嘆: 993 Terms and Phrases
- 嘆
- sigh
- grief
- lamentation
- Ioka
- Isuke
- Inooka
- moan
- grieve
- 嘆き
- grief
- lamentation
- dolor
- hand wringing
- plaint
- tears
- 嘆願
- entreaty
- appeal
- petition
- plea
- plead
- pleading
- to plead
- litany
- supplication
- 嘆く
- to sigh
- to lament
- to grieve
- bemoan
- cry over
- lament over
- weep
- mourn
- 嘆声
- sigh (of admiration or lamentation)
- interjection
- 慨嘆
- deploring
- lamentation
- regret
- complaint
- 感嘆
- admiration
- wonder
- exclamatory mood
- exclamation
- 詠嘆
- exclamation
- admiration
- 讃嘆
- praise
- extolment
- extollment
- 賛嘆
- praise
- extolment
- extollment
- 三嘆
- deep admiration
- repeatedly lamenting
- 驚嘆
- wonder
- admiration
- being struck with admiration
- surprise
- 嘆美
- admiration
- adoration
- extolling
- Tanbi
- 悲嘆
- grief
- sorrow
- anguish
- lamentation
- deploring
- deplore (vs)
- lamenting
- lament (vs)
- affliction
- bane
- heartache
- heartbreak
- jeremiad
- mourning
- regret
- tear
- 嘆願書
- petition
- (written) petition
- 嘆ずる
- to grieve
- to lament
- to sigh in admiration
- 感嘆符
- exclamation point
- exclamation mark
- 感嘆詞
- interjection
- excl.
- exclamation
- 感嘆文
- exclamatory sentence
- exclamation
- Exclamative
- 哀訴嘆願
- plea
- entreaty
- supplication
- 一読三嘆
- a reading leaves one with ceaseless sighs of admiration
- 嘆願する
- beseech
- implore
- intercede
- petition
- plead
- pray
- suppliant
- supplicate
- 感嘆して
- admiringly
- with admiration
- 風樹の嘆
- regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive
- 亡羊の嘆
- bemoaning the frustration of reaching truth (for surplus of academic paths)
- being at a loss
- 一唱三嘆
- one reading (of a poem aloud) leaves one with ceaseless sighs of admiration
- 嘆かわしい
- sad
- wretched
- deplorable
- grievous
- 嘆き悲しむ
- to grieve and moan
- bewail
- bleed
- deplore
- lament
- wailful
- 驚嘆すべき
- marvellous
- marvelous
- 恋人の嘆き
- A Lover's Complaint
- 悲嘆にくれる
- to suffer heartache
- grieve
- 悲嘆に暮れる
- to suffer heartache
- be crushed with grief
- tear one's heart out
- 異名:愁嘆場
- Also known as Shutan no ba (a tragic scene)
- 乙女よ嘆くな
- Alice Adams (film)
- 嘆きの壁事件
- 1929 Palestine riots
- 感嘆して見る
- look at with admiration
- 嘆かわしい事態
- deplorable situation
- 髀肉の嘆を託つ
- to fret from forced idleness
- 嘆かわしい決定
- a lamentable decision
- 罪人を嘆くこと
- lamenting sinners
- 嘆願して求める
- call upon in supplication
- 悲嘆を表すこと
- expressing sorrowfulness
- 政治の腐敗を嘆く
- to deplore the corruption of politics
- 戦いを止める嘆願
- an entreaty to stop the fighting
- 嘆かわしい状態で
- in deplorable condition
- かれは驚嘆した――
- It amazed him――
- 嘆かわしい暴力行為
- a deplorable act of violence
- 悲嘆に暮れる未亡人
- sorrowful widows
- しつこい懇願と嘆願
- insistent solicitation and entreaty
- 彼は悲嘆にくれた。
- He abandoned himself to grief.
- 彼女の嘆願に無関心な
- indifferent to her plea
- 嘆きで怒り狂っている
- berserk with grief
- 自己憐憫に嘆き悲しむ
- wail in self-pity
- 嘆願するような態度で
- in a beseeching manner
- 感嘆を表す修辞的技巧
- an exclamatory rhetorical device
- 「ああ」は感嘆詞だ。
- 'Ah' is an interjection.
- 髀肉の嘆(をかこつ)
- itching or longing for a chance to go into an action
- 彼女の好意を嘆願する人
- a suppliant for her favors
- 許可を嘆願してください
- supplicate for permission
- 悲嘆のために一貫しない
- incoherent with grief
- 彼の死を嘆き悲しんだ。
- I felt deep sorrow at his death.
- 「ああ!」は感嘆詞だ。
- 'Ah!' is an interjection.
- 彼は身の不安を嘆いた。
- He lamented his hard fate.
- 道長夫妻は悲嘆にくれる。
- Michinaga and his wife were overcome with grief.
- Aに~することを嘆願する
- implore A to ~
- 悲嘆の詩はアドニス格の詩
- the verse of the laments is Adonic
- 嘆願の手順は不明確だった
- the petitionary procedure had a quality of indecisiveness
- 神の祝福を嘆願して下さい
- supplicate God's blessing
- 彼女は痛みで嘆き悲しんだ
- she wailed with pain
- 感嘆または感謝を表すさま
- expressing admiration or appreciation
- 被告の嘆願への原告の応答
- a plaintiff's reply to a defendant's plea
- 彼女は悲嘆にくれていた。
- She was distracted by grief.
- 私は彼の勇気に驚嘆した。
- I marveled at his courage.
- 彼は現状を大いに嘆いた。
- He deeply deplored the situation.
- 嘆願または嘆願を表すさま
- expressing entreaty or supplication
- 敬供養(讃嘆恭敬する供養)
- Kyo Kuyo (Kuyo by praising and respecting the virtues of Buddha)
- 「まあ、そう嘆きなさんな。
- 'Ah, you will have to remain there, my friend,
- 嘆かれるか、深く悲しまれる
- mourned or grieved for
- 我々は、利益の損失を嘆いた
- we lamented the loss of benefits
- 彼女の議論は皆を感嘆させた
- Her arguments dazzled everyone
- 都心部の嘆かわしい住宅事情
- deplorable housing conditions in the inner city
- 悲嘆にくれた寂しさにおいて
- in grief-stricken loneliness
- (感嘆、雑音などを)発する
- utter (an exclamation, noise, etc.)
- 誰もが彼の勇気に感嘆した。
- Everyone admired his courage.
- 彼は彼女の嘆きの種でした。
- He was the agent of her despair.
- 旅の歌や不遇を嘆く歌が多い。
- He left behind many poems of travel and poems of lamentation for his misfortunes.
- 俊寛は絶望して悲嘆に暮れる。
- Shunkan was in despair and was overcome with sorrow.
- 〜と会社の人が嘆いています。
- People at the company lament that 〜.
- 不運であるか嘆かわしい方法で
- in an unfortunate or deplorable manner
- 本文の所々に感嘆府を挿入する
- intersperse exclamation marks in the text
- 私達は子供の死を嘆き悲しんだ
- we lamented the death of the child
- 孤独感や喪失感で悲嘆に暮れた
- sorrowful through loss or deprivation
- 彼は身の不運を嘆き悲しんだ。
- He wept over his misfortunes.
- その絵を見て彼女は驚嘆した。
- The picture set her wondering.
- みんな彼女の勇気に驚嘆した。
- Everyone marvelled at her courage.
- 彼は親友の死を嘆き悲しんだ。
- He grieved at the death of his best friend.
- 大姫は悲嘆の余り病の床につく。
- Devastated by Yoshitaka's death, Ohime fell ill.
- 詠嘆表現や対句表現を多用する。
- Exclamatory expressions and couplets were frequently used.
- 彼は悲嘆にくれて家路についた。
- and returned home grieving sorely.
- ブヨは嘆き悲しんでこう言った。
- He greatly lamented his fate, saying,
- クルミの木は、哀しげに嘆いた。
- The Walnut-Tree piteously exclaimed,
- しかし本心は悲嘆に暮れていた。
- But really his heart was full of pain;
- 私は彼に止まるようにと嘆願した
- I pleaded with him to stop
- 彼は彼女の髪の美しさに驚嘆した
- he marvelled at the fineness of her hair
- 豊かな国と貧しい国の格差を嘆く
- deplored the gap between rich and poor countries
- 私の財政は嘆かわしい状態だった
- my finances were in a deplorable state
- 嘆願書の性質または表現するさま
- of the nature of or expressing a petition
- 教会で行われる厳かな嘆願の儀式
- a solemn supplication ceremony prescribed by the church
- 私は彼の目的の純粋さに驚嘆した
- I marveled at the trueness of his aim
- 悲嘆または苦悩から生じる悲しみ
- sadness caused by grief or affliction
- 感嘆の後に使われる句読点(!)
- a punctuation mark (!) used after an exclamation
- 誰かに何かのために嘆願書を書く
- write a petition for something to somebody
- 彼女は悲嘆のあまり死にそうだ。
- She is dying of grief.
- 彼女の利口なのによく驚嘆する。
- Her cleverness often amazes me.
- 深々と嘆息して、廊下へ向かう。
- He sighed deeply and headed to the corridor.
- 彼女は利口なのによく驚嘆する。
- Her cleverness often amazes me.
- 今川家の家督、領国についての嘆き
- Grief for the Imagawa estate and fief
- 山田が思わず感嘆の声を漏らした。
- Mr. Yamada let out an exclamation of admiration.
- 人其能く職を守ってするを嘆惜す。
- People regretted that he had fulfilled his duties well.
- 鳥たちは、彼女の知識に驚嘆した。
- they wondered at her knowledge
- 反撃するにはあまりに悲嘆にくれた
- too heartsick to fight back
- 嘆願書によって役人を解任する行為
- the act of removing an official by petition
- 鋼の錬金術師 嘆きの丘の聖なる星
- Fullmetal Alchemist: The Sacred Star of Milos
- 我々は、子供の言語能力に驚嘆した
- We marvelled at the child's linguistic abilities
- 上級の地位の誰かに向けられた嘆願
- an entreaty addressed to someone of superior status
- 私たちは富士山の景観に感嘆した。
- We admired the view of Mt. Fuji.
- こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。
- It is no use crying over spilt milk.
- これを聞いて為朝はひとり嘆息する。
- Tametomo alone is disappointed to hear this.
- 源氏は女の死を深く嘆くのであった。
- Genji deeply laments the death of the lady.
- 薫もこのことを知って悲嘆にくれる。
- Kaoru also knows this and grieves over her death deeply.
- こぼしたミルクを嘆いても仕方がない
- It is no use crying over spilt milk.
- 馬子は「天下の乱は近い」と嘆いた。
- Umako sadly said, 'The war in the world will come soon.'
- と私は偽らざる感嘆とともに叫んだ。
- I exclaimed in unfeigned admiration.
- 老人はその木のため、大いに嘆いた。
- Exceedingly the old man sorrowed for his tree.
- 彼女は嘆き悲しんでやつれてしまった
- she was exhausted by her misery and grief
- 驚嘆と喜びに満たされた歓喜の気持ち
- a feeling of delight at being filled with wonder and enchantment
- 感情を表す突然の語気の強い感嘆の声
- an abrupt emphatic exclamation expressing emotion
- 控えめで、まじめな嘆願書を作成する
- make a humble, earnest petition
- 息子の死でメアリーは悲嘆に暮れた。
- Her son's death broke Mary's heart.
- 私達はその景色の美しさに感嘆した。
- We admired the beauty of the scenery.
- 彼は悲嘆に暮れてぼう然としていた。
- He was blind with sorrow.
- 彼の進歩ぶりに驚嘆せざるをえない。
- I cannot help wondering at his progress.
- 彼女の死で家族全員が悲嘆に暮れた。
- Her death was a great distress to all the family.
- すでに起こったこと嘆いても無駄だ。
- There's no use crying over spilt milk.
- 私たちは彼の手品の実演に感嘆した。
- We wondered at his display of magic.
- 「財布を無くした」ジョンは嘆いた。
- 'I lost my wallet,' lamented John.
- 彼は彼女の演技に賛嘆の声をあげた。
- He cried in admiration of her performance.
- そして、後悔と悲嘆の情に圧倒された。
- and was overcome with penitence and grief.
- 一同はあっと感嘆これを久しゅうした。
- Admiration was the universal sentiment,
- 彼らの悲しそうな嘆きは棟中に聞こえた
- their pitiful laments could be heard throughout the ward
- 一番嘆いたのはブリーセーイスだった。
- and the first was Briseis,
- まじめに、または、厳かに嘆願するさま
- earnestly or solemnly entreating
- 美しい日没に感嘆せざるをえなかった。
- We could not help admiring the beautiful sunset.
- 彼は悲嘆にくれて、首吊り自殺をした。
- He was heartbroken and hanged himself.
- 更に口頭で、次のようなことを嘆願した。
- They verbally added the following requests as well.
- キツネがこの不運を嘆き悲しんでいると、
- and began to groan and lament his fate.
- 「どうだろう、この嘆きの聖母像は?」
- 'what think you of this Madonna della Pieta ?'
- 賞賛と感嘆を表現する意見(または行為)
- a remark (or act) expressing praise and admiration
- 彼女は彼に邪魔しないようにと嘆願した。
- She pleaded with him not to disturb her.
- 私は彼女の勇気に大いに感嘆しています。
- I greatly admire her for her bravery.
- 我々は彼の才能に感嘆せずにはおれない。
- We cannot help admiring his talent.
- あなたの勇敢な行動には感嘆しています。
- I am filled with admiration for your bravery.
- 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。
- It is no use crying over spilt milk.
- メアリーは悲嘆の中で夫に助けを頼った。
- In her misery Mary looked to her husband for help.
- 彼女が美しいので彼は感嘆の声をあげた。
- He exclaimed that she was beautiful.
- 美しい風景には、思わず感嘆の声が出ます。
- I can't help oohing and aahing when I see beautiful scenery.
- というのも悲嘆にくれた男やもめですから。
- for he was a disconsolate widower.
- 「女の子は世の中の悪を嘆いていたのです。
- 'she was weeping over the depravity of the world.
- そして女たちは皆嘆き、喪葬の歌を歌った。
- and all the women lamented and sang dirges,
- 残っているのはすべて、『嘆きの壁』である
- all that remains is the Wailing Wall
- 彼女は夫の死を嘆き悲しむばかりであった。
- She did nothing but grieve over her husband's death.
- 彼女がこれほど自分勝手なのは嘆かわしい。
- It is deplorable that she is so selfish.
- いまさら嘆いても、それこそ、後の祭だよ。
- You can regret it all you want, but it won't do you any good now.
- スイスを訪れるひとはアルプスに感嘆する。
- Visitors to Switzerland admire the Alps.
- 信仰深い者は喜び、不信心者は嘆くでしょう。
- Then shall every godly man rejoice, and every profane man shall mourn.
- 「おい、みんな、もう嘆くのは止めにしよう。
- 'Let us cease lamenting, my mates,
- 驚嘆のあまり呆然としたような面持ちである。
- with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.
- 長いやかましいかん高い叫びを発声する嘆く人
- a mourner who utters long loud high-pitched cries
- 承諾することを拒む、嘆願書、あるいは要求の
- refuse to grant, as of a petition or request
- そして、父王が亡くなったのを嘆いています。
- sadly lamenting the loss of the king, his father,
- 彼女は十年近くも彼の死を嘆き悲しんでいる。
- She has grieved over his loss for nearly ten years.
- 過去のことで嘆いても何の役にも立たないよ。
- It's no use crying over spilt milk.
- また、東軍側の諸将もその死を嘆いたという。
- Also, commanders of the Eastern Camp wept over his death.
- この知らせを受けた資盛は大いに嘆き悲しんだ。
- When Sukemori heard the news he was beside himself with grief.
- 秋、紫の上は病死し、源氏は深い悲嘆にくれる。
- In autumn, lady Murasaki passes away because of disease, and Genji grieves deeply over her.
- 私のことを嘆く人などこの世にいないのです。
- for I have none to lament me;
- ロバは、主人の職業を知ってこんな風に嘆いた。
- The Ass found that he had fallen into worse hands, and noting his master's occupation, said, groaning:
- 嘆き悲しみながら家の中を言ったり来たりした。
- even so she wailed, and went up and down in the house.
- 単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています
- wrong type argument to unary exclamation mark
- 彼らはその丘からの素晴らしい眺めに感嘆した。
- They admired the fine view from the hill.
- この報に接し、父の顕光は悲嘆に暮れたという。
- His father Akimitsu was grief-stricken when he received this news.
- 若い頃は彼女との疎遠を父・舅に嘆かれていた。
- Their estrangement while still young was deplored by his father and father-in-law.
- 法華経に登場し、釈尊の説法を賛嘆した仏である。
- It is the Buddha who appeared in Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) and acclaimed the preaching of Sakyamuni.
- 「正信偈」草四句目下、 または「嘆仏偈」など。
- Shoshinge' with soshikumesage or 'tanbutsuge.'
- そこでは嘆きの主体は唯円ではなく、親鸞となる。
- According to that theory, the person who was grieving was not Yuien but Shinran.
- そして清水寺の辺りに潜伏して義満に赦免を嘆願。
- They were hiding in the Kiyomizu-dera Temple area, and they begged Yoshimitsu for a pardon.
- 母親は、悲嘆に暮れて、群衆の中をついて行った。
- His Mother followed in the crowd and violently beat her breast in sorrow,
- 良い人はいつも十分嘆き悲しむことをわかります。
- A good man will find sufficient cause for mourning and weeping;
- だが誰よりも悲嘆にくれたのはユリシーズだった。
- But of all no man was more grieved than Ulysses,
- 推定上、アドニスによって嘆きの音楽で使用される
- supposedly used in laments by Adonis
- その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。
- The mother was still grieving over her child's death.
- この時、宗盛は悲嘆のあまり右大将を辞任している。
- In great sorrow Munemori resigned as U-daisho.
- 師長は忠実に書簡を贈って自身の嘆きをうちあける。
- Moronaga sends a letter to Tadazane confessing his lamentation in it.
- 源氏は悲嘆のあまり、念誦堂に篭って泣き暮らした。
- Genji was so grieved at her death that he shut himself in a nenju-do chapel, and lived in sorrow.
- これを嘆いた常縁の歌により所領の返還がかなった。
- Tsuneyori's poem expressing his grief for the loss of his land resulted in the return of the land to his possession.
- その口から、思わず溜息混じりの感嘆の声が漏れる。
- Something between a sigh and a gasp comes out.
- 一揆勢は県庁側役人に次のような嘆願書を提出した。
- The uprising group handed Sobayaku (Secretary) of the Prefectural Office a petition that included the following requests.
- 狂女はこの土を掘ってもわが子を見せてくれと嘆く。
- The kyojo wails and begs to see her child, even if it means digging up the grave.
- ツルたちは皆、一様にこんなことを言って嘆いた。
- The remaining birds at once forsook his fields, crying to each other,
- 「自分の部屋で自らの罪のために嘆き悲しみなさい」
- Commune with your own heart in your own chamber and be still.(1)
- 掠奪され傷ついたラバは、身の不幸を嘆き悲しんだ。
- The Mule which had been robbed and wounded bewailed his misfortunes.
- 通行人は私達の助けへの嘆願について反応しなかった
- passersby were dead to our plea for help
- 恐ろしい驚嘆、あるいは畏敬の念に心を揺さぶられる
- inspired by a feeling of fearful wonderment or reverence
- 崇徳は讃岐で自身の不運を嘆きながら日を送っていた。
- Sutoku spends his days lamenting his misfortune at Sanuki.
- 西行は、院の浅ましいすがたを嘆き、一首の歌を詠む。
- Saigyo grieves at the shameful In, and makes a poem.
- この事は、政子が頼朝に嘆願し宥めたが叶わなかった。
- Masako petitioned to Yoritomo for the baby's life, only to fail.
- 馬子は「天下の乱は遠からず来るであろう」と嘆いた。
- Umako said 'a time shall come when a massive war will break out.'
- 覚えずみるものをして愴然たらしむ」と慨嘆している。
- It saddens me to see to look and not remember.'
- 再び嘆きあう三人と千鳥に、妹尾が追い撃ちをかける。
- Again, Chidori and the three were placed in despair, and Seno continued.
- とかかしは嘆きつつ、上着の袖で目の涙をぬぐいます。
- wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.
- そして、自分の暮らしが如何に惨めであるかを嘆いた。
- and lamented his own hard fate.
- 議論または嘆願あるいは攻撃に直面して、不当に頑なな
- unreasonably rigid in the face of argument or entreaty or attack
- 思いもかけないこと、驚きまたは驚嘆を引き起こすさま
- causing surprise or wonder or amazement
- 驚嘆を持って愚か者を困惑させることまたは悩ますさま
- bewildering or striking dumb with wonder
- 不意に、または突然、驚嘆、あるいは驚きを感じるさま
- taken unawares or suddenly and feeling wonder or astonishment
- 彼は俳優のオリヴィエに対して賛嘆の念を抱いている。
- He has a great admiration for actor Olivier.
- 私たちはその少年のデッサンのすばらしさに驚嘆した。
- We were amazed at the excellence of the boy's drawings.
- また紫の上の死後は悲嘆にくれる源氏の慰め役となった。
- After the death of Lady Murasaki, she comforted Genji in his grief.
- 実朝は以下のように述べると嘆息し宗政の出仕を止める。
- Sanetomo said as follows and after a sigh of grief he prohibited Munemasa from service.
- 義高の死を知った大姫は嘆き悲しみ病床に伏してしまう。
- Ohime, who knew Yoshitaka's death, was distressed and became sick in bed.
- 感嘆する非居住者に、緑の多い快適な土地、と説明される
- described by an admiring nonresident as a green and pleasant land
- 乞食は門の両壁の間にすわり、泣きながら嘆き悲しんだ。
- There he sat down, within the two side walls of the gate, where he cried and lamented.
- 「嘆けとて月やは物を思はするかこちがほなるわが涙かな」
- Nageke to te tsuki ya wa mono o omowasuru kakochigao naru waga namida kana (As if to tell me, Grieve on!' the moonlight shines down - but that cannot be. Yet still that is where my tears seem to want to look for blame).'
- 医者を嗣ぐことを期待していたイネを嘆かせていたという。
- She made Ine complain because Ine had expected her to become doctor which was their family business.
- 公季が皇子顔にふるまったことを円融天皇が嘆いたという。
- It is said that Emperor Enyu was greatly disappointed that Kinsue acted as if he were a prince.
- ねたみ深い人は、狂った犬のように嘆き吠えるでしょう。
- and the envious shall howl like mad dogs for very grief.
- 悩みに終止符をうつ前に彼には悲嘆することが必要であった
- he needed to grieve before he could achieve a sense of closure
- ニオベは彼女の損失を嘆き悲しんでいる間、石に変えられた
- Niobe was turned to stone while bewailing her loss
- 階級あるいは地位が上位の人物に嘆願あるいは訴え出ること
- a petition or appeal made to a person of superior status or rank
- 私達は彼の勇気は言うまでもなく、彼の知恵にも感嘆した。
- We admired his wisdom, not to mention his courage.
- 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。
- When all is said and done, the most precious element in life is wonder.
- お嶋は夫の塩谷家ではなく、実家の救済を秀吉に嘆願した。
- Oshima pleaded with Hideyoshi to rescure her family's home, not her husband's Shionoya family.
- しかし義教は憲実の助命嘆願にも拘らず持氏一族を殺害した。
- Despite Norizane's appeal for mercy, Yoshinori killed Mochiuji's relatives.
- 12月23日、重胤は義時の邸宅を訪れ蟄居の悲嘆を述べる。
- On January 29, 1207, Shigetane visited Yoshitoki's house and lamented over his confinement.
- 熊沢の米遣いの説が実際には行なわれなかったことを嘆いた。
- And he deplored that the theory of the use of rice by KUMAZAWA was not practiced really.
- 光季の子の源光行は鎌倉に下り、父の助命を嘆願し許される。
- MINAMOTO no Mitsuyuki, a son of Mitsusue, went down to Kamakura in order to plead to save his father's life which was granted.
- 大君と中の君は、匂宮の訪れが途絶えたことを嘆き悲しんだ。
- Nioumiya stopped visiting Uji, so Oigimi and Naka no kimi wailed about it.
- これを嘆いた景文は、独自に地下諸家の系譜調査を開始する。
- Bemoaning this fact, Kagefumi started an independent survey of the various Jige-ke families' lineages.
- 閑職らしく、「忍者の栄光、今いずこ」と言って嘆いていた。
- He lameneded for the lack of work by saying 'the glorious days of ninja has gone'.
- これを見た父の氏康が次のように嘆息したという逸話である。
- His father, Ujiyasu, saw it and sighed as follows;
- 声で悲しみ、悲嘆またはそのような表現に似たものを表現する
- vocally expressing grief or sorrow or resembling such expression
- ヘクトールの母はヘクトールとその妻のことを嘆き悲しんだ。
- His mother bewailed him, and his wife,
- キリストの死体に嘆き悲しんでいる聖母マリアを表現したもの
- a representation of the Virgin Mary mourning over the dead body of Jesus
- 私たちは彼の勇気を言うまでもなく、彼の知恵にも感嘆した。
- We admired his wisdom, not to mention his courage.
- この際池禅尼は清盛に対して助命を嘆願したと言われている。
- It is said that Ike no Zenni begged Kiyomori for mercy.
- 釈雲照らの嘆願により、1883年(明治16年)に復活した。
- It was revived through a petition by Unsho SHAKU and others in 1883.
- お梶による夫への除命嘆願により兵太夫が団七の放免を決める。
- Hyodayu decided to discharge Danshichi influenced by Okaji's begging for mercy for her husband.
- 三人の子供を遺して死んでしまったお吉を想い、悲嘆に暮れる。
- He misses his wife, Okichi, who died leaving their three children, and grieves deeply.
- そして、大臣の助命嘆願も空しく、諸共に焼き殺されたという。
- In spite of a plea by Tsubura no Okimi for sparing their lives, they were burned to death.
- - 阿倍倉梯麻呂が死に、天皇は朱雀門に出て哀哭し、嘆いた。
- - Upon ABE no Kurahashimaro's passing the emperor went to Shuzaku-mon Gate and wailed and cried in anguish.
- 包みが拡げられる度に、驚嘆と喜悦の叫声でそれが迎えられた。
- The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received!
- 戻ってきた母親は、子供の痛ましい亡骸を見て、嘆き悲しんだ。
- The Lioness came up, and bitterly lamented the death of her whelp.
- 支援要請を行う、嘆願を行う、あるいは助けまたは情報を求める
- have recourse to or make an appeal or request for help or information to
- アメノワカヒコの死を嘆くシタテルヒメの泣き声が天まで届いた。
- The cry of Shitateruhime, who moaned the death of Amenowakahiko, reached the heaven.
- 日本書紀には、蝦夷が入鹿のこの行為を怒り嘆いたと伝えている。
- According to Nihonshoki, Emishi got angry at and grieved over his such act.
- 句仏上人(「句を以って仏徳を讃嘆す」の意)として親しまれる。
- He is affectionately known as Kubutsu Shonin (meaning 'one who uses haiku poetry to praise Buddha').
- この嘆願書は1926年から1933年までほぼ毎年提出された。
- The petitions with the same contents were submitted nearly every year from 1926 until 1933.
- 空飛ぶ騎兵。その光景は、士官の心を驚嘆と恐怖で埋めつくした。
- Filled with amazement and terror by this apparition of a horseman in the sky-half
- 『ああ!――ああ――ああ※[#感嘆符三つ、231-8]』……
- 'Ah! -- aa!! -- aa!!!'...
- 月の変わり目に人魚たちは奇妙な嘆き悲しむ声をあげるのでした。
- when they utter strange wailing cries;
- 王子はおおいに嘆き悲しみ、ゼルダ姫をこの部屋に置いたのじゃ。
- In his grief, the prince placed the princess in this room.
- すなわち「私は軍略で貢献できなかった」と嘆いているのである。
- That means he lamented over 'not having contributed in strategic skills.'
- 池禅尼は、平忠盛の継室で平治の乱の際に頼朝の助命を嘆願した。
- Ike no zenni, the second wife of TAIRA no Tadamori, begged for Yoritomo's life in the Heiji War.
- まだその余香が残る中での光村の死に、妻は悲嘆に暮れたという。
- Mitsumura died while his kosode still smelled like him, and his wife cried over the loss of her husband.
- 古老の御家人は、祖父・松平清康によく似ていると感嘆したという。
- Elder gokenin are said to have wondered that he quite resembled Kiyoyasu MATSUDAIRA, his grandfather.
- きるはわびしと嘆く女房 - 後一条天皇の崩御と後朱雀天皇の即位
- A Lady-in-Waiting Who Grieved to Wear: The death of Emperor Go-Ichijo and Emperor Go-Suzaku's accession to the throne
- これを深く嘆く帝を慰めるために、先帝の皇女(藤壺)が入内した。
- To console the Emperor for missing his beloved, the former Emperor's daughter (Fujitsubo) made her bridal entry into court.
- 特に藤原清衡奉納の宋版大蔵経の多くが失われていることを嘆いた。
- Dokaku deeply grieved for the many lost Soban Daizokyo (Tripitaka in Sung Edition), which were dedicated by FUJIWARA no Kiyohira.
- 初代鴈治郎は「河村は大きな家に住んでよる。」と驚嘆したという。
- It is said that the first Ganjiro was amazed saying 'Kawamura lives in a huge house' (Kawamura was the real name of the sixth UTAEMON Nakamura [son of the fifth UTAEMON Nakamura]).
- 無実の罪で捕らえられる左大臣源信 (公卿)と、嘆き悲しむ女房ら
- Sadaijin (minister of the left) MINAMOTO no Makoto arrested for a crime he had not committed, the grieving women of the palace
- 収城目付として赤穂城へ赴き、大石内蔵助から三回の嘆願を受ける。
- He went to Ako-jo Castle as metsuke in charge of the castle, and received three petitions from Kuranosuke OISHI.
- 大臣の助命嘆願も空しく、大泊瀬皇子は3人共に焼き殺してしまう。
- Oomi begged their lives, but Prince Ohatsuse set fire on them and killed all three.
- と、医師はフレッド・ヘンリーと二人きりになってから、慨嘆した。
- exclaimed the doctor, when he was left alone with Fred Henry.
- この詩は死んでしまった恋人への悲嘆として特徴づけることができる
- This poem can be characterized as a lament for a dead lover
- 誤用された語はしばしば滑稽だが、人は誤用された才能を嘆き悲しむ
- misused words are often laughable but one weeps for misused talents
- 人類の知性の夢がいかにはかないものかを思って悲嘆にくれました。
- `I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been.
- ヨブの苦悩に関する彼の神への嘆願と神の返事を含む旧約聖書の一書
- a book in the Old Testament containing Job's pleas to God about his afflictions and God's reply
- 私たちにとって彼の勇気は言うまでもなく、彼の知恵にも感嘆した。
- We admired his wisdom, not to mention his courage.
- その舞姿は宮中でも試楽され、藤壺はじめ大宮人はその姿に賛嘆する。
- His dancing is also seen in the Imperial court, and its high courtiers, as well as Fujitsubo, are filled with admiration for Genji.
- そして重家は京都所司代・奥平信昌を通じて、家康に助命を嘆願する。
- And Shigeie petitioned Ieyasu for his life through Kyoto Shoshidai, Nobumasa OKUDAIRA.
- 最後に六方世界の諸仏がこの説を讃嘆・証誠して信ずることを勧める。
- Finally, it exhorts various Buddha in Roppo-sekai (literally, the worlds of six directions) to believe in this teaching with praise and sincerity.
- 現存している社会が嘆かわしい状態にあることを彼は知っていました。
- Existing society he knew to be in a deplorable state.
- そのような人は自らのみじめさと苦しみに悲しんで、嘆き、祈ります。
- Then he is heavy of heart, he groaneth, he crieth out for the very disquietness of his heart.
- 嘆き悲しんだりぴょんぴょん飛び跳ねたりして彼はすっかり疲れきった
- the wailing and jumping up and down exhausted him
- パリスは嘆願するように手をのばし、彼女の脛に手を触れようとした。
- and he stretched forth his hands to touch her knees, as was the manner of suppliants.
- 巻物を読み終わり、ゆっくりと顔をあげるリンクにインパは嘆願した。
- Impa implored Link, who raised his head slowly after reading the scroll.
- とあり、源内の才能に玄白が驚嘆しその死を惜しんだことが伺われる。
- It appears that Genpaku admired Gennai's talent and lamented his death.
- 後くゐの大将 - 道長の子、内大臣藤原教通が妻を亡くして悲嘆する。
- The Major Captain's Regrets: FUJIWARA no Norimichi, the minister of the palace and the son of Michinaga, grieved at his wife's death.
- とりわけ両親の嘆きは激しく、伝え聞いた女三宮も憐れに思って泣いた。
- Among all, his parents' grief was bottomless and Onna san no miya, who heard that, also felt sorry for them and cried.
- 1864年6月5日の池田屋事件の際に死亡した吉田稔麿の死を嘆いた。
- He grieved over the death of Toshimaro YOSHIDA who was killed at the Ikedaya Incident on June 5, 1864.
- 日下部鳴鶴は菘翁が晩年なるほど筆力が強くなっていると驚嘆している。
- Meikaku KUSAKABE was surprised that Suo's power in brush strokes had become stronger and stronger as his coming closer to his latest years.
- このとき遣唐大使に代わり、空海が福州の長官へ嘆願書を代筆している。
- On this occasion, Kukai wrote a petition to the governor of Fuku-shu for the chief of the envoy.
- 巣が空っぽであることに気が付いたツバメは、嘆き悲しんでこう叫んだ。
- The Swallow, finding her nest empty, lamented greatly and exclaimed:
- ヒツジ飼が町から帰ってきて、この惨状を目にするとこう言って嘆いた。
- When the Shepherd returned to find his flock destroyed, he exclaimed:
- だけど、オールデイカーの不幸については、驚きも嘆きも表さなかった。
- But she would not express either surprise or regret over the fate of Oldacre.
- そんなふうにヘレネーは嘆いたが、今や人のなすことはすべてなされた。
- So Helen lamented, but now was done all that men might do;
- 学僧として名が高かったが、南都の仏教の退廃を嘆き、笠置に隠棲した。
- He was renowned as a learned priest but lamented the degeneration of Buddhism in Nanto and secluded himself in Kasagi.
- 大姫は嘆き悲しみ、憤った母の北条政子は義高を討った家人を梟首する。
- Ohime was deep in grief and her mother Masako HOJO was furious, that she sentenced the retainer who killed Yoshitaka to expose the severed head.
- 秀吉の嘆きは大きく、京東山区に菩提寺「祥雲寺」(臨済宗)を建立した。
- Hideyoshi's grief was so deep that he constructed the family temple 'Shoun-ji Temple' (Rinzai sect) at Higashiyama Ward, Kyoto.
- 忠勝は「わしの命運もここまでか」と嘆き、実際にその数日後に死去した。
- He lamented, 'My life must be coming to its end,' and did in fact die a few days later.
- 尊氏自身は北条家と縁戚関係にあったことから高直の助命を嘆願していた。
- Because Takauji was a relative of the Hojo family, he pleaded to save the life of Takanao.
- 真宗大谷派においては、仏恩・師恩に対する報恩報謝、仏徳讃嘆すること。
- In the Otani school of the Jodo Shishu sect, it means a hoon hosha (repay a kindness and thank for a virtue) and a buttokusantan (praise the virtues of Buddha) to butsuon (the graces of Buddha) and shion (favors one receive from one's teacher).
- 放火の罪を着せられた左大臣源信家の人々は絶望して大いに嘆き悲しんだ。
- Members of the house of MINAMOTO no Makoto, the Sadaijin, who were accused of the crime, were devastated and distressed.
- 開城にあたって大石の嘆願書を幕府目付に提出しようとするが、任を誤る。
- Although he was supposed to submit Oishi's petition for the opening of the castle to the Bakufu metsuke (inspector) he neglected his responsibilities.
- 次いで一声があり、狂女が子を失った事を嘆きながら現れ、カケリを舞う。
- After a shout, the kyojo appears grieving over the loss of her child and dances the kakeri (a very active piece depicting madness).
- 我々の感情などには無関心なのだから、科学は我々の悲嘆に耳を貸さない。
- Sovereignly indifferent to our feelings, it is deaf to our lamentations.
- 利他主義者や経済学者が言う、嘆き悲しみ、不満をくすぶらせる犠牲者だ。
- -- the victims wept over and ranted about by altruists and economists;
- 自分の馬房に戻され、死ぬほど打ち据えられたロバは、こんな風に嘆いた。
- The Ass, as he returned to his stall beaten nearly to death, thus lamented:
- 紀元前586年にエルサレムの破壊の後、ユダの荒涼を嘆いている旧約聖書
- an Old Testament book lamenting the desolation of Judah after the destruction of Jerusalem in 586 BC
- 寛永6年(1629年)沢庵宗彭の紫衣事件による配流を嘆き和歌を贈る。
- In 1629, Shojo dedicated a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) to Takuan Soho, lamenting his exile due to the Shie Incident (the great conflict between the shogunate and the Imperial Court).
- 承久の乱では父・光行が院方に参陣していたが、その助命を嘆願し許された。
- In the Jokyu War, his father, Mitsuyuki, joined the side of In (ex-emperor), but he appealed for mercy, and was accepted.
- 大君と結ばれぬまま終わった薫は深い悲嘆に沈み、宇治に籠って喪に服した。
- Kaoru, who could not marry Oigimi, grieved deeply, and secluded himself in Uji to be in mourning.
- 東本願寺当局者はもとより利害関係ある商人も連署して井上に嘆願書を提出。
- A petition was handed to Inoue signed by not only the authorities concerned with Higashi Hongan-ji Temple but also interested merchants.
- 同じ頃、関西では本部朝基が唐手の実力を世人に示して、世間を驚嘆させた。
- At about the same time, Choki MOTOBU stole the show in the Kansai area by showcasing his karate skills before the public.
- 真言宗が腐敗衰退した現状を嘆いた覚鑁は自ら宗派の建て直しに打って出る。
- Kakuban, who bemoaned the corrupted and declined situation of Shingon sect, made a bit to rebuild the sect on his own.
- 「それを聞かれて都の殿は、さっそくお帰りになり、お嘆きは大きかった。」
- Learning of his wife's death the master soon returned home from Kyoto and his grief was great.'
- それは、自分自身の傷よりも自分に傷を負わせた人の悪行のことを嘆くとき。
- When suffering injuries he grieveth more for the other's malice than for his own wrong;
- そこではアキレスの母、海の女神の銀の足のテティスが息子を嘆いて言った。
- There his mother, Thetis, of the silver feet, the goddess of the sea, wept over him, saying,
- そして2人の小間使いに、なぜ人々が嘆いているのか見て来るように命じた。
- and she bade two of her maidens come with her to see why the people lamented.
- わが嘆きはいやしがたく、わが心はうちに悩む。 (エレミヤ書 8:18)
- Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me. (Jeremiah 8:18)
- 後三条天皇とは東宮時代から対立した頼通だが、賢主の早世を嘆息したという。
- Yorimichi had confronted Emperor Gosanjo during his days as Crown Prince but is said that he grieved over the wise leader's early death.
- が、この際も、その才能を惜しんだ人々の助命嘆願のおかげで、重刑を免れた。
- However, even under these circumstances, he avoided being sentenced to a severe punishment thanks to the petitions of people who were reluctant to lose his talents.
- 別れを嘆く明石の御方に源氏はいつか必ず都へ迎えることを約束するのだった。
- Lady Akashi grieved at the parting, and Genji promised her that he would be sure to bring her to the capital someday.
- やがて源氏が帰京したが、末摘花は相変わらず忘れられたきりで嘆きに暮れる。
- After a while, Genji returned to Kyoto but, as before, Suetsumuhana was left alone, overcome with grief.
- 『平家物語』では、先の小督局との一件で悲嘆して死去したとこになっている。
- In 'The Tale of Heike,' it was said the Emperor died after he was heartbroken from Kogo no Tsubone, who was mentioned earlier.
- カラスは悲嘆に暮れたが、それでも、あらゆる手段を講じて水を飲もうとした。
- He tried everything he could think of to reach the water,
- 信長は嘆き悲しみ、沢彦和尚を開山として政秀寺を建立し、政秀の霊を弔った。
- Nobunaga was in great sorrow and had the Seishu-ji Temple built with Takugen Osho (high priest) kaisan (a founder of temple as the first chief priest) in order to mourn him.
- その将来に期待していた両親は、大いに嘆き悲しんだと言われる(『大鏡』)。
- His parents, who felt hopeful about his future, are said to have been extremely disappointed ('Okagami' (The Great Mirror)).
- 叔父の源季貞の助命を嘆願していた従兄弟の源宗季と共に源頼朝に助命を願った。
- With his cousin 源宗季, who had been begging for the life of his uncle MINAMOTO no Suesada, he appealed to MINAMOTO no Yoritomo for mercy.
- 倭建命は再び倭姫命を訪ね、父天皇は自分に死ねと思っておられるのか、と嘆く。
- Yamato Takeru no Mikoto visited Yamato Hime no Mikoto again and lamented to her that his father the emperor likely wished for his death.
- 家継が病気で危篤状態になり嘆き悲しんでいた月光院を励ましたと言われている。
- It is said that when Ietsugu became critically ill, she cheered up Gekkoin who mourned.
- 小野寺秀和とともに美濃国大垣城へ赴いて戸田氏定に拝謁して浅野家再興を嘆願。
- He went to Ogaki-jo Castle in Mino Province with Hidekazu ONODERA to meet Ujisada TODA and implored him for the restoration.
- 新顔は目の前の嘆かわしい姿をしげしげと見てそれから巡査の方を向いて言った。
- The new-comer surveyed the deplorable figure before him and then turned to the constable, saying:
- 彼は、運命の暗転を嘆きつつ、かつての勇姿を思い浮かべて、こんな風に言った。
- But when he was compelled to grind instead of serving in the wars, he bewailed his change of fortune and called to mind his former state, saying,
- 己れの魂の救いと神のみを求めない人は、悩みと嘆きしか見いださないでしょう。
- He who seeketh aught save God and the health of his soul, shall find only tribulation and sorrow.
- 彼らが彼らの子供が異常であるということを知ったとき、彼らは悲嘆に暮れていた
- they were heartbroken when they learned their child was abnormal
- このとき、氏直は義父の家康の助命嘆願で秀吉から助命されて高野山に流された。
- Ujinao was saved from Hideyoshi by the plea of Ieyasu, a father-in-law, for sparing his life, and exiled to Mt. Koya.
- 記紀の神話時代も、祖霊としての母を愛しく思うスサノオの嘆きが記されている。
- During the mythical age of the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is written of Susano's grief of loving her mother as a soul.
- 父の義光が必死で助命嘆願に廻り、各方面からも処刑せぬようにと声があがった。
- Komahime's father Yoshimitsu desperately pleaded for her life visiting various quarters, and there was also an outcry to save her life from various people.
- 源範頼は嘆く北条政子に対し「範頼左て候へば御代は何事か候べきと」と慰めた。
- MINAMOTO no Noriyori consoled Masako HOJO saying 'Be at ease, Noriyori shall support you hereafter.'
- 法然は、多念義を説いており、門徒の中で一念義を説く者がいることを嘆いている。
- Honen preached the Doctrine of Many-Time Recitation, and he lamented over the fact that among his disciples there were those who preached Single Recitation Doctrine.
- 後一条天皇には三女の藤原威子を入れて中宮となし、「一家立三后」と驚嘆された。
- He sent his third daughter, FUJIWARA no Ishi/Takeko, to the Court as a wife of Emperor Go-Ichijo so that she could become an empress, and he amazed those around him for having 'three empresses from one family.'
- 実資はその日記『小右記』に、「一家立三后、未曾有なり」と感嘆の言葉を記した。
- Sanesuke wrote words of admiration in his diary, 'Ouki/Shoyuki,' that read 'Three Empresses came from one family, how unprecedented.'
- 明石の御方と3年ぶりの再会を喜び合い、また初めて見る娘の愛らしさに感嘆した。
- He and Lady Akashi were delighted to see each other for the first time in three years, and he admired the prettiness of his daughter who he met for the first time.
- 遂に兄の和田義直が討たれ、愛息の死を嘆き悲しみ大泣きした義盛も討ち取られた。
- In the end his older brother Yoshinao WADA was slew and Yoshimori, who cried from deep grief of loosing his beloved son, was also killed.
- 1864年には、流罪であった西郷の復帰を嘆願し、召還使となって渡島している。
- In 1864, he pleaded for the return of SAIGO, who had been in exile, and visited the island as a messenger to recall him.
- 如水は隆景の訃報に接し、「これで日本に賢人はいなくなった。」と嘆じたという。
- On hearing the news of Takakage's death, Josui lamented and said 'the last wise man in Japan has gone.'
- 大乗仏教初期には、諸仏の徳を讃嘆し供養することが大切な行 (仏教)とされた。
- With the emergence of Mahayana Buddhism, it was regarded as an important ascetic training (Buddhism) to admire the virtue of Buddhas and hold a mass.
- 家康が大坂の役の折、煌びやかな直孝隊を見て平和な時代で堕ちた赤備えを嘆いた。
- At the time of Osaka no Eki (The Siege of Osaka), Ieyasu saw Naotaka's gaudy troop and deplored the Akazonae which had fallen to the ground in the peaceful age.
- 彼らは展示物に対し素直に賛嘆し、そこに明治維新の成果を認めざるを得なかった。
- They simply admired what was exhibited and had no choice but to recognize the achievements of the Meiji restoration.
- 戊辰戦争の際、甥に当たる明治天皇に手紙を書き、将軍徳川慶喜の助命を嘆願した。
- During the Boshin War, she wrote to her nephew, Emperor Meiji asking to spare the Shogun, Yoshinobu TOKUGAWA's life.
- 親王が20歳の若さで薨去した際には非常に嘆き悲しんだという(『栄花物語』)。
- She wailed over the death of the Imperial Prince when he died at the age of 20 ('Eiga Monogatari,' the Tale of Glory).
- 「美しい心をくれた人物のために嘆かなかったら、まさに恩知らずになってしまう。
- 'Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart.
- なぜなら、現世代は嘆かわしいほどに、善良さでも賢明さでも不十分なのですから。
- because it is itself so lamentably deficient in goodness and wisdom;
- 何らかのメッセージを発表する誰か(嘆願書、挨拶、点検あるいは記念などとして)
- someone who presents a message of some sort (as a petition or an address or a check or a memorial etc.)
- わが嘆きの声によってわたしの骨はわたしの肉に着きます。 (詩篇 102:5)
- By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin. (Psalms 102:5)
- 3月10日、芹沢、近藤ら17人(24人ともいう)の連名で会津藩に嘆願書を提出。
- On March 10th, a written petition signed by 17 men (according to another story, by 24 men) was submitted to Aizu Clan.
- 内容は多岐にわたるが、和歌にまつわる恋物語や、死別や不遇を嘆く物語などが多い。
- There are a variety of themes of uta monogatari, but many of the tales are love stories inspired by waka poems or stories of mourning or lamenting about one's difficult life.
- 3月、吉村は山県有朋、入江九一とともに学習院に犯人の赦免嘆願書を提出している。
- In March, together with Aritomo YAMAGATA and Kuichi IRIE, Yoshimura submitted a petition to release the offenders to Gakushuin.
- 以下四つは他の尊格や日本の神々をも代表する存在であるとした讃嘆経に類するもの。
- The following four are similar to Santan-kyo sutra (讃嘆経), which considers that Fudo Myoo is an existence that represents other venerable states and Japanese gods as well.
- 奥羽越列藩同盟は白石盟約の時点では会津藩・庄内藩の赦免嘆願のを目的としていた。
- The purpose of the Ouetsu-reppan alliance at the time of the Shiraishi pact was to petition for the pardon of the Aizu and Shonai Domains.
- そしてその民衆の気をもませては感嘆させ、彼らはことの成行きに夢中になりました。
- and have kept the minds of his people in suspense and admiration and occupied with the issue of them.
- 一転して嘆願するような口調でこう続けた。「見てくれよ、ジム、おれの指の震えを。
- 'Look, Jim, how my fingers fidges,' he continued in the pleading tone.
- ライオンが出て行くと、農夫は、ヒツジや牡ウシの無惨な死体を見て、嘆き悲しんだ。
- On his departure the Farmer grievously lamented the destruction of his sheep and oxen,
- ロバは、小イヌの、優雅で安逸な暮らしぶりを羨み、自分の境遇を嘆いてばかりいた。
- He often lamented his own hard fate and contrasted it with the luxury and idleness of the Lapdog,
- 樵は生活の糧とする斧を失ってしまい、土手に座り込んで、この不運を嘆き悲しんだ。
- Being thus deprived of the means of his livelihood, he sat down on the bank and lamented his hard fate.
- 事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
- I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.
- 侍女の助命嘆願を行った桑実寺の長老も、同じ方法で信長に殺されたと言われている。
- It is said that the patriarch of the Kuwanomi-dera Temple who pleaded to spare their lives was also killed by Nobunaga in the same way.
- 愚かな子を生む者は嘆きを得る、愚か者の父は喜びを得ない。 (箴言 17:21)
- He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy. (Proverbs 17:21)
- 頼長に先立たれ、孫たちが流罪になった際の嘆きについても同情的な筆致をみせている。
- Moreover, it sympathetically describes his lamentation at the death of Yorinaga and the exile of his grandchildren.
- 日蓮は時光のこの深い信仰心に対し、「上野賢人殿」との称号をもって賛嘆したという。
- Nichiren praised him for his profound faith and gave him the honorific title of 'The Wise Lord of Ueno.'
- 右大臣九条兼実は秀衡を「奥州の夷狄」と呼び、その就任を「乱世の基」と嘆いている。
- Kanezane KUJO, Udaijin (Minister of the Right) referred to Hidehira as 'Iteki ((barbarian) of Oshu' and deplored the appointment as 'the root of troubled times.'
- 事件発生から一ヶ月の間に約1,800名による冠らの助命嘆願書が県庁に寄せられた。
- Within one month after the incident, about 1,800 people sent a petition for sparing lives of Kanmuri and others to the prefectural government.
- その見事な出来栄えに驚嘆した鳥羽法皇が奥州下りを禁じたという逸話ものこっている。
- The story that has been handed down till today is that Cloistered Emperor Toba who was amazed by the statue made by Unkei, prohibited to go down to Oshu.
- ティンクはピーターの肩に飛んできて嘆願しましたが、ピーターははたき落としました。
- She flew on to his shoulder and pleaded, but he brushed her off.
- そのような境地に達した人は、大きなことにも嬉しがらず、小さなことにも嘆きません。
- Then will he neither rejoice for much nor be sorrowful for little,
- 哀れな若者は立ちあがり、嘆願するような視線を我々に向けると、部屋から出ていった。
- The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room.
- 最後に、スフィンクスの近くの地面に横たわって、圧倒的な悲嘆にくれて泣いたことも。
- at last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness.
- 同年には後花園天皇の御前で能を舞い、「老いて益々健在である」と義政を感嘆させた。
- He performed noh in front of Emperor Gohanazono, and made Yoshimasa struck with admiration, as he said, 'he becomes better as he ages.'
- これは捕われ人の嘆きを聞き、死に定められた者を解き放ち、 (詩篇 102:20)
- to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death; (Psalms 102:20)
- 見よ、勇士たちは外にあって叫び、平和の使者はいたく嘆く。 (イザヤ書 33:7)
- Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly. (Isaiah 33:7)
- これを深く嘆く帝を慰めるために亡き更衣生きうつしの藤壺が入内し、新たな寵愛を得る。
- In order to console the deeply grieving Emperor, Fujitsubo, who looks exactly like the late Koi, is sent to the Imperial court and wins the Emperor's favor.
- この騒動は当初は嘆願目的であったが暴徒化し、郡役所に乱入し租税事務所が放火された。
- The riot was originally planned to petition but the participants turned into a mob, then they broke into a town hall and torched a land tax office.
- 万寿2年、藤原公成の子(頼忍阿闍梨)を出産した際に20代で死去し、周囲を嘆かせた。
- In 1025, when she gave birth to the child of FUJIWARA no Kinnari (Yorishinobu Ajari, a master in esoteric Buddhism), she passed away in her twenties, and people around her mourned for her.
- 芭蕉70回忌法要に大津馬場の義仲寺(芭蕉墓所)を訪れ、その荒廃を嘆き再興を誓った。
- He visited Gicho-ji Temple in Baba of Otsu, where there is a tomb of Basho, on the occasion of the Buddhist memorial service of the 70th death anniversary of Basho, and as he found the temple in ruin, he resolved to restore it.
- それから、ああ、ヒステリックな涙と嘆きへと女性らしくすぐさま変わっていったのです。
- and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails,
- 素祭と灌祭とは主の家に絶え、主に仕える祭司たちは嘆き悲しむ。 (ヨエル書 1:9)
- The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh's house. The priests, Yahweh's ministers, mourn. (Joel 1:9)
- ただおのが身に痛みを覚え、おのれのために嘆くのみである」。 (ヨブ記 14:22)
- But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.' (Job 14:22)
- シオンの門は嘆き悲しみ、シオンは荒れすたれて、地に座する。 (イザヤ書 3:26)
- Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground. (Isaiah 3:26)
- 国の柱たる者は砕かれ、すべて雇われて働く者は嘆き悲しむ。 (イザヤ書 19:10)
- The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul. (Isaiah 19:10)
- 唯円は、それらの異義は親鸞の教えを無視したものであると嘆き、文をしたためたのである。
- Yuien grieved about those different thoughts ignoring Shinran's teaching and wrote a book.
- 入鹿が山背大兄王一族を滅ぼした暴挙を聞いた蝦夷は「自分の身を危うくするぞ」と嘆いた。
- When Emishi heard about Iruka's outrage against Prince Yamashiro no Oe and his family, he responded by saying 'you put yourself in danger.'
- 翌日、脱出した千姫による助命嘆願も無視され、秀頼は淀殿らとともに籾蔵の中で自害した。
- The next day the plea of Senhime, who escaped from the castle, to spare the life of Hideyori being ignored, Hideyori committed suicide with Yodo-dono in an unhulled rice barn.
- いまやぼくは、ガレージからひっきりなしに聞こえてくる、空虚な嘆き声に気がついていた。
- I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage,
- 聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。 (ルカによる福音書 2:47)
- All who heard him were amazed at his understanding and his answers. (Luke 2:47)
- 官軍の支援に行くのではなく、助命嘆願してくれた西郷を助けに行くのが目的だったという。
- Nobuo IMAI said he intended to save Saigo, who had once petitioned for commutation of his death sentence, not to reinforce the imperial army.
- そのため、お父様の景行天皇がお嘆き遊ばされ、尊の手柄をご覧なさるため東国に行幸された。
- Thus, the father, Emperor Keiko, grieved over it and made an imperial visit to the eastern regions to see what his son had achieved.
- 馬子は「天下の乱は近い」と嘆き、守屋は「汝のような小臣の知るところではない」と言った。
- Umako lamented and said, 'The war of tenka (the realm) is coming soon' and Moriya said, 'It does not concern a lowly retainer like you.'
- 頼家と有力御家人との対立が元で不祥事が続き、これを嘆いた結城朝光が下記のように言った。
- When a series of incidents of misconduct occurred one after another because of the confrontation between Yoriie and senior vassals, Tomomitsu YUKI deplored the situation and said:
- 九条兼実はこの叙任も「天下の恥、何事か之に如かんや。悲しむべし、悲しむべし」と嘆いた。
- Kanezane KUJO deplored the appointment saying, 'There is no such a disgrace as this throughout the whole of the country. It's regrettable, it's regrettable.'
- 当地に伝わる伝説としてその昔高貴な小子(蛭子)が生まれ流し捨てられ嘆き悲しんだとある。
- According to a local lore, it is said that long ago, a small but noble child (hiruko (leech child)) was born, but he was abandoned and was left in the currents of water, and he was sad and distressed.
- 琉球内ではそれを不服とし明治政府に様々な嘆願を行い、また清に救援を求める人々もあった。
- However, some Ryukyuans opposed to this order and submitted petitions to the Meiji government, or others sought Qing for assistance.
- 一方、三栗谷用水は、鉱業取り締まりや鉱業法改正の嘆願書を内務・農林・商工大臣宛に提出。
- On the other hand, the union of Mikuriya Yosui submitted a petition to the Minister of Home Affairs, the Minister of Agriculture and Forestry, and the Minister of Commerce and Industry, asking for regulation of mining and revision of the laws of mining
- 赤穂藩が天領となったのち、その統治のため赤穂へ赴き、大石内蔵助から三回の嘆願を受ける。
- After Ako Domain came under shogunal control, he went to govern there and received three petitions from Kuranosuke OISHI.
- 悲嘆にくれる惣太のもとに舅である奴の軍助が来て梅若殺害を知らせ、申し訳なさに自害する。
- When Sota is in despair, yakko Gunsuke, Sota's father-in-law, comes to let him know that Umewaka was killed and he commits suicide suffering from a guilty conscience.
- したがって、キャピュレット夫人は義理の息子に不利になるような嘆願をしていたわけである。
- Thus she pleaded against her new son-in-law,
- 主よ、わたしの言葉に耳を傾け、わたしの嘆きに、み心をとめてください。 (詩篇 5:1)
- <> Give ear to my words, Yahweh. Consider my meditation. (Psalms 5:1)
- わたしはみ前にわが嘆きを注ぎ出し、み前にわが悩みをあらわします。 (詩篇 142:2)
- I pour out my complaint before him. I tell him my troubles. (Psalms 142:2)
- 異母妹・女三宮を得られなかった柏木 (源氏物語)を哀れんだ父の頭中将が朱雀院に嘆願する。
- Tono Chujo felt pity for his son Kashiwagi, who wanted to marry Onna Sannomiya, the younger sister of Onna Ninomiya by a different mother, so he pleaded with Emperor Suzaku to give his daughter in marriage to Kashiwagi.
- 大変美しく聡明な姫君であり、父政宗を「五郎八姫が男子であれば。」と嘆かせたほどであった。
- Irohahime was such a beautiful and intelligent daughter that her father was led to lament, 'imagine if she had been a boy.'
- 時は平氏全盛の平安朝最末期、時の帝であった高倉天皇は最愛の寵姫を亡くし悲嘆に暮れていた。
- At the very end of the Heian period, the Emperor Takakura who was on the throne grieved over the death of his favorite mistress.
- この事は内密にされていたが、大姫の耳に入り、悲嘆のあまり水も喉を通らなくなるほどだった。
- Although this was kept secret, Ohime heard it and was so deeply grieved at his death that she couldn't drink even water.
- 3月、範頼は上洛の際の乱闘騒ぎの咎で謹慎させられ、何度も嘆きわびてようやく許されている。
- In March, Noriyori was placed on probation because of an uproarious fight while traveling to Kyoto, he continuously apologized for this and was forgiven at long last.
- また先に嘆願した荒木政羽からも大石へ「浅野家お家再興の望みあり」という書状が届いている。
- OISHI then received a letter from Masahane ARAKI which read 'there is hope for the Asano family restoration' which had been petitioned for earlier.
- 薩摩の武士は驚いて逃げ帰り、この事を伝えれば、秀政の武威に、もはやこれまでかと詠嘆した。
- The samurai of Satsuma Province were taken aback and ran away to tell their friendly army about this, and they realized Hidemasa's power and admitted defeat.
- 琉球は清との関係存続を嘆願、清が琉球の朝貢禁止に抗議するなど外交上の決着はつかなかった。
- This issue was not diplomatically resolved, because Ryukyu wanted to maintain ties with Quing and Quing protested a ban on tributes of Ryukyu to Qing.
- 兼実は「未だ貴種高僧のかくの如き難に遭ふを聞かず」(『玉葉』11月22日条)と慨嘆した。
- Kanezane lamented, 'I have never heard of a high priest of noble birth who had such hardship' ('Gyokuyo,' entry of January 13, 1184).
- 事務所の戸口で体をゆすっていたかれの、あえぐような悲嘆の声の中に新しいテーマが芽吹いた。
- swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries:
- さて、痛ましい悲嘆の幾日かがすぎると、目立った変化が友の心の病気の徴候にあらわれてきた。
- And now, some days of bitter grief having elapsed, an observable change came over the features of the mental disorder of my friend.
- そしてまだ嘆願しているあいだにも、私のなかの悪の醜い顔がじっと私の魂をみつめるのだった。
- and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul.
- この話を聞いて、ライオンは悲嘆して一声唸ると、臆病な自分に憤り死んでしまいたいと願った。
- On hearing this the Lion groaned and lamented very much and, reproaching himself with his cowardice, wished that he might die.
- とりわけアイアースの兄弟と妻のテクメーッサは悲嘆にくれ、海岸中にその悲しみの声が響いた。
- and above all the brother of Aias, and his wife Tecmessa bewailed him, and the shores of the sea rang with their sorrow.
- 彼らはこれを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。 (マタイによる福音書 22:22)
- When they heard it, they marveled, and left him, and went away. (Matthew 22:22)
- その他の氏族も皆別れて嘆き、その妻たちも別れて嘆くのである。 (ゼカリヤ書 12:14)
- all the families who remain, every family apart, and their wives apart. (Zechariah 12:14)
- 新しいぶどう酒は悲しみ、ぶどうはしおれ、心の楽しい者もみな嘆く。 (イザヤ書 24:7)
- The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. (Isaiah 24:7)
- デメテル神の場合、ペルセポネを隠された為、嘆き世の中が真っ暗になってしまう事から来ている。
- In the myth of Demeter, the abduction of Persephone brought her so deep a grief that she renounced her divine functions as a goddess of vegetation and fruitfulness to lead the world infertile.
- 同席していた側近たちがいつもの家茂にも似ぬことをすると嘆いていると、当の安清が泣いていた。
- While the close associates present at the time were lamenting over Iemochi's unusual behavior, Yasukiyo cried.
- 浪士たちは京都守護職会津藩主松平容保に嘆願して「会津藩御預り」となり壬生浪士組を結成する。
- These Roshi wrote a petition to Katamori MATSUDAIRA, the lord of Aizu Domain and Kyoto Shugoshoku (Military Commissioner of Kyoto), to be 'Left in charge of Aizu Domain' and established the Mibu Roshigumi.
- 妻が出産で亡くなった時には官職を返上してその死を嘆き、遺児である平能宗を自分の手で育てた。
- When his wife died during childbirth, he gave up his official post to mourn her death and brought up the bereaved child, TAIRA no Yoshimune, by himself.
- 小身であっても、都に近ければこそ天下をうかがうことができるのだ」と激しく嘆いたと言われる。
- Also, 'even if the role was humble, if I were close to the capital, I could visit the court,' he is said to have loudly lamented.
- 伊周の母貴子は出立の車に取り付いて同行を嘆願したが許されず、やがて病の床に就くことになる。
- Korechika's mother Takako implored for permission to go with her son, clinging to the departing palanquin, but in vain; shortly afterwards, she fell ill and was confined to bed.
- 文久2年(1862年)には、奄美大島流罪の西郷召還を大久保とともに島津久光に嘆願している。
- In 1862 he and Okubo petitioned Hisamitsu SHIMAZU for the release and return of Saigo who had been exiled to Amami-oshima Island to the domain.
- 勤行は、あくまで報恩報謝、仏徳讃嘆のためであり、「行 (仏教)」として勤めるものではない。
- Gongyo should be done absolutely for hoon hosha and buttokusantan, not for religious training.
- 偈文(「讃仏偈」)を作り師を讃嘆し、諸々の仏の国土の成り立ちを見せて欲しいと願いを述べた。
- He prepared Buddhist gaatha (verses) and made venerations and, expressed a desire to behold the building up of Buddhism in various countries.
- 憲実は持氏の助命と持氏の嫡子足利義久の関東公方就任を嘆願するが、義教は許さず討伐を命じた。
- Although Norizane asked for Mochiuji's life and assumption of his legitimate son Yoshihisa ASHIKAGA to Kanto Kubo, Yoshinori did not accept it and ordered to hunt down and kill him.
- 5月2日の会談で、長岡藩は武装中立の姿勢と会津説得の猶予を嘆願したが新政府側はこれを拒否。
- In a conference on June 21, the Nagaoka domain petitioned for a stance of armed neutrality and an extension of time to persuade the Aizu Domain, and yet the new government rejected them.
- しかし内親王は21歳の若さで早世、最愛の娘を亡くした白河院は悲嘆のあまり2日後に出家した。
- However the Princess died young when she was twenty one years old, the Retired Emperor Shirakawa was crushed with grief to lose his most beloved daughter and entered into the priesthood two days after the Princess died.
- その軟かさと云い、香気と云い、大きさと云い、廉価なことと云い、皆一同の嘆称の題目であった。
- Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration.
- その他、『新古今和歌集』には彼女の死の年の秋に定家が詠んだ母の死を嘆く歌が採録されている。
- In addition, 'Shinkokin Wakashu' contains a waka poem Teika composed to depict his grief over her death in autumn of the year when she died.
- わたしは神を思うとき、嘆き悲しみ、深く思うとき、わが魂は衰える。[セラ (詩篇 77:3)
- I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. (Psalms 77:3)
- わが民の娘の傷によって、わが心は痛む。わたしは嘆き、うろたえる。 (エレミヤ書 8:21)
- For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me. (Jeremiah 8:21)
- 源氏に「良い人ほど早死にして、そうではない人ほど長生きすることよ」と理不尽に嘆かれなどした。
- Genji lamented unreasonably that 'good people die young, but those who are not have a long life.'
- 四阿嶺に立ち、そこから東国を望んで弟橘姫を思い出し、「吾妻はや」(わが妻よ…)と三度嘆いた。
- Standing at 四阿嶺 he saw the eastern regions from there and thought of Oto Tachibana Hime, grieving, 'Azuma haya' (My wife, alas...) three times.
- 義澄による助命嘆願が功を奏し、一時は一命を赦された祐親だが、これを深く恥入り自害して果てた。
- Sukechika was once saved because Yoshizumi made a plea for his life, but he felt deeply humiliated by that and committed suicide.
- 西光が師高の流罪を嘆き、強訴の張本人が明雲であるとして処罰を訴えたことが原因であったという。
- It is said that this was caused by Saiko, who saddened by the exile of Morotaka, blamed Myoun as the leader of the demonstrations and demanded punishment.
- 平井備前入道も恭順して嘆願すべきであり、さもなくば朝敵となり御家滅亡になると義弘を説得した。
- Bizen Nyudo HIRAI also argued along the same lines, trying to persuade Yoshihiro that he should re-swear his allegiance and appeal to the Shogun's good graces, for if he did not he would be declared an enemy of the Imperial Court and his whole family would be destroyed.
- 愁嘆場のしんみりした件から紹巴の死、さらに上使、そして切腹の用意へと舞台が重苦しく緊張する。
- From the episode lamenting his humiliation, the death of Joha, the arrival of the envoys, and to the preparation of harakiri rites, the atmosphere on stage is oppressive and tense.
- また、地車のない地車囃子のみの地域でも、「鉦・子太鼓、踊りがなおざり」などと嘆く古老もある。
- Also in areas which don't possess danjiri and perform danijri-bayashi without them, some older people complain 'the performance with the sho (a kind of gong) and kodaiko and the dance are neglected.'
- 平城上皇に従い捕縛され左衛士府に禁固されるが、坂上田村麻呂の助命嘆願により一命を助けられる。
- Watamaro followed the Retired Emperor Heijo, was captured, and confined in Saejifu (Left Division of the Palace Guards), however, he was saved by the appeal of SAKANOUE no Tamuramaro for saving his life.
- 大和の島の山古墳、川合大塚山古墳、巣山古墳 等について、特に皇陵選定に漏れた事を嘆いている。
- He moaned the mounds in Yamato, including Shimanoyama-kofun Tumulus, Kawai Otsukayama-kofun Tumulus, and Suyama-kofun Tumulus, for not having been selected as Imperial mausoleums.
- 大和・河内国等の御陵を巡り、その荒廃を嘆いて「野山のなげき」、「大和國陵墓検考」等を書いた。
- He visited goryo (Imperial mausoleum) in Yamato, Kawachi and other Provinces and wrote 'Noyama no Nageki,' 'Yamatokoku Ryobo Kenko' and other literature, lamenting their desertion.
- この嘆願書は幕閣の同情を勝ち取り、改易は処置が重過ぎるという意見が出て、徳山藩再興が決定した。
- This petition gained sympathy of the cabinet officials of the Shogunate, and the restoration of the Tokuyama clan was decided, because there was the opinion that the punishment to abolish the had been too severe.
- This petition won the sympathy of the cabinet officials of the Shogunate, and with a comment that the forfeit of the fief was too harsh for a punishment, restoration of the Tokuyama domain was decided.
- 従前の御璽・国璽が正しい印法・篆法に則っていないことを嘆き乾堂自身が政府に対して建白していた。
- Kendo has been submitting a petition to the government that previous gyoji (imperial seal) and seal of state should be renewed, because they were not properly following inho (sealing way) and tenho (carving way).
- 本来処刑される所であったが、安倍方の将藤原経清が、国妙の外甥であった為に助命嘆願し死を免れた。
- Under ordinary circumstances, he was supposed to be executed but FUJIWARA no Tsunekiyo, who was a warrior of the Abe's army and was a nephew of Kunitae, begged for his life and he was saved.
- 花山天皇は情緒的な性格で、寵愛していた女御藤原忯子が死去すると深く嘆き、思い悩むようになった。
- Emperor Kazan was so emotional that he was grief-stricken and depressed over the death of FUJIWARA no Shishi, his beloved nyogo (high rank lady serving at court).
- われわれがくりかえし嘆願してきたことは、ただくりかえし傷つけられることでしか報いられなかった。
- Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury.
- 幸せが訪れる時とは、イエスが、人々を嘆きの底から救い出し、魂が歓喜するところへと導く時です。
- Happy hour when Jesus calleth thee from tears to the joy of the spirit!
- そう言うと、山を駆け下り、森のニンフたちがパリスを嘆き悲しんでいる茂みを抜けて、平原に着いた。
- she said, and she sped down the hill, and through the thickets where the wood nymphs were wailing for Paris, and she reached the plain,
- イエズス会の宣教師は「このような豪華な城は欧州にも存在しない」と母国に驚嘆の手紙を送っている。
- A missionary of the Society of Jesus sent a letter to his home country which showed his surprise that 'Such a gorgeous castle has never been seen in Europe.'
- そのため薬子の変では囚われの身となるが、鎮圧軍の坂上田村麻呂の助命嘆願もあり命を救われている。
- Therefore, he was held in captivity at the Kusuko Incident, however, his life was saved by some reasons including the appeal by SAKANOUE no Tamuramaro in the suppressing army for saving his life.
- わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。 (ヨブ記 3:24)
- For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water. (Job 3:24)
- 利休の弟子の古田織部、細川忠興らの助命嘆願も空しく、利休は切腹して果て、首が一条戻橋で晒された。
- Although Oribe FURUTA, Tadaoki HOSOKAWA and other disciples asked Hideyoshi to spare Rikyu's life, Rikyu committed Seppuku and died; and his head was displayed at Ichijo-modoribashi Bridge.
- 幼いころから弓の腕が達者で、居並ぶ兄達の前でその腕前を示し父を驚嘆させたという地元の伝承がある。
- He had been an expert archer since his childhood, and there is a local legend that his father was amazed at the technique he demonstrated in front of all the older brothers.
- 現存する茶壺などを見ても、大振りの作品を破綻なく均一な薄さに挽きあげる轆轤技には感嘆させられる。
- The existent tea-leaf jars show his impressively refined wheel technique to make a big-sized work with thin uniformed thickness walls without fail.
- この知らせを受けた九条兼実は日記『玉葉』に「凡そ言語の及ぶ所にあらず」と悲嘆の言葉を綴っている。
- Kanezane KUJO who received the news expressed his words of grieving in his diary 'Gyokuyo' as 'far beyond description'.
- 四碧齋の号は、藩侯が彼の那智山図を見て嘆賞し「山色四時碧」の一行物を下賜したことを記念したもの。
- His second name Shihekisai originated from the commemoration that a lord of the domain praised his painting of the Nachi-san Mountain and granted Ichigyomono of 'Sanshoku Shihekisai'.
- 戦後は利家の助命嘆願で、剃髪することで一命を許され、能登国津向(今の七尾)知行1000石を得た。
- After the Siege of Odawara, he escaped death on the condition of taking the tonsure thanks to the plea for sparing a life by Toshiie; he obtained enfeoffment of 1000 koku in Tsumugi, Noto Province (current Nanao).
- 了俊は憲定や一族の助命嘆願で許され、1402年に上洛し、政界に関与しないことを条件に赦免された。
- Because of Norisada and the Imagawa clan's plea for sparing a life, Ryoshun was forgiven, and in 1402, he went to Kyoto and was pardoned on condition of not being involved in politics.
- 熙子は当時の江戸城内の最高権力者であったが、彼女が吉宗を指名したことに幕閣や譜代門閥は驚嘆した。
- Hiroko was the person in paramount authority in Edo Castle in those days, but the cabinet officials of the Shogunate and fudai were very surprised at her appointment of Yoshimune.
- また声が出せない者も、「称名」はできないが、助行はおこなえ、報恩報謝、仏徳讃嘆することができる。
- Also, people who cannot speak cannot conduct 'Shomyo' (Invocation of the Buddha's Name), but they can conduct jogyo, thanking Buddha and his virtue.
- しかし、琉球は清との関係存続を嘆願、清が琉球の朝貢禁止に抗議するなど外交上の決着はつかなかった。
- However, the diplomatic solution was not realized because Ryukyu pleaded for the continuation of the relationship with Qing, and also because Qing protested against the ban on choko in Ryukyu.
- 感嘆しているぼくらを尻目にギャツビーは次々とシャツを投げ、柔らかで贅沢な山はさらに高く伸びる――
- While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher――
- このように、全ての肉的な喜びは好ましいものとして始まりますが最後には嘆きと死をもたらすのです。
- So doth all carnal joy begin pleasantly, but in the end it gnaweth away and destroyeth.
- あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。 (哀歌 3:56)
- You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry. (Lamentations 3:56)
- 夕べに、あしたに、真昼にわたしが嘆きうめけば、主はわたしの声を聞かれます。 (詩篇 55:17)
- Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress. He will hear my voice. (Psalms 55:17)
- たといわたしは『わが嘆きを忘れ、憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、 (ヨブ記 9:27)
- If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;' (Job 9:27)
- 浪士たちは京都守護職の会津藩主松平容保に嘆願書を提出して、会津藩御預かりとなり壬生浪士組を名乗る。
- They submitted a petition to the lord of Aizu clan, Katamori MATSUDAIRA who was the Kyoto shugoshoku (Military governor of Kyoto), by which the Aizu clan had the custody of them and they took a name Mibu-Roshigumi (Mibu masterless warriors group).
- その事で彼女は嘆き悲しみ、そのためかいずれの子供も徳川氏家とは別に日蓮正宗常泉寺にて戒名を授かる。
- She mourned their death and any child was given Kaimyo (posthumous Buddhist names) by Josen-ji Temple of the Nichiren Sho Sect in addition to the names from the Tokugawa family.
- 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
- When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.) an exclamation mark (!) or a question mark (?).
- 英語には8つの主な品詞があります: 名詞、動詞、形容詞、副詞、代名詞、前置詞、接続詞そして感嘆詞。
- In English there are eight main parts of speech: noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction and finally interjection.
- そこでヤコブは衣服を裂き、荒布を腰にまとって、長い間その子のために嘆いた。 (創世記 37:34)
- Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. (Genesis 37:34)
- あなたがたもわたしがしたようにし、口をおおわず、嘆きのパンを食べず、 (エゼキエル書 24:22)
- You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. (Ezekiel 24:22)
- 岐阜城を攻め落とした際には「某(それがし)の武功に代えても」の一言で城主・織田秀信の助命を嘆願した。
- When he seized the Gifu-jo Castle, he pleaded to save the life of Hidenobu ODA, the lord of the castle, saying 'even in exchange with my military honor'.
- 忠臣が65歳で病死すると、道真は「今後再びあのように詩人の実を備えた人物は現れまい」と嘆き悲しんだ。
- When Tadaomi died at the age of 65, Michizane mourned his death saying that 'No person with such a real talent of a poet will appear again.'
- 夕刻までに和田一族は次々と討たれ、そのうち愛息義直も討ち死にし、老いた義盛は声をあげて悲嘆号泣した。
- By the evening, the Wada family were killed one after another and when his son Yoshinao was killed, aged Yoshimori cried loudly.
- 行き場を失った中村らは、会津藩京都守護職邸へ新選組脱退を嘆願するも、上手く事は運ばず、同地にて自刃。
- Nakamura who had nowhere to go visited the residence of Kyoto shugoshoku (Military governor of Kyoto) of the Aizu Domain to plead for his withdrawal from the Shinsengumi, however, things didn't go well and he committed suicide there.
- 伊東は没収した艦船の中から商船「康済号」を外し、丁汝昌の遺体を送らせ、世界をその礼節で驚嘆せしめた。
- ITO won the nation's admiration after he returned the body of Syosho TEI to China using one of the Chinese fleet's confiscated ships, the merchant ship, 'Kozaigo.'
- 塔内にいた多宝如来は釈迦の説く法華経の教えを讃嘆し、半座を開け、釈迦とともに並んで座ったと説かれる。
- Taho Nyorai, who was residing in the pagoda, was so impressed with Shaka's teachings that he gave half of his seat to him and sat together with him.
- 筋は、藤の絡んだ松の大木の前に藤の枝を手にした藤の精が、意のままにならない男心を切々と嘆きつつ踊る。
- In the plot, a wisteria spirit with a wisteria branch in her hand dances in front of the large pine tree covered with wisteria, lamenting how men's feelings can be difficult to win over.
- 仏や菩薩が来迎した際に、讃嘆するために大衆や天部の神により華を降らしたという故事にちなんで行われる。
- It is an act based on a tradition that people and heavenly gods scattered flowers to celebrate the descents of Buddha and Bosatsu (Bodhisattva).
- さらに、遺骸を抱いて嘆き悲しんだ帳内(とねり)の佐伯部売輪(さえきべのうるわ、仲子とも)をも殺した。
- Furthermore, Prince Ohatsuse killed Sakibe no Uruwa (also known as Nakachiko), a Toneri (a lower class officer whose duty was guarding and taking care of members of Imperial Princes and Princes of Imperial family and royal family.); this was done while Sakibe no Uruwa was in his grief and saddened as he held the dead body of Prince Oshiha.
- 車はみんな前輪を黒く塗ってまるで手向けの花輪みたいだし、北海岸沿いは夜を徹してずっと嘆き悲しんでる」
- All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore.'
- また、天皇陵の荒廃を嘆いて戸田忠至、谷森善臣らと諮り、自費を以て大和国や河内国の皇陵踏査に従事した。
- Lamented by ruined Emperors' tombs, he worked with Tadayuki TODA and Yoshiomi TANIMORI to reconnoiter the Emperors' tombs in Yamato and Kawachi Provinces at his own expense.
- 海幸山幸の説話においては、ホデリ(海幸彦)の釣針を失くして悲嘆にくれるホオリ(山幸彦)の前に現れる。
- In the story of Umisachi Yamasachi, he appeared in front of Hoori (Yamasachihiko) who was grieving after losing Hoderi's (Umisachihiko's) fishhook.
- それゆえ、人の子よ、嘆け、心砕けるまでに嘆き、彼らの目の前でいたく嘆け。 (エゼキエル書 21:6)
- Sigh therefore, you son of man; with the breaking of your thighs and with bitterness you will sigh before their eyes. (Ezekiel 21:6)
- 前述の「花の色は..」の歌は、花が色あせていくのと同じく自分も年老いていく姿を嘆き歌ったものとされる。
- The poem mentioned above, 'The flowers lost their colors …,' is considered to reflect her lamentation of aging, like the fading of flowers.
- 戦国時代 (日本)、朝廷に楠木正成の朝敵赦免を嘆願した楠木正虎(大饗甚四郎)は、正盛の末裔だとされる。
- Masatora KUSUNOKI (Jinshiro OOAE), who petitioned the Imperial Court to discharge Masashige KUSUNOKI of his charge as an enemy of the Court in the Sengoku period, is said to be a descendant of Masamori.
- 京都守護職会津藩主・松平容保に嘆願書を提出し、京都守護職配下で「壬生浪士組」と名乗り、活動を開始した。
- He submitted a petition to Katamori MATSUDAIRA, who was the head of the Aizu domain in the Kyoto Shugo Shoku post (the deputy of Kyoto), such that they could call themselves the 'Mibu Roshigumi' and start their own activities under the control of the Kyoto Shugo Shoku.
- 政宗が亡くなると、父・秀忠が死んだ時よりも嘆き入り、江戸で7日、京都で3日の間殺生や遊興が禁止された。
- When Masamune passed away, Iemitsu moaned for his death more than the death of his father Hidetada; all the activities of taking lives of living, and amusements or entertainments were then prohibited for 7 days in Edo, and 3 days in Kyoto.
- 策謀家の父と違って篤実な人物で、それが前田・島津の助命嘆願、さらには家康の助命にもつながったとされる。
- Unlike his father, who was a deceitful man, Hideie was honest, which led to pleas to spare his life from Maeda and Shimazu, and the mercy of Ieyasu.
- この際、政清も同時に殺害されたため、嘆き悲しんだ忠致の娘(政清の妻)は川に身を投げて自殺したとされる。
- Masakiyo was also killed at the time, the daughter of Tadamune (the wife of Masakiyo) is said to have committed suicide by throwing herself into the river due to great sorrow.
- 高野山には全面対決の意思はなく、朝廷に嘆願したり信長にも謝罪の使者を送ったりと和平工作を継続していた。
- Koyasan did not intend to oppose Nobunaga at all and continued pacification, such as a petition to the Imperial Court and sending a messenger to apologize to Nobunaga.
- この会議では篭城を主張する抗戦派と、開城して御家再興を嘆願すべきとする恭順派に意見が分かれて対立した。
- In this meeting, there was a confrontation between the radicals who called for the besiegement of the castle and the moderates who called to surrender the castle and ask for the restoration of the clan.
- 千秋楽には上演時間が40分も短くなるほど端折ってしまい、「これほどむつかしい役はない」と嘆かさせ\た。
- He cut the story as long as 40 minutes short on Senshuraku (the last day of performance), which made him deplore, 'No other role is more difficult than this.'
- だが、群臣が離反していく不利な現況を悲嘆して、物部大前宿禰(もののべのおおまえのすくね)の家に潜んだ。
- However, disappointed by an adverse situation in which the retainers turned against him one after another, Karu no Miko finally hid in the residence of MONONOBE no Omae no Sukune.
- モンテズマバレー・オーバールックなどの自然の高台では、この公園の自然の美しさに驚嘆させられるでしょう。
- Natural overlooks like the Montezuma Valley Overlook will leave you in awe of the park's natural beauty.
- そなたが美しき手のヘレネーへの愛ゆえに、私を一人寂しく嘆き悲しむがままに置き去りにしたのは、はるか昔。
- But long ago you left me lonely and lamenting, for the love of Helen of the fair hands.
- 私は彼女を振り放そうとしましたが、彼女はまるで気違いのように嘆願しながら私に噛(かじ)りつくのでした。
- Then, as I tried to shake her off, she clung to me in a frenzy of entreaty.
- 義光の憤激と悲嘆も激しく、この悲劇がのちに彼が関ヶ原の戦いで東軍に属すきっかけになったという説もある。
- Yoshimitsu was in quite intensive fury and grief, and some people said this tragedy caused Yoshimitsu to join the East squad in the Battle of Sekigahara.
- 関ヶ原において西軍が敗戦した際、それに与した真田昌幸・真田信繁親子の助命を娘婿の真田信之と共に嘆願した。
- When the Western Army lost at Sekigahara, he and Nobuyuki SANADA, his daughter's husband, begged for the lives of Masayuki SANADA and his son Nobushige SANADA, who had taken sides with the Western Army.
- この悲嘆を距離を置いて描く為に、男性の自身や従者でなく、仕える女房という体裁をとったとも考えられている。
- It is also considered that in order to write his lament objectively, he didn't write it from the male point of view such as Tsurayuki himself or his servant, but from a court lady's view.
- 憲実は持氏の助命と義久の関東公方就任を幕府に嘆願するが、義教はこれを許さず、憲実に持氏を殺すよう命じた。
- Although Norizane pleaded with Bakufu for Mochiie's life and Yoshihisa's assumption of Kanto-kubo, Yoshinori didn't accept this and ordered Norizane to kill Mochiuji.
- また、シャム公使時代には発掘された仏舎利の一部を日本に贈与してもらえるよう国王に嘆願し、受け入れられた。
- When he was a Minister resident to Siam, he implored the king to donate a part of excavated Buddha's ashes to Japan, and it was accepted.
- 「五念門」とは、「礼拝門」 「讃嘆門」 「作願門」 「観察門」(かんざつもん) 「回向門」の5つをさす。
- The 'gonenmon' refers to 'reihaimon' (the gate of worship), 'santanmon' (the gate of praise), 'saganmon' (the gate of aspiration) 'kanzatsumon' (the gate of contemplation) and 'ekomon' (the gate of directing virtue).
- 二代目鴈治郎が没した時は「花のある方でしたねえ。素晴らしい芸を持っていかれました」と嘆いたほどであった。
- When Ganjiro II died, Utaemon grieved saying 'he was a brilliant person and took wonderful performance with him.'
- 浄土真宗では教義上、無戒のため授戒はなく、仏徳を讃嘆し、故人を偲びつつ報謝のまことをささげる儀式となる。
- As Jodo Shinshu sect, in its doctrine, has no commandments, commandments are not given and a Hosha (thanks for a virtue) prayer is offered praising Buttoku (the virtues of Buddha) and remembering a person who has died at the funeral ceremony.
- 3回目の嘆願でようやく荒木政羽が浅野家再興を老中に取り次ぐことを約束したと『江赤見聞記』に記されている。
- It is stated in 'Koseki Kenbunki' (A Chronicle of Things Heard and Seen in Edo and Ako) that Masahane ARAKI finally promised for the third time to pass the idea of the Asano family's restoration to the Shogun's Council of Elders.
- 実際の解剖と見比べて『ターヘル・アナトミア』の正確さに驚嘆した玄白は、これを翻訳しようと良沢に提案する。
- Genpaku SUGITA was so much struck by the preciseness of the 'Ontleedkundige Tafelen' comparing it with the actual dissected parts of body, that he proposed Ryotaku MAENO to make a translation of it together with him.
- ある晩幸蔵は、悪人に金を盗まれ悲嘆にくれる刀屋新助と愛人おもとの難儀を救うため、稲毛の屋敷から百両盗む。
- One night, Kozo steals 100 ryo (currency unit) from a residence of Inage to save Shinsuke KATANAYA and his lover Omoto who are distressed because their money had been stolen by an evil stranger.
- このような圧制のあらゆる段階で、われわれはできる限り丁寧な言葉で、それらが取消されることを嘆願してきた。
- In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms:
- もう後の祭りであったが、古いカシの木は、仲間の木々が切り倒されるのを嘆き悲しんで、隣のスギにこう言った。
- An old oak, lamenting when too late the destruction of his companions, said to a neighboring cedar,
- 男が嘆いている理由を知ると、流れの中に消えて行き、金の斧を持ってきて、彼がなくしたのはこの斧かと尋ねた。
- and having learned the cause of his grief, plunged into the stream and brought up a golden axe, inquiring if he had lost it.
- 鎌倉の人々は千手が亡き重衡を朝夕恋慕し、その嘆きが積み重なって病になったのだろうと噂した(『吾妻鏡』)。
- People of Kamakura rumored that Senju continuously loved the late Shigehira and that the grief built up and she became ill ('Azuma Kagami' (The Mirror of the East)).
- 死後東国より敦敏のために献上された馬が届き、それを知った実頼が悲嘆の歌を詠んだことが大鏡で語られている。
- Okagami (The Great Mirror) described that Saneyori wrote a poem in grief when he knew that a horse having been presented to Atsutoshi by Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) arrived after his death.
- 特に後者に感動した忠彦は、その記述が後小松天皇の時代で途絶している事を嘆き、続編の執筆を志すようになる。
- He was especially touched by the latter, and grieving over the fact that the writing had stopped during the era of Emperor Gokomatsu, he began to aspire to writing a sequel.
- 「人の子よ、預言して言え、主なる神はこう言われる、嘆け、その日はわざわいだ。 (エゼキエル書 30:2)
- Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Wail, Alas for the day! (Ezekiel 30:2)
- 「きょうもまた、わたしのつぶやきは激しく、彼の手はわたしの嘆きにかかわらず、重い。 (ヨブ記 23:2)
- 'Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning. (Job 23:2)
- 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、 (ヨブ記 7:13)
- When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;' (Job 7:13)
- 女三宮の出家、落葉の宮の夫の死と、相次ぐ姫宮たちの不幸を嘆く朱雀帝から、女三宮のところに筍が贈られてきた。
- A bamboo shoot was sent to Onna Sannomiya (the Third Princess) by Emperor Suzaku, who lamented a series of misfortunes happening to his daughters such as Onna Sannomiya's becoming a nun, the death of Ochiba no miya's husband.
- その後小手子は、蜂子皇子に会えないことを悲嘆して、川俣町大清水地内にある清水に身を投げたと伝えられている。
- It is said that lamenting over not being able to see Prince Hachiko, she drowned herself in clear water in Oshimizu, Kawamata-machi.
- 仁和寺にいた後白河院にすがり助命を嘆願するが、朝廷は信頼を謀反の張本人として許さず、六条河原で斬首された。
- At Ninna-ji Temple, where Cloistered Emperor Goshirakawa had gone, he pleaded for clemency, but the Imperial Court did not pardon Nobuyori as ringleader of insurrection and he was beheaded at the Rokujo-gawara execution grounds.
- 世親(てんじん)の『無量寿経優婆提舎願生偈』と、それを解釈した曇鸞・道綽・善導の解釈を讃嘆したものである。
- In this verse, he admires the 'Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge' ([Vasubandhu's] Upadeśa on the Sūtra of Immeasurable Life) by Tenjin (Seshin, Vasubandhu) and commentaries thereon by Donran (Tanluan), Doshaku (Daochuo) and Zendo (Shandao).
- 女は嘆き「罪科(つみとが)は我にこそあれ小車のやるかたわかぬ子をばかくしそ」と一首詠んで戸口に貼り付けた。
- Grieving her child's disappearance, the woman composed a Japanese poem that said, 'I myself am willing to take the punishment for peeking, but the small oxcart concealed my child. I do not know how to heal this grief,' and she posted the slip, on which the poem was written, on the door of her house.
- 頼朝も2月9日平頼盛の郎等・平宗清に捕まりやはり処刑されるところを、清盛の継母・池禅尼の嘆願で助命された。
- On March 25, Yoritomo also was captured, by TAIRA no Munekiyo, a retainer of TAIRA no Yorimori, and just when his execution seemed certain, Kiyomori's stepmother Ike no zenni intervened, successfully pleading for his life to be spared.
- (高宗の解放嘆願書の効無く、大院君の幽閉は3年間続き、帰国は駐箚朝鮮総理交渉通商事宜の袁世凱と共とだった。
- (Daewongun's confinement continued for another three years despite Gojong's petitions appealing for his release, and when he returned home it was with YUAN Shikai, Resident in Korea for Diplomatic and Commercial Relations.)
- でも3人は僕らの名前をよび、神に誓って、慈悲をかけ、置き去りにしてこんなところで死なないようにと嘆願した。
- But they continued to call us by name and appeal to us, for God's sake, to be merciful and not leave them to die in such a place.
- あなたはわたしのために、嘆きを踊りにかえ、荒布を解き、喜びをわたしの帯とされました。 (詩篇 30:11)
- You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, (Psalms 30:11)
- 彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。 (詩篇 78:64)
- Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep. (Psalms 78:64)
- 漁夫は嘆き、すべてナイルにつりをたれる者は悲しみ、網を水のおもてにうつ者は衰える。 (イザヤ書 19:8)
- The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish. (Isaiah 19:8)
- 翌朝秋好中宮を訪れると、亡き母六条御息所が今も物の怪となり彷徨っていることを嘆き、出家したいと源氏に漏らす。
- The next morning when he visits Empress Akikonomu, she tells him that her lost mother, Rokujo no Miyasudokoro, became an evil spirit and is still wandering around there, confessing that she wants to become a nun.
- 議定や参与に面会し、宮の直書を携え徳川家存続を嘆願するも、御所に宮の直書を出すことのないようにと諌められる。
- She brought Kazunomiya's letter and met higher officials and councilors to plea the continuance of the Tokugawa family, however, they stopped her from handing in the letter to Emperor.
- しかし、惟政自身は洗礼の儀式を受けることはなく、戦死してしまったために、その死をフロイスは大変嘆いたという。
- However, Koremasa died in the battle before he was christened, so Frois was deeply mourned the death.
- 松永家、織田家、豊臣家の右筆(書記官)を担当し、楠木正成の子孫と称し、朝廷に楠木正成の朝敵の赦免を嘆願した。
- He was in charge of Yuhitsu (secretary) for the Matsunaga family, the Oda family, and the Toyotomi family; he referred to himself as a descendant of Masashige KUSUNOKI, and appealed to the Imperial Court for the remission of Masashige KUSUNOKI as an enemy of the Emperor.
- また参議吉田経房も「人以て磋嘆(さたん、なげくこと)す。故に記録すること能わず」と日記『吉記』に記している。
- Sangi (councilor) Tsunefusa YOSHIDA wrote, 'Everybody feels deplorable. Therefore, there is no need to record it' in his diary 'Kikki.'
- 桃やすもものような美しい姿を失ってしまえば、一切の親族・親戚が集まって嘆き悲しんでも、どうする事もできない。
- Once you lose the beautiful figure like a peach or prune, all of your family and relatives can not help you even if they weep all together.
- それでも、何日にもわたってみんなすばらしい魔法使いがいなくなったことを嘆き、なかなか元気になりませんでした。
- Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.
- 幽霊は、これが有らゆる自分の無益な悲嘆の源泉であるぞと云わんばかりに、腕を一杯に伸ばしてその鎖を持ち上げた。
- It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief,
- イスラエル人の予言者で、従者の邪悪さに対する怒りの深い悲しみ(悲嘆)で知られる(紀元前626年−587年頃)
- an Israelite prophet who is remembered for his angry lamentations (jeremiads) about the wickedness of his people (circa 626-587 BC)
- 村重が逃亡すると、抗戦した友照は捕縛され、死刑になるところを息子右近らの助命嘆願によって越前国追放になった。
- After Murashige's escape, Tomoteru was captured despite his resistance, but he narrowly escaped the death sentence because his son Ukon and the others had implored Nobunaga to spare Tomoteru's life, and Tomoteru was thus ousted and transferred to Echizen Province.
- 一同は輝政が仇討ちするのではと肝を冷やしたが、輝政は「父の首はたったの5000石ですか…」と嘆息したという。
- Everyone there feared that Terumasa would take vengeance, but instead, Terumasa sighed with grief and said, 'No more than 5,000 koku'--Is that the price of my father's life?'
- 「ユダは悲しみ、その町々の門は傾き、民は地に座して嘆き、エルサレムの叫びはあがる。 (エレミヤ書 14:2)
- Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. (Jeremiah 14:2)
- この合戦で信頼と行動した成親は助命されるが、成親の妹・経子を妻にしていた重盛の嘆願が背景にあったと推測される。
- Narichika had his life spared since he joined Nobuyori in this battle, but this may in fact be attributed to a plea by Shigemori, whose wife was a younger sister of Narichika, Keishi.
- 寿永2年(1183年)に平安京にいた光行は、平家方であった父の源光季の謝罪と助命嘆願のため、鎌倉市に下向した。
- In 1183, Mitsuyuki, who was in Heian-kyo (the ancient capital of Japan, present-day Kyoto) at that time, went to Kamakura city to submit a petition of apology and to spare the life of MINAMOTO no Mitsusue, his father who had been on the side of the Taira family.
- それを作者の自らの解釈を交えながら、乱による荒廃した都、その哀惜や悲嘆、乱の原因から戦闘場面に移る克明な描写。
- It depicts in vivid detail the devastated capital and the grieves and laments of war, from the causes to the scenes of fighting, while mixing in the author's own interpretations.
- 他方で政党に対しても批判を加えることを忘れず、政党が猟官主義に走る単なる「徒党」と化していることを嘆いていた。
- On the other hand, he criticized other political parties, because political parties acted on the spoils system and became mere cliques.
- また唐招提寺の荒廃を嘆き、戒律復興を唱えて1122年(保安 (元号)3年)「東大寺戒壇院受戒式」を定めている。
- He lamented the deterioration of Toshodai-ji Temple and established the 'Todai-ji Kaidan-in Jukai Shiki' (ceremony to impart the Buddhist precepts on priests and nuns at Kaidan-in of Todai-ji Temple) in 1122 to promote the restoration of kairitsu (religious precepts of Buddhism).
- 周囲の人々は神の命令に背いた罰と噂し、深く嘆いた女が神社でお詫びのお参りに行き、自分の罪と悲しみを歌に詠んだ。
- The child's disappearance was rumored by neighbors to be the reward for her disobeying the God's order, and her grief was so deep that she visited the shrine for an apology and expressed her sense of guilt and sorrow in a Japanese poem.
- それは憤怒ではなく、驚嘆でもなく、拒否でもなく、恐怖でもなく、デラが心していたどんな感情でもありませんでした。
- It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for.
- つねからその体をマッサージする務めのある従卒は、大尉の、乗馬者に特有の、素晴らしい腰回りの筋肉に感嘆していた。
- His orderly, having to rub him down, admired the amazing riding-muscles of his loins.
- 大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。 (ルカによる福音書 23:27)
- A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. (Luke 23:27)
- マルタが次のように言うことで、マグダラのマリアは、嘆きからただちに立ち上がる力を得たのではありませんでしたか。
- Did not Mary Magdalene rise up quickly from the place where she wept when Martha said to her,
- お前さんは、自分が安全だと思って、私の災難を喜んでいたのだろうが、早々に、同じ不幸を嘆く羽目になろうとはね!」
- you who so lately, when you supposed yourself safe, exulted over my calamity, have now reason to deplore a similar misfortune.'
- 主よ、わたしのすべての願いはあなたに知られ、わたしの嘆きはあなたに隠れることはありません。 (詩篇 38:9)
- Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you. (Psalms 38:9)
- (家臣の1人が腰に差した大小の刀が重いと嘆くのを見て武芸を奨励し、4ヶ月の間に8回も武術上覧会を開催している。)
- (Seeing one of his vassals deploring the weight of two lengths of swords at his side, he encouraged the military art and held military art exhibitions in front of the Emperor 8 times in 4 months.)
- (そのあと、武蔵(東京都・埼玉県)、上野(群馬県)を巡って鳥居峠(群馬・長野県境〉で、「あづまはや…」と嘆く。)
- (Then he traveled to Musashi (present-day Tokyo and Saitama Prefectures) and Kozuke (present-day Gunma Prefecture), and grieved 'Azuma haya...' at the pass of Torii (the border between present-day Gunma and Nagano Prefectures).)
- 「居民に雲仙あるを説けども、邑に雲泉あるを知らず」と雲泉を敬慕した田能村竹田はその著『屠赤瑣瑣録』で嘆いている。
- Chikuden TANOMURA, who respected Unzen, lamented in his book, 'Tosekisasaroku,' that 'he taught people about Unzen, but they did not know Unzen was in their village.'
- 大津事件が起こるや、国家の有事としきりに嘆いたが、周囲は「またいつもの癖が始まった」と相手にもしなかったという。
- As soon as the Otsu Incident happened, she deplored and fussed that a national emergency had occurred, however, the close people ignored her fuss thinking 'there she goes again.'
- 父の死を聞いた子供たちは毒気も忘れ嘆き悲しみ、大いに憂いて、父親が残してくれた良薬を飲んで病を治すことができた。
- The children who heard about their father's death felt very sad and took the good medicine their father had left, which made them recover.
- 唯円は、上記のように法然在世中であっても異義が生まれ、誤った信心が後に伝わることを嘆き本書を記したと述べている。
- Yuien explained that even during Honen had been alive different thoughts had arisen and he worried about wrong faiths would be passed down to future generations therefore he had decided to write a book.
- その評価は日清戦争・日露戦争における勝利により飛躍的に高まり、諸外国からも感嘆・驚異の目で見られるようになった。
- Public estimation of the reforms improved rapidly after the victory of the Sino-Japanese War and the Russo-Japanese war, and foreign countries looked at Japan in wonder and admiration.
- 『平家物語』では、不遇の身を嘆く和歌を詠み、それを知った清盛が、「頼政を忘れていた」と推挙したことになっている。
- According to the 'Heike monogatari,' it was because he recited a waka (a 31-syllable classical Japanese poem) lamenting his obscure status that, when Kiyomori learned of it, made him realize 'I forgot about Yorimas' and therefore, he recommended him for promotion.
- 結局、政府からの処分は、徳島藩側主謀者小倉富三郎・新居水竹ら10人が斬首(のちに藩知事の嘆願陳情で切腹になる)。
- Eventually, the punishment from the government was that 10 people, including Tomisaburo OGURA and Suichiku NII, who were the key leaders from the Tokushima Domain, were decapitated (they committed Seppuku [ritual suicide] at the petition to appeal of the governor of the domain, later).
- ブラウン氏は広げた手を彼女の方に伸ばし、近くにいる人たちに、聴衆に驚嘆すべきものを紹介する興行師のように言った。
- Mr. Browne extended his open hand towards her and said to those who were near him in the manner of a showman introducing a prodigy to an audience:
- あなたのために髪をそり、荒布をまとい、あなたのために心を痛めて泣き、はげしく嘆く。 (エゼキエル書 27:31)
- and they shall make themselves bald for you, and clothe them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning. (Ezekiel 27:31)
- また、幼いこどもたちが処刑されたことを知った為義の北の方も嘆きのあまりに川面に身を投げて夫やこどもたちの後を追う。
- Also, Tameyoshi's wife, knowing that her young children are dead, throws herself down the river to death in the excess of her grief, following her husband and children.
- このとき義盛の嘆願により義直、義重は赦免されたが、胤長一人だけ赦されず、陸奥国(後の岩代国)岩瀬郡に配流となった。
- Although Yoshinao and Yoshishige were pardoned thanks to entreaty of Yoshimori, only Tanenaga was not pardoned and was exiled to Iwase District, Mutsu Province (later Iwashiro no kuni).
- ただし、新幹線のような超高速列車には批判的な見解を示し、「新幹線ができてから、旅に風情がなくなった」と嘆いていた。
- However, he was critical of the ultra-high-speed trains such as the shinkansen (a.k.a., the bullet train), lamenting that 'after the shinkansen was completed, the elegance of travel was lost.'
- 長兵衛は、「行かないで」と嘆く女房やわが子、子分達、そして、急を聞いて駆け付けた唐犬らの説得にも耳を貸さなかった。
- His wife, children, following and Token, who rushes to him after knowing the incident, shout, 'Don't go there!' and persuade him out of going, but he turns a deaf ear to them.
- しかし清盛の継母にあたる池禅尼の助命嘆願で許され、摂津源氏の源頼政一族の知行国でもある伊豆国の蛭ヶ小島へ流された。
- However, Ike no Zinnia, Kiyomori's mother-in-law, plead for his life, and he was exiled to Hiruga-kojima Island, Izu Province, chigyo-koku (provincial fiefdom) of the family of MINAMOTO no Yorimasa, Settsu-Genji (Minamoto clan).
- という声は、苦痛に満ち、可憐な嘆きを含んだものだったけど、それはただ予期しなかった喜びを告げるものにすぎなかった。
- Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.
- それを知ったオオナムヂの母親(サシクニワカヒメ(刺国若比売))は嘆き悲しんで高天原に上り、カミムスビに救いを求めた。
- Onamuji's mother (Sashikuni wakahime) who knew that grieved over her son's death and went up to Takamanohara (plain of high heaven) to ask Kamimusubi for help.
- 遺臣や領民たちは嘆き悲しみ「命すつるも子ゆえにすたれ けなげなれとよ 千松丸」と唄い、十河父子の菩提を弔ったという。
- Senmatsumaru's remaining retainers and people living in his fief mourned over his death and held a memorial service for Senmatsumaru and his father with a song 'Father risked his life for the sake of his son Senmatsumaru – Be a brave man, my son.'
- 源氏は女の抜け殻のような衣にことよせて空蝉へ歌を送り、空蝉も源氏の愛を受けられない己の境遇のつたなさを密かに嘆いた。
- He sends her a poem about the robes which looks like a cast-off skin of a woman, while Utsusemi secretly laments her insecure circumstances that she cannot accept Genji's love.
- まして、政治的には大変な時代であり、しかもその中心にいた後白河法皇その人の事績であると考えると、驚嘆せざるを得ない。
- Beyond that, it was politically difficult times, and it's amazing considering it was the achievement of Cloistered Emperor Goshirakawa who was in the center of it.
- しかしいざ自殺の実行の段階に至ると、どうしても思い切る事が出来ず、「鬼が私を喰い殺してくれれば」と嘆き悲しんでいた。
- When actually committing suicide, however, she didn't dare to do so and deplored saying 'I wish to be eaten by an ogre.'
- 天皇の嘆きは深く、密かに腹心の源仲国(宇多源氏・源仲章の兄)を呼び出して小督を秘密裏に宮中に呼び戻すよう勅を賜った。
- The Emperor grieved so badly that the Emperor called his repository MINAMOTO no Nakakuni (brother of MINAMOTO no Nakaakira, who was Uda-Genji (the Minamoto clan originated from Emperor Uda) in secret and issued an imperial order to Nakakuni to secretly call back Kogo to the court.
- 鳥羽・伏見の戦いの後、江戸そして会津に戻った容保らの立場を新政府に嘆願するため、江戸に残ったが新政府軍に投獄された。
- After the Battle of Toba-Fushimi, he remained in Edo (present Tokyo) to plead with the restoration government to understand the situation of Katamori returning to Edo and Aizu, but he was imprisoned by the new government army.
- 助命嘆願に訪れた和田一族90人が控える将軍御所の南庭で胤長は縄で縛られて引き立てられ、和田一族に大きな恥辱を与えた。
- In the southern garden of the Shogunal Palace where 90 members of the Wada clan, who visited for plea for sparing his life, were staying, Tanenaga was tied with rope and pulled up; this created a great feeling of embarrassment for the Wada family.
- 後半の部分は「依釈段」と言われ、インド・中華人民共和国・日本でこの教えを正しく伝えた七高僧の業績・徳を讃嘆している。
- The latter half, called 'Eshakudan,' praises seven high priests of India, China, and Japan who properly propagated the teaching mentioned above.
- 2人の驚嘆すべき発見はポールとロイドの死と同時に失われ、双方の研究室は悲しみに明け暮れる親類たちの手で取り壊された。
- The secrets of their marvellous discoveries died with Paul and Lloyd, both laboratories being destroyed by grief-stricken relatives.
- 疲れ切っていたし、足をやられていたので歩みは遅く、小さなウィーナのひどい死について、実に強い悲嘆を感じていたのです。
- I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.
- これを嘆いた地元の有志によって復興が進められ、天満宮と弁才天社を合祀して赤穂神社の左に配し、二社並存という形とした。
- The shrine was restored by local volunteers saddened by the situation, and they merged Tenmangu Shrine with Benzaiten Shrine and placed it to the left of Ako-jinja Shrine to bring the two shrines together on the same site.
- それゆえ、この地は嘆き、これに住む者はみな、野の獣も空の鳥も共に衰え、海の魚さえも絶えはてる。 (ホセア書 4:3)
- Therefore the land will mourn, and everyone who dwells therein will waste away. all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also die. (Hosea 4:3)
- その時わたしはアリエルを悩ます。そこには悲しみと嘆きとがあって、アリエルのようなものとなる。 (イザヤ書 29:2)
- then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth {or, Ariel}. (Isaiah 29:2)
- 父・兼家の葬儀の際、道長の堂々たる態度を見た名高い武士の源頼光は将帥の器であると感嘆して、自ら従うようになったという。
- At the funeral of the father, Kaneie, MINAMOTO no Yorimitsu, a renowned warrior who observed Michinaga's dignified demeanor, admired him saying that he had the caliber of a general, and he followed his example.
- 誅伐された弟建は死に臨み、その武勇を嘆賞し、自らをヤマトヲグナと名乗る小碓命に譲って倭建(ヤマトタケル)の号を献じた。
- The executed younger brother Takeru, at the moment of his death, lauded Ousu no Mikoto's bravery, and gave the name of Yamato Takeru to him, who had been called Yamato Oguna.
- 4月18日、荒木十郎右衛門らが赤穂に到着すると、内蔵助自身も浅野家再興と吉良上野介処分について三度の嘆願を行っている。
- When Juroemon ARAKI arrived in Ako on April 18, Kuranosuke himself petitioned three times for the restoration of the Asano family and the reprimand of Kozukenosuke KIRA.
- また先に浅野家再興の嘆願を取りなして欲しいと依頼した荒木政羽も、江戸に戻ってから老中や若年寄に取り成しを行ってくれた。
- Masahane ARAKI, who had previously promised to be the mediator for the restoration of the Asano clan, passed the idea on to the members of shogun's Council of Elders as well as Junior Elders after returning to Edo
- パリスは時はずれの夜中にジュリエットの墓にやってきて、わが花嫁となるはずだった人の墓に花をまき、嘆こうとしたのだった。
- who had come to the tomb of Juliet at that unseasonable time of night to strew flowers and to weep over the grave of her that should have been his bride.
- 平治の乱の際、源頼朝の容姿がこの家盛に似ていたために、池禅尼は頼朝の助命嘆願をしたのだと、『平治物語』に記されている。
- It is written in 'Heiji Monogatari' (the Tale of Heiji) that, since MINAMOTO no Yoritomo had a resemblance to Iemori in personal appearance, Ike no zenni begged for his life at the time of the Heiji War.
- この事件は貞成親王の耳にまで届き、「不定之世毎事如此」と驚嘆させしめたが、赤松満祐のとりなしで十日ほどで許されている。
- This incident reached even the ears of Imperial Prince Sadafusa, who started '不定之世毎事如此' with surprise, but Onami was forgiven within approximately ten days due to the help of Mitsusuke AKAMATSU.
- 神よ、わたしが嘆き訴えるとき、わたしの声をお聞きください。敵の恐れからわたしの命をお守りください。 (詩篇 64:1)
- <> Hear my voice, God, in my complaint. Preserve my life from fear of the enemy. (Psalms 64:1)
- わたしは嘆きによって疲れ、夜ごとに涙をもって、わたしのふしどをただよわせ、わたしのしとねをぬらした。 (詩篇 6:6)
- I am weary with my groaning. Every night I flood my bed. I drench my couch with my tears. (Psalms 6:6)
- わたしは自分の命をいとう。わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、わが魂の苦しみによって語ろう。 (ヨブ記 10:1)
- 'My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. (Job 10:1)
- 浮舟が行方不明になり、後に残された女房たちは自殺入水を計ったと悟って嘆き悲しみながらも、真相を隠すために急遽葬儀を行う。
- Ukifune is lost, and remaining court ladies sense that she must have drowned herself, so they hold a funeral to hide the truth, lamenting over her death.
- 嘆き悲しむ有頼に向け阿弥陀如来は、白鷹もまた立山の神の化身で有頼を導くための使いであり、僧になりこの山を開くよう告げた。
- Amida Nyorai told Ariyori, who was grieving about what he had done, that the hawk was an incarnation of the God of Mt. Tate who was sent to guide him to Amida Nyorai and that he should become a priest and found a temple on Mt.Tate.
- 翌治承2年(1178年)教盛の嘆願もあって中宮平徳子の安産祈願の大赦が出され、康頼とともに赦免され京へ戻ることができた。
- In 1178, pleading by Norimori led to him receiving amnesty for prayer for safe delivery for TAIRA no Tokuko, Chugu (Emperor's wife), and he was able to return to Kyoto with Yasuyori.
- おせつの嘆きをよそに、道玄とお兼はおあさを苦界に売り飛ばしおあさが主人から五両恵んでもらったことをねたに悪事をたくらむ。
- Despite Osetsu's grief, Dogen and Okane sells Oasa off into a life of prostitution, and plots crime on the story of Oasa receiving five ryo (unit of gold currency) from his master.
- これを嘆いた宣胤は復興を目指して公卿の長老で有職故実に詳しい一条兼良らから教えを請い、先例を学んで若い公卿らに指導した。
- Mourning Nobutane aimed at restoration, and learned from Kanera ICHIJO, who was a senior court noble versed in Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette); he then taught precedents to young court nobles.
- それはストーリーとどう結びつくのかと尋ねたところ、そこを君が考えてくださいと返されたエピソードを賛嘆を込めて記している。
- She spoke highly of the episode that he replied to think yourself how it would relate with the story when she asked him.
- その箱は久しくキリアテ・ヤリムにとどまって、二十年を経た。イスラエルの全家は主を慕って嘆いた。 (サムエル記上 7:2)
- It happened, from the day that the ark stayed in Kiriath Jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Yahweh. (1 Samuel 7:2)
- 牧者の叫び声と、群れのかしらたちの嘆きの声が聞える。主が彼らの牧場を滅ぼしておられるからだ。 (エレミヤ書 25:36)
- A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Yahweh lays waste their pasture. (Jeremiah 25:36)
- 主は言われる、「今からでも、あなたがたは心をつくし、断食と嘆きと、悲しみとをもってわたしに帰れ。 (ヨエル書 2:12)
- 'Yet even now,' says Yahweh, 'turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.' (Joel 2:12)
- ダビデはその子のために神に嘆願した。すなわちダビデは断食して、へやにはいり終夜地に伏した。 (サムエル記下 12:16)
- David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth. (2 Samuel 12:16)
- 悲嘆に暮れる源氏は、右大臣家の威勢に押されて鬱屈する日々の中、今は内侍司となった朧月夜_(源氏物語)と密かに逢瀬を重ねる。
- Genji, grieving about it, and during the depressing days due to being pushed by the power of the family of the Udaijin (Minister of the Right), he secretly has repeated affairs with Oborozukiyo (The Tale of Genji), who serves as Naishi no tsukasa (female palace attendant) then.
- ただし江戸後期の柳沢淇園『雲萍雑誌』には、利休と茶道を争い、世間に媚びることの多い友・利休の茶風を嘆いたとも書かれている。
- However, it is written in 'Unpyozasshi' (Ethical Criticism) written by Kien YANAGISAWA in the late-Edo period that he was critical of the style of tea ceremony of his friend, Rikyu, who often catered to popular tastes.
- 義朝によって助命嘆願されるも叶わず、義朝の手によって船岡山(京都市北区 (京都市))において、父や兄弟達とともに斬られた。
- Although Yoshitomo begged for their lives, Yoshitomo himself ended up having to kill Yorinaka, his father, and his brothers in the Funaokayama district in Kita Ward, Kyoto City.
- Although Yoshitomo begged for their lives, Yoshitomo himself ended up having to kill Tamemune, his father, and his brothers in the Funaokayama district in Kita Ward, Kyoto City.
- Although Yoshitomo begged for their lives, Yoshitomo himself ended up having to kill Tamenari, his father, and his brothers in the Funaokayama district in Kita Ward, Kyoto City.
- Although Yoshitomo begged for their lives, Yoshitomo himself ended up having to kill Tamenaka, his father, and his brothers in the Funaokayama district in Kita Ward, Kyoto City.
- 永禄2年(1559年)、正成の子孫と称した楠木正虎が献金により朝敵の赦免を嘆願し、正親町天皇の勅免を受けて朝敵でなくなる。
- Because Masatora KUSUNOKI, who claimed to be a descendent of Masashige, petitioned through a donation that Masashige be pardoned from being named an enemy of the court, he was pardoned by order of Emperor Ogimachi in 1559.
- 死の際には、植木屋の庭に現れる黒猫を斬ろうとして幾度となく失敗し、己の衰えを痛感した沖田は以下のようにと嘆いていたという。
- It is believed that just before his death, he tried several times to kill a black cat which often sneaked into the plant shop's yard but always missed and, realizing his own weakness, he said as follows.
- わたしはこれらの言葉を聞いた時、すわって泣き、数日のあいだ嘆き悲しみ、断食して天の神の前に祈って、 (ネヘミヤ書 1:4)
- It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'} of heaven, (Nehemiah 1:4)
- それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。 (ヨブ記 7:11)
- 'Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. (Job 7:11)
- 地は嘆き衰え、レバノンは恥じて枯れ、シャロンは荒野のようになり、バシャンとカルメルはその葉を落す。 (イザヤ書 33:9)
- The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare. (Isaiah 33:9)
- わたしはこれがために嘆き悲しみ、はだしと裸で歩きまわり、山犬のように嘆き、だちょうのように悲しみ鳴く。 (ミカ書 1:8)
- For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls. (Micah 1:8)
- 明治37年(1904年)9月、半年前に召集され旅順攻囲戦に加わっていた弟を嘆いて『君死にたまふことなかれ』を『明星』に発表。
- In September 1904, she wrote the poem 'Kimi Shinitamou koto nakare' (Thou Shalt Not Die) in Myojo on lamenting her younger brother who was recruited half a year ago and sent to the Siege of Port Arthur.
- 夢窓疎石の言によれば、頼遠は周囲からその軍才を認められており、ゆえに処刑される直前まで助命嘆願の声が上がり続けていたという。
- According to Soseki MUSO, Yorito's skill as a warrior was widely recognized, and therefore, people continued to beg for his life until immediately before the execution.
- たとえ意訳であっても梵文原典や他訳の法華経にはない力強さを感じるとともに、鳩摩羅什の聡明たる才に感嘆する、という意見もある。
- Some people say that even if junyoze is free translation, it has strength which lacks in the original Sanskrit or other Lotus Sutra and that the brilliance of Kumaraju is impressive.
- 1567年(永禄10年)の兵火により大仏殿が焼失し、大仏が露座のままとなっていることを嘆き、幕府の許可を得て全国に勧進した。
- After the Daibutsu-den (the Great Buddha hall) was burnt to the ground due to a fire caused by war in 1567, he grieved over the loss and obtained permission from the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to launch a nationwide solicitation campaign.
- 加賀藩は天狗党の行動は単に勤皇の志に動かされてのものであり、寛大な処分を願うとの嘆願書を幕府に提出し、彼等の助命を願い出た。
- The Kaga Domain submitted a petition to the bakufu and pleaded to give them generous punishment and save their lives since Tenguto acted the way they did by their pro-Imperial thoughts.
- また、尾上菊五郎 (6代目)は、荒事風に足を割って足をにじらせる演技を見て「あのギバの足の運びは真似できねえ。」と嘆息した。
- Kikugoro ONOE the sixth who looked at Ganjiro's performance of spreading his legs in the style of aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume), and twisting his legs, sighed and said, 'I can't copy his legwork by the name of giba (actions of jumping up, falling on one's hips, and spreading and stretching out one's legs when being thrown or kicked).'
- 狂女は業平の『名にし負はば...』の歌を思い出し、歌の中の恋人をわが子で置き換え、都鳥(実は鴎)を指して嘆く事しきりである。
- The kyojo remembers Narihira's poem, 'If you are true to your name...' and replaces the lover in the poem with her own child, wailing incessantly while pointing at a black-headed gull (actually a seagull).
- その日には、エルサレムの嘆きは、メギドの平野にあったハダデ・リンモンのための嘆きのように大きい。 (ゼカリヤ書 12:11)
- In that day there will be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. (Zechariah 12:11)
- 『承久記』によると、政子はこの悲報に深く嘆き「子供たちの中でただ一人残った大臣殿(実朝)を失いこれでもう終わりだと思いました。
- According to the historical document 'Jokyuki,' Masako was devastated by the news, saying that: 'Losing Udaijin, the only child I had left, I have nothing to live for.
- 「謝辞、賞賛詞、賀詞、感嘆詞として使用するは勿論、今日は、左様ならの挨拶まで、唯この千両千両......を以て済ます」という。
- It is said 'he could make do with the phrase, 'senryo, senryo' in any occasions ranging from gratitude, admiration, congratulation, exclamation to greetings such as hello and good-by.'
- 乳母が能宗を抱き取って御車に乗せて帰ると、見送った宗盛は「今の悲しみに比べれば、日頃の恋しさはものの数ではなかった」と嘆いた。
- Yoshimune's nurse finally took him in her arms, and seeing them leave in a wagon, Munemori broke down in tears, lamenting that he had never felt such deep sorrow in his life.
- 康安元年(1361年)11月、かつての直義派の武将達から基氏に対して国清の罷免の嘆願が出ると、国清は失脚し領国の伊豆へ逃れた。
- In December, 1361, when some busho, who used to be in the Tadayoshi group, submitted an entreaty for dismissal of Kunikiyo to Motouji, Kunikiyo fell from power and fled to Izu.
- また藩兵の軟弱さを嘆いた長州藩士高杉晋作は、新たに武士以外の身分を含む奇兵隊などの諸隊を結成し、後の長州藩の武力となっていく。
- In the meantime, Shinsaku TAKASUGI, a member of the Choshu clan, lamented their weak troops and started to form new groups to include ordinary, non-samurai class people, such as Kihei-tai (a cavalry squad), which could help the Choshu clan.
- しかし且元はその短慮を攻め、豊臣家の内紛が徳川家に付け込まれる一因となり伊豆守の勝手な行為で自らの計画が潰れてしまったと嘆く。
- However Katsumoto criticized him for his shallow thinking and grieved to know that an internal conflict in the Toyotomi family had given an opportunity to the Tokugawa family of taking advantage of the conflict and that his plan had been bedeviled by inadvertent behavior of Izu no kami.
- 現にメイドが突然嘆きの声をあげたときには、みんなおどろき恐ろしいことが起きるのではないかという顔で奥のドアを見つめたのだった。
- and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned toward the inner door with faces of dreadful expectation.
- それでも、少年は、ハシバミの実を諦めようとはせずに渋っていたので、依然手は抜けぬまま、……少年は、涙を流して身の不幸を嘆いた。
- Unwilling to lose his filberts, and yet unable to withdraw his hand, he burst into tears and bitterly lamented his disappointment.
- 残念ながらそうはならず、公家(高倉天皇)が全て伝領して藤氏の家門は滅亡するだろうと嘆いている(『玉葉』治承3年6月18日条)。
- Kanezan deplored that the reality was quite different; a Court noble (Emperor Takakura) took over all the estates and the Kamon (family) of Toji would fall (.'Gyokuyo' (Diary of Kanezane KUJO) Article of June 18, 1179).
- 彼は言った、「主はシオンからほえ、エルサレムから声を出される。牧者の牧場は嘆き、カルメルの頂は枯れる」。 (アモス書 1:2)
- He said: 'Yahweh {'Yahweh' is God's proper Name, sometimes rendered 'LORD' (all caps) in other translations.} will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither.' (Amos 1:2)
- 年老いていく人を嘆いて、どうにかして天にいる「月夜見」が持つという「をち水」を取り、あなたに奉りたいと若返りの願望を詠んでいる。
- They express the sadness of seeing an aging person and a desire to bring back youth by somehow obtaining 'ochimizu' that 'Tsukuyomi' in heaven has and offer it to that person.
- 将軍家茂は英明さと真摯さで幕臣達に慕われており、勝海舟などは「家茂さまの御薨去をもって徳川幕府は滅んだ」と嘆息したと伝えられる。
- Shogun Iemochi was loved by his retainers for his discerning and serious attitude, and it is said that in his grief, Kaishu KATSU said 'The Tokugawa shogunate is ruined because of his death.'
- 信長公記には、信長が事実上見殺しにしたことを豊臣秀吉が悔やみ、嫡子の織田信忠に対して「信長の名声に傷がついた」と嘆く一節がある。
- Shincho Koki (a biography of Nobunaga ODA) contains a passage referring to the fact that Hideyoshi TOYOYMI regretted that Nobunaga had, in effect, let Yukimori YAMANAKA go to his death by not providing him with aid, and expressed his feelings to Nobutada ODA, Nobunaga's eldest son, saying that the way Yukimori had died had injured Nobunaga's reputation.
- 御前を退出した正則は「今日までご奉公に努めて来たにも関わらず、あのような申されようは情けない限りだ」と嘆き、人目も憚らず泣いた。
- After he asked himself out, Masanori cried out loud disregarding people's attention, lamenting 'it is such a shame to be given words like that despite the fact that I had served him until this day'.
- 『平家物語』には成経が御産も間近な妻と身の不幸を嘆きあい、娘婿の成経の助命のために清盛に必死に乞請する教盛の様子が描かれている。
- The 'Tale of Heike' describes the scene of Naritsune bemoaning bad fortune with his pregnant wife, and Norimori pleading to Kiyomori to spare the life of his son-in-law.
- このため、失政の責めを受け、安国寺恵瓊が助命嘆願をしたが、許される事はなく、摂津国尼崎法園寺 (尼崎市寺町)にて切腹させられた。
- Therefore, he was accused of the misgovernment and was not condone in spite of the plea for sparing his life of Ekei ANKOKUJI and he was forced to commit seppuku at the Amagasaki Hoen-ji Temple in the Settsu Province (Teramachi, Amagasaki City).
- また熱心な佐幕論者であった竹雲は、世間が欧化主義へと向かい、万事洋風化して、日本古来の文化や伝統が失われていくことを嘆いていた。
- Chikuun was an earnest supporter of the Tokugawa shogunate, so he deplored the loss of ancient Japanese culture and tradition in the public trend toward the advocacy of Europeanization and the all-European-style life.
- 下地の亡骸は、派出所警官が引き上げ、県が嘆願して政府から下賜された埋葬料25円、遺族扶助料90円をもって那覇の寺院に改葬された。
- Shimoji's corpse was taken by the officers of the police station, and was reburied in the temple in Naha with the burial fee, 25 yen and the survivor's benefit, 90 yen, which was given by the government due to the request of Okinawa Prefecture.
- 途中、中川宮や正親町三条実愛らが孝明天皇に幟仁・熾仁両親王の赦免嘆願を上奏したが、孝明天皇はついにその勅勘を解かぬまま崩御した。
- Once Nakagawa no Miya and Sanenaru Ogimachi-SANJO asked Emperor Komei that Prince Taruhito and Takahito to be pardoned, however, the Emperor died without canceling their punishment.
- 夫の同室者たちは相方の嘆きや苦悩に立ち入ろうとはせず、それまでは3人共同で使っていた小さな部屋を明渡してひとりきりにしてやった。
- Her husband's fellow-prisoners shrank from obtruding on his grief and misery, and left to himself alone, the small room he had previously occupied in common with two companions.
- そうして彼らはアキレウスのことを嘆いたと同じくらいアイアースのことを悲嘆しながら、大きな焚火をたいて、アイアースの死骸を焼いた。
- Then they made a great fire of wood, and burned the body of Aias, lamenting him as they had sorrowed for Achilles.
- 慶長20年(1615年)、大坂夏の陣で豊臣家が滅亡すると、秀頼の娘・奈阿姫(後の天秀尼)の助命を家康に嘆願したとも言われている。
- It is said that she asked Ieyasu to save the life of Nakahime, a daughter of Hideyori (later, Tenshuni), when the Toyotomi family fell in the Summer siege of Osaka occurred in 1615.
- モアブは敗れて、恥をこうむっている。嘆き呼ばわれ。アルノン川のほとりで、モアブは滅ぼされたと告げよ。 (エレミヤ書 48:20)
- Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste. (Jeremiah 48:20)
- 頭にずきんをかぶり、足にくつをはき、嘆かず、泣かず、その罪の中にやせ衰えて、互にうめくようになる。 (エゼキエル書 24:23)
- Your tires shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. (Ezekiel 24:23)
- 景勝はこの薄幸の愛妾が余りにも早く死んだことを嘆き、その葬儀を家老直江兼続管轄の下、上杉家菩提寺の林泉寺 (米沢市)で執り行った。
- Lamenting his ill-fated, much-loved concubine who died too early, Kagekatsu had her funeral conducted by a karo (chief retainer) Kanetsugu NAOE at Rinsen-ji Temple, which was the family temple of the Uesugi family (Yonezawa City).
- 榎本らは北方の防衛開拓を名目として旧幕臣政権による蝦夷地支配の追認を求める嘆願書を朝廷に提出したが、新政府はこれを認めず派兵した。
- Enomoto and some others submitted a petition for granting the control of Ezochi to the retainers of the former Shogunate in the name of development and protection of the north, but the new government rejected it and deployed troops.
- そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。 (ルカによる福音書 20:26)
- They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent. (Luke 20:26)
- あなたはもはや人を食わない。あなたの民に重ねて子のない嘆きをさせることはないと、主なる神は言われる。 (エゼキエル書 36:14)
- therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh; (Ezekiel 36:14)
- このために、あなたがたは荒布を身にまとって、悲しみ嘆け。主の激しい怒りが、まだわれわれを離れないからだ」。 (エレミヤ書 4:8)
- For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn't turned back from us. (Jeremiah 4:8)
- レビの家の氏族は別れて嘆き、その妻たちも別れて嘆く。シメイの氏族は別れて嘆き、その妻たちも別れて嘆く。 (ゼカリヤ書 12:13)
- the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart; (Zechariah 12:13)
- 実際には豊臣秀頼と側室の間に生まれた娘・奈阿姫が処刑される所を体を張った必死の助命嘆願を行い、その結果、奈阿姫は助けられたとされる。
- For example, when her husband Hideyori TOYOTOMI's daughter borne of his concubine, Naahime, was on the verge of being executed, Senhime risked her own life in a plea to save Naahime. Senhime managed to secure her release.
- 父は2人を「取り替えたいなあ」と嘆いており、この天性の性格のため、男児は「姫君」として、女児は「若君」として育てられることとなった。
- The father feels sad, saying, 'I wish I could exchange their personalities,' and because of their inborn characters the boy is brought up as a 'princess' and the girl is treated as a 'young prince.'
- 『承久記』によれば、先夫(頼家)と子を北条氏によって殺されて嘆き悲しむ妻を憐れに思い、鎌倉に謀叛を起こそうと京に上ったと述べている。
- According to 'Jokyuki ' (A Chronicle of the Jokyu War), feeling compassionate for the wife grieving over the murder of her former husband (Yoriie) and child by the Hojo clan, Taneyoshi went to Kyoto with a plan to rebel against the Kamakura shogunate.
- 1911年に菱田が36歳で夭折すると大観は大いに嘆き、菱田春草追悼展の開催を主導し自らも『五柳先生』(東京国立博物館蔵)を出品した。
- When Taikan's friend died young in 1911 at the age of 36, he deeply lamented it and took the initiative in holding an exhibition in memory of Shunso HISHIDA, sending his own work, 'Goryu Sensei' (now in the possession of the Tokyo National Museum) to the exhibition.
- 1888年に、伊藤博文が下関を訪問した際にふぐを食べ、その味に感嘆した伊藤は山口県知事に働きかけて、山口県下ではふぐ食が解禁された。
- However, in 1888, when Hirobumi ITO visited Shimonoseki, Yamaguchi Prefecture, he ate pufferfish and was so impressed that he approached the governor of Yamaguchi Prefecture, paving the way to lifting the ban on eating pufferfish.
- そして彼の声、その謎を通じて単調に僕を導きながら、それはほとんどいとおしむような声になり、僕に理解して欲しいと嘆願するように思えた。
- and his voice, as he led me monotonously through the mystery, grew almost affectionate and seemed to plead with me that I should understand him.
- そして僕が人を軽蔑したことがあるとすれば、このときぶつぶつ不平をいって不運を嘆いているばかりのトム・レッドルース爺さんに他ならない。
- and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament.
- バビロンはたちまち倒れて破れた。これがために嘆け。その傷のために乳香を取れ。あるいは、いえるかも知れない。 (エレミヤ書 51:8)
- Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. (Jeremiah 51:8)
- 結局は忠勝らの嘆願に折れる形で真田親子は紀伊高野山山麓の九度山に蟄居という処分に止まり、信濃国上田藩領は信之に与えられることとなった。
- Yielding to Tadakatsu's appeal in the end, the father and son only received a punishment of being confined in Kudoyama at the foot of Mt. Koya in Kii Province, and the territory of the Ueda Domain in Shinano Province was given to Nobuyuki.
- 長政が関ヶ原の後における大坂城(江戸城説も)の猥雑な雰囲気を「三成が存命の頃はこのようなことはなかった」と嘆いたとの逸話が残っている。
- There is a story that, after the Battle of Sekigahara, Nagamasa was saddened by the foul mood at Osaka Castle (or Edo Castle according to some theories), lamenting 'when Mitsunari was alive, something like this would never have happened.'
- 忠実はこの報告を聞いて嘆き悲しみ、戦で名の知れた人は誰も死んでいないのに、どうして氏の長者である頼長だけが命を落としたのかと慟哭する。
- Tadazane mourns over this report and laments, questioning why only Yorinaga, the head of the clan, has passed away, despite the belief that no one who is known for fighting well should die.
- 一益は「安土名物」と言われた茶道の「珠光小茄子」を所望していたとも言われ、「茶の湯の冥加が尽きてしまう」と嘆いていたとも言われている。
- According to legend, Kazumasu wished for a tea cup used in tea ceremony, which was known as 'Jukokonasu' (literally, 'a tiny shining eggplant' in Japanese), one of the best-known works of art produced in Azuchi, and was concerned about the loss of the tea cup, which he considered as a treasure in the tradition of tea ceremony.
- 最前線で天狗党と対陣していた加賀藩の監軍・永原甚七郎らは、抵抗せずに嘆願しようとしている天狗党に同情し、武田耕雲斎らに降伏を勧告する。
- The supervisor of the army of the Kaga Domain Jinshichiro NAGAHARA and others who were at the front-line against Tenguto sympathized Tenguto members who were trying to plead without resisting, and recommended Kounsai TAKEDA and others to surrender.
- 捕われ人の嘆きをあなたのみ前にいたらせ、あなたの大いなる力により、死に定められた者を守りながらえさせてください。 (詩篇 79:11)
- Let the sighing of the prisoner come before you. According to the greatness of your power, preserve those who are sentenced to death. (Psalms 79:11)
- わたしは彼らのために道を選び、そのかしらとして座し、軍中の王のようにしており、嘆く者を慰める人のようであった。 (ヨブ記 29:25)
- I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners. (Job 29:25)
- その叫びの声はモアブの境をめぐり、その嘆きの声はエグライムにいたり、またその嘆きの声はベエル・エリムにいたる。 (イザヤ書 15:8)
- For the cry has gone around the borders of Moab; its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim. (Isaiah 15:8)
- これによって民衆は住処を失い路頭に迷うが、追討軍による焼き討ちを恨むよりも、将門の「悪政」を嘆いたといい、既に民心は将門から離れていた。
- Though this would result in the people losing their homes and ending up in the streets, it is said that they were more incensed at Masakodo's 'incompetent government' than the prospect of being burned out of house and home by the marauding army, and had already distanced themselves from Masakado.
- その言の至誠は、聴く者を感嘆させ、ついに朝議においては土葬と決し、これによって皇室においては長きにわたって荼毘が停止されることとなった。
- The listeners were impressed by his sincerity and chogi (a ceremony at Imperial Court) finally determined to hold the burial, since when the cremation had been stopped in the Imperial Court.
- 井伊直孝が、家康の死後に大久保忠隣の冤罪を将軍秀忠に嘆願しようと図ったところ、忠隣は家康に対する不忠になるとして、これを断ったとされる。
- It is said that, when Naotaka II attempted to appeal to Shogun Hidetada regarding the false charge against Tadachika OKUBO after Ieyasu had died, Tadachika rejected the appeal because it would be disloyal to Ieyasu.
- 1・「鹿ヶ谷の陰謀で平清盛によって奥州に流されていた院近臣中原基兼が、秀衡に無理に引き留められて嘆いているので、京へ帰すべきである事」。
- 1. 'In no Kinshin (the retired Emperor's courtier) NAKAHARA no Motokane who was expelled to Oshu by TAIRA no Kiyomori in the Shishigatani plot now bewails his misfortunes of being detained against his will by Hidehira, therefore he should be returned to Kyoto.'
- 伊吹丸への荷積みを行っていた十二銀行の倉庫前へ魚津町の主婦ら十数人が集まり、米の船積みを中止し、住民に販売するよう求める嘆願がなされた。
- More than a dozen housewives and others who lived in Uozu town gathered in front of a warehouse of Juni Bank where Ibukimaru had been loaded, and they pleaded to cancel the loading of rice and sell it to people.
- しかし、京都から来た幕府軍を徳川慶喜が率いていることを知り、慶喜に差し出した嘆願書の受け取りも拒否されて、自分達の志が潰えたことを悟る。
- However, when they learned that the army of bakufu from Kyoto was led by Yoshinobu TOKUGAWA and their petition was not accepted, they realized that their wish will never come true.
- 白河法皇は「賀茂川の水、双六の賽、山法師。これぞ朕が心にままならぬもの」という言葉を残しているが、これは延暦寺の強訴を嘆いての事である。
- Cloistered Emperor Shirakawa's words, 'The water of Kamo-gawa River, dice in sugoroku (a Japanese backgammon), and yamahoshi (armed priest); these are not in my power,' describes his lament over the goso of Enryaku-ji Temple.
- 大臣は傷つき息もたえだえになった海女をみて嘆き悲しむが、海女の「わが乳のあたりを御覧ぜ」との末期の言葉に傷跡をみると面向不背の珠がある。
- Otodo grieved and mourned on seeing the wounded and breathless diver, but with her dying words, 'look around my breast,' he found the Menko huhai no tama in her wound.
- 栄御前を見送った後、母親に返った政岡は、常々教えていた毒見の役を果たした千松を褒めつつ、武士の子ゆえの不憫を嘆いてその遺骸を抱きしめる。
- Having seen Sakae Gozen leave, Masaoka returns to herself as mother and holds the dead body of Senmatsu, praising him for having performed the role of poison tester as she has taught him and mourns his tragic fate resulting from being the son of a samurai.
- それは、梟のような眼鏡をかけたあの男、3ヶ月前の夜のギャツビーの書斎で、ギャツビーの蔵書に驚嘆しているところにぼくと出くわした男だった。
- It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before.
- それゆえ、わたしはモアブのために嘆き、モアブの全地のために呼ばわる。キルヘレスの人々のためにわたしは悲しむ。 (エレミヤ書 48:31)
- Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir Heres shall they mourn. (Jeremiah 48:31)
- その日には宮の歌は嘆きに変り、しかばねがおびただしく、人々は無言でこれを至る所に投げ捨てる」と主なる神は言われる。 (アモス書 8:3)
- The songs of the temple will be wailings in that day,' says the Lord Yahweh. 'The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence. (Amos 8:3)
- 陸奥宗光が、藩閥打倒、議会制民主主義の未達成を嘆きつつ死んだ時、西園寺公望は以下のとおり言って、周囲の見る目も痛わしいほど落胆したという。
- When Munemitsu MUTSU died while regretting over the failure to overthrow domain cliques and to accomplish parliamentary democracy, Kinmochi SAIONJI, who was said to have became so downhearted that those who saw him felt sorry, said as follows.
- 天智天皇5年(666年)には病気になった子麻呂を中大兄皇子が見舞いに来て、子麻呂の功績を誉め称え、病床にあった子麻呂は嘆き悲しんだという。
- In 666 when Naka no Oe no Oji visited Komaro who was ill in bed, Naka no Oe no Oji praised Komaro's achievements, which made Komaro cry.
- その後、同月25日に近藤は処刑され、野村も一緒に処刑されるはずだったが、近藤の助命嘆願により、同じく捕らえられていた相馬と共に釈放された。
- Afterwards, although Kondo was executed on May 17, 1868, Nomura, who was also scheduled to be executed together with Kondo, was released with Soma, another captive, thanks to Kondo's pleading for their lives.
- アメノワカヒコの死を嘆くシタテルヒメの泣き声が天まで届くと、アメノワカヒコの父のアマツクニタマは下界に降りて葬儀のため喪屋を建て殯をした。
- When the wailing voice of Shitateruhime mourning Amenowakahiko's death was carried to heaven, Amatsukunitama, Amenowakahiko's father, descended to earth, built a mourning hut, and performed funeral rites.
- 駒姫がまだ実質的な側室ではなかったにも関わらず、助命嘆願を無視して処刑されたことを考えると、当時義光が秀吉から冷遇されていたことがわかる。
- It was certain that Yoshimitsu was treated unfavorably by Hideyoshi, given that Komahime was executed, despite not yet being Hidetsugu's actual concubine and Yoshimitsu's pleas to have her life spared.
- 明治2年(1869年)には、横井小楠を殺害した十津川郷士の助命嘆願を行うが、これが新政府の不興を買い、皇后から遠ざけられ蟄居の身の上となる。
- In 1869, she made a plea for sparing a life of the Tostugawagoshi (a samurai from Totsugawa area of Nara) who assassinated Shonan YOKOI and this brought a displeasure to the new government and she was placed under house arrest away from the Empress.
- 彼は「あぁ」という言葉―最初この言葉は、人の存在や鏡の中の自分を見たときに、驚いたときに私たちが使うような感嘆音として使っていた―も使った。
- He also gave to 'Ah,' which he chiefly used at first when recognising any person or his own image in a mirror, an exclamatory sound, such as we employ when surprised.
- また、この問題について、築きあげられた不公平の擁護者たちは、自由の嘆願を利用するのではなく、権力の擁護者として公然と立ちはだかるのですから。
- and because, on this subject, the defenders of established injustice do not avail themselves of the plea of liberty, but stand forth openly as the champions of power.
- みんなの者は驚嘆してしまった。そして神をあがめ、おそれに満たされて、「きょうは驚くべきことを見た」と言った。 (ルカによる福音書 5:26)
- Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, 'We have seen strange things today.' (Luke 5:26)
- その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく微(かすか)な嘆息(たんそく)ばかりでございます。
- All about him was the silence of the grave, the only occasional sound being a faint sigh from one of the damned.
- それゆえ、モアブは泣き叫べ、民はみなモアブのために泣き叫べ。全く撃ちのめされて、キルハレセテの干ぶどうのために嘆け。 (イザヤ書 16:7)
- Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken. (Isaiah 16:7)
- しかし既に皇子をもうけていた妃藤原延子とその父藤原顕光は激しい嘆きのうちに相次いで死去、後に病に倒れた寛子の臨終には二人の怨霊が現れたという。
- However, the princess FUJIWARA no Enshi of Imperial Prince Atsuakira, who already gave birth to the prince and her father, FUJIWARA no Akimitsu grieved to death in succession as the wraiths of these two people appeared beside the death bed of Kanshi who fell ill.
- 算悦は万治元年(1658年)死去し、その10年後の寛文8年(1668年)に算知は会津藩主保科正之などへ嘆願し、欠所となっていた名人碁所に就く。
- Sanetsu died in 1658 and ten years later in 1668, Sanchi petitioned to Masayuki HOSHINA, who was the feudal lord of the Aizu Domain, and others and assumed the position of the meijin godokoro which had been vacant.
- 兵士や盗賊らは出会った男女や子供たちからその所持品を奪い取るために残虐な行為を繰り返したが、その行為を見るのはきわめて嘆かわしいことであった」
- Soldiers and robbers brutally robbed people repeatedly or even children of their belongings and it was horrible to see their deeds.'
- するとイエスは言われた、「カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。彼らはイエスに驚嘆した。 (マルコによる福音書 12:17)
- Jesus answered them, 'Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.' They marveled greatly at him. (Mark 12:17)
- あなたの髪の毛を切って捨てよ、裸の山の上に嘆きの声をあげよ。主が、お怒りになっている世の人を退け捨てられたからだ』。 (エレミヤ書 7:29)
- Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath. (Jeremiah 7:29)
- 江差に上陸して開陽丸の沈没していく姿を見守っていた榎本と歳三は、そばにあった松を叩いて嘆き合ったと言われ、今でもその「嘆きの松」が残っている。
- ENOMOTO, who landed in Esashi, and Toshizo watched Kaiyomaru sink, and they are said to have punched a pine tree which stood nearby and lamented together; the 'Nageki no Matsu' (pine tree of lament) still remains today.
- このようなことから、この応仁の乱を熟知し、何らかの関与をしていた人物で武家の戦乱の無意味さを嘆いた出家した僧か公家が作者ではないかとも思われる。
- From all this, the author is thought to have been someone who was familiar with the Onin War and had some sort of involvement in it, perhaps a monk or court noble who had taken Buddhist orders and lamented the meaninglessness of the warriors' conflict.
- なお欧米では、極東の鎖国をしていた島国であった日本が、明治維新より僅か数年で自前の鉄道を完成させたということには、驚嘆の声が上がったといわれる。
- It is said that Western countries expressed admiration for the fact that Japan, an island nation in the Far East which had been closed off the world for a long time, completed own railways in only several years after the Meiji Restoration.
- その様子は『日本書紀』に「被髪徒跣、奔赴殉焉、見者皆歔欷(髪を振り乱して裸足で走り、殉死した。それを見た者は皆嘆き悲しんだ。)」と記されている。
- 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) says that she ran with bare feet swinging her hair and killed herself, and those who saw her grieved and moaned.
- そのため境黒彦皇子と眉輪王は相談して葛城円大臣の邸宅に逃げ込んだが、大臣の助命嘆願も空しく、大泊瀬皇子は邸宅で3人共に焼き殺してしまったという。
- For this reason, Sakai no kurohiko no miko and Prince Mayowa consulted together and escaped to the residence of Katsuragi no tsubura no omi, but despite the minister's plea to spare their lives, Prince Ohatsuse burned all three of them together.
- 声をたてずに嘆け。死人のために嘆き悲しむな。ずきんをかぶり、足にくつをはけ。口をおおうな。嘆きのパンを食べるな」。 (エゼキエル書 24:17)
- Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don't cover your lips, and don't eat men's bread. (Ezekiel 24:17)
- 主なる神はこう言われる、彼らはあなたがたに向かって、『あなたは人を食い、あなたの民に子のない嘆きをさせる』と言う。 (エゼキエル書 36:13)
- Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation; (Ezekiel 36:13)
- 1881年5月、高知県の酒造業者300名が政府に対して造酒税の引下げ嘆願を提出するとともに、地元出身の自由民権運動の指導者植木枝盛に助力を求めた。
- In May 1881, 300 brewers from Kochi Prefecture presented the government with a petition for the reduction of sake brewing tax and at the same time sought cooperation from Emori UEKI who was the leader of the Freedom and People's Rights Movement and was also from Kochi.
- 勇子は京都で様々な寺を人力車で回った後、5月20日の午後7時過ぎ、「露国御官吏様」「日本政府様」「政府御中様」と書かれた嘆願書を京都府庁に投じた。
- In Kyoto, after visiting a lot of temples by a rickshaw, Yuko presented petitions on which front were written 'Mr. Official of Russia,' 'Messrs. Japanese Government' and 'Messrs. Government' to Kyoto prefectural office after seven p.m. on May 20.
- 船で運んだ食糧等も着かなかったため、一同は困窮を極め開拓使に嘆願したところ、同地を視察に訪れた開拓使長官東久世通禧より開拓地を移ることを許される。
- As the shipped food supply did not reach them, Kuninao's party were in extreme poverty and pleaded to the Hokkaido Development Commission, thereby getting permission to relocate the reclamation site from Michitomi HIGASHIKUZE, Hokkaido Development Commissioner, who came to inspect Shippu.
- この凶行より前、覚鑁は権力の亡者と化した真言宗門徒の有り様を嘆き、密厳院において長期に渡る無言行を修し、直後に密厳院発露懺悔文を一気に書き上げる。
- Before this rampage, Kakuban lamented the situation of Shingon sect followers who had turned to power mongers, practiced mugon no gyo (the discipline of not talking) for a long time in Mitsugonin Temple, and right after that, he wrote Mitsugonin Confession at one stroke.
- すべてその周囲にある者よ、またその名を知る者よ、彼のために嘆いて、『ああ、強き笏、麗しきつえは、ついに折れた』と言え。 (エレミヤ書 48:17)
- All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! (Jeremiah 48:17)
- わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。 (詩篇 22:1)
- <> My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? (Psalms 22:1)
- 近藤出頭後、助命嘆願のかたわら新選組を斎藤一(山口二郎)に託して会津へ向かわせ、島田魁ら数名の隊士のみを連れて大鳥圭介らが率いる旧幕府脱走軍と合流。
- After KONDO surrendered himself to the army of the new government, Toshizo, besides pleading for KONDO's life, entrusted Shinsen-gumi in the care of Hajime SAITO (Jiro YAMAGUCHI) and made them go to Aizu; Toshizo took only a few members including Kai SHIMADA and joined the army led by Keisuke OTORI and others, which was formed by men who escaped from the army of the former Shogunate.
- 明治元年(1868年)新政府軍が江戸への進軍を決定すると、和宮の使者として橋本実麗、橋本実梁父子に宛てた宮の直書と徳川慶喜の嘆願書を持ち京に上がる。
- In 1868, the new government army (the imperial court) decided to march to Edo, then, Fujiko was appointed to the envoy and went to Kyoto bearing Yoshinobu TOKUGAWA's petition and Kazunomiya's letter to Saneakira HASHIMOTO and to his son Saneyana HASHIMOTO.
- ともあれ白河天皇の嘆きは一方ならず、応徳3年(1086年)円光院を建て遺骨を納め、毎月仏像を造り、さらに円徳院、勝楽院、常行堂などを建てて供養した。
- Even so, the grief of Emperor Shirakawa persisted, and he built Enko-in Temple in 1086 to bury her remains, made the Buddha statue monthly, and built Entoku-in Temple, Katsuraku-in Temple, and Jogyo-do hall and held a memorial service for her.
- 同年、蝦夷とその子の入鹿は自分たちの陵墓の築造のために、天下の民を動員、聖徳太子の一族の領民も動員されたため太子の娘の大娘姫王はこれを嘆き抗議した。
- In the same year, Emishi and his son Iruka mobilized citizens including members of Prince Shotoku's family to construct their mausoleum, which made a daughter of Prince Shotoku, Princess Iratsume, very angry.
- 弟をとても愛していたアガメムノーンは悲嘆し、もしメネラーオスが死なば、ギリシア軍は全軍帰国し、トロイア人はメネラーオスの墓の上で踊るだろうと言った。
- Then Agamemnon, who loved his brother dearly, began to lament, saying that if he died, the army would all go home and Trojans would dance on the grave of Menelaus.
- 主は言われる、「貧しい者がかすめられ、乏しい者が嘆くゆえに、わたしはいま立ちあがって、彼らをその慕い求める安全な所に置こう」と。 (詩篇 12:5)
- 'Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise,' says Yahweh; 'I will set him in safety from those who malign him.' (Psalms 12:5)
- 黒田は榎本の非凡な才に感服し、皇国無二の才として断然助命しようと各方面に説諭、その熱心な助命嘆願活動により一命をとりとめ、江戸辰の口の牢に投獄された。
- KURODA was greatly impressed with ENOMOTO's outstanding ability, and so strove to persuade people in various sectors that they must save his life, protesting that he was a man with unparalleled intelligence in the country; thanks to KURODA's hard efforts in pleading for his life to be spared, ENOMOTO was kept alive and put in a prison located in Tatsunokuchi, Edo.
- 天守閣炎上の前に、大野治長は千姫をひきわたすことで秀頼の助命を嘆願したといわれているが果たせず、秀頼は母・淀殿や大野治長らとともに山里曲輪で自害した。
- It is said that, before the castle tower burst into flames, Harunaga ONO begged for the life of Hideyori in exchange for the delivery of Senhime in vain and Hideyori committed suicide in Yamazato Kuruwa together with his mother, Yodo-dono, Harunaga ONO.
- 偶然にも長崎から同じ医学書を持ち帰った前野良沢や、中川淳庵らとともに小塚原刑場(東京都荒川区南千住)で死体の腑分けを実見し、解剖図の正確さに感嘆する。
- He also had an opportunity to observe the dissection of a dead body in Kozuka execution ground (Minamisenju, Arakawa Ward, Tokyo Prefecture) with Ryotaku MAENO, who happened to bring back the same medical science book from Nagasaki and Junan NAKAGAWA, and admired how accurate the anatomical chart of the book was.
- 内蔵助は3月29日 (旧暦)(5月6日)に収城目付荒木政羽と榊原政殊に対して以下の嘆願書を提出しようと多川九左衛門と月岡治右衛門を江戸に派遣している。
- On March 29, Kuranosuke sent Kuzaemon TAGAWA and Jiemon TSUKIOKA to Edo to give the letter to the inspectors for the surrender of the castle, Masahane ARAKI and Masayoshi SAKAKIBARA, who stated as follows.
- ところがこの曲は春の物狂いの形をとりながら、一粒種である梅若丸を人買いにさらわれ、京都から武蔵国の隅田川まで流浪し、愛児の死を知った母親の悲嘆を描く。
- However, although the piece takes the form of a haru no monogurui (spring craze piece), it depicts the grief of a mother who has her only child, Umewakamaru, kidnapped by a human traficker and travels from Kyoto to Sumida-gara River in Musashi Province, only to discover the death of her beloved son.
- 寛和2年(986年)兼明親王が嵯峨野の亀山に山荘(雄倉殿)造営の際清泉が無いのを嘆き、亀山の神に祈って霊泉を得られたことが『本朝文粋』に記されている。
- It is recorded in 'Honcho monzui' that in 986, Imperial Prince Kaneakira lamented because there was no seisen (pure spring) when he constructed a villa (Oguradono) at Kameyama in Saga-no and prayed to the God of Kameyama, then he could gain a spiritual spring.
- すると、彼らはみなイエスをほめ、またその口から出て来るめぐみの言葉に感嘆して言った、「この人はヨセフの子ではないか」。 (ルカによる福音書 4:22)
- All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, 'Isn't this Joseph's son?' (Luke 4:22)
- 彼らはヨルダンの向こうのアタデの打ち場に行き着いて、そこで大いに嘆き、非常に悲しんだ。そしてヨセフは七日の間父のために嘆いた。 (創世記 50:10)
- They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days. (Genesis 50:10)
- これによって年々イスラエルの娘たちは行って、年に四日ほどギレアデびとエフタの娘のために嘆くことがイスラエルのならわしとなった。 (士師記 11:40)
- that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. (Judges 11:40)
- 主は言われる、その日その時、イスラエルの民とユダの民は共に帰ってくる。彼らは嘆きながら帰ってくる。そしてその神、主を求める。 (エレミヤ書 50:4)
- In those days, and in that time, says Yahweh, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Yahweh their God. (Jeremiah 50:4)
- この地に姦淫を行うものが満ちているからだ。のろいによって地は嘆き、荒野の牧場はかわく。彼らの道は悪く、その力は正しくない。 (エレミヤ書 23:10)
- For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right; (Jeremiah 23:10)
- サピルに住む者よ、裸になり、恥をこうむって進み行け。ザアナンに住む者は出てこない。ベテエゼルの嘆きはあなたがたからその跡を断つ。 (ミカ書 1:11)
- Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won't come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection. (Micah 1:11)
- 「人の子よ、エジプトの民衆のために嘆き、これと大いなる国々の娘らとを、下の国に投げ下し、穴に下った者のところに至らせよ。 (エゼキエル書 32:18)
- Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
- デボンの娘は高き所にのぼって泣き、モアブはネボとメデバの上で嘆き叫ぶ。おのおのその頭をかぶろにし、そのひげをことごとくそった。 (イザヤ書 15:2)
- They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off. (Isaiah 15:2)
- これがと知れると、両名は幕府から切腹を命じられたが、家宣は「一時とはいえ、自分のために仕えてくれた家臣を助けてほしい」と助命を嘆願し、流罪に減刑された。
- When the accusation was proved groundless, the bakufu ordered the two to commit harakiri, but Ienobu pleaded with the bakufu to save their lives, saying that he would like to have them spared because they had served for him, although temporarily, and the sentence was reduced to banishment.
- 健寿御前は、塵が積もった御所の中で、女房がちぐはぐな衣装を着ても気に留めなかった八条院の様子を見て、華美好きで整然とした建春門院御所との違いに感嘆した。
- Kenjugozen was surprised to see the difference of the Hachijoin's palace, which was covered with dust and the ladies in waiting were wearing unfashionable costumes, compared to those in Kenshumonin's palace with luxurious furnishing and everything well in order.
- 彼がわたしの前にこれを開くと、その表にも裏にも文字が書いてあった。その書かれていることは悲しみと、嘆きと、災の言葉であった。 (エゼキエル書 2:10)
- He spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe. (Ezekiel 2:10)
- これら二つの事があなたに臨んだ だれがあなたと共に嘆くだろうか 荒廃と滅亡、ききんとつるぎ。だれがあなたを慰めるだろうか。 (イザヤ書 51:19)
- These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort you? (Isaiah 51:19)
- 清盛の曾孫に当たることから本来なら鎌倉に送られて斬首になるところであったが、文覚上人の助命嘆願があって処刑を免れ、その身柄は文覚に預けられることとなった。
- Since he was the great-grandson of Kiyomori, it was natural to send him to Kamakura to face decapitation, but he was dismissed due to a plead by Priest Mongaku shonin to spare his life and was exempted from execution, and his custody was passed over to Mongaku.
- 770年(宝亀元年)、称徳天皇が崩じた後には、後継の天皇候補として文室浄三および文室大市を推したが敗れ、「長生の弊、却りて此の恥に合ふ」と嘆息したという。
- In 770, after Empress Shotoku died, Makibi backed FUNYA no Kiyomi and FUNYA no Ochi as candidates to the next Emperor, but his effort bore no fruit and it is believed Makibi later said 'I have never imagined to live to see myself humiliated this much'.
- その後源義朝の代になり、源氏重代の刀である友切を持っているのにも関わらず敗戦続きなのを八幡大菩薩に恨み、「世の末になって剣の力も失せたのか」と嘆いていた。
- MINAMOTO no Yoshitomo, although possessing Tomogiri, the sword inherited by generations of the Minamoto clan, kept losing battles and, blaming it on Hachiman, the God of War (and guardian of the clan), mourned, 'will the sword's power still be missing at the end of the world.'
- しかし、信幸とその岳父である本多忠勝の助命嘆願などもあって、一命を助けられてはじめ高野山、のち幸村が妻を同行させることを願ったため九度山町に流罪となった。
- However, thanks to a plea for sparing lives made by Nobuyuki and his father-in-law Tadakatsu HONDA, they escaped death and were exiled to Mt. Koya first, and then, because Yukimura wished to have his wife accompanied, to Kudoyama Town.
- 釈迦が入滅して金の棺に納められたあと、嘆き悲しむ摩耶夫人のために釈迦が棺の蓋を開けて復活し、夫人はじめ人びとに最後の説法をして諭す場面を描いたものである。
- It describes the scene that Shaka revived for his wife Maya who was in grief, opening the lid of his coffin himself after Shaka passed away and was placed in a gold coffin; Shaka preached his last for his wife and the people.
- これは病死とも、秀吉への恩義に応えられなかった(且元は、家康の大坂攻めに協力する見返りとして、秀頼の助命を嘆願していたらしい)ことを悔いての自殺説もある。
- While some attribute his death to illness, others believe it was suicide for failing to live up to his pledge of loyalty to Hideyoshi (for pleading for the life of Hideyori in return for his support of Ieyasu's siege on Osaka Castle).
- 周囲を見まわしたかれの目に、大広間の壮麗さや天井の高さ、次から次へとつながる数々の部屋が飛びこんできて、その嘆きにも、畏敬に似た誇りが入り混じりはじめた。
- and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride.
- しかしわたしをここに売ったのを嘆くことも、悔むこともいりません。神は命を救うために、あなたがたよりさきにわたしをつかわされたのです。 (創世記 45:5)
- Now don't be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. (Genesis 45:5)
- 「人の子よ、見よ、わたしは、にわかにあなたの目の喜ぶ者を取り去る。嘆いてはならない。泣いてはならない。涙を流してはならない。 (エゼキエル書 24:16)
- Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down. (Ezekiel 24:16)
- 実頼は関白ながら外戚ではなく、自らの日記で何かと軽んじられ、外戚伯父にあたる師輔の子たちが跳梁していることを嘆き「揚名関白(名ばかりの関白)」と称している。
- Although appointed Kanpaku, Saneyori was no maternal relative of the Emperor; he wrote in his diary that he was frequently taken light of, lamented that Morosuke's children, who were the maternal uncles of the Emperor, acted dominantly, and called himself 'yomei kanpaku' (nominal Kanpaku).
- ヴィローナは限りない尊敬の面持ちで、いささか驚き気味のイギリス人に、イギリスのマドリガルの美しさについて明らかにし始め、古い楽器が失われることを嘆いていた。
- Villona, with immense respect, began to discover to the mildly surprised Englishman the beauties of the English madrigal, deploring the loss of old instruments.
- エフタは「行きなさい」と言って、彼女を二か月の間、出してやった。彼女は友だちと一緒に行って、山の上で自分の処女であることを嘆いたが、 (士師記 11:38)
- He said, 'Go.' He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains. (Judges 11:38)
- わたしのいのちは悲しみによって消えゆき、わたしの年は嘆きによって消えさり、わたしの力は苦しみによって尽き、わたしの骨は枯れはてました。 (詩篇 31:10)
- For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away. (Psalms 31:10)
- 享保4年1月 (旧暦)(1719年)、里人は「周防徳山領百姓中」と署名し、嘆願書を老中・水野忠之、大目付・横田重松、目付・千葉七郎右衛門の3人宛てに投書した。
- Then, on February 1719, Satondo sent a petition with a signature of 'Farmers in the Tokuyama territory in Suo' to three persons: Tadayuki MIZUNO, a Roju officer, Shigematsu YOKOTA, an Ometsuke officer (chief inspector of the Edo shogunate), and Shichirozaemon CHIBA, an Metsuke officer (inspector of foot soldiers).
- 彼女の完璧さを頼りに安堵しきっていた源氏は、悲嘆の中で改めて彼女が隠してきた苦悩と孤独を痛感し、その後の一年あまり紫の上を偲び続けた(「幻 (源氏物語)」)。
- Genji, who had depended upon her to be perfect, realizes the secret agony and loneliness she felt, and as a result he mourns her death for more than a year ('Maboroshi' (The Wizard)).
- 『万葉集』巻2に讃岐国で死人を嘆く歌(巻2・220-222)が残り、また石見国は鴨山での辞世歌と、彼の死を哀悼する挽歌(巻2・223-227)が残されている。
- In the second volume of the 'Manyoshu', a poem about grief over a dead man in Sanuki Province (volume 2, 220-222) survives, and both a farewell poem at Kamoyama in Iwami Province and elegies for his death also survive (volume 2, 223-227).
- 雷撃隊が大口から撤退することになった時、辺見は祠の老松の傍らに立ち、覚えず涙を揮って「私学校の精兵をして、猶在らしめば、豈此敗を取らんや」と嘆いたと言われる。
- It is said that, when the Raigeki-tai troop retreated from Oguchi, HENMI shed tears in spite of himself and deplored beside an old pine at a small shrine saying that 'If excellent soldiers from Shigakko still participated in this battle, we must not have been defeated like this.'
- 後に持明院基家の娘持明院陳子(後の北白河院)を妃にして持明院家ゆかりの持明院を御所としていたが、自らの不遇を嘆いて建暦2年(1213年)3月に出家してしまう。
- Later on, Prince Morisada had Motoie JIMYOIN's daughter, Chinshi (also pronounced Nobuko) JIMYOIN (later called Kitashirakawain) as his Empress and he lived in the Jimyoin Imperial Palace which was related to the Jimyoin family, however he deplored his misfortune and entered into the priesthood in April and May 1213.
- 「二倍」というのが数百にわたる記入のなかで6回ほどはでていていただろうか、そしてリストの先頭の方には感嘆符がいくつもついた「大失敗!!!」というメモがあった。
- 'double' occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and once very early in the list and followed by several marks of exclamation, 'total failure!!!'
- この日の Freshmeatは低調だったけれど、でもクローズドソースのどんなプロジェクトでも、ものになりそうな技術革新が一月 3 つもあったら驚嘆しちゃうね。
- This was a slow day for Freshmeat, but I will be astonished if any reader reports as many as three likely innovations a month in any closed-source channel.
- でも後に残していったときの彼女の悲嘆はすさまじく、別れるときの説得ぶりは時に狂乱の域に達していて、彼女の献身ぶりからは、喜びと同じくらいの困惑を得たものです。
- Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting were sometimes frantic, and I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion.
- その民はみな嘆いて食物を求め、その命をささえるために、財宝を食物にかえた。「主よ、みそなわして、わたしの卑しめられるのを顧みてください」。 (哀歌 1:11)
- All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul: look, Yahweh, and see; for I am become abject. (Lamentations 1:11)
- エルサレムよ、だれがあなたをあわれむであろうか。だれがあなたのために嘆くであろうか。だれがふり返って、あなたの安否を問うであろうか。 (エレミヤ書 15:5)
- For who will have pity on you, Jerusalem? or who will bemoan you? or who will turn aside to ask of your welfare? (Jeremiah 15:5)
- 流された讃岐でも厳重に監視されることになり、崇徳は光源氏・在原行平・淳仁天皇(淡路廃帝)ら、かつて流離にあった人々に自身を重ね合わせて、我が身の不運を思い嘆く。
- He is to be kept under surveillance even at Sanuki, where he has been exiled, and Sutoku identifies himself with Hikaru Genji, ARIWARA no Narihira and Emperor Junnin (Awaji haitei, or the eliminated emperor), who had once gone into exile, lamenting the harshness of his fate.
- 気配を感じた頼朝は、結城朝光らに当麻を捕らえさせ、明朝に詰問を行うと当麻は「起請文の後に沙汰が無く、しきりに嘆き悲しむ参州(範頼)の為に、形勢を伺うべく参った。
- Yoritomo noticed this and let Tomomitsu YUKI arrest Toma and examined him closely, so Toma said 'Sanshu (Noriyori) is in deep lamentation because he didn't get an answer after he submitted a kishomon so I came here to survey the current situation.'
- やがて馬を馳せて駆けつけた重成に自身の思いを打ち明け、最後の最後まで豊臣家のために尽くしたのもむなしく、もはや徳川家との戦争は避けられなくなったことを共に嘆く。
- Before long when Shigenari arrives, Katsumoto opens his heart and regrets that he had been devoted to the Toyotomi family to the very end in vain and that the war with the Tokugawa family became inevitable.
- その際、その武勇を惜しむ源範頼や源義経をはじめ、多くの人から助命嘆願があったが、これに公家達が猛反発を起こし、助命はかなわなかったと『平家物語』に載る(後述)。
- Heike Monogatari stated that HIGUCHI was killed, even though quite a few people including MINAMOTO no Noriyori and MINAMOTO no Yoshitsune, who were impressed by his heroism, begged for his life, becauase some court nobles were furiously opposed to saving his life (to be described later).
- 光村は兄の不甲斐なさを悔やみ、三浦家の滅亡と妻子との別れを嘆きながら、最後まで意地を見せ、判別できないように顔中を刀で切り刻んで一族と共に自害した(宝治合戦)。
- Mitsumura regretted his brother's cowardice, lamented over the fall of the Miura clan and parting from his wife and children, showed his guts by cutting his face with a knife so that people wouldn't recognize, and then killed himself along with the rest members of the clan (Battle of Hoji).
- ああ、モアブはついに滅びた。人々は嘆く。ああ、モアブは恥じて顔をそむけた。モアブはその周囲のすべての者の笑い草となり恐れとなった」。 (エレミヤ書 48:39)
- How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him. (Jeremiah 48:39)
- 彼に言われた、「町の中、エルサレムの中をめぐり、その中で行われているすべての憎むべきことに対して嘆き悲しむ人々の額にしるしをつけよ」。 (エゼキエル書 9:4)
- Yahweh said to him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in its midst. (Ezekiel 9:4)
- ああ、わたしの頭が水となり、わたしの目が涙の泉となればよいのに。そうすれば、わたしは民の娘の殺された者のために昼も夜も嘆くことができる。 (エレミヤ書 9:1)
- Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! (Jeremiah 9:1)
- 貞観8年(866年)応天門の変で不仲であった大納言伴善男の誣告により放火の嫌疑を受け、邸を包囲され、絶望した家の人々が嘆き悲しむ様子が伴大納言絵詞に描かれている。
- In 866, during the Affair of Otenmon, he was charged with arson because of a false accusation by Dainagon (chief councilor of state) TOMO no Yoshio, with who he did not get along, and Tomo no Dainagon ekotoba depicts the people in the besieged mansion wailing in desperation.
- 要請を受けた佐藤は岡山県知事、警察部長と打ち合わせ上京、警保局長有松英樹に対して助命嘆願をしたが、判決の6日後1911年(明治44年)1月24日に刑が執行された。
- After the request of those farmers, Sato discussed with the Prefectural governor and the chief of Okayama Prefectural Police., and headed to Tokyo to make a plea for sparing the life of Morichika to the chief of the National Public Safety Bureau, Hideki ARIMATSU; however, the death penalty was carried out on January 24, 1911, six days after the judgment.
- 国臣はこれより前の4月12日に参勤交代の途上で大坂の近くまで来ていた福岡藩主黒田斉溥へ情勢の不穏と、挙兵への協力を訴える嘆願を提出すべく、大名行列に出頭していた。
- On Msy10, before this incident, Kuniomi attended the Daimyo-gyoretsu (feudal lord's costumed procession) in order to submit a petition to Narihiro KURODA (a lord of Fukuoka Domain who passed by Osaka-jo Castle on the way to his compulsory residence in Edo) complaining about the disturbances and asking for cooperation in raising an army.
- 庭の桐の葉が静かに散りゆくのを見ながら「我が名にちなむ庭前の、梧桐尽く揺落なし、蕭条たる天下の秋、ああ有情も洩れぬ栄枯盛衰、是非もなき定めじゃなあ。」と嘆息する。
- Seeing paulownia leaves slowly falling, he sighs and says, '我が名にちなむ庭前の、梧桐尽く揺落なし、蕭条たる天下の秋、ああ有情も洩れぬ栄枯盛衰、是非もなき定めじゃなあ。'
- そこでは母親が悲嘆にくれ、ヘレネーは、多くのことを思い出し、自分の最期がどうなるかという思いに恐怖しながら、ヘクトールに歌ったと同じように、パリスに哀歌を歌った。
- where his mother bewailed him, and Helen sang over him as she had sung over Hector, remembering many things, and fearing to think of what her own end might be.
- あなたはかつて、『ああ、わたしはわざわいだ、主がわたしの苦しみに悲しみをお加えになった。わたしは嘆き疲れて、安息が得られない』と言った。 (エレミヤ書 45:3)
- You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. (Jeremiah 45:3)
- 万軍の神、主が地に触れられると、地は溶け、その中に住む者はみな嘆き、地はみなナイル川のようにわきあがり、エジプトのナイル川のようにまた沈む。 (アモス書 9:5)
- For the Lord, Yahweh of Armies, is he who touches the land and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up wholly like the River, and will sink again, like the River of Egypt. (Amos 9:5)
- 建久4年(1193年)5月28日、曽我兄弟の仇討ちが起こり、頼朝が討たれたとの誤報が入ると、嘆く北条政子に対して範頼は「後にはそれがしが控えておりまする」と述べた。
- On May 28, 1193, the Soga brothers plotted revenge and Noriyori received a report that Yoritomo was killed, then Noriyori said to Masako Hojo who mourned the death 'Don't worry, I 'll take over leading position after Yoritomo'.
- その時、越前国守を譲らされた源国盛の家では嘆き悲しみ、国盛はショックのあまり病気になってしまい、秋の除目で播磨国守に任じられたが病は癒えずとうとう死んでしまったと。
- The family of MINAMOTO no Kunimori who was forced to move over the Echizen no kuni no kami was absorbed in grief, Kunimori felt so shocked that he became ill, and although he was appointed as Harima no kuni no kami (the governor of Harima Province) in the autumnal Jimoku, he did not recover from illness and died at last.
- 藤原宗忠は仁覚の死に際し、「于今伝真言道、殊有身験、而忽被赴他界、誠是哀哉、従主上(*堀河天皇)始、一家人々又嘆也」(「中右記」3月28日条より)と書き残している。
- At the time of the Ninkaku's death, FUJIWARA no Munetada said that 'he knew well about the mantra and especially efficacious methods in esoteric Buddhism. It is a real pity that he passed away suddenly. Not only the Emperor (Emperor Horikawa) but also all his family are mourning.' (in the section of March 28 in 'Chuyu-ki dairy').
- 永徳元年(1384年)に後円融天皇が三条公忠に充てた書簡の中で「執奏之下、無沙汰者、可為公家御咎也」と記し、武家執奏に従わないことは公家の咎になる現状を嘆いている。
- In his letter to Kimitada SANJO in 1384, Emperor Goenyu wrote '執奏之下,無沙汰者,可為公家御咎也' and lamented the situation that not to obey the bukeshisso led to court nobles' sin.
- 明治天皇が明治2年(1869年)東京へ移った後、公家屋敷などが広がっていた京都御所周辺は荒廃し、この状況を嘆いた天皇は、明治10年(1877年)御所の保存を命じた。
- After the Emperor Meiji moved to Tokyo in 1869, the area around the Kyoto Imperial Palace where residences of the nobility existed fell into ruin, and the Emperor who grieved over this situation ordered the preservation of the Imperial Palace in 1877.
- 彼らはこれを荒れ地としてしまった。その荒れ地がわたしに向かって嘆くのだ。全地は荒れ地にされた。しかし、ひとりもこれを心に留める者はない。 (エレミヤ書 12:11)
- They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. (Jeremiah 12:11)
- わが民の娘よ、荒布を身にまとい、灰の中にまろび、ひとり子を失った時のように、悲しみ、いたく嘆け。滅ぼす者が、にわかにわれわれを襲うからだ。 (エレミヤ書 6:26)
- Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us. (Jeremiah 6:26)
- 歳三は江戸へ向かい勝海舟らに直談判し近藤の助命を嘆願したが実現せず、慶応4年(1868)4月25日、近藤は板橋近辺(現JR板橋駅前に墓所有り)にて処刑(斬首)される。
- Toshizo went to Edo and directly negotiated with Kaishu KATSU and others and pleaded them to spare KONDO's life, but he was not successful; KONDO was executed (beheaded) on April 25 1868, at a place close to Itabashi (currently, his tomb is located in front of JR Itabashi Station).
- (日露戦争当時は満州事変後の昭和の戦争の時期ほど言論弾圧が厳しかったわけではなく、白鳥省吾、木下尚江、中里介山、大塚楠緒子らにも戦争を嘆く詩を垣間見ることができる。)
- (During the Russo-Japanese War, the suppression of free speech was not so fierce as that during war time in the Showa Period, and many other poets wrote poems deploring the war, including Seigo SHIROTORI, Naoe KINOSHITA, Kaizan NAKAZATO, and Kusuoko OTSUKA.)
- 1879年(明治12年)5月、建長寺住職の松本等隣は、円覚寺住職の今北洪川、清浄光寺(藤沢・遊行寺)住職の他阿尊敬とともに神奈川県令野村靖宛に減刑の「嘆願書」を提出。
- In May 1879, Torin MATSUMOTO, the chief priest of Kencho-ji Temple, submitted a petition for mitigation of a penalty to Yasushi NOMURA, the Governor of Kanagawa Prefecture, together with Kozen IMAKITA, the chief priest of Engaku-ji Temple, and Sonkei TAA, the chief priest of Shojoko-ji Temple (also known as Yugyo-ji Temple in Fujisawa).
- 政府側は嘆願書に署名した蔵元を処罰するなどして鎮静化を図ったが、酒造税をめぐる酒蔵たちと明治政府のあいだの攻防は収まる気配をみせず、以後三十年近くにも及ぶことになる。
- The government tried to calm the protests by punishing Kuramoto (sake brewer) who signed the petition, but the battle on liquor tax between sake breweries and the Meiji government did not end and continued for more than 30 years.
- すでに延若は脚が不自由になっており、動くことすら困難を伴う状態だったが、その五右衛門の迫力は圧巻で、記録映画では観客が感嘆のどよめきを漏らすのを聞き取ることができる。
- At that time, Enjaku had difficulty with his legs so he couldn't move smoothly,.However, in the movie, his Goemon is so powerful that the audience is sighed with admiration.
- 嵯峨天皇の子女の中でも豊かな文才に恵まれた皇女で、弘仁14年(823年)嵯峨天皇が斎院へ行幸した際に優れた漢詩をものしたことから、感嘆した天皇は内親王を三品に叙した。
- She was one of the talented Princess in literature among Emperor Saga's children, the outstanding Chinese style poem she wrote when Emperor Saga went to visit Saiin in 823 moved the Emperor and gave the Imperial Princess the rank of Sanhon (the third rank for an Imperial Princess).
- そしてそのころ、すぐそばで起きたある問題に、突然巻き込まれてしまったのだ――この夢の国においてさえ。そうと知り、私は嘆いたものだが、ホームズはおおっぴらに喜んでいた。
- when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors
- 意味のない涙、女性だけにしか分からない種類の涙、とりたてて原因もなく発生する馬鹿げた涙――嘆きのレパートリーのうちもっとも儚く、そしてもっとも救いようのない涙だった。
- It was a meaningless cry, the kind of cry that only a woman knows about, a cry from no particular cause, altogether an absurd cry; the most transient and the most hopeless cry in the repertory of grief.
- これには英霊顕彰に関する関心が靖國神社ばかりに集中していることを嘆く声もある反面、祀られている祭神にとって静かで平穏な環境を保つことができていると肯定的な意見もある。
- Some people complain that the public has an intense interest in Yasukuni-jinja Shrine regarding honoring the spirits of the fallen heroes, while others positively think that Gokoku-jinja Shrines can therefore retain a peaceful and quiet environment for the enshrined deity.
- 鳥羽法皇の旧臣たちは、この悲劇を思い、とりわけ崇徳が讃岐に流されたことについて、玄宗皇帝などと重ね合わせて、いかに帝でもあっても因果から離れることはできないと嘆息する。
- The old retainers of the Cloistered Emperor Toba grieve at this tragedy, particularly of Sutoku's exile to Sanuki, and lament that even the Emperor can't escape from karma, identifying him with Emperor Hsuan Tsung/Xuan Zong.
- 記録ではこのとき小田原攻めに遅参したという理由で秀吉が政宗を事実上監禁して脅したが、政宗は詰問に来た前田利家らに千利休の茶の指導を受けたいと申し出、秀吉らを感嘆させた。
- According to historical records, Hideyoshi threatened Masamune by virtually placing him under restraint for his tardiness at the Odawara Attack; however, upon the demand of explanation from Toshiie MAEDA who came to interrogate him, Masamune unexpectedly responded to ask for the instruction session of tea ceremony from SEN no Rikyu; Hideyoshi marveled at his tactful behavior.
- これから先それが、若し私が傍に居たらして上げようとしていた通りに、貴方を励ましたり慰めたりしてくれることが出来れば、私がどうのこうのと云って嘆く理由はありませんわね。」
- and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve.'
- 人類は現在、これらの嘆かわしいふるまい、特にこの二つのうちの後者のふるまいを眺めるとき、不幸な関与者の審判において迫害者たちが著しく不当であったという感情を抱きますが、
- The feelings with which mankind now regard these lamentable transactions, especially the later of the two, render them extremely unjust in their judgment of the unhappy actors.
- それゆえ、わたしの心はモアブのために笛のように嘆き、わたしの心はキルヘレスの人々のために笛のように嘆く。彼らの獲た富が消えうせたからである。 (エレミヤ書 48:36)
- Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished. (Jeremiah 48:36)
- レバノンに住み、香柏の中に巣をつくっている者よ、子を産む女に臨む苦しみのような苦痛があなたに臨むとき、あなたはどんなに嘆くことであろうか」。 (エレミヤ書 22:23)
- Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! (Jeremiah 22:23)
- サマリヤの住民は、ベテアベンの子牛のためにおののき、その民はこれがために嘆き、その偶像に仕える祭司たちは、その栄光のうせたるがために泣き悲しむ。 (ホセア書 10:5)
- The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it. (Hosea 10:5)
- 道長は豪爽な性格で、若い頃の話として父・兼家が才人である関白頼忠の子の藤原公任を羨み、息子たちに「我が子たちは遠く及ばない、(公任の)影を踏むこともできまい」と嘆息した。
- Michinaga was of large-hearted and pleasant character, and according to a story of his youth his father, Kaneie, envying FUJIWARA no Kinto, a talented son of Kanpaku Yoritada, said with a sigh of grief to his sons, 'my sons fall far short, they won't even be able to step on (Kinto's) shadow.'
- 徳川と豊臣の雲行きが怪しいなか、大坂からの船旅の中、清正の飼っていた猿が真似をして彼の論語の本に朱筆で落書きをしたのを見て「お前も聖人の教えが知りたいか」と嘆じたという。
- While things didn't look too good in the relationship between Tokugawa and Toyotomi, he is said to have lamented by saying to his pet monkey, 'Would you like to learn the teachings of Confucius, too?' when he saw the monkey scribbling in his Rongo book in red imitating him during a boat trip from Osaka.
- 「総讃」の2句に続く前半は、「依教段」と言われ『無量寿経仏説無量寿経』に依って明らかにされている、浄土往生の正因は信心であり、念仏は報恩行であることを説明し讃嘆している。
- The first half, which follows two phrases of 'Sosan,' is called 'Ekyodan' and states that the direct reason to be sent to the Pure Land is by people's faith; and that nenbutsu (Buddhist invocation) is Hoongyo (act for repayment of kindness), which is defined based on 'Muryoju-kyo Bussetsu Muryoju-kyo Sutra,' and praises it.
- 綱は事情を話し決して伯母を屋敷に入れなかったが、年老いた伯母は「幼いころ大切に育てた報いがこの仕打ちか」と嘆き悲しんだので綱は仕方なく言いつけを破って伯母を屋敷に入れる。
- Tsuna explains the situation and steals his heart to refuse to let his aunt enter, but the elderly woman tearfully reproaches him, saying 'is this how you repay me for all the loving care I lavished on you when I was raising you as a child?' which leaves Tsuna no choice but to break his vow and allow his aunt to enter the house.
- それからちょっと躊躇して引き返そうとしたが、また前に足を踏み出して、しまいに僕がびっくりしてどきまぎしたことに、ひざまずいて両手を組み合わせ嘆願するように差し出したのだ。
- Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication.
- その後の政府の施策の変化や、修験道側からの嘆願により、1886年(明治19年)には「天台宗修験派」として修験道の再興が許され、金峯山寺は寺院として存続できることになった。
- Later a change to government policy and pleas from the mountaineering asceticism side revived it in 1886 as 'the Shugen school of Tendai sect,' allowing Kinpusen-ji Temple to be maintained as a temple.
- エルサレムは、はなはだしく罪を犯したので、汚れたものとなった。これを尊んだ者も皆その裸を見たので、これを卑しめる。これもまたみずから嘆き、顔をそむける。 (哀歌 1:8)
- Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward. (Lamentations 1:8)
- シオンの道は祭に上ってくる者のないために悲しみ、その門はことごとく荒れ、その祭司たちは嘆き、そのおとめたちは引かれて行き、シオンはみずからいたく苦しむ。 (哀歌 1:4)
- The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. (Lamentations 1:4)
- すべて王の命令と詔をうけ取った各州ではユダヤ人のうちに大いなる悲しみがあり、断食、嘆き、叫びが起り、また荒布をまとい、灰の上に座する者が多かった。 (エステル記 4:3)
- In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. (Esther 4:3)
- また、義家の武勇を讃嘆する一方で、経清の処刑をわざわざ切れ味の悪い刀で、苦しめながら首を落とした、などとえがくなど、一方で武士の凶暴さ、執念深さについても筆をふるっている。
- While praising Yoshiie's bravery, the diary also describes the viciousness and vindictiveness of samurai by depicting scenes such as Tsunekiyo's execution in which he was deliberately beheaded using a blunt sword in order to make him suffer.
- 実際、前田利家は一時期追放の罰を受けた十阿弥殺害事件では、成政の嘆願で十阿弥の窃盗を許したにもかかわらず顔を立てた彼に悪口を言いふらされて以降は彼を嫌っていたと述べている。
- Actually, Toshiie MAEDA told that he disliked Narimasa because although in the Toami murder for which Toshiie paid the penalty of temporary banishment, he forgave the sin of stole of Toami due to the petition of Narimasa, he spoke ill of him.
- 永寧寺の塔の金盤が太陽に輝き、その光が雲表を照らしているのを見て、また金の鈴が風を受けて鳴り、その響きが中天にも届くさまを見、思わず讃文を唱えて、まことに神業だと讃嘆した。
- Seeing the golden plates of the tower of Einei-ji Temple sparkle under the sun, the light shining above the clouds, and golden bells blown by wind ringing, and the sound reaching the sky, he sang words of admiration and highly praised the sight as an act of God.
- まず森重は、体言において感嘆の際にいかなる助詞も付けないで単語がそのままで使われる時、助詞の代わりのような役目で単語の音韻そのものを「イ」音を加重させることがあると説いた。
- Morishige firstly explained that when indeclinable words were used as exclamation without particles, the sound of 'イ' (i) might be added to the words as a substitute for particles.
- 奥羽14藩は会議を開き、会津藩・庄内藩赦免の嘆願書を九条総督に提出するも却下されたため、朝廷へ直接建白を行う方針に変更し、閏4月23日新たに11藩を加えて白石盟約書が調印。
- Fourteen domains in Ou held a conference and submitted a petition for the pardon of the Aizu and Shonai Domains to Commander KUJO, but KUJO rejected it; as a result, they modified the plan to petition directly to the Imperial Court and added eleven more domains to sign the Shiraishi pact on May 15.
- 媛を忘れられない尊は、『日本書紀』によれば碓日嶺(うすひのみね。現在の碓氷峠)、『古事記』によれば神奈川県の足柄の坂本(足柄山)において、「吾妻はや」(我が妻よ)と嘆いた。
- Yamatotakeru could not forget Oto Tachibana Hime and grieved, saying, 'Ah, my wife,' at Usuhinomine (present day Usui-toge Pass) according to the 'Nihonshoki' and at Sakamoto, Ashigara (Mt. Ashigara) in Kanagawa Prefecture according to the 'Kojiki.'
- わたしは一つのきびしい幻を示された。かすめ奪う者はかすめ奪い、滅ぼす者は滅ぼす。エラムよ、のぼれ、メデアよ、囲め。わたしはすべての嘆きをやめさせる。 (イザヤ書 21:2)
- A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media's sighing. (Isaiah 21:2)
- しかし、義朝の戦功に代えての助命嘆願にもかかわらず為義・頼賢ら親兄弟の多くが処刑され、更に論功行賞でも清盛より低い官位に甘んじたことから大いに不満を持った、とも言われている。
- However, he was said to complain about very bad treatment, for example, most his family such as Tameyoshi and Yorikata were executed in spite of his having spared them; moreover, despite his achievements the post with which he was rewarded was lower than that of Kiyomori.
- 恋人冷泉天皇第三皇子弾正宮為尊親王が前年長保4年に薨じ、また為尊親王との恋のため父親にも勘当され、さらに夫橘道貞との関係も冷めたものとなって嘆きつつ追憶の日々を過ごしていた。
- It was a time when Izumi Shikibu was grieving over the death of her lover, Imperial Prince Tametaka of Danjo (the Third Prince of Emperor Reizei), who had passed away in 1002, the disownment by her father, and the cold relationship between her husband TACHIBANA no Michisada.
- 今日の文学は世の好尚のために書く文学と云つて島田氏は嘆かれ、今の文学者に一機軸を出すものが無いとて福沢翁は呟かれ、其他の人は今日の文学を拝金主義の下に立つものと評されました。
- Mr. SHIMADA said sadly that literature today had been written for the public taste, the revered old Mr. FUKUZAWA sighed that no person of letters now had been able to produce new ideas and thoughts, and other people criticized that literature today was based on mammonism.
- 慶応4年(1868年)、鳥羽・伏見の戦いののち、公現入道親王は幕府の依頼を受けて東征大総督・有栖川宮熾仁親王を駿府に訪ね、新政府に前将軍徳川慶喜の助命と東征中止の嘆願を行う。
- In 1868, after the Battle of Toba-Fushimi, monk-Prince Kogen visited Tosei Daisotoku (the Great Governor-General in charge of the military expedition to the east) Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito in Sunpu at the request of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and asked for the previous Shogun Yoshinobu TOKUGAWA's life and the cancellation of tosei (military expedition to the east) to a new government.
- その後、彼女が現れると、鳥たちはあらゆることを知っている彼女の知恵にあやかろうと集まってくるのだが、彼女はもはや忠告を与えず、かつての鳥たちの愚鈍な行いを一人嘆くだけだった。
- Hence it is that when she appears they look to her as knowing all things, while she no longer gives them advice, but in solitude laments their past folly.
- すべてあなたを見るものは、あなたを避けて逃げ去って言う、「ニネベは滅びた」と。だれがこのために嘆こう。わたしはどこから彼女を慰める者を、尋ね出し得よう。 (ナホム書 3:7)
- It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?' (Nahum 3:7)
- 主にあがなわれた者は、歌うたいつつ、シオンに帰ってきて、そのこうべに、とこしえの喜びをいただき、彼らは喜びと楽しみとを得、悲しみと嘆きとは逃げ去る。 (イザヤ書 51:11)
- The ransomed of Yahweh shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads. They shall obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away. (Isaiah 51:11)
- あなたはこの民のために祈ってはならない。彼らのために嘆き、祈ってはならない。またわたしに、とりなしをしてはならない。わたしはあなたの求めを聞かない。 (エレミヤ書 7:16)
- Therefore don't pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you. (Jeremiah 7:16)
- 主にあがなわれた者は帰ってきて、その頭に、とこしえの喜びをいただき、歌うたいつつ、シオンに来る。彼らは楽しみと喜びとを得、悲しみと嘆きとは逃げ去る。 (イザヤ書 35:10)
- The Yahweh's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.' (Isaiah 35:10)
- と云うのは、幽霊が手を挙げた瞬間に、空中の雑然たる物音が、連絡のない悲嘆と後悔の響きが、何とも云われないほど悲しげな、自らを責めるような慟哭の声が彼の耳に聞えて来たからである。
- for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory.
- 彼は仁安 (日本)3年(1168年)、神護寺に参詣するが、八幡大菩薩の神意によって創建され、弘法大師空海ゆかりの地でもあるこの寺が荒れ果てていることを嘆き、再興の勧進を始めた。
- In 1168 he made a pilgrimage to Jingo-ji Temple but was so grief stricken to see the dilapidated sight of a temple both founded by the divine will of Hachiman-Daibosatsu and so closely connected to Kobo-Daishi Kukai that he began to raise funds for its restoration.
- 明治30年(1897年)、前年まで外務大臣を務めた陸奥宗光が、山縣を中心とする藩閥の打倒と議会制民主主義の未達成を嘆きつつ死んだ時、西園寺は「陸奥もとうとう冥土に往ってしまった。
- When Munemitsu MUTSU (who had served as Minister of Foreign Affairs until the year before) died in 1897, Saionji said, 'even Mutsu finally went to the land of the dead,' lamenting the defeat of the Han clique headed by Yamagata and the failure to establish parliamentary democracy.
- 実際には、刃傷事件4か月後の元禄14年7月の内蔵助の実筆の手紙(お家再興嘆願を依頼された遠林寺の僧侶祐海への手紙)に「吉良殿つつがなきところは、大学様ご安否次第と存じ候」とある。
- In Oishi's letter written in August, 1701, 4 months after the raid (sent to a Buddhist priest at Enrin-ji Temple, Yukai who was asked for the entreaty of the restoration of the Asano clan), it says that 'Kira's safety depends on Daigaku's safety.'
- 賛嘆の思いに体を火照らせながら、ホームズがあのケースをひらき、微妙な手術をとりおこなおうとしている外科医のような技術的で精密な手つきで工具を選ぶ、その落ちついた姿を見つめていた。
- With a glow of admiration I watched Holmes unrolling his case of instruments and choosing his tool with the calm, scientific accuracy of a surgeon who performs a delicate operation.
- わたしは朝ごとに国の悪しき者をことごとく滅ぼし、不義を行う者をことごとく主の都から断ち除きます。苦しむ者が思いくずおれてその嘆きを主のみ前に注ぎ出すときの祈 (詩篇 101:8)
- Morning by morning, I will destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from Yahweh's city. (Psalms 101:8)
- 国じゅう、氏族おのおの別れて嘆く。すなわちダビデの家の氏族は別れて嘆き、その妻たちも別れて嘆く。ナタンの家の氏族は別れて嘆き、その妻たちも別れて嘆く。 (ゼカリヤ書 12:12)
- The land will mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; (Zechariah 12:12)
- これには病死説もあれば、秀頼を救うことができなかった(且元は、大坂の陣で家康に味方する代償として、秀頼の助命を嘆願していたらしい)ことからの責任を感じて、自殺したとも言われている。
- Some stated that he died of a disease, but it is also said that he committed suicide to take responsibilty for his inability to save Hideyori (it seems he pleaded for Hideyori's life in return for siding with Ieyasu during the Siege of Osaka).
- 礼拝・讚嘆・作願(さがん)・観察(かんざつ)に応じる近門・大会衆門・宅門・屋門の入の四門と、回向に応える園林遊戯地門の出の第五門の五つの功徳門をあわせて「入出二門」として解釈する。
- The Five Meritorious Gates consisting of four entry gates, Gon mon (proximate entry), Daie shumon (entry of the great assembly), Taku mon (entry of one's abode) and Oku mon (room entry) for the purpose of raihai (reverence), santan (admiration), sagan (making the vow) and kanzatsu (meditation), and an exit gate, onrin yuge jimon (exit to wander in the forest) for the purpose of eko (dedication of merit), were integrated into 'Nyushutsu Nimon' (Two Gates of Entering and Leaving), on which he commented in this verse.
- 派手な演奏を新たにとり入れた保存会、講・連は「地車」を保持する地域が少なくなく、そのような摂取を「地車のない地域のものをとり入れるのは全体的な調和が崩される」などと嘆く古老もある。
- Many preservation societies, Ko and Ren, which took in showy performances afresh, do possess 'danjiri,' and some older people deplore such adoptions, saying 'it spoils the overall harmony to include performances from areas which don't possess danjiri.'
- 牧者よ、嘆き叫べ、群れのかしらたちよ、灰の中にまろべ。あなたがたのほふられる日、散らされる日が来たからだ。あなたがたは選び分けられた雄羊のように倒れる。 (エレミヤ書 25:34)
- Wail, you shepherds, and cry; and wallow in dust, you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel. (Jeremiah 25:34)
- そして、『今昔物語集』巻19第4話「摂津守満仲出家せる語」で源満仲は出家した我が子に「我が心に違う者有れば、虫などを殺すように殺しつ、少し宜しと思う罪には手足を切る」と嘆かれている。
- Furthermore, MINAMOTO no Mitsutaka was grieved by his own child that went through shukke (to become a Buddhist monk) 'if there is someone who defies your will, you kill him as though he was an insect, and cut off his arms and legs for a minor crime' in the 'Story of Mitsunaka, who was the Settsu no kami (governor of Settsu Province) and underwent shukke (become Buddhist Priest)' in Volume 19 Story 4 of 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past).
- 徳子は高倉天皇より6歳も年上で、必ずしも仲睦まじくなく、天皇は葵の前を寵愛し、彼女が急死すると悲嘆にくれたが、その後は冷泉隆房(清盛の娘婿)の恋人であった小督を溺愛するようになった。
- Tokuko was six years older than Emperor Takakura and the relationship between them was not necessary favorable, the Emperor loved Aoi no Mae and he was heartbroken after she died, then the Prince favored Takafusa REIZEI's (Kiyomori's son in law) lover, Kogo.
- イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。 (マルコによる福音書 8:12)
- He sighed deeply in his spirit, and said, 'Why does this generation {The word translated 'generation' here (genea) could also be translated 'people,' 'race,' or 'family.'} seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.' (Mark 8:12)
- 明治10年(1877年)、東京の皇居に移っていた明治天皇が京都を訪れた際、東京行幸後10年もたたないうちに荒廃が進んでいた京都御所の様子を嘆き、御所を保存し旧観を維持するように命じた。
- Emperor Meiji, who had been living in the Imperial Palace in Tokyo for nearly ten years after his visit to Tokyo, visited Kyoto in 1877 and regretted to find the Kyoto Gosho being devastated; he ordered the preservation of the Kyoto Gosho to maintain its original scenery.
- 書名は、その内容が親鸞滅後の浄土真宗の教団内に湧き上がった異議異端を嘆いたものであり、序文冒頭に「歎異先師口傳之眞信」(先師の口伝の真信に異なることを歎き)とあることからこう呼ばれる。
- The title of this book originated from that the writer had written his grief about difficulties and division arose in the Jodo-shin sect after Shiran's death, and he had written also in the opening of the preface as 'grieving over the difference from the truth of his master's kuden (oral instruction).'
- イエスは怒りを含んで彼らを見まわし、その心のかたくななのを嘆いて、その人に「手を伸ばしなさい」と言われた。そこで手を伸ばすと、その手は元どおりになった。 (マルコによる福音書 3:5)
- When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, 'Stretch out your hand.' He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. (Mark 3:5)
- 管弦では、敦忠の死後、同様に管弦の名手であった源博雅が音楽の御遊でもてはやされるのを見た老人たちが、敦忠の生前中は源博雅などが音楽の道で重んぜられるとは思いもしなかったと嘆いた、という。
- He was such a great musician that after his death, the elders, seeing MINAMOTO no Hiromasa the musician of the day enjoy the popularity at court concerts, lamented, 'we never thought a mediocre musician like him could ever be respected in the way of music while Atsutada was alive.'
- そして甥の清盛に預けられるが、さしたる助命嘆願もなく親子五人並んであっさりと処刑されてしまった(なおこの際、名前の読みが藤原忠雅と同じであることを憚り、「忠貞」と改名させられたという)。
- After having been placed under his nephew Kiyomori's charge, he was easily executed together with his four sons without plea for sparing his life (Kiyomori reportedly forced Tadamasa to change his name to Tadasada because he had the same name as FUJIWARA no Tadamasa).
- しかし本質的な部分である巨大な眉をあらわにすれば、すぐに自分が相手をしているのが、あらゆる組み合わせ力の中でも最も驚嘆すべきものであることがわかるだろう――考える夢見者、夢見る思考家だ。
- Reveal the essential feature, the immense brown, and you know at once that you have to deal with that most formidable of all composite individual forces -- a dreamer who thinks, a thinker who dreams.
- 人の子よ、叫び嘆け、このことはわが民に臨み、イスラエルのすべての君たちに臨むからである。彼らはわが民と共につるぎにわたされる。それゆえ、あなたのももを打て。 (エゼキエル書 21:12)
- Cry and wail, son of man; for it is on my people, it is on all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; strike therefore on your thigh. (Ezekiel 21:12)
- この道中で、熾仁親王は恭順を条件に慶喜を助命する方針を固めており、江戸から東征中止の要請と慶喜の助命嘆願のために訪れた北白川宮能久親王と駿府で会見し、法親王に慶喜の恭順の意思を問うている。
- On the way east, the Prince made up his mind up to spare Yoshinobu's life by having him swear allegiance, in Sunpu, he met with Kitashirakawa no Miya Prince Yoshihisa from Edo, who came to ask him to break off the attack east and to spare Yoshinobu's life, he asked the Hosshinno's (the Prince who went into the priesthood and received a title to become the Prince by the Emperor) opinion about sparing Yoshinobu's life.
- 『扶桑略記』によれば、治安3年(1023年)、山田寺を訪れた道長は、堂内の「奇偉荘厳」は言葉で言い尽くせないほどだ、と感嘆しており、11世紀前半には山田寺の伽藍は健在であったことがわかる。
- According to 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan), Michinaga visited Yamada-dera Temple in 1023, when he marveled that magnificence and solemnity inside the temple was beyond description, showing that the Yamada-dera Temple building already existed in the early 11th century.
- 生前の経家が春続と森下道誉の助命を嘆願するも聞き入れられず、「因幡一国に戦乱を招いた罪」と「主君への裏切りの罪」で切腹を命じられ、10月24日の晩、吉川経家が自刃した同じ陣所にて自刃した。
- Although Tuneie begged for Harutsugu and Doyo MORISHITA's lives before his death, his plead was refused and they were commanded to commit seppuku on charges that 'bringing the war in Inaba Province' and 'betrayal of their lord,' then they committed suicide with their swords on the evening of November 30, at the same jinsho (camp) where Tsuneie YOSHIKAWA died.
- わたしはわが民イスラエルの人々をあなたがたの上に歩ませる。彼らはあなたがたを所有し、あなたがたはその嗣業となり、あなたがたは重ねて彼らに子のない嘆きをさせない。 (エゼキエル書 36:12)
- Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children. (Ezekiel 36:12)
- 死んだ者のために泣くことなく、またそのために嘆いてはならない。捕え移されてゆく者のために、激しく泣け。彼はふたたび帰ってきて、その故郷を見ることがないからである。 (エレミヤ書 22:10)
- Don't weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country. (Jeremiah 22:10)
- 子らと娘らとは皆立って彼を慰めようとしたが、彼は慰められるのを拒んで言った、「いや、わたしは嘆きながら陰府に下って、わが子のもとへ行こう」。こうして父は彼のために泣いた。 (創世記 37:35)
- All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, 'For I will go down to Sheol {Sheol is the place of the dead.} to my son mourning.' His father wept for him. (Genesis 37:35)
- ヘシボンよ嘆け、アイは滅ぼされた。ラバの娘たちよ呼ばわれ。荒布を身にまとい、悲しんで、まがきのうちを走りまわれ。ミルコムとその祭司およびつかさが共に捕え移されるからだ。 (エレミヤ書 49:3)
- Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, clothe yourself in sackcloth: lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. (Jeremiah 49:3)
- 彼らの悪をことごとくあなたの前にあらわし、さきにわがもろもろのとがのために、わたしに行われたように、彼らにも行ってください。わが嘆きは多く、わが心は弱りはてているからです」。 (哀歌 1:22)
- Let all their wickedness come before you; Do to them, as you have done to me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint. (Lamentations 1:22)
- これがために地は震わないであろうか。地に住む者はみな嘆かないであろうか。地はみなナイル川のようにわきあがり、エジプトのナイル川のようにみなぎって、また沈まないであろうか」。 (アモス書 8:8)
- Won't the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt. (Amos 8:8)
- こうした中、内蔵助は篭城殉死希望の藩士たちから義盟の血判書を受け取り、城を明渡した上で浅野内匠頭の弟浅野長広を立てて浅野家再興を嘆願し、あわせて吉良上野介の処分を幕府に求めることで藩論を統一する。
- Meanwhile, Kuranosuke accepted the paper bearing the seal of blood of the feudal retainers' alliance (who hoped for holding the castle and following their master to the grave) and unified the opinion of the people of his Domain in agreeing to the surrender of the castle and punishment of Nagahiro ASANO, younger brother of Asano Takumi no Kami, while simultaneously petitioning for the restoration of Asano family and the reprimand of Kozukenosuke KIRA.
- なお、仏事の法要は大抵七日ごとに七回あるのは、審理のたびに十王に対し死者への減罪の嘆願を行うためであり、追加の審理の三回についての追善法要は救い損ないを無くすための受け皿として機能していたようだ。
- Buddhist memorial services were customarily held seven times every seven days, because the bereaved family could pray to the Juo for seeking commutation for the dead person at every trial, while additional memorial services held in line with the additional three trials supposedly functioned to save all dead persons.
- なお、仏事の法要は大抵七日ごとに七回あるのは、審理のたびに十王に対し死者への減罪の嘆願を行うためであり、追加の審理の三回についての追善法要は救い損ないをなくすための受け皿として機能していたようだ。
- Buddhist services for the dead are usually held seven times and each is held every seven days; each service is held to ask Juo to decrease transgression of the dead; it is considered that religious services for the repose of the soul of the dead are done for the additional three trials so that Juo will not fail to rescue all the dead.
- 他にも、茨木司、佐野七五三之助、富川十郎、中村五郎ら10名も後に合流を図ったが、嘆願に行った会津藩邸で、茨木、佐野、富川、中村の四人が死亡(切腹、殺害両説あり)、残りの6人が放逐という結末となった。
- Ten other persons including Tsukasa IBARAKI, Shimesaburo SANO, Juro TOMIKAWA, Goro NAKAMURA tried to join Goryo-eji later, but four of them, IBARAKI, SANO, TOMIKAWA, and NAKAMURA died in the Aizu domain residence where they had gone to make an appeal (there are two theories that state that they either committed seppuku (disembowelment) or that they were killed.) while the other six were expelled.
- 明治維新以後、欧米の文物が流れ込み日本の伝統的な価値が忘れられていく風潮を嘆き、、一般子弟に古典や古武道を教育することを目的として、顕教を含む数人で亀岡(明治2年に亀山から改称)に生徳社を設立した。
- He lamented the tendency after the Meiji Restoration for the introduction of Western products of culture and the fading of Japanese traditional values, and some people including Akinori established Seitokusha in Kameoka (the name was changed from Kameyama in 1869).
- 数々の武功を立てた土岐頼遠が、光厳上皇に狼藉を働いて捕らえられた際、頼遠の軍才や数々の武功を惜しんで助命を嘆願する声が上がり続けても、朝廷の権威を重んじる直義は断固として耳を貸さず、頼遠を斬首した。
- When Yoritoo TOKI, a man who distinguished himself in numerous battles, was captured after treating Emperor Kogon violently, Tadayoshi, who respected the authority of the Imperial Court resolutely carried out his beheading even in the face of continued pleads for his life to be spared for his military genius and many meritous deeds.
- ダビデはヨアブおよび自分と共にいるすべての民に言った、「あなたがたは着物を裂き、荒布をまとい、アブネルの前に嘆きながら行きなさい」。そしてダビデ王はその棺のあとに従った。 (サムエル記下 3:31)
- David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier. (2 Samuel 3:31)
- 建久7年(1196年)、東大寺の俊乗坊重源は、大輪田泊の修築事業の中絶とその後の泊の損壊状況を嘆き、山陽道・南海道・西海道の諸国および荘園からこの港を経て運ばれる運上米のうち1石あたり1升を徴収した。
- In 1196 Shunjobo Chogen in Todai-ji Temple deplored the derailment of reconstruction work for Owada no tomari and the latter damaged situation and collected one sho (of rice) per one koku of rice tax carried through this port from each province and shoen (manor in medieval Japan) in Sanyodo Road, Nankaido Road and Saikaido Road.
- 主はこう仰せられる、「嘆き悲しみ、いたく泣く声がラマで聞える。ラケルがその子らのために嘆くのである。子らがもはやいないので、彼女はその子らのことで慰められるのを願わない」。 (エレミヤ書 31:15)
- Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more. (Jeremiah 31:15)
- いつまで、この地は嘆き、どの畑の野菜も枯れていてよいでしょうか。この地に住む者の悪によって、獣と鳥は滅びうせます。人々は言いました、「彼はわれわれの終りを見ることはない」と。 (エレミヤ書 12:4)
- How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end. (Jeremiah 12:4)
- 紀光の父・光綱は六国史以後、官による正史編纂が断絶しており、公家社会による編纂も『百錬抄』(亀山天皇時代)以後断絶している事を嘆き、自らの手で以後の歴史書編纂を志していたが、果たすことなく病死していた。
- Norimitsu's father, Michitsuna lamented that compiling history books by the government had stopped since the Rikkokushi (Japan's six national histories) as well as compilations by nobles since 'Hyakuren sho' (in the Emperor Kameyama period), thus Michitsuna tried to compile the history books by himself, however, he died of illness before accomplishing his goal.
- 「読誦(どくじゅ)」「観察(かんざつ)」「礼拝(らいはい)」「賛嘆供養(さんだんくよう)」は、助行であるという教義であるため、仏像・絵像だけに限定される必要がなく、名号本尊を用いることは教義に合致する。
- Because doctrine decides 'Dokuju' (chanting sutras), 'Kanzatsu' (meditation), 'Raihai' (reverence) and 'Sandan Kuyo' (holding ceremonies) as Jogyo (sub-practices), there is no necessity for them to be limited to statues and pictures, so the use of Myogo Honzon does match the doctrine.
- 「主はこう言われる、見よ、水は北から起り、あふれ流れて、この地と、そこにあるすべての物、その町と、その中に住む者とにあふれかかる。その時、人々は叫び、この地に住む者はみな嘆く。 (エレミヤ書 47:2)
- Thus says Yahweh: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. (Jeremiah 47:2)
- その地の住民、カナンびとがアタデの打ち場の嘆きを見て、「これはエジプトびとの大いなる嘆きだ」と言ったので、その所の名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうにある。 (創世記 50:11)
- When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, 'This is a grievous mourning by the Egyptians.' Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. (Genesis 50:11)
- 千利休自刃後利休の一族は各地に四散していたが、徳川家康や前田利家らの嘆願で豊臣秀吉に許され、逃亡していた(逃亡先は飛騨国高山市の金森可重説と阿波国説がある)利休の嫡男千道安が堺市へ帰郷し、家督を相続した。
- Though the Rikyu family had scattered in all directions after SEN no Rikyu killed himself by the sword, they were pardoned by Hideyoshi TOYOTOMI with the entreaty by Ieyasu TOKUGAWA, Toshiie MAEDA, and others, and thereby Doan SEN, the fugitive legitimate son of Rikyu, returned to Sakai City, Osaka Prefecture, and inherited the family estate (It is said that he was in hiding at the place of Arishige KANAMORI in Takayama City of Hida Province, or Awa Province.)
- 北越戦争により旧幕府軍が敗退すると、流域の村々は新政府側に分水工事着工の嘆願書を提出し、1869年(明治2年)にようやく着工が認められたが、総工費80万両のうち60万両が地元負担という厳しいものとなった。
- After the army of former Edo bakufu was defeated in Hokuetsu War, the watershed villagers submitted a petition for the commencement of the diversion construction to new Meiji government, and the plan was finally approved in 1869 on the stringent condition that 600,000-ryo out of the total construction cost 800,000-ryo be paid by the local communities.
- また捕虜の着物を脱ぎすてて、あなたの家におり、自分の父母のために一か月のあいだ嘆かなければならない。そして後、あなたは彼女の所にはいって、その夫となり、彼女を妻とすることができる。 (申命記 21:13)
- and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. (Deuteronomy 21:13)
- 娘はまた父に言った、「どうぞ、この事をわたしにさせてください。すなわち二か月の間わたしをゆるし、友だちと一緒に行って、山々をゆきめぐり、わたしの処女であることを嘆かせてください」。 (士師記 11:37)
- She said to her father, 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.' (Judges 11:37)
- あなたがたをあがなう者、イスラエルの聖者、主はこう言われる、「あなたがたのために、わたしは人をバビロンにつかわし、すべての貫の木をこわし、カルデヤびとの喜びの声を嘆きに変らせる。 (イザヤ書 43:14)
- Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: 'For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. (Isaiah 43:14)
- 見よ、彼は、雲に乗ってこられる。すべての人の目、ことに、彼を刺しとおした者たちは、彼を仰ぎ見るであろう。また地上の諸族はみな、彼のゆえに胸を打って嘆くであろう。しかり、アァメン。 (ヨハネの黙示録 1:7)
- Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen. (Revelation 1:7)
- そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。 (マタイによる福音書 24:30)
- and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. (Matthew 24:30)
- 継信・忠信兄弟の妻たちは、息子2人を失い嘆き悲しむ老母(乙和御前)を慰めんとそれぞれの夫の甲冑を身にまとい、その雄姿を装って見せたという逸話があり、婦女子教育の教材として昭和初期までの国定教科書に掲載された。
- There is an anecdote that Tsugunobu's wife and Tadanobu's wife wore their husbands' armors respectively disguised as their bravery in order to show and console their old mother (Otowa Gozen) who moaned at losing her two sons, and this anecdote was published in the government-designated textbook as an educational material for girls and women until the early Showa period.
- エズラは神の宮の前から出て、エリアシブの子ヨハナンのへやにはいったが、そこへ行っても彼はパンも食べず、水も飲まずに夜を過ごした。これは彼が、捕囚から帰った人々のとがを嘆いたからである。 (エズラ記 10:6)
- Then Ezra rose up from before God's house, and went into the room of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came there, he ate no bread, nor drank water; for he mourned because of their trespass of the captivity. (Ezra 10:6)
- 花山天皇の女御・婉子女王と大恋愛して結婚したが子供に恵まれず、晩年アルツハイマー型認知症が進行してからは焦りのために手当たり次第に手を出し、政治上の弟子である宇治関白頼通(彼は妻が非常に少ない)を嘆かせている。
- Sanesuke fell passionately in love with Princess Enshi, who was Emperor Kazan's court lady, but had no child of his own born by Enshi, and in his later years, suffering from Alzheimer's disease, he had relationships with women at random, making his political disciple, Uji Kanpaku Yorimichi (who had a very small number of wives) lament about his love affairs.
- そこにはまた肉が厚く色の黒ずんだノーフオーク産の林檎があって、蜜柑や檸檬の黄色を引き立たせたり、その露気の多い肉の締った所で、早く紙袋に包んでお持ち帰りになって、食後に召上れと切に懇願したり嘆願したりしていた。
- there were Norfolk Biffins, squat and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner.
- したがって、これら日蓮の遺訓を汲む法華系宗派や教団では、罰は現前として存在し、法華経あるいは南無妙法蓮華経を誹謗する者と、讃嘆する者との賞罰は、法華経の経文に示される道理で、現証に照らして明白如実に顕れるとする。
- Therefore, the schools of Hokke Sect line and religious groups which intend to succeed these Nichiren's words insist that the punishments exist at present and the reward and punishment for the person who libels the Hoke-kyo Sutra or Namu Myoho Renge-kyo Sutra and the person who admires it will be shown clearly in accordance with the logic in the Hoke-kyo Sutra.
- こうした重税化の動きに対し酒蔵側は、明治14年(1881年)に高知県の酒造業者が、同県出身の自由民権運動の指導者植木枝盛の助力を得て、酒造税引き下げの嘆願書を政府に提出したのを皮切りに、各地で抵抗に立ち上がった。
- Against this tendency for heavier taxes, the sake breweries protested in various places, triggered by the submission of petitions for a reduction of liquor tax by a sake brewery in the Kochi Prefecture in 1881 supported by Emori UEKI, a leader of the Freedom and People's Rights Movement from Kochi Prefecture.
- 馬琴は『高尾船字文』『傾城水滸伝』など翻案作品を執筆しただけでなく、原典の翻訳『新編水滸画伝』の刊行に関わったほか、金聖嘆による七十回本を批判して百二十回本を正統とする批評を行うなど、『水滸伝』の精読者であった。
- Bakin was so intensive a reader of 'Suikoden' that he wrote such works as 'Takaosenjimon' and 'Keisei Suikoden' (A Courtesans' Shui hu chuan) adapting 'Suikoden,' was involved in the publication of 'Shinpen Suikogaden,' translation of the original, and insisted that the 120 episode version was orthodox, criticizing the 70 episode version by Kim Thanh Than.
- そしてかれは――論点を細い人差し指で印しつつ――われわれが座ってこの新しいパラドックス(とわれわれが思ったもの)についてのかれの真剣さと活力について、怠惰に感嘆するのを前に、このようにして説明してくれたのだった。
- And he put it to us in this way--marking the points with a lean forefinger--as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity.
- 撃剣興行が盛んな頃、弟子の一人が「すごい剣の名人がいる」と騒ぎ立てたため、その演武を弟子と見に行ったら「あんなものたいしたことはない」といい、帰ってからそれ以上の演武を弟子に見せ、驚嘆させたというエピソードがある。
- When 'swordsmanship shows' were prosperous, Yukichi took a disciple who made a great fuss about a showman as 'a master with the sword' to the show and said 'It's nothing to crow about'; when they returned home, he showed his swordsmanship to the disciple who was quite surprised about that.
- 情を排する冷徹な現実主義者との評価がある一方、三方ヶ原の戦いで家康の身代わりとなって討死した夏目吉信の子が規律違反を犯しても超法規的に赦し、本多忠勝の決死の嘆願で真田昌幸を助命するなど、感情に流されるケースもある。
- Although he was evaluated as a cool-headed realist, there were also the cases, as described in the following, in which he was swayed by emotion: When a child of Yoshinobu NATSUME, who had been killed in place of Ieyasu in the Battle of Mikatagahara, violated a rule, Ieyasu pardoned him by a special procedure beyond the law, and Ieyasu also spared Masayuki SANADA's life responding to Tadakatsu HONDA's desperate appeal.
- 一条は、伊周の失脚を嘆いて内裏を退出し出家していた定子をあえて再度入内させて世人の批判を浴びるほど定子を深く愛しており、彰子の立后には消極的であったが、長い逡巡の末、周囲の説得もあってついに道長の意向を受け入れた。
- Ichijo loved Teishi who moaned about the downfall of Korechika, retired from the Imperial Palace and entered into priesthood so much that he had her enter into court again regardless of criticism of people, and although he was reluctant to the investiture of the Empress to Akiko, he was persuaded by those around him to accept the intention of Michinaga in the end.
- その日に、イエスは下ってこられ、聖徒たちの中であがめられ、すべて信じる者たちの間で驚嘆されるであろう わたしたちのこのあかしは、あなたがたによって信じられているのである。 (テサロニケ人への第ニの手紙 1:10)
- when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day. (2 Thessalonians 1:10)
- パスパルトゥーにとっては、この場所が「インド洋のジブラルタル」とうたわれる理由となった要塞施設や、ソロモン王時代に技術者が建造し、英国の技術者たちによっていまだに維持されている巨大な貯水池は驚嘆に値するものだった。
- He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon.
- 以蔵が捕縛されたと知った武市半平太は、実家への手紙で「あのような安方(あほう)は早々と死んでくれれば良いのに、おめおめと国許へ戻って来て、親がさぞかし嘆くであろう」と、以蔵に良い感情を持っていなかったことが伺われる。
- Hanpeita TAKECHI, who learned of Izo's arrest, wrote in a letter to his home, 'it is better for such a fool to die soon, and how his parents would lament over him for returning unashamedly to his hometown,' which indicates his ill feeling towards Izo.
- わたしはダビデの家およびエルサレムの住民に、恵みと祈の霊とを注ぐ。彼らはその刺した者を見る時、ひとり子のために嘆くように彼のために嘆き、ういごのために悲しむように、彼のためにいたく悲しむ。 (ゼカリヤ書 12:10)
- I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me {After 'me,' the Hebrew has the two letters 'Aleph Tav' (the first and last letters of the Hebrew alphabet), not as a word, but as a grammatical marker.} whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn. (Zechariah 12:10)
- 主はこう言われる、喪のある家に、はいってはならない。また行って、それを悲しみ嘆いてはならない。わたしがこの民からわたしの平安と、いつくしみと、あわれみとを取り去ったからであると、主は言われる。 (エレミヤ書 16:5)
- For thus says Yahweh, Don't enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says Yahweh, even loving kindness and tender mercies. (Jeremiah 16:5)
- 落慶法要では、本尊である仏像(または曼荼羅など)を安置し、本尊に魂を入れる儀式として開眼法要を行い、その工事の完成を祝い仏や宗祖、またはその寺院に機縁する祖先などに表白(ひょうびゃく)し、慶賀讃嘆するのが常となっている。
- In Rakkei hoyo, the Buddha statue as the honzon (principal image of Buddha) (or Mandala (a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view) and so on) is enshrined, and Kaigen hoyo (Eye-opening ceremony) is held as a ceremony to put the spirit into the honzon in order to celebrate the completion of the work, or to pray to and congratulate the Buddha, the founder of the religious sect or the ancestors related to the temple as it stands.
- 当時、高松藩主松平頼胤の異母兄にあたり、久遠派の熱心な支持者で在家の指導者として中心的な存在だった松平頼該(1809年-1868年)は、宗門の無気力を嘆き、高松八品講を組織し、岡山、徳島、淡路島などで勢力を伸ばしていた。
- At that time, Yorikane MATSUDAIRA (1809 - 1868), who was the elder half brother of the lord of the Takamatsu clan Yoritane MATSUDAIRA, an earnest supporter of Kuon school and a central figure as a leader of lay believers, felt the indolence of the sect to be deplorable and organized Takamatsu Happon association by himself and extended its influence over Okayama, Tokushima, and Awaji-shima Island.
- 抗議の手紙が殺到した。若干の猶予をという嘆願や、このままでは確実に破産してしまうという釈明の手紙もあったと思う。ヘイリング氏が目を輝かせながらそれらを読みふけるうちにも、立て続けに訴訟がおき、立て続けに手続きが執られた。
- his eyes gleaming with joy, the letters of remonstrance, the prayers for a little delay, the representations of the certain ruin in which the opposite party must be involved, which poured in, as suit after suit, and process after process, was commenced.
- どんな境遇にあるにせよ、その小さな範囲内で、それぞれその性に合った働きをしている基督教徒の魂が、いずれも自分に与えられた人の為に尽す力の広大なのに比べて、その一生の余りに短きに過ぐるを嘆じていると云うことを知らないとは。
- Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness.
- あなたがたはまたこのような事をする。すなわち神がもはやささげ物をかえりみず、またこれをあなたがたの手から、喜んで受けられないために、あなたがたは涙と、泣くことと、嘆きとをもって、主の祭壇をおおい、 (マラキ書 2:13)
- This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand. (Malachi 2:13)
- それゆえ、主なる万軍の神、主はこう言われる、「すべての広場で泣くことがあろう。すべてのちまたで人々は『悲しいかな、悲しいかな』と言う。また彼らは農夫を呼んできて嘆かせ、巧みな泣き女を招いて泣かせ、 (アモス書 5:16)
- Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, the Lord: 'Wailing will be in all the broad ways; and they will say in all the streets, 'Alas! Alas!' and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. (Amos 5:16)
- 内務省で勧商局長などを務めて大久保の部下であった河瀬秀治は、大久保の没後の内務省では、伊藤博文内務卿の部屋で西郷従道や中井弘が盛んに夕べの話をしたり、仲居が出入りするようになるなど、すべてが奢侈に流れ堕落したと嘆いている。
- After the death of OKUBO, Hideji KAWASE, who was the head of the business promotion bureau and a subordinate of OKUBO, bemoaned the luxury and corruption within the Ministry, such as in the room of Hirofumi ITO, Secretary of Interior, where Tsugumichi SAIGO and Hiroshi NAKAI, influential persons, were talking about the night before while waitresses from traditional restaurants were going in and out.
- 6月1日までに江戸に戻った荒木は、将軍徳川綱吉や老中若年寄らに収城の報告をおこない、大石から浅野家再興の嘆願に希望があったことも伝えたものの、結局、浅野長広は本家広島藩へお預けとなり、大石内蔵助の浅野家再興運動は挫折した。
- Araki returned to Edo no later than July 6, and reported the inspection to Shogun Tsunayoshi TOKUGAWA, roju and wakadoshiyori (lower-ranking members of the cabinet), and also he told them about Oishi's desire to restore the Asano family, but nevertheless, Nagahiro ASANO ended up being left to his head family Hiroshima clan, and this is how Kuranosuke OISHI's activity for the restoration of the Asano family was failed.
- 沙石集は泰時を「まことの賢人である。民の嘆きを自分の嘆きとし、万人の父母のような人である」と評し、裁判の際には「道理、道理」と繰り返し、道理に適った話を聞けば「道理ほどに面白きものはない」と言って感動して涙まで流すと伝えている
- A book, Sasekishu, evaluated Yasutoki as follows: 'Yasutoki is a real wise man. He feels people's grief as his own, and he is a person who is like everybody's parent'; it described Yasutoki as one who, repeats 'reason, reason' in trials and is deeply moved even the point of tears, saying, 'There is nothing more interesting than reason,' when he listens to a reasonable episode.
- 主なる神はこう言われる、これが陰府に下る日にわたしが淵をこれがために悲しませ、その川々をせきとめるので、大水はとどまる。わたしはレバノンを、これがために嘆かせ、野のすべての木を、これがために衰えさせる。 (エゼキエル書 31:15)
- Thus says the Lord Yahweh: In the day when he went down to Sheol {Sheol is the place of the dead.} I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. (Ezekiel 31:15)
- 法要中は、釈迦が娑羅双樹の下で涅槃に入った際の、頭を北にして西を向き右脇を下にした姿で臥し、周囲に十大弟子を始め諸菩薩、天部や獣畜、虫類などまでが嘆き悲しむさまを描いた仏涅槃図(涅槃図)を掲げ、『仏遺教経』を読誦することとなっている。
- During the service, a Butsu Nehan-zu (painting of Buddha nirvana), depicting Shakamuni entering Nirvana under a sal tree, lying with his head pointing to the north, and his face facing to the west, surronded by ten great disciples, a group of Bosatsu (Bodhisattva), Tenbu (deities who reside in a heavenly realm, one of six realms in which the souls of living beings transmigrate from one to another), animals and insects all lamenting his death, is hung, and 'Butsuyuikyogyo' (Mahayana Buddhist scripture) is chanted.
- この抜本的治水策として、2つの川の分岐点より上流に当たり、且つ日本海に最も近い現在の燕市分水地区(旧分水町)付近から分水路を掘削する計画が享保年間より江戸幕府に嘆願されてきたが、莫大な工事費と、流域各藩の利害対立により実現しなかった。
- During Kyoho period and afterward, in order to take a drastic measure against floods, people had petitioned Edo bakufu (Japanese feudal government headed by shoguns) for implementation of a plan of controlling floods by excavating diversion aqueducts from around present-day Bunsui District, Tsubame City (former Bunsui-machi), which is located at the upper stream of a fork of the two rivers and the closest to the Japan Sea, but the plan wasn't executed due to the enormous amount of the construction cost and conflicts of interests among the watershed domains.
- 頼長は宇治にいる忠実に助けを求め、上洛した忠実は法皇に対して、藤原道長の娘・藤原彰子や非執政者の娘(藤原師輔の娘・藤原安子、藤原師実の養女・藤原賢子)が立后した例を示し、頼長には近衛天皇の母・美福門院に書を送って嘆願することを命じた。
- Yorinaga sought Tadazane who was in Uji for help; Tadazane came out of Uji, ordered Yorinaga to send the document to Bifukumonin, the mother of Emperor Konoe, to ask for Masaruko to be enthroned, presenting the case examples to the Cloistered Emperor that the daughter of Michinaga FUJIWARA, FUJIWARA no Shoshi, and daughters either of which was not the daughter of a governor; FUJIWARA no Anshi; the daughter of FUJIWARA no Morosuke; FUJIWARA no Kenshi, the adopted daughter of FUJIWARA no Morozane were enthroned.
- この時は巡回中の警官によって解散させられたが、住民らは集会をはじめるなど、米の販売を要望する人数はさらに増加していき、翌月8月3日には中新川郡水橋町で200名弱の町民が集結し、米問屋や資産家に対し米の移出を停止し、販売するよう嘆願した。
- They had been broken up by patrolling officers at that time, but people started to have meetings and the number of people who demanded to sell rice increased further, and moreover, nearly 200 residents gathered in Mizuhashi-machi town, Nakaniikawa County on August 3 to ask rice marketers and wealthy people to stop transporting rice and sell it.
- あなたがたの祭を嘆きに変らせ、あなたがたの歌をことごとく悲しみの歌に変らせ、すべての人に荒布を腰にまとわせ、すべての人に髪をそり落させ、その日を、ひとり子を失った喪中のようにし、その終りを、苦い日のようにする」。 (アモス書 8:10)
- I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day. (Amos 8:10)
- 引き幕が引かれると浅黄幕の前で花四天が現れるもの、花四天を省略して浅黄幕だけを見せるもの(浅黄幕が引かれると、おかると勘平が連れ立って歩いている)、そして花四天が嘆き去った後に、花道からまずおかるが、次いで勘平が息荒げに走って現れるもの。
- They are: the one in which hanayoten (constable in colorful uniform) appear in front of asagimaku (light-blue curtain), the one in which only asagimaku is shown without hanayoten (when asagimaku is drawn, Okaru and Kanpei are walking together), and the one in which Okaru, followed by Kanpei, runs out from hanamichi (passage through audience to the stage) after hanayoten leaves in grief.
- わたしがどんなに嘆くかを聞いてください。わたしを慰める者はひとりもなく、敵はみなわたしの悩みを聞いて、あなたがこれをなされたのを喜んだ。あなたがさきに告げ知らせたその日をきたらせ、彼らをも、わたしのようにしてください。 (哀歌 1:21)
- They have heard that I sigh; there is none to comfort me; All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: You will bring the day that you have proclaimed, and they shall be like me. (Lamentations 1:21)
- あなたは安らかに死ぬ。民はあなたの先祖であるあなたの先の王たちのために香をたいたように、あなたのためにも香をたき、またあなたのために嘆いて「ああ、主君よ」と言う』。わたしがこの言葉をいうのであると主は言われる」。 (エレミヤ書 34:5)
- you shall die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so shall they make a burning for you; and they shall lament you, saying, Ah Lord! for I have spoken the word, says Yahweh. (Jeremiah 34:5)
- 一方の本人は記者会見で芸能リポーター達から「お元気ですねぇ~」と感嘆され、「(週刊誌の記者に)自分が元気だという事を証明して下さって、ガハハ!」と豪快に笑い、「老け込んだら駄目。日本の男性たちもみんな頑張ってほしいね」と余裕のコメントを残した。
- However, at a press conference, when entertainment-field reporters admired him, saying, 'You are very active,' he replied by saying, 'Thank you for proving that I am active, ha, ha,' whereupon he laughed energetically and made a comment that showed his still remarkable reserve of power, saying, 'Do not get old... I would like all Japanese men to be active.'
- それゆえ、主はユダの王ヨシヤの子エホヤキムについてこう言われる、「人々は『悲しいかな、わが兄』、『悲しいかな、わが姉』と言って、彼のために嘆かない。また『悲しいかな、主君よ』、『悲しいかな、陛下よ』と言って嘆かない。 (エレミヤ書 22:18)
- Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! (Jeremiah 22:18)
- 文久3年(1863年)、執政周布政之助を通じて洋行を藩に嘆願、伊藤博文・山尾庸三・井上勝らとともに長州五傑の一人としてイギリスへ密航するが、留学中に国力の違いを目の当たりにして開国論に転じ、下関戦争では伊藤とともに急遽帰国して和平交渉に尽力した。
- In 1863, he petitioned the Domain through administration Masanosuke SUFU to send him abroad and smuggled himself into England with Hirobumi ITO, Yozo YAMAO and Masaru INOUE as one of five outstanding persons of Choshu, which made him convert to the opinion of the opening the country to the world, realizing the difference in the national power, and then returned to Japan immediately together with Ito to try to make an effort for peace negotiations when the Shimonoseki War began.
- また、内蔵助は物頭の月岡治右衛門と多川九左衛門を江戸に派遣して、幕府収城目付荒木政羽らに浅野家再興と吉良上野介処分を求めた嘆願書をとどけさせた(しかしこの二人は任を誤り、江戸家老安井彦右衛門に手渡し、美濃大垣藩主戸田氏定の手紙を持って帰ってくる)。
- Kuranosuke sent Jiemon TSUKIOKA and Kyuzaemon TAGAWA, who were Monogashira (Military Commanders), to Edo and had them hand over the petition for the restoration of Asano family and the reprimand of Kozukenosuke KIRA, to Masahane ARAKI the bakufu's castle management metsuke (inspector of foot soldiers) (However, the two mistakenly handed it over to Hikoemon YASUI, the Edo family's chief retainer, and brought back a letter by Ujisada TODA, lord of Mino-Ogaki Domain).
- 4月17日 (旧暦)(5月22日)には代官の石原正氏と岡田俊陳も赤穂に到着し、4月18日 (旧暦)(5月25日)にはこの4人による赤穂城検分が行なわれたが、この際に内蔵助は3回にわたって浅野内匠頭の弟浅野長広をもっての浅野家再興の取り成しを嘆願した。
- After the local governors Masauji ISHIHARA and Toshinobu OKADA arriving in Ako on May 22, Kuranosuke implored them three times for the restoration of the Asano family by Asano Takumi no Kami's brother, Nagahiro ASANO when Ako-jo Castle was being examined by those four members on May 25.
- このように素晴らしい恵みをもたらした人々が殉教するはめになり、その褒美がもっとも卑劣な犯罪者として扱われることだということは、この理論に基づけば、人類が粗服をまとい灰にまみれて喪に服すべき嘆かわしい過ちや不幸ではなく、まともで筋の通った事態なのです。
- That the authors of such splendid benefits should be requited by martyrdom; that their reward should be to be dealt with as the vilest of criminals, is not, upon this theory, a deplorable error and misfortune, for which humanity should mourn in sackcloth and ashes, but the normal and justifiable state of things.
- グランドキャニオンと同じく、公園内のあちこちにそそり立つ渓谷、連なる山々、巨大な岩石でできた建造物がありますが、川や渓谷の狭い道、そして自然が生み出したアーチ状の岩などは、ザイオン国立公園特有のもので、毎年訪れる多くの観光客が感嘆の声を上げています。
- Like the Grand Canyon, it is filled with high canyons, mountains, and massive rock structures, but the rivers, narrow canyon passes, and natural arches in Zion are unique to the park and never fail to impress the millions of visitors who go there each year.
- 他の子供が「あっちへ行け。お前の父さんはこの卓にはいない。」と言いながらその子をご馳走のところから押し退けるようになること、そしてその子の父のヘクトールは船のところに裸で横たわり、衣服もつけず、焼かれもせず、悲しんでくれる者もないことを大声で嘆いた。
- and other children would push him away from feasts, saying,'Out with you; no father of thine is at our table,' and his father, Hector, would lie naked at the ships, unclad, unburned, unlamented.
- 人があなたに向かって、『なぜ嘆くのか』と言うなら、『この知らせのためである。それが来れば人の心はみな溶け、手はみななえ、霊はみな弱り、ひざはみな水のようになる。見よ、それは来る、必ず成就する』と言え」と主なる神は言われる。 (エゼキエル書 21:7)
- It shall be, when they tell you, Why do you sigh? that you shall say, Because of the news, for it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh. (Ezekiel 21:7)
- 土佐からは岡田以蔵・千屋寅之助・五十嵐幾之助らが、長州からは寺島忠三郎らが加わり、手分けして両名を連行して殺害しようとしたが、家族の助命嘆願もあり町人でもあることから殺すことはせず、加茂川河岸の木綿を晒す杭に両名を裸にした上で縛り付け、生き晒しにした。
- Izo OKADA, Toranosuke SENYA, and Kinosuke IGARASHI from Tosa, and Chuzaburo TERAJIMA joined from Choshu, and they split up to take both of the men in and kill them, but they did not kill because of the pleas of their family to spare their lives, and because of their class as townsmen; the two men were put on public display alive, by being tied naked on to a stake which was used for exposing cotton on the riverside of Kamo-gawa River.
- どんな信条でもその教師たちが、信者たちの心に、彼らが名目上は承認している真理についての、生き生きとした理解を保持させ、そうやって、その真理が感情に浸透して、行為にたいする真の統率を獲得するようにさせることが、いかに難しいか嘆いているのを、よく耳にします。
- We often hear the teachers of all creeds lamenting the difficulty of keeping up in the minds of believers a lively apprehension of the truth which they nominally recognise, so that it may penetrate the feelings, and acquire a real mastery over the conduct.
- 幕府に対する忠誠心は父譲りなのか、慶応4年(1868年)の鳥羽・伏見の戦い後、第15代将軍・徳川慶喜に対して朝廷から討伐令が下ると、上洛して慶喜の助命と徳川氏の存続を嘆願したが、明治新政府から拒絶されただけでなく、京都に軟禁状態とされてしまったのである。
- He was loyal to the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) like his father and when an imperial decree to attack the fifteenth shogun, Yoshinobu TOKUGAWA, was promulgated after the Battle of Toba and Fushimi in 1868, he went to Kyoto to beg for Yoshinobu's life and the continuance of the Tokugawa clan, but not only was he refused by the new Meiji government but was captured and house arrested in Kyoto.
- わたしは確かに、エフライムがこう言って嘆くの聞いた、『あなたはわたしを懲らしめられた、わたしはくびきに慣れない子牛のように懲らしめをうけた。主よ、あなたはわたしの神、主でいらせられる、わたしを連れ帰って、もとにかえしてください。 (エレミヤ書 31:18)
- I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf: turn me, and I shall be turned; for you are Yahweh my God. (Jeremiah 31:18)
- 総督であるネヘミヤと、祭司であり、学者であるエズラと、民を教えるレビびとたちはすべての民に向かって「この日はあなたがたの神、主の聖なる日です。嘆いたり、泣いたりしてはならない」と言った。すべての民が律法の言葉を聞いて泣いたからである。 (ネヘミヤ書 8:9)
- Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, 'This day is holy to Yahweh your God. Don't mourn, nor weep.' For all the people wept, when they heard the words of the law. (Nehemiah 8:9)
- ただし、顕彰自身は蔵人の仕事自体には意欲を持ち、静養の後に復職したいという希望はもっていたらしく、実父の坊城俊明と相談して一旦蔵人の辞表を提出したものの、そのまま解任となり、「仰天嘆息之外無之者也」(『顕彰日記』弘化4年10月12・13日条)と書き記している。
- Akiteru had his will to return to the post of Kurodo after the recuperation, so he tendered his letter of resignation over consultation with his biological father, Toshiaki BOJO; although he secretly hoped that his resignation would not be accepted or would be given a chance to come back to the position, he was dismissed and he wrote 'all I can do is to sigh and lament over the past' in his diary (the section of twelfth and thirteenth of October, the fourth year of Koka era of 'Akiteru Diary').
- 「日本刀歌」が歌いたいことは日本刀のことではなく、中国では既に散逸してしまった書物が日本には存在しているということを嘆いた詩ではあるが、日本刀の美しさが、平安時代後期-鎌倉時代初期に既に海外の好事家などにも認められており、輸出品の一つとされていたことを示している。
- Although the main point of 'A poem About the Japanese Sword' is to lament that books already lost in China still exist in Japan, and not about Japanese swords, it shows that the beauty of Japanese swords was already recognized by overseas curiosos from the late Heian period to the early Kamakura period as one of Japan's exports.
- その日、人々は歌を作ってあなたがたをののしり、悲しみの歌をもって嘆き悲しみ、「われわれはことごとく滅ぼされる、わが民の分は人に与えられる。どうしてこれはわたしから離れるのであろう。われわれの田畑はわれわれを捕えた者の間に分け与えられる」と言う。 (ミカ書 2:4)
- In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined! My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!'' (Micah 2:4)
- 毛利方は安国寺恵瓊を高松城に送り込んで説得を試みたが、宗治は主家である毛利家と城内の兵の命が助かるなら自分の首はいとも安いと述べ、自らと兄である清月と家臣の難波伝兵衛、末近左衛門の4人の首を差し出す代わりに籠城者の命を助けるようにという嘆願書を書き、安国寺恵瓊に託した。
- Mori attempted to convince Muneharu by sending Ekei ANKOKUJI over into Takamatsu-jo Castle, but Muneharu said he was not afraid to lose his life as long as he could save the Mori clan, his master, and the lives of his troops, leaving a petition to Ekei ANKOKUJI, which was to save the lives of the besieged in exchange for the lives of the four people: his brother Seigetsu, his vassals Denbe NANBA and Saemon SUECHIKA, and himself.
- 文久2年の率兵上京(後述)時には、西郷の無断東上を責めて徳之島、のち沖永良部島に配流し、藩内有志の嘆願により元治元年(1864年)に西郷を赦免する際も、苦渋の余りくわえていた銀のキセルの吸い口に歯形を残したなどの逸話があるように、のちのちまで両者のあいだには齟齬があった。
- When Hisamitsu raised an army and went to Edo in 1862, he accused Saigo of going to Edo without permission and exiled him to the Tokunoshima Island, and when he pardoned Saigo as the result of his sympathizers' pleas in 1864, Hisamitsu left his teeth marks on his pipe due to his bitter decision, as this anecdotes show, there had been a large disparity between them later.
- あなたがたの指導者たちの言うことを聞きいれて、従いなさい。彼らは、神に言いひらきをすべき者として、あなたがたのたましいのために、目をさましている。彼らが嘆かないで、喜んでこのことをするようにしなさい。そうでないと、あなたがたの益にならない。 (ヘブル人への手紙 13:17)
- Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you. (Hebrews 13:17)
- 里人は京都を拠点として、江戸・大坂・徳山市・萩市など各地に散らばった仲間と連絡を取り合い、情報を集めながら時期を待ち、享保4年1月 (旧暦)(1719年)、里人は「周防徳山領百姓中」と署名し、嘆願書を老中・水野忠之、大目付・横田重松、目付・千葉七郎右衛門の3人宛てに投書した。
- Satondo used Kyoto as a foothold, and contacted his comrades spread throughout various places such as Edo, Osaka, Tokuyama City, Hagi City, and gathered information; while gathering information he waited, and in May 19, 1719, Satondo wrote a petition addressed to Senior Councilor Tadayuki MIZUNO, Ometsuke (chief inspector of the Edo shogunate) Shigematsu Yokoda, and Metsuke (inspector of foot soldiers) Shichirouemon CHIBA, saying 'Suo Tokuyama Region Peasants.'
- だが、植木は「会議は禁止されても代表に会う事までは禁じられていない」として、5月4日に淀川上の船上で大阪入りできた代表と会合を持ち、5月10日に京都祇園で改めて2府15県代表44名と会議を開催して先に禁錮刑を受けた小原鉄臣を代表者として「酒税軽減嘆願書」を起草して政府に提出した。
- Ueki, however, held a meeting with delegates who managed to arrive in Osaka on board on the Yodo-gawa River on May 4, saying 'the council is prohibited, but it is not prohibited to meet the delegates,' held the council with 44 delegates from 17 prefectures in Gion, Kyoto at another time on May 10, and made Tetsuomi KOHARA who had been imprisoned before represent participants to draft and submit 'The Petition for Liquor Tax Reduction' to the government.
- 多子は二条天皇の寵愛深かったが、この再入内は多子の望みではなく近衛天皇が崩御したとき出家しなかったことを嘆き、「おもひきや、うき身ながらにめぐりきて、をなじ雲井の月を見んとは(憂き身の上ながら、また再び宮中に戻ってきて昔ながらの月を眺めようとは…)」と歌を詠んだ(『平家物語』)。
- Masaruko was in Emperor Nijo's favor, but she sorrowed that she didn't become a priest when Emperor Konoe died, and the reentry into the inner palace was not according to her will; she wrote a poem `I have had so many difficulties, yet came back to the palace and view the moon that used to be the moon I once viewed' ('Heike Monogatari' (The Tale of the Heike)).
- このことから、他の王もそうであるとして、「讃」を応神天皇の実名ホムタワケの「ホム」から、「珍」を反正天皇の実名ミヅハワケの「ミヅ」から、「済」を允恭天皇の実名ヲアサヅマワクゴノスクネの「ツ」から、「興」を安康天皇の実名アナホの「アナ」を感嘆の意味にとらえたものから来ている、という説もある。
- If this theory can be applied to other kings, '讃' or 'Homu' may be for Emperor Ojin whose real name is Homutawake, '珍' or 'Mizu' for Emperor Hanzei (Mizuhawake), '済' or 'Tsu', for Emperor Ingyo (Woasazumawakugonosukune), and '興' for Emperor Anko (Anaho) because '興' means excitement and 'Ana' is a note of admiration.
- ただ彼の到来によるばかりではなく、彼があなたがたから受けたその慰めをもって、慰めて下さった。すなわち、あなたがたがわたしを慕っていること、嘆いていること、またわたしに対して熱心であることを知らせてくれたので、わたしの喜びはいよいよ増し加わったのである。 (コリント人への第二の手紙 7:7)
- and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more. (2 Corinthians 7:7)
- 市来四郎の『丁丑擾乱記』には、「世人、これ(桐野)を武断の人というといえども、その深きを知らざるなり。六年の冬掛冠帰省の後は、居常国事の救うべからざるを憂嘆し、皇威不墜の策を講じ、国民をして文明の域に立たしめんことを主張し、速に立憲の政体に改革し、民権を拡張せんことを希望する最も切なり」とある。
- In 'The Record of the Disturbance in 1877' (Teichu Joranki) by Shiro ICHIKI he was described as 'Although people say he (Kirino) was a militarist, they do not know his profound idea. After he resigned and returned home in the winter of 1873, he always worried that the affairs of state could not be corrected, thought up measures to prevent the degradation of the imperial authority and insisted that it was necessary to enlighten the people. And most of all, he wished to establish the constitutional state and expand people's rights.'
- モーセはまたアロンおよびその子エレアザルとイタマルとに言った、「あなたがたは髪の毛を乱し、また衣服を裂いてはならない。あなたがたが死ぬことのないため、また主の怒りが、すべての会衆に及ぶことのないためである。ただし、あなたがたの兄弟イスラエルの全家は、主が火をもって焼き滅ぼしたもうたことを嘆いてもよい。 (レビ記 10:6)
- Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, 'Don't let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you don't die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled. (Leviticus 10:6)
- この事件における外国人側被害に対して処罰が重すぎるのではないかとの声もあり、また、日本側としては滝の行為は、少なくとも「供割」への対処は武士として当然のものでもあったが、列強の強い要求の前に抗うことが出来ず、伊藤や五代才助(後の五代友厚)を通じた伊達宗城の期限ギリギリまでの助命嘆願もフランスのレオン・ロッシュをはじめとする公使投票の前に否決される。
- There were some opinions that the punishment for injuring foreigners was too severe, and from the Japanese viewpoint the act of TAKI was quite natural for a samurai, at least as a reaction to 'Tomowari,'but it was difficult to resist the strong demand of the powerful countries and the plea for saving TAKI made by Munenari DATE through ITO and Saisuke GODAI (later Tomoatsu GODAI) to the last minute of the deadline was rejected by the voting of Leon ROCHES of France and other minister-counselors'.
- そのため出家者の戒律には、性行為の禁止(不淫戒)、自慰行為の禁止(故出精戒)、異性と接触することの禁止(触女人戒)、猥褻な言葉を使うことの禁止(麁語戒)、供養として性交を迫ることの禁止(嘆身索供養戒)、異性と二人きりになることを禁止(屏所不定戒)、異性と二人でいる時に関係を疑われる行動することを禁止(露処不定戒)など、性欲を刺激する可能性のある行為に関しては厳しい制限がある。
- Accordingly, in the commandments for priests there are strict restrictions for activities that could stimulate sexual desires such as the prohibition of sexual intercourse (fuin-kai), that of masturbation (koshutsusho-kai), that of contact with women (shoku-nyonin-kai), that of using evil-minded words (sogo-kai), that of urging sexual intercourse as a memorial service (tanshinsaku-kuyo-kai), that of staying alone with a woman (byosho-fujo-kai), and that of doing what which incurs a doubt about their relationship at the time of being alone with a woman (rosho-fujo-kai).
- 軍記物語である『保元物語』においては、美福門院は鳥羽法皇に働きかけて雅仁親王即位に至ったと書かれており、この話が広く知られているが、当時の記録類や『愚管抄』・『今鏡』などの歴史書では、近衛天皇の次の皇位継承は専ら鳥羽法皇と藤原忠通が主導して決定したと記述されており、彼女の悲嘆を配慮に入れた皇位継承が行われた事が想像されるものの、彼女が直接皇位継承に関与したとする史料的裏付けは存在しない。
- In the military epic 'The Tale of Hogen', Bifukumon-in was reported to have encouraged the Cloistered Emperor Toba to have Imperial Prince Masahito assume the throne, and this story is quite popular; however, other records of that date as well as history books, including 'Gukansho' and 'Imakagami,' indicate that succession to the imperial throne of Emperor Konoe was decided mainly by the Cloistered Emperor Toba and FUJIWARA no Tadamichi; therefore, although such records suggest that the imperial succession was pursued in consideration of her grief, there is no evidence that supports the idea that she was directly involved in the decision of the imperial succession.
- 白河法皇が「天下の三不如意―鴨川 (淀川水系)(鴨川)の水(鴨川の流れとそれによる水害)・双六の賽(サイコロ、当時の双六(ただし、現在のものと違い西洋のバックギャモンに近い)は賭博の手段として盛んに用いられて、さいころの目の動きが勝敗を分けた)・山法師(比叡山延暦寺の僧衆〔僧兵〕)」だけはどうしようもないと嘆いたという故事は、裏を返せば彼がそれ以外のものであれば思い通りにならない事はないという絶大な権力を誇っていたことを示している。
- The Cloistered Emperor Shirakawa had supreme power, but it was said he mented that, he has no control over the following three things: 1. Waters of the Kamo River (tributary of the Yodo River)(due to its flow and frequent flooding); 2. Dice used in sugoroku (different from current sugoroku, close to western backgammon), which was popular way of gambling at that time, with spots on the dice selecting winners/losers; and 3. Yamaboshi (monk soldiers from Mt. Hie Enryaku-ji Temple), which show that SHIRAKAWA had absolute control apart from these three things.
- 小説やテレビドラマでは手のつけられない凶暴な悪漢のように描かれることが多いが、会津藩主松平容保へ嘆願に行く時に八木家から紋付を借りることになり、全員同じ家紋になってしまうと八木源之丞が心配すると(公式の場では、かなり滑稽)、芹沢はまったく意に介せず笑っていたり、八木家から借りた火鉢をこっそり返しに来て、火鉢に刀傷があったので問いただしたら(隊士たちは酔って八木家の家財を手当たり次第に試し切りの材料にしていた)、「俺だ、俺だ」と頭をかいて逃げてしまうなど気さくな一面もあった。
- Although he is often described as a hopelessly violent villain in novels and TV dramas he also had open-hearted aspects which can be seen in such cases as: when Shinsen-gumi members had to borrow Montsuki kimonos from YAGI family upon visiting Katamori MATSUDAIRA, the Head of Aizu Clan, for a petition Gennnojo YAGI worried that they would all be bearing the same family crest (an extremely ridiculous situation at a public occasion), but SERIZAWA laughed, not minding at all; or when SERIZAWA came secretly to return a hibachi he borrowed from YAGI family, YAGI questioned him about cuts made by swords on the hibachi (when the members got drunk, they tested out their swords on randomly selected furniture that belonged to the YAGI family), but SERIZAWA said 'it's me, it's me' and scratched his head and escaped.
- パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために
- O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.