商店: 230 Terms and Phrases
- 商店
- shop
- small store
- business
- firm
- firm2
- firms
- Shoten (stores)
- 商店主
- storekeeper
- proprietor of a shop
- 大商店
- emporium
- ware house
- warehouse
- 商店街
- shopping district
- shopping street
- downtown
- mall
- Shopping districts and streets
- Commercial district
- 八島商店街
- Yashima shopping district
- 日本の商店街
- Shopping districts and streets in Japan
- 商店街の名称
- Shopping street name
- 寺町通商店街
- The Teramachi-dori shopping arcade
- 三条会商店街
- Sanjo Meitengai Shopping Street
- 新京極通商店街
- Shinkyogoku-dori Shopping Street
- 兼松商店創業者。
- He was the founder of Kanematsu Shoten.
- 伏見大手筋商店街
- The Fushimi-Otesuji shopping area
- Fushimi Otesuji shopping street
- 御薗橋801商店街
- Misonobashi Hachimaruichi Shotengai (the Misonobashi 801 shopping street)
- アベノ橋魔法☆商店街
- Magical Shopping Arcade Abenobashi
- 近くに商店街がある。
- There is a shopping area near by.
- この地域は商店が多い。
- There are many stores in this area.
- 異界繁盛記 ひよこや商店
- Pick of the Litter (manga)
- 「月の桂」 増田徳兵衛商店
- Tsuki no katsura' Masuda Tokube Shoten
- 全国リサイクル商店街サミット
- National Recycling Shopping Area Summit
- 私の父は商店を経営している。
- My father manages a store.
- 寺町京極商店街 三条から四条
- Teramachi-Kyogoku Shopping Street, from Sanjo to Shijo
- 松本商店(回数券委託発売所)
- Matsumoto Shoten (Matsumoto Store): A consignment store for booklets of Eiden coupon tickets
- 商店街は平日ひっそりしている。
- Shops are quiet on weekdays.
- ホテルや商店が雇う民間の警備員
- a private detective employed by a hotel or retail store
- 本嘉納商店社長(菊正宗酒造)。
- He was the president of Honkano Shoten (the Kikumasamune sake brewing).
- 長瀬商店(大阪市、1928年)
- Nagase Shoten (Osaka City, 1928)
- 黄桜商店(Kappa Shop)
- Kappa Shop
- 商店も彼を欲しがりませんでした。
- The shop did not want him.
- 以前ちょうどここに商店があった。
- There used to be a store right here.
- 1893年 12月北風商店 倒産。
- 1893: In December, Kitakaze Store went bankrupt.
- 藤沢商店(藤沢薬品工業)の創業者。
- He was the founder of Fujisawa Shoten (later became Fujisawa Pharmaceutical Co., Ltd.).
- 幽霊はある商店の入口に立ち停まった。
- The Ghost stopped at a certain warehouse door,
- 原宿商店街の方が、自分には合っていた。
- The shopping in Harajuku suited me a lot more.
- 下層の中流階級(商店主や事務職員など)
- lower middle class (shopkeepers and clerical staff etc.)
- その商店街は私達の家から簡単に行ける。
- The shopping district is easily accessible from our house.
- トニーは工場や商店のことを考えました。
- Tony thought about the factory and the shops.
- 駅は曼殊院道に面し、商店街の中にある。
- The station faces Manshuin-michi Road and is situated amid a shopping street.
- 駅や周囲に商店、自動販売機の類はない。
- There are no stores or vending machines in or around the station.
- 烏丸通・北大路通に沿って商店街がある。
- Shopping districts are located along Karasuma-dori and Kitaoji-dori streets.
- すると、大勢の見物客で商店街は賑わった。
- Then, a lot of people visited and the shopping avenue became crowded.
- 商店や住宅があるのはほとんど西側である。
- Most shops and houses are located in the area on the west side of the station.
- 町内会や商店会などで運用される場合もある。
- Occasionally it is operated by a neighborhood association, shopping mall association, and others.
- 彼が4つの商店街サイトだけを閲覧しました。
- He only looked at four shopping sites.
- ほぼ住宅のみの並ぶ通りで、商店も数少ない。
- Residences mainly line Tonodan-dori Street with a few stores as well.
- 丸寿 西村商店 - 行列のできる焼き芋屋。
- Maruju Nishimura-shoten, a popular baked sweet potato vendor often hosts a line of people waiting.
- 泥棒防止のために商店に雇われている私立探偵
- a private detective employed by a merchant to stop pilferage
- 大勘商店(貴船口駅売店・回数券委託発売所)
- Daikan-shoten Shop (which sets up a shop in Kibuneguchi Station and sells commuter tickets on a commission basis)
- 四条通沿いには河原町通から続く商店街がある。
- Along Shijo-dori Street, there is a shopping street continuing from Kawaramachi-dori street.
- 『アベノ橋魔法☆商店街』(ガイナックス原作)
- 'Abenobashi maho shotengai' (Magical Shopping Arcade Abenobashi) (Written by GINAX)
- 再び商店に入れる、あるいは急激に焦点に入れる
- put again into focus or focus more sharply
- (運営:新町商店街振興組合・ポッポランド部)
- (Operated by Poppo Land Department, Shinmachi Shopping District Promotion Association)
- 企業や商店の新年会にも欠かせない料理でもある。
- It is also an essential food for the New Year parties of companies and shops.
- 福知山市街地東部の新町商店街から多く出店した。
- Many shops in the Shinmachi shopping street in the north-eastern part of Fukuchiyama City placed their branch shops there.
- 東新道から仲町通にかけて小規模な商店街を作る。
- A small scale shopping district constitutes the section between Higashi-Shinmichi Street and Nakamachi-dori Street.
- 香川県高松市〔丸亀町商店街〕百十四銀行高松支店前
- In front of the Takamatsu Branch of the Hyakujushi Bank Limited [in Marugamemachi Shopping Street], Takamatsu City, Kagawa Prefecture
- 国道から外れた五条駅周辺の商店街は衰退が著しい。
- The commercial avenues around the Gojo Station distant from the national road have remarkably declined.
- 林商店が日本におけるわが社の唯一の代理店である。
- Messrs. Hayashi & Co. is our sole agent in Japan.
- 商店はひどかったし工場はもっとひどいものでした。
- The shops were bad, but the factory was worse.
- かつては集落の中心であり、商店や農協などがある。
- The station used to be the center of the village, and there are still stores and Japan Agricultural Cooperatives.
- 現代における企業や商店が配る団扇もその流れである。
- The Uchiwa fan distributed by companies and shops today is used as gifts.
- 中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。
- The central location gives easy access to stores and offices.
- 阪急長岡天神駅に向けて伸びる通り沿いに商店が続く。
- Many shops are located along the street extending to Nagaokatenjin Station of the Hankyu Kyoto Line.
- 他の区間は小規模な商店が点在し、市街地の住宅が並ぶ。
- In other sections, there are small stores and urban houses.
- 新町通から油小路通までは小規模な商店街となっている。
- From Shinmachi-dori Street to Abura-no-koji dori Street, it is a small-scale shopping street.
- 駅東側は千本通、御池通沿いを中心に多くの商店がある。
- Many stores are found on the east side of the station, mainly along Senbon-dori Street and Oike-dori Street.
- 日本では製造業者のほとんどが中小企業や個人商店である。
- Most Japanese makers are medium and small companies, and are family-type operations.
- その商店街は私達の家から簡単に行ける便の良い所にある。
- The shopping district is easily accessible from our house.
- 観客席または車の座席の間、また商店で商品棚の間にある通路
- passageway between seating areas as in an auditorium or passenger vehicle or between areas of shelves of goods as in stores
- さらに広小路通りの脇道にも新町商店街などの商店街がある。
- There are shopping streets such as Shinmachi Shotengai (Shinmachi Shopping Street) on the side roads of Hirokoji Street.
- 河原町通~寺町通は様々な商店が並ぶ「出町商店街」である。
- The area between Kawaramachi-dori Street and Teramachi-dori Street has the 'Demachi Shopping Arcade,' which comprises various shops.
- 10歳前後で商店に丁稚として住み込んで使い走りや雑役をする。
- At the age of around ten, boys started living on the premises and doing errands and miscellaneous affairs.
- 駅や市場の周辺、商店街などで営業を始め、朝食を取る人が訪れる。
- These street stall vendors operate shops around stations, markets, and shopping centers, and these vendors serve breakfast to their customers.
- 商店街名は全長の800に未来への発展を意味して1を加えたもの。
- The name of the shopping street comes from its length of 800m plus 1 which was added intending further expansion in the future.
- 堀川通から千本通にかけては再びアーケードの三条会商店街となる。
- Between Horikawa-dori Street and Senbon-dori Street, the street again becomes the Meitengai Shopping Street arcade.
- 『商店經營三十年』 - 新宿への百貨店進出に対する策をまとめた本
- '30 years of store management' – A book organizing the countermeasures against the advance of department stores in Shinjuku.
- 旧正月や商店の開店祝いなどの祝いで「招福駆邪」として演じられる。
- The dance is performed in celebrations, such as the Chinese New Year and business opening ceremonies, for exorcising evil spirits and bringing good fortune.
- 商店などの贈答品やイベントの際の記念品としての需要も少なくない。
- Tenugui is still in high demand as a gift item from shops or as a memento of an event.
- 須知商店街付近には、山陰街道の宿場町として栄えた面影が残っている。
- The area around the Shuchi shopping street shows signs of the once flourishing post station on the Sanin Kaido Road.
- 恐慌で洋反物商も大きな打撃を受けたが、松本商店も例外ではなかった。
- Western fabric dealers were much damaged by depression and Matsumoto Shoten was no exception.
- 新京極通の賑わいにちなんだ「○○京極」と呼ばれる商店街が存在する。
- Some shopping streets have their names ending with Kyogoku, which was given in association with the lively Shinkyogoku-dori Street.
- 現在は多くの区間が一方通行の細い道で、堀川通をはさんで商店街が続く。
- Most of Matsubara-dori Street today is a narrow, one-way road in the shopping district that continues across Horikawa-dori Street.
- 嵐電1日フリーきっぷの販売を駅前の商店に委託している唯一の例である。
- This is the only case in which the sale of 'one-day open tickets for Arashiyama' is consigned to a shop in front of a station.
- 参道である広小路通りは、両サイドに商店が建ち並ぶ商店街となっている。
- The Hirokoji Street, a sando (approach to the shrine), is a shopping street lined with many shops on both sides.
- 奈良市内の各自治会や商店街がこの期間独自で燈花会を開催することがある。
- Sometimes the residents' communities and shopping arcades hold their own Tokae during this period.
- 1949年(昭和24年)、浦上商店が「即席ハウスカレー」の製造を再開。
- In 1949, Urakami Shoten resumed the manufacture of 'Instant House Curry.'
- 商店・美術館あるいは家で品物を保管し展示するために用いられるガラス容器
- a glass container used to store and display items in a shop or museum or home
- 周辺は住宅が密集しており、通り沿いにはえんえんたうん等の商店街もある。
- This area is densely packed with houses, and there are shopping areas such as En-En Town along the street.
- 北口を出て少し歩くと商店街が広がり、徒歩10分程度で舞鶴港に到着する。
- There is a shopping precinct a short walk from the North Exit and the Port of (Kyoto) Maizuru is 10 minutes' walk away.
- 1913年 京都市立成逸尋常小学校卒業後、西陣織物製造佐野商店に入店。
- 1913: He started working in Sano shop of Nishijin textile manufacture after graduating from Kyoto City Seiitsu elementary school.
- 1904年(明治34年)に、京都市の六角通御幸町通に國枝商店として創業。
- In 1904, it opened a store at Rokkaku-dori Gokomachi-dori Street in Kyoto City under the name Kunieda Shoten.
- このため318棟前→男山商店街西間は概ね100m間隔で停留所を設置した。
- According to this proposal, the distance of each bus stop placed between No. 318 Apartment Front and Otokoyama Shopping district West was set up in 100m intervals.
- 延長ほぼ1km、市街地中心部の住宅、商店、手工業などの並んだ通りである。
- Shin Karasuma-dori Street spans a length of about 1 km in the central commercial zone, and residences, stores, and handicraft facilities line the street.
- 現在でも富会としての富くじを行っている寺社や商店街の福引として残っている。
- It still remains as tomie of temples and shrines or fukubiki of shopping street.
- 河原町通から寺町通にかけては三条名店街商店街と呼ばれるアーケードの商店街。
- Froawaramachi-dori Street to Teramachi-dori Street, Sanjo-dori Street is a shopping arcade known as Sanjo Meitengai Shopping Street.
- しかしそれと同時に、従来から営業していた小規模な商店は壊滅的な状態に陥った。
- However, at the same time, small-scale conventional stores collapsed.
- 商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。
- As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area.
- 取引所でも銀行でも、シティーのいかなる商店でも、その姿を見ることはなかった。
- He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the 'City';
- 1980年頃から衰退し映画館も廃業しているが商店街としての様相は残している。
- The bustle of the entertainment district has been in decline since about 1980, and the movie theaters have closed, but the appearance of a shopping street remains.
- 丁稚(でっち)とは、江戸時代から第二次世界大戦終結まで行われた商店主育成制度。
- Decchi is a system of training future shopkeepers which was common from the Edo period to the end of the Second World War.
- そして、頭上で降り回したところ、背後にあった商店の窓に派手にぶつけてしまった。
- swinging it over his head, smashed the shop window behind him.
- 小判、丁銀および銭貨を手数料を取って交換、売買すなわち両替した商店から始まった。
- It began with stores where 'koban' (oval gold coins), 'chogin' (silver coins) and copper coins were exchanged for a commission and were traded, that is, changed for other currencies.
- 七夕飾りによる昼間の商店街イベントと夜の花火という組み合わせがよく見受けられる。
- Among them, a combination of shopping avenue's event in the daytime and fireworks at night is often seen.
- 丸太町通から二条通までは、古美術店や画廊、古書店などが並ぶ寺町会の商店街である。
- The section from Marutamachi-dori Street to Nijo-dori Street is a shopping street filled with antique stores, galleries and antiquarian bookshops belonging to the Teramachi Shopping District Promotion.
- パスパルトゥーは、リージェント通りにあるような商店を探したが、無駄足に終わった。
- and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street.
- 開設当時から商店が並んでいたが、戦後市場が開設され、曼殊院通にバス路線も通じた。
- The shops were in place before the opening of the station, and after World War Ⅱ the market was set up and the bus line was established on Manshuin-dori Street.
- それを受けて、前述の駅前商店街は衰退の一途を辿り、空店舗が目立つようになっている。
- Accordingly, the aforementioned shopping districts near the train stations steadily declined, with many vacant stores appearing.
- 兄の長兵衛は国元で仕入れに当たり、のち博多新川端にて「伊藤長兵衛商店」を開業した。
- His older brother Chobei took charge of buying in their hometown and later opened 'Ito Chobei Shoten' (Ito Chobei's Store) at Shin-Kawabata, Hakata.
- このような事態を憂えた商店街の有志により、1927年に大規模に飾りつけが行われた。
- Under such circumstances, volunteers in shopping avenues worried about the situation and set big tanabata decorations in 1927.
- 古くは無地、織地であったが、現在では商店の名前などを白く染め抜いてつくったりもする。
- Maedares were traditionally made of a plain, simply-woven cloth but these days there is a wider variety, including pieces dyed elaborately so that a name of a shop is revealed in white.
- また、一般家屋内や商店の内部にて地元伝統工芸品や手芸品、絵画などの展示即売も行われる。
- There is an on-site sale of local traditional crafts, handicraft items and paintings inside general residential houses and stores.
- 単一の所有者の下にある、多数の類似の事業所(商店、レストラン、銀行、ホテル、劇場など)
- a number of similar establishments (stores or restaurants or banks or hotels or theaters) under one ownership
- のち回虫駆除の新薬マクニンを製造、株式会社藤沢商店(藤沢薬品工業)社長として活躍した。
- As the president of Fujisawa Shoten (Fujisawa Pharmaceutical), Fujisawa did great jobs including the production of the new medicine Macnin, a lumbricide.
- このとき、皇帝の要請でトルコに留まることを決意した山田はイスタンブルに貿易商店を開いた。
- Then Yamada, in response to the Sultan's request, decided to stay in Turkey and started a trading shop in Istanbul.
- これは、家族経営を主体としていた商店が、近代的企業へと変わっていくのと軌を一にしていた。
- This took the same line as shops which used to be family businesses turning into modern companies.
- 1926年(大正15年)、「浦上商店」(現・ハウス食品)が、「即席ホームカレー」を発売。
- In 1926, 'Urakami Shoten' (current House Foods Corp.) put 'Instant Home Curry' on sale.
- 「七夕祭り」は、神輿や山車を用いる祭りと異なり、、商店街との親和性が高いイベントである。
- Different to festivals using mikoshi (portable shrine) or dashi (float), the 'Tanabata Matsuri' is an event with affinity to shopping avenues.
- 御池通から四条通に至る区間は、アーケードの商店街となっており、日中は車両進入禁止である。
- The section from the Oike-dori Street to Shijo-dori Street is an arcade of shops, and it's closed to traffic during the daytime.
- 明治40年(1907年)本嘉納商店を合資会社とし、大正8年(1919年)株式会社に改組。
- In 1907, Honkano Shoten became a limited partnership company and was reorganized as a public joint-stock company in 1919.
- 期間中は百数十箇所の商店や美術館、博物館にお雛様が展示され、ピンクののぼり旗が目印となる。
- Over the festival period, hina dolls are displayed in a hundred and several tens of shops, and in galleries and museums, and pink, vertically long banners serve as a landmark.
- 京阪沿線・近鉄沿線・地下鉄沿線では商店街や大型店が存在し、おおむね活況を呈しているといえる。
- In regions along the Keihan Line, Kintetsu Line, and subway, streets are lined with stores and large retailers which create a lively atmosphere.
- 京都御苑からやや西に幹線道路を入った、市街地中心部の商店、事務所、住宅の混在する地域である。
- The area along Nakachojamachi-dori Street which is located off the arterial highway and slightly in the west of the Kyoto Gyoen National Garden is a central part of an urban area where stores, offices and housings coexist.
- 両替商(りょうがえしょう)とは、両替および金融を主な業務とする商店あるいは商人のことである。
- A money changer is a store or merchant who mainly deals with changing money and finance.
- 1960年(昭和35年)、ハウス食品工業株式会社(旧浦上商店)が「ハウス印度カレー」を発売。
- In 1960, House Foods Corp. (former Urakami Shoten) put 'House Indian Curry' on the market.
- 京都盆地の北東角にあたり、西側の東大路通と川端通の間にある旧大原街道は昔からの商店街である。
- The station is located at the northeast edge of Kyoto Basin, and old Ohara-kaido Road situated between Higashioji-dori Street and Kawabata-dori Street, west of the station, is a traditional shopping district.
- 一時帰国の後もイスタンブルに中村商店を開いて18年間に渡って日本とトルコの間を行き来している。
- Even after returning home temporarily, he opened the Nakamura shoten (store) in Istanbul and traveled between Japan and Turkey for 18 years.
- 駅前から山門にかけて、商店街や出店も広がり、地域住民からも薬師様として古来より親しまれている。
- A shopping street and food stalls stretch from the front of the station to the temple gate, and the temple has long been fondly known as 'Yakushi-sama' by the local residents.
- この商店街は地元では唯一のショッピング街で、日用品から勉強に必要なものまで一通り揃ってしまう。
- This shopping district is the only high street in the local area; it stocks the whole line-up from products for daily life to school study equipment.
- さらに一部の商店主たちは、日本の親戚に番組の録画を頼み、テープを送らせてそれを貸し出していた。
- In addition, some store owners would request their relatives in Japan to record and send Japanese shows to them, at which point they would offer the tapes for rent.
- 地上駅舎前から百万遍に通じる道や今出川通沿いに多少の商店や小規模事業所がある他は住宅地である。
- This area is basically a residential area with a few stores and small business offices on the street extending from the aboveground station building to Hyakumanben Chion-ji Temple and Imadegawa-dori Street.
- 近鉄奈良駅周辺では、やすらぎの道・小西さくら通り商店街・東向商店街・餅飯殿通りなどと交差する。
- In the area close to Nara Station of Kintetsu line, it intersects with Yasuragino-michi Street, Konishi Sakuradori Shopping Street, Higashimukai Shopping Street and Mochiidono-dori Street.
- 岩倉地域の直線区間ではマンションや商店が建ち並ぶ他、地下鉄国際会館駅や、国立京都国際会館がある。
- There are many apartments and stores, as well as the Kokusaikaikan Station and Kyoto International Conference Center along a straight stretch of road in the Iwakura area.
- ――ところがそのかがとのほうに、何か商店のマークのようなものが書いてある丸い紙が貼られてるだろう。
- But near the instep there is a small circular wafer of paper with the shopman's hieroglyphics upon it.
- ただ、この商店は観光客の多い日曜日が定休日のため、日曜日に嵐電1日フリーきっぷ等の購入はできない。
- However, the shop concerned is normally closed on Sundays, although there are many tourists, so they can't purchase 'one-day open tickets for Arashiyama' on Sundays.
- 欧米から学んだ会社制度が発達し、制度上は個人商店であった私企業が発展、世界に向けて大規模化していく。
- The company system learned from the western countries was growing, and private companies, which were only privately-run stores in a system, developed on a large scale and carried out overseas expansion.
- 同年9月、福宝堂、吉沢商店、M・パテー商会との4社合併で「日本活動写真株式会社」(日活)を設立した。
- In September of the same year, the company established 'Japan Moving Picture Co., Ltd.' (Nikkatsu) as a result of consolidation of four companies including Fukuhodo, Yoshizawa Shoten, and M. Pathe Company.
- 1870年、神戸市栄町通 (神戸市)に資本金30万円で製茶貿易商店を設立するも、事業不振により倒産。
- In 1870, he opened a tea manufacturing and trading store in Sakaecho-dori in Kobe City with a capital of 300,000 yen, but he went bankrupt because of slump in business.
- 京都大学などが近くにあり、東大路通は学生相手の飲食店や付近住民の買い物の店が並ぶ商店街になっている。
- Kyoto University and other facilities are located near to the station, so on Higashioji-dori Street there are restaurants for students and shops designed to serve the needs of people from adjoining neighborhoods.
- 商業では、中心市街地の数個の商店街と都市型大型店福知山ファミリーやさとう (京都府)にて繁栄していた。
- In the field of commerce, the city was once flourished with shopping streets in the central urban district and metropolitan large-scale retail stores including Fukuchiyama Family and SATO (in Kyoto Prefecture).
- 8月11日に神戸市で始まった騒動により、当時の会場だった鳴尾球場に程近い鈴木商店で焼き打ち事件が発生。
- Triggered by the riot which had started in Kobe City on August 11, a torching incident occurred at Suzuki & Co. which was very close to Naruo stadium which was the venue of the tournament at that time.
- 400年の伝統に支えられた寂れた商店街と古い住宅街が、今や湖北最大の観光スポットへと変貌を遂げている。
- The deserted shopping arcades and the old residential streets supported by 400-year tradition are now transformed into the largest sightseeing spot in the Kohoku area.
- 「合資会社一立商店阪東妻三郎プロダクション太秦撮影所」としてオープン、太秦地区の初めての撮影所となった。
- The Uzumasa Movie Studio of Tsumasaburo BANDO Production of Ichiritsu & Company, Ltd.' became the first movie studio in the Uzumasa district.
- 北丹鉄道で使用されていた品々を展示するために、地元の新町商店街事業協同組合により1998年に設立された。
- It was established in 1998 by a local organization, Shinmachi Shotengai (Shinmachi Shopping Street) Cooperative Association, to display objects used in Hokutan Railway.
- しかし、駅構内という圧倒的に有利な立地に商店を開業することで、駅周辺の商店への影響が出ている場合もある。
- However, shops and stores near stations may often be affected by the tenants which are located in station yards, overwhelmingly advantageous locations.
- このため、地元の商店や店舗を持たない者が、副業や趣味または企業として露天での販売を行う姿も多くなっている。
- As a result, the number of people who do not own local shops, but run stalls as a hobby, a sideline or a business is increasing.
- このなかで醸造業を中心とする商店と、金融業を中心とする商店で、のちの「造り酒屋」と「酒屋」が分化していく。
- Of theses places, the stores specialized in manufacturing sake came to be called 'tsukuri-zakaya,' and those where emphasis was placed on financial business became 'sakaya.'
- また百三十銀行は頭取松本重太郎自身あるいは、洋反物商松本商店へも巨額の融資を行っていた(合計165万円余)。
- Besides, the one-hundred and thirtieth bank provided large financing to its president, MATSUMOTO himself or Western fabrics dealer, Matsumoto Shoten (more than 1,650 thousand yen in total.)
- 三条通と四条通の間には、三条御幸町のアートコンプレックス1928をはじめ若者向けの文化施設・商店などが多い。
- The street between Sanjo-dori and Shijo-dori streets has many cultural facilities, such as Art Complex 1928 in Sanjo Gokomachi, and shops catering to young people.
- 御池通から三条通までは、寺町専門店街であり、新京極通と平行する三条通から四条通までは、寺町京極商店街である。
- The section from Oike-dori Street to Sanjo-dori Street is Teramachi Shopping Street, and the section from Sanjo-dori Street to Shijo-dori Street, which parallels Shinkyogoku-dori Street, is the Teramachi-Kyogoku Shopping Street.
- 江戸時代、東大寺などに向かう、奈良の北の玄関口として旅籠や商店が並び、京都へ通じる奈良街道を中心に栄えた地域。
- In the Edo Period, the Nara Kitamachi area flourished centering on Nara-Kaido Road leading to Kyoto as a north gateway of Nara to Todai-ji Temple, etc., in which hatago (inn with meals) and shops stood side by side.
- ほかに一般旅行者を対象とする旅籠、木賃宿、茶屋、商店などが立並び、その宿泊、通行、荷物輸送などで利益をあげた。
- Hatago (inns), kichin yado (cheap lodging houses), chaya (teahouses), and shops for civilian travelers also stood side by side, and they earned profit out of the stay, crossing of the travelers, and transportation of goods.
- これ以降、「七夕祭り」が集客力のある商店街イベントとして認知され、現在では都市イベントとなるまで発展している。
- Since then, 'Tanabata Matsuri' was acknowledged as an event of a shopping avenue which has the ability to attract more customers and has developed as one of city events at present.
- 新たな露天商としては、商店街や外食産業の無いビジネス街などで、改造した車両を用いて、屋台形式で商売する者もいる。
- As a new type of rotensho, some people do business in the yatai style using converted vehicles in business districts where shopping areas or the food service industry do not exist.
- 明治22年(1889年)同新聞を本山彦一に譲り、神戸に兼松商店(のちの兼松江商、現兼松)を創設、日豪貿易に従事。
- In 1889, he handed over the administration of 'Osaka Mainichi Shimbun' to Hikochi MOTOYAMA, and established Kanematsu Shoten (later known as Kanamatsu Esho, currently known as Kanematsu) and worked in the trading between Japan and Australia.
- 1960年代、駅西側は当時都市中心部以外では珍しかった映画館やパチンコ店などを有する商店街、歓楽街として発展した。
- In the 1960s, the west side of the station developed as a shopping street and entertainment district, including movie theaters and 'pachinko parlors,' the Japanese pinball parlors, both of which were rare outside of city downtown areas at that time.
- 最終的にはスーパーマーケットなどの商店で販売されるほか、インターネットなどを通じた通信販売を行う小売業者も存在する。
- Ultimately, most of the meat is sold at shops, for example, at supermarkets, but there also exists retailers who sell the meat using communication means, for example, through the Internet.
- 他地域で「錦市場」を銘打つ店が増え、品質を維持するためにも京都府内の商店街で初めて「錦市場」の商標登録を取得している。
- As the number of stores which call themselves 'Nishiki Market' in other regions increased, the market registered the trademark of 'Nishiki Market' for the first time as a shopping district in Kyoto City in order to establish and maintain their brand quality.
- 10歳前後で商店に丁稚(上方ことば)・小僧(江戸ことば)として住み込んで使い走りや雑役に従事し、手代を経て番頭となる。
- Employees started work at around age 10, working as apprentice ('decchi' in Osaka area and 'kozo' in Edo area) and running errands and minor duties and eventually working their way up to 'tedai' (clerk) or the banto (head clerk).
- 運賃制度区間制となっている叡電の普通運賃であるが、商店街利用者を考慮して当駅~三宅八幡駅を1区としていた時期もあった。
- The standard fare of Eizan Electric Railway Co., Ltd. (Eiden), is based on the number of sections, but in consideration of passengers going to the shopping street, the section between Ichijoji Station and Miyakehachiman Station was once handled as a single entity.
- また、公共の場所や商店街への落書き防止や、地域共同体の結びつきを深めるために、学生を含めたみんなで壁画を作る運動もある。
- Meanwhile, local people including students in a certain areas, work together and attempt to produce wall paintings in order to prevent graffiti in public places and shops and also make the community network stronger.
- 約1kmほど北には近鉄の近鉄八尾駅があり、周辺には銀行の支店や商店街、さらに大型商業施設があるため、そちらが栄えている。
- Kintetsu Yao Station of the Kintetsu Railway is located about one kilometer north of the station, and its surrounding area is prosperous since bank branches, a shopping arcade, and a large-scale commercial complex are located there.
- 真新しい港湾都市には生活基盤の弱い住民が多数おり騒動が激化、神戸の飛躍と共に成長した鈴木商店が焼き打ちに遭う事件も起きた。
- Suzuki Shoten, which had developed with the city over time, was burnt down since violence increased in the harbor city where many residents had weak financial stability,
- 1859年に横浜市、1868年に浅草に出店し、1869年(明治2年)には日本橋 (東京都中央区)に「瑞穂屋商店」を開設した。
- He opened several stores; in 1859 in Yokohama City; in 1868 in Asakusa, Tokyo; in 1869, he opened 'Mizuhoya Store' in Nihonbashi, Tokyo (Chuo Ward, Tokyo).
- そして外国人や中国人キリスト教信者はもとより、舶来物を扱う商店、はては鉄道・電線にいたるまで攻撃対象とし、次々と襲っていった。
- They eventually targeted not only foreigners and Chinese Christians, but merchants that handled foreign goods, and even railways and electricity lines, and began to attack one after another.
- かつては複数の商店街で賑わった「商業のまち」の趣も、全国の例に漏れずシャッター通りと化しており現在ではほぼ居住地域となっている。
- While this used to be a busy shopping district, with the taste of a 'commercial town,' shops are closing down, like the rest of Japan, leaving the area mostly residential now.
- 大手スーパーなどもこの付近に偏っていたが、2000年台以降は、JR長岡京駅西口が再開発され、こちらにも商店の進出がなされている。
- Large grocery stores gathered around this area, but after 2000, the west exit of JR Nagaokakyo Station has been redeveloped and stores have opened in the area, as well.
- 福岡市博多区の川端通商店街北側入口近くにある福岡市地下鉄の中洲川端駅横には、音次郎の銅像あり、道を隔てて博多座と向きあっている。
- At the side of Nakasukawabata Station of Fukuoka City Subway near the northern entrance of Kawabata Shopping Street in Hakata Ward, Fukuoka City, is a bronze statue of Otojiro, facing the Hakata-za Theater across the street.
- 和歌山県の酒造会社 吉村秀雄商店や、山口県の酒造会社 吉村酒造(福霞)、熊本県の瑞鷹酒造(吉村家)とは資本関係も血縁関係も無い。
- It has no capital ties nor blood relationship with Yoshimura Hideo Shoten, a sake brewery in Wakayama Prefecture, Yoshimura Shuzo (Fukukasumi.) another sake brewery in Yamaguchi Prefecture, and Zuiyo sake brewery (Yoshimura family) in Kumamoto Prefecture.
- 東は白川通から西は二条城に面する堀川通まで延びているが、千本通から西に旧二条通があり、朱雀二条商店街振興組合と称する商店街がある。
- Nijo-dori Street stretches from Shirakawa-dori Street in the east to Nijo Castle in the west, which faces Horikawa-dori Street; the former Nijo-dori Street continues west from the Senbon-dori Street and includes the shopping street of the Suzaku Nijo Shopping District Promotion Association.
- 海運業から製網業が有利と知り、平田漁網商店その後・製網から綿紡績の平田紡績を創設、平田家を大企業として巨万の富をつくり家業が栄えた。
- Having understood that net manufacturing business was more profitable than shipping business, he founded Hirata Ryomo Shoten (Hirata Fish Net Store) and later founded Hirata Boseki of cotton spinning; thus he developed the Hirata family into a huge enterprise and accumulated a great fortune to make his family business flourish.
- 嵐山駅 (京福電気鉄道)方面行きホームは、ホームに面して商店の入口や民家の玄関、路地の入口があり、ホームが道路として利用されている。
- With the entrances to stores, the front doors of private houses as well as the entrances to narrow alleys facing the platform for the trams going toward Arashiyama Station (Keifuku Electric Railroad), the platform also serves as a section of roadway.
- これらの登録物件には、現役の商店、ホテルなどとして活用しつつ保存されているもの、博物館・資料館などとして公開活用されているものが多い。
- Many of these registered items are both being preserved and utilized as shops and hotels, or open to the public as museums or archives of historical resources.
- そのため成功例の仙台七夕を模範に、戦後の復興期以降、商店街イベントとしての「七夕祭り」が東日本を中心に日本各地で開催されるようになった。
- Since the restoration period after the war, many shopping avenues throughout the nation, especially those in eastern Japan, have organized 'Tanabata Matsuri' following the success in Sendai.
- この経路のうち、男山商店街西停留所の先より金振西停留所の先までの金振地区住宅地にあるフリー乗降区間は、京阪バス全経路を通じて唯一である。
- The section of the route set up as the 'free get on and off section,' which is designated at the residential area of Kanaburi district, (more specifically the section of the route between Otokoyama Shopping District West bus stop and Kanaburi Nishi bus stop) is the service available only in this route among all the bus routes of the Keihan Bus Co. Ltd.
- 1918年4月には「外米管理令」が公布され、三井物産、鈴木商店など指定七社による外国米の大量輸入が実施されたが、米価引下げには至らなかった。
- In April, 1918, the 'Foreign Rice Regulations Ordinance' was issued and mass of foreign rice was imported by the seven designated companies including Mitsui & Co., Ltd. and Suzuki & Co., however, the rice price did not drop.
- JR福知山駅北口を出て駅正面通り商店街に隣接する大型商業施設で、昔から隣接するさとうの福知山ショッピングセンターと競争しながら発展してきた。
- It is large-scale commercial facility adjacent to the shopping street just in front of the north exit of JR Fukuchiyama Station, with SATO's Fukuchiyam shopping center located next to it.
- 2002年には古美術商店「不言堂」創業者坂本五郎から寄贈された大量の中国古代青銅器の展示スペースが本館付属棟(元は収蔵庫)に開設されている。
- In 2002, a space for exhibiting a large amount of Chinese ancient bronze wares donated by Goro SAKAMOTO, the founder of an antique art shop 'Fugendo,' was established in the Annex attached to the Original Museum Building (originally a repository).
- 商店街振興組合に所属する店は約130店舗、道幅は3.2 - 5メートル、道に迫り出して商品や商品棚を並べる店舗が少なくなく実際はもっと狭い。
- Approximate 130 stores are members of the Shopping District Promotion Association; the width of the path is 3.2 to 5 meters, but many stores have shelves to display their articles which protrude out onto the street, so the actual width of the path is narrower.
- 御薗橋801商店街(みそのばしはちまるいちしょうてんがい)は京都市北区御薗橋西詰から西へ800mの長さに渡って続く京都市最北の商店街である。
- Located in the northernmost place in Kyoto, Misonobashi Hachimaruichi Shotengai (the Misonobashi 801 shopping street) it's length is 800m to the west from Misonobashi-nishizume (the west end of Misono-bashi Bridge), Kita Ward, Kyoto City
- 勝浦商店街では歩行者天国やパレード、開催期間の最後の土曜日及び日曜日にはJR東日本主催の「勝浦ひなまつりハイキング」などのイベントも行われる。
- In Katsuura Shopping Street, streets become pedestrian paradise and a parade is held, and events which take place include 'Katsuura Hinamatsuri Hiking' organized by JR East on the last Saturday and Sunday during the period.
- 組合、協業組合、商工組合、商工組合連合会、商店街振興組合及び商店街振興組合連合会(以下「組合等」という。)の組織、事業及び経営の指導並びに連絡
- Provision of instructions regarding organization, activities, and management to cooperatives, joint cooperatives, commercial and industrial cooperatives, federations of commercial and industrial cooperatives, shopping district promotion cooperatives, and federations of shopping district promotion cooperatives (hereinafter referred to as 'cooperatives, etc.'), and liaison between them
- また、商店街などが地域活性化と職業への理解を深めてもらうため、中高生に業務を体験してもらうイベントを「丁稚体験」と呼ぶケースがある。(大阪など)
- In order to revitalize the local area and to deepen the understanding of occupations, organization of shopping streets or other groups organize an event which gives junior and senior high school students an opportunity to experience businesses, and such an event is sometimes called 'experiencing decchi' (in places like Osaka).
- 盂蘭盆や一部の仏教宗派の祭礼の供物や名物として、現在でもその門前町の商店やお寺でも食することはできるが、一般ではほとんど作られることがない料理。
- People can eat this dish at shops in the temple town of Monzen-machi or at temples even today, as altarage for the Urabon Festival or for the rites and festivals of some religious schools of Buddhism, or as specialty; however, this dish is seldom made in general daily life.
- もし作品が合法的にアメリカに輸入されたのであれば、こうした商店主たちはそれらのテープを、アメリカのレンタルビデオ屋と同じく貸し出すことができる。
- If a title is legally imported into the United States, then it follows that these store owners are allowed to rent these tapes out just as American chains can.
- 他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ、観光客や買い物客を呼び込む装置として利用されている。
- On the other hand, in the case of 'Tanabata-matsuri' organized by shopping avenues as an event, magnificent tanabata decorations are placed along the street in the daytime and are used as the setting to attract shoppers and tourists.
- 2001年から始まった松坂七夕まつりのように、商店街イベントではなく、河畔で行われるステージと花火による地域イベントを「七夕祭り」とする例もある。
- Like Matsuzaka Tanabata Matsuri started in 2001, some cities call their local events, which are not the events of shopping avenue but a combination of stage show and fireworks near the riverside, 'Tanabata Matsuri'.
- 駅員無配置駅ではあるが、JR嵯峨嵐山駅に近く、比較的観光客の利用も多いことから、駅前の商店に回数券や「嵐電1日フリーきっぷ」の販売を委託している。
- Although personnel aren't allocated to this station, the sale of coupon tickets and 'one-day open tickets for Arashiyama' is consigned to a shop located in front of the station, since the station is near to JR Saga-Arashiyama Station and relatively large numbers of tourists use this station.
- しかし現在では自動車に設備を載せ決まった場所(就労者は多いが外食産業や商店の無い所など)で食事や弁当やパンなどを調理、販売をしているものも見られる。
- These days, however, there are businesses serving foods, selling box lunch, bread, and the like by cooking them in front of customers on the equipped automobiles at the fixed places where a lot of workers are being around but few restaurants and food shops are in the neighborhood.
- しかし、駅が発展すると共に増築に次ぐ増築を重ねたため、地下街を含む商店街や連絡通路などを含めると構内の構造は混迷を極め、大変不便なものになっていた。
- However, with the development of the station the building underwent further extensions repeatedly, and as a consequence the station structure--with its shopping area, including an underground shopping mall and access-ways--became extremely chaotic and terribly inconvenient.
- 上記の4つの有人駅や嵐電嵯峨駅前の商店・一部のホテルでは、500円(小児250円)で全線が1日乗り放題になる「嵐電1日フリーきっぷ」を発売している。
- The aforementioned four manned stations, the stores in front of Randen-Saga Station and certain hotels sell 'Randen One-day open tickets for Arashiyama,' a daily unlimited ride card available at all stations, at 500 yen (250 yen per child).
- 近年では金物屋が兼業で営むぐらいだが、和物(洋物の反対語)の刃物が世間一般で広く使われていた時代には、どの町でも人通りの多い商店街などでよく見られた。
- In recent years, hardware stores have taken it up as a side job, but in the days when Japanese (as opposed to Western) knives were commonly used, they were often seen in every town in busy shopping areas.
- 期間中は市役所や東日本旅客鉄道勝浦駅等の公共施設、商店街の各店舗などにひな壇が設置され、遠見岬神社では参道の石階段60段に約1,200体のひな人形が飾られる。
- Hinadan is set up in various stores in community facilities and local shopping areas such as city hall and Katsuura Station of the East Japan Railway Company (JR East) during the period; approximately 1,200 hina dolls are displayed on the 60 stone steps of sando (an approach) of Tomisaki-jinja Shrine.
- 京都市営地下鉄北山駅 (京都府)付近、松ヶ崎通から北山大橋にかけて、現代建築に入居する飲食店や商店などが並び、伝統的な町並の京都市中心部と対照的な景観をなす。
- The street around Kitayama Station (Kyoto Prefecture) of Kyoto Municipal Subway/Kyoto City Subway and from Matsugasaki-dori Street to Kitayama-ohashi Bridge is lined with restaurants and shops housed in modern buildings, which is in contrast with the traditional appearance of Kyoto City.
- かつては個人商店や小規模な食品スーパーと、国道1号線沿線にガソリンスタンド・中古車販売店がいくつかあるくらいで、商業面が弱く、宇治市や京都市に多く依存していた。
- Commerce used to be weak due to the existence of only noncorporate stores, small-scale food supermarket, gas stations and used car dealerships along National Route 1, and used to rely heavily on Uji City and Kyoto City.
- 一二六番地と云うのは大きな二軒の商店の間にある出入口で、曲りくねって石の階段がありましたが、そこから何階もある各階の、会社や商人の事務所へ行けるらしいのでした。
- 126B was a passage between two large shops, which led to a winding stone stair, from which there were many flats, let as offices to companies or professional men.
- スーパーマーケットなど多くの商店では「賀正」「謹賀新年」といった語と、新年のあいさつ文、門松や鶴、亀、日の出などの絵を印刷したポスターを張って済まされることが多い。
- A lot of stores such as grocery stores only display posters with New Year's greetings which include the words 'Gasho' (Happy New Year!) or 'Kinga-shinnen' (I wish you a happy New Year) and pictures such as a kadomatsu, a crane, a tortoise, a sunrise, or the like.
- 最寄の施設として、明治天皇陵があること(終点を一時的にここにしたのは、式典に間に合わせるためである)また奈良電鉄時代の本社所在地、さらに隣接して繁華な商店街がある。
- Nearby establishments include the Emperor Meiji Mausoleum (the completion of the terminal was expedited in time for the ensuing ceremonial events), the main office from the days of Nara Electric Railway and a busy shopping mall.
- それは、飾り付けを前日までに終えれば祭り当日に人的に借り出しがなされず、商店前の通行規制も少ないため、商店街の機能を低下させることなく買物客を集められるからである。
- The reason for the above is because once decorations were prepared on the preceding day, it can pull in shoppers on the target day without impairing the function of the shopping avenue since additional man power and strict traffic restriction is not required on the day of the festival.
- そして、番頭を任され(大店では“小番頭”“中番頭”“大番頭”と分けられる時があり、呼び名は「*助」である。)30歳前後には暖簾分けされ自分の商店を持つことが許される。
- They were appointed as banto (subdivided into 'ko-banto', 'chu-banto', and 'o-banto' and are called 'xx suke'), and at the age of around 30 when judged sufficiently skilled enough, they were given permission of sharing the goodwill to use the shop's symbol printed on a noren cloth to hang over the entry of a branch shop of their own (Noren-wake).
- しかし町の中でも商店や職人を積極的に贔屓にするが、不文律の拘束は弱く、町鳶、町大工、町火消しなどの「町」を冠する職方には我々の町の、という誇りをこめたニュアンスがある。
- The shop owners and the workmen were strongly favored among the town communities; however, the unwritten law had less binding, implying that people took pride in their own workers with the prefix 'machi' in the occupational titles, such as machitobi, machidaiku, and machihikeshi.
- 応仁の乱では足軽集団が奇襲戦力として利用されたが、足軽は忠誠心に乏しく無秩序でしばしば暴徒化し、多くの社寺、商店等が軒を連ねる京都に跋扈し暴行・略奪をほしいままにすることもあった。
- During the Onin War, ashigaru groups were used in surprise attacks but their lack of loyalty and their disorder meant that they frequently formed unruly mobs, and there was an incident in which they ran riot and looted Kyoto with its numerous shrines, temples and shops.
- 同年(大正15年)5月2日、映画の配給業者であった元東亜キネマ取締役営業部長立花良介の一立商店がスポンサーとなり、「合名会社一立商店阪東妻三郎プロダクション太秦撮影所」を開設した。
- On May 2, 1926, the partnership company, 'Ichiritsu & Co. and Bando Tsumasaburo Productions' Uzumasa Studio' was established, sponsored by Ichiritsu & Co., owned by Ryousuke TACHIBANA, the former sales department manager of the former film distribution company called Toa Kinema.
- しかし家庭内で作る事のできる密造酒でもあるため摘発は非常に難しく、米どころと呼ばれる地域や、酒を取り扱う商店等の少ない農村などで、相当量が日常的に作られ消費されていたとする話もある。
- However, some people say that as it is very difficult to detect illicit production of Doburoku, which was a bootleg easily produced at home, a considerable amount of Doburoku was produced and consumed on a daily basis in rice producing regions, farming villages with few liquor retail stores, etc.
- 明治の日清戦争後に開けた大陸航路の港、門司港の栄町商店街にある大衆レストランが、船に乗る急ぎの客用にケチャップベースの「早いライス」、すなわちハヤシライスとして呼ばれたからという説。
- Yet another belief is that at Sakae shopping street at the port of Moji, a port that developed as a gateway to mainland China after the (First) Sino-Japanese War during the Meiji period, a bistro served rushed passengers a ketchup based rice dish, which was nicknamed 'hayai (fast) rice' and came to be called hayashi rice.
- 江戸時代になると、大都市となった江戸を中心として、金融業でも醸造業でもない、他のところで醸造した酒を販売する(今日でいう「酒屋」のイメージに近い)商店として酒屋が多く出現するようになる。
- Entering the Edo period, many sakaya selling the sake manufactured by others, not doing financial business operation nor manufacturing sake, (or business close to the image of the 'sakaya' in the present day), appeared centered on Edo that had become a big city.
- 商店でも、現状では1月2日に初売りを行う場合が多いためか、本格的な門松が置かれるのは大型百貨店やパチンコなど一部の業種か、正月は無人に近くなる都心のオフィスビルなどに限られることが多い。
- In the commercial sector, full-scale kadomatsu are usually put up only by certain businesses such as large-scaled department stores or pachinko (Japanese pinball) parlors probably because many stores open on January 2 for the New Year sales; additionally, they are also often placed in front of office buildings that are almost deserted during the New Year holidays.
- その翌年にはラ・ポルト・シノワーズ(「中国の門」、La Porte Chinoise)という浮世絵を含むいろいろな日本製品を売る店がリヴォリ通りというパリで最もおしゃれな商店街に開店した。
- In the next year, a shop named La Porte Chinoise, at which various Japanese products including ukiyoe were sold, opened on Rue de Rivoli, the most fashionable shopping street in Paris.
- 現在の駅舎を建設する際、大阪方面行ホーム東端付近(地下)から京福電鉄西院駅前(地上)までの地下通路と改札口が新たに計画され整備されていたが、地元商店街の反対により、結局、使用中止となった過去がある。
- When the current station building was constructed, the construction of an underground passage connecting the east end of the platform for Osaka (underground) and Sai Station, as operated by the Keifuku Electric Railroad Co., Ltd., and a ticket gate had been planned and put to work; however, the construction was eventually halted due to opposition by the local people working in the local shopping areas.
- (男山5号経路) 樟葉駅→モール街→あさひ→泉→318棟前→306棟前→男山中央センター商店街前→男山商店街西→金振東(この間にフリー乗降区間あり)→106棟前→面取町2丁目→朝日1丁目→あさひ→くずは
- Otokoyama No. 5 Route: Kuzuha Station - Shopping Mall - Asahi - Izumi - No. 318 Apartment Front - No. 306 Apartment Front - Otokoyama Central Shopping District Front - Otokoyama Shopping District West - Kanaburi Higashi (there is a 'free get on and off section' between Kanaburi Higashi and the next stop) - No. 106 Apartment Front - Mendoricho 2nd district - Asahi 1st district - Asahi - Kuzuha
- 1995年に「らぽーる」(後述)が出来るまでは、大規模小売店は西舞鶴に一箇所(さとう舞鶴店)しか無く、駅前商店街(東舞鶴:三条・八島・大門商店街、西舞鶴:マナイ商店街)が競争とは無縁な経営を続けていた。
- Until the development of La Port (explained later) in 1995, there were no mass merchandising stores other than one store in Nishi-Maizuru (Sato Maizuru), and a shopping district near the train station (Higashi-Maizuru: Sanjo/Yashima/Omon malls and Nishi-Maizuru: Manai mall) which was able to operate without severe competition.
- 地上駅舎前から橋を2本渡った先、賀茂川~河原町通はかつて京都電気鉄道(のち京都市電)出町線の終点があった所で、「種屋」「苗屋」と呼ばれる、農耕・園芸用品を扱う商店が広い道路の両側に並んでいたが、今は閉店している所が多い。
- The Demachi Line of Kyoto Denki Tetsudo (later Kyoto City Trams) was once located in the area between the Kamo-gawa River and Kawaramachi-dori Street, two bridges ahead from the aboveground station building, and many shops called 'Taneya' or 'Naeya,' selling agricultural and horticultural goods, stood on both sides on the wide street; however, many of these shops are no longer open.
- 400年の歴史を持ち、京都市民からは「にしき」という愛称で呼び親しまれ、「京の台所」として地元の市民はもとより、新京極通商店街や寺町京極商店街とともに、観光客や修学旅行生も訪れる観光名所として活気のある市場として賑わう。
- With a history of 400 years, it is popularly known as 'Nishiki' among the people in Kyoto, and as a sightseeing spot, 'Kyoto's Kitchen' is crowded with tourists and students on school excursions as well as local people, together with the Shinkyogoku-dori Street shopping district and Teramachi-Kyogoku shopping district.
- 錦市場(にしき いちば)は、京都市街ほぼ中央に位置する錦小路通のうち「寺町通 - 高倉通」間の商店街で、魚・京野菜などの生鮮食品食材や、乾物・漬物・おばんざい(京都言葉で日常の惣菜)などの加工食品を商う老舗・専門店が集まる市場。
- Nishiki Market is a shopping street which is on Nishikikoji-dori Street between 'Teramachi-dori Street and Takakura-dori Street,' and approximately located in the center of Kyoto City; there are a lot of long-established stores and specialty stores that sell fresh foods like fish and Kyoto vegetables, and processed foods such as dried goods, tsukemono (Japanese pickled vegetables), and obanzai (precooked food in Kyoto dialect).
- 夜間における、京都市の中心部から京都駅経由JR・近鉄方面へのアクセス改善のため、地元の商店経営者らが共同で設立した事業組合「京都まちづくり交通研究所」が、京都市交通局に運営を委託する方式で2007年12月1日から運行が開始された。
- To improve access to areas along the JR and Kintetsu lines from the central area of Kyoto City via Kyoto Station, the Traffic Research Laboratory for Promoting Better Urbanization of Kyoto--a business association established by local store operators--started its operation on December 1, 2007 using the system in which the Laboratory entrusts the operation to the Kyoto Municipal Transportation Bureau.
- この結果、木造・モルタル壁などの4〜5階建ての集合住宅がロンドン市内には普遍的に見られ、これらは幾度もの所有者の変更により、住宅・商店・宿泊施設(BB(Bed Breakfastの略)と呼ばれる安宿など)に利用されている建物もある。
- As a result, wooden or mortar-walled collective housings with 4 or 5 stories are commonly seen in London City, and among them there are buildings currently used as a dwelling house, shop, or a lodging establishment such as B&B (abbreviation of bread and breakfast), after their ownership had changed various times.
- 駅前や商店街などであり、商店街においてはアーケードを持つ商店街は露天商にとってうってつけの場所であったが、近年では薄暗い雰囲気や古臭いと言ったイメージ、メンテナンス費用の負担などから撤去される傾向がありこの様な事情も露天商の衰退の要因であろう。
- Among shopping areas those with arcades were perfect locations for rotensho, but in recent years these have tended to have been removed due to their image such as having a dark atmosphere and being old-fashioned, as well as with their high maintenance costs, and these conditions are among the causes of the decline in rotensho.
- 2006年11月3日、同市場商店街振興組合はイタリアトスカーナ州フィレンツェ市公設の中央市場(itMercato Centrale (Firenze)。通称 サン・ロレンツォ市場)と知名度向上、観光客誘致、および相互理解を目的に友好提携を結んだ。
- On November 3, 2006, the Shopping District Promotion Association established friendly relations with Mercato Centrale of Firenze City, Toscana Region, Italy (commonly known as San Lorenzo Market) in order to gain publicity, attract tourists, and deepen mutual understanding.
- 京都精華大学の学生によって京野菜のナスをイメージしてデザインされた同商店街のマスコット「801ちゃん」は女性向けの男性同性愛を扱った作品を意味する「やおい」と掛けた二次創作漫画『となりの801ちゃん』がヒットして今や同作品は商店街の公認を受けている。
- 801-chan (pronounced as Yaoichi-chan),' the mascot designed for the shopping street by students of Kyoto Seika University imaging a Kyoto-specific eggplant, has now been made official by the street, because 'Tonari no 801 (Yaoi)-chan,' a spin-off manga (cartoon) in which 'Yaoi' is also used for suggesting 'Yaoi' meaning a male-homosexual-love-dealing product for females, has become very popular.
- 旧協同組合法、旧輸出入法、旧輸出水産業法、旧団体法、旧鉱工業組合法又は旧商店街組合法の規定によってした処分、手続その他の行為は、それぞれ新協同組合法、新輸出入法、新輸出水産業法、新団体法、新鉱工業組合法又は新商店街組合法の相当規定によってしたものとみなす。
- A disposition, procedure, or any other act issued or carried out pursuant to the provisions of the Old Cooperatives Act, the Old Export and Import Act, the Old Export Fisheries Processing Act, the Old Association Act, the Old Mining and Manufacturing Cooperative Act, or the Old Shopping District Cooperatives Act shall be deemed to have been issued or carried out pursuant to the corresponding provisions of the New Cooperatives Act, the New Export and Import Act, the New Export Fisheries Processing Act, the New Association Act, the New Mining and Manufacturing Cooperative Act, or the New Shopping District Cooperatives Act.
- いっぽう、阪妻プロの経営者である一立商店の立花良介は、それに先行する1925年(大正14年)に同プロダクションを設立、奈良の中川紫郎が経営する中川紫郎プロダクション撮影所、東京の高松豊次郎が経営するタカマツ・アズマプロダクションの吾嬬撮影所などを使用していた。
- Ryosukue TACHIBANA of Ichiritsu Shoten, who established Bantsuma Puro in 1925 and became its chief executive officer, used Shiro NAKAGAWA's 'Nakagawa Shiro Production Studio' in Nara, as well as Toyojiro TAKAMATSU's 'Takamatsu Azuma Production, Azuma Studio' in Tokyo.
- また、1870年代半ばより中国を中心として東南アジアやインドに至るアジア各地への輸出が始まり、特に東京銀座に秋葉商店を構えた秋葉大助はほろや泥除けのある現在見るような人力車を考案し、性能を高め贅を凝らした装飾的な人力車を制作し、その多くを輸出して大きな富を得た。
- In addition, from the mid-1870s, jinrikisha began to be exported to various Asian countries, ranging from Southeast Asia, centered on China, to India; in particular, Daisuke AKIBA, who opened a shop called Akiba Store in Ginza, Tokyo, invented the current version of the jinrikisha with a covered top and mud flaps, producing decorative jinrikisha with high performance and a sumptuous appearance and making huge profits by exporting most of them.
- しかし、発祥地は二説あり、明治26年に現在の三木市吉川町 (兵庫県)市野瀬の山田篤治朗が発起人となり、現在の西宮市にある蔵元の辰馬悦蔵と交渉し、取引を開始した説と、明治24年から翌明治25年頃に現在の加東市社町上久米集落の住民が現在の神戸市灘区の本嘉納商店と取引を開始した説がある。
- However, there are two theories for its birthplace; one is that in 1894 Atsujiro YAMADA lived in the present Ichinose, Yoshikawa-cho, Miki City, Hyogo Prefecture, as the originator, negotiated with Etsuzo TATSUMA who was Kuramoto presently located in Nishinomiya City and started dealings, and another theory is that from 1891 to 1892 residents lived in Kamikume settlement, Yashiro-cho, Kato City started dealings with Honkano Shoten located presently in Nada Ward, Kobe City.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中中小企業等協同組合法第九条の二第二項、第九条の七の二第一項第一号及び第二項、第九条の七の三、第九条の七の四第一項並びに第五十九条第二項の改正規定、第六条中商店街振興組合法第十三条第二項の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that from Article 1, the provisions revising Article 9-2, paragraph (2), Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), Article 9-7-3, Article 9-7-4, paragraph (1), and Article 59, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, from Article 6, the provisions revising Article 13, paragraph (2) of the Shopping District Promotion Cooperatives Act, and the provisions of the following Article and Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.