍事力を勢力拡大に利用するために倭国に設置させた軍事を主とする外交機関を後世「任那日本府」と呼んだと主張し、百済に割譲した四県は倭人が移住した地域であったという。
- Takashi YOSHIDA claims that 'Mimana' was a combination of small countries led by Mimana Gaya (Geumgwan Gaya) which cooperated with Baekje and Wa to counter Goguryeo and Silla, and thus a political concept which does not necessarily corresponds to Gaya region, and Mimana, trying to use Wakoku's military power to expand its territory, led Wakoku into establishing a diplomatic institution mainly in charge of military affairs, which was later called 'Mimana Nihon-fu'; the four prefectures of Mimana that Wakoku ceded to Baekje were the area where Wajin had immigrated.
- 中世イスラム世界では、9世紀にイブンホルダーズベが記した「諸道と諸国の書(英名:The Book of Routes and Kingdoms)」や中世に成立した「千夜一夜物語(アラビアンナイト)」などに、中国やインドの東方にある国として「ワークワーク(waqwaq)」という地名が記されており、これは日本のことで「倭国(Wa-qwaq)」のことであると考えられている。
- In the Medieval Muslim world, 'The Book of Routes and Kingdoms' written by Ibn Khurdadhbin during the ninth century and the 'Thousand and One Nights (Arabian Nights)' described the place name of 'waqwaq,' located to the east of China and India, which is believed to have been 'Wakoku (Wa-qwaq)' designating Japan.
- この作品には、かぐや姫が竹の中から生まれたという竹中生誕説話(異常出生説話)、かぐやが3ヶ月で大きくなったという急成長説話、かぐや姫の神異によって竹取の翁が富み栄えたという致富長者説話、複数の求婚者へ難題を課していずれも失敗する求婚難題説話、帝の求婚を拒否する帝求婚説話、かぐや姫が月へ戻るという昇天説話(羽衣説話)、最後に富士山の地名由来を説き明かす地名起源説話など、非常に多様な要素が含まれている。
- This work contains very different elements of story: a story of Princess Kaguya's being born from a bamboo (a story of extraordinary birth); a story of sudden growth as Kaguya's becoming grown-up in three months; a story of becoming a rich man as Taketori no Okina's flourishing due to miracles created by Princess Kaguya; a story of suitors and difficult tasks as her giving difficult tasks to the suitors to fail in solving them; a story of Emperor's marriage proposal as her refusing Emperor's courtship; a story of rising to heaven (a story of a robe of feathers) as Princess Kaguya's returning to the moon; a story of an origin of the name of the place as the name of Mt. Fuji being revealed at the end of the tale.
- またイスラーム世界(アラビア語・ペルシア語圏)に伝わった日本の旧称「倭国」に由来するといわれる「ワークワーク(الواقواق al-Wāqwāq)」ないし「ワクワーク(الوقواق al-Waqwāq)」は金山を有する土地として知られているが、「ワクワク」に類する地名はアラビア語・ペルシア語による地理書や地図においてアフリカや東南アジアによく見られる地名でもあり、日本のことを指したものではないとする説もある。
- Moreover, another is that although WaqWaq is said to have been derived from the old name for Japan, 'wakoku (倭国),' with the Japanese pronunciation 'waakuwaaku' (الواقواق al-Wāqwāq), or 'wakuwaaku' (لوقواق al-Waqwāq), which spread in Muslim's world (the Arabian and Persian speaking areas) as the land of gold, an area name of its kind was often found in Africa and Southeast Asia in geography books written in Arabia and Persian languages, so that it didn't indicate Japan.