四日: 448 Terms and Phrases
- 四日
- fourth day of month
- four days
- Yokka
- Yotsuka
- 十四日
- fourteenth day of the month
- fourteen days
- Toyohi
- 四日市
- Yokkaichi
- Yotsukaichi
- 下四日市
- Shimoyokkaichi
- Shimoyotsukaichi
- 二十四日
- twenty-fourth day of the month
- twenty-four days
- 四日市駅
- Yokkaichi Station (st)
- 四日市市
- Yokkaichi (city)
- Yokkaichi, Mie
- 南四日市駅
- Minamiyokkaichi Station (st)
- 四日市大学
- Yokkaichi University
- 近鉄四日市駅
- Kintetsuyokkaichi Station (st)
- 県四日市庁舎
- Kenyokkaichichousha
- 四日市横穴群
- Yokkaichiyokoanagun
- 八月四日体制
- 4th of August Regime
- 東芝四日市工場
- Toushibayokkaichi Factory
- 島宮町四日市場
- Shimamiyachouyokkaichiba
- 四日市公害訴訟
- Yokkaichi Pollution Lawsuit
- 四日熱マラリア
- quartan malaria
- malariae malaria
- 四日間待った。
- He waited for four days
- 第四日目の工程。
- This is the day four process.
- 四日熱マラリア原虫
- Plasmodium malariae
- 昭和四日市石油油槽所
- Shouwayokkaichisekiyuyusoujo
- 富田浜 - 四日市間
- Tomidahama - Yokkaichi section
- 平成十五年二月二十四日
- February 24, 2003
- コスモ石油四日市製油所
- Kosumosekiyuyokkaichiseiyujo
- 雨は四日間降り続いた。
- The rain lasted four days.
- そして四日市駅に着く。
- Then, the trains arrive at Yokkaichi Station.
- 南四日市 - 河原田間
- Minami-yokkaichi - Kawarada section
- (貨)四日市港駅が開業。
- (Freight) Yokkaichi Station was established.
- 恐怖に満ちた四日間だった。
- -- four days of concentrated horror.
- 十月十四日 宗薫老 政宗」
- To Sokun from Masamune on October 14.'
- 鵜森神社(三重県四日市市)
- Unomori-jinja Shrine (Yokkaichi City, Mie Prefecture)
- 平成三年十月四日法律第九十号
- Act No. 90 of October 4, 1991
- 「四日之御状到来、令被見候。
- I read your letter arriving on 4th.
- 花園天皇消息(後二月二十四日)
- Letter by Emperor Hanazono (dated February 24 or later (old calendar))
- 十月廿四日 大崎少将殿 家康」
- To Osaki Shosho (minor captain) from Ieyasu on October 24.'
- 薨以大正九年六月四日享壽六十五
- The guru passed away on June 4, 1920 age sixty-five.
- 富田浜 - 四日市間が複線化。
- The Tomidahama-Yokkaichi section became a double-track section.
- 四日市 - 塩浜間 3.3km
- Yokkaichi - Shiohama 3.3 km
- 昭和三十七年五月四日法律第百四号
- Act No. 104 of May 4, 1962
- 平成八年六月十四日法律第七十六号
- Act No. 76 of June 14, 1996
- 平成八年六月十四日法律第七十七号
- Act No. 77 of June 14, 1996
- 控訴の提起期間は、十四日とする。
- The period for appeal to the court of second instance shall be 14 days.
- ――たしか四日目だったと思います
- --my fourth, I think
- 平成十四年六月十四日法律第七十一号
- Act No. 71 of June 14, 2002
- 昭和四十二年七月十四日法律第六十号
- Act No. 60 of July 14, 1967
- 昭和五十一年六月四日法律第五十七号
- Act No. 57 of June 4, 1976
- 平成十年三月四日通商産業省令第八号
- Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 8 of March 4, 1998
- 平成十一年五月十四日法律第四十二号
- Act No. 42 of May 14, 1999
- 43. 四日市宿(三重県四日市市)
- 43. Yokkaichi-juku Station (Yokkaichi City, Mie Prefecture)
- 平成二年五月二十四日法務省令第十六号
- Ordinance of the Ministry of Justice No. 16 of May 24, 1990
- 昭和二十六年十月四日政令第三百十九号
- Cabinet Order No. 319 of October 4, 1951
- 昭和六十一年十二月四日法律第九十二号
- Act No. 92 of December 4, 1986
- 平成十四年十二月四日法律第百二十二号
- Act No. 122 of December 4, 2002
- 昭和二十二年四月十四日法律第五十四号
- Act No. 54 of April 14, 1947
- Xが四日、県の調査で明らかになった。
- A city investigation found X on the 4th.
- 昭和二十五年五月四日法律第百五十一号
- Act No. 151 of May 4, 1950
- 昭和二十六年六月四日法律第百九十八号
- Act No. 198 of June 4, 1951
- 昭和二十五年五月四日法律第百四十七号
- Act No. 147 of May 4, 1950
- 明治四十年四月二十四日法律第四十五号
- Act No. 45 of April 24, 1907
- 平成二十一年十二月四日法律第九十七号
- Act No. 97 of December 4, 2009
- 昭和二十五年五月四日法律第百四十四号
- Act No. 144 of May 4, 1950
- 大燈国師自筆置文(元徳三年八月四日)
- A correspondence written by Daito-kokushi (4th day of the 8th month 1331)
- 四日市 - 塩浜間:タブレット閉塞式
- Yokkaichi - Shiohama section: Tablet block system
- 平成十年六月二十四日政令第二百三十五号
- Cabinet Order No. 235 of June 24, 1998
- 附則(平成五年六月一四日法律第六三号)
- Supplementary Provisions (Act No. 63 of June 14, 1993) (Excerpt)
- 平成二十一年四月二十四日法律第二十四号
- Act No. 24 of April 24, 2009
- 二七日(十四日目) 釈迦如来(初江王)
- A memorial service on the Fourteenth Day Shaka Nyorai (Shoko-o (the second judge of Ju-o))
- 平成三年十月十四日通商産業省令第四十九号
- Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 49 of October 14, 1991
- 平成十七年十二月十四日政令第三百六十四号
- Cabinet Order No. 364 of December 14, 2005
- 昭和二十三年七月二十四日法律第百八十六号
- Act No. 186 of July 24, 1948
- 「たしか三月の十四日だった、と思うけど」
- `Fourteenth of March, I think it was,' he said.
- 日永信号場を駅に格上げし南四日市駅開業。
- Hinaga Signal station was upgraded to Minami-yokkaichi Station.
- 四日市駅では、日本郵船の航路に接続した。
- The line connected to the sea line of Nippon Yusen Kabushiki Kaisha at the Yokkaichi Station.
- 関駅、亀山駅、河原田駅、四日市駅が開業。
- Seki Station, Kameyama Station, Kawarada Station and Yokkaichi Station were established.
- 附 則 (平成五年六月一四日法律第六三号)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 63 of June 14, 1993)
- 附 則 (平成八年六月一四日法律第七八号)
- Supplementary Provisions (Act No. 78 of June 14, 1996)
- この政令は、平成五年七月四日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 4, 1993.
- 船は十一月十四日の朝にヨコハマに到着した。
- They reached their destination on the morning of the i4th of November.
- (慶長五年十月十四日 今井宗薫宛政宗書状」
- (Masamune's letter to Sokun IMAI dated October 14, 1600)
- 富田浜 - 四日市間に午起仮停車場が開業。
- Umaokoshi Temporary Station was established between Tomidahama and Yokkaichi.
- 高速バス四日市ゆき※(京阪バス、三重交通)
- Express bus for Yokkaichi ※(Keihan Bus, Mie Kotsu)
- 附 則 (昭和二六年五月四日政令第一三二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 132 of May 4, 1951)
- 昭和五十一年十一月二十四日政令第二百九十五号
- Cabinet Order No. 295 of November 24, 1976
- 附 則 〔平成五年六月十四日法律第六十三号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 63 of June 14, 1993]
- 附 則 (昭和三六年二月一四日政令第一九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 19 of February 14, 1961)
- 附 則 〔昭和五十二年一月十四日政令第三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 3 of January 14, 1977]
- この政令は、平成十九年一月四日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 4, 2007.
- 附 則 (平成六年五月二四日政令第一四三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 143 of May 24, 19)
- 昭和二十二年十二月二十四日法律第二百三十三号
- Act No. 233 of December 24, 1947
- (慶長五年十月二十四日 政宗宛井伊直政書状)
- (Naomasa II's letter to Masamune dated October 24)
- (慶長五年十月二十四日 政宗宛徳川家康書状)
- (Ieyasu TOKUGAWA's letter to Masamune dated October 24, 1600)
- 大燈国師自筆書状(其後何条云々 二月廿四日)
- A correspondence written by Daito-kokushi (Sonoato nanjo etc. 24th day of the 2nd month)
- 附 則 (平成六年六月二四日法律第四二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 42 of June 24, 1994)
- 附 則 〔平成九年三月二十四日政令第六十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 67 of March 24, 1997]
- この省令は、平成三年十一月十四日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from November 14, 1991.
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from November 14, 1991.
- この政令は、平成十五年四月十四日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 14, 2003.
- 附 則 〔平成十五年四月四日政令第百九十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 198 of April 4, 2003]
- 附 則 〔平成十四年六月十四日政令第二百九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 209 of June 14, 2002]
- 附 則 (昭和二七年六月一四日法律第一九六号)
- Supplementary Provisions (Act No. 196 of June 14, 1952)
- この政令は、昭和四十九年二月四日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from February 4, 1974.
- 附 則 (平成一四年六月一四日政令第二〇九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 209 of June 14, 2002)
- 附 則 (平成三年一〇月一四日政令第三二三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 323 of October 14, 1991)
- この政令は、平成三年十一月十四日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 14, 1991.
- 附 則 (平成八年六月一四日法律第八二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 82 of June 14, 1996) Extract
- 二千六年五月二十四日にブリュッセルで署名した。
- Signed at Brussels, on 24 May 2006;
- 仍四日之御状、同八日御注進状、両通具披露申候。
- Both the letter dated 4th and the letter of proposals dated 8th were presented.
- ここから先は四日市のコンビナートの一帯を走る。
- After passing this station, trains run along the Yokkaichi Industrial Complex.
- 附 則 (昭和五三年四月二四日法律第二七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 27 of April 24, 1978)
- Supplementary Provisions (Act No. 27 of April 24, 1978) (Extract)
- 附 則 〔平成十四年九月四日政令第二百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 287 of September 4, 2002]
- 附 則 〔平成十二年三月二十四日政令第九十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 98 of March 24, 2000]
- 附 則 (平成一六年三月二四日政令第五七号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 57 of March 24, 2004) (Extract)
- 附 則 〔平成十四年九月四日政令第二百八十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 288 of September 4, 2002]
- 附 則 〔平成六年三月十四日通商産業省令第十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 10 of March 14, 1994]
- 附 則 (平成一〇年三月四日通商産業省令第六号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 6 of March 4, 1998)
- 別表第二の三五の項の改正規定 平成七年六月十四日
- The provision for revising row 35 of appended table 2: June 14, 1995
- 附 則 (平成一〇年四月二四日法律第四四号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 44 of April 24, 1998) (Extract)
- 附 則 (昭和三七年五月四日法律第一〇五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 105 of May 4, 1962) (Extract)
- 附 則 (平成一一年五月一四日法律第四三号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 43 of May 14, 1999) (Extract)
- 附 則 〔昭和二十五年四月十四日法律第九十六号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 96 of April 14, 1950]
- 昭和五十一年十一月二十四日通商産業省令第八十九号
- Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 89 of November 24, 1976
- 附 則 〔昭和二十五年五月四日政令第百二十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 122 of May 4, 1950]
- 附 則 (平成一四年九月四日政令第二八八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 288 of September 4, 2002)
- 附 則 (昭和四七年一一月二四日政令第四〇六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 406 of November 24, 1972)
- 附 則 〔平成十九年一月四日経済産業省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 1 of January 4, 2007]
- 附 則 (平成二〇年七月四日政令第二一九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 219 of July 4, 2008) (Extract)
- 附 則 〔平成三年十月十四日政令第三百二十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 323 of October 14, 1991]
- 附 則 〔平成六年五月二十四日政令第百四十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 143 of May 24, 1994]
- 附 則 (平成六年六月二四日政令第一五三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 153 of June 24, 1994) (Extract)
- 拝観は御忌の四月二十三日・二十四日に可能である。
- It is displayed to the public during the anniversary of Honen's death on April 23 and 24.
- 附 則 (昭和六一年一二月四日法律第九三号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 93 of December 4, 1986) Extract
- 十月廿四日 大崎少将様 貴報 井伊兵部少輔直政」
- A report to Osaki Shosho (minor captain) from Hyobushoyu (deputy minister of military arm) Naomasa II on October 24.'
- 四月一日~五月四日、九月一日~九月八日は袷着用。
- From April 1 to May 4, and September 1 to 8, awase (lined garment) shall be worn.
- 天正五丁丑八月廿四日柱立、同霜月三日屋上葺合候。
- A ceremony celebrating the raising of the ridge beam was held on October 15, 1577, and roof was thatched on December 22 in the same year.
- 四日市 - 四日市港間改キロ (+0.8km)。
- Distance of the Yokkaichi-Yokkaichiko section was revised (+0.8km).
- この政令は、昭和五十六年九月二十四日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from September 24, 1981.
- 附 則 (平成六年六月二四日通商産業省令第五〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 50 of June 24, 1994)
- 附 則 (平成二年一二月一四日政令第三五四号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 354 of December 14, 1990) (Extract)
- 別表第二の二一の二の項の改正規定 平成七年四月四日
- The provision for revising row 21-2 of appended table 2: April 4, 1995
- 附 則 (平成一四年一二月四日法律第一二六号) 抄
- Excerpt: Supplementary Provisions (Act No.126 of December 4, 2002)
- 附 則 〔平成十四年六月十四日法律第七十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 70 of June 14, 2002] [Extract]
- 附則(平成十五年七月二十四日法律第百二十五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 125 of July 24, 2003) (Excerpts)
- 附 則 〔昭和四十七年十月四日政令第三百七十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of October 4, 1972]
- 附 則 〔昭和五十五年五月二十四日法律第五十九号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 59 of May 24, 1980]
- 附 則 (平成一五年七月二四日法律第一二五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 125 of July 24, 2003) Excerpts
- 記念碁ではあるが、この碁は四日に渉って打継がれた。
- Even though it was a memorial igo match, it lasted for 4 days.
- 附 則 〔平成六年十二月十四日法律第百十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 116 of December 14, 1994] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年五月十四日法律第四十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 43 of May 14, 1999] [Extract]
- 附 則 〔平成六年三月二十四日政令第七十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 24, 1994] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十四年八月十四日政令第二百二十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 225 of August 14, 1979]
- 附 則 〔平成十八年十一月十四日政令第三百五十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 356 of November 14, 2006]
- 附 則 〔平成十八年五月二十四日政令第二百号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 200 of May 24, 2006] [Extract]
- 附 則 (平成一二年三月二四日通商産業省令第三九号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 39 of March 24, 2000)
- 附 則 (昭和五六年六月二四日通商産業省令第三四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 34 of June 24, 1981)
- 附 則 (昭和三六年八月二四日通商産業省令第七二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 72 of August 24, 1961)
- 附 則 (平成三年一〇月一四日通商産業省令第四七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 47 of October 14, 1991)
- 附 則 〔平成七年六月十四日政令第二百四十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 240 of June 14, 1995] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年六月十四日法律第六十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 65 of June 14, 2006] [Extract]
- 附 則 (昭和三一年一一月一四日政令第三四二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 342 of November 14, 1956)
- 附 則 (昭和二七年一〇月二四日政令第四四八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 448 of October 24, 1952)
- 附 則 〔昭和五十六年九月十四日政令第二百七十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 278 of September 14, 1981]
- この政令は、昭和四十八年十一月二十四日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 24, 1973.
- 附 則 (昭和六〇年一二月二四日法律第一〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of December 24, 1985) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 102 of December 24, 1985)
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of December 24, 1985), Extract
- 明治四十年七月二十四日 統監 侯爵 伊藤博文 (印)
- July 24, 1907, Inspector-General and Marquess, Ito Hirobumi (seal)
- 初日之式、二日之式、三日之式、(四日之式)、法会之式
- They include Shonichi no Shiki (the first-day performance type), Futsuka no Shiki (the second-day performance type), Mikka no Shiki (the third-day performance type), Yokka no Shiki (the fourth-day performance type)), and Hoe no Shiki (the Buddhist service performance type).
- 附 則 (平成十五年七月二十四日法律第百二十五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 125 of July 24, 2003) (Excerpts)
- 附 則 〔平成十六年三月二十四日政令第五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 57 of March 24, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成六年六月二十四日通商産業省令第四十九号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 49 of June 24, 1994]
- 附 則 〔平成十四年六月十四日経済産業省令第八十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 85 of June 14, 2002]
- 附 則 〔昭和二十五年四月十四日法律第九十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 96 of April 14, 1950] [Extract]
- 附 則 〔平成六年六月二十四日政令第百五十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 153 of June 24, 1994] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十九年八月二十四日政令第二百七十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 276 of August 24, 1964]
- 附 則 〔昭和三十六年五月四日政令第百二十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 127 of May 4, 1961] [Extract]
- 四日目に、オズがよびにきたのでドロシーは大喜びでした。
- On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her,
- 小書のつかない常の型は四日目の式三番であるといわれる。
- The common form that is not accompanied by Kogaki is believed to be Shiki Sanban performed on the fourth day of the program.
- 四日目以降は、役者はセリフが入っていなくてはならない。
- From the fourth day on, actors must have speeches.
- 貨物支線 四日市 - 塩浜間 (3.3km) が開業。
- The Yokkaichi-Shiohama section (3.3km) of the freight branch line was opened to traffic.
- 附 則 〔昭和三十九年六月二十四日法律第百十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 114 of June 24, 1964] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十一年三月二十四日法律第二十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 28 of March 24, 1956] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十一年十二月二十四日政令第三百八十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 389 of December 24, 1966]
- 附 則 〔昭和五十七年八月二十四日法律第八十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 82 of August 24, 1982] [Extract]
- 絵の提出期限は、十二月一日で、賞の発表は二十四日でした。
- The drawings were to go in on the first day of December, and the decision be given on the twenty-fourth,
- 次の南四日市駅を過ぎ、工業地帯を抜けると河原田駅に着く。
- After passing Minami-yokkaichi station, the next stop, and the industrial area, trains arrive at Kawarada Station.
- 附 則 〔平成十二年七月二十四日政令第三百九十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 391 of July 24, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十二月二十四日経済産業省令第百六十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 160 of December 24, 2003]
- 附 則 〔昭和四十七年十一月二十四日政令第四百五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of November 24, 1972] [Extract]
- 正月の十四日は主の過越の祭である。 (民数記 28:16)
- ''In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh's Passover. (Numbers 28:16)
- ですから、我々にはまだ四日間、九十六時間の余裕があります。
- We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours;
- これは六月二十四日のことであった。 (ハガイ書 1:15)
- in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king. (Haggai 1:15)
- 光武十一年七月二十四日 内閣總理大臣勲二等 李完用 (印)
- July 24, 1907, Order of Second Class and Prime Minister, Lee Wan-Yong (seal)
- 本社は三重県四日市市にあったが後に事務所は大阪に移転した。
- The head office was once located in Yokkaichi City, Mie Prefecture, but eventually the office moved to Osaka.
- 貨物支線 四日市 - 四日市港間 (2.5km) が廃止。
- The Yokkaichi-Yokkaichiko section of freight line (2.5km) was abolished.
- 附 則 〔平成十五年十二月二十四日経済産業省令第百五十九号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 159 of December 24, 2003]
- 附 則 〔昭和三十一年十一月十四日政令第三百四十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 341 of November 14, 1956] [Extract]
- 正月の十四日の夕は主の過越の祭である。 (レビ記 23:5)
- In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Yahweh's Passover. (Leviticus 23:5)
- モン・スニ峠を経てトリノ着 十月四日金曜日 午前六時三十五分
- 'Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6:35 AM.
- 夕となり、また朝となった。第四日である。 (創世記 1:19)
- There was evening and there was morning, a fourth day. (Genesis 1:19)
- 清書をするには二日で済んだが、下た書きをするには四日かかった。
- I finished the clean copy, in two days, but the rough copy took me four days.
- 1890年(明治23年)12月25日 四日市駅 - 柘植間開業
- December 25, 1890: The operation started between Yokkaichi Station and Tsuge Station.
- 柘植 - 四日市間(26M50C≒42.85km)が延伸開業。
- The Tsuge-Yokkaichi section (26M50C ≒ 42.85 km) was opened to traffic by extending the line.
- 附 則 〔平成二十年六月二十四日農林水産省・経済産業省令第三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 3 of June 24, 2008]
- 産業医を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に選任すること。
- To appoint within 14 days from the date when a reason necessitating appointment of an industrial physician have arisen.
- 三重県四日市市川島町の西福寺境内に墓があり、近くに三郎塚がある。
- His grave is located in the Saifuku-ji Temple in Kawashima-machi, Yokkaichi City, Mie Prefecture and Saburozuka (Saburo mound) stands nearby.
- 法第三十九条第三項第一号の厚生労働省令で定める日数は、四日とする。
- The number of days prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (i) of paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 4 days.
- 1894年(明治27年)7月5日 四日市 - 桑名仮停車場延伸開業
- July 5, 1894: The extension work between Yokkaichi and Kuwana temporary station commenced.
- 四日市 - 桑名臨時駅間(7M30C≒11.87km)が延伸開業。
- The Yokkaichi - Kuwana Temporary Station section (7M30C ≒ 11.87 km) was opened to traffic by extending the line.
- このほか四日市 - 塩浜駅間、平野 - 百済駅間の貨物支線を持つ。
- In addition, it has freight line branches between Yokkaichi and the Shiohama Stations as well as between Hirano and the Kudara Stations.
- 貨物支線 四日市 - 四日市港間(1.1M≒1.77km)が開業。
- The Yokkaichi-Yokkaichi-ko section(1.1M≒1.77km) of a freight branch line was opened to traffic.
- 安全管理者を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に選任すること。
- To appoint within 14 days of the date when the grounds necessitating appointment of a safety officer have arisen;
- 衛生管理者を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に選任すること。
- To appoint within 14 days of the date when grounds necessitating appointment of a health officer arisen.
- 3点目は斬罪の寛刑特令を発布することであった(『玉葉』十月四日条)。
- The third article was about promulgation of a lenient punishment order against execution by decapitation (the section of the 4th day of the 10th month in the 'Gyokuyo').
- 四日市あたりまではまだらに複線であったが、このあたりから単線になる。
- Though the track is a double-track in spots up to Yakkaichi, it becomes a single-track from there.
- 「十四日朝(と書いてあった)行方不明、ホズマー・エンジェルという男性。
- 'Missing,' it said, 'on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel.
- 明治四十年七月二十四日調印日韓協約ノ趣旨ニ基キ漸次左ノ各項ヲ實施スルコト
- Based on the Japan-Korea Annexation Treaty signed on July 24, 1907, the following items shall gradually be enacted.
- 安全衛生推進者等を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に選任すること。
- To appoint within 14 days from the day the appointment becomes necessary.
- [4] 一八五七年八月四日マルボーロー街警察裁判所でのド・グレシャン男爵
- Note 4 Baron de Gleichen, Marlborough-street Police Court, August 4, 1857.
- 塩か胡椒で少し味付けして、殺してから四日目に茹でればいい料理になるだろう。
- and seasoned with a little pepper or salt, will be very good boiled on the fourth day,
- 名古屋 - 四日市間では近鉄名古屋線と並走しており、競合区間となっている。
- The Kintetsu Nagoya line runs parallel to the line and they are competing between Nagoya and Yokkaichi.
- 前項の規定は、四週間を通じ四日以上の休日を与える使用者については適用しない。
- The provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply to an employer who provides workers with 4 days off or more during a four-week period.
- 四日市 - 河原田間に日永信号場を、河原田 - 加佐登間に木田信号場を開設。
- Hinaga Signal Station was established between Yokkaichi and Kawarada, and Kida Signal Station was established between Kawarada and Kasado.
- 後醍醐天皇宸翰御置文 元弘三年八月廿四日 - 元弘3年は1333年にあたる。
- Shinkan Will and Testament of Emperor Go-Daigo dated the 24th day of the 8th month of the 3rd year of the Genko era (1333).
- 富田浜 - 四日市間に、三岐鉄道の四日市駅直通列車のみ停車する午起駅が開業。
- Umaokoshi Station, at which only Sangi Railway's direct trains bound for Yokkaichi Station stop, was established between Tomidahama and Yokkaichi.
- 第四日にはルベンの子たちのつかさ、シデウルの子エリヅル。 (民数記 7:30)
- On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben (Numbers 7:30)
- しかし、十一月四日になって、海は以前より静かになり、嵐もようやく治まってきた。
- On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence.
- この月の二十四日に、主の言葉がふたたびハガイに臨んだ、 (ハガイ書 2:20)
- The Word of Yahweh came the second time to Haggai in the twenty-fourth day of the month, saying, (Haggai 2:20)
- アダルの月の十四日と十五日とを年々祝うことを命じた。 (エステル記 9:21)
- to enjoin them that they should keep the fourteenth and fifteenth days of the month Adar yearly, (Esther 9:21)
- 1888年(明治21年)3月1日 三重県四日市市に資本金300万円で設立が許可
- March 1, 1888: The Kansai Railway Company had an approval to establish a company with three million yen in capital in Yokkaichi City, Mie Prefecture.
- 略式命令は、遅くともその請求のあつた日から十四日以内にこれを発しなければならない。
- A summary order shall be issued no later than within 14 days of the day a request therefor was filed.
- また、草津から名古屋までの距離は、米原経由より草津線から四日市を経由する方が短い。
- As to the distance from Kusatsu Station to Nagoya Station, it is shorter to go through Yokkaichi Station from the Kusatsu Line than through Maibara Station.
- 市名を冠した駅であるが、四日市市の中心駅は実質的には近鉄の近鉄四日市駅に移っている。
- Though the station was named after the City, the central station of Yokkaichi City is actually Kintetsu Yokkaichi Station of the Kintetsu Line.
- ――そしてこれで、非誕生日プレゼントをもらえるかもしれない日が三百六十四日あって――」
- --and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents--'
- ダリヨスの二年の九月二十四日に、主の言葉が預言者ハガイに臨んだ、 (ハガイ書 2:10)
- In the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying, (Haggai 2:10)
- 徳川家康が8,000石で仕官を勧めたが、久扶はこれを断わり京都四日市で死去したとされる。
- Although Ieyasu TOKUGAWA invited Hisasuke to enter government service for 8,000 koku, Hisasuke declined the offer; and he died in Yokkaichi, Kyoto.
- 現在、近畿地方2府4県において四日市西郵便局管轄なのは和歌山県東牟婁郡北山村だけである。
- Today, out of six prefectures in Kinki region, only Kitayama Village, Higashimuro County, Wakayama Prefecture is placed under the administration of Yokkaichi-Nishi Post Office.
- こうして捕囚から帰って来た人々は、正月の十四日に過越の祭を行った。 (エズラ記 6:19)
- The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month. (Ezra 6:19)
- それで、サンフランシスコ行きの船に乗るために、遅くとも四日間で横浜へ着かねばならんのです。」
- and I must get to Yokohama by the i4th at the latest, to take the boat for San Francisco.
- 正月の二十四日に、わたしがチグリスという大川の岸に立っていたとき、 (ダニエル書 10:4)
- In the twentieth-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel, (Daniel 10:4)
- 宣旨 延暦二十四年九月二十四日菅野眞道自署・太政官宣旨 延暦二十四年二月二十五日菅野眞道自署
- Imperial Decree dated October 23, 805 written by Mamichi SUGAN, Daijokan (Grand Council of State) Decree dated April 2, 805
- この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十一年一月十四日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 14, 1976) of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act.
- それから四日たって私達はウェセクス賞杯争覇戦を見るために、再びウィンチェスタ行の汽車に乗った。
- Four days later Holmes and I were again in the train, bound for Winchester to see the race for the Wessex Cup.
- 7桁化に際して普通郵便局が四日市西郵便局から奈良中央郵便局へ移管され奈良県側の630~となった。
- Before zip code was changed to be a 7-digit number, its common post office was transferred from Yokkaichi-Nishi Post Office to Nara Central Post Office, and its zip code turned out to be the number that begins with 630, which indicates it belongs to Nara Prefecture.
- 駅舎は横に長く、バス乗り場のある駅前広場からは、近鉄四日市駅方面へ広い道路が真っ直ぐ延びている。
- The station building is long horizontally, and a broad street runs straight from the station square, where bus stops are located, toward Kintetsu Yokkaichi Station.
- 略式命令を受けた者又は検察官は、その告知を受けた日から十四日以内に正式裁判の請求をすることができる。
- The person who receives the summary order or the public prosecutor may, within fourteen days from the date of receiving notification, request a formal trial.
- それから三日ばかりは無事であったが、四日目の晩に住田(すみた)と云う所へ行って団子(だんご)を食った。
- The three days thereafter were pacific, and on the night of the fourth day, I went to a suburb called Sumida and ate 'dango' (small balls made of glutinous rice, dressed with sugar-paste).
- 法第三百五十条の七の公判期日は、できる限り、公訴が提起された日から十四日以内の日を定めなければならない。
- In specifying trial dates as set forth in Article 350-7 of the Code, dates within 14 days of the day on which prosecution was instituted shall be specified to the greatest extent possible.
- 第四日には雄牛十頭、雄羊二頭、一歳の雄の全き小羊十四頭をささげなければならない。 (民数記 29:23)
- ''On the fourth day ten bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish; (Numbers 29:23)
- その月の二十四日にイスラエルの人々は集まって断食し、荒布をまとい、土をかぶった。 (ネヘミヤ書 9:1)
- Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth on them. (Nehemiah 9:1)
- 昭和六十年二月十四日までの間は、改正後の別表第一の一六六の項の規定中「全地域」とあるのは、「甲地域」とする。
- Up until February 14, 1985, the term 'all regions' in the provision of row 166 of appended table 1 after the revision shall be deemed to be replaced with 'region A.'
- 二千六年五月二十四日にブリュッセルで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉当事者の代表による共同宣言
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Brussels, 24 May 2006
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations,on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Brussels, 24 May 2006
- 正月の十四日に、あなたがたは過越の祭を祝え。七日の間、種を入れぬパンを食べよ。 (エゼキエル書 45:21)
- In the first [month], in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. (Ezekiel 45:21)
- 大矢知手延べ素麺…三重県四日市市大矢知地区で冷や麦の産地として知られるが、江戸時代から続く素麺産地でもある。
- Oyachi hand-stretched somen: Oyachi district in Yokkaichi City, Mie Prefecture, which is known as a production area of cold noodles, has been also the production area of somen since the Edo period.
- ヨシヤはエルサレムで主に過越の祭を行った。すなわち正月の十四日に過越の小羊をほふらせ、 (歴代志2 35:1)
- Josiah kept a Passover to Yahweh in Jerusalem: and they killed the Passover on the fourteenth day of the first month. (2 Chronicles 35:1)
- 帰省目的で、職員は年間二日間の追加休暇に加えて、出身地と雇用地の間の距離に応じて最大四日間の追加休暇が取れる。
- For purposes of home travel, each staff member shall be entitled to two additional days per year plus a maximum of four additional days depending on the distance between the place of origin and place of employment.
- 二千六年五月二十四日にブリュッセルで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉の当事者の代表による共同宣言
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Brussels, 24 May 2006
- これはアダルの月の十三日であって、その十四日に休んで、その日を酒宴と喜びの日とした。 (エステル記 9:17)
- This was done on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of that month they rested and made it a day of feasting and gladness. (Esther 9:17)
- 殺人をしてから四日目に、まったく思いがけなく、一隊の警官が家へやって来て、ふたたび屋内を厳重に調べにかかった。
- Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises.
- 貨物列車は、名古屋 - 河原田間及び四日市 - 塩浜間の貨物支線、平野 - 百済間の貨物支線で運行されている。
- Freight trains operate on the Nagoya - Kawarada section, the Yokkaichi - Shiohama section of freight branch line and the Hirano -Kudara section of freight branch line.
- 二千六年五月二十四日にブリュッセルで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉当事者の代表による共同宣言実施
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Brussels, 24 May 2006 Implementation
- ダリヨス王の第四年の九月、すなわちキスリウという月の四日に、主の言葉がゼカリヤに臨んだ。 (ゼカリヤ書 7:1)
- It happened in the fourth year of king Darius that the word of Yahweh came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev. (Zechariah 7:1)
- 広島県の草戸千軒町(福山市)、吉川元春館跡(北広島町)、三重県の赤堀城跡(四日市市)からは聞香札が出土している。
- Monko-fuda's were excavated from the ruins of Kusado-sengen City (presently, Fukuyama City) and the castle ruins of Motoharu KIKKAWA Yakata (Kita-hiroshima-cho) both in the Hiroshima Prefecture, and from the site of Akahori-jo Castle (Yokkaichi City) in the Mie Prefecture.
- さらに、昼間においては、快速みえと停車駅同様の名古屋四日市間の快速列車が2009年3月のダイヤ改正で設定された。
- During the daytime, the company began to operate Rapid service, which stops at the same stations with Rapid Mie, between Nagoya and Yokkaichi after the revision of timetable made in March 2009.
- さらに、電車による快速が名古屋 - 亀山間で、区間快速がラッシュ時に名古屋 - 四日市・亀山間で運転されている。
- Also, Rapid trains using electric cars run between Nagoya and Kameyama, and Regional Rapid trains run between Nagoya and Yokkaichi/Kameyama during rush hours.
- 三岐鉄道三岐鉄道三岐線 - 富田駅 - 四日市駅間では全国でここだけとなってしまったセメント輸送が行われている。
- Cement transportation is carried out on the Sangi Railway Sangi Line - Tomida Station - Yokkaichi Station section, which is the sole example in the nation.
- 加盟者が指名した者は、招請者リスト及び調達提案に関連するその他の事項について、十四日以内に意見を述べるものとする。
- The Members’ designated persons shall be invited to comment within 14 days on the tender list and on any other matter pertaining to the proposed procurement.
- 当該団体は、第一項の通知があつた日から十四日以内に、処分の請求に対する意見書を公安審査委員会に提出することができる。
- The organization concerned may, within fourteen days after the notice under paragraph (1) is served, submit its written opinion about the request for disposition to the Public Security Examination Commission.
- そしてこの月の十四日まで、これを守って置き、イスラエルの会衆はみな、夕暮にこれをほふり、 (出エジプト記 12:6)
- and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening. (Exodus 12:6)
- さて、イエスが行ってごらんになると、ラザロはすでに四日間も墓の中に置かれていた。 (ヨハネによる福音書 11:17)
- So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. (John 11:17)
- 締約者が、二千六年五月二十四日にブリュッセルで開催されたイーター閣僚会議においてこの協定を締結する意思を確認したので、
- WHEREAS the Parties have confirmed their intention to conclude this Agreement on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER in Brussels on 24 May 2006,
- 富田は広大な貨物ターミナル駅で貨車が何両も留置されており背後に四日市のコンビナートから吐き出す煙が空高く上がっている。
- Tomida Station is a vast freight terminal station where many freight cars are being deposited, and smoke emitted from Yokkaichi Industrial Complex is seen in the sky in the background.
- 二千六年五月二十四日にブリュッセルで開催されたイーター閣僚会議におけるイーター交渉当事者の代表による共同宣言特権及び免除
- Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Brussels, 24 May 2006 Privileges and Immunities
- すなわち、二月の十四日の夕暮、それを行い、種入れぬパンと苦菜を添えて、それを食べなければならない。 (民数記 9:11)
- In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. (Numbers 9:11)
- しかしスサにいるユダヤ人は十三日と十四日に集まり、十五日に休んで、その日を酒宴と喜びの日とした。 (エステル記 9:18)
- But the Jews who were in Shushan assembled together on the thirteenth and on the fourteenth days of the month; and on the fifteenth day of that month, they rested, and made it a day of feasting and gladness. (Esther 9:18)
- 談合し、隊は二手に別れて行動する事になった(四日目とも言われるが倉石大尉は五日目と証言しており恐らくこちらの方が正しい)。
- They decided to separate into two groups to march in different directions (This is said to have been the fourth day, however, Captain Kuraishi said that this was the fifth day and it is likely to be true).
- 作戦を練った上で4月10日から合戦に及び、まず富田基度が拠る朝明郡の富田舘(四日市市東富田町)を襲い、数時間合戦を続けた。
- After making strategies, the punitive force started the battle on May 18 by attacking the house of Tomida in Asake-gun (Higashi Tomida-cho, Yokkaichi City), where the base of Motonori TOMIDA lay, and continued to battle for hours.
- イスラエルの人々はギルガルに宿営していたが、その月の十四日の夕暮、エリコの平野で過越の祭を行った。 (ヨシュア記 5:10)
- The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. (Joshua 5:10)
- 伊勢湾岸自動車道をアンダークロスする手前で四日市市に入り、三岐鉄道三岐線と近鉄線をアンダークロスし富田駅 (三重県)に着く。
- Trains enter Yokkaichi City just before crossing under the Isewangan Expressway, cross under the Sangi Line of Sangi Railway and the Kintetsu Line and arrive at Tomida Station (Mie Prefecture).
- 外国人は、外国人でなくなつた場合には、その事由が生じた日から十四日以内に、居住地の市町村の長に登録証明書を返納しなければならない。
- In cases where the alien has ceased to be an alien, he/she shall return his/her registration certificate to the mayor or head of the city, town or village where he/she resides within 14 days of the day on which he/she ceased to be an alien.
- 四日目に彼らはベラカの谷に集まり、その所で主を祝福した。それでその所の名を今日までベラカの谷と呼んでいる。 (歴代志2 20:26)
- On the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Yahweh: therefore the name of that place was called The valley of Beracah to this day. (2 Chronicles 20:26)
- また四日市駅・塩浜駅 - 稲沢駅(- 南松本駅)との間にはJR貨物タキ1000形貨車貨車のみで編成された高速貨物列車が運行されている。
- High speed freight trains that are made up of only freight cars of the JR Freight Car Series Taki 1000 are in service between Yokkaichi Station/Shiohama Station and the Inazawa Station (- Minami-Matsumoto Station).
- この政令は、絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約が日本国について効力を生ずる日(昭和五十五年十一月四日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora comes into effect in Japan (November 4, 1980).
- 預託者は、第三条第二項の書面を受領した日から起算して十四日を経過した後においては、将来に向かつて預託等取引契約の解除を行うことができる。
- After 14 days have elapsed from the day on which a depositor received the documents set forth in Article 3, paragraph (2), the depositor may cancel the deposit, etc. transaction agreement, effective prospectively.
- 平田 佐次郎(ひらた さじろう、1842年(天保13年) - 1902年(明治35年))は、三重県四日市市出身の実業家・平田紡績の創設者
- Sajiro HIRATA (1842 - 1902) is a businessman from Yokkaichi City, Mie Prefecture and the founder of Hirata Boseki (Hirata Spinning Company).
- 人形浄瑠璃としての初演は寛延元年八月十四日(1748年9月6日)から同年十一月中頃(1749年1月初頭)まで大坂竹本座においてであった。
- As a ningyo joruri show, it was performed for the first time at Osaka Takemoto-za theater from September 6, 1748 to early January 1749.
- 『吾妻鏡』の壇ノ浦の戦いの元暦二年三月二十四日の条で「二位ノ尼は宝剣を持って、按察の局は先帝(安徳天皇)を抱き奉って、共に海底に没する。
- The entry in the 'Azuma kagami' for the 24th day of the third month of Genryaku 2, which concerns the battle of Dannoura, states that 'Tokiko held the treasured Sword, and Lady Azechi reverently held Emperor Antoku close, and then they jumped together and sank away to the bottom of the sea.'
- 名古屋 - 亀山間は電車による普通列車が同区間に運転されているほか、伊勢鉄道の気動車による普通列車の全便が四日市駅 - 河原田間を通る。
- Local electric cars run between Nagoya and Kameyama, and all Ise Railway's Local diesel cars run on the Yokkaichi-Kawarada section.
- 法第十条第一項の規定による総括安全衛生管理者の選任は、総括安全衛生管理者を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に行わなければならない。
- The appointment of a general safety and health manager pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 10 of the Act shall be made within 14 days of the date when reasons for appointing a general safety and health manager have arisen.
- 当初銕胤は学統を継承する長男の延胤に古史伝の完成を所望していたが、明治5年正月廿四日に45歳で逝去した為、苦渋の選択をせざるを得なかつた。
- At first, Kanetane hoped Nobutane, his oldest son would be the next successor to Hirata's school, and complete the work, however, Nobutane died at the age of 45 on 24th January 1872, so he had to look for another suitable scholar for the work.
- 新潟県では、大晦日でなく1月14日(小正月の前日)に蕎麦を食べる「十四日(じゅうよっか)そば」や1月1日(元旦)に蕎麦を食べる風習もある。
- In Niigata Prefecture, soba noodles are customarily eaten on the fourteenth day of January (the eve of the lunar New Year), when they are called 'Juu-yokka soba' (literally, 'soba noodles for the fourteenth day), as well as on the first day of January (New Year's Day) instead of New Year's Eve.
- わたしたちがアドリヤ海に漂ってから十四日目の夜になった時、真夜中ごろ、水夫らはどこかの陸地に近づいたように感じた。 (使徒行伝 27:27)
- But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land. (Acts 27:27)
- 市町村の長は、第一項又は第二項の申請の場合において、やむを得ない理由があると認めるときは、同項に定める期間を十四日を限り延長することができる。
- If the mayor of the city or the head of the town or village deems that there are unavoidable circumstances in the case of the application under paragraph (1) or 2, he/she may extend the time period prescribed in the said paragraphs for a period not exceeding 14 days.
- 第一条中輸出貿易管理令別表第二の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分に限る。) 平成十五年二月二十四日
- The part of the provision of Article 1 that revises row 35 of appended table 2 of the Export Trade Control Order (limited to the part adding the term 'and group III' below 'group II'): February 24, 2003
- 正月に、その月の十四日の夕方に、あなたがたは種入れぬパンを食べ、その月の二十一日の夕方まで続けなければならない。 (出エジプト記 12:18)
- In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening. (Exodus 12:18)
- 二月の十四日に過越の小羊をほふった。そこで祭司たちおよびレビびとはみずから恥じ、身を清めて主の宮に燔祭を携えて来た。 (歴代志2 30:15)
- Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of Yahweh. (2 Chronicles 30:15)
- アダルの月の十四日にまたスサにいるユダヤ人が集まり、スサで三百人を殺した。しかし、そのぶんどり物には手をかけなかった。 (エステル記 9:15)
- The Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men in Shushan; but they didn't lay their hand on the spoil. (Esther 9:15)
- その上、モンゴリア号は十五日目の朝にアデンに到着する予定だったのに、十四日目の夜に到着したのだから、フォッグ氏は十五時間得をしたことになるのだ。
- besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours.
- 前項の場合、就業のために住居を変更した労働者が、契約解除の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。
- In a case under the preceding paragraph, in the event that a worker who has changed his or her residence for the work returns home within 14 days from the date of cancellation, the employer shall bear the necessary travel expenses for the worker.
- 四日目に彼らは朝はやく起き、彼が立ち去ろうとしたので、娘の父は婿に言った、「少し食事をして元気をつけ、それから出かけなさい」。 (士師記 19:5)
- It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the young lady's father said to his son-in-law, 'Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.' (Judges 19:5)
- あなたがたはこの日より後、すなわち、九月二十四日よりの事を思うがよい。また主の宮の基をすえた日から後の事を心にとめるがよい。 (ハガイ書 2:18)
- 'Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Yahweh's temple was laid, consider it. (Haggai 2:18)
- この規則は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第三十五号)の施行の日(平成十八年一月四日)から施行する。
- These Rules shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 35 of 2005) (January 4, 2006).
- これによって年々イスラエルの娘たちは行って、年に四日ほどギレアデびとエフタの娘のために嘆くことがイスラエルのならわしとなった。 (士師記 11:40)
- that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. (Judges 11:40)
- 13歳も時・平田家へ奉公・平田佐次郎主人の船の船員・ボーイとなり・18歳で支配人・23歳で500石の伊宝丸を買収船主・江戸四日市間の貨物運搬に従事する。
- At the age of 13, he was articled to the Hirata family and became a sailor and porter of the ship of his master, Sajiro HIRATA, and at age 18 became a manager and at age 23 bought up Ihomaru, a ship carrying a load of 500 koku, and as a ship-owner he was in the business of carrying cargoes between Edo and Yokkaichi.
- 中でも陶器で作られたものが古くから一般的であり、ブタを模った「蚊遣豚(かやりぶた)」がその代表的な形状の一つで、三重県四日市市の萬古焼のものなどがある。
- Among various kayariki, a ceramic kayariki is the most common, 'kayaributa' (a mosquito repellent stick holder in the shape of a pig) is one of well-known designs including Banko-yaki (Banko ceramic ware) in Yokkaichi-juku Station (Yokkaichi City, Mie Prefecture).
- 彼らは正月の十四日の夕暮、シナイの荒野で過越の祭を行った。すなわち、イスラエルの人々は、すべて主がモーセに命じられたようにおこなった。 (民数記 9:5)
- They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did. (Numbers 9:5)
- 『吾妻鏡』の壇ノ浦の戦いの元暦二年三月二十四日の条で「二位ノ尼は宝剣(天叢雲剣)を持って、按察の局は先帝(安徳天皇)を抱き奉って、共に海底に没する」とある。
- According to an article on March 24th of the second year of the Genryaku era (May 2, 1185) in the 'Azuma Kagami' (a Japanese medieval history book), 'Taira no Tokiko (her Buddhist name was 'Nii no Ama'), who held the sacred sword (Amakumo no Tsurugi), and Azechi, a lady-in-waiting who held boy-Emperor Antoku in her arms, drowned themselves together in the sea.'
- それゆえ村々のユダヤ人すなわち城壁のない町々に住む者はアダルの月の十四日を喜びの日、酒宴の日、祝日とし、互に食べ物を贈る日とした。 (エステル記 9:19)
- Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a good day, and a day of sending presents of food to one another. (Esther 9:19)
- 児島高徳の子孫の所蔵する『三宅氏正伝記』には、正和元年(1312年)生誕、弘和二年(1382年)十一月二十四日、上野国邑楽郡古海村に於いて没したと記されている。
- According to 'The Biography of the Miyake Clan' owned by descendants of Takanori KOJIMA, Takanori was born in 1312 and died in Kokai Village, Oura County, Kozuke Province on January 6, 1383.
- 別院 円通寺(埼玉県川島町)、遠州信貴山(静岡県浜松市)、千福寺(三重県四日市市)、福信院(三重県飯南町)、大窪寺(大阪府八尾市)、高知別院竜王寺(高知県南国市)
- Branch temples: Entsu-ji Temple (Kawajima-machi, Saitama Prefecture), Enshu Shingisan (Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture), Senfuku-ji Temple (Yokkaichi City, Mie Prefecture), Fukushin-in (Iinancho, Mie Prefecture), Okubo-dera Temple (Yao City, Osaka Prefecture), Kochi Betsuin Ryuo-ji Temple (Nankoku City, Kochi Prefecture)
- 運賃面では優位となっているが、単線区間が残っていることや、両数が短いこと、四日市が街の中心部から離れていることなどにより、利用者の数では圧倒的に不利を被っている。
- Although the line has an advantage in terms of fare, it is under an overwhelming handicap when it comes to acquiring passengers because it still has a single track section, where the number of cars of the train is small and Yokkaichi Station is located far from the city center.
- 昼間は名古屋 - 四日市間で1時間あたり快速と普通が各2本ずつあるものの、四日市 - 亀山間は快速のみ(ただしこの区間は各駅に停車)1時間あたり1本の運転となる。
- During the daytime, Rapid and Local trains run twice an hour between Nagoya and Yokkaichi, but only Rapid train runs once an hour (provided that it stops at all stations in this section) between Yokkaichi and Kameyama.
- 孫の平田佐矩は、平田紡績社長から四日市市長に就任して四日市コンビナートを建設して、経済発展と工業都市四日市を建設した反面・四日市喘息公害問題の負の遺産をつくった。
- A grandchild, Sukenori HIRATA assumed the position of the mayor of Yokkaichi City after being the president of Hirata Boseki, and constructed Yokkaichi Industrial Complex and succeeded in achieving economic development and making Yokkaichi be an industrialized city, whereas he created the negative legacy of Yokkaichi asthma pollution issue.
- 電車による快速はラッシュ時のみに運転されていたが、2009年3月のダイヤ改正で名古屋 - 亀山間に桑名と四日市以南の各駅に停車する快速電車が昼間時間帯に新設された。
- Although Rapid electric trains used to run only during the rush hour, Rapid trains that stop at Kuwana and all stations south of Yokkaichi began to run after the timetable was revised in March 2009.
- ダリヨスの第二年の十一月、すなわちセバテという月の二十四日に、主の言葉がイドの子ベレキヤの子である預言者ゼカリヤに臨んだ。そしてゼカリヤは言った、 (ゼカリヤ書 1:7)
- On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of Yahweh came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, (Zechariah 1:7)
- イエスは言われた、「石を取りのけなさい」。死んだラザロの姉妹マルタが言った、「主よ、もう臭くなっております。四日もたっていますから」。 (ヨハネによる福音書 11:39)
- Jesus said, 'Take away the stone.' Martha, the sister of him who was dead, said to him, 'Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.' (John 11:39)
- 略式命令には、罪となるべき事実、適用した法令、科すべき刑及び附随の処分並びに略式命令の告知があつた日から十四日以内に正式裁判の請求をすることができる旨を示さなければならない。
- A summary order shall show the facts constituting the crime, the laws and regulations applied, the sentence to be imposed, and supplementary measures, and shall also give an indication to the effect that it is possible to request a formal trial within fourteen days from the date that notification of the summary order is given.
- この月の十四日の夕暮、定めの時に、それを行わなければならない。あなたがたは、そのすべての定めと、そのすべてのおきてにしたがって、それを行わなければならない」。 (民数記 9:3)
- On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season--according to all its statutes, and according to all its ordinances, you shall keep it.' (Numbers 9:3)
- これに対してコルネリオが答えた、「四日前、ちょうどこの時刻に、わたしが自宅で午後三時の祈をしていますと、突然、輝いた衣を着た人が、前に立って申しました、 (使徒行伝 10:30)
- Cornelius said, 'Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, {3:00 P. M.} I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, (Acts 10:30)
- 鎌倉幕府の公式日記(もしくはそれに准じるもの)である『吾妻鏡』には壇ノ浦の戦いについては元暦二年三月二十四日の条で「長門国赤間関壇ノ浦の海上で三町を隔て船を向かわせて源平が相戦う。
- In the 'Azuma kagami' (Mirror of the East), the official (or semi-official) diary of the Kamakura Shogunate, the battle of Dannoura, listed under the entry of 24th day of the third month of Genryaku 2, is described as follows: 'The ships of the Minamoto and Taira, their forces apart from each other by approximately 300 meters, met in battle on the sea of Dannoura in Akamaseki of Nagato Province.
- 名古屋 - 四日市間は近鉄名古屋線と競合しており、日本国有鉄道時代から設定していた四日市までの特定区間運賃に加え、JR東海となってから快速「みえ」を運転開始し巻き返しを図っている。
- As the line competes with Kintetsu Nagoya Line between Nagoya and Yokkaichi, JR Central tried to regain lost ground by starting to operate Rapid 'Mie,' in addition to a special discount fare applied to this section since the era of Japan National Railway.
- 使用者は、法第三十五条第二項の規定により労働者に休日を与える場合には、就業規則その他これに準ずるものにおいて、四日以上の休日を与えることとする四週間の起算日を明らかにするものとする。
- When an employer gives his or her workers holidays pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 35 of the Act, the employer shall clearly indicate, in the rules of employment or some other equivalent, the initial date of reckoning for a four-week period in which the employer provides four or more days off.
- 営業距離の単位をマイルからメートルに変更(名古屋 - 湊町間 108.8M→175.1km、四日市 - 四日市港間 1.1M→1.7km、今宮 - 大阪港間 5.2M→8.2km)。
- The unit of business distance was changed from miles to meters (Nagoya - Minatomachi 108.8M =>175.1km, Yokkaichi - Yokkaichiko 1.1M => 1.7km, Imamiya - Osakako 5.2M => 8.2km)
- また、旧約聖書の創世記では、天地創造の四日目に、神が空の中に「二つの巨いなる光」、すなわち太陽と月を創り上げて、それぞれに昼と夜を司らせ、光と闇を分けたという日月の創造が語られている。
- Additionally, the Book of Genesis in the Old Testament of the Bible tells a story about the creation of the sun and moon, stating that God created the two great sources of light-the sun and the moon floating in the heavens--four days after the Creation, and then separated light and darkness by having the sun and the moon rule the day and night, respectively.
- 夜が明けかけたころ、パウロは一同の者に、食事をするように勧めて言った、「あなたがたが食事もせずに、見張りを続けてから、何も食べないで、きょうが十四日目に当る。 (使徒行伝 27:33)
- While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, 'This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. (Acts 27:33)
- 外国人は、同一の市町村の区域内で居住地を変更した場合には、新居住地に移転した日から十四日以内に、その市町村の長に対し、変更登録申請書を提出して、居住地変更の登録を申請しなければならない。
- In cases where the alien has changed his/her place of residence within the limits of the same city, town or village, he/she shall apply for registration of a change in the place of residence by submitting a written application for registration of the change to the mayor or head of the city, town or village within 14 days of the day of moving to the new place of residence.
- しかし、大野自民党副総裁、平田四日市市長の死去と、北福井県知事、畑守敦賀市長が相次いで落選するなど、推進の中心人物を失い、1970年には中部圏開発整備本部が調査の打ち切りを発表した。)。
- However, in 1970 the headquarters of Chubu Area Development and Improvement (中部圏開発整備本部) announced the termination of the survey after the loss of key members of the alliance: ONO, the vice-president of the Liberal Democratic Party, and HIRATA, the mayor of Yokkaichi City, had both passed away, while KITA, the governor of Fukui Prefecture, and the mayor of Tsuruga City, HATAMORI (畑守), continually lost in the elections.
- 『タイムズ』(1894年11月28日付)や『ニューヨーク・ワールド』(同年12月12日付)により、「旅順陥落の翌日から四日間、非戦闘員・婦女・幼児などを日本軍が虐殺した」と報じられたのである。
- 'The Times' (dated on November 28, 1894) and 'New York World' (dated on December 12, 1894) reported, 'Japanese troops massacred non military personnel, women, and children for four days after Lushun fell.'
- ところが今井町より東北 1.5 ㎞ の位置にある八木町は、奈良・京都・難波・伊勢・四日市・吉野・紀州路への交通の拠点で、八木周辺はその意味で古くから町屋化し、自然と商業も盛んになったようである。
- On the other hand, Yagi-cho located 1.5 kilometers to the northeast of Imai-cho was a traffic hub linking routes to and from Nara, Kyoto, Naniwa, Ise, Yokkaichi, Yoshino, and Kishu whereby it seems that the area around Yagi developed into a merchant town from long ago and became a thriving business center over time.
- 法第五条第一項の規定による届出をしようとする者は、当該届出に係る仕事の開始の日の十四日前までに、様式第一号による届書を、当該仕事が行われる場所を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。
- The person who intends to make a notification pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act shall submit the notification document in accordance with Form No. 1 to the Director of the Prefectural Labour Bureau which exercises jurisdiction over the place where the work pertaining to the said report is carried out, 14 days prior to the date on which the said work is to commence.
- 秀次の妻妾は多く、幼児などを合わせて30余人、捕らえられ、8月2日、三条河原で打首、秀次の首とともに河原に埋められ、塚が建てられ、石塔が置かれ、「秀次悪逆塚文禄四年七月十四日」と刻されたという。
- Including Hidetsugu's many concubines and children, over 30 people were captured and beheaded beside Sanjo-gawa River on the 2nd day of the 8th month where they were buried with the head of Hidetsugu in a mound upon which was placed a stone monument into which 'Hidetsugu Brutality Mound, 14th day of the 7th month 1595' was engraved.
- 没して後、七日ごとにそれぞれ秦広王(初七日)・初江王(十四日)・宋帝王(二十一日)・五官王(二十八日)・閻魔王(三十五日)・変成王(四十二日)・泰山王(四十九日)の順番で一回ずつ審理を担当する。
- After the death, trials are held every seven days under the charge of seven individual judges; Shinko-o (first judge for trial held on the 7th day after the death), Shoko-o (second judge for trial on the 14th day), Sotei-o (third judge for trial on the 21st day), Gokan-o (fourth judge for trial on the 28th day), Enma-o (fifth judge for trial on the 35th day), Henjo-o (sixth judge for trial on the 42nd day), Taizan-o (seventh judge for trial on the 49th day).
- After his or her death, a dead person has a trial every seven days: The first is done by Shinko-o (on Shonanoka, a memorial service on the sixth day after his or her death), the second by Shoko-o (on the 13th day), the third by Sotei-o (on the 20th day), the fourth by Gokan-o (on the 27th day), the fifth by Enma-o (on the 34th day), the sixth by Henjo-o (on the 41st day) and the seventh by Taizan-o (on Shijukunichi, the 48th day after the date of his or her death).
- 指定区域が指定された際当該指定区域内において既に土地の形質の変更に着手している者は、その指定の日から起算して十四日以内に、環境省令で定めるところにより、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
- Any person who had already commenced an act that changes the character of land in a Designated Area at the time when the area was designated shall be required to notify the prefectural governor to that effect within 14 days from the date of designation as prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment.
- 前項の異議の申立は、遅くとも当該審級における最終の公判期日後十四日以内にこれをしなければならない。但し、判決を宣告する公判期日の調書については、整理ができた日から十四日以内にこれをすることができる。
- The objection prescribed in the preceding paragraph shall be raised, at the latest, within 14 days after the last trial date of that instance; provided, however, that with regard to the trial record for the trial date on which the judgment is pronounced, the objection may be raised within 14 days after completion of the trial records.
- 前項の規定による処分に係る行政手続法第十五条第一項又は第三十条の通知は、聴聞の期日又は弁明を記載した書面の提出期限(口頭による弁明の機会の付与を行う場合には、その日時)の十四日前までにしなければならない。
- Notice under Article 15, paragraph (1) or Article 30 of the Administrative Procedure Act pertaining to a disposition under the provisions of the preceding paragraph shall be given by fourteen days prior to the date of the hearing or the deadline of the submission of a written statement of explanation (in the case of granting an opportunity for explanation by oral presentation, the date and time of the presentation).
- 前項の調査のため必要があるときは、防衛省令で定めるところにより、反則行為をした疑いのある被収容者を他の被収容者から隔離することができる。この場合において、当該被収容者を隔離する期間は、十四日を超えてはならない。
- An officer having disciplinary authority may, if necessary for the inquiry set forth in the preceding paragraph, isolate the detainee suspected of committing a disciplinary offense as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense. In this case, the period of isolation of said detainee shall not exceed fourteen days.
- 指定区域内において非常災害のために必要な応急措置として土地の形質の変更をした者は、当該土地の形質の変更をした日から起算して十四日以内に、環境省令で定めるところにより、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
- Any person who engages in an act which changes the character of land in a Designated Area as needed to respond to a disaster or emergency shall be required to notify the prefectural governor to that effect within 14 days from the date of the change of the land character as prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment.
- JR東海管内のうち名古屋 - 四日市間、JR西日本管内のうち加茂 - JR難波間は、それぞれ乗車カードであるTOICA、ICOCAの利用可能エリアとなっている(相互利用可能なカードについては各カードの記事を参照)。
- TOICA, JR Central's ticket card, and ICOCA, JR West's ticket card, are usable in the Nagoya - Yokkaichi section and the Kamo -JR Namba section respectively (concerning the mutual use of each company's card, refer to the articles of respective cards).
- 法第三百三十条(再抗告)の抗告以外の抗告をする場合において、抗告状に原裁判の取消し又は変更を求める事由の具体的な記載がないときは、抗告人は、抗告の提起後十四日以内に、これらを記載した書面を原裁判所に提出しなければならない。
- In cases of filing an appeal against a ruling other than that set forth in Article 330 (Re-appeal from Appeal against Ruling) of the Code, if grounds for seeking revocation or modification of the judicial decision of prior instance are not stated specifically in the petition for an appeal against a ruling, the appellant shall submit a document containing such statement to the court of prior instance within fourteen days from the filing of the appeal against a ruling.
- なお熱田から四日市宿を経て草津に至る、江戸時代の東海道のうち上記の東西幹線から外れた区間に関しては、明治中期になって関西鉄道がその沿線の振興を目的に鉄道を敷設し、現在の草津線と関西本線の一部(柘植駅-名古屋)になっている。
- In the middle of the Meiji, for the area from Atsuta to Kusatsu via Yokkaichi-juku, which diverges from the east-west truck line above, Kansai Railway Company set up rails for the purpose of promoting the area's development, and subsequently it became part of the current Kansai Main Line (from Tsuge Station to Nagoya).
- 外国人は、居住地を変更した場合(同一の市町村の区域内で居住地を変更した場合を除く。)には、新居住地に移転した日から十四日以内に、新居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書を提出して、居住地変更の登録を申請しなければならない。
- In cases where the alien has changed his/her place of residence (except for cases where he/she has changed to a place of residence within the limits of the same city, town or village), he/she shall apply for registration of a change in the place of residence by submitting a written application for registration of the change to the mayor or head of the city, town or village in which his/her new residence is located within 14 days of the day of moving to the new place of residence.
- コンテナ車のみで編成された高速貨物列車は名古屋貨物ターミナル駅 - 四日市駅間に1日3往復や、稲沢駅から伊勢鉄道伊勢線、紀勢本線経由で鵜殿駅まで1日1往復、四日市駅 - 塩浜駅・南四日市駅間で1往復ずつ運行されているのみである。
- A high speed freight train made up of only container cars makes three round trips a day between the Nagoya Freight Terminal Station and Yokkaichi Station, one round trip a day between the Inazawa Station and Udono Station via the Ise Line of Ise Railway and the Kisei Main Line, and one round trip a day between Yokkaichi Station and Shiohama Station/Minami-yokkaichi Station.
- 乗員の氏名、国籍、生年月日、乗員手帳又は旅券の番号及び職名(出入国港から出発した船舶が、予定された計画に従つて、出発した日の翌日から起算して十四日以内に同一の出入国港に到着する場合において、これらの事項に変更がないときは、その旨)
- Names, nationalities, dates of birth, crew member's pocket-ledger numbers or passport numbers, and occupations of the crew members (in the case of a vessel that departed from a port of entry or departure and returns to the same port of entry or departure within 14 days from the day following the date of departure according to a planned schedule without any change to these matters, a statement of such).
- 最高裁判所は、自ら上告審として事件を受理するのを相当と認めるときは、前条の送付を受けた日から十四日以内にその旨の決定をしなければならない。この場合において申立の理由中に重要でないと認めるものがあるときは、これを排除することができる。
- When the Supreme Court finds it to be reasonable to accept a case as the final appellate court, it shall issue a ruling to that effect within 14 days of receipt of the documents under the provisions of the preceding Article. In this case, if the Supreme Court finds any of the reasons for the motion to be immaterial, it may exclude said reasons.
- 第一項の通知は、申請のあつた日から十四日以内にしなければならない。但し、扶養義務者の資産状況の調査に日時を要する等特別な理由がある場合には、これを三十日まで延ばすことができる。この場合には、同項の書面にその理由を明示しなければならない。
- The notice under paragraph (1) shall be given within fourteen days from the date on which an application has been filed; provided, however, that said period may be extended to thirty days in the case where there is any special reason, such as when an investigation on the state of the assets of persons responsible for support takes time, in which case, said reason shall be clearly indicated in the document under the same paragraph.
- 続いて永万2年6月18日に明盛から彦章に彦章の主張を認める事を示す契状を提出、仁安 (日本)2年6月14日付で和与状が作成された(『檪木文書』「仁安二年六月十四日付皇太神宮権祢宜荒木田明盛和与状」(『平安遺文』第7巻3425号所収))。
- Then, on July 23, 1166, Akimori submitted to Hikoaki a deed to accept Hikoaki's assertion, and a compromise deed was made on July 9, 1167 ('The Kunugi Documents,' 'Compromise deed of Kotai-jingu Shrine Gonnegi [assistant senior priests] Akimori ARAKIDA dated July 9, 1167,' printed in 'Heian ibun' [Documents of the Heian period], Vol. 7, No. 3425).
- 被保険者であつた期間が短時間労働被保険者であつた期間である場合における前項の規定の適用については、同項中「十四日」とあるのは「十一日」と、「一箇月として」とあるのは「二分の一箇月として」と、「二分の一箇月」とあるのは「四分の一箇月」とする。
- With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where the insured period is a period in which the person concerned was a part-time insured worker, the terms "14 days", "a full month" and "a half month" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "11 days", "a half month" and "a quarter of a month", respectively.
- 預託者は、第三条第二項の書面を受領した日から起算して十四日を経過したときを除き、書面により預託等取引契約の解除を行うことができる。この場合において、預託等取引業者は、当該預託等取引契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
- Except when 14 days have elapsed from the day on which a depositor received the documents set forth in Article 3, paragraph (2), the depositor may cancel a deposit, etc. transaction agreement, in writing. In this case, the deposit etc. servicer may not request the payment of damages or damages for breach of contract with regard to said deposit, etc. transaction agreement.
- 四日目にわれわれの神の宮の内で、その金銀および器物を、ウリヤの子祭司メレモテの手に量って渡した。ピネハスの子エレアザルが彼と共にいた。またエシュアの子ヨザバデ、およびビンヌイの子ノアデヤのふたりのレビびとも、彼らと共にいた。 (エズラ記 8:33)
- On the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levite; (Ezra 8:33)
- 日本貨物鉄道が四日市 - 塩浜間 (3.3km)、平野 - 百済間 (1.4km) の第一種鉄道事業者、名古屋 - 亀山 (59.9km)、木津 - 新今宮間 (45.5km)、竜華信号場 - 杉本町間 (10.5km) の第二種鉄道事業者となる。
- Japan Freight Railway Company became a first class railway operator of the Yokkaichi-Shiohama section (3.3km) and the Hirano-Kudara section (1.4km), and it also became a second class railway operator of the Nagoya-Kameyama section (59.9km), the Kizu-Shinimamiya section (45.5km) and the Ryuge Signal Station-Sugimotocho section (10.5km).
- 外国人は、第四項の規定による登録証明書の交付を受ける場合には、その所持する登録証明書を市町村の長に返納しなければならない。ただし、交付される登録証明書を第十五条第三項の規定により代理人が受領する場合には、その受領の日から十四日以内に返納すれば足りる。
- When the alien receives the registration certificate under the provision of paragraph (4), he/she shall return the registration certificate that he/she possesses to the mayor of the city or the head of the town or village. However in cases where the alien concerned receives the registration certificate delivered through his/her representative in accordance with Article 15, paragraph (3), he/she may return the old registration certificate within 14 days of receiving the new certificate.
- 満十八才に満たない者が解雇の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。ただし、満十八才に満たない者がその責めに帰すべき事由に基づいて解雇され、使用者がその事由について行政官庁の認定を受けたときは、この限りでない。
- In the event that a worker under 18 years of age returns home within 14 days from dismissal, the employer shall bear the necessary traveling expenses; provided, however, that this shall not apply to a worker under 18 years of age if such worker was dismissed for reasons attributable to that worker and the employer has obtained acknowledgment of such reasons by the relevant government agency.
- 再審を請求する者がその 責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から 十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Where a person intending to file a request for a retrial is unable to file the said request within the time limit as provided in the preceding paragraph due to reasons beyond the control of the person, notwithstanding the said paragraph, the said person may file the request within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the said reasons ceased to exist, prior to the lapse of six months from the expiration of the said time limit.
- 前項の審判を請求する者がその責めに帰することができない理由により同項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Where, due to reasons beyond the control of the person, the person filing a request for a trial pursuant to the preceding paragraph is unable to file the request within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (two months for resident abroad) from the date on which the reasons for not filing ceased to be applicable, but not later than six months after the expiration of the said time limit.
- 申立人は、前条第二項の規定による謄本の交付を受けたときはその日から、前条第一項但書の場合には第二百五十七条の申立をした日から十四日以内に理由書を原裁判所に差し出さなければならない。この場合には、理由書に相手方の数に応ずる謄本及び原判決の謄本を添附しなければならない。
- A movant shall submit a statement of reasons to the court of prior instance within 14 days from the day of receiving delivery of a transcript under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article if he/she has received said delivery, and within 14 days of the day on which the motion set forth in Article 257 was filed in the case set forth in the proviso to paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the statement of reasons shall have attached thereto a number of copies of said statement of reasons and transcripts of the judgment in prior instance equal to the number of adverse parties.
- 審判の請求人がその責めに帰することができない理由により第三項に規定する期間内にその請求を取り下げることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求を取り下げることができる。
- Where, due to reasons beyond his/her control, the demandant for a trial is unable to withdraw the request for a trial within the time limit provided in paragraph (3), he/she may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (in the case of overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 拒絶査定不服審判を請求する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Where, due to reasons beyond the control of the person, said person is unable to file a request for a trial against an examiner's decision of refusal within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 日本国は、千九百十九年九月十日のサン・ジェルマン=アン=レイの諸条約及び千九百三十六年七月二十日のモントルーの海峡条約の署名国であることに由来し、並びに千九百二十三年七月二十四日にローザンヌで署名されたトルコとの平和条約の第十六条に由来するすべての権利及び利益を放棄する。
- Japan renounces all such rights and interests as it may derive from being a signatory power of the Conventions of St. Germain-en-Laye of September 10, 1919, and the Straits Agreement of Montreux of July 20, 1936, and from Article 16 of the Treaty of Peace with Turkey signed at Lausanne on July 24, 1923.
- 拒絶査定不服審判を請求 する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなく なつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Where, due to reasons beyond the control of the person, the said person is unable to file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- だが、訴訟を終結させるための条件もしくは結果として贈与としての和与を行う例は平安時代末期には既に見られた(例相馬御厨の領主の地位を巡って伊勢神宮禰宜間で交わされた和与状(『檪木文書』「仁安二年六月十四日付皇太神宮権祢宜荒木田明盛和与状」(『平安遺文』第7巻3425号所収))。
- But, there was already the case in which wayo, in the sense of gift, was made as a condition for or result of ending a lawsuit in the end of Heian period (e.g., wayo deed between negi [Shinto priests] of Ise-jingu Shrine regarding feudal lordship of Soma-mikuriya [private estate of Soma ranch] ['wayo deed of Akimori ARAKIDA, Gonnegi of Kotai-jingu Shrine, dated July 9, 1167' of 'The Kunugi Documents' [included in 'Heian Ibun' [Documents of the Heian Period] Volume 7, No. 3425]].
- 第一項の訂正をする者がその責めに帰することができない理由により同項第一号に規定する期間を経過するまでにその訂正をすることができないときは、同号の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその訂正をすることができる。
- Notwithstanding item (i) of paragraph (1), where, due to reasons beyond the control of the person who requests a correction under paragraph (1), the person is unable to request the correction within the time limit as provided in the said item, the person may request the correction within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 前二月間に納付された印紙保険料のうち、第一級印紙保険料及び徴収法第二十二条第一項第二号に掲げる額(その額が同条第二項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額)の印紙保険料(以下「第二級印紙保険料」という。)が二十四日分以上であるとき(前号に該当するときを除く。)。
- When the first class stamp premiums and the stamp premiums of the amount listed in item (ii) of paragraph (1) of Article 22 of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as "second class stamp premiums") (where the amount has been revised pursuant to the provisions of paragraph (2) or (4) of the same Article, the revised amount) out of the stamp premiums paid during the preceding two months are for 24 days or more (excluding cases falling under the preceding item);
- 都道府県知事は、第一項の届出があった場合において、その届出に係る土地の形質の変更の施行方法が環境省令で定める基準に適合しないと認めるときは、その届出を受理した日から十四日以内に限り、その届出をした者に対し、その届出に係る土地の形質の変更の施行方法に関する計画の変更を命ずることができる。
- When the prefectural governor, in the case of notification prescribed in paragraph (1), finds that the methods of the change of the land character described in the said notification does not conform to standards prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment, he/she may order the person who has filed the notification to revise the plan for methods of the change of the character of the land only within 14 days from the date of that notification.
- 四日目になって、彼らはサムソンの妻に言った、「あなたの夫を説きすすめて、なぞをわたしたちに明かすようにしてください。そうしなければ、わたしたちは火をつけてあなたとあなたの父の家を焼いてしまいます。あなたはわたしたちの物を取るために、わたしたちを招いたのですか」。 (士師記 14:15)
- It happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, 'Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not so?' (Judges 14:15)
- 飛鳥天皇御世 癸卯年10月14日に、蘇我豊浦毛人大臣兄入鹿臣□□林太郎が伊加留加宮にいた山代大兄とその昆第等、合15王子等ことごとく滅すなり(「飛鳥天皇御世 癸卯年十月十四日 蘇我豊浦毛人大臣児入鹿臣□□林太郎 坐於伊加留加宮 山代大兄及其昆第等 合十五王子等悉滅之也」)と記述されている。
- December 3, 643, a son of SOGA no Toyura no emishi no omi, Iruka no omi □□ Hayashi no Tairo killed YAMASHIRO no oe and 15 of his followers and family members in Ikarugano-miya palace.
- 選挙人名簿は、次 年の十二月四日まで据えおかなければならない。ただし、市町村の選挙管理委員会は、選挙人名簿に登載されている者が死亡したときは直ちに修正するものと し、選挙人名簿に登載されている者が確定判決により修正すべきものとなつたときは直ちに修正するとともにその旨を告示しなければならない。
- The pollbook shall be left as it is till December 4 of the next year; provided that the Board of Elections of each municipality shall correct the pollbook immediately after any person listed on the pollbook dies, and further if any correction should be made owing to an unappealable judgment handed down on any person listed on the pollbook, the correction shall be made immediately and publicly notified to that effect.
- 事業者は、建設業その他政令で定める業種に属する事業の仕事(建設業に属する事業にあつては、前項の厚生労働省令で定める仕事を除く。)で、厚生労働省令で定めるものを開始しようとするときは、その計画を当該仕事の開始の日の十四日前までに、厚生労働省令で定めるところにより、労働基準監督署長に届け出なければならない。
- The employer shall, when intending to commence such work in a construction undertaking or in other industries prescribed by Cabinet Order(excluding the work of preceding paragraph prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for construction undertaking) as provided for the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notify the plan to the Chief of the Labor Standards Office as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare no later than 14 days prior to the commencement of the said work.
- 第一項の規定による特 許出願をする者がその責めに帰することができない理由により同項第三号に規定する期間を経過するまでにその特許出願をすることができないときは、同号の規 定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその特許出願をすることができる。
- Notwithstanding item (iii) of paragraph (1), where, due to reasons beyond the control of the applicant for a patent under paragraph (1), the applicant is unable to file an application for a patent within the time limit as provided in the said item, the applicant may file a patent application within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 新法第八十八条第三項の労働省令で定める仕事で、施行日から起算して、十四日を経過する日から三十日を経過する日までの間に開始しようとするものの計画の届出については、同項中「三十日」とあるのは「十四日」と、「労働大臣」とあるのは「労働基準監督署長」と、同条第七項中「労働大臣」とあるのは「労働基準監督署長」とする。
- Regarding the notification of the plan of the work prescribed by Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance on the basis of paragraph (3) of Article 88 of the New Act and scheduled to be started after the passage of 14 to 30 days inclusive counting from the date of enforcement, "30 days" and "Minister of Health, Labour and Welfare" in the said paragraph and "Minister of Health, Labour and Welfare" in paragraph (7) of said Article shall be read as "14 days," "the Chief of the Labor Standards Office," and "the Chief of the Labor Standards Office," respectively.
- 前二月間に納付された印紙保険料のうち、徴収法第二十二条第一項第一号に掲げる額(その額が同条第二項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額)の印紙保険料(以下「第一級印紙保険料」という。)が二十四日分以上であるとき。 七千五百円(その額が次条第一項の規定により変更されたときは、その変更された額)
- When stamp premiums of the amount listed in item (i) of paragraph (1) of Article 22 of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as "first class stamp premiums") (where the amount has been revised pursuant to the provisions of paragraph (2) or (4) of the same Article, the revised amount) out of the stamp premiums paid during the preceding two months are for 24 days or more -- 7,500 yen (where this amount has been revised pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article, the revised amount);
- 使用者は、常時十人以上の労働者を就業させる事業、厚生労働省令で定める危険な事業又は衛生上有害な事業の附属寄宿舎を設置し、移転し、又は変更しようとする場合においては、前条の規定に基づいて発する厚生労働省令で定める危害防止等に関する基準に従い定めた計画を、工事着手十四日前までに、行政官庁に届け出なければならない。
- In the event that an employer seeks to establish, move, or alter a dormitory attached to an enterprise that continuously employs 10 or more workers or a dormitory attached to an enterprise that is dangerous or injurious to health as stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the employer shall submit to the relevant government agency plans that have been established in accordance with standards concerning the prevention of danger and injury and other matters, as set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare issued pursuant to the provisions of the preceding Article, no later than 14 days prior to the start of construction.
- 防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願をする者は、その責めに帰することができない理由により前項の規定により更新登録の出願をすることができる期間内にその出願ができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その出願をすることができる。
- Where a person filing an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration is, due to reasons beyond his/her control, unable to file the application during the time an application for registration of renewal is permitted to be filed under the preceding paragraph, the applicant may file such an application within fourteen days (two months for residents abroad) from the date when the reason ceased to exist but not later than six months after the expiration of the said time limit.
- 法第三百三十条(再抗告)の抗告及び法第三百三十六条(特別抗告)第一項の抗告においては、抗告理由書の提出の期間は、抗告人が第二百五条(控訴又は上告の規定の準用)ただし書及び第二百八条(特別抗告)において準用する第百八十九条(上告提起通知書の送達等)第一項の規定による抗告提起通知書の送達を受けた日から十四日とする。
- The period for the submission of a statement of the reasons for an appeal against a ruling when filing the appeal set forth in Article 330 (Re-appeal from Appeal against Ruling) of the Code or the appeal set forth in paragraph (1) of Article 336 (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court) of the Code shall be fourteen days from the day on which the appellant received service of a written notice of the filing of an appeal against a ruling under the provision of paragraph (1) of Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal, etc.) as applied mutatis mutandis pursuant to the proviso to Article 205 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance or Final Appeal) and Article 208 (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court).
- 前条の規定は、左の各号の一に該当する労働者については適用しない。但し、第一号に該当する者が一箇月を超えて引き続き使用されるに至つた場合、第二号若しくは第三号に該当する者が所定の期間を超えて引き続き使用されるに至つた場合又は第四号に該当する者が十四日を超えて引き続き使用されるに至つた場合においては、この限りでない。
- The provisions of the preceding article shall not apply to any worker coming under one of the following items; provided, however, that this shall not be the case with respect to a worker coming under item (i) who has been employed consecutively for more than one month, a worker coming under either item (ii) or item (iii) who has been employed consecutively for more than the period set forth in each such item respectively, nor a worker coming under item (iv) who has been employed consecutively for more than 14 days:
- 前項の場合において、休業の日数が四日に満たないときは、事業者は、同項の規定にかかわらず、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの期間における当該事実について、様式第二十四号による報告書をそれぞれの期間における最後の月の翌月末日までに、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。
- The employer shall, in the case set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions thereof, and when the number of days a worker or workers are suspended from the work concerned is less than four days, submit a report by Form No. 24 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by the end of the succeeding month of the last month of the respective quarterly periods of January-March, April-June, July-September and October-December, informing the Chief of the facts.
- 名古屋駅◇ - (笹島信号場) - 八田駅 - 春田駅 - 蟹江駅 - 永和駅 - (白鳥信号場) - 弥富駅 - 長島駅 - 桑名駅 - (朝明信号場) - 朝日駅 - 富田駅 (三重県) - 富田浜駅 - 四日市駅◆ - 南四日市駅◆ - 河原田駅 - 河曲駅 - 加佐登駅 - 井田川駅 - 亀山駅 (三重県)
- Nagoya Station◇ - (Sasajima Signal Station) - Hatta Station - Haruta Station - Kanie Station - Eiwa Station - (Shiratori Signal Station) - Yatomi Station - Nagashima Station - Kuwana Station - (Asake Signal Station) - Asahi station - Tomida Station (Mie Prefecture) - Tomidahama Station - Yokkaichi Station
- -Minami-Yokkaichi Station
- - Kawarada Station - Kawano Station - Kasado Station - Idagawa Station - Kameyama Station (Mie Prefecture)
- 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた商標権の原商標権者は、その責めに帰することができない理由により同条第三項の規定により更新登録の申請をすることができる期間内にその申請ができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その申請をすることができる。
- Where the original holder of trademark right of a trademark right which is deemed to have been extinguished pursuant to Article 20(4) is unable to file an application for registration of renewal within the time limit for such application pursuant to Article 20(3) due to reasons beyond the control of the said holder of trademark right, the holder of trademark right may file the said application within fourteen days (two months for residents abroad) from the date when the reason ceased to exist but not later than six months after the expiration of the said time limit.
- 地方裁判所又は簡易裁判所においては、上訴の申立てがない場合には、裁判所書記官に判決主文並びに罪となるべき事実の要旨及び適用した罰条を判決の宣告をした公判期日の調書の末尾に記載させ、これをもつて判決書に代えることができる。ただし、判決宣告の日から十四日以内でかつ判決の確定前に判決書の謄本の請求があつたときは、この限りでない。
- A district court or a summary court may, in cases where no appeal is filed, have the court clerk enter the main text of the judgment, a summary of the facts constituting the crime, and the penal statutes applied at the end of the record for the trial date on which the judgment was pronounced, and may substitute this for a written judgment; provided, however, that this shall not apply if a request for a copy of the written judgment has been filed within 14 days of the pronouncement of the judgment and before the judgment has become final and binding.
- 指定区域内において土壌の採取その他の土地の形質の変更をしようとする者は、当該土地の形質の変更に着手する日の十四日前までに、環境省令で定めるところにより、当該土地の形質の変更の種類、場所、施行方法及び着手予定日その他環境省令で定める事項を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、次の各号に掲げる行為については、この限りでない。
- Any person who extracts soil or takes any other action that changes the character of land in a Designated Area shall be required to notify the prefectural governor of the type of the character change of said land, the land location, methods of the change, the scheduled date of commencing the change, and other matters defined in the Ordinance of the Ministry of the Environment, no later than 14 days before the scheduled date of the change, pursuant to the Ordinance of the Ministry of the Environment; provided, however, that this paragraph shall not apply to following:
- 前項第三号に掲げる場合において、休業の日数が四日に満たないときは、使用者は、同項の規定にかかわらず、労働安全衛生規則様式第二十四号により、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの期間における当該事実を毎年各各の期間における最後の月の翌月末日までに、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。
- When the number of absences is less than four days in the case designated in item (iii) of the preceding paragraph, any employer shall report, according to Form No. 24 of the Industrial Safety and Health Regulations, to the director of the labor standards office concerned those facts having arisen from January to March, from April to June, from July to September, and from October to December, by the end of the month after the last month of each period every year notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
- この法律の公布の際現に旧電気法第三条第一項の許可を受けている一般電気 事業者は、平成十二年一月四日までに、新電気法第十九条の二第一項に規定する約款を定め、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣に届け出なけれ ばならない。これを変更しようとするとき(次項において準用する同条第二項の規定による命令があったときに限る。)も、同様とする。
- A General Electricity Utility that has obtained a license under Article 3, paragraph 1 of the Old Electricity Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2000, formulate provisions prescribed in Article 19-2, paragraph 1 of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry. The same shall apply where the General Electricity Utility intends to revise the provisions (limited, however, to the cases where an order has been issued under paragraph 2 of the said Article as applied mutatis mutandis pursuant to the next paragraph).
- 当初は、琵琶湖から日本海と瀬戸内海を結ぶ阪敦運河構想を北栄造福井県知事が調整し始めたが、当時の平田佐矩四日市市長が熱心だったこともあり、福井県・滋賀県・岐阜県・愛知県・三重県、名古屋市・敦賀市・四日市市の間で、自民党副総裁の大野伴睦を会長に、総工費2500億円~3500億円に及ぶ若狭湾~琵琶湖~伊勢湾を結ぶ運河の建設期成同盟が結成された。
- Initially, the governor of Fukui Prefecture, Eizo KITA, accommodated the plan 'Framework on Hanko Canal' (阪敦運河構想) to connect the Sea of Japan and the Seto Inland Sea via Lake Biwa, but because Sukenori HIRATA, who was then the mayor of Yokkaichi City, was keen on the plan, the alliance for the construction of the canal to connect Wakasa Bay and Ise Bay via Lake Biwa (at a total cost of 250 to 350 billion yen) was formed with Banboku ONO, the Vice President of the Liberal Democratic Party, as chairman, among Fukui Prefecture, Shiga Prefecture, Gifu Prefecture, Aichi Prefecture, Mie Prefecture, Nagoya City, Tsuruga City and Yokkaichi City.
- 「知的財産」は、千九百六十七年七月十四日にストックホルムで作成された世界知的所有権機関を設立する条約第二条で定義する意味を有する。この附属書の適用上、知的財産には、秘密の情報(技術的知識、営業上の秘密等)を含めることができる。ただし、秘密の情報は、公表されておらず、書面その他の記録された形態であり、かつ、次のすべての条件を満たすものに限る。
- Intellectual Property shall have the meaning defined in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm on July 14, 1967. For the purposes of this Annex, Intellectual Property may include confidential information such as know-how or trade secrets provided that they are unpublished, and in written or otherwise documented form, and
- 外国人が死亡した場合には、第十五条第二項各号に掲げる者(十六歳に満たない者を除く。)が、当該各号列記の順位により、その死亡の日から十四日以内に、死亡した外国人が居住していた市町村の長に、死亡した外国人の登録証明書を返納しなければならない。ただし、当該外国人の居住地が死亡地と異なる場合には、死亡地の属する市町村の長を経由して居住地の市町村の長に返納することができる。
- In cases where the alien has died, one of the persons specified in the items of Article 15, paragraph (2) (excluding any person under the age of sixteen years) shall, in the order specified, return the deceased alien's registration certificate to the mayor or head of the city, town or village in which he/she used to reside within 14 days of his/her death. However, in cases where the place of residence of the alien differs from the place of his/her death, the registration certificate may be returned to the mayor or the head of the city, town or village of the place of his/her death.
- 外国人は、登録原票の記載事項のうち、第四条第一項第三号、第六号、第九号、第十三号、第十四号又は第二十号に掲げる事項に変更を生じた場合(次条第一項及び第九条の三第一項に規定する場合を除く。)には、その変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、その記載事項の変更の登録を申請しなければならない。
- In cases where any change has taken place in the matters of item (iii), (vi), (ix),(xiii),(xiv) or (xx) of Article 4, paragraph (1) recorded on the registration card of an alien (except for the cases provided in the following Article, paragraph (1) and Article 9-3, paragraph (1)), the alien shall apply to the mayor or head of the city, town or village where the alien resides for registration of a change in such registered matters by submitting a written application for registration of the change and documents proving such change within 14 days of the day of such change taking place.
- 本邦か ら出発する船舶等に対する前項の規定の適用については、同項第一号イ及び第二号イ中「到着日」とあるのは「出発日」と、「到着する」とあるのは「出発す る」と、同項第一号ロ中「職名(出入国港から出発した船舶が、予定された計画に従つて、出発した日の翌日から起算して十四日以内に同一の出入国港に到着する場合において、これらの事項に変更がないときは、その旨)」とあるのは「職名」とする。
- With respect to the application of the provisions of the preceding paragraph to a vessel or aircraft departing from Japan, the term "date of arrival" in item (i), sub-item (a) and item (ii), sub-item (a) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "date of departure"; "at which it will arrive" shall be deemed to be replaced with "from which it will depart"; and "crew members (in the case of a vessel that departed from a port of entry or departure and returns to the same port of entry or departure within 14 days from the day following the date of departure according to a planned schedule without any change to these matters, a statement of such)" in item (i), sub-item (b) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "crew members."
- 実用新案登録無効審判の参加人がその責めに帰することができない理由により第四項に規定する期間内にその参加の申請を取り下げることができない場合において、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその申請を取り下げたときは、同項の規定にかかわらず、その参加人が前条第二項の規定により納付した参加の申請の手数料は、その者の請求により返還する。
- Where, due to reasons beyond his/her control, an intervenor of a trial for invalidation of utility model registration is unable to withdraw the application for intervention within the time limit provided in paragraph (4), if the intervenor has withdrawn the application within 14 days (in the case of overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist and not later than six months following the expiration of the said time limit, notwithstanding the said paragraph, the fees for application of intervention paid by the intervenor under Article 54(2) shall be refunded to the intervenor upon his/her request.
- この法律の公布の際現に旧電気法第三条第一項の許可を受けている一般電気 事業者は、平成十二年一月四日までに、通商産業省令で定めるところにより、新電気法第二十四条の四第一項に規定する接続供給約款を定め、通商産業省令で定 めるところにより、通商産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするとき(次項において準用する同条第三項の規定による命令があったときに 限る。)も、同様とする。
- A General Electricity Utility that has obtained a license under Article 3, paragraph 1 of the Old Electricity Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2000, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, formulate Intra-Area Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-4, paragraph 1 of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry. The same shall apply where the General Electricity Utility intends to revise the provisions (limited, however, to the cases where an order has been issued under paragraph 3 of the said Article as applied mutatis mutandis pursuant to the next paragraph).
- 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた意匠権の原意匠権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の規定により登録料を追納することができる期間内に同条第四項に規定する登録料及び割増登録料を納付することができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その登録料及び割増登録料を追納することができる。
- A person who was the holder of a design right which became extinguished under Article 44(4), if a failure to pay the registration fees and the registration surcharge prescribed in Articles 44(4) within the time limit provided in Article 44(1) was for reasons not attributable to the person, may make a late payment of the registration fees and the surcharge within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 前項の「みなし被保険者期間」は、同項に規定する休業を開始した日を被保険者でなくなつた日とみなして第十四条(第二項を除く。)の規定を適用した場合に計算されることとなる被保険者期間に相当する期間とする。この場合における同条第一項及び第三項の規定の適用については、同条第一項中「十四日」とあるのは「十一日」と、同条第三項中「前二項の」とあるのは「第一項の」と、「前二項に」とあるのは「同項に」とする。
- The "period deemed to be the insured period" referred to in the preceding paragraph shall be the period equivalent to the insured period to be calculated when the provisions of Article 14 (excluding paragraph (2)) have been applied, deeming the day on which the leave prescribed in the preceding paragraph was commenced to be the day on which the person ceased to be an insured person. In this case, with regard to the application of the provisions of paragraphs (1) and (3) of the same Article, the term "14 days" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "11 days"; the terms "of the preceding two paragraphs" and "in the preceding two paragraphs" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "of paragraph (1)" and "in the same paragraph".
- The period deemed to be the insured period referred to in the preceding paragraph shall be the period equivalent to the insured period to be calculated when the provisions of Article 14 (excluding paragraph (2)) have been applied, deeming the day on which the leave prescribed in the preceding paragraph was commenced to be the day on which the person ceased to be an insured person. In this case, with regard to the application of the provisions of paragraphs (1) and (3) of the same Article, the term "14 days" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "11 days"; the terms "of the preceding two paragraphs" and "in the preceding two paragraphs" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "of paragraph (1)" and "in the same paragraph".
- 前条第二項の規定による通知が最終の公判期日後にされたときは、公判調書の記載の正確性についての異議の申立ては、速記録の部分に関する限り、その通知のあつた日から十四日以内にすることができる。ただし、法第四十八条第三項ただし書の規定により判決を宣告する公判期日後に整理された公判調書について、これを整理すべき最終日前に前条第二項の規定による通知がされたときは、その最終日から十四日以内にすることができる。
- If the notice under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article is given after the final trial date, an objection as to the accuracy of the contents of the trial record may be raised, only with respect to the part pertaining to the stenographic record, within 14 days from the day on which said notice is given; provided, however, that if the notice under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article is given for a trial record that is completed after the trial date on which the judgment is pronounced pursuant to the provisions of the proviso to Article 48, paragraph (3) of the Code, and said notice is given before the final day by which the trial record is supposed to have been completed, such objection may be raised within 14 days from said final day.
- 永住者又は特別永住者としての在留の資格で登録を受けている外国人は、登録原票の記載事項のうち、第四条第一項第十三号及び第十四号に掲げる事項に変更を生じた場合には、その変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、同項第十三号及び第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第九号及び第二十号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。
- In the case of a change taking place as provided for in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1), if registered on the registration card as a permanent resident or a special permanent resident, the alien shall apply to the mayor of the city or the head of the town or village where he/she resides for registration of the changes of items (xiii) and (xiv) of the same paragraph, and registration of those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of such change taking place.
- 一年未満在留者は、在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなったときには、在留の資格又は在留期間に変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、第四条第一項第十三号又は第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第十八号及び第十九号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。
- In the case of a resident of less than one year who has come to be permitted to reside in Japan for one year or more counting from commencement of the initial period of stay as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, the alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides for registration of the changes in item (xiii) or (xiv), Article 4, paragraph (1), and registration of those matters specified in items (xviii) and (xix) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of the day of the change in the status of residence or the extension of the period of stay taking place.
- この法律の公布の際現に旧電気事業法第三条第一項の許可を受けている一般 電気事業者は、平成十七年一月四日までに、経済産業省令で定めるところにより、第一条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気事業法」という。)第 二十四条の三第一項に規定する託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとすると き(次項において準用する同条第三項の規定による命令があったときに限る。)も、同様とする。
- A General Electricity Utility that has obtained a license under Article 3, paragraph 1 of the Old Electricity Business Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2005, formulate Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-3, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Business Act') pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where the General Electricity Utility intends to revise the provisions (limited, however, to the cases where an order has been issued under paragraph 3 of the said Article as applied mutatis mutandis pursuant to the next paragraph).
- この政令は、昭和五十二年二月四日から施行する。ただし、別表第一の二の項から三の項まで、五の二の項、六の項、二〇の項、二九の項、三五の項、三六の項、三七の項から三九の項まで、四一の項、五二の項、五三の項、五八の二の項、一〇四の項、一五六の項、一七四の三の項、一七五の項、一七九の項、一八〇の項、一八二の項、一八三の項、一八六の項、一八八の項、一九一の項及び一九二の項並びに備考の改正規定、別表第一の二の改正規定並びに別表第三の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from February 4, 1977; provided, however, that the provision for revising row 2 to row 3, row 5-2, row 6, row 20, row 29, row 35, row 36, row 37 to row 39, row 41, row 52, row 53, row 58-2, row 104, row 156, row 174-3, row 175, row 179, row 180, row 182, row 183, row 186, row 188, row 191 and row 192, and the Notes of appended table 1, the provision for revising appended table 1-2, and the provision for revising appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 日雇労働求職者給付金は、日雇労働被保険者が失業した日の属する月における失業の認定を受けた日について、その月の前二月間に、その者について納付されている印紙保険料が通算して二十八日分以下であるときは、通算して十三日分を限度として支給し、その者について納付されている印紙保険料が通算して二十八日分を超えているときは、通算して、二十八日分を超える四日分ごとに一日を十三日に加えて得た日数分を限度として支給する。ただし、その月において通算して十七日分を超えては支給しない。
- The job applicant benefits for day workers shall be paid, with regard to the days in the month containing the day on which an insured day worker became unemployed, for which the recognition of unemployment was obtained, within the limit of 13 benefit days in total, when stamp premiums have been paid for said insured day worker for less than 28 days in total during the two-month period before the month containing the day of unemployment and within the limit of the number of benefit days obtained by adding one day to the 13 days above for every four days in excess of said 28 days, when stamp premiums have been paid for said insured day worker for more than 28 days in total. Provided, however, that the job applicant benefits for day workers shall not be paid for more than 17 days in total for that month.
- この政令は、昭和五十二年二月四日から施行する。ただし、別表第一の二の項から三の項まで、五の二の項、六 の項、二〇の項、二九の項、三五の項、三六の項、三七の項から三九の項まで、四一の項、五二の項、五三の項、五八の二の項、一〇四の項、一五六の項、一七 四の三の項、一七五の項、一七九の項、一八〇の項、一八二の項、一八三の項、一八六の項、一八八の項、一九一の項及び一九二の項並びに備考の改正規定、別 表第一の二の改正規定並びに別表第三の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from February 4, 1977; provided, however, that the provision for revising row 2 to row 3, row 5-2, row 6, row 20, row 29, row 35, row 36, row 37 to row 39, row 41, row 52, row 53, row 58-2, row 104, row 156, row 174-3, row 175, row 179, row 180, row 182, row 183, row 186, row 188, row 191 and row 192, and the Notes of appended table 1, the provision for revising appended table 1-2, and the provision for revising appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた実用新案権又は同条第五項の規定により初めから存在しなかつたものとみなされた実用新案権の原実用新案権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の規定により登録料を追納することができる期間内に同条第四項又は第五項に規定する登録料及び割増登録料を納付することができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その登録料及び割増登録料を追納することができる。
- Where the original holder of a utility model right which was deemed to have been extinguished under Article 33(4), or which was deemed never to have existed under Article 33(5), was unable to pay the registration fees and the registration surcharge under Article 33(4) or (5) within the time limit for late payment of the registration fees under Article 33(1), due to reasons not attributable to him/her, he/she may make a late payment of the registration fees and the surcharge within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 外国人は、紛失、盗難又は滅失により登録証明書を失つた場合には、その事実を知つたときから十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出して、登録証明書の再交付を申請しなければならない。入管法第二十六条の規定による再入国の許可を受けて出国した者が再入国をし、又は入管法第六十一条の二の十二の規定による難民旅行証明書の交付を受けて出国した者が当該難民旅行証明書により入国した際、紛失、盗難又は滅失以外の事由により登録証明書を所持していない場合においても、同様とする。
- In cases where the alien has lost his/her registration certificate due to loss, theft, robbery or destruction, he/she shall apply for reissuance of the registration certificate, submitting the documents and photographs specified in the following items to the mayor or head of the city, town or village where he/she resides within 14 days of the day upon which he/she became aware of such fact. The same shall apply to cases where an alien who departed from Japan with the re-entry permission under Article 26 of the Immigration Control Act re-entered Japan or an alien who departed from Japan with the refugee travel document under Article 61-2-12 of the Immigration Control Act entered Japan with the refugee travel document concerned without possessing his/her registration certificate for reasons other than loss, theft, robbery or destruction:
- 前条第四項若しくは第五項の規定により消滅したものとみなされた 特許権又は同条第六項の規定により初めから存在しなかつたものとみなされた特許権の原特許権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の 規定により特許料を追納することができる期間内に同条第四項から第六項までに規定する特許料及び割増特許料を納付することができなかつたときは、その理由 がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その特許料及び割増特許料を追納することができる。
- Where the original patentee of the patent right which was deemed to have been extinguished under Article 112(4) or 112(5), or which was deemed never to have existed under Article 112(6), was unable to pay the patent fees and the patent surcharge under paragraphs (4) to (6) of Article 112 within the time limit for late payment of the patent fees under Article 112(1), due to reasons not attributable to the original patentee, the original patentee may make a late payment of the patent fees and the surcharge within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 名古屋駅 - 愛知駅 - 蟹江駅 - 弥富駅 - 長島駅 - 桑名駅 - 富田駅 (三重県) - 四日市駅 - 河原田駅 - 加佐登駅 - 亀山駅 (三重県) - 関駅 (三重県) - 加太駅 (三重県) - 柘植駅 - 佐那具駅 - 伊賀上野駅 - 島ヶ原駅 - 大河原駅 (京都府) - 笠置駅 - 加茂駅 (京都府) - 大仏駅 - 奈良駅 - 郡山駅 (奈良県) - 法隆寺駅 - 王寺駅 - 柏原駅 (大阪府) - 八尾駅 - 平野駅 (JR西日本) - 天王寺 - 今宮駅 - JR難波駅
- Nagoya Station, Aichi Station, Kanie Station, Yatomi Station, Nagashima Station, Kuwana Station, Tomida Station (Mie Prefecture), Yokkaichi Station, Kawarada Station, Kasado Station, Kameyama Station (Mie Prefecture), Seki Station (Mie Prefecture), Kabuto Station (Mie Prefecture), Tsuge Station, Sanagu Station, Iga Ueno Station, Shimagahara Station, Okawara Station (Kyoto Prefecture), Kasagi Station, Kamo Station (Kyoto Prefecture), Daibutsu Station, Nara Station, Koriyama Station (Nara Prefecture), Horyuji Station, Oji Station, Kashiwabara Station (Osaka Prefecture), Yao Station, Hirano Station (JR West), Tennoji Station, Imamiya Station, JR Nanba Station
- この法律の公布の際現に旧電気法第二十四条の三第一項の規定による指定を 受けている指定電気事業者は、平成十二年一月四日までに、新電気法第二十四条の三第一項に規定する振替供給約款について、新電気法第二条第一項第七号に規 定する特定規模電気事業の用に供するための電気に係る振替供給に係る料金その他の供給条件を定め、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣に届け 出なければならない。これを変更しようとするとき(次項において準用する新電気法第二十四条の三第三項の規定による命令があったときに限る。)も、同様と する。
- A Designated Electricity Utility that has received designation under Article 24-3, paragraph 1 of the Old Electricity Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2000, formulate Cross-Area Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-3, paragraph 1 of the New Electricity Act to set rates and other supply conditions for such Cross-Area Wheeling Service with respect to electricity to be used for a Specified-Scale Electricity Business prescribed in Article 2, paragraph 1, item 7 of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the rates and conditions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry. The same shall apply where the Designated Electricity Utility intends to revise the rates and conditions (limited, however, to the cases where an order has been issued under Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to the next paragraph).
- 市町村は、他の市町村による要介護認定又は要支援認定を受けている者が当該市町村の行う介護保険の被保険者となった場合において、当該被保険者が、その資格を取得した日から十四日以内に、当該他の市町村から交付された当該要介護認定又は要支援認定に係る事項を証明する書面を添えて、要介護認定又は要支援認定の申請をしたときは、第二十七条第四項及び第七項前段又は第三十二条第三項及び第六項前段の規定にかかわらず、認定審査会の審査及び判定を経ることなく、当該書面に記載されている事項に即して、要介護認定又は要支援認定をすることができる。
- A Municipality, in a case when a person that is issued a Certification of Needed Long-Term Care or a Certification of Needed Support by another Municipality becomes an Insured Person of Long-Term Care Insurance of said Municipality and when said Insured Person submits an application for a Certification of Needed Long-Term Care or a Certification of Needed Support attached with the documents that are issued by said Municipality and the other Municipality and proves matters pertaining to said Certification of Needed Long-Term Care or Certification of Needed Support within fourteen (14) days from the date on which said qualification was obtained, may provide a Certification of Needed Long-Term Care or a Certification of Needed Support according to the matters entered on said documents, notwithstanding the provisions of Article 27, paragraph (4) and the first sentence of paragraph (7), or Article 32, paragraph (3) and the first sentence of paragraph (6), and without awaiting an examination or judgment of a Certification Committee.
- 前二月間に納付された印紙保険料のうち、第一級印紙保険料及び第二級印紙保険料が二十四日分未満である場合において、第一級印紙保険料の納付額と第二級印紙保険料の納付額との合計額に、徴収法第二十二条第一項第三号に掲げる額(その額が同条第二項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額)の印紙保険料(以下「第三級印紙保険料」という。)の納付額のうち二十四日から第一級印紙保険料及び第二級印紙保険料の納付日数を差し引いた日数に相当する日数分の額を加算した額を二十四で除して得た額が第二級印紙保険料の日額以上であるとき。
- When, out of the stamp premiums paid during the preceding two months, the first class stamp premiums and the second class stamp premiums are for less than 24 days, and the amount obtained by dividing by 24 the total of the first class stamp premiums amount paid and the second class stamp premiums paid plus the amount paid for the number of days equivalent to the number of days after deducting, from 24 days, the number of days for which first class stamp premiums and second class stamp premiums were paid, of the stamp premiums listed in item (iii) of paragraph (1) of Article 22 of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as the "third class stamp premiums") (where the amount has been revised pursuant to the provisions of paragraph (2) or (4) of the same Article, the revised amount), is not less than the daily amount of second class stamp premiums.
- 第五十三条、第五十四 条又は前条の規定による処分の名あて人となるべき者の所在が判明しない場合における行政手続法第十五条第三項の規定の適用については、同項中「当該行政庁 の事務所の掲示場に掲示することによって」とあるのは「鉱業権者の鉱業原簿に記載された住所の所在地の市役所、町村役場又はこれに準ずるものの掲示場に掲 示するとともに、その掲示をした旨及びその要旨を官報に掲載することによって」と、「掲示を始めた日から二週間を経過したとき」とあるのは「掲示を始めた 日又は官報に掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日」とする。
- As for the application of the provision of paragraph (3) of Article 15 of Administrative Procedure Act in the case where the location of addressee subject to the disposition pursuant to the provision of Articles 53, 54 or the preceding Article is not identified, the expression 'by posting the notice at the posting area of the office of the administrative agency' shall be deemed to be replaced with 'by posting the notice at the posting area of city office or town/village office or any facility equivalent to the above, and also by publishing the fact and gist of notification in an official gazette, ' and the expression 'when two weeks has passed since the day of commencement of notification' shall be deemed to be replaced with 'on the day when 14 days have passed since the day of commencement of notification or publication of notification on an official gazette, whichever is later. '
- イーター機構は、イーター施設の廃止措置のための廃止措置基金の合意金額(計画された最終値)を、基金を引き渡すまでに達成する目的で廃止措置基金を設立する。当初計画された廃止措置基金の最終値は、二千六年五月二十四日の実施に関するイーター締約者の共同宣言で参照される共通理解「イーターの建設、運転、除染及び廃止の各段階に関する価額見積り並びに締約者の貢献の形態」に規定されるイーター廃止のための価額評価を考慮し、理事会で採択される。廃止措置基金の計画された最終値は、インフレの影響を補正し、本条第六項に規定される変更を考慮するため、定期的に調整される。
- The ITER Organization shall establish the Decommissioning Fund with the objective to achieve, by the time of the transfer of the Fund, an agreed amount (“the planned final value”) of the Decommissioning Fund to provide for the decommissioning of the ITER facilities. The initial planned final value shall be adopted by the ITER Council, having regard to the value estimate for ITER Decommissioning set out in the Common Understanding "Value Estimates for ITER Phases of Construction, Operation, Deactivation and Decommissioning and Form of Party Contributions"referred to in the Joint Declaration of the ITER Parties on Implementation, 24 May 2006. The planned final value of the Decommissioning Fund shall be adjusted regularly to compensate for the effects of inflation and to take into account changes mentioned in paragraph 6 of the present article.
- パリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約[昭和五〇年三月条約第二号]をいう。以下同じ。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国の紋章その他の記章(パリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国旗を除く。)であつて、経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の商標
- is identical with, or similar to, the coats of arms or any other State emblems (except national flags of any country of the Union to the Paris Convention, member of the World Trade Organization or Contracting Party to the Trademark Law Treaty) of a country of the Union to the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at the Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958 and at Stockholm on July 14, 1967; the same shall apply hereinafter), a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty designated by the Minister of Economy, Trade and Industry;
- 被保険者期間は、被保険者であつた期間のうち、当該被保険者でなくなつた日又は各月においてその日に応当し、かつ、当該被保険者であつた期間内にある日(その日に応当する日がない月においては、その月の末日。以下この項において「喪失応当日」という。)の各前日から各前月の喪失応当日までさかのぼつた各期間(賃金の支払の基礎となつた日数が十四日以上であるものに限る。)を一箇月として計算し、その他の期間は、被保険者期間に算入しない。ただし、当該被保険者となつた日からその日後における最初の喪失応当日の前日までの期間の日数が十五日以上であり、かつ、当該期間内における賃金の支払の基礎となつた日数が十四日以上であるときは、当該期間を二分の一箇月の被保険者期間として計算する。
- Each period (limited to those periods with 14 or more days based on which wages were paid) within the overall insured period when the person concerned was an insured person, counted backwards from the day on which said person ceased to be an insured person or from the day before each day that corresponds to that day in each month and is within the overall insured period (for months that do not have a day corresponding to that day, the last day of the month; hereinafter referred to as the "substitute corresponding day" in this paragraph), to the substitute corresponding day in each previous month shall be counted as a full month. Other periods shall not be included in the overall insured period. Provided, however, that, when the number of days in the period from the day on which said person became an insured person, to the day before the first substitute corresponding day thereafter, is 15 days or more and the number of days in the period based on which wages were paid is 14 days or more, said period shall be counted as an insured period of a half month.
- この法律の施行前に販売業 者が行つた商品の送付についての新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「その商品の送付があつた日から起算して十四日を経過する日(その日 が、その商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求の日から起算して七日を経過する日後であるときは、そ の七日を経過する日)」とあるのは、「訪問販売等に関する法律の一部を改正する法律(昭和六十三年法律第四十三号)の施行の日から起算して十四日を経過す る日、その商品の送付があつた日から起算して三月を経過する日又はその商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合における その請求の日から起算して一月を経過する日のいずれか早い日」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 18 (1) of the New Act to the sending of goods by a seller prior to the enforcement of this Act, 'the date on which 14 days have passed from the date of sending the goods (if such date comes after the date on which seven days have passed from the date of the request where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, it shall be the date on which seven days have passed from the date of the request)' shall be deemed to be 'the date on which 14 days have passed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Act on Door-to-Door Sales, etc. (Act No. 43 of 1988), the date on which three days have passed from the date of sending the goods, or where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, the date on which one month has passed from the date of the request, whichever comes the earliest.'
- 休業補償給付は、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため労働することができないために賃金を受けない日の第四日目から支給するものとし、その額は、一日につき給付基礎日額の百分の六十に相当する額とする。ただし、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため所定労働時間のうちその一部分についてのみ労働する日に係る休業補償給付の額は、給付基礎日額(第八条の二第二項第二号に定める額(以下この項において「最高限度額」という。)を給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、同号の規定の適用がないものとした場合における給付基礎日額)から当該労働に対して支払われる賃金の額を控除して得た額(当該控除して得た額が最高限度額を超える場合にあつては、最高限度額に相当する額)の百分の六十に相当する額とする。
- The temporary absence from work compensation benefits shall be paid from the fourth day on which a worker fails to receive wages because of an inability to work due to medical treatment for an injury or disease resulting from an employment-related cause, and the benefit amount for one day shall be an amount equivalent to 60 percent of the basic daily benefit amount; provided, however, that the amount of the temporary absence from work compensation benefits for days on which a worker works for only a portion of the prescribed working hours due to medical treatment for an injury or disease resulting from an employment-related cause shall be an amount equivalent to 60 percent of the amount obtained by deducting the amount of the wages to be paid for said work from the basic daily benefit amount (in cases where the amount prescribed in Article 8-2, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "the maximum amount" in this paragraph) is regarded as the basic daily benefit amount, the basic daily benefit amount to be paid on the assumption that the provision of said item does not apply) (in cases where the amount obtained by said deduction exceeds the maximum amount, the amount equivalent to the maximum amount).
- 部員級以上の自衛隊員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と自衛隊員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として自衛隊員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において部員級以上の自衛隊員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、防衛大臣に提出しなければならない。
- When self-defense forces personnel at the rank of staff or higher receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as "gifts, etc.") from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the Self-Defense Forces Personnel Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of self-defense forces personnel (limited to cases where they were self-defense forces personnel at the rank of staff or higher when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the self-defense forces personnel shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the Defense Minister within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as "quarter").
- 販売業者は、売買契約の申込みを受けた場合におけるその申込みをした 者及び売買契約を締結した場合におけるその購入者(以下この項において「申込者等」という。)以外の者に対して売買契約の申込みをし、かつ、その申込みに 係る商品を送付した場合又は申込者等に対してその売買契約に係る商品以外の商品につき売買契約の申込みをし、かつ、その申込みに係る商品を送付した場合に おいて、その商品の送付があつた日から起算して十四日を経過する日(その日が、その商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした 場合におけるその請求の日から起算して七日を経過する日後であるときは、その七日を経過する日)までに、その商品の送付を受けた者がその申込みにつき承諾 をせず、かつ、販売業者がその商品の引取りをしないときは、その送付した商品の返還を請求することができない。
- Where a seller makes an application for a sales contract and sends goods pertaining to such application to a person other than the person who made an application for a sales contract in the case the seller has received such application or the purchaser in the case the seller has concluded a sales contract (hereinafter referred to as the 'Purchasing Party' in this paragraph) or makes to the Purchasing Party an application for a sales contract on goods other than the goods pertaining to the relevant sales contract and sends the goods pertaining to such application to the Purchasing Party, the seller may not claim return of the sent goods if the person who received the sent goods does not consent to accepting the application and the seller does not take back the goods before the day on which 14 days have passed from the date of sending the goods (if the person who received the sent goods has requested the seller to take back such goods, and said day comes after the day on which seven days have passed from the date of such request, it shall be the day on which seven days have passed from the date of the request).
- 本省課長補佐級以上の職員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と職員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として国家公務員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において本省課長補佐級以上の職員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、各省各庁の長等(各省各庁の長及び特定独立行政法人の長をいう。以下同じ。)又はその委任を受けた者に提出しなければならない。
- When officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as 'gifts, etc.') from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the National Public Service Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of officials (limited to cases where they were officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the officials shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the heads of each ministry and agency, etc. (this refers to the heads of each ministry and agency and the heads of the specified incorporated administrative agencies; the same shall apply hereinafter) or to a person who is delegated by them within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as 'quarter').
- 特許出願人は、特許出願の日(第四十一条第一項の規定による優先権 の主張を伴う特許出願にあつては、同項に規定する先の出願の日、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う 特許出願にあつては、最初の出願若しくはパリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日 にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工 業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約をいう。以下同じ。)第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2) の規定により最初の出願と認められた出願の日、第四十一条第一項、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による二以上の優先権の 主張を伴う特許出願にあつては、当該優先権の主張の基礎とした出願の日のうち最先の日。第三十六条の二第二項本文及び第六十四条第一項において同じ。)か ら一年三月以内(出願公開の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。
- An applicant for a patent may amend the abstract attached to the application within one year and three months (excluding the period after a request for laying open of application is filed) from the filing date of the patent application (or in the case of a patent application containing a priority claim under Article 41(1), the filing date of the earlier application provided for in the said paragraph, in the case of a patent application containing a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the filing date of the earliest application, a patent application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, the same shall apply hereinafter) or a patent application that is recognized as the earliest application under Article 4.A(2) of the Paris Convention, and in the case of a patent application containing two or more priority claims under Article 41(1), 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the earliest day of the filing dates on which the said priority claims are based, the same shall apply to the main clause of Article 36-2(2) and Article 64(1)).
- 意匠登録出願人は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。
- Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the 'Principal Design' and a design similar to it is referred to as a 'Related Design'), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued.
- 経済産業局長は、第二十一条第一項(第三十六条第二項、第四十五条 第三項又は第五十条第三項において準用する場合を含む。)、第五十二条、第五十五条、第八十三条第一項若しくは第百八十四条の規定による処分の通知、第二 十五条第一項、第四十条第二項、第四十七条第三項(第六十四条の二第二項又は第六十六条第五項において準用する場合を含む。)、第五十七条第一項、第九十 一条第二項、第百一条第二項若しくは第百六条第三項の規定による通知、第三十七条第一項、第三十八条第一項、第三十九条第一項、第四十八条第一項、第四十 九条第一項、第百八十二条若しくは第百八十三条の規定による命令又は第四十七条第五項(第六十四条の二第二項又は第六十六条第五項において準用する場合を 含む。)若しくは第九十四条第二項の規定による決定書の謄本の交付をする場合において、相手方が知れないとき、又はその所在が不分明なときは、鉱業出願 人、鉱業権者若しくは抵当権者にあつては願書若しくは鉱業原簿に記載された住所の所在地の、土地の所有者にあつては採掘出願地の所在地の市役所、町村役場 又はこれに準ずるものの掲示場に、その通知若しくは命令又は決定書の謄本の内容を掲示するとともに、その掲示をした旨及びその要旨を官報に掲載しなければ ならない。この場合においては、掲示を始めた日又は官報に掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日に、その通知若しくは命令又は決定書の謄本 は、相手方に到達したものとみなす。
- When the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry notifies a disposition pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 21 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) or Article 36, paragraph (3) of Article 45 or paragraph (3) of Article 50), Article 52, Article 55, paragraph (1) of Article 83 or Article 184, gives a notice pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25, paragraph (2) of Article 40, paragraph (3) of Article 47 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 64-ii or paragraph (5) of Article 66), paragraph (1) of Article 57, paragraph (2) of Article 91, paragraph (2) of Article 101 or paragraph (3) of Article 106, gives an order pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 38, paragraph (1) of Article 39, paragraph (1) of Article 48, paragraph (1) of Article 49, Article 182 or Article 183, or delivers transcripts of the written decision pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 47 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 64-ii or paragraph (5) of Article 66) or paragraph (2) of Article 94, he/she shall post the description of such notice, such order and the transcripts of such written decision at the posting area of the offices of municipality or any facility equivalent to the above in the location of the address mentioned in the written application or mining registry in the case of mining applicant, holder of mining right or mortgagee or at the posting area of the offices of municipality or any facility equivalent to the above in the location of the digging application area in the case of land owner, if the other party or the location thereof is unknown, and publish such posting and the gist thereof in an official gazette. In this case, such notice, such order and the transcripts of such written decision shall be deemed to have reached the other party on the day 14 days after the day of commencement of posting or the day of publication in an official gazette, whichever is later.