四季: 205 Terms and Phrases
- 四季
- four seasons
- Shiki
- Yomogi
- 四季施
- livery
- servant's clothes provided by employers
- 四季醸造
- Four-Seasons Brewing
- 四季折々
- from season to season
- season by season
- of each season
- in each season
- 四季咲き
- blooming in each season
- 四季折折
- from season to season
- season by season
- of each season
- in each season
- 劇団四季
- Shiki Theatrical Company
- Shiki Theatre Company
- 豊四季駅
- Toyoshiki Station (st)
- 四季の循行
- sequence of seasons
- 四季の野菜畑
- Seasonal Vegetable Field
- 四季の移ろい
- passage of the seasons
- change of the four seasons
- 組歌『四季』
- The 'Shiki' (literally 'Four Seasons') suite
- 通常の四季の循環
- the regular sequence of the seasons
- 必然の四季の変化
- the inevitable changes of the seasons
- 四季 (ハイドン)
- The Seasons (Haydn)
- 四季の節会の事始め
- New Year's rituals are the first celebration of the four seasons.
- 四季山水図 1巻 雪舟
- Landscape of the Four Seasons, Sesshu (1volume)
- 四季山水図(石橋美術館)
- 4 Seasons Landscape (Ishibashi Museum of Art)
- 四季乃誉(しきのほまれ)
- Shiki-no-homare (literally, honor of four seasons)
- 四季 (ヴィヴァルディ)
- The Four Seasons (Vivaldi)
- 一年には四季があります。
- There are four seasons in a year.
- 日本には四季があります。
- We have four seasons in Japan.
- 四町は各々四季を象徴する。
- The residence was divided into four one-hectare quarters, each symbolizing one of the four seasons.
- 四季 (チャイコフスキー)
- The Seasons (Tchaikovsky)
- 四季山水図(東京国立博物館)
- 4 Seasons Landscape (Tokyo National Museum)
- 『四季花鳥図屏風』陽明文庫蔵
- 'Shikikacho zu Byobu' (Folding Screen of Flowers and Birds of the Four Seasons) - property of Yomei Bunko Foundation
- 四季のうちで春が一番好きだ。
- Spring is my favourite of the four seasons.
- 四季、二十四節気、歳時記、季語
- Shiki (four seasons), Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), Saijiki (literary calendar), and Kigo (seasonal words)
- 四季を表す四重が正式とされる。
- Jubako consisting of four stacked sub-boxes is said to be formal, as the number four means the number of seasons.
- 私は四季の中で夏が一番好きだ。
- I like summer best of the four seasons.
- 四季・恋各20番、計100番。
- There were 100 poems in total, broken down into 20 for each of the 5 themes which were on love and the four seasons.
- 四季花鳥図屏風(京都国立博物館)
- Folding Screen of Birds and Flowers of the 4 Seasons (Kyoto National Museum)
- 四季おりおりの釣りが楽しめます。
- You can enjoy fishing each season.
- 『四季花鳥図巻』東京国立博物館蔵
- 'Shikikacho zukan' (Scroll of Flowers and Birds of the Four Seasons) - property of Tokyo National Museum
- 四季耕作図屏風(サントリー美術館)
- Shiki Kosaku-zu, a painting of cultivation in four seasons (Suntory Museum)
- 家族の四季 -愛すれど遠く離れて-
- Kabhi Khushi Kabhie Gham...
- 四季の中で私が一番好きなのは秋だ。
- It is fall that I like best of all the seasons.
- 四季花鳥図 六曲一双 藝愛筆(推定)
- Folding Screen with Flowers and Birds of the Four Season (six panel screen created as a pair), Geiai (attributed)
- 四季山水図(MOA美術館)重要文化財
- Shiki Sansui-zu (Landscape of the four seasons) (MOA Museum of Art) Important Cultural Property
- 四季山水図 六曲一双 - 香雪美術館
- Shiki Sansui-zu (Landscape of the four seasons), a pair of 6 fold screens - Kosetsu Museum of Art
- 四季山水図屏風(前田育徳会)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Maeda Ikutokukai) : important cultural property
- 四季山水図屏風(静嘉堂文庫)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Landscapes of the Four Seasons) (Seikado Bunko Art Museum) : important cultural property
- このため四季醸造は復活の機会があった。
- Therefore, sake brewing in all seasons had a chance to revive.
- 大きな窓から四季折々の景色が楽しめます。
- You can enjoy the view of each season from the big window.
- 四季山水図巻(山水小巻)(京都国立博物館)
- 4 Seasons Landscape Scroll (Small Landscape Scroll) (Kyoto National Museum)
- 四季山水図屏風(東京国立博物館)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Tokyo National Museum) : important cultural property
- 金銀泥四季草花図下絵和歌巻 - 畠山記念館
- Kin-gin Dei Shiki Soka-zu Shita-e Waka Kan (poem scroll with underpainting of plants of the four seasons) - Hatakeyama Memorial Museum of Fine Art
- 彼がひたすら四季折々の旬の素材に拘りました。
- He was very particular about eating the right food for the season.
- 四季草花図巻 個人蔵 宝永2年(1705年)
- Shiki Soka-zukan (flowers of the four seasons), private collection 1705
- 貞治3年(1364年)4月20日、四季奏覧。
- On May 30, 1364, the Emperor inspected the volumes of four seasons.
- 紙本淡彩四季耕作図 8幅(礼の間、狩野之信筆)
- Light-colored painting on paper 'Shiki Kosaku-zu' (images of farming in the four seasons) eight panels (located in the greeting room, the work of Yukinobu KANO)
- 四季の変化は日本の農業に多大な貢献をしている。
- The changing seasons in Japan do much to Japan's agriculture.
- 四季醸造の対立概念として用いられることもある。
- It is sometimes used in contrast to shikijozo (sake brewing in all seasons).
- 四季山水図屏風(真宗大谷派名古屋別院)重要文化財
- Shiki sansui zu byobu (Nagoya betsuin, Otani School of Shin Sect) : important cultural property
- 四季花鳥図屏風 六曲一双(白鶴美術館)重要文化財
- Shiki-kacho-zu (Flowers and Birds of the Four Season) Byobu (six panelled folding screen) (Hakutsuru Museum) Important Cultural Property
- これにより四季醸造はしばらく途絶える形となった。
- As a result, sake brewing in all seasons was interrupted for a while.
- 低二上り - 三下り 『磯千鳥』『四季の眺』 など
- Key of C - san kudari, in pieces such as 'Isochidori' (Beach Plover), and 'Shiki no Nagame' (Viewing the Four Seasons).
- 鳥の四季 オリジナル石版画集 毎日新聞社 1981
- 'Four Seasons of Birds, Original Lithograph Works' The Mainichi Newspapers, 1981
- イングランド、ウェールズ、アイルランドの四季支払日
- a quarter day in England, Wales, and Ireland
- しかし、江戸時代にこの四季醸造の技術は消滅していく。
- However, the practice of fermentation of sake in each of the four seasons died out in the Edo period.
- ハムレット劇団四季版 (3月22日 – 4月13日)
- Hamlet, Shiki Theatre Version: March 22 to April 13
- 四季の瀧 (詞・東くめ。ソプラノ・アルト・ピアノ伴奏)
- Shiki no Taki (literally 'A Waterfall of Four Seasons,' for soprano and alto with piano accompaniment, lyrics by Kume HIGASHI)
- 出家を前にした光源氏の心情を四季のうつろいを通して描く。
- Feelings of Hikaru Genji, who is about to become a priest, is depicted through the changes of the four seasons.
- 四季の季題と人事題が同時に出された歌合の最古の記録である。
- This is the oldest record of utaawase at which seasonal and human affairs subjects were presented at the same time.
- 一度に四季が同時に楽しめ、地上の何万倍もの速さで時が過ぎる。
- There you can enjoy four seasons at the same time, and time passes tens of thousands times faster than the earth.
- また、四幅対は、四季を描き、十二幅対は12ヶ月を描いている。
- Yonpukutsui' is a set of 4 kakejiku mounted paintings such as a series of the 4 seasons, and 'juunipukutsui' is a set of 12 kakejiku mounted a series of the 12 months.
- 紫の上亡き後の源氏の一年を四季の風物を主として叙情的に描く。
- After the death of lady Murasaki, a whole year of Genji's life is lyrically depicted focusing on scenes and manners of the four seasons.
- 他の劇団四季専用劇場と異なり、同劇場では公演のみを行っている。
- This theater has only public performances, unlike other theaters dedicated to Shiki Theatre Company and play only their musical.
- 四季山水図巻(山水長巻)(毛利博物館、1486年(文明18年))
- 4 Seasons Landscape Scroll (Long Landscape Scroll) (Mohri Museum, painted in 1486)
- スペイン語およびイタリア語の tempora (四季の斎日の意)
- the Spanish and Italian tempora (referring to holy day in four seasons)
- 伏見区御駕籠町の酒蔵を借り、清酒「誉輝」「四季の誉」の醸造を開始。
- He rented shuzo (sake warehouses) at Okago-cho, Fushimi Ward, to start brewing seishu (refined sake) under the brand names of 'Yoki (literally, honor with brilliance)' and 'Shiki-no-homare (literally, honor of four seasons).'
- 剣山国定公園のエリア内にあるべふ峡など、四季折々の自然が楽しめる。
- The village offers enjoyment of each of the four seasons, including Befu Canyon in Tsurugi-san Mountain Quasi-National Park.
- また「付句」は四季に、「発句」は四季・恋・雑に部類分けされている。
- Follow-up lines' are classified into Four Seasons, while 'the first lines' are classified into Four Seasons, Love, and Miscellaneous.
- 元三大師堂-四季に法華経の論議を行うことから四季講堂とも呼ばれる。
- Gansandaishi-do Hall - It is called Shiki Kodo Hall (4 seasons lecture hall) from the practice of holding seasonal discussion about the Lotus Sutra (Hokkekyo) there.
- 檜舞台を備え、藤をはじめとする四季の花々を描いた綴れ織が壁面を飾る。
- It is equipped with a stage made of cypress, and one wall is decorated with a hand-woven fabric depicting the flowers of four seasons.
- 日本の四季の花が見られる花壇や洋風庭園、熱帯植物を集めた温室がある。
- It has a Japanese flower garden for all four seasons, Western-style gardens, and a greenhouse for tropical plants.
- 『名所江戸百景』、 竪大判 118枚の揃物(後に四季の表紙1枚あり)
- 'Meisho Edo Hyakkei' (One Hundred Famous Views of Edo) - large vertical prints, a series of 118 prints (later a cover of four seasons was added).
- 四季の移り変わりのように去ってもまた舞い戻って来るようになるのです。
- like the four seasons, they pass away to return once more.
- 上巻は四季、恋、下巻は四季、恋、女郎花(女郎花は載せない本がある)。
- Volume one contains poetries on the four seasons and love, and volume two contains poetries on the four seasons, love, and partinia (flower) (although some editions don't include the part of partinia).
- 歳時とは、一年のうち、その時々、つまり四季折々というほどの意味である。
- Saiji means different times in a year, or occasions in all seasons.
- 四季を問わず販売・提供されているが、特に夏の風物詩として知られている。
- Regardless of four seasons, it is sold and served, but is well-known as a summer feature.
- 京都駅にある、劇団四季が主にミュージカルを上演するために使用する劇場。
- Shiki Theatre Company primarily use this theater to stage their musicals.
- 歌集の構成は四季・恋・雑・雑体(長歌・旋頭歌・俳諧歌)からなっている。
- The anthology consisted of four sections: Four seasons, Love, Miscellaneous, and Other categories (Choka (long poem), Sedoka (head-repeated poem), and Haikai (Seventeen-syllable verse)).
- - 四色の具材で四神または四季、五色の具材で宇宙を表現しているといわれる。
- It is said that ingredients in four colors symbolize the four gods or seasons, and that ingredients in five colors symbolize the universe.
- 公の性質を持った宮廷関係の歌、旅で詠んだ歌、自然や四季をめでた歌などである。
- Specifically, they include the poems about public court life, poems composed during travel, and poems describing the beauty of nature and seasonal changes.
- 江戸においては中村勘三郎が万治年間に四季に応じた狂言を選ぶことにしたという。
- During the Manji era in Edo, Kanzaburo NAKAMURA decided to choose a kyogen (farce) performance that matched the season.
- その前提として、四季に対応する五行は、春が木、夏が火、秋が金、冬は水である。
- The basic principle of Wu Xing corresponding to the four seasons is that spring is moku, summer is ka, autumn is gon, and winter is sui.
- 墨蹟窓からの光に照らされた床には、四季に合わせた掛け軸、花があしらわれている。
- A kakejiku (hanging scroll) and flowers representing the season are arranged on the tokonoma which is illuminated by light from a bokuseki-mado (a window on the side wall of the alcove used to provide light).
- 江戸時代の日本酒の四季醸造における新酒の位置づけについては「四季醸造」を参照。
- For the standing of shin-shu amongst Japanese rice wine brewed across the four seasons in Edo period Japan, refer to the publication 'Four-Season Brewing.'
- 四季の風物や動植物、衣食住などの生活、年中行事などが季節ごとにまとめられている。
- Seasonal scenery and customs, animals and plants, daily life such as housing, food, and clothing, and annual events are written season by season.
- 長年の制作活動を認められ、1987年京の四季展にて「岩船寺」の製作を依嘱される。
- With his painting activities for a long period of time recognized, he was entrusted in 1987 to paint a picture of 'Gansen-ji Temple' for 'An exhibition of Kyoto's four seasons.'
- 代表作に惺斎好・唐崎松中棗・醍醐枝垂桜大棗、即中斎好・四季 誰が袖蒔絵茶器など。
- His representative works include Kakusaiko, Karasakimatsunaka natsume, Daigoedadarezakura onatsume, Sokuchusaiko, Shiki, and Daregasodemakie tea utensils.
- 四季を通じて花の名所であるように設計されており、特に春の桜の時期は非常に混雑する。
- It is designed so that people can enjoy flowers throughout the year, and it is very crowded in the spring when the cherry blossoms are out.
- 『古今和歌集』にならった構成で、上巻に春夏秋冬の四季の歌、下巻に雑歌を入れている。
- It structure is after 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), and Volume 1 contains poems of four seasons (spring, summer, autumn, and winter) and Volume 2 contains Zouka (other poetry).
- もとは夏の食べ物で俳諧でも夏の季語になっているが、現在では四季を問わず食べられている。
- Originally it was a summer foodand the name is included in the haiku season words of summer, but today it is eaten in all seasons.
- 四季醸造(しきじょうぞう)は、冬の寒い時期だけでなく、一年を通じて日本酒を醸造すること。
- Four seasons brewing is the brewing of Japanese sake (rice wine) throughout the year and not just in the cold of winter.
- 周辺はいわゆる嵐山地区であり、四季を通じて観光客が多く、特にサクラと紅葉の季節は賑わう。
- The area around this park is the so called Arashiyama District, which is full of tourists throughout the year, particularly in the cherry blossom season and at the time the leaves turn in autumn.
- 和歌は20題20番であるが、歌題は四季の景物18と「祝」「恋」の人事題各1題ずつである。
- Participants were required to make twenty poems for twenty Kadai (subject of waka Japanese poem), including eighteen subjects related to natural features of four seasons and two subjects about human affairs, 'celebration' and 'love affairs' respectively.
- 部立は四季(春秋二巻、他一巻)・賀・羇旅・神祇・釈教・恋・雑(恋・雑共に五巻)の順に並び、
- The poems are classified into the following categories: the four seasons (2 volumes for spring and autumn and 1 volume for the others), celebration, journey, Shintoism, Shakyamuni's teachings, love, and miscellaneous (the latter two consist of 5 volumes each).
- 四季折々に花の絶えないお寺で、春はボタン (植物)、夏はハスやサルスベリ、秋は紅葉が美しい。
- Flowers are in bloom at the temple in all seasons, with peonies in spring, lotuses and crape myrtles in summer and beautiful red leaves in autumn.
- 新春、唐の都の朝廷において、年の最初の四季の節会(せちえ、季節の変わり目の祝祭)が催された。
- On New Year's day at the imperial court of capital of Tang, the first Sechi-e (seasonal court banquet) of the year was held.
- 「雪月花の時」は、この詩においては、それぞれの景物の美しいとき、すなわち四季折々を指す語であった。
- The original meaning of the phrase 'time of setsugetsuka' in the poem was the time when snow, the moon, or flowers are beautiful, that is, different seasons of a year.
- 鯖寿司は有名な京料理の一つでもあり、京都の庶民生活の中で祭りや四季の催し物で食されるご馳走である。
- Saba-zushi is one of the famous dishes of Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), and a special meal eaten at the festivals or seasonal events in the life of common people in Kyoto.
- 逆に米が供給過剰になったりすると、規制緩和を行ない「勝手造りの令」などによって四季醸造を解禁した。
- On the other hand, when there was an oversupply of rice, rules were relaxed and, based on the 'Katte Zukuri no Rei' (Liberal Brewing Decree) etc, restrictions on four-season brewing were lifted.
- 舞妓が付ける花簪は月ごとに決まっており、四季の移り変わりを表現し、その舞妓の芸歴・趣味を反映させる。
- Flower kanzashi worn by maiko are designated for each month and it represents the changing seasons and reflects the entertainment career and the taste of maiko in question.
- - ちらし寿司の青、赤、白、黒を表す四色の具材は、これらの方位の神または四季を表現しているといわれる。
- Blue, red, white and black ingredients of chirashi zushi are said to represent these gods of directions or four seasons.
- 現在の保津川下りは、春のツツジ(亀岡市の花)や秋の紅葉などを楽しもうと、四季折々多くの観光客が訪れる。
- The current Hozu-gawa River trip is popular among many tourists from season to season, to see, for example, rhododendrons in spring (Kameoka City's flower) and colored leaves in autumn.
- 永享五年(1433)八月二十五日下命、同十年(1438)八月二十三日四季部奏覧、翌十一年六月二十七日成立。
- On October 17, 1433, the order was issued; on September 21, 1438, the four seasons' part was submitted to the Emperor for inspection; on August 15 of the following year the anthology was completed.
- それゆえ、この国に棲む人々は四季の移ろいに敏感で、穏やかではあるが自然に対して感受性の鋭い国民性が育まれた。
- Therefore, people living in this country are sensitive to changes of the seasons, and are modest, but, the nationality of being very sensitive to the nature was fostered.
- こうしていったん途絶してしまった四季醸造の技術がふたたび復活するのは、じつに昭和の工業技術によってであった。
- Thus the reemergence of four-season brewing techniques which had ceased for a time was actually a result of industrial technology from the 1920s.
- 正式名称は華厳寺であるが、スズムシを四季を通して飼育しているため、通称鈴虫寺(すずむしでら)と呼ばれている。
- Its formal name is Kegon-ji Temple but is commonly known as Suzumushi-dera Temple after the bell crickets (suzumushi) that are reared all year round.
- 小野竹喬― 『南島四季のうち春秋』1913、『冬日帖』1928、『夕雲』1965『沼』1970、『海』1974
- Chikkyo ONO, 'Minami no Shima Shiki no Uchi Shunju' (南島四季のうち春秋) (Spring and Autumn of the Seasons in Southern Island) 1913, 'Tojitsu Cho' (冬日帖) (A Winter Day) 1928, 'Yugumo' (夕雲) (Evening Clouds) 1965, 'Numa'(沼) (Pond) 1970, 'Umi' (海) (Ocean) 1974
- 境内には四季折々、レンギョウ、ツバキ、カキツバタ、キクなどが咲き乱れ、晩秋にはカエデ、ナンテンなどが見られる。
- In the precincts, various flowers, such as weeping forsythia, camellia, Japanese iris and chrysanthemum, bloom from season to season, and in late autumn people can enjoy the charming colors of maple leaves and nandin berries.
- 四季の草花を細かく密に表し、その間に御所車や扇、垣など『源氏物語』等の王朝文学や能に頻出する事物を配するのが特徴。
- The features of Gosyodoki are that things often appeared in dynastic style literature including 'Tale of Genji' or Noh such as an ox-drawn coach, a fan, a fence are laid out in seasonal flowers that are delicately described in detail.
- これ以外にも闘茶の方法として「二種四服茶」・「四季茶」・「釣茶」・「六色茶」・「系図茶」・「源氏茶」などがあった。
- In addition, there were other kinds of tocha such as 'Four Cups of Tea of Two Kinds of Tea Leaf', 'Shiki-cha' (Tea of Four Seasons), 'Tsuri-cha' (literally, 'Classification of Tea'), 'Rokushoku-cha' (Tea of Six Colors), 'Keizu-cha' (Tea of Genealogical Chart), 'Genji-cha' (Tea of Genji), etc.
- こうして幕府の酒造統制が緊緩を揺らいでいくうちに、四季醸造の技術は江戸時代の終わりまでに消滅してしまうことになる。
- While the bakufu repeated regulation and alleviation in the control of sake brewing in such a way, the technique of sake brewing in all seasons disappeared before the end of the Edo period.
- 天井が高く、開放性が低い西洋館の造りは四季の気温の変化が大きく多雨多湿の日本の風土とは必ずしも適合しない面があった。
- However, the structure of seiyo-kan buildings with its high ceilings and closed spaces was not suitable for the Japanese climate in which temperatures fluctuate considerably throughout the four seasons with frequent rains and high humidity.
- 配列は巧みで、四季巻は季節の推移順、恋歌は恋の進行程度順に並べられており、古代の歌人と当時の歌人を交互においてある。
- The poems were skillfully arranged: volumes of four seasons were arranged in the order of seasonal transition, Koiuta was arranged according to the development of love, and poems of ancient and contemporary were placed in alternating order.
- また四季を通じて各種イベントが開催されており、特に行楽シーズンには多くの人が訪れ、近畿の新しい観光スポットとなっている。
- With various events held there throughout a year, and many people visiting there to enjoy the seasons, it has become a new sightseeing spot in the Kinki region.
- 四季折々を歌に詠む情緒的な文学の世界と建物近くに配される滝・遣水・野筋・前栽については日本人の好む作庭感が述べられている。
- The book describes emotional world of literature like composing Japanese poems by incorporating each season, water falls, streams, a garden path mimicking a way in the field, plants in the garden arranged in and around the garden which Japanese like when producing a garden.
- 「喜撰」「雁が音」など、多数の茶の銘を詠み込み四季の順に配列しつつ、春夏秋冬の茶の名産地宇治を巡り歩くという風流な趣向の曲。
- Music such as 'Kisen' and 'Karigane' named several tea brands lined up in the order of four seasons, and it produced a calm atmosphere with the idea to walk around in the four seasons of Uji, a famous tea production area.
- 庭内には鴨川 (淀川水系)から水を引き、各地の守護大名から献上された四季折々の花木を配置したと伝わり、「花の御所」とよばれた。
- It is said that in the garden, water was drawn in from the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) and flowers and trees of every season offered by shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese territorial lord) were planted, resulting in the name 'Hana no gosho' (literally, the flower palace).
- 上巻には四季の歌を、中巻は恋と雑、下巻には恋百十首・雪月花などの十題百首や、離別・羇旅・哀傷・釈教・神祇などの雑の歌を収める。
- Volume one includes poems about the four seasons, volume two about love and miscellany, and volume three contains 110 poems of love, 100 poems on ten subjects including Setsugekka (Snow, the Moon and Flowers), and miscellaneous poems about separation, traveling, mourning, Buddhism, and worshipping.
- 宮中の公式行事として確立したのは貞観 (日本)元年(859年)であるが、この頃には「四季御読経」として年間を通じて催されていた。
- Kinomidokyo was established as an official function of the Imperial Court in 859, but by this time it had already been held as a 'Shikinomidokyo' (seasonal reading of the Great Perfection of Insight Sutra) throughout the year.
- 構成としては池を中心にして、土地の起伏を生かすか、築山を築いて、庭石や草木を配し、四季折々に鑑賞できる景色を造るのが一般的である。
- Construction of Nihon teien generally utilizes undulations of the ground or building a miniature mountain, locating a pond at the center of it, and arranging garden stones and plants so that viewers can appreciate the scenery in all seasons.
- 藤原道長は白河殿でしばしば観桜の宴(花見)などの四季の行事を行い、庶流にあたる藤原済時や藤原公任も白河に別業を設けたとされている。
- FUJIWARA no Michinaga frequently hosted seasonal events like 'Kano no utage' (cherry blossom viewing party) and so force at the Shirakawa-dono Palace, and it is said that those from his branch families, FUJIWARA no Naritoki and FUJIWARA no Kinto, also set up their villas in Shirakawa.
- 園沿いに四季おりおりに咲き誇る草花を配置し、早春から夏にはウメ、サトザクラ、バラ、サルスベリなどの花が見られ、花爛漫の景が見られる。
- Seasonally blooming flowers are grown in the Gardens, and plums, prunus iannesianas, roses, crape myrtles, etc. will bloom over the period from early spring to summer, providing glorious scenery.
- とはいえ、メーン州には四季折々の特徴があり、春に咲く花、秋の落ち葉、絵に描いたような純白の雪などのさまざまな美しさを誰もが楽しめます。
- Nevertheless, each season in Maine has a different character and a different kind of beauty that anybody can appreciate. The spring flowers, the fall leaves, and the picture-perfect snow of winter provide year-round beauty.
- また、人気の高い曲のひとつである「花 (滝廉太郎)」は1900年(明治33年)8月に作曲された、4曲からなる組曲『四季』の第1曲である。
- Hana' (Flowers), one of his popular songs, is the first song of his suite 'Shiki' (Four Seasons), which consists of four songs and was composed in August 1900.
- ライブ中のMCでは、自身が当時在籍していた大学のある京都の美しさ、特に四季の移り変わりの美を熱く語り、観客は彼女とその思いに魅了された。
- During her performance, Mai, who was a student of a university in Kyoto at that time, talked enthusiastically rapped about the beauty of Kyoto, especially the changing of the four seasons, and the crowd were fascinated by her and her passion.
- 『寸松庵色紙』(すんしょうあんしきし)は、『古今和歌集』四季の歌を抜き書きしたもので、もと粘葉装冊子であったが、分割され色紙形になった。
- The 'Sunshoan-shikishi' contains waka poetry from the 'Kokin Wakashu' relating to the four seasons and was originally a decchoso-style booklet but was divided, giving it a shikishi-like form.
- 中世にはその名のとおり、夏だけ単にかさねて着たものであったが、のちに四季を通じて衣紋を保たせるために着て、通例、夏は赤、冬は白帷であった。
- It was worn over the hitoe only during summer in medieval times as the name suggests, but it was later worn throughout the seasons to wear a kimono properly not to allow it to come loose, and aka-katabira (red light hemp garment) was worn during summer while shiro-katabira (white light hemp garment) was worn during winter.
- 製法が四季醸造が寒造りへと移行していったため、宝暦4年(1754年)の勝手造り令以降、このような出稼ぎは増えて杜氏集団が形成されていった。
- Since the trend of brewing methods was gradually changed from shiki-jozo (four-season brewing) to kan-zukuri (cold-season brewing), the number of the people who joined in such seasonal work at another place increased after the katte-zukuri rei (the deregulation policy to promote sake brewing) was established in 1754, and such people began to form toji groups.
- このうち、『禅宗祖師図』は典型的な水墨画であるが、『四季花鳥図』は水墨を基調としつつ、草花や鳥の部分にのみ濃彩を用いて新しい感覚を示している。
- 'Founder of Zenshu sect' is a typical ink painting, while 'Four Seasons, Flowers and Birds' is based on ink and shows a new flavor at the same time, as it uses colors only on the flowers and birds.
- 幕末には、京阪は四季に関係なく鯛ばかりを使用している上、切り方から盛り付けまで乱雑である(『守貞漫稿』)と批判されるほどにまで差がついていた。
- At the end of the Edo period, only tai was used in Kyoto and Osaka regardless of the season, but it was criticized as being untidy in both slicing and arrangement ('Morisada Manko').
- そのため、旧暦時代の新年に関する言葉は春の季語に分類されていたが、明治改暦以降、新年が冬に移行したため、四季とは別に「新年」の部が設けられた。
- Words associated with the new year used in the old calendar days were classified as season words for spring but, since the calendar reform in Meiji, the new year changed to the winter time whereby a separate section for 'new year' in addition to the four seasons was established.
- こういった活動は、戸外で季節の移り行く様子を楽しむために行われるもので、四季の変化が自然の様々な表情を生み出す日本において、古くから行われている。
- These activities are for people to feel and enjoy the change of the seasons, and have been performed since early times in Japan where the spectacle of nature varies greatly between seasons.
- 鹿苑寺、龍安寺、等持院などの名刹、京都府立堂本印象美術館や立命館大学衣笠キャンパスなどの文教施設も立地しており、四季を通じて多くの観光客で賑わう。
- It is crowded with many tourists throughout the year, because of famous temples such as Rokuon-ji Temple, Ryoan-ji Temple, and Toji-in Temple, as well as education and cultural facilities such as Kyoto Prefectural Insho-Domoto Museum of Fine Art and Ritsumeikan University Kinugasa Campus.
- 平安時代の貴族の邸宅や寺院に描かれた障壁画は、中国の故事や風物を描いた唐絵であったが、日本の四季の花鳥風月や風景を主題に選び、独特の画法を確立した。
- The pictures drawn on partitions in aristocratic residences and temples during the Heian period were Kara-e paintings (a Chinese style painting) on which historical events, scenery and customs in China were drawn, but he chose the beauty of nature and seasonal landscapes in Japan as subjects and established his peculiar style of painting.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- 清楽の代表的な曲には、「算命曲」「九連環(右上の写真の楽譜参照)」「茉莉花 (民謡)」「四季」「紗窓」「売脚魚」「哈哈調」「満江紅」「将軍令」などがある。
- Typical Shingaku songs are 'Sanminkyo,' 'Kyurenkan' (cf. the upper right photograph of the score), 'Matsurika' (folk song), 'Shiki', 'Saso,' 'Baikyakugyo,' 'Hahacho,' 'Man Jiang Hong' and 'Jiang Jun Ling.'
- 院は四季の町に分けられており、春に紫の上、夏に花散里そのほかの人びと、秋は斎宮女御の宿下りの町(このために秋好中宮と呼ばれる)、冬に明石の御方が住いする。
- The residence is separated into four wings each of which is named after four seasons: in the spring wing, there lives lady Murasaki, the summer wing, Hanachirusato and other women, the autumn wing is for the Ise Consort's short leaves from service (because of this she is called Akikonomu, which literally means preferring autumn), and in the winter wing, lady Akashi.
- 中国・北宋8代皇帝である徽宗(きそう)筆と伝わる作品で、山梨県久遠寺に伝わる夏景山水図(国宝)と今は失われた春景幅とで四幅一対の四季山水であったといわれる。
- These works are attributed to the Emperor Huizong, the 8th Emperor of the Chinese Northern Song Dynasty, and were once part of a set of four landscape paintings depicting the four seasons that included the summer landscape (National Treasure) kept at Kuon-ji Temple in Yamanashi Prefecture and the now lost spring landscape.
- 四季醸造は昭和になって工業技術と空調設備によって復活したが、日本酒醪などいくつかの工程において、酵母に効果的な活動をうながすために低温であることが望ましい。
- Shikijozo was revived in Showa period with the use of industrial techniques and ventilation systems, but unrefined sake and other processes require low temperatures to encourage effective yeast activity.
- 四季のある日本で、永々と培われた着物文化のひとつである帯締めには、夏の季節の仕様の織り方の帯締め紐と、春、秋、冬のスリーシーズンの仕様の紐に大きく分けられる。
- The obijime, as one of the kimono cultures that have been accumulated over a long period of time in Japan - a land of four seasons - can be largely categorized into the obijime cords that are woven in the specification for summer season and the obijime cords that have the specification for the three seasons of spring, autumn and winter.
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- - 稀に「かんさけ」「かんざけ」)とは、江戸時代初期までは行なわれていた四季醸造のなかで、冬場の低温を利用し、なおかつ、それに即した仕込み方をして造った酒のこと。
- It is the sake (Japanese rice wine) created using the cold temperature of winter, one of the shikijozo (sake brewing in all seasons) techniques used until the early Edo Period.
- やがて、寛保2年(1742年)に江戸で勧進興行のすべてにわたって解禁され、春は江戸、夏は京、秋は大坂、冬は江戸で「四季勧進相撲」を実施するという体制が確立していく。
- After the ban on kanjin sumo matches was completely lifted in Tokyo in 1742, the system of Shiki Kanjin zumo (seasonal kanjin zumo) was established in which spring matches were held in Tokyo, summer matches in Kyoto, autumn matches in Osaka and winter matches in Tokyo.
- 座敷や舞台に上がるときは芸妓も舞妓も白塗りの厚化粧をするが芸妓が通常鬘を付けるのに対し、舞妓は自髪で日本髪を結い、四季の花などをあしらった華やかな簪つまみ簪を挿す。
- At ozashiki and on the stage both geisha and Maiko are heavily-powdered with Shironuri (white makeup), but while a geisha usually wears a wig, Maiko dresses her hair in traditional Japanese style and wears a gorgeous ornate hairpin, tsumami-kanzashi (a decorative hair pin) featuring something like flowers of each season.
- 大仙院方丈障壁画は相阿弥、元信と弟・狩野之信が部屋ごとに制作を分担しており、元信が担当したのは「檀那の間」の『四季花鳥図』と、「衣鉢の間」の『禅宗祖師図』などであった。
- The creation of the screen paintings in the hojo of Daisenin was divided among Soami, Motonobu and his brother Yukinobu KANO, depending on the room; accordingly, Motonobu took charge of 'Four Seasons, Flowers and Birds' in 'Danna no Ma' and 'Founder of the Zenshu sect' in 'Ihatsu no Ma.'
- すると延宝1年(1673年)、徳川幕府は酒造統制の一環として寒造り以外の醸造が禁止するに至り、その結果四季醸造は衰退への一途をたどり、寒造りが醸造法の主流となっていった。
- The Tokugawa shogunate then tried to standardize sake brewing by banning brewing other than kanzukuri, and shikijozo started to decline, and kanzukuri became the main brewing method.
- 士農工商を春夏秋冬に当てはめるのは五行思想と関連していると思われるが、四季という循環性のあるものになぞらえ、身分を階級序列というよりは順次並列させているところが興味深い。
- The comparison of shi-no-ko-sho to spring, summer, autumn, and winter may be associated with the concept of Wuxing (The Five Practices), and it is quite interesting that shi-no-ko-sho are compared to a cycle of four seasons so as to arrange the social statuses in a row instead of putting them in a hierarchical order.
- 比叡山横川(よかわ)にあった良源の住房・定心房跡には四季講堂(春夏秋冬に法華経の講義を行ったことからこの名がある)が建ち、良源像を祀ることから「元三大師堂」とも呼ばれている。
- At the site of Ryogen's old residence, called Joshinbo, in Yokawa on Mt. Hiei, there is a Shiki Kodo (Four Seasons Lecture Hall) (it is so named because a lecture of Hoke-kyo Sutra (Lotus Sutra) was conducted at this hall once every four seasons) and it is called 'Gansandaishi-do' as Ryogen's image is enshrined in it.
- 1890年、第3回内国勧業博覧会に「四季美人図」を出品、一等褒状受賞(この絵を、来日中であったヴィクトリア (イギリス女王)の三男アーサー (コノート公)が購入し話題となった)。
- 1890: She submitted her work 'Shiki Bijin-zu' (lit. 'Paintings of Beautiful Women in Four Seasons') to the Third National Exposition and won the First Meritorious Award (She drew attention when her work was purchased by Prince Arthur, Duke of Connaught, the third son of Victoria, Queen of England, who was visiting Japan).
- 『万葉集』から現在(寛弘期)までの和歌のうち、四季39首(うち、春22・夏2・秋7・冬8)・恋7首・雑32首の3部構成で計78首が採録されている(ただし、69首本・76首本もある)。
- Among many waka from 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) to the present (Kanko era), total 78 poets are recorded in three parts: 39 poets in four seasons (spring: 22, summer: 2, autumn: 7, and winter: 8), 7 poets in love, and 32 poets in misc (there are books that contain 69 poets or 76 poets).
- 一般的に、長い時間を経て大自然によりもたらされる物体の劣化や、本来あるべき日本の四季が造り出す、儚いもの、質素なもの、空虚なものの中にある美しさや趣や情緒を見つけ、心で感じるということ。
- Generally speaking, it means that the objects are deteriorated by the wild nature for a long time or that we find some beauty, omomuki (taste, meaning) or mood in the fragile, the simple or the empty which are created by Japanese four seasons per se and feel it in our minds.
- 大和絵と呼ばれる日本的な絵画が発達し、仏教絵画、月次絵や四季絵と呼ばれた景物を描いた障屏画(山水屏風など)や壁画(平等院鳳凰堂扉絵など)が描かれたが仏教絵画を除いて少数しか現存していない。
- The Japanese style of painting called Yamato-e was developed and this produced Buddhist painting, painting of natural features on walls and folding screens called 'Tsukinami-no-e' and 'Shiki-e' (such as Senzui Byobu [folding screen with landscape picture]) and painting on walls (such as tobira-e [the frontispiece] of the Hoo-do Hall of Byodo-in Temple) but except Buddhist paintings, few paintings remain.
- 鬼門の方角(東北)のスミに少し寄せた位置に、納屋や物置を配置することは、夏の強烈な朝日を避けることができるとしており太陽光線と四季の関係からこのような配置に差し支えなしと断定したと伝えられている。
- He is said to have asserted that the barn or storeroom is to be positioned in the corner of Kimon (northeast) to avoid the strong summer light entering the house in the morning, and in this particular position is approved upon the condition of the solar rays and four seasons.
- 1-35番までの70句は四季の年中行事を、36-43番左までの17句は内裏殿舎にちなんだ「恋」の句、43番右-50番までの13句は宣命・行幸・牛車など宮中に関する事物を扱った「雑」の句という構成になっている。
- Seventy waka poems from Number one to Number thirty-five were those of seasonal events, seventeen waka poems from Number thirty-six to the left of Number forty-three were those of 'love' that related to the palace building, and thirteen waka poems from the right of Number fourty-three to Number fifty were those of 'zatsu,' which used various things related to the Imperial Court such as senmyo (Imperial edict), gyoko (Imperial visit) and gissha (ox-drawn carriage) as subject matter.
- 平安時代以後、朝廷のおける儀式化が進み、朝廷における節会や除目などの四季折々に行われる年中行事の運営が朝廷における政務の主たる部分を占めるようになっていき、それに、陣定などの評定や訴訟が組み合わせられていった。
- After the Heian period, as ritualization's growing in the Imperial Court, the management of annual events that took place in every season such as Sechie (seasonal court banquets) and jimoku (appointment ceremonies) began to occupy the most of the government affairs, at the same time, consultation such as Jin no sadame (ancient cabinet council) and suit began to be integrated into it.
- 『深夜の月』『末の契』などでは情緒豊かな旋律の美しさで知られ、『若菜』『玉の台』では歌の節が追求され、また『四季の眺』『宇治巡り』『四つの民』などでは通常の転調だけでなくさまざまな転調が試みられているのも特徴である。
- 'Shinya no tsuki' (The midnight moon), 'Sue-no-chigiri' and so on are known for the beauty of emotional melody, and in 'Wakana' (New Herbs) and 'Tama no Utena,' he pursued the song parts, and in 'Shiki no Nagame' (Viewing the Four Seasons), 'Uji meguri' (uji tour), 'Yotsu no tami' (The four peoples) and so on, he characteristically tried not only normal modulation but various modulations.
- 日本においては、江戸時代初期までは四季醸造と名づけられる技術があり、新酒、四季醸造(あいしゅ)、四季醸造(かんまえざけ / かんまえさけ)、寒酒(かんしゅ)、四季醸造(はるざけ)と年に五回、四季を通じて酒が造られていた。
- There was a technique called shikijozo used until the early Edo Period, and shinshu (new sake), aishu, kanmaezake, kanshu (cold sake) and haruzake (spring sake) were brewed five times annually.
- 「凱風快晴」や「山下白雨」のように、富士山を画面いっぱいに描いた作品から、「神奈川沖浪裏」や「甲州伊沢暁」のように遠景に配したものまであり、四季や地域ごとに多彩な富士山のみならず、各地での人々の営みも生き生きと描写している。
- Some of these prints have Mt. Fuji filling the whole picture space as in 'Gaifu kaisei' (South Wind, Clear Sky [also known as Red Fuji]) or 'Sanka hakuu' (Rainstorm Beneath the Summit); others have distant views of Mt. Fuji as in 'Kanagawa oki namiura' (The Great Wave off Kanagawa) or 'Koshu Isawa no Akatsuki' (Dawn at Isawa in Kai Province); in this way, this series vividly portrays not only various scenery of Mt. Fuji in the four seasons and in different places but also daily lives of local people.
- いっぽう日本国内においては、江戸時代初期には、後世から四季醸造と名づけられる技術があり、新酒、間酒(あいしゅ)、寒前酒(かんまえざけ / かんまえさけ)、寒酒(かんしゅ)、春酒(はるざけ)と年に五回、四季を通じて酒が造られていた。
- On the other hand, in the early Edo period Japan had a technique which was later named as sake brewing in all seasons, and the sake were brewed five times throughout a year such as, new brew of sake, aishu (sake brewed in the middle season), kanmae-zake (also referred as kanmae-sake; sake brewed before winter), kanshu (sake brewed in winter) to haruzake (sake brewed in early spring).
- 農学者で思想家の新渡戸稲造は『武士道』(1900)において19世紀末の哲学や科学的思考を用いながら、島国の自然がどのようなもので、四季の移り変わりなどから影響を及ぼされた結果、社会という枠の中で日本人はどのように生きたのかを説明している。
- Agriculturist and thinker Inazo NITOBE explained the nature of the island country and how Japanese who lived in society were affected by the four seasons, using philosophy and scientific thinking of the late 19th century in 'Bushido' (1900).
- 「虫は」「木の花は」「すさまじきもの」「うつくしきもの」に代表される「ものはづくし」の「類聚章段」をはじめ、日常生活や四季の自然を観察した「随想章段」、作者が出仕した定子皇后周辺の宮廷社会を振り返った「回想章段」(日記章段)など多彩な文章から成る。
- It consists of various types of writing: 'chapters of Ruiju' of 'Monowazukushi (enumerating the things in the same category),' as represented by the lists of things like 'Insects,' 'Flowering trees,' 'Dispiriting things,' 'Endearingly lovely things,' and 'Chapters of Zuiso (essay),' which is an observation of daily life and nature in the seasons, and 'chapters of reminiscence (chapters of a diary)' in which the author wrote about the life around Empress Teishi, whom she served in the Imperial Court.
- 美術館の周囲は文華苑とよばれる自然園になっており、梅林(2、3月ごろ)、三春の瀧桜(4月上旬)、ササユリ(5月頃)、アジサイ(6~7月)、スイフヨウ(9月)、萩(11月頃)、サザンカ(12月頃)、ロウバイ、椿(1月~2月頃)と、四季を通じての花が楽しめる。
- The surroundings of the museum is a natural garden called Bunkaen Garden, where visitors can enjoy the following flowers throughout four seasons of the year: plum-grove (around in February and March), Miharu cherry trees (early in April), Lilium japonicum (around in May), Japanese hydrangea (from June to July), cotton rosemallow (September), bush clover (around in November), Christmas camellia (around in December), Chimonanthus praecox and common camellia (January to February).
- さらにこれが京都の音楽家たちに受け継がれ、洗練されて「京流手事物」が生まれ、松浦検校の『宇治巡り』、『四季の眺』、『末の契』など、石川勾当の『八重衣』、『新青柳』など、菊岡検校の『長等の春』、『磯千鳥』、『夕顔』、『茶音頭』など、光崎検校の『桜川』、『七小町』など、数多くの名曲が作られた。
- Furthermore, these came down to musicians in Kyoto, refined by them and 'Kyoto-style tegotomono' (a form of Japanese chamber music) was spawned and the following numerous famous works were composed: 'Uji meguri' (uji tour), 'Shiki no Nagame' (Viewing the Four Seasons), 'Sue-no-chigiri' and so on by kengyo MATSUURA and 'Yaegoromo' (An Eight-Fold Garment), 'Shin Aoyagi' (new green willow) and so on by koto ISHIKAWA and 'Nagara-no-haru,' 'Iso Chidori' (beach plover), 'Yugao' (Evening Face), 'Cha ondo' (Tea Song) and so on by kengyo KIKUOKA and 'Sakuragawa' (Sakura river), 'Nanakomachi' (Seven Komachi) and so on by kengyo MITSUZAKI.
- かつて江戸時代初期のように四季醸造という生産体制が、人々の年中サイクルの中に組み込まれ息づいていたころには、ちょうど今でいう「季節もの」や「天然もの」の野菜や魚のように、寒造りされた酒はその他の酒と区別され「寒酒」として味わわれたようであるが、そうした習慣は、現在は一般的には消滅してしまっているといえる。
- The shikijozo production system was incorporated in the annual cycle of people of the early Edo Period similar to the 'seasonal' or 'natural' vegetables or fish of nowadays, and the sake that was made with kanzukuri process was treated apart from other sake, but the custom has disappeared now.