困: 1000 Terms and Phrases
- 困
- quandary
- become distressed
- annoyed
- 困る
- to be troubled
- to be worried
- to be bothered
- to be embarrassed
- to be stumped
- get into hot water
- have a hard time
- be lost
- put to it
- strand
- 困窮
- poverty
- distress
- adversity
- indigence
- want
- 貧困
- poor
- needy
- lacking
- meagre
- meager
- poverty
- destitution
- indigence
- necessity
- want
- 困難
- difficulty
- distress
- trouble
- hard
- intractable
- recalcitrant
- labored
- hell and high water
- hell or high water
- matter
- strait
- arduous
- 困惑
- bewilderment
- perplexity
- embarrassment
- discomfiture
- bafflement
- confound
- annoyance
- puzzle
- quandary
- trouble
- bewildering
- 困窮者
- the poor or needy or destitute
- 困り者
- good-for-nothing
- scapegrace
- nuisance
- trouble
- pest
- 困ずる
- to be troubled
- to be worried
- to be bothered
- to become exhausted
- 困じる
- to be troubled
- to be worried
- to be bothered
- to become exhausted
- 貧困層
- underclasses
- poorest segment of the population
- the poor
- 貧困線
- poverty line
- Poverty threshold
- 困って
- annoyed
- in deep water
- in hot water
- vexed
- 困難な
- arduous
- difficult
- impossible
- thorny
- tough
- troublesome
- uphill
- 困った
- awkward
- hard up
- on the hook
- untoward
- worried
- 学習困難
- learning disability
- learning disabled
- 生歯困難
- difficult eruption
- dysodontiasis
- 嚥下困難
- aphagia
- difficulty in swallowing
- dysphagia
- 貧困問題
- poverty problem
- poverty issue
- 排尿困難
- dysuria
- inability to urinate
- difficulty in urination
- 貧困地域
- poor region
- deprived area
- 困り切る
- to be greatly perplexed
- to be greatly embarrassed
- 困り抜く
- to be at one's wit's end
- to be in great trouble
- to be at a loss
- 困らせる
- to trouble with questions
- to embarrass
- to put out
- to put on the spot
- to inconvenience
- bamboozle
- confound
- give me a hard time
- harass
- haze
- hobble
- pester
- puzzle
- vex
- 困苦窮乏
- hardships and privations
- 呼吸困難
- labored breathing
- laboured breathing
- dyspnea
- dyspnoea
- respiratory distress
- dyspneic
- shortness of breath (SOB)
- 困った人
- difficult person
- good-for-nothing
- pain in the ass (arse)
- 困苦欠乏
- hardships and privations
- 入手困難
- difficult to obtain
- difficult to get
- 財政困難
- financial difficulties
- pecuniary embarrassment
- involvement
- 困り果てる
- to be greatly perplexed
- to be greatly embarrassed
- 帰宅困難者
- travellers (e.g. commuters, students, etc.) who have difficulty returning home, esp. after a large-scale earthquake
- 刺激の貧困
- poverty of stimulus
- Poverty of the stimulus
- 困難と戦う
- to contend with difficulties
- 困難と闘う
- to contend with difficulties
- 幾多の困難
- trials and tribulations
- 困難な情勢
- difficult state of affairs
- 困惑させる
- confuse
- disturb
- nonplus
- 困難な仕事
- large order
- tall order
- difficult work
- a herculean task
- 重債務貧困国
- heavily indebted poor country
- 磁化困難方向
- hard direction of magnetization
- 非常に困難な
- Herculean
- murderous
- 技術的に困難
- technically difficult
- 困難に陥れる
- to put (a person) in a fix
- 困難を逃れて
- be out of the woods
- 人を困らせる
- badger someone with ~
- stump
- 薩軍困苦を極む
- Satsuma army Suffering Extreme Hardships
- 困民党軍の組織
- Organization of the Konminto Army
- 弁済困難の認定
- Recognition of Difficulty in Payment
- 貧困を撲滅する
- eradicate poverty
- 起立性呼吸困難
- orthostatic dyspnea
- 適正処理困難物
- hard-to-manage material to disposal
- 吸気性呼吸困難
- inspiratory dyspnea
- 呼気性呼吸困難
- expiratory dyspnea
- 呼吸困難症候群
- respiratory distress syndrome (RDS)
- 発作性呼吸困難
- paroxysmal dyspnea
- 労作性呼吸困難
- exertional dyspnea
- irregular dyspnea
- 貧困は勤勉の母
- Want is the mother of industry.
- ~を困惑させる
- throw someone off
- 困難な道を歩む
- tread a thorny path
- 金に困っている
- be down on one's luck
- 心因性月経困難症
- psychogenic dysmenorrhea
- 続発性月経困難症
- secondary dysmenorrhea
- 俺を困らせるなよ
- Get off my back.
- 困ったことになる
- The shit hits the fan.
- 目のやり場に困る
- do not know which way to look
- 疲労困憊(する)
- be totally exhausted
- 労作時の呼吸困難
- dyspnea on exertion
- 非常に困っている
- be hard put to it
- 遣唐使の渡海の困難
- Difficult Sea Voyage of the Kentoshi (Japanese Delegates to China)
- 彼は今困っている。
- He is in trouble now.
- 返事に困っている?
- Can't think of an answer?
- 困らせないでくれよ
- Don't hassle me.
- 数多くの極端な困難
- trials and tribulations
- と困ったことになる
- get into trouble with ~
- 彼は金に困っている。
- He is hard up for money.
- 貧困削減戦略ペーパー
- poverty reduction strategy paper
- 米国貧困地区奉仕活動
- Volunteers in Service to America
- ~がなくて困っている
- be hard up for ~
- 彼はひどく困っている。
- He is in great trouble.
- 彼は生活に困っている。
- He is in great want.
- 彼はお金に困っている。
- He is in need of money.
- 彼は困難に打ち勝った。
- He got over his difficulties.
- 布教は困難をきわめた。
- Missionary work proved to be difficult.
- 特発性呼吸窮迫(困難)
- idiopathic respiratory distress
- 自分の近所では困る問題
- not-in-my-backyard issue
- 彼には困っているんです。
- He is giving me a hard time.
- 彼は財政的に困っている。
- He is badly situated financially.
- 彼は今お金に困っている。
- He is now short of money.
- 彼はよく母親を困らせた。
- He often worried his mother.
- 貧困と過労からノイローゼ
- He suffered from neurosis caused by poverty and overwork.
- 彼女を困らせるのはやめろ
- Stop badgering her.
- 困ったときの友こそ真の友
- A friend in need is a friend indeed.
- 首尾よく困難を切り抜ける
- land on one's feet
- 彼はいつも金に困っている。
- He is always pressed for money.
- 彼は困っているようである。
- He seems to be in trouble.
- 彼は多くの困難を克服した。
- He has overcome many obstacles.
- 彼はその困難をきりぬけた。
- He has got over the trouble.
- 話の接ぎ穂がなくて困った。
- He found it very hard to keep the conversation going.
- 彼はその困難に打ち勝った。
- He got over the difficulties.
- ~することに困難を感じない
- have no difficulty in ~ing
- 彼はお金にひどく困っている。
- He is hard up for money.
- 彼はいつも借金で困っている。
- He is always harassed with debts.
- 彼はいつもお金に困っている。
- He is always short of money.
- 彼は財政上困難に陥っている。
- He is financially embarrassed.
- 彼は困難な仕事に慣れている。
- He is used to hard work.
- 彼は多くの困難に打ち勝った。
- He overcame many difficulties.
- 彼は金の使い道に困っている。
- He doesn't know what to do with his money.
- そうすれば困ったことになるし
- Damned if you do and damned if you don't.
- 困難に打ち勝って目的を達する
- make the grade
- 彼は困難を排して進んでいった。
- He made his way through difficulties.
- 彼は呼吸するのが困難であった。
- He had trouble breathing.
- 山岳地域・貧困緩和環境保全事業
- Natural Resources Management and Poverty Alleviation Project
- そうしなくても困ったことになる
- Damned if you do and damned if you don't.
- 自分の落ち度で困った状態に陥る
- paint oneself into a corner
- 一般委託者債務の弁済困難の認定
- Recognition of a difficulty to repay the liabilities of a General Customer
- 彼はそのことでひどく困っている。
- He is in great trouble about that.
- 彼は私を困らせるために間違えた。
- He made mistakes on purpose to annoy me.
- 証人を侮辱し、又は困惑させる質問
- Question that insults or confuses the witness
- 重債務貧困国に関するイニシアチブ
- Heavily Indebted Poor Countries Initiative
- 困った状況の中でせいぜいがんばる
- make the best of something
- どうしてよいかわからず困っている
- in a fix
- 彼は困惑して彼らから顔をそむけた。
- He turned away from them in embarrassment.
- 相手方を侮辱し、又は困惑させる照会
- Inquiry that insults or confuses the opponent
- 鑑定人を侮辱し、又は困惑させる質問
- Question that insults or confuses the expert witness
- 日々の暮らしに困憊するほどであった。
- Subsequently he lived in near poverty.
- 彼はその仕事の事でひどく困っている。
- He is greatly troubled about that job.
- 彼は彼女にうるさく質問して困らせた。
- He bothered her with questions.
- 貧困の理由で法廷費用負担を免除されて
- in forma pauperis
- これが大名貧困化の大きな原因となった。
- Such obligations became a big factor in causing the impoverishment of daimyo.
- 彼は困っている友達を決して見捨てない。
- He never turns his back on a friend in need.
- 彼女のブラコンっぷりにも困ったものね。
- Bit of a worry with the way she dotes on her brother, isn't it?
- 計画遂行が極めて困難となった場合の免責
- Discharge Granted Due to Extreme Difficulty in Execution of Plan
- 予期せぬ困難に出会ったときにもらす言葉
- Uh-oh.
- どちらの道を選ぶかの判断を下すのが困難
- between a rock and a hard place
- したがって、日本は経済的に困難に陥った。
- Therefore, Japan got into difficulty economically.
- 彼は生徒の質問責めに困っているところだ。
- He is being harassed by a flood of questions from his students.
- 彼は私が困っていても知らんぷりしている。
- He ignores my problems.
- 彼は仕事をくびになってから困窮している。
- He has been in deep water since he got fired from his job.
- 彼は困難な事態に対処することが出来ない。
- He can't cope with difficult situations.
- 彼はあらゆる困難に打ち勝つことができた。
- He could get over every difficulty.
- 藩政では藩財政の困窮に苦しめられている。
- He had to deal with the financial stringency of the Domain.
- 駅自体の立地上、車椅子等での利用は困難。
- Due to its location, the station is basically not wheelchair-accessible.
- 大変困難であると思われる問題に立ち向かう
- take the tiger by the tail.
- こうして権威を失った検校たちは困窮した。
- Thus the kengyo, who had lost authority, became hard-pressed.
- これは、幕府による朝廷の制御を困難にした。
- The disruption hindered the bakufu from controlling the Imperial Court.
- 生理日の就業が著しく困難な女性に対する措置
- Measures for Women for Whom Work During Menstrual Periods Would Be Especially Difficult
- 彼は多くの困難を経験したと私たちに話した。
- He told us he had gone through many hardships.
- 彼は困ったことになるだろうと予想している。
- He anticipates that he will be in trouble.
- 彼は私を困らせるためにわざと花瓶を割った。
- He broke the vase on purpose to bother me.
- 彼はその仕事が困難であることを承知している。
- He is aware that the work is difficult.
- 彼は私がその困難を克服するのを助けてくれた。
- He helped me to get over the difficulties.
- 彼は困っている人にはいつも喜んで手を貸した。
- He was always ready to help people in trouble.
- 犯罪はしばしば貧困と関連があるとされてきた。
- Crime has often been related to poverty.
- 民族的少数派は偏見、貧困、抑圧と戦っている。
- Ethnic minorities struggle against prejudice, poverty, and oppression.
- - 自力呼吸が困難になり、人工呼吸器を装着。
- Breathing on his own becomes difficult and he goes onto an artificial respirator.
- しかし、友純入籍の後、困難な事態が発生する。
- After the entry of Tomoito in the family register, however, difficulties occurred.
- 玉鬘は返歌するものの、困惑するばかりであった。
- Although Tamakazura composed a poem in reply, she could not help feeling troubled.
- このため、貧困生活を送った家も少なくなかった。
- Therefore, there were many Kizoku families who lived in poverty.
- 彼の父は困窮のため所領を売り払う破目に陥った。
- His father was compelled to sell his territory due to poverty.
- 同年9月、困民党に招聘され、総理に推挙される。
- In September of the same year, he was called on by the Konminto Party and nominated for the party leader.
- 秩父事件では困民党の総理として蜂起を指揮した。
- He led the uprising of the Chichibu Incident as the head of the Konminto Party.
- しかし歌い方の伝承は絶え、現在解読は困難である。
- However, the transmission of the way of singing was lost, so it is hard to decipher at present.
- 貧困の余り土地を手放して小作人化する者も増えた。
- As a result of the poverty, a lot of farmers sold out the lands and became a Kosakunin (tenant farmer).
- 彼は質問にどう答えるか全く困っているようだった。
- He seemed quite puzzled how to answer the question.
- 彼はだれも想像できないような大きな困難に耐えた。
- He put up with the greatest hardship that no one could imagine.
- 発展途上国は財政問題で諸々の困難に苦しんでいる。
- Developing countries suffer from difficulties of fiscal problems.
- 彼は困っている友人を見捨てることは出来なかった。
- He could not forsake his friend in trouble.
- 彼は辞書をどこにおいたか説明しようとして困った。
- He was at a loss to explain where he had put the dictionary.
- 彼はめがねをかけないと、ものを見るのに非常に困る。
- He has a lot of difficulty seeing without his glasses.
- 困惑する宣房が時顕を恐れる様が嘲弄を招いたという。
- It is believed that Nobufusa being scared of Tokiaki drew derision.
- 山間部ということもあり、複線化は困難な状態である。
- Given the fact that the railway lies in the mountains, it will be difficult to double-track this section.
- 当該用途について他の物による代替が困難であること。
- It shall be difficult to substitute said chemical substance with any other substance with regard to said usage.
- 勝家は殿を努めるが困難を極め負傷し旗指物を奪われた。
- He was Shingari (the rear part of the army troops), but had a hard time and got injured, and the hatasashi-mono (battle flags) was taken away.
- 自分の代での版図拡大がこれ以上は困難であると悟った。
- He found it difficult to further extend his territory during his lifetime.
- 彼はいかなる困難にであっても、気を落とすことはない。
- He is never discouraged, no matter what difficulty he may face.
- 彼女はお金に無頓着だったので、今では金に困っている。
- As she was careless with her money, she is now in difficulties.
- 彼は教育奨学金でやって行くのは困難なことがわかった。
- He found it difficult to live on his student grant.
- 登山道は不明瞭なので、到達するのは非常に困難である。
- The mountain trails are not clear and, therefore, it is very difficult to reach the mihashira-torii.
- 事業の継続が困難となった場合における措置に関する事項
- The matters on measures to be taken when difficulties arise in the continuation of the project;
- 日常生活ではそれだけの大金を用意するのは困難である。
- It was difficult to raise such a huge sum of money in their daily lives.
- この困窮した生活を支えたのが養母であった杉大方である。
- It was SUGI no Okata, his foster mother, who supported him through this hardship.
- そのため、巨額の造営費を出すことは困難な状況にあった。
- Therefore, squeezing out a large amount of building expenses was difficult.
- 良かれ悪しかれ、困難を乗り切るにはこうするより他ない。
- For good or ill, there is no way but this to tide over the difficulty.
- これもまた制度研究を困難にさせている要因の一つである。
- This is one reason to the difficulty in understanding the system.
- 負けた会津藩は斗南に移され、貧困の内に幼少期を過ごす。
- Aizu clan was defeated and moved to Tonami; he had an impoverished childhood.
- 我が国の国際収支の均衡を維持することが困難になること。
- The maintenance of equilibrium of the international balance of trade of Japan becomes difficult.
- 漂遊負荷損(測定や計算によって定めることが困難な損失)
- stray load loss
- しかしこの計画は、財政上とうてい実現困難なものであった。
- However, there were financial constraints on the project.
- その後も、桃水は困窮した生活を送る一葉の面倒を見続ける。
- Afterwards, Tosui continued to take care of Ichiyo, who lived in dire poverty.
- 「今後このような事があれば、忠節を軽んじて誰が困ろうか」
- When this kind of thing happens from now on, who would be in trouble if he makes little of the fidelity.'
- 従って、経済的な困窮が土一揆の主要因だったとは言えない。
- Therefore, poverty is not thought to have been the primary cause of Tsuchi-ikki.
- 日本が困難な外交的取引を通じて辛うじて勝利を勝ち取った。
- Japan gained the victory barely through difficult diplomatic dealings.
- 彼は大きな困難がいろいろあったにもかかわらず、成功した。
- He succeeded in the face of great difficulties.
- 米価は下落し、農民は豊作ゆえに困窮するという時代になった。
- Rice price declined and the period when good harvests impoverished the peasants started.
- このため、全ての荘園に共通する要素を見出すのは困難である。
- This makes it difficult to find an element common to all the Shoen in these respects.
- 彼はいかなる困難に出会っても、気を落とすようなことはない。
- He is never discouraged, no matter what difficulties he may face.
- 彼は私が困っているときにはいつも私たちの力になってくれた。
- He stood by me whenever I was in trouble.
- 「何も聞いていないので何も言えない」と困惑の表情を浮かべた。
- He said with a perplexed expression, 'I've heard nothing, so I can't say anything.'
- 彼は事業に失敗した。さらに困ったことに奥さんが病気になった。
- He failed in business, and to make matters worse, his wife fell ill.
- 遠方に神社があるため、直接行くことが困難な人も気軽に出来る。
- It makes it easier for people to visit and pray at the Shinto shrines when they are physically situated far away and difficult to reach.
- 殊に、刀剣界全体が困窮していたため、その細工は精緻を極める。
- As the entire sword industry was straitened, their sword work was extremely refined.
- 源氏が都を追われ、後見を失った末摘花の生活は困窮を極めていた。
- Genji was driven away from the capital, and Suetsumuhana, having lost her guardian, was left destitute.
- 三浦の乱後、通交の断絶によって困窮した宗氏は大内義興を頼った。
- The So clan, suffering from dire poverty caused by the severance of friendly relations with Korean Dynasties as a result of the Sanpo disturbance, placed its reliance on Yoshioki OUCHI.
- また、経済的に困窮した留学生も行き場を失っていた可能性がある。
- Also, foreign students who were in distress might have faced difficulty in finding affordable lodging.
- その後、貨幣経済の進展に伴って、次第に困窮する農民が出てきた。
- After that, as the monetary economy developed, the number of farmers who lived in poverty gradually increased.
- ただ、「里」は長い距離であるので、直接計測するのは困難である。
- However, it is difficult to measure the length of 'ri' directly because it is long distance.
- 要するに「国家か法か」という回答困難な問題が発生したのである。
- In other words, a difficult problem, 'which Japan should choose, the state or the law?' arose.
- 彼は学生たちに彼の考えをわかってもらうことが困難だとわかった。
- He found it hard to put his ideas across to his students.
- しかし経済的に困窮し、天文3年(1534年)に最初の北国下向。
- However, he was reduced to poverty economically, and moved for the first time to the northern region, leaving the capital in 1534.
- また日元関係の悪化によって中国商人の博多定住も困難となっていた。
- In addition, the worsening relationship between Japan and the Yuan Dynasty had made it difficult for Chinese merchants to live in Hakata.
- ただし鋳造貨幣というものは質量を均一に作成することは困難である。
- However, it is difficult to mint coins with uniform mass.
- 孤立状態の蝦夷地には物資欠乏のおそれがあり、前途は困難であった。
- Therefore, isolated Ezo was threatened to fall in the shortage of goods and had a lot of troubles.
- わずか100石の大和田家は経済的にも困窮していたものと思われる。
- Owada family only with 100 koku (27.8 cubic meters) is thought to be in hard straits.
- 前条の規定による再生計画の変更をすることが極めて困難であること。
- It is extremely difficult to modify the rehabilitation plan under the provision of the preceding Article.
- - 景気対策や生活困窮者を助ける為に幕府が行った公共事業である。
- Osukui fushin is a public works project executed by the bakufu as a measure for the relief of the destitute and the economy.
- どれも話にしか聞かない珍しい宝ばかりで、手に入れるのは困難だった。
- All of them are legendary rare treasures and difficult to get.
- 国野基は貧困な青年であったが、雄弁と識見とをもって世に認められる。
- Motoi KUNINO was a poor young man who came to achieve recognition for his eloquence and insight.
- 賊の降伏日に夥しく、手負人等の咄にも、賊軍の困苦を語らざるはなし。
- More and more rebel army soldiers began to surrender day by day, and all surrendered soldiers including those who were wounded talked hardships of the rebel army.
- しかし雪に阻まれ進軍は困難を極め、地理に詳しい木曽軍に翻弄された。
- However, snow prevented the troops from moving ahead and they were at the mercy of the Kiso forces, who knew the geography of the area well.
- そのため、徹底抗戦派と見られていた定敬の帰国は困難な状況となった。
- This made it difficult for Sadaaki, who was a member of the resistance force, to return home.
- 高等学校の増加で番号による区別が困難になったこともその一因である。
- Another reason was the fact that distinction using numbers became difficult due to an increase in the number of higher schools.
- 貧乏神(びんぼうがみ)は、取りついた人間やその家族を貧困にする神。
- Binbo-gami is a god who brings poverty to the people whom they cling to or their families.
- 申立人が前号の証拠となるべきものを自ら収集することが困難である事由
- Grounds that make it difficult for the petitioner to collect the materials that are to serve as evidence set forth in the preceding item by himself/herself
- 俊乗坊重源は幾多の困難を克服して大仏を鋳造し、1185年、開眼供養。
- Chogen SHUNJOBO consecrated the newly made Great Buddha image in 1185 after overcaming numerous obstacles in its construction.
- Shunjobo Chogen overcame numerous difficulties to cast a Great Buddha statue, for which the consecration ceremony was held in 1185.
- しかし火を使うことは危険であるため、素人には困難なジャグリングである
- Since using fire is dangerous, it is difficult for unskilled jugglers to do this kind of juggling.
- 貧困者、放浪者等で生活上国又は地方公共団体の負担となるおそれのある者
- A person who is indigent or without a fixed dwelling place and is likely to become a burden on the Japanese Government or a local public entity because of an inability to make a living.
- しかし、後述のようにこうした解釈のみで説明することは困難な部分もある。
- But, it is difficult to rely only on such explanation to account for everything, as discussed later.
- 此の仕抹に困る人ならでは、艱難を共にして国家の大業は成し得られぬなり。
- Only with these people who are hard to deal with as mentioned in the foregoing can one share hardship to accomplish important affairs of State.
- そのため彼らは困窮しており、炮術調練場の賦役は大きな負担となっていた。
- Thus they were destitute, and fueki (slave labor) for the shooting practice field was a huge burden.
- まず、末期養子においては当主の意思を確認する事が困難であった事による。
- Primarily, it was difficult to confirm the will of the family head by that time the Matsugo yoshi was required.
- 沼の独占利権を失い、漁業を糧としてきた長沼村民は困窮に陥る事になった。
- Forfeiting the exclusive concession of the marsh, people in Naganuma village who had relied on fishery fell into poverty.
- 他人に施すことを好み、入る俸給はすべて生活に困窮している人々に与えた。
- He liked to give in charity and gave all the salary he received to people suffering from poverty.
- しかし江戸ではだいぶ金に困ったらしく、叔父の大石無人に借金をしている。
- It seems that he was really short of money in Edo and was in debt to Mujin OISHI, his uncle.
- 長上と比較して待遇や昇進は低く、五位以上に昇ることは極めて困難であった。
- As compared with Chojo, treatments and ranking were low, and it was extremely difficult for them to be promoted to a rank equivalent to or higher than Goi (Fifth Rank).
- これが米収入を俸禄の基本とする旗本・下級武士の困窮に直接つながっていた。
- And this directly led to the poverty of 'hatamoto' (direct retainers of the Edo bakufu) and lower-ranking samurai whose stipends were based on a rice harvest.
- また政府が国地勢を正確に把握していなかったために国土計画も困難であった。
- Also, since the government was not in control of the accurate topography of the country, national land planning was not conducted easily either.
- このため、秀忠軍の将兵は疲労困憊し、とても戦えるような状況ではなかった。
- It made the officers and soldiers of the Hidetada's troops so exhausted that they were in no condition to engage in battle.
- 三〇 命ちもいらず、名もいらず、官位も金もいらぬ人は、仕抹に困るもの也。
- 30. It is difficult to deal with people who do not care about their lives, fame, official rank or money.
- 40代になって画業に身を入れ始めたのもこうした経済的困窮が一因であった。
- It was this financial necessity that forced him to devote time to artistic work in his 40s.
- 煙害に困った足尾町赤倉地区の住民が1920年に煙害問題安定期成会を結成。
- The residents in Akakura area of Ashio-machi which damaged by air pollution by the mines' smoke formed the air pollution committee in 1920.
- しかしその後、生活に困った川島は、大坂で新選組の名を偽り金策してしまう。
- After that, having difficulty in making a living, he borrowed money in Osaka under the name of Shinsengumi.
- しかし経済的に困窮し、永正17年(1520年)には若狭国へ下向している。
- However, he was reduced to poverty economically, and moved to Wakasa Province, leaving the capital in 1520.
- そのため、元家の近江支配は六角党のゲリラ戦などで困難を極めたといわれる。
- Therefore, it was allegedly extremely difficult for Motoie to control Omi because of the guerrilla warfare by the Rokkaku party.
- 貧困者が居住していた通りや区域を上流階級の人々が住めるように改善すること
- gentrification
- 当地は富士北麓は冷涼な気候と溶岩台地の地理的条件から稲作が困難であった。
- The north foot of Mt. Fuji, where Fujiyoshita City is located, is inappropriate for rice cultivation because of its geographical features such as the cool climate and lava plateau.
- 平安時代になると、東大寺の建物は痛出し、伽藍の荒廃に困るようになってきた。
- During the Heian period, the structures built in the precincts of Todai-ji Temple began to deteriorate, and damaged temple buildings were becoming a serious problem.
- 農村の貧困は地主に土地を集積させ、彼らの資本は株式などの投資に向けられた。
- The poverty of farmers made land owners accumulate lands and their capital was turned to the investment such as stocks.
- これに加えて、義満は勢力が強すぎて統制が困難な有力守護大名の弱体化を図る。
- In addition to this, Yoshimitsu tried to weaken the powerful shugo daimyo that were hard to bring under control because they had become too powerful.
- 妻女山は戦術的に死地にあたり(兵を動かしにくく補給も困難で囲まれやすい)。
- Saijo-San Mountain is a tactically disadvantageous place (being difficult to move soldiers and to get supplies, and to be enclosed easily by enemy forces).
- 彼らは困難にもめげず、子供1人1人に大学教育を受けさせることにこだわった。
- Despite the hardships, they persisted in giving each of their children a college education.
- 応仁の乱頃より柳原家の家計は各地の知行分が押領され、困窮するようになった。
- From around the time of the Onin War, the Yanigiwara's family finances became depleted due to various parts of the chigyo (fief) being usurped.
- 加えて息子の出世を期待して身を寄せていた父親と貧困生活を強いられてしまう。
- In addition, he was forced to live in destitution with his father who had been living with him, hoping for his son's success.
- 政権を掌握した大久保は、不平士族の不満を抑えることは困難であることを悟る。
- Seizing control of the government, Okubo recognized that it would be difficult to contain dissatisfaction of the discontented warrior class.
- この方法であれば、従来は解決困難とされていた距離も方角も矛盾無く説明できる。
- Using this method, the distance and direction, considered to be difficult to identify, can be consistently explained.
- 匂宮は宇治通いが困難なので、二月上旬に中の君を京の二条院に迎えることにした。
- Nioumiya who found it difficult to go down to Uji invited her to Nijoin in Kyoto in early February.
- 棚田は1つの田当たりの耕作面積が小さく、「大型」農業機械の導入が困難である。
- Tanada has so small a cultivated area that it is difficult to introduce 'large' agricultural machines.
- 富子と今参局の確執に困窮した義政は、今参局に琵琶湖の沖ノ島への追放を命じた。
- Distressed by the conflict between Tomiko and Imamairi no tsubone, Yoshimasa ordered her banishment to Okinoshima Island on Lake Biwa.
- 当時、京都では比叡山(延暦寺)の勢力が強大で、禅寺を開くことは困難であった。
- The influence that Mt. Hiei (Enryaku-ji Temple) commanded in Kyoto at the time made it extremely difficult to establish a Zen temple.
- 先祖が帰ってくるのに道が暗いと困るので明かりを持って迎える意味を持っている。
- Oshorei is practiced to help guide ancestors home with a light in the darkness.
- これに対して日本政府は遠隔地での兵站確保は困難であるとして陸軍の派遣は断った。
- The Japanese Government refused the request for the dispatch of the army saying that it was difficult to maintain military depots in such distant places.
- 財政基盤の脆弱な知井村では広大な山林を対象とした事業の実施が困難であったこと。
- It was difficult for Chi Village, that had a weak financial base, to conduct business for the vast forest by itself.
- 大名家の庇護を失った明治維新直後には、他のワキ方の例に漏れずきわめて困窮した。
- Directly after the Meiji Restoration, when protection of Daimyo family (feudal lord family) was lost, the school was in hard straits like other Waki-kata.
- )また男女別に浴槽を設定することは経営的に困難であり、老若男女が混浴であった。
- Because it was difficult, from the management perspective, to establish separate bathtubs for men and women, people would bathe together irrespective of age or sex.
- 政党内閣は政党間の対立という困難な問題を処理できないままに1930年代を迎えた。
- Party cabinet continued into the 1930s, while still being unable to bring the difficult problem - confrontation between political parties - under control.
- 家光が鷹狩に没頭し、下宿(外泊)を頻繁に行うのに困った幕閣が政宗に説得を頼んだ。
- When cabinet members of bakufu were at a loss, since Iemitsu was enthusiastic about falconry and frequently away overnight, they requested Masamune to persuade Iemitsu to stop being away overnight.
- 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。
- Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line.
- 彼は入院した瞬間から、いつ家に戻れるか教えてほしいと主治医に尋ね、困らせ続けた。
- From the moment he arrived there, he kept on bothering his doctor to tell him when he would be able to go home.
- しかし、九条家は応仁の乱以降経済的に困窮し、執事の在数にも借金をしていたようだ。
- After the Onin War, however, the Kujo family found themselves in financial straits and owed money also to the butler Arikazu.
- あなたは住む所がなくては困るでしょうから、私の近くに住んで下さい」と言ったので、
- I understand you would be troubled if there was not a place to live in so please live near me.'
- しかし、6代から8代までは早世する当主が相次ぎ、家業の維持すら困難な状態となる。
- However, all heads of the family from the sixth to eighth died early one after the other and they were in trouble even to maintain their family business.
- その困難な中で、この勧進は、時代の救世となるものとして、民衆から大きく支持された。
- Under such difficult circumstances, this solicitation for contribution was favorably accepted by the people as salvation of the times.
- 将軍専制権力の確立を目指す義満は統制が困難だった有力守護大名の弱体化を狙っていた。
- At that time, Yoshimitsu wanted to make the shogunate an autocratic power, and thus he aimed to weaken major shugo clans, whom he had trouble to control.
- 諸藩により違いはあるものの、百姓が困っている場合には彼らを代表して施政者に伝えた。
- Although the situation differed according to the domain, when peasants had difficulties, the headmen (nanushi or shoya) reported it to the government on behalf of them.
- だが、史料上にも乏しくなり、中国商人の日本居住が困難になっていたと考えられている。
- But the instances of the trade between the two countries became scarce in historical materials, and it is considered that Chinese merchants residing in Japan had been already difficult by then.
- この頃、同時期に日本映画に衰退の陰りが見え大きな映画会社の経営が困難になり始めた。
- At around this time, the Japanese movie industry began to show signs of decline, and large film companies began to experience management problems.
- 鳥取城攻めでは吉川元春の援軍を撃退し続けるという最も困難かつ重要な任務をこなした。
- At the siege of Tottori-jo Castle, he dealt with the most difficult and important task that kept repelling the reinforcements of Motoharu KIKKAWA.
- 勉三は米一年分を大津(現在の豊頃町)に貯蔵したが帯広への輸送が困難な状況であった。
- Benzo stored a year's worth of rice in Otsu (present-day Toyokoro-cho), but it was difficult to transport it to Obihiro.
- 日の神であるアマテラスが隠れてしまったために太陽が出なくなってしまい神々は困った。
- Because Amaterasu, sun goddess, hid herself the sun did not rise anymore, and this became a problem for the gods.
- しかし、鉄の加工技術が鍛造中心だった日本では鋳造製の大砲を製造する事が困難であった。
- However, in Japan, where iron was mainly processed by hammering, it was difficult to produce cannons.
- 囲いの外に出して土木作業をさせると「公儀の御人足だ」と称して周辺の百姓達を困らせる。
- When they were made to do construction work outside the walls, they annoyed peasants by calling themselves 'laborers for the Shogunate.'
- 北海道の密林と原野を開拓して理想郷を創造するというこの仕事は、実際には困難を極めた。
- The tasks of cultivating woodland and wasteland in Hokkaido and building a utopia were, in reality, a very troublesome endeavor.
- 宣教師は「誘惑に負けてはならない」「困難に立ち向かってこそ、徳は磨かれる」と説いた。
- The missionary taught her, 'Don't yield to temptation, your virtue will increase only when you tackle the difficulty.'
- 三好党らによる戦乱などで困難を窮めながらも京都地区の布教責任者として奮闘した。極める
- He strove as the missionary in charge of the Kyoto district even under difficult circumstances such as it being war-torn by warring groups such as the Miyoshi clique.
- 政友会の幹部達はこの「違勅」の論理に困惑したが、西園寺の決意は揺らぐことが無かった。
- Senior members of the RSP were puzzled with this logic of 'violation of the edict,' but Saionji's decision was firm.
- 元勲世代からの総理大臣擁立は困難と考えた元老によって、新たに推されたのが桂であった。
- Genro (elder statesman) thought it almost impossible to elect a Prime Minister from the generation of Genkun (the statesmen who contributed in Meiji Restoration), so they decided to chose Katsura.
- また、758年には困窮する国家財政の新たな財源として、塩と鉄の専売制が開始している。
- In 758, state monopolies on salt and iron were established to provide new revenue for the troubled national finances.
- また、軍事力だけでは攻略は困難と判断した信長は諜略によって浅井家の内部分裂を謀った。
- Nobunaga, who decided that it would be hard to capture the enemies only with forces, framed a conspiracy to cause internal divisions in the Azai clan.
- 栄子は養女に出されたが、養家が困窮したため、神田明神下の講武所の花街で舞妓となった。
- Eiko was adopted out and then became a maiko (apprentice geisha) in a hanamachi (geisha district) around Kobusho (military training institute) near Kanda Myojin-Shrine because her adoptive family became badly off.
- 障害者若しくは生活困窮者又は事故、災害若しくは犯罪による被害者の支援を目的とする事業
- Business to support persons with disability or needy persons or victims of accident, disaster or crime
- ただし、後者においても、それをすべてにわたって明瞭に解明することは困難だとしている。
- But even the latter consider that it is difficult to understand all the connections between the paintings and the sutras clearly.
- 処理に困っていたくず芋を有効利用するため、練り羊羹と一味異なった羊羹を造ろうとした。
- To make good use of the waste potatoes that were difficult to dispose, he tried to make yokan (azuki-bean jelly) with different taste from bean jelly made with agar and sugar.
- 度宗 (宋)の時には『黄氏日抄』の黄震、『玉海』『困学紀聞』で知られる王応麟がいる。
- In the era of Taku So (Song), there were Ko Shin of 'Koshi Nisho' (Ko's reading diary) and O Orin known for 'Gyoku Kai' and 'Kongaku Kibun.'
- また、甲申政変の発生やコレラの発生などの臨時出費もあり、緊縮予算の維持も困難を極めた。
- In addition, unexpected expenses primarily for the occurrence of the Koshin seihen (Gapsin Coup in Korea) and the cholera outbreak made it extremely difficult to maintain the austere budget.
- ある事件に対する影響を考慮した時、『万国公法』のみの影響と断ずることが困難な時がある。
- When we consider influence to a certain case, it is difficult to determine whether the case was just affected by 'Bankoku Koho' or by other factors.
- これを機に、秀吉は家康を正攻法で打ち破ることは困難と判断し、伊勢国の織田信雄を攻めた。
- After this, Hideyoshi came to consider that it would be difficult to defeat Ieyasu using regular tactics for attack, and attacked Nobukatsu in Ise Province.
- 通詞の西善三郎からオランダ語学習の困難さを諭され、玄白はオランダ語習得を断念している。
- At that time, Zensaburo NISHI, a Dutch translator, admonished Genpaku against learning Dutch due to its difficulty, and Genpaku took the advice and gave up mastering the language.
- 信用すべき同時代の文字資料が現れない限り、神武東征を学問的に立証するのは困難であろう。
- It seems difficult to prove Jimmu tosei academically unless trustworthy written documents of the time are found.
- 政府や諸官庁に勤めたり、軍人、教員などになる者もいたが、職がなく困窮する例も多かった。
- There were some who started working for the government and government agencies, or who became military men or teachers, but there were many who became impoverished without work.
- 最上階の設置が困難な場合は「天」または「雲」と書いた紙を天井に貼り、その下に設置する。
- When it is difficult to be installed on the top floor, it is put in below a piece of paper on which the letter of 'ten' (the sky) or 'kumo' (a cloud) is written.
- 旅客が行先を明瞭に告げられないほど又は人の助けなくしては歩行が困難ほど泥酔しているとき
- In the event that the passenger is completely drunk and he/she cannot tell the driver where to go or walk without someone's help.
- 戦争が長引くにつれ、衣料切符で新品の衣類を入手することは、きわめて困難になっていった。
- As the war was prolonged, it became difficult to obtain new clothes with clothing coupons.
- その後世界各地に広がり、近年では日本人観光客がいない観光地を探すことの方が困難である。
- Later people's choice spread to various places around the world, and it is now difficult to find a tourist site where you cannot spot any Japanese.
- 鎌倉時代になり政治の実権が貴族から武士に移ると、大饗料理を維持することは困難となった。
- When the Kamakura period came, real political power passed into the hands of warriors from court nobles, and it was difficult to maintain daikyo ryori.
- 親友の頭中将とも競い合って逢瀬を果たしたものの、彼女の対応の覚束なさは源氏を困惑させた。
- Although he succeeded in meeting the princess, competing against his best friend, Tono Chujo (the first secretary's captain), her reaction was awkward, and this puzzled him.
- しかしながら、街道は大部隊が通るには困難な地形であったために官軍は各地で薩軍に敗退した。
- Since the roads had difficult terrains for such big troops to advance, however, the government army were defeated by the Satsuma army in various parts along the highways.
- 貧困救済や育英事業に惜しみなく寄付をしたが、とりわけ長崎市立浪平小学校の発展に尽力した。
- He contributed generously to the relief of the poor and the educational work, particularly made an effort for the development of Naminohira elementary school.
- 常陸宮と呼ばれるれっきとした皇族の一人娘だが、後ろ盾である父親を早くに亡くし困窮していた。
- She was the only daughter of Prince Hitachi, one of the descended Imperial Family members, but she lost her father, who could have been her supporter, so was in hard straits.
- 主に江戸時代、村落共同体の代表として年貢の重圧による生活の困窮を領主、幕府に直訴した人物。
- Gimin is a person who directly appealed poverty due to heavy pressure of nengu (annual tribute, land tax) to a feudal lord or the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as a representative for village communities mainly in Edo period.
- 明治天皇に臣籍降下を直訴したが、天皇は「年寄りを困らせるものではない」と取り合わなかった。
- Although he made a direct appeal to Emperor Meiji for his demotion from nobility to commoner, the Emperor turned a deaf ear to the appeal saying, 'Don't create a headache for an old man!'
- 当時最新鋭の銃であるが、国内では専用弾薬の調達が困難で、戦局に影響を与えることはなかった。
- This type of gun was state-of-the-art at the time, but it did not make a significant impact as it was hard for the bakufu to get the bullets specific to the rifles.
- 当時、大宰府管内では不作が続いて税収不足に陥り、さらに疫病により百姓らの困窮が著しかった。
- In those days, in Dazaifu, continuous lean harvest resulted in tax revenue shortfalls and farmers had an even harder time due to diseases.
- 前三号に該当する措置を講ずることが著しく困難なときは、監視人を置き、作業を監視させること。
- When taking measures falling under the preceding three items are extremely difficult, place a watcher and have the said watcher oversee the work.
- 最大の後援者を失った音阿弥は一時困窮し、私的な勧進能を行うなどしてその打破に努めたようだ。
- Onami, who lost his greatest supporter, temporarily fell into poverty and performed Kanjin noh (performances held to raise subscriptions for the construction of shrines or temples) in order to get himself out from that difficult situation.
- しかしながら、温厚な性格で鎌倉幕府の信任も厚く、承久の乱前後の困難な朝幕関係修復に努めた。
- However, being good natured he was deeply trusted by the Kamakura bakufu and worked hard at the difficult job of restoring relationships between the Imperial Court and the bakufu around the time of the Jokyu War.
- この間、九条家経済の興隆にも尽力したが叶わず、任関白の未拝賀も経済の困窮によるものだった。
- All the while, he devoted himself to the financial prosperity of the Kujo family but it did not work, and the reason for his failure to make greetings in return for the conferment of the position of Kanpaku was the financial hardship.
- 宮座の起源を明らかにすることは困難で一説には商業における座の成立と結びつける考え方もある。
- It is very difficult to clarify the origin of Miyaza; one theory holds that Miyaza was related to the establishment of Za, a type of monopolistic trade association of medieval Japan.
- 本堂を造営する際、大工の棟梁であった高次が代りのない柱の寸法を切り誤ってしまい困っていた。
- During the construction of the main hall, master carpenter Takatsugi cut an irreplaceable pillar to the wrong size.
- 開示用電子情報処理組織を使用して電子開示手続を行うことが著しく困難であると認められるとき。
- when it is found that conducting Electronic Disclosure Procedures by use of the Electronic Data Processing System for Disclosure is extremely difficult.
- 安田財閥の金が恒常的に流れてきたため、少なくとも財閥解体まではまったくお金に困らなかった。
- He had no financial problems (at least until the dissolution of financial groups in Japan), because the money of the YASUDA financial group always flowed in to him.
- その美貌ゆえ求婚者が多く、中でも有力者である肥後の豪族大夫監の強引な求婚に困り果ててしまう。
- Because she was a beautiful woman, there are many suitors, and she is unnerved by especially Taifu no Gen (Audit Commissioner), a leading figure of Gozoku (local ruling family) in Higo Province, who asks her to marry him aggressively.
- 日本の資本主義がこのようにして発展していったため、農村の貧困状態は改善されることがなかった。
- Since the Japanese capitalism had developed in this way, the poverty of the farmers was never improved.
- 実子豊臣秀頼が誕生し、秀秋の処遇に困った秀吉は、実子のない毛利輝元の養子に出そうと画策した。
- After a biological son, Hideyori TOYOTOMI, was born, Hideyoshi had difficulty in deciding on how to deal with Hideaki, and planned to have Hideaki adopted by Terumoto MORI who didn't have any biological children.
- 同国の生野銀山が有名だが、幕末の頃には産出量が減少し、山間部のこの土地の住民は困窮していた。
- The Ikuno Silver Mine in the province is famous, but by the end of the Edo Period, silver production had decreased and the residents of this mountainous region were poor.
- 平人・抱非人・穢多が、経済的困窮などによって欠落(かけおち)し、無宿となり、浮浪状態となる。
- Commoner, Kakae-Hinin, Eta became homeless because of economic hardships.
- 困り果てた八木家が手を尽くして西陣のお梅の里へ引き取らせたとも、無縁仏として葬ったともいう。
- It is said that the members of the Yagi family, not knowing what else to do, made every effort to get Oume's family in Nishijin to claim her body, and it is also said that she was buried as a muen botoke (a person who died leaving nobody to look after her grave).
- 容姿は、起居するのも困難なほど腰が曲がっていたが曲が流れると少年のように舞ったと伝えられる。
- It is said that he danced like a boy when music was played although his back was too bent to straighten up.
- お嶋のとりなしによって、天正18年に332石を与えられ、やっと貧困生活から抜け出せたという。
- Through Oshima's intervention, Ujihime was given 332 koku in 1590 and finally she could emerged from the poverty.
- 公務上の負傷又は疾病に起因した活動不能の期間における経済的困窮に対する職員の保護に関する事項
- Matters concerning protection of the official against economic distress during periods of incapacity resultant of injury or disease incurred in line of public duty;
- 前項の価額は、これを算定することができないか又は極めて困難であるときは、百六十万円とみなす。
- The value set forth in the preceding paragraph shall be deemed to be 1,600,000 yen when it is impossible or extremely difficult to calculate such value.
- しかし晩年に太平洋戦争が勃発、跡継ぎである長男も応召、研究も作陶も物資不足の中困難となった。
- In his last years, as the Pacific War began, his first son the successor was called up for military service, and it became difficult to continue studies and making pottery due to insufficient supplies
- 駒込川の沢に到達するが、その頃の進軍は全員疲労困憊しており、隊列も整わず統制に支障が出始めた。
- They reached the stream of Komagome-gawa River, however, all soldiers were completely exhausted by then, which affected the control, breaking formation.
- 昭和20年に入ると、美保飛行場は実施部隊の駐留が相次ぎ、初歩練習・中間練習が困難となっていた。
- In 1945, the troops were successively stationed in Miho Airport, and it was getting difficult to have elementary and intermediate training.
- これに違反すれば厳しい処罰があったが、生活困窮者や弱者の就業を目的とした幕府の政策でもあった。
- The bakufu severely punished monouri who violated the license, and also treated monouri as measures for providing jobs to the poor and the weak.
- したがって、どの国・どの地域にも貫通する一元的な国際秩序を見出すことは困難といわねばならない。
- Therefore, we have no other way but to say that it is very difficult to find uniform international order which apply to every country or district.
- 親鎌倉派の関白九条兼実が失脚し、朝廷政治での頼朝の形勢が悪化し三幡の入内も困難な情勢になった。
- Kanpaku (chief adviser to the Emperor) Kanezaen KUJO, who had been on favorable terms with the Kamakura clans, was ousted from power, putting Yoritomo's position at the Imperial Court government into danger and making the chance of Sanman marrying into Imperial family virtually impossible.
- 「1 - 2キロほどしか見通しもきかず、呼吸ですら困難なほどであった」と地元新聞は伝えている。
- A local newspaper reported that 'the visibility was only 1 to 2 km and it was difficult even to breathe.'
- 其他、竹内金次郎も先日走り帰りて、語るにも、小銃の弾丸は樫木を用る等、実に困難を極めたりと云。
- Kinjiro TAKEUCHI, who ran back the other day, also talked that their hardships were so extreme, for example, as to have used hard tree chips for bullets for small guns.
- 平安前期には、人民内部で少数の富豪層と大多数の貧困層(一般百姓層)へと階層の二極分化が進んだ。
- In the earlier part of the Heian period, people were divided into a few millionaires and a majority of poor people (common peasants).
- 昔の不衛生な木樽では内部まで完全に殺菌することが困難だったため、頻繁に起こっていた現象だった。
- Hiochi happened frequently in the old days, because it was difficult to completely pasteurize sake in the wooden barrels of that time as their insides were insanitary.
- しかしこの形式に沿わない講談、落語は多数存在するため、内容や形式から分類することは困難である。
- Not all kodan and rakugo are formalized this way, however, making it difficult to categorize them by substance and form.
- ただし、当時の出島では大規模な手術は困難であったために、膏薬を中心とした治療が多かったとされる。
- In those days, however, it is said that an extensive operation was difficult to perform in Dejima and so topical treatment was a mainstream.
- 70歳を越えた老僧が老眼鏡も無い時代に苦労して書写した写本であり、解読に困難な文字が少なくない。
- As a monk more than 70 years-old labored to make this manuscript in an age without reading glasses, there are quite a few letters that are hard to decipher.
- 留学先のドイツフライブルク大学で近眼のため顕微鏡を使うのに困難を感じ、西洋史学の研究に転向した。
- He then went on to study at the University of Freiburg in Germany, but he found handling microscopes difficult due to his nearsightedness, so he changed his research field to Western world history.
- 京都に残された宗盛は、相談もなく始まったクーデターに困惑していたが後始末をつけねばならなかった。
- Munemori, who was left in Kyoto, was troubled by the coup d'etat that had begun without first consulting him; but, he was obliged to pick up the pieces.
- このため、西洋の諸国では困難を極めた地積単位のメートル法への移行は、日本ではスムーズに行われた。
- Therefore, the units of acreage were easily switched to the units of the metric system in Japan, while it was a quite difficult task for Western countries.
- 幕府は徳政令を発布して御家人の困窮に対応しようとしたが、御家人の不満は完全には解消されなかった。
- Bakufu issued a tokuseirei (debt cancellation order) to save the vassals from debt, but their frustration was not completely relieved.
- 三総裁のうち吉村は傷が悪化して歩行困難となり脱落、もう一人の松本は負傷して失明状態になっていた。
- Torataro, one of the three presidents, dropped out since he could not walk due to festering wound, and Keido, the other of the three, was injured and lost his sight.
- から始まった天保の大飢饉は全国に広がり、都市でも農村でも困窮した人々があふれ、餓死者も多く現れた。
- Since the Tenpo Famine that ravaged in 1832 spread all over the country, many people became absolutely destitute in both cities and agricultural communities, and many died of hunger.
- 民衆へは税の増額という形で負担がのしかかり、さらに困窮にあえぐこととなり、清朝への不満が高まった。
- Increased taxes were imposed on the people and made them suffer from more poverty, leading to their increased dissatisfaction with the Qing dynasty.
- また松方デフレ等で困窮した農民たちも国会開設を前に準備政党化した自由党に対し不満をつのらせていた。
- There was also a growing discontent among the peasants, who were suffering the Matsukata deflation, against the Liberal Party that was preparing to become a ruling party with the establishment of the National Diet imminent.
- 1893年頃、直次郎は発病し、しだいに歩行が困難になり、やがて寝たまま制作するような状態となった。
- In around 1893, Naojiro became ill, increasingly having difficulties with walking, and eventually he painted while lying in bed.
- しかし、この空知郡は内陸部に位置し物資の輸送等が困難であったことから海岸近くへの移転を申し入れた。
- However, as the Sorachi-gun County was located inland, which caused difficulty in transporting goods for example, Kuninao applied for permission to be relocated to a coastal area.
- 近所の空気が気に入らないといっては移転し、版元が絵を依頼しようとしても居所がわからず困ったという。
- It seems that on several occasions some publishers who wanted to commission a painting job had trouble finding his location because he constantly moved from one place to another just because he did not like the air in the neighborhood.
- 天満橋駅までの高架複々線化に伴い、配線上駅の設置が困難であり、京橋駅にも近いことから廃止となった。
- With the completed construction work of the elevated quadruple track to Tenmabashi Station, the station was abolished due to the difficulty of installing wiring as well as the short distance from Kyobashi Station.
- しかし、十河ら国鉄幹部は将来の発展性を視野に入れ、あえて困難の多い広軌新線建設を決定したのである。
- However, with future expandability in sight, the executives of JNR, including Sogo, decided to lay new broad gauge railways that were supposed to include many difficult problems.
- 人の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難であるとき。
- Cases in which the handling of personal information is necessary for the protection of the life, body, or property of an individual and in which it is difficult to obtain the consent of the person
- Cases in which the provision of personal data is necessary for the protection of the life, body, or property of an individual and in which it is difficult to obtain the consent of the person
- 事業を行うために必要な経営的基礎を欠く等その目的を達成することが著しく困難であると認められるとき。
- When it is found to be very difficult for the cooperative to achieve its purpose, such as lacking the managerial basis necessary for conducting the activities
- そして「酔って軍律を乱してもらっては困るので皆一杯だけだ」と言ったので、部下は笑って了承したと言う。
- He told them 'only one drink for each of you, as I do not want you to get drunk and break the rules of the army'; his men laughed and agreed.
- 政友会の幹部達はこの「違勅」の論理に困惑して西園寺を慰留したが、西園寺の決意は揺らぐことは無かった。
- The executive members of the Seiyu-kai Party were befuddled by this logic of citing a 'Violation of the Ordinance' and they tried to dissuade Saionji, but Saionji's determination never wavered.
- このため、頼盛自身の心情をうかがい知ることはできず、実際の頼盛の姿を把握することは困難となっている。
- It is therefore difficult to access what Yorimori really thought, and to grasp what type of Yorimori actual was.
- また、町人階級の経済的躍進は、武士階級を困窮させる事になり、幾度も倹約令や徳政令が出される事になる。
- The economic development of the merchant class resulted in the impoverishment of the samurai, and laws regulating expenditures and debt cancellation orders were promulgated many times.
- 特に11世紀には内裏や大寺社の火災が多く、これらの再建を目的とした臨時課税が困難になる状況を来した。
- Especially in the 11th century, a number of fire disasters occurred in dairi (the Imperial Palace), main temples and shrines, and it was difficult to levy extraordinary taxes for their reconstruction.
- その後、備前権守・左近衛中将を歴任したが、経済的に困窮し、天文9年(1540年)より駿河国に下った。
- After that, he successively served as Bizen no Gon no kami (Provisional Governor of Bizen Province) and Sakone no chujo (Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards), but suffered economic hardships and went to Suruga Province in 1540.
- 近年の資料では「精神的肉体的困憊のため」あるいは「勝機無しと見たため」を理由に掲げるものの方が多い。
- Many recent research materials tend to argue the reason of his abandonment as 'mental and physical fatigue' or 'no chance to win.'
- 人間の知らぬ世界の事を自信を以って強く告げてくるので、判別は困難で多くの場合、審神者は参ってしまう。
- When they tell receivers about a world which humans don't know with confidence, it is often difficult to judge if it is true and makes receivers embarrassed.
- 非対称アルゴリズムを用いたものであって、アルゴリズムの安全性が次のいずれかの有する困難性に基づくもの
- Those which use the asymmetric algorithm where the security of the algorithm is based on the difficulty of any of the following
- 当該貨物に内蔵されており、かつ、プログラムの書換え及びプログラム媒体の取替えが物理的に困難であるもの
- a program which is embedded in said goods and for which reprogramming and media replacement are physically difficult; and
- 源氏の自制でそれ以上の行為はなかったものの、世慣れぬ玉鬘は養父からの思わぬ懸想に困惑するばかりだった。
- Genji restrained himself and nothing more than that occurred, but Tamakazura, who was still innocent, did not know how to deal with these inconceivable romantic feelings from her adopted father.
- 当時の日本は、外国人の入国が困難であったため、とりあえず琉球に渡り、那覇市で日本語と日本文化を学んだ。
- At that time, because it was difficult for foreigners to enter Japan, he journeyed to Naha City in Ryukyu, and studied Japanese language and culture.
- 困窮した零細農民の土地を集積するなど地主的な側面の強くなる近世後期には後者の面を持つものが多くなった。
- In a second half of the early-modern times, as headmen (naushi or shoya) accumulated lands of impoverished petty peasants, their landowner-like character grew, and those with the latter aspcet increased.
- 使用者は、生理日の就業が著しく困難な女性が休暇を請求したときは、その者を生理日に就業させてはならない。
- When a woman for whom work during menstrual periods would be especially difficult has requested leave, the employer shall not have the said woman work on days of the menstrual period.
- 最期の言葉は、寝間着の胸をはだけながら叫んだ「ここにみずをかけてくれ、死ぬと困るから」であったという。
- It is said that his last words were 'Pour water over here to keep me from dying,' he cried while opening his nightclothes in front.
- この困難により逆に彼女の信仰は深まり、1591年、訪問したアレッサンドロ・ヴァリニャーノに絶賛される。
- This hardship strengthened her faith instead, and in 1591, she was praised highly by Alessandro VALIGNANO who was visiting Japan at that time.
- 困窮した職分は大挙して吾妻能狂言(能楽と歌舞伎の折衷演劇。明治14年頃に消滅)に参加、失敗に終わった。
- A large number of the occupational branch families that had been suffering from poverty joined the Azuma Nohkyogen (blending play of Nohgaku and Kabuki [traditional drama performed by male actors], disappearing in around 1881) only to fail.
- 吟子に依頼を受けた石黒忠悳も、責任があるので衛生局へ行き、局長に会って頼んだところ、女は困ると言われた。
- Tadanori ISHIGURO, feeling responsibility, contacted the head of the bureau upon Ginko's request, and asked for acceptance of her application, but his petition was rejected on the ground that women could not be applicable.
- 現存作品の作風から狩野派の影響を探すのは困難だが、図様について、狩野派の絵本との類似点が指摘されている。
- It is difficult to see the Kano school's influence in Jakuchu's works; however, the similarity between Jakuchu's designs and Kano school's picture books has been suggested.
- また、大寺社内は「無縁所」とよばれる地域であり、生活に困窮した庶民が多く移民し、寺社領地内に吸収された。
- The lands of large temples were considered 'Muensho' where the common people who had a hard life would move in and become absorbed.
- これは毛筆による筆跡では决と決の判別が困難なことがあり、翻刻時の判断で决か決が決まってしまうことによる。
- Because it is difficult to discern the difference between '决' and '决'from handwriting made with a brush, whether'决' or '决' is used depends on the judgment of persons who made transcripts.
- また島津氏の薩摩藩では、およそ田畑にすることは困難であると考えられる土地まで検知帳に載せて徴税を行った。
- In the Satsuma Domain of the Shimazu clan, tax was collected based on the land survey list that even included the land not suitable for rice fields and vegetable fields.
- しかし、一時は企画がまったく受け入れられず、胃潰瘍を患い、明日の米にも困るほどの赤貧生活を経験している。
- Yet for a period of several years thereafter no one was willing to support his projects; during these lean years he was forced to live in such poverty he never knew where his next meal was coming from, and he also came down with a gastric ulcer.
- 特に名誉心、貧困を恥としないことをほめ、優れたキリスト教徒になりうる資質が十分ある人々であるとみていた。
- He praised especially their honor, not being ashamed of being in poverty, and saw them as a people with potential to become excellent Christians.
- 天岩戸で天照大神が天岩戸に隠れて世界が暗闇になったとき、神々は大いに困り、天の安河に集まって会議をした。
- When Amaterasu Omikami hid herself in the Ama no iwato (cave of heaven), the world became dark. Embarrassed by this, the deities gathered at Ama no Yasukawa to hold a conference.
- 執行裁判所は、内覧の円滑な実施が困難であることが明らかであるときは、第一項の命令を取り消すことができる。
- An execution court may, when it is clear that smooth implementation of a preliminary inspection is difficult, revoke the order set forth in paragraph (1).
- 登録講習機関が天災その他の事由により建築物調査講習の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき。
- It has become difficult for a registered training agency to provide the whole or part of the building investigation training services as a result of a natural disaster or otherwise.
- その後を嗣いだ11代正玄も早世、12代正玄は周囲の援助を得ながら、戦中・戦後の困難な時期に家業を支えた。
- Seigen the eleventh also died young, and Seigen the twelfth supported the family business during difficult times during and after the war with the help of people around him.
- また、畠山氏の当主、畠山高政は勇将ではあったが、家中の状況は戦国の風潮があり、家臣団の統制も困難を伴った。
- Takamasa Hatakeyama, the family head of the Hatakeyama clan, was a brave general, but the Hatakeyama family itself was disrupted by the Sengoku mood shift, so controlling the vassals was difficult.
- 欠食児童(けっしょくじどう)とは、家庭の経済的困窮により、十分に食事を与えられていない子どものことである。
- Poorly-fed children are children to whom meal is not given enough due to the economic poverty of the family.
- ただし、その当時発行したと思われる藩札とおぼしき紙片もあるが、虫食いや磨耗が激しく真贋の鑑別が困難である。
- Although a piece of paper, which may be a han bill issued at that time, still exists, it is difficult to determine if it is a han bill because of bug bites and damages.
- 平城京は大きな川から離れている為、大量輸送できる大きな船が使えず、食料など効率的に運ぶことが困難であった。
- Since Heijo-kyo was built far from a big river it was not possible to use a ship, so it was difficult to transport food efficiently.
- 二条天皇の要請による多子の再入内に対しては、『平家物語』では積極的、『今鏡』では困惑と、態度に違いがある。
- There are differences as to the reaction caused by Emperor Nijo's request for Masaruko's reentry into the Dairi (Imperial Palace) to serve for him: in the 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), Kinyoshi is described to have reacted positively while in the 'Imakagami' (The Mirror of the Present), he is portrayed to have been baffled.
- その事業活動に係る製品、容器等が循環資源となった場合におけるその循環的な利用及び処分の困難性に関すること。
- Matters relating to difficulties in the cyclical use and disposal of products, containers, etc. involved in their business activities when they have become circulative resources;
- 指定信用情報機関が天災その他の事由により信用情報提供等業務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき。
- When it has become difficult for the Designated Credit Bureau to implement its Credit Information Services in whole or in part due to a natural disaster or for any other reason.
- 歯科医師の確保が困難な地域にある病院又は診療所で法務大臣が告示をもって定めるものにおいて行う診療に係る業務
- Duties related to treatment carried out at a hospital or medical clinic designated in a public notice given by the Minister of Justice in an area where it is difficult to secure the services of a dentist.
- 食通よろしくヘラで食べようとすると、「火傷をされては困るから」と割り箸での食事を推奨してくる店も多数ある。
- If the customer follows the gourmet and tries to eat it using the spatula, in many shops, the shop staff recommends they use chopsticks when eating, saying 'it is troublesome and you might get burned.'
- 松方財政以降、農村は慢性的な貧困状態に陥り、子どもの食事を十分に用意できない農家が多く存在することとなった。
- After the Matsukata Financial Policy, the life of farmers fell into chronic poverty and many farmers could not afford to provide meals for children.
- 生駒家も織田信雄の側近であり、織田信忠の側近は斎藤家や美濃衆が務めているため、そちらからの考察も困難である。
- Members of the Ikoma famly acted as close advisors to Nobukatsu ODA while members of the Saito family and Mino-shu (hatamoto [direct retainers of the Shogun] who resided in Mino Province) acted as close advisors to Nobutada ODA, which makes it difficult to discuss from that perspective.
- 自身はかめがね、徒手空拳から大富豪になったので、「富者の楽しみ」と「貧困の味」をよく知っていると語っていた。
- Having started from nothing to become a millionaire, he often told that he knew both 'the joy of the rich' and 'the sorrow of the poor.'
- それらの方法が困難な場所は、田の地下に横穴を設け、湧き水や伏流水など地下に涵養された水を利用する場合もある。
- In areas where such measures were not feasible, a horizontal tunnel was sometimes built under the rice field in order to utilize recharged groundwater such as sump and subsoil water.
- 一連の戦いで両軍とも大きな損害を受け作戦継続が困難となったため、その後は終戦まで四平街付近での対峙が続いた。
- Both armies suffered massive casualties in a series of battles, and it became difficult for either army to continue their operations; thereafter the two armies spent the remainder of the war facing off along a front near the city of Siping.
- 9世紀頃から律令法制と社会実情が次第に乖離していき、同世紀末には律令規定に基づく地方統治が困難となってきた。
- In ninth century, the Ritsuryo system gradually detached itself from the actual social situation and governmental administrations reign over the locals became more difficult.
- 応仁の乱以後、中宮昇進のための儀式の捻出が困難になると、摂家出身の后妃といえども女御に留まる場合が多くなる。
- After the Onin War, even consorts from the regent families tended to choose to remain in the Nyogo rank, because it became difficult to put together a sum of money for the ceremonies that they had to have when they were promoted to Chugu.
- 日露戦争に看護長として従軍したときも本好きは変らず、『十三経』を行軍に持ち込み友人に背負わせて困らせている。
- When he served the Russo-Japanese War as a chief orderly, he was such a booklover that he brought in 'Jusankyo (Thirteen Classics)' while marching, and troubled his friends as he had them carry the books on their back.
- 畠山家は鴨川の農家で、かつては資産家であったが、明治維新のおりに私財を投じたため、生活は貧困であったという。
- The Hatakeyama family had been farmer of Kamogawa and once very rich, however, at the Meiji Restoration they invested a lot of money, and later became very poor.
- オルガンティノははじめから京都地区での宣教を担当し、ルイス・フロイスと共に京都での困難な宣教活動に従事した。
- Organtino was in charge of missionary work in Kyoto from the beginning and, together with Luis Frois, engaged in missionary work in Kyoto, which was quite difficult.
- しかし、困っている人を見ると助けずにはいられず、時には来客のものまで与えてしまうという非常識ぶりを発揮した。
- Still, he couldn't help but supporting people in need, and on several occasions he nonsensically gave them items that belonged to his visitors.
- 申請人が住所を有する地域において修得することが不可能又は困難である技術、技能又は知識を修得しようとすること。
- The applicant must intend to obtain technology, skills, or knowledge that are difficult or impossible to obtain in the region in which he/she resides.
- ちなみに幕府による、棒手売(街商や物売りのこと)の鑑札の発行も弱者優先であり生活困窮者の救済の政策であった。
- Incidentally, the issuing of licenses for botefuri (stallholder or peddler) by the bakufu, put high priority on the physically weak, and was another form of relief provided for destitute people.
- 困り果てた朝廷は、佐渡国へ配流となっていた源義綱を赦免し(あるいは源義家とも言う)黒鳥兵衛の討伐に当たらせた。
- The Imperial Court, which was at a complete loss as to what to do, granted clemency to MINAMOTO no Yoshitsuna, who had been exiled to Sado Province, to have him subjugate Hyoe.
- やがて長雨の季節に入り、物語に熱中する玉鬘に源氏は物語評論を聞かせ、相も変わらず言い寄って玉鬘を困らせていた。
- Before long, the rainy season arrived, and Genji spent time giving critiques of the tales that Tamakazura was absorbed in, and bothering her with his unending wooing.
- これに対して未開地(未墾地)は荒地、災害によって一時的に利用が困難となった土地は損田と呼ばれて区別されている。
- Opposed to this, non-cultivated, undeveloped lands were called Kochi, and property made temporarily unavailable due to disasters was called Sonden to distinguish the difference.
- これは、近世的な個人的武技に頼る戦闘では、近代戦において勝利を得るのが困難であることを理解していたからである。
- This is because they understood that an army depending on personal fighting ability like the one used in the early modern times would be difficult to win modern wars.
- 困った榎本の神は武甕槌命に助けを求め、武甕槌命は自分の社(春日大社)のそばに社を建ててそこに住むように言った。
- God of Enomoto was troubled and asked Takemikatsuchi-no-mikoto for help and he told him to build a shrine near his (Kasuga Taisha Shrine) and live there.
- ただし、その半農半兵という性質上、農繁期の動員は困難であり、長期にわたる戦役には耐えられなかったと推測される。
- However, in the nature that they were concurrently farmers, it is considered to be hard to mobilize them during the busiest farming season and thus it was impossible to make them fight battles over a long period of time.
- 前項の価額を算定することができないとき、又は極めて困難であるときは、その価額は百四十万円を超えるものとみなす。
- If it is impossible or extremely difficult to calculate the value set forth in the preceding paragraph, the value shall be deemed to exceed 1,400,000 yen.
- これが胃酸によりシアン化水素毒性を発揮すると、痙攣や呼吸困難、さらには麻痺状態になって死亡するといわれている。
- It is said that if gastric acid causes hydrogen cyanide toxicity, people can develop spasticity, difficulty in breathing, and in the worst case die from paralysis.
- 1891年と1899年の経済不況時には経営困難に陥った私鉄サイドから買い上げの要望が出たが、2回とも見送られた。
- During the economic depression in 1891 and 1899, an economically strapped private railway company asked the government to take over the company but it was turned down twice.
- 歩行不能になった後も折々は人力車で外出もしていたが、明治32年(1899年)夏頃以後は座ることさえ困難になった。
- He went out in a rickshaw periodically after becoming disabled, however, around the summer of 1896, he had difficulty even just sitting up.
- その存在が知られるのは解体新書の翻訳作業の困難を記した杉田玄白の『蘭東事始(蘭学事始)』を待たねばならなかった。
- The book became famous after Genpaku SUGITA issued 'Rangaku Kotohajime' (The Beginning of Dutch Studies) that described how difficult it was to put Ontleedkundige Tafelen into Kaitai Shinsho.
- 問題が長期化して半年にもおよび政務が渋滞してしまい宇多天皇は困りはて、真意を伝えて慰撫するが、基経は納得しない。
- Because this issue became protracted and had not been resolved after more than half a year, it became troublesome for Emperor Uda, who made an attempt to convey his true intentions on the matter to Mototsune in an effort to try to appease him, but Mototsune would not accept.
- 新政府から釈放された後は京都に戻り、レモネード屋や雑貨屋、剣術道場などを開いたが、あまり流行らず困窮したという。
- After he was released from the new government, he returned to Kyoto and started various businesses including a lemonade shop, a variety shop, a kenjutsu dojo, however, it is said that he lived in poverty because his businesses gained little popularity.
- 朝夕の行事の合図に鐘を鳴らすことができないため、困った雲水たちが総がかりで動かそうとしたが、鐘はびくともしない。
- Unsuis were at a loss because they could not ring a bell to let everybody know the time of rites in the morning and evening, so they tried to put up the bell among them all, but the bell would not be moved at all.
- 伊集院某は、45日前、都城より帰り来り某困しみしを語るに、4日間、イチゴと草木の葉とを喰ひ、或は土をも喰たる由。
- A certain soldier IJUIN said that a person who returned from Miyakonojo 45 days ago talked about the hardships that he ate strawberries, leaves, and grass, and even soil for four days.
- 葬祭扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
- Funeral assistance shall be provided within the scope of the following matters to a person who is unable to maintain a minimum standard of living due to poverty:
- 生活扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
- Livelihood assistance shall be provided within the scope of the following matters to a person who is unable to maintain a minimum standard of living due to poverty:
- 教育扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
- Education assistance shall be provided within the scope of the following matters to a person who is unable to maintain a minimum standard of living due to poverty:
- 出産扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
- Maternity assistance shall be provided within the scope of the following matters to a person who is unable to maintain a minimum standard of living due to poverty:
- 医療扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
- Medical assistance shall be provided within the scope of the following matters to a person who is unable to maintain a minimum standard of living due to poverty:
- 住宅扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
- Housing assistance shall be provided within the scope of the following matters to a person who is unable to maintain a minimum standard of living due to poverty:
- 極楽寺坂切通しの突破を困難と判断した義貞は、干潮に乗じて稲村ヶ崎から強行突破し、幕府軍の背後を突いて鎌倉へ乱入。
- Based on his decision that breaking through Gokurakujizaka kiridoshi was impossible, Yoshisada broke through Inamuragasaki to take advantage of the low tide, attacking bakufu forces in the rear and then rushed into Kamakura.
- 発行初年は二十一波のものであったが、鋳造に困難を来したため、翌年(1768年)からは簡略化した十一波に変更された。
- In the initial year of issuance, the number of waves on the coin was 21, but was changed to 11 in 1768 so as to make the minting easier because of difficulties in minting.
- また、朝鮮王朝は恒居倭に対し営業税の課税を検討したが、既に早田氏が課税しているため実行は困難と判断し中止している。
- Although the Korean Dynasty also wanted to impose a business tax on kokyowa, they found it difficult to carry out that idea because the Soda clan already imposed the equivalent tax, and they eventually gave up that plan.
- しかし長い鎖国の間に西洋の軍事技術との差は開いて自製は困難であったから、ほとんどは外国商人から購入してまかなった。
- However, it was difficult to produce them by themselves as there was a large technological difference between Japan, which had closed itself for quite a long time, and Western nations, so most of the weapons were purchased from foreign traders.
- 小河原は広岡小之次郎らによって斬り倒されたが、有村も重傷を負って歩行困難となり、若年寄遠藤胤統邸の門前で自決する。
- OGAWARA was killed with a sword by Nenojiro HIROOKA, while ARIMURA, who was also seriously injured and had difficulty walking, killed himself in front of the gate at the residence of Tsunenori ENDO, the Wakadoshiyori (a 'Junior Elder').
- しかしユーザーにして見れば「何だか判らない不都合(競合)」であり、問題の判別は勿論、異常個所の修正は困難を極める。
- However, this is an 'incomprehensible inconvenience (competing)' from users' point of view and the adjustment of the problematic parts is extremely difficult, not to mention understanding the cause of the problem.
- この他に都市ブルジョワ層や貧困層、博徒集団に至るまで当時の政府の方針に批判的な多種多様な立場からの参加も見られた。
- In addition to these two groups that led the movement, many people from various social backgrounds, including city bourgeoisie, the poor, and gamblers, who shared the opposition to the government, joined the movement.
- 材料の入手が困難であった戦時中より詩、詞の創作を始め、1947年には寛次郎の詞「火の誓い」を棟方志功の板画で制作。
- He started to write poems and prose poetry during World War II when materials were difficult to obtain, and created his prose poetry 'Hi no chikai' (literally, fire oath) on a woodcut by Shiko MUNAKATA in 1947.
- このため、それ以外の話は後世の付加の可能性が高いため、これらを元に史実を探ることは困難であるとする見方も存在する。
- Judging from the above, it is highly possible that other episodes were added afterward and therefore, some people assert that it is impossible to find out historical facts based on these manuscripts and printed books.
- 困惑した八千矛神は大和国に逃れようとするが、それを留める歌を贈り、二神は仲睦まじく出雲大社に鎮座することとなった。
- Yachihoko no kami, in her confusion, tried to run away, but Yamato no kuni presented a waka (Japanese poem) urging him not to go, and eventually the two deities harmoniously settled at Izumo-taisha Shrine.
- 公衆衛生の向上又は児童の健全な育成の推進のために特に必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難であるとき。
- Cases in which the handling of personal information is specially necessary for improving public health or promoting the sound growth of children and in which it is difficult to obtain the consent of the person
- Cases in which the provision of personal data is specially necessary for improving public health or promoting the sound growth of children and in which it is difficult to obtain the consent of the person
- この為ユガケを挿したままでは物を掴む等の行為が困難になるため、弓射以外の作業を行う際はユガケを外す事となっている。
- For this reason, it is difficult to grasp something and so on with a yugake on, and they have to take it off when doing things except for kyusha.
- ハッピーマンデー制度導入前は、1日のみの休みでは交通事情等の理由から故郷での成人式への出席が困難な成人も多かった。
- Before the Happy Monday System was introduced many people had difficulty participating in the one-day ceremony in their hometown due to the traffic.
- 樋口家は貧しい中方々から借金をしていたが、士族の誇りからか、さらに困窮した縁故の人々になけなしの金を貸しもしていた。
- When poor, the Higuchi family borrowed money from various sources, but (possibly due to their pride as shizoku) they lent what little money they had to relatives and social connections whose circumstances were even more straitened.
- 重盛を高く評価する慈円も、さすがにこの事件に関しては「不可思議ノ事ヲ一ツシタリシナリ」(『愚管抄』)と困惑している。
- Jien, who highly praised Shigemori, felt confused about this incident saying 'that was something that went beyond my understanding' ('Gukansho').
- 後白河を取り逃がした事で平氏が自己の正当性を主張する事は難しくなり、平氏は賊軍と認定され味方を集める事が困難となる。
- For the Taira clan, it became increasingly difficult to insist its legitimacy: it let Goshirakawa get away and the Taira clan was recognized as the rebel army resulting in difficulty getting allies.
- だが、平安時代に入ると、荘園の拡大によって租税の徴収が困難になった国司がそうした土地を荒田として届け出る例があった。
- However, with the enlargement of Shoen (private estates) in the Heian period, it became harder for the Kokushi (officers of local government) to collect taxes and there were cases where kokushi would report such property as koden.
- その結果、「長期間の住み込みによる衣食住以外は無給に近い労働」という丁稚奉公のスタイルを維持することが困難となった。
- As a result, it became difficult to maintain the form of decchi-boko comprising 'long-term live-in work with housing, food, and clothing virtually with no pay'.
- 事業者は、腐食しやすい箇所又は取替えの困難な箇所で用いるまくら木については、耐久性を有するものとしなければならない。
- The employer shall, as regards sleeper to be used at places where they are susceptible to corrosion or where they are difficult to replace, use sleeper having sufficient durability.
- 1916年(大正5)絹代は下関市立王江尋常小学校に入学するが、経済的困窮のため充分な通学ができない状況だったという。
- In 1916, Kinuyo entered Shimonoseki Municipal Oe Jinjo Elementary School, but was unable to go to school every day due to economic difficulties.
- 音楽においては、笛や筝などに秀でており、当人も「死ぬのは怖くないが、笛が吹けなくなるのが困る」と語ったと伝えられる。
- With respect to music, he was good at playing a flute and a koto (zither-like Japanese musical instrument) and, reportedly, he himself told 'I am not afraid of my death, but it is a problem that I cannot play a flute.'
- 他の図書館等の求めに応じ、絶版その他これに準ずる理由により一般に入手することが困難な図書館資料の複製物を提供する場合
- where, in response to the request of other libraries, etc., a reproduction of [a work constituting] library materials is furnished because such work is difficult to obtain due to such work being out of print or other similar reasons.
- その途中失明という困難に遭遇しながらも、息子宗伯の妻である土岐村路の口述筆記により最終話まで完成させることができた。
- Though he met with difficulties including the loss of his sight in the course of writing, he barely managed to make it to the last episode with the help of Michi TOKIMURA, the wife of his son Sohaku, who took dictation.
- 明治2年、養父の死により家督相続するが、将軍家が無くなり、茶道も斜陽の時期を迎えるという困難の中、家業の維持に苦心。
- In 1869, he succeeded as head of the family due to the death of his adoptive father, but the Shogun family had already disappeared and he took pains to maintain the family business during the decline of the tea ceremony.
- しかし、度重なる西欧列強との戦争によって、次々と朝貢国を喪失していき華夷秩序を維持することは事実上困難となっていった。
- However, it became impossible because the Qing dynasty continuously lost its chokokoku after several wars between Western countries.
- ここで、イザナギは、桃に「人々が困っている時に助けてくれ」と言って、意富加牟豆美命(おほかむずみのみこと)と名づけた。
- Here, Izanagi said the peaches 'please help people as well when they are in trouble,' and named them Okamuzumi no mikoto.
- それも戦国時代 (日本)に入ると、神木動座を行うこと自体が困難となり、文亀元年(1501年)を最後に姿を消すに至った。
- In 'the Sengoku period' (Period of Warring States), Shinboku Doza no Goso itself became difficult, and it came to an end in 1501.
- 定免法は、豊凶を考慮しないため農民を、剰余を持たせて逸楽に耽らせ、また困窮させ、逃散(ちょうさん)させる傾向があった。
- Since jomen ho didn't consider the crop situation, it had a tendency to make peasants have surplus and laze, or feel distressed and escape.
- 諸藩の藩校でもこれにならうものも出、朱子学に反対する学問を唱えていた儒者は生徒が少なくなり困窮したものもあったという。
- Some domain schools followed these examples, and as a result, some Confucians who had taught different leanings opposed to Neo-Confucianism lost many of their students and fell into great difficulty.
- これら多くの造営で秀吉が大坂城に遺した金銀は底をつくのではないかという憶測も流れたが、実際には全く困窮していなかった。
- Some assumed that due to such a large expenditure of money on construction, gold and silver that Hideyoshi left in Osaka Castle would run out, but the fact was not so.
- その反面、農家が土地を収奪され、困窮した人々が満州や日本国内、沿海州などへ移住する結果となってしまったとする論もある。
- Some argued that, on the other hand, peasants were deprived of their land, and impoverished people ended up moving to Manchuria, the mainland in Japan and Russian Maritime Province.
- しかし、師範学校校長が 「同志社はキリスト教学校なので、入学して来てもらっては困る」 と発言した旨の誤報道がなされた。
- However, a false report was made that the head of the Normal School said he didn't want to accept students from the Christian School, Doshisha.
- 新幹線による貨物輸送は、最高速度や制動距離などの違いからダイヤグラム上で旅客列車と混在させることは現状では困難である。
- At present, it is difficult to operate cargo trains and passenger trains mixed in a train schedule, because of differences in the maximum speeds and in the braking distances.
- 松方デフレにより、農民層は貧困することになり、これに自由民権運動が連動、に秩父事件が発生した(自由民権運動の先鋭化)。
- Peasantry suffered poverty due to the Matsukata Deflation which in conjunction with the Freedom and People's Rights Movement caused the Chichibu Incident (Radicalization of the Freedom and People's Rights Movement).
- ベースとなる原史料の種類・著者を推定することの最も困難な時期が、ちょうど源平合戦の時代1180年から1184年頃である。
- The most difficult time to make an assumption about the kind of source material and its author is between 1180 and 1184, around the time of the Genpei War.
- オオナムヂが困っていると、鼠が来て「内はほらほら、外はすぶすぶ」(穴の内側は広い、穴の入り口はすぼまって狭い)と言った。
- Onamuji was in trouble, but a mouse came and told him, 'Naka ha hora-hora, Soto ha subu-subu (the inside of the cave is spacious, although the entrance of the cave is narrow)'.
- これら偽使派遣勢力は、図書に関しては印影を盗み木印を製作するなど高度な偽造技術を持っていたが、牙符の偽造は困難であった。
- As for toso, the powers to dispatch the pseudo envoys had advanced counterfeiting techniques such as stealing the seal and producing a wooden seal; however, they could not counterfeit Gafu.
- 縁切寺(えんきりでら)とは、女性の側からの離婚が困難であった当時、そこに駆け込むことによって離婚が達成される尼寺である。
- The divorce temple was a convent, which was a safehouse for women seeking a divorce in those days when women had no right to obtain a divorce from their husbands; once a wife fled into there, she can obtain a divorce from her husband.
- しかし、高位者の子孫には一定以上の位階に叙位する制度(蔭位の制)を設けるなど、当初からその目的は達成困難なものであった。
- However, it was not easy to attain this goal from the beginning because some systems, such as Oni no sei (the automatic promotion of people at the age of 21, whose parents were from Imperial Prince down to the fifth rank, or whose grandparents were higher than the third rank), were set up to give priority to the descendants of men of high rank to get promotion easily.
- 傷が悪化して歩行困難となっていた吉村は一行から遅れ、駕籠に乗せられて運ばれていたが、27日に津藩兵に発見され射殺された。
- Yoshimura, whose wound was worsened and had difficulties in walking, fell behind the group and was transported by palanquin, but was found by warriors of the Tsu clan on 27 and shot to death.
- だがその後勘作の亡霊が出るようになり、村人が困り果てていたところ、たまたま通りかかった日蓮と弟子・日朗が供養を申し出る。
- Soon later, an apparition of Kansaku appeared; people of the village were at a total loss, and Nichiren and his disciple Nichiro, who happened to pass by, offered a memorial service.
- ただ実際は現代と違い全国的な組織を作ることが困難であり、江戸で学んだ者が特に指導許可を得ずに故郷で指導した例も見られた。
- However, in fact unlike today it was difficult to build a nationwide organization, and several cases could be found in which someone that learned in Edo instructed in his hometown without getting permission to instruct.
- 困難にぶつかりながらもマーティンが訳業を放棄しなかったのは、単なる名誉欲だけではない、彼なりの強い信念があったためである。
- The reason why Martin did not give up translating work although there was difficulties was not only simple honor but he had s strong belief of his own.
- 元々困っている旅行者を施設を造って助けようという「救恤」の発想自体が仏教の考え方であり、自然と運営主体は寺院が多くなった。
- The very idea of helping travelers in trouble was based on a concept of Buddhist thought called 'kyujutsu' (helping a person in trouble), so temples naturally made up the majority of the operations.
- 近年行われたアメリカの国勢調査によると、日系人の特徴として「高所得」、「高学歴」、「低失業率」、「低貧困率」が挙げられる。
- According to a recent American census, 'high income,' 'high education,' 'low unemployment rate,' and 'low poverty rate,' are considered characteristics of Japanese Americans.
- これは、日本初の一般公開図書館であったばかりでなく、閲覧者のなかで貧困の者や遠来の者には飯粥や宿を与えるというものである。
- These facilities had two significant elements; these were the first libraries in Japan to open for the general public and Ryoo served meals, such as porridge and accommodation for visitors who were poor or came from the long distances.
- しかし師の前野良沢が困窮しているのを知ると愛読書を売って金に換え、師に送るなどただ倹約に走るだけではない一面もみせている。
- However, knowing that his teacher Ryotaku MAENO was in need, Ransai sold his favorite books to send some money to him, which shows frugality was not his top priority.
- しかし、それを行なうには株主総会を経て定款を変更することや、大阪市の同意を必要とすることなど、早期の立ち上げが困難だった。
- To do so however required the change of the company articles through a shareholder meeting and the consent from Osaka City amongst others that made an early project commencement impossible.
- また、木材価格の低迷が長期化するにつれて、大規模伐採をこのまま続けても分収金の形で地域還元することが困難になってきていた。
- Furthermore, as wood prices remained stagnant for a long period of time, it became difficult to make the yearly payment from the profit to the local communities, even though the logging business continued to be carried out on a large scale.
- 運悪く知行の土地は他人にとられ、そののち朝廷からの沙汰もはかばかしくなく、むなしく貧困に窮したというのが、あらすじである。
- Unfortunately, his chigyo no tochi (territory) was taken by a stranger, and he fell into poverty as the instructions from the imperial court related to this incident were not effective.
- 娘は身重でもあり、困り果てた教盛は成経とともに清盛の元へ参り、寛大な処置を願ったが、清盛は対面すら許さず成経の断罪を命じた。
- At the time, because Norimori's daughter was pregnant, Norimori and Naritsune petitioned Kiyomori for mercy; Kiyomori, however, would not even grant them an audience, and sentenced Naritsune to death by beheading.
- 農作物価格の下落が続き、元来決して裕福とはいえない農産地域の中には、さらなる困窮に陥る地域も多く見られるようになっていった。
- Prices of farm products continuing to fall, many regions among agricultural production regions, which were originally far from wealthy, were put into further poverty.
- 国幣社が設けられたのは、遠隔地の神社では祝部の上京が困難であるためとされているが、遠隔地でも重要な神社は官幣社とされている。
- Although it is believed that Kokuheisha was set up because hafuribe at shrines in distant provinces had difficulty in traveling to the capital city, some significant shrines in distant provinces were classified as Kanpeisha.
- 当時は五位と六位の間に身分上明確な一線が引かれ、官人の行動や儀制面で大きな差があったため、蔵人を一括することが困難であった。
- During that time, it was difficult to classify every official as a Kurodo because there was a clear distinction between the Fifth and Sixth ranks in terms of social status, as well as considerable differences between their social activities and custom rituals.
- 処分価格を付すことが困難な資産がある場合には、第一項の貸借対照表には、当該資産に係る財産評価の方針を注記しなければならない。
- In the case where there are assets whose disposal price is difficult to record, a balance sheet set forth in paragraph (1) shall include a note to show the policy for property valuation pertaining to said assets.
- 電気・ガス・水道などライフラインが影響を受ける非常事態では、お湯の確保が困難な場合が多く、その場合はカップ麺は役に立たない。
- In the emergency situation that the lifeline such as electricity, gas, and water is affected, it is very often difficult to secure hot water and Kappumen is useless in such a case.
- 日本社会において高度経済成長が達成された1970年代以降は、直接的な社会詠として事件等を取り上げることが大変困難となっている。
- Since the 1970s in which Japanese society achieved rapid economic growth, it became very difficult to raise incidents directly through shakaiei.
- しかし、一人あたりの耕地面積は狭く、農家は零細的経営を余儀なくされたため、農村の貧困状態を根本的に改善することはできなかった。
- However, as the area under cultivation per farmer was small and the farmers were forced to manage small farms, the poverty of the farmers was never fundamentally improved.
- また、都市部で町人の文化が発展する一方、益の薄い農業で困窮した農民が田畑を放棄し、都市部へ流れ込んだために農村の荒廃が生じた。
- While the culture of townspeople developed in urban areas, farmers who had been reduced to poverty by non-profitable agriculture abandoned their fields and drifted into cities, thus ruining agricultural communities.
- しかし同月末に外国船に反撃され、砲台を占拠されるなど、実際には攘夷の困難さを身をもって知ることとなる(四国艦隊下関砲撃事件)。
- However, the foreign vessels fought back at the end of the same month and occupied the gun battery in Choshu (the Battles of Shimonoseki); actually, this incident provided a good opportunity for the Choshu clan to reconsider how difficult it would be to expel foreigners.
- 9世紀末頃になると、百姓らの偽籍・浮浪・逃亡が顕著となり、軍事動員の対象となるべき百姓を各戸ごとに把握することが困難となった。
- At the end of the 9th century, false registration, vagrancy, or escape by farmers became prominent; therefore, it was difficult to know for each household who could be mobilized in military affairs.
- これを 「常に月将を以て占時に加え、日辰陰陽を視て以て四課を立つ。」 と読み下すことは、漢文の知識があればさほど困難ではない。
- For persons who have a knowledge about kanbun, it may not be so difficult to read it as 'tsuneni gessho wo motte senji ni kuwae, Nisshininyo wo mite motte shika wo tatsu.' (Gessho and the time should always be used for divination and Shika should be derived by seeing Nisshinonmyo).
- 政治権力も経済基盤も失った貴族階層は、消滅するには至らなかったものの、室町中期から戦国時代 (日本)にかけて特に困窮を極めた。
- Having lost the economic base as well as political power, persons in the Kizoku class suffered from dire poverty in the era from the middle of the Muromachi period to the Sengoku period (period of warring states) (in Japan).
- 農業を営むかたわら、他者の賃借などについて仲裁を行ったり、困窮者の手助けを行ったり、放浪者を救ったりするなど義侠心に厚かった。
- He was so chivalrous that he would mediate people's debt problems, help the poor and save wanderers, while being engaging in farming.
- 藩政においては、天明の大飢饉で大被害を受けて米価が異常高騰し、餓死者が多数出て、古記録には「言語に尽し難き困窮の年柄」とある。
- For domain duties, rice price rose exceptionally due to the heavy damage by the Tenmei Famine, many people died from starvation, and it was described as 'it was the indescribable year of strained circumstances' in the old record.
- 受託信託会社等が信託事務の遂行上著しく困難な状況に至り、信託財産に回復することのできない損害を生じ、又は生ずるおそれがある場合
- in cases where the Fiduciary Trust Company, etc. faces extreme difficulty in the implementation of trust affairs and is causing or is likely to cause irreparable harm to the trust property; or
- が、戦後になって財閥解体などの影響により戦前とは一転して経済的に困窮する事態となり、コレクションのほとんどを手放すことになった。
- But after World War II, he sank into dire poverty and had to relinquish most of his collection when his financial circumstances changed drastically due to the dissolution of the big financial combines and other reasons.
- 民撰議院設立建白書は、天賦人権論に立脚しているものの、当時、困窮を極めた不平士族の不満が形を変えて噴出したものであったと言える。
- Although the 'Minsen Giin Setsuritsu Kenpaku Sho' had the standpoint of the Tenpu-jinken-ron (theory of natural human rights), it's possible to say that this was a form of expression of the Fuhei Shizoku, the samurai class, who were not satisfied with the social change during this period of time, and most of whom were actually in dire poverty at the time.
- 貧困層は、富豪層の影響下に入ることで、偽籍・逃亡・浮浪をより容易なものとし、人別支配に基づく課税制度は破綻を迎えるようになった。
- Since the poor were under the influence of the millionaires, the former could falsify the register, escape and wander about more easily than before, which lead to the downfall of the individual-based tax system.
- 蜂起中に困民党メンバーやその同調者が使用したとされる「自由自治元年」という'年号'は、日本史上、最終期の私年号と考えられている。
- The name of the era, 'First year of Free Autonomy' used by the Konminto Party members and their sympathizers, was regarded as a shinengo (private name of a era) in the end term in Japanese history.
- その後、天平年間に行基が大改築を行い、参詣困難な山頂の蔵王堂に代わって山下にも蔵王堂(吉野・金峯山寺)を建てたとする伝承もある。
- There is also a legend that Gyoki later made major reconstructions between 729 and 749 and built another Zao-do hall lower down the mountain (Kinpusen-ji Temple on Mt. Yoshino) as the original was difficult to reach.
- 株式会社が業務の執行において著しく困難な状況に至り、当該株式会社に回復することができない損害が生じ、又は生ずるおそれがあるとき。
- when a Stock Company faces an extreme difficulty in executing business and the Stock Company suffers or is likely to suffer irrepara.le harm; or
- 投資法人が業務の執行において著しく困難な状況に至り、当該投資法人に回復することができない損害が生じ、又は生ずるおそれがあるとき。
- In cases where an Investment Corporation faces extreme difficulty in executing its business and said Investment Corporation suffers or is likely to suffer irreparable detriment; or
- 困窮する京都の公家や僧侶のなかには、戦乱で荒廃する京都を離れ、繁栄する地方都市へ下り、その地の大名や国人に頼るものがあらわれた。
- Some of the impoverished court nobles or priests in Kyoto left their places devastated by war, went down to prosperous local cities, and asked local daimyo (feudal lords) and kokujin (local lords) for help.
- 朝鮮において知識人は、日本でもそうであるが、漢文の読み書きに堪能であって文章として理解する上で困難といえるものはなかったのである。
- Both in Japan and Korea, intellectuals were good at reading and writing Chinese and they did not have difficulty to understand Chinese book.
- 調査の旅から帰郷した後は、江戸駒込に塾を構えて何人かの弟子を講義し貧困と戦いながら、ついに享和元年(1801年)『山陵志』を完成。
- After returning from the investigation trip, he opened a private school in Komagome, Edo, and in 1801, while giving lessons to some students to struggle with poverty, he finally completed 'Sanryoshi.'
- 11月、藍玉の高値に困っていた下関の白石正一郎に薩摩の藍玉_(染料)購入の斡旋をし、以後、白石宅は薩摩人の活動拠点の一つになった。
- In November, he mediated the purchase of an indigo (dye) ball by Shoichiro SHIRAISHI of Satsuma, who was perplexed about high price of an indigo ball, after that, Shiraishi residence became one of the bases for Satsuma-jin (Satsuma citizens).
- しかし、これは彼らが朝廷を軽視していたというよりも鐚銭ばかりが流通していて権力者でさえ良質な銭貨が入手困難であった事を示している。
- So many akusen circulated that even powerful persons could hardly obtain good quality coins, and Yoshihide was forced to disrespect the Imperial court.
- また、財政難となった国は、「原則国有」としていた鉄道の建設が困難になり、代わって私有資本による鉄道建設が進んだ(→日本の鉄道史)。
- Facing a difficult financial situation, the national government became unable to construct railways, which the government had decided to be 'basically owned by the nation', and therefore, an increasing number of railways became to be constructed with private capital (refer to the railway history in Japan.)
- この時、中国大陸進出を唱えていた山田に「貴藩困乏斯の如し、何ぞ李氏朝鮮違約の罪を鳴らして、之を征服する策に出でざるか」と説かれる。
- YAMADA had advocated expanding military activities to the Chinese continent, so at this interview he preached to OSHIMA that 'you should blame Joseon Dynasty for their breach of contract to conquer them.'
- 京福電気鉄道は事業継続が困難になったとして、2003年に福井地区の鉄道事業(越前本線・三国芦原線)をえちぜん鉄道へ譲渡し撤退した。
- Given the difficulty of continuing the business, the Keifuku Electric Railroad Co., Ltd., transferred its railway business (the Echizen Main Line and Mikuni-awara Line) operated in the Fukui area to the Echizen Railway in 2003, thus withdrawing from the railway business.
- 公益上、緊急に命令等を定める必要があるため、第一項の規定による手続(以下「意見公募手続」という。)を実施することが困難であるとき。
- when it would be difficult to follow the procedure provided for in paragraph 1 (hereinafter referred to as 'public comment procedure') because the urgent establishment of the Administrative Orders, etc. is necessary for the public interest;
- 第一項本文の規定による届出に係る託送供給約款により供給を受けようとする者が託送供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
- It is unlikely that the recipients of gas supply under the Transportation Service provisions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained would experience any difficulty in receiving the Transportation Service.
- 当時、大臣が辞任して数年間散位になることは珍しくは無かったが、天下統一を目前にして何らかの地位についていない事は朝廷を困惑させた。
- It was not unusual for a minister to resign from the position and remain as the sanikan for a few years at that time, but the fact that Nobunaga did not hold any official position even at the time when he almost unified Japan baffled the Imperial Court.
- 元々中国と西欧とでは法に対する観念が全く異なる上に、国際関係についての考え方も大きく違っているため、その作業には大きな困難を伴った。
- The work involved large difficulties because concept of law was completely different between China and western countries, and there was a big difference in the way of thinking about international relations.
- しかしながら、オイルショックの影響や、用地取得の困難、沿線自治体の建設反対運動が激しかったこともあり、1983年に工事は中止された。
- However, the work was stopped in 1983, due to the so-called oil-shock, difficulties in obtaining necessary land and strong protests against its construction by autonomous bodies along the line.
- 前項の規定にかかわらず、主務大臣は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項の期間を三十日以内に限り延長することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may extend the period set forth in the same paragraph by only up to 30 days, when there is a difficulty in administrative processing or any other justifiable reason.
- 入手困難な素材の中から楽器に良い条件をみたすわずかな一部分を選んで作っている貴重な竹であるので、失敗は許されない緊張と迷いが生じる。
- Such precious bamboo are from a small portion of selected materials that are difficult to obtain that meet the requirements for making good instruments, so tension and hesitation occurs as no mistakes can be allowed.
- 困り果てた末に、永禄8年5月19日_(旧暦)(1565年6月17日)には二条城を襲撃、義輝将軍を弑逆するという暴挙に出た(永禄の変)。
- At their wits end, the Miyoshi clan attacked Nijo-jo Castle and kill their lord, Shogun Yoshiteru on June 27, 1565 (Eiroku Incident).
- 安珍は参拝中の身としてはそのように迫られても困る、帰りにはきっと立ち寄るからと騙って、参拝後は立ち寄ることなくさっさと行ってしまった。
- Anchin told her that he was on his way to a temple and he did not know what to do, then he deceived her, saying that he would stop by at her residence on his way back, though he hurried home without dropping in on her after his visit to the temple.
- 「少女」で源氏と冷泉帝の見舞いを受け、かつての仕打ちを後悔しつつも、その後もたびたび我がままを言って朱雀院を困らせたと述べられている。
- In chapter 'Otome' (Maidens) it is described that when Genji and the Emperor Reizei visited her, she regretted her cruel treatment of them but still she acted willfully again and again that bothered the Suzakuin (the name of Emperor Suzaku after retirement).
- 朝鮮人水賊の活動は1470年代から活性化するものであったが、その活動はいずれが倭寇かいずれが朝鮮人水賊か識別を付けるのは困難であった。
- Korean pirates had been active since the 1470s, but it was difficult to distinguish the activities of Korean pirates and the activities of wako.
- 摂津国高槻藩では、財政基盤が脆弱で、国産品の専売制も困難であったため、借入、頼母子講、御用金といった起債の形で財政難の対策としていた。
- Since the financial foundations of Takatsuki Domain of Settsu Province were weak (they also had difficulties monopolizing local products), they floated loans by borrowing money and using Tanomoshi-ko (beneficial association) and goyokin (the money the shogunate temporarily charged farmers and merchants) to solve their financial difficulties.
- これらの討伐軍を打ち破り中山道を進んで京都に至る事は困難と予想されたので、天狗党は中山道を外れ北方に迂回して京都へ向って進軍を続けた。
- Tenguto judged that it was difficult to win a battle against the punitive force and arrive at Kyoto through Nakasen-do Road, and they circumnavigated to the north and proceeded.
- すでに12月に入っており寒気は厳しく積雪のある峻険な峠を越える事は不可能とも思われたが、一行は困難を乗り越え越前に入ることに成功した。
- It was already in December and really cold, and it was feared that they may not be able to go over the hill which was steep and had a lot of snow; however, they made it to Echizen.
- 他の公卿についても一方的かつ突然の就任要請だったと見られ、後白河と頼朝の対立の矢面に立たされることに困惑する者も多かったと推測される。
- It seemed that the offers to the other kugyo were one-sided and sudden, many of them were perplexed by the fact that they might be on the firing line between Goshirakawa and Yoritomo.
- 点火後、装てんされた火薬類が爆発しないとき、又は装てんされた火薬類が爆発したことの確認が困難であるときは、次に定めるところによること。
- When the charged gunpowder does not explode after ignition, or when it is difficult to confirm that the charged gunpowder has exploded, to comply with the following provisions:
- 学校の財源であった所領が奪われ、古典籍を愛した豊臣秀次によって蔵書の一部が京都に持ち出されるなど、この時期の足利学校は困難に直面した。
- In this period, it faced difficulties because it was deprived of some of its lands and had some of its collection of books carried away to Kyoto by Hidetsugu TOYOTOMI., who loved old books.
- 第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件により供給を受けようとする者が託送供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
- It is unlikely that the recipients of gas supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained would experience any difficulty in receiving the Transportation Service.
- 旧来からの駅弁業者が、伝統的な駅弁のほかにコンビニ弁当に類似した比較的安価な弁当を販売している場合もあるため、厳密な定義は困難である。
- It is difficult to draw a clear line between Ekiben and 'convenience store box lunches,' because some Ekiben delicatessens with long history sell comparatively cheap box lunches similar to 'convenience store box lunches' besides their traditional Ekiben.
- 大学生は冬休みが終わっていたり、社会人は既に正月三が日に休みをとっていて1月15日の成人式のためだけに帰省するのは困難な状況であった。
- Students whose winter vacation is over and working people who already took New Year's Holidays from January 1 to 3 have difficulties returning home only for the purpose of participating in the Seijin-shiki ceremony held on January 15.
- 『サラダ記念日』(俵万智)で決定的に大衆化した短歌の状況に困惑する旧来の歌人をよそに、イメージと感性で歌い上げる彼等の表現は斬新だった。
- While the traditional tanka poets were perplexed by the 'Salad Anniversary'(Machi TAWARA) and the way in which it popularized tanka poetry, the New Wave poets brought about another revolution in poetry expression by their grand imagination and sensitivities.
- 戦闘において圧倒的な強さを示した連合軍であったが、その後の占領地支配には手を焼き、中国の領土支配の困難さに嫌でも気づかざるを得なかった。
- The allied army showed extreme strength during battles, but they found occupation challenging, and were made aware of the difficulty in conquering Chinese territory.
- 当時、鉄道はあったが、鉱毒被害地から東京までの運賃が、鉱毒で貧困化していた農民らにとっては非常に高かったため、徒歩という方法がとられた。
- There was a railway to Tokyo, but peasants went to Tokyo on foot because they were so poor that they could not afford to buy train tickets due to the mining damages.
- 一葉という筆名は、当時困窮していた事(お足が無い)と一枚の葦の葉の舟に乗って中国へ渡り後に手足を失った達磨の逸話に引っ掛けたものである。
- The pen name, Ichiyo, is a pun on the fact that she was force to suffer from poverty (having no oashi [money]), and on the anecdote of Darma, who made a voyage to China on a boat made of a leaf (ichiyo) of reed (in Japanese, 'ashi') and later lost his hands and legs (in Japanese, 'Ashi').
- しかし、小領主の場合は、収穫が安定せずに、イナゴ・コクゾウムシなどの害虫・風害・水害・冷害などの天変地異で困窮することが珍しくなかった。
- While, a lord of small manor could not get stable harvesting and were often bothered by insect damage such as locusts and maize weevils, as well as by natural disasters such as wind or storm damage, flood disaster, and cold weather damage.
- 一方、一進会の宋秉畯も、韓日の対等合邦は国力の差から困難であると判断して韓日併合論を展開し、1910年、桂内閣により韓日併合がなされた。
- On the other hand, Song Byung-joon of Isshinkai was convinced that the equal consolidation of Korea and Japan would be difficult if considering the difference of the two countries' national power, so he next rolled out the theory as to Japan's annexation of Korea which was finally concluded by Katsura Cabinet in 1910.
- 政府は、第一項の療養の給付をすることが困難な場合その他厚生労働省令で定める場合には、療養の給付に代えて療養の費用を支給することができる。
- The government may, where it is difficult to grant the benefits for medical treatment set forth in paragraph (1) and in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pay the expenses of medical treatment in lieu of granting the benefits for medical treatment.
- しかし、応仁の乱以後は現地の武士達に対する押領によってほとんどの公家領は「不知行」となり、経済・治安の混乱は関銭収入の維持も困難とした。
- After the Onin War, however, most of the kuge-ryo turned to 'fuchigyo' which ceased to function properly due to the unlawful seizure of land and land rights by the local warriors ('bushi'), and the confused status of economy and social security made it difficult to maintain the income of barrier fees.
- 前項の規定にかかわらず、事業所管大臣は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項の期間を三十日以内に限り延長することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the minister having jurisdiction over the business in question may extend the period of the preceding paragraph for up to 30 days in the case of difficulty regarding administrative processing or other justifiable grounds.
- 特定目的会社が業務の執行において著しく困難な状況に至り、当該特定目的会社に回復することができない損害が生じ、又は生ずるおそれがあるとき。
- in cases where a Specific Purpose Company faces extreme difficulty in the execution of its business and said Specific Purpose Company has suffered or is likely to suffer irreparable harm; or
- 原始宗教やシャーマニズム・アニミズムなどと呼ばれ、その信仰の対象は森羅万象に及ぶため、その行為でもある祭りを定義付けることは困難である。
- Since it was called a primitive religion, shamanism, animism and so on, and the target of its belief extended to shinrabansho (all things in nature), it is difficult to define matsuri which is also the action.
- しかし、同じく登録有形文化財となっていた阿倍野区の美章園温泉は燃料費の高騰や耐震補強工事の困難さなどを理由に、2008年2月に廃業した。
- However, Bishoen Onsen in Abeno Ward--also registered as a tangible cultural property--was closed in February 2008 due to the steeply rising fuel cost and the difficulty of anti-seismic reinforcement work.
- だが、当時、国民は紙幣に不慣れで、また政府の信用が強固でなかったため、流通は困難で、紙幣100両をもって正金40両に交換するほどであった。
- However, since the Japanese people were not used to paper currency at the time and the new Meiji government had not yet gained public trust, the circulation of these bills was seriously restricted, and 100 ryo of Dajokan bills was often exchanged for 40 ryo of hard currency.
- これは従軍してきた東国武士たちにとって、戦功を立てる機会を奪われたことを意味し、義経に対する憤懣を拡大する副産物を産み、頼朝を困惑させた。
- For the warriors of eastern Japan, the success of the operation meant to be deprived of the chance to win fame in the battles, and their indignation toward Yoshitsune, which was growing further, embarrassed Yoritomo as an unexpected result.
- 荘園に対する収税についても守護使不入を勝ち得た荘園には介入の余地がなく、非合法で横領する他はこれらを支配下に組み入れることは困難であった。
- In terms of tax collection as well, taxes could not be collected from Shoen after they obtained the right of Shugoshi funyu (a right to reject the entrance of a Shugo) and they had no way to collect money without embezzling illegally.
- 就職するため、又は公共職業訓練等を受けるため、現在の住所又は居所を変更することを要する場合において、その変更が困難であると認められるとき。
- When a change to his/her current domicile or address would be required in order to take up the employment or take public vocational training, etc. and it is found that the change would be difficult;
- 灰野から先は落石や倒木、あるいは赤崎の大Ωループ橋のように朽ち果てて倒壊した木橋などが連続しており、軌道の復活はおろか歩行も困難を要する。
- In the remote areas beyond Haino, there are fallen stones, fallen trees, or rotten and collapsed tree bridges like the big Ω loop bridge at Akazaki one after another, and it is difficult to walk there, to say nothing of restoring the tramroard.
- また、大阪、神戸両市内の高架工事完成後は、大阪、神戸両駅での折り返しが困難になることから、外延部からの集客を兼ねて同区間で電化を実施した。
- This section's electrification also aimed to attract passengers from outside of the section because trains could not turn back at Osaka and Kobe Stations after the track was elevated in Osaka and Kobe.
- しかしその自由さが趣のある茶会とするには難しい側面を含んでいて、名人と呼ばれる茶人にあっても真に趣を備えたものにするのは困難であるらしい。
- Since Nodate is based on a free-wheeling style that makes it difficult to present a zestful tea ceremony, it seems difficult for even a master of tea ceremony to present zestful Nodate.
- これは本来の用法である自らの意思に基づく社会参加とは意をことにするものであるが、幕府による景気対策や生活困窮者の救済措置である側面を持つ。
- This form of fushin differs from the original voluntary community service, rather, it is a form of economic stimulus provided by the bakufu for those who are destitute and in need of work.
- だが、憲法において議会に予算議定権および立法権が認められている以上、現実には政府が議会の多数党を無視して政権運営にあたることは困難であった。
- However, under the circumstances where the Constitution approved of parliament's power to decide a national budget and also to legislate, practically, it was difficult to ignore the opinions of the majority party while running the government.
- 数々の困難に遭いながらも、航海の途上に立ち寄ったイスラム教国で熱烈な歓迎を受けつつ、11ヶ月をかけて翌1890年6月ようやく日本に到着した。
- Despite encountering many difficulties on her journey, she received an enthusiastic welcome in the Islamic countries she stopped off at on her way home; she finally arrived back in Japan the next year in June 1890, with the voyage having taken 11 months.
- その後、早雲は相模方面へ本格的に転進し、関東南部の制圧に乗り出したが、茶々丸討伐の名目を失ったため、この後の軍事行動には多大な困難が伴った。
- Thereafter, Soun changed his direction and headed toward Sagami, aiming for control of the South Kanto area but struggled in his campaigns because he had lost his pretext of subjugating Chachamaru, his military actions involved much hardship.
- 土一揆は、惣村の生活が困窮したために発生したというよりも、自治意識の高まった惣村が、主張すべき権利を要求したために発生したと考えた方がよい。
- It should be considered that the peasants' uprisings took place because the soson, which had enhanced their awareness of autonomy, insisted on their rights, not because people in the soson had become poor.
- ここで桐野は官軍による包囲が極めて厳重であり、地形が非常に険しいことから薩軍の全軍が突破することは困難であると考え、熊本城の奪取を提案した。
- Here, KIRINO proposed that they should take back Kumamoto Castle, considering that the siege by the government army was quite tight, the terrain was rugged and therefore, it would be difficult for all forces of the Satsuma army to break through the siege.
- 救護施設は、身体上又は精神上著しい障害があるために日常生活を営むことが困難な要保護者を入所させて、生活扶助を行うことを目的とする施設とする。
- A relief facility shall be a facility aimed at providing livelihood assistance by admitting persons requiring public assistance who have difficulty leading their daily lives due to serious physical or mental disabilities.
- 保護は、生活に困窮する者が、その利用し得る資産、能力その他あらゆるものを、その最低限度の生活の維持のために活用することを要件として行われる。
- Public assistance shall be provided based on a requirement that a person who is living in poverty shall utilize his/her assets, abilities and every other thing available to him/her for maintaining a minimum standard of living.
- 行政機関の長は、経済的困難その他特別の理由があると認めるときは、政令で定めるところにより、第一項の手数料を減額し、又は免除することができる。
- When it finds that there is economic hardship or other special grounds, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, the head of an Administrative Organ may grant a reduction of or an exemption from the fee set forth in paragraph 1.
- 片荒による休耕地は放牧地などとして用いられたが、こうした土地に再度鍬を入れて農地として回復させる荒田打(あらたうち)を行うことは困難であった。
- The property in fallow years for Kataarashi were used as grazing land but it was hard to plow and restart (called Aratauchi) such property for agricultural use.
- 事業者は、掘削箇所の附近で岩石の小割又は加工の作業を行なつてはならない。ただし、当該岩石を移動させることが著しく困難なときは、この限りでない。
- The employer shall not carry out the small cant or rock processing work adjacent to an excavation site. However, this shall not apply to when it is extremely difficult to move the said rocks to other places.
- その後は越後府知事などを歴任したが、その当時、西園寺は10代の青年であり、この若さで任官できたのは家格の後光以外に理由を見出すことは困難である。
- After that, he served in positions such as the Governorship of Echigo Prefecture, but at that time, Saionji was a young man only in his teens, and it is difficult to find reasons other than his family connections for his being able to take on such a position at such a young age.
- 父の喘息のために困窮していたが、河北耕之助の知人の小野述信の援助を受け、1893年(明治26年)から方円社に通い始めるようになり、翌年入段する。
- Being in poverty due to his father's asthma, he was supported by Nobune ONO, an acquaintance of Konosuke KAWAKITA, began to go to Hoen-sha in 1893 and became a ranked player the following year.
- 頼朝はそれまで軍事力を持って獲得してきたものを、朝廷との政治交渉によって、平時の状態でも確保し、補強しなければならない困難な状況に直面していた。
- Yoritomo was facing a difficult situation requiring that he maintain and reinforce what he had obtained with military force even during time of peace, by political negotiation with the Imperial Court.
- 複線化により駅間で電車が行き違うことができるようにするためと思われるが、残りの区間は民家が密集して、用地の確保が困難であることから実現してない。
- These areas of land were secured to enable double tracks to be laid so that trains could pass between stations; however, because the areas of land that have not yet been secured are crowded with private houses and securing this land is proving difficult, complete double-tracking for the entire route has not yet been realized.
- 踏切からホームへは、レール面からホーム面までのゆるい階段のみであるが、駅自体が山の斜面にかかった所にあるので(画像参照)車椅子等での利用は困難。
- The route from the level crossing to the platforms can be accessed only by gentle stairs from the track level to the platform level, and the station is located on the mountainside, which makes for limited accessibility by persons in wheelchairs (refer to the image).
- ギリシア料理やカフカースの料理など、アジアとヨーロッパの境界に位置する国の料理は、隣接する地域の東洋料理(トルコ料理など)との区別が困難である。
- Dishes of those countries located on the borders of Asia and Europe such as Greek dishes and Caucasian dishes are hard to distinguish from Oriental dishes of the neighboring areas - Turkish dishes, for example.
- 近世までの日本は、現在の開発途上国と同様の状況(栄養不足・健康への知識不足・貧困など)が原因で乳幼児が成人するまでの生存率はきわめて低くかった。
- Until modern times in Japan, for the same reasons as those of current developing countries (malnutrition, deficient knowledge of health and poverty, etc.), the probability of small babies surviving to adulthood was quite low.
- ただし大量生産される鋳造貨幣というものは質量を一定に製作することは困難で(最大2倍程度のばらつきはある)、質量の基準が開元通寳というわけではない。
- However, mass-produced metallic currency was difficult to be equalized in weight (at worst, the disparity was as large as almost twice) so Kai Yuan Tong Bao could not be said the standard of the weight of currencies.
- 船で運んだ食糧等も着かなかったため、一同は困窮を極め開拓使に嘆願したところ、同地を視察に訪れた開拓使長官東久世通禧より開拓地を移ることを許される。
- As the shipped food supply did not reach them, Kuninao's party were in extreme poverty and pleaded to the Hokkaido Development Commission, thereby getting permission to relocate the reclamation site from Michitomi HIGASHIKUZE, Hokkaido Development Commissioner, who came to inspect Shippu.
- 「工商豊かにして、士農困む是れ上下地を易る根原なり、此弊を改むるときは工商常に米穀に困み、士農を仰でその業を励むに至れば、物価は自然に平準なるべし」
- Merchants and artisans are rich and samurai and farmers are poor, which causes all the people to despise the ground, so this negative effect will be overcome when artisans and merchants are always short of rice and respect samurai and farmers, then the price will be naturally leveled off.'
- これによって長岡藩の兵力が減少したのみならず、人夫動員も困難となり河井継之助の長岡城奪還計画は大幅に遅れて、結果的に新政府軍に有利に働くことになる。
- However, the reduced military power of the domain due to this operation made it difficult for the domain to mobilize even its labor force and the plan to recover Nagaoka-jo Castle lead by Tsugunosuke KAWAI was largely delayed, which consequently worked favorably to the new government.
- 平安時代に令外官が増加すると律令で定められた職制が有名無実と化し、従来の官庁ごとに配列されている格では実際の政務には必要な情報の入手が困難となった。
- During the Heian period, as Ryoge no kan (class outside of the Ritsuryo system) increased, office organizations regulated by Ritsuryo became in names only, and obtaining information necessary for actual government affairs became difficult with kyaku (administrative regulations) that is organized by traditional authority.
- 生母とされる生駒氏の喪主も茶筅丸(織田信雄)が務めており、織田信忠存命中の史料により、織田信忠と生駒氏を直接的に結びつける事は、現状では困難である。
- It is difficult at the present time to show a direct link between Nobutada ODA and the Ikoma clan as the host of the funeral of the Ikoma clan, who is said to be his birth mother, was Chasen-maru (Nobukatsu ODA) based on historical evidence of the time when Nobutada ODA was alive.
- 事業者は、前項に規定する措置を講ずることが困難なときは、監視人を置き、当該特殊化学設備の運転中は当該設備を監視させる等の措置を講じなければならない。
- The employer shall, when it is difficult to take the measures prescribed by the preceding paragraph, take measures such as placing a watcher and having the person watch the said special chemical facilities during operation.
- 友人に誘われてスクール見学に来ていた当時小学生の安室を熱心にスカウトし、困惑する安室の母に「授業料は要らない」と、異例の特待生待遇で入学させている。
- He eagerly tried to recruit AMURO, who was at that time a elementary school student coming to visit the school at the invitation of her friend and he admitted her into the school as a scholarship student that was an unusual treatment, saying 'no need to pay her tuition fee' to her confused mother.
- 調合・焼成の困難な赤色系の絵付を17世紀に成功させたのは、磁器を国内で初めて製作した有田焼以外ではこれが唯一の例であり、かつ陶器では国内初であった。
- This was the first and only example of a successful piece of earthen pottery with a reddish color paint in the 17th century aside from Arita-yaki (Arita pottery), which was the first Japanese porcelain, since reddish color paint requires a delicate glaze compound and burning.
- だが、太平洋戦争の激化にともない劇場の閉鎖や上演演目の制限など規制が行われ歌舞伎の興行も困難になり、空襲で劇場が焼失するなど物的人的被害も多かった。
- However, as the Pacific War intensified, Kabuki performances became difficult owing to the authorities' regulations, such as the closure of theaters & the restriction on performance programs, and casualties & property damages in the Kabuki community, such as the theaters' burning down by air raids, piled up.
- このころには言語や文化の変化や流れに従い原典をそのまま読むことも困難になってきたため、原典に引歌や故事の考証や難語の解説を書き添える注釈書が生まれた。
- Around this time, it was becoming difficult to read the original text in the course of changing language and culture, so commentaries to add the study of poetry quotations and historical events, and explanations of difficult words were generated.
- 普段使っている話し言葉に関係なく、書く文章に使われた文語文は、方言による意思疎通の困難を克服するという意味では、非常に便利に使われた全国的様式だった。
- Bungobun (sentences written in a literary style) used for written sentences regardless of spoken language used for daily life was a convenient nation-wide format used to overcome difficulties in communicating with dialects.
- ただし、そうした場合には技術・学術が実際に継承されているという点が重要視されており、そうした技術が衰退すれば世習の家柄でも子孫への継承が困難となった。
- However, in these cases, it was important that the actual techniques and knowledge were passed down, but if such techniques had declined, passing down the position was difficult even for a descendant of a hereditary family.
- また、これより前、寛永14年(1637年)から翌年にかけて起こった島原の乱においても、多くの浪人が一揆に加わったことが、その鎮定を困難にしたとされる。
- In the earlier Shimabara War (1637 - 1638), many ronins participated in the uprising which made its suppression difficult.
- 社会進化論が当時先進的科学言説として世界を席巻していたさなかにあって、文明/野蛮言説の外から思考・発言することは非常な困難であったと言わねばならない。
- It should have been very difficult to think and make statements from outside of the civilization vs. barbarianism logic when social evolutionism swept the world as the latest scientific theory.
- 大河ドラマ『元禄繚乱』などもこの説を採っており、吉良が田舎大名が困るのを面白がるような描き方をして、サディスト的な性格を持っていたことを強調している。
- Taiga-dorama (NHK Historical Drama), 'Genroku Ryoran' (Genroku profusion) adopted this theory, and it emphasized Kira's sadistic personality by portraying Kira entertaining himself by watching the feudal lord from the country being in trouble.
- また、小作を続けられないほど困窮した者は都市に流入し、官営企業の払い下げで発生した財閥が経営する工場で低賃金労働をさせられ、都市部の貧困層が拡大した。
- The persons who became too poor to continue working as tenant farmers flew into urban areas and were forced to work at low wages in the factories operated by the Zaibatsu (financial cliques or groups, or company syndicates), which were developed from former government-owned companies transferred to private ownership, increasing the number of persons in the poor class in urban areas.
- 一耳の聴力が耳に接しなければ大声を解することができない程度になり他耳の聴力が一メートル以上の距離では尋常の話声を解することが困難である程度になつたもの
- Those whose hearing has decreased in one ear to the extent that they cannot hear a loud voice with that ear unless it is next to that ear and whose hearing in the other ear has decreased to the extent that they have difficulty in hearing an ordinary
- 父は紀州藩に仕え財政再建をなした重臣であったが、宗光が8歳のとき(1852年)藩内の政争にやぶれて失脚したため、一家には困苦と窮乏の生活がおとずれた。
- Although Mutsu's father was a senior vassal serving in the Kishu Domain who accomplished financial reconstruction, he was defeated in a political strife within the domain and was overthrown when Mutsu was eight years old (1852); as the result, the family suffered hardship and poverty.
- 明治期以降、興福寺の境内は奈良公園の一部と化し、寺域を区切っていた塀や南大門もなくなり、天平時代の整然とした伽藍配置を想像することは困難になっている。
- In the Meiji Period the precincts of Kofuku-ji Temple were integrated into Nara Park, and the walls and the Nandai-mon Gate which marked the boundary were lost, so it is hard to imagine the original location of temple buildings in the Tenpyo Period.
- しかし、京都市全体の財政難なども問題となっていたことから、行政による運行は困難であると判断し、住民の手により自主的に運行をする形を目指すこととなった。
- However, it was considered that the government would have difficulty running the bus because of its financial condition, so the local people decided they would run thebus route independently.
- 他のエネルギーによる代替又は貯蔵が著しく困難であるエネルギーの供給については、特にその信頼性及び安定性が確保されるよう施策が講じられなければならない。
- With regard to the matter of supplying an energy source that is extremely difficult to either substitute with other energy resources or to store, measures shall be taken to specially secure its reliability and stability.
- 近年では、大量生産の要求に応えるため、あるいは伝統的な製法では良質の藁を確保すること等が困難なこともあり、純粋培養した納豆菌を用いる製造が主流である。
- In recent years, in order to meet the requirements of mass production, or because of the difficulty in obtaining good-quality straw for the traditional method, the mainstream practice has been to use pure cultured bacillus subtilis natto.
- その反面、国鉄の保有する車輌は蒸気機関車だけでも174形式1118両、客車3067両、貨車20884両におよび、運用・整備・修理に大きな困難が発生した。
- On the other hand, it amassed a huge fleet of trains with 1,118 Model 174 locomotives, 3,067 passenger trains, 20,884 cargo trains and consequently faced an enormous difficulty for operation, maintenance, and repair.
- ただ、歴史的な経過から高島市側からの入林を完全にシャットアウトすることは困難であり、2007年には三国峠からのコースに限って入林できるようになっている。
- However, historically, it is impossible to shut out all routes to this forest from the Takashima City side, and it has made possible since 2007 to enter this forest from the route only via Mikuni-toge Pass.
- ピーク時には地元松阪市では、自分の家から道路を横切って向かいの家に行くことすら困難なほど大量の参詣者が町の中を通っていった、と当時の日記にかかれている。
- A diary at the time says that during peak periods, in the neighboring Matsuzaka City there were so many visitors passing through the town that the author had trouble going to the house across the street from his/her own.
- 列強のその時の思いは連合軍司令官ワルテルゼーの「列強の力を合わせたとしても、中国人の4分の1でも治めるのは困難であろう」ということばに言い尽くされている。
- Those thoughts of the allied nations were put in a nutshell with the words of Allied Supreme Commander Waldersee, 'It would prove difficult to conquer even a quarter of the Chinese people, even with all the allied powers combined.'
- その理由として「麦は虫がつきやすい、変敗しやすい、味が悪い、輸送が困難などの反対論がつよく」、その上、脚気予防(理屈)とは別のもの(情)もあったとされる。
- The reasons for this included the fact barley rice easily deteriorated and became infested with vermin, tasted bad and was difficult to transport, besides which practical concerns it is said there was another emotional resistance to barley rice.
- この時代の美術は多様化し、その性格を一言で言い表わすことは困難であるが、古代・中世の美術が宗教(仏教)中心であったのに比べ、著しく世俗化の傾向が強まった。
- This period's art was so diversified as to be difficult to define its character in a word, but it could be said to become extremely popularized, compared with the art of the ancient and middle ages, which was mainly occupied with religious (Buddhist) art.
- 全線電化の少し前に、武庫川の渓谷沿いに走っていたため複線化が困難であった生瀬~道場間について、トンネルの連続する複線の新線を新規に建設して切り替えられた。
- Shortly before all the sections were electrified, the section between Namaze and Dojo, which was difficult to double-track because the railway lay along the Muko-gawa River gorge, was newly constructed as a double-track railway having successive tunnels.
- また、駅の北側の線路は国道24号線と住宅が立ち並ぶ丘陵地に挟まれており、奈良線の複線化計画を進行させる際に複線化用地を捻出するのが困難な状態となっている。
- The tracks on the northern side of the station are laid between National Route 24 and a hilly area where many houses have been built, creating a situation that makes it difficult to find the means to come up with sufficient land when advancing the Nara Line Double Track Project.
- その一つの背景として、これまで読み捨て状態にされてきたため、データベースの不備が著しく、作品を目にする事自体に困難が伴う場合が少なくないという状況がある。
- One reason behind this is the fact that it is often difficult to see the comic work itself due to the insufficiency of comic database because comics have been disposed of after reading in the past.
- もっとも、全ての藩もしくは領主が京枡に従った訳ではなく、また一部商人なども含めて不正目的で京枡と異なる枡を用いる場合もあったため、枡の統一は困難をきわめた。
- Not all clans and lords adopted kyo-masu, and some merchants used masu that were not kyo-masu for illicit purposes; this made the unification of masu extremely difficult.
- また史実を見ると、吉良上野介は、息子が当主となっている米沢藩上杉家に対して吉良家の大量の買い掛け金や自邸の普請費用を押し付けて、上杉家勘定方を困らせている。
- Historical facts show that Kira Kozuke no Suke sent massive bills for things he secretly purchased as well as construction work done in his house to the Uesugi family of Yonezawa Domain where his son was acting as the lord, and troubled the accounting officer of the Uesugi family.
- しかしながら句読点も漢字も当てられていないので、通読はしてもその意味は何通りにでも理解出来てしまい、出口王仁三郎出現以前は正確な判読が困難と考えられていた。
- However, since it had neither punctuation marks nor kanji (Chinese characters), it could be understood in various meanings when reading it through, so it was considered to be difficult to make it out correctly before the emergence of Onizaburo DEGUCHI.
- また、明治から大正にかけて、所属していた「走り坊さん」の奇行や貧困層に対する施しは、京都名物として有名で、大正7年の新聞紙面で「今一休」とたたえられている。
- Kyoto is well known for the eccentricities and charity work of the temple's 'Hashiri Bosan' (Running Priest) who served from the Meiji period to the Taisho, and he was praised as 'a modern day Ikkyu' in a 1918 newspaper.
- 都道府県は、市町村が施行することが困難又は不適当な場合その他特別な事情がある場合においては、国土交通大臣の認可を受けて、都市計画事業を施行することができる。
- Prefectures may, by obtaining the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, execute city planning projects in cases where it is difficult or inappropriate for municipalities to execute city planning projects and in other cases where special circumstances exist.
- 第二項又は第三項の引致状は、保護観察官に執行させるものとする。ただし、保護観察官に執行させることが困難であるときは、警察官にその執行を嘱託することができる。
- The warrant of arrest under paragraph (2) or (3) shall be executed by probation officers; provided, however, that if it is difficult to get probation officers to execute it, its execution may be commissioned to police officials.
- これは人員削減を図る一方、容姿の良い者なら嫁のもらい手に困らないだろうという判断があったとされる(ただし、容貌の悪い女のほうが吉宗の好みだという逸話もある)。
- It is said that this was intended to reduce the workforce, with the consideration that the beautiful women would not have difficulty finding a husband (however, there is an anecdote that Yoshimune preferred more homely women).
- この中で、不安に襲われた自身や困窮する人々を目の当たりにした義材が、「政治に携わるものは常に慈悲の心をもって臨まねばならない」という心境に至ったと述べている。
- In this story, Yoshiki, filled with anxiety at the sight of poverty-stricken people, tells the reader that through his own experiences, he has come to feel that those who are engaged in government must always have pity.
- 貨幣経済の進展にともない、諸物価の基準であった米価は下落を続け(米価安の諸色高)、それを俸禄の単位としていた旗本・御家人の困窮が顕著なものとなったからである。
- This is due to the fact that along with the process of the monetary economy, the price of rice, which was used as a standard in pricing various commodities, kept falling (the general price rice in spite of the low price of rice), and it became obvious that shogunate direct retainers (hatamoto) and low-level vassal, whose salary was determined based on rice price, were hard up financially.
- しかし、実際には少しでも評判の悪い代官はすぐに罷免される政治体制になっており、私利私欲に走るような悪代官が長期にわたって存在し続けることは困難な社会であった。
- However, actually, the political system removed a daikan who was even slightly ill reputed without delay, so a bad daikan pursuing his personal greed could not exist for a long time in that society.
- 旗本は石高が低い割には軍役負担が大きく、また石高調整のために相給が行われる事が多く、極端な場合では13名の旗本が1村を分割知行するなどその支配は困難を極めた。
- Hatamoto were obliged to bear larger military burden for smaller earnings (the amount of rice crop), and in addition, aikyu practice (dividing control of an area among more than one person) was done to adjust the amounts of rice crop among the hatamoto: For example, control right of a village was divided among 13 hatamoto in a particular case, making the control extremely difficult.
- 平和な時代となり、再仕官の道は限られており、町人や農民になる者、または海外へ出て傭兵になる者もいた(例山田長政)が、大部分は牢人のまま困窮の中で暮らしていた。
- Since a peaceful period started and few vassal positions were available, some 牢人 became merchants, craftsmen or farmers, and some other 牢人 became mercenaries overseas (for example, Nagamasa YAMADA), but most of them remained 牢人, living a life of poverty.
- 菱木政晴は世界には言語による教義表現を軽視する宗教もあり、宗教学や文化人類学の成果をもちいることによって困難なく抽出可能であるとして以下のようにまとめている。
- Masaharu HISHIKI said that some religions in the world place little value on expressing doctrine in words, but using the results of religious studies and cultural anthropology, State Shinto doctrines can be extracted without difficulty, and summarizes them as follows:
- 複線化によって鳴滝~常盤間のように駅間で電車が行き違う事ができる様にする為と思われるが、残りの区間は民家が密集して、用地の確保が困難である事から実現してない。
- The double-track railway in this section will make it possible for inbound trains and outbound trains to pass each other freely, since the system is already established in the section between Narutaki and Tokiwa; however, this idea hasn't yet been achieved because the necessary land hasn't been ensured in other sections in which houses are densely packed.
- このような三河の動揺が隣国・遠江へも伝播すると、正・誤の判別がつかない情報が飛び交う遠江領内は敵味方の見極めさえ困難な疑心暗鬼の状態に陥ってしまう(遠州錯乱)。
- Once the unrest in Mikawa Province was transmitted to the neighboring Totomi Province, the whole territory became wrapped in suspicion with people in panic wondering who would be friend or foe amid the chaos and whether the news was true or false (Enshu [Totomi Province] Confusion).
- これは、当時の文化先進地である西国において石垣を多用した築城が発達し、また東国においては、築城に適した石材の採取が困難であり、土塁の使用が多かったためとされる。
- It is understood that this is because castle construction using stone walls was developed in Saigoku which was culturally advanced area at that time and in Togoku, it was difficult to obtain stone materials which were suitable for castle building and therefore, dorui (earthen walls) were often used.
- 倭寇の中心的活動の一つで拠点であった前期倭寇当時の朝鮮半島は李氏朝鮮が成立直後であった事もあり、自立的な治安維持能力が不足し倭寇活動を抑制する事が困難であった。
- During the days of the early Wako, the Korean peninsula was not only one of the Wako's principal targets, but also their base of operations, and because the Joseon dynasty had only just been established in Korea, the new government lacked the independent ability to preserve peace, making it extremely difficult for them to suppress Wako pirate activity.
- 今井は共産党員ながらもイデオロギーを尖鋭に推したてることはせず、戦争や差別や貧困など社会的テーマを掘り下げ、それに翻弄される弱者の姿を同情を込めて美しく描いた。
- Although he was a member of the Japanese Communist Party, Imai did not press its ideology; instead, he delved into social issues such as war, discrimination and poverty, and beautifully filmed the weak at the mercy of these conditions with compassion.
- hの表に定める率については、委託者の区分を行うことが困難な場合にあっては25%とし、次に掲げる者に該当する場合にあっては委託者の区分にかかわらず100%とする。
- With regard to coefficient h specified in the table, the value shall be 25 percent in cases where it is difficult to segregate by customer, and shall be 100 percent, notwithstanding the category of customer, in cases where the customer falls under any of the following:
- 戦前までは、このにがりを凝固剤に使用するのが主流であったが(一部では硫酸カルシウム(すましこ)も使われていた)、やがて統制品に指定されたため入手が困難となった。
- Although it was a mainstream practice to use this bittern as a coagulant before the war (calcium sulfate (sumashiko) was used by some makers), it soon became difficult to obtain the bittern because it was designated as controlled goods.
- 他の公家が経済的困窮のために地方に下る例が後を絶たない中、実隆が京都にとどまることができた大きな理由は、文化人としての収入が大きかったこともあると考えられている。
- While other court nobles couldn't help moving to the local areas, Sanetaka could stay in Kyoto probably because he had a comfortable income from such cultural activities.
- 織田信長の命により石山本願寺に和睦の交渉役として出向いた時に、城内の困窮ぶりを目のあたりにし、交渉を有利にすすめるために単独で米100石を提供したという説もある。
- There is another view telling that when he visited Ishiyama Hongan-ji Temple as a negotiator for peace by the order of Nobunaga ODA, he saw with his own eyes hardship in the castle, and he supplied on his discretion 100 koku (approx. 18 cubic meters) of rice in order to carry out negotiation for this favor.
- もっとも時代が進んで社会が豊かになってくると消費生活の統制が困難となり、効果の低い奢侈禁止令が他度々出されては遵守が徹底されなというジレンマも抱えることとなった。
- However, as time went by and societies became richer and richer, it became harder to put people's consumption under control, resulting in a dilemma that many ineffective sumptuary laws were issued but not thoroughly observed.
- しかし高麗の宋君斐・金賛が案内する蒙古の使節ら(正使・黒的、副使・殷弘)は巨済島まで来て、航海の困難を理由に引き返し、クビライに対して日本への通使の不要を説いた。
- However, the Mongol envoys (chief envoy Kokuteki and vice-envoy Inko), guided by So Kunhi and Kinsan from Goryeo, returned due to the difficulty of the voyage after reaching Geoje Island, and explained to Kublai that it was unnecessary to send envoys to Japan.
- だが、それからすぐ同行名古屋支店において100万円の横領事件が発覚し、同年8月、臨時総会にて北浜銀行の事業継続は困難との理由を以て臨時休業を発表し解任を申し出る。
- Soon after, a one million yen embezzlement scandal erupted at the Nagoya branch of the bank and he proposed his dismissal from the president position due to its difficulty to remain as a going concern during the emergency shareholder meeting held in August of the same year.
- 日本銀行は、財務省令で定めるところにより、汚染、損傷その他の理由により使用することが困難となった日本銀行券を、手数料を徴収することなく、引き換えなければならない。
- The Bank of Japan shall exchange, without fees, Bank of Japan notes rendered unfit for further circulation due to defacement, mutilation, or other causes, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Finance.
- 精神病院に長期間社会的入院を強いられていた患者が、退院した場合このような困難を経験することがあり、退院の際には入念なカウンセリングとトレーニングを受ける必要がある。
- When a patient who has been forced into 'social hospitalization' in a mental hospital for a long period of time leaves the hospital, he or she sometimes experiences such troubles, so it is necessary for them to receive careful counseling and training when leaving the hospital.
- 武川衆のように甲斐国内に存在した集団でありながら、親族とも譜代とも判別し難いのみならず、武田氏に服属していたのか同盟関係に近かったのかの判断が困難なグループがある。
- There are some groups including Mukawa shu (a group of samurai in Kai Province) that existed within Kai Province, and it is hard to determine whether those groups were Shingen's relatives or fudai (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) and whether they belonged to the Takeda clan or whether they had a relationship that bordered on being an alliance with the Takeda clan.
- 下りホームには改札横のスロープ通路から、上りホームにはホーム裏から下記運輸課への入口を介して車椅子等での移動が可能であるが、定期乗車券販売所やトイレへの移動は困難。
- Although persons in wheelchairs can move to the platform for outbound trains through a ramp beside the ticket checkers and to the rear of the platform for inbound trains through the entrance to the Transportation Section, it's impossible for them to move to the commuter ticket sales office and/or the toilets.
- 当駅の前後にある同じような構造の駅はいずれも構内地下道を備えているが、当駅の場合は正月の激しい混雑に地下道では対応が困難なため、設置が見送られているものと思われる。
- Adjacent stations with similar layouts are provided with underground paths within their premises, but it's considered that such an underground path hasn't been provided here because the use of such a path wouldn't be sufficient to cope with the tremendous congestion during the New Year holiday season.
- 事業者は、前項の規定により作業床を設けることが困難なときは、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じなければならない。
- The employer shall, when it is difficult to provide a working floor pursuant to the provision of the preceding paragraph, take the measures of setting a protective net, having workers use safety belts, etc., to prevent workers from dangers due to fall.
- 戦前の日活のフィルム倉庫の火災などにより、初期の習作『路上の霊魂』と新興キネマで撮った『霧笛』の二作しか現存していないため、最も評価の困難な監督の一人として知られる。
- Due to a fire that occurred in Nikkatsu's film warehouse before the war, only two movies exist, 'Rojo no Reikon' (Souls on The Road) as an initial study product and 'Muteki' which he shot in Shinko Cinema, so he is said to be one of the most difficult directors to evaluate.
- 下戸だったが、胃弱であるにもかかわらずビーフステーキや中華料理などの脂っこい食事を好み、療養中には当時、貴重品だったアイスクリームを欲しがり周囲を困らせたこともある。
- He did not drink alcohol but was fond of greasy foods like beef steak and Chinese food, and during the convalescence, he troubled those around him by demanding ice cream, which was rare in those days.
- しかし菱木政晴は、世界には言語による教義表現を軽視する宗教もあり、宗教学や文化人類学の成果を用いることによって困難なく抽出可能であるとして以下の3項目にまとめている。
- However, Masaharu HISHIKI organized State Shinto's creed into three points below, saying that some religion disregard verbally expressing their creeds, but those creeds can be extracted easily by using the result of Philosophy of Religion and Cultural Anthropology.
- 篠田統著『すしの本』(1970年)は、東南アジアの山地民の魚肉保存食を寿司の起源とあげ、高地ゆえ頻繁に入手が困難な魚を、長期保存する手段として発達したものとしている。
- 'Sushi Book' (1970) written by Osamu SHINODA described that preserved food of fish meat of hill folks in Southeast Asia was the origin of sushi, and was developed as a means of preservation of fish which was seldom available due to the highlands.
- 京都を離れ、地方を流浪遍歴することを余儀なくされたが、前久にとっては、単に経済的困窮や戦乱を逃れるためのものではなく、むしろ政治への積極参加のための手段の一つであった。
- He had to leave Kyoto and travel around rural areas, but for Sakihisa, this was not just a way to escape economic hardship or war, but one way to actively participate in politics.
- このうち所得と学歴については、他アジア系に比べると若干低いものの、ヒスパニックを除く白人の平均や全米平均よりは明らかに高く、貧困率については全人種の中でも低い方である。
- Of all these characteristics, the average income and education of Japanese Americans are a little bit lower than those of other Asian Americans, but significantly higher than the average white and the U.S. national average (Hispanics excluded), and the poverty rate of Japanese Americans is one of the lowest in all the races in the U.S.
- また、銅鉱一つ発見されただけで元号を改めるほどの国家的事件と捉えられていた当時において大量の銅原料を確保する事は困難であり、流通量もそれほど多くなかったとの見方もある。
- Moreover, there is a belief that it was difficult to secure a large amount of raw copper for minting coins at the time as the discovery of only one copper mine became a national event; furthermore, there is an opinion that the amount of coins circulated was not much.
- 事業者は、斜坑において人車を用いる場合において、巻上げ機の運転者が人車の位置を確認することが困難なときは、当該運転者が容易に確認できる深度指示器を備えなければならない。
- The employer shall, in the case of using worker carrier on an inclined pit line and when it is difficult for the operator of the winch to confirm the position of the worker carrier, equip the said winch with a depth indicator enabling the operator to readily confirm the position of the worker carrier.
- 1950年(昭和25年)1月30日 - 四宮車庫の火災によって焼失した大津線車両22両のうち復旧困難な客車15両と老朽電動客貨車各1両(20形1両、撒水車1両)を廃車。
- January 30, 1950: Out of 22 passenger cars of the Otsu Line that were destroyed by the fire at Shinomiya Shako-depot, 15 passenger cars that were deemed impossible to repair were abolished in addition to an aging electric passenger car and a freight car (a model 20 car and a sprinkler car).
- 裁判所は、あらかじめ証拠調べをしておかなければその証拠を使用することが困難となる事情があると認めるときは、申立てにより、この章の規定に従い、証拠調べをすることができる。
- When the court finds that there are circumstances under which, unless the examination of evidence is conducted in advance, it would be difficult to examine the evidence, it may conduct an examination of the evidence pursuant to the provisions of this Chapter upon petition.
- その後もあまりに世間知らずな言動の数々に辟易しつつも、源氏は彼女の困窮ぶりに同情し、また素直な心根に見捨てられないものを感じて、彼女の暮らし向きへ援助を行うようになった。
- He was often bored with her naive words and deeds, but sympathized with her about her poverty, so came to support her life, feeling that the beauty of her nature could not allow him to desert her.
- 夫有司、上帝室ヲ尊ブト曰ザルニハ非ズ、而帝室漸ク其尊栄ヲ失フ、下人民ヲ保ツト曰ザルニハ非ラズ、而政令百端、朝出暮改、政情実ニ成リ、賞罰愛憎ニ出ヅ、言路壅蔽、困苦告ルナシ。
- We are not saying that the bureaucrats are not respecting the Emperor but the Emperor has lost his glory, and we are not saying that they are controlling the people but there are so many laws, some of which are enacted in the morning but soon amended; politics are depending on someone's feeling and punishment and reward is decided with love and hate toward the person; and our freedom of speech is closed and there is no way to report our sufferings.
- 翻訳とは、原文の大意をつかんだ上で、原文のことばに最も近い自国語を探し出し、それを自然な文章へと改める作業であるが、翻訳の歴史が浅ければ浅いほど、その困難さは増えていく。
- Translation is a work in which the drift of the original is grasped at first and, then, words of the own language that is the closest to it, and the sentences are revised to make them natural ones, but, the shorter the history of translation is, the more such difficulties increase.
- 前項の規定により医師の診断書を差し出すべき場合において被告人が貧困のためこれを得ることができないときは、裁判所は、医師に被告人に対する診断書の作成を嘱託することができる。
- In cases where the accused is to submit a doctor's medical certificate pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if he/she is unable to acquire the doctor's medical certificate due to indigence, the court may commission a doctor to prepare a medical certificate for the accused.
- だが、専売制実施前には1斗あたり10銭であった塩の価格が専売制実施後には110銭に引き上げられ、更に財政逼迫の度に値上げされた事から人々の生活は困窮して黄巣の乱が勃発する。
- However, the price of salt, which had been 10 sen per 1 to (about 18 liter) before the monopolization, was raised to 110 sen after the monopolization, and since it was raised everytime the government income was strained, people became more and more poverished, which led to the War of Chao HUANG.
- 事業者は、前項に規定する措置を講ずることが困難なときは、電動機械器具の金属製外わく、電動機の金属製外被等の金属部分を、次に定めるところにより接地して使用しなければならない。
- The employer shall, when it is difficult to take the measures prescribed by the preceding paragraph, use by grounding the metal portions of the outer frame of motor-driven appliance, metal covers of motors, prescribed as follows:
- 前項の規定による輸入割当ては、貨物の数量により行なう。ただし、貨物の数量により輸入割当てを行なうことが困難であり又は適当でない場合には、貨物の価額により行なうことができる。
- The import quota set forth in the preceding paragraph shall be allocated based on the quantity of goods; provided, however, that if it is difficult or inappropriate to allocate an import quota based on the quantity of goods, it may be allocated based on the value of goods.
- 柴同様籠城していた西徳二郎公使が「清国政府としてはそれまでの決心がない」というように、清朝側も公使団の扱いに困惑し、非情な決断をしかねたという背景が二ヶ月の籠城戦にはあった。
- The envoy Tokujiro NISHI, who was under siege with SHIBA, stated, 'The Qing government lacked its former decisiveness,' and the Qing dynasty was also confused about the treatment of the group of envoys, and could not made a harsh decision within the two months of besiegement.
- 戦いの後、宇喜多秀家など13人は、立地上突出している蔚山・順天・梁山の三城を援軍の困難さを理由として放棄する案を豊臣秀吉に上申しているが、秀吉はこれを却下し上申者を叱責した。
- After this battle, thirteen commanders including Hideie UKITA submitted a proposal to Hideyoshi TOYOTOMI on their plan to give up three castles, Ulsan, Suncheon, and Yangsan, located in projecting positions, because of the difficulty in sending a rescue force, but Hideyoshi rejected this proposal and scolded those who made the proposal.
- 後継首相の選定は、薩摩閥の推す松方正義が高齢を理由に辞退、同じく薩摩閥の山本権兵衛、山県閥の平田東助が政権運営の困難を理由に辞退したことで混迷し、大命は桂に降ることとなった。
- Selection of the successor to the prime minister was complicated due to the successive declines to assume the post; Masayoshi MATSUKATA, recommended by the Satsuma clique, declined it for his old age, and Gonbei YAMAMOTO of the Satsuma clique and Tosuke HIRATA of the Yamagata faction declined it for the anticipated difficulties to manage the administration, and in the end the Imperial command was issued to Katsura to form a Cabinet.
- 言継はこの事態に困惑しつつも臆せずこの要請を受ける返事をした後に仕度をして義栄のいる摂津国に向かっている(なお、昇進要請はその後却下され、元服の方も義昭が独自に行っている)。
- Tokitsugu was confused by this situation, but readied himself to go to Settsu Province in which Yoshihide lived after accepting Yoshiaki's request (subsequently, the request for Yoshiaki's promotion was rejected, and Yoshiaki went through Genpuku ceremony himself).
- また続く一書第5では、木がないと子が困るだろうと言い、体毛を抜いて木に変え、種類ごとに用途を定め、息子の五十猛命、娘の大屋都比賣神、抓津姫神 に命じて全国に植えさせたという。
- Also, in the fifth section of the first book he said that children would be in trouble without trees; so he changed his skin hair into trees, established the usage for each kind, and ordered his son Isotakeru and his daughters Oyatsuhime and Tsumatsuhime to plant the trees.
- しかし、現代において中国で生産される物には粗製濫造品が増え、一方の国産品は煎茶道愛好家の需要や好みを満足させるレベルに達しておらず、入手が非常に困難な道具の一つとなっている。
- Although today, since the Teiran baskets produced by China are increasingly inferior in quality while those produced in Japan have not reached the level of satisfying demands and tastes of Senchado fanciers, good Teiran is one of the tools rarely available in markets.
- 当時、日本は戦争に対する多大な軍費への出費から財政が悪化し、ロシアでも血の日曜日事件 (1905年)など革命運動が激化していたため、両国とも戦争継続が困難になっていたのである。
- In thouse days, Japanese financial affairs deteriorated due to the enormous expenditure for war, and in Russia also, the revolutionary movements such as Bloody Sunday (1905) were growing worse, so it was getting difficult for the both countries to continue the war.
- 各駅にはワンマン運転列車用のほか、車椅子専用の乗車位置が別途に設けられているが、これは2003年暮れに125系の座席増設改造を行い、車椅子での車内移動が困難になったためである。
- At each station, the boarding positions for wheel-chairs and for the train which runs without conductors on board are differently set because the number of seats on Suburban Trains Series 125 was increased in late 2003 and it became difficult for wheel-chairs to move around in the vehicle.
- 勾留されている被告人が召喚を受けた公判期日に出頭することを拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、刑事施設の長は、直ちにその旨を裁判所に通知しなければならない。
- When an accused person who is in detention refuses to appear on a trial date for which he/she has been summoned, and is making it extremely difficult for an official of the penal institution to bring him/her to court, the warden of the penal institution shall immediately notify the court to that effect.
- 山岡荘八の小説『徳川家康』では、幼い頃から我慢に我慢を重ねて、逆境や困難にも決して屈することもなく先見の明をもって勝利を勝ち取った人物、平和を求める理想主義者として描かれている。
- In 'Ieyasu TOKUGAWA,' a novel by Sohachi YAMAOKA, Ieyasu was depicted as a person who restrained himself again and again from an early age, endured adversity and difficulties, and won victories with foresight, or as a realist seeking peace.
- その為、不平両班や被差別階級、困窮した農民、盗賊による反乱、蜂起、及び朝鮮軍によるその鎮圧、また朝鮮王朝内部の政争による粛正や処刑などが行われ、混乱は戦災を更に悲惨なものとした。
- Therefore, revolts and uprising of discontented yangban (traditional ruling class or nobles of dynastic Korea), discriminated classes, impoverished farmers, and thieves occurred and got suppression by the Korean army during their cleanup and executions occurred out of struggles for power in the Korean court were conducted and the such turmoil created further misery in the midst of the war damage.
- これに対して幕府は「請酒」と呼ばれる小売専門の酒屋や「日銭屋」と呼ばれる高利・日歩の新興金融業者に対しても課税を行うなどして税収低下を抑制しようとするが、税収回復は困難であった。
- As a countermeasure, the bakufu tried to curb the tax revenue decrease by imposing a tax on the'請酒' (sake retailer) and 'hizeniya' (new money-lender which lends money at a high interest rate with daily interest), however the tax revenue was not restored.
- しかし、敷地の拡張が困難なため網島駅(廃止)に起点を移設、さらにJR難波駅から奈良に路線網を持つ大阪鉄道 (初代)を合併し現在の関西本線を全通、湊町にターミナルを再度移転させた。
- Because it was hard to expand off the site, the origination was moved to Amijima Station (currently closed); Osaka Railway, which had railroad between JR Nanba Station and Nara, was merged and the current Kansai Main Line was opened, re-establishing a terminal at Minatomachi.
- 当事者がその発生に影響を及ぼすことが不可能又は著しく困難な事由であつて、当該当事者その他の事業者の事業活動に重大な影響を与えるものとして政令で定めるもの(イに掲げるものを除く。)
- a cause which it is impossible or extremely difficult for either party to exert his/her influence on the occurrence of and which may have serious influence on business activities of the parties or other business operators as specified by a Cabinet Order (excluding those specified in (a)).
- 刑の言渡をしたときは、被告人に訴訟費用の全部又は一部を負担させなければならない。但し、被告人が貧困のため訴訟費用を納付することのできないことが明らかであるときは、この限りでない。
- When the court renders punishment, it shall have the accused bear all or part of the court costs; provided, however, that this shall not apply when it is clear that the accused can not afford the court costs because of indigence.
- 仮差押命令は、金銭の支払を目的とする債権について、強制執行をすることができなくなるおそれがあるとき、又は強制執行をするのに著しい困難を生ずるおそれがあるときに発することができる。
- An order of provisional seizure may be issued when there is a likelihood that it will be impossible or extremely difficult to carry out compulsory execution for a claim for payment of money.
- だが、後に紀伝道の家学化が進むと、紀伝道の教官が世襲を確かなものとするために自分の子弟を給料学生に推挙するようになり、試験を行う場合でも譜第の家以外からの受験が困難になっていった。
- Later, Kidendo became hereditary learning and instructors of Kidendo recommended their sons for Kyuryo gakusei in order to make heredity sure and as a result, it became difficult for the sons of families other than hereditary families to apply for the examination even though examinations were conducted.
- 業務分担学校長は、あつ旋することが困難である求人及び求職は、職業安定局長の定める手続及び様式によつて、業務の一部を分担させた公共職業安定所に、速やかにこれを連絡しなければならない。
- The Task-Sharing School Principal shall promptly notify the Public Employment Security Office that caused the sharing of a part of its businesses of any job offering or job application which is difficult for the school to provide assistance by following the procedures and forms determined by the Director-General of the Employment Security Bureau.
- 開業が昭和初期であり、東改札側は構造上エスカレータ、エレベーターが設置困難となっているため、車椅子利用者向けにコンベアが設置されている(西改札側にはエレベーターが設けられている)。
- The station opened in the early Showa period, so it's difficult to install an escalator or elevator on the east ticket gate side due to the structure of the station; therefore, a conveyer is installed for passengers in wheelchairs (an elevator is provided on the west ticket gate side).
- しかし、父が職務怠慢の咎により郡目付役を解職永蟄居の処分となったため生活は困窮し外生課程に進学せずに弘道館教授で儒学・国学者であった枝吉神陽の私塾に学び、神道や尊皇思想に影響される。
- However, his father was punished for negligence of duty by being removed from the position of superintendent officer of the district and placed under house arrest which forced the family into poverty and meant that Shinpei could proceed to tertiary education, so instead he studied at the private school of Shinyo EDAYOSHI, a scholar of Confucianism and ancient Japanese literature and culture, where he was influenced by Shinto and the principle of reverence for the Emperor.
- また同年、東京大学文学科教授で明治美術会賛助会員の外山正一が日本画・洋画にかかわらず、最大の問題として画題の貧困と思想の欠如とを指摘し、とりわけ直次郎の「騎龍観音」をやり玉に挙げた。
- In the same year, Masakazu TOYAMA, who was a literature professor at the University of Tokyo and a supporting member of the Meiji Art Society, pointed out as the biggest problem poor painting subjects and a lack of philosophy, whether it is a Japanese-style painting or a Western-style painting, and he criticized Naojiro's 'Kiryu Kannon' in particular.
- 明治2年(1869年)釈放され、斗南に減封移封された後廃藩置県により小参事となった広沢は貧困に苦しんでいた会津藩士のため谷地頭(現在の三沢市)に洋式牧場を開設し地域の発展に尽くした。
- After released by the government in 1869, he devoted himself to promote regional growth; when he became a junior councilor of Tonami Prefecture (soon incorporated into Aomori Prefecture) established by Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures enacted by new government), he exploited Western style pastures in Yachigashira (present Misawa City) for those retainers of the Aizu clan suffering from extreme poverty since the reduction and transfer of Aizu Domain to a wasteland Tonami as Tonami clan (reorganized as Tonami Prefecture and soon incorporated into Aomori Prefecture by Haihan-chiken).
- 貧困層は偽籍・逃亡によって租税負担から逃れ、富豪層は墾田活動を通じて得分収取しうる田地を獲得し、逃亡したり私出挙によって負債を負わせた貧困百姓らを保護民、隷属民として囲い込んでいった。
- While peasants in poverty evaded tax by false registration or escape, wealthy peasants acquired additional farmland through reclamation, which they were allowed to own privately, and made poor peasants, especially those who escaped or were debt-burned due to private suiko, their subordinate people.
- だが、これによって衆議院を敵に回した山縣の政権運営は次第に困難になり、北清事変後に憲政党が解党して伊藤博文らと立憲政友会を結成すると、政友会潰しを策して伊藤博文を後継に推して辞任した。
- But this gradually made YAMAGATA's government control difficult by making enemy of the House of Representatives, and after dissolution of the Constitutional Party and formation of Rikken seiyukai with ITO etc. after the Boxer Rebellion, he recommended ITO as his successor and resigned to aimed for dissolution of the Seiyu Party.
- 外地にあった京城帝国大学と台北帝国大学では、日本の敗戦によって教授陣(日本人)が大量に日本に引き揚げたため、大学の建物は残っても修業年限全てに渡って充分な講義をすることが困難になった。
- Since many professors (Japanese) returned to Japan from Keijo Imperial University and Taipei Imperial University in the foreign parts due to the defeat of Japan, it was difficult to give sufficient lectures for the length of the course of study though the buildings of the universities remained.
- 山幸彦と海幸彦の段では、ホデリ(海幸彦)の釣針をなくして困っていたホオリ(山幸彦)が、シオツチノオジの助言に従って綿津見大神の元を訪れ、綿津見大神の娘であるトヨタマヒメと結婚している。
- In the chapter of Yamasachihiko and Umisachihiko, Hoori (Yamasachihiko), who was in trouble after losing the fish hook of Hoderi (Umisachihiko), visited Watatsumi no Okami under the advice of Shiotsuchinooji, and married Toyotama-hime, the daughter of Watatsumi no Okami.
- 若狭にとどまって泰山府祭などの諸祭祀を行ったため、困惑した朝廷はやむなく賀茂氏傍流の勘解由小路在富を召しだして諸々の勘申を行わせるなど、陰陽寮の運用は極めて不自然なものとなっていった。
- While staying in Wakasa, ABE no Arinobu performed various religious services such as Taizan fukunsai (a religious service to pray for a long life) which forced the perplexed Imperial Court to summon Aritomi KADENOKOJI who was a member of a branch family of the Kamo clan, to have him perform various kanjin (勘申) and the performance of Onmyoryo started to become extremely artificial.
- しかし、ラッシュ時には300%近い乗車効率に達していたことから超満員の乗客でドアガラスが破損するなど、もはや3扉クロスシート車主体でラッシュ輸送に対応することが困難な情勢になっていた。
- However, because the number of passengers reached nearly 300% of train's capacity and the glass of the doors was often damaged due to overcrowding of passengers, it became impossible to deal with the transport during rush hours with three-door cars equipped with cross-seats
- なお、当駅以外の京都市内の京阪本線の駅では、東福寺駅・伏見桃山駅も駅の前後が踏切に挟まれており、大規模な工事を行わない限りは、中書島駅以北の準急・普通のみ停車駅の8連対応は困難である。
- Of the stations on the Keihan Main Line in Kyoto City, Tofukuji Station and Fushimi-momoyama Station have a similar problem, with a crossing placed at each end of the platforms of those stations, but without large-scale construction it would be impossible to enable Chushojima Station and the stations located further north, where only semi-express trains and local trains stop, to support eight-car trains.
- 財産権上の請求でない請求に係る訴えについては、訴訟の目的の価額は、百六十万円とみなす。財産権上の請求に係る訴えで訴訟の目的の価額を算定することが極めて困難なものについても、同様とする。
- With regard to an action bringing a claim that is not on a property right, the value of the subject matter of suit shall be deemed to be 1,600,000 yen. The same shall apply to an action bringing a claim on a property right for which it is extremely difficult to calculate the value of the subject matter of suit.
- 特別養子縁組は、父母による養子となる者の監護が著しく困難又は不適当であることその他特別の事情がある場合において、子の利益のため特に必要があると認めるときに、これを成立させるものとする。
- A ruling of special adoption shall only be made if both parents of a person to be adopted are incapable or unfit to care for the child or there are any other special circumstances, and it is found that the special adoption is especially necessary for the interests of the child.
- しかし、受験で過年度生しただけで式典参加が困難になる場合が多いうえ、前年に他市町村で成人式の対象とならなかった人が翌年、進学や転勤で札幌市に転入した場合、2年続けて参加できなくなった。
- However, besides cases where new adults could hardly participate in the ceremony unless they change their participation to the previous year because they are involved in taking examinations, there were also cases of new adults in other municipalities who were not subject to participation in the Seijin-shiki ceremony in the previous year who could not participate for two consecutive years when they moved to Sapporo City during the next year to proceed with their higher education or for being transferred.
- 一方では、この『愚管抄』の「少々アル」を論拠に、物語の成立は1220年以降とみる野村八良のような見解もあり、この曖昧な記載から『保元物語』の成立をうかがい知るのは困難であろうと思われる。
- While Hachiro NOMURA advocated a view that the tale would have been completed after 1220 based on the words in 'Gukansho,' 'I have heard there may be a little something of the sort,' so it seems difficult to know the process of writing 'Hogen Monogatari' with this ambiguous record as a clue.
- 日露戦争では補給が滞り現地調達も困難であったため、米のみで熱量(カロリー)を補給する事態となり、鴎外らによって麦飯の補給を止められた陸軍では、大量の脚気患者と死者を生み出す結果となった。
- During the Russo-Japanese War, the food supply got disconnected and it was difficult to procure on the spot, so the soldiers' energy (calories) came purely through rice, and as the supply of barley rice to the army was stopped by Ogai and others, it led to many cases of beriberi and many deaths.
- 頼朝の直系が断絶し、困惑した幕府は、朝廷へ親王将軍を要望したが、治天の君・後鳥羽天皇はこれを拒否し、曲折の末、頼朝の遠縁に当たる摂関家の幼児藤原頼経が新将軍=鎌倉殿として迎え入れられた。
- Yoritomo's direct family line died out and the bakufu, concerned by this, requested that the Imperial Court appoint an Imperial Prince shogun, but Chiten no kimi (the retired emperor in power), the Emperor Gotoba refused this and as a result of a series of complicated moves, a Sekkan-ke (the families which produced regents) infant, FUJIWARA no Yoritsune, who was distantly related to Yoritomo, was welcomed as a new shogun = Kamakura-dono.
- おそらく父は蘇我馬子の孫、蘇我倉山田石川麻呂・蘇我赤兄・蘇我連子・蘇我果安のうち誰かであると考えられるが、「郎女」とは貴族の女性の対する敬称であって、誰であるかを特定するのは困難である。
- Her father is believed to be one of the grandchildren of SOGA no Umako-- Soganokura-Yamada no Ishikawamaro, SOGA no Akae, SOGA no Murajiko, or SOGA no Hatayasu--however, as 'Iratsume' is a title for noblewomen, there is no clue to identify her farther.
- 前各号に掲げるもののほか、都道府県知事が開発審査会の議を経て、開発区域の周辺における市街化を促進するおそれがなく、かつ、市街化区域内において行うことが困難又は著しく不適当と認める開発行為
- Development activities, in addition to what are provided for in the preceding respective items, that are deemed by prefectural governors based on the deliberations at the Development Investigation Committee to have no fear of promoting urbanization in and around development areas and to be difficult or extremely inappropriate to implement in urbanization promotion areas.
- 係争物に関する仮処分命令は、その現状の変更により、債権者が権利を実行することができなくなるおそれがあるとき、又は権利を実行するのに著しい困難を生ずるおそれがあるときに発することができる。
- An order of provisional disposition relating to the subject matter in dispute may be issued when there is a likelihood that it will be impossible or extremely difficult for the obligee to exercise his/her right due to any changes to the existing state of the subject matter.
- この年10月に再上京する途上の頃より腰痛で歩行に困難を来すようになり、当初はリューマチと考えていたが翌・明治29年(1896年)、結核菌が脊椎を冒し脊椎カリエスを発症していると診断される。
- In October, around the time of making another trip to Tokyo, he began to experience difficulty in walking due to hip pain which was first thought of as rheumatism but in the following year (1896), it was diagnosed as an onset of spinal caries caused by tubercle bacillus affecting the spine.
- さらに義政自身も中風に倒れて政務を執ることが困難となったため、美濃に亡命していた弟の義視と和睦し、義視の嫡男・足利義材(義稙)を自らの養子に迎えることで第10代将軍に指名して後事を託した。
- Furthermore, Yoshimasa was stricken with paralysis, which made it difficult for him to assume administrative duties, so he made peace with his brother, Yoshimi, who had defected to the Province of Mino, and adopted Yoshimi's eldest son, Yoshiki (Yoshitane) ASHIKAGA, and assigned him as the 10th Shogun and entrusted him with the governmental affairs after his passing.
- それに対し、対馬は山がちで耕地が少なく土地を通じた領国支配は困難であった。そのため、宗氏は通交権益の知行化を通じて有力庶家の掌握や地侍の被官化を行い、領国支配を推し進めていた(宗氏領国)。
- On the other side, Tsushima was a mountainous country with small arable land, so it was difficult to govern the territory only with taxes imposed on the land.
- 下請代金の支払につき、当該下請代金の支払期日までに一般の金融機関(預金又は貯金の受入れ及び資金の融通を業とする者をいう。)による割引を受けることが困難であると認められる手形を交付すること。
- With respect to the payment of subcontract proceeds, delivering a negotiable instrument which is found difficult to be discounted, by the date of payment of the subcontract proceeds, by a general financial institution (this term refers to a person who receives deposits or savings and lends funds as a business).
- 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない。
- When a person qualified to be a member intends to join a cooperative, the cooperative shall not, without justifiable grounds, refuse said person membership or impose more difficult conditions on said person on becoming a member than those imposed when present partner joined the cooperative.
- 源氏物語のそれぞれの部分についての研究がより精緻になるに従って源氏物語全体に一貫した主題を見つけることは困難になり、「読者それぞれに主題と考えるものが存在することになる。」という状況になる。
- As the study becomes deeper and more specific regarding each part of 'The Tale of Genji,' it becomes harder to find a consistent theme in the work; therefore, circumstances arise in which 'each reader conceives his or her own theme.'
- この説では冬季に行軍が困難であることや頼俊の報告は自分の不祥事の穴埋めをするための誇大報告とし、津軽半島、下北半島までが朝廷の支配下に入ったのは、その後の清原氏や奥州藤原氏によるものとする。
- This theory mentioned the awkward point of the expedition troops marching and fighting in the severe winter conditions of the northern part of Japan; it is assumed that the report of Yoritoshi to the Imperial Court stating the grand victory over Ezo was exaggerated in order to cover up his disgraceful matter of losing the important official instruments; in reality, the conquest of Tsugaru and Shimokita Peninsula regions to be ruled under the Imperial Court was succeeded by the later expeditions operated by Kiyohara clan, or even later by the Oshu Fujiwara clan.
- 国際的に極度の円安状況だったこともあるが、当時の欧米からすれば日本は極東の辺境であり、外国人身辺の危険も少なくなかったことから、一流の技術や知識の専門家を招聘することが困難だったことによる。
- The high salaries were partly due to the fact that the yen was extremely weak internationally, but mainly because of the difficulty in convincing top-class experts in technology and knowledge to come to Japan, which from the perspective of Westerners was a country on the extreme eastern edge of the Far East, a country moreover that held considerable physical danger for foreigners.
- だが、長年正妃的な地位にあり、3人もの親王を儲けた娍子の存在を無視することは道長でも困難であり、漸く娍子を皇后・妍子を中宮とすることで折り合いをつけたが、その後も道長は娍子側に圧迫を加えた。
- However, even Michinaga could not ignore the fact that Seishi's position was similar to a lawful wife and that she had given birth to three imperial princes, so he compromised for the time being by having Seishi as Empress and Genji as Chugu (the second consort of the Emperor), but he kept exerting pressure on Seishi and her supporters.
- 損害が生じたことが認められる場合において、損害の性質上その額を立証することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- Where it is found that any damage has occurred, if it is extremely difficult, from the nature of the damage, to prove the amount thereof, the court, based on the entire import of the oral argument and the result of the examination of evidence, may determine a reasonable amount of damage.
- 訴訟費用の負担を命ぜられた者は、貧困のためこれを完納することができないときは、裁判所の規則の定めるところにより、訴訟費用の全部又は一部について、その裁判の執行の免除の申立をすることができる。
- When a person who has been ordered to bear the court costs can not pay those costs due to indigence, he/she may, in accordance with the Rules of Court, request to be exempted in whole or in part from execution of the decision for him/her to pay said court costs.
- 刀の偽銘、贋作を見極めるには、五箇伝、各時代の姿(手持ちの重さ)、地鉄、焼き刃の特徴(匂い口、帽子)、中茎(姿、鑢目、棟仕上げ、目釘孔、銘の位置、銘そのもの)に精通していなければ困難である。
- To identify Gimei or counterfeit swords, one must be familiar with the Gokaden (classification of Japanese swords), figures in each period (weight of temochi; haft), iron, features of a blade (Nioikuchi, cutting part), haft (figure, yasurime [grinding grid mark], finished way of the back of haft, hole [mekugi holes], the position of inscription, inscription itself).
- こうした守護の動きに対し、荘園領主らも幕府から守護使不入権の承認を得るなどの対応を取ったが、荘園領主らの大部分は京都に在住しており、遠方にある荘園へ強い支配力を及ぼすことはほとんど困難であった。
- Trying to deal with these trends, the lords of manors obtained the right of non-entry of Shugo, but it was almost impossible for them to exert strong influence on the distant shoen because most of them lived in Kyoto.
- その後、8世紀後期から9世紀を通じて律令制を維持または再構築しようとする試みが繰り返されたが、大多数の貧困百姓層とごく少数の富裕百姓層(富豪層)という百姓層内の階層分離はますます加速していった。
- Although measures aiming to maintain or restructure the Ritsuryo system were repeatedly implemented during the period from late 8th century to 9th century, peasants were increasingly split into a large majority of peasants in poverty and a small minority of wealthy peasants (wealthy peasants class).
- 日本の鉄道の旅客輸送量は高水準であり、特に通勤列車として東京圏、大阪圏の主要路線と、都市間を結ぶ鉄道として東海道新幹線は、世界の鉄道でも類例を見つけることが困難なほどの高い輸送密度を有している。
- The passenger transportation volume of railways in Japan is high level, especially commuter trains operated on the major lines in the Tokyo area and Osaka area, and Tokaido Shinkansen connecting major cities has high transport density unlike any other railways in the world.
- 第一項に規定する書面(以下この章において「保障契約証明書」という。)の交付を受けた者は、保障契約証明書を滅失し、若しくは損傷し、又はその識別が困難となつたときは、その再交付を受けることができる。
- The person who received the issuance of the document prescribed in paragraph 1 (hereinafter in this Chapter referred to as 'Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security') may be reissued of the Certificate of Insurance and Security Agreement when it is lost or damaged or it became difficult to be discerned.
- 他に行つている事業が第三十五条第一項に規定する業務及び同条第二項各号に掲げる業務のいずれにも該当せず、かつ、当該事業に係る損失の危険の管理が困難であるために投資者保護に支障を生ずると認められる者
- a person whose additional business does not fall under any of the businesses prescribed in Article 35(1) and businesses listed in the items of Article 35(2), and who is found to cause hindrance to the protection of investors due to difficulties in managing risks of loss pertaining to said business;
- しかし、前代までの将軍たちと異なり、生き残ること自体が困難であった戦国時代を生き抜いて天寿を全うしたこと、また壮大な信長包囲網を作り上げたことなどから、非凡な才能を持った将軍であったとも思われる。
- But contrary to others who held the position, Yoshiaki seems to have been an unusually talented Shogun, considering that died a natural death in an age of wars, when it was difficult to survive and that he was able to wage a major siege against Nobunaga.
- 辞退の真因に関しては各説あるが、近衛が親近感をもっていた大日本帝国陸軍皇道派の勢力が相沢事件とそれに続く二・二六事件により失墜していたことから、政権運営の困難を感じていたのではないかとの説がある。
- There are various theories about the true reasons for his refusal, but according to one theory, he might have realized that the government would be difficult to handle following the defeat of the Army's ultranationalist Kodaha (Imperial Way) faction in the Aizawa Incident and the February 26 Incident that followed it.
- 一説には、大石は生きるに困り、油小路で自分が殺した伊東甲子太郎の一派であった加納鷲雄を訪ね、官軍になっていた加納に仕官を懇願したが容れられずに捕縛されたとも言われるが、そのような証言の記録は無い。
- Some say that the destitute Oishi visited Washio KANO, then a member of the pro-Imperial troops and a former member of the faction under Kashitaro ITO who Oishi had killed, begging for a job which Kano rejected when Oishi was captured but there are no records to substantiate this theory.
- 検定に合格した気象測器には、国土交通省令の定めるところにより、検定証印を付する。ただし、その構造上検定証印を付することが困難な気象測器であつて、国土交通省令で定めるものについては、この限りでない。
- A verification mark shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, be affixed onto any meteorological instruments that have passed a verification test. However, this shall not apply to those meteorological instruments difficult to affix a verification mark to for their structural reasons which are specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 美貌を売り物にする女形役者がこうした役をつとめると、ふてぶてしい極悪人であることを観客に納得させることが容易ではなく、舞台演出が困難になってしまうことが配慮されていることもそのひとつの理由である。
- One of the reasons that those roles are not acted by onnagata actors, who are famous for their beauty, is that it is difficult to convince audience that they are villains, which will make it difficult to produce a drama.
- 幕府御家人で、元寇後の困窮した御家人の救済を目指した弘安徳政を推進していた安達泰盛と、御内人の利益を重んじ、御内人の中心に位置する得宗の権力強化を目指す頼綱は、政治路線をめぐって激しく対立していた。
- Putting miuchibito's interests first and seeking to reinforce the power of the Tokuso family around whom the miuchibito were organized, Yoritsuna was vehemently and politically opposed to Yasumori ADACHI who vigorously pursued political reform called Koan Tokusei to help the impoverished retainers after the Mongol Invasion.
- 障害者職業能力開発校(前各号に掲げる施設において職業訓練を受けることが困難な身体又は精神に障害がある者等に対して行うその能力に適応した普通職業訓練又は高度職業訓練を行うための施設をいう。以下同じ。)
- Polytechnic Schools for Persons with Disabilities (meaning facilities for providing ordinary or advanced vocational training for physically or mentally disabled persons who have difficulty in receiving vocational training at facilities listed in the preceding items, in a manner corresponding to their abilities; the same shall apply hereinafter).
- 事業者は、作業の性質上、前項の規定によることが困難なときは、当該プレス等を用いて作業を行う労働者の安全を確保するため、次に定めるところに適合する安全装置を取り付ける等必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when it is difficult to comply with the provisions of the preceding paragraph due to the nature of the work, in order to secure the safety of a worker carrying out the work using the said press, etc., take such necessary measures as installation of safety devices as provided for in the followings:
- なお、快速においても従来の80系ではラッシュ時に対応が困難になってきたことや、競合する各私鉄が1960年代前半に特急用の新車を投入したことから、1964年から113系近郊形電車が快速に投入されている。
- Meanwhile, type 113 suburban cars were introduced for Rapid service in 1964 because it became difficult for the existing type 80 cars to cope with the congestion during the rush hour and private railway companies introduced new cars for the super-express trains during the early 1960's.
- 行政庁は、前項ただし書の場合においては、当該名あて人の所在が判明しなくなったときその他処分後において理由を示すことが困難な事情があるときを除き、処分後相当の期間内に、同項の理由を示さなければならない。
- In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph, but excepting cases where the locations of the subject parties have become unknown and other cases where circumstances make it difficult to show the grounds after the rendering of the Disposition, administrative agencies shall show the grounds for the Disposition concerned within the considerable period of time after its rendering.
- 信濃国では、小県郡矢沢(現・長野県上田市殿城)の仙石氏が文久2年(1862年)12月、幕末の混乱による正銭の流通量減少による商取引上の困難を緩和するために十六文及び二十四文という小額面の銭札を発行した。
- In the Shinano Province, the Sengoku clan in Yazawa, Chiisagata County (present Tonoshiro, Ueda City, Nagano Prefecture) issued small amount of zeni-satsu (a kind of Han-satsu) such as 16 mon (a unit of currency) paper money and 24 mon paper money in January 1863, to mitigate the difficult situation in trade that had been caused by the shortage of government-issued money due to the confusion that occurred during the end of the Edo period.
- 前二項の規定により賃金日額を算定することが困難であるとき、又はこれらの規定により算定した額を賃金日額とすることが適当でないと認められるときは、厚生労働大臣が定めるところにより算定した額を賃金日額とする。
- In the case where it is difficult to calculate the daily amount of wages pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs or where it is found inappropriate to deem the amount calculated pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs to be the daily amount of wages, the amount calculated in accordance with the specifications of the Minister of Health, Labour and Welfare shall be deemed to be the daily amount of wages.
- 時の醍醐天皇の外祖父であることから、大臣への昇進が検討されたが、当時左大臣藤原時平と右大臣菅原道真がおり、いずれも太政大臣昇進の資格を満たしてはいなかったために、大臣の席を空席にすることは困難であった。
- Since he was the maternal grandfather of Emperor Daigo, the imperial court considered promoting him to a ministerial position, but all available positions were already occupied at the time, with FUJIWARA no Tokihira serving as Sadaijin (Minister of the Left) and SUGAWARA no Michizane as Udaijin (Minister of the Right) and neither of them fulfilling the requirements to be promoted to Daijo Daijin (Grand Minister of State), making it difficult to leave these ministerial positions vacant.
- 被告人が貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは、裁判所は、その請求により、被告人のため弁護人を附しなければならない。但し、被告人以外の者が選任した弁護人がある場合は、この限りでない。
- When the accused is unable to appoint counsel because of indigency or other reasons, the court shall appoint counsel for the accused upon his/her request; provided, however, that this shall not apply when counsel has been appointed by a person other than the accused.
- これは、五味文彦により、当時有力な勧進僧であった鑁阿の影響を受けて、勧進という困難の完遂に伊勢の神のたすけを必要としたこと、東国や朝廷に、東大寺への注目をより集めることが目的であったことが指摘されている。
- Fumihiko Gomi points out that this is because Chogen needed help from the god in Ise to get through the difficulty of soliciting for contributions, being influenced by Banna, a powerful fund-raising priest, in addition to the aim to attract more attention to Todai-ji Temple from the eastern provinces and the Imperial Court.
- 永正15年、朝倉氏によって越前を追放されて加賀に逃れていた本覚寺蓮恵が「三法令」の戦争の禁止によって越前への帰還が困難になると本泉寺蓮悟に苦情を申し立てて相論となったところ、蓮悟の上申で破門処分となった。
- In 1518, Rene of Hongaku-ji Temple, who had been banished from Echizen by the Asakura clan and sheltered in Kaga appealed to Rengo of Honsen-ji Temple that he would have difficulty in coming back to Echizen due to the prohibition of wars stipulated in 'Sanhourei' and disputed with him, as a result of which Rengo reported it to hoshu and Rene was excommunicated.
- 前項の注文者は、同項に規定する措置を講ずることが困難なときは、電動機械器具の金属性外わく、電動機の金属製外被等の金属部分を、第三百三十三条第二項各号に定めるところにより接地できるものとしなければならない。
- The orderer set forth in the preceding paragraph shall, when it is difficult to take the measure prescribed by the same paragraph, ensure that the metallic portion of the outer frame of the motor-driven appliance or the cover of the motor is grounded as provided for by the provision of each item of paragraph (2) of Article 333.
- 前各号に規定する建築物又は第一種特定工作物のほか、市街化区域内において建築し、又は建設することが困難又は不適当なものとして政令で定める建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures which, in addition to what are provided for in the foregoing respective items, are specified by Cabinet Order as buildings or Category 1 special structures whose building or construction in urbanization promotion areas is difficult or inappropriate.
- 再生債務者がその責めに帰することができない事由により再生計画を遂行することが極めて困難となり、かつ、次の各号のいずれにも該当する場合には、裁判所は、再生債務者の申立てにより、免責の決定をすることができる。
- Where it becomes extremely difficult for the rehabilitation debtor to execute the rehabilitation plan due to grounds not attributable thereto and all of the requirements listed in the following items are satisfied, the court, upon the petition of the rehabilitation debtor, may make an order of discharge:
- そのため、暴れる新成人に困ってはいるが、子どもの成人の記念に着物を着せたいという親からの要望や呉服業界からの要請もあって成人式を続けている自治体(例えば2000年の静岡市、2000年以降の那覇市)も多い。
- Therefore, although violent new adults are a headache, many autonomy bodies (such as Shizuoka City in 2000, and Naha City in and after 2000) continue holding the Seijin-shiki ceremony in response to parents' desire to dress their own children up with kimono in commemoration of entering adulthood, and at the request of mercery.
- (ただし、家康と対抗可能な勢力を誇っていた前田利家が存命中は、徳川家が豊臣家を上回る権威を持つことは阻止できており、利家が秀吉の死から僅か8ヵ月後に病死しなければ家康の政権獲得は困難だったとも考えられる。)
- (However, the Toyotomi clan could control the Tokugawa clan while Toshiie Maeda was alive, because Toshiie could compete with Ieyasu: if Toshiie had not passed away only eight months after Hideyoshi's death, Ieyasu might have had difficulty in gaining control of the government.)
- 長州藩出身の広沢真臣が薩摩や土佐などの贋貨鋳造藩から罰金を徴収してそれを引換の元手にすることで40両前後にまで引き上げる案も出されたものの、前述のように穏便な処置を望む意見が占める中では実現は困難と思われた。
- A proposal to collect a fine from domains which coined counterfeit money such as Satsuma and Tosa, and using this as a fund for the exchange, and raising the price to around 40 ryo was put out by Saneomi HIROSAWA from the Choshu Domain, but this was thought to be difficult to realize as most opinions desired a gentle punishment, like written above.
- 古代の戸籍制度・班田収授法などによる律令制的な人別支配の維持が困難となっていた当時、国司は公田を名田という単位へ再編するとともに、有力農民層(田堵という)へ名田の経営と名田からの租税徴収を請け負わせていった。
- At that time, it became difficult to maintain control over each person like in the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), based on a family registration system and Handen Shuju ho (the law of periodic reallocations of rice land), and therefore, kokushi (provincial governors) reorganized Koden (fields administered directly by a ruler) into myoden (rice field lots in charge of a nominal holder) and came to entrust the work of managing myoden and collecting taxes from there to powerful farmers (called tato).
- 江戸時代の刑罰は共同体からの追放刑が基本であったため、町や村といった公認された共同体の外部に、そこからの追放を受けた犯罪者の共同体が形成され、その内部社会に通じた者を使わなければ犯罪捜査自体が困難だったのである。
- Because banishment from a community was a basic punishment in the Edo period, the communities of criminals who had been banished from authorized communities such as towns and villages were built outside of there, so criminal investigations themselves were difficult without hiring people who knew much about the inner societies.
- これを松田(蔵相)と原(内相)の更迭要求と見た西園寺はこれを機に総辞職をすることとなった(近年では、桂による反政友会工作の発覚や井上馨による増税による財政再建要求が実現困難であったことも原因として挙げられている。
- Saionji regarded it as Yamagata's demand to replace Matsuda (Minister of Finance) and Hara (Interior Minister) and his cabinet resigned en masse (recently, the following are considered as the reasons of the resignation: the anti-Seiyuto maneuver by Katsura was revealed; it would be difficult to carry out Kaoru INOUE's demand for financial reconstruction by increasing tax revenue.
- 被告人、被疑者又は弁護人は、あらかじめ証拠を保全しておかなければその証拠を使用することが困難な事情があるときは、第一回の公判期日前に限り、裁判官に押収、捜索、検証、証人の尋問又は鑑定の処分を請求することができる。
- The accused, suspect, or his/her counsel may, only before the first trial date, and when there are circumstances which suggest that it will be difficult to use the evidence unless it is preserved in advance, request a judge for a disposition on seizure, search, inspection, witness examination or expert examination.
- 理由として、食品衛生法で定められた高温・高圧での殺菌を行う(ただし、特性上完全な殺滅は困難。詳細は缶コーヒーの成分の節参照)ため、スチール缶が強度的な面から多用される状況、と全国清涼飲料工業会は見解を示している。
- As the Japan Soft Drink Association explains, sterilization should be conducted under the high temperature and humidity conditions required by the Food Sanitation Act (perfect sterilization is difficult, however; for details, refer to the section on ingredients for canned coffee) so, due to their strength, steel cans are used in large quantities.
- 牢人の多くは借家住まいで貧困のその日暮らしの生活を余儀なくされていたが、中には近松門左衛門のように文芸の世界で成功した者や、町道場を開き武芸の指南で身を立てる者、寺子屋の師匠となり庶民の教育に貢献する者たちもいた。
- Although many 牢人 lived in a house loaned to them, were poor and were forced to live from hand to mouth, there were some successful 牢人 as well: For example, Monzaemon CHIKAMATSU was successful in literature, some opened a swordmanship-practicing hall and earned his living through training swordsmen, and some others worked as teachers at Terakoya (temple elementary school during the Edo period), contrubuting to education of the general public.
- 更に応仁の乱以後になると、地方にあった公家や奉行衆の所領が戦国大名や国人達の押領を受けて収入が途絶え、礼銭収入無しでは日常生活も送れないほどの経済的苦境にも陥っていたため、禁令を出すこと自体が困難となってしまった。
- Since the Onin War, furthermore, Court nobles and the bugyoshu, whose shoryo in rural area were usurped by Daimyo in the Sengoku period and the kokujin (local samurai), lost their income and were too poor to sustain their lives without the income of the reisen, making it difficult to even issue a ban on the reisen.
- 消費者は、事業者が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対して次に掲げる行為をしたことにより困惑し、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
- Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if said consumers are distressed as a result of any of the following enumerated acts by a business operator made at the time of solicitation to enter into such consumer contract by such business operator.
- その大口供給が一般ガス事業者の供給区域以外の地域であつて、一般ガス事業の開始が見込まれる地域において行われるものであるときは、その大口供給を行うことにより、当該一般ガス事業の開始が著しく困難となるおそれがないこと。
- Where the Large-Volume Supply is to be provided in an area other than the service areas of General Gas Utilities where the commencement of a General Gas Utility Business is expected, there is no risk of harm to the commencement of the General Gas Utility Business as a result of the provision of the Large-Volume Supply.
- 続いて前総理・松方正義と進歩党 (日本)党首の大隈重信の入閣を計画するが、これに大隈にライバル意識を抱く板垣と超然主義を固守する山縣が反発、これを見た伊藤はこれ以上の政権維持は困難であるとみて辞表を提出したのである。
- Subsequently, ITO schemed to take the previous prime minister Masayoshi MATSUKATA and the leader of the Progressive Party (Japan), Shigenobu OKUMA into the Cabinet, but ITAGAKII who had a strong rivalry against OKUMA and YAMAGATA who persisted in the doctrine of superiority rebelled against this, and as a result, ITO considered that it was difficult to keep administration anymore and submitted the letter of resignation.
- 事業者は、前項の規定により、囲い等を設けることが著しく困難なとき又は作業の必要上臨時に囲い等を取りはずすときは、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じなければならない。
- The employer shall, when it is extremely difficult to provide enclosures, etc., pursuant to the provision of the preceding paragraph, or when removing enclosures, etc., temporarily for necessity for work, take the measures of setting a protective net, having workers use safety belts, etc., to prevent the workers from dangers due to fall.
- 前条第一項第二号又は第三号に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずる決定については、当該決定の執行前に相手方を特定することを困難とする特別の事情があるときは、執行裁判所は、相手方を特定しないで、これを発することができる。
- An execution court may issue an order granting the temporary restraining order or the temporary restraining order to give public notice set forth in paragraph (1)(ii) or (iii) of the preceding Article without specifying the opposite party when there are special circumstances that make it difficult to specify the opposite party prior to execution of such order.
- その大口供給が他の一般ガス事業者の供給区域以外の地域であつて、一般ガス事業の開始が見込まれる地域において行われるものであるときは、その大口供給を行うことにより、当該一般ガス事業の開始が著しく困難となるおそれがないこと。
- Where the Large-Volume Supply is to be provided in an area other than the service areas of other General Gas Utilities where the commencement of a General Gas Utility Business is expected, there is no risk of harm to the commencement of the General Gas Utility Business as a result of the provision of the Large-Volume Supply.
- 支援センターは、前項に規定する者が高齢者及び障害者等法による紛争の解決に必要な情報やサービスの提供を求めることに困難がある者である場合には、前条に規定する業務が利用しやすいものとなるように特別の配慮をしなければならない。
- When the persons provided for in the preceding paragraph are the elderly, the disabled or the like and find it difficult to request the provision of information and support necessary for the settlement of disputes based on the acts, the JLSC shall give special consideration to make it easier for them to utilize the support of the JLSC provided by the preceding Article.
- 都道府県中央会の会員たる資格を有する者が都道府県中央会に加入しようとするときは、都道府県中央会は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の会員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない。
- When a person qualified to be a member of a prefectural FSBA intends to join a prefectural FSBA, the prefectural FSBA shall not, without justifiable grounds, refuse said person membership nor impose more difficult conditions on said person on becoming a member than those imposed when present members joined the prefectural FSBA.
- もっとも、寺社への寄進などは全面禁止はされず、それ以外の他人和与についても禁止が命じられた後も売買や譲与、担保の対価として結果的に他人和与が行われる事態が相次ぎ、鎌倉幕府としても御家人役の仕組を維持することが困難となった。
- But due to the facts that donation to temples and shrines was not completely banned and that other forms of wayo to others were also continuously made even after the ban order was issued after all in consideration of the trade and transfer or as a collateral, the Kamakura bakufu faced difficulties in maintaining the system of gokeninyaku (duty assigned to shogunal retainers).
- 戦国時代になり、朝廷や公家が経済的に困窮し、官位が売られるようになると、武家の名門である、管領細川家の代名詞とも言える右京大夫は、地方の戦国大名(特に東北地方の大名)にとって箔付けのために最も人気のある官位であったという。
- In the Sengoku period (period of warring states) when the imperial court and court nobles started selling their official court ranks due to financial difficulties, Ukyo no daibu, pronoun of Shogunal Deputy the Hosokawa clan which was the samurai family of pedigree, was believed to be the nifitiest official court rank for Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in provinces (especially for daimyo in the Tohoku region) who wanted to add dignity.
- 室町・戦国時代 (日本)の混乱時代、農業生産高は爆発的に増加したが、各地にモザイクのように存在する割拠勢力はそれぞれ消長を繰り返し、また支配下にも多くの自立領主がいるため、自領の実質総農業生産高を把握するのも困難であった。
- In the tumultuous years of the Muromachi period and the Sengoku period (period of warring states) (Japan), there was a tremendous increase in agricultural production, but because all Japan had become a jigsaw puzzle made up of nodes of local authority who went through an endless cycle of prosperity and decline, and because the period also saw many feudal lords begin to declare their independence, it became extremely difficult to keep track of the true total agricultural productivity even on the land within one's own jurisdiction.
- これは結果的には大多数の農民の負担を高めることにつながり、また土地の所有者がおらず納税が困難な入会地が事実上、政府に没収されたことなどから伊勢暴動、真壁暴動など一揆(地租改正反対一揆)が頻発し、自由民権運動へ影響を与えた。
- In terms of the consequence, this high tax rate resulted in increasing the burden of majority of the farmers; therefore, peasant revolts against the land-tax reform erupted including the Ise Revolt, Makabe Revolt; the part of the reason these revolts occurred lied in that the government virtually confiscated common land (iriaichi) from which the government could not expect to receive taxes; these revolts gave influence to the Jiyu MInken Undo (Movement for Liberty and People's Right).
- 事業者は、面取り盤(自動送り装置を有するものを除く。)には、刃の接触予防装置を設けなければならない。ただし、接触予防装置を設けることが作業の性質上困難な場合において、労働者に治具又は工具を使用させたときは、この限りでない。
- The employer shall provide a cutters contact preventive device for a wood shaper (excluding the one equipped with an automatic feeding device). However, this shall not apply to the case where providing a contact preventive device is difficult due to the nature of the work, and when having a worker use a jig or a tool.
- しかし、平地式住居の場合、生活面が削平されて(けずられて)しまうと生活の痕跡の大半が失われてしまうことから、住居として把握することがきわめて困難になってしまうため、これまでに把握された平地式住居の具体的な例はきわめて少ない。
- However flat-land dwellings loses most of the evidence of living when living surface is scraped and it is very difficult to recognize it as a dwelling therefore very few clear examples of flat-land dwellings have been discovered.
- 鎌倉時代前期までは、公家の子弟が分家することによって新たな「家」が生み出されることが行われてきたが、後期に入ると経済的理由などから分割が困難となり、既存の家領の継承を巡って嫡子と庶子の争いなど各種の訴訟が生じるようになった。
- Although until the first stage of the Kamakura period new 'families' were produced as their young people established branch families, in the latter stage making new branch families became difficult due to economic factors and so forth; various suits arose, including ones between a legitimate child and a child born out of wedlock in regard to the succession of existing estates.
- 灰吹銀および回収された旧銀から丁銀を吹きたてる場合の銀座の収入である分一銀(ぶいちぎん)は正徳銀では慶長銀と同じく鋳造高の3%に引き下げられ、品位を向上させる吹替えのため改鋳利益も得られず銀座役所、常是役所伴に困窮したという。
- Buichi-gin of shotoku-gin, which was an income of ginza when cho-gin was cupellated from cupellated silver and collected old silver, was reduced to 3% of minted amount that is the same as that of keicho-gin, and it was impossible to make a profit by reminting because they had to cupellate to upgrade karat, causing ginza and joze financial crisis.
- こうした入港場の制限は興利倭の生活を困窮させるものであり、1427年に倭寇出身の対馬の実力者早田左衛門太郎が慶尚道全域において任意に交易出来るよう朝鮮王朝に請願するが拒絶され、代わりに塩浦(蔚山広域市)のみ入港場に追加された。
- That entry restriction would drive Koriwa into a corner -- In 1427, Saemontaro SODA, who was originally wako and influential figure in Tsushima, made a petition to the Korea kingdom to allow them free trade all over Gyengsangnam-do: In response, the Korea kingdom rejected the petition but added Yeompo, Ulsan-Gwangyeoksi (Ulsan Metropolitan City 蔚山広域市) instead.
- 当時ドイツ帝国の科学的植民地主義に傾倒していた後藤は生物学の観点から植民地の同化は困難であり、英国政府の植民地政策を採用し、日本内地の外に存在する植民地として内地法を適用せず、独立した特殊な方式により統治するというものである。
- Goto, who was inclined towards scientific imperialism of Germany, claimed that it was difficult to assimilate the natives of colonies from a biological viewpoint and that Japan should follow the British colonial policies; the colony outside Japan should not be subject to Japanese law and should be governed under a special approach independent from Japan.
- 検疫所長は、前二項の規定により実費を負担しなければならない者が、経済的事情により、その実費の全部又は一部を負担することが困難であると認められる場合においては、前二項の規定にかかわらず、その全部又は一部を徴収しないことができる。
- The quarantine station chief may not collect all or part of the actual costs from such a person who has to pay the actual costs pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, notwithstanding the provisions in the preceding two paragraphs, if it is recognized that such a person cannot bear all or part of such costs for economic reasons.
- 送還令書を執行する自衛官は、送還令書を発付された被収容者の体調の変化、送還地までの交通機関の運航の停止その他の送還令書に記載された執行方法による送還を困難とする事情が生じたときは、直ちに、捕虜収容所長に報告しなければならない。
- In the cases of changes of condition of the detainees to whom the written repatriation order is issued, suspension of transportation available to the place of repatriation or any other circumstance, which make it difficult to repatriate him/her in accordance with the method of repatriation described in the written repatriation order, the Self-Defense Forces personnel in executing the written repatriation order shall immediately report to the prisoner of war camp commander thereof.
- 委託者保護基金は、通知商品取引員につき、前条の規定により一般委託者債務の円滑な弁済が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。
- When a Consumer Protection Fund has recognized that it is difficult for the Futures Commission Merchant Subject to a Notice to repay smoothly the General Customer Liabilities pursuant to the preceding Article, the Consumer Protection Fund shall promptly specify the period for notification and the place of notification for the request under paragraph (1) of the following Article and any other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.
- 京畿道まで進出した日本軍は、冬の訪れを前にして寒冷期の漢江渡河の困難さを鑑み、慶尚道から全羅道の沿岸部へ撤収し、文禄の役の際に築かれた城郭群域の外縁部(東は蔚山から西は順天市に至る範囲)に新たな城郭群を築いて久留の計を目指した。
- Before winter, taking into consideration the difficulty of crossing Han-gang during the cold season, the Japanese army, which advanced to Gyeonggi Province, retreated from Gyeongsang Province to the coastal area of Jeolla Province and tried to build a permanent camp by constructing a number of new castles on the outer border of the area of castles constructed during Bunroku war (ranging from Ulsan in the east to Suncheon-si in the west).
- 前項の規定による公告を公開買付期間の末日までに行うことが困難である場合には、公開買付者は、当該末日までに同項に規定する内容及び事項を内閣府令で定めるところにより公表し、その後直ちに同項の規定の例により公告を行わなければならない。
- When it is difficult to give public notice required under the preceding paragraph by the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror shall publicly announce the details and the matters specified in the preceding paragraph pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and give public notice as required under the preceding paragraph immediately after that.
- しかし、幕府の役職人事が知行高のみならずその職務能力なども考慮して行われるようになると、優秀な人材を抜擢して要職に就けた場合、それに伴う経費の負担をその知行高の範囲では賄いきれない場合もあり、却ってその幕臣が困窮する事態も生じた。
- However, appointment to a post in the bakufu came to be decided taking into account not only Chigyo daka (a stipend in terms of rice production of the estate) but also the functional skill of the person, and on occasions, some excellent samurai were chosen by the Shogun's retainers and installed in important posts, but they could not pay for the expenses associated with the post from their 'chigyo daka' alone and could fall into poverty.
- 菱木政晴は、世界には言語による教義表現を軽視する宗教もあり、宗教学や文化人類学の成果を用いることによって困難なく抽出可能であるとして国家神道の教義を以下のようにまとめている(「国家神道の宗教学的考察」「西山学報」1994年3月)。
- Masaharu HISHIKI states in 'Religious Considerations of State Shinto' ('Seizan Gakuho,' March 1994) that some religions in the world place little value on expressing doctrine in words, but using the results of religious studies and cultural anthropology, State Shinto doctrines can be extracted without difficulty, and summarizes them as follows:
- 犬又はねこの所有者は、これらの動物がみだりに繁殖してこれに適正な飼養を受ける機会を与えることが困難となるようなおそれがあると認める場合には、その繁殖を防止するため、生殖を不能にする手術その他の措置をするように努めなければならない。
- The owner of a dog or a cat shall, when he/she finds that there is a risk that the animal would breed freely and that it would be difficult to give the offspring an opportunity to receive proper care, endeavor to have surgery carried out to disable breeding or take any other measures in order to prevent breeding.
- ただし、公家社会でも近衛家のように足利将軍家と婚姻を結び、地方の大名・武士と朝廷との間を取り持つことで社会的な地位をある程度まで保った層から家領を武士に奪われて生活に困窮し地方に疎開するだけの人脈も持てずに没落した層まで様々であった。
- In the court nobles' society, there were various members ranging from one like the Konoe family who had a marital relationship with the Ashikaga shogun's family and maintained a social status to a certain extent by coordinating between local daimyo/samurai and the royal court to those who were ruined after being robbed of territory by samurai and becoming poor and having no personal connection to evacuate the province.
- 公共職業安定所との交通が不便であるため当該公共職業安定所に直接求人又は求職を申し込むことが困難であると認められる地域として厚生労働大臣が指定する地域(以下この項において「指定地域」という。)を管轄する市町村長は、次に掲げる事務を行う。
- Mayors of municipalities having jurisdiction over areas designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as those for which, due to the inconvenience of transportation to the Public Employment Security Offices, it is found difficult to file offers for posting job offerings or offers for registering as a job seeker directly with the Public Employment Security Offices concerned (hereinafter referred to as "designated areas" in this paragraph) shall carry out the following affairs:
- 生業扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者又はそのおそれのある者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。但し、これによつて、その者の収入を増加させ、又はその自立を助長することのできる見込のある場合に限る。
- Occupational assistance shall be provided within the scope of the following matters to a person who is unable to or is likely to become unable to maintain a minimum standard of living due to poverty; provided, however, that this shall be limited to the case where such provision is likely to be able to increase the income of said person or promote the self-support for said person:
- 前各号に掲げるもののほか、障害者その他就職が特に困難な者の雇入れの促進、雇用に関する状況が全国的に悪化した場合における労働者の雇入れの促進その他被保険者等の雇用の安定を図るために必要な事業であつて、厚生労働省令で定めるものを行うこと。
- In addition to what is listed in the preceding items, other services, specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, which are necessary for promoting the employment of physically disabled persons and others having particular difficulty in finding employment, for promoting the employment of workers in the case where the status of employment has become unstable nationwide and for stabilizing the employment of insured persons, etc.
- 弁護士、弁護士法人又は隣接法律専門職者がその地域にいないことその他の事情によりこれらの者に対して法律事務の取扱いを依頼することに困難がある地域において、その依頼に応じ、相当の対価を得て、適当な契約弁護士等に法律事務を取り扱わせること。
- Have an appropriate contract attorney at law handle legal affairs in areas where it is difficult to make a request to attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists because of a shortage or lack of attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists or other circumstances for persons in the area at a reasonable cost
- 基金は、通知金融商品取引業者につき、前条の規定により、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。
- When a Fund has granted, under the provisions of the preceding Article, recognition to the effect that it is difficult for a Notifying Financial Instruments Business Operator to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets, it shall promptly specify the period and place of notification set forth in paragraph (1) of the following Article and other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.
- 方言差については、東西に長い日本列島(主に本州・九州・四国と周辺離島)の地理的制約もあって、近代以前は東西に離れた者どうしでは意思疎通に困難を来すほどの差異があったが、音韻や語彙を中心とした相違にとどまり、特に文法面では大きな差はない。
- As for dialects, due to the geographical constraints of the Japanese archipelago, which stretches east to west (consisting mainly of Honshu, Kyushu, Shikoku and nearby islands), there were enough differences that those who lived in the east and the west had difficulty communicating before modern times, though the differences were only in phonemes and vocabulary; there was not much difference grammatically.
- 温度、湿度、空気等について特別の条件を必要とする政令で定める事業の用に供する建築物又は第一種特定工作物で、当該特別の条件を必要とするため市街化区域内において建築し、又は建設することが困難なものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
- Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures used for projects specified by Cabinet Order that require special conditions in respect of temperature, humidity, air, etc. but cannot be easily built or constructed in urbanization promotion areas because of the necessity of meeting such special conditions;
- 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合には、当該申請に係る業務を行うことが公益に反すると認められるとき、又は当該業務に係る損失の危険の管理が困難であるために投資者の保護に支障を生ずると認められるときに限り、承認しないことができる。
- Upon receiving an application for approval set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister may choose not to grant approval only where the implementation of the business pertaining to the application is found to go against the public interest or hinder the protection of investors due to the difficulty in management of the risks of loss arising from the business.
- 前二項に規定する場合において、相手方が、当該文書の記載に関して具体的な主張をすること及び当該文書により証明すべき事実を他の証拠により証明することが著しく困難であるときは、裁判所は、その事実に関する相手方の主張を真実と認めることができる。
- In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, if it is extremely difficult for the opponent to make specific allegations concerning the statements in the document and prove, by other evidence, the fact that is to be proven by the document, the court may recognize that the opponent's allegations concerning such fact are true.
- つまり、当時の政府もその具体額は把握しておらず、将来的にも全容を明らかにするのは困難である(3,000万両は過大であるとしても、現在明らかになっているだけで800万両近くあり、それを遥かに上回る金額の悪貨・贋貨が発行されたと考えられる)。
- In other words, the government at the time also did not know the concrete amount of fake money coined, and even in the future, uncovering the whole truth would be difficult (even if 30 million ryo is exaggerated, the amount made clear presently is still close to 8 million ryo, and much more bad money and counterfeit money is thought to have been issued.)
- 委員会は、事故等調査を終える前においても、事故等が発生した日から一年以内に事故等調査を終えることが困難であると見込まれる等の事由により必要があると認めるときは、事故等調査の経過について、国土交通大臣に報告するとともに、公表するものとする。
- The Board shall report the process and progress of the investigation of the accident, etc., to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and make it public, even before completing an investigation of accident, etc., when it finds it necessary for the reason that difficulties are expected in completing the investigation of the accident, etc. within one year from the day the accident, etc. occurred or for other reasons.
- 開発区域の周辺における市街化を促進するおそれがないと認められ、かつ、市街化区域内において行うことが困難又は著しく不適当と認められる開発行為として、政令で定める基準に従い、都道府県の条例で区域、目的又は予定建築物等の用途を限り定められたもの
- Development activities with their areas, purposes or use of scheduled buildings, etc. being limited by prefectural ordinances in accordance with the standard specified by Cabinet Order as those that are considered to have no fear of promoting urbanization in and around development areas and to be difficult or extremely inappropriate to implement in urbanization promotion areas.
- 当事者が直送をしなければならない書類について、直送を困難とする事由その他相当とする事由があるときは、当該当事者は、裁判所に対し、当該書類の相手方への送付(準備書面については、送達又は送付)を裁判所書記官に行わせるよう申し出ることができる。
- If, where a party needs to carry out direct sending of a document, there are grounds that make the direct sending difficult or other grounds that are found to be appropriate, said party may request the court to have a court clerk send (or, serve or send in the case of a brief) said document to the opponent.
- 前各項の規定は、法令若しくは条例の定める現状変更の規制及び保存のための措置その他の措置がとられていることにより第七十二条に規定する措置をとることが困難なものとして政令で定める建築物又は仮設の建築物であつて政令で定めるものには、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to buildings specified by a Cabinet Order in the respect that it is difficult to take the measures prescribed in Article 72 for the buildings because measures for regulations on changing the existing state and for preservation and other relevant measures as prescribed in laws and regulations or prefectural/municipal ordinances have already been taken, or to temporary buildings specified by a Cabinet Order.
- 厚生労働大臣は、前条第一項の規定により、指定を取り消し、若しくは福祉関係業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定法人が福祉関係業務を行うことが困難となった場合において必要があると認めるときは、当該福祉関係業務を自ら行うものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, in the event of rescinding said designation or ordering suspension of all or part of the Welfare-Related Businesses pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article , or in the event of finding it necessary when it becomes difficult for the Designated Juridical Person to execute the Welfare-Related Business, execute said businesses by himself or herself.
- しかし、当初検討された、京都市横大路運動公園の敷地利用計画は、交通アクセスや建設予算他の問題から、2006年6月26日、「サッカースタジアム検討委員会」(委員長=松山靖史・京商京都スポーツ振興特別委員長)が「整備は困難」と最終報告書を公表。
- But while the plan to utilize the premises of Kyoto City Yokooji Sports Park was considered at first, on June 26, 2006 'Committee for consideration on a football stadium' (the chairman was Yasushi MATSUYAMA, Kyosho Kyoto Sports Promotion Special Committee Chairman) made public the final report that said 'carrying out that plan will be difficult' because of the problems with traffic access and the construction budget.
- この両論に疑問を表明したのは後藤守一、原田大六、森浩一、伝世鏡論に疑問や同笵鏡の分有関係の解釈について斎藤忠、系統的・理論的に批判した内藤晃、鏡の賜与だけをもって大和政権と地方首長との政治関係の成立を考察するのは困難とする西嶋定生などがいた。
- Shuichi GOTO, Dairoku HARADA and Koichi MORI raised questions regarding the two theories, Tadashi SAITO posed questions regarding Densei-kyo mirror ron and the explanation of the fact that Dohan-kyo mirrors were owned by more than one owner, Akira NAITO criticized the theories systematically and theoretically, Sadao NISHIJIMA insisted that the establishment of a political relationship between the YAMATO Administration and heads of local governments cannot be explained only in accordance of mirrors.
- 事件に関係のある帳簿書類その他の物件であつて、当該物件によらなければ当該物件により認定すべき事実を認定することが困難となるおそれがあると認めるもの(以下「物件」という。)の所持者に対し、当該物件の提出を命じ、又は提出された物件を留め置くこと。
- to order the holders of those books, documents, or other articles related to the case (hereinafter referred to as the "articles") to submit the said articles, without which it is considered likely to be difficult to find the facts; or to impound articles already submitted.
- そしてさらにその場にあったモモの木から実をもぎ取ってを投げつけることで黄泉の醜女を追い払っており、このときの功績によって桃は「オオカムスビノミコト」という神名を賜り、「これからも(今私にしてくれたように)困った人を助けておくれ」と命じられた。
- Moreover, he drove off the shikome of Yomi by pelting them with peaches he took from a tree growing on that spot, so he gave the peach the divine name 'Ookamusubi no mikoto', saying 'May you ever protect those in need (just as you have done for me now).'
- しかし、長期にわたる攻囲戦によって次第に疲弊する一方、縁戚関係にあった信玄の支援を期待していたが、信玄の急死が大きな痛手となり、さらに朝倉、浅井などの同盟勢力が次々と織田氏によって滅ぼされたため抗戦継続の困難を悟り朝廷に和平の仲介役を依頼した。
- However, the siege developed into a war of attrition, and after serious setbacks such as the sudden death of his relative Shingen, from whom he had been hoping for assistance and the defeats by Oda of the alliance powers, such as the Asakura and the Asai, Kennyo came to realize the hardship of continuous war and asked court to be an intermediary for peace.
- 一進会の設立当初、日本は一進会をそれほど評価してはいなかったが、一進会の設立後、宋秉畯は当時の日本の大佐、松石安治に対し書簡を送り、現状の高宗およびその官僚主導では大韓帝国の独立・維持は困難であると説明し、また京義線敷設の協力をも申し出ている。
- Japan initially wasn't putting a high estimation in Isshinkai, but after it was founded, Song Byung-joon sent a letter to Yasuharu MATSUISHI, a Japanese Colonel of the times, to explain that current regime led by Gao Zong and the bureaucracy couldn't bring independence and maintenance to Korean Empire, and he also offered a cooperation for the construction of Keigi Railroad.
- 事業者は、高さ又は深さが一・五メートルをこえる箇所で作業を行なうときは、当該作業に従事する労働者が安全に昇降するための設備等を設けなければならない。ただし、安全に昇降するための設備等を設けることが作業の性質上著しく困難なときは、この限りでない。
- The employer shall, when carrying out a work at a place having a height or a depth exceeding 1.5 m, provide facilities that enable the worker engaging in the said work to go up and down safely. However, this shall not apply to when providing facilities to ascend or descend safely is extremely difficult due to the nature of the work.
- 前項の担保を立てる場合において、遅滞なく第四条第一項の供託所に供託することが困難な事由があるときは、裁判所の許可を得て、債権者の住所地又は事務所の所在地その他裁判所が相当と認める地を管轄する地方裁判所の管轄区域内の供託所に供託することができる。
- When providing security as set forth in the preceding paragraph, if it is difficult for some reason to make a statutory deposit to an official depository set forth in Article 4, paragraph (1) without delay, a statutory deposit may be made, with the permission of a court, to an official depository within the jurisdictional district of the district court having jurisdiction over the obligee's domicile or the location of the obligee's office or any other place that the court finds to be appropriate.
- 元々は開墾などの形で土地を自然のままの単なる荒地や原野から食料などの生産(農業)に即した状態(→穀倉地帯・治水)に整備するのは、個人や小集団の手には余る仕事であったし、まして近隣地域からの侵略から守ることは、民兵を組織化するにしても困難が生じた。
- Cultivating the wilderness or wastelands and converting them into the appropriate condition for food production (agriculture) (breadbasket and flood control) exceeded abilities of individuals or small groups, and it was, by and large, still difficult to defend themselves from invasion by neighboring territories, even if they organized a militia.
- 前項の規定により宅地又はかき、さく等で囲まれた土地若しくは水面に立ち入らせる場合においては、あらかじめその旨をその所有者、占有者又は占用者に通知しなければならない。但し、これらの者に対し、あらかじめ通知することが困難であるときは、この限りでない。
- In cases the Director-General of the Japan Meteorological Agency cause the staff members to enter either a building lot or a plot of land or water surface enclosed with fences, rails, etc. pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall so notify the owner, possessor, or occupant thereof in advance. However, this shall not apply when it is difficult to so notify said person in advance.
- テレビドラマなどで鼠小僧のような窃盗が逃亡する際に千両箱を脇に抱えながら屋根上を飛び移るシーンがあるが、実際に1000両分の小判の入った千両箱の重さは15キログラム以上になることもあるため、脇に抱えて走ったり飛んだりしながら逃亡するのは困難である。
- We often see a scene in TV drama in which a thief like 'Nezumi kozo' (a Japanese thief and folk hero during the Edo period) are jumping over from one roof to another with a sen-ryo-bako under his arm, however, because a box full of koban of 1000 ryo often weights more than 15 kg, it is difficult to run and jump to escape with it under his arm.
- 総理在任期間は54日と最短であるものの、玉音放送の時点では戦争継続を唱える軍人も少なくなかったり(宮城事件参照)、同じ皇族の梨本宮も逮捕されるという非常に困難な時期に総理となったわけで、東久邇宮稔彦首相でなければこの急場を凌げなかったとも言われる。
- The fact that only held office for 54 days may be due to the fact that he became Prime Minister at an extremely difficult time when a large number of military personnel advocated the continuation of the war (Refer to the Kyujo [place where Emperor lives] Incident) and this was at the time of the broadcast of the Emperor's announcement of Japan's surrender as well as an Imperial family member, Nashimoto no Miya was arrested, thus some say that it was only Prime Minister Naruhiko Higashikuninomiya who could pull the country through the crisis.
- 検疫所長は、船舶等に積載された貨物について当該船舶等において前条第一項の検査を行なうことが困難であると認めるときは、同項の検査を行なうため、当該船舶等の長に対して、当該貨物を検疫所長の指示する場所に陸揚し、又は運び出すべき旨を指示することができる。
- The quarantine station chief may give instructions to the master of the vessel etc. to unship or produce the cargo for an examination as specified in Paragraph 1 of the preceding article if it is deemed difficult to carry out an examination of the cargo on board as specified in the preceding paragraph.
- また、明治維新が起こると、近代港として神戸港が整備されると知るや、幕末から明治維新の混乱による財政の立て直しと廃藩置県で困窮する三田藩士を救うべく、藩士の白洲退蔵(白洲次郎の祖父)、小寺泰次郎らとともに「志摩三商会」という神戸初の輸入商社を設立する。
- Furthermore, after the Meiji Restoration and upon receiving the information that the Kobe Port would be improved as one of the modern ports, he founded the first import business in Kobe named 'Shima San Shokai' with domain's retainers Taizo SHIRASU (grandfather of Jiro SHIRASU) and Taijiro KODERA to save the domain's finance crisis caused by the confusion from the end of Edo period to the Meiji Restoration and to help the feudal retainers of Sanda Domain who had been reduced to poverty due to Haihan-chiken.
- 前二号に掲げる職員のほか、その職務と責任に特殊性があること又は欠員の補充が困難であることにより定年を年齢六十年とすることが著しく不適当と認められる官職を占める職員で人事院規則で定めるもの 六十年を超え、六十五年を超えない範囲内で人事院規則で定める年齢
- In addition to those officials listed in the preceding two items, officials provided for by rules of the National Personnel Authority, who hold positions for which the mandatory retirement age of 60 is found to be extremely inappropriate because their duties and responsibilities have particularities or it is difficult to supplement the vacancies of those positions -- age provided for respectively by rules of the National Personnel Authority which shall be over 60 but not more than 65.
- 元禄8年(1695年)9月に貨幣吹替え(改鋳)が行われ、品位が低下した元禄丁銀が発行された際、この吹替えのことを朝鮮側に伝えず、対価支払い用には依然良質な慶長銀を確保して支払いに充てていたが、やがて慶長丁銀の確保が困難となり、一旦人参貿易が打ち切られた。
- When reminting of currency was done and Genroku Chogin with low silver content was issued in October 1695, the Tsushima Domain did not inform Korea of this reminting and continued to pay for Korean ginseng with Keicho Chogin with good quality; however, it gradually became difficult for the Tsushima Domain to secure Keicho Chogin, so the trade of Korean ginseng was terminated.
- 時には芳春院(まつ)に「吝嗇」と揶揄された事もある利家ではあるが、北条家滅亡後に家来を養えず困っている多くの大名に金を貸しており、遺言においては「こちらから借金の催促はしてやるな、返せない奴の借金はなかった事にしてやれ」と利長に命じている事実が存在する。
- While Toshiie had been sometimes bantered by Hoshunin about his 'stinginess,' he lent money to a lot of daimyo who had troubles in supporting retainers after the fall of the Hojo family, and there is a fact that in his will he ordered Toshinaga, 'Don't urge anyone to repay the debt, and if anyone says he can't repay the debt, cancel it.'
- しかし、当時既に開設されていた電信によりいち早く彼らの蜂起とその規模を知った政府は、一部汽車をも利用して警察隊・憲兵 (日本軍)等を送り込むが苦戦し、最終的には東京鎮台の鎮台兵を送り郡境を抑えたため、11月4日に秩父困民党指導部は事実上崩壊、鎮圧された。
- However, the government, getting information on their uprising and its scale instantaneously by telegram that had already been in use at that time, sent a troop of police and military police (Japanese Army) partially by train only to face uphill fights, but finally soldiers in Tokyo Chindai Army (garrison in Meiji period) brought the county boundary under their control, leading the leaders of the Konmin Party to the collapse and subjugation on November 4.
- 当該事業が専ら労働者派遣の役務を特定の者に提供することを目的として行われるもの(雇用の機会の確保が特に困難であると認められる労働者の雇用の継続等を図るために必要であると認められる場合として厚生労働省令で定める場合において行われるものを除く。)でないこと。
- that the undertaking concerned is not an undertaking carried out for the purpose of providing Worker Dispatching services solely to specified persons (excluding such case as is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a case where such undertaking is necessary for the continued employment of those workers for whom the ensuring of an opportunity for employment is considered to be particularly difficult);
- この法律において「就労継続支援」とは、通常の事業所に雇用されることが困難な障害者につき、就労の機会を提供するとともに、生産活動その他の活動の機会の提供を通じて、その知識及び能力の向上のために必要な訓練その他の厚生労働省令で定める便宜を供与することをいう。
- The term "support for continuous employment" as used in this Act means to provide persons with disabilities who have difficulties to be employed by ordinary places of business with opportunities for employment as well as necessary trainings for improving their necessary knowledge and skills to enter the work-force, and other benefit prescribed in Ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare, through offering opportunities for productive and other activities.
- 事業者は、切削屑が飛来すること等により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、当該切削屑を生ずる機械に覆い又は囲いを設けなければならない。ただし、覆い又は囲いを設けることが作業の性質上困難な場合において、労働者に保護具を使用させたときは、この限りでない。
- The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to flying, etc., of chips from machines, provide a cover or an enclosure for the machine producing the said chips. However, this shall not apply to the case where providing a cover or an enclosure is difficult due to the nature of the work, and when having a worker use personal protective equipment.
- 被告人が出頭しなければ開廷することができない場合において、勾留されている被告人が、公判期日に召喚を受け、正当な理由がなく出頭を拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、裁判所は、被告人が出頭しないでも、その期日の公判手続を行うことができる。
- When the court cannot be convened without the appearance of the accused, and the accused, who is under detention has been summoned to the trial but refuses to appear without justifiable reason, and it is extremely difficult for the officials of the penal institution to bring the accused to the court, the court may commence the proceedings of the trial without the appearance of the accused.
- 前各項の規定は、法令若しくは条例の定める現状変更の規制及び保存のための措置その他の措置がとられていることにより第七十二条に規定する措置をとることが困難なものとして前条第七項の政令で定める建築物又は仮設の建築物であつて同項の政令で定めるものには、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to buildings specified by a Cabinet Order under paragraph (7) of the preceding Article in the respect that it is difficult to take the measures prescribed in Article 72 for the buildings because measures for regulations on changing the existing state and for preservation and other relevant measures as prescribed in laws and regulations or prefectural/municipal ordinances have already been taken, or to temporary buildings specified by a Cabinet Order under the same paragraph.
- 国及び地方公共団体は、犯罪等により従前の住居に居住することが困難となった犯罪被害者等の居住の安定を図るため、公営住宅(公営住宅法(昭和二十六年法律第百九十三号)第二条第二号に規定する公営住宅をいう。)への入居における特別の配慮等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as giving Crime Victims special consideration for moving into public housing (public housing stipulated in Article 2, item (ii) of the Act on Public Housing (Act No. 193 of 1951)), in order to stabilize residence for Crime Victims who have difficulties in continuing to live in their prior housing due to Crimes.
- 養蚕農家の多くは毎年の生糸の売上げをあてにして金を借り、食料の米麦その他の生活物資等を外部から購入していたため、生糸市場の暴落と増税等が重なるとたちまち困窮の度を深め、他の各地と同様、その窮状につけこんだ銀行や高利貸等が彼らの生活をさらに悲惨なものにしていた。
- Because many of silk-raising farmers, depending on their annual sales of raw silk, borrowed money for buying rice and wheat for food and other daily commodities and so on, the heavy fall of the raw silk market and increased taxes put them in further poverty as in other regions, and banks, usurers and so on, taking advantage of their poverty, made their lives more miserable.
- この法律で、子育て短期支援事業とは、保護者の疾病その他の理由により家庭において養育を受けることが一時的に困難となつた児童について、厚生労働省令で定めるところにより、児童養護施設その他の厚生労働省令で定める施設に入所させ、その者につき必要な保護を行う事業をいう。
- The term "short-term child care support services" as used in this Act shall mean services to be provided to a child for whom it becomes temporarily difficult to receive child care at his/her home due to his/her guardian's illness or other reason, by moving him/her into a foster home or any other facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare and affording the necessary aid for him/her pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 近年においては『増鏡』著者の有力説とされる二条良基の研究家である小川剛生の見解として、二条良基が『増鏡』成立に深く関わったとしつつも、現役の公家政治家でかつ最終的に持明院統に仕えた良基を直接の筆者とすることの困難を挙げて、「良基監修・忠守筆者」説を唱えている。
- In recent years, Takeo OGAWA, who is the researcher of Yoshimoto NIJO, the man who is strongly believed to be the author of the 'Masukagami' advocated a new theory of the 'Masukagami' being `edited by Yoshimoto and written by Tadamori,' given the fact that, although Yoshimoto NIJO contributed to the completion of the 'Masukagami,' Yoshimoto was a politician and eventually served Jimyoin-to (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu), which makes it difficult for him to write such literary work.
- 裁判所は、公訴の提起があつたときは、遅滞なく被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を知らせなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- The court shall, when prosecution has been instituted, inform the accused without delay that the accused may appoint defense counsel and that when the accused is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she may request the court to appoint defense counsel for him/her; provided, however, that this shall not apply when the accused already has counsel.
- 後に領主は国という形態が自己組織化の圧力もあって、次第に極大で各々の民衆の想像を絶するほどの政治的システムに変化する過程で取り込まれていったが、その多くは幾らかの自治権を保持し続け、地域の様々な産業に関与、地域の繁栄も困窮も領主の腹一つで決まる部分も根強く残った。
- As states gradually changed into bigger political systems beyond the average person's understanding, feudalism was disolved by the pressure to organize; however, many lords partially preserved their autonomies and engaged in various industries in their regions, so there was a deep-seated aspect that prosperity or poverty in a region depended upon a feudal lord.
- なお、暦書を私的に持つことは雑令の秘書玄象令で厳しく規制されたために朝廷外に人材を求めるのは困難であり、平将門が「新皇」を名乗って文武百官を任じた際も暦博士は任命できず、同様に吉野朝廷(南朝 (日本))も暦博士を置けなかったらしく、その元号が入った具注暦は存在しない。
- Because the private possession of rekisho (explanatory books concerning calendars) was strictly regulated by Hishogenjo-rei edicts, which were classified as Zoryo (Law on Miscellaneous Matters), it was difficult to recruit personnel outside the Imperial Court; therefore, when TAIRA no Masakado proclaimed himself as a 'new emperor' and nominated Bunbu Hyakkan (all the officials, both military and civil), he was unable to appoint Reki Hakase, and in the same manner the Yoshino Imperial Court (the Southern Court (Japan)) was unable to appoint Reki Hakase, and consequently there is no Guchu-reki (annotated calendar) that includes its gengo (era name).
- 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、訂正請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Correction Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension.
- 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、開示請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Disclosure Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension.
- バテレン追放令は、既に豊臣秀吉が発令していたが、鎖国の直接的契機となったのは島原の乱で、キリスト教と一揆(中世の国人一揆と近世の百姓一揆の中間的な性格を持つもの)が結び付いたことにより、その鎮圧が困難であったため、キリスト教の危険性が強く認識されたためであると言われる。
- Although Hideyoshi TOYOTOMI promulgated the edict expelling the European missionaries before, the Shimabara Uprising is said to be the direct trigger for the national isolation policy for the reason that the combination of Christianity and the riot (the intermediate nature between an uprising of powerful local samurai in the medieval period and a peasant's revolt during the early-modern period) turned out to be so difficult to suppress that Christianity was strongly recognized as danderous.
- 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、利用停止請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Suspension of Use Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension.
- 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- In a suit regarding the infringement of business interests by unfair competition, where damages were found and it is extremely difficult to prove the facts necessary for proving the amount of damages due to the nature of said facts, the court may determine a reasonable amount of damages based on the overall purport of the oral arguments and the results of the examination of the evidence.
- 市町村は、一の保育所について、当該保育所への入所を希望する旨を記載した前項の申込書に係る児童のすべてが入所する場合には当該保育所における適切な保育の実施が困難となることその他のやむを得ない事由がある場合においては、当該保育所に入所する児童を公正な方法で選考することができる。
- In the case where adequate daycare would become difficult in a certain nursery center if all the children pertaining to the written applications set forth in the preceding paragraph stating their desire for admission into said nursery center were admitted, or in the case where there is any other unavoidable reason, the municipal government may conduct screening of the children to be admitted into said nursery center in an impartial manner.
- この法律において「行動援護」とは、知的障害又は精神障害により行動上著しい困難を有する障害者等であって常時介護を要するものにつき、当該障害者等が行動する際に生じ得る危険を回避するために必要な援護、外出時における移動中の介護その他の厚生労働省令で定める便宜を供与することをいう。
- The term "activity support" as used in this Act means to provide persons with disabilities, or others who have severe difficulties in their actions due to their intellectual disabilities or mental disorders and who need nursing care continuously with necessary aid for avoiding danger which could occur when such persons conduct by themselves, care during transportation when they go out, and other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 著作権、出版権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。
- Where, in a lawsuit pertaining to an infringement on a copyright, right of publication or neighboring right, it is found that damages have been incurred, but it is extremely difficult to prove the facts necessary to establish the amount of damages due to the nature of such facts, the court may determine an appropriate amount of damages on the basis of the entire import of oral proceedings and the results of the court's examination of the evidence.
- 室町幕府が成立すると、守護領国制が確立されていく過程で公家や寺社などの荘園領主は守護の軍事力に依拠しなければ年貢・公事の徴収が困難となり、反対に守護はその立場を利用して国内の荘園・公領に段銭などの形で独自の公事を賦課することで領国支配の強化と財政基盤の構築を図るようになった。
- After Muromachi bakufu was founded, in the process of establishing Shugo-ryogoku system, it became difficult for lords of the manor such as kuge, temples and shrines to collect nengu and kuji unless they relied on the military power of shugo, on the other hand, shugo made a use of their position to impose their original kuji to shoen and koryo in form of tansen (a kind of provisional tax in medieval Japan), so that they could have enhanced the control over daimyo's territory and built financial base.
- 事業者は、第三十六条第三十四号及び第三十六号に掲げる業務に係る作業に労働者を従事させるときは、当該作業を行う作業場におけるダイオキシン類を含む物の発散源を湿潤な状態のものとしなければならない。ただし、当該発散源を湿潤な状態のものとすることが著しく困難なときは、この限りでない。
- The employer shall, when having workers engage in the work pertaining to the work listed in item (xxxiv) and (xxxvi) of Article 36, maintain the scattering source of substances containing dioxins in the workshop humid. However, this shall not apply to the case of maintaining humidity of scattering source is extremely difficult.
- 事業主は、その雇用する労働者の配置の変更で就業の場所の変更を伴うものをしようとする場合において、その就業の場所の変更により就業しつつその子の養育又は家族の介護を行うことが困難となることとなる労働者がいるときは、当該労働者の子の養育又は家族の介護の状況に配慮しなければならない。
- An employer shall, in making a change to assignment of an employed worker which results in a change in the said worker's workplace, give consideration for the worker's situation with regard to child care or family care, when such a change would make it difficult for the worker to take care of his/her children or other Family Members while continuing working.
- しかし、恩赦そのものが濫発されたうえ、本来政治とは無関係である寛永寺や増上寺による口添えの存在、しかもその口添えは受刑者の家族しか出来ない事など(独身者には困難である)様々な問題を抱えており、更に個々の受刑者の恩赦の是非は評定所の個別の審議を経たためにその適用基準も曖昧であった。
- This system had various problems, however, including that of pardons granted too frequently; of temples Kanei-ji and Zojo-ji that were supposedly apolitical were allowed to recommend pardons; of recommendations that only the family of a convict were allowed to ask for (thus it was hardly possible for convicts who had no relatives); and of obscure criteria for granting a pardon because the conference chamber discussed the propriety of each case separately.
- 支払基金は、やむを得ない事情により、医療保険者が納付金を納付することが著しく困難であると認められるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該医療保険者の申請に基づき、厚生労働大臣の承認を受けて、その納付すべき期限から一年以内の期間を限り、その一部の納付を猶予することができる。
- The Payment Fund, when it is determined that payment is significantly difficult for a medical insurer to pay the Levy due to compelling reasons, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, may suspend a portion of said Levy by specifying a period within one year from the due date of said Levy based on the application of said medical insurer, after obtaining the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare,.
- 事業者は、加工物等が切断し、又は欠損して飛来することにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、当該加工物等を飛散させる機械に覆い又は囲いを設けなければならない。ただし、覆い又は囲いを設けることが作業の性質上困難な場合において、労働者に保護具を使用させたときは、この限りでない。
- The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to flying of cut or broken work pieces, etc., provide a cover or an enclosure for the machine dispersing the said work pieces, etc. However, this shall not apply to the case where providing a cover or an enclosure is difficult due to the nature of the work, and when having a worker use protective equipment.
- これは古い部民制の残滓である品部そのものが律令制と相容れなかったこと、律令制の衰退によって品部の維持が困難になってきたこと、社会経済水準の向上によって民間からの調達・雇役が可能になったこと(この場合の民間には旧品部の商工業者からの調達を含む)が複雑に絡み合っていたと考えられている。
- This situation was caused by intricately intertwined reasons, i.e., the fact that shinabe, which was the remnant of the bemin system, itself was incompatible with the ritsuryo system, that it became difficult to preserve shinabe as the ritsuryo system was weakened, and that improved social economy standard enabled procurement from and koeki (forced labor under the ritsuryo system) by ordinary citizens (procurement from ordinary citizens here includes procurement from commercial and industrial men in former shinabe).
- 裁判所は、罰金、科料又は追徴を言い渡す場合において、判決の確定を待つてはその執行をすることができず、又はその執行をするのに著しい困難を生ずる虞があると認めるときは、検察官の請求により又は職権で、被告人に対し、仮に罰金、科料又は追徴に相当する金額を納付すべきことを命ずることができる。
- When the court, in rendering a fine, petty fine or collection of a sum of equivalent value, deems that it will be impossible or difficult to execute the judgment should there be a delay until the judgment becomes final and binding, the court may, upon a request by the public prosecutor or ex officio, order the accused to provisionally pay an amount equal to the fine, petty fine or collection of sum of equivalent value.
- 事業者は、粉砕機又は混合機(内容物の取出しが自動的に行なわれる構造のものを除く。)から内容物を取り出すときは、当該機械の運転を停止しなければならない。ただし、当該機械の運転を停止して内容物を取り出すことが作業の性質上困難な場合において、労働者に用具を使用させたときは、この限りでない。
- The employer shall, when taking contents out of a crushing machine or a mixer (excluding the one constructed so that the content is automatically taken out), stop the said machines. However, this shall not apply to the case where taking out of contents after stoppage of the operations the said machine is difficult due to the nature of the work, and when having a worker use tools.
- これに限らず、抱席身分も実際には、隠居や死去したときは子などの相続人に相当する近親者が、新規取り立ての名目で身分と俸禄を継承していたため、江戸時代後期になると、富裕な町人や農民が困窮した御家人の名目上の養子の身分を金銭で買い取って、御家人身分を獲得することが広く行われるようになった。
- Not only this, but in reality the status and stipends of Kakaeseki gokenin retainers were inherited by successors upon retirement or death, so in the latter part of the Edo period it became common for wealthy merchants and farmers to buy their way into gokenin ranks by paying to become the adopted son of an impoverished gokenin.
- 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which inward direct investment is prohibited prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 逮捕又は勾引に引き続き勾留する場合を除いて被告人を勾留するには、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- When the accused is to be detained, except when detained just after being arrested or subpoenaed, the accused shall immediately be notified that he/she is entitled to appoint counsel and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead; provided, however, that this shall not apply when counsel has been appointed for the accused.
- これは歴史上で見れば、鎌倉時代に皇位継承で朝廷内が紛糾した際に鎌倉幕府が両統迭立原則を呈示して仲裁にあたった事例に近い性質のものである(ここで問題とされたものは、後に紫衣事件や尊号一件などで再び議論が持ち上がったものばかりで、幕府権力をもってしても困難な課題であった事も共通している)。
- Historically, this case is similar to the fact that the Kamakura bakufu presented the principle of ryoto tetsuritsu (alternate accedence from two ancestries of imperial families) to the imperial court which was split over the issue of the succession to the throne. (The issues regarded as questionable on that are also common to which were difficult issues even for the authority of the bakufu to settle and arose discussions later such as the Shie Incident and the Songo Incident.)
- 指定地域密着型介護予防サービスの確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要支援被保険者が、指定地域密着型介護予防サービス以外の地域密着型介護予防サービス又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。
- when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Support that is domiciled on an isolated island or other location where it is significantly difficult to secure Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care and where it is defined by standards provided by an the Minister of Health, Labour, and Welfare, receives Community-Based Preventive Service of Long-Term Care other than Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care or equivalent services;
- 武田家が上杉景勝支持に転じた理由として、上杉景虎が同盟するなら北信濃一帯及び上野沼田一帯の譲渡を求めたのに対し、景勝は武田家との同盟(事実上の臣従)と軍資金に困窮していた武田家に2万両とも云われる黄金を支払い(『甲陽軍鑑』による)、上野国沼田城を譲るという条件面での差があったとされる。
- It is said that the Takeda family switched their support to Kagekatsu UESUGI due to the following differences in the terms they were offered in exchange for their support: Kagetora UESUGI wanted the Takeda family to cede the northern Shinano area and the Kozuke Numata area to him in exchange for his entering into an alliance with them, but Kagekatsu offered to pay 20,000 ryo in gold to the Takeda family, who were in need of war funds (according to 'Koyogunkan'), and turn over Numata-jo Castle in Kozuke Province to them if they entered into an alliance (virtually a vassalage) with him.
- 被告人を勾引したときは、直ちに被告人に対し、公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、公訴事実の要旨を告げれば足りる。
- When the accused has been subpoenaed, the accused shall immediately be notified of a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead; provided, however, that when counsel has been appointed for the accused, only a summary of the charged facts need be given.
- 業務の性質上その遂行の方法を大幅に当該業務に従事する労働者の裁量にゆだねる必要があるため、当該業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し使用者が具体的な指示をすることが困難なものとして厚生労働省令で定める業務のうち、労働者に就かせることとする業務(以下この条において「対象業務」という。)
- that work which is assigned to a worker (hereinafter in this Article "covered work") as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as work for which it is difficult for the employer to give concrete directions regarding the decisions on the means of execution of the work and the allocation of time to the work, etc., because the methods of execution of the work need, owing to the nature of the work, to be left largely to the discretion of the workers engaged in such work;
- 東映においても社会派映画を次々と製作、1957年、霞ヶ浦を舞台に農村の貧困を描いた、今井の初のカラー作品『米 (映画)』や、原爆症の少女と不良少年の恋を描く『純愛物語』、1961年、李承晩ラインをめぐる日韓関係の悪化を、在日朝鮮人の若い漁師を通して描く『あれが港の灯だ』など話題を呼んだ。
- Also in Toei, Imai created a series of social films: in 1957, the two movies, 'Kome' (The Rice People), his first color film depicting poverty in a farming village set in Kasumigaura, and 'Junai monogatari' (The Story of Pure Love), a story of love between a girl suffering from radiation sickness and a delinquent boy, became popular; in 1961, 'Arega minato no hi da' (That Is the Port Light), a film depicting through young Korean fishermen in Japan the deteriorated relationship between Japan and Korea caused by the dispute of the Syngman Rhee Line, became a hit.
- 前項の受給資格者で厚生労働省令で定める理由により就職が困難なものに係る所定給付日数は、同項の規定にかかわらず、その算定基礎期間が一年以上の受給資格者にあつては次の各号に掲げる当該受給資格者の区分に応じ当該各号に定める日数とし、その算定基礎期間が一年未満の受給資格者にあつては百五十日とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the prescribed duration of benefits for qualified recipients set forth in the preceding paragraph who have difficulty in finding employment for reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be the number of days specified in the following item in accordance with the classification of qualified recipients listed in said item for those with a basic period for calculation equal to or exceeding one year, and 150 days for those with a basic period for calculation of less than one year:
- 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が、当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する技術導入契約の締結等をしてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract shall not be conducted prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する審理においては、その構成員である委員をして、審理対象者と面接させなければならない。ただし、その者の重い疾病若しくは傷害により面接を行うことが困難であると認められるとき又は法務省令で定める場合であって面接の必要がないと認められるときは、この限りでない。
- In examinations for whether or not parole should be permitted, the Regional Board shall have its constituting Board members interview the person subject to examination; provided, however, that this shall not apply to cases in which it is recognized that the severe illness or injury of such person makes the interview difficult or cases in which it is recognized that an interview in the case in question is prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice as being unnecessary.
- 指定介護予防支援及び基準該当介護予防支援の確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要支援被保険者が、指定介護予防支援及び基準該当介護予防支援以外の介護予防支援又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。
- when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Support that is domiciled on an isolated island or other location where it is significantly difficult to secure Designated Support for Prevention of Long-Term Care, and Preventive Long-Term Care Support Applicable to Standards, and where it is defined by standards as determined by an Ordinance of the Minister of Health, Labour, and Welfare, receives Preventive Long-Term Care Support or equivalent service other than Designated Support for Prevention of Long-Term Care or Preventive Long-Term Care Support Applicable to Standards;
- 指定居宅介護支援及び基準該当居宅介護支援の確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要介護被保険者が、指定居宅介護支援及び基準該当居宅介護支援以外の居宅介護支援又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。
- when the Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care who is domiciled on an isolated island or other area where it is significantly difficult to secure Designated In-Home Long-Term Care Support or In-Home Long-Term Care Support Applicable to Standards and in a location that qualifies pursuant to standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare receives In-Home Long-Term Care other than Designated In-Home Long-Term Care Support and Designated In-Home Long-Term Care Support that qualifies with standards or service equivalent to those services;
- 指定居宅サービス及び基準該当居宅サービスの確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要介護被保険者が、指定居宅サービス及び基準該当居宅サービス以外の居宅サービス又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。
- when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care who is domiciled on an isolated island or other area where it is significantly difficult to secure Designated In-Home Service and In-Home Service Applicable to Standards and is in a location that qualifies with the standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, receives In-Home Service other than Designated In-Home Service or In-Home Service Applicable to Standards, or services equivalent to those services;
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置をとつた場合において、直ちに少年鑑別所に収容することが著しく困難であると認める事情があるときは、決定をもつて、少年を仮に最寄りの少年院又は刑事施設の特に区別した場所に収容することができる。ただし、その期間は、収容した時から七十二時間を超えることができない。
- If there are circumstances under which immediate commitment in a juvenile classification home is found extremely difficult following the implementation of the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the family court may, by a ruling, provisionally commit the Juvenile to the nearest juvenile training school or to a specially separated place inside the nearest penal institution; provided, however, that the period shall not exceed 72 hours from commencement of the commitment.
- 妻の侍女が「当家が繁栄したのも姫君の甲斐があってこそ」と発言したのを、妻の前では叱責しておき、後になって、その侍女を呼び寄せ「自分の出世には多分に妻の七光りによるところなのは理解しているが、それを聞いて彼女が付け上がり、夫婦仲が悪くなっても困るから妻の前では、それを言うのは止めて欲しい」と言った。
- When the waiting-woman to his wife said 'this family prospered thanks to ma'am,' he reprimanded her in front of his wife; but later, he summoned the waiting-woman and told her, 'I understand that my promotion was largely due to my wife's influence, but please don't mention it in her presence, so that she doesn't take advantage of it after hearing it and ruin the marriage.'
- 駅前と言うべき所からは、レール面からホーム面までのゆるい階段のみであるが、駅自体が府道から石段を上がったところに立地しているので、車椅子等での利用は一見困難に見えるが、府道から駅の少し出町柳駅側にある「大神宮社」という神社の参道を経由し、上記の第4種踏切を渡るとスロープのみで駅ホームに到達できる。
- Because the station is located at the top of the stone steps from the prefectural route, and since gentle stairs are the only way to get to the platform level from the track level, the accessibility to the station is seemingly limited for persons in wheelchairs; however, the station can also be reached from the prefectural route via an approach to the shrine called 'Daijingusha' located on the Demachiyanagi Station side close to the station, via the level crossing (Class 4) and a slope up to the platform.
- 執行文は、債務名義について次に掲げる事由のいずれかがあり、かつ、当該債務名義に基づく不動産の引渡し又は明渡しの強制執行をする前に当該不動産を占有する者を特定することを困難とする特別の事情がある場合において、債権者がこれらを証する文書を提出したときに限り、債務者を特定しないで、付与することができる。
- In cases where any of the following grounds exist with regard to the title of obligation and there are special circumstances that make it difficult to specify, prior to carrying out compulsory execution of delivery or surrender of real property based on such title of obligation, the person who possess such real property, a certificate of execution may be granted without specifying the obligor only if the obligee has produced a document proving such facts:
- 1928年(昭和3年)の本宅の焼失、スターの大量退社に揺れるマキノプロで逆境に燃えた光雄の兄・弱冠20歳のマキノ雅弘は、山上伊太郎と時代劇の傑作『浪人街』を生むが、翌年の1929年(昭和4年)7月25日、省三が亡くなるとマキノプロの経営は困難になり1930年(昭和5年)に年末給料不払で争議が起こる。
- When Mitsuo's older brother Masahiro MAKINO was as young as twenty to overcome adverse situations such as the loss of his family's house in a fire in 1928 and the loss of many actors and actresses who quit Makino Productions, he produced a masterpiece of period drama 'Roningai' with Itaro YAMAGAMI, but upon Shozo's death on July 25, 1929 the next year, it became difficult to continue the operation of Makino Productions and there was a conflict about the non-payment of salaries at the end of 1930.
- 学校教育において明治期には武術は教育に教育困難でかつ有害であるとされていたが、講道館や大日本武徳会による柔道(柔術)、剣術の統一の基本技制定や集団教育法など教授法改良により明治44年(1898年)に旧制中学校の課外授業に撃剣(剣術)と柔術が導入され、名称は武道、剣道、柔道とされ、必修の正課になった。
- During the Meiji period, Bujutsu was considered to be difficult and harmful in school education, but in 1898 'gekiken' (kenjutsu, swordplay) and jujutsu were introduced as an extra lesson in the junior high schools of the old education system through the improvement of pedagogical methods such as the method of mass education or the unification of the basic skills of judo (jujutsu) and kenjutsu by the Kodokan Judo Institute and Dainippon Butoku-kai (Great Japan Federation of Martial Arts), and the lessons were called 'budo,' 'kendo' and 'judo' as compulsory, formal subjects.
- 開港場では6月2日より1ドル銀貨との引き換えが始まったが、この二朱銀は開港場のみでしか通用せず、もともと日本国内全般に含有銀量の多い二朱銀を流通させることが困難であり、一般に流通しているのは依然一分銀であったため、国内では一分銀に両替しないと通用しないと定められた大凡貨幣としての機能を欠くものであった。
- These Nishu gin silver coins started to be exchanged with one-dollar silver coins at treaty ports on June 2, but they could be used only in those ports and lacked functions of a common currency because they had to be exchanged into ichibu-gin silver coins for domestic use, for it was difficult to distribute Nishu gin silver coins, which contained comparatively much silver, all over Japan in the first place, and ichibu-gin silver coins were still generally in circulation.
- ところが、配偶者からの暴力は、犯罪となる行為をも含む重大な人権侵害であるにもかかわらず、被害者の救済が必ずしも十分に行われてこなかった。また、配偶者からの暴力の被害者は、多くの場合女性であり、経済的自立が困難である女性に対して配偶者が暴力を加えることは、個人の尊厳を害し、男女平等の実現の妨げとなっている。
- Nevertheless, even though spousal violence constitutes a serious violation of human rights, as well as being a crime, efforts to relieve victims have not always been adequate in all instances. In addition, the majority of victims of spousal violence are women. When women who find it difficult to achieve economic self-reliance are subject to violence from their spouses, it adversely affects the dignity of individuals and impedes the realization of genuine equality between women and men.
- 指定介護予防サービス及び基準該当介護予防サービスの確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要支援被保険者が、指定介護予防サービス及び基準該当介護予防サービス以外の介護予防サービス又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。
- when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Support who is domiciled on an isolated island or other location where it is significantly difficult to secure Designated Preventive Service of Long-Term Care and Preventive Long-Term Care Service Applicable to Standards and is in a location that is subject to standards as determined by an Ordinance of the Minister of Health, Labour, and Welfare receives Preventive Service of Long-Term Care other than Designated Preventive Service of Long-Term Care and Preventive Long-Term Care Service Applicable to Standards or equivalent services;
- 松本隆海は、すべてが鉱毒が原因だとはいえないかもしれないが、当時の日本は出生数のほうが多いにもかかわらず、死者数のほうが多いのは、鉱毒に関連があるとしている(実際には、鉱毒が原因で貧困となり、栄養状態が悪化して死亡した者が多く含まれていると考えられるが、田中正造や松本はこれらも鉱毒による死者とすべきだとしている)。
- Ryukai MATSUMOTO says that it may not be said all the deaths were caused by the mining pollution, however, since there were a greater number of deaths than births while there were more births than deaths in Japan at that time, those deaths should be considered to have been caused by the mining pollution (it is considered that in fact among those deaths, many cases were caused by malnutrition, since the people became poor by the mining pollution; however Shozo TANAKA and Matsumoto and others said that those cases should be counted as the victims by the mining pollution).
- 施行日において新令第十一条第一項の規定に基づく告示により指定した資本取引のうち、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、新法の目的を達成することが困難になると認めて新法第二十一条第一項の規定により許可を受ける義務を課した資本取引であることを当該告示において特定した資本取引
- Among capital transactions designated by a public notice based on the provision of Article 11, paragraph (1) of the New Order as on the date of enforcement, capital transactions which were specified by the public notice as those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) of the New Act, deeming that they might cause a situation that hinders Japan's contribution to international efforts for achieving international peace and makes it difficult to attain the purpose of the New Act
- なお、篠山口駅から柏原駅までの間は谷川駅を経由するため遠回りをしており、さらに途中の川代渓谷は急曲線続きで速度が上がらず、たびたび崖崩れが発生し防災上も問題があることから、過去に何度か谷川駅を通らない鐘ヶ坂176号線沿いに鐘ヶ坂を越えるルートへの移設が検討されてきたが、現在の利用状況では新線の建設は困難と考えられる。
- People have often examined the idea of moving the section to a route whereby the train crosses Kanegasaka pass along National Route 176 without stopping at Tanikawa Station because of the following three reasons: operation through Tanikawa Station in this section means an indirect path to run the train between Sasayamaguchi Station and Kaibara Station, the train can't pick up speed due to many sharp curves along Kawashiro Gorge, and this section has difficulties from the perspective of disaster prevention such as in the case of a landslide; accordingly, it seems very difficult to build a new route, given the manner in which this section has been used.
- 当事者が遠隔の地に居住していることその他の事由により出頭することが困難であると認められる場合において、その当事者があらかじめ裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官から提示された和解条項案を受諾する旨の書面を提出し、他の当事者が口頭弁論等の期日に出頭してその和解条項案を受諾したときは、当事者間に和解が調ったものとみなす。
- Where it is found to be difficult for a party to appear due to living in a remote place or any other grounds, if the party has submitted a document stating that he/she accepts the proposed terms of settlement presented in advance by the court or an authorized judge or commissioned judge, and the other party has appeared on the appearance date and accepted such proposed terms of settlement, it shall be deemed that both parties have reached a settlement.
- なお、叙任時期については疑問視する意見があるが、山科言継の『言継卿記』によれば永禄11年(1568年)2月に行われた義昭の対抗馬である足利義栄への将軍宣下当日に宣下の使者であった言継の屋敷に義昭の使者が現れて従四位下への昇進推薦の仲介を依頼しに来たために困惑した事が書かれており、この以前に叙任を受けていた事は明らかである。
- There is some doubt about when he attaining governmental position, but it is obvious that he got it at least before February 1568; according to 'Tokitsugu kyoki' written by Tokitsugu YAMASHINA, Tokitsugu was confused when a messenger from Yoshiaki asked him to mediate recommendation of promotion to Juyon'i-ge on the same day Yoshihide ASHIKAGA, who was Yoshiaki's rival, was ordered to become Shogun.
- 11-12世紀の間に、開発領主として発展していったことが豊富な資料で裏付けられる安芸国高田郡の藤原氏、但馬国温泉郷(ゆのごう)の平氏、伊賀国名張郡の丈部(はせつかべ)氏、下総国相馬御厨の千葉氏、その他の例をみても、彼らが当時の「武士の棟梁」と言われた軍事貴族と人格的な主従関係をもっていたと証明することは非常に困難とされる。
- It was hard to prove that the Fujiwara clan of Takata County, Aki Province, Taira clan of Yunogo, Tanba Province, Hasetsukabe clan of Nabari County, Iga Province, and Chiba clan of Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch), Shimosa Province that developed as the kaihatsu-ryoshu between eleventh-twelfth century, and other examples proven by many historical manuscripts, had master and servant relationships with the military aristocrats called 'toryo of bushi' at that time.
- 前条第三項の確認を求められた被疑者が即決裁判手続によることについて同意をするかどうかを明らかにしようとする場合において、被疑者が貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは、裁判官は、その請求により、被疑者のため弁護人を付さなければならない。ただし、被疑者以外の者が選任した弁護人がある場合は、この限りでない。
- When a suspect, who is asked for the confirmation prescribed in paragraph (3) of the preceding Article, is going to declare whether he/she will consent to be tried by a speedy trial procedure and when the accused is unable to appoint defense counsel because of indigence or other reasons, the judge shall appoint counsel for the accused upon his/her request; provided, however, that this shall not apply when defense counsel has been appointed by a person other than the accused.
- 墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所には、次に定めるところにより、手すり等を設けること。ただし、作業の性質上手すり等を設けることが著しく困難な場合又は作業の必要上臨時に手すり等を取りはずす場合において、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- To provide places where is liable to cause dangers to workers due to fall with handrails, etc., prescribed as follows. However this shall not apply to the case that it is extremely difficult to provide the said handrails, etc., due to the nature of the work, or in the case the said handrails, etc., are temporarily removed according to the needs of the work and a protective net is set, safety belts are provided to workers or other measures are taken to prevent the dangers to workers due to a fall this shall not apply.
- 定数2名の文章博士を5系統で世襲・独占するという形態が成立した背景には、文章博士は天皇や摂関以下公卿と面識を得る機会が多く、1度就任するとそれ以上の昇進が困難であった他の博士と比べて比較的短期間で弁官などの要職に転任して、その後も学識経験者として文章博士と同様の社会的信頼・地位を得ることが可能であったことによるとされている。
- It is said that those five families were able to monopolize the quota of two monjo hakase by heredity because a person who once became monjo hakase could be promoted, capitalizing on his many opportunities to be acquainted with influential figures such as emperors, regents and chancellors, and Court nobles, to an important post such as benkan (a key position in the Grand Council of State called Dajokan) in a relatively shorter period of time than could other types of hakase who were hardly able to rise to a higher post and, further, because he could continue to gain the social trust and status, even after that, as a distinguished academic just as monjo hakase could.
- 基金は、前条第一項又は第三項から第五項までの規定による通知を受けた場合には、投資者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る金融商品取引業者(以下「通知金融商品取引業者」という。)につき、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるかどうかの認定を、遅滞なく、行わなければならない。
- When a Fund has received a notice under the provision of paragraph (1) or paragraphs (3) to (5) of the preceding Article, it shall grant recognition of whether it is difficult for a Financial Instruments Business Operator pertaining to said notice (hereinafter referred to as a 'Notifying Financial Instruments Business Operator') to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets without delay, except when it is found that there is obviously no risk of insufficient protection of investors.
- 前項の裁判官は、第三十七条の二第一項に規定する事件について勾留を請求された被疑者に被疑事件を告げる際に、被疑者に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。ただし、被疑者に弁護人があるときは、この限りでない。
- When informing the suspect of the alleged facts of the crime in a case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, the judge set forth in the preceding paragraph shall inform the suspect that the suspect may appoint defense counsel and that, when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she may request that defense counsel be appointed for him/her; provided, however, that this shall not apply when the suspect already has defense counsel.
- 厚生労働大臣は、前条第一項の規定により、指定を取り消し、若しくは短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は短時間労働援助センターが短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行うことが困難となった場合において必要があると認めるときは、当該短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を自ら行うものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, in the case of rescinding the Designation or orders to suspend all or part of the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, or in the case of finding it necessary when it becomes difficult for the Part-Time Working Assistance Center to perform the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, perform said services by him/herself.
- 小規模個人再生においては、再生計画認可の決定があった後やむを得ない事由で再生計画を遂行することが著しく困難となったときは、再生債務者の申立てにより、再生計画で定められた債務の期限を延長することができる。この場合においては、変更後の債務の最終の期限は、再生計画で定められた債務の最終の期限から二年を超えない範囲で定めなければならない。
- In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, if, after an order of confirmation of the rehabilitation plan is made, it becomes significantly difficult to execute the rehabilitation plan, upon the petition of the rehabilitation debtor, the term for debt specified in the rehabilitation plan may be extended. In this case, the final due date for debt as modified shall be within two years from the final due date for debt initially specified in the rehabilitation plan.
- 危険物についてその危険性を勘案して政令で定める数量(以下「指定数量」という。)未満の危険物及びわら製品、木毛その他の物品で火災が発生した場合にその拡大が速やかであり、又は消火の活動が著しく困難となるものとして政令で定めるもの(以下「指定可燃物」という。)その他指定可燃物に類する物品の貯蔵及び取扱いの技術上の基準は、市町村条例でこれを定める。
- The technical standards for the storage and handling of hazardous materials less than the quantity designated by Cabinet Order taking into consideration the dangerousness of the hazardous materials (hereinafter referred to as the 'designated quantity'), and of straw products, wood-wool and other goods designated by Cabinet Order as goods which will, once having caught fire, lead to the quick spread of the fire or make it extremely difficult to carry out fire extinguishing activities; (hereinafter referred to as 'designated flammable goods') or other goods similar to designated flammable goods, shall be specified by municipal ordinance.
- 都道府県が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、障害児施設支援に要する費用を負担することが困難であると認めた施設給付決定保護者が受ける障害児施設給付費の支給について第二十四条の二第二項の規定を適用する場合においては、同項中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において都道府県が定めた割合」とする。
- In the case where the prefectural government applies the provision of paragraph (2) of Article 24-2 to payments of Institutional Benefits for Disabled Children to a Recognized Beneficiary Guardian since it finds difficult for him/her to bear expenses spent for institutional support for disabled children due to disaster or other special circumstances specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the term "ninety-hundredths (90/100)" referred to in the same paragraph shall be replaced with "a percentage specified by the prefectural government within a range more than ninety-hundredths (90/100) and not more than the full amount (100/100) thereof".
- その一方で、称徳天皇や道鏡が清麻呂を流した事で2番目の神託を否認した以上、最初の神託に基づいて道鏡への皇位継承を進めることも可能であった筈なのに事件以後に全くそうした動きを見せていない事や逆に藤原氏らの反対派がこの事件を直接の大義名分として天皇や道鏡排除に積極的に動いていない事から、道鏡がこの事件に深く関わっていたとする証拠を見出す事は困難である。
- On the other hand, it is difficult to find the evidence that Dokyo was deeply involved in this incident because of the following reasons; Empress Shotoku did not proceed with the move to let Dokyo ascend the throne based on the first oracle although she could have done so after she and Dokyo denied the second oracle and exiled Kiyomaro; furthermore, there was no active movement in the opposition factions such as Fujiwara clan concerning the removal of Empress Shotoku or Dokyo using this incident as a legitimate reason.
- 点火後、装てんされたコンクリート破砕器が発火しないとき、又は装てんされたコンクリート破砕器が発火したことの確認が困難であるときは、コンクリート破砕器の母線を点火器から取り外し、その端を短絡させておき、かつ、再点火できないように措置を講じ、その後五分以上経過した後でなければ、当該作業に従事する労働者をコンクリート破砕器の装てん箇所に接近させないこと。
- When the charged concrete breaker does not ignite after ignition, or when it is difficult to confirm that the charged concrete breaker has ignited, to remove the lead wire of the said blaster from the igniter and make the end of the said lead wire a short-circuit, and to take measures to prevent re-ignition; and not to allow the worker engaging in the concrete breaking work to approach the place where the said concrete breaker is charged within five minutes after the above measures had been taken.
- 前項に定める場合のほか、経済産業大臣は、居住者による特定資本取引が何らの制限なしに行われた場合には、第二十一条第二項各号に掲げるいずれかの事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるときは、政令で定めるところにより、当該特定資本取引を行おうとする居住者に対し、当該特定資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, when the Ministry of Economy, Trade and Industry finds that if the specified capital transactions by a resident are conducted without any restrictions, it will cause any of the situations listed in the items of Article 21, paragraph 2, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the specified capital transactions, the obligation to obtain permission for the implementation of the specified capital transactions.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に、作業床、物品揚卸口、ピツト、坑又は船舶のハツチを使用させるときは、これらの建設物等の高さが二メートル以上の箇所で墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのあるところに囲い、手すり、覆い等を設けなければならない。ただし、囲い、手すり、覆い等を設けることが作業の性質上困難なときは、この限りでない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use working floors, raising and lowering openings, pits and hatches of the vessel, install enclosures, handrails, covers, etc., at places with height of 2 m or more where workers are liable to fall. However, this shall not apply to when it is difficult to install enclosures, handrails, covers, etc., due to the nature of the work.
- 第一項の規定によりみなし賃金日額を算定することができないとき若しくは困難であるとき、又は同項の規定により算定したみなし賃金日額を用いて同項の規定を適用することが適当でないと認められるときは、厚生労働大臣が定めるところにより算定した額をみなし賃金日額とする。この場合において、第十七条第四項の規定は、この項の規定により算定したみなし賃金日額について準用する。
- When it is not possible or is difficult to calculate the amount deemed to be the daily amount of wages pursuant to the provisions of paragraph (1), or where it is found inappropriate to apply the provisions of the same paragraph using the amount deemed to be the daily amount of wages calculated pursuant to the provisions of the same paragraph, the amount deemed to be the daily amount of wages shall be an amount calculated as specified by the Minister of Health, Labour and Welfare. In this case, the provisions of paragraph (4) of Article 17 shall apply mutatis mutandis to the amount deemed to be the daily amount of wages calculated pursuant to the provisions of this paragraph.
- 更に京都の町は江戸幕府以前からの様々な法令・慣習などが定められており、奉行所の与力・同心がこれらを把握する事が困難となっていたために、彼らからの諮問を受けた町代が先例などに基づいて回答を行う事も町代の重要な職務となるなど、奉行所の職務・運営を円滑化に必要な事務業務の代行が町代に委任されるようになって、町奉行の組織維持のための一端を担うようになっていった。
- As ordinance and convention had been established in the towns in Kyoto before the Edo period, which ranged too wide for police sergeants and constables to comprehend, it became also an important duty for Machidai to answer the questions from the police sergeants and constables based on the precedents--As such, Machidai became authorized to act as a proxy in execution of secretarial works necessary for facilitating the duties and operations of the Kyoto city magistrates' office, thereby contributed to keep organization of the city magistrates' office.
- 事業者は、建設中のずい道等の内部に軌道装置を設けるときは、通行中の労働者に運行する車両が接触する危険を防止するため、その片側において、当該車両と側壁又は障害物との間隔を〇・六メートル以上としなければならない。ただし、ずい道等の断面が狭小であること等により当該間隔を〇・六メートル以上とすることが困難な場合で、次のいずれかの措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when installing railway equipment inside a tunnel, etc., under construction, provide a clearance of 0.6 m or more between a vehicle and the sidewall or obstacle on either side of the track in order to prevent the dangers of workers who are passing through being hit by vehicles in operation. However, this shall not apply to the case where providing the said clearance is difficult due to the small sectional area of the tunnel, etc., and any of the following measures has been taken:
- 市町村が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、障害福祉サービスに要する費用を負担することが困難であると認めた支給決定障害者等が受ける次の各号に掲げる介護給付費等の支給について当該各号に定める規定を適用する場合においては、これらの規定中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において市町村が定めた割合」とする。
- In the case of applying the provisions listed in each of the following paragraphs concerning grant of nursing care payment listed in such each paragraph which persons with disabilities given grant decision who municipalities acknowledge to have difficulties to bear the expenses required for welfare service for persons with disabilities due to special reason such as casualty or other circumstances prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare receive, the descriptions of 90/100 therein shall be replaced with "a rate specified by municipalities within a range from over 90/100 to not less than 100/100.
- 占有移転禁止の仮処分命令(係争物の引渡し又は明渡しの請求権を保全するための仮処分命令のうち、次に掲げる事項を内容とするものをいう。以下この条、第五十四条の二及び第六十二条において同じ。)であって、係争物が不動産であるものについては、その執行前に債務者を特定することを困難とする特別の事情があるときは、裁判所は、債務者を特定しないで、これを発することができる。
- In the case of an order of provisional disposition prohibiting transfer of possession (meaning an order of provisional disposition issued to preserve the right to claim the delivery or surrender of the subject matter in dispute, which is intended to implement the following measures; hereinafter the same shall apply in this Article, Article 54-2 and Article 62), wherein the subject matter in dispute is real property, a court may issue the order without specifying the obligor when there are special circumstances that make it difficult to specify the obligor prior to the execution of such order:
- 高さ二メートル以上の作業床の端で、墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所には、次に定めるところにより、手すり等を設けること。ただし、作業の性質上手すり等を設けることが著しく困難な場合又は作業の必要上臨時に手すり等を取りはずす場合において、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- To provide the ends of working floors having a height of 2 m or more, and where is liable to cause dangers to workers due to a fall with handrails, etc., prescribed as follows. However, this shall not apply to the case that providing the handrails, etc., is extremely difficult due to the nature of the work, or the case that the said handrails, etc., are temporarily removed due to the necessity of work and when taking measures in order to prevent the danger to workers due to a fall such as setting a protective net and having workers use safety belts.
- 受託者がその任務を怠ったことによって次の各号に掲げる場合に該当するに至ったときは、受益者は、当該受託者に対し、当該各号に定める措置を請求することができる。ただし、第二号に定める措置にあっては、原状の回復が著しく困難であるとき、原状の回復をするのに過分の費用を要するとき、その他受託者に原状の回復をさせることを不適当とする特別の事情があるときは、この限りでない。
- When any of the cases listed in the following items has occurred due to the trustee's breach of the duties, the beneficiary may demand that the trustee take the measures specified in the respective items; provided, however, that this shall not apply to the measures specified in item (ii), if it is extremely difficult to restore the trust property, if the restoration would require excessive expenses, or if there are other special circumstances where it is inappropriate to have the trustee restore the trust property:
- 政治面においては選挙や言論・集会・結社の自由に関しての運動、外交面においては生活に困窮した国民への負担が大きい海外派兵の停止を求めた運動、社会面においては男女平等、部落差別解放運動、団結権、ストライキ権などの獲得運動、文化面においては自由教育の獲得、大学の自治権獲得運動、美術団体の文部省支配からの独立など、様々な方面から様々な自主的集団による運動が展開された。
- There was a wide range of movements organized by a variety of groups organized voluntarily in various areas of society, such as political movements calling for elections and for freedom of speech, assembly and association, the drive in the area of foreign policy opposing dispatch of troops to other countries that imposed a huge burden on citizens in poverty, movement in society demanding gender equality, liberation and non-discrimination of 'buraku' people, and winning rights of association and labor strikes, and in the cultural sphere movements calling for free education, self-autonomy of universities and independence of art associations from the rule of the Ministry of Education.
- 第十三条の命令により裁判国から受入受刑者の引渡しを受けた場合において、当該受入受刑者を裁判国から日本国に護送するために要した費用のうち、日本国が支出した受入受刑者に係る交通費は、受入受刑者の負担とする。ただし、法務大臣は、受入受刑者が貧困のためこれを完納することができないことが明らかであるときは、政令で定めるところにより、その全部又は一部を免除することができる。
- An incoming sentenced person surrendered by a sentencing state pursuant to an order provided for under Article 13 shall bear the costs of his or her transportation among the costs incurred in escorting the sentenced person to Japan. When it is evident that the incoming sentenced person is indigent and therefore unable to pay the full amount, the Minister of Justice may remit the whole or part of the costs pursuant to the provisions of a Cabinet order.
- 主務大臣は、指定調査機関が第二十六条第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を休止した場合、前条第一項の規定により指定調査機関に対し調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じた場合又は指定調査機関が天災その他の事由により調査の業務の全部若しくは一部を実施することが困難となった場合において、必要があると認めるときは、調査の業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- In the event that a designated evaluation body suspends in whole or in part evaluation activities pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1), a designated evaluation body is ordered to suspend in whole or in part evaluation activities pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), or a natural disaster or other cause impede the conduct of evaluation activities by a designated evaluation body, the competent minister shall, if deemed necessary, conduct evaluation activities in whole or in part himself.
- 経済産業大臣は、 指定試験機関が第二十五条の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第三十二条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若し くは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要がある と認めるときは、試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself administer the whole or part of the examination affairs of a designated examining body in the cases where: the designated examining body has suspended the whole or part of the examination affairs with permission granted under Article 25; an order has been issued to the designated examining body to suspend the whole or part of the examination affairs pursuant to Article 32, paragraph (2); or the Minister finds it necessary to do so because it has become difficult for the designated examining body to administer the whole or part of the examination affairs as a result of a natural disaster or otherwise.
- 彼ら急進派の政府転覆計画は結局は具現化をみるには至らなかったが、その後発生した1884年(明治17年)6月の群馬事件は、群馬県の下部自由党 (明治)員が、妙義山麓に困窮に苦しむ農民を結集し、圧制打倒の兵をあげようとしたものであり、さらに同年9月に発生した加波山事件は、茨城県の加波山に爆裂弾で武装した16人の急進的な民権運動家が挙兵し、警官隊と衝突するというものであった。
- After all the plot of overthrowing the government of the radicals was not realized, but in subsequent Gunma Incident occurred in June 1884, local members of the Liberal Party (Meiji period) in Gunma Prefecture, gathering peasants in poverty at the foot of Mt. Myogi, tried to raise an army against suppression and furthermore in Kabasan Incident occurred in September of the same year sixteen democratic radicals armed with bombs raised an army and encountered the police force.
- 船舶執行の申立て前に船舶国籍証書等を取り上げなければ船舶執行が著しく困難となるおそれがあるときは、その船舶の船籍の所在地(船籍のない船舶にあつては、最高裁判所の指定する地)を管轄する地方裁判所は、申立てにより、債務者に対し、船舶国籍証書等を執行官に引き渡すべき旨を命ずることができる。急迫の事情があるときは、船舶の所在地を管轄する地方裁判所も、この命令を発することができる。
- When there is a likelihood that execution against a vessel shall become extremely difficult unless the certificate of the vessel's nationality, etc. are confiscated prior to the filing of a petition for execution against a vessel, the district court having jurisdiction over the location of the vessel's registry (or, for a vessel without registry, the place designated by the Supreme Court) may, upon petition, order the obligor to deliver the certificate of the vessel's nationality, etc. to a court execution officer. When there are pressing circumstances, the district court having jurisdiction over the location of the vessel may also issue such order.
- 事業者は、粉砕機及び混合機の開口部から転落することにより労働者に危険が生ずるおそれのあるときは、ふた、囲い、高さが九十センチメートル以上のさく等を設けなければならない。ただし、ふた、囲い、さく等を設けることが作業の性質上困難な場合において、安全帯(令第十三条第三項第二十八号の安全帯をいう。以下同じ。)を使用させる等転落の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to falling from the opening of a crushing machine or a mixer, provide a lid, an enclosure, a railing with a height of 90 cm or higher, etc. However, this shall not apply to the case where providing a lid, a cover or a railing, etc., is difficult due to the nature of the work, and when having taken measures of having the worker use a safety belt (meaning the safety belt set forth in item (xxviii) of paragraph (3) of Article 13 of the Order; the same shall apply hereinafter), etc., for preventing dangers of falling.
- 経済産業大臣は、指定試験機関が第三十六条の六の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第三十六条の十三第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の理由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、当該試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself administer the whole or a part of the Examination Affairs of a Designated Examining Body in the cases where: the Designated Examining Body has suspended the whole or a part of the Examination Affairs with permission granted under Article 36-6; an order has been issued to the Designated Examining Body to suspend the whole or a part of the Examination Affairs pursuant to Article 36-13, paragraph 2; or the minister finds it necessary to do so because it has become difficult for the Designated Examining Body to administer the whole or a part of the Examination Affairs as a result of a natural disaster or otherwise.
- 保有個人情報(行政機関の保有する情報の公開に関する法律第五条に規定する不開示情報を専ら記録する行政文書に記録されているものに限る。)のうち、まだ分類その他の整理が行われていないもので、同一の利用目的に係るものが著しく大量にあるためその中から特定の保有個人情報を検索することが著しく困難であるものは、前章(第四節を除く。)の規定の適用については、行政機関に保有されていないものとみなす。
- Of the Retained Personal Information (limited to those recorded in Administrative Documents that exclusively contain the Non-Disclosure Information prescribed in Article 5 of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs), those that have yet to be classified or otherwise put in order and from which it is extremely difficult to retrieve specific Retained Personal Information due to the existence of a very large amount of information pertaining to the same Purpose of Use shall be deemed as not being held by the Administrative Organ with respect to application of the provisions of the preceding Chapter (excluding Section 4).
- 指定地域密着型サービス(地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を除く。以下この号において同じ。)の確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する要介護被保険者が、指定地域密着型サービス以外の地域密着型サービス(地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を除く。)又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。
- when the Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Long-Term Care has a domicile on an isolated island or other area where it is significantly difficult to secure Designated Community-Based Service (except for Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid; the same shall apply hereinafter in this item) and in a location that qualifies with standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, and an Insured Person receives Community-Based Service other than Designated Community-Based Service (except for Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid) or an equivalent service to said services;
- 市町村は、第一項の申請があったときは、当該申請に係る被保険者の主治の医師に対し、当該被保険者の身体上又は精神上の障害の原因である疾病又は負傷の状況等につき意見を求めるものとする。ただし、当該被保険者に係る主治の医師がないときその他当該意見を求めることが困難なときは、市町村は、当該被保険者に対して、その指定する医師又は当該職員で医師であるものの診断を受けるべきことを命ずることができる。
- A Municipality shall, when the application as prescribed in paragraph (1) is submitted, request an attending physician of the Insured Person pertaining to said application for opinions regarding the status of illness or injury that is the cause of the physical or mental problems of said Insured Person, however, provided that the Municipality may, when there is no attending physician of the Insured Person pertaining to said application, or it is difficult to request for said opinion, etc., order said Insured Person to obtain the diagnosis of a designated physician or from the Municipality's personnel who is a physician.
- 前項の場合を除くほか、第二項の場合において、その請求権者が受けた損害の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことが認められ、かつ、当該事情により生じた損害の性質上その額を証明することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、賠償の責めに任じない損害の額として相当な額の認定をすることができる。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, in the case referred to in paragraph (2), when the court finds that all or part of the damage sustained by the person who is entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the Fake Statement, etc. in the document, but it is extremely difficult to prove the amount of the damages arising from such other reason due to its nature, the court may, based on the entire import of oral argument and the result of examination of evidence, determine a reasonable amount of the damages for which the person liable for damages is not liable.
- 前項ただし書の規定による公開買付けの撤回等を行おうとする場合には、公開買付期間の末日までに、政令で定めるところにより、当該公開買付けの撤回等を行う旨及びその理由その他の内閣府令で定める事項を公告しなければならない。ただし、公告を当該末日までに行うことが困難である場合には、当該末日までに当該公告に記載すべき内容を、内閣府令で定めるところにより、公表し、その後直ちに公告を行うものとする。
- The Tender Offer shall, when making Withdrawal, etc. of Tender Offer under the proviso to the preceding paragraph, give public notice of his/her intention of Withdrawal, etc. of Tender Offer, the reason thereof and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance on or before the last day of the Tender Offer Period, pursuant to the provisions of a Cabinet Order; provided, however, that when it is difficult to give such public notice on or before the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror shall publicly announce the matters to be stated in the public notice pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and give the public notice immediately after that.
- 裁判所は、公訴の提起があつたときは、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨の外、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮にあたる事件については、弁護人がなければ開廷することができない旨をも知らせなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- When prosecution is instituted, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that he/she may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for the appointment of a defense counsel if he/she is unable to appoint defense counsel due to indigence or on any other grounds, and, for a case that is punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, the court shall also inform the accused to the effect that the trial may not begin in absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.
- その変動に影響を及ぼすことが不可能若しくは著しく困難であつて、事業者の事業活動に重大な影響を与える指標(前号に掲げるものを除く。)又は社会経済の状況に関する統計の数値であつて、これらの指標又は数値に係るデリバティブ取引(デリバティブ取引に類似する取引を含む。)について投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定めるもの(商品取引所法第二条第五項に規定する商品指数を除く。)
- among indicators which it is impossible or extremely difficult for a person to exert his/her influence on the fluctuation in and which may have serious influence on business activities of business operators (excluding those specified in the preceding item) or statistical figures pertaining to social or economic conditions, indicators or figures specified by a Cabinet Order as those for which it is found necessary to secure the protection of investors with regard to Derivative Transactions (or other similar transactions) pertaining thereto (excluding commodity indices defined by Article 2(5) of the Commodity Exchange Act); and
- 施行日において新令第十一条第一項、第十五条第一項又は第十八条第三項の規定に基づく告示により指定した資本取引等のうち、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、新法の目的を達成することが困難になると認めて新法第二十一条第一項、第二十四条第一項又は第二十五条第四項の規定により許可を受ける義務を課した資本取引等であることを当該告示において特定した資本取引等
- Among capital transactions, etc. designated by a public notice based on the provisions of Article 11, paragraph (1), Article 15, paragraph (1), or Article 18, paragraph (3) of the New Order as on the date of enforcement, capital transactions, etc. which were specified by the public notice as one for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1), Article 24, paragraph (1), or Article 25, paragraph (4) of the New Act, deeming that they might cause a situation that hinders Japan's contribution to international efforts for achieving international peace and makes it difficult to attain the purpose of the New Act
- 内閣総理大臣は、 指定試験機関が第二十四条の十八第一項の規定による許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第二十四条の十九第二項の規定により指定試験 機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難と なつた場合において必要があると認めるときは、試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- The Prime Minister shall carry out Examination Affairs by himself/herself in whole or in part when a Designated Examining Agency has suspended its Examination Affairs in whole or in part with the permission provided in Article 24-18, paragraph (1), when the Prime Minister has ordered the Designated Examining Agency to suspend its Examination Affairs in whole or in part under Article 24-19, paragraph (2), or when the Prime Minister finds it necessary where a natural disaster or other cause has impeded the Designated Examining Agency from implementing its Examination Affairs in whole or in part.
- 前項に定める場合のほか、財務大臣は、居住者又は非居住者による同項に規定する資本取引(特別国際金融取引勘定で経理されるものを除く。)が何らの制限なしに行われた場合には、次に掲げるいずれかの事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるときは、政令で定めるところにより、当該資本取引を行おうとする居住者又は非居住者に対し、当該資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, when the Minister of Finance finds that if capital transactions prescribed in the said paragraph (excluding those whose accounting is settled in the Special International Financial Transactions Account) by a resident or a non-resident are conducted without any restrictions, any of the following situations will arise, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to commit the capital transactions, the obligation to obtain permission for implementation of the capital transactions.
- 経済産業大臣は、前条第一項の規定によりその職員に、又は同条第五項の規定により機構にガス用品の製造、輸入又は販売の事業を行う者の営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、検査をさせ、又は検査を行わせた場合において、その所在の場所において検査をさせ、又は検査を行わせることが著しく困難であると認められるガス用品があつたときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has caused officials of the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to paragraph 1 of the preceding Article or caused the NITE pursuant to paragraph 5 of the said Article to enter the business office or other office or other workplace of a person engaged in manufacturing, importing or selling Gas Equipment and conduct an inspection, and as a result, any Gas Equipment has been found that seems significantly difficult for the ministry officials or the NITE to inspect at the place where it is located, the Minister may order the owner or possessor of the equipment to submit it by a certain time limit.
- 文書提出命令の申立てをする場合において、前条第一項第一号又は第二号に掲げる事項を明らかにすることが著しく困難であるときは、その申立ての時においては、これらの事項に代えて、文書の所持者がその申立てに係る文書を識別することができる事項を明らかにすれば足りる。この場合においては、裁判所に対し、文書の所持者に当該文書についての同項第一号又は第二号に掲げる事項を明らかにすることを求めるよう申し出なければならない。
- Where a person files a petition for an order to submit a document, if it is extremely difficult to clarify the matters set forth in paragraph (1)(i) or (ii) of the preceding Article, it is sufficient when filing the petition to clarify, in lieu of said matters, any matters by which the holder of the document can identify the document pertaining to the petition. In this case, the person shall request the court to request the holder of the document to clarify the matters set forth in item (i) or item (ii) of said paragraph.
- 第四条第二号に該当する船舶又は航空機(同時に同条第一号にも該当する船舶又は航空機を除く。)の長は、当該船舶又は航空機の性能が長距離の航行に堪えないため、又はその他の理由により、検疫港又は検疫飛行場に至ることが困難であるときは、第四条の規定にかかわらず、検疫を受けるため、当該船舶を検疫港以外の港に入れ、又は当該航空機を検疫飛行場以外の国内の場所(港の水面を含む。)に着陸させ、若しくは着水させることができる。
- The master of a vessel or the aircraft captain of an aircraft to which Item 2 of Article 4 is applicable (other than vessels or aircraft to which Item 1 of Article 4 applies at the same time) may move the vessel to any port except quarantine ports for quarantine service or have the aircraft land on the ground or on the water except at quarantine airports (including the waters of ports), notwithstanding the provisions in Article 4, if it is impossible for the vessel or aircraft to make long-passage due to performance problems or it is impossible to get to the quarantine port or quarantine airport for any other reason.
- 気象庁長官は、 指定試験機関が第二十四条の十五第一項の規定により試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、前条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部 若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要が あると認めるときは、第二十四条の五第三項の規定にかかわらず、試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, notwithstanding the provisions of Article 24-5, paragraph (3), administer all or part of examination affairs him/herself when he/she finds it necessary to do so in the case where the designated examining body has suspended all or part of examination affairs pursuant to the provisions of Article 24-15, paragraph (1), the Director-General of the Japan Meteorological Agency has ordered the designated examining body to suspend all or part of examination affairs pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (2), or it has become difficult for the designated examining body to administer all or part of examination affairs due to a natural disaster or for other reasons.
- 基金は、認定金融商品取引業者の一般顧客の請求に基づいて、前条第一項の規定により公告した日において現に当該一般顧客が当該認定金融商品取引業者に対して有する債権(当該一般顧客の顧客資産に係るものに限る。)であつて基金が政令で定めるところにより当該認定金融商品取引業者による円滑な弁済が困難であると認めるもの(以下「補償対象債権」という。)につき、内閣府令・財務省令で定めるところにより算出した金額の支払を行うものとする。
- Based on a request by a General Customer of a Recognized Financial Instruments Business Operator, a Fund shall make payment of an amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance with regard to the claims which said General Customer had held against said Recognized Financial Instruments Business Operator on the day a public notice was given under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer), which the Fund finds it difficult for said Recognized Financial Instruments Business Operator to smoothly pay pursuant to the provisions of a Cabinet Order (hereinafter referred to as 'Claims Subject to Compensation').
- 委託者保護基金は、認定商品取引員の一般委託者の請求に基づいて、前条第一項の規定により公告した日において現に当該一般委託者が当該認定商品取引員に対して有する債権(当該一般委託者の委託者資産に係るものに限る。)であつて委託者保護基金が政令で定めるところにより当該認定商品取引員による円滑な弁済が困難であると認めるもの(以下「補償対象債権」という。)につき、主務省令で定めるところにより算出した金額の支払を行うものとする。
- Based on a request by a General Customer of a Recognized Futures Commission Merchant, a Consumer Protection Fund shall pay an amount calculated pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry with respect to the claims which said General Customer had held against said Recognized Futures Commission Merchant on the day a public notice was given pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer) and which the Consumer Protection Fund finds it difficult for said Recognized Futures Commission Merchant to repay smoothly, pursuant to the provisions of a Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'Claims Subject to Compensation').
- 都道府県労働局長は、 指定試験機関が第七十五条の十の規定による厚生労働大臣の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、前条第二項の規定により厚生労働大臣が 指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施すること が困難となつた場合において必要があると認めるときは、当該試験事務の全部若しくは一部を自ら行うものとする。
- When the designated examination institution has suspended the whole or part of the examination affairs with permission from the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 75-10, when the Minister of Health, Labour and Welfare has ordered the designated examination institution to suspend the whole or part of the examination affairs under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article or in case it has become difficult by the natural disaster or other causes for the designated examination institution to carry out the examination affairs, the Director of the Prefectural Labor Bureau himself/herself shall, when he/she finds it necessary, carry out the whole or part of the examination affairs.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、基金が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該基金の定款若しくは業務規程に違反した場合又は業務若しくは財産の状況によりその業務の継続が困難であると認める場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消すことができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- Where a Fund has violated laws and regulations, a disposition by government agencies based on laws and regulations or its articles of incorporation or operational rules, or where continuation of the Fund's business is found to be difficult based on the status of its business or property, the Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, rescind the authorization for the establishment of the Fund. In this case, they shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provision of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
- 国は、沿岸の海域の諸問題がその陸域の諸活動等に起因し、沿岸の海域について施策を講ずることのみでは、沿岸の海域の資源、自然環境等がもたらす恵沢を将来にわたり享受できるようにすることが困難であることにかんがみ、自然的社会的条件からみて一体的に施策が講ぜられることが相当と認められる沿岸の海域及び陸域について、その諸活動に対する規制その他の措置が総合的に講ぜられることにより適切に管理されるよう必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the coastal sea areas and land areas, where recognized suitable for the measures to be implemented in a unified manner upon the natural and social conditions, to be managed properly, by the regulatory and other measures to the activities implemented in the integrated manner, in consideration of the fact that there are difficulties in keeping on enjoying the benefit brought by the resources, natural environment and others of the coastal sea areas in the future only by implementing the measures with respect to the coastal sea areas when issues in the coastal sea areas are originated by the activities on land.
- また安政年間頃から寛永通寳銅一文銭、鉄一文銭、および真鍮四文銭などの通用において額面からの乖離が著しくなり、文久永宝の発行に至り相場は混乱し、文久2年(1862年)12月に幕府は改めて天保通寳を100文で通用させるよう通達を出したが、実際に100文銭としての通用は困難との申し出もあり、幕府は慶応元年(1865年)閏5月に、鉄一文銭=1文および天保通寳=100文の基準に対し以下のような増歩通用を認めざるを得なくなった。
- Furthermore, under the significant deviations from the face value since around Ansei era (1854 to 1859) in circulating the Kanei-tsuho do ichimonsen (copper Kanei-tsuho equivalent to one mon), the tetsu ichimonsen coins, and the shinchu shimonsen coins, and so on, the issuance of Bunkyu-eiho (a coin first minted in Bunkyu era [1854 to 1859]) brought the disorder of the exchange market; therefore in January 1863, the bakufu reordered to fix the rate of the Tenpo-tsuho by 100 mon, however, by reports that this rate was impossible and others, in June 1865, the Edo bakufu had to accept to circulate it by the fair market price not by the face value as follows with the standard of the tetsu ichimonsen coin equivalent to one mon and the Tenpo-tsuho equivalent to 100 mon:
- 財務大臣は、前項の届出に係る対外直接投資が行われた場合には、次に掲げるいずれかの事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認められるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときに限り、当該対外直接投資の届出をした者に対し、政令で定めるところにより、当該対外直接投資の内容の変更又は中止を勧告することができる。ただし、当該変更又は中止を勧告することができる期間は、当該届出を受理した日から起算して二十日以内とする。
- Where outward direct investment pertaining to a notification set forth in the preceding paragraph has been made, the Minister of Finance may, only when he/she finds that the outward direct investment will cause any of the following situations, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, recommend the person who has given notification of the outward direct investment to change the content of the outward direct investment or discontinue the outward direct investment pursuant to the provisions of Cabinet Order; provided, however, that the period for making a recommendation of the change or discontinuance shall be within 20 days from the day of acceptance of the notification.
- 雇用保険は、労働者が失業した場合及び労働者について雇用の継続が困難となる事由が生じた場合に必要な給付を行うほか、労働者が自ら職業に関する教育訓練を受けた場合に必要な給付を行うことにより、労働者の生活及び雇用の安定を図るとともに、求職活動を容易にする等その就職を促進し、あわせて、労働者の職業の安定に資するため、失業の予防、雇用状態の是正及び雇用機会の増大、労働者の能力の開発及び向上その他労働者の福祉の増進を図ることを目的とする。
- The purpose of the Employment Insurance is to stabilize the standard of living and employment of workers by providing necessary benefits for workers who are unemployed, who are having trouble continuing employment or who are receiving job-related training, and to facilitate their job-seeking activities, as well as to prevent unemployment, redress the employment situation, increase employment opportunities, develop and improve the capacity of workers, and promote their welfare, so as to contribute to their employment security.
- 「私の流儀にすれば金がなければ使わない、有っても無駄に使わない、多く使うも、少なく使うも、一切世間の人のお世話に相成らぬ、使いたくなければ使わぬ、使いたければ使う、嘗(かつ)て人に相談しようとも思わなければ、人に喙(くちばし)を容れさせようとも思わぬ、貧富苦楽共に独立独歩、ドンなことがあっても、一寸でも困ったなんて泣き言を言わずに何時も悠々としているから、凡俗世界ではその様子を見て、コリャ何でも金持だと測量する人もありましょう。」
- My policy on money is like this. When I do not have it, I cannot use it, and when I have it, I do not waste it. Whether I use a large sum of money or little, I will never borrow it from people. When I do not want to use it, I do not use it, and when I want to use it, I use it. I have never sought someone's advice about whether or not to use it. I do not want to be instructed by anyone about that. When I am rich or poor, or when I am having a hard time or an easy time, I am always independent. Whatever happens, I have never grumbled to someone about it and always kept calm, which might have made people believe that I am rich.'
- 主務大臣は、登録特定原動機検査機関が前項の許可を受けてその特定原動機検査事務の全部若しくは一部を休止したとき、第二十三条第五項の規定により登録特定原動機検査機関に対し特定原動機検査事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は登録特定原動機検査機関が天災その他の事由によりその特定原動機検査事務の全部若しくは一部を実施することが困難となった場合において必要があると認めるときは、その特定原動機検査事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- When registered inspection bodies for specified engines have suspended the whole or a part of their inspection business of specified engines, with the permission of the competent minister as prescribed in the preceding Paragraph, or when the competent minister has ordered registered organizations for inspection of specified engines to suspend the whole or a part of their inspection business of specified engines pursuant to the provision of Paragraph 5 of Article 23, or when the competent minister has found it necessary to do so in the event it has become difficult for registered inspection bodies for specified engines to execute the whole or a part of their inspection business of specified engines due to a natural calamity or other reasons, the competent minister shall execute himself/herself the whole or a part of the inspection business of specified engines.
- 法務大臣は、登録を受ける者がないとき、第九百五十条の規定による電子公告調査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があったとき、第九百五十四条の規定により登録を取り消し、又は調査機関に対し電子公告調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、調査機関が天災その他の事由によって電子公告調査の業務の全部又は一部を実施することが困難となったとき、その他必要があると認めるときは、当該電子公告調査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- When no person obtains a Registration, when a notification to suspend or discontinue all or part of the business of Electronic Public Notice Investigation under the provisions of Article 950 is given, when rescinding a Registration or ordering an Investigation Body to suspend all or part of the business of Electronic Public Notice Investigation pursuant to the provisions of Article 954, when it becomes difficult for an Investigation Body to implement all or part of the business of Electronic Public Notice Investigation due to a natural disaster or on any other grounds, or in any other cases where it is found necessary, the Minister of Justice may himself/herself carry out all or part of the business of Electronic Public Notice Investigation.
- 市町村は、障害者自立支援法第五条第一項に規定する障害福祉サービス(以下「障害福祉サービス」という。)を必要とする障害児の保護者が、やむを得ない事由により同法に規定する介護給付費又は特例介護給付費(第五十六条の六第一項において「介護給付費等」という。)の支給を受けることが著しく困難であると認めるときは、当該障害児につき、政令で定める基準に従い、障害福祉サービスを提供し、又は当該市町村以外の者に障害福祉サービスの提供を委託することができる。
- When a municipal government finds it extremely difficult for the guardian of a disabled child in need of the disabled person welfare services prescribed in Article 5 paragraph (1) of the Act on Self-reliance Support for Persons with Disabilities (hereinafter referred to as "Disabled Person Welfare Service") to receive nursing care benefits or exceptional nursing care benefits prescribed in the same Act (referred to as "Nursing Care Benefits, etc." in Article 56-6 paragraph (1)) due to any unavoidable reason, the municipal government may, in accordance with the standards specified by a Cabinet Order, provide Disabled Person Welfare Services to said disabled child or entrust the provision of Disabled Person Welfare Service to a person other than said municipal government.
- 事業協同組合又は事業協同小組合の作成する計画に基づき工場又は事業場(以下「工場等」という。)を集団して設置する組合員の利用に供する当該事業協同組合又は事業協同小組合の事業をその工場等の設置に相当の期間を要する一部の組合員がその間に利用することが困難であるため、当該事業の運営に支障が生ずる場合における当該事業 当該計画に基づく工場等の設置が完了した日のうち最も早いものを含む事業年度終了の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める期間
- Businesses of the business cooperative or the minor business cooperative to be provided for the utilize of partner who will collectively establish factories or workplaces (hereinafter referred to as 'factories, etc.') based on a plan prepared by the business cooperative or the minor business cooperative, in the case where the administration of said Businesses will be hindered due to some partner who require a considerable period of time for establishing said factories, etc. finding it difficult to utilize the Businesses during that time- The period specified by a Cabinet Order not exceeding three years from the final day of the business year containing the earliest of the dates of termination of the establishment of factories, etc. based on said plan
- 地方公共団体は、その地方の自然的条件の特殊性又は公共施設の整備、建築物の建築その他の土地利用の現状及び将来の見通しを勘案し、前項の政令で定める技術的細目のみによつては環境の保全、災害の防止及び利便の増進を図ることが困難であると認められ、又は当該技術的細目によらなくとも環境の保全、災害の防止及び利便の増進上支障がないと認められる場合においては、政令で定める基準に従い、条例で、当該技術的細目において定められた制限を強化し、又は緩和することができる。
- In cases where, in consideration of the special nature of local natural conditions and the present state and future prospects for development of public facilities, construction of buildings and other land use conditions, it is deemed difficult to realize preservation of the environment, prevention of disasters and promotion of conveniences only by detailed technical provisions specified by Cabinet Order set forth in the preceding paragraph, or cases where it is deemed that no impediments to preservation of the environment, prevention of disaster and promotion of conveniences will arise even if the said detailed technical provisions are not followed, local governments may strengthen or relax restrictions established by the said detailed technical provisions by ordinance in accordance with the standard specified by Cabinet Order.
- 内閣総理大臣は、 第二十四条の三十六第一項の登録を受けた者がいないとき、第二十四条の四十三の規定による講習事務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第二 十四条の四十六の規定により同項の登録を取り消し、又は登録講習機関に対し講習事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録講習機関が天災その他の事 由により講習事務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき、その他必要があると認めるときは、講習事務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Prime Minister may conduct Training Affairs by himself/herself in whole or in part when there are no persons registered under Article 24-36, paragraph (1), when notification of the suspension or abolition of Training Affairs in whole or in part has been given pursuant to Article 24-43, when the Prime Minister has rescinded the registration set forth in Article 24-46 under that Article or has ordered the Registered Training Agency to suspend its Training Affairs in whole or in part, when it has become difficult for the Registered Training Agency to conduct its Training Affairs in whole or in part as a result of a natural disaster or other causes, or in other cases where it is found to be necessary.
- 気象庁長官は、離島、湖沼、山林、原野又はこれらに類する場所で、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気又は水象を観測する場合において、あらかじめ所有者又は占有者の承諾を得ることが困難であり、且つ、当該物件の現状を著しく損傷しないときは、前項の規定にかかわらず、所有者又は占有者の承諾を得ないで、当該業務に従事する職員に、障害となる植物又はかき、さく等を伐除させることができる。この場合においては、すみやかにその旨を所有者又は占有者に通知しなければならない。
- In the case of observing meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, or hydrological phenomena in an isolated island, a lake or swamp, a forest, a wilderness area, or a place similar thereto, if it is difficult to obtain prior approval from the owner or possessor thereof and no considerable damage is inflicted on the existing state of said property, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, cause the staff members engaging in said services to clear or remove the plants, fences, rails, etc. that would cause interference without obtaining approval from the owner or possessor thereof. In this case, the Director-General of the Japan Meteorological Agency shall promptly notify the owner or possessor to that effect.
- 前項の財産目録に計上すべき財産については、その処分価格を付すことが困難な場合を除き、法第七十七条第一項において準用する会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)に掲げる場合に該当することとなった日における処分価格を付さなければならない。この場合において、法第七十七条第一項において準用する会社法第四百七十五条(第一号及び第三号に係る部分を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所の会計帳簿については、財産目録に付された価格を取得価額とみなす。
- With regard to the property to be recorded in an inventory of property set forth in the preceding paragraph, the disposal price as on the day when the case has fallen under the cases set forth in the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act shall be recorded excluding the case where it is difficult to record the disposal price. In this case, with regard to the accounting books of a Member Commodity Exchange which is about to go into liquidation pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act, the price recorded in the inventory of property shall be deemed to be the acquisition cost.
- 市町村が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)、地域密着型介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)又は住宅改修に必要な費用を負担することが困難であると認めた居宅要支援被保険者が受ける次の各号に掲げる予防給付について当該各号に定める規定を適用する場合においては、これらの規定中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において市町村が定めた割合」とする。
- In a case when a Municipality applies provisions as prescribed in the following items to a prevention benefit listed in the said items that an Insured Person Requiring Support receives, for whom it is deemed to be difficult to pay necessary expenses for Preventive Long-Term Care Service (including equivalent services), Community-Based Service for Preventive Long-Term Care (including equivalent services), or Home Modification due to a disaster or other special reasons as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, the term "90 percent" in these provisions shall be deemed to be replaced with "the percentage provided by a Municipality within the range of more than 90 percent to 100 percent or less":
- 都道府県労働局長は、 登録を受ける者がいないとき、第四十九条の規定による製造時等検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、前条の規定により登録を取り消 し、又は登録製造時等検査機関に対し製造時等検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録製造時等検査機関が天災その他の事由により製造時等検 査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該製造時等検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Director of Prefectural Labor Bureau may conduct all or a part of manufacturing inspection, etc. services, in the following cases: when there is no agency registered; when there was a notification to suspend or discontinue a part of or the whole service pursuant to Article 49; when there was revocation of registration or an order to suspend the whole or a part of the service of manufacturing inspection, etc., based on the previous Article; when it became difficult for the registered manufacturing inspection, etc., agency to carry out the whole or a part of the service of inspection by the natural disaster or other causes; when it is deemed to be necessary
- 生物の多様性の保全及び持続可能な利用は、生物の多様性が微妙な均衡を保つことによって成り立っており、科学的に解明されていない事象が多いこと及び一度損なわれた生物の多様性を再生することが困難であることにかんがみ、科学的知見の充実に努めつつ生物の多様性を保全する予防的な取組方法及び事業等の着手後においても生物の多様性の状況を監視し、その監視の結果に科学的な評価を加え、これを当該事業等に反映させる順応的な取組方法により対応することを旨として行われなければならない。
- Conservation and sustainable use of biodiversity shall be carried out for the purpose of making responses by a preventive method in which biodiversity is conserved while endeavoring to enrich scientific knowledge and by an adaptive method in which the state of biodiversity is monitored even after project, etc. is started, scientific evaluations are made on the monitoring results and the evaluation results are reflected on said project, etc., taking into consideration that biodiversity is based on a subtle balance and involves many phenomena that have yet to be scientifically explained and that it is difficult to regenerate biodiversity once it is damaged.
- 市町村が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、居宅サービス(これに相当するサービスを含む。)、地域密着型サービス(これに相当するサービスを含む。)若しくは施設サービス又は住宅改修に必要な費用を負担することが困難であると認めた要介護被保険者が受ける次の各号に掲げる介護給付について当該各号に定める規定を適用する場合においては、これらの規定中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において市町村が定めた割合」とする。
- In a case when a Municipality applies the provisions as prescribed in the following items to a Long-Term Care Benefit as listed in said items received by an Insured Person Requiring Long-Term Care for whom it is deemed difficult to pay the necessary expenses for In-Home Service (including equivalent services), Community-Based Service (including equivalent services), Facility Service, or a Home Modification due to disaster or other special reason as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, the term "90 percent" in the referenced provisions shall be deemed to be replaced with "the percentage determined by the Municipality within the range of more than 90 percent to 100 percent or less":
- 製品、容器等の製造、販売等を行う事業者は、基本原則にのっとり、その事業活動を行うに際しては、当該製品、容器等の耐久性の向上及び修理の実施体制の充実その他の当該製品、容器等が廃棄物等となることを抑制するために必要な措置を講ずるとともに、当該製品、容器等の設計の工夫及び材質又は成分の表示その他の当該製品、容器等が循環資源となったものについて適正に循環的な利用が行われることを促進し、及びその適正な処分が困難とならないようにするために必要な措置を講ずる責務を有する。
- Business operators engaged in the manufacturing, sale, etc. of products, containers, etc. are, pursuant to the Basic Principles, in the course of business activities, responsible for taking necessary measures to prevent or reduce the incidence of such products, containers, etc. from becoming wastes, etc., including by increasing the durability of the products, containers, etc. concerned, and by strengthening systems for conducting repairs to these goods. At the same time, these business operators are responsible for taking necessary measures to facilitate the proper cyclical use of, and to minimize the difficulties involved in the proper disposal of, such products, containers, etc. that are circulative resources, by improving the design of these products, containers, etc., indicating their materials or components, and other means.
- 第一項の規定による居住の用に供する建物の賃貸借(床面積(建物の一部分を賃貸借の目的とする場合にあっては、当該一部分の床面積)が二百平方メートル未満の建物に係るものに限る。)において、転勤、療養、親族の介護その他のやむを得ない事情により、建物の賃借人が建物を自己の生活の本拠として使用することが困難となったときは、建物の賃借人は、建物の賃貸借の解約の申入れをすることができる。この場合においては、建物の賃貸借は、解約の申入れの日から一月を経過することによって終了する。
- In cases of a lease pursuant to the provisions of paragraph (1) for a building used for a residence (limited to those pertaining to buildings having floor area (in the case where a part of the building is the object of the lease, the floor area of said part) of less than 200 square meters), when it becomes difficult for the building lessee to use the building as his/her principal residence due to an unavoidable circumstance such as a work-related transfer, the receiving of medical care, or the necessity of providing care to a relative, the building lessee may request to terminate the building lease. In this case, the building lease shall be terminated when one month has passed since the day of the request to terminate.
- 執行裁判所は、債務者又は不動産の占有者が、価格減少行為等(不動産の価格を減少させ、又は不動産の引渡しを困難にする行為をいう。以下この項において同じ。)をし、又は価格減少行為等をするおそれがあるときは、最高価買受申出人又は買受人の申立てにより、引渡命令の執行までの間、その買受けの申出の額(金銭により第六十六条の保証を提供した場合にあつては、当該保証の額を控除した額)に相当する金銭を納付させ、又は代金を納付させて、次に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずることができる。
- When an obligor or a possessor of real property has committed or is likely to commit a price reducing act, etc. (meaning an act that reduces the price of real property or makes the delivery of real property difficult; hereinafter the same shall apply in this paragraph), an execution court may, upon petition by the highest purchase offeror or the purchaser, issue the temporary restraining order and/or the temporary restraining order to give public notice set forth in any of the following items, until the execution of a delivery order, while requiring payment of money equivalent to his/her purchase offer price (or, in cases where the guarantee set forth in Article 66 has been provided in the form of money, a price deducting the amount of said guarantee) or payment of the price:
- 気象庁長官は、 第九条の登録を受けた者がいないとき、登録検定機関から第三十二条の九第一項の規定による検定事務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、前条 第一項若しくは第二項の規定により第九条の登録を取り消し、又は同項の規定により登録検定機関に対し検定事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録 検定機関が天災その他の事由により検定事務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき、その他必要があると認めるときは、検定事務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency may administer all or part of the verification affairs him/herself when no person has obtained the registration set forth in Article 9, the Director-General of the Japan Meteorological Agency has been notified by a registered verification body of the suspension or abolition of verification affairs, in whole or in part, pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph (1), the Director-General of the Japan Meteorological Agency has rescinded the registration set forth in Article 9 pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (1) or paragraph (2), the Director-General of the Japan Meteorological Agency has ordered a registered verification body to suspend all or part of the verification affairs pursuant to the provisions of the same paragraph, it has become difficult for a registered verification body to administer all or part of verification affairs due to a natural disaster or for other reasons, or the Director-General of the Japan Meteorological Agency otherwise finds it necessary to do so.
- 法第五十七条第一項の規定による表示は、当該容器又は包装に、同項各号に掲げるもの(以下この条において「表示事項等」という。)を印刷し、又は表示事項等を印刷した票せんをはりつけて行わなければならない。ただし、当該容器又は包装に表示事項等のすべてを印刷し、又は表示事項等のすべてを印刷した票せんをはりつけることが困難なときは、表示事項等のうち同項第一号ハからホまで及び同項第二号に掲げるものについては、これらを印刷した票せんを容器又は包装に結びつけることにより表示することができる。
- The labeling pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57 of the Act shall be made by printing matters listed in each item of the same paragraph (hereinafter referred to as "indication items" in this Article) on the container or package of the substance concerned or by affixing labels on which the indication items have been printed. However, in the case when printing all the indication items on the package or container or affixing a label on which all the indication items are printed is difficult, indication by binding a label printed with the indication items around the package or container of the substance concerned may be permitted as regards the matters listed in (a) to (c) of item (i) and item (ii) of the same paragraph.
- 経済産業大臣は、第三十六条の二の二第一項の登録を受ける者がいないとき、第三十六条の二十三の規定による検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第三十六条の二十六の規定により同項の登録を取り消し、又は登録ガス工作物検査機関に対し検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録ガス工作物検査機関が天災その他の事由により検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself perform the whole or a part of the services for Inspections of a Registered Gas Facilities Inspection Body in the cases where: there is no person registered pursuant to Article 36-2-2, paragraph 1; notification of the suspension or abolition of the whole or a part of the services for Inspections has been given pursuant to Article 36-23; the registration made under Article 36-26 has been rescinded or an order has been issued to the Registered Gas Facilities Inspection Body to suspend or abolish the whole or a part of the services for Inspections pursuant to Article 36-26; it has become difficult for the Registered Gas Facilities Inspection Body to perform the whole or a part of the services for Inspections due to a disaster or otherwise; or it is necessary for any other reasons.
- 執行裁判所は、裁判所書記官が入札又は競り売りの方法により売却を実施させても買受けの申出がなかつた場合において、債務者又は不動産の占有者が不動産の売却を困難にする行為をし、又はその行為をするおそれがあるときは、差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。次項において同じ。)の申立てにより、買受人が代金を納付するまでの間、担保を立てさせて、次に掲げる事項を内容とする保全処分(執行裁判所が必要があると認めるときは、公示保全処分を含む。)を命ずることができる。
- In cases where no purchase offer was made when the court clerk had a sale implemented by the method of bidding or an auction, if the obligor or the possessor of the real property has committed or is likely to commit an act that makes the sale of the real property difficult, the execution court may, upon petition by an obligee effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution; the same shall apply in the following paragraph), issue a temporary restraining order containing the following matters (including a temporary restraining order to give public notice, if the execution court finds it to be necessary), while requiring provision of security, until a purchaser pays the price:
- 委任都道府県知事は、登録試験問題作成機関が第六十九条の二十三第一項の規定により試験問題作成事務の全部若しくは一部を休止したとき、厚生労働大臣が前条第二項の規定により登録試験問題作成機関に対し試験問題作成事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は登録試験問題作成機関が天災その他の事由により試験問題作成事務の全部若しくは一部を実施することが困難となった場合において厚生労働大臣が必要があると認めるときは、第六十九条の十一第三項の規定にかかわらず、当該試験問題作成事務の全部又は一部を行うものとする。
- When an Organization that Prepares Registration Examination Questions discontinues the whole or a part of Examination Question Prepara.ion Affairs pursuant to the provisions of Article 69-23, paragraph (1), or when the Minister of Health, Labour, and Welfare orders an Organization that Prepares Registration Examination Questions pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article to suspend the whole or a part of Examination Question Prepara.ion Affairs, or when it has become difficult for an Organization that Prepares Registration Examination Questions to conduct the whole or a part of Examination Question Prepara.ion Affairs due to a disaster or other reasons, the Entrusting Prefectural Governor, when the Minister of Health, Labour, and Welfare determines it necessary, shall conduct the whole or a part of said Examination Question Prepara.ion Affairs notwithstanding the provisions of Article 69-11, paragraph (3).
- 差し押さえられた債権が、条件付若しくは期限付であるとき、又は反対給付に係ることその他の事由によりその取立てが困難であるときは、執行裁判所は、差押債権者の申立てにより、その債権を執行裁判所が定めた価額で支払に代えて差押債権者に譲渡する命令(以下「譲渡命令」という。)、取立てに代えて、執行裁判所の定める方法によりその債権の売却を執行官に命ずる命令(以下「売却命令」という。)又は管理人を選任してその債権の管理を命ずる命令(以下「管理命令」という。)その他相当な方法による換価を命ずる命令を発することができる。
- When a seized claim is one subject to a condition or one with a due date, or when it is difficult to collect such claim since it relates to counter-performance or due to any other grounds, the execution court may, upon petition by the obligee effecting a seizure, issue an order to transfer such claim to the obligee effecting a seizure at the price specified by the execution court in lieu of payment (hereinafter referred to as a 'transfer order'), issue an order that orders a court execution officer to sell such claim by the method specified by the execution court in lieu of collection (hereinafter referred to as a 'sale order'), issue an order to appoint an administrator and order the administrator to conduct administration of such claim (hereinafter referred to as an 'administration order'), or issue any other order that orders a realization through a reasonable method.
- 裁判所は、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮に当たる事件以外の事件について、即決裁判手続の申立てがあつたときは、第百七十七条の規定にかかわらず、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨のほか、弁護人がなければ法第三百五十条の八の手続を行う公判期日及び即決裁判手続による公判期日を開くことができない旨をも知らせなければならない。ただし、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- With regard to a case other than one punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, if a motion for an expedited trial procedure has been filed, notwithstanding the provisions of Article 177, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that the accused may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for defense counsel to be appointed if he/she is unable to do so due to indigence or on any other grounds, and that trial dates for carrying out the proceedings set forth in Article 350-8 of the Code and trial dates for the expedited trial procedure may not be held in the absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.
- 積雪の度が著しく高い地域として厚生労働大臣が指定する地域に所在する事業場において、冬期に当該地域における事業活動の縮小を余儀なくされる事業として厚生労働大臣が指定する事業に従事する労働者であつて、屋外で作業を行う必要がある業務であつて業務の性質上冬期に労働者が従事することが困難であるものとして厚生労働大臣が指定する業務に従事するものについては、第十二条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は十時間とし、一週間の労働時間の限度は五十二時間とする。
- With regard to a worker who engages in a workplace located in a place designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region requiring curtailment of the activities in winter and work designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as work requiring outdoor performance and causing the worker difficulties to engage in winter because of its nature in a workplace located in a region designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region with significantly high snow accumulation, daily working hours and weekly working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 10 hours and 52 hours respectively for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4.
- なお、1921年(大正10年)8月1日に東海道本線のルートが逢坂山トンネル・東山トンネルの開通によって馬場~京都間で変更・短縮される事になった際に、至便性を上げるため五条通の市街地近くに駅を移設する案と、新しい市街地の開発を図るため京都北部を周回するルートに変えて、二条駅が現在設けられている付近に新しい京都総合駅を設けようという案もあったが、市街地付近に線路を引き込むのは予算や用地・工事の面で困難であった事と、京都付近で線路を周回させるのはトンネル開通に伴う距離短縮効果を失わせるという事から、どちらも立ち消えになった。
- Moreover, on August 1, 1921, when the route of the Tokaido Main Line in the section between Baba and Kyoto was to be changed and shortened thanks to the opening of Osakayama Tunnel and Higashiyama Tunnel, two plans--one being to transfer the station toward the urban area around the Gojo-dori Street in order to enhance the convenience, and the other being to change the existing route to a circuitous route in the northern part of Kyoto and construct a new Kyoto general station near the present Nijo Station so as to promote the development of a new urban area--were proposed to improve the utility, although eventually both plans faded, owing to the difficulty of budgeting and construction extending the line close to the urban area as well as the inconvenience that if the line were to go around Kyoto the distance shortened by the opening of the tunnels would be offset.
- 厚生労働省令で定める安定した職業に就いた受給資格者(当該職業に就いた日の前日における基本手当の支給残日数が当該受給資格に基づく所定給付日数の三分の一未満又は四十五日未満である者に限る。)、特例受給資格者(特例一時金の支給を受けた者であつて、当該特例受給資格に係る離職の日の翌日から起算して六箇月を経過していないものを含む。以下同じ。)又は日雇受給資格者(第四十五条又は第五十四条の規定による日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる者をいう。以下同じ。)であつて、身体障害者その他の就職が困難な者として厚生労働省令で定めるもの
- A qualified recipient (limited to a person for whom the remaining number of payment days for the basic allowance on the day before the day on which he/she took up said employment is less than one-third of the prescribed duration of benefits based on the recipient qualification or less than 45 days), specially qualified recipient (including one who has received the special lump sum payment and for whom six months calculated from the day after the day of separation from employment pertaining to the special recipient qualification concerned have not elapsed; the same shall apply hereinafter), or qualified day worker recipient (meaning a person qualified to receive payment of the job applicant benefits for day workers pursuant to the provisions of Article 45 or Article 54; the same applies hereinafter) who has taken up stable employment specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare and who is designated as a physically disabled person or any other person who has difficulty finding employment by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 裁判所は、予告通知者又は前条第一項の返答をした被予告通知者の申立てにより、当該予告通知に係る訴えが提起された場合の立証に必要であることが明らかな証拠となるべきものについて、申立人がこれを自ら収集することが困難であると認められるときは、その予告通知又は返答の相手方(以下この章において単に「相手方」という。)の意見を聴いて、訴えの提起前に、その収集に係る次に掲げる処分をすることができる。ただし、その収集に要すべき時間又は嘱託を受けるべき者の負担が不相当なものとなることその他の事情により、相当でないと認めるときは、この限りでない。
- When a petition is filed by an advance noticer or a recipient of advance notice who made a response set forth in paragraph (1) of the preceding Article and it is found that the petitioner has difficulty collecting by him/herself any material as evidence that would be obviously necessary for showing proof should the action pertaining to the advance notice actually be filed, the court, before the filing of the action, may make any of the following dispositions pertaining to such collection of evidence, after hearing opinions of the party to whom the advance notice has been given or the response has been made (hereinafter simply referred to as the 'opposite party' in this Chapter); provided, however, that this shall not apply where the court finds it inappropriate to do so on the grounds that the time required for the collection or the burden borne by a person to be commissioned for the collection would be unreasonable:
- 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第二十三条第一項の規定に違反して第三者に提供されているという理由によって、当該保有個人データの第三者への提供の停止を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、遅滞なく、当該保有個人データの第三者への提供を停止しなければならない。ただし、当該保有個人データの第三者への提供の停止に多額の費用を要する場合その他の第三者への提供を停止することが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。
- Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue providing to a third party such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being provided to a third party in violation of paragraph (1) of Article 23, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue providing the retained personal data to a third party without delay. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue providing the retained personal data concerned to a third party and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.
- 財務大臣は、居住者又は非居住者による資本取引(第二十四条第一項に規定する特定資本取引に該当するものを除く。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該資本取引を行おうとする居住者又は非居住者に対し、当該資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Finance finds that if capital transactions (excluding those falling under specified capital transactions prescribed in Article 24, paragraph 1) by a resident or non-resident are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under treaties and other international agreements Japan has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to commit the capital transactions, the obligation to obtain permission for implementation of the capital transactions.
- この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力の格差にかんがみ、事業者の一定の行為により消費者が誤認し、又は困惑した場合について契約の申込み又はその承諾の意思表示を取り消すことができることとするとともに、事業者の損害賠償の責任を免除する条項その他の消費者の利益を不当に害することとなる条項の全部又は一部を無効とするほか、消費者の被害の発生又は拡大を防止するため適格消費者団体が事業者等に対し差止請求をすることができることとすることにより、消費者の利益の擁護を図り、もって国民生活の安定向上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of consumers, and thereby contribute to the stabilization of and the improvement in the general welfare and life of the citizens and to the sound development of the national economy, in consideration of the discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators, by permitting a rescission of manifestation of intentions to offer or accept contracts made by consumers when they misunderstood or are distressed by certain acts of business operators, and nullifying any clauses, in part or in whole, that exempt the business operators from their liability for damages or otherwise that unfairly harm the interests of consumers, in addition to providing a right to qualified consumer organization to demand an injunction against business operators, etc. for the purpose of preventing the occurrence of or the spreading of damage to other consumers.
- 市町村は、前条第一項の規定による通知が行われた場合においては、当該通知に係る第一号被保険者(災害その他の特別の事情があることにより、特別徴収の方法によって保険料を徴収することが著しく困難であると認めるものを除く。次項及び第三項において同じ。)に対して課する当該年度の保険料の全部(厚生労働省令で定める場合にあっては、その一部)を、特別徴収の方法によって徴収するものとする。ただし、当該通知に係る第一号被保険者が少ないことその他の特別の事情があることにより、特別徴収を行うことが適当でないと認められる市町村においては、特別徴収の方法によらないことができる。
- A Municipality, in a case when notification is issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall collect all of an insurance premium (in a case as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, a portion of said insurance premium) of said fiscal year that is imposed upon a Primary Insured Person pertaining to said notification (except a person for whom it is determined significantly difficult to pay the insurance premium by the method of special collection due to disaster or other special circumstances; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3)) by the method of special collection, however, provided that an insurance premium may not be collected by the method of special collection in a Municipality that is determined inappropriate to implement special collection due to a limited number of Primary Insured Persons pertaining to said notification or other special circumstances.
- 第一項の規定により障害物を伐除しようとする場合(土地の試掘又はボーリングに伴う障害物の伐除をしようとする場合を除く。)において、当該障害物の所有者及び占有者がその場所にいないためその同意を得ることが困難であり、かつ、その現状を著しく損傷しないときは、国土交通大臣、都道府県若しくは市町村又はその命じた者若しくは委任した者は、前二項の規定にかかわらず、当該障害物の所在地を管轄する市町村長の許可を受けて、ただちに、当該障害物を伐除することができる。この場合においては、当該障害物を伐除した後、遅滞なく、その旨をその所有者及び占有者に通知しなければならない。
- When obstacles are about to be felled or removed pursuant to the provisions of paragraph (1) (excluding cases in which obstacles are about to be removed or felled in line with a test drilling or boring of land), if it is difficult to obtain the consent of the owners and possessors of the obstacles due to their absence from the place, and when felling or removal does not incredibly damage the existing state, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Prefectures, the municipalities or and individuals ordered or commissioned thereby may, upon obtaining the permission of the mayors of the municipalities that have jurisdiction over the area in which said obstacles located, immediately fell or remove said obstacles, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs. In such cases, they must notify the owners and possessors without delay that they have felled or removed said obstacles.
- 国は、生物の多様性が微妙な均衡を保つことによって成り立っており、一度損なわれた生物の多様性を再生することが困難であることから、生物の多様性に影響を及ぼす事業の実施に先立つ早い段階での配慮が重要であることにかんがみ、生物の多様性に影響を及ぼすおそれのある事業を行う事業者等が、その事業に関する計画の立案の段階からその事業の実施までの段階において、その事業に係る生物の多様性に及ぼす影響の調査、予測又は評価を行い、その結果に基づき、その事業に係る生物の多様性の保全について適正に配慮することを推進するため、事業の特性を踏まえつつ、必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall, taking into consideration that it is important to give considerations at an early stage in advance of implementation of projects that have an impact on biodiversity, since biodiversity is based on maintenance of a subtle balance and it is difficult to regenerate biodiversity once it is damaged, take necessary measures, in consideration of the characteristics of projects, to promote project operators, etc. that conduct projects that are likely to have an impact on biodiversity to survey, predict or assess impact of the projects on biodiversity from the stage of planning the projects to the stage of their implementation and to give proper consideration to conservation of biodiversity pertaining to the projects based on the results.
- 使用者は、日ごとの業務に著しい繁閑の差が生ずることが多く、かつ、これを予測した上で就業規則その他これに準ずるものにより各日の労働時間を特定することが困難であると認められる厚生労働省令で定める事業であつて、常時使用する労働者の数が厚生労働省令で定める数未満のものに従事する労働者については、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定があるときは、第三十二条第二項の規定にかかわらず、一日について十時間まで労働させることができる。
- With respect to workers employed in enterprises of which business categories are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having an amount of daily business which is often subject to wide fluctuations and given this forecast it would be difficult to fix daily working hours by rules of employment or the equivalent, and of which the number of regular employees is under the number specified by Ordinance of the Ministry of the Health, Labour and Welfare, the employer may, regardless of the provisions of paragraph (2) of Article 32, have workers work for up to ten hours per day, if there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized).
- 経済産業大臣は、第三十九条の十一第一項の登録を受ける者がいないとき、前条第二項において準用する第三十六条の二十三の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、同項において準用する第三十六条の二十六の規定により第三十九条の十一第一項の登録を取り消し、又は国内登録ガス用品検査機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録ガス用品検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections of a Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body in the cases where: there is no person registered under Article 39-11, paragraph 1; notification of the suspension or abolition of the whole or a part of the services for Conformity Inspections has been given pursuant to Article 36-23 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article; the registration made under Article 39-11, paragraph 1 has been rescinded or an order has been issued to the Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body to suspend or abolish the whole or a part of the services for Conformity Inspections pursuant to Article 36-26 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article; it has become difficult for the Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body to perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections due to a disaster or otherwise; or the minister finds it necessary to do so for any other reasons.
- 優先的破産債権である給料の請求権又は退職手当の請求権について届出をした破産債権者が、これらの破産債権の弁済を受けなければその生活の維持を図るのに困難を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、最初に第百九十五条第一項に規定する最後配当、第二百四条第一項に規定する簡易配当、第二百八条第一項に規定する同意配当又は第二百九条第一項に規定する中間配当の許可があるまでの間、破産管財人の申立てにより又は職権で、その全部又は一部の弁済をすることを許可することができる。ただし、その弁済により財団債権又は他の先順位若しくは同順位の優先的破産債権を有する者の利益を害するおそれがないときに限る。
- Where a bankruptcy creditor who filed a proof of claim for salary or claim for retirement allowance, both of which are preferred bankruptcy claims, is likely to have difficulties in maintaining his/her living standards unless he/she receives payment of these bankruptcy claims, the court, before permission is granted for the first time for the final distribution prescribed in Article 195(1), simplified distribution prescribed in Article 204(1), consensual distribution prescribed in Article 208(1) or interim distribution prescribed in Article 209(1), upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, may permit payment of the claim in whole or part; provided, however, that this shall apply only if such payment is not likely to harm the interest of a person who holds a claim on the estate or any other preferred bankruptcy claim with the senior or same priority.
- 検察官は、第三十七条の二第一項に規定する事件について前項の規定により弁護人を選任することができる旨を告げるに当たつては、被疑者に対し、引き続き勾留を請求された場合において貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは裁判官に対して弁護人の選任を請求することができる旨並びに裁判官に対して弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。
- When the public prosecutor informs the suspect of the fact that the suspect may appoint defense counsel in accordance with the provision of the preceding paragraph for the case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, he/she shall also enlighten the suspect that, in cases where a request for further detention of the suspect is made, the suspect may request the judge to appoint defense counsel when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons and that when requesting the judge for appointment of defense counsel the suspect must submit a report of financial resources; or if the suspect's resources are equal to or above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.
- 司法警察員は、第三十七条の二第一項に規定する事件について第一項の規定により弁護人を選任することができる旨を告げるに当たつては、被疑者に対し、引き続き勾留を請求された場合において貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは裁判官に対して弁護人の選任を請求することができる旨並びに裁判官に対して弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。
- When the judicial police officer informs the suspect of the fact that the suspect may appoint defense counsel in accordance with the provision of paragraph (1) for the case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, the judicial police officer shall also enlighten the suspect that, in cases where a request for further detention of the suspect is made, the suspect may request the judge to appoint defense counsel when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons and that when requesting the judge for appointment of defense counsel the suspect must submit a report of financial resources; or if the suspect's resources are equal to or above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.
- 特定排出者は、前条第一項の規定による報告に係る温室効果ガス算定排出量の情報が公にされることにより、当該特定排出者の権利、競争上の地位その他正当な利益(以下「権利利益」という。)が害されるおそれがあると思料するときは、当該温室効果ガス算定排出量に代えて、当該特定排出者に係る温室効果ガス算定排出量を事業所ごとに合計した量(当該量によることが困難であると認められる特別な事情がある場合においては、当該特定排出者に係る温室効果ガス算定排出量を主務省令で定めるところにより合計した量。次条第二項第二号において同じ。)をもって次条第一項の規定による通知を行うよう事業所管大臣に請求を行うことができる。
- If there is believed to be a risk that the rights, competitive standing, or other legitimate interests (hereinafter referred to as 'rights and interests') of a specified emitter could be injured by the publication of information on carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to a report prescribed in Paragraph (1) of the preceding article, then that specified emitter may submit a request to the minister having jurisdiction over the business in question, asking that the notification prescribed in Article 21-4, Paragraph (1) be conducted using the total value of carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions related to that specified emitter for each place of business (or the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to that specified emitter, totaled as specified by Competent Ministerial Order, if there are found to be special circumstances making it difficult to use that value; the same shall apply in Article 21-4, Paragraph (2), Item (ii)) instead of the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions in question.
- 委託者保護基金は、前条第一項又は第三項の規定による通知を受けた場合(同条第一項の通知がない場合であつて、当該委託者保護基金の会員が同項各号のいずれかに該当することを知つたときを含む。)には、委託者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る商品取引員(同条第一項の通知がない場合に当該委託者保護基金が同項各号のいずれかに該当することを知つた商品取引員を含む。以下「通知商品取引員」という。)につき、その一般委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この章において「一般委託者債務」という。)の円滑な弁済が困難であるかどうかの認定を遅滞なく行わなければならない。
- When a Consumer Protection Fund has received a notice under paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article (including the case where there is no notice under paragraph (1) of the same Article but when said Consumer Protection Fund learns that its member has fallen under any of the items in the same paragraph), it shall make recognition of whether or not it is difficult for the Futures Commission Merchant pertaining to said notice (including a Futures Commission Merchant which said Consumer Protection Fund has learned has fallen under any of the respective items of the same paragraph in the case where there is no notice under the same paragraph; hereinafter referred to as the 'Futures Commission Merchant Subject to a Notice') to repay smoothly any liabilities pertaining to the return of Customer Assets to the Futures Commission Merchant's General Customer (hereinafter referred to as 'General Customer Liabilities' in this Chapter), except when it is found that there is clearly no risk of a lack of protection of customers.
- 検察官又は弁護人は、前条第1項の規定により証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人の氏名及び住居を知る機会を与え又は証拠書類若しくは証拠物を閲覧する機会を与えるに当たり、証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人若しくは証拠書類若しくは証拠物にその氏名が記載されている者若しくはこれらの親族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあると認めるときは、相手方に対し、その旨を告げ、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が、犯罪の証明若しくは犯罪の捜査又は被告人の防御に関し必要がある場合を除き、関係者(被告人を含む。)に知られないようにすることできる。
- When they providing the opportunity to know the name and address of a witness, expert witness, interpreter or translator, or the opportunity to inspect documentary or material evidence, pursuant to the provision of the preceding paragraph, the public prosecutor and the counsel may when they find a risk of physical or property harm, threat or confusion to the witness, expert witness, interpreter, translator, those whose names appear on the documentary or material evidence, or relatives of such persons, notify the opponent of such risk and request particular care to be taken so that the address, work place and ordinary whereabouts of these persons are not disclosed to those concerned (including the accused), unless such matters are necessary for proof of the offense or the criminal investigation, or for the defense of the accused.
- 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第十六条の規定に違反して取り扱われているという理由又は第十七条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。ただし、当該保有個人データの利用停止等に多額の費用を要する場合その他の利用停止等を行うことが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。
- Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue using or to erase the retained personal data and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.
- 裁判長は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合において、証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人若しくはこれらの親族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあり、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が明らかにされたならば証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人が十分な供述をすることができないと認めるときは、当該事項についての尋問を制限することができる。ただし、検察官のする尋問を制限することにより犯罪の証明に重大な支障を生ずるおそれがあるとき、又は被告人若しくは弁護人のする尋問を制限することにより被告人の防御に実質的な不利益を生ずるおそれがあるときは、この限りでない。
- When examining a witness, an expert witness, an interpreter or a translator, if the presiding judge finds that there is a risk that the body or property of these persons or their relatives may be harmed, threatened or confused and that the witness, expert witness, interpreter or translator will not be able to give full testimony if his/her address or work place or other matters specifying the ordinary whereabouts of these persons are disclosed, the presiding judge may place limitations on questions concerning these matters; provided, however, that this shall not apply when limitations on the public prosecutor's examination may interfere considerably with proving the case, or when limitations on the examination by the accused or his/her counsel may substantially harm the defense of the accused.
- 財務大臣は、法第二十一条第一項又は第二項の規定に基づき居住者又は非居住者が資本取引を行うことについて許可を受ける義務を課する場合には、あらかじめ、告示により、これらの規定のうちいずれの規定に基づき許可を受ける義務を課するかを明らかにした上で、その許可を受けなければならない資本取引を指定してするものとする。ただし、同項の規定に基づき居住者又は非居住者が資本取引を行うことについて許可を受ける義務を課する場合において、当該資本取引の指定を告示により行うこととした場合には法の目的を達成することが困難になると財務大臣が認めるときは、当該資本取引の指定は、財務省及び日本銀行における掲示その他の財務省令で定める適切な方法により、行うことができるものとする。
- Where the Minister of Finance imposes, pursuant to Article 21, paragraph (1) or (2) of the Act, on a resident or a non-resident the obligation to obtain permission for conducting capital transactions, he/she shall do so designating capital transactions that require permission, after clarifying, in advance, by a public notice, the provision, among these provisions, based on which the obligation to obtain permission is imposed; provided however, where the Minister of Finance finds that it would become difficult to achieve the purpose of the Act if the capital transactions are to be designated by a public notice in the case of imposing, pursuant to the said paragraphs, the obligation to obtain permission for capital transactions by a resident or a non-resident, he/she may designate the capital transactions by a posting at the Ministry of Finance and the Bank of Japan or by other appropriate method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 国は、製品、容器等が循環資源となった場合におけるその循環的な利用が適正かつ円滑に行われることを促進するため、当該循環資源の処分の技術上の困難性、循環的な利用の可能性等を勘案し、国、地方公共団体、事業者及び国民がそれぞれ適切に役割を分担することが必要であり、かつ、当該製品、容器等に係る設計及び原材料の選択、当該製品、容器等が循環資源となったものの収集等の観点からその事業者の果たすべき役割が循環型社会の形成を推進する上で重要であると認められるものについて、当該製品、容器等の製造、販売等を行う事業者が、当該製品、容器等が循環資源となったものの引取りを行い、若しくは当該引取りに係る循環資源の引渡しを行い、又は当該引取りに係る循環資源について適正に循環的な利用を行うよう、必要な措置を講ずるものとする。
- In order to promote the appropriate and smooth cyclical use of products, containers, etc. when they have become circulative resources, with regard to the products, containers, etc. for which it is deemed necessary for the State, local governments, business operators and citizens to share their respective roles properly, and for which the roles of the business operators concerned are deemed important in establishing a Sound Material-Cycle Society from the viewpoints of the design of such products, containers, etc., the selection of their raw materials, and the collection, etc. of such products, containers, etc. when they have become circulative resources, the State shall, after taking into consideration the technological difficulty in disposing of the circulative resources concerned, the possibility of cyclical use of such resources, etc., take necessary measures so that business operators engaged in manufacturing, selling, etc. of such products, containers, etc. may collect such products, containers, etc. which have become circulative resources, or deliver such circulative resources collected, or make appropriate cyclical use of such circulative resources collected.
- 主務大臣は、居住者が非居住者との間で行う役務取引(第一項第一号に規定する特定技術に係るもの及び第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)又は外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(第一項第二号に規定するものを除く。)(以下「役務取引等」という。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該役務取引等を行おうとする居住者に対し、当該役務取引等を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds that if service transactions between a resident and a non-resident (excluding those pertaining to Specified Technology prescribed in paragraph 1, item 1 and those which fall under the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph 1) or transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (excluding those prescribed in paragraph 1, item 2) (hereinafter referred to as the 'Service Transactions, etc.') are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the Service Transactions, etc., the obligation to obtain permission for the implementation of the Service Transactions, etc.
- 財務大臣は、法第九条第一項の規定に基づき、通貨の安定を図るため緊急の必要があると認める場合において、次の各号に掲げる者に対し当該各号に定める資本取引(法第二十条に規定する資本取引をいう。以下同じ。)に係る取引の停止を命ずるときは、第一号に定める取引にあつては告示により、第二号又は第三号に定める取引にあつては第二号又は第三号に掲げる者に対する通知により、その停止を命ずる取引の範囲を指定してするものとする。ただし、第一号に掲げる者が行う同号に定める取引にあつては、その停止を命ずる取引の範囲の指定を告示により行うこととした場合には法の目的を達成することが困難になると財務大臣が認めるときは、当該取引の範囲の指定は、財務省及び日本銀行における掲示その他の財務省令で定める適切な方法により、することができるものとする。
- When the Minister of Finance orders, pursuant to Article 9, paragraph (1) of the Act, those listed in the following items to suspend transactions pertaining to capital transactions prescribed respectively in those items (meaning capital transactions prescribed in Article 20 of the Act; the same shall apply hereinafter) in the cases where he/she finds it urgently necessary for the purpose of maintaining the stability of currency, he/she shall do so designating the scope of transactions subject to the suspension order by a public notice for transactions prescribed in item (i) or by a notice to those listed in item (ii) or (iii) for transactions prescribed in item (ii) or (iii); provided, however, that with regard to transactions prescribed in item (i) which are conducted by those listed in the said item, when the Minister of Finance finds that it would be difficult to achieve the purpose of the Act if the scope of transactions subject to the suspension order is designated by a public notice, the scope of the transactions may be designated by a posting at the Ministry of Finance and the Bank of Japan or other method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 公共職業安定所長が、その指示した公共職業訓練等を受ける受給資格者(その者が当該公共職業訓練等を受け終わる日における基本手当の支給残日数(当該公共職業訓練等を受け終わる日の翌日から第四項の規定の適用がないものとした場合における受給期間(当該期間内の失業している日について基本手当の支給を受けることができる期間をいう。以下同じ。)の最後の日までの間に基本手当の支給を受けることができる日数をいう。以下この項及び第四項において同じ。)が政令で定める日数に満たないものに限る。)で、政令で定める基準に照らして当該公共職業訓練等を受け終わつてもなお就職が相当程度に困難な者であると認めたものについては、同項の規定による期間内の失業している日について、所定給付日数を超えてその者に基本手当を支給することができる。この場合において、所定給付日数を超えて基本手当を支給する日数は、前段に規定する政令で定める日数から支給残日数を差し引いた日数を限度とするものとする。
- In the case where the Chief of the Public Employment Security Office finds, in light of criteria specified by a Cabinet Order, that a qualified recipient receiving public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office (limited to qualified recipients for whom the remaining number of basic allowance benefit days as on the day of completion of said public vocational training, etc. (meaning the number of days for which the basic allowance is payable within the period from the day after the day of completion of said course of public vocational training, etc. to the last day of the benefit period (meaning the period for which the basic allowance is payable for days of unemployment within said period; the same shall apply hereinafter) in the case where the provisions of paragraph (4) do not apply; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (4)) is less than the number of days specified by a Cabinet Order), is a person who has considerable difficulty in finding employment even after completion of said public vocational training, etc., the basic allowance may be paid to that person in excess of the prescribed duration of benefits with regard to the days of unemployment within the period prescribed in paragraph (4). In this case, the number of days for which the basic allowance is payable in excess of the prescribed duration of benefits shall be limited to the number of days obtained by deducting the remaining number of benefit days from the number of days specified by a Cabinet Order as prescribed in the first sentence of this paragraph.
- 厚生労働大臣は、その地域における雇用に関する状況等から判断して、その地域内に居住する求職者がその地域において職業に就くことが困難であると認める地域について、求職者が他の地域において職業に就くことを促進するための計画を作成し、関係都道府県労働局長及び公共職業安定所長に、当該計画に基づく広範囲の地域にわたる職業紹介活動(以下この条において「広域職業紹介活動」という。)を行わせた場合において、当該広域職業紹介活動に係る地域について、政令で定める基準に照らして必要があると認めるときは、その指定する期間内に限り、公共職業安定所長が当該地域に係る当該広域職業紹介活動により職業のあつせんを受けることが適当であると認定する受給資格者について、第四項の規定による期間内の失業している日について、所定給付日数を超えて基本手当を支給する措置を決定することができる。この場合において、所定給付日数を超えて基本手当を支給する日数は、政令で定める日数を限度とするものとする。
- In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare finds that it is difficult for job applicants residing in a certain area to find employment in the area, based on employment and other conditions in the area, has established plans to promote the employment of such job applicants in other areas and has had the Prefectural Labor Director and the Chief of the Public Employment Security Offices concerned carry out employment placement activities over a wide area under these plans (hereinafter referred to as "wide area employment placement activities" in this Article), and where the Minister finds it necessary in light of the standards specified by a Cabinet Order, with regard to said area covered by the wide area employment placement activities, the Minister may make a decision about measures for paying the basic allowance to qualified recipients whom the Chief of the Public Employment Security Office finds to be appropriate for referral to employment through wide area employment placement activities for said area, in excess of the prescribed duration of benefits, with regard to the days of unemployment within the period prescribed in paragraph (4), but limited to the period designated by the Minister. In this case, the number of days for which the basic allowance is payable in excess of the prescribed duration of benefits shall be limited to the number of benefit days specified by a Cabinet Order.
- 厚生労働大臣は、第二十五条第一項又は第二十七条第一項若しくは第二項の基準を政令で定めようとするとき、第十三条第一項第二号、第二十条第一項若しくは第二項、第二十二条第二項、第三十七条の三第一項第二号、第三十九条第一項第二号、第六十一条の四第一項若しくは第六十一条の七第一項の理由、第五十六条の二第一項の基準又は同項第二号の就職が困難な者を厚生労働省令で定めようとするとき、第六条第一号の二の時間数又は第十条の四第一項、第二十五条第三項、第二十六条第二項、第二十九条第二項、第三十二条第三項(第三十七条の四第五項及び第四十条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条第二項(第三十七条の四第五項及び第四十条第四項において準用する場合を含む。)若しくは第五十二条第二項(第五十五条第四項において準用する場合を含む。)の基準を定めようとするとき、その他この法律の施行に関する重要事項について決定しようとするときは、あらかじめ、労働政策審議会の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall hear the opinions of the Labor Policy Council in advance when intending to specify the standards referred to in paragraph (1) of Article 25, paragraph (1) or paragraph (2) of Article 27 by a Cabinet Order; when intending to specify the reasons referred to in item (ii) of paragraph (1) of Article 13, paragraph (1) or paragraph (2) of Article 20 , paragraph (2) of Article 22, item (ii) of paragraph (1) of Article 37-3, item (ii) of paragraph (1) of Article 39, paragraph (1) of Article 61-4, or paragraph (1) of Article 61-7, the standards referred to in paragraph (1) of Article 56-2, or the persons who have difficulty in finding employment as referred to in item (ii) of the same paragraph by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; when intending to specify the number of hours referred to in Article 6, item (i)-2 or the standards referred to in paragraph (1) of Article 10-4, paragraph (3) of Article 25, paragraph (2) of Article 26, paragraph (2) of Article 29, paragraph (3) of Article 32 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-4, paragraph (5) and Article 40, paragraph (4)), paragraph (2) of Article 33, (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of Article 37-4 and paragraph (4) of Article 40), or paragraph (2) of Article 52 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 55); or when making decisions on other important matters pertaining to the enforcement of this Act.
- 経済産業大臣は、居住者による特定資本取引(第二十条第二号に掲げる資本取引(同条第十二号の規定により同条第二号に準ずる取引として政令で定めるものを含む。)のうち、貨物を輸出し、又は輸入する者が貨物の輸出又は輸入に直接伴つてする取引又は行為として政令で定めるもの及び鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定に係る取引又は行為として政令で定めるもの(短期の国際商業取引の決済のための資本取引として政令で定めるものを除く。)をいう。以下同じ。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該特定資本取引を行おうとする居住者に対し、当該特定資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that if specified capital transactions by a resident (meaning capital transactions listed in Article 20, item 2 (including those specified by Cabinet Order as transactions equivalent to item 2 of the said article pursuant to the provision of item 12 of the said article), which are specified by Cabinet Order as transactions or acts committed by a person who imports or exports goods directly accompanying the import or export of the goods, or which are specified by Cabinet Order as transactions or acts pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right equivalent thereto or establishment of the right to use these rights (excluding those specified by Cabinet Order as capital transactions to settle short-term international commercial transactions)), are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to commit the specified capital transactions, the obligation to obtain permission for the implementation of the specified capital transactions.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第六十四条、第七十三条第一項前段及び第三項、第七十四条並びに第七十六条第一項本文及び第二項の規定(勾引に関する部分に限る。)は、第二項又は第三項の引致状及びこれらの規定による保護観察対象者の引致について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「罪名、公訴事実の要旨」とあり、同法第七十三条第三項中「公訴事実の要旨」とあり、及び同法第七十六条第一項本文中「公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨」とあるのは「引致の理由」と、同法第六十四条第一項中「裁判長又は受命裁判官」とあるのは「裁判官」と、同法第七十四条中「刑事施設」とあるのは「刑事施設又は少年鑑別所」と、同法第七十六条第二項中「合議体の構成員又は裁判所書記」とあるのは「地方更生保護委員会が引致した場合においては委員又は保護観察官、保護観察所の長が引致した場合においては保護観察官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, the first sentence of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 73, Article 74, the main clause of paragraph (1) and paragraph (2) (which shall be limited to the part relating to subpoenas) of Article 76 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) and the apprehending of the probationers and parolees pursuant to the provisions of these paragraphs. In this case, the terms 'the crime, a summary of the charged facts' in paragraph (1) of Article 64 of said Code, 'a summary of the charged facts' in paragraph (3) of Article 73 of said Code, and 'a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead' in the main clause of paragraph (1) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the reason for apprehending', the terms 'the presiding judge or the commissioned judge' in paragraph (1) of Article 64 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the judge', the term 'penal institution' in Article 74 of said Code shall be deemed to be replaced with 'penal institution or juvenile classification home', the term 'a judge of a collegiate panel or a court clerk' in paragraph (2) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'a Board member or a probation officer if apprehended by the Regional Parole Board or a probation officer if apprehended by the director of the probation office'.
- 生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。
- Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to 'Koshi-den', at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend 'Koshi-den' temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing 'Koshi-den'; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including 'Sekiken Taiko-den' (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing 'Koshi-den' and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write 'Goju Ongi' (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended 'Koshi-den' again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.
- ものづくり基盤技術は、我が国の基幹的な産業である製造業の発展を支えることにより、生産の拡 大、貿易の振興、新産業の創出、雇用の増大等国民経済のあらゆる領域にわたりその発展に寄与するとともに、国民生活の向上に貢献してきた。また、ものづく り基盤技術に係る業務に従事する労働者は、このようなものづくり基盤技術の担い手として、その水準の維持及び向上のために重要な役割を果たしてきた。我ら は、このようなものづくり基盤技術及びこれに係る業務に従事する労働者の果たす経済的社会的役割が、国の存立基盤を形成する重要な要素として、今後におい ても変わることのないことを確信する。しかるに、近時、就業構造の変化、海外の地域における工業化の進展等による競争条件の変化その他の経済の多様かつ構 造的な変化による影響を受け、国内総生産に占める製造業の割合が低下し、その衰退が懸念されるとともに、ものづくり基盤技術の継承が困難になりつつある。 このような事態に対処して、我が国の国民経済が国の基幹的な産業である製造業の発展を通じて今後とも健全に発展していくためには、ものづくり基盤技術に関 する能力を尊重する社会的気運を醸成しつつ、ものづくり基盤技術の積極的な振興を図ることが不可欠である。ここに、ものづくり基盤技術の振興に関する施策 を総合的かつ計画的に推進するため、この法律を制定する。
- By way of supporting the development of the manufacturing industry, which is Japan's fundamental industry, core manufacturing technology has contributed to the development of all areas of the national economy such as expansion of production, promotion of trade, creation of new industries, and increase in employment, and has contributed to improving the lives of the citizenry. In addition, workers engaged in operations pertaining to core manufacturing technology have played an important role in maintaining and improving the level of the technology in their capacity as supporters of such core manufacturing technology. We believe that the economic and social role of such core manufacturing technology and workers who engage in operations pertaining thereto will continue to be an important element in the foundation of the existence of the State in the future. Recently, however, due to changes in the employment structure, changes in competitive conditions resulting from factors like the progress of industrialization overseas, and other diverse and structural changes in the economy, the share of the manufacturing industry in Japan's gross domestic product has fallen, and concerns about a decline in the industry have grown, and the smooth succession of core manufacturing technology is becoming difficult. In order to deal with such a situation and to maintain the sound development of Japan's national economy through the development of the manufacturing industry, which is a fundamental to the State, that the active promotion of core manufacturing technology is indispensable, while a social tendency to respect abilities related to core manufacturing technology is enhanced. We hereby establish this Act so as to drive forward measures for the promotion of core manufacturing technology in a comprehensive and organized manner.