国語: 777 Terms and Phrases
- 国語
- national language
- Japanese language (often as a school subject in Japan)
- native Japanese words (as opposed to loanwords)
- lang.
- tongue
- 国語科
- Japanese language (as a school subject in Japan)
- 国語学
- Japanese philology (linguistics)
- 韓国語
- Korean (language)
- Hormozgān
- Odranci
- 自国語
- one's native language
- 中国語
- Chinese (language)
- Chipiajes
- Cen
- Cineni
- Chinese, Jinyu
- Chinese, Pu-Xian
- Chin, Thaiphum
- Chinese, Huizhou
- Chinese, Gan
- Chinese, Hakka
- Chinese, Xiang
- Chinese, Literary
- Chinese, Min Bei
- Chinese, Min Nan
- Chinese, Old
- Chin, Rawngtu
- Chinese, Wu
- Chinese, Yue
- Chinese language
- カ国語
- counter for languages
- か国語
- counter for languages
- ヶ国語
- counter for languages
- ケ国語
- counter for languages
- 箇国語
- counter for languages
- 外国語
- foreign language
- lingo
- Foreign languages
- 母国語
- mother tongue
- native language
- native tongue
- vernacular
- 国語課
- Japanese Language Division
- 2か国語
- bilingual
- in two languages
- 中国語圏
- Chinese-speaking countries
- 国語辞典
- Japanese-language dictionary
- 現代国語
- modern Japanese (esp. as a school subject)
- 国語学会
- Society for the Study of Japanese Language
- 二か国語
- bilingual
- in two languages
- 二ヵ国語
- bilingual
- in two languages
- 二カ国語
- bilingual
- in two languages
- 二箇国語
- bilingual
- in two languages
- 二ヶ国語
- bilingual
- in two languages
- 中国語訳
- Chinese translation
- Translation into Chinese
- 2ヶ国語
- bilingual
- in two languages
- 外国語書面
- document in foreign language
- 国語審議会
- Japanese Language Council
- 第2外国語
- second foreign language
- 外国語大学
- university of foreign studies
- university specializing in foreign languages
- 第二外国語
- second foreign language
- 国立国語院
- The National Institute of the Korean Language
- 2ヶ国語で
- in a bilingual manner
- 人の母国語
- one's native language
- 国語調査官
- Senior Specialist for the Japanese Language
- 国語国字論争
- A dispute on a nation's script
- 使用する国語
- The Japanese language used for composing tanka
- 二カ国語放送
- bilingual broadcast
- 明鏡国語辞典
- Meikyo Kokugo Dictionary
- 中国語の部屋
- Chinese room (artificial intelligence thought experiment)
- 新選国語辞典
- Shinsenkokugojiten
- 計量国語学会
- Mathematical Linguistic Society of Japan
- 中国語の新聞
- Chinese-language newspapers
- 国語国字問題
- Japanese script reform
- Japanese orthography issues
- 中国語表音法
- Chinese romanization
- 三ヵ国語話者
- trilingual speakers
- 中国語の人名
- Chinese given names
- 中国語の方言
- Sinitic dialects
- Chinese dialects
- 国語研究・語学
- Study on national language and languages
- 外国語との関係
- Connections with other languages
- 母国語サポート
- Native Language Support
- 外国語書面出願
- application in foreign language
- written application in foreign language
- 外国語要約書面
- abstract in foreign language
- 外国語特許出願
- patent application in foreign language
- 日本国語大辞典
- Nihon kokugo dai jiten (famous Japanese dictionary published by Shogakukan)
- Nihon Kokugo Daijiten
- 日本中国語学会
- Chinese Language Society of Japan
- 国立国語研究所
- National Institute for Japanese Language
- 外国語指導助手
- assistant language teacher
- ALT
- 東京外国語大学
- Tokyo University of Foreign Studies
- 新明解国語辞典
- Shinmeikai Kokugo Jiten
- Shin Meikai kokugo jiten
- 神戸外国語大学
- Kobe University of Foreign Studies
- 長崎外国語短大
- Nagasakigaikokugotandai
- 大阪外国語大学
- Osaka University of Foreign Studies
- 京都外国語大学
- Kyoto University of Foreign Studies
- 関西外国語大学
- Kansai University of Foreign Studies
- 全中国語ウィキ
- all chinese wikis
- 北京外国語大学
- Beijing Foreign Studies University
- 南京外国語学校
- Nanjing Foreign Language School
- 上海外国語大学
- Shanghai International Studies University
- 長崎外国語大学
- Nagasaki University of Foreign Studies
- 各国語サポート
- national language support
- 天津外国語学院
- Tianjin Foreign Studies University
- 三省堂国語辞典
- Sanseido Kokugo Jiten
- 大連外国語学院
- Dalian University of Foreign Languages
- 平壌外国語大学
- Pyongyang University of Foreign Studies
- その人の自国語
- one's native language
- 外国語オナーズ
- Foreign Language Honors
- 大連外国語大学
- Dalian University of Foreign Languages
- 主任国語調査官
- Chief Senior Specialist for the Japanese Language
- 公認2か国語秘書
- certified bilingual secretary
- 名古屋外国語大学
- Nagoya University of Foreign Studies
- 各国語キーボード
- national keyboard
- 神戸市外国語大学
- Kobe City University of Foreign Studies
- 全国語学教育学会
- Japan Association for Language Teaching
- JALT
- その他の中国語訳
- Other translations into Chinese
- 外国語の技能証明
- Competence Certification in a Foreign Language
- 釜山外国語大学校
- Busan University of Foreign Studies
- 韓国外国語大学校
- Hankuk University of Foreign Studies
- 国語学国文学専修
- Department of Japanese Language and Literature
- 外国語教育推進室
- Office for Promoting Foreign Language Education
- 国語 (中国語)
- Taiwanese Mandarin
- 中国語変換アドイン
- Chinese Conversion add-in
- 外国語による面会等
- Visits, Etc. in Foreign Languages
- Visits and Correspondence in Foreign Languages
- 世界韓国語認証試験
- Korean Language Proficiency Test
- 京都外国語短期大学
- Kyoto Junior College of Foreign Languages
- 中国語入力システム
- Han character input
- 彼は外国語を教えた
- he taught foreign languages
- C群 外国語科目。
- Group C : Foreign languages
- 中国語のデュアル検索
- Dual Chinese Search
- 国語解(こくごかい)
- Kokugokai (an instruction of different ethnic languages)
- 国語を日本語にする。
- Japanese was determined as the national language.
- 『国語韋注補正』二巻
- '国語韋注補正' Volume 2
- 英語を母国語とする人
- native user of English
- ソウル外国語高等学校
- Seoul Foreign Language High School
- 主要な旧制外国語学校
- Major Schools of Foreign Languages (old education system)
- 官立外国語学校の盛衰
- Rise and Fall of National School of Foreign Languages
- 外国語学校 (旧制)
- School of Foreign Languages (old education system)
- 中国語学中国文学専修
- Department of Chinese Language and Literature
- 外国語教育推進専門官
- Senior Specialist on Promoting Foreign Language Education
- 外国語としての英語教育
- teaching English as a foreign language
- 各国語サポート API
- national language support API
- 韓国語 (Johab)
- Korean (Johab)
- 外国語実用新案登録出願
- utility model application in foreign language
- 外国語書面出願をする者
- A person filing a written application in foreign language
- 英語は私の母国語です。
- English is my mother tongue.
- 助数詞#中国語の助数詞
- Chinese classifier
- アカデミー外国語映画賞
- Academy Award for Best Foreign Language Film
- 中国語版ウィキペディア
- Chinese Wikipedia
- 活気のある自国語の言語
- racily vernacular language
- 彼女は二か国語で育った
- she grew up bilingually
- 中国語は声調言語である
- Chinese is a tonal language
- 中華人民共和国(中国語)
- The People's Republic of China (in Chinese)
- 国語学者としての近藤真琴
- Makoto KONDO as a Japanese scholar
- 外国語を学ぶのは難しい。
- It's difficult to learn a foreign language.
- 関西外国語大学短期大学部
- Kansai Gaidai College
- 外国語を教えるための学校
- a school for teaching foreign languages
- 彼は中国語が流暢である。
- He is fluent in Chinese.
- 彼は中国語を少し話せる。
- He can speak Chinese a little.
- 彼は外国語の上達が早い。
- He is quick at learning a foreign language.
- 関西外国語大学(穂谷学舎)
- Kansai Gaidai University (Hotani Campus)
- 独立行政法人国立国語研究所
- National Institute for Japanese Language
- NIJLA
- 中国語(華音)にも通じた。
- He was proficient in Chinese.
- 英語は私の母国語ではない。
- English is not my native language.
- 外国語を学ぶことは楽しい。
- Learning a foreign language is fun.
- 3カ国語を話すのは困難だ。
- It is difficult to speak three languages.
- 外国語学習で使用される直訳
- a literal translation used in studying a foreign language
- 私の中国語は通じなかった。
- My Chinese did not pass.
- 彼は、中国語を勉強します。
- He studies Chinese.
- 彼は国語が好きだし得意だ。
- He likes Japanese, and he's good at it.
- 日本語は私たちの母国語だ。
- Japanese is our mother tongue.
- フランス語は彼女の母国語だ。
- French is her mother tongue.
- ジョージは4ヶ国語が話せる。
- Jorge is able to speak four languages.
- 外国語を学ぶ事はむずかしい。
- Learning a foreign language is difficult.
- 外国語を学んでいないとしたら
- If you aren't studying a foreign language
- 特に外国語を学ぶ人向けの辞書
- a dictionary specially written for those learning a foreign language
- 中国語の構文を調査しましょう
- Let's investigate the syntax of Chinese
- 愛知外国語学校(1874年)
- Aichi School of Foreign Languages (1874)
- 長崎外国語学校(1874年)
- Nagasaki School of Foreign Languages (1874)
- 広島外国語学校(1874年)
- Hiroshima School of Foreign Language (1874)
- 新潟外国語学校(1874年)
- Niigata School of Foreign Languages (1874)
- 宮城外国語学校(1874年)
- Miyagi School of Foreign Languages (1874)
- 大阪外国語学校(1874年)
- Osaka School of Foreign Languages (1874)
- 彼は4か国語に精通している。
- He is familiar with four languages.
- 彼は4カ国語を自由に使える。
- He can make himself understood in four languages.
- 彼女は中国語が上達している。
- She is progressing in Chinese.
- 彼女は3つの外国語を話せる。
- She can speak three foreign languages.
- 私は国語のテストに受かった。
- I passed a test in Japanese.
- 音生 新設 中国語の発音を学ぶ
- Onsho: Newly introduced students of Chinese pronunciation
- 思想は開明、外国語にも通じた。
- He had enlightened ideas and good knowledge of foreign languages.
- 6月、臨時国語調査会長に就任。
- In June, he assumed office as Chairman of the Rinji Kokugo Chosakai (Special Investigation Committee on the Japanese Language).
- 元素周期表 中国語元素周期表
- periodic table of elements
- 出典、小学館『日本国語大辞典』
- Source: Shogakukan 'Nihon Kokugo Daijiten' (Complete Japanese-language dictionary)
- 外国語を話す事は容易ではない。
- Speaking foreign languages is not easy.
- スペイン語が彼女の母国語です。
- Spanish is her native language.
- メアリーは中国語がわかります。
- Mary understands Chinese.
- 外国語の習得には忍耐が必要だ。
- Mastering a foreign language calls for patience.
- フランス語が彼らの母国語です。
- French is their mother tongue.
- あなたは何カ国語を話しますか。
- How many languages do you speak?
- アカデミー賞外国語映画賞受賞作
- Best Foreign Language Film Academy Award winners
- 中国語は表語文字で書かれている
- Chinese is written logogrammatically
- template:中国語母音表
- Mandarin vowels
- 関西外国語大学・穂谷・天王方面
- Buses for Kansai Gaidai University, Hotani and Tenno
- 彼は私同様、中国語は読めない。
- He is no more able to read Chinese than I am.
- 彼女は夕食後国語の勉強をした。
- She studied Japanese after dinner.
- 彼は中国語をとても上手に話す。
- He speaks Chinese very well.
- 中国語を上手に話すのは難しい。
- It is difficult to speak Chinese well.
- 君が外国語を学ぶ事は重要です。
- It is important for you to learn a foreign language.
- 中国語かロシア語を話せますか。
- Can you speak either Chinese or Russian?
- 私は外国語を二つ教わっている。
- I am learning two foreign languages.
- 9月、東京外国語学校教授になる。
- In September, he became a professor of Tokyo Gaikokugo Gakko (the Tokyo School of Foreign languages).
- あの通訳は5か国語を自由に操る。
- That interpreter is a master of five languages.
- あの学校では中国語を教えている。
- They teach Chinese at that school.
- メアリーは国語の宿題を済ませた。
- Mary has finished her Japanese assignment.
- 外国語の学習に興味がありますか。
- Are you interested in foreign languages?
- 外国語に十分慣れることは困難だ。
- It's difficult to feel at home in a foreign language.
- ジュリアの母国語はイタリア語だ。
- Julia's native language is Italian.
- 福建省で話されている中国語の方言
- any of the forms of Chinese spoken in Fukien province
- 母国語としてもう学習されない言語
- a language that is no longer learned as a native language
- 長男物集高見も国学者、国語学者。
- His first son Takami MOZUME was also a scholar of Japanese classical literature and Japanese scholar.
- 同志社高等学校国語科教諭古典担当
- He is a teacher of Japanese classics at Doshisha High School, Department of Japanese Linguistics.
- 中国学科(中国語中国文学コース)
- Department of Chinese (course in Chinese language and literature)
- 彼は8カ国語を話すことができる。
- He can speak eight languages.
- 中国語で10まで数えられますか。
- Can you count to ten in Chinese?
- 【現代中国語でのピンインでの表記】
- [Modern Chinese written in Pinyin]
- 外国語でされた国際特許出願の翻訳文
- Translations of international patent application in foreign language
- 街には奇妙な外国語が反乱していた。
- The town was flooded with strange foreign words.
- 何故ならば、私は中国語が話せます。
- Because I can speak Chinese.
- ケイトは中国語をほとんど話せない。
- Kate can hardly speak Chinese.
- 外国語を習得するのはやさしくない。
- It is not easy to learn a foreign language.
- ゴールデングローブ賞 外国語映画賞
- Golden Globe Award for Best Foreign Language Film
- 彼女は標準中国語が十分に流暢だった
- she was sufficiently fluent in Mandarin
- 2つの言語の接触から派生した母国語
- a mother tongue that originates from contact between two languages
- スペイン語を母国語とするアメリカ人
- an American whose first language is Spanish
- 中国語の発音は外国人にとって難しい
- the pronunciation of Chinese is difficult for foreigners
- 外国語の慣用表現とその翻訳を含む本
- a book containing common expressions in a foreign language along with their translations
- 国語の先生は私たちにとても親切だ。
- Our Japanese teacher is very nice to us.
- 第五臨時教員養成所 東京外国語学校
- The fifth temporary teacher training school, Tokyo School of Foreign language
- 東京外国語学校英語科を分離し設立。
- The English Department of Tokyo School of Foreign Languages was separated to become Tokyo English Language School.
- 彼は6カ国語話せると自慢している。
- He boasts that he can speak six languages.
- 彼の秘書は3カ国語が上手に話せる。
- His secretary can speak three languages well.
- 彼は数ヶ国語を言語学的に研究した。
- He made a linguistic study of languages.
- 京都外国語大学、京都外国語短期大学
- Kyoto University of Foreign Studies, Kyoto Junior College of Foreign Languages
- 中国語の「梅」(マイあるいはメイ)。
- It is also believed to be derived from '梅' in Chinese (mai/mei).
- 英語の国語化を提唱したことでも有名。
- He was famous for advocating English as a national language in Japan.
- - 5月、東京外国語学校教授を辞す。
- In May, he resigned from being a professor at Tokyo Gaikokugo Gakko.
- レッド先生が私に国語を教えてくれた。
- Miss Red taught me Japanese.
- ブラウン氏は息子に中国語を習わせた。
- Mr Brown made his son learn Chinese.
- 外国語を上手に話すには時間がかかる。
- To speak a foreign language well takes time.
- 外国語を学ぶ最もよい方法は何ですか。
- What is the best way to learn a foreign language?
- 概して、日本の人々は外国語が苦手だ。
- As a rule, Japanese people are not good at foreign languages.
- 外国語の新しい学習法を教えましょう。
- I will show you a new approach to foreign language learning.
- 原文のメッセージの自国語翻訳を表示.
- Display native language translation of a textual message.
- 1874年4月 大阪外国語学校に改組
- In April, 1874, Kaimei School was transformed into Osaka Foreign Language School.
- 彼は英語以外の外国語は全く知らない。
- He knows no foreign language except English.
- 彼女はフランス語を母国語として話す。
- She is a native speaker of French.
- 中国語では「」(バオビン、、)という。
- In Chinese, it is called 'Bao Bing'.
- 叔母は英語だけでなく中国語も話します。
- My aunt speaks Chinese as well as English.
- あなたはなぜ外国語を勉強するのですか。
- What do you study a foreign language for?
- 外国語を習うには多くの忍耐力が必要だ。
- You must have a lot of patience to learn foreign languages.
- あなたは英語と国語どちらが好きですか。
- Do you like Japanese or English?
- 士清が国語学に残した功績は大きかった。
- He accomplished a great achievement in the study of Japanese language.
- 概して、日本の人々は外国語が不得意だ。
- As a rule, Japanese people are not good at foreign languages.
- 外国語をマスターするには何年もかかる。
- It takes years to master a foreign language.
- 彼女はスポンジのように外国語を吸収する
- she soaks up foreign languages like a sponge
- 翻訳は母国語をよりよく知るのに役立つ。
- Translating helps us to know our mother tongue better.
- 練習は、外国語に熟達する唯一の方法だ。
- Practice is the only way to master foreign languages.
- 彼女は私に何カ国語はなせるかを尋ねた。
- She asked me how many languages I spoke.
- 彼女が10カ国語を話せるのには驚いた。
- She is able to speak ten languages.
- 中国語の授業を休んでもよろしいですか。
- May I be excused from Chinese?
- 中国語で(ピンイン wǔshī)という。
- In Pinyin, the Chinese lion dance is written as 'wǔshī.'
- 外国語と言えば、フランス語を話せますか。
- Talking of foreign languages, can you speak French?
- 外国語の習得には多くの忍耐を必要とする。
- Mastering a foreign language involves a lot of patience.
- 外国語を完璧に話せる人はほとんどいない。
- Few people can speak a foreign language perfectly.
- 是非とも外国語を勉強するようにしなさい。
- Try to study a foreign language by all means.
- 中国語を勉強している学生は彼らだけです。
- They are the only students who study Chinese.
- 外国に住むのが外国語を習う最善の方法だ。
- Living abroad is the best way to learn a foreign language.
- 外国語に熟達するのは決して容易ではない。
- It's by no means easy to master a foreign language.
- 私は中国語に関し、一時的な知識を習得した
- I acquired a passing knowledge of Chinese
- 映画またはテレビ番組の外国語の会話の翻訳
- translation of foreign dialogue of a movie or TV program
- 1950年4月:北九州外国語大学に昇格。
- Promoted to Kitakyushu University of Foreign Languages in April 1950.
- 1949年2月:神戸市外国語大学に昇格。
- Promoted to Kobe City University of Foreign Studies in February 1949.
- 1959年、京都外国語大学に改組された。
- Reorganized into Kyoto University of Foreign Studies in 1959.
- ともに後世の国語辞書に与えた影響が大きい。
- Both greatly influenced Japanese dictionaries in later generations.
- なお中国語では現在でも「馬關條約」という。
- In Chinese, it is still called the 'Treaty of Bakan' (馬關條約).
- なお、これらの表記は中国語でも同様である。
- In present Chinese, 'xingxing猩猩' (it is heard like 'sin-sin') refers to orangutan, and 'heixingxing黒猩猩' refers to chimpanzee, 'daxingxing大猩猩' refers to gorilla.
- 英語を外国語として学ぶ人には必携の英英辞典
- Longman Dictionary of Contemporary English
- 外国語でされた国際実用新案登録出願の翻訳文
- Translations of International Utility Model Registration Application in foreign language
- 「珠を数える」を中国語では「数珠」と書く。
- In Chinese, 'to count the number of beads' is written as '数珠.'
- 外国語、特にスペイン語の知識は不可欠です。
- Some knowledge of foreign languages, of Spanish in particular, is essential.
- ニューヨーク映画批評家協会賞 外国語映画賞
- New York Film Critics Circle Award for Best Foreign Language Film
- 揚子江の三角地帯で使われている中国語の方言
- a dialect of Chinese spoken in the Yangtze delta
- (映画に)外国語のサウンドトラックをつける
- provide (movies) with a soundtrack of a foreign language
- 1950年4月:京都外国語短期大学に昇格。
- Promoted to Kyoto Junior College of Foreign Languages in April 1950.
- 1949年5月:新制大阪外国語大学に包括。
- Included in Osaka University of Foreign Studies (new education system) in May 1949.
- 彼女が外国語を話す場合でさえ必ず間違える。
- She can't even speak her native language without making mistake.
- 彼は合衆国で育ったが、母国語は日本語です。
- He was raised in the States but his mother tongue is Japanese.
- 柚子の語源は中国語の「柚(yòu)」である。
- The origin of yuzu is '柚(yòu)' in Chinese.
- 日本語は勿論、他の外国語の使用は禁止された。
- And the use of any other languages including, of course, Japanese was prohibited.
- 中国語では『六祖大師法寶壇經』と表記される。
- It is written as '六祖大師法寶壇經' in Chinese.
- 外国語を学ぶときは辞書をよく利用しましょう。
- We should make good use of dictionaries when studying a foreign language.
- 外国語を習得するには多量の練習が必要である。
- It takes a great deal of practice to master a foreign language.
- 外国語がいくつも話せるというのは本当によい。
- It is so good to be able to speak a number of foreign languages.
- 朝鮮語、韓国語 (101/104 キー互換)
- Korean (101/104 key compatible)
- 客家によって中国南東部で話される中国語の方言
- a dialect of Chinese spoken in southeastern China by the Hakka
- 外国語を話し、理解できるように人に教えること
- teaching people to speak and understand a foreign language
- 中国語を話すことでは彼女は私より優れている。
- She gains an advantage over me in speaking Chinese.
- 南山外国語専門学校(1946年・現南山大学)
- Nanzan College of Foreign Languages (1946; today's Nanzan University)
- 1947年8月:名古屋外国語専門学校と改称。
- Renamed Nagoya College of Foreign Languages in August 1947.
- 1949年5月:新制の東京外国語大学に包括。
- Included in Tokyo University of Foreign Studies newly established under the new education system in May 1949.
- 中国語にはmudan(牡丹)という語がある。
- In China, there is a word 'mudan' (written as 牡丹).
- 子供はたいてい外国語をとても早く身につける。
- Children usually pick up foreign languages very quickly.
- 1898年、国語伝習所は公学校に昇格している。
- In 1898 Japanese language schools were upgraded to public schools.
- 上記を中国語にて表記すると、以下の通りとなる。
- The following are above dialogues shown in a Chinese style.
- この図書館には中国語の本がかなりそろっている。
- This library has a large collection of Chinese books.
- 外国語の授業ではきちんと出席する事が大切です。
- Regular attendance is important in a foreign language class.
- 第二外国語は自由に選択できることになっている。
- The second language may be freely chosen.
- 東京外国語学校 (旧制)(1873年)⇒後出。
- Tokyo School of Foreign Languages (old education system) (1873) => To be described later.
- そのため、案内板などは韓国語が併記されている。
- That is why information board and so on are written in Japanese and Korean languages.
- 彼女はまるで母国語を話すように英語を話します。
- She speaks English as if she were a native speaker.
- 彼は六か国語を話すことが出来ると自慢している。
- He boasts that he can speak six languages.
- 中国人と比べて、日本人は外国語が不得手である。
- Compared with the Chinese, the Japanese are poor linguists.
- 中国語はほぼ母国語として会話することができた。
- Tosai was able to speak Chinese at virtually a native level.
- 京都外国語学校(1947年・現京都外国語大学)
- Kyoto School of Foreign Languages (1947; today's Kyoto University of Foreign Studies)
- 音博士(従七位上相当)2名 中国語の発音を教える
- 2 On Hakase (roughly equivalent to Jushichiinojo): Taught Ondo
- 中国語では区別しないが、日本語では読みが異なる。
- Although in China, the reading of classification in Buddhist scriptures and that of the original classification are the same, in Japan, there is the difference between the two.
- 中国語で「緑豆粥(リュードウジョウ))」という。
- It is called 'lu dou zhou' in Chinese.
- - 複数の意味を現した外国語にない日本語の一つ。
- This is one of the Japanese words which have two or more meanings and of which concepts don't existent in foreign languages.
- その作家がそのおとぎ話を私達の母国語に翻訳した。
- The author translated the fairy tale into our mother tongue.
- その外国人はまるで母国語のように日本語を話した。
- The foreigner spoke Japanese as if it were her mother tongue.
- 学生時代に中国語を学んでおいたのは好都合だった。
- It was an advantage having learned Chinese while I was in school.
- 外国語を習得することは決して容易なことではない。
- It is by no means easy to master a foreign language.
- 外国語を短期間に習得することはほとんど不可能だ。
- It is almost impossible to learn a foreign language in a short time.
- 中国語: zi4you2 ruan3jian4
- Chinese: zi4you2 ruan3jian4
- 旧制外国語学校(きゅうせいがいこくごがっこう)。
- School of Foreign Languages (old education system)
- 1897年4月:高等商業学校附属外国語学校設立。
- School of Foreign Language Attached to Higher Commercial School established in April 1897.
- 子供は外国語を学ぶのがたいていとても上手である。
- Children are often very good at learning foreign languages.
- 任那の任は現代の韓国語で「主人」「母」を意味する。
- The kanji character 任 in 任那 (Mimana) means 'Master' or 'Mother' in Korean today.
- 中国語では虚歳という(満年齢は週歳・実歳・足歳)。
- It is called xusui in Chinese (the Western-style age system is called zhousui, shisui and sokusui).
- 中国語で「小米粥(シャオミージョウ)」などという。
- It is called 'xiao mi zhou' in Chinese.
- さらに中国語や梵字などにも手を伸ばした形跡もある。
- Furthermore, some evidences show that he also tried to learn the Chinese language and Sanskrit characters.
- その言語学者はいくつかの中国語の方言を流暢に話す。
- The linguist is fluent in several Chinese dialects.
- ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。
- Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue.
- あなたが中国語を上手にしゃべったので彼女は驚いた。
- She was astonished that you spoke Chinese so well.
- この本は日本語以外の言葉を母国語とする学生用です。
- This book is for students whose native language is not Japanese.
- 外国語は1年やそこらで身につけられるものではない。
- A foreign language cannot be mastered in a year or so.
- それには外国語から借用した単語が多数含まれている。
- It has a great many words borrowed from foreign languages.
- 天理外国語学校 (旧制)(1927年・現天理大学)
- Tenri School of Foreign Languages (old education system) (1927; today's Tenri University)
- また、ローマ字に加えて朝鮮語と中国語の表記もある。
- The station signs include Korean and Chinese descriptions as well as English descriptions.
- 1902年 師範部の学科を国語・漢文・歴史科とする
- 1902: 3 courses were set up under Teachers Department, namely Japanese, Chinese and History.
- 私たちが外国語をマスターするには長い時間がかかる。
- It takes us a long time to master a foreign language.
- 中国語を続けておけばよかった。今仕事で必要なんだ。
- I wish I'd kept up my Chinese - I need it for my job.
- 天文本=江戸時代後期写・完本(東京大学国語研究室蔵)
- The Tenmon book: Copied manually in the latter half of the Edo period, a complete book (owned by the Laboratory of Japanese, the University of Tokyo)
- もとは中国語で、中国でも同様の意味に用いられていた。
- It was originally a Chinese word and had the same meaning in China.
- 鬼籍(きせき)とは死者(中国語で言う「鬼」)の戸籍。
- Kiseki is a family register for the dead ('ki' in Chinese).
- 彼女は自分の外国語の力を利用できる仕事を探している。
- She is looking for a job where she can make use of her foreign language ability.
- 母国語についてはいくらたくさん学んでも十分ではない。
- You cannot learn too much about your own language.
- 分かったでしょう。外国語を勉強しなければいけません。
- You see? You must study a foreign language.
- 外国語オナーズ(外国語科目成績優秀者表彰制度)導入。
- Introduced Foreign Language Honors (System of commendation for honor students of foreign language classes).
- シンガポールでは中国語を第2外国語として教えている。
- They teach Chinese as a second national language in Singapore.
- しかし、近代的な国語辞典が小型化すると出版が減少した。
- However, as the modern Japanese-language dictionaries became miniaturized, the number of copies of the setsuyoshu dwindled.
- サンスクリット原典、中国語訳、チベット訳が、現存する。
- The original version written in Sanskrit still exists, as do the Chinese and Tibetan translations.
- 概してわれわれ日本人は外国語を話すのに少し臆病すぎる。
- Generally speaking, we Japanese are a little too timid in speaking foreign languages.
- 1947年2月:財団法人「福岡外国語学園」により設立。
- Established by 'Fukuoka Gaikokugo Gakuen' Foundation in February 1947.
- 神戸市立外事専門学校(1946年・現神戸市外国語大学)
- Kobe City Foreign Affairs College (1946; today's Kobe City University of Foreign Studies)
- 71号系統:(京都外国語大学経由)松尾駅 (京都府)行
- Route No. 71: For Matsuo Station (Kyoto Prefecture) (via Kyoto University of Foreign Studies)
- 1874年(明治7年)、大阪外国語学校→大阪英語学校。
- 1874: Osaka School of Foreign Languages→Osaka English Academy
- Piwik をあなたの母国語に翻訳するのを支援します。
- Help translate Piwik into your language.
- 開明的な父のもとで直次郎は、早くから外国語教育を受けた。
- Naojiro received a foreign language education from an early age under the civilized father.
- 最初の外国語への翻訳は、恐らく末松謙澄による英訳である。
- The first translation into a foreign language was probably an English translation made by Kencho SUEMATSU.
- 国語でない文字又は符号は、これを翻訳させることができる。
- The court may have letters or marks written in languages other than the national language translated.
- 外国語を知っていれば有利である事が君にもわかるでしょう。
- You'll find it your advantage to know a foreign language.
- 外国語で自分の言いたいことを伝えるのは難しくないですか。
- Isn't it difficult to make yourself understood in a foreign language?
- 27号系統:京都外国語大学前 行/京都光華女子大学前 行
- Route No. 27 -- For Kyoto Gaikokugodaigaku-mae (Kyoto Gaidai-mae) (Kyoto University of Foreign Studies) / Kyoto Kokajoshidaigaku-mae (Kyoto Koka Women's University)
- 彼らの話は中国語だったので、私には一言も分からなかった。
- Their conversation being in Chinese, I did not understand one word.
- 彼女はフランス語は言うに及ばず母国語すらろくに話せない。
- She doesn't even speak her own language well, let alone French.
- 私は中国語を話すことはできますが、読むことはできません。
- I can speak Chinese, but I cannot read it.
- 京本=江戸時代前期写・巻四~六のみ(東京大学国語研究室蔵)
- The Kyo book: Copied manually in the first half of the Edo period, only volumes 4- 6 (owned by the Laboratory of Japanese, the University of Tokyo)
- ホルチン砂漠(同上)(参考:中国語版ウィキペディアの記事)
- The Horqin desert (same as above, located in the Inner Mongolia Autonomous Region of China) (for reference: A description in the Chinese version of Wikipedia)
- 岡部長章:岡部長職の八男でのちに京都外国語大学教授となる。
- Nagaakira OKABE: He was the eighth son of Nagamoto OKABE, and he later became a professor at Kyoto University of Foreign Studies.
- 自分自身は京都に残り、大潮元皓に中国語や古文辞学を受ける。
- Meika himself remained in Kyoto and studied Chinese and kobunjigaku under Genko DAICHO.
- 1881年、外国語学校を卒業、同年8月に大久保さだと結婚。
- 1881: Naojiro graduated from Tokyo Gaikokugo Gakko, and in August of the same year married Sada OKUBO.
- たとえば創刊号において掲載された国語国字論争がそうである。
- For example, there was a dispute on a nation's script which was published on the first issue.
- そのとき、最初は中国語を習得することが最初の課題であった。
- At that time, the first task was to learn Chinese.
- 中国語では豆漿(トウチャン dòujiāng)と表記する。
- It is written as 豆漿 (pronounced tochan) in Chinese.
- 3系統 四条河原町・西院駅・京都外国語大学・松尾橋方面行き
- System 3: For Shijo Kawaramachi, Saiin Station, Kyoto University of Foreign Studies and Matsuobashi
- 同時に高校の国語科教諭となり、現在も教壇に立ち続けている。
- At the same time, he became the teacher of Department of Japanese Linguistics at a high school and still teaches there.
- 外国語教育の再構造化-自律学習型CALLと国際的人材養成-
- Restructuring the English Education-CALL, the Autonomous Study System, and Nurture of International Human Resources
- 私はクラスで中国語の勉強に特に熱心な女子学生に気がついた。
- In my class I noticed a girl student who was particularly intent on studying Chinese.
- 国語学者として国語の時代区分・品詞分類などに功績を残した。
- As a Japanese scholar, he left behind great achievements in periodization, classification of parts of speech of Japanese Language and so on.
- また、平安時代前期の国語学史の研究の上でも貴重な資料である。
- The dictionary is also a valuable material for the study of the history of Japanese language in the early Heian period.
- 節用集は日本の室町時代中期に成立した用字集・国語辞典である。
- It was during the middle of the Muromachi period when setsuyoshu appeared as a Yojishu or a Japanese-language dictionary.
- 京一本=江戸時代後期写・巻七~十のみ(東京大学国語研究室蔵)
- The Kyoichi book: Copied manually in the latter half of the Edo period, only volumes 7- 10 (owned by the Laboratory of Japanese, the University of Tokyo)
- 玄沢の息子に漢学者の大槻磐渓、孫に国語学者の大槻文彦がいる。
- A son of his children was Bankei OTSUKI, a scholar of the Chinese classics, and one of his grandchildren was Fumihiko OTSUKI, a scholar of the Japanese language.
- 1881年に外国語学校を卒業し、8月に大久保さだと結婚した。
- In 1881, he graduated from the Tokyo School of Foreign Languages and in August married Sada OKUBO.
- 尚、中国語圏では現在も旧暦5月5日に行うことが一般的である。
- Meanwhile, in the Chinese language bloc, generally the sekku is celebrated on the May 5 of the old lunar calendar date.
- 外国語をマスターしたければできるだけ勉強しなければならない。
- If you want to master a foreign language, you must study as much as possible.
- 大学に入れたら外国語を二つ話せるようになりたいと考えている。
- If I can get into university, I am hoping to learn to speak two foreign languages.
- 大阪外国語学校 (旧制)(1921年・現大阪大学外国語学部)
- Osaka School of Foreign Languages (old education system) (1921; today's Osaka University School of Foreign Studies)
- 流通通貨・・・台湾銀行発行の台湾圓中国語:zh台湾銀行券(円)
- Monetary circulation ⋯ Taiwan Yen issued by the Bank of Taiwan (Chinese:zh), Taiwan banknote (yen)
- 養子の神田乃武(ないぶ)は東京外国語学校 (旧制)の初代校長。
- His adopted son, Naibu KANDA was the first president of Tokyo School of Foreign Studies (previous name).
- 参考にそれぞれの邪馬台国を中国語で発音した場合次のようになる。
- For reference, the following are Yamatai when represented in pinyin.
- 中国語で和室(ピンイン:héìshì/héshìh)と称する。
- This is called héìshì/héshìh (pinyin: indicating a pronunciation and tones) in Chinese.
- 中学校国語の検定済み教科書ではすべて「兼好法師」と表している。
- Kenko-hoshi is used in textbooks that were approved by the Ministry of Education and Science.
- 第二外国語をマスターするためには一生懸命勉強しなければならない
- mastering a second language requires a lot of work
- 市立小倉外事専門学校(1946年・現北九州市立大学外国語学部)
- City Kokura Foreign Affairs College (1946; today's Faculty of Foreign Studies, University of Kitakyushu)
- 京都市営バス横大路営業所84号系統:京都外国語大学行、京都駅行
- Kyoto City Bus, Yokooji Office, Route 84: Kyoto University of Foreign Studies, Kyoto Station
- 中国語中国文学科を中国学科に、英語英米文学科を英米学科に改称。
- The Department of Chinese Language and Literature was renamed as the Department of Chinese, and the Department of English Language, British and American Literature was renamed as the Department of English.
- 彼は、中国語をしっていたので、私たちは計画を円滑に実行できた。
- His knowledge of Chinese enabled us to carry out our plan smoothly.
- - 5月、東京外国語学校 (旧制)(現東京外国語大学)に入学。
- In May, He entered Tokyo Gaikokugo Gakko (the Tokyo School of Foreign language under the old system, the present-day Tokyo University of Foreign Studies).
- また、東京外国語学校 (旧制)(現東京外国語大学)露語科入学。
- He entered the Department of Russian language at Tokyo Gaikokugo Gakko (the Tokyo School of Foreign language under the old system, and the present-day Tokyo University of Foreign Studies) as well.
- 国語辞典の登場当初は節用集も日常的で手軽な存在として生き残った。
- Even after this advent of the Japanese-language dictionary, the setsuyoshu had survived for a while as convenient dictionaries for daily use.
- 古代に語彙面で中国語の大きな影響を受け、漢語が大量に入り込んだ。
- Chinese had a great effect on the Japanese language in terms of vocabulary, as many words were taken from Chinese.
- 獲加多支鹵大王のもとに中国語に精通した記録者の存在を示している。
- It suggests that there was a recorder who was familiar with Chinese beside Wakatakeru no Okimi.
- そのため、日本の書道史・国語史の上で重要な研究史料となっている。
- For this reason, it is an important research material in the field of history of Japanese calligraphy and Japanese language.
- 1988年発行の小学館の国語大辞典でも名古屋が発祥となっている。
- The unabridged Japanese to Japanese Dictionary published by Shogakukan in 1988 also attributes its origin to Nagoya.
- 奈良興福寺で法相を学び、鑑真の弟子から受戒され中国語にも通じた。
- At Kofukuji temple in Nara he studied the Hosso sect of Buddhism and was sworn to obey the precepts by a disciple of Ganjin; he could also communicate in Chinese.
- 外国語は短期間には習得できない。少しずつ勉強しなければならない。
- You can't master a foreign language in a short time; you have to study it step by step.
- この語学センターでは、英語をはじめ世界15か国の外国語が学べる。
- At this language centre, about 15 international languages are taught, including English.
- 沈黙は金なり、しかし外国語を覚えようとするときにはそうではない。
- Silence is golden, but not when trying to learn a foreign language.
- 広東および隣接地方、香港さらに広く海外で使われている中国語の方言
- the dialect of Chinese spoken in Canton and neighboring provinces and in Hong Kong and elsewhere outside China
- 第五臨時教員養成所 大阪外国語学校(1922年 - 1927年)
- Fifth temporary teacher training school, Osaka School of Foreign Language (1922-1927)
- 朝鮮語(韓国語)も使われており、日本では日本語に次いで話者が多い。
- They also speak Korean, which has the second largest number of speakers in Japan.
- しかしながら、現代中国語ではこの言葉は「ブンタン」を指してしまう。
- However, the word currently indicates 'citrus grandis' in Chinese.
- 従って、中国語で「鬼-」と言う表現は、必ずしも勇猛等を意味しない。
- Therefore, expressions with 'Oni-' in Chinese don't necessarily imply bravery.
- (もし君が大学で外国語を学んでいるなら、当然知っているべきである。
- (If you are studying a foreign language while in college, you should already know this.
- 第十二臨時教員養成所 東京外国語学校(1926年 - 1930年)
- Twelfth temporary teacher training school, Tokyo School of Foreign Language (1926-1930)
- 1899年4月:東京外国語学校と改称し独立(第3の官立専門学校)。
- Renamed Tokyo School of Foreign Languages and became independent (third national vocational school) in April 1899.
- 32系統:(平安神宮経由)慈照寺行/(西京極経由)京都外国語大学行
- Route 32: Bound for Jisho-ji Temple (via Heian-jingu Shrine)/for Kyoto University of Foreign Studies (via Nishikyogoku)
- 8号系統:(京都外国語大学前経由)四条烏丸行/(福王子経由)高雄行
- Route No. 8: For Shijo-Karasuma (via Kyoto Gaikokugodaigaku-mae (Kyoto University of Foreign Studies))/ Takao (via Fukuoji)
- 彼が英語を話すのを聞けば、彼が英語を母国語とする人だと思うだろう。
- To hear him speak English, you would take him for a native.
- 残りの6億人にとって、英語は第二言語あるいは外国語になっています。
- For the other 600 million people, English is either a second language or a foreign language.
- サンスクリット原典、チベット語訳、中国語訳(中国語訳)が現存する。
- There is original text written in Sanskrit as well as Tibetan-translated text and Chinese-translated text(translated into Chinese).
- また、国語学者の亀田次郎は、二十巻本は後人が増補したものとしている。
- Jiro KAMEDA, a Japanese language scholar, says that the 20-volume book was augmented by later people.
- なお国語国字問題(当用漢字・常用漢字・教育漢字)により現表記となる。
- It is expressed in the present writing system due to the problems pertaining to a nation's script (daily-use kanji, kanji for common use and the list of 1006 kanji taught in Japanese primary schools).
- どんなに勉強したって、1年や2年で外国語をものにすることはできない。
- However hard one may work, one cannot master a foreign language in a year or two.
- その代わりに国語辞典「日本大辞林」編纂事業への資金援助を約束される。
- Instead, he was promised to be provided with the fund for compiling a Japanese dictionary 'Nihondajjirin.'
- 1943年4月: 文学科を国語科、家政科家事科を家政科保健科と改称。
- April 1943: Department of Literature was renamed Department of Japanese Linguistics, and the Home Economics Education Course, Department of Home Economics Education was renamed the Health Care Course, Department of Home Economics Education.
- 国語学上の定説となっている上代特殊仮名遣も、宣長によって発見された。
- The ancient special Kana usage, which is now widely accepted by Japanese language scholars, was also discovered by Norinaga.
- 外国語書面出願にあつては、外国語書面及び外国語要約書面に記載した事項
- in the case of a foreign language written application, the matters stated in documents in foreign language and the abstract in foreign language;
- 一方で、当時の中国語から「ビミファ」だったのではないかとする説もある。
- There is even one theory that 'Himiko' was meant to be pronounced 'Bimifa,' according to the Chinese of those days.
- 明治時代に入ると、欧米の影響で近代的な五十音検索の国語辞典が登場した。
- As the Meiji period began, under the influence of western culture, there appeared a modern style dictionary of Japanese-language in which the words were arranged in the order of the Japanese syllabary.
- 言論や結社の自由はやや緩和され、韓国語の新聞・雑誌の発行が認められた。
- The freedom of speech and association was somewhat relaxed, and publication of Korean newspapers and magazines was allowed.
- 国語国字問題(当用漢字、常用漢字、教育漢字)により角力が別名でもある。
- Another combination of kanji characters '角力' is used due to the limited number of kanji characters designated for daily use (daily-use kanji, kanji for common use, and kanji taught in Japanese primary schools).
- 歌詞は中国語ふうの音(おん)をまねたもので、意味の不明なものもおおい。
- Its lyrics are the imitation of the pseudo-Chinese reading for characters and many of them don't have any meanings.
- 近藤真琴は近代国語学者として先駆者の一人に数えられる業績を残している。
- Makoto KONDO made great achievements as a modern Japanese scholars that could be counted as one of the pioneers in the area.
- 『春秋左氏伝』『国語 (歴史書)』などには「天下」の用法が確認される。
- The usage of 'Tenka' is seen in 'Chunqiu Zuoshi Zhuan' (Master Zuo's Commentary to the Spring and Autumns) and 'Kokugo' (history book) etc.
- その学問的側面から儒学(中国語)、思想的側面からは名教・礼教ともいう。
- It is referred to as Ju-gaku (in Chinese) from the scholarly side, and Mei-kyo or Rei-kyo from the side of philosophy.
- 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。
- The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken.
- アメリカ人の父親とフランス人の母親を持つので、彼女は2カ国語を話せる。
- With an American father and a French mother, she is bilingual.
- 私達は母国語の情報提供者から、いくつかの興味深い言語データを引き出した
- We drew out some interesting linguistic data from the native informant
- 84系統:京都外国語大学行/(久世橋通経由)京都駅八条口アバンティ前行
- Route No. 84: For Kyoto University of Foreign Studies/Kyoto Station Hachijo Exit Avanti-mae (via Kuzebashi-dori Street)
- 彼らの会話は、中国語だったので、私は彼らが言うことが理解できなかった。
- Their conversation being in Chinese, I was not able to understand them at all.
- 彼が中国語を知っていたおかげで私達は計画を順調に実行することが出来た。
- His knowledge of Chinese enables us to carry out our plan smoothly.
- 東京外国語学校 (旧制)(1899年(1873年)・現東京外国語大学)
- Tokyo School of Foreign Languages (old education system) (1899 [1874]; today's Tokyo University of Foreign Studies)
- まず、「ちゃん」が中国のことで「こ」が中国語で鍋のことだという説がある。
- For a start, there is a view that 'chan' means China and 'ko' means a pot in Chinese.
- 学科は経(儒教)・算及び付属教科の書・音(中国語の発音)の四教科だった。
- Initially, Daigaku-ryo offered four subjects: Kyo (Confucianism) and San (mathematics) as well as two supplementary subjects, Sho (calligraphy) and On (Chinese pronunciation).
- 今日の国語辞典の他、漢和辞典や百科事典の要素を多分に含んでいるのが特徴。
- It is not only provided with factors of a Japanese language dictionary in the present day, but also provided with those of a Chinese-to-Japanese dictionary and of an encyclopedia, constituting its rare feature.
- 中国語版と異なるのは、ベトナム版の序文が付せられていることと巻数である。
- Differences between Chinese version were foreword for Vietnam version and the number of volumes.
- 使用学部:主に社会学部の3~4年次および政策学部全学年、および外国語科目
- Faculties: Mainly third- and fourth-year students of Social Studies, all students of Policy Studies, and foreign language classes
- 彼により「国語と国文学」9月号で「とはずがたり覚書」という形で紹介された。
- The work was introduced in his article 'Notes on Towazugatari,' in the September issue of 'Kokugo to Kokubungaku' (Japanese Language and Literature).
- 「」Milliyet、2007年1月5日(東京外国語大学による日本語訳)。
- Milliyet, January 5, 2007 (a Japanese translation by Tokyo University of Foreign Studies)
- 旧外国語学校時代の恩師である古川常一郎の推薦を受けロシア語科の教授となる。
- Upon the recommendation of Tsuneichiro FURUKAWA, his former teacher at the old School of Foreign language, Shimei became a professor in the Department of Russian language.
- また呉 (三国)には今文孟氏易を伝えた虞翻、『国語注』を遺した韋昭がいる。
- Additionally, in Go (Three Kingdoms), there was Gu Hon who passed along Moshi's divination in Kinbun and I Sho who left 'Annotation of Kokugo' (history book on Chinese Spring and Autumn Period).
- 中国語で「紅豆粥(ホンドウジョウ))」、朝鮮語で「パッチュク」()という。
- It is called 'hong dou zhou' in Chinese and 'patjuk' in Korean.
- 学生たちはしばしば、外国語の授業を理解することはとても難しいことに気づく。
- Students often find it very difficult to understand a lecture in a foreign language.
- 第二に、いくつかのクリオールはそれ自体独立した「国語」となるかもしれない。
- Secondly, some of the Creoles may become independent 'national languages' in their own right.
- 専門学校令による大阪外国語学校 (旧制)(後出)との直接の継承関係はない。
- There is no direct inheritance relation with Osaka School of Foreign Languages (old education system) (to be mentioned later) as per the Acts of Colleges.
- 2 外国語学校上等科 修業年限:2年制 修業年齢:16~18歳 進路先:なし
- 2 Foreign language school, upper division term: 2 years, age: 16-18 years old, future course: none
- 中国語・中国の制度史・儒教の歴史などの基礎的な分野の研究にも力を入れていた。
- He also made efforts to research basic fields such as Chinese language, history of systems in China, and Confucian history etc.
- その後は東京外国語学校 (旧制) を経て、1884年から1893年まで渡仏。
- After that, he attended Tokyo Gaikokugo Gakko (the Tokyo School of Foreign language) (under the old education system) and went to France in 1884, staying there until 1893.
- 国語に通じない者に陳述をさせる場合には、通訳人に通訳をさせなければならない。
- When the court has a person who is not proficient in the national language make a statement, it shall have an interpreter interpret it.
- 外国語を身につけるいちばんよい方法は、それが話されている国へ行くことである。
- The best way to learn a foreign language is to go to the country where it is spoken.
- 中国語のスクリプトに特化した異なるソートキーで閲覧されるカテゴリーを許可する
- Allowing categories to be viewed with different sortkeys specific to Chinese scripts
- この学校の生徒はみな、英語のほかに、もう一つ外国語を学ばなければなりません。
- Any student of this school must learn one more foreign language besides English.
- 睡眠中の指導(眠っている人に外国語に教えるよう録音したものを使用するように)
- teaching during sleep (as by using recordings to teach a foreign language to someone who is asleep)
- 外国語で書かれた案内など、外国人旅行者に向けたインフォメーションの整備を行う。
- The Ministry is to prepare information for foreign tourists, such as information boards in foreign languages.
- 橋本・有坂によるこれらの研究により上代特殊仮名遣は国語学における定説となった。
- Jodai Tokushu Kanazukai became an established theory in Japanese linguistics by these studies of Hashimoto and Arisaka.
- 彼らの自国語に基づくコードを考案し、使用したナバホ族のうちの1人であったスパイ
- a secret agent who was one of the Navajos who devised and used a code based on their native language
- 1984年 - 東京大学大学院人文科学研究科国語国文学専門課程博士課程満期退学
- 1984: Completed the doctoral program without a doctoral degree of doctoral program in Japanese language and literature, Graduate School of Humanities and Sociology, University of Tokyo
- 大学寮に属して、明経道の学生に経書の白読(中国語(漢音)による音読)を教えた。
- The On hakase belonged to Daigaku-ryo (Bureau of Education under the Ritsuryo system), and taught hakudoku (pronunciation of Chinese language in kanon (Han reading of Chinese characters)) of Keisho (most important documents in Confucianism) to gakusho (students) of Myogyo-do (the study of Confucian classics).
- 外国語オナーズは2006年度より作られた外国語科目の成績優秀者を表彰する制度。
- Foreign Language Honors is a prize which was established in the 2006 academic year in order to commend students who achieved excellent results in foreign language classes.
- 上京した添田は小舟町の鰹節問屋の小僧として働きながら外国語学校の夜間部に通った。
- Soeda went to Tokyo and took evening classes at a foreign language school while working at a wholesaler of dried bonito as an apprentice in Kobuna-cho.
- 豪胆でみずから恃むところ多く、中華趣味をもっており、中国語にも堪能だったという。
- He was daring and built on his own capability, and he was interested in Chinese taste and fluent in Chinese language.
- 正しい表記は禪、国語国字問題(当用漢字、常用漢字、教育漢字)以後は現表記となる。
- It was officially written as Zen (禪), and turned to the present character after the problems that occurred pertaining to the national script (daily-use kanji (superseded in 1981), kanji for common use (list of 1945 kanji established in 1981) and list of 1006 kanji taught in Japanese primary schools).
- 国語の問題ができないというケースには三つあり、一つは速読力がないということです。
- There are three cases where people are not able to do English questions; the first is not being able to read fast.
- この歌は国語の教科書に広く採用されており、百人一首の中で最も有名な歌の一つである。
- This poem is used widely in Japanese textbooks, and is one of the most famous poems in Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets).
- 「かん」は近世中国語に由来する唐音であり、普通話音「コン (geng1)」に近い。
- Kan' is the Tang reading derived from early-modern Chinese, and is close to the tone of Putonghua (Chinese common language) 'kon (geng1).'
- 外国語を学ぶ一番よい方法は、その言葉が使われている国へいくことだ、とよく言われる。
- It is often said that the best way to learn a foreign language is to go to the country where it is spoken.
- また文明開化の退潮も影響して、他の私立外国語学校もこの頃から急速に減少していった。
- Partly affected by the decline of 'bunmei kaika' (civilization and enlightenment), other private foreign language schools started to rapidly decline in those days.
- 3系統:北白川仕伏町行/上終町京都造形芸術大学前行/(京都外国語大学経由)松尾橋行
- Route 3: Bound for Kitashirakawa Shibuse-cho / for Kyoto Zokeigeijitu daigaku-mae (in front of Kyoto University of Art and Design) in Kamihate-cho / for Matsuobashi via Kyoto University of Foreign Studies
- のちに「東京外国語学校 (旧制)」教師として赴任したが、大山の影響によるといわれる。
- Later Mechnikov took a post of a teacher in 'Tokyo School of Foreign Languages' (old system), and it is said that this was under Oyama's influence.
- 昭和13(1938年)、上伊那郡東部教育会が国語副読本として『井月さん』を出版する。
- In 1938, East Kamiina-gun Education Board published 'Seigetsu-san' as a supplementary Japanese textbook.
- 韓国語では韓国ナイ(ハングンナイ、ナイ 年齢)という(満年齢は満ナイ(マンナイ))。
- It is called hangunnai ('nai' means age) in Korean (the Western-style age system is called mannai).
- 中国語「炸鶏」(ジャージー)説 (地方によってはザーギー、ザーガイなどとも発音する)
- One theory asserts that the origin is from the Chinese word 'jaji' (which is pronounced zagi or zagai depending on the region).
- (中国語は動詞―名詞の語順であり、「月見」のような名詞―動詞の語順は本来は用いない)
- (Chinese uses the verb-noun word order, so the word order as noun-verb such as '月見 (moon viewing)' is generally not used.)
- 日本語「千斬切」(センザンキ)説 (中国語としては意味をなさないので当て字であろう)
- One theory asserts that the origin is from the Japanese word 'senzanki' (千斬切) (which might be a character with only a phonetic-equivalent since it has no meaning in Chinese).
- この唱歌がもとになって、明治7年、小学3年の国語の教科書に物語がのり、広く流布した。
- With this song as a start, the story was included in Japanese textbooks for third graders in 1874, and it spread widely.
- そのため中国語では都市のことを城市といい、欧州や日本に見られるような城は城堡という。
- In Chinese, cities are called 城市 (fortified towns) and the castles found in Europe and Japan were called 城堡 (castles and forts).
- ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母国語であるかのように日本語を話せる。
- Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue.
- 小教室が多数あり、英語や第二外国語などの少人数制で行われる科目が多く開講されている。
- There are many small classrooms, and a lot of small-class subjects such as English and second foreign languages are held here.
- これに対して清楽は、俗曲の色彩が強く、歌詞(中国語)の内容も市井に受け入れやすかった。
- In contrast, the important factor of Shingaku was folk songs and the content of the song's words (in Chinese) was also accessible for ordinary people in Japan.
- 名称は国語学者橋本進吉の論文「上代の文献に存する特殊の仮名遣と当時の語法」に由来する。
- Its name has been derived from the article called 'Special Phonetic Orthography and Usage in the Documents Written in Ancient Japanese' written by a Japanese linguist Shinkichi HASHIMOTO.
- 大岡は、〈連詩〉という概念をここから発展させて、外国語での詩作の可能性も追求している。
- OKA developed the idea of renshi (linked poem) from such discussions, as well as by pursuing the possibility of composing poems in foreign languages.
- 6 外国語教師ニテ教授スル医学校 修業年限:5年制 修業年齢:14~19歳 進路先:なし
- 6 Medical school taught by foreign teachers term: 5 years, age: 14-19 years old, future course: none
- 日本語家庭とは家庭においても日本語が使われるというもので、国語運動の最終目標でもあった。
- A Japanese speaking home, in which family members spoke Japanese even at home, was the ultimate goal of the kokugo movement.
- 寿司を「かん」と数えた例は比較的最近からで、国語辞典が採用するようになったのも最近である
- Examples of counting sushi with the counter suffix, 'kan,' could be seen in more recent times, and it was also in recent times when a Japanese-language dictionary adopted such counter suffix.
- 日本語では漢詩(し)と同音であるため、区別しやすく中国語音からツーと呼ばれることがある。
- Since it has the same sound as the Japanese word 'Kanshi (Shi)'(Chinese poems), it is also pronounced 'Tsu' taken from the Chinese pronunciation to be distinguished from each other.
- 中国語で月見は「賞月」という言い方が普通であり、「月見」は日本語からの借用と考えられる。
- In Chinese, Tsukimi is usually expressed as '賞月 (viewing moon),' so '月見' is considered to be borrowed from Japanese.
- このうち東京外国語学校 (旧制)を除く2校は、高等中学校 - 旧制高等学校に改組された。
- Of them, two schools except for Tokyo Gaikokugo Gakko (Tokyo School of Foreign Language) were restructured into Higher Middle School (Senior High School [old education system]).
- 線香は形状から、一般的な棒状の線香(中国語 綫條香」の他に、渦巻き線香、竹ひご線香がある。
- Based on their shape, Senko is categorized into commonly-used stick-shaped Senko (綫條香 in Chinese), coil-shaped Senko and bamboo Senko.
- しかし他にも中国語の「炸子鶏」(ジャーズージー。若鶏の唐揚げ)が訛ったものなど諸説がある。
- Aside from the above, however, there are various theories, such as one which asserts the name is a mispronunciation of the Chinese word 'jazuji' (fried spring chicken).
- 一般に、この意味で黄泉というときは、こうせん(中国語 Huáng quán)と音読みする。
- Commonly, Chinese people called Yomi as Kosen (Chinese: Huáng quán) in Chinese reading style.
- しかし、近年は酒井憲二による国語学的研究が行われて再評価され、史料性の再検討がなされている。
- In recent years, however, its value as historical records are being reviewed thanks to Kenji SAKAI's study that was conducted from the standpoint of Japanese language.
- 隆麿は父の膝下にあって、父より日本書紀を学び、詩経、書経をよみ、国語、小学、貞観政要をよむ。
- Takamaro stayed with this father and learned Nihonshoki (Chronicles of Japan) from his father and read Shijing (Book of Odes) and Shujing (Book of History) as well as Kokugo (Book of History from ancient China), Shogaku (Chinese textbook for beginner published in 1187) and Joganseiyo (a book written about Taiso, the second Emperor of Tang Dynasty in China).
- 25年からは主に東宝で活躍し、31年三船敏郎の「宮本武蔵」がアカデミー賞外国語映画賞を受賞。
- Starting in 1950, he began working mainly for Toho; his film 'Miyamoto Musashi,' starring Toshiro Mifune as Musashi, won the 1955 Academy Award for Best Foreign Language Film.
- 日本人が作った漢詩は中国語での発音を意識していないため、中国人には上手な漢詩とはされにくい。
- Since Japanese compose a Chinese-style poem without concerning its Chinese pronunciation, the Chinese-style poems made by Japanese are generally not appreciated by Chinese.
- なお、下記の林思雲の論文によれば、現在では氏による「脱亜論」全文の中国語訳が公開されている。
- According to Si Yun KIN's thesis below, his whole Chinese translation of the 'Datsu-A Ron' done by him is open to public inspection now.
- 臨光館が新築され、政策学部が開設される前は主に外国語科目の再履修のクラスが多く行われていた。
- Rinkokan was newly built, and before Faculty of Policy Studies opened, many foreign language classes were offered here for a second time.
- 現代では、国語学において、漢字表記・読み・字体・用字など漢字の用法の知識を得るのに利用される。
- In modern times, the setsuyoshu has been utilized in the field of Japanese philology (linguistics) for the purpose of acquiring the knowledge about uses of kanji, such as writing, reading, forms and usage of kanji.
- 国語運動は日本語使用を徹底化する運動で、各地に日本語講習所が設けられ、日本語家庭が奨励された。
- The kokugo (literally national language) movement was a thorough movement to make the Taiwanese use Japanese, whereby Japanese language schools were established throughout Taiwan and a Japanese speaking home was encouraged.
- 鳴声は、中国から渡来したものなので中国語を話し、日本人には聞いてもわからないのだろうと考えた。
- He also assumed that the bird talked in Chinese because it was brought from China, and that was why Japanese couldn't understand what it said.
- 千九百七十八年八月十二日に北京で、ひとしく正文である日本語及び中国語により本書二通を作成した。
- DONE in duplicate, in the Japanese and Chinese languages, both texts being equally authentic, at Peking, this twelfth day of August, 1978.
- 彼女は非常に音楽が得意でとても素敵な娘である、さらに、彼女は国語運動の信奉者であると噂された。
- People said that she was very clever at music and a very nice girl and, moreover, that she was a believer in the language movement.
- 第二次世界大戦中の1944年、外国語学校はそのほとんどが「外事専門学校」(外専)と改称された。
- In 1944 during World War II, the majority of schools of foreign languages were renamed 'foreign affairs college.'
- 節用集(せつようしゅう)は、室町時代から昭和初期にかけて出版された日本の用字集・国語辞典の一種。
- Setsuyoshu is a series of Yojishu (a collection of useful characters) or Japanese-language dictionary published from the Muromachi period to the early Showa period.
- 5 外国語教師ニテ教授スル中学校上等科 修業年限:3年制 修業年齢:18~21歳 進路先:大学1
- 5 Middle school, upper division taught by foreign teachers term: 3 years, age: 18-21 years old, future course: university 1
- 3 外国語学校下等科 修業年限:2年制 修業年齢:14~16歳 進路先:高等教育2.7.9.11
- 3 Foreign language school, lower division term: 2 years, age: 14-16 years old, future course: higher education 2, 7, 9, 11
- 桂離宮の近くの西京区松室には月読神社があり、桂の地名も中国語の「月桂」の故事から来ているという。
- There is Tsukiyomi-jinja Shrine in Matsumuro Nishikyo Ward near Katsura Rikyu, the name of Katsura came from the Chinese historical event, 'Gekkei (The Katsura tree on the moon).'
- 1873年9月、東京の駿河台に転居し、10月に神田の東京外国語学校 (旧制)フランス語科に入学。
- September 1873: Naojiro moved to Surugadai, Tokyo, and in October was admitted to the French Department of the Tokyo Gaikokugo Gakko (old education system).
- しかし、『明六雑誌』創刊号に掲載された西周の「洋字を以て国語を書するの論」は、より過激であった。
- However, 'An opinion to write Japanese in alphabet' by Amane NISHI which was published on the first issue of 'Meiroku Zasshi' was more radical.
- 中国語版の一、二巻と三、四巻をそれぞれまとめて一巻としているためベトナム版は二分冊となっている。
- Vietnam version only has two volumes because first and second volumes in Chinese and third and fourth volumes were combined into one volume each.
- 千九百六十五年六月二十二日に東京で、ひとしく正文である日本語及び韓国語により本書二通を作成した。
- DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese and Korean languages, each text being equally authentic.
- 4 外国語教師ニテ教授スル中学校予科 修業年限:1年制 修業年齢:14~15歳 進路先:高等教育4
- 4 Preparatory course for middle school taught by foreign teachers term: 1 year, age: 14-15 years old, future course: higher education 4
- 市場などでは、そのまま日本語風に”ナラヂュケ”という表音の韓国語で表記されて類似品が売られている。
- In the market and other places, the similar products are sold with the phonetic expression of the Japanese narazuke (ナラヂュケ) in Korean writing system.
- 中国語「炸子鶏」(ジャーズージー)説 (地方によってはザーズーギー、ザージーガイなどとも発音する)
- One theory asserts that the origin is from the Chinese word 'jazuji' (which is pronounced zazugi or zajigai depending on the region).
- 切腹は日本独特の習俗とされるが、これに近い割腹自殺は中国にも存在する(中国語では「剖腹」と言う)。
- Seppuku is considered to be a uniquely Japanese custom but a similar practice of committing suicide by cutting the abdomen also exists in China (called 'pou fu' in Chinese').
- 黄檗宗に於ける読経は、現在も古い中国語の発音で行われており、これを「黄檗唐音(とういん)」と呼ぶ。
- The sutras of the Obaku sect have been recited according to ancient Chinese pronunciation, which is called 'Obaku Toin.'
- 外交官を目指し明治14年(1881年)、東京外国語学校 (旧制)(現東京外国語大学)露語科に進学。
- Seeking a diplomatic career, he went on to the Department of Russian language at Tokyo Gaikokugo Gakko (the Tokyo School of Foreign language under the old system, the present-day Tokyo University of Foreign Studies) in 1881.
- 中国人の華夷思想からか専ら宣教師が中国語を習得し中国人がヨーロッパの言語を学習することは少なかった。
- Due to Sino-centrism embraced by the Chinese, however, the missionaries learned Chinese while only a small number of Chinese studied languages used in European countries.
- 4 外国語教師ニテ教授スル中学校下等科 修業年限:3年制 修業年齢:15~18歳 進路先:高等教育6
- 4 Middle school, lower division taught by foreign teachers term: 3 years, age: 15-18 years old, future course: higher education 6
- カリキュラムはヨーロッパの大学にならい、教科書、授業、ノート、答案はすべて外国語という状態であった。
- The curriculum was modeled after universities in Europe, and textbooks, lectures, notes and answers were all in foreign languages.
- 寺名の「招提」は、サンスクリット由来の中国語で、元来は「四方」「広い」などの意味を表わす語であった。
- The 'shodai' contained in the temple name is a Chinese word originally from Sanskrit which means 'four corners' and 'wide.'
- しかし、中国語や韓国語を話すことができると、もっとたくさんの人と考え方を共有することができるんです。
- However if you can speak Chinese, Korean, etc. you're able to share your way of thinking with many more people.
- さらに、日本語が話せれば、日本国内ではほとんど不自由しないので、外国語を理解できる人間はかなり少ない。
- As speaking only Japanese presents no inconvenience to people who live in Japan, there are few people who speak foreign languages.
- また、原文の題名は「おくのほそ道」であり、中学校国語の検定済み教科書ではすべてその表記法をとっている。
- The original title 'Oku no Hosomichi' was written mostly in hiragana except for 'michi' at the end which was written in kanji and the authorized textbook used for Language Arts in the middle school in Japan conforms to that notational convention.
- 千九百六十五年六月二十二日に東京で、ひとしく正文である日本語、韓国語及び英語により本書二通を作成した。
- DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic.
- 1944年以後各外国語学校はおおむね「外事専門学校」と改称、基本的には戦後の学制改革まで引き継がれた。
- From 1944, almost every foreign language school was renamed 'foreign affairs college,' and this system survived basically until the school system reform after the end of World War II.
- 実証主義的な国学は明治の小中村清矩らの手によって近代以降の日本文学研究や国語学、民俗学の基礎となった。
- Kokugaku, which stressed positivism became the basis of modern Japanese Literature, National Language, and Ethnology studies because of the work of Kiyonori KONAKAMURA.
- 皇民化運動は国語運動、改姓名、志願兵制度、宗教・社会風俗改革の4点からなる、台湾人の日本人化運動である。
- The kominka movement was the forced transformation of the Taiwanese into loyal subjects of the emperor, consisting of the four major campaigns: the encouragement to speak Japanese, the change of names to Japanese names, the military volunteer system and the religious, social and life style reforms.
- 寛政7年(1795):『西遊記』、『東遊記』、『国語律呂解』(和音階の解説(南谿は琴にたくみであった))
- 1795: 'Saiyuki (Journey to the West)', 'Toyuki (Journey to the East)' and 'Kokugoritsuryokai (explanation of Japanese musical scale)' (Nankei was good at playing koto [Japanese harp]).
- 漢文学(かんぶんがく)とは、漢文(古典中国語)で書いた作品の総称と、それに対する研究の学問のことである。
- Chinese classical literature is a general term for the works written in Chinese (classical Chinese) and the study of these classics.
- この条約は、日本語、中国語及び英語により作成するものとする。解釈の相違がある場合には、英語の本文による。
- The present Treaty shall be in the Japanese, Chinese and English languages. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
- 1964年、獨協大学初代学長天野貞祐の招きを受け外国語学部教授となり、「哲学」・「外国文学」を担当する。
- Teiyu AMANO, the first president of Dokkyo University, had invited him to take up a position there, and in 1964 he accepted, entering the Department of Foreign Languages as the professor in charge of Philosophy and Foreign Literature.
- 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
- When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.
- 残る東京外国語学校も1885年には東京商業学校(一橋大学の前身)に併合され官立外国語学校は一時消滅した。
- The remaining Tokyo School of Foreign Languages was merged by Tokyo Shogyo Gakko (Tokyo Commercial College) (predecessor of Hitotsubashi University) in 1885, marking a temporary disappearance of national schools of foreign languages.
- 唐人屋敷に出入りを許された唐通事(中国語通訳)、地下役人や奉行所役人、さらに丸山の遊女等を介して普及した。
- These music spread via 'totsuji' (Chinese translators), 'jige yakunin' (lower-ranking officers of the Tokugawa shogunate) and officers of Nagasaki Magistrate's Office, and in addition, via 'yujo' (prostitutes) in Maruyama.
- なお大田黒重五郎(実業家(水力電気事業)、元東芝専務)は東京外国語学校および東京商業学校での親友であった。
- By the way, Jugoro OTAGURO (a businessman who was involved in business of hydropower and a former executive managing director of Toshiba) was a close friend of Shimei while they studied at Tokyo Gaikokugo Gakko and Tokyo Shogyo Gakko.
- 臨床修練を行うのに支障のない程度に日本語又は厚生労働省令で定める外国語を理解し、使用する能力を有すること。
- Having the competence to understand and speak Japanese or other foreign languages specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the extent not posing a problem in performing the advanced clinical training.
- しかし、辛亥革命以後の白話運動や簡体字の導入などによって、漢文と現代中国語の文体に差異が生じるようになった。
- However, due to the vernacular language movement in China after the Xinhai Revolution and the introduction of simplified Chinese characters, a distinction between classical and modern Chinese arose.
- 香港、台湾などでは、中国語で「盤状香」と呼ばれる渦巻き型の線香を寺院に吊して祈願することがよく行われている。
- In Hong Kong and Taiwan, people often pray with coil-shaped Senko, which is called '盤状香 ' in Chinese, hanging at temples.
- 中国語訳のうち日本の浄土教諸宗において主に用いられるのは、康僧鎧が訳したとされる『仏説無量寿経』2巻である。
- Of the Chinese translations, the Jodo sect group mainly uses 'Bussetsu Muryojukyo, Vol. 2,' which is said to have been translated by Sogi Kosogai.
- 医学のみならず、平安・鎌倉時代の送りカナ・ヲコト点がついているため、国語学史・書道史上からも重要視されている。
- Not only in medicine but also in Japanese historical linguistics and calligraphy it has been regarded as highly important, since it includes declensional kana endings and reading guides in the Heian and Kamakura periods.
- また「ちゃんこ」は中国そのものを指す言葉だという説もあるが、これは「鍋」と「国」は中国語で似た音だからである。
- There is another view that 'chanko' refers directly to China because 'guo (pot) (on the first tone)' and 'guo (country) (on the second tone)' have a similar sound to each other in Chinese.
- ヨモギ(蓬、中国語:艾(アイ)または艾蒿(アイハオ))の束を魔よけとして戸口に飾る風習も、広く行なわれている。
- The custom of displaying a bundle of yomogi or mugwort (in Chinese, ai or ai-hao) at the gateway of a house as an amulet is also widely carried out.
- 中国語では、肉の繊維をほぐしてふんわりさせたものであることから、「肉鬆」(ロウソン、)と呼ぶのが一般的である。
- Because it is a food made by fluffing the fibers of meat which have been broken into threads, it is generally referred to as rou sing (dried meat threads) in Chinese.
- 2003年に遊戯施設のロッテワールド内で販売が始まり、「たこ焼きのうた」と共に人気を博し、韓国語カバーが出た。
- Takoyaki began to be sold in Lotte World, an amusement park, in 2003 and gained popularity along with 'The Song of Takoyaki,' which was translated into Korean.
- もっとも日本国内にいる限りにおいて、中国語が用いられる事はほとんどなく、音道のみを学ぶ者はほとんどいなかった。
- It was natural that the toraijin seldom used Chinese language while staying in Japan, and very few people learned only Ondo (the study of pronunciation of Chinese language).
- 旧因幡国(現在の鳥取県東部)を含む山陰地方の方言ではサメのことをワニと呼んでいる所がある(『日本国語大辞典』)。
- In the dialect of the Sanin region that includes the former Inaba province (present-day eastern Tottori Prefecture) sharks are called wani in some areas ('Nihon Kokugo Daijiten' [Complete Japanese-language dictionary]).
- この二つの文章から再構成された宣長と真淵との出会いは、「松阪の一夜」として戦前期の『小学国語読本』に掲載された。
- The Norinaga's encounter with Mabuchi, which was reconstructed based on these two essays, was called 'A Night in Matsuzaka' and appeared in the Elementary School Japanese Reader 'Shogaku kokugo tokuhon' used in the pre-war era.
- Kadensho、Flowering Spirit などの題名で何度か外国語訳もされ、日本国外でも評価されている。
- It has been translated into foreign languages several times under the titles of 'Kadensho,' 'Flowering Spirit' and so on, and is thus recognized also in other countries.
- 製品やサービスを世界市場に販売しようとする企業にとっては複数外国語によるコミュニケーションのノウハウが必須である。
- The command of communication skills in multiple languages is essential to any company providing goods and services on the world market.
- この暦法では、西洋天文学の書物の中国語訳である『暦象考成後編』を元に、月や太陽の運行に楕円軌道法や消長法を採用した。
- This rekiho adopted the theory that the orbit of the sun and the moon is ellipse and the method that formulated a periodical variation of astronomical constants in calculating the celestial movement, based on 'Rekisho kosei kohen (A Complete Carendrical Treatise on the Method of Calculating the Celestial Movement: a Sequel to the Former Work),' a translation of the Chinese version of Western astronomy books.
- 台湾では「紅豆餅」や「車輪餅」と呼ば伝統的なお菓子のひとつとなっている(中国語では漢字の「餅」は、焼き菓子を指す)。
- In Taiwan, imagawa-yaki is called 'red bean waffle' or 'charyunbyon' and is a traditional sweet (a Chinese character '餅' represents baked pastry).
- 中国語訳は、12訳あったといわれ、現在に伝わっているものとして、5つの訳本が現存し、7つの訳本は、欠本になっている。
- It is said that there were 12 translations, but only five exist today while seven are missing.
- 時に伝令者は大声に呼ばわって言った、「諸民、諸族、諸国語の者よ、あなたがたにこう命じられる。 (ダニエル書 3:4)
- Then the herald cried aloud, 'To you it is commanded, peoples, nations, and languages, (Daniel 3:4)
- なお、この項目では「前史」ともいうべき旧制専門学校として制度化される以前の明治初期の「外国語学校」についても述べる。
- This article also describes the 'schools of foreign languages' in the early Meiji period as a 'prehistory' when they weren't yet instituted as vocational schools under the old education system.
- 古典とは違い同時代の中国語で書かれた白話小説は、唐通事という当時の中国語通訳のための教科書として日本に持ち込まれた。
- Unlike classics, Hakuwa shosetsu was written in contemporary Chinese of that time, and it was brought into Japan as textbooks for interpreters of Chinese called Totsuji.
- 官立2校は東京外国語大学・大阪外国語大学の国立2外大に、公立2校は北九州市立大学・神戸市外国語大学に継承されている。
- Two national schools were inherited by Tokyo University of Foreign Studies and Osaka University of Foreign Studies, while two public schools by the University of Kitakyushu and Kobe City University of Foreign Studies.
- 日本の義務教育では、国語科の書写として小学3年生以上の授業では毛筆により指導されることが学習指導要領で定められている。
- Compulsory education in Japan defined by the Education Ministry guidelines is to instruct Shodo by brush in lessons for the third grade or more of elementary school as Shosha (copy of calligraphy) of the Japanese language subject.
- 米国人投資家や技術者と話の折り合いをつける調整役として、海軍時代の経験で外国語に堪能だった直輝は適任であったといえる。
- Naoteru was suited for coordinating American investors and engineers with his foreign language skills that he acquired while in the Navy.
- 普通、経典は呉音で読まれるのが一般的であるが、真言宗では『理趣経』が日本に伝来した時代の中国語の音から漢音で読誦する。
- Although Buddhist scriptures are usually read in the Wu reading, in the Shingon sect it is chanted in the Han reading of Chinese characters based on the Chinese pronunciation at the time when 'Rishu-kyo' was introduced into Japan.
- 「言葉に関する問答集」(国立国語研究所2001年03月)では、2個1かんの諸説を挙げた上で、1個1かんが有力としている。
- Questions and Answers about Japanese' (published by the National Institute for Japanese Language in March 2001) listed various theories of counting two pieces as one kan, but described that the theory of counting one piece as one kan was persuasive.
- 1955年には、駐日大使でもあったエドウィン・O・ライシャワーが英訳して紹介し、各国語に翻訳されて広く知られる所となる。
- In 1955, it was translated into English and introduced by U.S. Ambassador to Japan Edwin O. Reischauer, and after being translated into several other languages it became widely known.
- 狛犬(こまいぬ、中国語:石獅子、英語:imperial guardian lion)とは、犬に似た想像上の獣の像である。
- A komainu ('石獅子' in Chinese and 'imperial guardian lion' in English) is an imaginary mythical beast that resembles a dog and lion mixed together.
- 久米三十六姓の人々は、琉球国王の命令を受けて、中国本土(主に福建)に渡って留学し、中国語や、音楽などの中国文化を学習した。
- Individuals included as part of the Thirty Six Families of Kume took orders from the Ryukyu monarchy, studied Chinese culture,including language and music, in mainland China, principally Fujian Province.
- 語源は中国語にまでさかのぼることが可能であるが、直接には朝鮮語でスケトウダラのことを「ミョンテ」と言ったのが始まりである。
- It is possible to trace the derivation of the name to the Chinese language, however, its actual origins come from Korean, in which walleye pollack is known as 'myonte.'
- その特許が第十七条の二第三項に規定する要件を満たしていない補正をした特許出願(外国語書面出願を除く。)に対してされたとき。
- where the patent has been granted on a patent application (excluding a foreign language written application) with an amendment that does not comply with the requirements as provided in Article 17-2(3);
- わたしはあなたを、異国語を用い、舌の重い民につかわすのでなく、イスラエルの家につかわすのである。 (エゼキエル書 3:5)
- For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; (Ezekiel 3:5)
- それだのに、わたしたちがそれぞれ、生れ故郷の国語を彼らから聞かされるとは、いったい、どうしたことか。 (使徒行伝 2:8)
- How do we hear, everyone in our own native language? (Acts 2:8)
- 1954年(昭和29年)『二十四の瞳 (映画)』で、ブルーリボン賞 (映画)、ゴールデングローブ賞_外国語映画賞などを受賞。
- The film 'Nijushi no hitomi' (Twenty-Four Eyes) won the Blue Ribbon Prize, the Golden Globe Award for best foreign language film, etc. in 1954.
- 1870年には大阪開成学校に入学してフランス語を学び、1873年には、神田の東京外国語学校 (旧制)フランス語科に入学した。
- In 1870, he entered the Osaka Kaisei Gakko (Kaisei School) to study French and, in 1873, he was admitted to the French Department of the Tokyo Gaikokugo Gakko (Tokyo School of Foreign Language [old education system]) in Kanda.
- 国際登録出願をしようとする者は、経済産業省令で定めるところにより外国語で作成した願書及び必要な書面を提出しなければならない。
- Any person who desires to file an application for international registration shall submit the prescribed application and required documents in foreign language pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- ネブカデネザル王は全世界に住む諸民、諸族、諸国語の者に告げる。どうか、あなたがたに平安が増すように。 (ダニエル書 4:1)
- 'Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. (Daniel 4:1)
- ※かつて朝鮮説があり、韓国語の「ワッソ」(来た)からきたものだという説もあったが、国語学者の研究により完全に否定されている。
- * Once there was a Korean theory arguing that it derived from a Korean word 'wasso (came),' but this was absolutely denied by a study performed by a Japanese Language scholar.
- 音道(おんどう)とは、日本律令制の大学寮において、儒教経典をそのまま音読するために必要な漢音(中国語)の発音について習う学科。
- Ondo is one of the subjects of Daigaku-ryo, an educational institution under the system of centralized administration established under the Ritsuryo Legal Codes in Japan, to learn the Han pronunciations of Chinese characters in order to allow the reading aloud of the scriptures of Confucianism with the original pronunciations.
- その後六氏先生事件なども発生したが、総督府は教育政策を推進し、翌年台湾全域に国語伝習所を設置するなどの教育機関の拡充に努めた。
- Though the Zhishanyan Incident happened, in which six teachers were killed by guerrillas, the Sotoku-fu promoted the education policy to improve the educational institution by establishing the Japanese language study school throughout Taiwan the next year.
- この間、明治12年(1879年)の東京学士会院創設とともに会員となり、漢文訓読を廃し音読による中国語教育の水準向上を主張した。
- During this period, he also became a member of the Tokyo Academy as it was founded, and he insisted abolition of the Japanese reading of Chinese characters in the kanbun (Chinese classics), and improving the level of Chinese language education by exclusively using original Chinese reading.
- 中国語圏では、現在も屈原を助ける為に船を出した故事にちなみ、龍船節として手漕舟(龍船あるいはドラゴンボート)の競漕が行われる。
- In the Chinese language bloc, even today people still take part in row boat races (ryusen or dragon boats) as Dragon Boat Festival that was associated with the fact that people took to the water in boats trying save Qu Yuan.
- 中国語では、粗悪なセメントを使った強度不足の工事を「おから工事」を意味する「豆腐渣工程」(トウフジャーコンチョン)と表現する。
- In Chinese, a construction work which uses inferior cement and lacks strength is called 'tofuja konchon' meaning 'a construction work using okara.'
- 清楽の歌詞は中国語で、江戸時代の日本人は、南方の中国語の発音をカタカナで写し(当時、これを「唐音」と言った)、そのまま唱った。
- The song's words were written in Chinese, so Japanese during the Edo period noted down the pronunciation of the southern Chinese in 'Katakana' (a square form of 'kana' [Japanese syllabaries]) - the notes were called 'toon' at that time - and they sang according to these notes.
- 後に東京外国語学校(やはり渡部が校長だったことがある)でフランス語を専攻し、そして陸軍士官学校 (日本)から陸軍戸山学校に進む。
- Later, he studied French at Tokyo University of Foreign Studies (also because the principal was Watanabe), going from the Military academy (Japan) to Army Toyama School.
- しかし民撰議院設立論争にしても、女性問題・国語国字問題にしても、後世の社会に芽吹く種子を植え付けたことは歴史的に明らかであった。
- However, it is historically obvious that it planted some seeds which would sprout out in later years on the dispute of the establishment of democratic representatives, problems on feminism and the issue of a nation's script.
- アジア情報室では、アジアに関連する日本語および外国語の図書、定期刊行物(雑誌、学術誌)、新聞などが開架式図書館に配架されている。
- The Asian Resources Room holds, in open stacks, books, serials (periodicals, academic journals), newspapers, etc., in Japanese and other languages concerning Asia.
- その特許出願が外国語書面出願であつて第三十六条の二第二項に規定する外国語書面の翻訳文が特許庁長官に提出されていないものである場合
- where the patent application is a foreign language written application and translations of foreign language documents under Article 36-2(2) have not been submitted to the Commissioner of the Patent Office.
- 口頭語的な要素を生かしつつ仮名書きであらわされることが多いため、註釈の内容のほかに中世後期の国語学的資料としての高い価値をも持つ。
- Making the most of colloquial elements, they were written in kana (the Japanese syllabary), and are therefore of great value not only as commentary but also as a reference for studying the Japanese of the latter half of the medieval period.
- 臨床修練を実地に指導監督するのに支障のない程度に第三条第二項第四号の厚生労働省令で定める外国語を理解し、使用する能力を有すること。
- Having the competence to understand and speak the foreign languages specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as prescribed by Article 3, paragraph (2), item (iv), to the extent not posing a problem in instructing and supervising the advanced clinical training.
- また東京外国語学校が東京商業学校と合併し、四迷の在学していた東京外国語学校露語科は東京商業学校(現一橋大学)第三部露語科となった。
- Meanwhile, Tokyo Gaikokugo Gakko was subsumed within Tokyo Shogyo Gakko (Tokyo Commercial College, the present-day Hitotsubashi University), and the Department of Russian language at Tokyo Gaikokugo Gakko, where Shimei had been studying, became the Russian language school in the third department at Tokyo Shogyo Gakko.
- 外国語書面出願に係る特許の願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が外国語書面に記載した事項の範囲内にないとき。
- where matters stated in the description, scope of claims or drawings attached to the foreign language written application are not within the scope of matters stated in foreign language documents;
- 4人の子供はいずれも鴎外について著作を残しており、とりわけ茉莉(国語教科書に載った『父の帽子』)と杏奴(『晩年の父』)が有名である。
- Each of these four children wrote literary works on Ogai, in particular, Mari's ('My Father's Hat' published in a Japanese text book) and Annu's ('Bannen-no Chichi' (My father in his last years) are well known.
- また、母校の立命館大学や、京都薬科大学で理事職にあったほか、京都外国語大学では理事長を勤めるなど教育界においても幅広い活躍をみせた。
- He also played an active role in a wide range of education circles by serving as a board member of Kyoto Pharmaceutical University and his alma mater, Ritsumeikan University, and elsewhere, and by sitting as President of Kyoto University of Foreign Studies.
- 歴史的経緯や国際化の進展によって、標識や看板などで英語や朝鮮語(韓国語)、中国語、ロシア語などの併記も行われるようになってきている。
- Due to this historical background and advanced globalization, signs and signboards came to also contain descriptions in English, Korean, Chinese and/or Russian along with Japanese ones.
- また、さらに強い風によって、中国語で沙塵暴(簡体字で「沙暴」、読みは「シャチェンバオ」)と呼ばれるような激しい砂塵嵐になる場合がある。
- Furthermore, when the wind strength is greater, a violent sandstorm called shachenbao in Chinese (沙塵暴 or 沙暴 in simplified Chinese characters) may be developed.
- また、講義に用いられる言語については、戦前は日本語が用いられたが、戦後、ソウル大学校では朝鮮語、台湾大学では中国語への変更がなされた。
- Japanese was used for lectures before World War II, but it was changed to Korean in Seoul National University and to Chinese in Taiwan University after the war.
- (特に、英国の)アングロサクソン家系の人で、母国語が英語で、アングロサクソン系白人新教徒『ワスプ』のように英国文化に強く影響を受けている
- a person of Anglo-Saxon (especially British) descent whose native tongue is English and whose culture is strongly influenced by English culture as in WASP for `White Anglo-Saxon Protestant'
- いずれにせよ、弥生時代の日本語の発音および当時の中国語の音写の法則についてはまったく説が確立しておらず、したがってその意味も判然としない。
- In any event, there is not enough evidence of Yayoi period Japanese or the Chinese of those days to be certain of the original pronunciation or translation of Himiko's name.
- 青木正児の「饂飩の歴史」によれば、ワンタンに相当する中国語は「餛飩」(コントン)と書き、またこれを「餫飩」(ウントン、コントン)とも書く。
- According to 'Udon-no-rekishi' (The History of Udon noodles) written by Masaru AOKI, the Chinese equivalent for Won-on (Chinese dumpling) is written as '餛飩' (pronounced 'Konton') in Chinese characters, which is also written as '餫飩' (pronounced 'Unton' or 'Konton').
- 嘉永元年(1848年)、偽装漂着のアメリカ人ラナルド・マクドナルドから本格的に英語を学び、蘭・英2カ国語を使いこなせる通詞として活躍する。
- In 1848, he professionally learned English from Ranald MacDonald, an American who had entered Japan disguising himself as a castaway; he became an interpreter who could used Dutch and English perfectly and played very important role in those days.
- 中国語本来の「簪」は杜甫の白頭掻けば更に短く、渾べて簪に勝えざらんと欲すの詩句に見られるように男性官人が冠を止めるために使ったものである。
- As seen in Du Fu's poem saying 'as my grey hair is short, it seems to be impossible to use kanzashi even though I bundle it,' the original meaning of the Chinese character '簪' was a tool which male officials used in order to fix their court caps.
- 前項に規定する期間内に外国語書面(図面を除く。)の同項に規定する翻訳文の提出がなかつたときは、その特許出願は、取り下げられたものとみなす。
- Where the translation of foreign language documents (excluding drawings) as provided in the preceding paragraph is not submitted within the time limit as provided in the preceding paragraph, the patent application shall be deemed to have been withdrawn.
- 『徒然草』184段に、障子の切り貼りを手づからしてみせて時頼に倹約の心を伝えたという逸話がみえ、昭和期の国語教科書などにも取り上げられた。
- 'Tsurezuregusa' (Essays in Idleness) mentions at the paragraph number 184 an anecdote that she herself repaired the paper sliding door and taught the spirit of frugality to Tokiyori, and this anecdote was also picked up by the textbook of Japanese-language in the Showa period.
- 第一項の申請書には、締結しようとする協定が、日本語以外の国語で書かれている場合においては、その日本語による翻訳文書を添えなければならない。
- An application under the provision of paragraph (1) shall, in case written in any language other than Japanese, be accompanied by its translation.
- その時、「あなたは、もう一度、多くの民族、国民、国語、王たちについて、預言せねばならない」と言う声がした。 (ヨハネの黙示録 10:11)
- They told me, 'You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.' (Revelation 10:11)
- 動員計画委員・教育規定改正委員・選科国語漢文教官を経て明治34年8月10日射撃学生として陸軍戸山学校入校を命ぜられ、同12月24日終業する。
- After successively serving as member of the mobilization planning committee, member of the committee for revision of educational regulations, and instructor of Japanese and Chinese classics in elective course, on August 10, 1901, he was ordered to enter the Army Toyama School as a student to learn shooting, and graduated on December 24.
- また、二人の大切な友人を得ており、一人は鴎外の指導者ザクセン軍医監のウィルヘルム・ロートで、もう一人は外国語が堪能な同僚軍医のキルケである。
- He also established two valued friendships with Wilhelm Roth, Surgeon Major General of Saxony, who was a master of his, and Keirke, an army surgeon and one of his co-workers, who excelled at foreign languages.
- 中国語音ではなくとも、日本語音、とりわけ歴史的仮名遣いであらわされた古典音で吟じた場合、本来の漢詩のリズムを味わうことができるとも言われる。
- It is said that an original rhythm of a kanshi can be appreciated when using the classical Japanese pronunciation based on historical kana orthography although not using Chinese sound.
- 明治28年(1895年)に陸軍大学校露語科教示嘱託、明治32年(1899年)に再び東京外国語学校 (旧制)(現東京外国語大学)が設立された。
- In 1895, he became a part-time lecturer in the Russian language department at Rikugun Daigakko (the Army War College), and then, in 1899, Tokyo Gaikokugo Gakko (the Tokyo School of Foreign language under the old system, the present-day Tokyo University of Foreign Studies) was established again.
- 1897年、東京商業学校の後身である東京高等商業学校の附属として外国語学校が設置、さらに2年後の1899年には東京外国語学校として独立した。
- A school of foreign languages was established as an affiliated institute of Tokyo Higher Commercial School, the successor of Tokyo Commercial College, in 1897 and was independent as Tokyo School of Foreign Languages two years later or in 1899.
- 元来日本語には「ん」という発音の言葉がなかったことから、漢語の「褌衣」を韓国語化した「Hun-t-os,(フントス)」からくるという説もある。
- Another conception suggests that the word 'fundoshi' originates from 'Hun-t-os' (pronounced as 'funtos') that is a Koreanized word of Chinese 'kon-i' (literally, 'fundoshi wear'), as Japanese language had primitively no word including a pronunciation of 'n.'
- なお、現代中国語において「專賣」という言葉は、専売制の他に、特定の商品に絞った専門販売、専門店という意味でも使われているので注意が必要である。
- Also, in modern Chinese, the word 'monopoly' means sales and shops specialized in specific goods as well as monopolization, so one must be careful to use the word.
- ただ、言語上に根本的な相違を有する中国語、そこから生まれた漢詩の理論を、日本語、更には歌に援用したために、そこには”無理”が生じることとなる。
- By applying the theory of poems in Chinese that is a fundamentally different language to Japanese and its poems, however, some 'unreasonableness' was inevitable.
- インドや中華人民共和国、台湾などでは、細い竹ひごに線香の生地を練りつけて固めた竹芯香、(竹ひご線香、中国語 竹枝香)が古くから用いられている。
- In India, People's Republic of China and Taiwan, bamboo stick Senko (竹枝香 in Chinese), which is produced by attaching wet Senko around shaved bamboo, has been used from long ago.
- 外国語教育において、文法、会話などと並ぶ、文章を読解することおよびそのための能力を育成することを目的とした課程およびそのための教科書などの名称。
- Tokuhon is the name of a learning program and the textbooks in the field of foreign language education, like grammar or conversation,, intended for the understanding of sentences, as well as for the cultivation of such skill.
- そこでダリヨス王は全世界に住む諸民、諸族、諸国語の者に詔を書きおくって言った、「どうか、あなたがたに平安が増すように。 (ダニエル書 6:25)
- Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: 'Peace be multiplied to you. (Daniel 6:25)
- この物音に大ぜいの人が集まってきて、彼らの生れ故郷の国語で、使徒たちが話しているのを、だれもかれも聞いてあっけに取られた。 (使徒行伝 2:6)
- When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language. (Acts 2:6)
- 彼の著作『日本書紀通証』第1巻に収録した「和語通音」は日本初の動詞活用表であり、また、『和訓栞』は日本初の五十音順に配列された国語辞典であった。
- He made the first Japanese verb conjugation chart, 'wagotsuon' recorded in his book, 'Nihon Shoki Tsusho' (A Compendium Treatise on Chronicles of Japan) volume 1 and compiled the first Japanese dictionary arranged in order of the Japanese syllabary, 'Wakun no shiori.'
- 放射線式読み方が正当化されるには、「到」「至」の使い分けがされているときは、そのように読むべきであるという当時の中国語の決まりがなければならない。
- In order to make the radial journey reading defensible, there must have been Chinese rules at that time that '到' and '至' (literal main meaning: reach [the destination]) should be read distinctly when they are used differently.
- だが、漱石の漢詩は中国語で発音しても美しい とされ、2006年には『中国語で聞く 夏目漱石漢詩選』(耕文社)というCDつきの書籍も出版されている。
- It is said, however, the Chinese-style poems written by Soseki are exceptionally beautiful in pronunciation; in 2006, these poems were published as a book 'Chugokugo de kiku Natsume Soseki Kanshisen' (Kobunsha) with a CD.
- 松江藩(現・島根県松江市)で藩医の次男として生まれ、島根県立松江北高等学校などを経て東京外国語学校 (旧制)(現東京外国語大学)仏語科を首席で卒業
- He was born as the second son of a doctor working at a public clinic in the Matsue Domain (present Matsue City, Shimane Prefecture), and after studying at Shimane Prefectural Matsue Kita Senior High School and others, he graduated from the department of French Language of Tokyo School of Foreign Language (of the old system) (present Tokyo University of Foreign Studies) at the top of the class.
- 主な都市では(特にホーロー人地区)、夕方以降から深夜にかけてナイトマーケット(中国語:夜市、ye4shi4 イエスー)(zh夜市)に屋台が登場する。
- Located in the main section of large cities (especially Holo people areas), are street stalls that are open for business inside a Night Market (in Chinese, 夜市, means 'night market' and is pronounced as 'ye4shi4.') from evening to midnight.
- 1872年にはエール大学の言語学教授ウィリアム・ドワイト・ホイットニー宛てに不規則動詞を除いた英語を国語とするべきかどうか、という書簡を送っている。
- In 1872, he sent a letter to William Dwight Whitney, a professor of linguistics of Yale University to ask if English except its irregular verbs should be adopted to Japan as a national language.
- その後、長崎の商人渡辺元の援助を受け、「菅仲甫」という変名を用いて中国語や風習などを密かに学び、1895年に辮髪を結って横浜市の清国商館に勤務する。
- Later he secretly learned the Chinese language and customs under the name of 菅仲甫 with the help of Gen Watanabe, a merchant in Nagasaki, and in 1895 worked at the Qing mercantile house in Yokohama City with his hair shaped in benpatsu, a Chinese hairstyle in the Qing era.
- 明治2年(1869年)新政府に出仕すると、武蔵知県事に任じられ、翌年に小菅県に改称後には同県権令から県令として職に留まり、外国語学校の開設などを行う。
- After he attended the new government in 1869, he was assigned to Musashi-chikenji (governor of Musashi region), and after it was reorganized to Kosuge Prefecture, he was assigned to be its governor after working as the vice-governor, and worked to found a foreign language school and so on.
- 言語的には、パーリ語・サンスクリット語などのインドのものを初めとして、中国語、チベット語、モンゴル語、満州語のものがあり、西夏語のものも一部現存する。
- As for languages, there are various translations ranging from Indian dialects such as Pali and Sanskrit to Chinese, Tibetan, Mongolian and Manchurian, and a part of the sutra written in the Tangut language remains as well.
- いろいろな民族、部族、国語、国民に属する人々が、三日半の間、彼らの死体をながめるが、その死体を墓に納めることは許さない。 (ヨハネの黙示録 11:9)
- From among the peoples, tribes, languages, and nations people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb. (Revelation 11:9)
- 御使はまた、わたしに言った、「あなたの見た水、すなわち、淫婦のすわっている所は、あらゆる民族、群衆、国民、国語である。 (ヨハネの黙示録 17:15)
- He said to me, 'The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. (Revelation 17:15)
- 第三十六条の二第二項の外国語書面出願の出願人は、前項本文の規定にかかわらず、同条第一項の外国語書面及び外国語要約書面について補正をすることができない。
- Notwithstanding the main clause of the preceding paragraph, an applicant of a foreign language written application as provided in Article 36-2(2) may not amend foreign language documents and as provided in Article 36-2(1).
- 前条第一項の規定により提出すべき要約の翻訳文を、国内書面提出期間(前条第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳文提出特例期間)内に提出しないとき。
- where a translation of the abstract to be submitted under paragraph (1) of the preceding Article is not submitted within the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to paragraph (1) of the preceding Article, the Special Time Limit for the Submission of Translations); and
- そして彼は、聖徒に戦いをいどんでこれに勝つことを許され、さらに、すべての部族、民族、国語、国民を支配する権威を与えられた。 (ヨハネの黙示録 13:7)
- It was given to him to make war with the saints, and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him. (Revelation 13:7)
- 緑茶(りょくちゃ、英語 green tea、中国語 リューチャー lchá)は、チャの葉から作った茶のうち、摘み取った茶葉を加熱処理して発酵を妨げたもの。
- Green tea (ryokucha, green tea in English, lchá in Chinese) refers the one processed by heating treatment to prevent fermentation, within the tea in which produced from tea leaves.
- 中国語では「」(トウジャ - dòuzhā)または「」(トウフジャ - dòufuzhā)、朝鮮語では「」(ピジ)と呼び、精進料理や家庭料理の材料にする。
- It is called 'toja' or 'tofuja' in Chinese and it is called 'piji' in Korean and it is used for a vegetarian dish and home cuisine.
- ただし、フランス語を第一外国語にする類をおいた高校は第一高等学校・第三高等学校・静岡高等学校・福岡高等学校・大阪高等学校・浦和高等学校など少数にとどまった。
- However, the higher schools that had divisions with French as the primary foreign language were few in number, such as the First Higher School, the Third Higher School, Shizuoka Higher School, Fukuoka Higher School, Osaka Higerh School and Urawa Higher School.
- 正岡 子規(まさおか しき、慶応3年9月17日 (旧暦)(1867年10月14日) - 明治35年(1902年)9月19日)は俳人・歌人・国語学研究家である。
- Shiki MASAOKA (October 14, 1867- September 19, 1902) wrote haiku (Japanese poems of 17 syllables, arranged in lines of 5, 7, and 5 syllables, that traditionally contained a reference to the seasons) and tanka (short Japanese poems of 31 syllables, arranged in lines of 5, 7, 5, 7, and 7 syllables), and was a researcher into the history and development of the Japanese language.
- 饅頭屋宗二によるいろは順引きの国語辞典『節用集』、また堺市の商人・医師であった安佐井野宗瑞によって明版の医書『医書大全』が飜訳・刊行されたのも戦国期であった。
- It was in the Sengoku Period that the following books were published: 'Setsuyoshu' (a Japanese-language dictionary in iroha order) written by Soji MANJUYA, and 'Ishotaizen' (The Complete Book of Medicine), a medical book in Ming's language, translated by ASAI no Sozui, who was a merchant in Sakai City and a physician.
- そのため、辛亥革命以前に中国人(漢族)によって漢文で書かれた作品についても、現代中国語で書かれた(現代)中国文学と区別する意味で「漢文学」と呼称する場合がある。
- Therefore, the works written in classical Chinese by Chinese people (the Han people) before the Xinhai Revolution are sometimes called 'Chinese classical literature' to distinguish them from the (contemporary) Chinese literature written in modern Chinese.
- 前条第一項の規定により提出すべき要約の翻訳文を、国内書面提出期間(前条第一項ただし書の外国語実用新案登録出願にあつては、翻訳文提出特例期間)内に提出しないとき。
- where a translation of the abstract to be submitted under paragraph (1) of the preceding Article is not submitted within the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a Utility Model Registration Application in Foreign Language under the proviso to paragraph (1) of the preceding Article, the Special Time Limit for the Submission of Translations);
- ユダヤ人と改宗者、クレテ人とアラビヤ人もいるのだが、あの人々がわたしたちの国語で、神の大きな働きを述べるのを聞くとは、どうしたことか」。 (使徒行伝 2:11)
- Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!' (Acts 2:11)
- 彼は英語・フランス語・ドイツ語・ロシア語・中国語に堪能で、当時ロシアや清朝を調査する旅行から帰国したばかりであったが、その経験を買われて指揮官に据えられたのである。
- Yasumasa FUKUSHIMA was assigned to be the commander as he was fluent in English, French, German, Russian and Chinese, and because of his experience having just returned from a trip to observe Russia and the Qing dynasty.
- そして、この事はエルサレムの全住民に知れわたり、そこで、この地所が彼らの国語でアケルダマと呼ばれるようになった。「血の地所」との意である。) (使徒行伝 1:19)
- It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Akeldama,' that is, 'The field of blood.' (Acts 1:19)
- 戦後の国語改革ですべて「ひらがな」で表記することになった、接続詞・副詞・代名詞・助動詞などの多くが、漢字またはその略体(「候」を点・簡略記号ですませる)で表記される。
- Many conjunctions, adverbs, pronouns, auxiliary verbs, and so on, which were to be written in 'hiragana' as part of the reformation of the Japanese language after the Second World War were written with kanji (Chinese characters) or their abbreviated forms ('soro' is replaced with a dot or simple mark).
- その特許出願が外国語書面出願である場合において、当該特許出願の願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が外国語書面に記載した事項の範囲内にないとき。
- where the patent application is a foreign language written application, matters stated in the description, scope of claims or drawings attached to the application of the said patent application do not remain within the scope of matters stated in foreign language documents; and
- 当時の外国語教育のなかで特に盛んだったのは英語であったため、東京外国語学校の英語科は第一高等学校 (旧制)として独立、それ以外の官立外国語学校も英語学校と改称された。
- Since English was particularly popular among foreign languages in those days, the English Department of the Tokyo School of Foreign Languages became independent as Daiichi High School (old education system), and other national schools of foreign languages were also renamed English Language School.
- 特に荻生徂徠らに中国語を教えたこともある岡嶋冠山、さらに岡田白駒、都賀庭鐘、沢田一斎らによって出版物や講義の形で一般に俗語小説が広められ、読本が生まれる環境が作られた。
- People such as Kanzan OKAJIMA, who taught Chinese to Sorai OGYU and others, Hakku Okada, Teisho TSUGA and Issai SAWADA popularized the novels written in Chinese popular terms by way of publishing books on them and giving lectures, and thus they prepared the ground for the birth of Yomihon.
- 法又はこの省令の規定により法務大臣、地方入国管理局長又は入国審査官に提出するものとされる資料が外国語により作成されているときは、その資料に訳文を添付しなければならない。
- When any material to be submitted to the Minister of Justice, the director of a regional immigration bureau, or an immigration inspector pursuant to the provisions of the Immigration Control Act or this Ordinance is written in a foreign language, a translation thereof shall be attached thereto.
- 幕末期から明治維新期にかけ、全国に官公私立の外国語学校が多数設立されたが、多くは廃止されるか旧制中学校に転換され、高等教育機関としては東京・大阪の官立3校のみが残った。
- A large number of schools of foreign languages were established all over the country as national, public and private schools from the end of the Tokugawa period to the period around the Meiji Restoration, but many of them were either abolished or converted to junior high schools (old education system), and only three schools in Tokyo and Osaka remained as national higher education institutes.
- ついで1920年代に入ると、1921年に大阪外国語学校 (旧制)、1927年には私立最初の専門学校令による外国語学校として天理外国語学校(天理大学の前身)が設立された。
- In the 1920s, Osaka School of Foreign Languages (old education system) was established in 1921, and Tenri School of Foreign Languages (predecessor of Tenri University) was established as the first private school of foreign languages as per the Acts of Colleges in 1927.
- 全六巻の内容は、天・地・東・南・西・北の順で見たとき、冒頭の天巻では中国語(古代漢語)に見られる声調変化、四声の原理を説き、地巻では詩の形式や描くべき題材について述べる。
- Concerning the contents of the total of six volumes, when the order was Heaven, Earth, East, South, West, and North, the first volume of Heaven described the shift of the tone seen in the Chinese (the ancient kango [words of Chinese origin]) as well as the principle of the four tones, while in the volume of Earth described the format of the poetry and materials to be depicted.
- 語源については、「日本国」を中世の中国語で発音した音が語源とされ、ヨーロッパにはマルコ・ポーロがCipangu(あるいはChipangu)として最初に紹介したと言われる。
- It is said that the word of Zipangu was derived from the pronunciation of 'Nippon koku or Nihon koku' (日本国, literally meaning country of Japan) in Middle-Age Chinese, and was first introduced to Europe by Marco Polo as Cipangu or Chipangu.
- 現代の日本人が、ウクレレやギターを弾きつつ英語の歌を唄うように、江戸から明治にかけての日本人も、清楽の楽器(主として月琴)をかなでつつ唐音で中国語の歌詞を唄ったのである。
- As modern Japanese sing an English song to their own accompaniment of a ukulele or a guitar, so did Japanese from the Edo period to the Meiji period, singing Chinese words in 'toon' while playing the instrument of Shingaku (mainly, gekkin).
- 翻訳とは、原文の大意をつかんだ上で、原文のことばに最も近い自国語を探し出し、それを自然な文章へと改める作業であるが、翻訳の歴史が浅ければ浅いほど、その困難さは増えていく。
- Translation is a work in which the drift of the original is grasped at first and, then, words of the own language that is the closest to it, and the sentences are revised to make them natural ones, but, the shorter the history of translation is, the more such difficulties increase.
- 「ザンギ」という名称は上記の鳥松の主人によれば、中国語で鳥の唐揚げを意味する言葉をザーギー(炸鶏)と認識していて、その間に「運がつくように」ウンを入れた、という事である。
- As for the name of 'zangi,' the master of Torimatsu said that he thought the Chinese word for fried chicken was zagi (deep-fried chicken in Chinese) and created the name of 'zangi' by inserting the word of 運 (n) (luck) between za and gi in the hope that it would 'bring good luck.'
- 彼に主権と光栄と国とを賜い、諸民、諸族、諸国語の者を彼に仕えさせた。その主権は永遠の主権であって、なくなることがなく、その国は滅びることがない。 (ダニエル書 7:14)
- He was given dominion and glory and a kingdom, so that all the peoples, nations, and languages would serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom is that which shall not be destroyed. (Daniel 7:14)
- 自国語でフリーソフトウェアにあたる語を考え出せば、この語によってきち んと自由を指し示すことができ、外国の何だか怪しい商売上の言葉を鸚鵡のように繰り返すことはなくなります。
- By forming a word in your own language, you show that you are really referring to freedom and not just parroting some mysterious foreign marketing concept.
- 一方、中国語発音を考慮すると、当時の中国が異民族の音を記す時、「呼」は「wo」をあらわす例があり(匈奴語の記述例など)、卑弥呼は「ピミウォ」だったのではないかとする説もある。
- Considering Chinese pronunciations, for example, '呼' can be read as 'wo' (as demonstrated in examples of writing Xiongnu, and so on), so there is an opinion that Himiko might have been pronounced 'Pimiwo.'
- このうち儺祭では陰陽師が(壇に)進んで祭文を読むとあるが、この祭文は前半が中国語(漢字)で構成された音読部分であり、後半が祝詞のように万葉仮名の振られた訓読部分となっている。
- Of these rituals, with respect to Oniyarai-sai (儺祭), it is written that Onmyoji proceeds (to the platform) and recites saibun, but the first half of this saibun is the ondoku (Chinese reading) partly consisting of Chinese (kanji characters), whereas, the latter half is the kundoku (Japanese reading) partly written in Manyogana like norito (Shinto prayer).
- 籠城組は各国の寄り合い所帯であったため、まず意思疎通が大きな問題となったが、英語・フランス語・中国語と数ヶ国語に精通する柴中佐はよく間に立って相互理解に大きな役割を果たした。
- The group of besieged was the meeting place of every nation, so mutual agreement was an important issue, and Goro SHIBA, who had multi-language skills in English, French, and Chinese, took part in negotiations and contributed greatly to the understanding of all parties.
- 1953年、華麗な色彩美あふれた歴史絵巻『地獄門』がカンヌ国際映画祭グランプリ、米アカデミー賞の名誉賞と衣装デザイン賞の2部門、ニューヨーク映画批評家賞外国語映画賞を受賞した。
- In 1953, 'Jigokumon' (Gate of Hell), likened to a historic picture scroll brimming with flamboyant colors, won the Palme d'Or grand prize at the Cannes Film Festival, an Academy honorary award and costume design award, and the New York Film Critics Circle Award for 'Best Foreign Language Film.'
- 外国語で意味が近いものに「coquetterie」「esprit」などを挙げたが、形式を抽象化することによって導き出される類似・共通点をもって文化の理解としてはならないとした。
- While he mentioned that foreign words such as 'coquetterie' and 'esprit' have a similar meaning, he argued that common or similar points derived through the abstraction of forms should not be used to understand a culture.
- イエスが十字架につけられた場所は都に近かったので、多くのユダヤ人がこの罪状書きを読んだ。それはヘブル、ローマ、ギリシヤの国語で書いてあった。 (ヨハネによる福音書 19:20)
- Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. (John 19:20)
- 自国の言語をどう表記するかということ、つまり国語国字問題は、文明開化を推進するにあたって、遅れた文明とされた東洋文明から離脱し、西洋文明に仲間入りする方法の一つとして論じられた。
- How to write a nation's script, that is, the problems pertaining to a nation's script, was discussed as one of the ways to leave from the Eastern civilization, which was regarded undeveloped, and to enter into the Western civilization when civilization and enlightenment was promoted.
- その後最澄に師事し、804年(延暦23年)中国語の通訳として最澄とともに唐へ渡り、最澄と同じく道邃(どうすい)から円頓戒を、順暁(じゅんぎょう)から密教の付法をうけ日本へ帰国した。
- After this stage he became the disciple of Saicho, and in 804 he crossed over to Tang China with Saicho as an interpreter of Chinese; he returned to Japan after receiving both the Endon precepts from Daosui (a Chinese Tiantai (Tendai) monk) and the dharmic transmission of Vajrayana (esoteric) rituals from Shunxiao, exactly as Saicho did.
- わたしは、もうひとりの御使が中空を飛ぶのを見た。彼は地に住む者、すなわち、あらゆる国民、部族、国語、民族に宣べ伝えるために、永遠の福音をたずさえてきて、 (ヨハネの黙示録 14:6)
- I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. (Revelation 14:6)
- 月琴(げっきん、中国語名yueh-chin, yueqin、英語名moon guitar, moon-zither、ベトナム語名Đàn nguyệt)は中国・日本・ベトナムの伝統楽器。
- Gekkin (Chinese name: yueh-chin, yueqin; English name: moon guitar, moon-zither; and Vietnamese name: {-D}{a`}n nguy{e^.}t) is a traditional musical instrument in China, Japan and Vietnam.
- また、当時理蕃政策と称された台湾原住民に対する統治政策では、原住民の教育水準に一定程度の向上を見ることができ、法的には日本人や中国語系住民とほぼ同等の権利の保障が認められるようになった。
- The management policy of the aborigines in Taiwan so called 'riban seisaku' (aboriginal management policy) contributed to the improvement of the educational level among them to some extent, and they were legally given almost the same rights as the Japanese or Chinese people.
- すなわちあなたがその言葉を知らない、異国語の舌の重い多くの民につかわすのではない。もしわたしがあなたをそのような民につかわしたら、彼らはあなたに聞いたであろう。 (エゼキエル書 3:6)
- not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you. (Ezekiel 3:6)
- 「ともびき」という読みが一般的となっているが、中国語の「留引」を「ゆういん」と読むことがルーツとなっており、訓読みとなって「ともびき」と当てはめたため、「友を引く」こととは関係がなかった。
- The reading 'tomobiki' has become common, but its root is in '留引' (yuin), a Chinese word meaning 'holding back', whose sound resembles '友引' (yuin) meaning 'drawing a friend' and whose reading in kun-yomi (Japanese reading of character) is 'tomobiki', thus the roots has no relation with 'drawing a friend.'
- 日清戦争(にっしんせんそう、中国語甲午戦争、第一次中日戦争、英語)は、1894年(明治27年)7月から1895年(明治28年)4月にかけて行われた主に朝鮮王朝をめぐる大日本帝国と清の戦争。
- Japanese-Sino War (Kogo war in Chinese, First Sino-Japanese war in English) is a war fought between the Empire of Japan and the Quing Dynasty over Korean Dynasties from July 1894 through April 1895.
- 式部省の所管で、明経道(経書)、算道(算術)および副教科の音道(中国語の発音)、書道_(大学寮)(書き方)の四学科があり後に紀伝道(通称「文章道」、中国史・文章)と明法道(法律)が加わった。
- It was under the control of Shikibu-sho (the Ministry of Ceremonial), and there were two main subjects such as Myogyo-do (Keisho), Sando (arithmetic) plus two auxiliary subjects such as Ondo (pronunciation of Chinese) and calligraphy (Daigakuryo) (the way of writing); later, Kidendo (in vernacular terms, 'Monjodo (Literature)' and Myobodo (law) were added.
- 海州東海県で遣唐大使一行から離れ、一夜を過ごすも村人達に不審な僧だと警戒され(中国語通じず、「自分は新羅僧だ」と主張しているが新羅の言葉でもない様だ、怪しい僧だ)、役所に突き出されてしまう。
- He left the kentoshi group at Donghai in Haeju, but villagers considered him suspicious (he could not understand Chinese and although he claimed that 'I'm a Sillan monk,' he did not seem to speak Korean) and handed over to the government office after one night the village.
- (風姿花伝は能楽論であり茶の本は茶道論であるが、共に芸道論ではない。仮に風姿花伝を外国語訳で紹介することを考えた場合、題名を能楽論とすることは不自然ではないが芸道論とするのは適切ではない。)
- (Fushikaden is a discussion on Noh, Cha no hon is a discussion on the tea ceremony however, neither is a treatise as such. For example, on occasions when people have thought about introducing Fushikaden in foreign languages, it has been felt that giving the book a title of 'Treatise on Noh drama' would be unnatural and, not appropriate for it to be called a treatise on the arts.)
- 前項の場合において、外国語特許出願の出願人が条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、同項に規定する請求の範囲の翻訳文に代えて、当該補正後の請求の範囲の翻訳文を提出することができる。
- In the case of the preceding paragraph, where the applicant of the patent application in foreign language has made an amendment under Article 19(1) of the Treaty, the applicant may, in lieu of the translation of scope of the claim(s) as provided in the preceding paragraph, submit a translation of the amended scope of claim(s).
- 故に、家庭や居留国の日本語補習校などで日本語教育を受けた人物も少数ながらも存在はするものの、三世や四世の世代で日本語を話すことが出来る人々は主に外国語として日本語を学んだ人々である場合が多い。
- A small number of Japanese have had Japanese education in their families and Japanese schools in the countries where they live, but most of the third and fourth generations who can speak Japanese learned it as a foreign language.
- なお、台湾大学では、日本各地の小・中・高の教育を受けた中国国民党側の子弟の留学枠が存在し、中国語が拙いこれらの学生に対し、戦前に日本語で教育された教授陣が個人的に日本語で教育する例も見られた。
- Fixed number of places were perpared for children of Kuomintang Party members who received education in primary schools, junior high schools and high schools in Japan to study in Taiwan University as a student from overseas, and some professors who were educated in Japanese before World War II taught in Japanese these students who could not speak Chinese well.
- 立命館孔子学院(りつめいかんこうしがくいん、英字表記:The Ritsumeikan University Confucius Institute)は、中国語教育・文化の普及を目的とする私立学校。
- The Ritsumeikan University Confucius Institute is a private school whose purpose is to propagate education in Chinese and culture.
- 新約聖書中のギリシャ語「ハデス」、旧約聖書中のヘブライ語「シェオル」(enSheol)を中国語訳の聖書では「黄泉」と訳しており、日本語訳聖書もそれをひきつぎ「黄泉」・「よみ」あるいは音訳している。
- When the Bible was translated into Chinese, the Greek word Hades in the New Testament and the Hebrew word 'Sheol' in the Old Testament were both translated Huangquan (yellow spring/Yomi), and the Japanese translation also rendered these words as either Yomi or--using the same characters--pronounced it Kosen, following the Sino-Japanese reading of the term.
- 文科と理科に大別され、履修する外国語により、文科甲類(第一外国語が英語)、文科乙類(ドイツ語)、文科丙類(フランス語)、理科甲類(英語)、理科乙類(ドイツ語)、理科丙類(フランス語)と細分された。
- It was roughly divided into humanities and sciences, and depending on the foreign language taken it was further divided into Faculty of Letters English category (English as the primary language), Faculty of Letters German category (German), Faculty of Letters French category (French), Faculty of Sciences English category (English), Faculty of Sciences German category (German), and Faculty of Sciences French category (French).
- 前項の場合において、外国語実用新案登録出願の出願人が条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、同項に規定する請求の範囲の翻訳文に代えて、当該補正後の請求の範囲の翻訳文を提出することができる。
- In the case of the preceding paragraph, where the applicant of the Utility Model Registration Application in a Foreign Language has made an amendment under Article 19(1) of the Treaty, the applicant may, in lieu of the translation of the scope of claim(s) as provided in the preceding paragraph, submit a translation of the amended scope of claim(s).
- 第三十六条の二第二項の外国語書面出願の出願人が、誤訳の訂正を目的として、前項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、その理由を記載した誤訳訂正書を提出しなければならない。
- Where an applicant of a foreign language written application as provided in Article 36-2(2) amends the description, scope of claims or drawings under the preceding paragraph for the purpose of correcting an incorrect translation, the applicant shall submit the statement of correction of the incorrect translation, stating the grounds thereof.
- そこで民らはみな、角笛、横笛、琴、三角琴、立琴、風笛などの、もろもろの楽器の音を聞くや、諸民、諸族、諸国語の者たちはみな、ひれ伏して、ネブカデネザル王の立てた金の像を拝んだ。 (ダニエル書 3:7)
- Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. (Daniel 3:7)
- 外国語の教育をしようとする場合は当該外国語により十二年以上の教育を受けていること、それ以外の科目の教育をしようとする場合は教育機関において当該科目の教育について五年以上従事した実務経験を有していること。
- When the applicant intends to teach a foreign language, he/she must have acquired an education in said language for at least 12 years. When the applicant is to teach any other subject, he/she must have at least 5 years' teaching experience in that subject.
- 日本の国語 (教科)教育の「古文」で教えられる文語体 (日本語)の活用体系や係り結びの法則、47文字の仮名 (文字)の区別は平安中期のものを基準としているが、院政期はこれらが崩れてくる時期ととらえられる。
- The conjugation system in bungotai (Japanese literary style), relating and ending rules, and distinction in forty seven kana (characters) that are taught in 'kobun' (Japanese classics) of Japanese language (subject) education, were based on the middle of the Heian period, and it can be said that it was during the Insei period that they started to collapse.
- 中国では「圧歳銭」と呼ばれるが、これは中国語で「歳」と「祟」が同じ発音であり、年始に大人が子供に金を与えることで子供を襲う祟りが抑えられ、その一年を平穏無事に過ごすことができるという民間信仰から来ている。
- In China it is called 'ya sui qian' (圧歳銭 in Chinese characters, literally means 圧-pressing, 歳-year, 銭-money) which means that by giving money from adults to children in the New Year, children can avoid curses and live peacefully and quietly throughout the year according to folk beliefs, because the pronunciation of '歳' and '祟' (curse) is the same in Chinese.
- 中国や東南アジアの蓮飯(レンハン)中国語では荷葉飯(フーイエファン)ともいい日本で言う粽(ちまき)のことで粳米(うるちまい)や餅米(もちごめ)などをさまざまな食材と一緒に蓮の葉包みの蒸した物のことである。
- Renhan (rice wrapped in lotus leaf) in China and Southeast Asian countries, which is also called Heyefan in Chinese, refers to Chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves) in Japan; it's a steamed dish made by wrapping Uruchimai (nonglutinous rice) or Mochigome (glutinous rice) with various foodstuffs in lotus leaves, and steaming the wrapped item.
- 幕末以降、明治維新期に至るまで国内各地での洋学塾の盛行は、1873年の東京外国語学校 (旧制)設立、翌1874年の愛知・広島・長崎・新潟・宮城・大阪の官立外国語学校7校の設立(うち長崎は2校)に結実した。
- The prosperity of 'yogaku-juku' (literally school of foreign languages) established at various parts of Japan from the end of the Tokugawa period to years around the Meiji Restoration culminated by the establishment of the Tokyo School of Foreign Language (under old education system) in 1873 and seven national schools of foreign languages in Aichi, Hiroshima, Nagasaki, Niigata, Miyagi and Osaka (two in Nagasaki).
- アングロサクソン諸国の出生でない申請者に対して、TOEFL(外国語としての英語試験)またはTOEIC(国際コミュニケーション英語能力試験)を満足できるレベルで取得していることが、博士研究員の選考要件となる。
- Admission to a fellowship is conditioned, for applicants who are not natives of Anglo-Saxon countries, by holding the TOEFL – Test of English as a Foreign Language – or the TOEIC - Test of English for International Communication – with a satisfactory level.
- その後、わたしが見ていると、見よ、あらゆる国民、部族、民族、国語のうちから、数えきれないほどの大ぜいの群衆が、白い衣を身にまとい、しゅろの枝を手に持って、御座と小羊との前に立ち、 (ヨハネの黙示録 7:9)
- After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands. (Revelation 7:9)
- ただし、日本で創作された漢詩は(当然の話ではあるが)中国語での発音を考慮していないため、それが原因で本場中国の基準からすると下手糞扱い(中国語発音で漢詩を吟じると響きがよくない)されるものが多いと言われる。
- However, kanshi produced in Japan of course does not consider the Chinese pronunciation and because of this many Japanese kanshi are regarded as poor in the light of the home Chinese standard (they don't sound beautiful when recited using Chinese pronunciation).
- 東京帝国大学理学部数学科の場合、外国語、数学、力学、物理であり、九州帝国大学工学部の場合、数学及力学、物理学、化学であり、九州帝国大学医学部の場合、外国語(英独仏ノ内二)、数学、物理、化学、動植物学であった。
- The examination subjects in the case of Tokyo Imperial University, Faculty of Science, Department of Mathematics, were foreign languages, mathematics, mechanics and physics, and in the case of Kyushu Imperial University, Faculty of Engineering, they were mathematics and mechanics, physics and chemistry, and in the case of Kyushu Imperial University, Faculty of Medicine, they were foreign languages (two out of English, German and French), mathematics, physics, chemistry, zoology and botany.
- カール・ブッセの作品「Pipa Passe」の劇中歌を翻訳した「山のあなた」や、ポール・ヴェルレーヌの「Chanson dAutomne」の翻訳「葉落葉」は国語の教科書で採用・紹介しているものもあり、有名である。
- Over the mountain,' a translated song in the play of 'Pipa Passe' by Carl Busse, and 'Fallen Leaves,' a translation of 'Chanson d'Automne' by Paul Verlaine are famous in Japan as those are picked up and introduced in Japanese textbooks.
- こんにちの『平家物語』の伝本百数十本のうち、平家物語語り本系としての「覚一本」系統の諸本は、重大な位置を占めており、そのなかでも高野辰之旧蔵の高野本(現在東京大学国語研究室所蔵)をもとにしたものが最も流布している。
- Among one hundred and several tens of denpon (existent books of transcription and published books) of 'The Tale of the Heike,' transcription and published books of the 'Kakuichi-bon Text' line as narration books for 'The Tale of the Heike' assume an important role, and especially those based on Takano bon (Takano book) formally owned by Tatsuyuki TAKANO and currently by the Laboratory of Japanese, the University of Tokyo have been popularly distributed.
- 第二項に規定する外国語書面の翻訳文は前条第二項の規定により願書に添付して提出した明細書、特許請求の範囲及び図面と、第二項に規定する外国語要約書面の翻訳文は前条第二項の規定により願書に添付して提出した要約書とみなす。
- The translation of foreign language documents as provided in paragraph (2) shall be deemed to be the description, scope of claims and drawings submitted with the application under paragraph (2) of the preceding Article and the translation of foreign language abstract as provided in paragraph (2) shall be deemed to be the abstract submitted with the application under paragraph (2) of the preceding Article.
- そもそも、『万葉集』を外国語と一致するとして日本語との関連性を追求する主張は、帝国主義的な拡張主義を正当化する論拠として、日本において明治時代以来頻繁に行われてきているものであり、特に目新しい主張というわけでもない。
- The view of pursuing the relationship between other languages and the Japanese based on the opinion that the 'Manyoshu' has many correlations with that language has been frequently stated in connection with the grounds for justifying Japan's imperialistic expansionism after the Meiji period, and there is no novelty in this view.
- この形式は日本で生まれたもので、英語の「Karaoke」(「キャリオキ」と聞こえる)や中国語の「「卡拉OK」(kǎlā OK)、ロシア語の「Караокэ」など、外国でも日本語の音をそのまま使った言葉が使われている。
- This style emerged in Japan, and words based on the sound of the Japanese word are used in foreign languages such as 'karaoke' (sounds rather 'kyarioki' than 'karaoke' to Japanese) in English, '卡拉OK' (kǎlā OK) in Chinese, and 'Караокэ' in Russian.
- 彼に権勢を賜わったことによって、諸民、諸族、諸国語の者はみな、彼の前におののき恐れました。彼は自分の欲する者を殺し、自分の欲する者を生かし、自分の欲する者を上げ、自分の欲する者を下しました。 (ダニエル書 5:19)
- and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would, he killed, and whom he would, he kept alive; and whom he would, he raised up, and whom he would, he put down. (Daniel 5:19)
- 専門学校令施行の時点で旧制専門学校となった外国語学校(外事専門学校)は、東京の官立東京外国語学校1校のみであったが、これ以後大阪に官立1校、小倉・神戸に公立各1校が設置、私立校としては天理外国語学校などが設立された。
- There was only one School of Foreign Languages (Foreign Affairs College) that became a vocational school (old education system) upon enactment of the Acts of Colleges, which was National Tokyo School of Foreign Language in Tokyo, and subsequently one national school in Osaka, one public school in Kokura and one pubic school in Kobe were founded, while private schools were established such as Tenri School of Foreign Languages.
- 登場人物が綺麗な新品の服ではなく、着古した古着を着ていたり、毎日さかやきを剃るはずが無いから、剃った部分に髪が生えてくる等の実に細かい部分をリアルに丹念に描き、「第76回アカデミー賞」外国語映画部門にノミネートされた。
- Real details are carefully depicted, with the characters wearing worn-out old clothes instead of beautiful new ones, and having stubble growing in the shaved part of the head since people could hardly shave it everyday, and the film was nominated for the Best Foreign Language Film award at the 76th Academy Awards.
- 第二項の規定により外国語特許出願に係る願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面について第十七条の二第一項の規定による補正がされたものとみなされたときは、その補正は同条第二項の誤訳訂正書を提出してされたものとみなす。
- Where, in accordance with paragraph (2), an amendment to the description, scope of claims or drawings attached to the application with regard to a patent application in foreign language has been deemed to have been made under Article 17-2(1), such amendment shall be deemed to have been made by submitting the written correction of incorrect translation as provided in Article 17-2(2).
- 現代のカトリック教会における葬儀は、この文書をうけて改訂され、1969年に発表されたカトリック教会の儀式書『葬儀』およびその各国語訳に基づいておこなわれているが、それ以前のものと比べると二つの特徴をあげることができる。
- The current funerals of the Roman Catholic Church are observed according to the funeral rites which were revised by the above document and published in 1969 as the Catholic liturgical book 'Ordo exsequiarum' and is translated into several foreign languages, and two characteristics can be mentioned as compared with the view of funerals before the revision.
- 願書、願書に添付した明細書、特許請求の範囲、図面若しくは要約書若しくは外国語書面若しくは外国語要約書面若しくは特許出願の審査に係る書類(特許権の設定の登録又は出願公開がされたものを除く。)又は第六十七条の二第二項の資料
- an application, or the description, scope of claims, drawings or abstract attached to an application, foreign language documents, an foreign language abstract or any document pertaining to the examination of a patent application (except where the establishment of a patent right has been registered or where the laying open of a patent application has been effected), or the materials under Article 67-2(2);
- これに対しては『国語学』誌上で平山久雄との間で「森博達氏の日本書紀α群原音依拠説について」「平山久雄氏に答え再び日本書紀α群原音依拠説を論証す」「森博達氏の日本書紀α群原音依拠説について、再論」という論争が行われている。
- In response to it, Hisao HIRAYAMA had discussions with him in a magazine 'Kokugogaku' (Studies in Japanese Linguistics) through a series of articles called 'Concerning Mr. Hiromichi Mori's Theory that Nihon Shoki α Group Was Written Based on Original Chinese Sounds,' 'In Response to Mr. Hisao Hirayama, Further Argument for the Theory that Nihon Shoki α Group Was Written Based on Original Chinese Sounds' and 'Discussing Again Concerning Mr. Hiromichi Mori's Theory that Nihon Shoki α Group Was Written Based on Original Chinese Sounds.'
- 宣長・石塚によるこの研究は長く評価されずに埋もれていたが橋本進吉によって再発見され、1917年、「帝国文学」に発表された論文「国語仮名遣研究史の一発見――石塚龍麿の仮名遣奥山路について――」で学会に評価されるようになった。
- Although the studies by Norinaga and Ishizuka had not been evaluated for long time, Shinkichi HASHIMOTO rediscovered them and published an article called 'A Discovery in the Field of Japanese Kana Usage Research Concerning Kanazukai Oku no Yamamichi by Tatsumaro Ishizuka' for 'Teikoku Bungaku' (Literature of the Empire) and it made the studies recognized by the academic community.
- 外国語でされた国際出願につき前項の申出をする者は、申出に際し、明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)、要約その他の経済産業省令で定める国際出願に関する書類の日本語による翻訳文を特許庁長官に提出しなければならない。
- A person making a request under the preceding paragraph with regard to an international application in a foreign language shall submit at the time of the request to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of documents concerning the international application as required by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, including the description, scope of claims, drawings (limited to the explanations in the drawings), and abstract.
- A person making a request under the preceding paragraph with regard to an international application in foreign language shall submit at the time of the request to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of documents concerning the international application as required by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, including the description, scope of claims, drawings (limited to the explanations in the drawings), and abstract.
- 彼らは新しい歌を歌って言った、「あなたこそは、その巻物を受けとり、封印を解くにふさわしいかたであります。あなたはほふられ、その血によって、神のために、あらゆる部族、国語、民族、国民の中から人々をあがない、 (ヨハネの黙示録 5:9)
- They sang a new song, saying, 'You are worthy to take the book, and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation, (Revelation 5:9)
- 2001年 大学院教育学研究科生涯教育専攻(博士後期課程)を開設、通信制大学院に文学研究科国文学専攻・社会学研究科、社会学専攻を開設、国文学科を日本語日本文学科に改称、中国文学科を中国語中国文学科に改称、英文学科を英語英米文学科に改称
- 2001: The school installed the Graduate School of Education, Lifelong Education Program (Ph.D.) and opened the Graduate School of Literature, Japanese Literature Program and the Sociology Program within the Graduate School of the Correspondence School of the Correspondence Division; additionally, the Department of Japanese Literature renamed as the Department of Japanese Language and Literature, the Department of Chinese Literature was renamed as the Department of Chinese Language and Literature, and the Department of English Literature was renamed as the Department of English Language, British and American Literature.
- もしこの意見が妥当なら、漢和辞典の記載を根拠に「『邪馬臺』はヤマトと読める、『臺與』はトヨと読める」と言ったところで、大元にある通説の同義反復に過ぎないことになるが、「臺」の発音に関する中国語音韻論による議論はこの意見とは無関係である。
- If this objection against him is reasonable, it is also reasonable to point out the fact that just to say ''邪馬臺' can be read as Yamato, '臺與' can be read as Toyo' based on the contents of Chinese-Japanese character dictionaries is nothing but a mere synonymous repetition depending on the popular idea as the ground; but to discuss the pronunciation of '臺' based on Chinese phonetics has nothing to do with this argument.
- 承認の取消処分に係る聴聞の当事者は、意見の陳述、質問及び聴聞の主宰者が発した質問に対する陳述を外国語によりするときは、自己の負担で通訳人に通訳をさせなければならない。自己が意見の聴取を求めた参考人が外国語により陳述するときも、同様とする。
- If a party to the hearing concerning the action of rescission of Approval makes a statement of opinion, asks a question and makes a statement in response to a question posed by an officer presiding over the hearing, in a foreign language, the party shall have an interpreter translate them at his/her expense. The same shall apply in the case where a witness to be heard at the request of a party is to make a statement in a foreign language.
- 戦後朴正煕政権時代までは、トロットを指す言葉として「演歌」の韓国語読みである「ヨンガ」が用いられることも少なくなかったが、後の倭色追放運動によって日本語由来である演歌(ヨンガ)という呼称は使えなくなり、もっぱらトロットと呼ばれるようになった。
- The word 'yonga,' the Korean reading of 'enka,' was often used to refer to trot until the Chung-hee PARK administration after the war, but as subsequent anti-Japanese manner movements did not allow the use of the Japanese-derived word enka (yonga), the name trot came to be used exclusively.
- 国内書面提出期間(第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳文提出特例期間。次項において同じ。)内に第一項に規定する明細書の翻訳文及び前二項に規定する請求の範囲の翻訳文の提出がなかつたときは、その国際特許出願は、取り下げられたものとみなす。
- Where the translation of the description as provided in paragraph (1) and the translation of the scope of claim(s) as provided in the preceding two paragraphs have not been submitted within the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to paragraph (1), the Special Time Limit for the Submission of Translations, hereinafter the same shall apply in the following paragraph), the international patent application shall be deemed to have been withdrawn.
- 外国語実用新案登録出願に係る第十四条の二第一項の規定による訂正については、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは、「第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。
- For the purpose of the request for correction under Article 14-2(1) with respect to a Utility Model Registration Application in Foreign Language, the term 'the description, scope of claims, or drawings attached to the application' in Article 14-2(1) shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1).'
- 外国語で作成された文書を提出して書証の申出をするときは、取調べを求める部分についてその文書の訳文を添付しなければならない。この場合において、前条(書証の申出等)第二項の規定による直送をするときは、同時に、その訳文についても直送をしなければならない。
- When requesting the examination of documentary evidence by submitting a document prepared in a foreign language, a translation of the part of the document for which examination is sought shall be attached thereto. In this case, if the party carries out the direct sending under the provision of paragraph (2) of the preceding Article (Request for Examination of Documentary Evidence, etc.), he/she shall also carry out direct sending of such translation at the same time.
- 日本においては古くは「はばかり」や「雪隠」「厠(かわや)」「手水(ちょうず)」などと呼ばれていたが、昭和以降は「お手洗い」「化粧室」と言い替えたり、外国語(あるいは和製英語)を使い「トイレ」「W.C」「ラバトリー」などと表記したりするようになった。
- Formerly in Japan, the lavatory was called 'habakari,' 'secchin,' 'kawaya,' 'chozu' and so on, but after the Showa period it was called 'otearai' or 'keshoshitsu' instead and came to be spelled 'toilet,' 'W.C,' 'lavatory' and so on, using foreign languages (or Japanese-English words).
- 大日経は7世紀の中頃、インドで成立したものと言われ、インド出身の僧・善無畏(ぜんむい、637年 - 735年)が弟子の一行(いちぎょう、683年 - 727年)とともに8世紀前半の725年(開元13年)前後に漢訳(当時の中国語に翻訳)したものである。
- Dainichi-kyo Sutra (Mahavairocana Sutra) is believed to have been established in India in the middle of the 7th century and it was translated into Kanji characters (translated into the then Chinese language) around 725 in the early 8th century by Zenmui (683 - 735), a native Indian monk, along with his disciple Ichigyo (683 - 727).
- 留置業務管理者は、被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- その計画では、大正8年から6年計画で、官立旧制高等学校10校、官立高等工業学校6校、官立高等農林学校4校、官立高等商業学校7校、外国語学校 (旧制)1校、旧制薬学専門学校1校の新設、帝国大学4学部の設置、医科大学5校の昇格、商科大学1校の昇格であった。
- This six-year plan starting from 1918 would newly build 10 national higher schools under the old system, six national higher technical schools, four national higher schools of agriculture and forestry, seven national higher schools of commerce, one school of foreign languages (under the former system) and one specialized school of pharmaceutical sciences under the old system as well install four faculties at imperial universities and upgrade five medical universities and one college of commerce.
- 続いて小泉八雲の原作をオムニバス方式で映画化した初のカラー作品「怪談」は3時間の大作で、この世のものとは思えぬ幻想的な世界を作り上げ、二度目のカンヌ国際映画祭審査員特別賞を受けた他、アカデミー賞外国語映画賞にノミネートされ、日本映画史上屈指の名作と絶賛された。
- Next, his first color motion picture, 'Kaidan,' which was based on Yakumo KOIZUMI's novel and adapted to film in an omnibus style, was a huge film of three hours that created an unearthly fantasy world, received another Jury Special Prize from the Cannes International Film Festival, and was then nominated for the Academy Awards, Best Foreign Film, and highly praised as one of the best Japanese films ever.
- 国内書面提出期間(第一項ただし書の外国語実用新案登録出願にあつては、翻訳文提出特例期間。次項において同じ。)内に第一項に規定する明細書の翻訳文及び前二項に規定する請求の範囲の翻訳文の提出がなかつたときは、その国際実用新案登録出願は、取り下げられたものとみなす。
- Where the translation of the description as provided in paragraph (1) and the translation of the scope of claim(s) as provided in the preceding two paragraphs have not been submitted within the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a Utility Model Registration Application in a Foreign Language under the proviso to paragraph (1), the Special Time Limit for the Submission of Translations, hereinafter the same shall apply in the following paragraph), the International Utility Model Registration Application shall be deemed to have been withdrawn.
- それでわたしはいま命令を下す。諸民、諸族、諸国語の者のうちだれでも、シャデラク、メシャク、アベデネゴの神をののしる者があるならば、その身は切り裂かれ、その家は滅ぼされなければならない。このように救を施すことのできる神は、ほかにないからだ」。 (ダニエル書 3:29)
- Therefore I make a decree: that every people, nation, and language, who speaks anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces and their houses shall be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver in this way.' (Daniel 3:96)
- 現代の多くの言語で日本を意味するJapan/Japon/Giappone/Yaponiyaなどの言葉は、一般にジパングが語源とされるが、ポルトガルが到達した16世紀頃の東南アジアで日本のことを中国語からの借用語でJapangと呼んでいたことに由来するという説など、異説もある。
- Many words for Japan in modern languages, such as Japan, Japon, Giappone, and Yaponiya, are generally derived from the word 'Zipangu,' but there are also different theories, including one theory holding that the origin of these words was that people in Southeast Asia called Japan Japang in a borrowed word from Chinese language around the 16th century, when Portuguese reached Southeast Asia.
- 「臺」を「と」と読む根拠は、例えば藤堂明保『国語音韻論』に、「魏志倭人伝で、『ヤマト』を『邪馬臺』と書いてあるのは有名な事実である」と記載されていることに求められているが、これはすなわち「邪馬臺ヤマト」という当時の通説に基づいた記述に過ぎないことが読み取れると言う指摘がある。
- A ground to read '臺' as 'To' is, for example, based on the description in 'Chinese Phonology' written by Akiyasu TODO, in which he said 'It is a famous fact that 'Yamato' was written as '邪馬臺' in the Gishiwajinden.', but it is pointed out that his description seemed to be merely depending on the then prevailing idea of reading '邪馬臺' as 'Yamato'.
- ここでいう旧制外国語学校とは、第二次世界大戦後に学制改革が行われるまで存在した旧制専門学校のうち、外国語の専門教育を行うものであり、戦時期に「外事専門学校」(もしくは語学専門学校)と改称された一群の高等教育機関を指す(したがって各種学校として設立された外国語学校とは異なる)。
- School of foreign languages (old education system) is a group of higher education schools that were, among those specialty schools under the old education system that existed until the school system reform was conducted after the end of World War II, dedicated to learning of foreign languages and renamed 'foreign affairs college' (or foreign language college) during World War II (which are therefore different from schools of foreign languages established as vocational schools).
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the coast guard detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 外国語実用新案登録出願に係る明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第二条の二第二項中「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは、「第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。
- With regard to the scope within which the description, scope of claims, drawings of a Utility Model Registration Application in Foreign Language may be amended, the term 'the description, scope of claims or drawing(s) originally attached to the application' in Article 2-2(2) shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1).'
- 刑事施設の長は、被収容者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the warden shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 留置業務管理者は、被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- 外国語特許出願に係る第百三十四条の二第一項の規定による訂 正及び訂正審判の請求については、第百二十六条第三項中「外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、「外国語書面」とあ るのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。
- For the purpose of the request for correction under Article 134-2(1) and the request for a trial for correction with respect to a patent application in foreign language, the term 'foreign language written application' in Article 126(3) shall be deemed to be replaced with 'foreign language written application referred to in Article 184-4(1)' and the term 'foreign language documents' shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international application date referred to in Article 184-4(1).'
- これらの外国語学校は外交・貿易・布教など海外活動実務者の養成機関として位置づけられ、旧制高等学校 - 帝国大学進学者にとって必須の教養であった英語・フランス語・ドイツ語のみならず、中国語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・マレー語・印度諸言語など、よりマイナーな語学の教育を重視していたという点に特徴がある。
- Those schools of foreign languages were positioned as institutes for training of people who would conduct some activities in foreign countries such as diplomatic activities, trading or missionary work, and what characterized those schools was that they emphasized education of minor languages such as Chinese, Russian, Spanish, Portuguese, Malay and Indian languages other than English, French, and German, the essential academic subjects for those who intend to enter Imperial universities from senior high schools (old education system).
- 国際特許出願の出願人は、条約第三十四条(2)(b)の規定に 基づく補正をしたときは、国内処理基準時の属する日までに、日本語特許出願に係る補正にあつては同条(2)(b)の規定に基づき提出された補正書の写し を、外国語特許出願に係る補正にあつては当該補正書の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。
- Where an applicant of an international patent application has made an amendment under Article 34(2)(b) of the Treaty, such applicant shall submit to the Commissioner of the Patent Office, in the case of amendment with regard to a patent application in Japanese language, a copy of the written amendment submitted under Article 34(2)(b) and, in the case of amendment with regard to a patent application in foreign language, a Japanese translation of the said written amendment, on or before the date which the National Processing Standard Time falls into.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the coast guard detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 第一項の明細書、特許請 求の範囲又は図面の訂正は、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(同項ただし書第二号に掲げる事項を目的とする訂正の場合にあつては、願書に最 初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(外国語書面出願に係る特許にあつては、外国語書面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。
- The correction of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) above shall remain within the scope of the matters disclosed in the description, scope of claims, or drawings attached to the application (in the case of correction for the purposes provided in item (ii) of the proviso to paragraph (1), the description, scope of claims and drawings originally attached to the application (in the case of a patent with regard to a foreign language written application, foreign language documents)).
- アジア系移民で特に母国の公用語に英語が含まれない国出身の家庭では、英語以外の母国語が使われるケースが多いが、その中でも日系人に限り、半数以上の家庭で英語のみが使われ、英語が主流という家庭も含めるとほぼ4分の3までもが家庭内でも英語を会話に用いており、日本語が使われているケースは他非英語系アジア移民の率の半分ほどである。
- Even though Asian immigrant families, especially those whose mother tongues do not include English, often use other languages than English at home, more than half of Japanese immigrant families use only English at home, and if you include the families who use mainly English in this number, this proportion climbs to 3/4 of households, and Japanese families who use Japanese is as low as a half of the rate of non English speaking Asian immigrants using their native tongues at home.
- 元々、中国語から訳した聖書を読み物として持っていたが、明治11年(1878年)暮れに夫婦とも高熱により乳飲み児の世話すら出来ない危機を祈りによって脱した経験からキリスト教に関心を持ち、同年7月に甲州桜町に講義所を開いていたカナダの宣教師CSイビー(Charles.S.Eby) のもとを翌年訪れ、その教えに感銘を受け授洗。
- Originally, he read the Bible that he translated from Chinese as reading material but became interested in Christianity when he prayed and escaped from crisis when the couple could not take care of the toddler from having a high fever at the end of 1878, visited the lecture hall of Canadian missionary, Charles S. Eby, who opened the lecture hall in Koshusakura Town in July 1878, and was deeply moved by the teachings that he was christened.
- 刑事施設の長は、被収容者又はその面会等(面会又は第百四十六条第一項に規定する通信をいう。以下この条において同じ。)の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会等を許すものとする。この場合において、発言又は通信の内容を確認するため通訳又は翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of visits, etc. (i.e. visits and the communication prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article) does not have a sufficient command of the national language, the warden of the penal institution shall permit a visit, etc. in a foreign language. In this case, if interpretation or translation is necessary in order to examine the oral statements or the communication, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 長崎英語学校と改称され、1877年の廃止にともない長崎県に移管、長崎県立長崎中学校(1878年)→長崎外国語学校(1882年)への改編を経て、長崎県立長崎中学校(1884年設立 / 現在の長崎県立長崎東高等学校・長崎県立長崎西高等学校の前身)および長崎県立長崎商業学校(1886年設立 / 現在の長崎市立長崎商業高等学校の前身)として分立した、。
- It was renamed Nagasaki English Language School, transferred to Nagasaki Prefecture upon its abolishment in 1877, restructured into Nagasaki Prefectural Nagasaki Junior High School (1878) and Nagasaki School of Foreign Languages (1882), and split into Nagasaki Prefectural Nagasaki Junior High School (established in 1884 as the predecessor of today's Nagasaki Prefectural Nagasaki Higashi Senior High School and Nagasaki Prefectural Nagasaki Nishi Senior High School) and Nagasaki Prefectural Nagasaki Commercial School (established in 1886 as the predecessor of today's Nagasaki City Nagasaki Commercial High School).
- 外国語特許出願に係る 証明等の請求については、第百八十六条第一項第一号中「又は第六十七条の二第二項の資料」とあるのは「又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成され た特許協力条約第三条(2)に規定する国際出願の願書、明細書、請求の範囲、図面若しくは要約(特許権の設定の登録がされた国際特許出願に係るもの又は国 際公開がされたものを除く。)」とする。
- For the purpose of a request for a certificate, etc., with regard to a patent application in foreign language, the term 'or the materials under Article 67-2(2)'' in Article 186(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'or an application, a description, scope of claim(s), drawing(s), or an abstract in an international application under Article 3(2) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 (excluding those with regard to an international patent application where the establishment of a patent right has been registered has been made or those contained in the international publication).'
- 国際実用新案登録出願の出願人は、日本語でされた国際実用新案登録出願(以下「日本語実用新案登録出願」という。)にあつては第一項、外国語実用新案登録出願にあつては同項及び前条第一項の規定による手続をし、かつ、第三十二条第一項の規定により納付すべき登録料及び第五十四条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後でなければ、国内処理の請求をすることができない。
- An applicant of an International Utility Model Registration Application may file a Request for National Processing, only after he/she has paid the registration fees payable under Article 32(1) and fees payable under Article 54(2), and, in the case of an International Utility Model Registration Application filed in Japanese language (hereinafter referred to as 'Utility Model Registration Application in Japanese Language,' has completed the procedures under paragraph (1), or, in the case of a Utility Model Registration Application in Foreign Language, has completed the procedures under paragraph (1) and Article 48-4(1).
- 外国語特許出願に係る拒絶の査定及び特許無効審判について は、第四十九条第六号並びに第百二十三条第一項第一号及び第五号中「外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、第四十九 条第六号及び第百二十三条第一項第五号中「外国語書面」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」 とする。
- For the purpose of an examiner's decision of refusal and a trial for patent invalidation, with respect to a patent application in foreign language, the term 'foreign language written application' in Articles 49(vi), and 123(1)(i) and (v) shall be deemed to be replaced with 'patent application in foreign language referred to in Article 184-4(1),' and the term 'foreign language documents' in Article 49(vi) and 123(1)(v) shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international application date referred to in Article 184-4(1).'
- 国際特許出願について は、第四十八条の五第一項、第四十八条の六、第六十六条第三項ただし書、第百二十八条、第百八十六条第一項第一号及び第二号並びに第百九十三条第二項第一 号、第二号、第六号及び第九号中「出願公開」とあるのは、日本語特許出願にあつては「第百八十四条の九第一項の国際公開」と、外国語特許出願にあつては、 「第百八十四条の九第一項の国内公表」とする。
- For the purpose of an international patent application, the term 'the laying open of the patent application' in Articles 48-5(1), 48-6, the proviso to 66(3), 128, 186(1)(i) and (ii) and 193(2)(i), (ii), (vi) and (ix) shall be deemed to be replaced with 'the international publication under Article 184-9(1)' in the case of a patent application in Japanese language and 'the national publication under Article 184-9(1)' in the case of a patent application in foreign language.
- 申請人が専修学校の高等課程若しくは一般課程又は各種学校において教育を受けようとする場合(専ら日本語の教育を受けようとする場合を除く。)は、次のいずれにも該当していること。ただし、申請人が外国から相当数の外国人を入学させて初等教育又は中等教育を外国語により施すことを目的として設立された教育機関において教育を受ける活動に従事する場合は、イに該当することを要しない。
- In cases where the applicant is to study in a general or advanced course of study at a vocational school or at a miscellaneous educational institution (excluding exclusive study of the Japanese language), he/she must fulfill both of the following requirements; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant is to engage in study at an educational institution that has been established with the objective of conducting elementary and/or secondary education in a foreign language to allow for the enrollment of a considerable number of foreign nationals from overseas, in which case, the requirement in (a) need not be fulfilled.
- 国際特許出願の出願 人は、第十七条の三の規定にかかわらず、優先日から一年三月以内(第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提出された外国語特許出願のうち、国内書面 提出期間内に出願人から出願審査の請求のあつた国際特許出願であつて国際公開がされているものについては、出願審査の請求があつた後を除く。)に限り、願 書に添付した要約書について補正をすることができる。
- Notwithstanding Article 17-3, an applicant of an international patent application may amend the abstract attached to the application only within one year and three months from the priority date (in the case of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4(1), where such application falls under an international patent application of which the applicant has requested an examination within the Time Limit for the Submission of National Documents and the international publication has been effected, excluding the time after the request for an examination of the application has been filed).
- 外国語特許出願につ いての第四十一条第三項の規定の適用については、同項中「特許出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第百八十四条の四 第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「又は出願公開」とあるのは「又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成され た特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」とする。
- For the purpose of the application of Article 41(3) for a patent application in foreign language, the term 'the description, scope of claims or drawings originally attached to the application in a patent application' in the said Article shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims or drawings of an international application as of the international application date under Article 184-4(1),' and the teem 'or the laying open of the application' shall be deemed to be replaced with 'or the international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty done in Washington on June 19, 1970.'
- 法若しくはこの省令の規定により法務大臣に提出する書類又は行政手続法(平成五年法律第八十八号)若しくは法務省聴聞規則(平成六年法務省令第四十七号)の規定により聴聞の主宰者に提出する書類が外国語により作成されているときは、その書類に訳文を添付しなければならない。訳文は、翻訳者がその氏名及び翻訳年月日並びに誠実に翻訳をしたことを誓約する旨を記載し、かつ、署名したものでなければならない。
- When documents submitted to the Minister of Justice pursuant to the provisions of the Act or this Ordinance of Ministry or documents submitted to a presiding officer pursuant to the provisions of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) or the Ordinance on Hearing of the Ministry of Justice (Ordinance of the Ministry of Justice No. 47 of 1994) are prepared in a foreign language, they shall be accompanied by their Japanese translation. Such translation shall be signed by the translator and contain the description by the translator of his/her name, the date of the translation and his/her pledge that he/she has done his /her translation in good faith.
- 特許を受けようとする者は、次に掲げる場合を除き、その特許出願に係 る発明について、その者が特許又は実用新案登録を受ける権利を有する特許出願又は実用新案登録出願であつて先にされたもの(以下「先の出願」という。)の 願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記 載された発明に基づいて優先権を主張することができる。
- A person requesting the grant of a patent may make a priority claim for an invention claimed in the patent application, based on an invention disclosed in the description or scope of claims for a patent or utility model registration, or drawings (in the case where the earlier application was a foreign language written application, foreign language documents ) originally attached to the application of an earlier application filed for a patent or utility model registration which the said person has the right to obtain (hereinafter referred to as 'earlier application'), except in the following cases:
- 外国語実用新案登録出願についての第八条第三項の規定の適用については、同項中「実用新案登録出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「実用新案掲載公報の発行が」とあるのは「実用新案掲載公報の発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」とする。
- For the purpose of application of Article 8(3) to a Utility Model Registration Application in a Foreign Language, the term 'in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application in an application for a utility model registration containing a priority claim under paragraph (1)' in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims or drawings of an international application containing a priority claim under paragraph (1) as of the International Application Date under Article 48-4(1),' the term 'the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued' shall be deemed to be replaced with 'the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued or the international publication was effected under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970.'
- 前項の規定により特 許出願とみなされた国際出願についての出願公開については、第六十四条第一項中「特許出願の日」とあるのは「第百八十四条の四第一項の優先日」と、同条第 二項第六号中「外国語書面出願」とあるのは「外国語でされた国際出願」と、「外国語書面及び外国語要約書面」とあるのは「第百八十四条の二十第四項に規定 する国際出願日となつたものと認められる日における国際出願の明細書、請求の範囲、図面及び要約」とする。
- For the purpose of laying open of an international application that is deemed to be a patent application under the preceding paragraph, the term 'the date of the filing of a patent application' in Article 64(1) shall be deemed to be replaced with 'the priority date under Article 184-4(1)', the term 'foreign language written application' and 'foreign language documents and the Abstract in foreign language' in Article 64(2)(vi) shall be deemed to be replaced with 'international application in foreign language ' and 'description, scope of claim, drawing and abstract of an international application filed on the day to be accorded as the International application Date under Article 184-20(4)'.
- 外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録無効審判については、第三十七条第一項第一号中「その実用新案登録が第二条の二第二項に規定する要件を満たしていない補正をした実用新案登録出願に対してされたとき」とあるのは、「第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項が同項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にないとき」とする。
- For the purpose of a trial for invalidation of utility model registration with regard to a Utility Model Registration Application in Foreign Language, 'where the utility model registration has been granted on an application for a utility model registration with an amendment that does not comply with the requirements as provided in Article 2-2(2)' in Article 37(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'where with regard to a utility model registration granted based on a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48-4(1), matters stated in the description, scope of claims or drawing attached to the application do not remain within the scope of matters stated in the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1).'
- 国際特許出願の出願人は、日本語特許出願にあつては第百八十 四条の五第一項、外国語特許出願にあつては第百八十四条の四第一項及び第百八十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定によ り納付すべき手数料を納付した後、国際特許出願の出願人以外の者は、国内書面提出期間(第百八十四条の四第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳 文提出特例期間)の経過後でなければ、国際特許出願についての出願審査の請求をすることができない。
- A request for an examination of an international patent application shall not be allowed unless, for an applicant of the international patent application, the procedure under Article 184-5 in the case of a patent application in Japanese language or the procedures under Article 184-4(1) and 184-5(1) in the case of a patent application in foreign language have been taken and the fee payable under Article 195(2) has been paid, and, for any person who is not the applicant of the international patent application, the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to Article 184-4(1), the Special Time Limit for the Submission of Translation) has lapsed.
- 実用新案登録を受けようとする者は、次に掲げる場合を除き、その実用新案登録出願に係る考案について、その者が実用新案登録又は特許を受ける権利を有する実用新案登録出願又は特許出願であつて先にされたもの(以下「先の出願」という。)の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面(先の出願が特許法第三十六条の二第二項の外国語書面出願である場合にあつては、同条第一項の外国語書面)に記載された考案に基づいて優先権を主張することができる。
- A person requesting the grant of a utility model registration may make a priority claim for a device claimed in the application for a utility model registration, based on a device disclosed in the description or scope of claims for a utility model registration or patent, or drawings (in the case where the earlier application was a written application in foreign language, the document in foreign language) originally attached to the application of an earlier application filed for a utility model registration or patent which the said person has the right to obtain (hereinafter an 'Earlier Application'), except in the following cases:
- 特許を受けよう とする者は、前条第二項の明細書、特許請求の範囲、必要な図面及び要約書に代えて、同条第三項から第六項までの規定により明細書又は特許請求の範囲に記載 すべきものとされる事項を経済産業省令で定める外国語で記載した書面及び必要な図面でこれに含まれる説明をその外国語で記載したもの(以下「外国語書面」 という。)並びに同条第七項の規定により要約書に記載すべきものとされる事項をその外国語で記載した書面(以下「外国語要約書面」という。)を願書に添付 することができる。
- A person requesting the grant of a patent may, in lieu of the description, scope of claims, drawings (where required) and abstract as provided in paragraph (2) of the preceding Article, attach to the application a document in foreign language as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, stating matters required to be stated in the description or the scope claims under paragraphs (3) to (6) of the said Article, and drawing(s) (where required) which contain any descriptive text in the said foreign language(hereinafter referred to as 'foreign language documents'), and a document in the said foreign language stating matters required to be stated in the abstract under paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as 'foreign language abstract').
- 特許庁長官は、第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提 出された外国語特許出願について、特許掲載公報の発行をしたものを除き、国内書面提出期間(第百八十四条の四第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、 翻訳文提出特例期間。以下この項において同じ。)の経過後(国内書面提出期間内に出願人から出願審査の請求があつた国際特許出願であつて条約第二十一条に 規定する国際公開(以下「国際公開」という。)がされているものについては、出願審査の請求の後)、遅滞なく、国内公表をしなければならない。
- The national publication of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4, excluding a patent application in foreign language, gazette containing the patent of which has been published, shall be effected, without delay, by the Commissioner of the Patent Office after the lapse of the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to Article 184-4(1), the Special Time Limit for the Submission of Translations, hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in the case of an international patent application for which the applicant has requested an examination of the patent application within the Time Limit for the Submission of National Documents and of which the international publication under Article 21 of the Treaty (hereinafter referred to as 'international publication') has been effected, after such request for the examination of the patent application).
- 日本語特許出願については第百八十四条の五第一項の規定によ る手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後、外国語特許出願については第百八十四条の四第一項及び第百八十四条の五 第一項の規定による手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後であつて国内処理基準時を経過した後でなければ、第十七 条第一項本文の規定にかかわらず、手続の補正(第百八十四条の七第二項及び第百八十四条の八第二項に規定する補正を除く。)をすることができない。
- Notwithstanding the main clause of Article 17(1), no amendment of the procedures shall be allowed (excluding those under Articles 184-7(2) and 184-8(2)) unless, in the case of a patent application in Japanese language, the procedure under Article 184-5(1) has been taken and the fee payable under Article 195(2) has been paid, and, in the case of a patent application in foreign language, the procedures under Articles 184-4(1) and 184-5(1) have been taken, the fee payable under Article 195(2) has been paid, and the National Processing Standard Time has lapsed.
- 第一項の規定により明 細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第 三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻 訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図 面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。
- Except in the case where the said amendment is made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application(in the case of a foreign language written application under Article 36-2(2), the translation of the foreign language documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said translation or the amended description, scope of claims or drawings))
- 特許法第百八十四条の三第一項又は第百八十四条の二十第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願の意匠登録出願への変更については、同法第百八十四条の六第二項の日本語特許出願にあつては同法第百八十四条の五第一項、同法第百八十四条の四第一項の外国語特許出願にあつては同項及び同法第百八十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第百九十五条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後(同法第百八十四条の二十第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。
- An international application that has been deemed to be a patent application under Article 184-3(1) or 184-20(4) of the Patent Act may be converted to an application for design registration, only after the fees payable under Article 195(2) of said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be a patent application under Article 184-20(4) of said Act, after the ruling as provided in 184-20(4) has been rendered), and, in the case of a Patent Application in Japanese Language under Article 184-6(2) of said Act, the procedures under Article 184-5(1) of said Act have been completed, or, in the case of a Patent Application in Foreign Language under Article 184-4(1) of said Act, the procedures under Articles 184-4(1) and 184-5(1) of said Act have been completed.
- 特許法第百八十四条の三第一項又は第百八十四条の二十第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願の実用新案登録出願への変更については、同法第百八十四条の六第二項の日本語特許出願にあつては同法第百八十四条の五第一項、同法第百八十四条の四第一項の外国語特許出願にあつては同項及び同法第百八十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第百九十五条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後(同法第百八十四条の二十第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。
- An international application that has been deemed to be a patent application under Article 184-3(1) or 184-20(4) of the Patent Act may be converted to an application for a utility model registration, only after the fees payable under Article 195(2) of the said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be a patent application under Article 184-20(4) of the said Act, after the ruling as provided in Article 184-20(4) has been rendered), and, in the case of a Patent Application in Japanese Language under Article 184-6(2) of the said Act, the procedures under Article 184-5(1) of the said Act have been completed, or, in the case of a Patent Application in Foreign Language under Article 184-4(1) of the said Act, the procedures under Articles 184-4(1) and 184-5(1) of the said Act have been completed.
- 実用新案法第四十八条の三第一項又は第四十八条の十六第四項 の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願の特許出願への変更については、同法第四十八条の五第四項の日本語実用新案登録出願にあつては同条第一 項、同法第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願にあつては同項及び同法第四十八条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第五十四条第二項の 規定により納付すべき手数料を納付した後(同法第四十八条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定 の後)でなければすることができない。
- An international application that has been deemed to be an application for utility model registration under Article 48-3(1) or 48-16(4) of the Utility Model Act may be converted to a patent application, only after the fees payable under Article 54(2) of the said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be a Utility Model registration application under Article 48-16(4) of the said Act, after the ruling as provided in Article 48-16(4) has been rendered), and, in the case of a Utility Model Registration Application in Japanese Language under Article 48-5(4) of the said Act, the procedures under Article 48-5(1) of the said Act has been completed, or, in the case of a Utility Model Registration Application in Foreign Language under 48-4(1) of the said Act, the procedures under Article 48-4(1) and 48-5(1) of the said Act have been completed.
- ウェーサーカ祭(ウエサク祭、Vesak、カンボジア:Visaka Bochea、インド・バングラデシュ・ネパール: Visakah Puja, Buddha PurnimaまたはBuddha Jayanti、タイ王国: ウィッサーカーブチャー、Visakha Bucha、ベトナム:Phật Đản、インドネシア:Waisak、スリランカ・マレーシア:Vesak (Wesak)、中国語文化圏:佛誕、fó dàn、チベット:and Saga Dawa、ラオス:Vixakha Bouxa)は、仏教において行われる年に一度の祭りである。
- Wesak is a Buddhist celebration conducted once a year. (Cambodia:Visaka Bochea,India, Bangladesh, Nepal: Visakah Puja, Buddha Purnima or Buddha Jayanti,Thailand: Visakha Bucha,Vietnam:Phật Đản,Indonesia:Waisak,Sri Lanka and Malaysia:Vesak (Wesak),Chinese language areas:fó dàn,Tibet:Saga Dawa,Laos:Vixakha Bouxa)
- 実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第四十八条の三第一項又は第四十八条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願の意匠登録出願への変更については、同法第四十八条の五第四項の日本語実用新案登録出願にあつては同条第一項、同法第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願にあつては同項及び同法第四十八条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第五十四条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後(同法第四十八条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。
- An international application that has been deemed to be an application for utility model registration under Article 48-3(1) or 48-16(4) of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959) may be converted to an application for design registration, only after the fees payable under Article 54(2) of said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be an application for utility model registration under Article 48-16(4) of said Act, after the ruling as provided in Article 48-16(4) has been rendered), and, in the case of a Utility Model Application in Japanese under Article 48-5(4) of said Act, the procedures under Article 48-5(1) of said Act have been completed, or, in the case of a Utility Model Application in Foreign Language under 48-4(1) of said Act, the procedures under Articles 48-4(1) and 48-5(1) of said Act have been completed.
- 法別表第一の二の表の教育の項の下欄に掲げる活動|一 申請人が各種学校若しくは設備及び編制に関してこれに準ずる教育機関において教育をする活動に従事する場合又はこれら以外の教育機関において教員以外の職について教育をする活動に従事する場合は、次のいずれにも該当していること。ただし、申請人が各種学校又は設備及び編制に関してこれに準ずる教育機関であって、法別表第一の一の表の外交若しくは公用の在留資格又は四の表の家族滞在の在留資格をもって在留する子女に対して、初等教育又は中等教育を外国語により施すことを目的として設立された教育機関において教育をする活動に従事する場合は、イに該当すること。
- Instructor|(i) In cases where the applicant is to engage in instruction at a miscellaneous educational institution (kakushu gakko) or an educational institution equivalent thereto in facilities and curriculum, or in cases where the applicant is to engage in instruction at a school other than these in a capacity other than that of a teacher, the applicant must fulfill all of the following requirements. In cases where the applicant is to engage in instruction at a miscellaneous educational institution or an educational institution equivalent thereto in facilities and curriculum which has been established to provide primary or secondary education in a foreign language to children who attend such schools and who have the status of residence of Diplomat" or "Official" as listed in Appended Table I (1) of the Immigration Control Act or "Dependent" as listed in Appended Table I (4) of the Immigration Control Act
- 国際特許出願の出願人は、日本語特許出願については国際公開が あつた後に、外国語特許出願については国内公表があつた後に、国際特許出願に係る発明の内容を記載した書面を提示して警告をしたときは、その警告後特許権 の設定の登録前に業としてその発明を実施した者に対し、その発明が特許発明である場合にその実施に対し受けるべき金銭の額に相当する額の補償金の支払を請 求することができる。当該警告をしない場合においても、日本語特許出願については国際公開がされた国際特許出願に係る発明であることを知つて特許権の設定 の登録前に、外国語特許出願については国内公表がされた国際特許出願に係る発明であることを知つて特許権の設定の登録前に、業としてその発明を実施した者 に対しては、同様とする。
- After the international publication of a patent application in the case of a patent application in Japanese language, or after the national publication of a patent application in the case of a patent application in foreign language, where the applicant of the international patent application has given warning with documents stating the contents of the invention claimed in the international patent application, the applicant of the international patent application may claim compensation against a person who has worked the invention as a business after the warning, prior to the registration establishing a patent right, and the amount of compensation shall be equivalent to the amount the applicant(s) would be entitled to receive for the working of the invention if the invention were patented. Even where the said warning has not been given, the same shall apply to a person who worked the invention as a business prior to the registration establishing a patent right, in the case of a patent application in Japanese language, with knowledge of the invention having been claimed in the international patent application that the international publication has been effected, or, in the case of a patent application in foreign language, with knowledge of the invention having been claimed in the international patent application that the national publication has been effected.
- 前項の規定により外国 語書面及び外国語要約書面を願書に添付した特許出願(以下「外国語書面出願」という。)の出願人は、その特許出願の日から一年二月以内に外国語書面及び外 国語要約書面の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、当該外国語書面出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に 係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特 許出願である場合にあつては、本文の期間の経過後であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から二月以内に限り、 外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を提出することができる。
- The applicant for a patent application in which the document and abstract in foreign language are attached to the application under the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'foreign language written application') shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the document and the abstract in foreign language within one year and two months from the date of filing of the patent application; provided, however, that where the written application in foreign language is a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44(1), or a patent application arising from the conversion of an application under Article 46(1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2(1), the applicant may submit Japanese translations of the document and the abstract in foreign language even after the lapse of the time limit prescribed in the main clause, but not later than two months following the division of a patent application, conversion of application or filing of patent application based on a utility model registration.
- 外国語でされた国際特許出願(以下「外国語特許出願」とい う。)の出願人は、条約第二条(xi)の優先日(以下「優先日」という。)から二年六月(以下「国内書面提出期間」という。)以内に、前条第一項に規定す る国際出願日(以下「国際出願日」という。)における条約第三条(2)に規定する明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)及び要約の日本語に よる翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、国内書面提出期間の満了前二月から満了の日までの間に次条第一項に規定する書面を提出した外 国語特許出願(当該書面の提出の日以前に当該翻訳文を提出したものを除く。)にあつては、当該書面の提出の日から二月(以下「翻訳文提出特例期間」とい う。)以内に、当該翻訳文を提出することができる。
- An applicant of an international patent application in foreign language (hereinafter referred to as a 'patent application in foreign language') shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the description, scope of claims, drawings (the descriptive text in such drawings only), and the abstract, as provided in Article 3(2) of the Treaty, as of the international application date as provided in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'international application date') within the period from the priority date under Article 2 (xi) of the Treaty (hereinafter referred to as the 'priority date'), to two years and six months (hereinafter referred to as the 'time limit for the submission of national documents') therefrom; provided, however, that the applicant of a patent application in foreign language who has submitted the document under paragraph (1) of the following Article during the period from two months before the expiration of the Time Limit for the Submission of National Documents to the expiry date thereof (excluding the case where the said translations have been submitted prior to the submission of the said documents) may submit the said translations within two months from the date of submission of the said document (hereinafter referred to as the 'special time limit for the submission of translations').
- 日本語でされた国際特 許出願(以下「日本語特許出願」という。)に係る国際出願日における明細書及び外国語特許出願に係る国際出願日における明細書の翻訳文は第三十六条第二項 の規定により願書に添付して提出した明細書と、日本語特許出願に係る国際出願日における請求の範囲及び外国語特許出願に係る国際出願日における請求の範囲 の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した特許請求の範囲と、日本語特許出願に係る国際出願日における図面並びに外国語特許出願に係る国際出願日 における図面(図面の中の説明を除く。)及び図面の中の説明の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した図面と、日本語特許出願に係る要約及び外国 語特許出願に係る要約の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した要約書とみなす。
- The description of an international patent application in the Japanese language (hereinafter referred to as a 'patent application in Japanese language') as of the international application date and translations of the description of a patent application in foreign language as of the international application date shall be deemed to be the description submitted with the application under Article 36(2); scope of claim(s) of a patent application in Japanese language as of the international application date and a translation of the scope of claim(s) of a patent application in foreign language as of the international application date shall be deemed to be the scope of claim(s) submitted with the application under the said paragraph; drawing(s) of a patent application in Japanese language as of the international application date, drawing(s) of a patent application in foreign language as of the international application date (excluding the descriptive text in the drawing(s)) and a translation of the descriptive text in the drawing(s) shall be deemed to be the drawing(s) submitted with the application under the said paragraph; and, the abstract of a patent application in Japanese language and a translation of the abstract of a patent application in foreign language shall be deemed to the abstract submitted with the application under the said paragraph.
- 外国語でされた国際実用新案登録出願(以下「外国語実用新案登録出願」という。)の出願人は、条約第二条(xi)の優先日(以下「優先日」という。)から二年六月(以下「国内書面提出期間」という。)以内に、前条第一項に規定する国際出願日(以下「国際出願日」という。)における条約第三条(2)に規定する明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)及び要約の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、国内書面提出期間の満了前二月から満了の日までの間に次条第一項に規定する書面を提出した外国語実用新案登録出願(当該書面の提出の日以前に当該翻訳文を提出したものを除く。)にあつては、当該書面の提出の日から二月(以下「翻訳文提出特例期間」という。)以内に、当該翻訳文を提出することができる。
- An applicant of an International Utility Model Registration Application filed in a foreign language (hereinafter referred to as a 'Utility Model Registration Application in a Foreign Language' shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the description, scope of claims, drawings (the descriptive text in such drawings only), and the abstract, as provided in Article 3(2) of the Treaty, as of the international application date as provided in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as 'International Application Date') within the period from the priority date under Article 2 (xi) of the Treaty (hereinafter referred to as 'Priority Date') to two years and six months (hereinafter referred to as 'Time Limit for the Submission of National Documents') therefrom; provided, however, that the applicant of a Utility Model Registration Application in a Foreign Language who has submitted the document under paragraph (1) of the following Article during the period from two months before the expiration of the Time Limit for the Submission of National Documents to the expiry date thereof (excluding the case where the said translations have been submitted prior to the submission of the said documents) may submit the said translations within two months from the date of submission of the said document (hereinafter referred to as 'Special Time Limit for the Submission of Translations').
- 日本語実用新案登録出願に係る国際出願日における明細書及び外国語実用新案登録出願に係る国際出願日における明細書の翻訳文は第五条第二項の規定により願書に添付して提出した明細書と、日本語実用新案登録出願に係る国際出願日における請求の範囲及び外国語実用新案登録出願に係る国際出願日における請求の範囲の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した実用新案登録請求の範囲と、日本語実用新案登録出願に係る国際出願日における図面並びに外国語実用新案登録出願に係る国際出願日における図面(図面の中の説明を除く。)及び図面の中の説明の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した図面と、日本語実用新案登録出願に係る要約及び外国語実用新案登録出願に係る要約の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した要約書とみなす。
- The description of a Utility Model Registration Application in Japanese Language as of the International Application Date and translations of the description of a Utility Model Registration Application in Foreign Language as of the International Application Date shall be deemed to be the description submitted with the application under Article 5(2); scope of claim(s) of a Utility Model Registration Application in Japanese Language as of the International Application Date and a translation of the scope of claim(s) of a Utility Model Registration Application in Foreign Language as of the International Application Date shall be deemed to be the scope of claim(s) submitted with the application under Article 5(2); drawing(s) of a Utility Model Registration Application in Japanese Language as of the International Application Date, and drawing(s) (excluding the descriptive text in the drawing(s)) and a translation of the descriptive text in the drawing(s) of a Utility Model Registration Application in Foreign Language as of the International Application Date shall be deemed to be the drawing(s) submitted with the application under Article 5(2); and, the abstract of a Utility Model Registration Application in Japanese Language and a translation of the abstract of a Utility Model Registration Application in Foreign Language shall be deemed to be the abstract submitted with the application under Article 5(2).
- 第三条の二に規定する他の実用新案登録出願又は特許出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百八十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第三条の二の規定の適用については、同条中「他の実用新案登録出願又は特許出願であつて」とあるのは「他の実用新案登録出願又は特許出願(第四十八条の四第三項又は特許法第百八十四条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願又は同法第百八十四条の四第一項の外国語特許出願を除く。)であつて」と、「発行又は」とあるのは「発行、」と、「若しくは出願公開」とあるのは「若しくは出願公開又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項又は同法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。
- For the purpose of the application of Article 3-2, in the case where another application for a utility model registration or patent application as provided in Article 3-2 is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184-3(2) of the Patent Act, the term 'another application for a utility model registration or for a patent' under Article 3-2 shall be deemed to be replaced with 'another application for a utility model registration or for a patent (excluding a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48-4(1) of this Act or a Patent Application in Foreign Language under Article 184-4(1) of the Patent Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 48-4(3) of this Act or Article 184-4(3) of the Patent Act,' the term 'the respective Article or for which' shall be deemed to be replaced with 'the respective Article, for which,' the term 'the publication of the patent application has been effected' shall be deemed to be replaced with 'the publication of the patent application has been effected, or international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected,' and the term 'the description, scope of claims or drawings originally attached to the written application' shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act.'
- 実用新案登録出願に係る考案が当該実用新案登録出願の日前の他の実用新案登録出願又は特許出願であつて当該実用新案登録出願後に第十四条第三項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した実用新案公報(以下「実用新案掲載公報」という。)の発行又は特許法第六十六条第三項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した特許公報の発行若しくは出願公開がされたものの願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面(同法第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第一項の外国語書面)に記載された考案又は発明(その考案又は発明をした者が当該実用新案登録出願に係る考案の考案者と同一の者である場合におけるその考案又は発明を除く。)と同一であるときは、その考案については、前条第一項の規定にかかわらず、実用新案登録を受けることができない。ただし、当該実用新案登録出願の時にその出願人と当該他の実用新案登録出願又は特許出願の出願人とが同一の者であるときは、この限りでない。
- Where a device claimed in an application for a utility model registration is identical with a device or invention (excluding a device created or an invention made by the creator of the device claimed in the said application for a utility model registration) disclosed in the description, scope of claims or drawings (in the case of the written application in foreign language under Article 36-2(2) of the Patent Act, the document in foreign language as provided in Article 36-2(1)) originally attached to the written application of another application for a utility model registration or for a patent which has been filed prior to the date of filing of the said application for a utility model registration and published after the filing of the said application for a utility model registration in the utility model bulletin under Article 14(3) (hereinafter the 'Utility Model Bulletin') or in the patent bulletin under Article 66(3) of the Patent Act describing matters provided for in each of the paragraphs of the respective Article or for which the publication of the patent application has been effected, a utility model registration shall not be granted for such a device notwithstanding paragraph (1) of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply where, at the time of the filing of the said application for a utility model registration, the applicant of the said application and the applicant of the other application for a utility model registration or for a patent are the same person.
- 第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案登録出願 が国際特許出願又は実用新案法第四十八条の三第二項の国際実用新案登録出願である場合における第二十九条の二の規定の適用については、同条中「他の特許出 願又は実用新案登録出願であつて」とあるのは「他の特許出願又は実用新案登録出願(第百八十四条の四第三項又は実用新案法第四十八条の四第三項の規定によ り取り下げられたものとみなされた第百八十四条の四第一項の外国語特許出願又は同法第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願を除く。)であつて」 と、「出願公開又は」とあるのは「出願公開、」と、「発行が」とあるのは「発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一 条に規定する国際公開が」と、「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第百八十四条の四第一 項又は実用新案法第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。
- For the purpose of the application of Article 29-2, in the case where another patent application or a utility model registration application as provided in Article 29-2 is an international patent application or an International utility model registration application under Article 48-3(2) of the Utility Model Act, the term 'another patent application or a utility model registration application ' under Article 29-2 of this Act shall be deemed to be replaced with 'another patent application or utility model registration application (excluding a patent application in foreign language under Article 184-4(1) or a utility model registration application in foreign language under Article 48-4(1) of the Utility Model Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 184-4(3) of this Act or Article 48-4(3) of the Utility Model Act),' the term 'the laying open of the patent application or' shall be deemed to be replaced with 'laying open of the patent application,' the term 'published' shall be deemed to be replaced with 'published or where international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected,' and the term 'the description, scope of claims or drawings originally attached to the application' shall be deemed to be replaced with 'the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 184-4(1)of this Act or Article 48-4(1) of the Utility Model Act.'
- 特許出願に係る発 明が当該特許出願の日前の他の特許出願又は実用新案登録出願であつて当該特許出願後に第六十六条第三項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した特許公 報(以下「特許掲載公報」という。)の発行若しくは出願公開又は実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第十四条第三項の規定により同項各号に掲げる 事項を掲載した実用新案公報(以下「実用新案掲載公報」という。)の発行がされたものの願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録 請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第一項の外国語書面)に記載された発明又は考案(その発明又は考案をした者が 当該特許出願に係る発明の発明者と同一の者である場合におけるその発明又は考案を除く。)と同一であるときは、その発明については、前条第一項の規定にか かわらず、特許を受けることができない。ただし、当該特許出願の時にその出願人と当該他の特許出願又は実用新案登録出願の出願人とが同一の者であるとき は、この限りでない。
- Where an invention claimed in a patent application is identical with an invention or device (excluding an invention or device made by the inventor of the invention claimed in the said patent application) disclosed in the description, scope of claims or drawings (in the case of the foreign language written application under Article 36-2(2), foreign language documents as provided in Article 36-2(1)) originally attached to the written application of another application for a patent or for a registration of a utility model which has been filed prior to the date of filing of the said patent application and published after the filing of the said patent application in the patent gazette under Article 66(3) of the Patent Act (hereinafter referred to as 'gazette containing the patent') or in the utility model bulletin under Article 14(3) of the utility Model Act (Act No. 123 of 1959) (hereinafter referred to as 'utility model bulletin') describing matters provided for in each of the paragraphs of the respective Article or for which the publication of the patent application has been effected, a patent shall not be granted for such an invention notwithstanding Article 29(1); provided, however, that this shall not apply where, at the time of the filing of the said patent application, the applicant of the said patent application and the applicant of the other application for a patent or for registration of a utility model are the same person.
- 第一項の規定による優 先権の主張を伴う特許出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(外国語書面出願にあつては、外国語書面)に記載された発明のうち、当該 優先権の主張の基礎とされた先の出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(当該先の出願が外国語書面出 願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明(当該先の出願が同項若しくは実用新案法第八条第一項の規定による優先権の主張又は第四十三条第一 項若しくは第四十三条の二第一項若しくは第二項(同法第十一条第一項において準用する場合を含む。)の規定による優先権の主張を伴う出願である場合には、 当該先の出願についての優先権の主張の基礎とされた出願に係る出願の際の書類(明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面に相当する ものに限る。)に記載された発明を除く。)については、当該特許出願について特許掲載公報の発行又は出願公開がされた時に当該先の出願について出願公開又 は実用新案掲載公報の発行がされたものとみなして、第二十九条の二本文又は同法第三条の二本文の規定を適用する。
- Among inventions disclosed in the description, scope of claims or drawings (in the case of a foreign language written application, foreign language documents) originally attached to the application in a patent application containing a priority claim under paragraph (1), for those that are stated in the description, scope of claims for a patent or utility model registration or drawings (in the case where the earlier application was a foreign language written application, foreign language documents) originally attached to the application of the earlier application on which the priority claim is based (in the case where the earlier application contains a priority claim under the said paragraph or Article 8(1) of the Utility Model Act, or Article 43(1) or 43-2(1) or (2) of the patent Act (including its mutatis mutandis application under Article 11(1) of the Utility Model Act), excluding any inventions disclosed in any documents (limited to those equivalent to the description, scope of claim for a patent or utility model registration or drawing) submitted at the time of the filing of the application on which the priority claim in the earlier application is based), the laying open of application or the bulletin containing the Utility Model pertaining to the earlier application shall be deemed to have been effected or issued at the time when the patent gazette containing patent or the laying open of application pertaining to the said patent application was issued or effected, and the main clause of Article 29-2 of the patent Act or Article 3-2 of the Utility Model Act shall apply.
- 第一項の規定による優先権の主張を伴う実用新案登録出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載された考案のうち、当該優先権の主張の基礎とされた先の出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面(当該先の出願が特許法第三十六条の二第二項の外国語書面出願である場合にあつては、同条第一項の外国語書面)に記載された考案(当該先の出願が第一項若しくは同法第四十一条第一項の規定による優先権の主張又は同法第四十三条第一項若しくは第四十三条の二第一項若しくは第二項(第十一条第一項において準用する場合を含む。)の規定による優先権の主張を伴う出願である場合には、当該先の出願についての優先権の主張の基礎とされた出願に係る出願の際の書類(明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面に相当するものに限る。)に記載された考案を除く。)については、当該実用新案登録出願について実用新案掲載公報の発行がされた時に当該先の出願について実用新案掲載公報の発行又は出願公開がされたものとみなして、第三条の二本文又は同法第二十九条の二本文の規定を適用する。
- Among devices disclosed in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application in an application for a utility model registration containing a priority claim under paragraph (1), for those that are disclosed in the description, scope of claims for a utility model registration or patent or drawings (in the case where the Earlier Application was a written application in foreign language prescribed in Article 36-2(2) of the Patent Act, the document in foreign language prescribed in paragraph (1) of the said Article) originally attached to the application of the Earlier Application on which the priority claim is based (in the case where the Earlier Application contains a priority claim under the preceding paragraph or Article 41(1) of the Patent Act, or Article 43(1) or 43-2(1) or (2) of the Patent Act (including their mutatis mutandis application under Article 11(1) of this Act), excluding any device disclosed in any documents (limited to those equivalent to the description, scope of claims for a utility model registration or patent or drawings) submitted at the time of the filing of the application on which the priority claim in the Earlier Application is based), the Utility Model Bulletin pertaining to the Earlier Application or the laying open of the Earlier Application shall be deemed to have been issued or effected at the time when the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued, and the main clause of Article 3-2 of the Utility Model Act or Article 29-2of the Patent Act shall apply.
- 前項の規定による優先権の主張を伴う実用新案登録出願に係る考案のうち、当該優先権の主張の基礎とされた先の出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面(当該先の出願が特許法第三十六条の二第二項の外国語書面出願である場合にあつては、同条第一項の外国語書面)に記載された考案(当該先の出願が前項若しくは同法第四十一条第一項の規定による優先権の主張又は同法第四十三条第一項若しくは第四十三条の二第一項若しくは第二項(第十一条第一項において準用する場合を含む。)の規定による優先権の主張を伴う出願である場合には、当該先の出願についての優先権の主張の基礎とされた出願に係る出願の際の書類(明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面に相当するものに限る。)に記載された考案を除く。)についての第三条、第三条の二本文、前条第一項から第三項まで、第十一条第一項において準用する同法第三十条第一項から第三項まで、第十七条、第二十六条において準用する同法第六十九条第二項第二号、同法第七十九条、同法第八十一条及び同法第八十二条第一項並びに同法第三十九条第三項及び第四項並びに第七十二条、意匠法(昭和三十四年法律第百二十五号)第二十六条、第三十一条第二項及び第三十二条第二項並びに商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)第二十九条並びに第三十三条の二第三項及び第三十三条の三第三項(同法第六十八条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、当該実用新案登録出願は、当該先の出願の時にされたものとみなす。
- Among devices claimed in an application for a utility model registration containing a priority claim under paragraph (1), for those that are disclosed in the description, scope of claims for a utility model registration or patent or drawings (in the case where the Earlier Application was a written application in foreign language prescribed in Article 36-2(2) of the Patent Act, the document in foreign language prescribed in paragraph (1) of the said Article) originally attached to the application of the Earlier Application on which the priority claim is based (in the case where the Earlier Application contains a priority claim under the preceding paragraph or Article 41(1) of the Patent Act, or Article 43(1) or 43-2(1) or (2) of the Patent Act (including their mutatis mutandis application under Article 11(1) of this Act), excluding any device disclosed in any documents (limited to those equivalent to the description, scope of claims for a utility model registration or patent or drawings) submitted at the time of the filing of the application on which the priority claim in the Earlier Application is based), the said application for a utility model registration shall be deemed to have been filed at the time when the Earlier Application was filed, in the case of the application of Article 3, the main clause of Article 3-2, Article 7(1) to (3), Article 30(1) to (3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 11(1), Article 17, Articles 69(2)(ii), 72, 79, 81, 82(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 26, Articles 39(3) and (4) and 72 of the Patent Act, Articles 26, 31(2) and 32(2) of the Design Act (Act No. 125 of 1959), Article 29 of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959) and Articles 33-2(3) and 33-3(3) (including their mutatis mutandis application under Article 68(3) of the Trademark Act ) of the Trademark Act.
- 外国語特許出願に係 る明細書、特許請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第十七条の二第二項中「第三十六条の二第二項の外国語書面出願」とあるのは「第百 八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願に あつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特 許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))」とあるのは「第百八十四条の四 第一項の国際出願日(以下この項において「国際出願日」という。)における第百八十四条の三第二項の国際特許出願(以下この項において「国際特許出願」と いう。)の明細書若しくは図面(図面の中の説明に限る。)の第百八十四条の四第一項の翻訳文、国際出願日における国際特許出願の請求の範囲の同項の翻訳文 (同条第二項又は第四項の規定により千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第十九条(1)の規定に基づく補正後の請求の範囲の翻訳 文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)又は国際出願日における国際特許出願の図面(図面の中の説明を除く。)(以下この項において「翻訳文等」とい う。)(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文等又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しく は図面)」とする。
- For the purpose of the allowable scope of amendment to the description, scope of claims or drawings with regard to a patent application in foreign language, the term 'a foreign language written application as provided in Article 36-2(2)' in Article 17-2(2) shall be deemed to be replaced with 'a patent application in foreign language as provided in Article 184-4(1)'; the term 'the description, scope of claims or drawings originally attached to the application (in the case of a foreign language written application under Article 36-2(2), the translation of foreign language documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawing has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the said translations or the amended description, scope of claim or drawings)' in Article 17-2(3) shall be deemed to be replaced with 'a translation as provided in Article 184-4(1) of the description or drawings (limited to the descriptive text in the drawings) of an international patent application as provided in Article 184-3(2) (hereinafter referred to as an 'international patent application' in this paragraph) as of the international application date as provided in Article 184-4(1) (hereinafter referred to as the 'international application date' in this paragraph), a translation as provided in Article 184-4(1) of scope of the claims of an international patent application as of the International Application Date (in the case where a translation of the scope of claim(s) amended under Article 19(1) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been submitted under Article 184-4(2) or (4), the said translation)or drawings (excluding the descriptive text in the drawings) of an international patent application as of the International Application Date (hereinafter referred to as the 'translations, etc.' in this paragraph) (in the case where an amendment to the description, scope of claim(s) or drawing(s) has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the Translations, etc. or the said amended description, scope of claims or drawings)'.
- 前項の規定による優先 権の主張を伴う特許出願に係る発明のうち、当該優先権の主張の基礎とされた先の出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請 求の範囲又は図面(当該先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明(当該先の出願が同項若しくは実用新案法第八条第一 項の規定による優先権の主張又は第四十三条第一項若しくは第四十三条の二第一項若しくは第二項(同法第十一条第一項において準用する場合を含む。)の規定 による優先権の主張を伴う出願である場合には、当該先の出願についての優先権の主張の基礎とされた出願に係る出願の際の書類(明細書、特許請求の範囲若し くは実用新案登録請求の範囲又は図面に相当するものに限る。)に記載された発明を除く。)についての第二十九条、第二十九条の二本文、第三十条第一項から 第三項まで、第三十九条第一項から第四項まで、第六十九条第二項第二号、第七十二条、第七十九条、第八十一条、第八十二条第一項、第百四条(第六十五条第 五項(第百八十四条の十第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)及び第百二十六条第五項(第十七条の二第六項及び第百三十四 条の二第五項において準用する場合を含む。)、同法第七条第三項及び第十七条、意匠法(昭和三十四年法律第百二十五号)第二十六条、第三十一条第二項及び 第三十二条第二項並びに商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)第二十九条並びに第三十三条の二第一項及び第三十三条の三第一項(同法第六十八条第三項に おいて準用する場合を含む。)の規定の適用については、当該特許出願は、当該先の出願の時にされたものとみなす。
- For inventions among those claimed in a patent application containing a priority claim under paragraph (1), for those that are stated in the description, scope of claims for a patent or utility model registration or drawings (in the case where the earlier application was a foreign language written application, foreign language documents) originally attached to the application of the earlier application on which the priority claim is based (in the case where the earlier application contains a priority claim under that paragraph or Article 8(1) of the Utility Model Act, or Article 43(1) or 43-2(1) or (2) of the Patent Act (including its mutatis mutandis Application under Article 11(1) of the Utility Model Act), excluding any inventions disclosed in any documents (limited to those equivalent to the description, scope of claims for a patent or utility model registration or drawings) submitted at the time of the filing of the application on which the priority claim in the earlier application is based), the said patent application shall be deemed to have been filed at the time when the earlier application was filed, in the case of the application of Article 29, the main clause of Article 29-2, Articles 30(1) to (3), 39(1) to (4), 69(2)(ii), 72, 79, 81, 82(1), 104 (including its mutatis mutandis application under Article 65(5) (including its mutatis mutandis application under Article 184-10(2)))and 126(5) (including its mutatis mutandis application under Articles 17-2(6) and 134-2(5)) of the Patent Act, Articles 7(3) and 17 of the Utility Model Act, Articles 26, 31(2) and 32(2) of the Design Act (Act No. 125 of 1959), and Article 29, 33-2(1) and 33-3(1) (including its mutatis mutandis application under Article 68(3) of the Trademark Act) of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959 ).